src: fix fourcc_gen build on OS/2
[vlc.git] / po / ast.po
blob2e97af3f3258cc9f8c6f0d47f0c937c8456c2e69
1 # Asturian translation
2 # Copyright (C) 2014 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>, 2012
7 # Xuacu Saturio <xuacusk8@gmail.com>, 2010
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-12-08 08:16+0000\n"
14 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
16 "language/ast/)\n"
17 "Language: ast\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: include/vlc_common.h:927
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencies de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Escueyi «Opciones avanzaes» pa ver toles opciones."
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interfaz"
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Preferencies pa les interfaces de VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Preferencies d'interfaz principales"
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principales"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Preferencies pa la interfaz principal"
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Preferencies pa interfaces de control de VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Preferencies d'atayos de tecláu"
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
79 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Audiu"
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Preferencies d'audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtros"
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Los filtros d'audio úsense pa procesar la emisión d'audio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizaciones"
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
115 #: src/libvlc-module.c:195
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Visualizaciones d'audio"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Módulos de salida"
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Dellos"
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Preferencies varies d'audio y módulos."
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
138 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
150 msgid "Video"
151 msgstr "Videu"
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Preferencies de videu"
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Preferencies xenerales de videu"
161 #: include/vlc_config_cat.h:77
162 #, fuzzy
163 msgid "General settings for video output modules."
164 msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
166 #: include/vlc_config_cat.h:80
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "Los filtros de videu úsense pa procesar la emisión de videu."
170 #: include/vlc_config_cat.h:82
171 msgid "Subtitles / OSD"
172 msgstr ""
174 #: include/vlc_config_cat.h:83
175 msgid ""
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 msgstr ""
178 "Preferencies rellacionaes a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
179 "superposición de sub-imaxes."
181 #: include/vlc_config_cat.h:91
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Entrada / Códecs"
185 #: include/vlc_config_cat.h:92
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr ""
188 "Preferencies pa entrada, demultiplexación, decodificación y codificación"
190 #: include/vlc_config_cat.h:95
191 msgid "Access modules"
192 msgstr "Módulos d'accesu"
194 #: include/vlc_config_cat.h:97
195 msgid ""
196 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
197 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
198 msgstr ""
199 "Preferencies rellacionaes colos distintos métodos d'accesu. Les preferencies "
200 "comunes que pue deseyar modificar son proxy HTTP o preferencies de caxé."
202 #: include/vlc_config_cat.h:101
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Filtros d'emisión"
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "Los filtros d'emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
212 "avanzaes nel llau d'entrada de VLC. Usar con curiáu..."
214 #: include/vlc_config_cat.h:106
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "Demultiplexores"
218 #: include/vlc_config_cat.h:107
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr "Los demultiplexores úsense pa dixebrar emisiones d'audio y videu."
222 #: include/vlc_config_cat.h:109
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Códecs de videu"
226 #: include/vlc_config_cat.h:110
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr ""
229 "Preferencies pa los codificadores y decodificadores de videu, imaxes o videu"
230 "+audio."
232 #: include/vlc_config_cat.h:112
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Códecs d'audio"
236 #: include/vlc_config_cat.h:113
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio."
240 #: include/vlc_config_cat.h:115
241 msgid "Subtitle codecs"
242 msgstr ""
244 #: include/vlc_config_cat.h:116
245 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr ""
248 #: include/vlc_config_cat.h:118
249 msgid "General input settings. Use with care..."
250 msgstr "Preferencies xenerales d'entrada. Usar con curiáu..."
252 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
253 #: modules/access/avio.h:50
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Salida d'emisión"
257 #: include/vlc_config_cat.h:123
258 msgid ""
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "La salida d'emisión ye lo que dexa a VLC actuar como sirvidor d'emisión o "
268 "guardar emisiones entrantes"
270 #: include/vlc_config_cat.h:131
271 msgid "General stream output settings"
272 msgstr "Preferencies xenerales de salida d'emisión"
274 #: include/vlc_config_cat.h:133
275 msgid "Muxers"
276 msgstr "Multiplexores"
278 #: include/vlc_config_cat.h:135
279 msgid ""
280 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
281 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
282 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
283 "You can also set default parameters for each muxer."
284 msgstr ""
285 "Los muxores creen los formatos d'encapsulamientu usaos pa poner xuntes toles "
286 "emisiones elementales (videu, audio, ...). Esta opción permite forciar "
287 "siempres un multiplexor específicu. Probablemente nun tendríes de facelo"
289 #: include/vlc_config_cat.h:141
290 msgid "Access output"
291 msgstr "Salida d'accesu"
293 #: include/vlc_config_cat.h:143
294 msgid ""
295 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
296 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
297 "should probably not do that.\n"
298 "You can also set default parameters for each access output."
299 msgstr ""
300 "Los módulos de salida d'accesu controlen como s'unvien les emisiones "
301 "multiplexaes. Esta opción déxa-y forciar siempres un métodu de salida "
302 "d'accesu. Probablemente nun tendríes de facer eso"
304 #: include/vlc_config_cat.h:148
305 msgid "Packetizers"
306 msgstr "Empaquetadores"
308 #: include/vlc_config_cat.h:150
309 msgid ""
310 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
311 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
312 "not do that.\n"
313 "You can also set default parameters for each packetizer."
314 msgstr ""
315 "Los empaquetadores úsense pa «preprocesar» les emisiones elementales enantes "
316 "del multiplexáu. Esta opción déxa-y forciar siempres un empaquetador. "
317 "Probablemente nun tendríes de face lo"
319 #: include/vlc_config_cat.h:156
320 msgid "Sout stream"
321 msgstr "Emisión sout"
323 #: include/vlc_config_cat.h:157
324 msgid ""
325 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
326 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
327 "for each sout stream module here."
328 msgstr ""
329 "Los módulos d'emisión sout dexen crear una cadena de procesu sout. Llei'l "
330 "«Streaming Howto» pa más información. Equí pues configurar opciones "
331 "predeterminaes pa cada módulu d'emisión sout."
333 #: include/vlc_config_cat.h:162
334 msgid "VOD"
335 msgstr "VOD"
337 #: include/vlc_config_cat.h:163
338 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
339 msgstr "Implementación de VLC de videu so demanda (Video On Demand)"
341 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
342 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
343 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
344 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
345 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
347 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
348 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
349 msgid "Playlist"
350 msgstr "Llista de reproducción"
352 #: include/vlc_config_cat.h:168
353 msgid ""
354 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
355 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
356 msgstr ""
357 "Preferencies rellacionaes col comportamientu de la llista de reproducción "
358 "(p. ex., mou de reproducción) y con módulos qu'automáticamente amiesten "
359 "oxetos a la llista de reproducción (módulos de «Descubrimientu de serviciu»)."
361 #: include/vlc_config_cat.h:172
362 msgid "General playlist behaviour"
363 msgstr "Comportamientu xeneral de llista de reproducción"
365 #: include/vlc_config_cat.h:173
366 msgid "Services discovery"
367 msgstr "Descubrimientu de servicios"
369 #: include/vlc_config_cat.h:174
370 msgid ""
371 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
372 "playlist."
373 msgstr ""
374 "Los módulos de descubrimientu de servicios son los qu'automáticamente "
375 "amiesten oxetos a la llista de reproducción."
377 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
378 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
379 msgid "Advanced"
380 msgstr "Avanzáu"
382 #: include/vlc_config_cat.h:179
383 msgid "Advanced settings. Use with care..."
384 msgstr "Preferencies avanzaes. Usar con curiáu..."
386 #: include/vlc_config_cat.h:181
387 msgid "Advanced settings"
388 msgstr "Preferencies avanzaes"
390 #: include/vlc_input.h:568
391 #, fuzzy
392 msgid "Subtitle track added"
393 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
395 #: include/vlc_interface.h:140
396 msgid ""
397 "\n"
398 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
399 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
400 msgstr ""
401 "\n"
402 "Avisu: si nun pues aportar a la GUI (Interfaz Gráfica d'Usuariu), abri una "
403 "ventana de llinia de comandos, vaya a la carpeta au instaló VLC y execute "
404 "«vlc -I qt»\n"
406 #: include/vlc_intf_strings.h:46
407 msgid "&Open File..."
408 msgstr "Abrir &ficheru..."
410 #: include/vlc_intf_strings.h:47
411 msgid "&Advanced Open..."
412 msgstr "Abrir avan&záu..."
414 #: include/vlc_intf_strings.h:48
415 msgid "Open D&irectory..."
416 msgstr "Abrir carpe&ta..."
418 #: include/vlc_intf_strings.h:49
419 msgid "Open &Folder..."
420 msgstr "Abrir carpe&ta..."
422 #: include/vlc_intf_strings.h:50
423 msgid "Select one or more files to open"
424 msgstr "Abrir ún o más ficheros"
426 #: include/vlc_intf_strings.h:51
427 msgid "Select Directory"
428 msgstr "Seleicionar carpeta"
430 #: include/vlc_intf_strings.h:51
431 msgid "Select Folder"
432 msgstr "Seleicionar carpeta"
434 #: include/vlc_intf_strings.h:55
435 msgid "Media &Information"
436 msgstr "Información &multimedia"
438 #: include/vlc_intf_strings.h:56
439 msgid "&Codec Information"
440 msgstr "Información del &códec"
442 #: include/vlc_intf_strings.h:57
443 msgid "&Messages"
444 msgstr "&Mensaxes"
446 #: include/vlc_intf_strings.h:58
447 msgid "Jump to Specific &Time"
448 msgstr "Saltar a tiempu específicu..."
450 #: include/vlc_intf_strings.h:59
451 msgid "Custom &Bookmarks"
452 msgstr "&Favoritos personalizaos"
454 #: include/vlc_intf_strings.h:60
455 msgid "&VLM Configuration"
456 msgstr "Configuración &VLM"
458 #: include/vlc_intf_strings.h:62
459 msgid "&About"
460 msgstr "&Tocante a"
462 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
463 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
466 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
467 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
468 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
469 msgid "Play"
470 msgstr "Reproducir"
472 #: include/vlc_intf_strings.h:66
473 msgid "Remove Selected"
474 msgstr "Desaniciar seleicionáu"
476 #: include/vlc_intf_strings.h:67
477 msgid "Information..."
478 msgstr "Información..."
480 #: include/vlc_intf_strings.h:68
481 msgid "Create Directory..."
482 msgstr "Crear carpeta..."
484 #: include/vlc_intf_strings.h:69
485 msgid "Create Folder..."
486 msgstr "Crear carpeta..."
488 #: include/vlc_intf_strings.h:70
489 #, fuzzy
490 msgid "Rename Directory..."
491 msgstr "Crear carpeta..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:71
494 #, fuzzy
495 msgid "Rename Folder..."
496 msgstr "Crear carpeta..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:72
499 msgid "Show Containing Directory..."
500 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:73
503 msgid "Show Containing Folder..."
504 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:74
507 msgid "Stream..."
508 msgstr "Emitir..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:75
511 msgid "Save..."
512 msgstr "Guardar..."
514 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
515 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
516 msgid "Repeat All"
517 msgstr "Repetir too"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
520 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
521 msgid "Repeat One"
522 msgstr "Repetir unu"
524 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
526 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
527 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
528 msgid "Random"
529 msgstr "Aleatoriu"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
532 msgid "Random Off"
533 msgstr "Aleatoriu desactiváu"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:83
536 msgid "Add to Playlist"
537 msgstr "Amestar a la llista de reproducción"
539 #: include/vlc_intf_strings.h:85
540 msgid "Add File..."
541 msgstr "Amestar ficheru..."
543 #: include/vlc_intf_strings.h:86
544 msgid "Add Directory..."
545 msgstr "Amestar carpeta..."
547 #: include/vlc_intf_strings.h:87
548 msgid "Add Folder..."
549 msgstr "Amestar carpeta..."
551 #: include/vlc_intf_strings.h:89
552 msgid "Save Playlist to &File..."
553 msgstr "Guardar llis&ta de reproducción..."
555 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
556 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
557 msgid "Search"
558 msgstr "Guetar"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
562 msgid "Waves"
563 msgstr "Ondes"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:100
566 msgid ""
567 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
568 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
569 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
570 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
571 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
572 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
573 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
574 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
575 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
576 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
577 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
578 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
579 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
580 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
581 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
582 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
583 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
584 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
585 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
586 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
587 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
588 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
589 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
590 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
591 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
592 msgstr ""
593 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
594 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienveníu a l'ayuda del reproductor "
595 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Pues atopar la documentación de "
596 "VLC na páxina web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a de VideoLAN.> "
597 "</p><p> Si tas empezando a usar el reproductor multimedia VLC, llei la <a "
598 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
599 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Vas atopar "
600 "dalguna información sobre cómo usar el reproductor nel documentu <a href="
601 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
602 "ficheros col reproductor multimedia VLC</em></a></p><p> Pa les xeres de "
603 "guardáu, conversión, trescodificación, codificación, multiplexáu y emisión, "
604 "vas alcontrar información útil na <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
605 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación d'emisión («streaming»)</a></"
606 "p><p> Si nun conoces la terminoloxía, consulta la <a href=\"http://wiki."
607 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a></p><p> Pa conocer los "
608 "principales atayos de tecláu, llei la páxina de <a href=\"http://wiki."
609 "videolan.org/Hotkeys\">atayos</a></p><h3> Ayuda</h3><p>Enantes d'entrugar, "
610 "consulta primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
611 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a></p><p> Depués podríes algamar (y dar) "
612 "ayuda nos <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a ,>les <a href="
613 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">llistes de corréu</a o la nuesa> "
614 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></a "
615 "en> irc.freenode.net).</p><h3> Contribúi col proyectu</h3><p>Pues ayudar al "
616 "proyectu VideoLAN dando daqué del to tiempu p'ayudar a la comunidá, a "
617 "diseñar pieles, a tornar la documentación, a probar y a codificar. Tamién "
618 "pues donar fondos y material p'ayudar. Y por supuestu, pue <b>promocionar</"
619 "b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
621 #: src/audio_output/filters.c:247
622 msgid "Audio filtering failed"
623 msgstr "Falló'l filtráu d'audio"
625 #: src/audio_output/filters.c:248
626 #, c-format
627 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
628 msgstr "Algamóse'l númberu máximu de filtros (%o)."
630 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
631 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
632 #: modules/video_filter/postproc.c:234
633 msgid "Disable"
634 msgstr "Desactivar"
636 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
637 msgid "Spectrometer"
638 msgstr "Espectrómetru"
640 #: src/audio_output/output.c:235
641 msgid "Scope"
642 msgstr "Osciloscopiu"
644 #: src/audio_output/output.c:238
645 msgid "Spectrum"
646 msgstr "Espectru"
648 #: src/audio_output/output.c:241
649 msgid "Vu meter"
650 msgstr "Mididor Vu"
652 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
653 msgid "Audio filters"
654 msgstr "Filtros d'audio"
656 #: src/audio_output/output.c:291
657 msgid "Replay gain"
658 msgstr "Reproducir ganancia"
660 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
661 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
662 msgid "Stereo audio mode"
663 msgstr ""
665 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
666 msgid "Dolby Surround"
667 msgstr "Soníu Dolby Surround"
669 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
670 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
671 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
672 #: modules/codec/twolame.c:70
673 msgid "Stereo"
674 msgstr "Estéreo"
676 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
677 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
678 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
679 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
680 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
681 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
682 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
683 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
684 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
685 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
686 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
687 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
688 msgid "Left"
689 msgstr "Esquierda"
691 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
692 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
693 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
694 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
695 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
696 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
697 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
698 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
699 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
700 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
701 msgid "Right"
702 msgstr "Derecha"
704 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
705 msgid "Reverse stereo"
706 msgstr "Estéreo invertíu"
708 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
709 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
710 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
711 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
712 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
713 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
714 msgid "Automatic"
715 msgstr "Automática"
717 #: src/config/file.c:460
718 msgid "boolean"
719 msgstr "booleanu"
721 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
722 msgid "integer"
723 msgstr "enteru"
725 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
726 msgid "float"
727 msgstr "flotante"
729 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
730 msgid "string"
731 msgstr "cadena"
733 #: src/config/help.c:161
734 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
735 msgstr "Pa llograr ayuda exhaustiva, usa '-H'."
737 #: src/config/help.c:165
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
741 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
742 "They will be enqueued in the playlist.\n"
743 "The first item specified will be played first.\n"
744 "\n"
745 "Options-styles:\n"
746 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
747 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
748 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
749 "            and that overrides previous settings.\n"
750 "\n"
751 "Stream MRL syntax:\n"
752 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
753 "  [:option=value ...]\n"
754 "\n"
755 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
756 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
757 "\n"
758 "URL syntax:\n"
759 "  file:///path/file              Plain media file\n"
760 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
761 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
762 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
763 "  screen://                      Screen capture\n"
764 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
765 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
766 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
767 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
768 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
769 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
770 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
771 "\n"
772 msgstr ""
773 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
774 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
775 "They will be enqueued in the playlist.\n"
776 "The first item specified will be played first.\n"
777 "\n"
778 "Options-styles:\n"
779 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
780 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
781 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
782 "            and that overrides previous settings.\n"
783 "\n"
784 "Stream MRL syntax:\n"
785 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
786 "  [:option=value ...]\n"
787 "\n"
788 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
789 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
790 "\n"
791 "URL syntax:\n"
792 "  file:///path/file              Plain media file\n"
793 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
794 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
795 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
796 "  screen://                      Screen capture\n"
797 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
798 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
799 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
800 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
801 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
802 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
803 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
804 "\n"
806 #: src/config/help.c:435
807 msgid " (default enabled)"
808 msgstr "(habilitáu por defeutu)"
810 #: src/config/help.c:436
811 msgid " (default disabled)"
812 msgstr "(desactiváu por defeutu)"
814 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
815 msgid "Note:"
816 msgstr "Nota:"
818 #: src/config/help.c:593
819 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
820 msgstr ""
821 "amiesta --advanced a la to llinia de comandos pa ver opciones avanzaes."
823 #: src/config/help.c:598
824 #, c-format
825 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
826 msgid_plural ""
827 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
828 msgstr[0] ""
829 msgstr[1] ""
831 #: src/config/help.c:605
832 msgid ""
833 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
834 "modules."
835 msgstr ""
836 "Nun s'atopó nengún módulu coincidente. Usa --list o --list-verbose pa "
837 "llistar tolos módulos disponibles."
839 #: src/config/help.c:666
840 #, c-format
841 msgid "VLC version %s (%s)\n"
842 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
844 #: src/config/help.c:667
845 #, c-format
846 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
847 msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n"
849 #: src/config/help.c:669
850 #, c-format
851 msgid "Compiler: %s\n"
852 msgstr "Compilador: %s\n"
854 #: src/config/help.c:698
855 #, c-format
856 msgid ""
857 "\n"
858 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
859 msgstr ""
860 "\n"
861 "Conteníu guardáu al ficheru vlc-help.txt.\n"
863 #: src/config/help.c:713
864 msgid ""
865 "\n"
866 "Press the RETURN key to continue...\n"
867 msgstr ""
868 "\n"
869 "Calca la tecla RETORNU pa siguir...\n"
871 #: src/config/keys.c:56
872 msgid "Backspace"
873 msgstr ""
875 #: src/config/keys.c:57
876 msgid "Brightness Down"
877 msgstr ""
879 #: src/config/keys.c:58
880 msgid "Brightness Up"
881 msgstr ""
883 #: src/config/keys.c:59
884 msgid "Browser Back"
885 msgstr ""
887 #: src/config/keys.c:60
888 msgid "Browser Favorites"
889 msgstr ""
891 #: src/config/keys.c:61
892 msgid "Browser Forward"
893 msgstr ""
895 #: src/config/keys.c:62
896 msgid "Browser Home"
897 msgstr ""
899 #: src/config/keys.c:63
900 msgid "Browser Refresh"
901 msgstr ""
903 #: src/config/keys.c:64
904 msgid "Browser Search"
905 msgstr ""
907 #: src/config/keys.c:65
908 msgid "Browser Stop"
909 msgstr ""
911 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
912 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
913 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
914 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
915 msgid "Delete"
916 msgstr "Desaniciar"
918 #: src/config/keys.c:67
919 msgid "Down"
920 msgstr ""
922 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
923 msgid "End"
924 msgstr "Fin"
926 #: src/config/keys.c:69
927 msgid "Enter"
928 msgstr ""
930 #: src/config/keys.c:70
931 msgid "Esc"
932 msgstr ""
934 #: src/config/keys.c:71
935 msgid "F1"
936 msgstr ""
938 #: src/config/keys.c:72
939 msgid "F10"
940 msgstr ""
942 #: src/config/keys.c:73
943 msgid "F11"
944 msgstr ""
946 #: src/config/keys.c:74
947 msgid "F12"
948 msgstr ""
950 #: src/config/keys.c:75
951 msgid "F2"
952 msgstr ""
954 #: src/config/keys.c:76
955 msgid "F3"
956 msgstr ""
958 #: src/config/keys.c:77
959 msgid "F4"
960 msgstr ""
962 #: src/config/keys.c:78
963 msgid "F5"
964 msgstr ""
966 #: src/config/keys.c:79
967 msgid "F6"
968 msgstr ""
970 #: src/config/keys.c:80
971 msgid "F7"
972 msgstr ""
974 #: src/config/keys.c:81
975 msgid "F8"
976 msgstr ""
978 #: src/config/keys.c:82
979 msgid "F9"
980 msgstr ""
982 #: src/config/keys.c:83
983 msgid "Home"
984 msgstr ""
986 #: src/config/keys.c:84
987 msgid "Insert"
988 msgstr ""
990 #: src/config/keys.c:86
991 msgid "Media Angle"
992 msgstr ""
994 #: src/config/keys.c:87
995 msgid "Media Audio Track"
996 msgstr ""
998 #: src/config/keys.c:88
999 msgid "Media Forward"
1000 msgstr ""
1002 #: src/config/keys.c:89
1003 msgid "Media Menu"
1004 msgstr ""
1006 #: src/config/keys.c:90
1007 msgid "Media Next Frame"
1008 msgstr ""
1010 #: src/config/keys.c:91
1011 msgid "Media Next Track"
1012 msgstr ""
1014 #: src/config/keys.c:92
1015 msgid "Media Play Pause"
1016 msgstr ""
1018 #: src/config/keys.c:93
1019 msgid "Media Prev Frame"
1020 msgstr ""
1022 #: src/config/keys.c:94
1023 msgid "Media Prev Track"
1024 msgstr ""
1026 #: src/config/keys.c:95
1027 msgid "Media Record"
1028 msgstr ""
1030 #: src/config/keys.c:96
1031 msgid "Media Repeat"
1032 msgstr ""
1034 #: src/config/keys.c:97
1035 msgid "Media Rewind"
1036 msgstr ""
1038 #: src/config/keys.c:98
1039 msgid "Media Select"
1040 msgstr ""
1042 #: src/config/keys.c:99
1043 msgid "Media Shuffle"
1044 msgstr ""
1046 #: src/config/keys.c:100
1047 msgid "Media Stop"
1048 msgstr ""
1050 #: src/config/keys.c:101
1051 msgid "Media Subtitle"
1052 msgstr ""
1054 #: src/config/keys.c:102
1055 msgid "Media Time"
1056 msgstr ""
1058 #: src/config/keys.c:103
1059 msgid "Media View"
1060 msgstr ""
1062 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1063 msgid "Menu"
1064 msgstr "Menú"
1066 #: src/config/keys.c:105
1067 msgid "Mouse Wheel Down"
1068 msgstr ""
1070 #: src/config/keys.c:106
1071 msgid "Mouse Wheel Left"
1072 msgstr ""
1074 #: src/config/keys.c:107
1075 msgid "Mouse Wheel Right"
1076 msgstr ""
1078 #: src/config/keys.c:108
1079 msgid "Mouse Wheel Up"
1080 msgstr ""
1082 #: src/config/keys.c:109
1083 msgid "Page Down"
1084 msgstr ""
1086 #: src/config/keys.c:110
1087 msgid "Page Up"
1088 msgstr ""
1090 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1091 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1092 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1094 msgid "Pause"
1095 msgstr "Posar"
1097 #: src/config/keys.c:112
1098 msgid "Print"
1099 msgstr ""
1101 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1102 msgid "Space"
1103 msgstr "Space"
1105 #: src/config/keys.c:115
1106 msgid "Tab"
1107 msgstr ""
1109 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1110 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1111 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1112 msgid "Unset"
1113 msgstr "Ensin establecer"
1115 #: src/config/keys.c:117
1116 msgid "Up"
1117 msgstr ""
1119 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1120 msgid "Volume Down"
1121 msgstr "Baxar volume"
1123 #: src/config/keys.c:119
1124 msgid "Volume Mute"
1125 msgstr ""
1127 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1128 msgid "Volume Up"
1129 msgstr "Xubir volume"
1131 #: src/config/keys.c:121
1132 msgid "Zoom In"
1133 msgstr ""
1135 #: src/config/keys.c:122
1136 msgid "Zoom Out"
1137 msgstr ""
1139 #: src/config/keys.c:250
1140 msgid "Ctrl+"
1141 msgstr ""
1143 #: src/config/keys.c:251
1144 msgid "Alt+"
1145 msgstr ""
1147 #: src/config/keys.c:252
1148 msgid "Shift+"
1149 msgstr ""
1151 #: src/config/keys.c:253
1152 msgid "Meta+"
1153 msgstr ""
1155 #: src/config/keys.c:254
1156 msgid "Command+"
1157 msgstr ""
1159 #: src/darwin/error.c:37
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Unknown error"
1162 msgstr "Videu desconocíu"
1164 #: src/input/control.c:226
1165 #, c-format
1166 msgid "Bookmark %i"
1167 msgstr "Favoritu %i"
1169 #: src/input/decoder.c:252
1170 msgid "packetizer"
1171 msgstr "Empaquetador"
1173 #: src/input/decoder.c:252
1174 msgid "decoder"
1175 msgstr "Decodificador"
1177 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1178 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1179 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1180 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1181 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1182 msgstr "Fallu emitiendo / trescodificando"
1184 #: src/input/decoder.c:262
1185 #, c-format
1186 msgid "VLC could not open the %s module."
1187 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu %s."
1189 #: src/input/decoder.c:454
1190 msgid "VLC could not open the decoder module."
1191 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu decodificador."
1193 #: src/input/decoder.c:691
1194 #, fuzzy
1195 msgid "No description for this codec"
1196 msgstr "Códec de videu de destín"
1198 #: src/input/decoder.c:693
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Codec not supported"
1201 msgstr "Puertu de veceru"
1203 #: src/input/decoder.c:694
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1206 msgstr "VLC nun pudo abrir el ficheru «%s». (%m)"
1208 #: src/input/decoder.c:698
1209 #, fuzzy
1210 msgid "Unidentified codec"
1211 msgstr "Códec de videu"
1213 #: src/input/decoder.c:699
1214 #, fuzzy
1215 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1216 msgstr "VLC nun pudo abrir el módulu decodificador."
1218 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1219 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1220 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1221 msgid "Track"
1222 msgstr "Pista"
1224 #: src/input/es_out.c:1137
1225 #, c-format
1226 msgid "%s [%s %d]"
1227 msgstr "%s [%s %d]"
1229 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1230 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1231 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1232 msgid "Program"
1233 msgstr "Programa"
1235 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1236 msgid "Scrambled"
1237 msgstr "Codificáu"
1239 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1240 msgid "Yes"
1241 msgstr "Sí"
1243 #: src/input/es_out.c:2012
1244 #, c-format
1245 msgid "Closed captions %u"
1246 msgstr "Subtítulos %o zarraos"
1248 #: src/input/es_out.c:2870
1249 #, c-format
1250 msgid "Stream %d"
1251 msgstr "Emisión %d"
1253 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1254 msgid "Subtitle"
1255 msgstr "Subtítulu"
1257 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1258 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1259 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1260 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1261 msgid "Type"
1262 msgstr "Tipu"
1264 #: src/input/es_out.c:2897
1265 msgid "Original ID"
1266 msgstr "ID orixinal"
1268 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1269 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1270 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1271 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1272 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1273 msgid "Codec"
1274 msgstr "Códec"
1276 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1278 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1279 msgid "Language"
1280 msgstr "Llingua"
1282 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1284 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1285 msgid "Description"
1286 msgstr "Descripción"
1288 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1289 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1290 msgid "Channels"
1291 msgstr "Canales"
1293 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1294 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1295 msgid "Sample rate"
1296 msgstr "Tasa de muestréu"
1298 #: src/input/es_out.c:2929
1299 #, c-format
1300 msgid "%u Hz"
1301 msgstr "%o Hz"
1303 #: src/input/es_out.c:2939
1304 msgid "Bits per sample"
1305 msgstr "Bits por amuesa"
1307 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1308 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1309 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1310 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1311 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1312 msgid "Bitrate"
1313 msgstr "Tasa de bits"
1315 #: src/input/es_out.c:2944
1316 #, c-format
1317 msgid "%u kb/s"
1318 msgstr "%o kb/s"
1320 #: src/input/es_out.c:2956
1321 msgid "Track replay gain"
1322 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1324 #: src/input/es_out.c:2958
1325 msgid "Album replay gain"
1326 msgstr "Reproducir ganancia d'álbum"
1328 #: src/input/es_out.c:2959
1329 #, c-format
1330 msgid "%.2f dB"
1331 msgstr "%.2f dB"
1333 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1334 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1335 msgid "Resolution"
1336 msgstr "Resolución"
1338 #: src/input/es_out.c:2973
1339 msgid "Display resolution"
1340 msgstr "Resolución de pantalla"
1342 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1343 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1344 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1345 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1346 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1347 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1348 msgid "Frame rate"
1349 msgstr "Tasa de fotogrames"
1351 #: src/input/es_out.c:2994
1352 msgid "Decoded format"
1353 msgstr "Formatu decodificáu"
1355 #: src/input/input.c:2311
1356 msgid "Your input can't be opened"
1357 msgstr "Nun pue abrise la to entrada"
1359 #: src/input/input.c:2312
1360 #, c-format
1361 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1362 msgstr ""
1363 "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles."
1365 #: src/input/input.c:2425
1366 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1367 msgstr "VLC nun pue reconocer el formatu d'entrada"
1369 #: src/input/input.c:2426
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1373 msgstr "El formatu de «%s» nun pue deteutase. Comprueba'l log pa más detalles."
1375 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1377 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1378 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1379 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1380 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1381 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1382 msgid "Title"
1383 msgstr "Títulu"
1385 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1386 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1387 msgid "Artist"
1388 msgstr "Artista"
1390 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1391 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1392 msgid "Genre"
1393 msgstr "Xéneru"
1395 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1396 msgid "Copyright"
1397 msgstr "Derechos d'autor"
1399 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1400 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1401 msgid "Album"
1402 msgstr "Álbum"
1404 #: src/input/meta.c:60
1405 msgid "Track number"
1406 msgstr "Nᵁ de pista"
1408 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1409 msgid "Rating"
1410 msgstr "Puntuación"
1412 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1413 msgid "Date"
1414 msgstr "Data"
1416 #: src/input/meta.c:64
1417 msgid "Setting"
1418 msgstr "Preferencia"
1420 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1421 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1422 msgid "URL"
1423 msgstr "URL"
1425 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1426 msgid "Now Playing"
1427 msgstr "Reproduciendo agora"
1429 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1430 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1431 msgid "Publisher"
1432 msgstr "Editor"
1434 #: src/input/meta.c:69
1435 msgid "Encoded by"
1436 msgstr "Codificáu por"
1438 #: src/input/meta.c:70
1439 msgid "Artwork URL"
1440 msgstr "URL d'ilustración"
1442 #: src/input/meta.c:71
1443 msgid "Track ID"
1444 msgstr "ID de pista"
1446 #: src/input/meta.c:72
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Number of Tracks"
1449 msgstr "Númberu de fileres"
1451 #: src/input/meta.c:73
1452 msgid "Director"
1453 msgstr "Director"
1455 #: src/input/meta.c:74
1456 msgid "Season"
1457 msgstr ""
1459 #: src/input/meta.c:75
1460 msgid "Episode"
1461 msgstr ""
1463 #: src/input/meta.c:76
1464 #, fuzzy
1465 msgid "Show Name"
1466 msgstr "Amosar básicu"
1468 #: src/input/meta.c:77
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Actors"
1471 msgstr "Factor"
1473 #: src/input/var.c:158
1474 msgid "Bookmark"
1475 msgstr "Favoritu"
1477 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1478 msgid "Programs"
1479 msgstr "Programes"
1481 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1482 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1483 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1484 msgid "Chapter"
1485 msgstr "Capítulu"
1487 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1488 msgid "Navigation"
1489 msgstr "Navegación"
1491 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1493 msgid "Video Track"
1494 msgstr "Pista de videu"
1496 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1497 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1498 msgid "Audio Track"
1499 msgstr "Pista d'audio"
1501 #: src/input/var.c:210
1502 msgid "Subtitle Track"
1503 msgstr ""
1505 #: src/input/var.c:273
1506 msgid "Next title"
1507 msgstr "Títulu siguiente"
1509 #: src/input/var.c:278
1510 msgid "Previous title"
1511 msgstr "Títulu anterior"
1513 #: src/input/var.c:314
1514 #, c-format
1515 msgid "Title %i%s"
1516 msgstr "Títulu %i%s"
1518 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1519 #, c-format
1520 msgid "Chapter %i"
1521 msgstr "Capítulu %i"
1523 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1524 msgid "Next chapter"
1525 msgstr "Capítulu siguiente"
1527 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1528 msgid "Previous chapter"
1529 msgstr "Capítulu anterior"
1531 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1532 #, c-format
1533 msgid "Media: %s"
1534 msgstr "Mediu: %s"
1536 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1538 msgid "Add Interface"
1539 msgstr "Amestar interfaz"
1541 #: src/interface/interface.c:91
1542 msgid "Console"
1543 msgstr "Consola"
1545 #: src/interface/interface.c:95
1546 msgid "Telnet"
1547 msgstr "Telnet"
1549 #: src/interface/interface.c:98
1550 msgid "Web"
1551 msgstr "Web"
1553 #: src/interface/interface.c:101
1554 msgid "Debug logging"
1555 msgstr "Rexistru de depuración"
1557 #: src/interface/interface.c:104
1558 msgid "Mouse Gestures"
1559 msgstr "Xestos del mur"
1561 #: src/interface/interface.c:206
1562 msgid ""
1563 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1564 "interface."
1565 msgstr ""
1566 "Executar vlc cola interfaz predeterminada. Usa «cvlc» pa usar vlc ensin "
1567 "interfaz."
1569 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1570 #: src/libvlc.c:183
1571 msgid "C"
1572 msgstr "ast"
1574 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1575 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1576 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1577 msgid "Zoom"
1578 msgstr "Zoom"
1580 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1581 msgid "1:4 Quarter"
1582 msgstr "1:4 cuartu"
1584 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1585 msgid "1:2 Half"
1586 msgstr "1:2 mediu"
1588 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1589 msgid "1:1 Original"
1590 msgstr "1:1 orixinal"
1592 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1593 msgid "2:1 Double"
1594 msgstr "2:1 doble"
1596 #: src/libvlc-module.c:62
1597 msgid ""
1598 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1599 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1600 "related options."
1601 msgstr ""
1602 "Estes opciones déxen-y configurar les interfaces usaes por VLC. Pue escoyer "
1603 "la interfaz principal, módulos d'interfaz adicionales y definir delles "
1604 "opciones rellacionaes."
1606 #: src/libvlc-module.c:66
1607 msgid "Interface module"
1608 msgstr "Módulu d'interfaz"
1610 #: src/libvlc-module.c:68
1611 msgid ""
1612 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1613 "automatically select the best module available."
1614 msgstr ""
1615 "Esta opción déxa-y escoyer la interfaz usada por VLC. El comportamientu "
1616 "predetermináu ye escoyer automaticamente el meyor módulu posible."
1618 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1619 msgid "Extra interface modules"
1620 msgstr "Módulos estra d'interfaz"
1622 #: src/libvlc-module.c:74
1623 msgid ""
1624 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1625 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1626 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1627 "\", \"gestures\" ...)"
1628 msgstr ""
1629 "Pues escoyer «interfaces adicionales» pa VLC. Van llanzase en segundu planu "
1630 "amestaes al interfaz predeterminada. Usa una llista de módulos d'interfaz "
1631 "separtaos por dos puntos (valores comunes son «rc» (control remotu), «http», "
1632 "«gestures», ...)"
1634 #: src/libvlc-module.c:81
1635 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1636 msgstr "Pues escoyer interfaces de control pa VLC."
1638 #: src/libvlc-module.c:83
1639 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1640 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1642 #: src/libvlc-module.c:85
1643 msgid ""
1644 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1645 "1=warnings, 2=debug)."
1646 msgstr ""
1647 "Nivel de detalle (0=solu fallos y mensaxe estándar, 1=avisos, 2=depuración)."
1649 #: src/libvlc-module.c:88
1650 msgid "Be quiet"
1651 msgstr "Silenciosu"
1653 #: src/libvlc-module.c:90
1654 msgid "Turn off all warning and information messages."
1655 msgstr "Desactiva tolos mensaxes d'avisu ya información."
1657 #: src/libvlc-module.c:92
1658 msgid "Default stream"
1659 msgstr "Emisión predeterminada"
1661 #: src/libvlc-module.c:94
1662 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1663 msgstr "Esta emisión siempres va abrise al aniciar VLC."
1665 #: src/libvlc-module.c:96
1666 msgid "Color messages"
1667 msgstr "Mensaxes de color"
1669 #: src/libvlc-module.c:98
1670 msgid ""
1671 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1672 "needs Linux color support for this to work."
1673 msgstr ""
1674 "Esto habilita la coloración de los mensaxes unviaos a la consola. El to "
1675 "terminal precisa sofitu de color Linux pa que funcione."
1677 #: src/libvlc-module.c:101
1678 msgid "Show advanced options"
1679 msgstr "Amosar opciones avanzaes"
1681 #: src/libvlc-module.c:103
1682 msgid ""
1683 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1684 "available options, including those that most users should never touch."
1685 msgstr ""
1686 "Cuando esto ta activao, les preferencies y/o interfaces van amosar toles "
1687 "opciones posibles, incluyendo les que la mayoría d'usuarios nun tendríen de "
1688 "tocar enxamás."
1690 #: src/libvlc-module.c:107
1691 msgid "Interface interaction"
1692 msgstr "Interaición d'interfaz"
1694 #: src/libvlc-module.c:109
1695 msgid ""
1696 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1697 "user input is required."
1698 msgstr ""
1699 "Al habilitar esto, la interfaz va amosar una caxa de diálogu cada vegada que "
1700 "se riquir dalguna entrada del usuariu."
1702 #: src/libvlc-module.c:119
1703 msgid ""
1704 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1705 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1706 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1707 "the \"audio filters\" modules section."
1708 msgstr ""
1709 "Estes opciones dexen modificar el comportamientu del subsistema d'audio y "
1710 "amestar filtros d'audio que puen usase pa postprocesu o efeutos visuales "
1711 "(analizador espectral, etc.). Habilita equí estos filtros y configúralos na "
1712 "seición de módulos «filtros d'audio»."
1714 #: src/libvlc-module.c:125
1715 msgid "Audio output module"
1716 msgstr "Módulu de salida d'audio"
1718 #: src/libvlc-module.c:127
1719 msgid ""
1720 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1721 "automatically select the best method available."
1722 msgstr ""
1723 "Métodu de salida d'audio usáu por VLC. El comportamientu predetermináu ye "
1724 "escoyer automáticamente el meyor métodu posible."
1726 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1727 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1728 msgid "Enable audio"
1729 msgstr "Habilitar audio"
1731 #: src/libvlc-module.c:133
1732 msgid ""
1733 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1734 "not take place, thus saving some processing power."
1735 msgstr ""
1736 "Pues desactivar totalmente la salida d'audio. La decodificación d'audio nun "
1737 "se va facer y asina va aforrase daqué de potencia de procesamientu."
1739 #: src/libvlc-module.c:136
1740 msgid "Audio gain"
1741 msgstr ""
1743 #: src/libvlc-module.c:138
1744 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1745 msgstr ""
1747 #: src/libvlc-module.c:140
1748 msgid "Audio output volume step"
1749 msgstr "Pasu de volume de salida d'audio"
1751 #: src/libvlc-module.c:142
1752 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1753 msgstr ""
1755 #: src/libvlc-module.c:145
1756 msgid "Remember the audio volume"
1757 msgstr ""
1759 #: src/libvlc-module.c:147
1760 msgid ""
1761 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1762 msgstr ""
1764 #: src/libvlc-module.c:150
1765 msgid "Audio desynchronization compensation"
1766 msgstr "Compensación de desincronización d'audio"
1768 #: src/libvlc-module.c:152
1769 msgid ""
1770 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1771 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1772 msgstr ""
1773 "Esto retrasa la salida d'audio. El retrasu tien de dase en milisegundos. Pue "
1774 "ser útil si notes un retrasu ente'l videu y l'audio."
1776 #: src/libvlc-module.c:155
1777 msgid "Audio resampler"
1778 msgstr ""
1780 #: src/libvlc-module.c:157
1781 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1782 msgstr ""
1784 #: src/libvlc-module.c:160
1785 msgid ""
1786 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1787 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1788 "played)."
1789 msgstr ""
1790 "Esto afita'l mou de canales de salida d'audio que se van usar de forma "
1791 "predeterminada cuando seya posible (ex. si'l to hardware y l'emisión d'audio "
1792 "reproducida ta sofitada)."
1794 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1796 msgid "Use S/PDIF when available"
1797 msgstr "Usar S/PDIF si ta disponible"
1799 #: src/libvlc-module.c:166
1800 msgid ""
1801 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1802 "audio stream being played."
1803 msgstr ""
1804 "S/PDIF pue usase de forma predeterminada cuando'l hardware y la emisión "
1805 "d'audio reproducida se sofita."
1807 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1808 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1809 msgstr "Forciar deteición de Dolby Surround"
1811 #: src/libvlc-module.c:171
1812 msgid ""
1813 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1814 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1815 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1816 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1817 msgstr ""
1818 "Usa esto cuando sepas que la to emisión ta (o non) codificada con Dolby "
1819 "Surround, pero falla pa deteutase como tal. Inclusive si la emisión nun ta "
1820 "anguaño codificada con Dolby Surround, activando esta opción podríes "
1821 "ameyorar la to esperiencia, especialmente cuando se combina col entemecedor "
1822 "de canal d'auriculares."
1824 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1825 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1826 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1827 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1828 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1829 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1830 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1831 msgid "Auto"
1832 msgstr "Automáticu"
1834 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1836 msgid "On"
1837 msgstr "Activar"
1839 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1841 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1842 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1843 msgid "Off"
1844 msgstr "Desactivar"
1846 #: src/libvlc-module.c:180
1847 msgid "Stereo audio output mode"
1848 msgstr ""
1850 #: src/libvlc-module.c:192
1851 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1852 msgstr ""
1853 "Esto amiesta filtros de postprocesu d'audio, pa modificar la xeneración de "
1854 "soníu."
1856 #: src/libvlc-module.c:197
1857 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1858 msgstr "Esto amiesta módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1860 #: src/libvlc-module.c:201
1861 msgid "Replay gain mode"
1862 msgstr "Mou de reproducción de ganancia"
1864 #: src/libvlc-module.c:203
1865 msgid "Select the replay gain mode"
1866 msgstr "Escoyer el mou de reproducción de ganancia"
1868 #: src/libvlc-module.c:205
1869 msgid "Replay preamp"
1870 msgstr "Reproducir preamplificación"
1872 #: src/libvlc-module.c:207
1873 msgid ""
1874 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1875 "replay gain information"
1876 msgstr ""
1877 "Esto déxa-y camudar nivel oxetivu predetermináu (89 dB) pa emitir con "
1878 "información de reproducir ganancia"
1880 #: src/libvlc-module.c:210
1881 msgid "Default replay gain"
1882 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1884 #: src/libvlc-module.c:212
1885 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1886 msgstr ""
1887 "Esta ye la ganancia usada pa emisión ensin información de ganancia de "
1888 "reproducción"
1890 #: src/libvlc-module.c:214
1891 msgid "Peak protection"
1892 msgstr "Proteición de picos"
1894 #: src/libvlc-module.c:216
1895 msgid "Protect against sound clipping"
1896 msgstr "Protexer escontra cortes de soníu"
1898 #: src/libvlc-module.c:219
1899 msgid "Enable time stretching audio"
1900 msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
1902 #: src/libvlc-module.c:221
1903 msgid ""
1904 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1905 "audio pitch"
1906 msgstr ""
1907 "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidá ensin afeutar al tonu"
1909 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1910 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1911 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1913 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1914 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1915 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1916 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1917 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1919 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1920 msgid "None"
1921 msgstr "Nengún"
1923 #: src/libvlc-module.c:236
1924 msgid ""
1925 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1926 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1927 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1928 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1929 "options."
1930 msgstr ""
1931 "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de salida "
1932 "de videu. Por exemplu, pue habilitar filtros de videu, (desentellazáu, "
1933 "axuste d'imaxe, etc.). Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos "
1934 "«filtros de videu». Tamién pue afitar delles opciones de videu."
1936 #: src/libvlc-module.c:242
1937 msgid "Video output module"
1938 msgstr "Módulu de salida de videu"
1940 #: src/libvlc-module.c:244
1941 msgid ""
1942 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1943 "automatically select the best method available."
1944 msgstr ""
1945 "Métodu de salida de videu usáu por VLC. El mou predetermináu ye escoyer "
1946 "automáticamente el meyor métodu posible."
1948 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
1949 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
1950 msgid "Enable video"
1951 msgstr "Habilitar videu"
1953 #: src/libvlc-module.c:249
1954 msgid ""
1955 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1956 "not take place, thus saving some processing power."
1957 msgstr ""
1958 "Pues desactivar totalmente la salida de videu. La fase de decodificación de "
1959 "videu nun va asoceder, lo que va aforrar daqué de potencia del procesador."
1961 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1963 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
1964 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1965 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
1966 msgid "Video width"
1967 msgstr "Anchor del videu"
1969 #: src/libvlc-module.c:254
1970 msgid ""
1971 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1972 "characteristics."
1973 msgstr ""
1974 "Pues forciar l'anchor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
1975 "carauterístiques de videu."
1977 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1979 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
1980 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1981 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
1982 msgid "Video height"
1983 msgstr "Altor del videu"
1985 #: src/libvlc-module.c:259
1986 msgid ""
1987 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1988 "video characteristics."
1989 msgstr ""
1990 "Pues forciar l'altor de videu. Por defeutu (-1) VLC va axustase a les "
1991 "carauterístiques del videu."
1993 #: src/libvlc-module.c:262
1994 msgid "Video X coordinate"
1995 msgstr "Coodenada X de videu"
1997 #: src/libvlc-module.c:264
1998 msgid ""
1999 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2000 "coordinate)."
2001 msgstr ""
2002 "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
2003 "videu (coordenada X)."
2005 #: src/libvlc-module.c:267
2006 msgid "Video Y coordinate"
2007 msgstr "Coodenada Y de videu"
2009 #: src/libvlc-module.c:269
2010 msgid ""
2011 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2012 "coordinate)."
2013 msgstr ""
2014 "Pues forciar la posición de la esquina cimera esquierda de la ventana de "
2015 "videu (coordenada Y)."
2017 #: src/libvlc-module.c:272
2018 msgid "Video title"
2019 msgstr "Títulu del videu"
2021 #: src/libvlc-module.c:274
2022 msgid ""
2023 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2024 "interface)."
2025 msgstr ""
2026 "Títulu personalizáu pa la ventana de videu (en casu de que'l videu nun tea "
2027 "enllastráu na interfaz)."
2029 #: src/libvlc-module.c:277
2030 msgid "Video alignment"
2031 msgstr "Alliniación del videu"
2033 #: src/libvlc-module.c:279
2034 msgid ""
2035 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2036 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2037 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2038 msgstr ""
2039 "Forciar l'alliniación de videu na so ventana. Por defeutu (0) va tar centráu "
2040 "(0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar "
2041 "combinaciones d'estos valores, como 6=4+2 indicando derecha enriba)."
2043 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2044 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2045 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2046 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2048 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2049 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2050 #: modules/video_filter/rss.c:173
2051 msgid "Center"
2052 msgstr "Centru"
2054 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2055 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2056 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2057 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2058 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2059 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2061 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2062 msgid "Top"
2063 msgstr "Enriba"
2065 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2066 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2067 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2068 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2069 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2070 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2071 msgid "Bottom"
2072 msgstr "Embaxo"
2074 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2075 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2076 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2077 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2078 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2079 #: modules/video_filter/rss.c:174
2080 msgid "Top-Left"
2081 msgstr "Cimeru-Esquierda"
2083 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2084 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2085 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2086 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2087 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2088 #: modules/video_filter/rss.c:174
2089 msgid "Top-Right"
2090 msgstr "Cimeru-Derecha"
2092 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2093 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2095 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2096 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2097 #: modules/video_filter/rss.c:174
2098 msgid "Bottom-Left"
2099 msgstr "Inferior-Esquierda"
2101 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2102 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2104 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2105 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2106 #: modules/video_filter/rss.c:174
2107 msgid "Bottom-Right"
2108 msgstr "Inferior-Derecha"
2110 #: src/libvlc-module.c:287
2111 msgid "Zoom video"
2112 msgstr "Ampliación de videu"
2114 #: src/libvlc-module.c:289
2115 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2116 msgstr "Pues ampliar el videu col valor especificáu."
2118 #: src/libvlc-module.c:291
2119 msgid "Grayscale video output"
2120 msgstr "Salida de videu n'escala de grises"
2122 #: src/libvlc-module.c:293
2123 msgid ""
2124 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2125 "save some processing power."
2126 msgstr ""
2127 "Salida de videu n'escala de grises. Como la información de color nun se "
2128 "decodifica, esto pue aforrar daqué de potencia del procesador."
2130 #: src/libvlc-module.c:296
2131 msgid "Embedded video"
2132 msgstr "Videu integráu"
2134 #: src/libvlc-module.c:298
2135 msgid "Embed the video output in the main interface."
2136 msgstr "Integrar salida de videu en interfaz principal."
2138 #: src/libvlc-module.c:300
2139 msgid "Fullscreen video output"
2140 msgstr "Salida de videu a pantalla completa"
2142 #: src/libvlc-module.c:302
2143 msgid "Start video in fullscreen mode"
2144 msgstr "Aniciar videu en mou pantalla completa"
2146 #: src/libvlc-module.c:304
2147 msgid "Overlay video output"
2148 msgstr "Tresparencia de salida de videu"
2150 #: src/libvlc-module.c:306
2151 msgid ""
2152 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2153 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2154 msgstr ""
2155 "«Overlay» ye la capacidá d'aceleración por hardware de la tarxeta de videu "
2156 "(capacidá de xenerar videu direutamente). VLC va intentar usala por defeutu."
2158 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2159 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2160 msgid "Always on top"
2161 msgstr "Siempres enriba"
2163 #: src/libvlc-module.c:311
2164 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2165 msgstr "Asitiar siempres la ventana de videu sobre les otres ventanes."
2167 #: src/libvlc-module.c:313
2168 msgid "Enable wallpaper mode "
2169 msgstr "Habilitar mou fondu d'escritoriu"
2171 #: src/libvlc-module.c:315
2172 msgid ""
2173 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2174 msgstr ""
2175 "El mou fondu d'escritoriu permite amosar el videu como'l fondu d'escritoriu."
2177 #: src/libvlc-module.c:318
2178 msgid "Show media title on video"
2179 msgstr "Amosar títulu del mediu nel videu"
2181 #: src/libvlc-module.c:320
2182 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2183 msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película."
2185 #: src/libvlc-module.c:322
2186 msgid "Show video title for x milliseconds"
2187 msgstr "Amosar títulu del videu por x milisegundos"
2189 #: src/libvlc-module.c:324
2190 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2191 msgstr ""
2192 "Amosar el títulu del videu n milisegundos, por defeutu ye 5000 ms (5 segs.)"
2194 #: src/libvlc-module.c:326
2195 msgid "Position of video title"
2196 msgstr "Posición del títulu del videu"
2198 #: src/libvlc-module.c:328
2199 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2200 msgstr ""
2201 "Llugar del videu au amosar el títulu (por defeutu na parte inferior-central)."
2203 #: src/libvlc-module.c:330
2204 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2205 msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres x milisegundos"
2207 #: src/libvlc-module.c:333
2208 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2209 msgstr "Anubrir cursor y controlador de pantalla completa tres n milisegundos."
2211 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2212 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2214 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2215 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2216 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2217 msgid "Deinterlace"
2218 msgstr "Desentellazar"
2220 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2221 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2222 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2223 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2224 msgid "Deinterlace mode"
2225 msgstr "Mou de desentellazáu"
2227 #: src/libvlc-module.c:348
2228 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2229 msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu."
2231 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2232 msgid "Discard"
2233 msgstr "Refugar"
2235 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2236 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2237 msgid "Blend"
2238 msgstr "Entemecer"
2240 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2241 msgid "Mean"
2242 msgstr "Promediu"
2244 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2245 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2246 msgid "Bob"
2247 msgstr "Bob"
2249 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2250 msgid "Linear"
2251 msgstr "Llineal"
2253 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2254 msgid "Phosphor"
2255 msgstr "Fósforu"
2257 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2258 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2259 msgstr "Película NTSC (IVTC)"
2261 #: src/libvlc-module.c:365
2262 msgid "Disable screensaver"
2263 msgstr "Desactivar curiapantalles"
2265 #: src/libvlc-module.c:366
2266 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2267 msgstr "Desactivar el curiapantalles mientres se reproduz el videu."
2269 #: src/libvlc-module.c:368
2270 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2271 msgstr "Desactivar l'alministrador d'enerxía mientres la reproducción"
2273 #: src/libvlc-module.c:369
2274 msgid ""
2275 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2276 "computer being suspended because of inactivity."
2277 msgstr ""
2278 "Inhibe l'alministrador d'enerxía mientres cualquier reproducción, pa evitar "
2279 "que l'equipu se suspenda por inactividá."
2281 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2282 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2283 msgid "Window decorations"
2284 msgstr "Decoraciones de ventana"
2286 #: src/libvlc-module.c:374
2287 msgid ""
2288 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2289 "giving a \"minimal\" window."
2290 msgstr ""
2291 "VLC pue evitar crear títulu de ventana, marcos, etc. alredor del videu, "
2292 "dando una ventana mínima»."
2294 #: src/libvlc-module.c:377
2295 msgid "Video splitter module"
2296 msgstr "Módulu de filtru de videu"
2298 #: src/libvlc-module.c:379
2299 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2300 msgstr "Esto amiesta filtros de salida de videu como clon o paré"
2302 #: src/libvlc-module.c:381
2303 msgid "Video filter module"
2304 msgstr "Módulu de filtru de videu"
2306 #: src/libvlc-module.c:383
2307 msgid ""
2308 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2309 "instance deinterlacing, or distort the video."
2310 msgstr ""
2311 "Esto amiesta filtros de post-procesu p'ameyorar la calidá d'imaxe, por "
2312 "exemplu desentellazáu, o distorsionar el videu."
2314 #: src/libvlc-module.c:387
2315 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2316 msgstr "Carpeta de captures de pantalla de videu (o nome de ficheru)"
2318 #: src/libvlc-module.c:389
2319 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2320 msgstr "Carpeta au van guardase les captures de pantalla."
2322 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2323 msgid "Video snapshot file prefix"
2324 msgstr "Prefixu del ficheru de captura de pantalla"
2326 #: src/libvlc-module.c:395
2327 msgid "Video snapshot format"
2328 msgstr "Formatu captura fotográfica de videu"
2330 #: src/libvlc-module.c:397
2331 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2332 msgstr "Formatu d'imaxe p'almacenar les captures de pantalla de videu"
2334 #: src/libvlc-module.c:399
2335 msgid "Display video snapshot preview"
2336 msgstr "Amosar previsualización de captura de pantalla de videu"
2338 #: src/libvlc-module.c:401
2339 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2340 msgstr ""
2341 "Amosar la previsualización de captures na esquina esquierda de la pantalla."
2343 #: src/libvlc-module.c:403
2344 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2345 msgstr "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu"
2347 #: src/libvlc-module.c:405
2348 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2349 msgstr ""
2350 "Usar númberos secuenciales en cuenta de marques de tiempu pa numberar "
2351 "captures de pantalla"
2353 #: src/libvlc-module.c:407
2354 msgid "Video snapshot width"
2355 msgstr "Anchor de captura fotográfica de videu"
2357 #: src/libvlc-module.c:409
2358 msgid ""
2359 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2360 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2361 msgstr ""
2362 "Pues forciar l'anchor de la captura de videu. De forma predeterminada va "
2363 "caltenese l'anchor orixinal (-1). Usando 0 va escalase l'anchor pa caltener "
2364 "la proporción."
2366 #: src/libvlc-module.c:413
2367 msgid "Video snapshot height"
2368 msgstr "Altor de captura fotográfica de videu"
2370 #: src/libvlc-module.c:415
2371 msgid ""
2372 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2373 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2374 "ratio."
2375 msgstr ""
2376 "Pues forciar l'altor de la captura fotográfica del videu. De forma "
2377 "predeterminada va caltener l'altor orixinal (-1). Usando 0 va escalase "
2378 "l'altor pa caltener la proporción."
2380 #: src/libvlc-module.c:419
2381 msgid "Video cropping"
2382 msgstr "Retayu de videu"
2384 #: src/libvlc-module.c:421
2385 msgid ""
2386 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2387 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2388 msgstr ""
2389 "Esto fuercia'l retayu de la fonte de videu. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
2390 "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global d'imaxe."
2392 #: src/libvlc-module.c:425
2393 msgid "Source aspect ratio"
2394 msgstr "Proporción de fonte"
2396 #: src/libvlc-module.c:427
2397 msgid ""
2398 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2399 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2400 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2401 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2402 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2403 msgstr ""
2404 "Esto fuercia la proporción de fonte. Por exemplu, dellos DVDs dicen ser 16:9 "
2405 "cuando realmente son 4:3. Esto pue usase tamién como pista pa VLC cuando una "
2406 "película nun tien información de proporción. Formatos aceutaos son x:y (4:3, "
2407 "16:9, etc.) espresando l'aspeutu global de la imaxe, o un valor flotante "
2408 "(1.25, 1.3333, etc.) espresando cuadradura del píxel."
2410 #: src/libvlc-module.c:434
2411 msgid "Video Auto Scaling"
2412 msgstr "Autoescaláu de videu"
2414 #: src/libvlc-module.c:436
2415 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2416 msgstr ""
2417 "Permitir escalar el videu p'axustase a la ventana o a la pantalla completa."
2419 #: src/libvlc-module.c:438
2420 msgid "Video scaling factor"
2421 msgstr "Factor d'escaláu videu"
2423 #: src/libvlc-module.c:440
2424 msgid ""
2425 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2426 "Default value is 1.0 (original video size)."
2427 msgstr ""
2428 "Factor d'escaláu usáu cuando'l autoescaláu ta deshabilitáu.\n"
2429 "Valor por defeutu ye 1.0 (tamañu videu orixinal)."
2431 #: src/libvlc-module.c:443
2432 msgid "Custom crop ratios list"
2433 msgstr "Llista de tases de retayu personalizaes"
2435 #: src/libvlc-module.c:445
2436 msgid ""
2437 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2438 "crop ratios list."
2439 msgstr ""
2440 "Llista de tases de retayu dixebraes por comes que van amestase a la llista "
2441 "de tases de retayu de la interfaz."
2443 #: src/libvlc-module.c:448
2444 msgid "Custom aspect ratios list"
2445 msgstr "Llista de tases d'aspeutu personalizáu"
2447 #: src/libvlc-module.c:450
2448 msgid ""
2449 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2450 "aspect ratio list."
2451 msgstr ""
2452 "Llista de tases d'aspeutu dixebraes por comes que se van amestar a la llista "
2453 "de tases d'aspeutu de la interfaz."
2455 #: src/libvlc-module.c:453
2456 msgid "Fix HDTV height"
2457 msgstr "Afitar altor HDTV"
2459 #: src/libvlc-module.c:455
2460 msgid ""
2461 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2462 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2463 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2464 msgstr ""
2465 "Esto permite un manexu correutu del formatu de videu HDTV-1080 inclusive si "
2466 "un codificador corruptu pon l'altor a 1088 llinies. Namái tendría de "
2467 "desactivase esta opción si'l videu tien un formatu non estándar que requier "
2468 "les 1088 llinies."
2470 #: src/libvlc-module.c:460
2471 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2472 msgstr "Proporción d'aspeutu de píxel de monitor"
2474 #: src/libvlc-module.c:462
2475 msgid ""
2476 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2477 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2478 "order to keep proportions."
2479 msgstr ""
2480 "Esto fuercia la tasa d'aspeutu de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2481 "píxeles cuadraos (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría precisar camudase "
2482 "a 4:3 pa caltener proporciones."
2484 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2485 msgid "Skip frames"
2486 msgstr "Saltu de fotogrames"
2488 #: src/libvlc-module.c:468
2489 msgid ""
2490 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2491 "computer is not powerful enough"
2492 msgstr ""
2493 "Habilita refugar fotogrames n'emisiones MPEG2. El refugar fotogrames asocede "
2494 "cuando l'equipu nun ye abondo potente"
2496 #: src/libvlc-module.c:471
2497 msgid "Drop late frames"
2498 msgstr "Refugar fotogrames finales"
2500 #: src/libvlc-module.c:473
2501 msgid ""
2502 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2503 "intended display date)."
2504 msgstr ""
2505 "Esto refuga fotogrames qu'aporten tarde (lleguen a la salida de videu tres "
2506 "la so data d'amuesa propuesta)."
2508 #: src/libvlc-module.c:476
2509 msgid "Quiet synchro"
2510 msgstr "Sincronización silenciosa"
2512 #: src/libvlc-module.c:478
2513 msgid ""
2514 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2515 "synchronization mechanism."
2516 msgstr ""
2517 "Esto evita anubrir el rexistru de mensaxes con salida de depuración del "
2518 "mecanismu de sincronización de la salida de videu."
2520 #: src/libvlc-module.c:481
2521 msgid "Key press events"
2522 msgstr "Eventos de pulsación de tecles"
2524 #: src/libvlc-module.c:483
2525 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2526 msgstr ""
2527 "Esto habilita los atayos de tecláu na ventana de videu (non enllastrada)."
2529 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2530 msgid "Mouse events"
2531 msgstr "Eventos de mur"
2533 #: src/libvlc-module.c:487
2534 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2535 msgstr "Esto habilita'l manexu de los clics del mur nel videu."
2537 #: src/libvlc-module.c:495
2538 msgid ""
2539 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2540 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2541 "channel."
2542 msgstr ""
2543 "Estes opciones permite modificar el comportamientu del subsistema d'entrada, "
2544 "tales como'l preséu DVD o VCD, les opciones d'interfaz de rede o la canal de "
2545 "subtítulos."
2547 #: src/libvlc-module.c:499
2548 msgid "File caching (ms)"
2549 msgstr "Caxé de ficheru (ms)"
2551 #: src/libvlc-module.c:501
2552 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2553 msgstr "Valor de caxé pa ficheros, en milisegundos."
2555 #: src/libvlc-module.c:503
2556 msgid "Live capture caching (ms)"
2557 msgstr "Caxé de captura en direutu (ms)"
2559 #: src/libvlc-module.c:505
2560 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2561 msgstr "Valor de caxé pa cámares y micrófonos, en milisegundos."
2563 #: src/libvlc-module.c:507
2564 msgid "Disc caching (ms)"
2565 msgstr "Caxé de discu (ms)"
2567 #: src/libvlc-module.c:509
2568 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2569 msgstr "Valor de caxé pa medios ópticos, en milisegundos."
2571 #: src/libvlc-module.c:511
2572 msgid "Network caching (ms)"
2573 msgstr "Caxé de rede (ms)"
2575 #: src/libvlc-module.c:513
2576 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2577 msgstr "Valor de caxé pa recursos de rede, en milisegundos."
2579 #: src/libvlc-module.c:515
2580 msgid "Clock reference average counter"
2581 msgstr "Contador reló de referencia promediu"
2583 #: src/libvlc-module.c:517
2584 msgid ""
2585 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2586 "to 10000."
2587 msgstr ""
2588 "Al usar la entrada PVR (o una fonte bien irregular), tendríes d'afitar esto "
2589 "a 10000."
2591 #: src/libvlc-module.c:520
2592 msgid "Clock synchronisation"
2593 msgstr "Sincronización de reló"
2595 #: src/libvlc-module.c:522
2596 msgid ""
2597 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2598 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2599 msgstr ""
2600 "Ye posible desactivar la sincronización de reló d'entrada pa oríxenes a "
2601 "tiempu real. Úsalo si esperimentes reproducción a saltos d'emisiones en rede."
2603 #: src/libvlc-module.c:526
2604 msgid "Clock jitter"
2605 msgstr "Variación del tiempu"
2607 #: src/libvlc-module.c:528
2608 msgid ""
2609 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2610 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2611 msgstr ""
2612 "Define'l máximu tiempu de retrasu que los algoritmos de sincronización "
2613 "tendríen d'intentar compensar (en milisegundos)"
2615 #: src/libvlc-module.c:531
2616 msgid "Network synchronisation"
2617 msgstr "Sincronización de rede"
2619 #: src/libvlc-module.c:532
2620 msgid ""
2621 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2622 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2623 msgstr ""
2624 "Esto permite sincronizar remotamente relós de sirvidor y veceru. Les "
2625 "preferencies detallaes tán disponibles n'Avanzáu / Sincronización de rede."
2627 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2628 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2630 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2631 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2632 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2633 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2634 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2635 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2636 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2637 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2638 msgid "Default"
2639 msgstr "Predetermináu"
2641 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2642 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2643 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2644 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2645 msgid "Enable"
2646 msgstr "Habilitar"
2648 #: src/libvlc-module.c:540
2649 msgid "MTU of the network interface"
2650 msgstr "MTU de la interfaz de rede"
2652 #: src/libvlc-module.c:542
2653 msgid ""
2654 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2655 "over the network (in bytes)."
2656 msgstr ""
2657 "Tamañu máximu de paquetes de capes d'aplicación que puen tresmitise sobre la "
2658 "rede (en bytes)."
2660 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2661 msgid "Hop limit (TTL)"
2662 msgstr "Llende de saltu (TTL)"
2664 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2665 msgid ""
2666 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2667 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2668 "in default)."
2669 msgstr ""
2670 "Este ye'l saltu llende (tamién conocíu como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2671 "paquetes multiemisión unviaos pola salida d'emisión (-1 = usa por defeutu "
2672 "integráu en sistema operativu)."
2674 #: src/libvlc-module.c:553
2675 msgid "Multicast output interface"
2676 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2678 #: src/libvlc-module.c:555
2679 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2680 msgstr ""
2681 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla d'enrutamientu."
2683 #: src/libvlc-module.c:557
2684 msgid "DiffServ Code Point"
2685 msgstr "Puntu de códigu DiffServ"
2687 #: src/libvlc-module.c:558
2688 msgid ""
2689 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2690 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2691 msgstr ""
2692 "Puntu de códigu de servicios estremaos pa emisiones salientes UDP (o Tipu De "
2693 "Serviciu IPv4, o Clase de Tráficu IPv6). Esto úsase pa ufiertar calidá de "
2694 "serviciu de rede."
2696 #: src/libvlc-module.c:564
2697 msgid ""
2698 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2699 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2700 msgstr ""
2701 "Escoyer el programa a seleicionar dando'l so ID de Serviciu. Namái usa esta "
2702 "opción si quies lleer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2703 "exemplu)."
2705 #: src/libvlc-module.c:570
2706 msgid ""
2707 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2708 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2709 "(like DVB streams for example)."
2710 msgstr ""
2711 "Escoyer los programes a escoyer dando una llista de IDs de Serviciu (SIDs) "
2712 "separtaos por comes. Namái usa esta opción si quies lleer una emisión multi-"
2713 "programa (como emisiones DVB por exemplu)."
2715 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2716 msgid "Audio track"
2717 msgstr "Pista d'audio"
2719 #: src/libvlc-module.c:578
2720 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2721 msgstr "Númberu d'emisión de la pista d'audio a usar (de 0 a n)."
2723 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2724 msgid "Subtitle track"
2725 msgstr ""
2727 #: src/libvlc-module.c:583
2728 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2729 msgstr "Númberu d'emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2731 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2732 msgid "Audio language"
2733 msgstr "Llingua d'audio"
2735 #: src/libvlc-module.c:588
2736 msgid ""
2737 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2738 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2739 "language)."
2740 msgstr ""
2741 "Llingua de la pista d'audio a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2742 "lletres del códigu del país. Pues usar «none» pa evitar escoyer l'idioma de "
2743 "reserva)."
2745 #: src/libvlc-module.c:591
2746 msgid "Subtitle language"
2747 msgstr "Llingua de subtítulos"
2749 #: src/libvlc-module.c:593
2750 msgid ""
2751 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2752 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2753 msgstr ""
2754 "Llingua de pista de subtítulos a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2755 "lletres del códigu del país. Pues usar «any» como llingua de reserva)."
2757 #: src/libvlc-module.c:596
2758 #, fuzzy
2759 msgid "Menu language"
2760 msgstr "Llingua de menús:"
2762 #: src/libvlc-module.c:598
2763 #, fuzzy
2764 msgid ""
2765 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2766 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2767 msgstr ""
2768 "Llingua de pista de subtítulos a usar (separtaos por comes, dos o trés de "
2769 "lletres del códigu del país. Pues usar «any» como llingua de reserva)."
2771 #: src/libvlc-module.c:602
2772 msgid "Audio track ID"
2773 msgstr "ID de pista d'audio"
2775 #: src/libvlc-module.c:604
2776 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2777 msgstr "ID d'emisión de la pista d'audio a usar."
2779 #: src/libvlc-module.c:606
2780 msgid "Subtitle track ID"
2781 msgstr ""
2783 #: src/libvlc-module.c:608
2784 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2785 msgstr "ID d'emisión de la pista de subtítulos a usar."
2787 #: src/libvlc-module.c:610
2788 msgid "Preferred video resolution"
2789 msgstr "Resolución preferida de videu"
2791 #: src/libvlc-module.c:612
2792 msgid ""
2793 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2794 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2795 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2796 "higher resolutions."
2797 msgstr ""
2798 "Cuando haya dellos formatos de videu disponibles, escueyi unu que la so "
2799 "resolución tea más cercana (pero nun seya mayor que) esta preferencia, en "
2800 "númberu de llinies. Usa esta opción si nun tienes abonda capacidá de CPU o "
2801 "anchu de banda pa reproducir mayores resoluciones."
2803 #: src/libvlc-module.c:618
2804 msgid "Best available"
2805 msgstr "Meyor disponible"
2807 #: src/libvlc-module.c:618
2808 msgid "Full HD (1080p)"
2809 msgstr "Full HD (1080p)"
2811 #: src/libvlc-module.c:618
2812 msgid "HD (720p)"
2813 msgstr "HD (720p)"
2815 #: src/libvlc-module.c:619
2816 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2817 msgstr "Definición estándar (576 o 480 llinies)"
2819 #: src/libvlc-module.c:620
2820 msgid "Low Definition (360 lines)"
2821 msgstr ""
2823 #: src/libvlc-module.c:621
2824 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2825 msgstr ""
2827 #: src/libvlc-module.c:624
2828 msgid "Input repetitions"
2829 msgstr "Repeticiones d'entrada"
2831 #: src/libvlc-module.c:626
2832 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2833 msgstr "Númberu de vegaes que la mesma entrada va repitise"
2835 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2836 msgid "Start time"
2837 msgstr "Tiempu d'entamu"
2839 #: src/libvlc-module.c:630
2840 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2841 msgstr "La emisión va aniciase nesta posición (en segundos)."
2843 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2844 msgid "Stop time"
2845 msgstr "Tiempu de detención"
2847 #: src/libvlc-module.c:634
2848 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2849 msgstr "La emisión va parar nesta posición (en segundos)."
2851 #: src/libvlc-module.c:636
2852 msgid "Run time"
2853 msgstr "Tiempu d'execución"
2855 #: src/libvlc-module.c:638
2856 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2857 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2859 #: src/libvlc-module.c:640
2860 msgid "Fast seek"
2861 msgstr "Busca rápida"
2863 #: src/libvlc-module.c:642
2864 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2865 msgstr "Favorecer velocidá sobre precisión na busca"
2867 #: src/libvlc-module.c:644
2868 msgid "Playback speed"
2869 msgstr "Velocidá de reproducción"
2871 #: src/libvlc-module.c:646
2872 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2873 msgstr "Esto define la velocidá de reproducción (la velocidá nominal ye 1.0)."
2875 #: src/libvlc-module.c:648
2876 msgid "Input list"
2877 msgstr "Llista d'entrada"
2879 #: src/libvlc-module.c:650
2880 msgid ""
2881 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2882 "together after the normal one."
2883 msgstr ""
2884 "Pues apurrir una llista d'entraes, dixebraes por comes, que van concatenase "
2885 "tres la normal."
2887 #: src/libvlc-module.c:653
2888 msgid "Input slave (experimental)"
2889 msgstr "Esclavu d'entrada (esperimental)"
2891 #: src/libvlc-module.c:655
2892 msgid ""
2893 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2894 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2895 "inputs."
2896 msgstr ""
2897 "Pues reproducir dende delles entraes coles mesmes. Esta carauterística ye "
2898 "esperimental, nun se soporten tolos formatos. Usa una llista d'entraes "
2899 "separtaes por «#»."
2901 #: src/libvlc-module.c:659
2902 msgid "Bookmarks list for a stream"
2903 msgstr "Llista de favoritos pa una emisión"
2905 #: src/libvlc-module.c:661
2906 msgid ""
2907 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2908 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2909 "{...}\""
2910 msgstr ""
2911 "Pues apurrir manualmente una llista de favoritos pa una emisión na forma "
2912 "«{name=nome-del favoritu,time=tiempu-de compensación opcional,bytes=byte-de "
2913 "compensación opcional},{...}»"
2915 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2916 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2917 msgid "Record directory or filename"
2918 msgstr "Carpeta o nome de ficheru de grabación"
2920 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2921 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2922 msgstr "Carpeta o nome de ficheru au van almacenase les grabaciones"
2924 #: src/libvlc-module.c:669
2925 msgid "Prefer native stream recording"
2926 msgstr "Preferir grabación d'emisión nativa"
2928 #: src/libvlc-module.c:671
2929 msgid ""
2930 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2931 "output module"
2932 msgstr ""
2933 "Cuando seya posible, la emisión d'entrada va grabase en cuenta d'usar el "
2934 "módulu d'emisión de salida"
2936 #: src/libvlc-module.c:674
2937 msgid "Timeshift directory"
2938 msgstr "Carpeta de cambéu de tiempu"
2940 #: src/libvlc-module.c:676
2941 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2942 msgstr "Carpeta usada p'almacenar los ficheros temporales de cambéu de tiempu."
2944 #: src/libvlc-module.c:678
2945 msgid "Timeshift granularity"
2946 msgstr "Granularidá de timeshift"
2948 #: src/libvlc-module.c:680
2949 msgid ""
2950 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2951 "to store the timeshifted streams."
2952 msgstr ""
2953 "Tamañu máximu de los ficheros temporales en bytes a usar p'almacenar les "
2954 "emisiones de cambéu de tiempu."
2956 #: src/libvlc-module.c:683
2957 msgid "Change title according to current media"
2958 msgstr "Camudar el títulu d'alcuerdu al mediu actual"
2960 #: src/libvlc-module.c:684
2961 msgid ""
2962 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2963 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2964 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2965 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2966 msgstr ""
2967 "Esta opción permite afitar el títulu d'alcuerdu a lo que se ta "
2968 "reproduciendo<br>$a: Artista<br>$b: Álbum<br>$c: Derechos d'autor<br>$t: "
2969 "Títulu<br>$g: Xéneru<br>$n: Númberu de pista<br>$p: Reproduciendo agora<br>"
2970 "$A: Data<br>$D: Duración<br>$Z: «Reproduciendo agora» (Recurrir a Títulu - "
2971 "Artista)"
2973 #: src/libvlc-module.c:691
2974 msgid ""
2975 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2976 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2977 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2978 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2979 msgstr ""
2980 "Estes opciones déxen-y modificar el comportamientu del subsistema de "
2981 "subimáxenes. Por exemplu, pue habilitar filtros de sub-imaxes (logo, etc.). "
2982 "Habilítelos equí y configúrelos na seición de módulos «filtros de "
2983 "subimáxenes». Tamién pue poner delles opciones de subimáxenes."
2985 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
2986 msgid "Force subtitle position"
2987 msgstr "Forciar posición de subtítulos"
2989 #: src/libvlc-module.c:699
2990 msgid ""
2991 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2992 "over the movie. Try several positions."
2993 msgstr ""
2994 "Pues usar esta opción p'asitiar los subtítulos so la película, en cuenta de "
2995 "tar sobre la película. Prueba delles posiciones."
2997 #: src/libvlc-module.c:702
2998 msgid "Enable sub-pictures"
2999 msgstr "Habilitar subimáxenes"
3001 #: src/libvlc-module.c:704
3002 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3003 msgstr "Pues desactivar dafechu'l procesu de subimáxenes."
3005 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3006 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3007 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3009 msgid "On Screen Display"
3010 msgstr "Amosar en pantalla"
3012 #: src/libvlc-module.c:708
3013 msgid ""
3014 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3015 "Display)."
3016 msgstr ""
3017 "VLC pue amosar mensaxes sobre'l videu. Esto llámase OSD (Amosar en pantalla, "
3018 "On Screen Display)."
3020 #: src/libvlc-module.c:711
3021 msgid "Text rendering module"
3022 msgstr "Módulu de xeneración de testu"
3024 #: src/libvlc-module.c:713
3025 msgid ""
3026 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3027 "instance."
3028 msgstr ""
3029 "VLC de normal usa Freetype pa la xeneración, pero esto permítite usar svg "
3030 "por exemplu."
3032 #: src/libvlc-module.c:715
3033 msgid "Subpictures source module"
3034 msgstr "Módulu de fonte de sub-imaxes"
3036 #: src/libvlc-module.c:717
3037 msgid ""
3038 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3039 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3040 msgstr ""
3041 "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen "
3042 "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)."
3044 #: src/libvlc-module.c:720
3045 msgid "Subpictures filter module"
3046 msgstr "Módulu de filtru de sub-imaxes"
3048 #: src/libvlc-module.c:722
3049 msgid ""
3050 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3051 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3052 msgstr ""
3054 #: src/libvlc-module.c:725
3055 msgid "Autodetect subtitle files"
3056 msgstr "Autodeteutar ficheru de subtítulos"
3058 #: src/libvlc-module.c:727
3059 msgid ""
3060 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3061 "(based on the filename of the movie)."
3062 msgstr ""
3063 "Automáticamente deteuta un ficheru de subtítulos, si nun s'especifica "
3064 "nengunu (basáu nel nome de ficheru de la película)."
3066 #: src/libvlc-module.c:730
3067 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3068 msgstr "Exactitú en autodeteición de subtítulos"
3070 #: src/libvlc-module.c:732
3071 msgid ""
3072 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3073 "Options are:\n"
3074 "0 = no subtitles autodetected\n"
3075 "1 = any subtitle file\n"
3076 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3077 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3078 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3079 msgstr ""
3081 #: src/libvlc-module.c:740
3082 msgid "Subtitle autodetection paths"
3083 msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos"
3085 #: src/libvlc-module.c:742
3086 msgid ""
3087 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3088 "found in the current directory."
3089 msgstr ""
3090 "Busca un ficheru de subtítulos tamién nestes rutes, si'l to ficheru de "
3091 "subtítulos nun s'atopó na carpeta actual."
3093 #: src/libvlc-module.c:745
3094 msgid "Use subtitle file"
3095 msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
3097 #: src/libvlc-module.c:747
3098 msgid ""
3099 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3100 "subtitle file."
3101 msgstr ""
3102 "Cargar esti ficheru de subtítulos. A usar cuando Autodeteutar nun pue "
3103 "deteutar el to ficheru de subtítulos."
3105 #: src/libvlc-module.c:751
3106 msgid "DVD device"
3107 msgstr "Preséu DVD"
3109 #: src/libvlc-module.c:752
3110 msgid "VCD device"
3111 msgstr "Preséu VCD"
3113 #: src/libvlc-module.c:753
3114 msgid "Audio CD device"
3115 msgstr "Preséu de CD d'audio"
3117 #: src/libvlc-module.c:757
3118 msgid ""
3119 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3120 "the drive letter (e.g. D:)"
3121 msgstr ""
3122 "Unidá (o ficheru) DVD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
3123 "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3125 #: src/libvlc-module.c:760
3126 msgid ""
3127 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3128 "the drive letter (e.g. D:)"
3129 msgstr ""
3130 "Unidá (o ficheru) VCD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los dos "
3131 "puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3133 #: src/libvlc-module.c:763
3134 msgid ""
3135 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3136 "after the drive letter (e.g. D:)"
3137 msgstr ""
3138 "Unidá (o ficheru) Audiu CD a usar de forma predeterminada. Nun escaezas los "
3139 "dos puntos tres la lletra d'unidá (p. ex. D:)"
3141 #: src/libvlc-module.c:770
3142 msgid "This is the default DVD device to use."
3143 msgstr "Preséu DVD a usar de forma predeterminada."
3145 #: src/libvlc-module.c:772
3146 msgid "This is the default VCD device to use."
3147 msgstr "Preséu VCD a usar de forma predeteminada."
3149 #: src/libvlc-module.c:774
3150 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3151 msgstr "Preséu CD d'audio a usar de forma predeterminada."
3153 #: src/libvlc-module.c:791
3154 msgid "TCP connection timeout"
3155 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP"
3157 #: src/libvlc-module.c:793
3158 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3159 msgstr "Tiempu d'espera de conexón TCP (en milisegundos)."
3161 #: src/libvlc-module.c:795
3162 msgid "HTTP server address"
3163 msgstr "Direición de sirvidor HTTP"
3165 #: src/libvlc-module.c:797
3166 msgid ""
3167 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3168 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3169 "them to a specific network interface."
3170 msgstr ""
3171 "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
3172 "Especifica una direición IP (ex., ::1 o 127.0.0.1) o un nome de máquina "
3173 "(ex., localhost) p'acutales a una interfaz de rede específica."
3175 #: src/libvlc-module.c:801
3176 msgid "RTSP server address"
3177 msgstr "Direición de sirvidor RTSP"
3179 #: src/libvlc-module.c:803
3180 msgid ""
3181 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3182 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3183 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3184 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3185 "network interface."
3186 msgstr ""
3187 "Esto define les direiciones RTSP que se van escuchar nel sirvidor, al "
3188 "traviés de la ruta base del mediu VOD RTSP. La sintaxis ye: direición/ruta. "
3189 "Por defeutu, el sirvidor va escuchar en cualquier direición IP llocal. "
3190 "Especifica una direición IP (ex. ::1 o 127.0.0.1) o un nome de sirvidor (ex. "
3191 "localhost) p'acutalos a una interface de rede específica"
3193 #: src/libvlc-module.c:809
3194 msgid "HTTP server port"
3195 msgstr "Puertu de sirvidor HTTP"
3197 #: src/libvlc-module.c:811
3198 msgid ""
3199 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3200 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3201 "by the operating system."
3202 msgstr ""
3203 "El sirvidor HTTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
3204 "HTTP ye'l 80. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 de "
3205 "normal ta acutáu pol sistema operativu."
3207 #: src/libvlc-module.c:816
3208 msgid "HTTPS server port"
3209 msgstr "Puertu de sirvidor HTTPS"
3211 #: src/libvlc-module.c:818
3212 msgid ""
3213 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3214 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3215 "restricted by the operating system."
3216 msgstr ""
3217 "El sirvidor HTTPS va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu "
3218 "estandar HTTPS ye'l 443. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo "
3219 "de 1025 de normal ta acutáu pol sistema operativu."
3221 #: src/libvlc-module.c:823
3222 msgid "RTSP server port"
3223 msgstr "Puertu de sirvidor RTSP"
3225 #: src/libvlc-module.c:825
3226 msgid ""
3227 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3228 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3229 "by the operating system."
3230 msgstr ""
3231 "El sirvidor RSTP va escuchar nesti puertu TCP. El númberu de puertu estandar "
3232 "RSTP ye'l 554. Sicasí, la reserva de númberos de puertu per debaxo de 1025 "
3233 "de normal ta acutáu pol sistema operativu."
3235 #: src/libvlc-module.c:830
3236 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3237 msgstr "Certificáu de sirvidor HTTP/TSL"
3239 #: src/libvlc-module.c:832
3240 #, fuzzy
3241 msgid ""
3242 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3243 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3244 msgstr ""
3245 "Esti ficheru de certificáu X.509 (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al "
3246 "sirvidor."
3248 #: src/libvlc-module.c:835
3249 msgid "HTTP/TLS server private key"
3250 msgstr "Clave de sirvidor quitada HTTP/TLS"
3252 #: src/libvlc-module.c:837
3253 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3254 msgstr ""
3255 "Esti ficheru de clave privada (formatu PEM) úsase pa TLS llateral al "
3256 "sirvidor."
3258 #: src/libvlc-module.c:839
3259 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3260 msgstr "Autoridá de certificáu HTTP/TLS"
3262 #: src/libvlc-module.c:841
3263 msgid ""
3264 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3265 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3266 msgstr ""
3268 #: src/libvlc-module.c:844
3269 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3270 msgstr "Llista de revocación de certificáu HTTP/TLS"
3272 #: src/libvlc-module.c:846
3273 msgid ""
3274 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3275 "revoked certificates in TLS sessions."
3276 msgstr ""
3278 #: src/libvlc-module.c:849
3279 msgid "SOCKS server"
3280 msgstr "Sirvidor SOCKS"
3282 #: src/libvlc-module.c:851
3283 msgid ""
3284 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3285 "used for all TCP connections"
3286 msgstr ""
3287 "Sirvidor SOCKS proxy a usar. Tien de tar en formar direición:puertu . Va "
3288 "usase pa toles conexones TCP"
3290 #: src/libvlc-module.c:854
3291 msgid "SOCKS user name"
3292 msgstr "Nome d'usuariu SOCKS"
3294 #: src/libvlc-module.c:856
3295 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3296 msgstr "Nome d'usuariu a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
3298 #: src/libvlc-module.c:858
3299 msgid "SOCKS password"
3300 msgstr "Contraseña SOCKS"
3302 #: src/libvlc-module.c:860
3303 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3304 msgstr "Contraseña a usar pa coneutar al proxy SOCKS."
3306 #: src/libvlc-module.c:862
3307 msgid "Title metadata"
3308 msgstr "Metadatu de títulu"
3310 #: src/libvlc-module.c:864
3311 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3312 msgstr "Permite especificar un metadatu «títulu» pa una entrada."
3314 #: src/libvlc-module.c:866
3315 msgid "Author metadata"
3316 msgstr "Metadatu d'autor"
3318 #: src/libvlc-module.c:868
3319 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3320 msgstr "Permite especificar un metadatu d'«autor» pa una entrada."
3322 #: src/libvlc-module.c:870
3323 msgid "Artist metadata"
3324 msgstr "Metadatu d'artista"
3326 #: src/libvlc-module.c:872
3327 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3328 msgstr "Permite especificar un metadatu de «artista» pa una entrada."
3330 #: src/libvlc-module.c:874
3331 msgid "Genre metadata"
3332 msgstr "Metadatu de xéneru"
3334 #: src/libvlc-module.c:876
3335 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3336 msgstr "Permite especificar un metadatu de «xéneru» pa una entrada."
3338 #: src/libvlc-module.c:878
3339 msgid "Copyright metadata"
3340 msgstr "Metadatu de derechos d'autor"
3342 #: src/libvlc-module.c:880
3343 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3344 msgstr "Permite especificar un metadatu de «derechos d'autor» pa una entrada."
3346 #: src/libvlc-module.c:882
3347 msgid "Description metadata"
3348 msgstr "Metadatu de descripción"
3350 #: src/libvlc-module.c:884
3351 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3352 msgstr "Permite especificar un metadatu de «descripción» pa una entrada."
3354 #: src/libvlc-module.c:886
3355 msgid "Date metadata"
3356 msgstr "Metadatu de data"
3358 #: src/libvlc-module.c:888
3359 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3360 msgstr "Permite especificar un metadatu de «data» pa una entrada."
3362 #: src/libvlc-module.c:890
3363 msgid "URL metadata"
3364 msgstr "Metadatu d'URL"
3366 #: src/libvlc-module.c:892
3367 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3368 msgstr "Permite especificar un metadatu «url» pa una entrada."
3370 #: src/libvlc-module.c:896
3371 msgid ""
3372 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3373 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3374 "can break playback of all your streams."
3375 msgstr ""
3376 "Esta opción pue usase p'alteriar el mou en que VLC escueye los sos códecs "
3377 "(métodos de descompresión). Namái los usuarios avanzaos tendríen d'alteriar "
3378 "esta opción, darréu que pue estropiar la reproducción de toles tos emisiones."
3380 #: src/libvlc-module.c:900
3381 msgid "Preferred decoders list"
3382 msgstr "Llista de decodificadores preferida"
3384 #: src/libvlc-module.c:902
3385 msgid ""
3386 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3387 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3388 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3389 msgstr ""
3390 "Llista de códecs que VLC va usar en prioridá. Por exemplu, «dummy,a52» va "
3391 "probar los códecs simulaos y a52 enantes de probar otros. Namái los usuarios "
3392 "avanzaos tendríen de modificar esta opción darréu que pue estropiar la "
3393 "reproducción de toles tos emisiones."
3395 #: src/libvlc-module.c:907
3396 msgid "Preferred encoders list"
3397 msgstr "Llista de codificadores preferida"
3399 #: src/libvlc-module.c:909
3400 msgid ""
3401 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3402 msgstr ""
3403 "Esto permite escoyer una llista de codificadores que VLC va usar "
3404 "prioritariamente."
3406 #: src/libvlc-module.c:918
3407 msgid ""
3408 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3409 "subsystem."
3410 msgstr ""
3411 "Estes opciones déxen-y configurar opciones globales por defeutu pal "
3412 "subsistema de salida d'emisión."
3414 #: src/libvlc-module.c:921
3415 msgid "Default stream output chain"
3416 msgstr "Cadena de salida d'emisión predeterminada"
3418 #: src/libvlc-module.c:923
3419 msgid ""
3420 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3421 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3422 "all streams."
3423 msgstr ""
3424 "Pues poner equí una cadena de salida d'emisión predeterminada. Mira la "
3425 "documentación pa deprender cómo crear tales cadenes. Avisu: esta cadena va "
3426 "habilitase pa toles emisiones."
3428 #: src/libvlc-module.c:927
3429 msgid "Enable streaming of all ES"
3430 msgstr "Habilitar emisión de toa ES"
3432 #: src/libvlc-module.c:929
3433 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3434 msgstr "Emitir toa emisión elemental (videu, audio y subtítulos)"
3436 #: src/libvlc-module.c:931
3437 msgid "Display while streaming"
3438 msgstr "Amosar mientres s'emite"
3440 #: src/libvlc-module.c:933
3441 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3442 msgstr "Reproducir llocalmente la emisión mientres s'emite."
3444 #: src/libvlc-module.c:935
3445 msgid "Enable video stream output"
3446 msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu"
3448 #: src/libvlc-module.c:937
3449 msgid ""
3450 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3451 "facility when this last one is enabled."
3452 msgstr ""
3453 "Escueyi si la emisión de videu tendría de redirixise al preséu de salida "
3454 "d'emisión cuando esti postreru ta habilitáu."
3456 #: src/libvlc-module.c:940
3457 msgid "Enable audio stream output"
3458 msgstr "Habilitar salida d'emisión d'audio"
3460 #: src/libvlc-module.c:942
3461 msgid ""
3462 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3463 "facility when this last one is enabled."
3464 msgstr ""
3465 "Escoyer si la emisión d'audio tendría de redirixise al preséu de salida "
3466 "d'emisión cuando ésti últimu tea habilitáu."
3468 #: src/libvlc-module.c:945
3469 msgid "Enable SPU stream output"
3470 msgstr "Habilitar salida d'emisión SPU"
3472 #: src/libvlc-module.c:947
3473 msgid ""
3474 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3475 "facility when this last one is enabled."
3476 msgstr ""
3477 "Escoyer si les emisiones SPU tendríen de redirixise al preséu de salida "
3478 "d'emisión cuando esti últimu tea habilitáu."
3480 #: src/libvlc-module.c:950
3481 msgid "Keep stream output open"
3482 msgstr "Caltener abierta la salida d'emisión"
3484 #: src/libvlc-module.c:952
3485 msgid ""
3486 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3487 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3488 "specified)"
3489 msgstr ""
3490 "Esto déxa-y caltener una única instancia de salida d'emisión al traviés de "
3491 "múltiples oxetos de llistes de reproducción (automáticamente enserta la "
3492 "salida d'emisión conxunta si nun s'especifica)"
3494 #: src/libvlc-module.c:956
3495 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3496 msgstr "Cacheáu de multiplexor de salida d'emisión (ms)"
3498 #: src/libvlc-module.c:958
3499 msgid ""
3500 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3501 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3502 msgstr ""
3504 #: src/libvlc-module.c:961
3505 msgid "Preferred packetizer list"
3506 msgstr "Llista d'empaquetadores preferida"
3508 #: src/libvlc-module.c:963
3509 msgid ""
3510 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3511 msgstr ""
3512 "Esto déxa-y escoyer l'orde nel que VLC va escoyer los sos empaquetadores."
3514 #: src/libvlc-module.c:966
3515 msgid "Mux module"
3516 msgstr "Módulu mux"
3518 #: src/libvlc-module.c:968
3519 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3520 msgstr "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos mux"
3522 #: src/libvlc-module.c:970
3523 msgid "Access output module"
3524 msgstr "Módulu de salida d'accesu"
3526 #: src/libvlc-module.c:972
3527 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3528 msgstr ""
3529 "Esta ye una entrada heredada pa dexa-y configurar módulos de salida d'accesu"
3531 #: src/libvlc-module.c:975
3532 msgid ""
3533 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3534 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3535 msgstr ""
3536 "Si habilítase esta opción, la emisión na direición multiemisión SAP va "
3537 "controlase. Esto necesítase si quies faer anuncios nel MBone."
3539 #: src/libvlc-module.c:979
3540 msgid "SAP announcement interval"
3541 msgstr "Intervalu d'anunciu de SAP"
3543 #: src/libvlc-module.c:981
3544 msgid ""
3545 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3546 "between SAP announcements."
3547 msgstr ""
3548 "Cuando se desactiva'l control d'emisión SAP, esto permite poner l'intervalu "
3549 "fixu ente anuncios de SAP."
3551 #: src/libvlc-module.c:990
3552 msgid ""
3553 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3554 "you really know what you are doing."
3555 msgstr ""
3556 "Estes opciones déxen-y escoyer módulos per defeutu. Nun les toques nun "
3557 "siendo que sepas lo que realmente tas faciendo."
3559 #: src/libvlc-module.c:993
3560 msgid "Access module"
3561 msgstr "Módulos d'accesu"
3563 #: src/libvlc-module.c:995
3564 msgid ""
3565 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3566 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3567 "option unless you really know what you are doing."
3568 msgstr ""
3569 "Esto permite forciar un módulu d'accesu. Pues usase si l'accesu correutu nun "
3570 "se deteuta automáticamente. Nun se debería poner como una opción global nun "
3571 "siendo que sepas lo que faes."
3573 #: src/libvlc-module.c:999
3574 msgid "Stream filter module"
3575 msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
3577 #: src/libvlc-module.c:1001
3578 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3579 msgstr ""
3580 "Los filtros d'emisión úsense pa modificar la emisión que se ta lleendo."
3582 #: src/libvlc-module.c:1003
3583 msgid "Demux module"
3584 msgstr "Módulos demux"
3586 #: src/libvlc-module.c:1005
3587 msgid ""
3588 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3589 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3590 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3591 "you really know what you are doing."
3592 msgstr ""
3593 "Los demultiplexores úsense pa dixebrar les emisiones elementales» (como "
3594 "emisiones d'audio y videu). Pues usalo si'l demuxor correutu nun se deteuta "
3595 "automáticamente. Nun se debería poner como opción global nun siendo que "
3596 "sepas realmente lo que faes."
3598 #: src/libvlc-module.c:1010
3599 msgid "VoD server module"
3600 msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
3602 #: src/libvlc-module.c:1012
3603 msgid ""
3604 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3605 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3606 msgstr ""
3608 #: src/libvlc-module.c:1015
3609 msgid "Allow real-time priority"
3610 msgstr "Permitir prioridá a tiempu real"
3612 #: src/libvlc-module.c:1017
3613 msgid ""
3614 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3615 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3616 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3617 "only activate this if you know what you're doing."
3618 msgstr ""
3619 "Executar VLC en prioridá a tiempu real va dexar una programación muncho más "
3620 "precisa y un meyor manexu, especialmente al emitir conteníu. Entá y too, pue "
3621 "bloquiar tola so máquina, o ponela bien, bien lenta. Namái debieras "
3622 "d'activar esto si sabes lo que tas faciendo."
3624 #: src/libvlc-module.c:1023
3625 msgid "Adjust VLC priority"
3626 msgstr "Axustar prioridá de VLC"
3628 #: src/libvlc-module.c:1025
3629 msgid ""
3630 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3631 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3632 "VLC instances."
3633 msgstr ""
3634 "Esta opción amiesta una compensación (positiva o negativa) a les prioridaes "
3635 "predeterminaes de VLC. Pues usala p'afinar la prioridá de VLC énte otros "
3636 "programes, o énte otres instancies VLC."
3638 #: src/libvlc-module.c:1030
3639 msgid ""
3640 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3641 msgstr ""
3642 "Esta opción ye útil si quies amenorgar la llatencia al lleer una emisión"
3644 #: src/libvlc-module.c:1033
3645 msgid "VLM configuration file"
3646 msgstr "Ficheru de configuración VLM"
3648 #: src/libvlc-module.c:1035
3649 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3650 msgstr "Lleer un ficheru de configuración VLM asina VLM empecípiese."
3652 #: src/libvlc-module.c:1037
3653 msgid "Use a plugins cache"
3654 msgstr "Usar un caxé de complementos"
3656 #: src/libvlc-module.c:1039
3657 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3658 msgstr ""
3659 "Usa un caxé de complementos que va ameyorar enforma'l tiempu d'entamu de VLC."
3661 #: src/libvlc-module.c:1041
3662 msgid "Locally collect statistics"
3663 msgstr "Agrupar estadístiques llocalmente"
3665 #: src/libvlc-module.c:1043
3666 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3667 msgstr "Agrupar delles estadístiques llocales sobre los medios reproducíos."
3669 #: src/libvlc-module.c:1045
3670 msgid "Run as daemon process"
3671 msgstr "Executar como proceso degorriu"
3673 #: src/libvlc-module.c:1047
3674 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3675 msgstr "Executa VLC como un procesu degorriu en segundu planu"
3677 #: src/libvlc-module.c:1049
3678 msgid "Write process id to file"
3679 msgstr "Escribir id del procesu a ficheru"
3681 #: src/libvlc-module.c:1051
3682 msgid "Writes process id into specified file."
3683 msgstr "Escribe la identificación del procesu al ficheru especificáu."
3685 #: src/libvlc-module.c:1053
3686 msgid "Log to file"
3687 msgstr "Rexistrar a ficheru"
3689 #: src/libvlc-module.c:1055
3690 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3691 msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a un ficheru de testu."
3693 #: src/libvlc-module.c:1057
3694 msgid "Log to syslog"
3695 msgstr "Coneutar a syslog"
3697 #: src/libvlc-module.c:1059
3698 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3699 msgstr "Rexistrar tolos mensaxes de VLC a syslog (sistemes UNIX)."
3701 #: src/libvlc-module.c:1061
3702 msgid "Allow only one running instance"
3703 msgstr "Namái permitir executar una instancia VLC"
3705 #: src/libvlc-module.c:1064
3706 msgid ""
3707 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3708 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3709 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3710 "This option will allow you to play the file with the already running "
3711 "instance or enqueue it."
3712 msgstr ""
3714 #: src/libvlc-module.c:1071
3715 msgid ""
3716 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3717 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3718 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3719 "This option will allow you to play the file with the already running "
3720 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3721 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3722 msgstr ""
3723 "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por "
3724 "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier qu'una "
3725 "nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru nel "
3726 "esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con una "
3727 "instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta opción "
3728 "requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la instancia "
3729 "n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3731 #: src/libvlc-module.c:1080
3732 msgid "VLC is started from file association"
3733 msgstr "VLC aníciase dende asociación a ficheru"
3735 #: src/libvlc-module.c:1082
3736 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3737 msgstr ""
3738 "Facer saber a VLC que ta llanzándose por cuenta d'una asociación a ficheru "
3739 "nel SO"
3741 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3742 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3743 msgstr ""
3745 #: src/libvlc-module.c:1087
3746 msgid "Increase the priority of the process"
3747 msgstr "Aumentar la prioridá del procesu"
3749 #: src/libvlc-module.c:1089
3750 msgid ""
3751 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3752 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3753 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3754 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3755 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3756 "machine."
3757 msgstr ""
3758 "Aumentar la prioridá del procesu va ameyorar la so esperiencia de "
3759 "reproducción darréu que dexa a VLC nun ser fadiáu por otres aplicaciones "
3760 "qu'otru mou llograríen demasiáu tiempu de procesador. Entá así, avisámos-y "
3761 "qu'en ciertes circunstancies (fallos) VLC podría llograr tol tiempu de "
3762 "procesador y dexaría bloquiáu tol sistema, lo cual pue riquir un reaniciu de "
3763 "la so máquina."
3765 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3766 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3767 msgstr ""
3769 #: src/libvlc-module.c:1099
3770 msgid ""
3771 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3772 "playing current item."
3773 msgstr ""
3774 "Al usar la opción de sólo una instancia, amestar oxetos a llista de "
3775 "reproducción y siguir reproduciendo l'oxetu actual."
3777 #: src/libvlc-module.c:1108
3778 msgid ""
3779 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3780 "overridden in the playlist dialog box."
3781 msgstr ""
3782 "Estes opciones definen el comportamientu de la llista de reproducción. "
3783 "Dalgunes puen anulase na caxa de diálogu de llista de reproducción."
3785 #: src/libvlc-module.c:1111
3786 msgid "Automatically preparse files"
3787 msgstr "Preanalizar ficheros automáticamente"
3789 #: src/libvlc-module.c:1113
3790 msgid ""
3791 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3792 "metadata)."
3793 msgstr ""
3794 "Automáticamente preanaliza ficheros añedíos a la llista de reproducción (pa "
3795 "llograr dalgún metadatu)."
3797 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3798 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3800 msgid "Allow metadata network access"
3801 msgstr ""
3803 #: src/libvlc-module.c:1118
3804 msgid "Services discovery modules"
3805 msgstr "Módulos de descubrimientu de servicios"
3807 #: src/libvlc-module.c:1120
3808 msgid ""
3809 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3810 "Typical value is \"sap\"."
3811 msgstr ""
3812 "Especifica los módulos de descubrimientu de servicios a cargar, dixebraos "
3813 "por dos puntos. Un valor típicu ye «sap»."
3815 #: src/libvlc-module.c:1123
3816 msgid "Play files randomly forever"
3817 msgstr "Executar ficheros aleatoriamente indefinidamente"
3819 #: src/libvlc-module.c:1125
3820 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3821 msgstr ""
3822 "VLC va reproducir ficheros aleatoriamente de la llista hasta ser atayáu."
3824 #: src/libvlc-module.c:1127
3825 msgid "Repeat all"
3826 msgstr "Repetir too"
3828 #: src/libvlc-module.c:1129
3829 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3830 msgstr "VLC va caltenese reproduciendo la llista indefinidamente."
3832 #: src/libvlc-module.c:1131
3833 msgid "Repeat current item"
3834 msgstr "Repetir oxetu actual"
3836 #: src/libvlc-module.c:1133
3837 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3838 msgstr "VLC va caltenese reproduciendo l'actual oxetu de la llista."
3840 #: src/libvlc-module.c:1135
3841 msgid "Play and stop"
3842 msgstr "Reproducir y detener"
3844 #: src/libvlc-module.c:1137
3845 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3846 msgstr "Detener llista de reproducción tres cada oxetu reproducíu."
3848 #: src/libvlc-module.c:1139
3849 msgid "Play and exit"
3850 msgstr "Reproducir y salir"
3852 #: src/libvlc-module.c:1141
3853 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3854 msgstr "Salir si nun hai más oxetos en llista de reproducción."
3856 #: src/libvlc-module.c:1143
3857 msgid "Play and pause"
3858 msgstr "Reproducir y pausar"
3860 #: src/libvlc-module.c:1145
3861 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3862 msgstr "Posar cada elementu de la llista nel últimu fotograma."
3864 #: src/libvlc-module.c:1147
3865 msgid "Auto start"
3866 msgstr "Autu empecipio"
3868 #: src/libvlc-module.c:1148
3869 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3870 msgstr ""
3871 "Automáticamente empecipia la reproducción del conteníu de la llista al "
3872 "cargala."
3874 #: src/libvlc-module.c:1151
3875 msgid "Pause on audio communication"
3876 msgstr ""
3878 #: src/libvlc-module.c:1153
3879 msgid ""
3880 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3881 "automatically."
3882 msgstr ""
3884 #: src/libvlc-module.c:1156
3885 msgid "Use media library"
3886 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3888 #: src/libvlc-module.c:1158
3889 msgid ""
3890 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3891 "VLC."
3892 msgstr ""
3893 "La biblioteca multimedia ye guardada automáticamente y recargada cada vegada "
3894 "que s'empecipia VLC."
3896 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
3897 msgid "Display playlist tree"
3898 msgstr "Amosar árbol de llista de reproducción"
3900 #: src/libvlc-module.c:1163
3901 msgid ""
3902 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3903 "directory."
3904 msgstr ""
3905 "La llista de reproducción pue usar un árbol pa categorizar dellos oxetos, "
3906 "como'l conteníu d'una carpeta."
3908 #: src/libvlc-module.c:1172
3909 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3910 msgstr ""
3911 "Estes opciones son les tecles enllazaes globales de VLC, conocíes como "
3912 "«atayos de tecláu»."
3914 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
3915 msgid "Ignore"
3916 msgstr "Inorar"
3918 #: src/libvlc-module.c:1183
3919 msgid "Volume Control"
3920 msgstr "Control del volume"
3922 #: src/libvlc-module.c:1183
3923 msgid "Position Control"
3924 msgstr "Control de posición"
3926 #: src/libvlc-module.c:1185
3927 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3928 msgstr "Control de rueda de mur exa enriba-embaxo"
3930 #: src/libvlc-module.c:1187
3931 msgid ""
3932 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3933 "mousewheel event can be ignored"
3934 msgstr ""
3936 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
3937 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
3938 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
3939 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
3940 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3941 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
3942 msgid "Fullscreen"
3943 msgstr "Pantalla completa"
3945 #: src/libvlc-module.c:1190
3946 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3947 msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa."
3949 #: src/libvlc-module.c:1191
3950 msgid "Exit fullscreen"
3951 msgstr ""
3953 #: src/libvlc-module.c:1192
3954 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3955 msgstr ""
3957 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
3958 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
3959 msgid "Play/Pause"
3960 msgstr "Reproducir/Posar"
3962 #: src/libvlc-module.c:1194
3963 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3964 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa camudar l'estáu de posa."
3966 #: src/libvlc-module.c:1195
3967 msgid "Pause only"
3968 msgstr "Namái posar"
3970 #: src/libvlc-module.c:1196
3971 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3972 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa posa."
3974 #: src/libvlc-module.c:1197
3975 msgid "Play only"
3976 msgstr "Namái reproducir"
3978 #: src/libvlc-module.c:1198
3979 msgid "Select the hotkey to use to play."
3980 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducir."
3982 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
3983 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3984 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3985 msgid "Faster"
3986 msgstr "Más rápidu"
3988 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
3989 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3990 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción rápida."
3992 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3993 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3994 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3995 msgid "Slower"
3996 msgstr "Más lentu"
3998 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
3999 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4000 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa reproducción lenta."
4002 #: src/libvlc-module.c:1203
4003 msgid "Normal rate"
4004 msgstr "Tasa normal"
4006 #: src/libvlc-module.c:1204
4007 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4008 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa establecer la reproducción a tasa normal."
4010 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4011 msgid "Faster (fine)"
4012 msgstr "Más rápidu (precisu)"
4014 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4015 msgid "Slower (fine)"
4016 msgstr "Más lentu (precisu)"
4018 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4019 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4020 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4021 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4022 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4023 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4024 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4025 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4026 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4027 msgid "Next"
4028 msgstr "Siguiente"
4030 #: src/libvlc-module.c:1210
4031 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4032 msgstr ""
4033 "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu siguiente en llista de "
4034 "reproducción."
4036 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4037 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4038 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4039 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4040 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4042 msgid "Previous"
4043 msgstr "Anterior"
4045 #: src/libvlc-module.c:1212
4046 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4047 msgstr ""
4048 "Escueyi l'atayu de tecláu pa saltar al oxetu previu na llista de "
4049 "reproducción."
4051 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4052 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4053 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4054 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4055 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4056 msgid "Stop"
4057 msgstr "Detener"
4059 #: src/libvlc-module.c:1214
4060 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4061 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa detener la reproducción."
4063 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4064 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4065 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4066 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4067 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4068 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4069 msgid "Position"
4070 msgstr "Posición"
4072 #: src/libvlc-module.c:1216
4073 msgid "Select the hotkey to display the position."
4074 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu p'amosar la posición."
4076 #: src/libvlc-module.c:1218
4077 msgid "Very short backwards jump"
4078 msgstr "Saltu bien curtiu atrás"
4080 #: src/libvlc-module.c:1220
4081 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4082 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa facer un saltu bien curtiu atrás."
4084 #: src/libvlc-module.c:1221
4085 msgid "Short backwards jump"
4086 msgstr "Saltu curtiu atrás"
4088 #: src/libvlc-module.c:1223
4089 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4090 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu curtiu atrás."
4092 #: src/libvlc-module.c:1224
4093 msgid "Medium backwards jump"
4094 msgstr "Mediu saltu atrás"
4096 #: src/libvlc-module.c:1226
4097 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4098 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu atrás."
4100 #: src/libvlc-module.c:1227
4101 msgid "Long backwards jump"
4102 msgstr "Saltu llargu atrás"
4104 #: src/libvlc-module.c:1229
4105 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4106 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu llargu atrás."
4108 #: src/libvlc-module.c:1231
4109 msgid "Very short forward jump"
4110 msgstr "Saltu bien curtiu alantre"
4112 #: src/libvlc-module.c:1233
4113 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4114 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu bien curtiu alantre."
4116 #: src/libvlc-module.c:1234
4117 msgid "Short forward jump"
4118 msgstr "Saltu curtiu alantre"
4120 #: src/libvlc-module.c:1236
4121 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4122 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un curtiu saltu alantre."
4124 #: src/libvlc-module.c:1237
4125 msgid "Medium forward jump"
4126 msgstr "Mediu saltu alantre"
4128 #: src/libvlc-module.c:1239
4129 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4130 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un saltu mediu alantre."
4132 #: src/libvlc-module.c:1240
4133 msgid "Long forward jump"
4134 msgstr "Saltu llargu alantre"
4136 #: src/libvlc-module.c:1242
4137 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4138 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa faer un reblincón alantre."
4140 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4141 msgid "Next frame"
4142 msgstr "Siguiente fotograma"
4144 #: src/libvlc-module.c:1245
4145 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4146 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa pasar al siguiente fotograma de videu."
4148 #: src/libvlc-module.c:1247
4149 msgid "Very short jump length"
4150 msgstr "Llargor de saltu bien curtiu"
4152 #: src/libvlc-module.c:1248
4153 msgid "Very short jump length, in seconds."
4154 msgstr "Llargor de saltu bien curtiu, en segundos."
4156 #: src/libvlc-module.c:1249
4157 msgid "Short jump length"
4158 msgstr "Llargor de saltu curtiu"
4160 #: src/libvlc-module.c:1250
4161 msgid "Short jump length, in seconds."
4162 msgstr "Llargor de saltu curtiu, en segundos."
4164 #: src/libvlc-module.c:1251
4165 msgid "Medium jump length"
4166 msgstr "Llargor de saltu mediu"
4168 #: src/libvlc-module.c:1252
4169 msgid "Medium jump length, in seconds."
4170 msgstr "Llargor de saltu mediu, en segundos."
4172 #: src/libvlc-module.c:1253
4173 msgid "Long jump length"
4174 msgstr "Llargor de reblincu"
4176 #: src/libvlc-module.c:1254
4177 msgid "Long jump length, in seconds."
4178 msgstr "Llargor de reblincón, en segundos."
4180 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4181 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4182 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4183 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4184 msgid "Quit"
4185 msgstr "Salir"
4187 #: src/libvlc-module.c:1257
4188 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4189 msgstr "Escueyi l'atayu de tecláu pa salir l'aplicación"
4191 #: src/libvlc-module.c:1258
4192 msgid "Navigate up"
4193 msgstr "Navegar arriba"
4195 #: src/libvlc-module.c:1259
4196 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4197 msgstr "Escueyi la tecla pa xubir el selector nos menús DVD."
4199 #: src/libvlc-module.c:1260
4200 msgid "Navigate down"
4201 msgstr "Navegar abaxo"
4203 #: src/libvlc-module.c:1261
4204 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4205 msgstr "Escueyi la tecla pa baxar el selector nos menús DVD."
4207 #: src/libvlc-module.c:1262
4208 msgid "Navigate left"
4209 msgstr "Navegar a esquierda"
4211 #: src/libvlc-module.c:1263
4212 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4213 msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a esquierda nos menús DVD."
4215 #: src/libvlc-module.c:1264
4216 msgid "Navigate right"
4217 msgstr "Navegar a derecha"
4219 #: src/libvlc-module.c:1265
4220 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4221 msgstr "Escueyi la tecla pa mover el selector a la derecha nos menús DVD."
4223 #: src/libvlc-module.c:1266
4224 msgid "Activate"
4225 msgstr "Activar"
4227 #: src/libvlc-module.c:1267
4228 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4229 msgstr "Escueyi la tecla p'activar l'oxetu escoyíu nos menús DVD."
4231 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4232 msgid "Go to the DVD menu"
4233 msgstr "Dir al menú DVD"
4235 #: src/libvlc-module.c:1269
4236 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4237 msgstr "Escueyi la tecla pa dir al menú DVD"
4239 #: src/libvlc-module.c:1270
4240 msgid "Select previous DVD title"
4241 msgstr "Escoyer títulu anterior del DVD"
4243 #: src/libvlc-module.c:1271
4244 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4245 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al títulu previu del DVD"
4247 #: src/libvlc-module.c:1272
4248 msgid "Select next DVD title"
4249 msgstr "Escoyer títulu siguiente del DVD"
4251 #: src/libvlc-module.c:1273
4252 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4253 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al siguiente títulu del DVD"
4255 #: src/libvlc-module.c:1274
4256 msgid "Select prev DVD chapter"
4257 msgstr "Escoyer capítulu anterior del DVD"
4259 #: src/libvlc-module.c:1275
4260 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4261 msgstr "Escueyi la tecla pa pasar al capítulu previu del DVD"
4263 #: src/libvlc-module.c:1276
4264 msgid "Select next DVD chapter"
4265 msgstr "Escoyer capítulu siguiente del DVD"
4267 #: src/libvlc-module.c:1277
4268 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4269 msgstr "Escoyer tecla pa pasar al siguiente capítulu del DVD"
4271 #: src/libvlc-module.c:1278
4272 msgid "Volume up"
4273 msgstr "Xubir volume"
4275 #: src/libvlc-module.c:1279
4276 msgid "Select the key to increase audio volume."
4277 msgstr "Escoyer tecla pa xubir el volume."
4279 #: src/libvlc-module.c:1280
4280 msgid "Volume down"
4281 msgstr "Baxar volume"
4283 #: src/libvlc-module.c:1281
4284 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4285 msgstr "Escoyer tecla pa baxar el volume"
4287 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4288 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4291 msgid "Mute"
4292 msgstr "Silenciu"
4294 #: src/libvlc-module.c:1283
4295 msgid "Select the key to mute audio."
4296 msgstr "Escoyer tecla pa callar audio."
4298 #: src/libvlc-module.c:1284
4299 msgid "Subtitle delay up"
4300 msgstr "Más retrasu de subtítulos"
4302 #: src/libvlc-module.c:1285
4303 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4304 msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu de subtítulos."
4306 #: src/libvlc-module.c:1286
4307 msgid "Subtitle delay down"
4308 msgstr "Menos retrasu de subtítulos"
4310 #: src/libvlc-module.c:1287
4311 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4312 msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu de subtítulos."
4314 #: src/libvlc-module.c:1288
4315 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4316 msgstr ""
4318 #: src/libvlc-module.c:1289
4319 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4320 msgstr ""
4322 #: src/libvlc-module.c:1290
4323 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4324 msgstr ""
4326 #: src/libvlc-module.c:1291
4327 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4328 msgstr ""
4330 #: src/libvlc-module.c:1292
4331 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4332 msgstr ""
4334 #: src/libvlc-module.c:1293
4335 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4336 msgstr ""
4338 #: src/libvlc-module.c:1294
4339 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4340 msgstr ""
4342 #: src/libvlc-module.c:1295
4343 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4344 msgstr ""
4346 #: src/libvlc-module.c:1296
4347 msgid "Subtitle position up"
4348 msgstr "Posición de subtítulos enriba"
4350 #: src/libvlc-module.c:1297
4351 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4352 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más arriba."
4354 #: src/libvlc-module.c:1298
4355 msgid "Subtitle position down"
4356 msgstr "Posición de subtítulos embaxo"
4358 #: src/libvlc-module.c:1299
4359 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4360 msgstr "Escoyer la tecla pa mover los subtitulos más embaxo."
4362 #: src/libvlc-module.c:1300
4363 msgid "Audio delay up"
4364 msgstr "Más retrasu d'audio"
4366 #: src/libvlc-module.c:1301
4367 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4368 msgstr "Escoyer tecla p'aumentar el retrasu d'audio."
4370 #: src/libvlc-module.c:1302
4371 msgid "Audio delay down"
4372 msgstr "Menos retrasu d'audio"
4374 #: src/libvlc-module.c:1303
4375 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4376 msgstr "Escoyer tecla p'amenorgar el retrasu d'audio."
4378 #: src/libvlc-module.c:1310
4379 msgid "Play playlist bookmark 1"
4380 msgstr "Reproducir favoritu 1 de la llista de reproducción"
4382 #: src/libvlc-module.c:1311
4383 msgid "Play playlist bookmark 2"
4384 msgstr "Reproducir favoritu 2 de la llista de reproducción"
4386 #: src/libvlc-module.c:1312
4387 msgid "Play playlist bookmark 3"
4388 msgstr "Reproducir favoritu 3 de la llista de reproducción"
4390 #: src/libvlc-module.c:1313
4391 msgid "Play playlist bookmark 4"
4392 msgstr "Reproducir favoritu 4 de la llista de reproducción"
4394 #: src/libvlc-module.c:1314
4395 msgid "Play playlist bookmark 5"
4396 msgstr "Reproducir favoritu 5 de la  llista de reproducción"
4398 #: src/libvlc-module.c:1315
4399 msgid "Play playlist bookmark 6"
4400 msgstr "Reproducir favoritu 6 de la  llista de reproducción"
4402 #: src/libvlc-module.c:1316
4403 msgid "Play playlist bookmark 7"
4404 msgstr "Reproducir favoritu 7 de la llista de reproducción"
4406 #: src/libvlc-module.c:1317
4407 msgid "Play playlist bookmark 8"
4408 msgstr "Reproducir favoritu 8 de la llista de reproducción"
4410 #: src/libvlc-module.c:1318
4411 msgid "Play playlist bookmark 9"
4412 msgstr "Reproducir favoritu 9 de la llista de reproducción"
4414 #: src/libvlc-module.c:1319
4415 msgid "Play playlist bookmark 10"
4416 msgstr "Reproducir favoritu 10 de la llista de reproducción"
4418 #: src/libvlc-module.c:1320
4419 msgid "Select the key to play this bookmark."
4420 msgstr "Escoyer la tecla pa reproducir esti favoritu."
4422 #: src/libvlc-module.c:1321
4423 msgid "Set playlist bookmark 1"
4424 msgstr "Afitar favoritu 1 de la llista de reproducción"
4426 #: src/libvlc-module.c:1322
4427 msgid "Set playlist bookmark 2"
4428 msgstr "Afitar favoritu 2 de la llista de reproducción"
4430 #: src/libvlc-module.c:1323
4431 msgid "Set playlist bookmark 3"
4432 msgstr "Afitar favoritu 3 de la llista de reproducción"
4434 #: src/libvlc-module.c:1324
4435 msgid "Set playlist bookmark 4"
4436 msgstr "Afitar favoritu 4 de la llista de reproducción"
4438 #: src/libvlc-module.c:1325
4439 msgid "Set playlist bookmark 5"
4440 msgstr "Afitar favoritu 5 de la llista de reproducción"
4442 #: src/libvlc-module.c:1326
4443 msgid "Set playlist bookmark 6"
4444 msgstr "Afitar favoritu 6 de la llista de reproducción"
4446 #: src/libvlc-module.c:1327
4447 msgid "Set playlist bookmark 7"
4448 msgstr "Afitar favoritu 7 de la llista de reproducción"
4450 #: src/libvlc-module.c:1328
4451 msgid "Set playlist bookmark 8"
4452 msgstr "Afitar favoritu 8 de la llista de reproducción"
4454 #: src/libvlc-module.c:1329
4455 msgid "Set playlist bookmark 9"
4456 msgstr "Afitar favoritu 9 de la llista de reproducción"
4458 #: src/libvlc-module.c:1330
4459 msgid "Set playlist bookmark 10"
4460 msgstr "Afitar favoritu 10 de la llista de reproducción"
4462 #: src/libvlc-module.c:1331
4463 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4464 msgstr ""
4465 "Escoyer la tecla pa establecer esti favoritu de llista de reproducción."
4467 #: src/libvlc-module.c:1332
4468 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4469 msgid "Clear the playlist"
4470 msgstr ""
4472 #: src/libvlc-module.c:1333
4473 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4474 msgstr ""
4476 #: src/libvlc-module.c:1335
4477 msgid "Playlist bookmark 1"
4478 msgstr "Favoritu 1 de la llista de reproducción"
4480 #: src/libvlc-module.c:1336
4481 msgid "Playlist bookmark 2"
4482 msgstr "Favoritu 2 de la llista de reproducción"
4484 #: src/libvlc-module.c:1337
4485 msgid "Playlist bookmark 3"
4486 msgstr "Favoritu 3 de la llista de reproducción"
4488 #: src/libvlc-module.c:1338
4489 msgid "Playlist bookmark 4"
4490 msgstr "Favoritu 4 de la llista de reproducción"
4492 #: src/libvlc-module.c:1339
4493 msgid "Playlist bookmark 5"
4494 msgstr "Favoritu 5 de la llista de reproducción"
4496 #: src/libvlc-module.c:1340
4497 msgid "Playlist bookmark 6"
4498 msgstr "Favoritu 6 de la llista de reproducción"
4500 #: src/libvlc-module.c:1341
4501 msgid "Playlist bookmark 7"
4502 msgstr "Favoritu 7 de la llista de reproducción"
4504 #: src/libvlc-module.c:1342
4505 msgid "Playlist bookmark 8"
4506 msgstr "Favoritu 8 de la llista de reproducción"
4508 #: src/libvlc-module.c:1343
4509 msgid "Playlist bookmark 9"
4510 msgstr "Favoritu 9 de la llista de reproducción"
4512 #: src/libvlc-module.c:1344
4513 msgid "Playlist bookmark 10"
4514 msgstr "Favoritu 10 de la llista de reproducción"
4516 #: src/libvlc-module.c:1346
4517 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4518 msgstr "Esto déxa-y definir favoritos de la llista de reproducción."
4520 #: src/libvlc-module.c:1348
4521 msgid "Cycle audio track"
4522 msgstr "Rotar per pista d'audio"
4524 #: src/libvlc-module.c:1349
4525 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4526 msgstr "Rotar peles pistes d'audio disponibles (idiomes)."
4528 #: src/libvlc-module.c:1350
4529 msgid "Cycle subtitle track"
4530 msgstr "Rotar per pista de subtítulos"
4532 #: src/libvlc-module.c:1351
4533 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4534 msgstr "Rotar peles pistes de subtítulos disponibles."
4536 #: src/libvlc-module.c:1352
4537 msgid "Cycle next program Service ID"
4538 msgstr ""
4540 #: src/libvlc-module.c:1353
4541 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4542 msgstr ""
4544 #: src/libvlc-module.c:1354
4545 msgid "Cycle previous program Service ID"
4546 msgstr ""
4548 #: src/libvlc-module.c:1355
4549 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4550 msgstr ""
4552 #: src/libvlc-module.c:1356
4553 msgid "Cycle source aspect ratio"
4554 msgstr "Rotar proporción fonte"
4556 #: src/libvlc-module.c:1357
4557 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4558 msgstr "Rotar por una llista predefinida de proporciones fuente."
4560 #: src/libvlc-module.c:1358
4561 msgid "Cycle video crop"
4562 msgstr "Rotar retayu de videu"
4564 #: src/libvlc-module.c:1359
4565 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4566 msgstr "Rotar por una llista predefinida de formatos de corte."
4568 #: src/libvlc-module.c:1360
4569 msgid "Toggle autoscaling"
4570 msgstr "Camudar autoescaláu"
4572 #: src/libvlc-module.c:1361
4573 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4574 msgstr "Activar o desactivar el autoescaláu."
4576 #: src/libvlc-module.c:1362
4577 msgid "Increase scale factor"
4578 msgstr "Amontar factor d'escaláu"
4580 #: src/libvlc-module.c:1364
4581 msgid "Decrease scale factor"
4582 msgstr "Decrementar factor d'escaláu"
4584 #: src/libvlc-module.c:1366
4585 msgid "Toggle deinterlacing"
4586 msgstr ""
4588 #: src/libvlc-module.c:1367
4589 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4590 msgstr ""
4592 #: src/libvlc-module.c:1368
4593 msgid "Cycle deinterlace modes"
4594 msgstr "Rotar moos de desentellazáu"
4596 #: src/libvlc-module.c:1369
4597 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4598 msgstr ""
4600 #: src/libvlc-module.c:1370
4601 msgid "Show controller in fullscreen"
4602 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
4604 #: src/libvlc-module.c:1371
4605 msgid "Boss key"
4606 msgstr "Tecla principal"
4608 #: src/libvlc-module.c:1372
4609 msgid "Hide the interface and pause playback."
4610 msgstr "Despinta la interfaz y detener la reproducción."
4612 #: src/libvlc-module.c:1373
4613 msgid "Context menu"
4614 msgstr ""
4616 #: src/libvlc-module.c:1374
4617 msgid "Show the contextual popup menu."
4618 msgstr ""
4620 #: src/libvlc-module.c:1375
4621 msgid "Take video snapshot"
4622 msgstr "Tomar captura de pantalla de videu"
4624 #: src/libvlc-module.c:1376
4625 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4626 msgstr "Toma una captura de pantalla de videu y escribir en discu."
4628 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4631 #: modules/stream_out/record.c:60
4632 msgid "Record"
4633 msgstr "Grabar"
4635 #: src/libvlc-module.c:1379
4636 msgid "Record access filter start/stop."
4637 msgstr "Empecipiar/detener filtru d'accesu de grabación"
4639 #: src/libvlc-module.c:1381
4640 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4641 msgstr ""
4643 #: src/libvlc-module.c:1382
4644 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4645 msgstr ""
4647 #: src/libvlc-module.c:1385
4648 msgid "Toggle random playlist playback"
4649 msgstr "Camudar reproducción aleatoria de la llista de reproducción"
4651 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4652 msgid "Un-Zoom"
4653 msgstr "Alloñar zoom"
4655 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4656 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4657 msgstr "Retaya un píxel de la parte cimera del videu"
4659 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4660 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4661 msgstr "Amiesta un píxel a la parte cimera del videu"
4663 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4664 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4665 msgstr "Retaya un píxel de la esquierda del videu"
4667 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4668 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4669 msgstr "Amiesta un píxel a la izquierda del videu"
4671 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4672 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4673 msgstr "Retaya un píxel del llau inferior del videu"
4675 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4676 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4677 msgstr "Amiesta un píxel al llau inferior del videu"
4679 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4680 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4681 msgstr "Retayar un píxel de la derecha del videu"
4683 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4684 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4685 msgstr "Amiesta un píxel a la derecha del videu"
4687 #: src/libvlc-module.c:1413
4688 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4689 msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu"
4691 #: src/libvlc-module.c:1415
4692 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4693 msgstr "Camudar mou fondu d'escritoriu en salida de videu."
4695 #: src/libvlc-module.c:1417
4696 msgid "Cycle through audio devices"
4697 msgstr "Rotar polos preseos d'audio"
4699 #: src/libvlc-module.c:1418
4700 msgid "Cycle through available audio devices"
4701 msgstr "Rotar polos preseos d'audio disponibles"
4703 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4706 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4707 msgid "Snapshot"
4708 msgstr "Captura de pantalla"
4710 #: src/libvlc-module.c:1562
4711 msgid "Window properties"
4712 msgstr "Propiedaes de ventana"
4714 #: src/libvlc-module.c:1620
4715 msgid "Subpictures"
4716 msgstr "Sub-imaxes"
4718 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4719 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4720 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4721 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4722 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4723 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4724 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4725 msgid "Subtitles"
4726 msgstr "Subtítulos"
4728 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4729 msgid "Overlays"
4730 msgstr "Superposiciones"
4732 #: src/libvlc-module.c:1655
4733 msgid "Track settings"
4734 msgstr "Preferencies de pista"
4736 #: src/libvlc-module.c:1691
4737 msgid "Playback control"
4738 msgstr "Control de reproducción"
4740 #: src/libvlc-module.c:1719
4741 msgid "Default devices"
4742 msgstr "Preseos predeterminaos"
4744 #: src/libvlc-module.c:1728
4745 msgid "Network settings"
4746 msgstr "Preferencies de rede"
4748 #: src/libvlc-module.c:1753
4749 msgid "Socks proxy"
4750 msgstr "Socks proxy"
4752 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4753 msgid "Metadata"
4754 msgstr "Metadata"
4756 #: src/libvlc-module.c:1862
4757 msgid "Decoders"
4758 msgstr "Decodificadores"
4760 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4762 msgid "Input"
4763 msgstr "Entrada"
4765 #: src/libvlc-module.c:1905
4766 msgid "VLM"
4767 msgstr "VLM"
4769 #: src/libvlc-module.c:1951
4770 msgid "Special modules"
4771 msgstr "Módulos especiales"
4773 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4774 msgid "Plugins"
4775 msgstr "Complementos"
4777 #: src/libvlc-module.c:1962
4778 msgid "Performance options"
4779 msgstr "Preferencies d'optimización"
4781 #: src/libvlc-module.c:1983
4782 msgid "Clock source"
4783 msgstr ""
4785 #: src/libvlc-module.c:2092
4786 msgid "Hot keys"
4787 msgstr "Tecles rápides"
4789 #: src/libvlc-module.c:2547
4790 msgid "Jump sizes"
4791 msgstr "Tamaños de saltu"
4793 #: src/libvlc-module.c:2626
4794 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4795 msgstr "imprenta ayuda de VLC (pue combinase con --advanced y --help-verbose)"
4797 #: src/libvlc-module.c:2629
4798 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4799 msgstr "Ayuda enantada pa VLC y los sos módulos"
4801 #: src/libvlc-module.c:2631
4802 msgid ""
4803 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4804 "--help-verbose)"
4805 msgstr ""
4806 "imprenta ayuda de VLC y los sos módulos (pue combinase con --advanced y --"
4807 "help-verbose)"
4809 #: src/libvlc-module.c:2634
4810 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4811 msgstr "pide más llocuacidá al amosar l'ayuda"
4813 #: src/libvlc-module.c:2636
4814 msgid "print a list of available modules"
4815 msgstr "imprenta llista de módulos disponibles"
4817 #: src/libvlc-module.c:2638
4818 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4819 msgstr "imprenta llista de módulos disponibles con detalles estra"
4821 #: src/libvlc-module.c:2640
4822 msgid ""
4823 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4824 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4825 msgstr ""
4826 "imprentar ayuda d'un módulu específicu (pue combinase con --advanced y --"
4827 "help-verbose). Preciede'l nome del módulu con = pa coincidencies esautes."
4829 #: src/libvlc-module.c:2644
4830 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4831 msgstr ""
4832 "nun va cargase opción de configuración nin va guardase al ficheru de "
4833 "configuración"
4835 #: src/libvlc-module.c:2646
4836 msgid "reset the current config to the default values"
4837 msgstr "restaurar l'actual configuración a los valores predeterminaos"
4839 #: src/libvlc-module.c:2648
4840 msgid "use alternate config file"
4841 msgstr "Usar ficheru de configuración alternativu"
4843 #: src/libvlc-module.c:2650
4844 msgid "resets the current plugins cache"
4845 msgstr "restaura'l caxé de los complementos actuales"
4847 #: src/libvlc-module.c:2652
4848 msgid "print version information"
4849 msgstr "imprentar información de versión"
4851 #: src/libvlc-module.c:2690
4852 #, fuzzy
4853 msgid "core program"
4854 msgstr "Programa principal"
4856 #: src/misc/update.c:473
4857 #, c-format
4858 msgid "%.1f GiB"
4859 msgstr "%.1f GiB"
4861 #: src/misc/update.c:475
4862 #, c-format
4863 msgid "%.1f MiB"
4864 msgstr "%.1f MiB"
4866 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4867 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4868 #, c-format
4869 msgid "%.1f KiB"
4870 msgstr "%.1f KiB"
4872 #: src/misc/update.c:479
4873 #, c-format
4874 msgid "%ld B"
4875 msgstr "%ld B"
4877 #: src/misc/update.c:571
4878 msgid "Saving file failed"
4879 msgstr "Fallu al guardar ficheru"
4881 #: src/misc/update.c:572
4882 #, c-format
4883 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4884 msgstr "Fallu al abrir «%s» pa escribir"
4886 #: src/misc/update.c:585
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 "%s\n"
4890 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4891 msgstr ""
4892 "%s\n"
4893 "Descargando... %s/%s %.1f%% fecho"
4895 #: src/misc/update.c:589
4896 msgid "Downloading ..."
4897 msgstr "Descargando ..."
4899 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
4900 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
4901 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
4902 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
4903 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
4904 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
4905 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
4906 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4907 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
4908 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
4909 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
4910 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
4911 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
4912 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
4913 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
4915 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
4916 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
4917 #: modules/access/dvb/scan.c:669
4918 msgid "Cancel"
4919 msgstr "Encaboxar"
4921 #: src/misc/update.c:610
4922 #, c-format
4923 msgid ""
4924 "%s\n"
4925 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4926 msgstr ""
4927 "%s\n"
4928 "Descargando... %s/%s - %.1f%% fecho"
4930 #: src/misc/update.c:642
4931 msgid "File could not be verified"
4932 msgstr "El ficheru nun pue verificase"
4934 #: src/misc/update.c:643
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4938 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4939 msgstr ""
4940 "Nun foi dable descargar una robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s». "
4941 "Poro, desanicióse."
4943 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
4944 msgid "Invalid signature"
4945 msgstr "Robla non válida"
4947 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
4948 #, c-format
4949 msgid ""
4950 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4951 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4952 msgstr ""
4953 "La robla de cifráu pal ficheru descargáu «%s» yera inválida y nun pudo usase "
4954 "pa verificalu con seguridá. Poro, desanicióse'l ficheru."
4956 #: src/misc/update.c:679
4957 msgid "File not verifiable"
4958 msgstr "Ficheru non verificable"
4960 #: src/misc/update.c:680
4961 #, c-format
4962 msgid ""
4963 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4964 "was deleted."
4965 msgstr ""
4966 "Nun foi dable verificar con seguridá el ficheru descargáu «%s». Poro, "
4967 "desanicióse'l ficheru."
4969 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
4970 msgid "File corrupted"
4971 msgstr "Ficheru corruptu"
4973 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
4974 #, c-format
4975 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4976 msgstr "L'ficheru descargáu «%s» taba corruptu. Poro, desanicióse."
4978 #: src/misc/update.c:715
4979 msgid "Update VLC media player"
4980 msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC"
4982 #: src/misc/update.c:716
4983 msgid ""
4984 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4985 "install it now?"
4986 msgstr ""
4987 "La nueva versión descargóse correcho. ¿Quies colar de VLC ya instalalu agora?"
4989 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
4990 msgid "Install"
4991 msgstr "Instalar"
4993 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
4994 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
4995 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4996 msgid "Media Library"
4997 msgstr "Biblioteca multimedia"
4999 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5001 msgid "Undefined"
5002 msgstr "Ensin definir"
5004 #: src/text/iso-639_def.h:40
5005 msgid "Afar"
5006 msgstr "Afar"
5008 #: src/text/iso-639_def.h:41
5009 msgid "Abkhazian"
5010 msgstr "Abkhazianu"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:42
5013 msgid "Afrikaans"
5014 msgstr "Africaans"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:43
5017 msgid "Albanian"
5018 msgstr "Albanu"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:44
5021 msgid "Amharic"
5022 msgstr "Amharic"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:45
5025 msgid "Arabic"
5026 msgstr "Árabe"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:46
5029 msgid "Armenian"
5030 msgstr "Armeniu"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:47
5033 msgid "Assamese"
5034 msgstr "Assamese"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:48
5037 msgid "Avestan"
5038 msgstr "Avestán"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:49
5041 msgid "Aymara"
5042 msgstr "Aymará"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:50
5045 msgid "Azerbaijani"
5046 msgstr "Azerbaiyaní"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:51
5049 msgid "Bashkir"
5050 msgstr "Bashkir"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:52
5053 msgid "Basque"
5054 msgstr "Vascu"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:53
5057 msgid "Belarusian"
5058 msgstr "Bielorrusu"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:54
5061 msgid "Bengali"
5062 msgstr "Bengalí"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:55
5065 msgid "Bihari"
5066 msgstr "Bihari"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:56
5069 msgid "Bislama"
5070 msgstr "Bislama"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:57
5073 msgid "Bosnian"
5074 msgstr "Bosniu"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:58
5077 msgid "Breton"
5078 msgstr "Bretón"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:59
5081 msgid "Bulgarian"
5082 msgstr "Búlgaru"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:60
5085 msgid "Burmese"
5086 msgstr "Birmanu"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:61
5089 msgid "Catalan"
5090 msgstr "Catalán"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:62
5093 msgid "Chamorro"
5094 msgstr "Chamorro"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:63
5097 msgid "Chechen"
5098 msgstr "Chechenu"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:64
5101 msgid "Chinese"
5102 msgstr "Chinu"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:65
5105 msgid "Church Slavic"
5106 msgstr "Eslavu Eclesiásticu"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:66
5109 msgid "Chuvash"
5110 msgstr "Chuvash"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:67
5113 msgid "Cornish"
5114 msgstr "Cornellés"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:68
5117 msgid "Corsican"
5118 msgstr "Corsu"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:69
5121 msgid "Czech"
5122 msgstr "Checu"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:70
5125 msgid "Danish"
5126 msgstr "Danés"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:71
5129 msgid "Dutch"
5130 msgstr "Holandés"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:72
5133 msgid "Dzongkha"
5134 msgstr "Dzongkha"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:73
5137 msgid "English"
5138 msgstr "Inglés"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:74
5141 msgid "Esperanto"
5142 msgstr "Esperantu"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:75
5145 msgid "Estonian"
5146 msgstr "Estoniu"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:76
5149 msgid "Faroese"
5150 msgstr "Faroés"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:77
5153 msgid "Fijian"
5154 msgstr "Fixianu"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:78
5157 msgid "Finnish"
5158 msgstr "Finés"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:79
5161 msgid "French"
5162 msgstr "Francés"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:80
5165 msgid "Frisian"
5166 msgstr "Frisiu"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:81
5169 msgid "Georgian"
5170 msgstr "Xeorxanu"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:82
5173 msgid "German"
5174 msgstr "Alemán"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:83
5177 msgid "Gaelic (Scots)"
5178 msgstr "Gaélicu (Escocés)"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:84
5181 msgid "Irish"
5182 msgstr "Irlandés"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:85
5185 msgid "Gallegan"
5186 msgstr "Gallegu"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:86
5189 msgid "Manx"
5190 msgstr "Manx"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:87
5193 msgid "Greek, Modern"
5194 msgstr ""
5196 #: src/text/iso-639_def.h:88
5197 msgid "Guarani"
5198 msgstr "Guaraní"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:89
5201 msgid "Gujarati"
5202 msgstr "Gujarati"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:90
5205 msgid "Hebrew"
5206 msgstr "Hebréu"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:91
5209 msgid "Herero"
5210 msgstr "Herero"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:92
5213 msgid "Hindi"
5214 msgstr "Hindú"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:93
5217 msgid "Hiri Motu"
5218 msgstr "Hiri Motu"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:94
5221 msgid "Hungarian"
5222 msgstr "Húngaru"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:95
5225 msgid "Icelandic"
5226 msgstr "Islandés"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:96
5229 msgid "Inuktitut"
5230 msgstr "Inuktitut"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:97
5233 msgid "Interlingue"
5234 msgstr "Interlingua"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:98
5237 msgid "Interlingua"
5238 msgstr "Interlingua"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:99
5241 msgid "Indonesian"
5242 msgstr "Indonesiu"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:100
5245 msgid "Inupiaq"
5246 msgstr "Inupiaq"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:101
5249 msgid "Italian"
5250 msgstr "Italianu"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:102
5253 msgid "Javanese"
5254 msgstr "Javanés"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:103
5257 msgid "Japanese"
5258 msgstr "Xaponés"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:104
5261 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5262 msgstr ""
5264 #: src/text/iso-639_def.h:105
5265 msgid "Kannada"
5266 msgstr "Kannada"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:106
5269 msgid "Kashmiri"
5270 msgstr "Cachemir"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:107
5273 msgid "Kazakh"
5274 msgstr "Cazacu"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:108
5277 msgid "Khmer"
5278 msgstr "Khmer"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:109
5281 msgid "Kikuyu"
5282 msgstr "Kikuyu"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:110
5285 msgid "Kinyarwanda"
5286 msgstr "Kinyarwanda"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:111
5289 msgid "Kirghiz"
5290 msgstr "Kirghiz"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:112
5293 msgid "Komi"
5294 msgstr "Komi"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:113
5297 msgid "Korean"
5298 msgstr "Coreanu"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:114
5301 msgid "Kuanyama"
5302 msgstr "Kuanyama"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:115
5305 msgid "Kurdish"
5306 msgstr "Kurdu"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:116
5309 msgid "Lao"
5310 msgstr "Lao"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5313 msgid "Latin"
5314 msgstr "Llatín"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:118
5317 msgid "Latvian"
5318 msgstr "Letón"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:119
5321 msgid "Lingala"
5322 msgstr "Lingala"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:120
5325 msgid "Lithuanian"
5326 msgstr "Lituanu"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:121
5329 msgid "Letzeburgesch"
5330 msgstr "Letzeburgués"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:122
5333 msgid "Macedonian"
5334 msgstr "Macedoniu"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:123
5337 msgid "Marshall"
5338 msgstr "Marshall"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:124
5341 msgid "Malayalam"
5342 msgstr "Malayalam"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:125
5345 msgid "Maori"
5346 msgstr "Maorín"
5348 #: src/text/iso-639_def.h:126
5349 msgid "Marathi"
5350 msgstr "Marathi"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:127
5353 msgid "Malay"
5354 msgstr "Malayu"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:128
5357 msgid "Malagasy"
5358 msgstr "Malagasu"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:129
5361 msgid "Maltese"
5362 msgstr "Maltés"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:130
5365 msgid "Moldavian"
5366 msgstr "Moldavu"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:131
5369 msgid "Mongolian"
5370 msgstr "Mongol"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:132
5373 msgid "Nauru"
5374 msgstr "Nauru"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:133
5377 msgid "Navajo"
5378 msgstr "Navaxu"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:134
5381 msgid "Ndebele, South"
5382 msgstr "Ndebele, Sur"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:135
5385 msgid "Ndebele, North"
5386 msgstr "Ndebele, Norte"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:136
5389 msgid "Ndonga"
5390 msgstr "Ndonga"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:137
5393 msgid "Nepali"
5394 msgstr "Nepalín"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:138
5397 msgid "Norwegian"
5398 msgstr "Noruegu"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:139
5401 msgid "Norwegian Nynorsk"
5402 msgstr "Noruegu Nynorsk"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:140
5405 msgid "Norwegian Bokmaal"
5406 msgstr "Noruegu Bokmaal"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:141
5409 msgid "Chichewa; Nyanja"
5410 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:142
5413 msgid "Occitan; Provençal"
5414 msgstr ""
5416 #: src/text/iso-639_def.h:143
5417 msgid "Oriya"
5418 msgstr "Oriya"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:144
5421 msgid "Oromo"
5422 msgstr "Oromo"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:146
5425 msgid "Ossetian; Ossetic"
5426 msgstr "Ossetianu; Osséticu"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:147
5429 msgid "Panjabi"
5430 msgstr "Panjabi"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:148
5433 msgid "Persian"
5434 msgstr "Persa"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:149
5437 msgid "Pali"
5438 msgstr "Pali"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:150
5441 msgid "Polish"
5442 msgstr "Polacu"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:151
5445 msgid "Portuguese"
5446 msgstr "Portugués"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:152
5449 msgid "Pushto"
5450 msgstr "Pushto"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:153
5453 msgid "Quechua"
5454 msgstr "Quéchua"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:154
5457 msgid "Original audio"
5458 msgstr "Audiu orixinal"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:155
5461 msgid "Raeto-Romance"
5462 msgstr "Raeto-Romance"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:156
5465 msgid "Romanian"
5466 msgstr "Rumanu"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:157
5469 msgid "Rundi"
5470 msgstr "Rundi"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:158
5473 msgid "Russian"
5474 msgstr "Rusu"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:159
5477 msgid "Sango"
5478 msgstr "Sango"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:160
5481 msgid "Sanskrit"
5482 msgstr "Sánscritu"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:161
5485 msgid "Serbian"
5486 msgstr "Serbiu"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:162
5489 msgid "Croatian"
5490 msgstr "Croata"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:163
5493 msgid "Sinhalese"
5494 msgstr "Sinhalés"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:164
5497 msgid "Slovak"
5498 msgstr "Eslovacu"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:165
5501 msgid "Slovenian"
5502 msgstr "Eslovenu"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:166
5505 msgid "Northern Sami"
5506 msgstr "Sami Norteñu"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:167
5509 msgid "Samoan"
5510 msgstr "Samoanu"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:168
5513 msgid "Shona"
5514 msgstr "Shona"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:169
5517 msgid "Sindhi"
5518 msgstr "Sindhi"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:170
5521 msgid "Somali"
5522 msgstr "Somalín"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:171
5525 msgid "Sotho, Southern"
5526 msgstr "Sotho, Suriegu"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:172
5529 msgid "Spanish"
5530 msgstr "Español"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:173
5533 msgid "Sardinian"
5534 msgstr "Sardu"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:174
5537 msgid "Swati"
5538 msgstr "Swati"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:175
5541 msgid "Sundanese"
5542 msgstr "Sundanese"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:176
5545 msgid "Swahili"
5546 msgstr "Suah.ili"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:177
5549 msgid "Swedish"
5550 msgstr "Suecu"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:178
5553 msgid "Tahitian"
5554 msgstr "Tahitianu"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:179
5557 msgid "Tamil"
5558 msgstr "Tamil"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:180
5561 msgid "Tatar"
5562 msgstr "Tatar"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:181
5565 msgid "Telugu"
5566 msgstr "Telugu"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:182
5569 msgid "Tajik"
5570 msgstr "Tajik"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:183
5573 msgid "Tagalog"
5574 msgstr "Tagalu"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:184
5577 msgid "Thai"
5578 msgstr "Thai"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:185
5581 msgid "Tibetan"
5582 msgstr "Tibetanu"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:186
5585 msgid "Tigrinya"
5586 msgstr "Tigrinya"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:187
5589 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5590 msgstr "Tonga (Isles Tonga)"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:188
5593 msgid "Tswana"
5594 msgstr "Tswana"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:189
5597 msgid "Tsonga"
5598 msgstr "Tsonga"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:190
5601 msgid "Turkish"
5602 msgstr "Turcu"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:191
5605 msgid "Turkmen"
5606 msgstr "Turkmeno"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:192
5609 msgid "Twi"
5610 msgstr "Twi"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:193
5613 msgid "Uighur"
5614 msgstr "Uighur"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:194
5617 msgid "Ukrainian"
5618 msgstr "Ucraín"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:195
5621 msgid "Urdu"
5622 msgstr "Urdu"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:196
5625 msgid "Uzbek"
5626 msgstr "Uzbecu"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:197
5629 msgid "Vietnamese"
5630 msgstr "Vietnamés"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:198
5633 msgid "Volapuk"
5634 msgstr "Volapuk"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:199
5637 msgid "Welsh"
5638 msgstr "Galés"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:200
5641 msgid "Wolof"
5642 msgstr "Wolof"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:201
5645 msgid "Xhosa"
5646 msgstr "Xhosa"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:202
5649 msgid "Yiddish"
5650 msgstr "Yiddish"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:203
5653 msgid "Yoruba"
5654 msgstr "Yoruba"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:204
5657 msgid "Zhuang"
5658 msgstr "Zhuang"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:205
5661 msgid "Zulu"
5662 msgstr "Zulú"
5664 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5665 msgid "Autoscale video"
5666 msgstr "Autoescalar videu"
5668 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5669 msgid "Scale factor"
5670 msgstr "Factor d'escaláu"
5672 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5674 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5675 msgid "Crop"
5676 msgstr "Retayar"
5678 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5679 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5680 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5683 msgid "Aspect ratio"
5684 msgstr "Proporción"
5686 #: modules/access/alsa.c:36
5687 msgid ""
5688 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5689 "open a specific device named SOURCE."
5690 msgstr ""
5692 #: modules/access/alsa.c:49
5693 msgid "192000 Hz"
5694 msgstr ""
5696 #: modules/access/alsa.c:49
5697 msgid "176400 Hz"
5698 msgstr ""
5700 #: modules/access/alsa.c:50
5701 msgid "96000 Hz"
5702 msgstr ""
5704 #: modules/access/alsa.c:50
5705 msgid "88200 Hz"
5706 msgstr ""
5708 #: modules/access/alsa.c:50
5709 msgid "48000 Hz"
5710 msgstr ""
5712 #: modules/access/alsa.c:50
5713 msgid "44100 Hz"
5714 msgstr ""
5716 #: modules/access/alsa.c:51
5717 msgid "32000 Hz"
5718 msgstr ""
5720 #: modules/access/alsa.c:51
5721 msgid "22050 Hz"
5722 msgstr ""
5724 #: modules/access/alsa.c:51
5725 msgid "24000 Hz"
5726 msgstr ""
5728 #: modules/access/alsa.c:51
5729 msgid "16000 Hz"
5730 msgstr ""
5732 #: modules/access/alsa.c:52
5733 msgid "11025 Hz"
5734 msgstr ""
5736 #: modules/access/alsa.c:52
5737 msgid "8000 Hz"
5738 msgstr ""
5740 #: modules/access/alsa.c:52
5741 msgid "4000 Hz"
5742 msgstr ""
5744 #: modules/access/alsa.c:56
5745 msgid "ALSA"
5746 msgstr "ALSA"
5748 #: modules/access/alsa.c:57
5749 msgid "ALSA audio capture"
5750 msgstr ""
5752 #: modules/access/attachment.c:44
5753 msgid "Attachment"
5754 msgstr "Axuntu"
5756 #: modules/access/attachment.c:45
5757 msgid "Attachment input"
5758 msgstr "Entrada d'axuntu"
5760 #: modules/access/avio.h:33
5761 msgid "AVIO"
5762 msgstr ""
5764 #: modules/access/avio.h:34
5765 #, fuzzy
5766 msgid "libavformat AVIO access"
5767 msgstr "Salida accesu libavformat"
5769 #: modules/access/avio.h:44
5770 #, fuzzy
5771 msgid "libavformat AVIO access output"
5772 msgstr "Salida accesu libavformat"
5774 #: modules/access/bd/bd.c:54
5775 msgid "BD"
5776 msgstr "BD"
5778 #: modules/access/bd/bd.c:55
5779 msgid "Blu-ray Disc Input"
5780 msgstr ""
5782 #: modules/access/bluray.c:67
5783 msgid "Blu-ray menus"
5784 msgstr ""
5786 #: modules/access/bluray.c:68
5787 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5788 msgstr ""
5790 #: modules/access/bluray.c:70
5791 #, fuzzy
5792 msgid "Region code"
5793 msgstr "Rexón filera cimera"
5795 #: modules/access/bluray.c:71
5796 msgid ""
5797 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5798 "region code."
5799 msgstr ""
5801 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5802 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5803 msgid "Blu-ray"
5804 msgstr ""
5806 #: modules/access/bluray.c:88
5807 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5808 msgstr ""
5810 #: modules/access/bluray.c:349
5811 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5812 msgstr ""
5814 #: modules/access/bluray.c:361
5815 msgid ""
5816 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5817 "not have it."
5818 msgstr ""
5820 #: modules/access/bluray.c:367
5821 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5822 msgstr ""
5824 #: modules/access/bluray.c:369
5825 msgid "Missing AACS configuration file!"
5826 msgstr ""
5828 #: modules/access/bluray.c:371
5829 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5830 msgstr ""
5832 #: modules/access/bluray.c:373
5833 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5834 msgstr ""
5836 #: modules/access/bluray.c:375
5837 msgid "AACS Host certificate revoked."
5838 msgstr ""
5840 #: modules/access/bluray.c:377
5841 msgid "AACS MMC failed."
5842 msgstr "falló AACS MMC."
5844 #: modules/access/bluray.c:387
5845 msgid ""
5846 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5847 "have it."
5848 msgstr ""
5850 #: modules/access/bluray.c:390
5851 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5852 msgstr ""
5853 "La to llibrería de decodificación del sistema BD+ nun funciona. "
5854 "¿Configuraciones sumíes?"
5856 #: modules/access/bluray.c:438
5857 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
5858 msgstr ""
5860 #: modules/access/bluray.c:466
5861 msgid "Blu-ray error"
5862 msgstr ""
5864 #: modules/access/bluray.c:1189
5865 #, fuzzy
5866 msgid "Top Menu"
5867 msgstr "Menú"
5869 #: modules/access/bluray.c:1191
5870 #, fuzzy
5871 msgid "First Play"
5872 msgstr "Reproducíu primero"
5874 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5875 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5876 msgid "Audio CD"
5877 msgstr "CD d'audio"
5879 #: modules/access/cdda.c:63
5880 msgid "Audio CD input"
5881 msgstr "Entrada de CD d'audio"
5883 #: modules/access/cdda.c:69
5884 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5885 msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]"
5887 #: modules/access/cdda.c:78
5888 msgid "CDDB Server"
5889 msgstr "Sirvidor CDDB"
5891 #: modules/access/cdda.c:79
5892 msgid "Address of the CDDB server to use."
5893 msgstr "Direición de sirvidor CDDB a usar."
5895 #: modules/access/cdda.c:80
5896 msgid "CDDB port"
5897 msgstr "Puertu CDDB"
5899 #: modules/access/cdda.c:81
5900 msgid "CDDB Server port to use."
5901 msgstr "Puertu del Sirvidor CDDB a usar."
5903 #: modules/access/cdda.c:487
5904 #, c-format
5905 msgid "Audio CD - Track %02i"
5906 msgstr "CD d'audio - Pista %02i"
5908 #: modules/access/dc1394.c:51
5909 msgid "DC1394"
5910 msgstr ""
5912 #: modules/access/dc1394.c:52
5913 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5914 msgstr ""
5916 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
5917 #, fuzzy
5918 msgid "DCP"
5919 msgstr "SDP"
5921 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
5922 #, fuzzy
5923 msgid "Digital Cinema Package module"
5924 msgstr "Módulos estra d'interfaz"
5926 #: modules/access/decklink.cpp:46
5927 msgid "Input card to use"
5928 msgstr "Tarxeta d'entrada a usar"
5930 #: modules/access/decklink.cpp:48
5931 msgid ""
5932 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5933 "0."
5934 msgstr ""
5936 #: modules/access/decklink.cpp:51
5937 #, fuzzy
5938 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
5939 msgstr "Mou de videu d'entrada deseyáu"
5941 #: modules/access/decklink.cpp:53
5942 msgid ""
5943 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5944 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5945 msgstr ""
5947 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
5948 msgid "Audio connection"
5949 msgstr "Conexón audio"
5951 #: modules/access/decklink.cpp:59
5952 msgid ""
5953 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5954 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5955 msgstr ""
5956 "La conexón d'audio pa usar nes captures DeckLink. Les opciones válides son: "
5957 "incrustáu, aesebu, analóxicu. Dexar en blanco pa usar una tarxeta "
5958 "predeterminada."
5960 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
5961 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
5962 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5963 msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)"
5965 #: modules/access/decklink.cpp:65
5966 msgid ""
5967 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5968 msgstr ""
5970 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5971 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
5972 msgid "Number of audio channels"
5973 msgstr "Númberu de canales d'audio"
5975 #: modules/access/decklink.cpp:70
5976 msgid ""
5977 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5978 "disables audio input."
5979 msgstr ""
5981 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
5982 msgid "Video connection"
5983 msgstr "Conexón videu"
5985 #: modules/access/decklink.cpp:75
5986 msgid ""
5987 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5988 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5989 msgstr ""
5991 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5992 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
5993 msgid "SDI"
5994 msgstr "SDI"
5996 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
5997 msgid "HDMI"
5998 msgstr "HDMI"
6000 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6001 msgid "Optical SDI"
6002 msgstr "SDI ópticu"
6004 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6005 msgid "Component"
6006 msgstr "Componente"
6008 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6009 msgid "Composite"
6010 msgstr "Compuestu"
6012 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6013 msgid "S-video"
6014 msgstr "S-videu"
6016 #: modules/access/decklink.cpp:91
6017 msgid "Embedded"
6018 msgstr "Integráu"
6020 #: modules/access/decklink.cpp:91
6021 msgid "AES/EBU"
6022 msgstr "AES/EBU"
6024 #: modules/access/decklink.cpp:91
6025 msgid "Analog"
6026 msgstr "Analóxicu"
6028 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6029 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6030 msgstr ""
6031 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos."
6033 #: modules/access/decklink.cpp:99
6034 msgid "DeckLink"
6035 msgstr "DeckLink"
6037 #: modules/access/decklink.cpp:100
6038 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6039 msgstr "Entrada Blackmagic DeckLink SDI"
6041 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6042 msgid "10 bits"
6043 msgstr ""
6045 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6046 msgid "Closed captions 1"
6047 msgstr "Subtítulos 1"
6049 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6050 msgid "Cable"
6051 msgstr "Cable"
6053 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6054 msgid "Antenna"
6055 msgstr "Antena"
6057 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6058 msgid "TV"
6059 msgstr "TV"
6061 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6062 msgid "FM radio"
6063 msgstr "Radio FM"
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6066 msgid "AM radio"
6067 msgstr "Radio AM"
6069 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6070 msgid "DSS"
6071 msgstr "DSS"
6073 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6074 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6075 msgid "Video device name"
6076 msgstr "Nome del preséu de videu"
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6079 msgid ""
6080 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6081 "don't specify anything, the default device will be used."
6082 msgstr ""
6083 "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6084 "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6087 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6089 msgid "Audio device name"
6090 msgstr "Nome del preséu d'audio"
6092 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6093 msgid ""
6094 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6095 "don't specify anything, the default device will be used. "
6096 msgstr ""
6097 "Nome del preséu de videu que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6098 "especifiques res, va usase'l preséu predetermináu."
6100 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6101 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6102 msgid "Video size"
6103 msgstr "Tamañu del videu"
6105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6106 msgid ""
6107 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6108 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6109 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6110 msgstr ""
6111 "Nome del preséu d'audio que va usar el complementu DirectShow. Si nun "
6112 "especifica nada, va usar el tamañu predetermináu pal to preséu. Pues "
6113 "especificar un tamañu estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
6115 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6116 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6117 msgstr "Proporción d'imaxe n:m"
6119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6120 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6121 msgstr ""
6122 "Define la proporción de la imaxe a usar. De forma predeterminada ye 4:3"
6124 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6125 msgid "Video input chroma format"
6126 msgstr "Formatu cromáticu d'entrada de videu"
6128 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6129 msgid ""
6130 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6131 "(default), RV24, etc.)"
6132 msgstr ""
6133 "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu "
6134 "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)"
6136 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6137 msgid "Video input frame rate"
6138 msgstr "Tasa de fotogrames d'entrada de videu"
6140 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6141 msgid ""
6142 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6143 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6144 msgstr ""
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6147 msgid "Device properties"
6148 msgstr "Propiedaes del preséu"
6150 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6151 msgid ""
6152 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6153 msgstr ""
6154 "Amuesa'l diálogu propiedaes del preséu escoyíu enantes d'aniciar la emisión."
6156 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6157 msgid "Tuner properties"
6158 msgstr "Propiedaes del sintonizador"
6160 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6162 msgstr ""
6163 "Amuesa la páxina de propiedaes de la sintonizadora [seleición de canales]."
6165 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6166 msgid "Tuner TV Channel"
6167 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6170 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6171 msgstr ""
6172 "Poner la canal de TV al qu'el sintonizador va ponese (0 significa por "
6173 "defeutu)."
6175 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6176 msgid "Tuner Frequency"
6177 msgstr "Frecuencia de sintonizador"
6179 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6180 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6181 msgstr "Esto sobreescribe la canal. Midíu en Hz."
6183 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6184 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6185 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6186 msgid "Video standard"
6187 msgstr "Videu estandar"
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6190 msgid "Tuner country code"
6191 msgstr "Códigu de sintonizador de país"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6194 msgid ""
6195 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6196 "mapping (0 means default)."
6197 msgstr ""
6198 "Afitar el códigu de país del sintonizador qu'establez el mapeáu actual de "
6199 "canal-a-frecuencia (0 indica por defeutu)."
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6202 msgid "Tuner input type"
6203 msgstr "Tipu d'entrada de sintonizador"
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6206 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6207 msgstr "Escoyer el tipu d'entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6210 msgid "Video input pin"
6211 msgstr "Pin d'entrada de videu"
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6214 msgid ""
6215 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6216 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6217 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6218 "will not be changed."
6219 msgstr ""
6220 "Escueyi la fonte d'entrada de videu, como compuesta, s-videu o "
6221 "sintonizadora. Desque estes preferencies son específiques del hardware, tien "
6222 "de buscar configuraciones bones n'área de «Configuración de preséu» y usar "
6223 "esos númberos equí. -1 significa que les preferencies nun se van camudar."
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6226 msgid "Audio input pin"
6227 msgstr "Pin d'entrada d'audio"
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6230 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6231 msgstr "Escoyer la fonte d'entrada d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6234 msgid "Video output pin"
6235 msgstr "Pin de salida de videu"
6237 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6238 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6239 msgstr "Escoyer el tipu de salida de videu. Ver la opción entrada de videu."
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6242 msgid "Audio output pin"
6243 msgstr "Pin de salida d'audio"
6245 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6246 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6247 msgstr "Escoyer el tipu de salida d'audio. Ver la opción entrada de videu»."
6249 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6250 msgid "AM Tuner mode"
6251 msgstr "Mou sintonizador AM"
6253 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6254 msgid ""
6255 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6256 "or DSS (4)."
6257 msgstr ""
6258 "Mou sintonizador AM. Pues ser ún de predetermináu (0), TV (1), radio AM (2), "
6259 "radio FM (3) ó DSS (4)."
6261 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6262 msgid ""
6263 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6264 msgstr ""
6265 "Escoyer formatu d'entrada d'audio col númberu de canales d'audio (si "
6266 "nengunu, 0)"
6268 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6269 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6270 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6271 msgid "Audio sample rate"
6272 msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6275 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6276 msgstr ""
6277 "Escoyer formatu d'entrada d'audio cola tasa de muestréu dada (si nenguna 0)"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6280 msgid "Audio bits per sample"
6281 msgstr "Bits d'audio per amuesa"
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6284 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6285 msgstr ""
6286 "Escoyer formatu d'entrada d'audio colos bits/amuesa daos (si nenguna 0)"
6288 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6289 msgid "DirectShow"
6290 msgstr "DirectShow"
6292 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6293 msgid "DirectShow input"
6294 msgstr "Entrada de DirectShow"
6296 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6297 msgid "Configure"
6298 msgstr "Configurar"
6300 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6301 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6302 msgid "Capture failed"
6303 msgstr "Captura fallida"
6305 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6306 msgid "No video or audio device selected."
6307 msgstr "Nun hai nengún preséu de videu o audio escoyíu."
6309 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6310 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6311 msgstr ""
6313 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6314 msgid ""
6315 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6316 msgstr ""
6318 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6319 #, c-format
6320 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6321 msgstr "El preséu de captura «%s» nun soporta los parámetros requeríos."
6323 #: modules/access/dtv/access.c:36
6324 msgid "DVB adapter"
6325 msgstr "Adautador DVB"
6327 #: modules/access/dtv/access.c:38
6328 msgid ""
6329 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6330 "must be selected. Numbering starts from zero."
6331 msgstr ""
6333 #: modules/access/dtv/access.c:41
6334 msgid "DVB device"
6335 msgstr "Preséu DVB"
6337 #: modules/access/dtv/access.c:43
6338 msgid ""
6339 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6340 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6341 msgstr ""
6343 #: modules/access/dtv/access.c:45
6344 msgid "Do not demultiplex"
6345 msgstr "Non demultiplexar"
6347 #: modules/access/dtv/access.c:47
6348 msgid ""
6349 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6350 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6351 msgstr ""
6353 #: modules/access/dtv/access.c:50
6354 msgid "Network name"
6355 msgstr "Nome de rede"
6357 #: modules/access/dtv/access.c:51
6358 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6359 msgstr "Nome únicu de rede nel «System Tuning Spaces»"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:53
6362 msgid "Network name to create"
6363 msgstr "Nome de rede a crear"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:54
6366 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6367 msgstr "Crear nome únicu nel «System Tuning Spaces»"
6369 #: modules/access/dtv/access.c:56
6370 msgid "Frequency (Hz)"
6371 msgstr "Frecuencia (Hz)"
6373 #: modules/access/dtv/access.c:58
6374 msgid ""
6375 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6376 "frequency. This is required to tune the receiver."
6377 msgstr ""
6379 #: modules/access/dtv/access.c:61
6380 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6381 msgid "Modulation / Constellation"
6382 msgstr "Modulación / Contelación"
6384 #: modules/access/dtv/access.c:62
6385 msgid "Layer A modulation"
6386 msgstr "Modulacion capa A"
6388 #: modules/access/dtv/access.c:63
6389 msgid "Layer B modulation"
6390 msgstr "Modulacion capa B"
6392 #: modules/access/dtv/access.c:64
6393 msgid "Layer C modulation"
6394 msgstr "Modulacion capa C"
6396 #: modules/access/dtv/access.c:66
6397 msgid ""
6398 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6399 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6400 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6401 msgstr ""
6403 #: modules/access/dtv/access.c:81
6404 msgid "Symbol rate (bauds)"
6405 msgstr "Tasa de símbolu (baudios)"
6407 #: modules/access/dtv/access.c:83
6408 msgid ""
6409 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6410 "DVB-S and DVB-S2."
6411 msgstr ""
6413 #: modules/access/dtv/access.c:86
6414 msgid "Spectrum inversion"
6415 msgstr "Inversión d'espectrómetru"
6417 #: modules/access/dtv/access.c:88
6418 msgid ""
6419 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6420 "be configured manually."
6421 msgstr ""
6423 #: modules/access/dtv/access.c:94
6424 msgid "FEC code rate"
6425 msgstr "Tasa de códigu FEC"
6427 #: modules/access/dtv/access.c:95
6428 msgid "High-priority code rate"
6429 msgstr "Tasa de códigu d'alta prioridá"
6431 #: modules/access/dtv/access.c:96
6432 msgid "Low-priority code rate"
6433 msgstr "Tasa de códigu de prioridá baxa"
6435 #: modules/access/dtv/access.c:97
6436 msgid "Layer A code rate"
6437 msgstr "Tasa de códigu capa A"
6439 #: modules/access/dtv/access.c:98
6440 msgid "Layer B code rate"
6441 msgstr "Tasa de códigu capa B"
6443 #: modules/access/dtv/access.c:99
6444 msgid "Layer C code rate"
6445 msgstr "Tasa de códigu capa C"
6447 #: modules/access/dtv/access.c:101
6448 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6449 msgstr ""
6450 "Pue especificase la tasa de códigu pa la Correición progresiva de fallos"
6452 #: modules/access/dtv/access.c:111
6453 msgid "Transmission mode"
6454 msgstr "Mou transmisión"
6456 #: modules/access/dtv/access.c:119
6457 msgid "Bandwidth (MHz)"
6458 msgstr "Anchu de banda (MHz)"
6460 #: modules/access/dtv/access.c:124
6461 msgid "10 MHz"
6462 msgstr "10 MHz"
6464 #: modules/access/dtv/access.c:124
6465 msgid "8 MHz"
6466 msgstr "8 MHz"
6468 #: modules/access/dtv/access.c:124
6469 msgid "7 MHz"
6470 msgstr "7 MHz"
6472 #: modules/access/dtv/access.c:124
6473 msgid "6 MHz"
6474 msgstr "6 MHz"
6476 #: modules/access/dtv/access.c:125
6477 msgid "5 MHz"
6478 msgstr "5 MHz"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:125
6481 msgid "1.712 MHz"
6482 msgstr "1.712 MHz"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:128
6485 msgid "Guard interval"
6486 msgstr "Intervalu de guarda"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:136
6489 msgid "Hierarchy mode"
6490 msgstr "Mou xeráquicu"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:144
6493 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6494 msgstr ""
6496 #: modules/access/dtv/access.c:146
6497 msgid "Layer A segments count"
6498 msgstr "Cuenta de segmentos capa A"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:147
6501 msgid "Layer B segments count"
6502 msgstr "Cuenta de segmentos capa B"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:148
6505 msgid "Layer C segments count"
6506 msgstr "Cuenta de segmentos capa C"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:150
6509 msgid "Layer A time interleaving"
6510 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa A"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:151
6513 msgid "Layer B time interleaving"
6514 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa B"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:152
6517 msgid "Layer C time interleaving"
6518 msgstr "Entellazáu de tiempu de Capa C"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:154
6521 msgid "Pilot"
6522 msgstr "Pilot"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:156
6525 msgid "Roll-off factor"
6526 msgstr "Factor de «Roll-off»"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:161
6529 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6530 msgstr "0.35 (igual que DVB-S)"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:161
6533 msgid "0.20"
6534 msgstr "0.20"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:161
6537 msgid "0.25"
6538 msgstr "0.25"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:164
6541 msgid "Transport stream ID"
6542 msgstr "ID d'emisión de tresporte"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:166
6545 msgid "Polarization (Voltage)"
6546 msgstr "Polarización (Voltaxe)"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:168
6549 msgid ""
6550 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6551 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6552 msgstr ""
6554 #: modules/access/dtv/access.c:171
6555 msgid "Unspecified (0V)"
6556 msgstr "Non especificáu (0V)"
6558 #: modules/access/dtv/access.c:172
6559 msgid "Vertical (13V)"
6560 msgstr "Vertical (13V)"
6562 #: modules/access/dtv/access.c:172
6563 msgid "Horizontal (18V)"
6564 msgstr "Horizontal (18V)"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:173
6567 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6568 msgstr "Mano derecha circular (13V)"
6570 #: modules/access/dtv/access.c:173
6571 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6572 msgstr "Manzorga circular (18V)"
6574 #: modules/access/dtv/access.c:175
6575 msgid "High LNB voltage"
6576 msgstr "Alto voltaxe LNB"
6578 #: modules/access/dtv/access.c:177
6579 msgid ""
6580 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6581 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6582 "Not all receivers support this."
6583 msgstr ""
6585 #: modules/access/dtv/access.c:181
6586 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6587 msgstr "Oscilador llocal baxa frecuencia (kHz)"
6589 #: modules/access/dtv/access.c:182
6590 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6591 msgstr "Alta frecuencia d'oscilador llocal (kHz)"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:184
6594 msgid ""
6595 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6596 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6597 "RF cable is the result."
6598 msgstr ""
6600 #: modules/access/dtv/access.c:187
6601 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6602 msgstr "Frecuencia universal de conmutación LNB (kHz)"
6604 #: modules/access/dtv/access.c:189
6605 msgid ""
6606 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6607 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6608 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6609 msgstr ""
6611 #: modules/access/dtv/access.c:192
6612 msgid "Continuous 22kHz tone"
6613 msgstr "Tonu continuu 22kHz"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:194
6616 msgid ""
6617 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6618 "the higher frequency band from a universal LNB."
6619 msgstr ""
6621 #: modules/access/dtv/access.c:197
6622 msgid "DiSEqC LNB number"
6623 msgstr "Númberu de DiSEqC LNB"
6625 #: modules/access/dtv/access.c:199
6626 msgid ""
6627 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6628 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6629 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6630 msgstr ""
6632 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6633 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6634 msgid "Unspecified"
6635 msgstr "Non especificáu"
6637 #: modules/access/dtv/access.c:209
6638 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6639 msgstr ""
6641 #: modules/access/dtv/access.c:211
6642 msgid ""
6643 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6644 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6645 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6646 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6647 "be 0."
6648 msgstr ""
6650 #: modules/access/dtv/access.c:218
6651 msgid "Network identifier"
6652 msgstr "Identificador de rede"
6654 #: modules/access/dtv/access.c:219
6655 msgid "Satellite azimuth"
6656 msgstr "Azimut de satélite"
6658 #: modules/access/dtv/access.c:220
6659 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6660 msgstr "Azimut de satélite en décimes de grau"
6662 #: modules/access/dtv/access.c:221
6663 msgid "Satellite elevation"
6664 msgstr "Elevación de satélite"
6666 #: modules/access/dtv/access.c:222
6667 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6668 msgstr "Elevación de satélite en décimes de grau"
6670 #: modules/access/dtv/access.c:223
6671 msgid "Satellite longitude"
6672 msgstr "Llargor de satélite"
6674 #: modules/access/dtv/access.c:225
6675 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6676 msgstr "Llargor de satélite en décimes de grau. Oeste ye negativu."
6678 #: modules/access/dtv/access.c:227
6679 msgid "Satellite range code"
6680 msgstr "Códigu d'algame de satélite"
6682 #: modules/access/dtv/access.c:228
6683 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6684 msgstr ""
6686 #: modules/access/dtv/access.c:232
6687 msgid "Major channel"
6688 msgstr "Canal principal"
6690 #: modules/access/dtv/access.c:233
6691 msgid "ATSC minor channel"
6692 msgstr "Canal secundaria ATSC"
6694 #: modules/access/dtv/access.c:234
6695 msgid "Physical channel"
6696 msgstr "Canal física"
6698 #: modules/access/dtv/access.c:240
6699 msgid "DTV"
6700 msgstr "DTV"
6702 #: modules/access/dtv/access.c:241
6703 msgid "Digital Television and Radio"
6704 msgstr "Televisión dixital y radio"
6706 #: modules/access/dtv/access.c:279
6707 msgid "Terrestrial reception parameters"
6708 msgstr "Mou de receición terrestre"
6710 #: modules/access/dtv/access.c:291
6711 msgid "DVB-T reception parameters"
6712 msgstr "Parámetros de receición DVB-T"
6714 #: modules/access/dtv/access.c:307
6715 msgid "ISDB-T reception parameters"
6716 msgstr "Parámetros de receición ISDB-T"
6718 #: modules/access/dtv/access.c:348
6719 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6720 msgstr "Parámetros de receutor cable y satélite"
6722 #: modules/access/dtv/access.c:360
6723 msgid "DVB-S2 parameters"
6724 msgstr "Parámetros DVB-S2"
6726 #: modules/access/dtv/access.c:368
6727 msgid "ISDB-S parameters"
6728 msgstr "Parámetros ISDB-S"
6730 #: modules/access/dtv/access.c:373
6731 msgid "Satellite equipment control"
6732 msgstr "Control d'equipamientu de satélite"
6734 #: modules/access/dtv/access.c:415
6735 msgid "ATSC reception parameters"
6736 msgstr "Parámetros de receición ATSC"
6738 #: modules/access/dtv/access.c:471
6739 msgid "Digital broadcasting"
6740 msgstr "Emisión dixital"
6742 #: modules/access/dtv/access.c:472
6743 msgid ""
6744 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6745 "Please check the preferences."
6746 msgstr ""
6748 #: modules/access/dv.c:55
6749 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6750 msgstr ""
6752 #: modules/access/dv.c:56
6753 msgid "DV"
6754 msgstr "DV"
6756 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6757 msgid "DVD angle"
6758 msgstr "Ángulu DVD"
6760 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6761 msgid "Default DVD angle."
6762 msgstr "Ángulu DVD predetermináu."
6764 #: modules/access/dvdnav.c:74
6765 msgid "Start directly in menu"
6766 msgstr "Empecipiar direutamente en menú"
6768 #: modules/access/dvdnav.c:76
6769 msgid ""
6770 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6771 "useless warning introductions."
6772 msgstr ""
6773 "Empecipiar el DVD direutamente nel menú principal. Esto va intentar omitir "
6774 "toles introducciones inútiles d'avisos."
6776 #: modules/access/dvdnav.c:85
6777 msgid "DVD with menus"
6778 msgstr "DVD con menús"
6780 #: modules/access/dvdnav.c:86
6781 msgid "DVDnav Input"
6782 msgstr "Entrada DVDnav"
6784 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
6785 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
6786 msgid "Playback failure"
6787 msgstr "Fallu de reproducción"
6789 #: modules/access/dvdnav.c:332
6790 msgid ""
6791 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6792 msgstr ""
6793 "VLC nun pue afitar el títulu del DVD. Dablemente nun pueda descifrar tol "
6794 "discu."
6796 #: modules/access/dvdread.c:75
6797 msgid "DVD without menus"
6798 msgstr "DVD ensin menús"
6800 #: modules/access/dvdread.c:76
6801 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6802 msgstr "Entrada DVBRead (ensin soporte de menús)"
6804 #: modules/access/dvdread.c:201
6805 #, c-format
6806 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6807 msgstr "DVDRead nun pudo abrir el discu «%s»"
6809 #: modules/access/dvdread.c:463
6810 #, c-format
6811 msgid "DVDRead could not read block %d."
6812 msgstr "DVDRead nun pudo lleer bloque %d."
6814 #: modules/access/dvdread.c:531
6815 #, c-format
6816 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6817 msgstr "DVDRead nun pudo lleer %d%d bloques en 0x%02x."
6819 #: modules/access/eyetv.m:56
6820 msgid "Channel number"
6821 msgstr "Númberu de canal"
6823 #: modules/access/eyetv.m:58
6824 msgid ""
6825 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6826 "for Composite input"
6827 msgstr ""
6828 "Númberu de programa EyeTV, o usa 0 pa la última canal, -1 pa entrada S-"
6829 "Video, -2 pa entrada compuesta"
6831 #: modules/access/eyetv.m:63
6832 msgid "EyeTV input"
6833 msgstr "Entrada EyeTV"
6835 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
6836 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
6837 #: modules/access/vdr.c:535
6838 msgid "File reading failed"
6839 msgstr "Falló llectura de ficheru"
6841 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
6842 #, fuzzy, c-format
6843 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
6844 msgstr "VLC nun pudo abrir el ficheru «%s». (%m)"
6846 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
6847 #, fuzzy, c-format
6848 msgid "VLC could not read the file (%s)."
6849 msgstr "VLC nun pudo lleer el ficheru (%m)."
6851 #: modules/access/fs.c:33
6852 msgid "Subdirectory behavior"
6853 msgstr "Comportamientu con subcarpeta"
6855 #: modules/access/fs.c:35
6856 msgid ""
6857 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6858 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6859 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6860 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6861 msgstr ""
6863 #: modules/access/fs.c:42
6864 msgid "Collapse"
6865 msgstr ""
6867 #: modules/access/fs.c:42
6868 msgid "Expand"
6869 msgstr ""
6871 #: modules/access/fs.c:44
6872 msgid "Ignored extensions"
6873 msgstr "Estensiones inoraes"
6875 #: modules/access/fs.c:46
6876 msgid ""
6877 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6878 "directory.\n"
6879 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6880 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6881 msgstr ""
6882 "Los ficheros con estes estensiones nun se van amestar a la llista de "
6883 "reproducción al abrir una carpeta"
6885 #: modules/access/fs.c:53
6886 msgid ""
6887 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6888 msgstr ""
6890 #: modules/access/fs.c:54
6891 msgid ""
6892 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6893 "does not take the current language's collation rules into account."
6894 msgstr ""
6896 #: modules/access/fs.c:55
6897 msgid "Do not sort the items."
6898 msgstr ""
6900 #: modules/access/fs.c:57
6901 msgid "Directory sort order"
6902 msgstr ""
6904 #: modules/access/fs.c:59
6905 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6906 msgstr ""
6908 #: modules/access/fs.c:62
6909 msgid "File input"
6910 msgstr "Entrada de ficheru"
6912 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
6913 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
6914 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
6915 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6916 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
6917 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6918 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6919 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6920 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6921 msgid "File"
6922 msgstr "Ficheru"
6924 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
6925 msgid "Directory"
6926 msgstr "Carpeta"
6928 #: modules/access/ftp.c:65
6929 msgid "FTP user name"
6930 msgstr "Nome d'usuariu FTP"
6932 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
6933 msgid "User name that will be used for the connection."
6934 msgstr "Nome d'usuariu a usar na conexón."
6936 #: modules/access/ftp.c:68
6937 msgid "FTP password"
6938 msgstr "Contraseña FTP"
6940 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
6941 msgid "Password that will be used for the connection."
6942 msgstr "Contraseña a usar pa la conexón."
6944 #: modules/access/ftp.c:71
6945 msgid "FTP account"
6946 msgstr "Cuenta FTP"
6948 #: modules/access/ftp.c:72
6949 msgid "Account that will be used for the connection."
6950 msgstr "Cuenta a usar pa la conexón."
6952 #: modules/access/ftp.c:77
6953 msgid "FTP input"
6954 msgstr "Entrada FTP"
6956 #: modules/access/ftp.c:93
6957 msgid "FTP upload output"
6958 msgstr "Salida de xubida FTP"
6960 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
6961 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
6962 msgid "Network interaction failed"
6963 msgstr "Falló interaición de rede"
6965 #: modules/access/ftp.c:321
6966 msgid "VLC could not connect with the given server."
6967 msgstr "VLC nun pudo coneutar col sirvidor proporcionáu."
6969 #: modules/access/ftp.c:337
6970 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6971 msgstr "La conexón de VLC al sirvidor proporcionáu refugóse."
6973 #: modules/access/ftp.c:461
6974 msgid "Your account was rejected."
6975 msgstr "La to cuenta refugóse."
6977 #: modules/access/ftp.c:470
6978 msgid "Your password was rejected."
6979 msgstr "La to contraseña refugóse."
6981 #: modules/access/ftp.c:477
6982 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6983 msgstr "El to intentu de conexón al sirvidor refugóse."
6985 #: modules/access/gnomevfs.c:47
6986 msgid "GnomeVFS input"
6987 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6989 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
6990 msgid "HTTP proxy"
6991 msgstr "Proxy HTTP"
6993 #: modules/access/http.c:66
6994 msgid ""
6995 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6996 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6997 msgstr ""
6998 "Proxy HTTP a usar. Tien de tener la forma http://[usuariu@]miproxy.midominio:"
6999 "mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu http_proxy."
7001 #: modules/access/http.c:70
7002 msgid "HTTP proxy password"
7003 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
7005 #: modules/access/http.c:72
7006 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7007 msgstr "Si'l to proxy HTTP requier una contraseña, ponla equí."
7009 #: modules/access/http.c:74
7010 msgid "Auto re-connect"
7011 msgstr "Auto reconeutar"
7013 #: modules/access/http.c:76
7014 msgid ""
7015 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7016 msgstr ""
7017 "Intentar automáticamente reconeutar a la emisión en casu d'una desconexón de "
7018 "sópitu."
7020 #: modules/access/http.c:79
7021 msgid "Continuous stream"
7022 msgstr "Emisión continua"
7024 #: modules/access/http.c:80
7025 msgid ""
7026 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7027 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7028 "other types of HTTP streams."
7029 msgstr ""
7030 "Lleer un ficheru que ta anovándose costantemente (por exemplu, un ficheru "
7031 "JPG nun sirvidor). Nun tendríes d'habilitar globalmente esta opción darréu "
7032 "que va estropiar los demás tipos d'emisiones HTTP."
7034 #: modules/access/http.c:85
7035 msgid "Forward Cookies"
7036 msgstr "Reunviar cookies"
7038 #: modules/access/http.c:86
7039 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7040 msgstr "Reunviar cookies en redireiciones http."
7042 #: modules/access/http.c:88
7043 msgid "HTTP referer value"
7044 msgstr "Valor de referenciador HTTP"
7046 #: modules/access/http.c:89
7047 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7048 msgstr "Personalizar el Referer HTTP, simulando un documentu anterior"
7050 #: modules/access/http.c:91
7051 msgid "User Agent"
7052 msgstr "Axente usuariu"
7054 #: modules/access/http.c:92
7055 msgid ""
7056 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7057 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7058 "can only be specified per input item, not globally."
7059 msgstr ""
7061 #: modules/access/http.c:98
7062 msgid "HTTP input"
7063 msgstr "Entrada HTTP"
7065 #: modules/access/http.c:100
7066 msgid "HTTP(S)"
7067 msgstr "HTTP(S)"
7069 #: modules/access/http.c:458
7070 msgid "HTTP authentication"
7071 msgstr "Autenticación HTTP"
7073 #: modules/access/http.c:459
7074 #, c-format
7075 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7076 msgstr "Afitar un nome d'usuariu y contraseña válidu pal dominiu %s."
7078 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7079 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7080 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7081 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7082 msgid "Dummy"
7083 msgstr "Simuláu"
7085 #: modules/access/idummy.c:43
7086 msgid "Dummy input"
7087 msgstr "Entrada simulada"
7089 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7090 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7091 msgid "ID"
7092 msgstr "ID"
7094 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7095 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7096 msgstr "Afitar el ID de la emisión elemental"
7098 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7099 msgid "Group"
7100 msgstr "Grupu"
7102 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7103 msgid "Set the group of the elementary stream"
7104 msgstr "Afitar el grupu de la emisión elemental"
7106 #: modules/access/imem.c:57
7107 msgid "Category"
7108 msgstr "Categoría"
7110 #: modules/access/imem.c:59
7111 msgid "Set the category of the elementary stream"
7112 msgstr "Afitar la categoría de la emisión elemental"
7114 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7115 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7116 msgid "Unknown"
7117 msgstr "Desconocíu"
7119 #: modules/access/imem.c:64
7120 msgid "Data"
7121 msgstr "Datos"
7123 #: modules/access/imem.c:69
7124 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7125 msgstr "Afitar el codec de la emisión elemental"
7127 #: modules/access/imem.c:73
7128 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7129 msgstr "Llingua de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7131 #: modules/access/imem.c:77
7132 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7133 msgstr "Tasa de muestréu d'una emisión elemental d'audio"
7135 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7136 msgid "Channels count"
7137 msgstr "Númberu de canales"
7139 #: modules/access/imem.c:81
7140 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7141 msgstr "Númberu de canales d'una emisión elemental d'audio"
7143 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7144 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7146 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7147 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7148 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7149 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7150 msgid "Width"
7151 msgstr "Anchor"
7153 #: modules/access/imem.c:84
7154 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7155 msgstr "Anchor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
7157 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7158 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7159 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7160 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7161 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7162 msgid "Height"
7163 msgstr "Altor"
7165 #: modules/access/imem.c:87
7166 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7167 msgstr "Altor del videu o subtítulos d'emisiones elementales"
7169 #: modules/access/imem.c:89
7170 msgid "Display aspect ratio"
7171 msgstr "Proporción"
7173 #: modules/access/imem.c:91
7174 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7175 msgstr "Proporción d'una emisión elemental de videu"
7177 #: modules/access/imem.c:95
7178 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7179 msgstr "Tasa de fotogrames d'una emisión elemental de videu"
7181 #: modules/access/imem.c:97
7182 msgid "Callback cookie string"
7183 msgstr "Cadena de cookie pa devolución de llamada"
7185 #: modules/access/imem.c:99
7186 msgid "Text identifier for the callback functions"
7187 msgstr "Identificador de testu pa les funciones de llamada de retornu"
7189 #: modules/access/imem.c:101
7190 msgid "Callback data"
7191 msgstr "Datos de torna"
7193 #: modules/access/imem.c:103
7194 msgid "Data for the get and release functions"
7195 msgstr "Datos pa les funciones d'obtención y lliberación"
7197 #: modules/access/imem.c:105
7198 msgid "Get function"
7199 msgstr "Función Get"
7201 #: modules/access/imem.c:107
7202 msgid "Address of the get callback function"
7203 msgstr "Direición de la función de llamada de retornu d'obtención"
7205 #: modules/access/imem.c:109
7206 msgid "Release function"
7207 msgstr "Función Release"
7209 #: modules/access/imem.c:111
7210 msgid "Address of the release callback function"
7211 msgstr "Direición de la función de llamada de retornu de lliberación"
7213 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7214 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7215 msgid "Size"
7216 msgstr "Tamañu"
7218 #: modules/access/imem.c:115
7219 msgid "Size of stream in bytes"
7220 msgstr "Tamañu del fluxu en bytes"
7222 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7223 msgid "Memory input"
7224 msgstr "Entrada de memoria"
7226 #: modules/access/jack.c:59
7227 msgid "Pace"
7228 msgstr "Ritmu"
7230 #: modules/access/jack.c:61
7231 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7232 msgstr "Lleer la emisión d'audio a ritmu de VLC en cuenta de ritmu Jack."
7234 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7235 msgid "Auto connection"
7236 msgstr "Autoconexón"
7238 #: modules/access/jack.c:64
7239 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7240 msgstr ""
7241 "Coneuta automáticamente puertos d'entrada VLC a puertos de salida "
7242 "disponibles."
7244 #: modules/access/jack.c:67
7245 msgid "JACK audio input"
7246 msgstr "Entrada d'audio JACK"
7248 #: modules/access/jack.c:69
7249 msgid "JACK Input"
7250 msgstr "Entrada JACK"
7252 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7253 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7254 msgid "Link #"
7255 msgstr "Enllaz #"
7257 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7258 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7259 msgid ""
7260 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7261 "0)."
7262 msgstr ""
7264 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7265 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7266 msgid "Video ID"
7267 msgstr "ID de videu"
7269 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7270 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7271 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7272 msgstr "Permite afitar el ES ID del videu."
7274 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7275 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7276 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7277 msgstr "Permite forciar la proporción del videu."
7279 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7280 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7281 msgid "Audio configuration"
7282 msgstr "Configuración d'audio"
7284 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7285 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7286 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7287 msgstr ""
7288 "Permítete definir la configuración d'audio (id=grupu,par:id=grupu,par…)."
7290 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7291 msgid "HD-SDI Input"
7292 msgstr "Entrada HD-SDI"
7294 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7295 msgid "HD-SDI"
7296 msgstr "HD-SDI"
7298 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7299 msgid "Teletext configuration"
7300 msgstr "Configuración Teletestu"
7302 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7303 msgid ""
7304 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7305 msgstr ""
7306 "Permítetee axustar la configuración del Teletestu (id=llinia1-lliniaN con "
7307 "dambos campos)."
7309 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7310 msgid "Teletext language"
7311 msgstr "Llingua teletestu"
7313 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7314 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7315 msgstr "Permítete definir la llingua del Teletestu (páxina=llingua/tipu,…)"
7317 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7318 msgid "SDI Input"
7319 msgstr "Entrada SDI"
7321 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7322 msgid "SDI Demux"
7323 msgstr "Demuxáu SDI"
7325 #: modules/access/live555.cpp:78
7326 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7327 msgstr "Dialeutu RTSP Kasenna"
7329 #: modules/access/live555.cpp:79
7330 msgid ""
7331 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7332 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7333 "RTSP servers."
7334 msgstr ""
7335 "Los sirvidores Kasenna usen un dialeutu vieyu y non estándar de RTSP. Con "
7336 "esti parámetru, VLC va probar esti dialeutu pero nesti mou nun pue coneutase "
7337 "a sirvidores RTSP normales."
7339 #: modules/access/live555.cpp:83
7340 msgid "WMServer RTSP dialect"
7341 msgstr "Dialeutu WMServer RTSP"
7343 #: modules/access/live555.cpp:84
7344 msgid ""
7345 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7346 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7347 msgstr ""
7349 #: modules/access/live555.cpp:88
7350 msgid "RTSP user name"
7351 msgstr "Nome d'usuariu RTSP"
7353 #: modules/access/live555.cpp:89
7354 msgid ""
7355 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7356 "the url."
7357 msgstr ""
7358 "Afita l'usuariu pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na URL."
7360 #: modules/access/live555.cpp:91
7361 msgid "RTSP password"
7362 msgstr "Contraseña RTSP"
7364 #: modules/access/live555.cpp:92
7365 msgid ""
7366 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7367 "the url."
7368 msgstr ""
7369 "Afita la contraseña pa la conexón, si nun s'establez usuariu o contraseña na "
7370 "URL."
7372 #: modules/access/live555.cpp:94
7373 msgid "RTSP frame buffer size"
7374 msgstr ""
7376 #: modules/access/live555.cpp:95
7377 msgid ""
7378 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7379 "broken pictures due to too small buffer."
7380 msgstr ""
7382 #: modules/access/live555.cpp:101
7383 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7384 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
7386 #: modules/access/live555.cpp:110
7387 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7388 msgstr "Accesu y demux RTSP/RTP"
7390 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7391 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7392 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7393 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
7395 #: modules/access/live555.cpp:119
7396 msgid "Client port"
7397 msgstr "Puertu de veceru"
7399 #: modules/access/live555.cpp:120
7400 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7401 msgstr "Puertu a usar pa la fonte RTP de la sesión"
7403 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7404 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7405 msgstr "Forciar multiemisión RTP via RTSP"
7407 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7408 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7409 msgstr "Construyir RTSP y RTP sobre HTTP"
7411 #: modules/access/live555.cpp:130
7412 msgid "HTTP tunnel port"
7413 msgstr "Puertu túnel HTTP"
7415 #: modules/access/live555.cpp:131
7416 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7417 msgstr "Puertu a usar pa túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
7419 #: modules/access/live555.cpp:630
7420 msgid "RTSP authentication"
7421 msgstr "Autenticación RTSP"
7423 #: modules/access/live555.cpp:631
7424 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7425 msgstr "Introduz un nome de conexón y una contraseña válidu."
7427 #: modules/access/live555.cpp:655
7428 msgid "RTSP connection failed"
7429 msgstr ""
7431 #: modules/access/live555.cpp:656
7432 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7433 msgstr ""
7435 #: modules/access/mms/mms.c:49
7436 msgid "Force selection of all streams"
7437 msgstr "Forciar seleición de toles fontes"
7439 #: modules/access/mms/mms.c:51
7440 msgid ""
7441 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7442 "You can choose to select all of them."
7443 msgstr ""
7444 "Les emisiones MMS puen contener delles emisiones elementales, con distintes "
7445 "tases de bits. Pues escoyeles toes."
7447 #: modules/access/mms/mms.c:54
7448 msgid "Maximum bitrate"
7449 msgstr "Máxima tasa de bits"
7451 #: modules/access/mms/mms.c:56
7452 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7453 msgstr "Escoyer la emisión cola tasa de bits máxima baxo esa llende."
7455 #: modules/access/mms/mms.c:60
7456 msgid ""
7457 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7458 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7459 "tried."
7460 msgstr ""
7461 "Proxy HTTP a usar. Tien de ser cola forma http://[usuariu[:clave]@]miproxy."
7462 "midominio:mipuerto/ ; si nun s'indica, va probase la variable d'entornu "
7463 "http_proxy."
7465 #: modules/access/mms/mms.c:64
7466 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7467 msgstr "Tiempu d'espera TCP/UDP (ms)"
7469 #: modules/access/mms/mms.c:65
7470 msgid ""
7471 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7472 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7473 msgstr ""
7474 "Cantidá de tiempu (en ms) a esperar enantes d'albortar la receición de datos "
7475 "de rede. Nota que va haber 10 reintentos enantes d'abandonar dafechu."
7477 #: modules/access/mms/mms.c:69
7478 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7479 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7481 #: modules/access/mtp.c:57
7482 msgid "MTP input"
7483 msgstr "Entrada MTP"
7485 #: modules/access/mtp.c:58
7486 msgid "MTP"
7487 msgstr "MTP"
7489 #: modules/access/mtp.c:196
7490 #, fuzzy, c-format
7491 msgid "VLC could not read the file: %s"
7492 msgstr "VLC nun pudo lleer el ficheru."
7494 #: modules/access/mtp.c:287
7495 #, fuzzy, c-format
7496 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7497 msgstr "VLC nun pudo abrir el ficheru «%s». (%m)"
7499 #: modules/access/oss.c:66
7500 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7501 msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo."
7503 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7504 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7505 msgid "Samplerate"
7506 msgstr "Tasa de muestréu"
7508 #: modules/access/oss.c:69
7509 msgid ""
7510 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7511 "48000)"
7512 msgstr ""
7513 "Tasa de muestréu de la emisión d'audio capturáu, en Hz (p. ex.: 11025, "
7514 "22050, 44100, 48000)"
7516 #: modules/access/oss.c:76
7517 msgid "OSS"
7518 msgstr "OSS"
7520 #: modules/access/oss.c:77
7521 msgid "OSS input"
7522 msgstr "Entrada OSS"
7524 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7525 msgid "Dummy stream output"
7526 msgstr "Salida d'emisión simulada"
7528 #: modules/access_output/file.c:68
7529 msgid "Overwrite existing file"
7530 msgstr ""
7532 #: modules/access_output/file.c:70
7533 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7534 msgstr ""
7536 #: modules/access_output/file.c:71
7537 msgid "Append to file"
7538 msgstr "Amestar a ficheru"
7540 #: modules/access_output/file.c:72
7541 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7542 msgstr "Amiesta a ficheru si esiste, en cuenta de trocalu."
7544 #: modules/access_output/file.c:74
7545 msgid "Format time and date"
7546 msgstr ""
7548 #: modules/access_output/file.c:75
7549 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7550 msgstr ""
7552 #: modules/access_output/file.c:77
7553 msgid "Synchronous writing"
7554 msgstr "Escritura sincronizada"
7556 #: modules/access_output/file.c:78
7557 msgid "Open the file with synchronous writing."
7558 msgstr "Abre'l ficheru nel mou d'escritura sincronizada."
7560 #: modules/access_output/file.c:81
7561 msgid "File stream output"
7562 msgstr "Salida d'emisión de ficheru"
7564 #: modules/access_output/file.c:206
7565 msgid ""
7566 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7567 "overridden and its content will be lost."
7568 msgstr ""
7570 #: modules/access_output/file.c:209
7571 msgid "Keep existing file"
7572 msgstr ""
7574 #: modules/access_output/file.c:210
7575 msgid "Overwrite"
7576 msgstr ""
7578 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7579 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7580 msgid "Username"
7581 msgstr "Nome d'usuariu"
7583 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7584 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7585 msgstr "Nome d'usuariu que se solicita al acceder a la emisión."
7587 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7588 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7590 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7591 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7592 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7593 msgid "Password"
7594 msgstr "Contraseña"
7596 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7597 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7598 msgstr "Contraseña que se va solicitar al acceder a la emisión."
7600 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7601 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7602 msgid "Mime"
7603 msgstr "Mime"
7605 #: modules/access_output/http.c:59
7606 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7607 msgstr "MIME devueltu pol sirvidor (autodeteutáu si nun s'especifica)."
7609 #: modules/access_output/http.c:61
7610 #, fuzzy
7611 msgid "Metacube"
7612 msgstr "Metal"
7614 #: modules/access_output/http.c:62
7615 msgid ""
7616 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7617 msgstr ""
7619 #: modules/access_output/http.c:67
7620 msgid "HTTP stream output"
7621 msgstr "Salida d'emisión HTTP"
7623 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7624 msgid "Segment length"
7625 msgstr "Llargor de segmentu"
7627 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7628 msgid "Length of TS stream segments"
7629 msgstr "Llonxitú de los segmentos de TS"
7631 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7632 msgid "Split segments anywhere"
7633 msgstr "Dividir los segmentos en cualesquier llugar"
7635 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7636 msgid ""
7637 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7638 msgstr ""
7640 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7641 msgid "Number of segments"
7642 msgstr "Númberu de segmentos"
7644 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7645 msgid "Number of segments to include in index"
7646 msgstr "Númberu de segmentos a incluyir nel índiz"
7648 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7649 msgid "Allow cache"
7650 msgstr ""
7652 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7653 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7654 msgstr ""
7656 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7657 msgid "Index file"
7658 msgstr "Ficheru índiz"
7660 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7661 msgid "Path to the index file to create"
7662 msgstr "Ruta al ficheru índiz a crear"
7664 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7665 msgid "Full URL to put in index file"
7666 msgstr ""
7668 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7669 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7670 msgstr ""
7672 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7673 msgid "Delete segments"
7674 msgstr "Desaniciar segmentos"
7676 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7677 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7678 msgstr "Desaniciar aquellos segmentos que yá nun seyan necesarios"
7680 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7681 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7682 msgstr "Usar el mecanismu de tasa de control de los multiplexores"
7684 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7685 msgid "AES key URI to place in playlist"
7686 msgstr ""
7688 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7689 msgid "AES key file"
7690 msgstr ""
7692 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7693 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7694 msgstr ""
7696 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7697 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7698 msgstr ""
7700 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7701 msgid ""
7702 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7703 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7704 "segment."
7705 msgstr ""
7707 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7708 msgid "Use randomized IV for encryption"
7709 msgstr ""
7711 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7712 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7713 msgstr ""
7715 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7716 #, fuzzy
7717 msgid "Number of first segment"
7718 msgstr "Númberu de segmentos"
7720 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7721 #, fuzzy
7722 msgid "The number of the first segment generated"
7723 msgstr "El númberu d'hora que se va faer l'amiestu"
7725 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7726 msgid "HTTP Live streaming output"
7727 msgstr "Salida d'emisión HTTP Live"
7729 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7730 msgid "LiveHTTP"
7731 msgstr "LiveHTTP"
7733 #: modules/access_output/shout.c:64
7734 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7735 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7736 msgid "Stream name"
7737 msgstr "Nome d'emisión"
7739 #: modules/access_output/shout.c:65
7740 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7741 msgstr "Nome a dar a esta canal/emisión nel sirvidor shoutcast/icecast."
7743 #: modules/access_output/shout.c:68
7744 msgid "Stream description"
7745 msgstr "Descripción d'emisión"
7747 #: modules/access_output/shout.c:69
7748 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7749 msgstr ""
7750 "Descripción del conteníu de la emisión o información sobre la to canal."
7752 #: modules/access_output/shout.c:72
7753 msgid "Stream MP3"
7754 msgstr "Emitir MP3"
7756 #: modules/access_output/shout.c:73
7757 msgid ""
7758 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7759 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7760 "shoutcast/icecast server."
7761 msgstr ""
7762 "De normal tienes qu'alimentar el módulu shoutcast con emisiones Ogg. Tamién "
7763 "ye posible emitir MP3, pa unvialo al sirvidor shoutcast/icecast."
7765 #: modules/access_output/shout.c:82
7766 msgid "Genre description"
7767 msgstr "Descripción de xéneru"
7769 #: modules/access_output/shout.c:83
7770 msgid "Genre of the content. "
7771 msgstr "Xéneru del conteníu."
7773 #: modules/access_output/shout.c:85
7774 msgid "URL description"
7775 msgstr "Descripción URL"
7777 #: modules/access_output/shout.c:86
7778 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7779 msgstr "URL con información sobre la emisión o la to canal."
7781 #: modules/access_output/shout.c:93
7782 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7783 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión trescodificada."
7785 #: modules/access_output/shout.c:96
7786 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7787 msgstr "Información de tasa de muestréu de la emisión trescodificada."
7789 #: modules/access_output/shout.c:98
7790 msgid "Number of channels"
7791 msgstr "Númberu de canales"
7793 #: modules/access_output/shout.c:99
7794 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7795 msgstr "Información del númberu de canales de la emisión trescodificada."
7797 #: modules/access_output/shout.c:101
7798 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7799 msgstr "Calidá Ogg Vorbis"
7801 #: modules/access_output/shout.c:102
7802 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7803 msgstr "Información de la calidá de Ogg Vorbis de la emisión trescodificada."
7805 #: modules/access_output/shout.c:104
7806 msgid "Stream public"
7807 msgstr "Emisión pública"
7809 #: modules/access_output/shout.c:105
7810 msgid ""
7811 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7812 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7813 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7814 msgstr ""
7815 "Fai al sirvidor públicamente disponible nes «Yellow Pages» (llista de "
7816 "direutorios d'emisiones) na web d'icecast/shoutcast. Requier la información "
7817 "de tasa de bits especificada pa shoutcast. Requier emisión Ogg pa icecast."
7819 #: modules/access_output/shout.c:111
7820 msgid "IceCAST output"
7821 msgstr "Salida de IceCAST"
7823 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
7824 msgid "Caching value (ms)"
7825 msgstr "Valor de caxé (ms)"
7827 #: modules/access_output/udp.c:64
7828 msgid ""
7829 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7830 "milliseconds."
7831 msgstr ""
7832 "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien de "
7833 "ponese en milisegundos."
7835 #: modules/access_output/udp.c:67
7836 msgid "Group packets"
7837 msgstr "Agrupar paquetes"
7839 #: modules/access_output/udp.c:68
7840 msgid ""
7841 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7842 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7843 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7844 msgstr ""
7845 "Los paquetes puen unviase ún por ún nel momentu exautu o por grupos. Esto "
7846 "permite dar el númberu de paquetes a unviar nun momentu. Ayuda a amenorgar "
7847 "la carga d'organización en sistemes bien cargaos."
7849 #: modules/access_output/udp.c:75
7850 msgid "UDP stream output"
7851 msgstr "Salida d'emisión UDP"
7853 #: modules/access/pulse.c:35
7854 msgid ""
7855 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7856 "open a specific source named SOURCE."
7857 msgstr ""
7858 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7859 "open a specific source named SOURCE."
7861 #: modules/access/pulse.c:42
7862 msgid "PulseAudio"
7863 msgstr "PulseAudio"
7865 #: modules/access/pulse.c:43
7866 msgid "PulseAudio input"
7867 msgstr "Entrada PulseAudio"
7869 #: modules/access/qtcapture.m:45
7870 msgid "Video Capture width"
7871 msgstr "Anchor de captura de videu"
7873 #: modules/access/qtcapture.m:46
7874 msgid "Video Capture width in pixel"
7875 msgstr "Anchor de captura de videu en pixeles"
7877 #: modules/access/qtcapture.m:47
7878 msgid "Video Capture height"
7879 msgstr "Altor de captura de videu"
7881 #: modules/access/qtcapture.m:48
7882 msgid "Video Capture height in pixel"
7883 msgstr "Altor de captura de videu en pixeles"
7885 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
7886 msgid "Quicktime Capture"
7887 msgstr "Captura Quicktime"
7889 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
7890 msgid "No Input device found"
7891 msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
7893 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
7894 #: modules/access/avcapture.m:318
7895 msgid ""
7896 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7897 "check your connectors and drivers."
7898 msgstr ""
7899 "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba "
7900 "los tos conectores y controladores."
7902 #: modules/access/rdp.c:65
7903 msgid "RDP auth username"
7904 msgstr ""
7906 #: modules/access/rdp.c:66
7907 msgid "RDP auth password"
7908 msgstr ""
7910 #: modules/access/rdp.c:67
7911 msgid "RDP Password"
7912 msgstr ""
7914 #: modules/access/rdp.c:68
7915 msgid "Encrypted connexion"
7916 msgstr ""
7918 #: modules/access/rdp.c:70
7919 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7920 msgstr ""
7922 #: modules/access/rdp.c:81
7923 msgid "RDP"
7924 msgstr ""
7926 #: modules/access/rdp.c:85
7927 msgid "RDP Remote Desktop"
7928 msgstr ""
7930 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
7931 msgid "RTCP (local) port"
7932 msgstr "Puertu RTCP (local)"
7934 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
7935 msgid ""
7936 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7937 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7938 msgstr ""
7939 "Los paquetes RTCP van recibir nesti puertu del protocolu de tresporte. Si ye "
7940 "cero, úsase RTP/RTCP multiplexáu."
7942 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
7943 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7944 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
7946 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
7947 msgid ""
7948 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7949 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7950 msgstr ""
7952 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
7953 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7954 msgstr "Salt SRTP (hexadecimal)"
7956 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
7957 msgid ""
7958 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7959 "character-long hexadecimal string."
7960 msgstr ""
7962 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
7963 msgid "Maximum RTP sources"
7964 msgstr "Máximos oríxenes RTP"
7966 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
7967 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7968 msgstr "Cuántes fontes distintes RTP actives dexar d'una vegada."
7970 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
7971 msgid "RTP source timeout (sec)"
7972 msgstr "Caducidá del orixe RTP (seg)"
7974 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
7975 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7976 msgstr "Cuánto tiempu esperar un paquete primero qu'una fonte expire."
7978 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
7979 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7980 msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP pa refugar"
7982 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7983 msgid ""
7984 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7985 "future) by this many packets from the last received packet."
7986 msgstr ""
7987 "Los paquetes RTP van refugase si tán bien adelantraos (p. ex. nel futuru) "
7988 "según esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
7990 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
7991 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7992 msgstr "Máximu númberu de secuencia RTP de desorde"
7994 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7995 msgid ""
7996 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7997 "by this many packets from the last received packet."
7998 msgstr ""
7999 "Los paquetes RTP van refugase si tán bien retrasaos (p.ex. nel pasáu) según "
8000 "esto tantos paquetes dende l'últimu paquete recibíu."
8002 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8003 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8004 msgstr ""
8006 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8007 msgid ""
8008 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8009 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8010 msgstr ""
8012 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8013 msgid "RTP"
8014 msgstr "RTP"
8016 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8017 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8018 msgstr "Entrada del protocolu en tiempu real (RTP)"
8020 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8021 msgid "SDP required"
8022 msgstr "SDP requeríu"
8024 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8025 #, c-format
8026 msgid ""
8027 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8028 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8029 msgstr ""
8031 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8032 msgid "Real RTSP"
8033 msgstr "RTSP Real"
8035 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8036 msgid "Connection failed"
8037 msgstr "Falló conexón"
8039 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8040 #, c-format
8041 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8042 msgstr "VLC nun pudo coneutase a «%s:%d»."
8044 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8045 msgid "Session failed"
8046 msgstr "Falló sesión"
8048 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8049 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8050 msgstr "La sesión RTSP solicitada nun pudo afitase."
8052 #: modules/access/screen/screen.c:44
8053 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8054 msgid "Desired frame rate for the capture."
8055 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura."
8057 #: modules/access/screen/screen.c:47
8058 msgid "Capture fragment size"
8059 msgstr "Capturar tamañu de fragmentu"
8061 #: modules/access/screen/screen.c:49
8062 msgid ""
8063 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8064 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8065 msgstr ""
8066 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en cachos d'altor predefinida "
8067 "(16 pue ser un bon valor y 0 significa desactiváu)."
8069 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8070 msgid "Subscreen top left corner"
8071 msgstr "Esquina cimera esquierda de la subpantalla"
8073 #: modules/access/screen/screen.c:56
8074 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8075 msgstr "Coordenada cimera de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
8077 #: modules/access/screen/screen.c:60
8078 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8079 msgstr "Coordenada esquierda de la esquina cimera esquierda de la subpantalla."
8081 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8082 msgid "Subscreen width"
8083 msgstr "Anchor de subpantalla"
8085 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8086 msgid "Subscreen height"
8087 msgstr "Altor de subpantalla"
8089 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8090 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8091 msgid "Follow the mouse"
8092 msgstr "Siguir al mur"
8094 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8095 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8096 msgstr "Siguir al mur al capturar una subpantalla."
8098 #: modules/access/screen/screen.c:72
8099 msgid "Mouse pointer image"
8100 msgstr "Imaxe del punteru del mur"
8102 #: modules/access/screen/screen.c:74
8103 msgid ""
8104 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8105 msgstr ""
8106 "Si s'especifica, úsase la imaxe pa dibuxar el punteru del mur na captura."
8108 #: modules/access/screen/screen.c:79
8109 msgid "Display ID"
8110 msgstr ""
8112 #: modules/access/screen/screen.c:81
8113 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8114 msgstr ""
8116 #: modules/access/screen/screen.c:82
8117 msgid "Screen index"
8118 msgstr ""
8120 #: modules/access/screen/screen.c:84
8121 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8122 msgstr ""
8124 #: modules/access/screen/screen.c:97
8125 msgid "Screen Input"
8126 msgstr "Entrada de pantalla"
8128 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8129 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8130 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8131 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8132 msgid "Screen"
8133 msgstr "Pantalla"
8135 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8136 #: modules/access/vnc.c:60
8137 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8138 msgstr "Cuántes vegaes per segundu tendría d'anovase (refrescase) la pantalla."
8140 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8141 msgid "Region left column"
8142 msgstr "Rexón columna esquierda"
8144 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8145 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8146 msgstr ""
8148 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8149 msgid "Region top row"
8150 msgstr "Rexón filera cimera"
8152 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8153 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8154 msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
8156 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8157 msgid "Capture region width"
8158 msgstr "Anchor de la rexón de captura"
8160 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8161 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8162 msgstr "Anchor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'anchor completo"
8164 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8165 msgid "Capture region height"
8166 msgstr "Altor de la rexón de captura"
8168 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8169 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8170 msgstr "Altor en píxeles de la rexón de captura o 0 p'altor completu"
8172 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8173 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8174 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
8176 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8177 msgid "SDP"
8178 msgstr "SDP"
8180 #: modules/access/sdp.c:34
8181 msgid "Session Description Protocol"
8182 msgstr ""
8184 #: modules/access/sftp.c:51
8185 msgid "SFTP port"
8186 msgstr "Puertu SFTP"
8188 #: modules/access/sftp.c:52
8189 msgid "SFTP port number to use on the server"
8190 msgstr "Númberu de puertu SFTP a usar nel sirvidor"
8192 #: modules/access/sftp.c:53
8193 msgid "Read size"
8194 msgstr "Tamañu de llectura"
8196 #: modules/access/sftp.c:54
8197 msgid "Size of the request for reading access"
8198 msgstr "El tamañu de la solicitú pal accesu de llectura"
8200 #: modules/access/sftp.c:58
8201 msgid "SFTP input"
8202 msgstr "Entrada SFTP"
8204 #: modules/access/sftp.c:131
8205 msgid "SFTP authentication"
8206 msgstr "Autenticación SFTP"
8208 #: modules/access/sftp.c:132
8209 #, c-format
8210 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8211 msgstr ""
8212 "Introducir un nome d'usuariu y contraseña válidu pa la conexón sftp a %s."
8214 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8215 msgid "Frame buffer depth"
8216 msgstr "Profundidá del framebuffer"
8218 #: modules/access/shm.c:48
8219 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8220 msgstr ""
8222 #: modules/access/shm.c:50
8223 msgid "Frame buffer width"
8224 msgstr "Anchor framebuffer"
8226 #: modules/access/shm.c:52
8227 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8228 msgstr ""
8230 #: modules/access/shm.c:54
8231 msgid "Frame buffer height"
8232 msgstr "Altor framebuffer"
8234 #: modules/access/shm.c:56
8235 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8236 msgstr ""
8238 #: modules/access/shm.c:58
8239 msgid "Frame buffer segment ID"
8240 msgstr ""
8242 #: modules/access/shm.c:60
8243 msgid ""
8244 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8245 "shm-file is specified)."
8246 msgstr ""
8248 #: modules/access/shm.c:63
8249 msgid "Frame buffer file"
8250 msgstr "Ficheru framebuffer"
8252 #: modules/access/shm.c:65
8253 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8254 msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer."
8256 #: modules/access/shm.c:75
8257 msgid "XWD file (autodetect)"
8258 msgstr ""
8260 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8261 msgid "8 bits"
8262 msgstr "8 bits"
8264 #: modules/access/shm.c:76
8265 msgid "15 bits"
8266 msgstr "15 bits"
8268 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8269 msgid "16 bits"
8270 msgstr "16 bits"
8272 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8273 msgid "24 bits"
8274 msgstr "24 bits"
8276 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8277 msgid "32 bits"
8278 msgstr "32 bits"
8280 #: modules/access/shm.c:83
8281 msgid "Framebuffer input"
8282 msgstr "Entrada framebuffer"
8284 #: modules/access/shm.c:84
8285 msgid "Shared memory framebuffer"
8286 msgstr "Memoria compartida framebuffer"
8288 #: modules/access/smb.c:56
8289 msgid "SMB user name"
8290 msgstr "Nome d'usuariu SMB"
8292 #: modules/access/smb.c:59
8293 msgid "SMB password"
8294 msgstr "Contraseña SMB"
8296 #: modules/access/smb.c:62
8297 msgid "SMB domain"
8298 msgstr "Dominiu SMB"
8300 #: modules/access/smb.c:63
8301 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8302 msgstr "Dominiu/Grupu de trabayu a usar pa la conexón."
8304 #: modules/access/smb.c:66
8305 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8306 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
8308 #: modules/access/smb.c:69
8309 msgid "SMB input"
8310 msgstr "Entrada SMB"
8312 #: modules/access/tcp.c:45
8313 msgid "TCP"
8314 msgstr "TCP"
8316 #: modules/access/tcp.c:46
8317 msgid "TCP input"
8318 msgstr "Entrada TCP"
8320 #: modules/access/timecode.c:43
8321 msgid "Time code"
8322 msgstr ""
8324 #: modules/access/timecode.c:44
8325 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8326 msgstr ""
8328 #: modules/access/udp.c:54
8329 msgid "Receive buffer"
8330 msgstr ""
8332 #: modules/access/udp.c:55
8333 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8334 msgstr ""
8336 #: modules/access/udp.c:58
8337 msgid "UDP"
8338 msgstr "UDP"
8340 #: modules/access/udp.c:59
8341 msgid "UDP input"
8342 msgstr "Entrada UDP"
8344 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8345 msgid "Reset defaults"
8346 msgstr "Restaurar predeterminaos"
8348 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8349 msgid "Video capture device"
8350 msgstr ""
8352 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8353 msgid "Video capture device node."
8354 msgstr ""
8356 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8357 msgid "VBI capture device"
8358 msgstr ""
8360 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8361 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8362 msgstr ""
8364 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8365 msgid "Standard"
8366 msgstr "Estándar"
8368 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8369 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8370 msgstr "Estándar de videu"
8372 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8373 msgid ""
8374 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8375 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8376 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8377 "I420, I411, I410, MJPG)"
8378 msgstr ""
8379 "Forciar al preséu de videu Video4Linux2 a usar un formatu cromáticu "
8380 "específicu (p. ex. I420 ó I422 pa imaxes en brutu, MJPG pa M-JPEG entrada "
8381 "estruyida) (Llista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, "
8382 "UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8384 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8385 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8386 msgstr "Entrada de la tarxeta a usar (ver debug)."
8388 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8389 msgid "Audio input"
8390 msgstr "Entrada d'audio"
8392 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8393 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8394 msgstr "Entrada d'audio de la tarxeta a usar (ver debug)."
8396 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8397 msgid ""
8398 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8399 "strictly positive)."
8400 msgstr ""
8402 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8403 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8404 msgstr ""
8406 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8407 msgid "Radio device"
8408 msgstr "Preséu de radio"
8410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8411 msgid "Radio tuner device node."
8412 msgstr ""
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8415 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8416 msgid "Frequency"
8417 msgstr "Frecuencia"
8419 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8420 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8421 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8423 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8424 msgid "Audio mode"
8425 msgstr "Mou d'audio"
8427 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8428 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8429 msgstr "Audiu monu/estéreo de sintonizador y seleición de pista."
8431 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8432 msgid "Reset controls"
8433 msgstr "Restaurar controles"
8435 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8436 msgid "Reset controls to defaults."
8437 msgstr "Restablecer controles a predeterminaos"
8439 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8441 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8442 msgid "Brightness"
8443 msgstr "Rellumu"
8445 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8446 msgid "Picture brightness or black level."
8447 msgstr "Brillu de la imaxe o nivel de prieto"
8449 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8450 msgid "Automatic brightness"
8451 msgstr "Rellumu automáticu"
8453 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8454 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8455 msgstr "Axustar automáticamente el rellumu de la imaxe."
8457 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8459 msgid "Contrast"
8460 msgstr "Contraste"
8462 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8463 msgid "Picture contrast or luma gain."
8464 msgstr ""
8466 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8467 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8470 msgid "Saturation"
8471 msgstr "Saturación"
8473 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8474 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8475 msgstr ""
8477 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8479 msgid "Hue"
8480 msgstr "Color"
8482 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8483 msgid "Hue or color balance."
8484 msgstr "Color o balance de color."
8486 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8487 msgid "Automatic hue"
8488 msgstr "Color automáticu"
8490 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8491 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8492 msgstr "Axustar automáticamente el color de la imaxe."
8494 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8495 msgid "White balance temperature (K)"
8496 msgstr "Balance de temperatura de blancos (K)"
8498 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8499 msgid ""
8500 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8501 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8502 msgstr ""
8504 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8505 msgid "Automatic white balance"
8506 msgstr "Balance automáticu de blancu"
8508 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8509 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8510 msgstr "Axustar automáticamente el balance de blancu de la imaxe."
8512 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8513 msgid "Red balance"
8514 msgstr "Balance bermeyu"
8516 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8517 msgid "Red chroma balance."
8518 msgstr "Balance bermeyu."
8520 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8521 msgid "Blue balance"
8522 msgstr "Balance azul"
8524 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8525 msgid "Blue chroma balance."
8526 msgstr "Balance azul."
8528 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8530 msgid "Gamma"
8531 msgstr "Gamma"
8533 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8534 msgid "Gamma adjust."
8535 msgstr "Axuste gamma."
8537 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8538 msgid "Automatic gain"
8539 msgstr "Ganancia automática"
8541 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8542 msgid "Automatically set the video gain."
8543 msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
8545 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8546 msgid "Gain"
8547 msgstr "Ganancia"
8549 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8550 msgid "Picture gain."
8551 msgstr "Ganancia d'imaxe."
8553 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8554 msgid "Sharpness"
8555 msgstr "Apináu"
8557 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8558 msgid "Sharpness filter adjust."
8559 msgstr "Axuste de filtru d'apináu."
8561 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8562 msgid "Chroma gain"
8563 msgstr "Ganancia cromática"
8565 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8566 msgid "Chroma gain control."
8567 msgstr "Control de ganancia cromática."
8569 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8570 msgid "Automatic chroma gain"
8571 msgstr "Ganancia cromática automática"
8573 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8574 msgid "Automatically control the chroma gain."
8575 msgstr "Controlar automáticamente la ganancia cromática"
8577 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8578 msgid "Power line frequency"
8579 msgstr "Frecuencia de llinia de poder"
8581 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8582 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8583 msgstr ""
8585 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8586 msgid "50 Hz"
8587 msgstr "50 Hz"
8589 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8590 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8591 msgid "60 Hz"
8592 msgstr "60 Hz"
8594 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8595 msgid "Backlight compensation"
8596 msgstr ""
8598 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8599 msgid "Band-stop filter"
8600 msgstr ""
8602 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8603 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8604 msgstr ""
8606 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8607 msgid "Horizontal flip"
8608 msgstr "Xiru horizontal"
8610 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8611 msgid "Flip the picture horizontally."
8612 msgstr "Voltiar la imaxe horizontalmente."
8614 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8615 msgid "Vertical flip"
8616 msgstr "Xiru vertical"
8618 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8619 msgid "Flip the picture vertically."
8620 msgstr "Voltiar la imaxe verticalmente."
8622 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8623 msgid "Rotate (degrees)"
8624 msgstr "Rotar (graos)"
8626 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8627 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8628 msgstr "Ángulu de rotación d'imaxe (en graos)."
8630 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8631 msgid "Color killer"
8632 msgstr ""
8634 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8635 msgid ""
8636 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8637 "signal is weak."
8638 msgstr ""
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8641 msgid "Color effect"
8642 msgstr "Efeutu de color"
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8645 msgid "Select a color effect."
8646 msgstr "Escoyer un efeutu de color."
8648 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8649 msgid "Black & white"
8650 msgstr "Blanco & prieto"
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8653 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8654 msgid "Sepia"
8655 msgstr "Sepia"
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8658 msgid "Negative"
8659 msgstr "Negativu"
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8662 msgid "Emboss"
8663 msgstr "Estampáu"
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8666 msgid "Sketch"
8667 msgstr ""
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8670 msgid "Sky blue"
8671 msgstr ""
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8674 msgid "Grass green"
8675 msgstr ""
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8678 msgid "Skin whiten"
8679 msgstr ""
8681 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8682 msgid "Vivid"
8683 msgstr ""
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8686 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8687 msgid "Audio volume"
8688 msgstr "Volume d'audio"
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8691 msgid "Volume of the audio input."
8692 msgstr "Volume d'entrada d'audio."
8694 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8695 msgid "Audio balance"
8696 msgstr "Balance d'audio"
8698 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8699 msgid "Balance of the audio input."
8700 msgstr "Balance d'entrada d'audio"
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8703 msgid "Bass level"
8704 msgstr "Nivel de baxos"
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8707 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8708 msgstr "Axuste de los baxos de la entrada d'audio"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8711 msgid "Treble level"
8712 msgstr "Nivel d'agudos"
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8715 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8716 msgstr "Axuste de los agudos de la entrada d'audio"
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8719 msgid "Mute the audio."
8720 msgstr "Silenciar audio."
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8723 msgid "Loudness mode"
8724 msgstr "Mou loudness"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8727 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8728 msgstr ""
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8731 msgid "v4l2 driver controls"
8732 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8734 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8735 msgid ""
8736 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8737 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8738 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8739 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8740 msgstr ""
8741 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificaos usando "
8742 "una llista separtada por comes opcionalmente encapsulada (p. ex.: "
8743 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Pa llistar los "
8744 "controles disponibles, aumenta la llocuacidá (-vvv) o usa l'aplicación v4l2-"
8745 "ctl."
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8748 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
8749 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
8750 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
8751 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
8752 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
8753 msgid "All"
8754 msgstr "Too"
8756 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8757 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8758 msgstr ""
8760 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8761 msgid "525 lines / 60 Hz"
8762 msgstr "525 llinies / 60 Hz"
8764 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8765 msgid "625 lines / 50 Hz"
8766 msgstr "625 llinies / 50 Hz"
8768 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8769 msgid "PAL N Argentina"
8770 msgstr "PAL N Arxentina"
8772 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8773 msgid "NTSC M Japan"
8774 msgstr "NTSC M Xapón"
8776 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8777 msgid "NTSC M South Korea"
8778 msgstr "NTSC M Corea del Sur"
8780 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8781 msgid "Mono"
8782 msgstr "Monu"
8784 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8785 msgid "Primary language"
8786 msgstr ""
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8789 msgid "Secondary language or program"
8790 msgstr ""
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8793 msgid "Dual mono"
8794 msgstr "Monu dual"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8797 msgid "V4L"
8798 msgstr ""
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8801 msgid "Video4Linux input"
8802 msgstr ""
8804 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8805 msgid "Video input"
8806 msgstr "Entrada de videu"
8808 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
8809 msgid "Tuner"
8810 msgstr "Sintonizador"
8812 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
8813 msgid "Controls"
8814 msgstr "Controles"
8816 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8817 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8818 msgstr ""
8820 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
8821 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8822 msgstr ""
8824 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
8825 msgid "Video4Linux radio tuner"
8826 msgstr ""
8828 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8829 msgid "VCD"
8830 msgstr "VCD"
8832 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8833 msgid "VCD input"
8834 msgstr "Entrada VCD"
8836 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8837 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8838 msgstr ""
8840 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
8841 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
8842 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
8843 msgid "Entry"
8844 msgstr "Accesu"
8846 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
8847 msgid "Segments"
8848 msgstr "Segmentos"
8850 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
8851 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
8852 msgid "Segment"
8853 msgstr "Segmentu"
8855 #: modules/access/vcdx/access.c:514
8856 msgid "LID"
8857 msgstr "LID"
8859 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
8860 #: modules/gui/macosx/open.m:589
8861 msgid "Disc"
8862 msgstr "Discu"
8864 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8865 msgid "VCD Format"
8866 msgstr "Formatu VCD"
8868 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8869 msgid "Application"
8870 msgstr "Aplicación"
8872 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8873 msgid "Preparer"
8874 msgstr "Preparador"
8876 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8877 msgid "Vol #"
8878 msgstr "Vol #"
8880 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8881 msgid "Vol max #"
8882 msgstr "Vol máx #"
8884 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8885 msgid "Volume Set"
8886 msgstr "Conxuntu de volume"
8888 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
8889 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
8890 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
8891 msgid "Volume"
8892 msgstr "Volume"
8894 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8895 msgid "System Id"
8896 msgstr "Id del sistema"
8898 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8899 msgid "Entries"
8900 msgstr "Entraes"
8902 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
8903 msgid "Tracks"
8904 msgstr "Pistes"
8906 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8907 msgid "Audio Channels"
8908 msgstr "Canales d'audio"
8910 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8911 msgid "First Entry Point"
8912 msgstr "Primer puntu d'entrada"
8914 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8915 msgid "Last Entry Point"
8916 msgstr "Caberu puntu d'entrada"
8918 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8919 msgid "Track size (in sectors)"
8920 msgstr "Tamañu de pista (en seutores)"
8922 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8923 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8924 msgid "type"
8925 msgstr "tipu"
8927 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8928 msgid "end"
8929 msgstr "fin"
8931 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8932 msgid "play list"
8933 msgstr "reproducir llista"
8935 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8936 msgid "extended selection list"
8937 msgstr "llista de seleición estendida"
8939 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8940 msgid "selection list"
8941 msgstr "Llista de seleición"
8943 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8944 msgid "unknown type"
8945 msgstr "Tipu desconocíu"
8947 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8948 msgid "List ID"
8949 msgstr "ID de llista"
8951 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8952 msgid "(Super) Video CD"
8953 msgstr "(Super) Video CD"
8955 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8956 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8957 msgstr "Entrada de videu CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8959 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8960 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8961 msgstr "vcdx://[preséu-o-ficheru][@{P,S,T}num]"
8963 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8964 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8965 msgstr "Si nun ye cero, esto da información de depuración adicional"
8967 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8968 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8969 msgstr "Númberu de bloques de CD a llograr nuna llectura."
8971 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8972 msgid "Use playback control?"
8973 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
8975 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8976 msgid ""
8977 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8978 "tracks."
8979 msgstr ""
8980 "Si'l VCD ta fechu con control de reproducción, úsalu. Otru mou va "
8981 "reproducise per pistes."
8983 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8984 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8985 msgstr "¿Usar llargor de pista como unidá maxima en busca?"
8987 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8988 msgid ""
8989 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8990 "entry."
8991 msgstr ""
8992 "Si ta activáu, el llargor de la barra de busca ye la pista en cuenta d'el "
8993 "llargor d'una entrada."
8995 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8996 msgid "Show extended VCD info?"
8997 msgstr "¿Amosar información de VCD estendida?"
8999 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9000 msgid ""
9001 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9002 "for example playback control navigation."
9003 msgstr ""
9004 "Amuesa la máxima cantidá d'información so información multimedia y emisión. "
9005 "Amuesa por exemplu la navegación del control de reproducción."
9007 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9008 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9009 msgstr "Formatu a usar nel campu «autor» de llista de reproducción."
9011 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9012 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9013 msgstr "Formatu a usar en campu «títulu» de llista de reproducción."
9015 #: modules/access/vdr.c:72
9016 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9017 msgstr ""
9019 #: modules/access/vdr.c:74
9020 msgid "Chapter offset in ms"
9021 msgstr "Desplazamientu del capítulu en ms"
9023 #: modules/access/vdr.c:76
9024 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9025 msgstr "Mover tolos capítulos. Esti valor tien de definise en milisegundos."
9027 #: modules/access/vdr.c:80
9028 msgid "Default frame rate for chapter import."
9029 msgstr ""
9031 #: modules/access/vdr.c:84
9032 msgid "VDR"
9033 msgstr "VDR"
9035 #: modules/access/vdr.c:87
9036 msgid "VDR recordings"
9037 msgstr "Grabaciones VDR"
9039 #: modules/access/vdr.c:809
9040 msgid "VDR Cut Marks"
9041 msgstr ""
9043 #: modules/access/vdr.c:872
9044 msgid "Start"
9045 msgstr "Aniciar"
9047 #: modules/access/vnc.c:48
9048 msgid "X.509 Certificate Authority"
9049 msgstr ""
9051 #: modules/access/vnc.c:49
9052 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9053 msgstr ""
9055 #: modules/access/vnc.c:50
9056 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9057 msgstr ""
9059 #: modules/access/vnc.c:51
9060 msgid "List of revoked servers certificates"
9061 msgstr ""
9063 #: modules/access/vnc.c:52
9064 msgid "X.509 Client certificate"
9065 msgstr ""
9067 #: modules/access/vnc.c:53
9068 msgid "Certificate for client authentification"
9069 msgstr ""
9071 #: modules/access/vnc.c:54
9072 msgid "X.509 Client private key"
9073 msgstr ""
9075 #: modules/access/vnc.c:55
9076 msgid "Private key for authentification by certificate"
9077 msgstr ""
9079 #: modules/access/vnc.c:58
9080 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9081 msgstr ""
9083 #: modules/access/vnc.c:61
9084 msgid "Compression level"
9085 msgstr ""
9087 #: modules/access/vnc.c:62
9088 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9089 msgstr ""
9091 #: modules/access/vnc.c:63
9092 msgid "Image quality"
9093 msgstr ""
9095 #: modules/access/vnc.c:64
9096 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9097 msgstr ""
9099 #: modules/access/vnc.c:78
9100 msgid "VNC"
9101 msgstr ""
9103 #: modules/access/vnc.c:82
9104 msgid "VNC client access"
9105 msgstr ""
9107 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9108 msgid "Media in Zip"
9109 msgstr "Mediu en Zip"
9111 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9112 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9113 msgstr "Ruta al mediu nun ficheru Zip."
9115 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9116 msgid "Zip files filter"
9117 msgstr "Filtru de ficheros Zip"
9119 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9120 msgid "Zip access"
9121 msgstr "Accesu Zip"
9123 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9124 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9125 msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON"
9127 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9128 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9129 msgstr ""
9131 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9132 msgid "ARM NEON audio volume"
9133 msgstr ""
9135 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9136 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9137 msgstr ""
9139 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9140 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9141 msgstr ""
9143 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9144 msgid ""
9145 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9146 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9147 msgstr ""
9148 "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información "
9149 "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)."
9151 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9152 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9153 msgstr ""
9155 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9156 msgid ""
9157 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9158 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9159 msgstr ""
9160 "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la "
9161 "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)."
9163 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9164 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9165 msgstr ""
9167 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9168 msgid ""
9169 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9170 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9171 msgstr ""
9172 "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la "
9173 "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)"
9175 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9176 msgid "Time window to use in ms"
9177 msgstr ""
9179 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9180 msgid ""
9181 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9182 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9183 "alarm is sent (default 5000)."
9184 msgstr ""
9186 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9187 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9188 msgstr ""
9190 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9191 msgid ""
9192 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9193 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9194 msgstr ""
9196 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9197 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9198 msgstr ""
9200 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9201 msgid ""
9202 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9203 "saturation (default 2000)."
9204 msgstr ""
9205 "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar "
9206 "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)"
9208 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9209 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9210 msgstr "Parte d'audio de la función BarGraph"
9212 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9213 msgid "Audiobar Graph"
9214 msgstr ""
9216 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9217 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9218 msgstr "Decodificador simple pa emisiones codificaes en Dolby Surround"
9220 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9221 msgid "Dolby Surround decoder"
9222 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9224 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9225 msgid ""
9226 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9227 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9228 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9229 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9230 "It works with any source format from mono to 7.1."
9231 msgstr ""
9232 "Esti efeutu apurre la sensación de tar nuna habitación con un conxuntu "
9233 "d'altavoces 7.1 mientres uses namái unos auriculares, dando una esperiencia "
9234 "de soníu más realista. Tamién tendría de ser más confortable y menos "
9235 "agotador cuando s'escucha música mentanto llargos períodos de tiempu"
9237 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9238 msgid "Characteristic dimension"
9239 msgstr "Dimensión carauterística"
9241 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9242 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9243 msgstr "Distancia ente altavoz fronteru esquierdu y oyente en metros."
9245 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9246 msgid "Compensate delay"
9247 msgstr "Compensar retrasu"
9249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9250 msgid ""
9251 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9252 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9253 "case, turn this on to compensate."
9254 msgstr ""
9255 "El retrasu introducíu pol algoritmu físicu, dacuando pue ser cafiante pa la "
9256 "sincronización ente movimientu de llabios y la fala. Nesi casu, activa esto "
9257 "pa compensalo."
9259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9260 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9261 msgstr "Ensin decodificación de Dolby Surround"
9263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9264 msgid ""
9265 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9266 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9267 msgstr ""
9268 "Les emisiones codificaes Dolby Surround nun van ser decodificaes enantes de "
9269 "ser procesaes por esti filtru. Nun s'encamienta habilitar esta opción."
9271 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9272 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9273 msgstr "Efeutu d'espacialización virtual d'auriculares"
9275 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9276 msgid "Headphone effect"
9277 msgstr "Efeutu d'auriculares"
9279 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9280 msgid "Use downmix algorithm"
9281 msgstr "Usar algoritmu reductor d'amiestu"
9283 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9284 msgid ""
9285 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9286 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9287 "speakers."
9288 msgstr ""
9289 "Esta opción escueye un algoritmu d'amiestu d'estéreo a monu que s'usa nel "
9290 "mezclador de canal d'auriculares. Da l'efeutu de tar nuna habitación llena "
9291 "d'altavoces."
9293 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9294 msgid "Select channel to keep"
9295 msgstr "Escoyer canal a caltener"
9297 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9298 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9299 msgstr ""
9301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9302 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9303 msgid "Rear left"
9304 msgstr "Traseru esquierdu"
9306 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9307 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9308 msgid "Rear right"
9309 msgstr "Traseru derechu"
9311 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9312 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9313 msgid "Low-frequency effects"
9314 msgstr ""
9316 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9317 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9318 msgid "Side left"
9319 msgstr "Delanteru esquierdu"
9321 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9322 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9323 msgid "Side right"
9324 msgstr "Delanteru derechu"
9326 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9328 msgid "Rear center"
9329 msgstr "Traseru centru"
9331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9332 #, fuzzy
9333 msgid "Stereo to mono downmixer"
9334 msgstr "Mou estéreo"
9336 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9337 msgid "Audio channel remapper"
9338 msgstr ""
9340 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9341 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9342 msgstr "Filtru d'audio p'amiestu simple de canal"
9344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9345 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9346 msgstr "Filtru d'audio p'amiestu de canal trivial"
9348 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9349 msgid "Sound Delay"
9350 msgstr "Retrasu de soníu"
9352 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9353 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9354 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9355 msgid "Delay"
9356 msgstr "Retrasu"
9358 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9359 msgid "Add a delay effect to the sound"
9360 msgstr "Amestar un efeutu de retrasu nel soníu"
9362 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9363 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9364 msgid "Delay time"
9365 msgstr "Tiempu de retrasu"
9367 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9368 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9369 msgstr "Tiempu en milisegundos del retrasu mediu."
9371 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9372 msgid "Sweep Depth"
9373 msgstr ""
9375 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9376 msgid ""
9377 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9378 "be delay-time +/- sweep-depth."
9379 msgstr ""
9381 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9382 msgid "Sweep Rate"
9383 msgstr ""
9385 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9386 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9387 msgstr ""
9389 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9390 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9391 msgid "Feedback gain"
9392 msgstr ""
9394 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9395 msgid "Gain on Feedback loop"
9396 msgstr ""
9398 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9399 msgid "Wet mix"
9400 msgstr ""
9402 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9403 msgid "Level of delayed signal"
9404 msgstr ""
9406 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9407 msgid "Dry Mix"
9408 msgstr ""
9410 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9411 msgid "Level of input signal"
9412 msgstr "Nivel de señal d'entrada"
9414 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9416 msgid "RMS/peak"
9417 msgstr ""
9419 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9420 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9421 msgstr ""
9423 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9424 msgid "Attack time"
9425 msgstr ""
9427 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9428 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9429 msgstr ""
9431 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9432 msgid "Release time"
9433 msgstr ""
9435 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9436 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9437 msgstr ""
9439 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9440 msgid "Threshold level"
9441 msgstr ""
9443 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9444 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9445 msgstr ""
9447 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9448 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9449 msgid "Ratio"
9450 msgstr "Proporción"
9452 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9453 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9454 msgstr "Afita la proporción (n:1) (1...20)."
9456 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9457 msgid "Knee radius"
9458 msgstr ""
9460 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9461 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9462 msgstr ""
9464 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9465 msgid "Makeup gain"
9466 msgstr ""
9468 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9469 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9470 msgstr ""
9472 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9473 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9474 msgid "Compressor"
9475 msgstr "Compresor"
9477 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9478 msgid "Dynamic range compressor"
9479 msgstr "Compresor de rangu dinámicu"
9481 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9482 msgid "A/52 dynamic range compression"
9483 msgstr "Compresión de rangu dinámicu A/52"
9485 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9486 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9487 msgid ""
9488 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9489 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9490 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9491 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9492 msgstr ""
9493 "La compresión de rangu dinámicu fai de los soníos altos más nidios y los "
9494 "soníos nidios más altos, por que puedas escuchar más fácilmente la emisión "
9495 "nuna redolada ruidosa ensin fadiar a naide. Si desactives la compresión de "
9496 "rangu dinámicu, la reproducción va tar más afecha a un cine o una habitación "
9497 "acústica."
9499 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9500 msgid "Enable internal upmixing"
9501 msgstr "Habilitar aumentador mecedor internu"
9503 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9504 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9505 msgstr "Habilitar l'algoritmu mecedor internu (non encamentáu)."
9507 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9508 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9509 msgstr "Decodificador d'audio ATSC A/52 (AC-3)"
9511 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9512 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9513 msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación A/52->S/PDIF"
9515 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9516 msgid "DTS dynamic range compression"
9517 msgstr "Compresión de rangu dinámicu DTS"
9519 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9520 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9521 msgstr "Decodificador d'audio d'acústiques coherentes DTS"
9523 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9524 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9525 msgstr "Filtru d'audio pa encapsulación DTS->S/PDIF"
9527 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9528 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9529 msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
9531 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9532 msgid "MPEG audio decoder"
9533 msgstr "Decodificador d'audio MPEG"
9535 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9536 msgid "Equalizer preset"
9537 msgstr "Predefinición d'ecualizador"
9539 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9540 msgid "Preset to use for the equalizer."
9541 msgstr "Predefinida a usar pal ecualizador."
9543 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9544 msgid "Bands gain"
9545 msgstr "Ganancia de bandes"
9547 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9548 msgid ""
9549 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9550 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9551 "-2 0 2\"."
9552 msgstr ""
9553 "Nun utilizar bandes predefiníes, sinón especificaes manualmente. Precisa "
9554 "apurrir 10 valores ente -20dB y 20dB, dixebraos per espacios, p. ex. «0 2 4 "
9555 "2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9557 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9558 msgid "Use VLC frequency bands"
9559 msgstr ""
9561 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9562 msgid ""
9563 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9564 msgstr ""
9566 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9567 msgid "Two pass"
9568 msgstr "Dos pasaes"
9570 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9571 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9572 msgstr "Penerar l'audio dos vegaes. Esto da un efeutu más intensu."
9574 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9575 msgid "Global gain"
9576 msgstr "Ganancia global"
9578 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9579 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9580 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9582 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9583 msgid "Equalizer with 10 bands"
9584 msgstr "Ecualizador con 10 bandes"
9586 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9587 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9588 msgid "Equalizer"
9589 msgstr "Ecualizador"
9591 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9592 msgid "Flat"
9593 msgstr "Llanu"
9595 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9597 msgid "Classical"
9598 msgstr "Clásica"
9600 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9601 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9602 msgid "Club"
9603 msgstr "Club"
9605 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9607 msgid "Dance"
9608 msgstr "Dancie"
9610 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9611 msgid "Full bass"
9612 msgstr "Too graves"
9614 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9615 msgid "Full bass and treble"
9616 msgstr "Too graves y agudos"
9618 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9619 msgid "Full treble"
9620 msgstr "Agudu total"
9622 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9623 msgid "Headphones"
9624 msgstr "Auriculares"
9626 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9627 msgid "Large Hall"
9628 msgstr "Gran salón"
9630 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9631 msgid "Live"
9632 msgstr "En vivu"
9634 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9635 msgid "Party"
9636 msgstr "Fiesta"
9638 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9639 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9640 msgid "Pop"
9641 msgstr "Pop"
9643 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9645 msgid "Reggae"
9646 msgstr "Reggae"
9648 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9649 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9650 msgid "Rock"
9651 msgstr "Rock"
9653 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9654 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9655 msgid "Ska"
9656 msgstr "Ska"
9658 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9659 msgid "Soft"
9660 msgstr "Nidiu"
9662 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9663 msgid "Soft rock"
9664 msgstr "Rock nidiu"
9666 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9667 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9668 msgid "Techno"
9669 msgstr "Tecno"
9671 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9672 msgid "Gain multiplier"
9673 msgstr ""
9675 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9676 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9677 msgstr ""
9679 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9680 msgid "Gain control filter"
9681 msgstr ""
9683 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9684 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
9685 msgid "Karaoke"
9686 msgstr "Karaoke"
9688 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9689 msgid "Simple Karaoke filter"
9690 msgstr "Filtru simple de Karaoke"
9692 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9693 msgid "Number of audio buffers"
9694 msgstr "Númberu de buffers d'audio"
9696 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9697 msgid ""
9698 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9699 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9700 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9701 msgstr ""
9702 "Númberu de buffers d'audio sobre'l que se fai la midida de potencia. Un "
9703 "númberu mayor de buffers va aumentar el tiempu de respuesta del filtru a un "
9704 "picu pero facer menos sensible a variaciones curties."
9706 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9707 msgid "Maximal volume level"
9708 msgstr "Nivel máximu de volume"
9710 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9711 msgid ""
9712 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9713 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9714 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9715 msgstr ""
9716 "Si la potencia media sobre los postreros N buffers ye mayor qu'esti valor, "
9717 "el volume va normalizase. Esti valor ye un númberu positivu decimal. Un "
9718 "valor ente 0.5 y 10 paez sensible."
9720 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9721 msgid "Volume normalizer"
9722 msgstr "Normalizador de volume"
9724 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9725 msgid "Parametric Equalizer"
9726 msgstr "Ecualizador paramétricu"
9728 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9729 msgid "Low freq (Hz)"
9730 msgstr "Baxa freq (Hz)"
9732 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9733 msgid "Low freq gain (dB)"
9734 msgstr "Baxa ganancia de freq (dB)"
9736 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9737 msgid "High freq (Hz)"
9738 msgstr "Alta freq (Hz)"
9740 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9741 msgid "High freq gain (dB)"
9742 msgstr "Ganancia d'alta freq (dB)"
9744 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9745 msgid "Freq 1 (Hz)"
9746 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9748 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9749 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9750 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
9752 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9753 msgid "Freq 1 Q"
9754 msgstr "Freq 1 Q"
9756 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9757 msgid "Freq 2 (Hz)"
9758 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9760 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9761 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9762 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9764 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9765 msgid "Freq 2 Q"
9766 msgstr "Freq 2 Q"
9768 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9769 msgid "Freq 3 (Hz)"
9770 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9772 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9773 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9774 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9776 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9777 msgid "Freq 3 Q"
9778 msgstr "Freq 3 Q"
9780 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9781 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9782 msgstr "Filtru d'audio pa remuestréu d'interpolación llendáu per banda"
9784 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9785 msgid "Resampling quality"
9786 msgstr "Calidá de codificación"
9788 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9789 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9790 msgstr "Calidá de codificación (0 = peor y más rápidu, 10 = meyor y más lentu)"
9792 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9793 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9794 msgid "Speex resampler"
9795 msgstr "Codificador speex"
9797 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9798 msgid "Sample rate converter type"
9799 msgstr "Tipu de conversor de tasa de muestréu"
9801 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9802 msgid ""
9803 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9804 "the fast one exhibits low quality."
9805 msgstr ""
9807 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9808 msgid "Sinc function (best quality)"
9809 msgstr ""
9811 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9812 msgid "Sinc function (medium quality)"
9813 msgstr ""
9815 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9816 msgid "Sinc function (fast)"
9817 msgstr ""
9819 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9820 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9821 msgstr ""
9823 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9824 msgid "Linear (fastest)"
9825 msgstr ""
9827 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9828 msgid "SRC resampler"
9829 msgstr "Codificador SRC"
9831 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9832 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9833 msgstr ""
9835 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9836 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9837 msgstr ""
9839 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9840 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9841 msgstr "Escala de tempo d'audio en sincronía con tasa de reproducción"
9843 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9844 msgid "Scaletempo"
9845 msgstr "Escala de tempo"
9847 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9848 msgid "Stride Length"
9849 msgstr "Llargor del saltu"
9851 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9852 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9853 msgstr "Llargor en milisegundos pa dar cada saltu"
9855 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9856 msgid "Overlap Length"
9857 msgstr "Llargor de la superposición"
9859 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9860 msgid "Percentage of stride to overlap"
9861 msgstr "Porcentaxe del saltu pa superponerse"
9863 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9864 msgid "Search Length"
9865 msgstr "Buscar llargor"
9867 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9868 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9869 msgstr "Llargor en milisegundos pa buscar la meyor posición de superposición"
9871 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9872 msgid "Room size"
9873 msgstr "Tamañu de l'habitación"
9875 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9876 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9877 msgstr "Define la superficie virtual de l'habitación emulada pol filtru."
9879 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9880 msgid "Room width"
9881 msgstr "Anchor del videu"
9883 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9884 msgid "Width of the virtual room"
9885 msgstr "Anchor de l'habitación virtual"
9887 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9888 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
9889 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
9890 msgid "Wet"
9891 msgstr "Moyáu"
9893 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9894 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9895 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
9896 msgid "Dry"
9897 msgstr "Secu"
9899 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9900 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9901 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
9902 msgid "Damp"
9903 msgstr "Húmedu"
9905 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9906 msgid "Audio Spatializer"
9907 msgstr "Espacializador d'audio"
9909 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9910 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9911 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9912 msgid "Spatializer"
9913 msgstr "Espacializador"
9915 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
9916 msgid ""
9917 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
9918 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
9919 "thereby widening the stereo effect."
9920 msgstr ""
9922 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9923 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
9924 msgstr ""
9926 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
9927 msgid ""
9928 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
9929 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
9930 "widening effect."
9931 msgstr ""
9933 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
9934 msgid "Crossfeed"
9935 msgstr ""
9937 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
9938 msgid ""
9939 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
9940 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
9941 "channels."
9942 msgstr ""
9944 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
9945 msgid "Dry mix"
9946 msgstr ""
9948 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
9949 msgid "Level of input signal of original channel."
9950 msgstr ""
9952 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
9953 msgid "Stereo Enhancer"
9954 msgstr ""
9956 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
9957 msgid "Simple stereo widening effect"
9958 msgstr ""
9960 #: modules/audio_mixer/float.c:49
9961 msgid "Single precision audio volume"
9962 msgstr ""
9964 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
9965 msgid "Integer audio volume"
9966 msgstr ""
9968 #: modules/audio_output/adummy.c:37
9969 msgid "Dummy audio output"
9970 msgstr "Salida d'audio simuláu"
9972 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
9973 msgid "Audio output device"
9974 msgstr ""
9976 #: modules/audio_output/alsa.c:65
9977 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
9978 msgstr ""
9980 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
9981 msgid "Audio output channels"
9982 msgstr ""
9984 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
9985 msgid ""
9986 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
9987 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
9988 "through is active."
9989 msgstr ""
9991 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9992 msgid "Surround 4.0"
9993 msgstr "Envolvente 4.0"
9995 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9996 msgid "Surround 4.1"
9997 msgstr "Envolvente 4.1"
9999 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10000 msgid "Surround 5.0"
10001 msgstr "Envolvente 5.0"
10003 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10004 msgid "Surround 5.1"
10005 msgstr "Envolvente 5.1"
10007 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10008 msgid "Surround 7.1"
10009 msgstr ""
10011 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10012 msgid "ALSA audio output"
10013 msgstr "Salida d'audio ALSA"
10015 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10016 msgid "Audio output failed"
10017 msgstr "Falló salida d'audio"
10019 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10020 #, c-format
10021 msgid ""
10022 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10023 "%s."
10024 msgstr ""
10025 "El preséu d'audio «%s» nun pue usase:\n"
10026 "%s."
10028 #: modules/audio_output/amem.c:34
10029 msgid "Audio memory"
10030 msgstr "Memoria d'audio"
10032 #: modules/audio_output/amem.c:35
10033 msgid "Audio memory output"
10034 msgstr "Salida de memoria d'audio"
10036 #: modules/audio_output/amem.c:42
10037 msgid "Sample format"
10038 msgstr "Formatu d'amuesa"
10040 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10041 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10042 msgstr ""
10044 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10045 msgid "Android AudioTrack audio output"
10046 msgstr ""
10048 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10049 msgid "AudioUnit output for iOS"
10050 msgstr ""
10052 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10053 msgid "Last audio device"
10054 msgstr ""
10056 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10057 msgid "HAL AudioUnit output"
10058 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
10060 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10061 msgid ""
10062 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10063 msgstr ""
10064 "El preséu de salida d'audio escoyíu ta usándose puramente por otru programa."
10066 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10067 msgid "Audio device is not configured"
10068 msgstr "El preséu d'audio nun ta configuráu"
10070 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10071 msgid ""
10072 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10073 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10074 msgstr ""
10076 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10077 msgid "System Sound Output Device"
10078 msgstr ""
10080 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10081 #, c-format
10082 msgid "%s (Encoded Output)"
10083 msgstr "%s (Salida codificada)"
10085 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10086 msgid "Output device"
10087 msgstr "Preséu de salida"
10089 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10090 msgid "Select your audio output device"
10091 msgstr "Escoyer preséu d'audio de salida"
10093 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10094 msgid "Speaker configuration"
10095 msgstr "Configuración del altavoz"
10097 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10098 msgid ""
10099 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10100 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10101 msgstr ""
10102 "Escueyi la configuración d'altavoces que quies usar. Esta opción nun entemez "
10103 "escontra arriba polo que nun hai conversión d'estéreo a 5.1."
10105 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10106 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10107 msgstr ""
10109 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10110 msgid "DirectX audio output"
10111 msgstr "Salida d'audio DirectX"
10113 #: modules/audio_output/file.c:83
10114 msgid "Output format"
10115 msgstr "Formatu de salida"
10117 #: modules/audio_output/file.c:85
10118 msgid "Number of output channels"
10119 msgstr "Númberu de canales de salida"
10121 #: modules/audio_output/file.c:86
10122 msgid ""
10123 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10124 "restrict the number of channels here."
10125 msgstr ""
10126 "Por defeutu (0), van guardase toles canales d'entrada pero equí pue "
10127 "acutase'l númberu de canales."
10129 #: modules/audio_output/file.c:89
10130 msgid "Add WAVE header"
10131 msgstr "Amiesta encabezáu WAVE"
10133 #: modules/audio_output/file.c:90
10134 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10135 msgstr ""
10136 "En cuenta d'escribir un ficheru raw, pues amestar un encabezáu WAV al "
10137 "ficheru."
10139 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10140 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10141 msgid "Output file"
10142 msgstr "Ficheru de salida"
10144 #: modules/audio_output/file.c:109
10145 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10146 msgstr "Ficheru al que se van escribir les amueses d'audio. («-» pa stdout"
10148 #: modules/audio_output/file.c:112
10149 msgid "File audio output"
10150 msgstr "Ficheru de salida d'audio"
10152 #: modules/audio_output/jack.c:81
10153 msgid "Automatically connect to writable clients"
10154 msgstr "Automáticamente coneutar a veceros escribibles"
10156 #: modules/audio_output/jack.c:83
10157 msgid ""
10158 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10159 "writable JACK clients found."
10160 msgstr ""
10161 "Si habilitada, esta opción va coneutar automáticamente la salida de soníu al "
10162 "primer JACK escribible atopáu de los veceros."
10164 #: modules/audio_output/jack.c:87
10165 msgid "Connect to clients matching"
10166 msgstr "Coneutar a veceros que coincidan"
10168 #: modules/audio_output/jack.c:89
10169 msgid ""
10170 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10171 "regular expression will be considered for connection."
10172 msgstr ""
10173 "Si la conexón automática ta habilitada, namái los veceros JACK que los sos "
10174 "nomes concasen con esta espresión regular van considerase pa coneutar."
10176 #: modules/audio_output/jack.c:97
10177 msgid "JACK audio output"
10178 msgstr "Salida d'audio JACK"
10180 #: modules/audio_output/kai.c:93
10181 msgid "Device"
10182 msgstr "Preséu"
10184 #: modules/audio_output/kai.c:95
10185 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10186 msgstr ""
10188 #: modules/audio_output/kai.c:98
10189 msgid "Open audio in exclusive mode."
10190 msgstr ""
10192 #: modules/audio_output/kai.c:100
10193 msgid ""
10194 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10195 "audio."
10196 msgstr ""
10197 "Habilita esta opción si quies que'l to audio nun seya encaboxáu por otru "
10198 "audio."
10200 #: modules/audio_output/kai.c:110
10201 msgid "K Audio Interface audio output"
10202 msgstr ""
10204 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10205 msgid "OpenSLES audio output"
10206 msgstr "Salida d'audio OpenSLES"
10208 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10209 msgid "OpenSLES"
10210 msgstr "OpenSLES"
10212 #: modules/audio_output/oss.c:69
10213 msgid "OSS device node path."
10214 msgstr ""
10216 #: modules/audio_output/oss.c:73
10217 msgid "Open Sound System audio output"
10218 msgstr ""
10220 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10221 msgid "Pulseaudio audio output"
10222 msgstr "Salida d'audio Pulseaudio"
10224 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10225 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10226 msgstr ""
10228 #: modules/audio_output/volume.h:30
10229 msgid "Software gain"
10230 msgstr ""
10232 #: modules/audio_output/volume.h:31
10233 msgid "This linear gain will be applied in software."
10234 msgstr ""
10236 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10237 #, fuzzy
10238 msgid "Windows Audio Session API output"
10239 msgstr "Salida de videu Windows GDI"
10241 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10242 msgid "Select Audio Device"
10243 msgstr "Escoyíu preséu d'audio"
10245 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10246 msgid ""
10247 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10248 "VLC restart to apply."
10249 msgstr ""
10250 "Escoyer preséu d'audio especial o dexar que windows decida (predetermináu), "
10251 "VLC tien de reaniciase p'aplicar el cambéu."
10253 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10254 msgid "WaveOut audio output"
10255 msgstr ""
10257 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10258 msgid "Microsoft Soundmapper"
10259 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10261 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10262 msgid "Use float32 output"
10263 msgstr "Usar salida float32"
10265 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10266 msgid ""
10267 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10268 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10269 msgstr ""
10270 "La opción déxate activar o desactivar el mou de salida d'audio float32 de "
10271 "gran calidá (que delles tarxetes de soníu nun soporten bien)."
10273 #: modules/codec/a52.c:51
10274 msgid "A/52 parser"
10275 msgstr "Analizador A/52"
10277 #: modules/codec/a52.c:58
10278 msgid "A/52 audio packetizer"
10279 msgstr "Empaquetador d'audio A/52"
10281 #: modules/codec/adpcm.c:47
10282 msgid "ADPCM audio decoder"
10283 msgstr "Decodificador d'audio ADPCM"
10285 #: modules/codec/aes3.c:47
10286 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10287 msgstr "Decodificador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10289 #: modules/codec/aes3.c:52
10290 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10291 msgstr "Empaquetador d'audio AES3/SMPTE 302M"
10293 #: modules/codec/araw.c:51
10294 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10295 msgstr "Decodificador Raw/Log Audiu"
10297 #: modules/codec/araw.c:60
10298 msgid "Raw audio encoder"
10299 msgstr "Codificador d'audio en brutu"
10301 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10302 msgid "Non-ref"
10303 msgstr "Ensin ref"
10305 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10306 msgid "Bidir"
10307 msgstr "Bidir"
10309 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10310 msgid "Non-key"
10311 msgstr "Ensin tecla"
10313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10314 msgid "rd"
10315 msgstr "rd"
10317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10318 msgid "bits"
10319 msgstr "bits"
10321 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10322 msgid "simple"
10323 msgstr "simple"
10325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10326 msgid ""
10327 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10328 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10329 "MJPEG and other codecs"
10330 msgstr ""
10331 "Dellos codificadores/decodificadores d'audio y videu proporcionaos pola "
10332 "biblioteca FFmpeg. Inclúi (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
10333 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
10335 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10336 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10337 msgstr "Decodificador d'audio/videu FFmpeg"
10339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10340 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10341 msgid "Decoding"
10342 msgstr "Decodificando"
10344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10345 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10346 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10347 msgid "Encoding"
10348 msgstr "Codificando"
10350 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10351 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10352 msgstr "Codificador d'audio/videu FFmpeg"
10354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10355 msgid "Direct rendering"
10356 msgstr "Xeneración direuta"
10358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10359 msgid "Error resilience"
10360 msgstr "Saltu d'fallu"
10362 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10363 msgid ""
10364 "libavcodec can do error resilience.\n"
10365 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10366 "can produce a lot of errors.\n"
10367 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10368 msgstr ""
10370 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10371 msgid "Workaround bugs"
10372 msgstr "Manexu d'fallos"
10374 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10375 msgid ""
10376 "Try to fix some bugs:\n"
10377 "1  autodetect\n"
10378 "2  old msmpeg4\n"
10379 "4  xvid interlaced\n"
10380 "8  ump4 \n"
10381 "16 no padding\n"
10382 "32 ac vlc\n"
10383 "64 Qpel chroma.\n"
10384 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10385 "\"ump4\", enter 40."
10386 msgstr "Intenta iguar dellos fallos"
10388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10389 #: modules/demux/rawdv.c:42
10390 msgid "Hurry up"
10391 msgstr "Apriesa"
10393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10394 msgid ""
10395 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10396 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10397 msgstr ""
10398 "El decodificador pue decodificar parcialmente o omitir fotograma(es) cuando "
10399 "nun hai tiempu abondo. Ye útil con CPU de baxa potencia pero pue producir "
10400 "imaxes aburuyaes."
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10403 msgid "Allow speed tricks"
10404 msgstr "Permitir trucos de velocidá"
10406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10407 msgid ""
10408 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10409 msgstr ""
10410 "Permitir trucos de velocidá non compatibles col estándar. Más rápidu pero "
10411 "propensu a fallos."
10413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10414 msgid "Skip frame (default=0)"
10415 msgstr "Omitir fotograma (por defeutu=0)"
10417 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10418 msgid ""
10419 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10420 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10421 msgstr ""
10422 "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, 0=Por "
10423 "defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)."
10425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10426 msgid "Skip idct (default=0)"
10427 msgstr "Saltar idct (por defeutu=0)"
10429 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10430 msgid ""
10431 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10432 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10433 msgstr ""
10435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10436 msgid "Debug mask"
10437 msgstr "Mázcara de depuración d'fallos"
10439 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10440 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10441 msgstr "Afitar mázcara de depuración d'fallos FFfmpeg"
10443 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10444 msgid "Codec name"
10445 msgstr "Nome de códec"
10447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10448 msgid "Internal libavcodec codec name"
10449 msgstr ""
10451 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10452 msgid "Visualize motion vectors"
10453 msgstr "Visualizar vectores de movimientu"
10455 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10456 msgid ""
10457 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10458 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10459 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10460 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10461 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10462 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10463 msgstr ""
10464 "Pues superponer los vectores de movimientu (fleches amosando cómo se mueven "
10465 "les imaxes) na imaxe. Esti valor ye una mázcara, basada nestos valores"
10467 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10468 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10469 msgstr "Omitir el filtru bucle pa decodificación H.264"
10471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10472 msgid ""
10473 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10474 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10475 msgstr ""
10476 "La omisión del filtru bucle (o desbloquiar) de normal afeuta "
10477 "perxudicialmente la calidá. Aínda y too, da gran velocidá n'emisiones d'alta "
10478 "definición."
10480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10481 msgid "Hardware decoding"
10482 msgstr "Decodificación por hardware"
10484 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10485 msgid "This allows hardware decoding when available."
10486 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando ta disponible."
10488 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10489 msgid "VDA output pixel format"
10490 msgstr ""
10492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10493 msgid "The pixel format for output image buffers."
10494 msgstr ""
10496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10497 msgid "Threads"
10498 msgstr "Filos"
10500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10501 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10502 msgstr "Númberu de filos usaos pa decodificación, 0 significa automáticu."
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10505 msgid "Ratio of key frames"
10506 msgstr "Proporción de fotogrames clave"
10508 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10509 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10510 msgstr "Númberu de fotogrames a codificar pa un fotograma clave."
10512 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10513 msgid "Ratio of B frames"
10514 msgstr "Proporción de fotogrames B"
10516 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10517 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10518 msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia."
10520 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10521 msgid "Video bitrate tolerance"
10522 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu"
10524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10525 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10526 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de videu en kbit/s."
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10529 msgid "Interlaced encoding"
10530 msgstr "Codificación enxareyada"
10532 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10533 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10534 msgstr "Habilitar algoritmos dedicaos a fotogrames entellazaos."
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10537 msgid "Interlaced motion estimation"
10538 msgstr "Estimación de movimientu entellazáu"
10540 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10541 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10542 msgstr ""
10543 "Habilitar algoritmos d'estimación de movimientu entellazáu. Esto requier más "
10544 "CPU."
10546 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10547 msgid "Pre-motion estimation"
10548 msgstr "Estimación pre-movimientu"
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10551 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10552 msgstr "Habilita l'algoritmu d'estimación pre-movimientu."
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10555 msgid "Rate control buffer size"
10556 msgstr "Tamañu del buffer de control de tasa"
10558 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10559 msgid ""
10560 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10561 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10562 msgstr ""
10563 "Tamañu del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor va dexar "
10564 "meyor control de tasa, pero va causar un retrasu na emisión."
10566 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10567 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10568 msgstr "Agresividá del buffer de control de tasa"
10570 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10571 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10572 msgstr "Indicar agresividá del buffer de control."
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10575 msgid "I quantization factor"
10576 msgstr "Factor de cuantización I"
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10579 msgid ""
10580 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10581 "same qscale for I and P frames)."
10582 msgstr ""
10583 "Factor de cuantización de fotogrames I, comparaos colos P (p. ex. 1.0 => "
10584 "mesma escala q pa fotogrames I y P.)"
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10587 #: modules/demux/mod.c:79
10588 msgid "Noise reduction"
10589 msgstr "Amenorgamientu de ruiu"
10591 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10592 msgid ""
10593 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10594 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10595 msgstr ""
10596 "Habilita un simple algoritmu d'amenorgamientu de ruiu p'amenorgar el llargor "
10597 "de codificación y tasa de bits, al costu de fotogrames de menor calidá."
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10600 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10601 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10603 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10604 msgid ""
10605 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10606 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10607 "standard MPEG2 decoders."
10608 msgstr ""
10609 "Usar la matriz de quantización MPEG4 pa codificación de MPEG2. Esto "
10610 "xeneralmente da una meyor imaxe y caltién la compatibilidá con "
10611 "decodificadores MPEG2 estándar."
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
10614 msgid "Quality level"
10615 msgstr "Nivel calidable"
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10618 msgid ""
10619 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10620 "encoding very much)."
10621 msgstr ""
10622 "Nivel calidable pa la codificación de vectores de movimientu (esto pue "
10623 "frenar enforma la codificación)."
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10626 msgid ""
10627 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10628 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10629 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10630 "to ease the encoder's task."
10631 msgstr ""
10632 "El codificador pue facer intercambios calidable al vuelu si'l to CPU nun pue "
10633 "caltener la tasa de codificación. Esto va desactivar la cuantización "
10634 "trellis, depués la tasa de distorsión de vectores de movimientu (hq) y va "
10635 "alzar l'umbral d'amenorgamientu de ruiu pa facilitar la xera del codificador."
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
10638 msgid "Minimum video quantizer scale"
10639 msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu"
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10642 msgid "Minimum video quantizer scale."
10643 msgstr "Escala mínima de cuantizador de videu."
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10646 msgid "Maximum video quantizer scale"
10647 msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu"
10649 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10650 msgid "Maximum video quantizer scale."
10651 msgstr "Escala máxima de cuantizador de videu."
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10654 msgid "Trellis quantization"
10655 msgstr "Cuantización trellis"
10657 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10658 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10659 msgstr ""
10660 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión pa coeficientes de bloque)."
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10663 msgid "Fixed quantizer scale"
10664 msgstr "Escala fixa de cuantizador"
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10667 msgid ""
10668 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10669 "255.0)."
10670 msgstr ""
10671 "Una escala fixa de cuantizador de videu pa codificación VBR (valores "
10672 "aceutaos: 0.01 a 255.0)."
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10675 msgid "Strict standard compliance"
10676 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10679 msgid ""
10680 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10681 msgstr ""
10683 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10684 msgid "Luminance masking"
10685 msgstr "Mazcaráu de lluminosidá"
10687 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10688 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10689 msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien brillosos (por defeutu: 0.0)."
10691 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10692 msgid "Darkness masking"
10693 msgstr "Mazcaráu d'escuridá"
10695 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10696 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10697 msgstr "Alza'l cuantizador pa macrobloques bien escuros (por defeutu: 0.0)."
10699 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10700 msgid "Motion masking"
10701 msgstr "Mazcaráu de movimientu"
10703 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10704 msgid ""
10705 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10706 "(default: 0.0)."
10707 msgstr ""
10708 "Alza'l cuantizador pa macrobloques con una alta complexidá temporal (por "
10709 "defeutu: 0.0)."
10711 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10712 msgid "Border masking"
10713 msgstr "Mazcaráu de borde"
10715 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10716 msgid ""
10717 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10718 "0.0)."
10719 msgstr ""
10720 "Alza'l cuantizador pa macrobloques en borde del fotograma (por defeutu: 0.0)."
10722 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10723 msgid "Luminance elimination"
10724 msgstr "Eliminación de lluminosidá"
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10727 msgid ""
10728 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10729 "The H264 specification recommends -4."
10730 msgstr ""
10731 "Desanicia bloques de lluminosidá cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
10732 "defeutu: 0.0). La especificación H264 encamienta -4."
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
10735 msgid "Chrominance elimination"
10736 msgstr "Eliminación de lluminosidá cromática."
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10739 msgid ""
10740 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10741 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10742 msgstr ""
10743 "Desanicia bloques de crominancia cuando'l PSNR nun camudó enforma (por "
10744 "defeutu: 0,0). La especificación H264 encamienta 7."
10746 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
10747 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10748 msgstr "Especificar perfil d'audio AAC a usar"
10750 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10751 msgid ""
10752 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10753 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10754 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10755 "enabled libavcodec"
10756 msgstr ""
10758 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10759 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10760 msgstr ""
10762 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
10763 #, c-format
10764 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10765 msgstr "«%s» nun ye un codificador de videu."
10767 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
10768 #, c-format
10769 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10770 msgstr "«%s» nun ye un codificador d'audio."
10772 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
10773 #, c-format
10774 msgid ""
10775 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10776 "encoder:\n"
10777 "%s.\n"
10778 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10779 "\n"
10780 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10781 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10782 msgstr ""
10784 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10785 msgid "unknown"
10786 msgstr ""
10788 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
10789 #, fuzzy
10790 msgid "video"
10791 msgstr "S-videu"
10793 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10794 #, fuzzy
10795 msgid "audio"
10796 msgstr "Audiu"
10798 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
10799 #, fuzzy
10800 msgid "subpicture"
10801 msgstr "Sub-imaxes"
10803 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
10804 #, fuzzy, c-format
10805 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
10806 msgstr "VLC nun pudo abrir el codificador."
10808 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
10809 #, fuzzy
10810 msgid "Dummy video decoder"
10811 msgstr "Decodificador de videu CDG"
10813 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
10814 #, fuzzy
10815 msgid "VA-API video decoder via X11"
10816 msgstr "Decodificador de videu PNG"
10818 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
10819 #, fuzzy
10820 msgid "VA-API video decoder via DRM"
10821 msgstr "Decodificador de videu PNG"
10823 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10824 msgid "420YpCbCr8Planar"
10825 msgstr ""
10827 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
10828 msgid "422YpCbCr8"
10829 msgstr ""
10831 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
10832 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10833 msgstr ""
10835 #: modules/codec/cc.c:55
10836 msgid "CC 608/708"
10837 msgstr "CC 608/708"
10839 #: modules/codec/cc.c:56
10840 msgid "Closed Captions decoder"
10841 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10843 #: modules/codec/cdg.c:87
10844 msgid "CDG video decoder"
10845 msgstr "Decodificador de videu CDG"
10847 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10848 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10849 msgstr ""
10851 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10852 msgid "CVD subtitle decoder"
10853 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10855 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10856 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10857 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10859 #: modules/codec/ddummy.c:36
10860 msgid "Save raw codec data"
10861 msgstr "Guardar datos de códec raw"
10863 #: modules/codec/ddummy.c:38
10864 msgid ""
10865 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10866 "main options."
10867 msgstr ""
10868 "Guarda los datos del códec raw si escoyisti/forzáu'l decodificador simuláu "
10869 "nes opciones principales."
10871 #: modules/codec/ddummy.c:47
10872 msgid "Dummy decoder"
10873 msgstr "Decodificador simuláu"
10875 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10876 msgid "Dump decoder"
10877 msgstr "Decodificador d'entornáu"
10879 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
10880 msgid "DirectMedia Object decoder"
10881 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
10883 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
10884 msgid "DirectMedia Object encoder"
10885 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
10887 #: modules/codec/dts.c:53
10888 msgid "DTS parser"
10889 msgstr "Analizador DTS"
10891 #: modules/codec/dts.c:58
10892 msgid "DTS audio packetizer"
10893 msgstr "Empaquetador d'audio DTS"
10895 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10896 msgid "Decoding X coordinate"
10897 msgstr "Decodificando coordenada X"
10899 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10900 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10901 msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
10903 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10904 msgid "Decoding Y coordinate"
10905 msgstr "Decodificando coordenada Y"
10907 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10908 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10909 msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu"
10911 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10912 msgid "Subpicture position"
10913 msgstr "Posición de subimaxe"
10915 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10916 msgid ""
10917 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10918 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10919 "g. 6=top-right)."
10920 msgstr ""
10921 "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
10922 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos "
10923 "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)."
10925 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10926 msgid "Encoding X coordinate"
10927 msgstr "Codificando coordenada X"
10929 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10930 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10931 msgstr "Coordenada X del subtítulu codificáu"
10933 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10934 msgid "Encoding Y coordinate"
10935 msgstr "Codificando coordenada Y"
10937 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10938 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10939 msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu codificáu"
10941 #: modules/codec/dvbsub.c:120
10942 msgid "DVB subtitles decoder"
10943 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10945 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
10946 msgid "DVB subtitles"
10947 msgstr "Subtítulos DVB"
10949 #: modules/codec/dvbsub.c:135
10950 msgid "DVB subtitles encoder"
10951 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
10953 #: modules/codec/edummy.c:40
10954 msgid "Dummy encoder"
10955 msgstr "Decodificador simuláu"
10957 #: modules/codec/faad.c:52
10958 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10959 msgstr "Decodificador d'audio AAC (usando libfaad2)"
10961 #: modules/codec/faad.c:431
10962 msgid "AAC extension"
10963 msgstr "Estensión AAC"
10965 #: modules/codec/fdkaac.c:67
10966 msgid "Encoder Profile"
10967 msgstr ""
10969 #: modules/codec/fdkaac.c:68
10970 msgid "Encoder Algorithm to use"
10971 msgstr ""
10973 #: modules/codec/fdkaac.c:70
10974 msgid "Enable spectral band replication"
10975 msgstr ""
10977 #: modules/codec/fdkaac.c:71
10978 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
10979 msgstr ""
10981 #: modules/codec/fdkaac.c:73
10982 msgid "VBR Quality"
10983 msgstr ""
10985 #: modules/codec/fdkaac.c:74
10986 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
10987 msgstr ""
10989 #: modules/codec/fdkaac.c:76
10990 msgid "Enable afterburner library"
10991 msgstr ""
10993 #: modules/codec/fdkaac.c:77
10994 msgid ""
10995 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
10996 "CPU usage (default is enabled)"
10997 msgstr ""
10999 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11000 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11001 msgstr ""
11003 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11004 msgid ""
11005 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11006 "hierarchical"
11007 msgstr ""
11009 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11010 msgid "AAC-LC"
11011 msgstr ""
11013 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11014 msgid "HE-AAC"
11015 msgstr ""
11017 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11018 msgid "HE-AAC-v2"
11019 msgstr ""
11021 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11022 msgid "AAC-LD"
11023 msgstr ""
11025 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11026 msgid "AAC-ELD"
11027 msgstr ""
11029 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11030 msgid "FDKAAC"
11031 msgstr ""
11033 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11034 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11035 msgstr ""
11037 #: modules/codec/flac.c:112
11038 msgid "Flac audio decoder"
11039 msgstr "Decodificador d'audio Flac"
11041 #: modules/codec/flac.c:119
11042 msgid "Flac audio encoder"
11043 msgstr "Codificador d'audio Flac"
11045 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11046 msgid "Sound fonts"
11047 msgstr "Fontes de soníu"
11049 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11050 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11051 msgstr "Requierse un ficheru de fontes de soníu pa síntesis por software."
11053 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11054 msgid "Chorus"
11055 msgstr ""
11057 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11058 msgid "Synthesis gain"
11059 msgstr ""
11061 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11062 msgid ""
11063 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11064 "when many notes are played at a time."
11065 msgstr ""
11067 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11068 msgid "Polyphony"
11069 msgstr ""
11071 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11072 msgid ""
11073 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11074 "require more processing power."
11075 msgstr ""
11077 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11078 msgid "Reverb"
11079 msgstr "Reverberación"
11081 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11082 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11083 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
11085 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11086 msgid "FluidSynth"
11087 msgstr "FluidSynth"
11089 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11090 msgid "MIDI synthesis not set up"
11091 msgstr "La sintetización MIDI nun ta configurada"
11093 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11094 msgid ""
11095 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11096 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11097 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11098 msgstr ""
11100 #: modules/codec/g711.c:45
11101 msgid "G.711 decoder"
11102 msgstr ""
11104 #: modules/codec/g711.c:53
11105 msgid "G.711 encoder"
11106 msgstr ""
11108 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11109 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11110 msgstr ""
11112 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11113 #, fuzzy
11114 msgid "Use DecodeBin"
11115 msgstr "Decodificando"
11117 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11118 msgid ""
11119 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11120 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11121 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11122 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11123 msgstr ""
11125 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11126 #, fuzzy
11127 msgid "GStreamer Based Decoder"
11128 msgstr "Codificador d'audio speex"
11130 #: modules/codec/jpeg.c:50
11131 msgid ""
11132 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11133 msgstr ""
11135 #: modules/codec/jpeg.c:109
11136 #, fuzzy
11137 msgid "JPEG image decoder"
11138 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11140 #: modules/codec/jpeg.c:118
11141 #, fuzzy
11142 msgid "JPEG image encoder"
11143 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11145 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11146 msgid "Formatted Subtitles"
11147 msgstr "Subtítulos formateaos"
11149 #: modules/codec/kate.c:195
11150 msgid ""
11151 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11152 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11153 "rendering via Tiger is enabled."
11154 msgstr ""
11155 "Les emisiones Kate permiten formatéu del testu. VLC implementa parcialmente "
11156 "esto, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
11158 #: modules/codec/kate.c:202
11159 msgid "Shadow"
11160 msgstr "Solombra"
11162 #: modules/codec/kate.c:202
11163 msgid "Outline"
11164 msgstr "Perfil"
11166 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11167 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11168 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11169 msgid "Black"
11170 msgstr "Negru"
11172 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11173 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11174 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11175 msgid "Gray"
11176 msgstr "Buxu"
11178 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11179 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11180 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11181 msgid "Silver"
11182 msgstr "Plata"
11184 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11185 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11186 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11187 #: modules/video_filter/rss.c:72
11188 msgid "White"
11189 msgstr "Blancu"
11191 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11192 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11193 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11194 msgid "Maroon"
11195 msgstr "Granate"
11197 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11198 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11199 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11200 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11201 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11202 msgid "Red"
11203 msgstr "Bermeyu"
11205 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11207 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11208 #: modules/video_filter/rss.c:73
11209 msgid "Fuchsia"
11210 msgstr "Fucsia"
11212 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11214 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11215 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11216 #: modules/video_filter/rss.c:73
11217 msgid "Yellow"
11218 msgstr "Mariellu"
11220 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11221 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11222 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11223 msgid "Olive"
11224 msgstr "Verde oliva"
11226 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11227 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11228 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11229 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11230 #: modules/video_filter/rss.c:73
11231 msgid "Green"
11232 msgstr "Verde"
11234 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11235 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11236 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11237 msgid "Teal"
11238 msgstr "Verde azuláu"
11240 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11241 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11242 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11243 #: modules/video_filter/rss.c:74
11244 msgid "Lime"
11245 msgstr "Llima"
11247 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11248 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11249 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11250 msgid "Purple"
11251 msgstr "Púrpura"
11253 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11254 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11255 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11256 msgid "Navy"
11257 msgstr "Azul marín"
11259 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11261 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11262 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11263 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11264 msgid "Blue"
11265 msgstr "Azul"
11267 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11268 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11269 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11270 #: modules/video_filter/rss.c:75
11271 msgid "Aqua"
11272 msgstr "Agua"
11274 #: modules/codec/kate.c:214
11275 msgid "Use Tiger for rendering"
11276 msgstr "Usar Tiger pa codificación"
11278 #: modules/codec/kate.c:215
11279 msgid ""
11280 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11281 "only render static text and bitmap based streams."
11282 msgstr ""
11283 "Les emisiones Kate puen xenerase usando la biblioteca Tiger. Desactivando "
11284 "esto, namái va xenerar testu estáticu y emisiones basaes en mapes de bits."
11286 #: modules/codec/kate.c:219
11287 msgid "Rendering quality"
11288 msgstr "Calidá de codificación"
11290 #: modules/codec/kate.c:220
11291 msgid ""
11292 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11293 "highest quality."
11294 msgstr ""
11295 "Escoyer calidá de xeneración, por cuenta de velocidá. 0 ye lo más rápido, 1 "
11296 "ye la meyor calidá."
11298 #: modules/codec/kate.c:224
11299 msgid "Default font effect"
11300 msgstr "Interfaz telnet"
11302 #: modules/codec/kate.c:225
11303 msgid ""
11304 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11305 "backgrounds."
11306 msgstr ""
11307 "Amestar un efeutu de fonte al testu p'ameyorar la llexibilidá escontra "
11308 "distintos fondos."
11310 #: modules/codec/kate.c:229
11311 msgid "Default font effect strength"
11312 msgstr "Efeutu negrina de fonte predetermináu"
11314 #: modules/codec/kate.c:230
11315 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11316 msgstr ""
11317 "Cómo de pronunciáu facer l'efeutu de fonte escoyíu (dependiente del efeutu)."
11319 #: modules/codec/kate.c:234
11320 msgid "Default font description"
11321 msgstr "Descripción de fonte predeterminada"
11323 #: modules/codec/kate.c:235
11324 msgid ""
11325 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11326 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11327 "font parameters where appropriate."
11328 msgstr ""
11329 "Qué descripción de fonte usar si la emisión Kate nun especifica parámetros "
11330 "de fontes particulares (nome, tamañu, etc.). Un nome en blancu déxa-y a "
11331 "Tiger escoyer los parámetros de fonte más afayadizos."
11333 #: modules/codec/kate.c:240
11334 msgid "Default font color"
11335 msgstr "Color de fonte predeterminada"
11337 #: modules/codec/kate.c:241
11338 msgid ""
11339 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11340 "font color to use."
11341 msgstr ""
11342 "Color de fonte predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
11343 "color de fonte particular."
11345 #: modules/codec/kate.c:245
11346 msgid "Default font alpha"
11347 msgstr "Tresparencia de fonte predeterminada"
11349 #: modules/codec/kate.c:246
11350 msgid ""
11351 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11352 "particular font color to use."
11353 msgstr ""
11354 "Tresparencia d'el color de fonte predeterminada si la emisión Kate nun "
11355 "especifica un color de fonte particular."
11357 #: modules/codec/kate.c:250
11358 msgid "Default background color"
11359 msgstr "Color de fondu predetermináu"
11361 #: modules/codec/kate.c:251
11362 msgid ""
11363 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11364 "color to use."
11365 msgstr ""
11366 "Color de fondu predetermináu a usar si la emisión Kate nun especifica un "
11367 "color de fondu particular."
11369 #: modules/codec/kate.c:255
11370 msgid "Default background alpha"
11371 msgstr "Tresparencia de fondu predeterminada"
11373 #: modules/codec/kate.c:256
11374 msgid ""
11375 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11376 "specify a particular background color to use."
11377 msgstr ""
11378 "Tresparencia d'el color de fondu predetermináu si la emisión Kate nun "
11379 "especifica un color de fondu particular."
11381 #: modules/codec/kate.c:262
11382 msgid ""
11383 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11384 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11385 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11386 "available.\n"
11387 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11388 "played. This will hopefully be fixed soon."
11389 msgstr "Kate ye un codificador pa testu ya imaxe basáu en superposiciones"
11391 #: modules/codec/kate.c:271
11392 msgid "Kate"
11393 msgstr "Kate"
11395 #: modules/codec/kate.c:272
11396 msgid "Kate overlay decoder"
11397 msgstr "Decodificador de videu falsu"
11399 #: modules/codec/kate.c:291
11400 msgid "Tiger rendering defaults"
11401 msgstr ""
11403 #: modules/codec/kate.c:326
11404 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11405 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de testu"
11407 #: modules/codec/libass.c:56
11408 msgid "Subtitles (advanced)"
11409 msgstr "Subtítulu (avanzáu)"
11411 #: modules/codec/libass.c:57
11412 msgid "Subtitle renderers using libass"
11413 msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass"
11415 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11416 msgid "Building font cache"
11417 msgstr "Construyendo caxé de fontes"
11419 #: modules/codec/libass.c:226
11420 msgid ""
11421 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11422 "This should take less than a minute."
11423 msgstr ""
11424 "Espera mentanto se reconstrúi'l caxé de fontes.\n"
11425 "Esto pue llevar menos d'un minutu."
11427 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11428 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11429 msgstr "Decodificador de videu I/II (usando libmpeg2)"
11431 #: modules/codec/lpcm.c:60
11432 msgid "Linear PCM audio decoder"
11433 msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
11435 #: modules/codec/lpcm.c:65
11436 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11437 msgstr "Empaquetador d'audio PCM llineal"
11439 #: modules/codec/lpcm.c:71
11440 msgid "Linear PCM audio encoder"
11441 msgstr "Decodificador d'audio PCM llineal"
11443 #: modules/codec/mft.c:56
11444 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11445 msgstr ""
11447 #: modules/codec/mmal.c:50
11448 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11449 msgstr ""
11451 #: modules/codec/mmal.c:51
11452 msgid ""
11453 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11454 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11455 msgstr ""
11457 #: modules/codec/mmal.c:57
11458 #, fuzzy
11459 msgid "MMAL decoder"
11460 msgstr "Decodificador"
11462 #: modules/codec/mmal.c:58
11463 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11464 msgstr ""
11466 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11467 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11468 msgstr "Decodificador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11470 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11471 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11472 msgstr "Empaquetador de capa d'audio MPEG I/II/III"
11474 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11475 #, fuzzy
11476 msgid "Android direct rendering"
11477 msgstr "Xeneración direuta"
11479 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11480 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11481 msgstr ""
11483 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11484 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11485 msgstr ""
11487 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11488 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11489 msgstr "Decodificador d'audio/videu (usando OpenMAX IL)"
11491 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11492 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11493 msgstr "Codificador de videu (usando OpenMAX IL)"
11495 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11496 msgid "OpenMAX IL video output"
11497 msgstr ""
11499 #: modules/codec/opus.c:66
11500 msgid "Opus audio decoder"
11501 msgstr ""
11503 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11504 msgid "Opus"
11505 msgstr ""
11507 #: modules/codec/opus.c:73
11508 #, fuzzy
11509 msgid "Opus audio encoder"
11510 msgstr "Codificador d'audio speex"
11512 #: modules/codec/png.c:91
11513 msgid "PNG video decoder"
11514 msgstr "Decodificador de videu PNG"
11516 #: modules/codec/png.c:100
11517 #, fuzzy
11518 msgid "PNG video encoder"
11519 msgstr "Decodificador de videu PNG"
11521 #: modules/codec/qsv.c:56
11522 msgid "Enable software mode"
11523 msgstr ""
11525 #: modules/codec/qsv.c:57
11526 msgid ""
11527 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11528 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11529 msgstr ""
11531 #: modules/codec/qsv.c:61
11532 msgid "Codec Profile"
11533 msgstr ""
11535 #: modules/codec/qsv.c:63
11536 msgid ""
11537 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11538 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11539 "'high'"
11540 msgstr ""
11542 #: modules/codec/qsv.c:67
11543 msgid "Codec Level"
11544 msgstr ""
11546 #: modules/codec/qsv.c:69
11547 msgid ""
11548 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11549 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11550 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11551 msgstr ""
11553 #: modules/codec/qsv.c:73
11554 msgid "Group of Picture size"
11555 msgstr ""
11557 #: modules/codec/qsv.c:75
11558 msgid ""
11559 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11560 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11561 "frames are used."
11562 msgstr ""
11564 #: modules/codec/qsv.c:79
11565 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11566 msgstr ""
11568 #: modules/codec/qsv.c:81
11569 msgid ""
11570 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11571 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
11572 msgstr ""
11574 #: modules/codec/qsv.c:85
11575 msgid "Target Usage"
11576 msgstr ""
11578 #: modules/codec/qsv.c:86
11579 msgid ""
11580 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11581 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11582 msgstr ""
11584 #: modules/codec/qsv.c:90
11585 msgid "IDR interval"
11586 msgstr ""
11588 #: modules/codec/qsv.c:92
11589 msgid ""
11590 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11591 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11592 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11593 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11594 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11595 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
11596 msgstr ""
11598 #: modules/codec/qsv.c:100
11599 msgid "Rate Control Method"
11600 msgstr ""
11602 #: modules/codec/qsv.c:102
11603 msgid ""
11604 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11605 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11606 msgstr ""
11608 #: modules/codec/qsv.c:105
11609 msgid "Quantization parameter"
11610 msgstr ""
11612 #: modules/codec/qsv.c:106
11613 msgid ""
11614 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11615 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11616 "only if rc_method is 'qp'."
11617 msgstr ""
11619 #: modules/codec/qsv.c:110
11620 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11621 msgstr ""
11623 #: modules/codec/qsv.c:111
11624 msgid ""
11625 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11626 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11627 msgstr ""
11629 #: modules/codec/qsv.c:114
11630 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11631 msgstr ""
11633 #: modules/codec/qsv.c:115
11634 msgid ""
11635 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11636 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11637 msgstr ""
11639 #: modules/codec/qsv.c:118
11640 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11641 msgstr ""
11643 #: modules/codec/qsv.c:119
11644 msgid ""
11645 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11646 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11647 msgstr ""
11649 #: modules/codec/qsv.c:122
11650 msgid "Maximum Bitrate"
11651 msgstr ""
11653 #: modules/codec/qsv.c:123
11654 msgid ""
11655 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11656 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
11657 "bitrate, profile, level, etc."
11658 msgstr ""
11660 #: modules/codec/qsv.c:127
11661 msgid "Accuracy of RateControl"
11662 msgstr ""
11664 #: modules/codec/qsv.c:128
11665 msgid ""
11666 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
11667 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
11668 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11669 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
11670 msgstr ""
11672 #: modules/codec/qsv.c:134
11673 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11674 msgstr ""
11676 #: modules/codec/qsv.c:135
11677 msgid ""
11678 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11679 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
11680 msgstr ""
11682 #: modules/codec/qsv.c:139
11683 msgid "Number of slices per frame"
11684 msgstr ""
11686 #: modules/codec/qsv.c:140
11687 msgid ""
11688 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11689 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11690 "partitioning allowed by the codec standard."
11691 msgstr ""
11693 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
11694 msgid "Number of reference frames"
11695 msgstr "Númberu de fotogrames referencia"
11697 #: modules/codec/qsv.c:148
11698 msgid "Number of parallel operations"
11699 msgstr ""
11701 #: modules/codec/qsv.c:149
11702 msgid ""
11703 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11704 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
11705 "needs at least 1 here."
11706 msgstr ""
11708 #: modules/codec/qsv.c:193
11709 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
11710 msgstr ""
11712 #: modules/codec/quicktime.c:66
11713 msgid "QuickTime library decoder"
11714 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11716 #: modules/codec/rawvideo.c:66
11717 msgid "Pseudo raw video decoder"
11718 msgstr "Decodificador de videu Pseudo raw"
11720 #: modules/codec/rawvideo.c:73
11721 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11722 msgstr "Empaquetador de videu Pseudo raw"
11724 #: modules/codec/schroedinger.c:54
11725 msgid "Chroma format"
11726 msgstr "Formatu cromáticu"
11728 #: modules/codec/schroedinger.c:55
11729 msgid ""
11730 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11731 msgstr "Escoyendo formatu cromáticu fuérzase una conversión a esi formatu"
11733 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11734 msgid "4:2:0"
11735 msgstr "4:2:0"
11737 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11738 msgid "4:2:2"
11739 msgstr "4:2:2"
11741 #: modules/codec/schroedinger.c:60
11742 msgid "4:4:4"
11743 msgstr "4:4:4"
11745 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11746 msgid "Rate control method"
11747 msgstr ""
11749 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11750 msgid "Method used to encode the video sequence"
11751 msgstr ""
11753 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11754 msgid "Constant noise threshold mode"
11755 msgstr ""
11757 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11758 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11759 msgstr "Mou de tasa constante de bits (CBR)."
11761 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11762 msgid "Low Delay mode"
11763 msgstr "Mou de retrasu baxu"
11765 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11766 msgid "Lossless mode"
11767 msgstr "Mou ensin perda"
11769 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11770 msgid "Constant lambda mode"
11771 msgstr ""
11773 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11774 msgid "Constant error mode"
11775 msgstr "Mou de fallu constante"
11777 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11778 msgid "Constant quality mode"
11779 msgstr "Mou calidable constante"
11781 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11782 msgid "GOP structure"
11783 msgstr "Estructura GOP"
11785 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11786 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11787 msgstr ""
11789 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11790 msgid ""
11791 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11792 "previous or future pictures."
11793 msgstr ""
11795 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11796 msgid "I-frame only sequence"
11797 msgstr ""
11799 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11800 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11801 msgstr ""
11803 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11804 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11805 msgstr ""
11807 #: modules/codec/schroedinger.c:109
11808 msgid "Constant quality factor"
11809 msgstr "Factor calidable constante"
11811 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11812 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11813 msgstr ""
11815 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11816 msgid "Noise Threshold"
11817 msgstr ""
11819 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11820 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11821 msgstr ""
11823 #: modules/codec/schroedinger.c:117
11824 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11825 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
11827 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11828 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11829 msgstr ""
11831 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11832 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11833 msgstr "Máxima tasa de bits (kbps)"
11835 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11836 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11837 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
11839 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11840 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11841 msgstr "Mínima tasa de bits (kbps)"
11843 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11844 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11845 msgstr "Mínima tasa de bits en kbps al codificar en mou constante de bits"
11847 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11848 msgid "GOP length"
11849 msgstr "Llargor GOP"
11851 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11852 msgid ""
11853 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11854 "group of pictures"
11855 msgstr ""
11857 #: modules/codec/schroedinger.c:134
11858 msgid "Prefilter"
11859 msgstr "Prefiltrar"
11861 #: modules/codec/schroedinger.c:135
11862 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11863 msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu"
11865 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11866 msgid "No pre-filtering"
11867 msgstr "Ensin prefiltráu"
11869 #: modules/codec/schroedinger.c:148
11870 msgid "Centre Weighted Median"
11871 msgstr ""
11873 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11874 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11875 msgstr ""
11877 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11878 msgid "Add Noise"
11879 msgstr "Amestar ruiu"
11881 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11882 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11883 msgstr ""
11885 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11886 msgid "Low Pass Filter"
11887 msgstr ""
11889 #: modules/codec/schroedinger.c:156
11890 msgid "Amount of prefiltering"
11891 msgstr "Cantidá de prefiltráu"
11893 #: modules/codec/schroedinger.c:157
11894 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11895 msgstr "Un valor más altu implica más prefiltráu"
11897 #: modules/codec/schroedinger.c:160
11898 msgid "Picture coding mode"
11899 msgstr "Mou de codificación d'imaxe"
11901 #: modules/codec/schroedinger.c:161
11902 msgid ""
11903 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11904 "pseudo-progressive frame"
11905 msgstr ""
11907 #: modules/codec/schroedinger.c:166
11908 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11909 msgstr "auto - dexar al codificador decidir en base a la entrada (lo meyor)"
11911 #: modules/codec/schroedinger.c:167
11912 msgid "force coding frame as single picture"
11913 msgstr "forciar codificación del fotograma como imaxe individual"
11915 #: modules/codec/schroedinger.c:168
11916 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11917 msgstr "forciar codificar fotograma como campos enxareyaos separtaos"
11919 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11920 msgid "Size of motion compensation blocks"
11921 msgstr "Tamañu de los bloques de compensación de movimientu"
11923 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11924 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11925 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11926 msgstr ""
11928 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11929 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11930 msgstr "pequeñuu - usar bloques de compensación de movimientu pequeños"
11932 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11933 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11934 msgstr "medianu - usar bloques de compensación de movimientu medianos"
11936 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11937 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11938 msgstr "grande - usar bloques de compensación de movimientu grandes"
11940 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11941 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11942 msgstr ""
11944 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11945 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11946 msgstr ""
11948 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11949 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11950 msgstr "parcial - los bloques de compensación namái se superponen parcialmente"
11952 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11953 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11954 msgstr ""
11956 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11957 msgid "Motion Vector precision"
11958 msgstr ""
11960 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11961 msgid "Motion Vector precision in pels"
11962 msgstr ""
11964 #: modules/codec/schroedinger.c:214
11965 msgid "Three component motion estimation"
11966 msgstr "Estimación de movimientu de trés componentes"
11968 #: modules/codec/schroedinger.c:215
11969 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11970 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimientu"
11972 #: modules/codec/schroedinger.c:218
11973 msgid "Intra picture DWT filter"
11974 msgstr "Filtros de sub-imaxe DWT"
11976 #: modules/codec/schroedinger.c:221
11977 msgid "Inter picture DWT filter"
11978 msgstr "Filtros de sub-imaxe"
11980 #: modules/codec/schroedinger.c:244
11981 msgid "Number of DWT iterations"
11982 msgstr "Númberu d'iteraciones DWT"
11984 #: modules/codec/schroedinger.c:245
11985 msgid "Also known as DWT levels"
11986 msgstr "Tamién conocíu como niveles DWT"
11988 #: modules/codec/schroedinger.c:250
11989 msgid "Enable multiple quantizers"
11990 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
11992 #: modules/codec/schroedinger.c:251
11993 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11994 msgstr ""
11995 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (unu por bloque códigu)"
11997 #: modules/codec/schroedinger.c:255
11998 msgid "Disable arithmetic coding"
11999 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
12001 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12002 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12003 msgstr "Usar códigos de llargor variable, preséu pa tases de bits altes"
12005 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12006 msgid "perceptual weighting method"
12007 msgstr ""
12009 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12010 msgid "perceptual distance"
12011 msgstr "distancia percibida"
12013 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12014 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12015 msgstr ""
12017 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12018 msgid "Horizontal slices per frame"
12019 msgstr ""
12021 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12022 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12023 msgstr ""
12025 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12026 msgid "Vertical slices per frame"
12027 msgstr ""
12029 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12030 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12031 msgstr ""
12033 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12034 msgid "Size of code blocks in each subband"
12035 msgstr "Tamañu de los bloques de códigu en cada subbanda"
12037 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12038 msgid "small - use small code blocks"
12039 msgstr "pequeñu - usar bloques de códigu pequeños"
12041 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12042 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12043 msgstr "medianu - usar bloques de códigu medianos"
12045 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12046 msgid "large - use large code blocks"
12047 msgstr "grande - usar bloques de códigu grandes"
12049 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12050 msgid "full - One code block per subband"
12051 msgstr "completu - un bloque de códigu por subbanda"
12053 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12054 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12055 msgstr ""
12057 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12058 msgid "Number of levels of downsampling"
12059 msgstr ""
12061 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12062 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12063 msgstr ""
12065 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12066 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12067 msgstr ""
12069 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12070 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12071 msgstr ""
12073 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12074 msgid "Enable Scene Change Detection"
12075 msgstr ""
12077 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12078 msgid "Force Profile"
12079 msgstr "Forciar perfil"
12081 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12082 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12083 msgstr ""
12085 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12086 msgid "VC2 Simple Profile"
12087 msgstr "Perfil simple VC2"
12089 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12090 msgid "VC2 Main Profile"
12091 msgstr "Perfil principal VC2"
12093 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12094 msgid "Main Profile"
12095 msgstr "Perfil principal"
12097 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12098 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12099 msgstr ""
12101 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12102 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12103 msgstr "Codificador de videu Dirac usando'l codec libschroedinger"
12105 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12106 msgid "SDL Image decoder"
12107 msgstr "Decodificador de SDL Image"
12109 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12110 msgid "SDL_image video decoder"
12111 msgstr "Decodificador de videu SDL_image"
12113 #: modules/codec/shine.c:64
12114 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12115 msgstr "Codificado d'audio de puntu fixu MP3"
12117 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12118 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12119 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12120 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12121 msgid "Mode"
12122 msgstr "Mou"
12124 #: modules/codec/speex.c:61
12125 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12126 msgstr "Forciar el mou del codificador."
12128 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12129 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12130 msgid "Encoding quality"
12131 msgstr "Calidá de codificación"
12133 #: modules/codec/speex.c:65
12134 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12135 msgstr "Forciar calidá de la codificación ente 0 (baxa) y 10 (alta)."
12137 #: modules/codec/speex.c:67
12138 msgid "Encoding complexity"
12139 msgstr "Complexidá de codificación"
12141 #: modules/codec/speex.c:69
12142 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12143 msgstr "Forciar complexidá del codificáu"
12145 #: modules/codec/speex.c:71
12146 msgid "Maximal bitrate"
12147 msgstr "Máxima tasa de bits"
12149 #: modules/codec/speex.c:73
12150 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12151 msgstr "Forciar la tasa de bits VBR máxima"
12153 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12154 msgid "CBR encoding"
12155 msgstr "codificación CBR"
12157 #: modules/codec/speex.c:77
12158 msgid ""
12159 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12160 "bitrate encoding (VBR)."
12161 msgstr ""
12162 "Forciar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en cuenta d'una "
12163 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
12165 #: modules/codec/speex.c:80
12166 msgid "Voice activity detection"
12167 msgstr "Deteición d'actividá de voz"
12169 #: modules/codec/speex.c:82
12170 msgid ""
12171 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12172 "mode."
12173 msgstr ""
12174 "Habilitar deteición d'actividá de voz (VAD). Actívase automáticamente en mou "
12175 "VBR."
12177 #: modules/codec/speex.c:85
12178 msgid "Discontinuous Transmission"
12179 msgstr "Tresmisión discontinua"
12181 #: modules/codec/speex.c:87
12182 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12183 msgstr "Habilitar tresmisión discontinua (DTX)."
12185 #: modules/codec/speex.c:91
12186 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12187 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
12189 #: modules/codec/speex.c:91
12190 msgid "Wide-band (16kHz)"
12191 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
12193 #: modules/codec/speex.c:91
12194 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12195 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
12197 #: modules/codec/speex.c:98
12198 msgid "Speex audio decoder"
12199 msgstr "Codificador d'audio speex"
12201 #: modules/codec/speex.c:100
12202 msgid "Speex"
12203 msgstr "Velocidá"
12205 #: modules/codec/speex.c:104
12206 msgid "Speex audio packetizer"
12207 msgstr "Empaquetador d'audio speex"
12209 #: modules/codec/speex.c:110
12210 msgid "Speex audio encoder"
12211 msgstr "Codificador d'audio speex"
12213 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12214 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12215 msgstr "Desactivar tresparencia de subtítulo DVD"
12217 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12218 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12219 msgstr "Desanicia tolos efeutos de tresparencia usaos nos subtítulos DVD."
12221 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12222 msgid "DVD subtitles decoder"
12223 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
12225 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12226 msgid "DVD subtitles"
12227 msgstr "Subtítulu DVD"
12229 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12230 msgid "DVD subtitles packetizer"
12231 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
12233 #: modules/codec/stl.c:45
12234 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12235 msgstr ""
12237 #. xgettext:
12238 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12239 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12240 #. languages using the Latin alphabet.
12241 #: modules/codec/subsdec.c:98
12242 msgid "Default (Windows-1252)"
12243 msgstr "Predetermináu (Windows-1252)"
12245 #: modules/codec/subsdec.c:99
12246 msgid "System codeset"
12247 msgstr ""
12249 #: modules/codec/subsdec.c:100
12250 msgid "Universal (UTF-8)"
12251 msgstr "Universal (UTF-8)"
12253 #: modules/codec/subsdec.c:101
12254 msgid "Universal (UTF-16)"
12255 msgstr "Universal (UTF-16)"
12257 #: modules/codec/subsdec.c:102
12258 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12259 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
12261 #: modules/codec/subsdec.c:103
12262 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12263 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
12265 #: modules/codec/subsdec.c:104
12266 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12267 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
12269 #: modules/codec/subsdec.c:108
12270 msgid "Western European (Latin-9)"
12271 msgstr "Western European (Latin-9)"
12273 #: modules/codec/subsdec.c:109
12274 msgid "Western European (Windows-1252)"
12275 msgstr "Western European (Windows-1252)"
12277 #: modules/codec/subsdec.c:110
12278 msgid "Western European (IBM 00850)"
12279 msgstr "Western European (IBM 00850)"
12281 #: modules/codec/subsdec.c:112
12282 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12283 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
12285 #: modules/codec/subsdec.c:113
12286 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12287 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
12289 #: modules/codec/subsdec.c:115
12290 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12291 msgstr "Esperantu (Latin-3)"
12293 #: modules/codec/subsdec.c:117
12294 msgid "Nordic (Latin-6)"
12295 msgstr "Nordic (Latin-6)"
12297 #: modules/codec/subsdec.c:119
12298 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12299 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
12301 #: modules/codec/subsdec.c:120
12302 msgid "Russian (KOI8-R)"
12303 msgstr "Russian (KOI8-R)"
12305 #: modules/codec/subsdec.c:121
12306 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12307 msgstr "Ukrainian (KOI8-O)"
12309 #: modules/codec/subsdec.c:123
12310 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12311 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
12313 #: modules/codec/subsdec.c:124
12314 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12315 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
12317 #: modules/codec/subsdec.c:126
12318 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12319 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
12321 #: modules/codec/subsdec.c:127
12322 msgid "Greek (Windows-1253)"
12323 msgstr "Greek (Windows-1253)"
12325 #: modules/codec/subsdec.c:129
12326 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12327 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
12329 #: modules/codec/subsdec.c:130
12330 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12331 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
12333 #: modules/codec/subsdec.c:132
12334 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12335 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
12337 #: modules/codec/subsdec.c:133
12338 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12339 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
12341 #: modules/codec/subsdec.c:136
12342 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12343 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12345 #: modules/codec/subsdec.c:137
12346 msgid "Thai (Windows-874)"
12347 msgstr "Thai (Windows-874)"
12349 #: modules/codec/subsdec.c:139
12350 msgid "Baltic (Latin-7)"
12351 msgstr "Baltic (Latin-7)"
12353 #: modules/codec/subsdec.c:140
12354 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12355 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
12357 #: modules/codec/subsdec.c:143
12358 msgid "Celtic (Latin-8)"
12359 msgstr "Celtic (Latin-8)"
12361 #: modules/codec/subsdec.c:146
12362 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12363 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
12365 #: modules/codec/subsdec.c:148
12366 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12367 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12369 #: modules/codec/subsdec.c:149
12370 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12371 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12373 #: modules/codec/subsdec.c:150
12374 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12375 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12377 #: modules/codec/subsdec.c:151
12378 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12379 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
12381 #: modules/codec/subsdec.c:152
12382 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12383 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
12385 #: modules/codec/subsdec.c:153
12386 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12387 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
12389 #: modules/codec/subsdec.c:154
12390 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12391 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
12393 #: modules/codec/subsdec.c:155
12394 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12395 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
12397 #: modules/codec/subsdec.c:156
12398 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12399 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12401 #: modules/codec/subsdec.c:157
12402 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12403 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12405 #: modules/codec/subsdec.c:159
12406 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12407 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
12409 #: modules/codec/subsdec.c:160
12410 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12411 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
12413 #: modules/codec/subsdec.c:167
12414 msgid "Subtitle text encoding"
12415 msgstr ""
12417 #: modules/codec/subsdec.c:168
12418 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12419 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de testu"
12421 #: modules/codec/subsdec.c:169
12422 msgid "Subtitle justification"
12423 msgstr ""
12425 #: modules/codec/subsdec.c:170
12426 msgid "Set the justification of subtitles"
12427 msgstr "Afitar la xustificación de subtítulos"
12429 #: modules/codec/subsdec.c:171
12430 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12431 msgstr ""
12433 #: modules/codec/subsdec.c:172
12434 msgid ""
12435 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12436 msgstr ""
12438 #: modules/codec/subsdec.c:175
12439 msgid ""
12440 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12441 "but you can choose to disable all formatting."
12442 msgstr ""
12443 "Dellos formatos de subtítulos permiten formatéu del testu. VLC implementa "
12444 "esto parcialmente, pero pues escoyer desactivar tol formatéu."
12446 #: modules/codec/subsdec.c:183
12447 msgid "Text subtitle decoder"
12448 msgstr ""
12450 #. xgettext:
12451 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12452 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12453 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12454 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12455 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12456 #. Other scripts use other code pages.
12458 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12459 #. the VideoLAN translators mailing list.
12460 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12461 msgctxt "GetACP"
12462 msgid "CP1252"
12463 msgstr "CP1252"
12465 #: modules/codec/subsusf.c:46
12466 msgid "USFSubs"
12467 msgstr "USFSubs"
12469 #: modules/codec/subsusf.c:47
12470 msgid "USF subtitles decoder"
12471 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
12473 #: modules/codec/substx3g.c:40
12474 #, fuzzy
12475 msgid "tx3g subtitles decoder"
12476 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
12478 #: modules/codec/substx3g.c:41
12479 #, fuzzy
12480 msgid "tx3g subtitles"
12481 msgstr "Subtítulos de teletestu"
12483 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12484 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12485 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
12487 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12488 msgid "SVCD subtitles"
12489 msgstr "Subtítulos SVCD"
12491 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12492 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12493 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulu SVCD)"
12495 #: modules/codec/t140.c:35
12496 msgid "T.140 text encoder"
12497 msgstr "Codificador de testu T.140"
12499 #: modules/codec/telx.c:54
12500 msgid "Override page"
12501 msgstr "Invalidar páxina"
12503 #: modules/codec/telx.c:55
12504 msgid ""
12505 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12506 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12507 "usually 888 or 889)."
12508 msgstr ""
12509 "Inorar la páxina indicada, intente esto si los tos subtítulos nun apaecen "
12510 "(-1 = autodeteutar dende TS, 0 = autodeteutar dende teletestu, >0 = númberu "
12511 "de páxina actual, usualmente 888 o 889)."
12513 #: modules/codec/telx.c:60
12514 msgid "Ignore subtitle flag"
12515 msgstr "Inorar bandera de subtítulos"
12517 #: modules/codec/telx.c:61
12518 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12519 msgstr ""
12520 "Inorar la etiqueta de subtítulos, prueba esto si los tos subtítulos nun "
12521 "apaecen."
12523 #: modules/codec/telx.c:64
12524 msgid "Workaround for France"
12525 msgstr "Manexu d'fallos pa Francia"
12527 #: modules/codec/telx.c:65
12528 msgid ""
12529 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12530 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12531 "your subtitles don't appear."
12532 msgstr ""
12533 "Delles canales franceses nun etiqueten les sos páxines de subtítulos "
12534 "correchamente por cuenta d'un fallu históricu d'interpretación. Prueba esta "
12535 "interpretación incorreuta si los tos subtítulos nun apaecen."
12537 #: modules/codec/telx.c:71
12538 msgid "Teletext subtitles decoder"
12539 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletestu"
12541 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12542 msgid ""
12543 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12544 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12545 msgstr ""
12546 "Forciar una calidá ente 1 (baxa) y 10 (alta), en cuenta d'especificar una "
12547 "tasa de bits concreta. Esto va producir una emisión VBR."
12549 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
12550 msgid "Post processing quality"
12551 msgstr "Calidá de post-procesu"
12553 #: modules/codec/theora.c:114
12554 msgid "Theora video decoder"
12555 msgstr "Decodificador de videu Theora"
12557 #: modules/codec/theora.c:122
12558 msgid "Theora video packetizer"
12559 msgstr "Empaquetador de videu Theora"
12561 #: modules/codec/theora.c:129
12562 msgid "Theora video encoder"
12563 msgstr "Codificador de videu Theora"
12565 #: modules/codec/twolame.c:56
12566 msgid ""
12567 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12568 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12569 msgstr ""
12570 "Fuercia una calidá de codificación específica ente 0.0 (alta) y 50.0 (baxa), "
12571 "en cuenta d'especificar una tasa de bits concreta. Esto va producir una "
12572 "emisión VBR."
12574 #: modules/codec/twolame.c:59
12575 msgid "Stereo mode"
12576 msgstr "Mou estéreo"
12578 #: modules/codec/twolame.c:60
12579 msgid "Handling mode for stereo streams"
12580 msgstr "Remanar mou pa emisiones estéreo"
12582 #: modules/codec/twolame.c:61
12583 msgid "VBR mode"
12584 msgstr "Mou VBR"
12586 #: modules/codec/twolame.c:63
12587 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12588 msgstr ""
12589 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada úsase tasa de bits "
12590 "constante (CBR)."
12592 #: modules/codec/twolame.c:64
12593 msgid "Psycho-acoustic model"
12594 msgstr "Modelu psico-acústicu"
12596 #: modules/codec/twolame.c:66
12597 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12598 msgstr "Integral dende -1 (ensin modelu) a 4."
12600 #: modules/codec/twolame.c:70
12601 msgid "Joint stereo"
12602 msgstr "Estéreo mistu"
12604 #: modules/codec/twolame.c:75
12605 msgid "Libtwolame audio encoder"
12606 msgstr "Codificador d'audio Libtwolame"
12608 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12609 msgid "Ulead DV audio decoder"
12610 msgstr ""
12612 #: modules/codec/vorbis.c:175
12613 msgid "Maximum encoding bitrate"
12614 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
12616 #: modules/codec/vorbis.c:177
12617 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12618 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Ye útil p'aplicaciones d'emisión."
12620 #: modules/codec/vorbis.c:178
12621 msgid "Minimum encoding bitrate"
12622 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
12624 #: modules/codec/vorbis.c:180
12625 msgid ""
12626 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12627 "channel."
12628 msgstr ""
12629 "Mínima tasa de bits en kbps. Preséu pa codificar a una canal de tamañu fixu."
12631 #: modules/codec/vorbis.c:183
12632 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12633 msgstr "Fuercia una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
12635 #: modules/codec/vorbis.c:187
12636 msgid "Vorbis audio decoder"
12637 msgstr "Decodificador d'audio Vorbis"
12639 #: modules/codec/vorbis.c:198
12640 msgid "Vorbis audio packetizer"
12641 msgstr "Empaquetador d'audio Vorbis"
12643 #: modules/codec/vorbis.c:205
12644 msgid "Vorbis audio encoder"
12645 msgstr "Codificador d'audio Vorbis"
12647 #: modules/codec/vpx.c:49
12648 #, fuzzy
12649 msgid "WebM video decoder"
12650 msgstr "Decodificador de videu CDG"
12652 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12653 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12654 msgstr "Decodificador d'audio WMA v1/v2 de puntu fixu"
12656 #: modules/codec/x264.c:70
12657 msgid "Maximum GOP size"
12658 msgstr "Máximu tamañu GOP"
12660 #: modules/codec/x264.c:71
12661 msgid ""
12662 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12663 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12664 "-1 for infinite."
12665 msgstr ""
12667 #: modules/codec/x264.c:75
12668 msgid "Minimum GOP size"
12669 msgstr "Mínimu tamañu GOP"
12671 #: modules/codec/x264.c:76
12672 msgid ""
12673 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12674 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12675 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12676 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12677 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12678 "the IDR-frame. \n"
12679 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12680 "frames, but do not start a new GOP."
12681 msgstr ""
12682 "Afita l'intervalu mínimu ente fotogrames-IDR. En H.264, los fotogrames-I nun "
12683 "se venceyen necesariamente a un GOP zarráu porque se dexa predicir un "
12684 "fotograma-P dende más fotogrames que l'anterior (ver tamién opción de "
12685 "fotograma de referencia). Por eso, nun ye necesariu buscar los fotogrames-I. "
12686 "Los fotogrames-IDR acuten a fotogrames-P subsiguientes que se refieran a "
12687 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR"
12689 #: modules/codec/x264.c:85
12690 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12691 msgstr ""
12693 #: modules/codec/x264.c:87
12694 msgid ""
12695 "none: use closed GOPs only\n"
12696 "normal: use standard open GOPs\n"
12697 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12698 msgstr ""
12700 #: modules/codec/x264.c:91
12701 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12702 msgstr ""
12704 #: modules/codec/x264.c:94
12705 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12706 msgstr ""
12708 #: modules/codec/x264.c:95
12709 msgid ""
12710 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12711 "ray compatibility\n"
12712 "e.g. resolution, framerate, level"
12713 msgstr ""
12715 #: modules/codec/x264.c:98
12716 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12717 msgstr "Agresividá de fotogrames-I estra"
12719 #: modules/codec/x264.c:99
12720 msgid ""
12721 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12722 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12723 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12724 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12725 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12726 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12727 "1 to 100."
12728 msgstr ""
12729 "Deteición de corte d'escena. Remana cómo d'agresivamente inxertar fotogrames-"
12730 "I extras. Con valores pequeños de cortes d'escena, el códec de cutiu tien "
12731 "que forciar un fotograma-I cuando entepase keyint. Bonos valores de corte "
12732 "d'escena puen topar un meyor llugar pal fotograma-I. Valores grandes usen "
12733 "más fotogrames-I de los necesarios, asina gastando bits. -1 evacúa la "
12734 "deteición de cortes d'escena, polo que los fotogrames-I ensertar namái cada "
12735 "fotograma keyint, lo cual probablemente produz feos artefactos de "
12736 "codificación. Rangu 1 a 100."
12738 #: modules/codec/x264.c:110
12739 msgid "B-frames between I and P"
12740 msgstr "Fotogrames-B ente I y P"
12742 #: modules/codec/x264.c:111
12743 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12744 msgstr ""
12745 "Númberu de fotogrames B consecutivos ente fotogrames I y P. Rangu de 1 a 16."
12747 #: modules/codec/x264.c:114
12748 msgid "Adaptive B-frame decision"
12749 msgstr "Decisión adautativa de fotograma-B"
12751 #: modules/codec/x264.c:115
12752 msgid ""
12753 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12754 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12755 msgstr ""
12756 "Fuercia'l númberu especificáu de fotogrames-B consecutivos a usase, sacante "
12757 "posiblemente enantes d'un fotograma-I. Rangu 0 a 2."
12759 #: modules/codec/x264.c:119
12760 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12761 msgstr "Usu d'influencia (bias) de fotogrames B"
12763 #: modules/codec/x264.c:120
12764 msgid ""
12765 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12766 "negative values cause less B-frames."
12767 msgstr ""
12768 "Enclín a usar fotogrames-B. Valores positivos provoquen más fotogrames-B, "
12769 "los valores negativos menos."
12771 #: modules/codec/x264.c:124
12772 msgid "Keep some B-frames as references"
12773 msgstr "Caltener dellos fotogrames-B como referencies"
12775 #: modules/codec/x264.c:125
12776 msgid ""
12777 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12778 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12779 "appropriately.\n"
12780 " - none: Disabled\n"
12781 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12782 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12783 msgstr ""
12785 #: modules/codec/x264.c:133
12786 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12787 msgstr ""
12789 #: modules/codec/x264.c:134
12790 msgid ""
12791 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12792 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12793 msgstr ""
12795 #: modules/codec/x264.c:137
12796 msgid "CABAC"
12797 msgstr "CABAC"
12799 #: modules/codec/x264.c:138
12800 msgid ""
12801 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12802 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12803 msgstr ""
12804 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
12805 "Binaria Adaptativa al Contestu). Amenorga llixeramente la codificación y "
12806 "decodificación, pero tendría d'aforrar d'un 10 a 15% la tasa de bits."
12808 #: modules/codec/x264.c:143
12809 msgid ""
12810 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12811 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12812 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12813 msgstr ""
12814 "Númberu de fotogrames previos usaos pa predicir. Esto ye efectivu n'Anime, "
12815 "pero nun paez tener efeutu en material d'imaxe real. Dellos decodificadores "
12816 "son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rangu 1 a 16."
12818 #: modules/codec/x264.c:148
12819 msgid "Skip loop filter"
12820 msgstr "Omitir filtru de bucle"
12822 #: modules/codec/x264.c:149
12823 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12824 msgstr "Desactivar el filtru bucle desbloqueador (amenorga calidá)."
12826 #: modules/codec/x264.c:151
12827 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12828 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle alpha:beta"
12830 #: modules/codec/x264.c:152
12831 msgid ""
12832 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12833 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12834 msgstr ""
12835 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtru bucle. Rangu -6 a 6 pa dambos "
12836 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtru llixeru, 6 significa fuerte."
12838 #: modules/codec/x264.c:156
12839 msgid "H.264 level"
12840 msgstr "Nivel H.264"
12842 #: modules/codec/x264.c:157
12843 msgid ""
12844 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12845 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12846 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12847 "for letting x264 set level."
12848 msgstr ""
12850 #: modules/codec/x264.c:162
12851 msgid "H.264 profile"
12852 msgstr "Perfil H.264"
12854 #: modules/codec/x264.c:163
12855 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12856 msgstr ""
12858 #: modules/codec/x264.c:169
12859 msgid "Interlaced mode"
12860 msgstr "Módulu entellazáu"
12862 #: modules/codec/x264.c:170
12863 msgid "Pure-interlaced mode."
12864 msgstr "Mou entellazáu puru."
12866 #: modules/codec/x264.c:172
12867 msgid "Frame packing"
12868 msgstr ""
12870 #: modules/codec/x264.c:173
12871 msgid ""
12872 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12873 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12874 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12875 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12876 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12877 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12878 " 5: frame alternation - one view per frame"
12879 msgstr ""
12881 #: modules/codec/x264.c:181
12882 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12883 msgstr ""
12885 #: modules/codec/x264.c:182
12886 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12887 msgstr ""
12889 #: modules/codec/x264.c:184
12890 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12891 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
12893 #: modules/codec/x264.c:185
12894 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12895 msgstr "Pues desactivar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
12897 #: modules/codec/x264.c:187
12898 msgid "Force number of slices per frame"
12899 msgstr "Forciar númberu de cachos per fotograma"
12901 #: modules/codec/x264.c:188
12902 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12903 msgstr ""
12905 #: modules/codec/x264.c:190
12906 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12907 msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en bytes"
12909 #: modules/codec/x264.c:191
12910 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12911 msgstr ""
12912 "Establez un tamañu máximu de cachu en bytes (Includes NAL overhead in size)"
12914 #: modules/codec/x264.c:193
12915 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12916 msgstr "Llendar el tamañu de cada cachu en macrobloques"
12918 #: modules/codec/x264.c:194
12919 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12920 msgstr "Establez un númberu máximu de macrobloques por cachu"
12922 #: modules/codec/x264.c:197
12923 msgid "Set QP"
12924 msgstr "Indicar QP"
12926 #: modules/codec/x264.c:198
12927 msgid ""
12928 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12929 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12930 msgstr ""
12931 "Esto escueye'l cuantizador a usar. Valores menores dan meyor fidelidá, pero "
12932 "tamién mayores tases de bits. 26 ye un bon valor predetermináu. Rangu 0 "
12933 "(ensin perdes) a 51."
12935 #: modules/codec/x264.c:202
12936 msgid "Quality-based VBR"
12937 msgstr "VBR calidable"
12939 #: modules/codec/x264.c:203
12940 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12941 msgstr "VBR calidable de 1 pase. Rangu 0 a 51."
12943 #: modules/codec/x264.c:205
12944 msgid "Min QP"
12945 msgstr "Mín QP"
12947 #: modules/codec/x264.c:206
12948 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12949 msgstr "Parámetru de cuantizador mínimu. 15 a 35 paez ser un rangu útil."
12951 #: modules/codec/x264.c:209
12952 msgid "Max QP"
12953 msgstr "Máx QP"
12955 #: modules/codec/x264.c:210
12956 msgid "Maximum quantizer parameter."
12957 msgstr "Parámetru de cuantizador máximu."
12959 #: modules/codec/x264.c:212
12960 msgid "Max QP step"
12961 msgstr "Máx pasu QP"
12963 #: modules/codec/x264.c:213
12964 msgid "Max QP step between frames."
12965 msgstr "Máx pasu QP ente fotogrames."
12967 #: modules/codec/x264.c:215
12968 msgid "Average bitrate tolerance"
12969 msgstr "Tolerancia promediu de tasa de bits"
12971 #: modules/codec/x264.c:216
12972 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12973 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promediu (en kbits/s)."
12975 #: modules/codec/x264.c:219
12976 msgid "Max local bitrate"
12977 msgstr "Máxima tasa de bits local"
12979 #: modules/codec/x264.c:220
12980 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12981 msgstr "Pon una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
12983 #: modules/codec/x264.c:222
12984 msgid "VBV buffer"
12985 msgstr "Buffer VBV"
12987 #: modules/codec/x264.c:223
12988 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12989 msgstr "Períodu promediu pa la máxima tasa de bits llocal (en kbits)."
12991 #: modules/codec/x264.c:226
12992 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12993 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
12995 #: modules/codec/x264.c:227
12996 msgid ""
12997 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12998 "0.0 to 1.0."
12999 msgstr ""
13000 "Pon la ocupación del buffer inicial como una fraición del tamañu del buffer. "
13001 "Rangu 0.0 a 1.0."
13003 #: modules/codec/x264.c:230
13004 msgid "How AQ distributes bits"
13005 msgstr "Cómo AQ distribuyi bits"
13007 #: modules/codec/x264.c:231
13008 msgid ""
13009 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13010 " - 0: Disabled\n"
13011 " - 1: Current x264 default mode\n"
13012 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13013 "frame"
13014 msgstr "Define'l mou de distribución de bits pa AQ, predetermináu "
13016 #: modules/codec/x264.c:236
13017 msgid "Strength of AQ"
13018 msgstr "Fuercia de AQ"
13020 #: modules/codec/x264.c:237
13021 msgid ""
13022 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13023 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13024 " - 0.5: weak AQ\n"
13025 " - 1.5: strong AQ"
13026 msgstr ""
13028 #: modules/codec/x264.c:243
13029 msgid "QP factor between I and P"
13030 msgstr "Factor QP ente I y P"
13032 #: modules/codec/x264.c:244
13033 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13034 msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
13036 #: modules/codec/x264.c:247
13037 msgid "QP factor between P and B"
13038 msgstr "Factor QP ente P y B"
13040 #: modules/codec/x264.c:248
13041 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13042 msgstr "Factor QP ente I y P. Rangu 1.0 a 2.0."
13044 #: modules/codec/x264.c:250
13045 msgid "QP difference between chroma and luma"
13046 msgstr "Diferencia QP ente croma y luma"
13048 #: modules/codec/x264.c:251
13049 msgid "QP difference between chroma and luma."
13050 msgstr "Diferencia QP ente croma y luma."
13052 #: modules/codec/x264.c:253
13053 msgid "Multipass ratecontrol"
13054 msgstr "Tasa de control multipase"
13056 #: modules/codec/x264.c:254
13057 msgid ""
13058 "Multipass ratecontrol:\n"
13059 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13060 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13061 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13062 msgstr ""
13064 #: modules/codec/x264.c:259
13065 msgid "QP curve compression"
13066 msgstr "Compresión de curva QP"
13068 #: modules/codec/x264.c:260
13069 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13070 msgstr "Compresión de curva QP. Rangu 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
13072 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13073 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13074 msgstr "Amenorgar fluctuaciones en QP"
13076 #: modules/codec/x264.c:263
13077 msgid ""
13078 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13079 "blurs complexity."
13080 msgstr ""
13081 "Esto amenorga les fluctuaciones en QP enantes de la curva de compresión. "
13082 "Temporalmente aborrona la complexidá."
13084 #: modules/codec/x264.c:267
13085 msgid ""
13086 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13087 "blurs quants."
13088 msgstr ""
13090 #: modules/codec/x264.c:272
13091 msgid "Partitions to consider"
13092 msgstr "Particiones a considerar"
13094 #: modules/codec/x264.c:273
13095 msgid ""
13096 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13097 " - none  : \n"
13098 " - fast  : i4x4\n"
13099 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13100 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13101 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13102 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13103 msgstr "Particiones a considerar en mou analís"
13105 #: modules/codec/x264.c:281
13106 msgid "Direct MV prediction mode"
13107 msgstr "Mou de predicción direutu MV"
13109 #: modules/codec/x264.c:284
13110 msgid "Direct prediction size"
13111 msgstr "Tamañu de predicción direutu"
13113 #: modules/codec/x264.c:285
13114 msgid ""
13115 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13116 " -  1: 8x8\n"
13117 " - -1: smallest possible according to level\n"
13118 msgstr ""
13119 "Tamañu de predicción direuta:  -  0: 4x4\n"
13120 " -  1: 8x8\n"
13121 " - -1: smallest possible according to level\n"
13123 #: modules/codec/x264.c:290
13124 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13125 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
13127 #: modules/codec/x264.c:291
13128 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13129 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B."
13131 #: modules/codec/x264.c:293
13132 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13133 msgstr "Predicción de pesu pa fotogrames-B"
13135 #: modules/codec/x264.c:294
13136 msgid ""
13137 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13138 " - 1: Blind offset\n"
13139 " - 2: Smart analysis\n"
13140 msgstr ""
13142 #: modules/codec/x264.c:299
13143 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13144 msgstr "Métodu d'estimación d'integral de movimientu de píxel"
13146 #: modules/codec/x264.c:300
13147 msgid ""
13148 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13149 "(fast)\n"
13150 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13151 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13152 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13153 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13154 msgstr ""
13156 #: modules/codec/x264.c:307
13157 msgid "Maximum motion vector search range"
13158 msgstr "Rangu máximu de busca de vector de movimientu."
13160 #: modules/codec/x264.c:308
13161 msgid ""
13162 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13163 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13164 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13165 msgstr ""
13166 "Máxima distancia pa buscar cálculu de movimientu, midida dende posicion(ye) "
13167 "prediches. 16 por defeutu ye bonu pa la mayoría de metraxe, secuencies "
13168 "d'enforma movimientu puen beneficiase d'axustes ente 24 y 32. Rangu de 0 a "
13169 "64."
13171 #: modules/codec/x264.c:313
13172 msgid "Maximum motion vector length"
13173 msgstr "Llargor máximu del vector de movimientu"
13175 #: modules/codec/x264.c:314
13176 msgid ""
13177 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13178 msgstr ""
13179 "Llargor máximu del vector de movimientu en píxeles. -1 ye automática, basada "
13180 "en nivel."
13182 #: modules/codec/x264.c:317
13183 msgid "Minimum buffer space between threads"
13184 msgstr "Mínimu espaciu de buffer ente filos"
13186 #: modules/codec/x264.c:318
13187 msgid ""
13188 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13189 "threads."
13190 msgstr ""
13191 "Mínimu espaciu de buffer ente filos. -1 ye automáticu, basáu en númberu de "
13192 "filos."
13194 #: modules/codec/x264.c:321
13195 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13196 msgstr ""
13198 #: modules/codec/x264.c:322
13199 msgid ""
13200 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13201 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13202 "default off"
13203 msgstr ""
13205 #: modules/codec/x264.c:326
13206 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13207 msgstr "Estimación de movimientu de subpíxel y calidá de decisión de partición"
13209 #: modules/codec/x264.c:328
13210 msgid ""
13211 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13212 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13213 "quality). Range 1 to 9."
13214 msgstr ""
13215 "Esti parámetru remana la compensación calidable frente a la velocidá "
13216 "arreyada nel procesu de decisión n'estimación de movimientu (más baxu = más "
13217 "rápidu y más altu = meyor calidá). Rangu 1 a 9."
13219 #: modules/codec/x264.c:332
13220 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13221 msgstr ""
13222 "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o más)."
13224 #: modules/codec/x264.c:335
13225 msgid "Decide references on a per partition basis"
13226 msgstr "Decidir referencies en base a particiones"
13228 #: modules/codec/x264.c:336
13229 msgid ""
13230 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13231 "as opposed to only one ref per macroblock."
13232 msgstr ""
13233 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 pa escoyer independientemente un fotograma "
13234 "de referencia, en cuenta de namái una referencia por macrobloque."
13236 #: modules/codec/x264.c:340
13237 msgid "Chroma in motion estimation"
13238 msgstr "Estimación de croma en movimientu"
13240 #: modules/codec/x264.c:341
13241 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13242 msgstr "Croma PÁRAME subpel y decisión de mou en fotogrames-P."
13244 #: modules/codec/x264.c:344
13245 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13246 msgstr "Refinamientu de movimientu bidireccional conxuntu"
13248 #: modules/codec/x264.c:346
13249 msgid "Adaptive spatial transform size"
13250 msgstr "Tamañu de tresformamientu espacial adautativa"
13252 #: modules/codec/x264.c:348
13253 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13254 msgstr "Decisión basada en SATD pa tresformamientu 8x8 en inter-MBs."
13256 #: modules/codec/x264.c:350
13257 msgid "Trellis RD quantization"
13258 msgstr "Quantización RD trellis"
13260 #: modules/codec/x264.c:351
13261 msgid ""
13262 "Trellis RD quantization: \n"
13263 " - 0: disabled\n"
13264 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13265 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13266 "This requires CABAC."
13267 msgstr "Quantización Trellis RD"
13269 #: modules/codec/x264.c:357
13270 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13271 msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P"
13273 #: modules/codec/x264.c:358
13274 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13275 msgstr "Deteición temprana de SKIP en fotogrames-P."
13277 #: modules/codec/x264.c:360
13278 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13279 msgstr "Coeficiente d'umbral en fotogrames-P"
13281 #: modules/codec/x264.c:361
13282 msgid ""
13283 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13284 "small single coefficient."
13285 msgstr ""
13286 "Umbral de coeficiente en fotogrames-P. Desaniciar bloques dct que contengan "
13287 "namái un pequeñu coeficiente únicu."
13289 #: modules/codec/x264.c:364
13290 msgid "Use Psy-optimizations"
13291 msgstr "Usar Psy-optimizations"
13293 #: modules/codec/x264.c:365
13294 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13295 msgstr "Usar toles optimizaciones visuales pue empiorar PSNR y SSIM"
13297 #: modules/codec/x264.c:369
13298 msgid ""
13299 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13300 "a useful range."
13301 msgstr ""
13302 "Amenorgamientu de ruiu en dominiu Dct. Falsa zona muerta adautativa. 10 a "
13303 "1000 paez ser un rangu útil."
13305 #: modules/codec/x264.c:372
13306 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13307 msgstr ""
13309 #: modules/codec/x264.c:373
13310 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13311 msgstr ""
13313 #: modules/codec/x264.c:376
13314 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13315 msgstr ""
13317 #: modules/codec/x264.c:377
13318 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13319 msgstr ""
13321 #: modules/codec/x264.c:382
13322 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13323 msgstr "Optimizaciones non deterministes cuando por filos"
13325 #: modules/codec/x264.c:383
13326 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13327 msgstr "Llixeramente ameyorar la calidá de SMP, al costu de repetibilidá."
13329 #: modules/codec/x264.c:386
13330 msgid "CPU optimizations"
13331 msgstr "Optimizaciones de CPU"
13333 #: modules/codec/x264.c:387
13334 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13335 msgstr "Usar optimizaciones d'ensamblador de CPU."
13337 #: modules/codec/x264.c:389
13338 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13339 msgstr "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase"
13341 #: modules/codec/x264.c:390
13342 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13343 msgstr ""
13344 "Nome de ficheru pal ficheru d'estadístiques de doble pase pa codificación "
13345 "multi-pase."
13347 #: modules/codec/x264.c:392
13348 msgid "PSNR computation"
13349 msgstr "Cálculu de PSNR"
13351 #: modules/codec/x264.c:393
13352 msgid ""
13353 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13354 "quality."
13355 msgstr ""
13356 "Calcular ya imprentar estadístiques PSNR. Esto nun tien efeutu sobre la "
13357 "calidá de codificación actual."
13359 #: modules/codec/x264.c:396
13360 msgid "SSIM computation"
13361 msgstr "Cálculu SSIM"
13363 #: modules/codec/x264.c:397
13364 msgid ""
13365 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13366 "quality."
13367 msgstr ""
13368 "Calcular ya imprentar estadístiques SSIM. Esto nun tien efeutu sobre la "
13369 "calidá de codificación actual."
13371 #: modules/codec/x264.c:400
13372 msgid "Quiet mode"
13373 msgstr "Mou silenciosu"
13375 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13376 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13377 msgid "Statistics"
13378 msgstr "Estadístiques"
13380 #: modules/codec/x264.c:403
13381 msgid "Print stats for each frame."
13382 msgstr "Imprentar estatus pa cada fotograma."
13384 #: modules/codec/x264.c:405
13385 msgid "SPS and PPS id numbers"
13386 msgstr "Númberos id de SPS y PPS"
13388 #: modules/codec/x264.c:406
13389 msgid ""
13390 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13391 "settings."
13392 msgstr ""
13393 "Afitar númberos id de SPS y PPS pa dexar emisiones concatenaes con distintes "
13394 "configuraciones."
13396 #: modules/codec/x264.c:409
13397 msgid "Access unit delimiters"
13398 msgstr "Allindiadores d'unidá d'accesu"
13400 #: modules/codec/x264.c:410
13401 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13402 msgstr "Xenerar allindiador d'unidá d'accesu d'unidaes NAL."
13404 #: modules/codec/x264.c:412
13405 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13406 msgstr ""
13408 #: modules/codec/x264.c:413
13409 msgid ""
13410 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13411 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13412 msgstr ""
13414 #: modules/codec/x264.c:416
13415 msgid "HRD-timing information"
13416 msgstr "Informacion de tiempu HRD"
13418 #: modules/codec/x264.c:417
13419 msgid "Default tune setting used"
13420 msgstr ""
13422 #: modules/codec/x264.c:418
13423 msgid "Default preset setting used"
13424 msgstr ""
13426 #: modules/codec/x264.c:420
13427 msgid "x264 advanced options."
13428 msgstr ""
13430 #: modules/codec/x264.c:421
13431 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13432 msgstr ""
13434 #: modules/codec/x264.c:426
13435 msgid "dia"
13436 msgstr "dia"
13438 #: modules/codec/x264.c:426
13439 msgid "hex"
13440 msgstr "hex"
13442 #: modules/codec/x264.c:426
13443 msgid "umh"
13444 msgstr "umh"
13446 #: modules/codec/x264.c:426
13447 msgid "esa"
13448 msgstr "esa"
13450 #: modules/codec/x264.c:426
13451 msgid "tesa"
13452 msgstr "tesa"
13454 #: modules/codec/x264.c:437
13455 msgid "Fast"
13456 msgstr ""
13458 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
13459 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
13460 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
13461 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
13462 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13463 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13464 msgid "Normal"
13465 msgstr "Normal"
13467 #: modules/codec/x264.c:437
13468 msgid "Slow"
13469 msgstr ""
13471 #: modules/codec/x264.c:442
13472 msgid "Spatial"
13473 msgstr ""
13475 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
13476 msgid "Temporal"
13477 msgstr ""
13479 #: modules/codec/x264.c:447
13480 msgid "checkerboard"
13481 msgstr ""
13483 #: modules/codec/x264.c:447
13484 msgid "column alternation"
13485 msgstr ""
13487 #: modules/codec/x264.c:447
13488 msgid "row alternation"
13489 msgstr ""
13491 #: modules/codec/x264.c:447
13492 msgid "side by side"
13493 msgstr ""
13495 #: modules/codec/x264.c:447
13496 msgid "top bottom"
13497 msgstr ""
13499 #: modules/codec/x264.c:447
13500 msgid "frame alternation"
13501 msgstr ""
13503 #: modules/codec/x264.c:451
13504 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13505 msgstr ""
13507 #: modules/codec/x264.c:455
13508 #, fuzzy
13509 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13510 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13512 #: modules/codec/x264.c:459
13513 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13514 msgstr ""
13516 #: modules/codec/x265.c:45
13517 #, fuzzy
13518 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13519 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
13521 #: modules/codec/xwd.c:36
13522 msgid "XWD image decoder"
13523 msgstr ""
13525 #: modules/codec/zvbi.c:61
13526 msgid "Teletext page"
13527 msgstr "Páxina de teletestu"
13529 #: modules/codec/zvbi.c:62
13530 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13531 msgstr ""
13532 "Abre la páxina de Teletestu indicada. La páxina predeterminada ye índiz 100"
13534 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
13535 msgid "Teletext transparency"
13536 msgstr ""
13538 #: modules/codec/zvbi.c:66
13539 #, fuzzy
13540 msgid ""
13541 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
13542 "read."
13543 msgstr "Poner vbi-opacu a falsu fai'l testu en caxa tresparente."
13545 #: modules/codec/zvbi.c:69
13546 msgid "Teletext alignment"
13547 msgstr "Alliniación de teletestu"
13549 #: modules/codec/zvbi.c:71
13550 msgid ""
13551 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13552 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13553 "6 = top-right)."
13554 msgstr ""
13555 "Pues forciar la posición del teletestu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
13556 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
13557 "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
13559 #: modules/codec/zvbi.c:75
13560 msgid "Teletext text subtitles"
13561 msgstr "Subtítulos de testu teletestu"
13563 #: modules/codec/zvbi.c:76
13564 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13565 msgstr "Amosar subtítulos de teletestu como testu en cuenta de como RGBA"
13567 #: modules/codec/zvbi.c:85
13568 msgid "VBI and Teletext decoder"
13569 msgstr "Decodificador de VBI y teletestu"
13571 #: modules/codec/zvbi.c:86
13572 msgid "VBI & Teletext"
13573 msgstr "VBI y teletestu"
13575 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13576 msgid "DBus"
13577 msgstr "DBus"
13579 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13580 msgid "D-Bus control interface"
13581 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
13583 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
13584 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
13585 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
13586 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
13587 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
13588 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
13589 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
13590 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
13591 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
13592 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
13593 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
13594 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13595 msgid "VLC media player"
13596 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
13598 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
13599 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13600 msgstr "Nun abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
13602 #: modules/control/dummy.c:39
13603 msgid ""
13604 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13605 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13606 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13607 msgstr ""
13608 "De forma predeterminada, el complementu del interfaz simuláu va empecipiar "
13609 "una caxa de comandos DOS. Habilitando'l mou silenciosu nun va abrir esta "
13610 "caxa de comando pero pue ser bastante cafiante si deseya detener VLC y nun "
13611 "ta abierta nenguna ventana de videu."
13613 #: modules/control/dummy.c:49
13614 msgid "Dummy interface"
13615 msgstr "Interfaz simulada"
13617 #: modules/control/gestures.c:71
13618 msgid "Motion threshold (10-100)"
13619 msgstr "Umbral de movimientu (10-100)"
13621 #: modules/control/gestures.c:73
13622 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13623 msgstr "Cantidá de movimientu riquida al xestu de mur pa grabalo"
13625 #: modules/control/gestures.c:75
13626 msgid "Trigger button"
13627 msgstr "Botón activador"
13629 #: modules/control/gestures.c:77
13630 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13631 msgstr "Botón activador pa xestos de mur."
13633 #: modules/control/gestures.c:83
13634 msgid "Middle"
13635 msgstr "Mediu"
13637 #: modules/control/gestures.c:86
13638 msgid "Gestures"
13639 msgstr "Xestos"
13641 #: modules/control/gestures.c:94
13642 msgid "Mouse gestures control interface"
13643 msgstr "Interfaz de control de xestos de mur"
13645 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13646 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13647 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
13648 msgid "Global Hotkeys"
13649 msgstr "Atayos de tecláu globales"
13651 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13652 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13653 msgid "Global Hotkeys interface"
13654 msgstr "Interfaz d'atayos de tecláu globales"
13656 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
13657 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
13658 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
13659 msgid "Hotkeys"
13660 msgstr "Atayos de tecláu"
13662 #: modules/control/hotkeys.c:89
13663 msgid "Hotkeys management interface"
13664 msgstr "Interfaz de xestión d'atayos de tecláu"
13666 #: modules/control/hotkeys.c:188
13667 msgid "One"
13668 msgstr ""
13670 #: modules/control/hotkeys.c:195
13671 #, c-format
13672 msgid "Loop: %s"
13673 msgstr ""
13675 #: modules/control/hotkeys.c:202
13676 #, c-format
13677 msgid "Random: %s"
13678 msgstr ""
13680 #: modules/control/hotkeys.c:331
13681 #, c-format
13682 msgid "Audio Device: %s"
13683 msgstr "Preséu d'audio: %s"
13685 #: modules/control/hotkeys.c:394
13686 msgid "Recording"
13687 msgstr "Grabando"
13689 #: modules/control/hotkeys.c:394
13690 msgid "Recording done"
13691 msgstr "Grabación fecha"
13693 #: modules/control/hotkeys.c:409
13694 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13695 msgstr ""
13697 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
13698 msgid "No active subtitle"
13699 msgstr ""
13701 #: modules/control/hotkeys.c:430
13702 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13703 msgstr ""
13705 #: modules/control/hotkeys.c:450
13706 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13707 msgstr ""
13709 #: modules/control/hotkeys.c:459
13710 #, c-format
13711 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13712 msgstr ""
13714 #: modules/control/hotkeys.c:472
13715 msgid "Sub sync: delay reset"
13716 msgstr ""
13718 #: modules/control/hotkeys.c:501
13719 #, c-format
13720 msgid "Subtitle delay %i ms"
13721 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
13723 #: modules/control/hotkeys.c:517
13724 #, c-format
13725 msgid "Audio delay %i ms"
13726 msgstr "Retrasar audio %i ms"
13728 #: modules/control/hotkeys.c:553
13729 #, c-format
13730 msgid "Audio track: %s"
13731 msgstr "Pista d'audio: %s"
13733 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
13734 #, c-format
13735 msgid "Subtitle track: %s"
13736 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13738 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
13739 msgid "N/A"
13740 msgstr "N/A"
13742 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
13743 #, c-format
13744 msgid "Program Service ID: %s"
13745 msgstr ""
13747 #: modules/control/hotkeys.c:773
13748 #, c-format
13749 msgid "Aspect ratio: %s"
13750 msgstr "Proporción: %s"
13752 #: modules/control/hotkeys.c:803
13753 #, c-format
13754 msgid "Crop: %s"
13755 msgstr "Retayar: %s"
13757 #: modules/control/hotkeys.c:851
13758 msgid "Zooming reset"
13759 msgstr "Reanicializar ampliación"
13761 #: modules/control/hotkeys.c:858
13762 msgid "Scaled to screen"
13763 msgstr "Escalar a pantalla"
13765 #: modules/control/hotkeys.c:860
13766 msgid "Original Size"
13767 msgstr "Tamañu orixinal"
13769 #: modules/control/hotkeys.c:929
13770 #, c-format
13771 msgid "Zoom mode: %s"
13772 msgstr "Mou zoom: %s"
13774 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
13775 msgid "Deinterlace off"
13776 msgstr "Desentellazar desactiváu"
13778 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
13779 msgid "Deinterlace on"
13780 msgstr "Desentellazar activáu"
13782 #: modules/control/hotkeys.c:1026
13783 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13784 msgstr ""
13786 #: modules/control/hotkeys.c:1038
13787 #, c-format
13788 msgid "Subtitle position %d px"
13789 msgstr ""
13791 #: modules/control/hotkeys.c:1172
13792 #, c-format
13793 msgid "Volume %ld%%"
13794 msgstr ""
13796 #: modules/control/hotkeys.c:1177
13797 #, c-format
13798 msgid "Speed: %.2fx"
13799 msgstr "Velocidá: %.2fx"
13801 #: modules/control/lirc.c:46
13802 msgid "Change the lirc configuration file"
13803 msgstr "Camudar el ficheru de configuración lirc."
13805 #: modules/control/lirc.c:48
13806 msgid ""
13807 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13808 "users home directory."
13809 msgstr ""
13810 "Indicar a lirc que llea esti ficheru de configuración. Por defeutu gueta na "
13811 "carpeta del usuariu."
13813 #: modules/control/lirc.c:58
13814 msgid "Infrared"
13815 msgstr "Infrarroxu"
13817 #: modules/control/lirc.c:61
13818 msgid "Infrared remote control interface"
13819 msgstr "Interfaz infrarroxa de control remotu"
13821 #: modules/control/motion.c:65
13822 msgid "motion"
13823 msgstr "movimientu"
13825 #: modules/control/motion.c:68
13826 msgid "motion control interface"
13827 msgstr "Interfaz de control de movimientu"
13829 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13830 msgid ""
13831 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13832 msgstr ""
13833 "Usa los sensores de movimientu HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION pa rotar el "
13834 "videu"
13836 #: modules/control/netsync.c:55
13837 msgid "Network master clock"
13838 msgstr "Reló de rede maestru"
13840 #: modules/control/netsync.c:56
13841 msgid ""
13842 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13843 "for clients listening"
13844 msgstr ""
13846 #: modules/control/netsync.c:60
13847 msgid "Master server ip address"
13848 msgstr "Direición IP de sirvidor maestru"
13850 #: modules/control/netsync.c:61
13851 msgid ""
13852 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13853 msgstr ""
13855 #: modules/control/netsync.c:64
13856 msgid "UDP timeout (in ms)"
13857 msgstr "Tiempu d'espera UDP (en ms)"
13859 #: modules/control/netsync.c:65
13860 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13861 msgstr "Cantidá de tiempu (en ms) enantes d'albortar la receición de datos."
13863 #: modules/control/netsync.c:69
13864 msgid "Network Sync"
13865 msgstr "Sincronización de rede"
13867 #: modules/control/netsync.c:70
13868 msgid "Network synchronization"
13869 msgstr "Sincronización de rede"
13871 #: modules/control/ntservice.c:44
13872 msgid "Install Windows Service"
13873 msgstr "Instalar serviciu de Windows"
13875 #: modules/control/ntservice.c:46
13876 msgid "Install the Service and exit."
13877 msgstr "Instalar el serviciu y salir."
13879 #: modules/control/ntservice.c:47
13880 msgid "Uninstall Windows Service"
13881 msgstr "Desinstalar serviciu de Windows"
13883 #: modules/control/ntservice.c:49
13884 msgid "Uninstall the Service and exit."
13885 msgstr "Desinstalar el serviciu y salir."
13887 #: modules/control/ntservice.c:50
13888 msgid "Display name of the Service"
13889 msgstr "Amosar nome del serviciu"
13891 #: modules/control/ntservice.c:52
13892 msgid "Change the display name of the Service."
13893 msgstr "Camudar el nome amosáu del serviciu."
13895 #: modules/control/ntservice.c:53
13896 msgid "Configuration options"
13897 msgstr "Opciones de configuración"
13899 #: modules/control/ntservice.c:55
13900 msgid ""
13901 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13902 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13903 "configured."
13904 msgstr ""
13905 "Opciones de configuración a usar pol Serviciu. (P. ex.. -foo=chigre --non-"
13906 "foobar). Tendría d'especificase al instalase por que'l serviciu tea "
13907 "correchamente configuráu."
13909 #: modules/control/ntservice.c:60
13910 msgid ""
13911 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13912 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13913 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13914 msgstr ""
13915 "Interfaces adicionales aniciaes pol serviciu. Tendría d'indicase al "
13916 "instalase por que'l Serviciu tea bien configuráu. Usa una llista de módulos "
13917 "d'interfaz separtaes por comes. (valores comunes son: logger, sap, rc, http)"
13919 #: modules/control/ntservice.c:66
13920 msgid "NT Service"
13921 msgstr "Serviciu NT"
13923 #: modules/control/ntservice.c:67
13924 msgid "Windows Service interface"
13925 msgstr "Interfaz de serviciu de Windows"
13927 #: modules/control/rc.c:68
13928 msgid "Initializing"
13929 msgstr "Anicializando"
13931 #: modules/control/rc.c:69
13932 msgid "Opening"
13933 msgstr "Abriendo"
13935 #: modules/control/rc.c:73
13936 msgid "Error"
13937 msgstr "Fallu"
13939 #: modules/control/rc.c:159
13940 msgid "Show stream position"
13941 msgstr "Amuesa posición de la emisión"
13943 #: modules/control/rc.c:160
13944 msgid ""
13945 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13946 msgstr ""
13947 "Amuesa la posición actual en segundos dientro de la emisión de xemes en "
13948 "cuando."
13950 #: modules/control/rc.c:163
13951 msgid "Fake TTY"
13952 msgstr "Falsu TTY"
13954 #: modules/control/rc.c:164
13955 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13956 msgstr "Fuercia la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
13958 #: modules/control/rc.c:166
13959 msgid "UNIX socket command input"
13960 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
13962 #: modules/control/rc.c:167
13963 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13964 msgstr "Aceuta comandos sobre un socket Unix en cuenta de stdin."
13966 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
13967 msgid "TCP command input"
13968 msgstr "Entrada de comandos TCP"
13970 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
13971 msgid ""
13972 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13973 "port the interface will bind to."
13974 msgstr ""
13975 "Aceutar comandos sobre un socket en cuenta de stdin. Pues afitar la "
13976 "direición y puertu al que se va xunir la interfaz."
13978 #: modules/control/rc.c:177
13979 msgid ""
13980 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13981 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13982 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13983 msgstr ""
13984 "De forma predeterminada el complementu d'interfaz rc va empecipiar una "
13985 "consola de comandos DOS. Habilitar el mou silenciosu nun va abrir esta "
13986 "consola de comandu pero pue ser bastante cafiante si quies detener VLC y nun "
13987 "ta abierta nenguna ventana de videu."
13989 #: modules/control/rc.c:184
13990 msgid "RC"
13991 msgstr "RC"
13993 #: modules/control/rc.c:187
13994 msgid "Remote control interface"
13995 msgstr "Interfaz de control remotu"
13997 #: modules/control/rc.c:352
13998 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13999 msgstr "Interfaz de control remotu anicializada. Escribi «help» p'ayuda."
14001 #: modules/control/rc.c:764
14002 #, c-format
14003 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14004 msgstr "Comandu desconocíu «%s». Escribi «help» p'ayuda."
14006 #: modules/control/rc.c:782
14007 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14008 msgstr "+----[ Comandos de control remotu ]"
14010 #: modules/control/rc.c:784
14011 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14012 msgstr "| add XYZ . . . . . .  amiesta XYZ a llista de reproducción"
14014 #: modules/control/rc.c:785
14015 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14016 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a llista de reproducción"
14018 #: modules/control/rc.c:786
14019 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14020 msgstr "| playlist  . . amosar oxetos en llista de reproducción"
14022 #: modules/control/rc.c:787
14023 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14024 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
14026 #: modules/control/rc.c:788
14027 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14028 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
14030 #: modules/control/rc.c:789
14031 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14032 msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
14034 #: modules/control/rc.c:790
14035 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14036 msgstr "| prev . . . . . . . . . oxetu previu de llista de reproducción"
14038 #: modules/control/rc.c:791
14039 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14040 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . dir a oxetu n'índiz"
14042 #: modules/control/rc.c:792
14043 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14044 msgstr "| repeat [on|off] . . .  camudar repetir oxetu de llista"
14046 #: modules/control/rc.c:793
14047 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14048 msgstr "| loop [on|off] . . . .  camudar bucle de llista de reproducción"
14050 #: modules/control/rc.c:794
14051 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14052 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  camudar saltu aleatoriu"
14054 #: modules/control/rc.c:795
14055 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14056 msgstr "| clear . . . . . . . . .  llimpiar llista de reproducción"
14058 #: modules/control/rc.c:796
14059 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14060 msgstr "| status . . . .  estáu actual de llista de reproducción"
14062 #: modules/control/rc.c:797
14063 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14064 msgstr "| title [X]  . . . . . afitar/llograr títulu n'oxetu actual"
14066 #: modules/control/rc.c:798
14067 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14068 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual"
14070 #: modules/control/rc.c:799
14071 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14072 msgstr "| title_p  . . . . . . .  títulu previu n'oxetu actual"
14074 #: modules/control/rc.c:800
14075 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14076 msgstr "| chapter [X]  . . . afitar/llograr capítulu n'oxetu actual"
14078 #: modules/control/rc.c:801
14079 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14080 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulu siguiente n'oxetu actual"
14082 #: modules/control/rc.c:802
14083 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14084 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulu previu n'oxetu actual"
14086 #: modules/control/rc.c:804
14087 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14088 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ex. «seek 12»"
14090 #: modules/control/rc.c:805
14091 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14092 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa"
14094 #: modules/control/rc.c:806
14095 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14096 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidá"
14098 #: modules/control/rc.c:807
14099 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14100 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
14102 #: modules/control/rc.c:808
14103 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14104 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
14106 #: modules/control/rc.c:809
14107 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14108 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
14110 #: modules/control/rc.c:810
14111 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14112 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
14114 #: modules/control/rc.c:811
14115 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14116 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
14118 #: modules/control/rc.c:812
14119 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14120 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
14122 #: modules/control/rc.c:813
14123 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14124 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
14126 #: modules/control/rc.c:814
14127 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14128 msgstr "| stats  . . . . . . . . amosar información estadística"
14130 #: modules/control/rc.c:815
14131 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14132 msgstr "| get_time . .  segundos pasaos n'empecipiando la emisión"
14134 #: modules/control/rc.c:816
14135 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14136 msgstr "| is_playing . . . .  1 si reproduz emisión, 0 si non"
14138 #: modules/control/rc.c:817
14139 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14140 msgstr "| get_title  . . . . . . . . títulu de la emisión actual"
14142 #: modules/control/rc.c:818
14143 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14144 msgstr "| get_length . . . . . . . llargor de la emisión actual"
14146 #: modules/control/rc.c:820
14147 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14148 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  afitar/llograr volume d'audio"
14150 #: modules/control/rc.c:821
14151 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14152 msgstr "| volup [X]  . . . . . . xubir volume d'audio X puntos"
14154 #: modules/control/rc.c:822
14155 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14156 msgstr "| voldown [X]  . . . . . baxar volume d'audio X puntos"
14158 #: modules/control/rc.c:823
14159 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14160 msgstr ""
14162 #: modules/control/rc.c:824
14163 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14164 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  afitar/llograr canales d'audio"
14166 #: modules/control/rc.c:825
14167 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14168 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr pista d'audio"
14170 #: modules/control/rc.c:826
14171 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14172 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr pista de videu"
14174 #: modules/control/rc.c:827
14175 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14176 msgstr "| vratio [X] . . . .  afitar/llograr proporción de videu"
14178 #: modules/control/rc.c:828
14179 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14180 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  afitar/llograr retayu de videu"
14182 #: modules/control/rc.c:829
14183 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14184 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . afitar/llograr zoom de videu"
14186 #: modules/control/rc.c:830
14187 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14188 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de videu"
14190 #: modules/control/rc.c:831
14191 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14192 msgstr ""
14194 #: modules/control/rc.c:832
14195 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14196 msgstr "| key [nome atayu de tecláu] . simular pulsación d'atayu de tecláu"
14198 #: modules/control/rc.c:834
14199 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14200 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  esti mensaxe d'ayuda"
14202 #: modules/control/rc.c:835
14203 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14204 msgstr "| logout  . . . . . . salir (tando en conexón socket)"
14206 #: modules/control/rc.c:836
14207 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14208 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
14210 #: modules/control/rc.c:838
14211 msgid "+----[ end of help ]"
14212 msgstr "+----[ fin d'ayuda ]"
14214 #: modules/control/rc.c:965
14215 #, fuzzy
14216 msgid "Press pause to continue."
14217 msgstr "Calca escoyer menú o posa pa siguir."
14219 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14220 #: modules/control/rc.c:1490
14221 #, fuzzy
14222 msgid "Type 'pause' to continue."
14223 msgstr "Escribi «menu select» (escoyer menú) o «pause» (posa) pa siguir."
14225 #: modules/control/rc.c:1283
14226 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14227 msgstr "Fallu: «goto» precisa un argumentu mayor que cero."
14229 #: modules/control/rc.c:1294
14230 #, c-format
14231 msgid "Playlist has only %u element"
14232 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14233 msgstr[0] ""
14234 msgstr[1] ""
14236 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14237 msgid "+-[Incoming]"
14238 msgstr "+-[Emisión entrante]"
14240 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14241 #, c-format
14242 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14243 msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
14245 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14246 #, c-format
14247 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14248 msgstr "| tasa de bits d'entrada    :   %6.0f kb/s"
14250 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14251 #, c-format
14252 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14253 msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
14255 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14256 #, c-format
14257 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14258 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
14260 #: modules/control/rc.c:1755
14261 #, c-format
14262 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14263 msgstr "| demux conrotu : %5<PRIi64>"
14265 #: modules/control/rc.c:1757
14266 #, c-format
14267 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14268 msgstr "| discontinuidaes : %5<PRIi64>"
14270 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14271 msgid "+-[Video Decoding]"
14272 msgstr "+-[Decodificación de videu]"
14274 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14275 #, c-format
14276 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14277 msgstr "| videu decodificáu         :   %5<PRIi64>"
14279 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14280 #, c-format
14281 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14282 msgstr "| fotogrames amosaos       :   %5<PRIi64>"
14284 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14285 #, c-format
14286 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14287 msgstr "| fotogrames perdíos        :   %5<PRIi64>"
14289 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14290 msgid "+-[Audio Decoding]"
14291 msgstr "+-[Decodificación d'audio]"
14293 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14294 #, c-format
14295 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14296 msgstr "| audio decodificáu         :   %5<PRIi64>"
14298 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14299 #, c-format
14300 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14301 msgstr "| buffers reproducíos        :   %5<PRIi64>"
14303 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14304 #, c-format
14305 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14306 msgstr "| buffers perdíos            :   %5<PRIi64>"
14308 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14309 msgid "+-[Streaming]"
14310 msgstr "+-[Emisión]"
14312 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14313 #, c-format
14314 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14315 msgstr "| paquetes unviaos          :   %5<PRIi64>"
14317 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14318 #, c-format
14319 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14320 msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB"
14322 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14323 #, c-format
14324 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14325 msgstr "| unviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
14327 #: modules/demux/aiff.c:49
14328 msgid "AIFF demuxer"
14329 msgstr "Demuxer AIFF"
14331 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14332 msgid "ASF/WMV demuxer"
14333 msgstr "Demuxor ASF/WMV"
14335 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14336 msgid "Could not demux ASF stream"
14337 msgstr "Nun pudo demuxase la emisión ASF"
14339 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14340 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14341 msgstr "VLC nun pudo cargar la testera ASF."
14343 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14344 msgid "DRM protected streams are not supported."
14345 msgstr ""
14347 #: modules/demux/au.c:50
14348 msgid "AU demuxer"
14349 msgstr "Demuxer AU"
14351 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14352 msgid "Avformat demuxer"
14353 msgstr "Demuxor Avformat"
14355 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14356 msgid "Avformat"
14357 msgstr "FormatoAv"
14359 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14360 #, fuzzy
14361 msgid "Demuxer"
14362 msgstr "Demultiplexores"
14364 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14365 msgid "Avformat muxer"
14366 msgstr "Muxor Avformat"
14368 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14369 msgid "Muxer"
14370 msgstr "Muxor"
14372 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14373 msgid "Avformat mux"
14374 msgstr "multiplexor Avformat"
14376 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14377 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14378 msgstr "Forciar usu d'un multiplexor específicu avformat."
14380 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14381 msgid "Format name"
14382 msgstr ""
14384 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14385 msgid "Internal libavcodec format name"
14386 msgstr ""
14388 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14389 msgid "Force interleaved method"
14390 msgstr "Forciar métodu entellazáu"
14392 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14393 msgid "Force index creation"
14394 msgstr "Forciar creación d'índiz"
14396 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14397 msgid ""
14398 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14399 "incomplete (not seekable)."
14400 msgstr ""
14401 "Refaer un índiz pal ficheru AVI. Úsalu si'l to ficheru AVI ta frañáu o "
14402 "incompletu (non buscable)."
14404 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14405 msgid "Ask for action"
14406 msgstr "Entrugar por aición"
14408 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14409 msgid "Always fix"
14410 msgstr "Siempre iguar"
14412 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14413 msgid "Never fix"
14414 msgstr "Enxamás iguar"
14416 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14417 msgid "Fix when necessary"
14418 msgstr ""
14420 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14421 msgid "AVI demuxer"
14422 msgstr "Demuxor AVI"
14424 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14425 msgid "Broken or missing AVI Index"
14426 msgstr ""
14428 #: modules/demux/avi/avi.c:722
14429 msgid ""
14430 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14431 "correctly.\n"
14432 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14433 "index in memory.\n"
14434 "This step might take a long time on a large file.\n"
14435 "What do you want to do?"
14436 msgstr ""
14438 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14439 msgid "Build index then play"
14440 msgstr "Construyir índiz depués reproducir"
14442 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14443 msgid "Play as is"
14444 msgstr "Reproducir como"
14446 #: modules/demux/avi/avi.c:728
14447 msgid "Do not play"
14448 msgstr "Nun reproducir"
14450 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
14451 msgid "Fixing AVI Index..."
14452 msgstr "Reparar Index AVI..."
14454 #: modules/demux/caf.c:53
14455 #, fuzzy
14456 msgid "CAF demuxer"
14457 msgstr "Demuxer AIFF"
14459 #: modules/demux/cdg.c:43
14460 msgid "CDG demuxer"
14461 msgstr "Demuxor CDG"
14463 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14464 msgid "Dump module"
14465 msgstr ""
14467 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14468 msgid "Dump filename"
14469 msgstr "Nome de ficheru d'entornáu"
14471 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14472 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14473 msgstr "Nome de ficheru al que va entornase la emisión en brutu."
14475 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14476 msgid "Append to existing file"
14477 msgstr "Amestar a ficheru esistente"
14479 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14480 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14481 msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise."
14483 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14484 msgid "File dumper"
14485 msgstr "Volcador de ficheru"
14487 #: modules/demux/dirac.c:41
14488 msgid "Value to adjust dts by"
14489 msgstr ""
14491 #: modules/demux/dirac.c:54
14492 msgid "Dirac video demuxer"
14493 msgstr "Decodificador de videu Dirac"
14495 #: modules/demux/flac.c:50
14496 msgid "FLAC demuxer"
14497 msgstr "Demuxer FLAC"
14499 #: modules/demux/image.c:44
14500 msgid "ES ID"
14501 msgstr "ES ID"
14503 #: modules/demux/image.c:52
14504 msgid "Decode"
14505 msgstr "Decodificar"
14507 #: modules/demux/image.c:54
14508 msgid "Decode at the demuxer stage"
14509 msgstr ""
14511 #: modules/demux/image.c:56
14512 msgid "Forced chroma"
14513 msgstr "Forciar cromáu"
14515 #: modules/demux/image.c:58
14516 msgid ""
14517 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14518 "specified chroma."
14519 msgstr ""
14521 #: modules/demux/image.c:61
14522 msgid "Duration in seconds"
14523 msgstr "Duración en segundos"
14525 #: modules/demux/image.c:63
14526 msgid ""
14527 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14528 "an unlimited play time."
14529 msgstr ""
14531 #: modules/demux/image.c:68
14532 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14533 msgstr ""
14535 #: modules/demux/image.c:70
14536 msgid "Real-time"
14537 msgstr "Tiempu real"
14539 #: modules/demux/image.c:72
14540 msgid ""
14541 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14542 "input slaves."
14543 msgstr ""
14545 #: modules/demux/image.c:76
14546 msgid "Image demuxer"
14547 msgstr "Demuxor d'imaxe"
14549 #: modules/demux/image.c:77
14550 msgid "Image"
14551 msgstr "Imaxe"
14553 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14554 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
14555 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
14556 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
14557 msgid "Frames per Second"
14558 msgstr "Fotogrames per segundu"
14560 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14561 msgid ""
14562 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14563 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14564 msgstr ""
14565 "Esta ye la tasa de fotogrames deseyada al reproducir MJPEG dende un ficheru. "
14566 "Usa 0 (valor predetermináu) pa emisión en vivu (dende una cámara)."
14568 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14569 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14570 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
14572 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14573 msgid "---  DVD Menu"
14574 msgstr "--- Menú de DVD"
14576 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14577 msgid "First Played"
14578 msgstr "Reproducíu primero"
14580 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14581 msgid "Video Manager"
14582 msgstr "Xestor de videu"
14584 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14585 msgid "----- Title"
14586 msgstr "----- Títulu"
14588 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14589 msgid "Matroska stream demuxer"
14590 msgstr "Demuxor Matroska d'emisión"
14592 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14593 msgid "Respect ordered chapters"
14594 msgstr "Respetar orde de capítulos"
14596 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14597 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14598 msgstr "Reproducir los capítulos nel orde como s'especifica nel segmentu."
14600 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14601 msgid "Chapter codecs"
14602 msgstr "Códecs de capítulu"
14604 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14605 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14606 msgstr "Usar códecs de capítulu topaos nel segmentu."
14608 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
14609 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
14610 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14611 msgstr "Precargar ficheros MKV na mesma carpeta"
14613 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14614 msgid ""
14615 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14616 "good for broken files)."
14617 msgstr ""
14618 "Precargar ficheros matroska na mesma carpeta pa buscar segmentos enllazaos "
14619 "(nun ye bono pa ficheros frañaos)."
14621 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
14622 msgid "Seek based on percent not time"
14623 msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu"
14625 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14626 msgid "Seek based on percent not time."
14627 msgstr "Busca basada en porcentaxe, non en tiempu."
14629 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14630 msgid "Dummy Elements"
14631 msgstr "Elementos simulaos"
14633 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14634 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14635 msgstr ""
14636 "Lleer y refugar elementos EBML desconocíos (nun ye bono pa ficheros frañaos)."
14638 #: modules/demux/mod.c:55
14639 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14640 msgstr "Habilitar algoritmu d'amenorgamientu de ruiu."
14642 #: modules/demux/mod.c:56
14643 msgid "Enable reverberation"
14644 msgstr "Habilitar reverberación"
14646 #: modules/demux/mod.c:57
14647 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14648 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defeutu 0)."
14650 #: modules/demux/mod.c:59
14651 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14652 msgstr "Retrasu de reverberación, en ms. Valores avezaos son de 40 a 200ms."
14654 #: modules/demux/mod.c:61
14655 msgid "Enable megabass mode"
14656 msgstr "Habilitar mou megagraves"
14658 #: modules/demux/mod.c:62
14659 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14660 msgstr "Nivel mou megagraves (de 0 a 100, por defeutu 0)."
14662 #: modules/demux/mod.c:64
14663 msgid ""
14664 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14665 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14666 msgstr ""
14667 "Frecuencia llende en mou megagraves, en Hz. Esta ye la máxima frecuencia pa "
14668 "la que s'aplica l'efeutu megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 Hz."
14670 #: modules/demux/mod.c:67
14671 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14672 msgstr "Nivel d'efeutu envolvente (de 0 a 100, por defeutu 0)."
14674 #: modules/demux/mod.c:69
14675 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14676 msgstr "Retrasu de soníu envolvente, en ms. Valores usales son de 5 a 40 ms."
14678 #: modules/demux/mod.c:74
14679 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14680 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14682 #: modules/demux/mod.c:85
14683 msgid "Reverberation level"
14684 msgstr "Nivel de reverberación"
14686 #: modules/demux/mod.c:87
14687 msgid "Reverberation delay"
14688 msgstr "Retrasu de reverberación"
14690 #: modules/demux/mod.c:89
14691 msgid "Mega bass"
14692 msgstr "Megagraves"
14694 #: modules/demux/mod.c:92
14695 msgid "Mega bass level"
14696 msgstr "Nivel megagraves"
14698 #: modules/demux/mod.c:94
14699 msgid "Mega bass cutoff"
14700 msgstr "Corte de megagraves"
14702 #: modules/demux/mod.c:96
14703 msgid "Surround"
14704 msgstr "Soníu envolvente"
14706 #: modules/demux/mod.c:99
14707 msgid "Surround level"
14708 msgstr "Nivel envolvente"
14710 #: modules/demux/mod.c:101
14711 msgid "Surround delay (ms)"
14712 msgstr "Retrasu de soníu envolvente (ms)"
14714 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14715 msgid "Blues"
14716 msgstr "Blues"
14718 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14719 msgid "Classic Rock"
14720 msgstr ""
14722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14723 msgid "Country"
14724 msgstr "Country"
14726 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14727 msgid "Disco"
14728 msgstr "Discu"
14730 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14731 msgid "Funk"
14732 msgstr "Funk"
14734 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14735 msgid "Grunge"
14736 msgstr "Grunge"
14738 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14739 msgid "Hip-Hop"
14740 msgstr "Hip-Hop"
14742 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14743 msgid "Jazz"
14744 msgstr "Jazz"
14746 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14747 msgid "Metal"
14748 msgstr "Metal"
14750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14751 msgid "New Age"
14752 msgstr "Nueva era"
14754 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14755 msgid "Oldies"
14756 msgstr "Oldies"
14758 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14759 msgid "Other"
14760 msgstr "Otru"
14762 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14763 msgid "R&B"
14764 msgstr "Rithim & Blues"
14766 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14767 msgid "Rap"
14768 msgstr "Rap"
14770 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14771 msgid "Industrial"
14772 msgstr "Industrial"
14774 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14775 msgid "Alternative"
14776 msgstr "Alternativa"
14778 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14779 msgid "Death Metal"
14780 msgstr ""
14782 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14783 msgid "Pranks"
14784 msgstr "Pranks"
14786 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14787 msgid "Soundtrack"
14788 msgstr "Banda sonora"
14790 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14791 msgid "Euro-Techno"
14792 msgstr "Tecno européu"
14794 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14795 msgid "Ambient"
14796 msgstr "Ambiental"
14798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14799 msgid "Trip-Hop"
14800 msgstr "Trip-Hop"
14802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14803 msgid "Vocal"
14804 msgstr "A capella"
14806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14807 msgid "Jazz+Funk"
14808 msgstr "Jazz+Funk"
14810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14811 msgid "Fusion"
14812 msgstr "Fusión"
14814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14815 msgid "Trance"
14816 msgstr "Trance"
14818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14819 msgid "Instrumental"
14820 msgstr "Presea"
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14823 msgid "Acid"
14824 msgstr "Acid"
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14827 msgid "House"
14828 msgstr "House"
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14831 msgid "Game"
14832 msgstr "Xuegu"
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14835 msgid "Sound Clip"
14836 msgstr ""
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14839 msgid "Gospel"
14840 msgstr "Gospel"
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
14843 msgid "Noise"
14844 msgstr "Ruiu"
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14847 msgid "Alternative Rock"
14848 msgstr ""
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14851 msgid "Bass"
14852 msgstr "Graves"
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14855 msgid "Soul"
14856 msgstr "Soul"
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14859 msgid "Punk"
14860 msgstr "Punk"
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14863 msgid "Meditative"
14864 msgstr "Meditativa"
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14867 msgid "Instrumental Pop"
14868 msgstr ""
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14871 msgid "Instrumental Rock"
14872 msgstr ""
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14875 msgid "Ethnic"
14876 msgstr "Étnica"
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14879 msgid "Gothic"
14880 msgstr "Gótica"
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14883 msgid "Darkwave"
14884 msgstr "Darkwave"
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14887 msgid "Techno-Industrial"
14888 msgstr "Tecno industrial"
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14891 msgid "Electronic"
14892 msgstr "Electrónica"
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14895 msgid "Pop-Folk"
14896 msgstr "Pop folk"
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14899 msgid "Eurodance"
14900 msgstr "Dancie européu"
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14903 msgid "Dream"
14904 msgstr "Dream"
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14907 msgid "Southern Rock"
14908 msgstr ""
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14911 msgid "Comedy"
14912 msgstr "Comedia"
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14915 msgid "Cult"
14916 msgstr "Cultu"
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14919 msgid "Gangsta"
14920 msgstr "Gangsta"
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14923 msgid "Top 40"
14924 msgstr "Los 40"
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14927 msgid "Christian Rap"
14928 msgstr ""
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14931 msgid "Pop/Funk"
14932 msgstr ""
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
14935 msgid "Jungle"
14936 msgstr "Jungle"
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14939 msgid "Native American"
14940 msgstr "Nativa americana"
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14943 msgid "Cabaret"
14944 msgstr "Cabaré"
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14947 msgid "New Wave"
14948 msgstr ""
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
14951 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
14953 msgid "Psychedelic"
14954 msgstr "Sicodélicu"
14956 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14957 msgid "Rave"
14958 msgstr "Rave"
14960 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14961 msgid "Showtunes"
14962 msgstr "Showtunes"
14964 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14965 msgid "Trailer"
14966 msgstr "Trailer"
14968 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14969 msgid "Lo-Fi"
14970 msgstr "Lo-Fi"
14972 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14973 msgid "Tribal"
14974 msgstr "Tribal"
14976 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14977 msgid "Acid Punk"
14978 msgstr ""
14980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14981 msgid "Acid Jazz"
14982 msgstr ""
14984 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14985 msgid "Polka"
14986 msgstr "Polka"
14988 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
14989 msgid "Retro"
14990 msgstr "Retro"
14992 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
14993 msgid "Musical"
14994 msgstr "Musical"
14996 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
14997 msgid "Rock & Roll"
14998 msgstr ""
15000 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15001 msgid "Hard Rock"
15002 msgstr ""
15004 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15005 msgid "Folk"
15006 msgstr ""
15008 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15009 msgid "Folk-Rock"
15010 msgstr ""
15012 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15013 msgid "National Folk"
15014 msgstr ""
15016 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15017 msgid "Swing"
15018 msgstr ""
15020 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15021 msgid "Fast Fusion"
15022 msgstr ""
15024 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15025 msgid "Bebob"
15026 msgstr ""
15028 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15029 msgid "Revival"
15030 msgstr ""
15032 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15033 msgid "Celtic"
15034 msgstr ""
15036 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15037 msgid "Bluegrass"
15038 msgstr ""
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15041 msgid "Avantgarde"
15042 msgstr ""
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15045 msgid "Gothic Rock"
15046 msgstr ""
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15049 msgid "Progressive Rock"
15050 msgstr ""
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15053 msgid "Psychedelic Rock"
15054 msgstr ""
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15057 msgid "Symphonic Rock"
15058 msgstr ""
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15061 msgid "Slow Rock"
15062 msgstr ""
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15065 msgid "Big Band"
15066 msgstr ""
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15069 msgid "Easy Listening"
15070 msgstr ""
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15073 msgid "Acoustic"
15074 msgstr ""
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15077 msgid "Humour"
15078 msgstr ""
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15081 msgid "Speech"
15082 msgstr ""
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15085 msgid "Chanson"
15086 msgstr ""
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15089 msgid "Opera"
15090 msgstr ""
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15093 msgid "Chamber Music"
15094 msgstr ""
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15097 msgid "Sonata"
15098 msgstr ""
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15101 msgid "Symphony"
15102 msgstr ""
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15105 msgid "Booty Bass"
15106 msgstr ""
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15109 msgid "Primus"
15110 msgstr ""
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15113 msgid "Porn Groove"
15114 msgstr ""
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15117 msgid "Satire"
15118 msgstr ""
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15121 msgid "Slow Jam"
15122 msgstr ""
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15125 msgid "Tango"
15126 msgstr ""
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15129 msgid "Samba"
15130 msgstr ""
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15133 msgid "Folklore"
15134 msgstr ""
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15137 msgid "Ballad"
15138 msgstr ""
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15141 msgid "Power Ballad"
15142 msgstr ""
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15145 msgid "Rhythmic Soul"
15146 msgstr ""
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15149 msgid "Freestyle"
15150 msgstr ""
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15153 msgid "Duet"
15154 msgstr ""
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15157 msgid "Punk Rock"
15158 msgstr ""
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15161 msgid "Drum Solo"
15162 msgstr ""
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15165 msgid "Acapella"
15166 msgstr ""
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15169 msgid "Euro-House"
15170 msgstr ""
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15173 msgid "Dance Hall"
15174 msgstr ""
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15177 msgid "Goa"
15178 msgstr ""
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15181 msgid "Drum & Bass"
15182 msgstr ""
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15185 msgid "Club - House"
15186 msgstr ""
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15189 msgid "Hardcore"
15190 msgstr ""
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15193 msgid "Terror"
15194 msgstr ""
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15197 msgid "Indie"
15198 msgstr ""
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15201 msgid "BritPop"
15202 msgstr ""
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15205 msgid "Negerpunk"
15206 msgstr ""
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15209 msgid "Polsk Punk"
15210 msgstr ""
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15213 msgid "Beat"
15214 msgstr ""
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15217 msgid "Christian Gangsta Rap"
15218 msgstr ""
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15221 msgid "Heavy Metal"
15222 msgstr ""
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15225 msgid "Black Metal"
15226 msgstr ""
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15229 msgid "Crossover"
15230 msgstr ""
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15233 msgid "Contemporary Christian"
15234 msgstr ""
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15237 msgid "Christian Rock"
15238 msgstr ""
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15241 msgid "Merengue"
15242 msgstr ""
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15245 msgid "Salsa"
15246 msgstr ""
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15249 msgid "Thrash Metal"
15250 msgstr ""
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15253 msgid "Anime"
15254 msgstr ""
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15257 msgid "JPop"
15258 msgstr ""
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15261 msgid "Synthpop"
15262 msgstr ""
15264 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15265 msgid "MP4 stream demuxer"
15266 msgstr "Demuxor MP4 d'emisión"
15268 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15269 msgid "MP4"
15270 msgstr "MP4"
15272 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15273 msgid "Writer"
15274 msgstr "Escritor"
15276 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15277 msgid "Composer"
15278 msgstr "Compositor"
15280 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15281 msgid "Producer"
15282 msgstr "Productor"
15284 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15285 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15286 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15287 msgid "Information"
15288 msgstr "Información"
15290 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15291 msgid "Disclaimer"
15292 msgstr "Descargu de responsabilidá"
15294 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15295 msgid "Requirements"
15296 msgstr "Requerimientos"
15298 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15299 msgid "Original Format"
15300 msgstr "Formatu orixinal"
15302 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15303 msgid "Display Source As"
15304 msgstr "Amosar fonte como"
15306 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15307 msgid "Host Computer"
15308 msgstr "Equipu anfitrión"
15310 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15311 msgid "Performers"
15312 msgstr ""
15314 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15315 msgid "Original Performer"
15316 msgstr ""
15318 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15319 msgid "Providers Source Content"
15320 msgstr ""
15322 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15323 msgid "Warning"
15324 msgstr "Avisu"
15326 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15327 msgid "Software"
15328 msgstr "Software"
15330 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15331 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15332 msgid "Lyrics"
15333 msgstr "Lletres"
15335 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15336 msgid "Record Company"
15337 msgstr ""
15339 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15340 msgid "Model"
15341 msgstr "Modelu"
15343 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15344 msgid "Product"
15345 msgstr "Productu"
15347 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15348 msgid "Grouping"
15349 msgstr "Agrupáu"
15351 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15352 msgid "Sub-Title"
15353 msgstr ""
15355 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15356 msgid "Arranger"
15357 msgstr ""
15359 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15360 msgid "Art Director"
15361 msgstr ""
15363 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15364 msgid "Copyright Acknowledgement"
15365 msgstr ""
15367 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15368 msgid "Conductor"
15369 msgstr ""
15371 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15372 msgid "Song Description"
15373 msgstr ""
15375 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15376 msgid "Liner Notes"
15377 msgstr ""
15379 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15380 msgid "Phonogram Rights"
15381 msgstr ""
15383 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15384 msgid "Sound Engineer"
15385 msgstr ""
15387 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15388 msgid "Soloist"
15389 msgstr ""
15391 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15392 msgid "Thanks"
15393 msgstr "Gracies a"
15395 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15396 msgid "Executive Producer"
15397 msgstr ""
15399 #: modules/demux/mpc.c:62
15400 msgid "MusePack demuxer"
15401 msgstr "Demuxor MusePack"
15403 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15404 msgid ""
15405 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15406 "streams."
15407 msgstr ""
15408 "Tasa de fotogrames usada como acuta al reproducir emisiones elementales de "
15409 "videu MPEG."
15411 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15412 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15413 msgstr "Audiu MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15415 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15416 msgid "Audio ES"
15417 msgstr "Audiu ES"
15419 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15420 msgid "MPEG-4 video"
15421 msgstr "Videu MPEG-4"
15423 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15424 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15425 msgstr "Tasa de fotogrames deseyáu pa la emisión H264."
15427 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15428 msgid "H264 video demuxer"
15429 msgstr "Demuxor de videu H264"
15431 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
15432 #, fuzzy
15433 msgid "Desired frame rate for the stream."
15434 msgstr "Tasa de fotogrames deseyáu pa la emisión H264."
15436 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
15437 #, fuzzy
15438 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15439 msgstr "Demuxor de videu H264"
15441 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15442 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15443 msgstr "Demuxor d'audio MPEG-I/II"
15445 #: modules/demux/nsc.c:47
15446 msgid "Windows Media NSC metademux"
15447 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
15449 #: modules/demux/nsv.c:49
15450 msgid "NullSoft demuxer"
15451 msgstr "Demuxor Nullsoft"
15453 #: modules/demux/nuv.c:49
15454 msgid "Nuv demuxer"
15455 msgstr "Demuxor Nuv"
15457 #: modules/demux/ogg.c:56
15458 msgid "OGG demuxer"
15459 msgstr "Demuxor OGG"
15461 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15462 msgid "Google Video"
15463 msgstr "Google Video"
15465 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15466 msgid "Show shoutcast adult content"
15467 msgstr "Amosar conteníu adultu de shoutcast"
15469 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15470 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15471 msgstr ""
15472 "Amosar emisiones de videu clasificaos NC17 al usar llistes de reproducción "
15473 "de videu shoutcast."
15475 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15476 msgid "Skip ads"
15477 msgstr "Omitir publicidá"
15479 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15480 msgid ""
15481 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15482 "prevent adding them to the playlist."
15483 msgstr ""
15484 "Usar opciones de llista de reproducción pa prevenir publicidá y evitar que "
15485 "s'amieste a la llista de reproducción."
15487 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15488 msgid "M3U playlist import"
15489 msgstr "Importar llista de reproducción M3O"
15491 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15492 msgid "RAM playlist import"
15493 msgstr "Importardor de llista de reproducción RAM"
15495 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15496 msgid "PLS playlist import"
15497 msgstr "Importar llista de reproducción PLS"
15499 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15500 msgid "B4S playlist import"
15501 msgstr "Importar llista de reproducción B4S"
15503 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15504 msgid "DVB playlist import"
15505 msgstr "Importar llista de reproducción DVB"
15507 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15508 msgid "Podcast parser"
15509 msgstr "Analizador podcast"
15511 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15512 msgid "XSPF playlist import"
15513 msgstr "Importar llista de reproducción XSPF"
15515 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15516 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15517 msgstr "Importar nuevu shoutcast de winamp 5.2"
15519 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15520 msgid "ASX playlist import"
15521 msgstr "Importar llista de reproducción ASX"
15523 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15524 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15525 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
15527 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15528 msgid "QuickTime Media Link importer"
15529 msgstr "Importador d'enllaz multimedia QuickTime"
15531 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15532 msgid "Google Video Playlist importer"
15533 msgstr "Importador de llista de reproducción de Google Video"
15535 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15536 msgid "Dummy IFO demux"
15537 msgstr ""
15539 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15540 msgid "iTunes Music Library importer"
15541 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
15543 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15544 msgid "WPL playlist import"
15545 msgstr "Importar llista de reproducción WPL"
15547 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15548 msgid "ZPL playlist import"
15549 msgstr "Importar llista de reproducción ZPL"
15551 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
15552 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
15553 msgid "Podcast Info"
15554 msgstr "Info Podcast"
15556 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15557 msgid "Podcast Link"
15558 msgstr "Enllaz Podcast"
15560 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15561 msgid "Podcast Copyright"
15562 msgstr "Copyright Podcast"
15564 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
15565 msgid "Podcast Category"
15566 msgstr "Categoría Podcast"
15568 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
15569 msgid "Podcast Keywords"
15570 msgstr "Claves de Podcast"
15572 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
15573 msgid "Podcast Subtitle"
15574 msgstr "Subtítulu Podcast"
15576 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
15577 msgid "Podcast Summary"
15578 msgstr "Sumariu Podcast"
15580 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15581 msgid "Podcast Publication Date"
15582 msgstr "Data d'espublización Podcast"
15584 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
15585 msgid "Podcast Author"
15586 msgstr "Autor Podcast"
15588 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
15589 msgid "Podcast Subcategory"
15590 msgstr "Subcategoría Podcast"
15592 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
15593 msgid "Podcast Duration"
15594 msgstr "Duración Podcast"
15596 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
15597 msgid "Podcast Type"
15598 msgstr "Tipu de Podcast"
15600 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
15601 msgid "Podcast Size"
15602 msgstr "Tamañu Podcast"
15604 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
15605 #, c-format
15606 msgid "%s bytes"
15607 msgstr "%s bytes"
15609 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
15610 msgid "Shoutcast"
15611 msgstr "Shoutcast"
15613 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15614 msgid "Listeners"
15615 msgstr "Oyentes"
15617 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
15618 msgid "Load"
15619 msgstr "Cargar"
15621 #: modules/demux/ps.c:43
15622 msgid "Trust MPEG timestamps"
15623 msgstr "Confiar en calquieres de tiempu de MPEG"
15625 #: modules/demux/ps.c:44
15626 msgid ""
15627 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15628 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15629 "calculate from the bitrate instead."
15630 msgstr ""
15631 "De normal usamos los calquieres de tiempu de los ficheros MPEG pa calcular "
15632 "posición y duración. Entá y too, dacuando esto nun pue usase. Desactiva esta "
15633 "opción pa calcular dende la tasa de bits."
15635 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15636 msgid "MPEG-PS demuxer"
15637 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
15639 #: modules/demux/ps.c:57
15640 msgid "PS"
15641 msgstr "PS"
15643 #: modules/demux/pva.c:43
15644 msgid "PVA demuxer"
15645 msgstr "Demuxor AU"
15647 #: modules/demux/rawaud.c:44
15648 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15649 msgstr "Tasa de muestréu d'audio n'hercios. Por defeutu ye 48000 Hz."
15651 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15652 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15653 msgid "Audio channels"
15654 msgstr "Canales d'audio"
15656 #: modules/demux/rawaud.c:47
15657 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15658 msgstr ""
15659 "Canales d'audio n'emisión d'entrada. Valor numbéricu > 0. Por defeutu ye 2."
15661 #: modules/demux/rawaud.c:49
15662 msgid "FOURCC code of raw input format"
15663 msgstr "Códigu FOURCC del formatu d'entrada ensin tratar"
15665 #: modules/demux/rawaud.c:51
15666 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15667 msgstr ""
15668 "Códigu FOURCC del formatu de la entrada ensin tratar. Esto ye una cadena de "
15669 "cuatro caráuteres."
15671 #: modules/demux/rawaud.c:53
15672 msgid "Forces the audio language"
15673 msgstr "Fuercia l'idioma del audio"
15675 #: modules/demux/rawaud.c:54
15676 msgid ""
15677 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15678 "Default is 'eng'. "
15679 msgstr ""
15680 "Fuercia l'idioma del audio pa la salida mux. Códigu de trés lletres ISO639. "
15681 "Por defeutu «eng»."
15683 #: modules/demux/rawaud.c:64
15684 msgid "Raw audio demuxer"
15685 msgstr "Demuxor de videu en brutu"
15687 #: modules/demux/rawdv.c:43
15688 msgid ""
15689 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15690 msgstr ""
15691 "El demuxor va avanzar marques de tiempu si la entrada nun pue caltener la "
15692 "tasa."
15694 #: modules/demux/rawdv.c:51
15695 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15696 msgstr "Demuxor DV (Videu dixital)"
15698 #: modules/demux/rawvid.c:45
15699 msgid ""
15700 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15701 "30000/1001 or 29.97"
15702 msgstr ""
15704 #: modules/demux/rawvid.c:49
15705 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15706 msgstr "Esto especifica l'anchu en píxels de la emisión de videu en brutu."
15708 #: modules/demux/rawvid.c:53
15709 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15710 msgstr "Esto especifica l'altor en píxels de la emisión de videu en brutu."
15712 #: modules/demux/rawvid.c:56
15713 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15714 msgstr "Forciar croma (usar con curiáu)"
15716 #: modules/demux/rawvid.c:57
15717 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15718 msgstr "Forciar croma. Ye una cadena de cuatro carácter."
15720 #: modules/demux/rawvid.c:65
15721 msgid "Raw video demuxer"
15722 msgstr "Demuxor de videu en brutu"
15724 #: modules/demux/real.c:70
15725 msgid "Real demuxer"
15726 msgstr "Demuxor real"
15728 #: modules/demux/sid.cpp:56
15729 msgid "C64 sid demuxer"
15730 msgstr "Demuxor de videu C64"
15732 #: modules/demux/smf.c:41
15733 msgid "SMF demuxer"
15734 msgstr "Demuxor SMF"
15736 #: modules/demux/stl.c:43
15737 msgid "EBU STL subtitles parser"
15738 msgstr ""
15740 #: modules/demux/subtitle.c:51
15741 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15742 msgstr "Aplicar un retrasu a tolos subtítulos (en 1/10s, ex. 100 son 10s)."
15744 #: modules/demux/subtitle.c:53
15745 msgid ""
15746 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15747 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15748 msgstr ""
15749 "Anular les preferencies de fotogrames per segundu normales. Namái funciona "
15750 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15752 #: modules/demux/subtitle.c:56
15753 msgid ""
15754 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15755 "always work."
15756 msgstr ""
15758 #: modules/demux/subtitle.c:58
15759 msgid "Override the default track description."
15760 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
15762 #: modules/demux/subtitle.c:70
15763 msgid "Text subtitle parser"
15764 msgstr ""
15766 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15767 msgid "Subtitle delay"
15768 msgstr ""
15770 #: modules/demux/subtitle.c:80
15771 msgid "Subtitle format"
15772 msgstr ""
15774 #: modules/demux/subtitle.c:83
15775 msgid "Subtitle description"
15776 msgstr ""
15778 #: modules/demux/ts.c:92
15779 msgid "Extra PMT"
15780 msgstr "PMT estra"
15782 #: modules/demux/ts.c:94
15783 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15784 msgstr ""
15785 "Permite a un usuariu indicar un pmt estra (pmt_pid=pid:"
15786 "tipu_de_emisión[,...])."
15788 #: modules/demux/ts.c:96
15789 msgid "Set id of ES to PID"
15790 msgstr "Indica id de ES a PID"
15792 #: modules/demux/ts.c:97
15793 msgid ""
15794 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15795 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15796 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15797 msgstr ""
15798 "Establez el ID internu de cada emisión elemental remanada por VLC al mesmu "
15799 "valor qu'el PID na emisión TS, en cuenta de 1, 2, 3, etc. Útil pa faer "
15800 "'#duplicate{..., select=\"ye=<pid>\"}'."
15802 #: modules/demux/ts.c:102
15803 msgid "Fast udp streaming"
15804 msgstr "Emisión rápida udp"
15806 #: modules/demux/ts.c:104
15807 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15808 msgstr ""
15809 "Unvia TS a una IP:puertu específicu por udp (tienes de saber lo que tas "
15810 "faciendo)."
15812 #: modules/demux/ts.c:106
15813 msgid "MTU for out mode"
15814 msgstr "MTU pa mou salida"
15816 #: modules/demux/ts.c:107
15817 msgid "MTU for out mode."
15818 msgstr "MTU pa mou salida."
15820 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15821 msgid "CSA Key"
15822 msgstr "Clave CSA"
15824 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15825 msgid ""
15826 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15827 msgstr ""
15828 "Clave de cifráu CSA. Esta tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
15829 "hexadecimales)."
15831 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15832 msgid "Second CSA Key"
15833 msgstr "Segunda clave CSA"
15835 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15836 msgid ""
15837 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15838 "bytes)."
15839 msgstr ""
15840 "Clave de cifráu CSA. Tien de ser una cadena de 16 caráuteres (8 bytes "
15841 "hexadecimales)."
15843 #: modules/demux/ts.c:118
15844 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15845 msgstr "Tamañu del paquete en bytes a descifrar"
15847 #: modules/demux/ts.c:119
15848 msgid ""
15849 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15850 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15851 msgstr ""
15852 "Especifica'l tamañu del paquete TS a descifrar. Les rutines de descifráu "
15853 "desanicien l'encabezáu-TS del valor enantes de descifrar."
15855 #: modules/demux/ts.c:123
15856 msgid "Separate sub-streams"
15857 msgstr ""
15859 #: modules/demux/ts.c:125
15860 msgid ""
15861 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15862 "off this option when using stream output."
15863 msgstr ""
15864 "Dixebrar páxines teletestu/dvbs en ES independientes. Pues ser útil "
15865 "desactivar esta opción cuando s'usa emisión de salida."
15867 #: modules/demux/ts.c:130
15868 msgid ""
15869 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15870 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15871 msgstr ""
15873 #: modules/demux/ts.c:133
15874 #, fuzzy
15875 msgid "Trust in-stream PCR"
15876 msgstr "ID d'emisión de tresporte"
15878 #: modules/demux/ts.c:134
15879 #, fuzzy
15880 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15881 msgstr "Caltener dellos fotogrames-B como referencies"
15883 #: modules/demux/ts.c:137
15884 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15885 msgstr "Demuxor d'emisión de tresporte MPEG"
15887 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
15888 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
15889 msgid "Teletext"
15890 msgstr "Teletestu"
15892 #: modules/demux/ts.c:172
15893 msgid "Teletext subtitles"
15894 msgstr "Subtítulos de teletestu"
15896 #: modules/demux/ts.c:173
15897 msgid "Teletext: additional information"
15898 msgstr "Teletestu: información adicional"
15900 #: modules/demux/ts.c:174
15901 msgid "Teletext: program schedule"
15902 msgstr "Teletestu: axenda de programes"
15904 #: modules/demux/ts.c:175
15905 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15906 msgstr "Subtítulos teletestu: persones con problemes auditivos"
15908 #: modules/demux/ts.c:3632
15909 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15910 msgstr "Subtítulos DVB: persones con problemes auditivos"
15912 #: modules/demux/ts.c:3910
15913 msgid "clean effects"
15914 msgstr "llimpiar efeutos"
15916 #: modules/demux/ts.c:3911
15917 msgid "hearing impaired"
15918 msgstr "incapacidá auditiva"
15920 #: modules/demux/ts.c:3912
15921 msgid "visual impaired commentary"
15922 msgstr "comentariu incapacidá visual"
15924 #: modules/demux/tta.c:45
15925 msgid "TTA demuxer"
15926 msgstr "Demuxor TTA"
15928 #: modules/demux/ty.c:59
15929 msgid "TY"
15930 msgstr "TY"
15932 #: modules/demux/ty.c:60
15933 msgid "TY Stream audio/video demux"
15934 msgstr "Demuxor d'audio/videu emisión TY"
15936 #: modules/demux/ty.c:777
15937 msgid "Closed captions 2"
15938 msgstr "Subtítulos 2"
15940 #: modules/demux/ty.c:778
15941 msgid "Closed captions 3"
15942 msgstr "Subtítulos 3"
15944 #: modules/demux/ty.c:779
15945 msgid "Closed captions 4"
15946 msgstr "Subtítulos 4"
15948 #: modules/demux/vc1.c:44
15949 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15950 msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa emisión VC-1."
15952 #: modules/demux/vc1.c:50
15953 msgid "VC1 video demuxer"
15954 msgstr "Demuxor de videu VC1"
15956 #: modules/demux/vobsub.c:49
15957 msgid "Vobsub subtitles parser"
15958 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
15960 #: modules/demux/voc.c:43
15961 msgid "VOC demuxer"
15962 msgstr "Demuxor VOC"
15964 #: modules/demux/wav.c:47
15965 msgid "WAV demuxer"
15966 msgstr "Demuxer WAV"
15968 #: modules/demux/xa.c:43
15969 msgid "XA demuxer"
15970 msgstr "Demuxor XA"
15972 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
15973 msgid "Closed captions"
15974 msgstr "Subtítulos"
15976 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
15977 msgid "Textual audio descriptions"
15978 msgstr "Descripciones testuales d'audio"
15980 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
15981 msgid "Ticker text"
15982 msgstr "Teletestu"
15984 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
15985 msgid "Active regions"
15986 msgstr "Rexones actives"
15988 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
15989 msgid "Semantic annotations"
15990 msgstr "Anotaciones semántiques"
15992 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
15993 msgid "Transcript"
15994 msgstr "Trescripción"
15996 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
15997 msgid "Linguistic markup"
15998 msgstr "Marcáu lisgüistica"
16000 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16001 msgid "Cue points"
16002 msgstr "Puntos de señaĺ"
16004 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16005 msgid "Subtitles (images)"
16006 msgstr "Subtítulos (imaxes)"
16008 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16009 msgid "Slides (text)"
16010 msgstr "Diapositives (testu)"
16012 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16013 msgid "Slides (images)"
16014 msgstr "Diapositives (imaxes)"
16016 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16017 msgid "Unknown category"
16018 msgstr "Categoría desconocida"
16020 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16021 msgid "About VLC media player"
16022 msgstr "Tocante al reproductor multimedia VLC"
16024 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16025 msgid "Credits"
16026 msgstr ""
16028 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16029 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16030 msgid "License"
16031 msgstr "Llicencia"
16033 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16034 msgid "Authors"
16035 msgstr "Autores"
16037 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16038 msgid ""
16039 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16040 msgstr ""
16042 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16043 msgid "Compiled by %s with %@"
16044 msgstr ""
16046 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16047 msgid ""
16048 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16049 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16050 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16051 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16052 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16053 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16054 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16055 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16056 msgstr ""
16058 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16059 msgid "VLC media player Help"
16060 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
16062 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16063 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16064 msgid "Index"
16065 msgstr "Índiz"
16067 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16068 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16069 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16070 #, fuzzy
16071 msgid "Playlist parsers"
16072 msgstr "Analizador podcast"
16074 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16075 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16076 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16077 #, fuzzy
16078 msgid "Service Discovery"
16079 msgstr "Descubrimientu de servicios"
16081 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16082 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16083 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16084 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16085 msgid "Extensions"
16086 msgstr "Estensiones"
16088 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16089 msgid "Show Installed Only"
16090 msgstr ""
16092 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16093 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16094 msgid "Find more addons online"
16095 msgstr ""
16097 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16098 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16099 #, fuzzy
16100 msgid "Addons Manager"
16101 msgstr "Xestor de videu"
16103 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16104 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16105 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16106 #, fuzzy
16107 msgid "Installed"
16108 msgstr "Instalar"
16110 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16111 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16112 #: modules/mux/avi.c:53
16113 msgid "Name"
16114 msgstr "Nome"
16116 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16117 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16118 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16119 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16120 msgid "Author"
16121 msgstr "Autor"
16123 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16124 #, fuzzy
16125 msgid "Uninstall"
16126 msgstr "Instalar"
16128 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16129 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16130 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16131 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16132 msgid "Skins"
16133 msgstr "Pieles"
16135 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16136 msgid "2 Pass"
16137 msgstr "Pase 2"
16139 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16140 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16141 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16142 msgid "Preamp"
16143 msgstr "Preamp"
16145 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16146 msgid "Enable dynamic range compressor"
16147 msgstr "Habilitar compresor de rangu dinámicu"
16149 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16150 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16151 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16152 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16153 msgid "Reset"
16154 msgstr "Restaurar"
16156 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16157 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16158 msgid "Attack"
16159 msgstr "Ataque"
16161 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16162 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16163 msgid "Release"
16164 msgstr ""
16166 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16167 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16168 msgid "Threshold"
16169 msgstr "Umbral"
16171 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16172 msgid "Enable Spatializer"
16173 msgstr "Habilitar espacializador"
16175 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16176 msgid "Headphone virtualization"
16177 msgstr "Virtualización d'auriculares"
16179 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16180 msgid "Volume normalization"
16181 msgstr "Normalización de volume"
16183 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16184 msgid "Maximum level"
16185 msgstr "Nivel máximu"
16187 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16188 msgid "Filter"
16189 msgstr "Filtru"
16191 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16192 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16193 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16194 msgid "Audio Effects"
16195 msgstr "Efeutos d'audio"
16197 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16198 msgid "Duplicate current profile..."
16199 msgstr ""
16201 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16202 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16203 msgid "Organize Profiles..."
16204 msgstr ""
16206 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16207 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16208 msgstr ""
16210 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16211 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16212 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16213 msgid "Enter a name for the new profile:"
16214 msgstr ""
16216 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16217 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16218 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16219 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16220 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16221 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16222 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16223 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16224 msgid "Save"
16225 msgstr "Guardar"
16227 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16228 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16229 msgid "Remove a preset"
16230 msgstr ""
16232 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16233 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16234 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16235 msgstr ""
16237 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16238 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16239 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16240 msgid "Remove"
16241 msgstr "Quitar"
16243 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16244 msgid "Add new Preset..."
16245 msgstr ""
16247 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16248 msgid "Organize Presets..."
16249 msgstr ""
16251 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16252 msgid "Save current selection as new preset"
16253 msgstr ""
16255 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16256 msgid "Enter a name for the new preset:"
16257 msgstr ""
16259 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16260 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16261 msgstr ""
16263 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16264 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16265 msgstr ""
16267 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16268 msgid "Bookmarks"
16269 msgstr "Favoritos"
16271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16272 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16273 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16274 msgid "Add"
16275 msgstr "Amestar"
16277 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16279 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16280 msgid "Clear"
16281 msgstr "Llimpiar"
16283 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16284 msgid "Edit"
16285 msgstr "Editar"
16287 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16288 #: modules/video_filter/extract.c:75
16289 msgid "Extract"
16290 msgstr "Estrayer"
16292 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16293 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16294 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16295 msgid "Time"
16296 msgstr "Hora"
16298 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16299 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16300 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16301 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16303 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16304 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16305 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16306 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16307 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16309 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16310 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16311 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16313 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16314 msgid "OK"
16315 msgstr "Aceutar"
16317 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16318 msgid "Untitled"
16319 msgstr "Ensin títulu"
16321 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16322 msgid "No input"
16323 msgstr "Ensin entrada"
16325 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16326 msgid ""
16327 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16328 msgstr ""
16329 "Entrada non atopada. Una emisión tien d'executase o posase pa que funcionen "
16330 "los favoritos."
16332 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16333 msgid "Input has changed"
16334 msgstr "La entrada camudó"
16336 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16337 msgid ""
16338 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16339 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16340 msgstr ""
16341 "La entrada camudó, incapaz de guardar favoritu. Suspendiendo reproducción "
16342 "con «Posa» mientres s'edita favoritos p'asegurar caltener la mesma entrada."
16344 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16345 msgid "Invalid selection"
16346 msgstr "Seleición non válida"
16348 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16349 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16350 msgstr "Tienen qu'escoyese dos favoritos."
16352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16353 msgid "No input found"
16354 msgstr "Entrada non atopada"
16356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16357 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16358 msgstr ""
16359 "La emisión tien de tar reproduciéndose o en posa por que funcionen los "
16360 "favoritos."
16362 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16363 #, fuzzy
16364 msgid "Show Details"
16365 msgstr "Detalles de códec"
16367 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16368 #, fuzzy
16369 msgid "Hide Details"
16370 msgstr "Detalles de códec"
16372 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16373 msgid "Send"
16374 msgstr "Unviar"
16376 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16377 msgid ""
16378 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16379 "crash report to %@?"
16380 msgstr ""
16382 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16384 msgid "Comments"
16385 msgstr "Comentarios"
16387 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16388 msgid "Problem details and system configuration"
16389 msgstr ""
16391 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16392 msgid "Problem Report for %@"
16393 msgstr ""
16395 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16396 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16397 msgstr ""
16399 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16400 msgid "No personal information will be sent with this report."
16401 msgstr ""
16403 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
16404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
16405 #, fuzzy
16406 msgid "Jump to Time"
16407 msgstr "Saltar a tiempu"
16409 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16410 msgid "sec."
16411 msgstr "seg."
16413 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
16414 msgid "Click to play or pause the current media."
16415 msgstr ""
16417 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16418 msgid "Backward"
16419 msgstr "Atrás"
16421 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
16422 msgid ""
16423 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16424 "current media."
16425 msgstr ""
16427 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16428 msgid "Forward"
16429 msgstr "Meyora"
16431 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
16432 msgid ""
16433 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16434 "current media."
16435 msgstr ""
16437 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
16438 msgid ""
16439 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16440 "to change current playback position."
16441 msgstr ""
16443 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16444 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16445 msgstr "Intercambiar pantalla completa"
16447 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
16448 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16449 msgstr ""
16451 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
16452 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16453 msgstr ""
16455 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
16456 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16457 msgstr ""
16459 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
16460 msgid "Click to stop playback."
16461 msgstr ""
16463 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
16464 msgid "Show/Hide Playlist"
16465 msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción"
16467 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
16468 msgid ""
16469 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16470 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16471 msgstr ""
16473 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16474 #: share/lua/http/index.html:241
16475 msgid "Repeat"
16476 msgstr "Repetir"
16478 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
16479 msgid ""
16480 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16481 "off."
16482 msgstr ""
16484 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
16485 msgid "Shuffle"
16486 msgstr "Al debalu"
16488 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
16489 msgid "Click to enable or disable random playback."
16490 msgstr ""
16492 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
16493 msgid ""
16494 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16495 "to change the volume."
16496 msgstr ""
16498 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
16499 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16500 msgstr ""
16502 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
16503 msgid "Full Volume"
16504 msgstr "Volume completu"
16506 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
16507 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16508 msgstr ""
16510 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
16511 msgid ""
16512 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16513 "filters."
16514 msgstr ""
16516 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
16517 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16518 msgstr ""
16520 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
16521 msgid "Click to go to the next playlist item."
16522 msgstr ""
16524 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16525 msgid "Convert & Stream"
16526 msgstr ""
16528 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
16529 msgid "Go!"
16530 msgstr ""
16532 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
16533 msgid "Drop media here"
16534 msgstr "Arrastrar mediu equí"
16536 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
16537 msgid "Open media..."
16538 msgstr "Abrir mediu..."
16540 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16541 msgid "Choose Profile"
16542 msgstr ""
16544 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16545 msgid "Customize..."
16546 msgstr ""
16548 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16549 msgid "Choose Destination"
16550 msgstr ""
16552 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
16553 msgid "Choose an output location"
16554 msgstr ""
16556 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
16557 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
16558 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
16560 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
16561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
16562 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
16563 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16564 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
16565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
16566 msgid "Browse..."
16567 msgstr "Restolar..."
16569 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
16570 msgid "Setup Streaming..."
16571 msgstr ""
16573 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16574 msgid "Save as File"
16575 msgstr ""
16577 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
16578 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
16579 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16580 msgid "Stream"
16581 msgstr "Emitir"
16583 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
16584 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16585 msgid "Apply"
16586 msgstr ""
16588 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
16589 msgid "Save as new Profile..."
16590 msgstr ""
16592 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16593 msgid "Encapsulation"
16594 msgstr "Encapsulamientu"
16596 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16597 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16598 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16599 msgid "Video codec"
16600 msgstr "Códec de videu"
16602 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
16603 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16604 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16605 msgid "Audio codec"
16606 msgstr "Códec d'audio"
16608 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16609 msgid "Keep original video track"
16610 msgstr "Caltener pista de videu orixinal"
16612 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16613 msgid ""
16614 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16615 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16616 msgstr ""
16617 "Namái precises rellenar unu de los siguientes parámetros, VLC va deteutar "
16618 "l'otru usando usando la proporción orixinal"
16620 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
16621 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16622 msgid "Scale"
16623 msgstr "Escala"
16625 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16626 msgid "Keep original audio track"
16627 msgstr "Caltener pista d'audio orixinal"
16629 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16630 msgid "Overlay subtitles on the video"
16631 msgstr "Superponer subtítulos sobre'l videu"
16633 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
16634 msgid "Stream Destination"
16635 msgstr ""
16637 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
16638 msgid "Stream Announcement"
16639 msgstr ""
16641 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
16642 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16643 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16644 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
16645 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
16646 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
16647 msgid "Address"
16648 msgstr "Direición"
16650 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
16651 msgid "TTL"
16652 msgstr ""
16654 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
16655 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
16656 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
16657 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
16658 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16659 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
16660 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
16661 #: modules/stream_out/rtp.c:116
16662 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16663 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16664 msgid "Port"
16665 msgstr "Puertu"
16667 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
16668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
16670 msgid "SAP Announcement"
16671 msgstr ""
16673 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
16674 #: modules/gui/macosx/output.m:549
16675 msgid "HTTP Announcement"
16676 msgstr ""
16678 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
16679 #: modules/gui/macosx/output.m:545
16680 msgid "RTSP Announcement"
16681 msgstr ""
16683 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
16684 #: modules/gui/macosx/output.m:553
16685 msgid "Export SDP as file"
16686 msgstr "Esportar SDP como ficheru"
16688 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16689 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16690 msgstr ""
16692 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
16693 msgid ""
16694 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16695 "technical reasons."
16696 msgstr ""
16698 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
16699 msgid "Save as new profile"
16700 msgstr ""
16702 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
16703 msgid "Remove a profile"
16704 msgstr ""
16706 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
16707 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16708 msgstr ""
16710 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
16711 msgid "%@ stream to %@:%@"
16712 msgstr ""
16714 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
16715 msgid "No Address given"
16716 msgstr ""
16718 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
16719 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16720 msgstr ""
16722 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
16723 msgid "No Channel Name given"
16724 msgstr ""
16726 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
16727 msgid ""
16728 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16729 msgstr ""
16731 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
16732 msgid "No SDP URL given"
16733 msgstr ""
16735 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
16736 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16737 msgstr ""
16739 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
16740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
16741 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
16742 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
16743 msgid "Custom"
16744 msgstr "Personalizar"
16746 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
16747 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16748 msgid "User name"
16749 msgstr "Nome d'usuariu"
16751 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
16752 msgid "Errors and Warnings"
16753 msgstr "Fallos y avisos"
16755 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
16756 msgid "Clean up"
16757 msgstr "Llimpiar"
16759 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
16760 msgid "Random On"
16761 msgstr "Aleatoriu sí"
16763 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
16764 msgid "Repeat Off"
16765 msgstr "Repetir non"
16767 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16768 msgid "Hide no user action dialogs"
16769 msgstr "Anubrir diálogos que nun requieren interaición col usuariu"
16771 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16772 msgid ""
16773 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16774 "panel)."
16775 msgstr ""
16776 "Nun amosar diálogos que nun requieren interaición col usuariu (panel críticu "
16777 "y fallu)"
16779 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
16780 msgid "(no item is being played)"
16781 msgstr "(nun se ta reproduciendo un res)"
16783 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
16784 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16785 msgstr ""
16787 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
16788 msgid "VLC media playback"
16789 msgstr ""
16791 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
16792 msgid "Remove old preferences?"
16793 msgstr "¿Desaniciar preferencies antigües?"
16795 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
16796 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16797 msgstr ""
16798 "Atopóse una versión más antigua de los ficheros de preferencies de VLC."
16800 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
16801 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16802 msgstr "Mover a la papelera y reaniciar VLC"
16804 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
16805 msgid "Video device"
16806 msgstr "Preséu de videu"
16808 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16809 msgid ""
16810 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16811 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16812 "menu."
16813 msgstr ""
16814 "Númberu de la pantalla a usar de forma predetrerminada p'amosar vídeos a "
16815 "pantalla completa». La correspondencia de númberos de pantalla pue topase "
16816 "nel menú de seleición de preséu de videu."
16818 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16819 msgid "Opaqueness"
16820 msgstr "Opacidá"
16822 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16823 msgid ""
16824 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16825 "is fully transparent."
16826 msgstr ""
16827 "Afitar la tresparencia de la salida de videu. 1 ye non tresparente "
16828 "(predetermináu) 0 ye totalmente tresparente."
16830 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
16831 msgid "Black screens in fullscreen"
16832 msgstr "Pantalles prietes en pantalla completa"
16834 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16835 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16836 msgstr ""
16837 "En mou pantalla completa, facer que la pantalla onde nun hai videu amuese "
16838 "prietu"
16840 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
16841 msgid "Show Fullscreen controller"
16842 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
16844 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16845 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16846 msgstr ""
16847 "Amuesa un controlador «lucent» moviendo'l mur nel mou a pantalla completa."
16849 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
16850 msgid "Auto-playback of new items"
16851 msgstr "Autu-reproducir nuevos oxetos"
16853 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16854 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16855 msgstr "Empecipiar la reproducción de nuevos oxetos n'añediéndolos."
16857 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
16858 msgid "Keep Recent Items"
16859 msgstr "Caltener oxetos recién"
16861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16862 msgid ""
16863 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16864 "disabled here."
16865 msgstr ""
16866 "De forma predeterminada, VLC caltién una llista de los 10 últimos oxetos. "
16867 "Esta opción pue deshabilitase equí."
16869 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
16870 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16871 msgstr "Remanar reproducción con Apple Remote"
16873 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16874 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16875 msgstr ""
16876 "De forma predeterminada, VLC pue remanase remotamente con Apple Remote."
16878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
16879 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16880 msgstr ""
16882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16883 msgid ""
16884 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16885 "you can choose to control the global system volume instead."
16886 msgstr ""
16888 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16889 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16890 msgstr ""
16892 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16893 msgid ""
16894 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16895 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16896 msgstr ""
16898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
16899 msgid "Control playback with media keys"
16900 msgstr "Remanar reproducción con tecles multimedia"
16902 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16903 msgid ""
16904 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16905 "keyboards."
16906 msgstr ""
16907 "De forma predeterminada, VLC pue remanase usando les tecles multimedia nos "
16908 "teclaos modernos d'Apple."
16910 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16911 msgid "Run VLC with dark interface style"
16912 msgstr ""
16914 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16915 msgid ""
16916 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16917 "the grey interface style is used."
16918 msgstr ""
16920 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
16921 msgid "Use the native fullscreen mode"
16922 msgstr ""
16924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16925 msgid ""
16926 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16927 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16928 "later."
16929 msgstr ""
16931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
16932 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
16933 msgid "Resize interface to the native video size"
16934 msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu nativu del videu"
16936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
16937 msgid ""
16938 "You have two choices:\n"
16939 " - The interface will resize to the native video size\n"
16940 " - The video will fit to the interface size\n"
16941 " By default, interface resize to the native video size."
16942 msgstr "Tien dos opciones"
16944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
16945 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
16946 msgid "Pause the video playback when minimized"
16947 msgstr "Posar la reproducción del videu cuando tea minimizáu"
16949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
16950 msgid ""
16951 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16952 "minimizing the window."
16953 msgstr ""
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
16956 msgid "Allow automatic icon changes"
16957 msgstr "Permitir cambéu automáticu d'iconu"
16959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
16960 msgid ""
16961 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16962 msgstr ""
16964 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
16965 msgid "Lock Aspect Ratio"
16966 msgstr "Bloquiar proporción"
16968 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
16969 msgid "Show Previous & Next Buttons"
16970 msgstr ""
16972 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
16973 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
16974 msgstr ""
16976 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
16977 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
16978 msgstr ""
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
16981 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
16982 msgstr ""
16984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
16985 msgid "Show Audio Effects Button"
16986 msgstr ""
16988 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
16989 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
16990 msgstr ""
16992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
16993 msgid "Show Sidebar"
16994 msgstr ""
16996 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
16997 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
16998 msgstr ""
17000 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17001 #, fuzzy
17002 msgid "Control external music players"
17003 msgstr "Menú de control pal reproductor"
17005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17006 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17007 msgstr ""
17009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17010 msgid "Use large text for list views"
17011 msgstr ""
17013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17014 msgid "Do nothing"
17015 msgstr ""
17017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17018 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17019 msgstr ""
17021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17022 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17023 msgstr ""
17025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17026 msgid "Continue playback where you left off"
17027 msgstr ""
17029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17030 msgid ""
17031 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17032 "open one of those, playback will continue."
17033 msgstr ""
17035 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17036 msgid "Ask"
17037 msgstr ""
17039 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17040 msgid "Always"
17041 msgstr ""
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17044 msgid "Never"
17045 msgstr ""
17047 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17048 msgid "Maximum Volume displayed"
17049 msgstr ""
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17052 msgid "Mac OS X interface"
17053 msgstr "Interfaz Mac VOS X"
17055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17056 msgid "Appearance"
17057 msgstr ""
17059 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17060 msgid "Behavior"
17061 msgstr ""
17063 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17064 msgid "Apple Remote and media keys"
17065 msgstr ""
17067 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17068 msgid "Video output"
17069 msgstr ""
17071 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17072 msgid "Track Number"
17073 msgstr ""
17075 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17078 msgid "Duration"
17079 msgstr "Duración"
17081 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17082 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17083 msgid "URI"
17084 msgstr "URI"
17086 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17087 #, fuzzy
17088 msgid "File Size"
17089 msgstr "Tamañu doble"
17091 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17092 msgid "Check for Update..."
17093 msgstr "Buscar anovamientu..."
17095 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17096 msgid "Preferences..."
17097 msgstr "Preferencies..."
17099 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17100 msgid "Services"
17101 msgstr "Servicios"
17103 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17104 msgid "Hide VLC"
17105 msgstr "Anubrir VLC"
17107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17108 msgid "Hide Others"
17109 msgstr "Anubrir otros"
17111 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17112 msgid "Show All"
17113 msgstr "Amosar too"
17115 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17116 msgid "Quit VLC"
17117 msgstr "Salir de VLC"
17119 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17120 msgid "1:File"
17121 msgstr "1:Ficheru"
17123 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17124 msgid "Advanced Open File..."
17125 msgstr "Abrir ficheru avanzáu..."
17127 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17128 msgid "Open File..."
17129 msgstr "Abrir ficheru..."
17131 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17132 msgid "Open Disc..."
17133 msgstr "Abrir discu..."
17135 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17136 msgid "Open Network..."
17137 msgstr "Abrir rede..."
17139 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17140 msgid "Open Capture Device..."
17141 msgstr "Abrir preséu de captura..."
17143 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17144 msgid "Open Recent"
17145 msgstr "Abrir recién"
17147 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17148 msgid "Close Window"
17149 msgstr "Zarrar ventana"
17151 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17152 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17153 msgstr "Asistente d'emisión/esportación..."
17155 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17156 msgid "Convert / Stream..."
17157 msgstr ""
17159 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17160 msgid "Save Playlist..."
17161 msgstr "Guardar llista de reproducción..."
17163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17164 msgid "Cut"
17165 msgstr "Cortar"
17167 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17168 msgid "Copy"
17169 msgstr "Copiar"
17171 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17172 msgid "Paste"
17173 msgstr "Apegar"
17175 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17176 msgid "Select All"
17177 msgstr "Esbillar too"
17179 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17180 msgid "View"
17181 msgstr ""
17183 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17184 msgid "Playlist Table Columns"
17185 msgstr ""
17187 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17188 msgid "Playback"
17189 msgstr "Reproducción"
17191 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17192 msgid "Playback Speed"
17193 msgstr "Velocidá de reproducción"
17195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17196 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17197 msgid "Track Synchronization"
17198 msgstr "Sincronización de pista"
17200 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17201 msgid "A→B Loop"
17202 msgstr ""
17204 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17205 msgid "Quit after Playback"
17206 msgstr "Salir dempués de reproducir"
17208 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17209 msgid "Step Forward"
17210 msgstr "Saltu alantre"
17212 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17213 msgid "Step Backward"
17214 msgstr "Saltu atrás"
17216 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17217 msgid "Increase Volume"
17218 msgstr "Xubir volume"
17220 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17221 msgid "Decrease Volume"
17222 msgstr "Baxar volume"
17224 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17225 msgid "Audio Device"
17226 msgstr "Preséu d'audio"
17228 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17229 msgid "Half Size"
17230 msgstr "Metá de tamañu"
17232 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17233 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17234 msgid "Normal Size"
17235 msgstr "Tamañu normal"
17237 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17238 msgid "Double Size"
17239 msgstr "Tamañu doble"
17241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17242 msgid "Fit to Screen"
17243 msgstr "Axustar a pantalla"
17245 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17246 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17247 msgid "Float on Top"
17248 msgstr "Flotar sobre too"
17250 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17252 msgid "Fullscreen Video Device"
17253 msgstr "Preséu de videu a pantalla completa"
17255 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17256 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17257 msgid "Post processing"
17258 msgstr "Post-Procesáu"
17260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17261 msgid "Add Subtitle File..."
17262 msgstr ""
17264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17265 msgid "Subtitles Track"
17266 msgstr "Pista de subtítulos"
17268 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17269 msgid "Text Size"
17270 msgstr ""
17272 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17273 msgid "Text Color"
17274 msgstr ""
17276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17277 msgid "Outline Thickness"
17278 msgstr "Grosor de contornu"
17280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17281 msgid "Background Opacity"
17282 msgstr ""
17284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17285 msgid "Background Color"
17286 msgstr ""
17288 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17289 msgid "Transparent"
17290 msgstr "Tresparente"
17292 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17293 msgid "Window"
17294 msgstr "Ventana"
17296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17297 #, fuzzy
17298 msgid "Minimize"
17299 msgstr "Minimizar ventana"
17301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17302 msgid "Player..."
17303 msgstr "Reproductor..."
17305 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17306 msgid "Main Window..."
17307 msgstr "Ventana principal..."
17309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17310 msgid "Audio Effects..."
17311 msgstr "Efeutos d'audio..."
17313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17314 msgid "Video Effects..."
17315 msgstr ""
17317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17318 msgid "Bookmarks..."
17319 msgstr "Favoritos..."
17321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17322 msgid "Playlist..."
17323 msgstr "Llista de reproducción..."
17325 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17326 msgid "Media Information..."
17327 msgstr "Información multimedia..."
17329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17330 msgid "Messages..."
17331 msgstr "Mensaxes..."
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17334 msgid "Errors and Warnings..."
17335 msgstr "Fallos y avisos..."
17337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17338 msgid "Bring All to Front"
17339 msgstr "Traer too al frente"
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17342 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17343 msgid "Help"
17344 msgstr "Ayuda"
17346 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17347 msgid "VLC media player Help..."
17348 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
17350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17351 msgid "ReadMe / FAQ..."
17352 msgstr "Lléime / FAQ..."
17354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17355 msgid "Online Documentation..."
17356 msgstr "Documentación en llinia..."
17358 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17359 msgid "VideoLAN Website..."
17360 msgstr "Sitiu web de VideoLAN..."
17362 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17363 msgid "Make a donation..."
17364 msgstr "Facer una donación..."
17366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
17367 msgid "Online Forum..."
17368 msgstr "Foru en llinia..."
17370 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
17371 msgid ""
17372 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17373 msgstr ""
17375 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17376 msgid ""
17377 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17378 "drop files here to play."
17379 msgstr ""
17381 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
17382 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
17383 msgid "Subscribe"
17384 msgstr "Soscribise"
17386 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
17387 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
17388 msgid "Unsubscribe"
17389 msgstr "Encaboxar soscripción"
17391 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17392 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
17393 msgid "Subscribe to a podcast"
17394 msgstr "Socribise a un podcast"
17396 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17397 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
17398 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17399 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribise:"
17401 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
17402 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17403 msgstr ""
17405 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
17406 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17407 msgstr ""
17409 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17410 msgid "LIBRARY"
17411 msgstr "Llibrería"
17413 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
17414 msgid "MY COMPUTER"
17415 msgstr "El mio equipu"
17417 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
17418 msgid "DEVICES"
17419 msgstr "Preseos"
17421 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
17422 msgid "LOCAL NETWORK"
17423 msgstr "Rede llocal"
17425 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
17426 msgid "INTERNET"
17427 msgstr "Internet"
17429 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17430 msgid "Check for album art and metadata?"
17431 msgstr ""
17433 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17434 #, fuzzy
17435 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17436 msgstr "Habilitar prefiltráu adautativu"
17438 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17439 #, fuzzy
17440 msgid "No, Thanks"
17441 msgstr "Gracies a"
17443 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
17444 msgid ""
17445 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17446 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17447 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17448 "trusted services in an anonymized form."
17449 msgstr ""
17451 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
17452 #, fuzzy
17453 msgid "B"
17454 msgstr "BD"
17456 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
17457 msgid "KB"
17458 msgstr ""
17460 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
17461 msgid "MB"
17462 msgstr ""
17464 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
17465 msgid "GB"
17466 msgstr ""
17468 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
17469 msgid "TB"
17470 msgstr ""
17472 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17473 msgid "No device is selected"
17474 msgstr "Nun hai preséu escoyíu"
17476 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17477 msgid ""
17478 "No device is selected.\n"
17479 "\n"
17480 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17481 msgstr ""
17483 #: modules/gui/macosx/open.m:124
17484 msgid "Open Source"
17485 msgstr "Abrir fonte"
17487 #: modules/gui/macosx/open.m:125
17488 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17489 msgstr "Llocalizador de fonte multimedia (MRL)"
17491 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
17492 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
17493 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
17494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17495 msgid "Open"
17496 msgstr "Abrir"
17498 #: modules/gui/macosx/open.m:131
17499 msgid ""
17500 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17501 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17502 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17503 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17504 msgstr ""
17506 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
17507 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
17508 msgid "Network"
17509 msgstr "Rede"
17511 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
17512 #: modules/gui/macosx/open.m:593
17513 msgid "Capture"
17514 msgstr "Captura"
17516 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
17517 msgid "Choose a file"
17518 msgstr "Escoyer un ficheru"
17520 #: modules/gui/macosx/open.m:139
17521 msgid "Click to select a file for playback"
17522 msgstr ""
17524 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17525 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17526 msgstr "Tratar como tubería más que como ficheru"
17528 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17529 msgid "Play another media synchronously"
17530 msgstr "Reproducir otru mediu de forma sincronizada"
17532 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
17533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
17535 msgid "Choose..."
17536 msgstr "Escoyer..."
17538 #: modules/gui/macosx/open.m:144
17539 msgid ""
17540 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17541 "selected file."
17542 msgstr ""
17544 #: modules/gui/macosx/open.m:149
17545 msgid "Custom playback"
17546 msgstr ""
17548 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17549 #, fuzzy
17550 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17551 msgstr "Abrir carpeta VIDEO_TS"
17553 #: modules/gui/macosx/open.m:158
17554 msgid "Insert Disc"
17555 msgstr "Inxertar discu"
17557 #: modules/gui/macosx/open.m:164
17558 msgid "Disable DVD menus"
17559 msgstr "Desactivar menus DVD"
17561 #: modules/gui/macosx/open.m:167
17562 msgid "Enable DVD menus"
17563 msgstr "Habilitar menús DVD"
17565 #: modules/gui/macosx/open.m:177
17566 msgid "IP Address"
17567 msgstr "Direición IP"
17569 #: modules/gui/macosx/open.m:180
17570 msgid ""
17571 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17572 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17573 "press the button below."
17574 msgstr ""
17575 "P'abrir una emisión de rede usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), namái "
17576 "introduz la URL nel campu d'arriba. Si quies abrir una emisión RTP o UDP, "
17577 "primi'l botón d'abaxo."
17579 #: modules/gui/macosx/open.m:181
17580 msgid ""
17581 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17582 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17583 "IP automatically.\n"
17584 "\n"
17585 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17586 "sheet."
17587 msgstr ""
17588 "Si quies abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduz la "
17589 "direición IP apurrida pol fornidor. Nun mou unidifusión («unicast»), VLC usa "
17590 "la direición IP de la to máquina automáticamente"
17592 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17593 msgid ""
17594 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17595 "click on the respective button below."
17596 msgstr ""
17598 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17599 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17600 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
17602 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17603 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17604 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17605 msgid "Protocol"
17606 msgstr "Protocolu"
17608 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
17609 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
17610 msgid "Unicast"
17611 msgstr "Unidifusión"
17613 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
17614 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
17615 msgid "Multicast"
17616 msgstr "Multidifusión"
17618 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
17619 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
17620 msgid "Input Devices"
17621 msgstr ""
17623 #: modules/gui/macosx/open.m:202
17624 msgid ""
17625 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17626 "contents."
17627 msgstr ""
17628 "Esta utilidá déxate guardar, emitir o amosar el so conteníu actual de la "
17629 "pantalla."
17631 #: modules/gui/macosx/open.m:205
17632 msgid "Subscreen left"
17633 msgstr ""
17635 #: modules/gui/macosx/open.m:206
17636 msgid "Subscreen top"
17637 msgstr ""
17639 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17640 msgid "Capture Audio"
17641 msgstr ""
17643 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17644 msgid "Current channel:"
17645 msgstr "Canal actual:"
17647 #: modules/gui/macosx/open.m:212
17648 msgid "Previous Channel"
17649 msgstr "Canal anterior"
17651 #: modules/gui/macosx/open.m:213
17652 msgid "Next Channel"
17653 msgstr "Canal siguiente"
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
17656 msgid "Retrieving Channel Info..."
17657 msgstr "Llogrando información de canal..."
17659 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17660 msgid "EyeTV is not launched"
17661 msgstr "EyeTV nun ta executáu"
17663 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17664 msgid ""
17665 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17666 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17667 msgstr "VLC nun pudo coneutar a EyeTV"
17669 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17670 msgid "Launch EyeTV now"
17671 msgstr "Executar EyeTV agora"
17673 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17674 msgid "Download Plugin"
17675 msgstr "Descargar plugin"
17677 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
17678 #: modules/codec/svg.c:50
17679 msgid "Image width"
17680 msgstr "Anchu d'imaxe"
17682 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
17683 #: modules/codec/svg.c:52
17684 msgid "Image height"
17685 msgstr "Altor d'imaxe"
17687 #: modules/gui/macosx/open.m:355
17688 msgid "Add Subtitle File:"
17689 msgstr ""
17691 #: modules/gui/macosx/open.m:360
17692 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17693 msgstr ""
17695 #: modules/gui/macosx/open.m:362
17696 msgid "Click to select a subtitle file."
17697 msgstr ""
17699 #: modules/gui/macosx/open.m:363
17700 msgid "Override parameters"
17701 msgstr "Anular parámetros"
17703 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17704 msgid "FPS"
17705 msgstr "FPS"
17707 #: modules/gui/macosx/open.m:368
17708 msgid "Subtitle encoding"
17709 msgstr ""
17711 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
17712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
17713 msgid "Font size"
17714 msgstr "Tamañu de fonte"
17716 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17717 msgid "Subtitle alignment"
17718 msgstr ""
17720 #: modules/gui/macosx/open.m:375
17721 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17722 msgstr ""
17724 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17725 msgid "Font Properties"
17726 msgstr "Propiedaes de fontes"
17728 #: modules/gui/macosx/open.m:377
17729 msgid "Subtitle File"
17730 msgstr "Ficheru de subtítulos"
17732 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
17733 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
17734 msgid "Open File"
17735 msgstr "Abrir ficheru"
17737 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17738 #, c-format
17739 msgid "%i tracks"
17740 msgstr "%i pistes"
17742 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
17743 msgid "Composite input"
17744 msgstr "Entrada compuesta"
17746 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
17747 msgid "S-Video input"
17748 msgstr "Entrada de S-Videu"
17750 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17751 msgid "Streaming/Saving:"
17752 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
17754 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17755 msgid "Settings..."
17756 msgstr "Preferencies..."
17758 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17759 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17760 msgstr "Opciones d'emisión y trescodificación"
17762 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17763 msgid "Display the stream locally"
17764 msgstr "Amosar la emisión llocalmente"
17766 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
17767 msgid "Dump raw input"
17768 msgstr "Entrada d'entornáu raw"
17770 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17771 msgid "Encapsulation Method"
17772 msgstr "Métodu d'encapsulamientu"
17774 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17775 msgid "Transcoding options"
17776 msgstr "Opciones de trescodificación"
17778 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17780 msgid "Bitrate (kb/s)"
17781 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
17783 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17784 msgid "Stream Announcing"
17785 msgstr "Anunciando emisión"
17787 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17788 msgid "Channel Name"
17789 msgstr "Nome de canal"
17791 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17792 msgid "SDP URL"
17793 msgstr "URL de SDP"
17795 #: modules/gui/macosx/output.m:455
17796 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
17797 msgid "Save File"
17798 msgstr "Guardar ficheru"
17800 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
17801 msgid "Expand Node"
17802 msgstr "Espandir noyu"
17804 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
17805 msgid "Download Cover Art"
17806 msgstr "Descargar carátula artística"
17808 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
17809 msgid "Fetch Meta Data"
17810 msgstr "Agrupar metadatos"
17812 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
17813 msgid "Reveal in Finder"
17814 msgstr "Amosar en Finder"
17816 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
17817 msgid "Sort Node by Name"
17818 msgstr "Ordenar noyu por nome"
17820 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
17821 msgid "Sort Node by Author"
17822 msgstr "Ordenar noyu por autor"
17824 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
17825 msgid "Search in Playlist"
17826 msgstr "Buscar en llista de reproducción"
17828 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
17829 msgid "File Format:"
17830 msgstr "Formatu de ficheru:"
17832 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
17833 msgid "Extended M3U"
17834 msgstr "M3O estendida"
17836 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
17837 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17838 msgstr "Formatu de llista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17840 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
17841 msgid "HTML playlist"
17842 msgstr "Llista de reproducción HTML"
17844 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
17845 msgid "Save Playlist"
17846 msgstr "Guardar llista de reproducción"
17848 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
17849 msgid "Meta-information"
17850 msgstr "Meta-información"
17852 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
17853 #, fuzzy
17854 msgid "Continue playback?"
17855 msgstr "Detener reproducción"
17857 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
17859 msgid "Continue"
17860 msgstr "Siguir"
17862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
17863 #, fuzzy
17864 msgid "Restart playback"
17865 msgstr "Detener reproducción"
17867 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
17868 #, fuzzy
17869 msgid "Always continue"
17870 msgstr "Siempres enriba"
17872 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
17873 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
17874 msgstr ""
17876 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17877 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17878 msgid "Media Information"
17879 msgstr "Información multimedia"
17881 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17882 msgid "Location"
17883 msgstr "Llocalización"
17885 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17886 msgid "Save Metadata"
17887 msgstr "Guardar metadatos"
17889 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17890 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17891 msgid "General"
17892 msgstr "Xeneral"
17894 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17895 msgid "Codec Details"
17896 msgstr "Detalles de códec"
17898 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17899 msgid "Read at media"
17900 msgstr "Lleíu del mediu"
17902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17903 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
17904 msgid "Input bitrate"
17905 msgstr "Tasa de bits d'entrada"
17907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17908 msgid "Demuxed"
17909 msgstr "Demuxáu"
17911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17912 msgid "Stream bitrate"
17913 msgstr "Tasa de bits d'emisión"
17915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17916 msgid "Decoded blocks"
17917 msgstr "Bloques decodificaos"
17919 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17920 msgid "Displayed frames"
17921 msgstr "Fotogrames amosaos"
17923 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17924 msgid "Lost frames"
17925 msgstr "Fotogrames perdíos"
17927 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17928 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
17929 msgid "Streaming"
17930 msgstr "Emitiendo"
17932 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17933 msgid "Sent packets"
17934 msgstr "Paquetes unviaos"
17936 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17937 msgid "Sent bytes"
17938 msgstr "Bytes unviaos"
17940 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17941 msgid "Send rate"
17942 msgstr "Unviar tasa"
17944 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17945 msgid "Played buffers"
17946 msgstr "Buffers reproducíos"
17948 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17949 msgid "Lost buffers"
17950 msgstr "Buffers perdíos"
17952 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17953 msgid "Error while saving meta"
17954 msgstr "Fallu al guardar metadatos"
17956 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
17957 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17958 msgstr "VLC foi incapaz de guardar los metadatos."
17960 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
17961 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
17962 msgid "Preferences"
17963 msgstr "Preferencies"
17965 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
17966 msgid "Reset All"
17967 msgstr "Restaurar too"
17969 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17970 msgid "Show Basic"
17971 msgstr "Amosar básicu"
17973 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
17974 msgid "Select a directory"
17975 msgstr "Seleicionar una carpeta"
17977 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
17978 msgid "Select a file"
17979 msgstr "Seleicionar un ficheru"
17981 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
17982 msgid "Select"
17983 msgstr "Seleicionar"
17985 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
17986 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
17987 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
17988 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
17989 msgid "Interface Settings"
17990 msgstr "Preferencies d'interfaz"
17992 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17993 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
17994 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
17995 msgid "Audio Settings"
17996 msgstr "Preferencies d'audio"
17998 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
17999 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18000 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18001 msgid "Video Settings"
18002 msgstr "Preferencies de videu"
18004 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18005 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18006 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18007 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18008 msgstr ""
18010 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18011 msgid "Input & Codec Settings"
18012 msgstr ""
18014 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18015 msgid "General Audio"
18016 msgstr "Audiu xeneral"
18018 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18019 msgid "Preferred Audio language"
18020 msgstr "Llingua d'audio preferíu"
18022 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18023 msgid "Enable Last.fm submissions"
18024 msgstr "Habilitar propuestes de Last.fm"
18026 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18027 msgid "Visualization"
18028 msgstr "Visualización"
18030 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18031 msgid "Keep audio level between sessions"
18032 msgstr "Caltener niveles d'audio ente sesiones"
18034 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18035 msgid "Always reset audio start level to:"
18036 msgstr "Siempres restablecer niveles d'audio nel aniciu a:"
18038 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18039 msgid "Change"
18040 msgstr "Camudar"
18042 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18043 msgid "Change Hotkey"
18044 msgstr "Camudar atayu de tecláu"
18046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18047 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18048 msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:"
18050 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18051 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18052 msgid "Action"
18053 msgstr "Aición"
18055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18056 msgid "Shortcut"
18057 msgstr "Atayu"
18059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18060 msgid "Repair AVI Files"
18061 msgstr "Iguar ficheros AVI"
18063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18064 msgid "Default Caching Level"
18065 msgstr "Nivel de caxé predetermináu"
18067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18068 msgid "Caching"
18069 msgstr "Caxé"
18071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18072 msgid ""
18073 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18074 "access module."
18075 msgstr ""
18076 "Usar les preferencies completes pa configurar los valores de caxé "
18077 "personalizaos pa cada módulu d'accesu."
18079 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18080 msgid "Codecs / Muxers"
18081 msgstr "Códecs / Multiplexores"
18083 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18084 msgid "Hardware Acceleration"
18085 msgstr ""
18087 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18088 msgid "Post-Processing Quality"
18089 msgstr "Calidá de post-procesu"
18091 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18092 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18093 msgstr ""
18095 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18096 msgid "Open network streams using the following protocols"
18097 msgstr ""
18099 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18100 msgid "Note that these are system-wide settings."
18101 msgstr ""
18103 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18104 msgid "Interface style"
18105 msgstr "Estilu d'interfaz"
18107 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18108 msgid "Dark"
18109 msgstr "Escuru"
18111 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18112 msgid "Bright"
18113 msgstr "Brillu"
18115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18116 msgid "Show video within the main window"
18117 msgstr "Amosar videu dientro de la ventana principal"
18119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18120 msgid "Show Fullscreen Controller"
18121 msgstr "Amosar controlador de pantalla completa"
18123 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18124 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18125 msgid "Privacy / Network Interaction"
18126 msgstr "Interaición de rede / Privacidá"
18128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18129 msgid "Automatically check for updates"
18130 msgstr "Buscar anovamientos automáticamente"
18132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18133 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18134 msgstr "Habilitar notificaciones Growl (al camudar d'elementu de reproducción)"
18136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18137 #: modules/lua/vlc.c:101
18138 msgid "Lua HTTP"
18139 msgstr "Lua HTTP"
18141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18142 #, fuzzy
18143 msgid "Continue playback"
18144 msgstr "Detener reproducción"
18146 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18147 msgid "Default Encoding"
18148 msgstr "Codificación predeterminada"
18150 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18151 msgid "Display Settings"
18152 msgstr "Preferencies de pantalla"
18154 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18155 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18156 msgid "Font color"
18157 msgstr "Color de fonte"
18159 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18160 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18161 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18163 msgid "Font"
18164 msgstr "Fonte"
18166 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18167 msgid "Subtitle languages"
18168 msgstr ""
18170 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18171 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18172 msgid "Preferred subtitle language"
18173 msgstr ""
18175 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18176 msgid "Enable OSD"
18177 msgstr "Habilitar OSD"
18179 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18180 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18181 msgid "Opacity"
18182 msgstr "Opacidá"
18184 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18185 msgid "Force bold"
18186 msgstr "Forciar negrina"
18188 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18190 msgid "Outline color"
18191 msgstr "Color de fondu"
18193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18195 msgid "Outline thickness"
18196 msgstr "Grosor de contornu"
18198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18199 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18200 msgstr "Pantalles prietes en mou pantalla completa"
18202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18204 msgid "Display"
18205 msgstr "Pantalla"
18207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18208 msgid "Video snapshots"
18209 msgstr "Captures de videu"
18211 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18212 msgid "Folder"
18213 msgstr "Carpeta"
18215 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18216 msgid "Format"
18217 msgstr "Formatu"
18219 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18220 msgid "Prefix"
18221 msgstr "Prefixu"
18223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18224 msgid "Sequential numbering"
18225 msgstr "Numberación secuencial"
18227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18228 msgid "Last check on: %@"
18229 msgstr "Cabera comprobación el: %@"
18231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18232 msgid "No check was performed yet."
18233 msgstr "Nun se fixo nenguna comprobación entá."
18235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18236 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18237 msgid "Lowest latency"
18238 msgstr "La menor llatencia"
18240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18241 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18242 msgid "Low latency"
18243 msgstr "Baxa llatencia"
18245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18246 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18247 msgid "High latency"
18248 msgstr "Alta llatencia"
18250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18251 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18252 msgid "Higher latency"
18253 msgstr "La mayor llatencia"
18255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18256 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18257 msgid "Reset Preferences"
18258 msgstr "Restaurar preferencies"
18260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18261 msgid ""
18262 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18263 "\n"
18264 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18265 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18266 "stop immediately.\n"
18267 "\n"
18268 "The Media Library will not be affected.\n"
18269 "\n"
18270 "Are you sure you want to continue?"
18271 msgstr ""
18273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18274 msgid ""
18275 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18276 msgstr ""
18278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18279 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18280 msgstr "Escoyer la carpeta au guardar les tos captures de pantalla de videu."
18282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18284 msgid "Choose"
18285 msgstr "Escoyer"
18287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18288 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18289 msgstr "Escoyer la carpeta o nome de ficheru au van guardase les grabaciones."
18291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18292 msgid ""
18293 "Press new keys for\n"
18294 "\"%@\""
18295 msgstr "Pulsie nueves tecles p"
18297 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18298 msgid "Invalid combination"
18299 msgstr "Combinación non válida"
18301 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18302 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18303 msgstr "Llamentablemente, eses tecles nun puen asignase como atayos de tecláu."
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18307 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18308 msgstr "Esta combinación yá ta usada por «%@»."
18310 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18311 msgid "Not Set"
18312 msgstr "Ensin definir"
18314 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18315 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18316 msgid "Audio/Video"
18317 msgstr "Audiu/Videu"
18319 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18320 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18321 msgid "Audio track synchronization:"
18322 msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
18324 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18325 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18326 msgid "s"
18327 msgstr "s"
18329 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18330 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18331 msgstr "Un valor positivu significa que l'audio va adelantáu al videu"
18333 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18334 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18335 msgid "Subtitles/Video"
18336 msgstr "Subtítulu/Videu"
18338 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18339 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18340 msgid "Subtitle track synchronization:"
18341 msgstr ""
18343 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18344 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18345 msgstr "Un valor positivu significa que los subtítulos van adelantaos al videu"
18347 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18348 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18349 msgid "Subtitle speed:"
18350 msgstr ""
18352 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18353 msgid "fps"
18354 msgstr "fps"
18356 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18357 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
18358 msgid "Subtitle duration factor:"
18359 msgstr ""
18361 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18362 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
18363 msgid ""
18364 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18365 "Set 0 to disable."
18366 msgstr ""
18368 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18369 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
18370 msgid ""
18371 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18372 "Set 0 to disable."
18373 msgstr ""
18375 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18376 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
18377 msgid ""
18378 "Recalculate subtitle duration according\n"
18379 "to their content and this value.\n"
18380 "Set 0 to disable."
18381 msgstr ""
18383 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
18384 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18385 msgid "Video Effects"
18386 msgstr "Efeutos de videu"
18388 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
18389 msgid "Basic"
18390 msgstr "Básicu"
18392 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
18393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
18394 msgid "Geometry"
18395 msgstr "Xeometría"
18397 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
18398 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18399 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
18400 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
18401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
18402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
18403 msgid "Color"
18404 msgstr "Color"
18406 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
18407 msgid "Image Adjust"
18408 msgstr "Axuste d'imaxe"
18410 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
18411 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18412 msgid "Brightness Threshold"
18413 msgstr "Umbral de rellumu"
18415 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
18416 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
18417 msgid "Sharpen"
18418 msgstr "Agudizar"
18420 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
18421 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
18422 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
18423 msgid "Sigma"
18424 msgstr "Sigma"
18426 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
18428 msgid "Banding removal"
18429 msgstr "Desaniciu de bandes"
18431 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
18432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
18433 msgid "Radius"
18434 msgstr "Radio"
18436 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
18437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
18438 msgid "Film Grain"
18439 msgstr "Granu de película"
18441 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
18442 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
18443 msgid "Variance"
18444 msgstr "Diferencia"
18446 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
18447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
18448 msgid "Synchronize top and bottom"
18449 msgstr "Sincronizar enriba y embaxo"
18451 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
18453 msgid "Synchronize left and right"
18454 msgstr "Sincronizar esquierda y derecha"
18456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
18457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
18458 msgid "Transform"
18459 msgstr "Tresformar"
18461 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
18462 msgid "Rotate by 90 degrees"
18463 msgstr "Rotar 90 graos"
18465 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
18466 msgid "Rotate by 180 degrees"
18467 msgstr "Rotar 180 graos"
18469 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
18470 msgid "Rotate by 270 degrees"
18471 msgstr "Rotar 270 graos"
18473 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
18474 msgid "Flip horizontally"
18475 msgstr "Voltiar horizontalmente"
18477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
18478 msgid "Flip vertically"
18479 msgstr "Voltiar verticalmente"
18481 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
18482 msgid "Magnification/Zoom"
18483 msgstr "Zoom"
18485 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18486 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
18487 msgid "Puzzle game"
18488 msgstr "Xuegu frañetiestes"
18490 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18491 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18492 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
18493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
18494 msgid "Rows"
18495 msgstr "Fileres"
18497 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18498 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18499 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
18500 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
18501 msgid "Columns"
18502 msgstr "Columnes"
18504 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
18505 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
18506 msgid "Clone"
18507 msgstr "Clon"
18509 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
18510 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
18511 msgid "Number of clones"
18512 msgstr "Númberu de clones"
18514 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
18515 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
18516 msgid "Wall"
18517 msgstr "Paré"
18519 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
18520 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
18521 msgid "Color threshold"
18522 msgstr "Umbral de color"
18524 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
18525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
18526 msgid "Similarity"
18527 msgstr "Semeyanza"
18529 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
18530 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
18531 msgid "Intensity"
18532 msgstr "Intensidá"
18534 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
18535 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
18537 msgid "Gradient"
18538 msgstr "Gradiente"
18540 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
18541 msgid "Edge"
18542 msgstr "Borde"
18544 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
18545 msgid "Hough"
18546 msgstr ""
18548 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
18549 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
18550 msgid "Cartoon"
18551 msgstr "Dibuxu animáu"
18553 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18554 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
18555 msgid "Color extraction"
18556 msgstr "Estraición de color"
18558 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18559 msgid "Invert colors"
18560 msgstr "Invertir colores"
18562 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
18563 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
18564 msgid "Posterize"
18565 msgstr "Posterizar"
18567 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
18568 msgid "Posterize level"
18569 msgstr ""
18571 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
18573 msgid "Motion blur"
18574 msgstr "Movimientu borrosu"
18576 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
18577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
18578 msgid "Factor"
18579 msgstr "Factor"
18581 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18582 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18583 msgid "Motion Detect"
18584 msgstr "Deteición de movimientu"
18586 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18587 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
18588 msgid "Water effect"
18589 msgstr "Efeutu d'agua"
18591 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18592 msgid "Anaglyph"
18593 msgstr ""
18595 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
18596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
18597 msgid "Add text"
18598 msgstr "Amestar testu"
18600 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
18601 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
18602 msgid "Text"
18603 msgstr "Testu"
18605 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
18606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
18607 msgid "Add logo"
18608 msgstr "Amestar logo"
18610 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
18612 msgid "Logo"
18613 msgstr "Logo"
18615 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
18616 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18617 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
18618 msgid "Transparency"
18619 msgstr "Tresparencia"
18621 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
18622 msgid "Organize profiles..."
18623 msgstr ""
18625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18626 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18627 msgstr ""
18628 "Códec de videu MPEG-1 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18630 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18631 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18632 msgstr ""
18633 "Códec de videu MPEG-2 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
18635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18636 msgid ""
18637 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18638 "RAW)"
18639 msgstr ""
18640 "Códec de videu MPEG-4 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
18641 "y RAW)"
18643 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18644 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18645 msgstr "DivX primer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18647 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18648 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18649 msgstr "DivX segunda versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18651 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18652 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18653 msgstr "DivX tercer versión (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18656 msgid ""
18657 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18658 "MPEG TS)"
18659 msgstr ""
18660 "H263 ye un códec de videu optimizáu pa videoconferencia (tases baxes, "
18661 "aplicable con MPEG TS)"
18663 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18664 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18665 msgstr "H264 ye un nuevu códec de videu (aplicable con MPEG TS y MP4)"
18667 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18668 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18669 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18672 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18673 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
18675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18676 msgid ""
18677 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18678 "ASF and OGG)"
18679 msgstr ""
18680 "MJPEG consiste nuna serie d'imaxes JPEG (aplicable con MPEG TS, MPEG1, ASF y "
18681 "OGG)"
18683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18684 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18685 msgstr ""
18686 "Theora ye un códec llibre de propósitu xeneral (aplicable con MPEG TS y OGG)"
18688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18689 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18690 msgstr ""
18691 "Códec false (non trescodifica, aplicable con tolos formatos d'encapsulación)"
18693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18694 msgid ""
18695 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18696 "ASF, OGG and RAW)"
18697 msgstr ""
18698 "El formatu d'audio MPEG (1/2) estándar (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, "
18699 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18702 msgid ""
18703 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18704 msgstr ""
18705 "Capa d'Audiu MPEG 3 (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18707 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18708 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18709 msgstr "Formatu d'audio pa MPEG4 (aplicable con MPEG TS y MPEG4)"
18711 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18712 msgid ""
18713 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18714 msgstr ""
18715 "Formatu d'audio DVD (aplicable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
18717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18718 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18719 msgstr "Vorbis ye un códec d'audio llibre (aplicable con OGG)"
18721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18722 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18723 msgstr "FLAC ye un códec d'audio ensin perdes (aplicable con OGG y RAW)"
18725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18726 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18727 msgstr ""
18728 "Un códec d'audio llibre dedicáu a compresión de voz (aplicable con OGG)"
18730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18731 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18732 msgstr "Amueses d'audio ensin comprimir (aplicable con WAV)"
18734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18735 msgid "MPEG Program Stream"
18736 msgstr "Emisión de programa MPEG"
18738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18739 msgid "MPEG Transport Stream"
18740 msgstr "Emisión de tresporte MPEG"
18742 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18743 msgid "MPEG 1 Format"
18744 msgstr "Formatu MPEG 1"
18746 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18747 msgid ""
18748 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18749 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18750 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18751 "at http://yourip:8080 by default."
18752 msgstr ""
18753 "Introduz les direiciones llocales poles que quies escuchar solicitúes. Nun "
18754 "introduzasnada si quies escuchar toles interfaces de rede. Xeneralmente esto "
18755 "ye lo meyor. Asina otres máquines van poder aportar a la emisión por http://"
18756 "la_to-IP:8080 de forma predeterminada."
18758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18759 msgid ""
18760 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18761 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18762 "generally the most compatible"
18763 msgstr ""
18764 "Usa esto pa emitir a dellos ordenadores. Esti métodu nun ye'l más eficiente, "
18765 "darréu que el sirvidor precisa unviar delles vegaes la emisión, pero "
18766 "xeneralmente ye'l más compatible"
18768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18769 msgid ""
18770 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18771 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18772 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18773 "at mms://yourip:8080 by default."
18774 msgstr ""
18775 "Introducir les direiciones llocales que quies escuchar. Nun pongas nada si "
18776 "quies escuchar toles interfaces de rede. Xeneralmente esto ye lo meyor. "
18777 "Asina otres máquines van poder aportar a la emisión por mms://la-to-IP:8080 "
18778 "de forma predeterminada."
18780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18781 msgid ""
18782 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18783 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
18784 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
18785 "HTTP)."
18786 msgstr ""
18788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18789 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18790 msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
18792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18793 msgid "Use this to stream to a single computer."
18794 msgstr "Use esto pa emitir a un únicu ordenador."
18796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18797 msgid ""
18798 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18799 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18800 "address beginning with 239.255."
18801 msgstr ""
18802 "Introducir nesti campu la direición multiemisión a la qu'emitir. Tien de ser "
18803 "una direición IP ente 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Pa un usu priváu, "
18804 "introducir una direición qu'empiece con 239.255."
18806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18807 msgid ""
18808 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18809 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18810 "but it won't work over the Internet."
18811 msgstr ""
18812 "Use esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada pa "
18813 "multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos ordenadores, "
18814 "pero nun va funcionar n'Internet."
18816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18817 msgid ""
18818 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18819 "stream"
18820 msgstr ""
18821 "Use esto pa emitir a un únicu ordenador. Van amestase a la emisión "
18822 "encabezaos RTP"
18824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18825 msgid ""
18826 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18827 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18828 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18829 msgstr ""
18830 "Usa esto pa emitir a un grupu dinámicu d'ordenadores nuna rede habilitada pa "
18831 "multiemisión. Ésti ye'l métodu más eficiente pa emitir a dellos ordenadores, "
18832 "pero nun va funcionar n'Internet. Van añedise encabezaos RTP a la emisión"
18834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18835 msgid "Back"
18836 msgstr "Tras"
18838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
18840 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18841 msgstr "Asistente d'emisión/trescodificación"
18843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18844 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18845 msgstr ""
18846 "Esti asistente dexa configurar emisiones simples o montaxes de "
18847 "trescodificación."
18849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18852 msgid "More Info"
18853 msgstr "Más información"
18855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18856 msgid ""
18857 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18858 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18859 "access to more features."
18860 msgstr ""
18861 "Esti asistente namái da accesu a un pequeñu subconxuntu de capacidaes "
18862 "d'emisión y trescodificáu de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» van dar "
18863 "accesu a más carauterístiques."
18865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
18867 msgid "Stream to network"
18868 msgstr "Emitir a rede"
18870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
18871 msgid "Transcode/Save to file"
18872 msgstr "Trescodificar/Guardar a ficheru"
18874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18875 msgid "Choose input"
18876 msgstr "Escoyer entrada"
18878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18879 msgid "Choose here your input stream."
18880 msgstr "Escoyer equí la so emisión d'entrada."
18882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
18884 msgid "Select a stream"
18885 msgstr "Escoyer una emisión"
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18888 msgid "Existing playlist item"
18889 msgstr "Oxetu de llista de reproducción esistente"
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18892 msgid "Partial Extract"
18893 msgstr "Estractu parcial"
18895 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18896 msgid ""
18897 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18898 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18899 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18900 msgstr ""
18901 "Esto pue usase pa lleer namái una parte de la emisión. Tien de podese "
18902 "remanar la emisión entrante (p. ex., un ficheru o un discu, pero non una "
18903 "emisión UDP de rede.) Los tiempos inicial y final puen apurrise en segundos."
18905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18906 msgid "From"
18907 msgstr "Dende"
18909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18910 msgid "To"
18911 msgstr "A"
18913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18914 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18915 msgstr "Esta páxina dexa escoyer cómo se va unviar la to emisión d'entrada."
18917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18918 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
18919 msgid "Destination"
18920 msgstr "Destín"
18922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18923 msgid "Streaming method"
18924 msgstr "Métodu d'emisión"
18926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18927 msgid "Address of the computer to stream to."
18928 msgstr "Direición del ordenador a la qu'emitir."
18930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18931 msgid "UDP Unicast"
18932 msgstr "Uniemisión UDP"
18934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18935 msgid "UDP Multicast"
18936 msgstr "Multiemisión UDP"
18938 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
18940 msgid "Transcode"
18941 msgstr "Trescodificar"
18943 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18944 msgid ""
18945 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18946 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18947 msgstr ""
18948 "Esta páxina dexa camudar el formatu de compresión de les pistes d'audio o "
18949 "videu. Pa camudar namái'l formatu contenedor, vaya a la páxina siguiente."
18951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18952 msgid "Transcode audio"
18953 msgstr "Audiu de trescodificación"
18955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18956 msgid "Transcode video"
18957 msgstr "Trescodificar videu"
18959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
18960 msgid ""
18961 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
18962 "stream."
18963 msgstr ""
18964 "Habilitándolo dexa trescodificar la pista d'audio si hai una na emisión."
18966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
18967 msgid ""
18968 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
18969 "stream."
18970 msgstr ""
18971 "Habilitándolu dexa trescodificar la pista de videu si hai una na emisión."
18973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
18974 msgid "Encapsulation format"
18975 msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
18977 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
18978 msgid ""
18979 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
18980 "previously chosen settings all formats won't be available."
18981 msgstr ""
18982 "Esta páxina dexa escoyer como s'enapsulará la emisión. Dependiendo de les "
18983 "eleiciones feches enantes, nun se va disponer de tolos formatos."
18985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
18986 msgid "Additional streaming options"
18987 msgstr "Opciones d'emisión adicionales"
18989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
18990 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
18991 msgstr "Nesta páxina puen definise dellos parámetros adicionales."
18993 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
18994 msgid "Time-To-Live (TTL)"
18995 msgstr "Tiempu de vida (TTL):"
18997 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
18999 msgid "Local playback"
19000 msgstr "Reproducción llocal"
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19003 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19004 msgstr "Amestar subtítulos al videu trescodificáu"
19006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19007 msgid "Additional transcode options"
19008 msgstr "Opciones de trescodificación adicionales"
19010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19011 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19012 msgstr ""
19013 "Nesta páxina puen indicase dellos parámetros de trescodificación adicionales."
19015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19016 msgid "Select the file to save to"
19017 msgstr "Escoyer ficheru al que guardar"
19019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19020 msgid ""
19021 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19022 "the receiving user as they become part of the image."
19023 msgstr ""
19024 "Amiesta subtítulos disponibles direutamente al videu. Éstos nun puen "
19025 "desactivase pol usuariu receptor darréu que se faen parte de la imaxe."
19027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19028 msgid ""
19029 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19030 "transcoding."
19031 msgstr ""
19032 "Esta páxina llista toles preferencies. Calca «Rematar» pa empecipiar emisión "
19033 "o trescodificación."
19035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19036 msgid "Summary"
19037 msgstr "Sumariu"
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19040 msgid "Encap. format"
19041 msgstr "Formatu d'encapsulamientu"
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19044 msgid "Input stream"
19045 msgstr "Emisión d'entrada"
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19048 msgid "Save file to"
19049 msgstr "Guardar ficheru a"
19051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19052 msgid "Include subtitles"
19053 msgstr "Incluyir subtítulos"
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19056 msgid "No input selected"
19057 msgstr "Entrada non escoyida"
19059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19060 msgid ""
19061 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19062 "\n"
19063 "Choose one before going to the next page."
19064 msgstr "Nun s'escoyó nueva emisión o oxetu válidu de llista de reproducción"
19066 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19067 msgid "No valid destination"
19068 msgstr "Destín non válidu"
19070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19071 msgid ""
19072 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19073 "Multicast-IP.\n"
19074 "\n"
19075 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19076 "and the help texts in this window."
19077 msgstr ""
19078 "Tien qu'escoyese un destín válidu. Introduza una IP uniemisión o una IP "
19079 "multiemisión"
19081 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19082 msgid ""
19083 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19084 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19085 "\n"
19086 "Correct your selection and try again."
19087 msgstr ""
19089 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19090 msgid "Select the directory to save to"
19091 msgstr "Escoyer la carpeta a la que guardar"
19093 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19094 msgid "No folder selected"
19095 msgstr "Carpeta ensin escoyer"
19097 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19098 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19099 msgstr "Tien De escoyese una carpeta onde guardar los ficheros."
19101 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19102 msgid ""
19103 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19104 "location."
19105 msgstr ""
19106 "Introducir una ruta válida o usa'l botón «Escoyer...» pa escoyer una "
19107 "llocalización."
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19110 msgid "No file selected"
19111 msgstr "Nun hai ficheru escoyíu"
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19114 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19115 msgstr "Tien qu'escoyese un ficheru onde guardar la emisión."
19117 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19118 msgid ""
19119 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19120 msgstr ""
19121 "Introduz una ruta válida o usa'l botón «Escoyer» pa escoyer una "
19122 "llocalización."
19124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19125 msgid "Finish"
19126 msgstr "Rematar"
19128 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19129 #, c-format
19130 msgid "%i items"
19131 msgstr "%i oxetos"
19133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19135 msgid "yes"
19136 msgstr "sí"
19138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19140 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19141 msgid "no"
19142 msgstr "non"
19144 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19145 msgid "yes: from %@ to %@"
19146 msgstr ""
19148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19149 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19150 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
19152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19153 msgid "This allows streaming on a network."
19154 msgstr "Esto permite emitir sobre una rede."
19156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19157 msgid ""
19158 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19159 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19160 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19161 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19162 msgstr ""
19163 "Esto permite guardar una emisión a un ficheru. Pues recodificarse al vuelu. "
19164 "Cualquier cosa que VLC pueda lleer pue guardase"
19166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19167 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19168 msgstr "Escoyer códec d'audio. Calca unu pa llograr más información."
19170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19171 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19172 msgstr "Escoyer códec de videu. Calca unu pa llograr más información."
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19175 msgid ""
19176 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19177 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19178 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19179 "this setting to 1."
19180 msgstr ""
19181 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Esti parámetru "
19182 "ye'l máximu númberu d'enrutadores que la so emisión pue travesar. Si nun "
19183 "sabe qué significa o si deseya emitir namái na so rede local dexe esto a 1."
19185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19186 msgid ""
19187 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19188 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19189 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19190 "extra interface.\n"
19191 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19192 "name will be used."
19193 msgstr ""
19194 "Al emitir usando UDP, les emisiones puen anunciase usando'l protocolu "
19195 "anunciador SAP/SDP. Asina, los veceros nun van tener qu'escribir la "
19196 "direición multiemisión, va apaecer nes sos llistes de reproducción si "
19197 "habiliten el interfaz estra SAP"
19199 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19200 msgid ""
19201 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19202 "streamed.\n"
19203 "\n"
19204 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19205 "streaming."
19206 msgstr ""
19207 "Cuando s'habilita esta opción, la emisión va reproducise y transcodificará/"
19208 "va emitir"
19210 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19211 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19212 msgstr "Interfaz Mac VOS X mínima"
19214 #: modules/gui/ncurses.c:70
19215 msgid "Filebrowser starting point"
19216 msgstr "Puntu inicial del esplorador"
19218 #: modules/gui/ncurses.c:72
19219 msgid ""
19220 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19221 "show you initially."
19222 msgstr ""
19223 "Esta opción déxa-y especificar la carpeta que l'esplorador ncurses amosarálu "
19224 "primeramente."
19226 #: modules/gui/ncurses.c:77
19227 msgid "Ncurses interface"
19228 msgstr "Interfaz ncurses"
19230 #: modules/gui/ncurses.c:775
19231 #, c-format
19232 msgid "  [%s]"
19233 msgstr "[%s]"
19235 #: modules/gui/ncurses.c:779
19236 #, c-format
19237 msgid "      %s: %s"
19238 msgstr "%s: %s"
19240 #: modules/gui/ncurses.c:873
19241 msgid "[Display]"
19242 msgstr "[Pantalla]"
19244 #: modules/gui/ncurses.c:875
19245 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19246 msgstr "h,H         Amosar/Anubrir caxa d'ayuda"
19248 #: modules/gui/ncurses.c:876
19249 msgid " i                      Show/Hide info box"
19250 msgstr "i           Amosar/Anubrir caxa d'información"
19252 #: modules/gui/ncurses.c:877
19253 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19254 msgstr ""
19256 #: modules/gui/ncurses.c:878
19257 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19258 msgstr "L           Amosar/Anubrir caxa de mensaxes"
19260 #: modules/gui/ncurses.c:879
19261 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19262 msgstr "P           Amosar/Anubrir caxa de llista de reproducción"
19264 #: modules/gui/ncurses.c:880
19265 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19266 msgstr "B           Amosar/Anubrir esplorador de ficheros"
19268 #: modules/gui/ncurses.c:881
19269 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19270 msgstr "x           Amosar/Anubrir caxa d'oxetos"
19272 #: modules/gui/ncurses.c:882
19273 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19274 msgstr "S           Amosar/Anubrir caxa d'estadístiques"
19276 #: modules/gui/ncurses.c:883
19277 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19278 msgstr "Esc         Zarrar Amestar/Buscar entrada"
19280 #: modules/gui/ncurses.c:884
19281 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19282 msgstr "Ctrl-l            Enfrescar la pantalla"
19284 #: modules/gui/ncurses.c:888
19285 msgid "[Global]"
19286 msgstr "[Global]"
19288 #: modules/gui/ncurses.c:890
19289 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19290 msgstr "q, Q, Esc             Salir"
19292 #: modules/gui/ncurses.c:891
19293 msgid " s                      Stop"
19294 msgstr "s           Detener"
19296 #: modules/gui/ncurses.c:892
19297 msgid " <space>                Pause/Play"
19298 msgstr "<espacio>                Posa/Reproducir"
19300 #: modules/gui/ncurses.c:893
19301 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19302 msgstr "f                      Camudar a pantalla completa"
19304 #: modules/gui/ncurses.c:894
19305 #, fuzzy
19306 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
19307 msgstr "l                      Conmutar bucle llista de reproducción"
19309 #: modules/gui/ncurses.c:895
19310 #, fuzzy
19311 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
19312 msgstr "[, ]        Títulu siguiente/anterior"
19314 #: modules/gui/ncurses.c:896
19315 #, fuzzy
19316 msgid " b                      Cycle through video tracks"
19317 msgstr "S           Amosar/Anubrir caxa d'estadístiques"
19319 #: modules/gui/ncurses.c:897
19320 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19321 msgstr "n, p        Siguiente/Anterior oxetu de la llista de reproducción"
19323 #: modules/gui/ncurses.c:898
19324 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19325 msgstr "[, ]        Títulu siguiente/anterior"
19327 #: modules/gui/ncurses.c:899
19328 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19329 msgstr "<, >        Capítulu siguiente/anterior"
19331 #. xgettext: You can use ← and → characters
19332 #: modules/gui/ncurses.c:901
19333 #, c-format
19334 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19335 msgstr "<izquierda>,<derecha>         Buscar +1%%"
19337 #: modules/gui/ncurses.c:902
19338 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19339 msgstr "a, z                   Baxar/Xubir volume"
19341 #: modules/gui/ncurses.c:903
19342 msgid " m                      Mute"
19343 msgstr ""
19345 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19346 #: modules/gui/ncurses.c:905
19347 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19348 msgstr "<arriba>,<abaxo>            Navegar pola caxa llinia a llinia"
19350 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19351 #: modules/gui/ncurses.c:907
19352 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19353 msgstr "<Re Páx>,<Av Páx>    Navegar pola caxa páxina a páxina"
19355 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19356 #: modules/gui/ncurses.c:909
19357 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19358 msgstr "<aniciu>,<fin>          Navegar al entamu/fin de la caxa"
19360 #: modules/gui/ncurses.c:913
19361 msgid "[Playlist]"
19362 msgstr "[Llista de reproducción]"
19364 #: modules/gui/ncurses.c:915
19365 msgid " r                      Toggle Random playing"
19366 msgstr "r                      Camudar reproducción aleatoria"
19368 #: modules/gui/ncurses.c:916
19369 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19370 msgstr "l                      Conmutar bucle llista de reproducción"
19372 #: modules/gui/ncurses.c:917
19373 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19374 msgstr "R                      Camudar repetir oxetu"
19376 #: modules/gui/ncurses.c:918
19377 msgid " o                      Order Playlist by title"
19378 msgstr "o                      Ordenar llista de reproducción per títulu"
19380 #: modules/gui/ncurses.c:919
19381 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19382 msgstr ""
19383 "O                      Invertir orde de llista de reproducción per títulu"
19385 #: modules/gui/ncurses.c:920
19386 msgid " g                      Go to the current playing item"
19387 msgstr "g                      Dir al oxetu actual reproducíu"
19389 #: modules/gui/ncurses.c:921
19390 msgid " /                      Look for an item"
19391 msgstr "/                      Buscar un oxetu"
19393 #: modules/gui/ncurses.c:922
19394 msgid " ;                      Look for the next item"
19395 msgstr ""
19397 #: modules/gui/ncurses.c:923
19398 msgid " A                      Add an entry"
19399 msgstr "A                      Amestar una entrada"
19401 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19402 #: modules/gui/ncurses.c:925
19403 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19404 msgstr "D, <borrar>, <supr>  Desaniciar una entrada"
19406 #: modules/gui/ncurses.c:926
19407 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19408 msgstr "y           Espulsar (si deteníu)"
19410 #: modules/gui/ncurses.c:930
19411 msgid "[Filebrowser]"
19412 msgstr "[Esplorador de ficheros]"
19414 #: modules/gui/ncurses.c:932
19415 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19416 msgstr "<intro>     Amiesta ficheru escoyíu a llista de reproducción"
19418 #: modules/gui/ncurses.c:933
19419 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19420 msgstr "<espacio>   Amiesta la carpeta escoyida a llista de reproducción"
19422 #: modules/gui/ncurses.c:934
19423 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19424 msgstr ".           Amosar/Anubrir ficheros ocultos"
19426 #: modules/gui/ncurses.c:938
19427 msgid "[Player]"
19428 msgstr "[Reproductor]"
19430 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19431 #: modules/gui/ncurses.c:941
19432 #, c-format
19433 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19434 msgstr "<arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
19436 #: modules/gui/ncurses.c:1061
19437 msgid "[Repeat] "
19438 msgstr "[Repetir]"
19440 #: modules/gui/ncurses.c:1062
19441 msgid "[Random] "
19442 msgstr "[Aleatoriu]"
19444 #: modules/gui/ncurses.c:1063
19445 msgid "[Loop]"
19446 msgstr "[Bucle]"
19448 #: modules/gui/ncurses.c:1072
19449 #, c-format
19450 msgid " Source   : %s"
19451 msgstr "Orixe   : %s"
19453 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19454 #, c-format
19455 msgid " Position : %s/%s"
19456 msgstr "Posición : %s/%s"
19458 #: modules/gui/ncurses.c:1110
19459 msgid " Volume   : Mute"
19460 msgstr ""
19462 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19463 #, c-format
19464 msgid " Volume   : %3ld%%"
19465 msgstr ""
19467 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19468 msgid " Volume   : ----"
19469 msgstr ""
19471 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19472 #, c-format
19473 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19474 msgstr "Títulu   : %<PRId64>/%d"
19476 #: modules/gui/ncurses.c:1123
19477 #, c-format
19478 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19479 msgstr "Capítulu : %<PRId64>/%d"
19481 #: modules/gui/ncurses.c:1128
19482 msgid " Source: <no current item> "
19483 msgstr "Orixe: <ensin oxetu actual>"
19485 #: modules/gui/ncurses.c:1130
19486 msgid " [ h for help ]"
19487 msgstr "[ h p'ayuda ]"
19489 #: modules/gui/ncurses.c:1151
19490 #, c-format
19491 msgid "Open: %s"
19492 msgstr ""
19494 #: modules/gui/ncurses.c:1153
19495 #, c-format
19496 msgid "Find: %s"
19497 msgstr ""
19499 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
19500 msgid "Shift+L"
19501 msgstr "Shift+L"
19503 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
19504 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19505 msgstr "Repetir una vegada o repetir indefinidamente"
19507 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
19508 msgid "Previous Chapter/Title"
19509 msgstr "Capítulu anterior"
19511 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
19512 msgid "Next Chapter/Title"
19513 msgstr "Capítulu siguiente"
19515 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
19516 msgid "Teletext Activation"
19517 msgstr "Activación teletestu"
19519 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
19520 msgid "Toggle Transparency "
19521 msgstr "Intercambiar tresparencia"
19523 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19524 msgid ""
19525 "Play\n"
19526 "If the playlist is empty, open a medium"
19527 msgstr ""
19528 "Reproducir\n"
19529 "Si la llista de reproducción ta erma, abrir un mediu"
19531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19532 msgid "Previous / Backward"
19533 msgstr "Previu / Atrás"
19535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19536 msgid "Next / Forward"
19537 msgstr "Siguiente / Alantre"
19539 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19540 msgid "De-Fullscreen"
19541 msgstr "Salir de pantalla completa"
19543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19544 msgid "Extended panel"
19545 msgstr "Panel estendíu"
19547 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19548 msgid "A->B Loop"
19549 msgstr "Reproducción constante"
19551 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19552 msgid "Frame By Frame"
19553 msgstr "Fotograma a fotograma"
19555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19556 msgid "Trickplay Reverse"
19557 msgstr "Invertir ordenación"
19559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19560 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19561 msgid "Step backward"
19562 msgstr "Pasu atrás"
19564 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19566 msgid "Step forward"
19567 msgstr "Pasu alantre"
19569 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19570 msgid "Loop / Repeat"
19571 msgstr "Bucle / Repetir"
19573 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19574 msgid "Open subtitles"
19575 msgstr "Abrir subtítulos"
19577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19578 msgid "Dock fullscreen controller"
19579 msgstr "Amosar controlador a pantalla completa"
19581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19582 msgid "Stop playback"
19583 msgstr "Detener reproducción"
19585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19586 msgid "Open a medium"
19587 msgstr "Abrir un mediu"
19589 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19590 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19591 msgstr ""
19593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19594 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19595 msgstr ""
19597 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19598 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19599 msgstr "Camudar el videu a pantalla completa"
19601 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19602 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19603 msgstr "Intercambiar mou a pantalla completa"
19605 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19606 msgid "Show extended settings"
19607 msgstr "Amosar preferencies estendíes"
19609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19610 msgid "Toggle playlist"
19611 msgstr ""
19613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19614 msgid "Take a snapshot"
19615 msgstr "Capturar pantalla"
19617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19618 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19619 msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu B"
19621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19622 msgid "Frame by frame"
19623 msgstr "Fotograma a fotograma"
19625 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19626 msgid "Reverse"
19627 msgstr "Invertir"
19629 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19630 msgid "Change the loop and repeat modes"
19631 msgstr "Camudar moos bucle y repetición"
19633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19634 msgid "Previous media in the playlist"
19635 msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción"
19637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19638 msgid "Next media in the playlist"
19639 msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción"
19641 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19642 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
19643 msgid "Open subtitle file"
19644 msgstr ""
19646 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19647 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19648 msgstr ""
19650 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
19651 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19652 msgid "Unmute"
19653 msgstr "Desilenciar"
19655 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
19656 msgctxt "Tooltip|Mute"
19657 msgid "Mute"
19658 msgstr "Silenciar"
19660 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
19661 msgid "Pause the playback"
19662 msgstr "Posar reproducción"
19664 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
19665 msgid ""
19666 "Loop from point A to point B continuously\n"
19667 "Click to set point A"
19668 msgstr "Bucle continuu del puntu A al puntu "
19670 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19671 msgid "Click to set point B"
19672 msgstr "Calca pa poner puntu B"
19674 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
19675 msgid "Stop the A to B loop"
19676 msgstr "Detener el bucle d'A a B"
19678 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
19679 msgid "Aspect Ratio"
19680 msgstr "Proporción d'Aspeutu"
19682 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
19683 #: modules/video_filter/logo.c:48
19684 msgid "Logo filenames"
19685 msgstr "Nomes de ficheru de logo"
19687 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
19688 #: modules/video_filter/erase.c:55
19689 msgid "Image mask"
19690 msgstr "Mázcara d'imaxe"
19692 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
19693 msgid ""
19694 "No v4l2 instance found.\n"
19695 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19696 "\n"
19697 "Controls will automatically appear here."
19698 msgstr "Nun s'atopó una instancia de v4l2"
19700 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
19701 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19702 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19703 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19706 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19707 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19708 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19710 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19711 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19712 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19713 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19715 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19716 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19717 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19718 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19720 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19721 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
19722 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19723 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19724 msgid "dB"
19725 msgstr "dB"
19727 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
19728 msgid "170 Hz"
19729 msgstr ""
19731 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
19732 msgid "310 Hz"
19733 msgstr ""
19735 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
19736 msgid "600 Hz"
19737 msgstr ""
19739 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
19740 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
19741 msgid "1 KHz"
19742 msgstr ""
19744 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
19745 msgid "3 KHz"
19746 msgstr ""
19748 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19749 msgid "6 KHz"
19750 msgstr ""
19752 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19753 msgid "12 KHz"
19754 msgstr ""
19756 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19757 msgid "14 KHz"
19758 msgstr ""
19760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19762 msgid "16 KHz"
19763 msgstr ""
19765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19766 msgid "31 Hz"
19767 msgstr ""
19769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19770 msgid "63 Hz"
19771 msgstr ""
19773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19774 msgid "125 Hz"
19775 msgstr ""
19777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
19778 msgid "250 Hz"
19779 msgstr ""
19781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
19782 msgid "500 Hz"
19783 msgstr ""
19785 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19786 msgid "2 KHz"
19787 msgstr ""
19789 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19790 msgid "4 KHz"
19791 msgstr ""
19793 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19794 msgid "8 KHz"
19795 msgstr ""
19797 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
19798 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
19799 msgid "ms"
19800 msgstr ""
19802 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
19803 msgid ""
19804 "Knee\n"
19805 "radius"
19806 msgstr ""
19808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
19809 msgid ""
19810 "Makeup\n"
19811 "gain"
19812 msgstr ""
19814 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
19815 msgid "(Hastened)"
19816 msgstr ""
19818 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
19819 msgid "(Delayed)"
19820 msgstr "(Retrasáu)"
19822 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
19823 msgid "Force update of this dialog's values"
19824 msgstr "Forciar anovar los valores d'esti diálogu"
19826 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
19827 msgid "&Fingerprint"
19828 msgstr ""
19830 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
19831 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19832 msgstr ""
19834 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
19835 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19836 msgstr "Los metadatos estra y otra información amuésense nesti panel.\n"
19838 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
19839 msgid ""
19840 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19841 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19842 msgstr "Información tocante a qué ta fechu'l mediu o emisión"
19844 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
19845 msgid "Current media / stream statistics"
19846 msgstr "Mediu actual / estadístiques d'emisión"
19848 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19849 msgid "Input/Read"
19850 msgstr "Entrada/Llectura"
19852 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19853 msgid "Output/Written/Sent"
19854 msgstr "Salida/Escritu/Unviáu"
19856 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19857 msgid "Media data size"
19858 msgstr "Tamañu de datos del mediu"
19860 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
19861 msgid "Demuxed data size"
19862 msgstr "Tamañu de datos demuxaos"
19864 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19865 msgid "Content bitrate"
19866 msgstr "Tasa de bits del conteníu"
19868 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
19869 msgid "Discarded (corrupted)"
19870 msgstr "Refugaos (corruptos)"
19872 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19873 msgid "Dropped (discontinued)"
19874 msgstr "Refugáu (suspendíu)"
19876 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19877 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
19878 msgid "Decoded"
19879 msgstr "Decodificaos"
19881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
19882 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
19883 msgid "blocks"
19884 msgstr "bloques"
19886 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
19887 msgid "Displayed"
19888 msgstr "Amosaos"
19890 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
19891 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
19892 msgid "frames"
19893 msgstr "fotogrames"
19895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
19896 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
19897 msgid "Lost"
19898 msgstr "Perdíu"
19900 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
19901 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
19902 msgid "Sent"
19903 msgstr "Unviáu"
19905 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
19906 msgid "packets"
19907 msgstr "paquetes"
19909 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
19910 msgid "Upstream rate"
19911 msgstr "Tasa de xubida"
19913 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
19914 msgid "Played"
19915 msgstr "Reproducíos"
19917 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
19918 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
19919 msgid "buffers"
19920 msgstr "buffers"
19922 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
19923 msgid "Last 60 seconds"
19924 msgstr ""
19926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
19927 msgid "Overall"
19928 msgstr ""
19930 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
19931 msgid "Current visualization"
19932 msgstr "Visualización actual"
19934 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
19935 msgid ""
19936 "Current playback speed: %1\n"
19937 "Click to adjust"
19938 msgstr "Velocidá de reproducción actual: %"
19940 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
19941 msgid "Revert to normal play speed"
19942 msgstr "Volver a velocidá normal de reproducción"
19944 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
19945 msgid "Download cover art"
19946 msgstr "Descargar carátula artística"
19948 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
19949 msgid "Add cover art from file"
19950 msgstr ""
19952 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
19953 msgid "Choose Cover Art"
19954 msgstr ""
19956 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
19957 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19958 msgstr ""
19960 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
19961 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
19962 msgid "Elapsed time"
19963 msgstr "Tiempu trescurríu"
19965 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
19966 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
19967 msgid "Total/Remaining time"
19968 msgstr "Total/Tiempu restante"
19970 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
19971 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19972 msgstr "Clic pa intercambiar ente tiempu total y restante"
19974 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
19975 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19976 msgstr "Camudar ente tiempu trescurríu y restante"
19978 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
19979 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19980 msgstr "Doble clic pa dir a la posición de tiempu escoyida"
19982 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
19983 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19984 msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
19986 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
19987 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19988 msgstr "Escoyer un preséu o la carpeta VIDEO_TS"
19990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
19991 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
19992 msgid "Select one or multiple files"
19993 msgstr "Escoyer unu o dellos ficheros"
19995 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
19996 msgid "File names:"
19997 msgstr "Nomes de ficheru:"
19999 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20000 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20001 msgid "Filter:"
20002 msgstr "Filtru:"
20004 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20005 msgid "Eject the disc"
20006 msgstr "Espulsar el discu"
20008 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20009 msgid "Channels:"
20010 msgstr "Canales:"
20012 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20013 msgid "Selected ports:"
20014 msgstr "Puertos escoyíos:"
20016 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20017 msgid ".*"
20018 msgstr ".*"
20020 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20021 msgid "Use VLC pace"
20022 msgstr "Usar ritmu VLC"
20024 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20025 msgid "TV - digital"
20026 msgstr ""
20028 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20029 msgid "Tuner card"
20030 msgstr "Tarxeta sintonizador"
20032 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20033 msgid "Delivery system"
20034 msgstr ""
20036 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20037 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20038 msgstr "Frecuencia de trespondedor/multiplex"
20040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20041 msgid "Transponder symbol rate"
20042 msgstr "Tasa símbolu de trespondedor"
20044 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20045 msgid "Bandwidth"
20046 msgstr "Anchu de banda"
20048 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20049 msgid "TV - analog"
20050 msgstr ""
20052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20053 msgid "Device name"
20054 msgstr "Nome de preséu"
20056 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20057 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20058 msgstr "La to pantalla va abrise y reproducise pa emitila o guardala."
20060 #. xgettext: frames per second
20061 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20062 msgid " f/s"
20063 msgstr "f/s"
20065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20066 msgid "Advanced Options"
20067 msgstr "Opciones avanzaes"
20069 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20070 msgid "Double click to get media information"
20071 msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia"
20073 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20074 msgid "Change playlistview"
20075 msgstr "Camudar vista"
20077 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20078 msgid "Search the playlist"
20079 msgstr "Guetar en llista de reproducción"
20081 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20082 msgid "My Computer"
20083 msgstr "El mio equipu"
20085 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20086 msgid "Devices"
20087 msgstr "Preseos"
20089 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20090 msgid "Local Network"
20091 msgstr "Rede llocal"
20093 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20094 msgid "Internet"
20095 msgstr "Internet"
20097 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20098 msgid "Remove this podcast subscription"
20099 msgstr "Desaniciar esta soscripción de podcast"
20101 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20102 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20103 msgstr "¿Deseya atayar la soscripción de %1?"
20105 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20106 msgid "Cover"
20107 msgstr ""
20109 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20110 msgid "Create Directory"
20111 msgstr "Crear carpeta"
20113 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20114 msgid "Create Folder"
20115 msgstr "Crear carpeta"
20117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20118 msgid "Enter name for new directory:"
20119 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
20121 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20122 msgid "Enter name for new folder:"
20123 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
20125 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20126 #, fuzzy
20127 msgid "Rename Directory"
20128 msgstr "Crear carpeta"
20130 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20131 #, fuzzy
20132 msgid "Rename Folder"
20133 msgstr "Crear carpeta"
20135 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20136 #, fuzzy
20137 msgid "Enter a new name for the directory:"
20138 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
20140 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20141 #, fuzzy
20142 msgid "Enter a new name for the folder:"
20143 msgstr "Introducir un nome pa la nueva carpeta:"
20145 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20146 msgid "Sort by"
20147 msgstr "Ordenar por"
20149 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20150 msgid "Ascending"
20151 msgstr "ascendentemente"
20153 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20154 msgid "Descending"
20155 msgstr "descendentemente"
20157 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20158 msgid "Display size"
20159 msgstr "Tamañu de pantalla"
20161 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20162 msgid "Increase"
20163 msgstr "Aumentar"
20165 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20166 msgid "Decrease"
20167 msgstr "Decrementar"
20169 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20170 msgid "Playlist View Mode"
20171 msgstr ""
20173 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20174 msgid ""
20175 "Playlist is currently empty.\n"
20176 "Drop a file here or select a media source from the left."
20177 msgstr ""
20179 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20180 msgid "Icons"
20181 msgstr ""
20183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20184 msgid "Detailed List"
20185 msgstr ""
20187 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20188 msgid "List"
20189 msgstr ""
20191 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20192 msgid "PictureFlow"
20193 msgstr ""
20195 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20196 msgid "Select File"
20197 msgstr "Escoyer ficheru"
20199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20200 msgid ""
20201 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20202 "key to remove hotkeys"
20203 msgstr ""
20205 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20206 msgid "in"
20207 msgstr ""
20209 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20210 msgid "Any field"
20211 msgstr ""
20213 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20214 msgid "Actions"
20215 msgstr ""
20217 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20218 msgid "Hotkey"
20219 msgstr "Atayu de tecláu"
20221 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20222 msgid "Application level hotkey"
20223 msgstr ""
20225 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20226 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20227 msgid "Global"
20228 msgstr "Global"
20230 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20231 msgid "Desktop level hotkey"
20232 msgstr ""
20234 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20235 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20236 msgid ""
20237 "Double click to change.\n"
20238 "Delete key to remove."
20239 msgstr ""
20241 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20242 msgid "Hotkey change"
20243 msgstr ""
20245 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20246 msgid "Press the new key or combination for "
20247 msgstr ""
20249 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20250 msgid "Assign"
20251 msgstr ""
20253 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20254 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20255 msgstr ""
20257 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20258 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20259 msgstr ""
20261 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20262 msgid "Key or combination: "
20263 msgstr ""
20265 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20266 msgid "Key: "
20267 msgstr "Tecla:"
20269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
20270 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
20271 msgid "Input & Codecs Settings"
20272 msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
20274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
20275 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
20276 msgid "Configure Hotkeys"
20277 msgstr "Configurar atayos de tecláu"
20279 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
20280 msgid "Device:"
20281 msgstr "Preséu:"
20283 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
20284 msgid ""
20285 "If this property is blank, different values\n"
20286 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20287 "You can define a unique one or configure them \n"
20288 "individually in the advanced preferences."
20289 msgstr "Si esta propiedá ta en blancu, pónens"
20291 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
20292 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20293 msgstr ""
20294 "Esta ye la interfaz personalizable de VLC. Pues descargar otres pieles dende"
20296 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
20297 msgid "VLC skins website"
20298 msgstr "sitiu web de pieles VLC"
20300 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
20301 msgid "System's default"
20302 msgstr "Predetermináu del sistema"
20304 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
20305 msgid "File associations"
20306 msgstr "Asociaciones de ficheru"
20308 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
20309 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20310 msgid "Audio Files"
20311 msgstr "Ficheros d'audio"
20313 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
20314 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20315 msgid "Video Files"
20316 msgstr "Ficheros de videu"
20318 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
20319 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20320 msgid "Playlist Files"
20321 msgstr "Llistes de reproducción"
20323 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
20324 msgid "&Apply"
20325 msgstr "&Aplicar"
20327 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
20328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
20329 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20330 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
20331 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20332 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
20333 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
20334 msgid "&Cancel"
20335 msgstr "&Encaboxar"
20337 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20338 msgid "Profile"
20339 msgstr "Perfil"
20341 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20342 msgid "Edit selected profile"
20343 msgstr "Editar perfil escoyíu"
20345 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20346 msgid "Delete selected profile"
20347 msgstr "Desaniciar el perfil escoyíu"
20349 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20350 msgid "Create a new profile"
20351 msgstr "Crear un nuevu perfil"
20353 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
20354 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20355 msgid "Create"
20356 msgstr "Crear"
20358 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
20359 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20360 msgstr ""
20362 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
20363 msgid " Profile Name Missing"
20364 msgstr "Nome de perfil ausente"
20366 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
20367 msgid "You must set a name for the profile."
20368 msgstr "Tienes  d'afitar un nome pa ficheru pal perfil."
20370 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20371 msgid "File/Directory"
20372 msgstr "Ficheru/Carpeta"
20374 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20375 msgid "File/Folder"
20376 msgstr "Ficheru/Carpeta"
20378 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20379 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20380 msgid "Source"
20381 msgstr "Fonte"
20383 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20384 msgid "Source:"
20385 msgstr "Fonte:"
20387 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20388 msgid "Type:"
20389 msgstr "Tipu:"
20391 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
20392 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20393 msgstr "Esti módulu escribe la emisión trescodificada nun ficheru."
20395 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
20396 msgid "Filename"
20397 msgstr "Nome de ficheru"
20399 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20400 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
20401 msgid "Save file..."
20402 msgstr "Guardar ficheru..."
20404 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
20405 msgid ""
20406 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20407 msgstr ""
20408 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
20410 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
20411 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20412 msgstr ""
20413 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés d'HTTP."
20415 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
20416 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20417 msgid "Path"
20418 msgstr "Ruta"
20420 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
20421 msgid ""
20422 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20423 msgstr ""
20424 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés del "
20425 "protocolu mms."
20427 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
20428 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20429 msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede via RTSP."
20431 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
20432 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20433 msgstr ""
20434 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de UDP."
20436 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
20437 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20438 msgstr ""
20439 "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a una rede al traviés de RTP."
20441 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20442 msgid "Base port"
20443 msgstr "Puertu base"
20445 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
20446 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20447 msgstr "Esti módulu unvia la emisión trescodificada a un sirvidor Icecast."
20449 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
20450 msgid "Mount Point"
20451 msgstr "Puntu de montaxe"
20453 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
20454 msgid "Login:pass"
20455 msgstr "Usuariu:contraseña"
20457 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20458 msgid "Edit Bookmarks"
20459 msgstr "Editar favoritos"
20461 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20462 msgid "Create a new bookmark"
20463 msgstr "Crear un nuevu favoritu"
20465 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20466 msgid "Delete the selected item"
20467 msgstr "Desaniciar el favoritu escoyíu"
20469 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20470 msgid "Delete all the bookmarks"
20471 msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
20473 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20474 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20475 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20476 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20477 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20478 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20479 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
20480 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
20481 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
20482 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20483 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
20484 msgid "&Close"
20485 msgstr "&Zarrar"
20487 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20488 msgid "Bytes"
20489 msgstr "Bytes"
20491 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20492 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
20493 msgid "Convert"
20494 msgstr "&Convertir"
20496 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20497 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
20498 msgid "Destination file:"
20499 msgstr "Ficheru destín:"
20501 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20502 msgid "Browse"
20503 msgstr "Restolar"
20505 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
20506 msgid "Settings"
20507 msgstr "Preferencies"
20509 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
20510 msgid "Display the output"
20511 msgstr "Amosar la salida"
20513 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
20514 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20515 msgstr "Esto amuesa'l mediu resultante, pero pue ralentizar les coses."
20517 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
20518 msgid "&Start"
20519 msgstr "&Aniciar"
20521 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
20522 #, fuzzy
20523 msgid "Containers"
20524 msgstr "Siguir"
20526 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20527 msgid "Errors"
20528 msgstr "Fallos"
20530 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20531 msgid "Cl&ear"
20532 msgstr "Llimpiar"
20534 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20535 msgid "Hide future errors"
20536 msgstr "Anubrir futuros fallos"
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20539 msgid "Adjustments and Effects"
20540 msgstr "Efeutos y axustes"
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20543 msgid "Synchronization"
20544 msgstr "Sincronización"
20546 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20547 msgid "v4l2 controls"
20548 msgstr "Controles v4l2"
20550 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20551 msgid "&Write changes to config"
20552 msgstr ""
20554 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20555 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20556 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20557 msgstr "Polítiques de privacidá y rede"
20559 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20560 msgid ""
20561 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20562 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20563 "anyone.</p>\n"
20564 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20565 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20566 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20567 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20568 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20569 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20570 "p>\n"
20571 msgstr ""
20573 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20574 msgid "Network Access Policy"
20575 msgstr "Política d'accesu a la rede"
20577 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20578 msgid "Regularly check for VLC updates"
20579 msgstr ""
20581 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20582 msgid "Go to Time"
20583 msgstr "Dir a tiempu"
20585 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20586 msgid "&Go"
20587 msgstr "&Dir"
20589 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20590 msgid "Go to time"
20591 msgstr "Dir a tiempu"
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
20594 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
20595 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
20596 msgid "About"
20597 msgstr "Tocante a"
20599 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20600 msgid "&Recheck version"
20601 msgstr "&Recomprobar versión"
20603 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20604 msgid "&Yes"
20605 msgstr "&Sí"
20607 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20608 msgid "&No"
20609 msgstr "&Non"
20611 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20612 msgid "VLC media player updates"
20613 msgstr "Anovamientos del reproductor multimedia VLC"
20615 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20616 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20617 msgstr "Hai una nueva versión de VLC (%1.%2.%3%4) disponible."
20619 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20620 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20621 msgstr "Tienes la cabera versión del reproductor multimedia VLC."
20623 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20624 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20625 msgstr "Asocedió un fallu al buscar anovamientos..."
20627 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20628 msgid "Current Media Information"
20629 msgstr ""
20631 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20632 msgid "&General"
20633 msgstr "&Xeneral"
20635 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20636 msgid "&Metadata"
20637 msgstr "&Metadata"
20639 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20640 msgid "Co&dec"
20641 msgstr ""
20643 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20644 msgid "S&tatistics"
20645 msgstr "Es&tadístiques"
20647 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20648 msgid "&Save Metadata"
20649 msgstr "&Guardar metadatos"
20651 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20652 msgid "Location:"
20653 msgstr "Llugar:"
20655 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
20656 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
20657 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20658 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
20659 msgid "Messages"
20660 msgstr "Mensaxes"
20662 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20663 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20664 msgstr "Guarda tolos rexistros amosaos nun ficheru"
20666 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20667 msgid "Save log file as..."
20668 msgstr "Guardar ficheru de rexistros como..."
20670 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20671 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20672 msgstr "Ficheros de testu y rexistros (*.log *.txt);; Too (*.*)"
20674 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20675 msgid ""
20676 "Cannot write to file %1:\n"
20677 "%2."
20678 msgstr "Nun pue escribise'l ficheru %1"
20680 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20681 msgid "Update the tree"
20682 msgstr "Anovar l'árbol"
20684 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20685 msgid "Clear the messages"
20686 msgstr ""
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
20689 msgid "Open Media"
20690 msgstr "Abrir mediu"
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20693 msgid "&File"
20694 msgstr "&Ficheru"
20696 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20697 msgid "&Disc"
20698 msgstr "&Discu"
20700 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20701 msgid "&Network"
20702 msgstr "&Rede"
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20705 msgid "Capture &Device"
20706 msgstr "Preséu de &captura"
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20709 msgid "&Select"
20710 msgstr "&Seleicionar"
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20713 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
20714 msgid "&Enqueue"
20715 msgstr "&Encolar"
20717 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20718 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
20719 msgid "&Play"
20720 msgstr "&Reproducir"
20722 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20723 msgid "&Stream"
20724 msgstr "E&mitir"
20726 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20727 msgid "C&onvert"
20728 msgstr ""
20730 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20731 msgid "C&onvert / Save"
20732 msgstr ""
20734 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
20735 msgid "Open URL"
20736 msgstr "Abrir URL"
20738 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
20739 msgid "Enter URL here..."
20740 msgstr "Introduz la URL equí..."
20742 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
20743 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20744 msgstr ""
20746 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
20747 msgid ""
20748 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20749 "or the path to a file on your computer,\n"
20750 "it will be automatically selected."
20751 msgstr ""
20752 "Si'l cartafueyu tien una URL válida\n"
20753 "o la ruta a un ficheru nel to equipu,\n"
20754 "va seleicionase automáticamente."
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20757 msgid "Plugins and extensions"
20758 msgstr "Complementos y estensiones"
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
20761 #, fuzzy
20762 msgid "Active Extensions"
20763 msgstr "Rexones actives"
20765 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20766 msgid "Capability"
20767 msgstr "Carauterística"
20769 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
20770 msgid "Score"
20771 msgstr "Puntuación"
20773 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
20774 msgid "&Search:"
20775 msgstr "&Guetar"
20777 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
20778 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
20779 msgid "More information..."
20780 msgstr "Más información..."
20782 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
20783 msgid "Reload extensions"
20784 msgstr "Recargar estensiones"
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
20787 msgid ""
20788 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20789 "preferences."
20790 msgstr ""
20792 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
20793 msgid ""
20794 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20795 "meta data."
20796 msgstr ""
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
20799 msgid ""
20800 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20801 "video websites, ..."
20802 msgstr ""
20804 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
20805 msgid ""
20806 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20807 msgstr ""
20809 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
20810 msgid "Only installed"
20811 msgstr ""
20813 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
20814 #, fuzzy
20815 msgid "Retrieving addons..."
20816 msgstr "Llogrando información de canal..."
20818 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
20819 #, fuzzy
20820 msgid "No addons found"
20821 msgstr "Entrada non atopada"
20823 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
20824 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20825 msgstr ""
20827 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
20828 #, fuzzy
20829 msgid "Version %1"
20830 msgstr "Versión"
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
20833 msgid "%1 downloads"
20834 msgstr ""
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
20837 #, fuzzy
20838 msgid "&Uninstall"
20839 msgstr "Instalar"
20841 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
20842 #, fuzzy
20843 msgid "&Install"
20844 msgstr "Instalar"
20846 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
20847 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
20848 msgid "Version"
20849 msgstr "Versión"
20851 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
20853 msgid "Website"
20854 msgstr "Sitiu web"
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
20857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
20858 msgid "Files"
20859 msgstr "Ficheros"
20861 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20862 msgid "Deletes the selected item"
20863 msgstr "Desanicia l'oxetu escoyíu"
20865 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
20866 msgid "Show settings"
20867 msgstr "Amosar axustes"
20869 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
20870 msgid "Simple"
20871 msgstr "Simple"
20873 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20874 msgid "Switch to simple preferences view"
20875 msgstr "Camudar a preferencies cencielles"
20877 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
20878 msgid "Switch to full preferences view"
20879 msgstr "Camudar a preferencies completes"
20881 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20882 msgid "&Save"
20883 msgstr "&Guardar"
20885 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
20886 msgid "Save and close the dialog"
20887 msgstr "Guardar y zarrar el diálogu"
20889 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
20890 msgid "&Reset Preferences"
20891 msgstr "&Restaurar preferencies"
20893 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
20894 msgid "Only show current"
20895 msgstr ""
20897 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
20898 msgid "Only show modules related to current playback"
20899 msgstr ""
20901 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20902 msgid "Advanced Preferences"
20903 msgstr ""
20905 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20906 msgid "Simple Preferences"
20907 msgstr ""
20909 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20910 msgid "Cannot save Configuration"
20911 msgstr "Nun pudo guardase la configuración"
20913 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20914 msgid "Preferences file could not be saved"
20915 msgstr "L'ficheru de preferencies nun pudo guardase"
20917 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
20918 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20919 msgstr "¿Quies restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC?"
20921 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20922 msgid "Open Directory"
20923 msgstr "Abrir carpeta"
20925 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20926 msgid "Open Folder"
20927 msgstr "Abrir carpeta"
20929 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
20930 msgid "Open playlist..."
20931 msgstr "Abrir llista de reproducción..."
20933 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
20934 msgid "XSPF playlist"
20935 msgstr "Llista de reproducción XSPF"
20937 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
20938 msgid "M3U playlist"
20939 msgstr "Llista de reproducción M3O"
20941 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
20942 msgid "M3U8 playlist"
20943 msgstr "Llista de reproducción M3O8"
20945 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20946 msgid "Save playlist as..."
20947 msgstr "Guardar llista de reproducción como..."
20949 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
20950 msgid "Open subtitles..."
20951 msgstr "Abrir subtítulos..."
20953 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20954 msgid "Media Files"
20955 msgstr "Ficheru multimedia"
20957 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20958 msgid "Subtitle Files"
20959 msgstr ""
20961 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20962 msgid "All Files"
20963 msgstr "Tolos ficheros"
20965 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20966 msgid "Stream Output"
20967 msgstr "Salida d'emisión"
20969 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20970 msgid ""
20971 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20972 "on your private network, or on the Internet.\n"
20973 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20974 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20975 msgstr ""
20977 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20978 msgid ""
20979 "Stream output string.\n"
20980 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20981 "but you can change it manually."
20982 msgstr "Cadena de salida d'emisión"
20984 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
20985 msgid "Toolbars Editor"
20986 msgstr "Editor de caxa de ferramientes"
20988 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
20989 msgid "Toolbar Elements"
20990 msgstr "Controles"
20992 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
20993 msgid "Flat Button"
20994 msgstr "Botón planu"
20996 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
20997 #, fuzzy
20998 msgid "Next widget style"
20999 msgstr "Estilu de los controles:"
21001 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21002 msgid "Big Button"
21003 msgstr "Botón grande"
21005 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21006 msgid "Native Slider"
21007 msgstr "Eslizador nativu"
21009 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21010 msgid "Main Toolbar"
21011 msgstr "Caxa de ferramientes principal"
21013 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21014 msgid "Above the Video"
21015 msgstr "Sobre'l videu"
21017 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21018 msgid "Toolbar position:"
21019 msgstr "Posición"
21021 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21022 msgid "Line 1:"
21023 msgstr "Llinia 1:"
21025 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21026 msgid "Line 2:"
21027 msgstr "Llinia 2:"
21029 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21030 msgid "Time Toolbar"
21031 msgstr "Control de tiempu"
21033 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21034 #, fuzzy
21035 msgid "Advanced Widget"
21036 msgstr "Controles avanzaos"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21039 msgid "Fullscreen Controller"
21040 msgstr "Caxa de ferramientes a pantalla completa"
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21043 msgid "New profile"
21044 msgstr "Nuevu perfil"
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21047 msgid "Delete the current profile"
21048 msgstr "Desaniciar el perfil actual"
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21051 msgid "Select profile:"
21052 msgstr "Escoyer perfil:"
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21055 #, fuzzy
21056 msgid "Preview"
21057 msgstr "Previu"
21059 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21060 msgid "Cl&ose"
21061 msgstr "Z&arrar"
21063 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21064 msgid "Profile Name"
21065 msgstr "Nome de perfil"
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21068 msgid "Please enter the new profile name."
21069 msgstr "Introduz el nome del perfil nuevu."
21071 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21072 msgid "Spacer"
21073 msgstr "Espaciu"
21075 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21076 msgid "Expanding Spacer"
21077 msgstr "Espaciu espandible"
21079 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21080 msgid "Splitter"
21081 msgstr "Separtador"
21083 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21084 msgid "Time Slider"
21085 msgstr "Eslizador de tiempu"
21087 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21088 msgid "Small Volume"
21089 msgstr "Volume baxu"
21091 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21092 msgid "DVD menus"
21093 msgstr "Menúes DVD"
21095 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21096 msgid "Advanced Buttons"
21097 msgstr "Opciones avanzaes"
21099 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21100 msgid "Playback Buttons"
21101 msgstr "Botones de reproducción"
21103 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21104 msgid "Aspect ratio selector"
21105 msgstr ""
21107 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21108 msgid "Speed selector"
21109 msgstr ""
21111 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21112 msgid "Broadcast"
21113 msgstr "Retresmisión"
21115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21116 msgid "Schedule"
21117 msgstr "Horariu programáu"
21119 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21120 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21121 msgstr "Videu so demanda (VOD)"
21123 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21124 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21125 msgstr "Hores / Minutos / Segundos:"
21127 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21128 msgid "Day / Month / Year:"
21129 msgstr "Día / Mes / Añu:"
21131 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21132 msgid "Repeat:"
21133 msgstr "Repetir:"
21135 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21136 msgid "Repeat delay:"
21137 msgstr "Repetir retrasu:"
21139 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21141 msgid " days"
21142 msgstr " díes"
21144 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21145 msgid "I&mport"
21146 msgstr "&Importar"
21148 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21149 msgid "E&xport"
21150 msgstr "&Esportar"
21152 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21153 msgid "Save VLM configuration as..."
21154 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
21156 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21157 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21158 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Too (*.*)"
21160 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21161 msgid "Open VLM configuration..."
21162 msgstr "Abrir configuración VLM..."
21164 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21165 msgid "Broadcast: "
21166 msgstr "Retresmisión:"
21168 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21169 msgid "Schedule: "
21170 msgstr "Horariu programáu:"
21172 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21173 msgid "VOD: "
21174 msgstr "VOD:"
21176 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21177 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21178 msgstr ""
21180 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21181 msgid "Control menu for the player"
21182 msgstr "Menú de control pal reproductor"
21184 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21185 msgid "Paused"
21186 msgstr "Posáu"
21188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21189 msgid "&Media"
21190 msgstr "&Mediu"
21192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21193 msgid "P&layback"
21194 msgstr "&Reproducción"
21196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21197 msgid "&Audio"
21198 msgstr "&Audiu"
21200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21201 msgid "&Video"
21202 msgstr "&Videu"
21204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21205 msgid "Subti&tle"
21206 msgstr "Subtí&tulu"
21208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21209 msgid "T&ools"
21210 msgstr ""
21212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21213 msgid "V&iew"
21214 msgstr "V&er"
21216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21217 msgid "&Help"
21218 msgstr "Ay&uda"
21220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21221 msgid "Open &File..."
21222 msgstr "Abrir &ficheru..."
21224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21225 msgid "&Open Multiple Files..."
21226 msgstr ""
21228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21229 msgid "Open &Disc..."
21230 msgstr "Abrir &discu..."
21232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21233 msgid "Open &Network Stream..."
21234 msgstr "Abrir fluxu de &rede..."
21236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21237 msgid "Open &Capture Device..."
21238 msgstr "Abrir preséu de &captura..."
21240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21241 msgid "Open &Location from clipboard"
21242 msgstr "Abrir dende'l &cartafueyu"
21244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21245 msgid "Open &Recent Media"
21246 msgstr "Abrir medios &recientes"
21248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21249 msgid "Conve&rt / Save..."
21250 msgstr "Conver&tir/Guardar..."
21252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21253 msgid "&Stream..."
21254 msgstr "E&mitir..."
21256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
21257 msgid "Quit at the end of playlist"
21258 msgstr "Zarrar al finalizar la llista de reproducción"
21260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
21261 msgid "Close to systray"
21262 msgstr "Zarrar a bandexa del sistema"
21264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
21265 msgid "&Quit"
21266 msgstr "&Quitar"
21268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
21269 msgid "&Effects and Filters"
21270 msgstr "Efeutos y &filtros"
21272 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
21273 msgid "&Track Synchronization"
21274 msgstr "&Sincronización de pista"
21276 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
21277 msgid "Program Guide"
21278 msgstr "Guía de programa"
21280 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
21281 msgid "Plu&gins and extensions"
21282 msgstr "Complementos y &estensiones"
21284 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
21285 msgid "Customi&ze Interface..."
21286 msgstr "&Personalizar interfaz"
21288 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
21289 msgid "&Preferences"
21290 msgstr "&Preferencies"
21292 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
21293 msgid "&View"
21294 msgstr "&Ver"
21296 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
21297 msgid "Play&list"
21298 msgstr "&Llista de reproducción"
21300 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
21301 msgid "Ctrl+L"
21302 msgstr "Ctrl+L"
21304 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
21305 msgid "Docked Playlist"
21306 msgstr "Llista de reproducción anclada"
21308 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
21309 msgid "Mi&nimal Interface"
21310 msgstr "Interfaz mí&nima"
21312 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
21313 msgid "Ctrl+H"
21314 msgstr "Ctrl+H"
21316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
21317 msgid "&Fullscreen Interface"
21318 msgstr "Interfaz a pantalla completa"
21320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21321 msgid "&Advanced Controls"
21322 msgstr "Controles &avanzaos"
21324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
21325 msgid "Status Bar"
21326 msgstr "Barra d'estáu"
21328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
21329 msgid "Visualizations selector"
21330 msgstr "Seleutor de visualizaciones"
21332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21333 msgid "&Increase Volume"
21334 msgstr ""
21336 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
21337 msgid "&Decrease Volume"
21338 msgstr ""
21340 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
21341 msgid "&Mute"
21342 msgstr ""
21344 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
21345 msgid "Audio &Track"
21346 msgstr "&Pista d'audio"
21348 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
21349 msgid "Audio &Device"
21350 msgstr "&Preséu d'audio"
21352 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
21353 msgid "&Stereo Mode"
21354 msgstr ""
21356 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
21357 msgid "&Visualizations"
21358 msgstr "&Visualizaciones"
21360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
21361 msgid "Add &Subtitle File..."
21362 msgstr ""
21364 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
21365 msgid "Sub &Track"
21366 msgstr ""
21368 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21369 msgid "Video &Track"
21370 msgstr "Pista de &videu"
21372 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
21373 msgid "&Fullscreen"
21374 msgstr "&Pantalla completa"
21376 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21377 msgid "Always Fit &Window"
21378 msgstr "Axustar siempres la &ventana"
21380 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21381 msgid "Always &on Top"
21382 msgstr "Siempres en&cima"
21384 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21385 msgid "Set as Wall&paper"
21386 msgstr "Afitar como &fondu d'escritoriu"
21388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21389 msgid "&Zoom"
21390 msgstr "&Zoom"
21392 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21393 msgid "&Aspect Ratio"
21394 msgstr "Proporció&n"
21396 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21397 msgid "&Crop"
21398 msgstr "&Retayar"
21400 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21401 msgid "&Deinterlace"
21402 msgstr "&Desentellazar"
21404 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
21405 msgid "&Deinterlace mode"
21406 msgstr "Mou &desentellazáu"
21408 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
21409 msgid "&Post processing"
21410 msgstr "&Postprocesu"
21412 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
21413 msgid "Take &Snapshot"
21414 msgstr "Capturar &pantalla"
21416 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
21417 msgid "T&itle"
21418 msgstr "&Títulu"
21420 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21421 msgid "&Chapter"
21422 msgstr "&Capítulu"
21424 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
21425 msgid "&Program"
21426 msgstr "&Programa"
21428 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
21429 msgid "&Manage"
21430 msgstr "Al&ministrar"
21432 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
21433 msgid "Check for &Updates..."
21434 msgstr "&Guetar anovamientos..."
21436 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
21437 msgid "&Stop"
21438 msgstr "D&etener"
21440 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
21441 msgid "Pre&vious"
21442 msgstr "&Anterior"
21444 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
21445 msgid "Ne&xt"
21446 msgstr "&Siguiente"
21448 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
21449 msgid "Sp&eed"
21450 msgstr "&Velocidá"
21452 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
21453 msgid "&Faster"
21454 msgstr "Más &rápidu"
21456 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
21457 msgid "N&ormal Speed"
21458 msgstr "Velocidá nor&mal"
21460 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
21461 msgid "Slo&wer"
21462 msgstr "Más &lentu"
21464 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21465 msgid "&Jump Forward"
21466 msgstr "Saltar a&lantre"
21468 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21469 msgid "Jump Bac&kward"
21470 msgstr "Saltar at&rás"
21472 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
21473 msgid "Ctrl+T"
21474 msgstr "Ctrl+T"
21476 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
21477 msgid "Open &Network..."
21478 msgstr "Abrir &rede..."
21480 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
21481 msgid "Leave Fullscreen"
21482 msgstr "Abandonar pantalla completa"
21484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
21485 msgid "&Playback"
21486 msgstr "&Reproducción"
21488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
21489 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21490 msgstr ""
21492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
21493 msgid "Sho&w VLC media player"
21494 msgstr ""
21496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
21497 msgid "&Open Media"
21498 msgstr ""
21500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
21501 msgid "&Clear"
21502 msgstr "&Llimpiar"
21504 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
21505 #, fuzzy
21506 msgid "&Save To Playlist"
21507 msgstr "Guardar llista de reproducción"
21509 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
21510 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21511 msgstr "Amosar preferencies avanzaes"
21513 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
21514 msgid ""
21515 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21516 "preferences dialog."
21517 msgstr ""
21518 "Amosar preferencies avanzaes y non preferencies simples al abrir el diálogu "
21519 "preferencies."
21521 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21522 msgid "Systray icon"
21523 msgstr "Iconu d'área de notificación"
21525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21526 msgid ""
21527 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21528 "basic actions."
21529 msgstr ""
21530 "Amuesa un iconu na área de notificación dexándote remanar el reproductor "
21531 "multimedia VLC con aiciones básiques."
21533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
21534 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21535 msgstr "Aniciar VLC con sólo un iconu nel área de notificación"
21537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
21538 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21539 msgstr "VLC va empecipiar con namái un iconu nel to área de notificación"
21541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21542 msgid "Show playing item name in window title"
21543 msgstr "Amosar el nome d'oxetu en reproducción nel títulu de la ventana"
21545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
21546 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21547 msgstr ""
21548 "Amuesa'l nome del cantar o'l videu nel títulu de la ventana del controlador."
21550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
21551 msgid "Show notification popup on track change"
21552 msgstr "Amosar notificación al camudar de pista"
21554 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21555 msgid ""
21556 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21557 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21558 msgstr ""
21559 "Amuesa una pantalla de notificación col artista y el nome de la pista cuando "
21560 "l'oxetu actual de la llista de reproducción camuda, cuando VLC ta minimizáu "
21561 "o anubríu."
21563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
21564 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21565 msgstr "Opacidá de ventanes ente 0.1 y 1"
21567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
21568 msgid ""
21569 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21570 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21571 "extensions."
21572 msgstr ""
21573 "Afita la opacidá de la ventana ente 0,1 y 1 pa la interfaz principal, la "
21574 "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
21575 "Windows y X11 con estensiones de composición."
21577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
21578 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21579 msgstr "Opacidá del controlador a pantalla completa ente 0.1 y 1"
21581 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
21582 msgid ""
21583 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21584 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21585 "with composite extensions."
21586 msgstr ""
21587 "Afita la opacidá del controlador ente 0.1 y 1 pa la interfaz principal, la "
21588 "llista de reproducción y el panel estendíu. Esta opción namái funciona con "
21589 "Windows y X11 con estensiones de composición."
21591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
21592 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21593 msgstr "Amuesa diálogos d'avisos y fallos non importantes"
21595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21596 msgid "Activate the updates availability notification"
21597 msgstr "Activa la notificación de disponibilidá d'anovamientos"
21599 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
21600 msgid ""
21601 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21602 "once every two weeks."
21603 msgstr ""
21604 "Activa la notificación automática de nueves versiones del programa. "
21605 "Execútase una vegada cada dos selmanes."
21607 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21608 msgid "Number of days between two update checks"
21609 msgstr "Númberu de díes ente dos comprobaciones d'anovamientos"
21611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21612 msgid "Ask for network policy at start"
21613 msgstr "Entrugar pola política de rede al aniciar"
21615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
21616 msgid "Save the recently played items in the menu"
21617 msgstr "Guardar los elementos reproducíos nel menú"
21619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21620 msgid "List of words separated by | to filter"
21621 msgstr "Llista de pallabres separtaes por | pa filtrar"
21623 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21624 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21625 msgstr ""
21626 "Espresión regular que peñera los elementos recién reproducíos nel reproductor"
21628 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
21629 msgid "Define the colors of the volume slider "
21630 msgstr "Define'l colores de la barra de volume"
21632 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
21633 msgid ""
21634 "Define the colors of the volume slider\n"
21635 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21636 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21637 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21638 msgstr ""
21639 "Definir el colores del eslizador de volume\n"
21640 "Especificando los 12 númberos separtaos por una ';'\n"
21641 "Predeterminao ye '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21642 "Una alternativa pue ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21644 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
21645 msgid "Selection of the starting mode and look "
21646 msgstr "Seleición del mou y aspeutu inicial"
21648 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
21649 msgid ""
21650 "Start VLC with:\n"
21651 " - normal mode\n"
21652 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21653 " - minimal mode with limited controls"
21654 msgstr "Empecipiar VLC con"
21656 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21657 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21658 msgstr "Amuesa un controlador en mou pantalla completa"
21660 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
21661 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21662 msgstr "Incrustar el navegador de ficheros nel diálogu abrir"
21664 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21665 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21666 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
21668 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21669 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21670 msgstr ""
21672 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21673 msgid "Load extensions on startup"
21674 msgstr "Cargar estensiones al aniciar"
21676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
21677 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21678 msgstr "Cargar automáticamente les estensiones al aniciar"
21680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
21681 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21682 msgstr "Aniciar en vista mínima (ensin menús)"
21684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21685 msgid "Display background cone or art"
21686 msgstr "Amosar como de fondu o arte"
21688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21689 msgid ""
21690 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21691 "disabled to prevent burning screen."
21692 msgstr ""
21694 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
21695 msgid "Expanding background cone or art."
21696 msgstr ""
21698 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21699 msgid "Background art fits window's size"
21700 msgstr "Arte de fondu axustar al tamañu de la ventana"
21702 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
21703 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21704 msgstr ""
21706 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
21707 msgid ""
21708 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21709 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21710 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21711 "and change the system volume when VLC is not selected."
21712 msgstr ""
21714 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21715 #, fuzzy
21716 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21717 msgstr "Caxa de ferramientes a pantalla completa"
21719 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
21720 msgid "When minimized"
21721 msgstr ""
21723 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
21724 msgid "Qt interface"
21725 msgstr "Interfaz Qt"
21727 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
21728 #, fuzzy
21729 msgid "Recently Played"
21730 msgstr "Guardar los elementos reproducíos apocayá"
21732 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21733 msgid "errors"
21734 msgstr "fallos"
21736 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21737 msgid "warnings"
21738 msgstr "avisos"
21740 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21741 msgid "debug"
21742 msgstr "depurar"
21744 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21745 msgid "Open a skin file"
21746 msgstr "Abrir un ficheru de pieles"
21748 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21749 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21750 msgstr ""
21751 "Ficheros de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Ficheros de piel (*.xml)|*.xml"
21753 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21754 msgid "Open playlist"
21755 msgstr "Abrir llista de reproducción"
21757 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21758 msgid "Playlist Files|"
21759 msgstr "Ficheros de llista de reproducción|"
21761 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21762 msgid "Save playlist"
21763 msgstr "Guardar llista de reproducción"
21765 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21766 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21767 msgstr "Llista de reproducción XSPF|*.xspf|Ficheru M3O|*.m3o"
21769 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21770 msgid "Skin to use"
21771 msgstr "Piel a usar"
21773 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21774 msgid "Path to the skin to use."
21775 msgstr "Ruta de la piel a usar."
21777 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21778 msgid "Config of last used skin"
21779 msgstr "Configuración d'última piel usada"
21781 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21782 msgid ""
21783 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21784 "automatically, do not touch it."
21785 msgstr ""
21786 "Configuración de windows de la cabera piel usada. Esta opción anóvase "
21787 "automáticamente, nun la modificar."
21789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21790 msgid "Show a systray icon for VLC"
21791 msgstr "Amosar iconu nel área de notificación pa VLC"
21793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21794 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21795 msgid "Show VLC on the taskbar"
21796 msgstr "Amosar VLC na barra de xeres"
21798 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21799 msgid "Enable transparency effects"
21800 msgstr "Habilitar efeutos de tresparencia"
21802 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21803 msgid ""
21804 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21805 "when moving windows does not behave correctly."
21806 msgstr ""
21807 "Pues desactivar tolos efeutos de transparencia si quies. Esto ye útil "
21808 "principalmente cuando al mover ventanes nun se porta correcho."
21810 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21811 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21812 msgid "Use a skinned playlist"
21813 msgstr "Usar una llista de reproducción con piel"
21815 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21816 msgid "Display video in a skinned window if any"
21817 msgstr "Amosar el videu nuna ventana con piel si hai dalguna"
21819 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21820 msgid ""
21821 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21822 "play back video even though no video tag is implemented"
21823 msgstr ""
21824 "Cuando tien valor «non», esti parámetru da una oportunidá a les pieles "
21825 "antigües de reproducir videu anque la etiqueta nun tea implementada"
21827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21828 msgid "Skinnable Interface"
21829 msgstr "Interfaz con piel"
21831 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21832 msgid "Select skin"
21833 msgstr "Escoyer piel"
21835 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21836 msgid "Open skin ..."
21837 msgstr "Abrir piel..."
21839 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
21840 #, fuzzy
21841 msgid "VDPAU adjust video filter"
21842 msgstr "Filtru de videu máscara alfa"
21844 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
21845 #, fuzzy
21846 msgid "VDPAU video decoder"
21847 msgstr "Decodificador de videu CDG"
21849 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
21850 #, fuzzy
21851 msgid "Temporal-spatial"
21852 msgstr "Espacializador"
21854 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
21855 msgid "VDPAU"
21856 msgstr ""
21858 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
21859 msgid "VDPAU surface conversions"
21860 msgstr ""
21862 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
21863 #, fuzzy
21864 msgid "Deinterlacing algorithm"
21865 msgstr "Desentellazáu"
21867 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
21868 #, fuzzy
21869 msgid "Inverse telecine"
21870 msgstr "Seleición non válida"
21872 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
21873 #, fuzzy
21874 msgid "Deinterlace chroma skip"
21875 msgstr "Desentellazar activáu"
21877 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
21878 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21879 msgstr ""
21881 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
21882 #, fuzzy
21883 msgid "Noise reduction level"
21884 msgstr "Amenorgamientu de ruiu"
21886 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
21887 #, fuzzy
21888 msgid "Scaling quality"
21889 msgstr "Calidá de codificación"
21891 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
21892 #, fuzzy
21893 msgid "High quality scaling level"
21894 msgstr "Nivel de postprocesamientu calidable de videu"
21896 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
21897 #, fuzzy
21898 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21899 msgstr "Filtru de videu pa desentellazar"
21901 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21902 #, fuzzy
21903 msgid "VDPAU output"
21904 msgstr "Salida YUV"
21906 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
21907 #, fuzzy
21908 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21909 msgstr "Filtru de videu definíu"
21911 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21912 msgid ""
21913 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21914 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21915 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21916 msgstr ""
21918 #: modules/lua/vlc.c:46
21919 msgid "Lua interface"
21920 msgstr "Interfaz Lua"
21922 #: modules/lua/vlc.c:47
21923 msgid "Lua interface module to load"
21924 msgstr "Módulos d'interfaz Lua a cargar"
21926 #: modules/lua/vlc.c:49
21927 msgid "Lua interface configuration"
21928 msgstr "Configuración d'interfaz Lua"
21930 #: modules/lua/vlc.c:50
21931 msgid ""
21932 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21933 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21934 msgstr ""
21935 "Cadena de configuración d'interfaz Lua. Formatu ye: '[\"<nome del módulu "
21936 "d'interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
21938 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
21939 msgid "A single password restricts access to this interface."
21940 msgstr ""
21942 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
21943 msgid "Source directory"
21944 msgstr "Carpeta fonte"
21946 #: modules/lua/vlc.c:56
21947 msgid "Directory index"
21948 msgstr "Índiz de la carpeta"
21950 #: modules/lua/vlc.c:57
21951 msgid "Allow to build directory index"
21952 msgstr "Permitir construyir un índiz de carpeta"
21954 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
21955 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21956 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21957 msgid "Host"
21958 msgstr "Máquina"
21960 #: modules/lua/vlc.c:60
21961 msgid ""
21962 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21963 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21964 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21965 msgstr ""
21966 "Máquina na que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada pa toles "
21967 "interfaces de rede (0.0.0.0). Si quies que la interfaz tea disponible namái "
21968 "na máquina llocal, usa «127.0.0.1»."
21970 #: modules/lua/vlc.c:65
21971 msgid ""
21972 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21973 "4212."
21974 msgstr ""
21975 "Este ye'l puertu TCP al que la interfaz va escuchar. De forma predeterminada "
21976 "ye 4212."
21978 #: modules/lua/vlc.c:73
21979 msgid "CLI input"
21980 msgstr "Entrada CLI"
21982 #: modules/lua/vlc.c:74
21983 msgid ""
21984 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21985 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21986 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21987 msgstr ""
21989 #: modules/lua/vlc.c:82
21990 msgid "Lua"
21991 msgstr "Lua"
21993 #: modules/lua/vlc.c:83
21994 msgid "Lua interpreter"
21995 msgstr ""
21997 #: modules/lua/vlc.c:104
21998 msgid "Lua CLI"
21999 msgstr "Lua CLI"
22001 #: modules/lua/vlc.c:108
22002 msgid "Command-line interface"
22003 msgstr ""
22005 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22006 msgid "Lua Telnet"
22007 msgstr "Lua Telnet"
22009 #: modules/lua/vlc.c:132
22010 msgid "Lua Meta Fetcher"
22011 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
22013 #: modules/lua/vlc.c:133
22014 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22015 msgstr "Obtener metadatos usando secuencies de comandos lua"
22017 #: modules/lua/vlc.c:138
22018 msgid "Lua Meta Reader"
22019 msgstr "Llector de metadatos Lua"
22021 #: modules/lua/vlc.c:139
22022 msgid "Read meta data using lua scripts"
22023 msgstr "Lleer metadatos usando secuencies de comandos lua"
22025 #: modules/lua/vlc.c:145
22026 msgid "Lua Playlist"
22027 msgstr "Llista de reproducción Lua"
22029 #: modules/lua/vlc.c:146
22030 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22031 msgstr "Interfaz analizador de llista de reproducción Lua"
22033 #: modules/lua/vlc.c:151
22034 msgid "Lua Art"
22035 msgstr "Arte Lua"
22037 #: modules/lua/vlc.c:152
22038 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22039 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
22041 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22042 msgid "Lua Extension"
22043 msgstr "Estensión Lua"
22045 #: modules/lua/vlc.c:164
22046 msgid "Lua SD Module"
22047 msgstr "Módulu SD Lua"
22049 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22050 msgid "Folder meta data"
22051 msgstr "Carpeta de metadatos"
22053 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22054 msgid "Album art filename"
22055 msgstr "Nome de ficheru d'arte d'álbum"
22057 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22058 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22059 msgstr "Nome de ficheru a buscar na carpeta actual p'arte d'álbum"
22061 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22062 msgid "The username of your last.fm account"
22063 msgstr "El nome d'usuariu de la to cuenta last.fm"
22065 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22066 msgid "The password of your last.fm account"
22067 msgstr "La contraseña de la to cuenta last.fm"
22069 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22070 msgid "Scrobbler URL"
22071 msgstr ""
22073 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22074 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22075 msgstr ""
22077 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22078 msgid "Audioscrobbler"
22079 msgstr "Audioscrobbler"
22081 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22082 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22083 msgstr "Unviu de cantares reproducíos a last.fm"
22085 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22086 msgid "last.fm: Authentication failed"
22087 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
22089 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22090 msgid ""
22091 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22092 "relaunch VLC."
22093 msgstr ""
22094 "Nome d'usuariu last.fm o contraseña ye incorreutu. Verifica les tos "
22095 "preferencies y rellanza VLC."
22097 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22098 msgid "Last.fm username not set"
22099 msgstr "Nun s'indicó nome d'usuariu de Last.fm"
22101 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22102 msgid ""
22103 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22104 "VLC.\n"
22105 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22106 msgstr ""
22107 "Indicar un nome d'usuariu o desactivar el plugin audioscrobbler y reiniciar "
22108 "VLC"
22110 #: modules/misc/gnutls.c:51
22111 msgid "TLS cipher priorities"
22112 msgstr "Propiedaes de cifráu TLS"
22114 #: modules/misc/gnutls.c:52
22115 msgid ""
22116 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22117 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22118 msgstr ""
22120 #: modules/misc/gnutls.c:63
22121 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22122 msgstr "Rendimientu (priorizar cifradores más rápidos)"
22124 #: modules/misc/gnutls.c:65
22125 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22126 msgstr "Seguro 128-bits (escluyir cifradores 256-bits)"
22128 #: modules/misc/gnutls.c:66
22129 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22130 msgstr "Seguro 256-bits (priorizar cifradores 256-bits)"
22132 #: modules/misc/gnutls.c:67
22133 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22134 msgstr "Esportar (incluyir cifradores inseguros)"
22136 #: modules/misc/gnutls.c:72
22137 msgid "GNU TLS transport layer security"
22138 msgstr "Capa de tresporte de seguridá GNU TLS"
22140 #: modules/misc/gnutls.c:79
22141 msgid "GNU TLS server"
22142 msgstr "Sirvidor GNU TLS"
22144 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22145 #, c-format
22146 msgid ""
22147 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22148 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22149 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22150 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22151 "\n"
22152 "If in doubt, abort now.\n"
22153 msgstr ""
22155 #: modules/misc/gnutls.c:279
22156 #, c-format
22157 msgid ""
22158 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22159 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22160 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22161 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22162 "\n"
22163 "If in doubt, abort now.\n"
22164 msgstr ""
22166 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22167 #: modules/misc/securetransport.c:334
22168 msgid "Insecure site"
22169 msgstr ""
22171 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22172 #: modules/misc/securetransport.c:335
22173 msgid "Abort"
22174 msgstr ""
22176 #: modules/misc/gnutls.c:295
22177 msgid "View certificate"
22178 msgstr ""
22180 #: modules/misc/gnutls.c:312
22181 #, c-format
22182 msgid ""
22183 "This is the certificate presented by %s:\n"
22184 "%s\n"
22185 "\n"
22186 "If in doubt, abort now.\n"
22187 msgstr ""
22189 #: modules/misc/gnutls.c:314
22190 msgid "Accept 24 hours"
22191 msgstr ""
22193 #: modules/misc/gnutls.c:315
22194 msgid "Accept permanently"
22195 msgstr ""
22197 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22198 msgid "Playing some media."
22199 msgstr "Reproduciendo dalgún mediu."
22201 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22202 msgid "Power"
22203 msgstr ""
22205 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22206 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22207 msgstr ""
22209 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22210 msgid "XDG-screensaver"
22211 msgstr "Curiapantalles XDG"
22213 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22214 msgid "XDG screen saver inhibition"
22215 msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
22217 #: modules/misc/logger.c:118
22218 msgid "Log format"
22219 msgstr "Formatu de rexistru"
22221 #: modules/misc/logger.c:119
22222 msgid "Specify the logging format."
22223 msgstr ""
22225 #: modules/misc/logger.c:122
22226 msgid "Syslog ident"
22227 msgstr ""
22229 #: modules/misc/logger.c:123
22230 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22231 msgstr ""
22233 #: modules/misc/logger.c:126
22234 msgid "Syslog facility"
22235 msgstr "Facilidá syslog"
22237 #: modules/misc/logger.c:127
22238 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22239 msgstr ""
22241 #: modules/misc/logger.c:154
22242 msgid "Verbosity"
22243 msgstr "Nivel de detalle"
22245 #: modules/misc/logger.c:155
22246 msgid ""
22247 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22248 "--verbose."
22249 msgstr ""
22250 "Escueyi'l nivel de detalle pa la depuración o -1 pa usar el mesmu detalle "
22251 "dáu por --verbose."
22253 #: modules/misc/logger.c:159
22254 msgid "Logging"
22255 msgstr "Coneutando"
22257 #: modules/misc/logger.c:160
22258 msgid "File logging"
22259 msgstr "Ficheru de rexistru"
22261 #: modules/misc/logger.c:166
22262 msgid "Log filename"
22263 msgstr "Nome de ficheru de rexistru"
22265 #: modules/misc/logger.c:166
22266 msgid "Specify the log filename."
22267 msgstr "Especifica'l nome de ficheru de rexistru"
22269 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22270 msgid "M3U playlist export"
22271 msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O"
22273 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22274 msgid "M3U8 playlist export"
22275 msgstr "Esportar a llista de reproducción M3O8"
22277 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22278 msgid "XSPF playlist export"
22279 msgstr "Esportar llista de reproducción XSPF"
22281 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22282 msgid "HTML playlist export"
22283 msgstr "Esportar a llista de reproducción HTML"
22285 #: modules/misc/rtsp.c:61
22286 msgid "Maximum number of connections"
22287 msgstr "Máximu númberu de conexones"
22289 #: modules/misc/rtsp.c:62
22290 msgid ""
22291 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22292 "0 means no limit."
22293 msgstr ""
22294 "Esto llenda'l númberu máximu de veceros que puen coneutar al RTSP VOD. 0 ye "
22295 "ensin llende."
22297 #: modules/misc/rtsp.c:65
22298 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22299 msgstr "MUX pa tresporte RAW RTSP"
22301 #: modules/misc/rtsp.c:67
22302 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22303 msgstr "Pon la opción de tiempu escosáu na cadena de sesión RTSP"
22305 #: modules/misc/rtsp.c:69
22306 msgid ""
22307 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22308 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22309 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22310 "The default is 5."
22311 msgstr ""
22312 "Define qué opción de tiempu escosáu s'amiesta a la cadena de ID de sesión de "
22313 "RTSP. Poniéndola en númberu negativu desanicia la opción de tiempu escosáu "
22314 "totalmente. Esto precísase por dellos STBs de IPTV (como los fechos por "
22315 "HansunTech) que se confunden con ello. Por defeutu ye 5."
22317 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
22318 msgid "RTSP VoD"
22319 msgstr "RTSP VoD"
22321 #: modules/misc/rtsp.c:76
22322 #, fuzzy
22323 msgid "Legacy RTSP VoD server"
22324 msgstr "Sirvidor VoD RTSP"
22326 #: modules/misc/securetransport.c:53
22327 msgid "TLS support for OS X and iOS"
22328 msgstr ""
22330 #: modules/misc/securetransport.c:66
22331 #, fuzzy
22332 msgid "TLS server support for OS X"
22333 msgstr "Puertu de sirvidor RTSP"
22335 #: modules/misc/securetransport.c:335
22336 msgid "Accept certificate temporarily"
22337 msgstr ""
22339 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
22340 msgid "Stats"
22341 msgstr "Estadístiques"
22343 #: modules/misc/stats.c:213
22344 msgid "Stats encoder function"
22345 msgstr "Función estadístiques de codificador"
22347 #: modules/misc/stats.c:219
22348 msgid "Stats decoder"
22349 msgstr "Estadístiques de decodificador"
22351 #: modules/misc/stats.c:220
22352 msgid "Stats decoder function"
22353 msgstr "Función estadístiques de decodificador"
22355 #: modules/misc/stats.c:225
22356 msgid "Stats demux"
22357 msgstr "Estadístiques de demuxor"
22359 #: modules/misc/stats.c:226
22360 msgid "Stats demux function"
22361 msgstr "Función estadístiques de demuxor"
22363 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22364 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22365 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
22367 #: modules/mux/asf.c:57
22368 msgid "Title to put in ASF comments."
22369 msgstr "Títulu a poner en comentarios ASF."
22371 #: modules/mux/asf.c:59
22372 msgid "Author to put in ASF comments."
22373 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
22375 #: modules/mux/asf.c:61
22376 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22377 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
22379 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
22380 msgid "Comment"
22381 msgstr "Comentariu"
22383 #: modules/mux/asf.c:63
22384 msgid "Comment to put in ASF comments."
22385 msgstr "Comentariu a poner en comentarios ASF."
22387 #: modules/mux/asf.c:65
22388 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22389 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
22391 #: modules/mux/asf.c:66
22392 msgid "Packet Size"
22393 msgstr "Tamañu de paquete"
22395 #: modules/mux/asf.c:67
22396 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22397 msgstr "Tamañu de paquete ASF -- por defeutu ye 4096 bytes"
22399 #: modules/mux/asf.c:68
22400 msgid "Bitrate override"
22401 msgstr "Anular tasa de bits"
22403 #: modules/mux/asf.c:69
22404 msgid ""
22405 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22406 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22407 "in bytes"
22408 msgstr ""
22409 "Nun intentes envalorar la tasa de bits ASF. Afitándolo, déxate remanar "
22410 "cómo'l reproductor multimedia de Windows va cachear el conteníu emitíu. "
22411 "Afitar la tasa de bits d'audio+videu en bytes"
22413 #: modules/mux/asf.c:73
22414 msgid "ASF muxer"
22415 msgstr "Muxer ASF"
22417 #: modules/mux/asf.c:563
22418 msgid "Unknown Video"
22419 msgstr "Videu desconocíu"
22421 #: modules/mux/avi.c:54
22422 msgid "Subject"
22423 msgstr ""
22425 #: modules/mux/avi.c:55
22426 #, fuzzy
22427 msgid "Encoder"
22428 msgstr "Decodificador"
22430 #: modules/mux/avi.c:56
22431 #, fuzzy
22432 msgid "Keywords"
22433 msgstr "Claves de Podcast"
22435 #: modules/mux/avi.c:59
22436 msgid "AVI muxer"
22437 msgstr "Muxer AVI"
22439 #: modules/mux/dummy.c:45
22440 msgid "Dummy/Raw muxer"
22441 msgstr "Muxer simuláu/raw"
22443 #: modules/mux/mp4.c:48
22444 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22445 msgstr "Crear ficheros d'Entamu Rápidu»"
22447 #: modules/mux/mp4.c:50
22448 msgid ""
22449 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22450 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22451 "downloading."
22452 msgstr ""
22453 "Crea ficheros d'Entamu rápidu». Éstos tán optimizaos pa descargues y dexen "
22454 "al usuariu previsualizar del ficheru mientres se descarga."
22456 #: modules/mux/mp4.c:60
22457 msgid "MP4/MOV muxer"
22458 msgstr "Muxer MP4/MOV"
22460 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22461 msgid "DTS delay (ms)"
22462 msgstr "Retrasu de DTS (ms)"
22464 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22465 msgid ""
22466 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22467 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22468 "inside the client decoder."
22469 msgstr ""
22470 "Retrasa'l DTS (decoding time stamps - marques de tiempu de decodificación) y "
22471 "PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
22472 "datos na emisión, comparáu a los SCRs. Esto permite facer daqué de buffer "
22473 "dientro del decodificador del veceru."
22475 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22476 msgid "PES maximum size"
22477 msgstr "Máximu tamañu PES"
22479 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22480 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22481 msgstr "Indica'l tamañu PES máximu permitíu al producir emisiones MPEG PS."
22483 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22484 msgid "PS muxer"
22485 msgstr "Muxer PS"
22487 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22488 msgid "Video PID"
22489 msgstr "PID de videu"
22491 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22492 msgid ""
22493 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22494 "the video."
22495 msgstr ""
22496 "Asigna un PID fixu a la emisión de videu. El PID PCR automáticamente va ser "
22497 "el videu."
22499 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22500 msgid "Audio PID"
22501 msgstr "PID d'audio"
22503 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22504 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22505 msgstr "Asigna un PID fixu a la emisión d'audio."
22507 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22508 msgid "SPU PID"
22509 msgstr "PID de SPU"
22511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22512 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22513 msgstr "Asigna un PID fixu al SPU."
22515 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22516 msgid "PMT PID"
22517 msgstr "PMT PID"
22519 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22520 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22521 msgstr "Asigna un PID fixu al PMT"
22523 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22524 msgid "TS ID"
22525 msgstr "ID de TS"
22527 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22528 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22529 msgstr "Asigna una ID d'emisión de tresporte afita."
22531 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22532 msgid "NET ID"
22533 msgstr "ID de NET"
22535 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22536 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22537 msgstr "Asigna una ID de Rede fixa (pa tabla SDT)"
22539 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22540 msgid "PMT Program numbers"
22541 msgstr "Númberos de programa PMT"
22543 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22544 msgid ""
22545 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22546 "to be enabled."
22547 msgstr ""
22548 "Asigna un númberu de programa a cada PMT. Esto requier habilitar «Afitar PID "
22549 "a ID de ES»."
22551 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22552 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22553 msgstr "Mux PMT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
22555 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22556 msgid ""
22557 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22558 "be enabled."
22559 msgstr ""
22560 "Define los pids a amestar a cada pmt. Esto requier habilitar «Afitar PID a "
22561 "ID de ES»."
22563 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22564 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22565 msgstr "Descriptores SDT (requier --sout-ts-ye-id-pid)"
22567 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22568 msgid ""
22569 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22570 "be enabled."
22571 msgstr ""
22572 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requier habilitar «Afitar PID a ID "
22573 "de ES»."
22575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22576 msgid "Set PID to ID of ES"
22577 msgstr "Indica PID a ID de ES"
22579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22580 msgid ""
22581 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22582 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22583 msgstr ""
22585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22586 msgid "Data alignment"
22587 msgstr "Alliniación de datos"
22589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22590 msgid ""
22591 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22592 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22593 msgstr ""
22594 "Fuercia alliniación de toa unidá d'accesu en llendes PES. Desactivalo pue "
22595 "aforrar daqué d'anchu de banda pero introduz incompatibilidaes."
22597 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22598 msgid "Shaping delay (ms)"
22599 msgstr "Tamañu del retrasu (ms)"
22601 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22602 msgid ""
22603 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22604 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22605 "especially for reference frames."
22606 msgstr ""
22607 "Corta la emisión en cachos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
22608 "constante ente los dos llendes. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
22609 "bits, especialmente pa fotogrames de referencia."
22611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22612 msgid "Use keyframes"
22613 msgstr "Usar fotogrames clave"
22615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22616 msgid ""
22617 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22618 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22619 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22620 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22621 "the biggest frames in the stream."
22622 msgstr ""
22623 "Si ta habilitáu y especifícase la forma, el multiplexor TS va asitiar les "
22624 "llendes a la fin d'imaxes I. Nesi casu, la duración de forma dada pol "
22625 "usuariu ye una situación peor cuando nun se dispón de fotogrames de "
22626 "referencia. Esto ameyora la eficiencia del algoritmu de forma, darréu que "
22627 "los fotogrames I son de normal los más grandes de la emisión."
22629 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22630 msgid "PCR interval (ms)"
22631 msgstr "Intervalu PCR (ms)"
22633 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22634 msgid ""
22635 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22636 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22637 msgstr ""
22638 "Pon a qué intervalu les PCRs (Referencia de Reló del Programa) van unviase "
22639 "(en milisegundos). Esti valor tendría de tar per debaxo de 100ms. (de forma "
22640 "predeterminada ye 70ms)."
22642 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22643 msgid "Minimum B (deprecated)"
22644 msgstr "B mínimu (obsoletu)"
22646 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22647 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22648 msgstr "Esta opción ta obsoleta y yá nun s'usa"
22650 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22651 msgid "Maximum B (deprecated)"
22652 msgstr "B máximu (obsoletu)"
22654 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22655 msgid ""
22656 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22657 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22658 "inside the client decoder."
22659 msgstr ""
22660 "Retrasa les DTS (decoding timestamps - marques de tiempu de decodificación) "
22661 "y PTS (presentation timestamps - marques de tiempu de presentación) de los "
22662 "datos na emisión, comparáu a los PCRs. Esto permite daqué de buffer dientro "
22663 "del decodificador del veceru."
22665 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22666 msgid "Crypt audio"
22667 msgstr "Cifrar audio"
22669 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22670 msgid "Crypt audio using CSA"
22671 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
22673 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22674 msgid "Crypt video"
22675 msgstr "Cifrar videu"
22677 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22678 msgid "Crypt video using CSA"
22679 msgstr "Cifrar videu usando CSA"
22681 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22682 msgid "CSA Key in use"
22683 msgstr "Clave CSA n'usu"
22685 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22686 msgid ""
22687 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22688 "second/2 one."
22689 msgstr ""
22690 "Usada clave de cifráu CSA. Pue ser la impar/primer/1 (predetermináu) o la "
22691 "par/segunda/2."
22693 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22694 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22695 msgstr "Tamañu del paquete a cifrar en bytes"
22697 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22698 msgid ""
22699 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22700 "header from the value before encrypting."
22701 msgstr ""
22702 "Tamañu del paquete TS a cifrar. Les rutines de cifráu desanicien l'encabezáu-"
22703 "TS del valor enantes de cifrar."
22705 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22706 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22707 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
22709 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22710 msgid "Multipart JPEG muxer"
22711 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
22713 #: modules/mux/ogg.c:47
22714 #, fuzzy
22715 msgid "Index interval"
22716 msgstr "Intervalu de guarda"
22718 #: modules/mux/ogg.c:48
22719 msgid ""
22720 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
22721 msgstr ""
22723 #: modules/mux/ogg.c:50
22724 #, fuzzy
22725 msgid "Index size ratio"
22726 msgstr "Ficheru índiz"
22728 #: modules/mux/ogg.c:52
22729 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
22730 msgstr ""
22732 #: modules/mux/ogg.c:60
22733 msgid "Ogg/OGM muxer"
22734 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
22736 #: modules/mux/wav.c:46
22737 msgid "WAV muxer"
22738 msgstr "Demuxor WAV"
22740 #: modules/notify/growl.m:104
22741 msgid "Growl Notification Plugin"
22742 msgstr "Complementu de notificación Growl"
22744 #: modules/notify/growl.m:282
22745 msgid "New input playing"
22746 msgstr ""
22748 #: modules/notify/growl.m:305
22749 msgid "Now playing"
22750 msgstr "Agora reproduciendo"
22752 #: modules/notify/notify.c:53
22753 msgid "Timeout (ms)"
22754 msgstr "Tiempu d'espera (ms)"
22756 #: modules/notify/notify.c:54
22757 msgid "How long the notification will be displayed "
22758 msgstr "Cuántu tiempu va amosase la notificación"
22760 #: modules/notify/notify.c:59
22761 msgid "Notify"
22762 msgstr "Notificar"
22764 #: modules/notify/notify.c:60
22765 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22766 msgstr "Complementu de notificación LibNotify"
22768 #: modules/packetizer/copy.c:48
22769 msgid "Copy packetizer"
22770 msgstr "Copiar empaquetador"
22772 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22773 msgid "Dirac packetizer"
22774 msgstr "Empaquetador Dirac"
22776 #: modules/packetizer/flac.c:50
22777 msgid "Flac audio packetizer"
22778 msgstr "Empaquetador d'audio Flac"
22780 #: modules/packetizer/h264.c:55
22781 msgid "H.264 video packetizer"
22782 msgstr "Empaquetador de videu H.264"
22784 #: modules/packetizer/hevc.c:50
22785 #, fuzzy
22786 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
22787 msgstr "Empaquetador de videu H.264"
22789 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22790 msgid "MLP/TrueHD parser"
22791 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
22793 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22794 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22795 msgstr "Empaquetador d'audio MPEG4"
22797 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22798 msgid "MPEG4 video packetizer"
22799 msgstr "Empaquetador de videu MPEG4"
22801 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22802 msgid "Sync on Intra Frame"
22803 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
22805 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22806 msgid ""
22807 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22808 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22809 msgstr ""
22810 "De normal l'empaquetador sincronízase col siguiente fotograma completu. Esta "
22811 "etiqueta ordena al empaquetador a sincronizar col primer Intra Fotograma "
22812 "atopáu."
22814 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22815 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22816 msgstr "Empaquetador de videu MPEG-I/II"
22818 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22819 msgid "MPEG Video"
22820 msgstr "Videu MPEG"
22822 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22823 msgid "VC-1 packetizer"
22824 msgstr "Empaquetador VC-1"
22826 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22827 msgid "Bonjour services"
22828 msgstr "Servicios Bonjour"
22830 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22831 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22832 msgid "My Videos"
22833 msgstr "Los mios vídeos"
22835 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22836 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22837 msgid "My Music"
22838 msgstr "La mio música"
22840 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22841 msgid "Picture"
22842 msgstr "Imaxe"
22844 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22845 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22846 msgid "My Pictures"
22847 msgstr "Les mios imaxes"
22849 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22850 msgid "MTP devices"
22851 msgstr "Preseos MTP"
22853 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22854 msgid "MTP Device"
22855 msgstr "Preséu MTP"
22857 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22858 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22859 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22860 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22861 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22862 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22863 msgid "Discs"
22864 msgstr "Discos"
22866 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22867 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22868 msgid "Local drives"
22869 msgstr "Preseos llocales"
22871 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
22872 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22873 msgid "Podcast URLs list"
22874 msgstr "Llista de URLs podcast"
22876 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
22877 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22878 msgstr "Indicar la llista de podcasts a recibir, dixebraos por '|' (barra)."
22880 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
22881 msgid "Podcasts"
22882 msgstr "Podcasts"
22884 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22885 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22886 msgid "Audio capture"
22887 msgstr "Captura d'audio"
22889 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22890 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22891 msgstr "Captura d'audio (PulseAudio)"
22893 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22894 msgid "Generic"
22895 msgstr "Xenéricu"
22897 #: modules/services_discovery/sap.c:81
22898 msgid "SAP multicast address"
22899 msgstr "Direición multiemisión SAP"
22901 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22902 msgid ""
22903 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22904 "However, you can specify a specific address."
22905 msgstr ""
22906 "El módulu SAP de normal escueye les direiciones correutes a les qu'escuchar. "
22907 "Entá así, pues especificar una direición concreta."
22909 #: modules/services_discovery/sap.c:85
22910 msgid "SAP timeout (seconds)"
22911 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
22913 #: modules/services_discovery/sap.c:87
22914 msgid ""
22915 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22916 msgstr ""
22917 "Retrasu tres del qu'oxetos SAP se desanicien si nun se recibe nuevu avisu."
22919 #: modules/services_discovery/sap.c:89
22920 msgid "Try to parse the announce"
22921 msgstr "Intentar analizar l'anunciu"
22923 #: modules/services_discovery/sap.c:91
22924 msgid ""
22925 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22926 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22927 msgstr ""
22928 "Esto habilita l'analís actual de los anuncios pol módulu SAP. Sinón, tolos "
22929 "anuncios van analizase pol módulu \"live555\" (RTP/RTSP)."
22931 #: modules/services_discovery/sap.c:94
22932 msgid "SAP Strict mode"
22933 msgstr "Mou estrictu de SAP"
22935 #: modules/services_discovery/sap.c:96
22936 msgid ""
22937 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22938 "announcements."
22939 msgstr "Al activase esto, l'analizador SAP va refugar anuncios non estándar."
22941 #: modules/services_discovery/sap.c:108
22942 msgid "SAP"
22943 msgstr "SAP"
22945 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22946 msgid "Network streams (SAP)"
22947 msgstr "Emisiones de rede (SAP)"
22949 #: modules/services_discovery/sap.c:131
22950 msgid "SDP Descriptions parser"
22951 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
22953 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
22954 msgid "Session"
22955 msgstr "Sesión"
22957 #: modules/services_discovery/sap.c:886
22958 msgid "Tool"
22959 msgstr "Ferramienta"
22961 #: modules/services_discovery/sap.c:890
22962 msgid "User"
22963 msgstr "Usuariu"
22965 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22966 msgid "Video capture"
22967 msgstr "Captura de videu"
22969 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22970 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22971 msgstr "Captura d'audio (Video4Linux)"
22973 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22974 msgid "Audio capture (ALSA)"
22975 msgstr "Captura d'audio (ALSA)"
22977 #: modules/services_discovery/udev.c:593
22978 msgid "CD"
22979 msgstr "CD"
22981 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22982 msgid "DVD"
22983 msgstr "DVD"
22985 #: modules/services_discovery/udev.c:599
22986 msgid "HD DVD"
22987 msgstr "HD DVD"
22989 #: modules/services_discovery/udev.c:606
22990 msgid "Unknown type"
22991 msgstr "Tipu desconocíu"
22993 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22994 msgid "Universal Plug'n'Play"
22995 msgstr "Plug'n'Play Universal"
22997 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22998 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22999 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23000 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23001 msgid "Screen capture"
23002 msgstr "Captura de pantalla"
23004 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23005 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23006 msgstr ""
23008 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23009 msgid "Applications"
23010 msgstr "Aplicaciones"
23012 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23013 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23014 msgid "Desktop"
23015 msgstr "Escritoriu"
23017 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23018 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23019 msgid "Preferred Width"
23020 msgstr ""
23022 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23023 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23024 msgid "Preferred Height"
23025 msgstr ""
23027 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23028 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23029 msgstr ""
23031 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23032 msgid "Buffer size in seconds"
23033 msgstr ""
23035 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23036 msgid "DASH"
23037 msgstr ""
23039 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23040 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23041 msgstr ""
23043 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23044 msgid "LZMA decompression"
23045 msgstr ""
23047 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23048 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23049 msgstr ""
23051 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23052 msgid "gzip decompression"
23053 msgstr ""
23055 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23056 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23057 msgstr ""
23059 #: modules/stream_filter/record.c:49
23060 msgid "Internal stream record"
23061 msgstr "Rexistru d'emisión interna"
23063 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23064 msgid "Smooth Streaming"
23065 msgstr ""
23067 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23068 msgid "Autodel"
23069 msgstr "Autodesaniciar"
23071 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23072 msgid "Automatically add/delete input streams"
23073 msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada"
23075 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23076 msgid ""
23077 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23078 "this stream later."
23079 msgstr ""
23080 "Identificador integral pa esta emisión elemental. Esto va usase pa «atopar» "
23081 "esta emisión más sero."
23083 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23084 msgid "Destination bridge-in name"
23085 msgstr ""
23087 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23088 msgid ""
23089 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23090 "in at a time, you can discard this option."
23091 msgstr ""
23092 "Nome de la ponte de destín. Si nun precises más d'una ponte coles mesmes, "
23093 "pues inorar esta opción."
23095 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23096 msgid ""
23097 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23098 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23099 "need to raise caching values."
23100 msgstr ""
23101 "Imaxes provenientes de les salíes d'imaxe de videu van retrasase d'alcuerdu "
23102 "a esti valor (en milisegundos, tendría de ser >= 100 ms). Pa valores altos "
23103 "precises aumentar los valores de caxé."
23105 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23106 msgid "ID Offset"
23107 msgstr "Compensación de ID"
23109 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23110 msgid ""
23111 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23112 "IDs bridge_in will register."
23113 msgstr ""
23114 "Compensación a amestar a les IDs d'emisión especificaes en bridge_out pa "
23115 "llograr les IDs d'emisión bridge_in que se van rexistrar."
23117 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23118 msgid "Name of current instance"
23119 msgstr "Nome d'instancia actual"
23121 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23122 msgid ""
23123 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23124 "at a time, you can discard this option."
23125 msgstr ""
23126 "Nome d'esta instancia de ponte. Si nun precises más d'una ponte coles "
23127 "mesmes, pues inorar esta opción."
23129 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23130 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23131 msgstr "Llugar d'emisión de respaldu cuando nun hai datos"
23133 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23134 msgid ""
23135 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23136 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23137 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23138 "placeholder streams should have the same format. "
23139 msgstr ""
23140 "Si ye verdaderu, la ponte va refugar tola entrada d'emisiones elementales "
23141 "sacante si nun recibe datos dende otra ponte. Esto pue usase pa configurar "
23142 "un llugar d'emisión cuando la fonte real falla. La fonte y el llugar de la "
23143 "emisión tienen de tener el mesmu formatu."
23145 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23146 msgid "Placeholder delay"
23147 msgstr "Retrasu del llugar d'emisión"
23149 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23150 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23151 msgstr ""
23152 "Retrasu (en ms) primero que'l llugar d'emisión entre en funcionamientu."
23154 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23155 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23156 msgstr "Esperar a un fotograma I enantes de camudar el llugar"
23158 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23159 msgid ""
23160 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23161 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23162 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23163 "frames in the streams."
23164 msgstr ""
23165 "Habilitáu, camudar de llugar y l'emisión normal namái va asoceder nos "
23166 "fotogrames I. Esto va desaniciar artefactos na emisión al costu d'un llixeru "
23167 "retrasu, dependiendo de la frecuencia de los fotogrames I."
23169 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23170 msgid "Bridge"
23171 msgstr "Ponte"
23173 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23174 msgid "Bridge stream output"
23175 msgstr "Salida d'emisión puente"
23177 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23178 msgid "Bridge out"
23179 msgstr "Ponte de salida"
23181 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23182 msgid "Bridge in"
23183 msgstr "Ponte d'entrada"
23185 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23186 #: modules/stream_out/setid.c:41
23187 msgid "Elementary Stream ID"
23188 msgstr ""
23190 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23191 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23192 msgstr ""
23194 #: modules/stream_out/delay.c:43
23195 msgid "Delay of the ES (ms)"
23196 msgstr "Retrasu del ES (ms)"
23198 #: modules/stream_out/delay.c:45
23199 msgid ""
23200 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23201 "negative means advance."
23202 msgstr ""
23203 "Especifica un retrasu (en ms) pa esti fluxu elemental. Positivu significa "
23204 "retrasu y negativu significa adelantu."
23206 #: modules/stream_out/delay.c:55
23207 msgid "Delay a stream"
23208 msgstr "Retrasar emisión"
23210 #: modules/stream_out/description.c:54
23211 msgid "Description stream output"
23212 msgstr "Descripción de salida d'emisión"
23214 #: modules/stream_out/display.c:41
23215 msgid "Enable/disable audio rendering."
23216 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración d'audio."
23218 #: modules/stream_out/display.c:43
23219 msgid "Enable/disable video rendering."
23220 msgstr "Habilitar/desactivar xeneración de videu."
23222 #: modules/stream_out/display.c:44
23223 msgid "Delay (ms)"
23224 msgstr "Retrasu (ms)"
23226 #: modules/stream_out/display.c:45
23227 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23228 msgstr "Inclúi un retrasu n'amuesa de la emisión."
23230 #: modules/stream_out/display.c:54
23231 msgid "Display stream output"
23232 msgstr "Amosar salida d'emisión"
23234 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23235 msgid "Duplicate stream output"
23236 msgstr "Doblar salida d'emisión"
23238 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23239 msgid "Output access method"
23240 msgstr "Métodu d'accesu de salida"
23242 #: modules/stream_out/es.c:43
23243 msgid "This is the default output access method that will be used."
23244 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar."
23246 #: modules/stream_out/es.c:45
23247 msgid "Audio output access method"
23248 msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio"
23250 #: modules/stream_out/es.c:47
23251 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23252 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar p'audio."
23254 #: modules/stream_out/es.c:48
23255 msgid "Video output access method"
23256 msgstr "Métodu d'accesu de salida de videu"
23258 #: modules/stream_out/es.c:50
23259 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23260 msgstr "Métodu d'accesu de salida a usar pa videu."
23262 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23263 msgid "Output muxer"
23264 msgstr "Muxor de salida"
23266 #: modules/stream_out/es.c:54
23267 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23268 msgstr "Métodu multiplexor predetermináu a usar."
23270 #: modules/stream_out/es.c:55
23271 msgid "Audio output muxer"
23272 msgstr "Muxor de salida d'audio"
23274 #: modules/stream_out/es.c:57
23275 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23276 msgstr "Muxor a usar p'audio."
23278 #: modules/stream_out/es.c:58
23279 msgid "Video output muxer"
23280 msgstr "Muxor de salida de videu"
23282 #: modules/stream_out/es.c:60
23283 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23284 msgstr "Muxor a usar pa videu."
23286 #: modules/stream_out/es.c:62
23287 msgid "Output URL"
23288 msgstr "URL de salida"
23290 #: modules/stream_out/es.c:64
23291 msgid "This is the default output URI."
23292 msgstr "Esta ye la salida URI predeterminada."
23294 #: modules/stream_out/es.c:65
23295 msgid "Audio output URL"
23296 msgstr "URL de salida d'audio"
23298 #: modules/stream_out/es.c:67
23299 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23300 msgstr "Esta ye la salida URI a usar p'audio."
23302 #: modules/stream_out/es.c:68
23303 msgid "Video output URL"
23304 msgstr "URL de salida de videu"
23306 #: modules/stream_out/es.c:70
23307 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23308 msgstr "Esta ye la salida URI a usar pa videu."
23310 #: modules/stream_out/es.c:79
23311 msgid "Elementary stream output"
23312 msgstr "Salida d'emisión elemental"
23314 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23315 #, c-format
23316 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23317 msgstr "Nun hai módulu d'accesu de salida d'emisión afayadizu pa «%s/%s://%s»."
23319 #: modules/stream_out/gather.c:44
23320 msgid "Gathering stream output"
23321 msgstr "Llograr salida d'emisión"
23323 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23324 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23325 msgstr ""
23327 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23328 msgid "Magazine"
23329 msgstr "Magazine"
23331 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23332 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23333 msgstr ""
23335 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23336 msgid "Page"
23337 msgstr "Páxina"
23339 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23340 msgid "Specify the page containing the language"
23341 msgstr ""
23343 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23344 msgid "Row"
23345 msgstr "Filera"
23347 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23348 msgid "Specify the row containing the language"
23349 msgstr ""
23351 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23352 msgid "Lang From Telx"
23353 msgstr ""
23355 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23356 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23357 msgstr "Preferencies dinámiques de llinguaxe dende teletestu"
23359 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23360 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23361 msgstr "Indica una cadena identificadora pa esta sub-imaxe"
23363 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23364 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
23365 msgid "Output video width."
23366 msgstr "Anchor del videu de salida."
23368 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23369 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23370 msgid "Output video height."
23371 msgstr "Altor del videu de salida."
23373 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23374 msgid "Sample aspect ratio"
23375 msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu"
23377 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23378 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23379 msgstr "Tasa d'aspeutu d'exemplu del destín (1:1, 3:4, 2:3)."
23381 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23382 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
23383 msgid "Video filter"
23384 msgstr "Filtru de videu"
23386 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23387 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23388 msgstr "Los filtros de videu van aplicase a la emisión de videu."
23390 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23391 msgid "Image chroma"
23392 msgstr "Croma d'imaxe"
23394 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23395 msgid ""
23396 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23397 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23398 msgstr ""
23399 "Fuercia l'usu d'un croma específicu. Usa YUVA si tas camentando usar el "
23400 "filtru de videu Alphamask o pantalla azul."
23402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23403 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23404 msgstr "Tresparencia de la imaxe mosaicu."
23406 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
23407 #: modules/video_filter/rss.c:142
23408 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23409 msgid "X offset"
23410 msgstr "Compensación X"
23412 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23413 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23414 msgstr ""
23415 "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
23417 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
23418 #: modules/video_filter/rss.c:144
23419 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23420 msgid "Y offset"
23421 msgstr "Compensación Y"
23423 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23424 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23425 msgstr ""
23426 "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu si nun ye negativa."
23428 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23429 msgid "Mosaic bridge"
23430 msgstr "Ponte de mosaicu"
23432 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23433 msgid "Mosaic bridge stream output"
23434 msgstr "Salida d'emisión puente de mosaicu"
23436 #: modules/stream_out/raop.c:148
23437 msgid "Hostname or IP address of target device"
23438 msgstr "Nome de máquina o direición IP del preséu destín"
23440 #: modules/stream_out/raop.c:151
23441 msgid ""
23442 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23443 "very loud."
23444 msgstr ""
23445 "El volume de salida analóxica: 0 pa silenciu, de 1 a 255 pa casi en silenciu "
23446 "hasta bien alto."
23448 #: modules/stream_out/raop.c:155
23449 msgid "Password for target device."
23450 msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu."
23452 #: modules/stream_out/raop.c:157
23453 msgid "Password file"
23454 msgstr "Contraseña"
23456 #: modules/stream_out/raop.c:158
23457 msgid "Read password for target device from file."
23458 msgstr "Lleer contraseña pa preséu oxetivu dende ficheru."
23460 #: modules/stream_out/raop.c:161
23461 msgid "RAOP"
23462 msgstr "RAOP"
23464 #: modules/stream_out/raop.c:162
23465 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23466 msgstr "Emisión de salida del protocolu de salida d'audio remotu"
23468 #: modules/stream_out/record.c:50
23469 msgid "Destination prefix"
23470 msgstr "Prefixu del destín"
23472 #: modules/stream_out/record.c:52
23473 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23474 msgstr "Prefixu del ficheru destín xeneráu automáticamente"
23476 #: modules/stream_out/record.c:57
23477 msgid "Record stream output"
23478 msgstr "grabar emisión de salida"
23480 #: modules/stream_out/rtp.c:76
23481 msgid "This is the output URL that will be used."
23482 msgstr "Esta ye la URL de salida que se va usar."
23484 #: modules/stream_out/rtp.c:79
23485 msgid ""
23486 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23487 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23488 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23489 "SDP to be announced via SAP."
23490 msgstr ""
23492 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
23493 msgid "SAP announcing"
23494 msgstr "Anunciu de SAP"
23496 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
23497 msgid "Announce this session with SAP."
23498 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
23500 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23501 msgid ""
23502 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23503 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23504 msgstr ""
23505 "Esto déxate indicar el multiplexor usáu pa la salida d'emisión. Por defeutu "
23506 "ye nun usar multiplexor (emisión RTP estándar)."
23508 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
23509 msgid "Session name"
23510 msgstr "Nome de sesión"
23512 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
23513 msgid ""
23514 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23515 "Descriptor)."
23516 msgstr ""
23517 "Este ye'l nome de la sesión que se va anunciar en SDP (Descriptor de sesión)."
23519 #: modules/stream_out/rtp.c:94
23520 msgid "Session category"
23521 msgstr ""
23523 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23524 msgid ""
23525 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23526 "announced if you choose to use SAP."
23527 msgstr ""
23529 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
23530 msgid "Session description"
23531 msgstr "Descripción de sesión"
23533 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
23534 msgid ""
23535 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23536 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23537 msgstr ""
23538 "Esto déxate dar una curtia descripción con detalles sobre la emisión, que se "
23539 "va anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
23541 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
23542 msgid "Session URL"
23543 msgstr "URL de sesión"
23545 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
23546 msgid ""
23547 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23548 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23549 "(Session Descriptor)."
23550 msgstr ""
23552 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
23553 msgid "Session email"
23554 msgstr "Corréu de sesión"
23556 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
23557 msgid ""
23558 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23559 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23560 msgstr ""
23561 "Esto déxate dar una direición de corréu de contautu pa la emisión, que se va "
23562 "anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
23564 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
23565 msgid "Session phone number"
23566 msgstr "Númberu de teléfonu de sesión"
23568 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
23569 msgid ""
23570 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23571 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23572 msgstr ""
23573 "Esto te dexa dar un númberu de teléfonu de contautu pa la emisión, que se va "
23574 "anunciar nel SDP (Descriptor de sesión)."
23576 #: modules/stream_out/rtp.c:118
23577 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23578 msgstr "Esto permite especificar el puertu base usáu pa la emisión RTP."
23580 #: modules/stream_out/rtp.c:119
23581 msgid "Audio port"
23582 msgstr "Puertu d'audio"
23584 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23585 msgid ""
23586 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23587 msgstr "Esto permite indicar el puertu d'audio per defeutu pa la emisión RTP."
23589 #: modules/stream_out/rtp.c:122
23590 msgid "Video port"
23591 msgstr "Puertu de videu"
23593 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23594 msgid ""
23595 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23596 msgstr "Esto permite indicar el puertu de videu per defeutu pa la emisión RTP."
23598 #: modules/stream_out/rtp.c:132
23599 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23600 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
23602 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23603 msgid ""
23604 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23605 "packets."
23606 msgstr ""
23607 "Esto unvia y recible paquete RTCP multiplexáu sobre'l mesmu puertu que "
23608 "paquetes RTP."
23610 #: modules/stream_out/rtp.c:139
23611 msgid ""
23612 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23613 "milliseconds."
23614 msgstr ""
23615 "Valor predetermináu de caxé pa emisiones RTP «outbound». Esti valor tien de "
23616 "ponese en milisegundos."
23618 #: modules/stream_out/rtp.c:142
23619 msgid "Transport protocol"
23620 msgstr "Protocolu de tresporte"
23622 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23623 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23624 msgstr "Esto escueye qué protocolu de tresporte usar pa RTP."
23626 #: modules/stream_out/rtp.c:148
23627 msgid ""
23628 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23629 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23630 "string."
23631 msgstr ""
23633 #: modules/stream_out/rtp.c:165
23634 msgid "MP4A LATM"
23635 msgstr "MP4A LATM"
23637 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23638 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23639 msgstr "Esto déxa-y emitir emisiones d'audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
23641 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23642 msgid "RTSP session timeout (s)"
23643 msgstr ""
23645 #: modules/stream_out/rtp.c:170
23646 msgid ""
23647 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23648 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23649 "is 60 (one minute)."
23650 msgstr ""
23652 #: modules/stream_out/rtp.c:190
23653 msgid "RTP stream output"
23654 msgstr "Salida d'emisión RTP"
23656 #: modules/stream_out/rtp.c:248
23657 msgid "RTSP VoD server"
23658 msgstr "Sirvidor VoD RTSP"
23660 #: modules/stream_out/setid.c:45
23661 msgid "New ES ID"
23662 msgstr "Nuevu ES ID"
23664 #: modules/stream_out/setid.c:47
23665 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23666 msgstr ""
23668 #: modules/stream_out/setid.c:51
23669 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23670 msgstr ""
23672 #: modules/stream_out/setid.c:61
23673 msgid "Set ID"
23674 msgstr "Afitar ID"
23676 #: modules/stream_out/setid.c:62
23677 msgid "Set ES id"
23678 msgstr "Afitar ES id"
23680 #: modules/stream_out/setid.c:63
23681 msgid "Change the id of an elementary stream"
23682 msgstr "Camudar el id d'un fluxu elemental"
23684 #: modules/stream_out/setid.c:74
23685 msgid "Set ES Lang"
23686 msgstr "Afitar ES lang"
23688 #: modules/stream_out/setid.c:75
23689 msgid "Set Lang"
23690 msgstr "Afitar lang"
23692 #: modules/stream_out/setid.c:76
23693 msgid "Change the language of an elementary stream"
23694 msgstr "Camudar el llinguaxe d'un fluxu elemental"
23696 #: modules/stream_out/smem.c:61
23697 msgid "Video prerender callback"
23698 msgstr ""
23700 #: modules/stream_out/smem.c:62
23701 msgid ""
23702 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23703 "buffer where render will be done."
23704 msgstr ""
23706 #: modules/stream_out/smem.c:65
23707 msgid "Audio prerender callback"
23708 msgstr ""
23710 #: modules/stream_out/smem.c:66
23711 msgid ""
23712 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23713 "buffer where render will be done."
23714 msgstr ""
23716 #: modules/stream_out/smem.c:69
23717 msgid "Video postrender callback"
23718 msgstr ""
23720 #: modules/stream_out/smem.c:70
23721 msgid ""
23722 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23723 "called when the render is into the buffer."
23724 msgstr ""
23726 #: modules/stream_out/smem.c:73
23727 msgid "Audio postrender callback"
23728 msgstr "Función postrender d'audio"
23730 #: modules/stream_out/smem.c:74
23731 msgid ""
23732 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23733 "called when the render is into the buffer."
23734 msgstr ""
23736 #: modules/stream_out/smem.c:77
23737 msgid "Video Callback data"
23738 msgstr ""
23740 #: modules/stream_out/smem.c:78
23741 msgid "Data for the video callback function."
23742 msgstr ""
23744 #: modules/stream_out/smem.c:80
23745 msgid "Audio callback data"
23746 msgstr ""
23748 #: modules/stream_out/smem.c:81
23749 msgid "Data for the audio callback function."
23750 msgstr ""
23752 #: modules/stream_out/smem.c:83
23753 msgid "Time Synchronized output"
23754 msgstr "Salida sincronizada"
23756 #: modules/stream_out/smem.c:84
23757 msgid ""
23758 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23759 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23760 msgstr ""
23761 "Opción de sincronización de tiempu pa salida. Si ye verdaderu, la emisión va "
23762 "xenerase como de normal sinón va ser xenerada tan rápido como seya dable."
23764 #: modules/stream_out/smem.c:96
23765 msgid "Smem"
23766 msgstr "Smem"
23768 #: modules/stream_out/smem.c:97
23769 msgid "Stream output to memory buffer"
23770 msgstr "Unviar salida a búfer de memoria"
23772 #: modules/stream_out/stats.c:42
23773 #, fuzzy
23774 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
23775 msgstr "Usa'l filtru de videu rotar en cuenta de tresformar"
23777 #: modules/stream_out/stats.c:43
23778 msgid "Prefix to show on output line"
23779 msgstr ""
23781 #: modules/stream_out/stats.c:52
23782 msgid "Writes statistic info about stream"
23783 msgstr ""
23785 #: modules/stream_out/standard.c:43
23786 msgid "Output method to use for the stream."
23787 msgstr "Métodu de salida a usar pa la emisión."
23789 #: modules/stream_out/standard.c:46
23790 msgid "Muxer to use for the stream."
23791 msgstr "Muxor a usar pa la emisión."
23793 #: modules/stream_out/standard.c:47
23794 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23795 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23796 msgid "Output destination"
23797 msgstr "Destín de salida"
23799 #: modules/stream_out/standard.c:49
23800 msgid ""
23801 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23802 msgstr "Destín (URL) a usar pa la emisión. Anula ruta y parámetros xuníos"
23804 #: modules/stream_out/standard.c:50
23805 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23806 msgstr "direición a la que xunise (configuración d'ayuda pa dst)"
23808 #: modules/stream_out/standard.c:52
23809 msgid ""
23810 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23811 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23812 msgstr ""
23813 "direición:puertu que xunir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
23814 "d'ayuda pa dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
23816 #: modules/stream_out/standard.c:54
23817 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23818 msgstr "nome de ficheru pa emisión (configuración d'ayuda par dst)"
23820 #: modules/stream_out/standard.c:56
23821 msgid ""
23822 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23823 "overrides this"
23824 msgstr ""
23825 "Nome de ficheru pa emisión configuración d'ayuda pa dst, dst=bind+'/'+path, "
23826 "dst-parameter invalida esto"
23828 #: modules/stream_out/standard.c:91
23829 msgid "Standard stream output"
23830 msgstr "Salida d'emisión estándar"
23832 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
23833 msgid "Video encoder"
23834 msgstr "Codificador de videu"
23836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
23837 msgid ""
23838 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23839 "options)."
23840 msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
23842 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
23843 msgid "Destination video codec"
23844 msgstr "Códec de videu de destín"
23846 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23847 msgid "This is the video codec that will be used."
23848 msgstr "Códec de videu a usar."
23850 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
23851 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23852 msgid "Video bitrate"
23853 msgstr "Tasa de bits de videu"
23855 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23856 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23857 msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión de videu trescodificáu."
23859 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
23860 msgid "Video scaling"
23861 msgstr "Escaláu de videu"
23863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23864 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23865 msgstr ""
23866 "Factor d'escala a aplicar al videu mientres se transcodifica (ex.: 0.25)"
23868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
23869 msgid "Video frame-rate"
23870 msgstr "Tasa de fotogrames de videu"
23872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23873 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23874 msgstr "Tasa oxetivu de fotogrames de salida pa la emisión de videu."
23876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
23877 msgid "Deinterlace video"
23878 msgstr "Desentellazar videu"
23880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23881 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23882 msgstr "Desentellazar el videu enantes de codificar."
23884 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
23885 msgid "Deinterlace module"
23886 msgstr "Desentellazar módulu"
23888 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
23889 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23890 msgstr "Especifica'l módulu de desentellazáu a usar."
23892 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
23893 msgid "Maximum video width"
23894 msgstr "Máximu anchor del videu"
23896 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23897 msgid "Maximum output video width."
23898 msgstr "Máximu anchor del videu de salida."
23900 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
23901 msgid "Maximum video height"
23902 msgstr "Máximu altor del videu"
23904 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23905 msgid "Maximum output video height."
23906 msgstr "Máximu altor del videu de salida."
23908 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
23909 msgid ""
23910 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23911 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23912 msgstr ""
23913 "Los filtros de videu van aplicase a les emisiones de videu (n'aplicando "
23914 "capes). Pues introducir una llista de filtros separtaos por dos puntos."
23916 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
23917 msgid "Audio encoder"
23918 msgstr "Codificador d'audio"
23920 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
23921 msgid ""
23922 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23923 "options)."
23924 msgstr "Módulu codificador d'audio a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
23926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
23927 msgid "Destination audio codec"
23928 msgstr "Códec d'audio de destín"
23930 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23931 msgid "This is the audio codec that will be used."
23932 msgstr "Códec d'audio a usar."
23934 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
23935 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23936 msgid "Audio bitrate"
23937 msgstr "Tasa de bits d'audio"
23939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
23940 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23941 msgstr "Tasa de bits oxetivu de la emisión d'audio trescodificáu."
23943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
23944 msgid ""
23945 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23946 msgstr ""
23947 "Tasa de muestréu de la emisión d'audio trescodificáu (11250, 22500, 44100 o "
23948 "48000)."
23950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
23951 msgid "This is the language of the audio stream."
23952 msgstr "Llingua de la emisión d'audio."
23954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23955 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23956 msgstr "Númberu de canales d'audio nes emisiones trescodificaes."
23958 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
23959 msgid "Audio filter"
23960 msgstr "Filtru d'audio"
23962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
23963 msgid ""
23964 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23965 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23966 msgstr ""
23967 "Los filtros d'audio van aplicase a les emisiones d'audio (n'aplicando los "
23968 "filtros de conversión). Pues introducir una llista de filtros separtaos por "
23969 "dos puntos."
23971 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
23972 msgid "Subtitle encoder"
23973 msgstr ""
23975 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
23976 msgid ""
23977 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23978 "options)."
23979 msgstr ""
23981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
23982 msgid "Destination subtitle codec"
23983 msgstr ""
23985 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
23986 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23987 msgstr ""
23989 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
23990 msgid ""
23991 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23992 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23993 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23994 "subpicture modules"
23995 msgstr ""
23996 "Esto déxate amestar capes (tamién conocíes como «subimáxenes») sobre la "
23997 "emisión de videu trescodificada. Les subimáxenes producíes polos filtros van "
23998 "superponese direutamente sobre'l videu. Pues especificar una llista "
23999 "separtada por dos puntos de módulos de subimáxenes"
24001 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24002 msgid "OSD menu"
24003 msgstr "Menú OSD"
24005 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24006 msgid ""
24007 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24008 msgstr ""
24009 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando'l módulu sub-imaxe "
24010 "osdmenu."
24012 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24013 msgid "Number of threads"
24014 msgstr "Númberu de filos"
24016 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24017 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24018 msgstr "Númberu de filos usaos pa la trescodificación."
24020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24021 msgid "High priority"
24022 msgstr "Alta prioridá"
24024 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24025 msgid ""
24026 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24027 msgstr ""
24028 "Executa'l filu del codificador opcional na prioridá OUTPUT (salida) en "
24029 "cuenta de VIDEO."
24031 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24032 msgid "Transcode stream output"
24033 msgstr "Trescodificar salida d'emisión"
24035 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24036 msgid "Overlays/Subtitles"
24037 msgstr "Superposiciones/Subtítulu"
24039 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24040 msgid "Monospace Font"
24041 msgstr ""
24043 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24044 msgid "Font family for the font you want to use"
24045 msgstr "Familia de la fonte a usar"
24047 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24048 msgid "Font file for the font you want to use"
24049 msgstr ""
24051 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24052 msgid "Font size in pixels"
24053 msgstr "Tamañu de fonte en píxels"
24055 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24056 msgid ""
24057 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24058 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24059 "font size."
24060 msgstr ""
24061 "Tamañu predetermináu de les fontes a xenerar sobre'l videu. Si pones daqué "
24062 "distinto a 0, esta opción va anular el tamañu relativu de fonte."
24064 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24065 msgid "Text opacity"
24066 msgstr "Opacidá del testu"
24068 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24069 msgid ""
24070 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24071 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24072 msgstr ""
24073 "La opacidá (opuestu de tresparencia) de testu a xenerar sobre'l videu. 0 = "
24074 "tresparente, 255 = totalmente opacu."
24076 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24077 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24078 msgid "Text default color"
24079 msgstr "Color de testu predetermináu"
24081 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24082 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24083 msgid ""
24084 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24085 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24086 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24087 "(red + green), #FFFFFF = white"
24088 msgstr "El color del testu que se va xenerar nel videu."
24090 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24091 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24092 msgid "Relative font size"
24093 msgstr "Tamañu relativu de la fonte"
24095 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24096 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24097 msgid ""
24098 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24099 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24100 msgstr ""
24101 "Tamañu relativu predetermináu de les fontes que se xeneren nel videu. Si "
24102 "afites un tamañu de fonte absolutu, el tamañu relativu va ser anuláu."
24104 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24105 msgid "Background opacity"
24106 msgstr "Opacidá de fondu"
24108 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24109 msgid "Background color"
24110 msgstr "Color de fondu"
24112 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24113 msgid "Outline opacity"
24114 msgstr "Esquema d'opacidá"
24116 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24117 msgid "Shadow opacity"
24118 msgstr "Opacidá de solombra"
24120 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24121 msgid "Shadow color"
24122 msgstr "Color de solombra"
24124 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24125 msgid "Shadow angle"
24126 msgstr "Ángulu de solombra"
24128 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24129 msgid "Shadow distance"
24130 msgstr "Distancia de solombra"
24132 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24133 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24134 msgid "Smaller"
24135 msgstr "Más pequeña"
24137 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24138 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24139 msgid "Small"
24140 msgstr "Pequeña"
24142 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24143 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24144 msgid "Large"
24145 msgstr "Grande"
24147 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24148 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24149 msgid "Larger"
24150 msgstr "Más grande"
24152 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24153 msgid "Use YUVP renderer"
24154 msgstr "Usar xenerador YUVP"
24156 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24157 msgid ""
24158 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24159 "you want to encode into DVB subtitles"
24160 msgstr ""
24161 "Esto xenera la fonte usando «YUV paletizáu». Esta opción namái precísase si "
24162 "quies codificar con subtítulos DVB"
24164 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24165 msgid "Thin"
24166 msgstr "Fina"
24168 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24169 msgid "Thick"
24170 msgstr "Gruesu"
24172 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
24173 msgid "Text renderer"
24174 msgstr "Xenerador de testu"
24176 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
24177 msgid "Freetype2 font renderer"
24178 msgstr "Xenerador de fonte Freetype2"
24180 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24181 msgid "Name for the font you want to use"
24182 msgstr "Nome pa la fonte que quies usar"
24184 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24185 msgid "Text renderer for Mac"
24186 msgstr "Xenerador de testu pa Mac"
24188 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24189 msgid "CoreText font renderer"
24190 msgstr "Xenerador de fonte CoreText"
24192 #: modules/text_renderer/svg.c:61
24193 msgid "SVG template file"
24194 msgstr "Ficheru plantía SVG"
24196 #: modules/text_renderer/svg.c:62
24197 msgid ""
24198 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24199 msgstr ""
24200 "Llocalización de ficheru con plantía SVG pa conversión automática de cadena"
24202 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24203 msgid "Dummy font renderer"
24204 msgstr ""
24206 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24207 msgid "Filename for the font you want to use"
24208 msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar"
24210 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24211 msgid "Win32 font renderer"
24212 msgstr "Xenerador de fonte Win32"
24214 #: modules/video_chroma/chain.c:43
24215 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24216 msgstr "Filtráu de videu usando una cadena de módulos de filtru de videu"
24218 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24219 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24220 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24221 msgid "Conversions from "
24222 msgstr "Conversiones dende"
24224 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
24225 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24226 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
24228 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
24229 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24230 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
24232 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
24233 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24234 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24236 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24237 msgid "MMX conversions from "
24238 msgstr "Conversiones MMX dende"
24240 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24241 msgid "SSE2 conversions from "
24242 msgstr "Conversiones SSE2 dende"
24244 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24245 msgid "AltiVec conversions from "
24246 msgstr "Conversiones AltiVec dende"
24248 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24249 msgid "OpenMAX DL image processing"
24250 msgstr "Procesáu d'imaxe OpenMAX DL"
24252 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24253 msgid "RV32 conversion filter"
24254 msgstr "Filtru de conversión RV32"
24256 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
24257 msgid "Scaling mode"
24258 msgstr "Mou d'escaláu"
24260 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
24261 msgid "Scaling mode to use."
24262 msgstr "Mou d'escaláu a usar."
24264 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24265 msgid "Fast bilinear"
24266 msgstr "Billinial rápidu"
24268 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24269 msgid "Bilinear"
24270 msgstr "Billinial"
24272 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
24273 msgid "Bicubic (good quality)"
24274 msgstr "Bicúbicu (bona calidá)"
24276 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24277 msgid "Experimental"
24278 msgstr "Esperimental"
24280 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
24281 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24282 msgstr "Vecín mas próximu (mala calidá)"
24284 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24285 msgid "Area"
24286 msgstr "Área"
24288 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24289 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24290 msgstr "Bicúbicu luma / croma billinial"
24292 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
24293 msgid "Gauss"
24294 msgstr "Gauss"
24296 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24297 msgid "SincR"
24298 msgstr "SincR"
24300 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24301 msgid "Lanczos"
24302 msgstr "Lanczos"
24304 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
24305 msgid "Bicubic spline"
24306 msgstr "Spline bicúbicu"
24308 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
24309 msgid "Video scaling filter"
24310 msgstr "Filtru d'escaláu de videu"
24312 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
24313 msgid "Swscale"
24314 msgstr ""
24316 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24317 msgid "Brightness threshold"
24318 msgstr "Umbral de rellumu"
24320 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24321 msgid ""
24322 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24323 "threshold value will be the brightness defined below."
24324 msgstr ""
24326 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24327 msgid "Image contrast (0-2)"
24328 msgstr "Contraste d'imaxe (0-2)"
24330 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24331 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24332 msgstr "Afitar el contraste d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
24334 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24335 msgid "Image hue (0-360)"
24336 msgstr "Color d'imaxe (0-360)"
24338 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24339 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24340 msgstr "Afitar el color d'imaxe, ente 0 y 360. Predetermináu a 0."
24342 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24343 msgid "Image saturation (0-3)"
24344 msgstr "Saturación d'imaxe (0-3)"
24346 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24347 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24348 msgstr "Afitar la saturación d'imaxe, ente 0 y 3. Predetermináu a 1."
24350 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24351 msgid "Image brightness (0-2)"
24352 msgstr "Rellumu d'imaxe (0-2)"
24354 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24355 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24356 msgstr "Afitar el rellumu d'imaxe, ente 0 y 2. Predetermináu a 1."
24358 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24359 msgid "Image gamma (0-10)"
24360 msgstr "Gamma d'imaxe (0-10)"
24362 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24363 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24364 msgstr "Afitar la gamma d'imaxe, ente 0.01 y 10. Predetermináu a 1."
24366 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24367 msgid "Image properties filter"
24368 msgstr "Filtru de propiedaes d'imaxe"
24370 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
24371 msgid "Image adjust"
24372 msgstr "Axuste d'imaxe"
24374 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24375 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24376 msgstr "Usar una canal alpha d'imaxe como mázcara de tresparencia."
24378 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24379 msgid "Transparency mask"
24380 msgstr "Mázcara de tresparencia"
24382 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24383 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24384 msgstr "Mázcara de tresparencia d'entemecíu alpha. Usa una canal alpha png."
24386 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24387 msgid "Alpha mask video filter"
24388 msgstr "Filtru de videu máscara alfa"
24390 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24391 msgid "Alpha mask"
24392 msgstr "Mázcara alfa"
24394 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24395 msgid "Color scheme"
24396 msgstr ""
24398 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24399 msgid "Define the glasses' color scheme"
24400 msgstr ""
24402 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24403 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24404 msgstr ""
24406 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24407 msgid "Window size"
24408 msgstr "Tamañu de ventana"
24410 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24411 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24412 msgstr "Númberu de fotogrames (0 a 100)"
24414 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24415 msgid "Softening value"
24416 msgstr ""
24418 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24419 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24420 msgstr ""
24422 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24423 msgid "antiflicker video filter"
24424 msgstr ""
24426 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24427 msgid "antiflicker"
24428 msgstr "antiparpaguéu"
24430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
24431 msgid ""
24432 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24433 "your computer.\n"
24434 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24435 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24436 "\n"
24437 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24438 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24439 "\n"
24440 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24441 "where to get the required parts.\n"
24442 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24443 "in live action."
24444 msgstr ""
24446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
24447 msgid "Device type"
24448 msgstr "Tipu preséu"
24450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
24451 msgid ""
24452 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24453 "delegate processing to the external process - with more options"
24454 msgstr ""
24455 "Escueyi'l so hardware preferíu de la llista o escueya Software AtmoWin para "
24456 "delegar el procesamientu a un procesu esternu - con más opciones"
24458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
24459 msgid "AtmoWin Software"
24460 msgstr "Software AtmoWin"
24462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
24463 msgid "Classic AtmoLight"
24464 msgstr "AtmoLight clásicu"
24466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
24467 msgid "Quattro AtmoLight"
24468 msgstr "AtmoLight Quattro"
24470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
24471 msgid "DMX"
24472 msgstr "DMX"
24474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
24475 msgid "MoMoLight"
24476 msgstr "MoMoLight"
24478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
24479 msgid "fnordlicht"
24480 msgstr "fnordlicht"
24482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24483 msgid "Count of AtmoLight channels"
24484 msgstr "Númberu de canales AtmoLight"
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24487 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24488 msgstr "Cuantes canales AtmoLight asemeyar con esi preséu DMX"
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24491 msgid "DMX address for each channel"
24492 msgstr "Direición DMX pa cada canal"
24494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24495 msgid ""
24496 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24497 "values"
24498 msgstr ""
24499 "Definir la direición base DMX pa cada canal. Usar «,» o «;» pa separtar los "
24500 "valores"
24502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24503 msgid "Count of channels"
24504 msgstr "Númberu de canales"
24506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24507 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24508 msgstr "Dependiendo del to hardware MoMoLight escoyer 3 o 4 canales"
24510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24511 msgid "Count of fnordlicht's"
24512 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
24514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
24515 msgid ""
24516 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24517 msgstr ""
24519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
24520 msgid "Save Debug Frames"
24521 msgstr "Guardar fotogrames de depuración"
24523 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
24524 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24525 msgstr "Escribir cada minifotograma  númberu 128 a una carpeta."
24527 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
24528 msgid "Debug Frame Folder"
24529 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
24531 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
24532 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24533 msgstr "La ruta au los fotogrames de depuración tienen de guardase"
24535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24536 msgid "Extracted Image Width"
24537 msgstr "Anchu d'imaxe estrayida"
24539 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24540 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24541 msgstr "L'anchor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
24543 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
24544 msgid "Extracted Image Height"
24545 msgstr "Altor d'imaxe estrayida"
24547 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
24548 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24549 msgstr "L'altor de la mini imaxe pa mayor procesáu (predetermináu 64)"
24551 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24552 msgid "Mark analyzed pixels"
24553 msgstr "Marcar píxeles analizaos"
24555 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
24556 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24557 msgstr ""
24559 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24560 msgid "Color when paused"
24561 msgstr "Color de posáu"
24563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
24564 msgid ""
24565 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24566 "another beer?)"
24567 msgstr ""
24568 "Afitar el color a amosar si l'usuariu posa'l videu. (¿Tienes lluz pa coyer "
24569 "otra cerveza?)"
24571 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24572 msgid "Pause-Red"
24573 msgstr "Posa-Coloráu"
24575 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
24576 msgid "Red component of the pause color"
24577 msgstr "Componente coloráu d'el color de posa"
24579 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
24580 msgid "Pause-Green"
24581 msgstr "Posa-Verde"
24583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24584 msgid "Green component of the pause color"
24585 msgstr "Componente verde d'el color de posa"
24587 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24588 msgid "Pause-Blue"
24589 msgstr "Posa-Azul"
24591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
24592 msgid "Blue component of the pause color"
24593 msgstr "Componente azul d'el color de posa"
24595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
24596 msgid "Pause-Fadesteps"
24597 msgstr "Posa esvanecimientu"
24599 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24600 msgid ""
24601 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24602 msgstr ""
24603 "Númberu de pasos pa camudar color actual al color de posa (cada pasu dura "
24604 "40ms)"
24606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24607 msgid "End-Red"
24608 msgstr "Final-Bermeyu"
24610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24611 msgid "Red component of the shutdown color"
24612 msgstr "Componente bermeyu del color d'apagáu"
24614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24615 msgid "End-Green"
24616 msgstr "Final-Verde"
24618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24619 msgid "Green component of the shutdown color"
24620 msgstr "Componente verde del color d'apagáu"
24622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24623 msgid "End-Blue"
24624 msgstr "Final-Azul"
24626 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
24627 msgid "Blue component of the shutdown color"
24628 msgstr "Componente azul del color d'apagáu"
24630 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
24631 msgid "End-Fadesteps"
24632 msgstr "Final esvanecimientu"
24634 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24635 msgid ""
24636 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24637 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24638 msgstr ""
24639 "Númberu de pasos pa camudar el color actual al color del final p'amenorgar "
24640 "la lluz al estilu d'un cine... (cada pasu dura 40ms)"
24642 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24643 msgid "Number of zones on top"
24644 msgstr "Númberu de zones enriba"
24646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24647 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24648 msgstr "Númberu de zones na parte cimera de la pantalla"
24650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24651 msgid "Number of zones on bottom"
24652 msgstr "Númberu de zones embaxo"
24654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24655 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24656 msgstr "Númberu de zones na parte inferior de la pantalla"
24658 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
24659 msgid "Zones on left / right side"
24660 msgstr "Zones na parte izquierza/derecha"
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
24663 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24664 msgstr ""
24666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24667 msgid "Calculate a average zone"
24668 msgstr "Calcular una zona media"
24670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24671 msgid ""
24672 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24673 "single channel AtmoLight)"
24674 msgstr ""
24675 "contién la media de tolos píxeles na imaxe d'amuesa (namái útil pa canal "
24676 "única AtomLight)"
24678 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
24679 msgid "Use Software White adjust"
24680 msgstr "Usar axuste de blancu por software"
24682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24683 msgid ""
24684 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24685 msgstr ""
24686 "¿Debería'l controlador integráu faer un axuste de blancu nes tos franxes "
24687 "LED? Encamentáu."
24689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
24690 msgid "White Red"
24691 msgstr "Blanco Coloráu"
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
24694 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24695 msgstr "Valor coloráu d'un blancu puru nes tos franxes LED."
24697 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
24698 msgid "White Green"
24699 msgstr "Blanco Verde"
24701 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24702 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24703 msgstr "Valor verde d'un blancu puru nes tos franxes LED."
24705 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
24706 msgid "White Blue"
24707 msgstr "Blanco Azul"
24709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24710 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24711 msgstr "Valor azul d'un blancu puru nes tos franxes LED."
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24714 msgid "Serial Port/Device"
24715 msgstr "Puertu serie/preséu"
24717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24718 msgid ""
24719 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24720 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24721 msgstr "Nome del puertu serie onde'l controlador AtmoLight ta enchufáu"
24723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
24724 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
24725 msgid "Edge weightning"
24726 msgstr ""
24728 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24729 msgid ""
24730 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24731 "the frame."
24732 msgstr ""
24733 "Aumentar esti valor va resultar nun color más dependiente del borde del "
24734 "fotograma."
24736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
24737 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24738 msgstr "Rellumo promediu de les franxes LED"
24740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
24741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
24742 msgid "Darkness limit"
24743 msgstr "Llende d'escuridá"
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
24746 msgid ""
24747 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24748 "than one for letterboxed videos."
24749 msgstr ""
24750 "Píxeles con una saturación menor qu'esta van inorase. Tendría de ser mayor "
24751 "qu'unu pa vídeos en buzones."
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
24754 msgid "Hue windowing"
24755 msgstr ""
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
24758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24759 msgid "Used for statistics."
24760 msgstr "Usáu pa estadístiques."
24762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24763 msgid "Sat windowing"
24764 msgstr ""
24766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
24767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
24768 msgid "Filter length (ms)"
24769 msgstr "Llargor del filtru (ms)"
24771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
24772 msgid ""
24773 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24774 msgstr ""
24775 "Tiempu que pasa hasta qu'un color se camuda ensembre. Esto evita'l ceguñu."
24777 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24778 msgid "Filter threshold"
24779 msgstr "Umbral de filtru"
24781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24782 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24783 msgstr "Cuánto tien que camudase un color pa un cambéu inmediatu de color."
24785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
24786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
24787 msgid "Filter smoothness (%)"
24788 msgstr "Suavidá de filtru (%)"
24790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24791 msgid "Filter Smoothness"
24792 msgstr "Suavidá de filtru"
24794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
24795 msgid "Output Color filter mode"
24796 msgstr "Mou de filtru de salida de color"
24798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24799 msgid ""
24800 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24801 msgstr "define cómo tien de calculase'l color en base a'l color previu"
24803 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
24804 msgid "No Filtering"
24805 msgstr "Ensin filtráu"
24807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
24808 msgid "Combined"
24809 msgstr "Combináu"
24811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
24812 msgid "Percent"
24813 msgstr "Porcentaxe"
24815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
24816 msgid "Frame delay (ms)"
24817 msgstr "Retrasu de fotograma (ms)"
24819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
24820 msgid ""
24821 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24822 "20ms should do the trick."
24823 msgstr ""
24824 "Ayuda a llograr la salida de videu y los efeutos de lluz en sincronía. "
24825 "Valores polos 20ms tendríen de funcionar."
24827 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
24828 msgid "Channel 0: summary"
24829 msgstr "Canal 0: resume"
24831 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24832 msgid "Channel 1: left"
24833 msgstr "Canal 1: esquierda"
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24836 msgid "Channel 2: right"
24837 msgstr "Canal 2: derecha"
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
24840 msgid "Channel 3: top"
24841 msgstr "Canal 3: enriba"
24843 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
24844 msgid "Channel 4: bottom"
24845 msgstr "Canal 4: embaxo"
24847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
24848 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24849 msgstr ""
24850 "Mapea la canal hardware X a la canal lóxica Y pa iguar cableaxe "
24851 "incorrectu :-)"
24853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
24854 msgid "disabled"
24855 msgstr "desactiváu"
24857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
24858 msgid "Zone 4:summary"
24859 msgstr "Zone 4: resume"
24861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
24862 msgid "Zone 3:left"
24863 msgstr "Zone 3: esquierda"
24865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
24866 msgid "Zone 1:right"
24867 msgstr "Zone 1: derecha"
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
24870 msgid "Zone 0:top"
24871 msgstr "Zona 0: enriba"
24873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
24874 msgid "Zone 2:bottom"
24875 msgstr "Zone 2: embaxo"
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24878 msgid "Channel / Zone Assignment"
24879 msgstr "Asignación de canal/zona"
24881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24882 msgid ""
24883 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24884 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24885 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24886 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24887 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24888 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24889 msgstr ""
24891 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
24892 msgid "Zone 0: Top gradient"
24893 msgstr "Zona 0: gradiente cimeru"
24895 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
24896 msgid "Zone 1: Right gradient"
24897 msgstr "Zona 1: gradiente derechu"
24899 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
24900 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24901 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
24903 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
24904 msgid "Zone 3: Left gradient"
24905 msgstr "Zona 3: gradiente esquierdu"
24907 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
24908 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24909 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
24911 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
24912 msgid ""
24913 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24914 msgstr ""
24915 "Define un pequeñu mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
24916 "buxos"
24918 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24919 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24920 msgstr ""
24922 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24923 msgid ""
24924 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24925 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24926 msgstr ""
24928 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
24929 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24930 msgstr "Nome de ficheru de AtmoWin*.exe"
24932 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24933 msgid ""
24934 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24935 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24936 msgstr ""
24937 "si quies que VLC llance'l software de control AtmoLight, introduz equí la "
24938 "ruta completa d'AtmoWinA.exe."
24940 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
24941 msgid "AtmoLight Filter"
24942 msgstr "Filtru AtmoLight"
24944 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
24945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
24946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
24947 msgid "AtmoLight"
24948 msgstr "AtmoLight"
24950 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24951 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24952 msgstr "Escoyer tipu de preséu y conexón"
24954 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
24955 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24956 msgstr "Allumar l'habitación con esti color en posa"
24958 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
24959 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24960 msgstr "Allumar l'habitación con esti color al apagar"
24962 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
24963 msgid "DMX options"
24964 msgstr "Opciones DMX"
24966 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
24967 msgid "MoMoLight options"
24968 msgstr "Opciones MoMoLight"
24970 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24971 msgid "fnordlicht options"
24972 msgstr "Opciones fnordlicht"
24974 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
24975 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24976 msgstr ""
24978 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
24979 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24980 msgstr "Preferencies namái pal procesador de videu en vivu integráu"
24982 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
24983 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24984 msgstr "Camudar asignación de canal (igua cableaxe incorrectu)"
24986 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
24987 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24988 msgstr "Axustar la lluz blanco de les tos franxes LED"
24990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
24991 msgid "Change gradients"
24992 msgstr "Camudar gradientes"
24994 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
24995 #: modules/video_filter/logo.c:58
24996 msgid "X coordinate"
24997 msgstr "Coodenada X"
24999 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25000 msgid "X coordinate of the bargraph."
25001 msgstr "Coordenada X del gráficu de barres."
25003 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25004 #: modules/video_filter/logo.c:61
25005 msgid "Y coordinate"
25006 msgstr "Coodenada Y"
25008 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25009 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25010 msgstr "Coordenada Y de'l gráficu de barres."
25012 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25013 msgid "Transparency of the bargraph"
25014 msgstr "Tresparencia del gráficu de barres"
25016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25017 msgid ""
25018 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25019 "opacity)."
25020 msgstr ""
25021 "Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a "
25022 "255 pa opacidá total)."
25024 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25025 msgid "Bargraph position"
25026 msgstr "Posición del gráficu de barres"
25028 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25029 msgid ""
25030 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25031 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25032 "right)."
25033 msgstr ""
25034 "Forciar la posición del gráficu de barres nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
25035 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
25036 "valores, ex. 6 = enriba-izq)."
25038 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25039 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25040 msgstr "Anchor de barra en píxeles (predetermináu 10)"
25042 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25043 msgid ""
25044 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25045 msgstr ""
25046 "Anchor en píxeles de cada barra na BarGraph a visualizar (predetermináu 10)."
25048 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25049 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25050 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25051 msgstr ""
25053 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25054 msgid "Audio Bar Graph Video"
25055 msgstr "Videu del gráficu de barres del audio"
25057 #: modules/video_filter/ball.c:98
25058 msgid "Ball color"
25059 msgstr "Color de bola"
25061 #: modules/video_filter/ball.c:100
25062 msgid "Edge visible"
25063 msgstr "Cantu visible"
25065 #: modules/video_filter/ball.c:101
25066 msgid "Set edge visibility."
25067 msgstr "Afitar visibilidá de borde."
25069 #: modules/video_filter/ball.c:103
25070 msgid "Ball speed"
25071 msgstr "Velocidá de bola"
25073 #: modules/video_filter/ball.c:104
25074 msgid ""
25075 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25076 "number of pixels by frame."
25077 msgstr "Afitar velocidá de bola, el valor de desplazamientu"
25079 #: modules/video_filter/ball.c:107
25080 msgid "Ball size"
25081 msgstr "Tamañu de bola"
25083 #: modules/video_filter/ball.c:108
25084 msgid ""
25085 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25086 "pixels"
25087 msgstr "Afitar tamañu de bola dando la so radio en númberu de píxeles"
25089 #: modules/video_filter/ball.c:111
25090 msgid "Gradient threshold"
25091 msgstr "Umbral de gradiente"
25093 #: modules/video_filter/ball.c:112
25094 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25095 msgstr ""
25097 #: modules/video_filter/ball.c:114
25098 msgid "Augmented reality ball game"
25099 msgstr "Xuegu de pelota de realidá aumentada"
25101 #: modules/video_filter/ball.c:123
25102 msgid "Ball video filter"
25103 msgstr "Filtru del videu de bola"
25105 #: modules/video_filter/ball.c:124
25106 msgid "Ball"
25107 msgstr "Bola"
25109 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25110 msgid "Number of time to blend"
25111 msgstr "Númberu d'hora pa entemecer"
25113 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25114 msgid "The number of time the blend will be performed"
25115 msgstr "El númberu d'hora que se va faer l'amiestu"
25117 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25118 msgid "Alpha of the blended image"
25119 msgstr "Alpha de la imaxe entemecida"
25121 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25122 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25123 msgstr "Alpha col que la imaxe d'entemez ye entemecida"
25125 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25126 msgid "Image to be blended onto"
25127 msgstr "Imaxe cola qu'entemecese"
25129 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25130 msgid "The image which will be used to blend onto"
25131 msgstr "La imaxe sobre la que se va usar pa entemecer"
25133 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25134 msgid "Chroma for the base image"
25135 msgstr "Cromáticu pa la imaxe base"
25137 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25138 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25139 msgstr "Cromáticu col cual la imaxe base va cargase"
25141 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25142 msgid "Image which will be blended"
25143 msgstr "Imaxe que va entemecese"
25145 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25146 msgid "The image blended onto the base image"
25147 msgstr "La imaxe entemecida sobre la imaxe base"
25149 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25150 msgid "Chroma for the blend image"
25151 msgstr "Cromáticu pa la imaxe entemecida"
25153 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25154 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25155 msgstr ""
25157 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25158 msgid "Blending benchmark filter"
25159 msgstr "Filtru d'entemecíu puntu de referencia"
25161 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25162 msgid "Blendbench"
25163 msgstr "Blendbench"
25165 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25166 msgid "Benchmarking"
25167 msgstr "Pruebes de rendimientu"
25169 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25170 msgid "Base image"
25171 msgstr "Imaxe base"
25173 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25174 msgid "Blend image"
25175 msgstr "Imaxe entemez"
25177 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25178 msgid "Video pictures blending"
25179 msgstr "Entemecíu d'imaxes de videu"
25181 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25182 msgid ""
25183 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25184 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25185 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25186 "default)."
25187 msgstr ""
25188 "Esti efeutu, tamién conocíu como «pantalla verde» o «clave cromática» "
25189 "amiesta les «partes azules» de les imaxes en primer planu del mosaicu col "
25190 "fondu (como nes predicciones del tiempu). Pues escoyer el color «clave» pa "
25191 "entemecer (azul de forma predeterminada)."
25193 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25194 msgid "Bluescreen U value"
25195 msgstr "Valor O bluescreen"
25197 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25198 msgid ""
25199 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25200 "Defaults to 120 for blue."
25201 msgstr ""
25202 "Valor «O» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
25203 "255. Predetermináu a 120 p'azul."
25205 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25206 msgid "Bluescreen V value"
25207 msgstr "Valor V bluescreen"
25209 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25210 msgid ""
25211 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25212 "Defaults to 90 for blue."
25213 msgstr ""
25214 "Valor «V» pa la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
25215 "255. Predetermináu a 90 p'azul."
25217 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25218 msgid "Bluescreen U tolerance"
25219 msgstr "Tolerancia O de pantalla azul"
25221 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25222 msgid ""
25223 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25224 "value between 10 and 20 seems sensible."
25225 msgstr ""
25226 "Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
25227 "O. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
25229 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25230 msgid "Bluescreen V tolerance"
25231 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
25233 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25234 msgid ""
25235 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25236 "value between 10 and 20 seems sensible."
25237 msgstr ""
25238 "Tolerancia del entemecedor de pantalla azul a variaciones de color pal planu "
25239 "V. Un valor ente 10 y 20 paez sensible."
25241 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25242 msgid "Bluescreen video filter"
25243 msgstr "Filtru de videu pantalla azul"
25245 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25246 msgid "Bluescreen"
25247 msgstr "Pantalla azul"
25249 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25250 msgid "Output width"
25251 msgstr "Anchor de salida."
25253 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25254 msgid "Output (canvas) image width"
25255 msgstr "Anchor d'imaxe de salida."
25257 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25258 msgid "Output height"
25259 msgstr "Altor de salida."
25261 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25262 msgid "Output (canvas) image height"
25263 msgstr "Altor d'imaxe de salida."
25265 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25266 msgid "Output picture aspect ratio"
25267 msgstr "Proporción d'imaxe de salida"
25269 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25270 msgid ""
25271 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25272 "have the same SAR as the input."
25273 msgstr ""
25274 "Afitar proporción (como 4:3) del llenzu del videu. si s'omite, asúmese la "
25275 "mesma proporción que la entrada."
25277 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25278 msgid "Pad video"
25279 msgstr "Videu integráu"
25281 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25282 msgid ""
25283 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25284 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25285 msgstr ""
25286 "Si ta habilitáu, el videu rellénase p'axustase nel contenedor dempués del "
25287 "escaláu. D'otru mou, el videu retáyase p'axustase al contenedor dempués del "
25288 "escaláu."
25290 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25291 msgid "Automatically resize and pad a video"
25292 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un videu"
25294 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25295 msgid "Canvas"
25296 msgstr "Canvas"
25298 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25299 msgid "Canvas video filter"
25300 msgstr "Filtru de videu canvas"
25302 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25303 msgid ""
25304 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25305 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25306 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25307 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25308 msgstr ""
25309 "van caltenese colores similares a ésti, los demás fadrán escala de buxos. "
25310 "Esto tien de ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
25311 "caráuteres son pa bermeyu, depués verde y depués azul. #000000 = prietu, "
25312 "#FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 mariellu (bermeyu + verde), "
25313 "#FFFFFF = blancu"
25315 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25316 msgid "Select one color in the video"
25317 msgstr "Escoyer un color nel videu"
25319 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25320 msgid "Color threshold filter"
25321 msgstr "Filtru d'umbral de color"
25323 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25324 msgid "Saturation threshold"
25325 msgstr ""
25327 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25328 msgid "Similarity threshold"
25329 msgstr "Umbral de semeyanza"
25331 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25332 msgid "Pixels to crop from top"
25333 msgstr "Píxeles a retayar enriba"
25335 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25336 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25337 msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'arriba de la imaxe."
25339 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25340 msgid "Pixels to crop from bottom"
25341 msgstr "Píxeles a retayar embaxo"
25343 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25344 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25345 msgstr "Númberu de píxeles a retayar d'abaxo de la imaxe."
25347 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25348 msgid "Pixels to crop from left"
25349 msgstr "Píxeles a retayar de la esquierda"
25351 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25352 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25353 msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la esquierda de la imaxe."
25355 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25356 msgid "Pixels to crop from right"
25357 msgstr "Píxeles a retayar de la derecha"
25359 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25360 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25361 msgstr "Númberu de píxeles a retayar de la derecha de la imaxe."
25363 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25364 msgid "Pixels to padd to top"
25365 msgstr "Píxeles a rellenar enriba"
25367 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25368 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25369 msgstr "Númberu de píxeles a rellenar enriba de la imaxe tres d'el retayu."
25371 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25372 msgid "Pixels to padd to bottom"
25373 msgstr "Píxeles a rellenar embaxo"
25375 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25376 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25377 msgstr "Númberu de píxeles a rellenar embaxo de la imaxe tres d'el retayu."
25379 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25380 msgid "Pixels to padd to left"
25381 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
25383 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25384 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25385 msgstr ""
25386 "Númberu de píxeles a rellenar a la izquierda de la imaxe tres d'el retayu."
25388 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25389 msgid "Pixels to padd to right"
25390 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
25392 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25393 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25394 msgstr ""
25395 "Númberu de píxeles a rellenar a la derecha de la imaxe tres d'el retayu."
25397 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25398 #, fuzzy
25399 msgid "Croppadd"
25400 msgstr "Retayar"
25402 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
25403 #, fuzzy
25404 msgid "Video cropping filter"
25405 msgstr "Filtru d'escaláu de videu"
25407 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25408 msgid "Padd"
25409 msgstr "Rellenar"
25411 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25412 msgid "Latest"
25413 msgstr "Postrera"
25415 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25416 msgid "AltLine"
25417 msgstr "AltLine"
25419 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25420 msgid "Upconvert"
25421 msgstr ""
25423 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25424 msgid "Low"
25425 msgstr "Baxu"
25427 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25428 msgid "Medium"
25429 msgstr "Mediu"
25431 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25432 msgid "High"
25433 msgstr "Altu"
25435 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25436 msgid "Streaming deinterlace mode"
25437 msgstr "Emitiendo mou de desentellazáu"
25439 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25440 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25441 msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pa la emisión."
25443 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25444 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25445 msgstr ""
25447 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25448 msgid ""
25449 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25450 "frame boundaries. \n"
25451 "\n"
25452 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25453 "such as videos from a camcorder. \n"
25454 "\n"
25455 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25456 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25457 "\n"
25458 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25459 "(bright) field, too. \n"
25460 "\n"
25461 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25462 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25463 msgstr ""
25465 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25466 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25467 msgstr ""
25469 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25470 msgid ""
25471 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25472 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25473 "Default: Low."
25474 msgstr ""
25476 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25477 msgid "Deinterlacing video filter"
25478 msgstr "Filtru de videu pa desentellazar"
25480 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25481 msgid "Input FIFO"
25482 msgstr "Entrada FIFO"
25484 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25485 msgid "FIFO which will be read for commands"
25486 msgstr "FIFO que se va lleer pa comandos"
25488 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25489 msgid "Output FIFO"
25490 msgstr "Salida FIFO"
25492 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25493 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25494 msgstr "FIFO al que van escribise les rempuestes"
25496 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25497 msgid "Dynamic video overlay"
25498 msgstr "Superposición de videu dinámica"
25500 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25501 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25502 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
25503 msgid "Overlay"
25504 msgstr "Superposición"
25506 #: modules/video_filter/erase.c:56
25507 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25508 msgstr ""
25509 "Mázcara d'imaxe. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% van desaniciase."
25511 #: modules/video_filter/erase.c:59
25512 msgid "X coordinate of the mask."
25513 msgstr "Coordenada X de la mázcara."
25515 #: modules/video_filter/erase.c:61
25516 msgid "Y coordinate of the mask."
25517 msgstr "Coordenada Y de la mázcara."
25519 #: modules/video_filter/erase.c:63
25520 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25521 msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara"
25523 #: modules/video_filter/erase.c:68
25524 msgid "Erase video filter"
25525 msgstr "Filtru de borráu de videu"
25527 #: modules/video_filter/erase.c:69
25528 msgid "Erase"
25529 msgstr "Desaniciar"
25531 #: modules/video_filter/extract.c:62
25532 msgid "RGB component to extract"
25533 msgstr "Componente RGB a estrayer"
25535 #: modules/video_filter/extract.c:63
25536 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25537 msgstr "Componente RGB a estrayer. 0 pa Bermeyu, 1 pa Verde y 2 p'Azul."
25539 #: modules/video_filter/extract.c:74
25540 msgid "Extract RGB component video filter"
25541 msgstr "Estrayer filtru de componente RGB de videu"
25543 #: modules/video_filter/freeze.c:77
25544 #, fuzzy
25545 msgid "Freezing interactive video filter"
25546 msgstr "Filtru de videu de xuegu frañetiestes interactivu"
25548 #: modules/video_filter/freeze.c:78
25549 msgid "Freeze"
25550 msgstr ""
25552 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25553 msgid "Gaussian's std deviation"
25554 msgstr "Esviación std Gausiana"
25556 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25557 msgid ""
25558 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25559 "to 3*sigma away in any direction."
25560 msgstr ""
25562 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25563 msgid "Add a blurring effect"
25564 msgstr "Amestar un efeutu de distorsión"
25566 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25567 msgid "Gaussian blur video filter"
25568 msgstr "Filtru de videu borrosu Gausianu"
25570 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25571 msgid "Gaussian Blur"
25572 msgstr "Borrosu Gausiano"
25574 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25575 msgid "Radius in pixels"
25576 msgstr "Radio en píxeles"
25578 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25579 msgid "Strength"
25580 msgstr "Fuercia"
25582 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25583 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25584 msgstr ""
25586 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25587 msgid "Gradfun video filter"
25588 msgstr ""
25590 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25591 msgid "Gradfun"
25592 msgstr ""
25594 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25595 msgid "Debanding algorithm"
25596 msgstr ""
25598 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25599 msgid "Distort mode"
25600 msgstr "Mou de distorsión"
25602 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25603 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25604 msgstr "Mou de distorsión, unu de «gradiente», «borde» y «hough»."
25606 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25607 msgid "Gradient image type"
25608 msgstr "Tipu d'imaxe gradiente"
25610 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25611 msgid ""
25612 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25613 "keep colors."
25614 msgstr ""
25615 "Tipu d'imaxe gradiente (0 ó 1). 0 va poner la imaxe en blancu mientres 1 va "
25616 "caltener el colores."
25618 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25619 msgid "Apply cartoon effect"
25620 msgstr "Aplicar efecto dibuxos animaos"
25622 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25623 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25624 msgstr "Aplicar efecto dibuxu. Usáu namái por gradiente» y «borde»."
25626 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25627 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25628 msgstr "Aplicar gradiente de color o efeutu de deteción de bordes"
25630 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25631 msgid "Gradient video filter"
25632 msgstr "Filtru de videu gradiente"
25634 #: modules/video_filter/grain.c:54
25635 msgid "Variance of the gaussian noise"
25636 msgstr ""
25638 #: modules/video_filter/grain.c:58
25639 msgid "Minimal period"
25640 msgstr "Periodu mínimu"
25642 #: modules/video_filter/grain.c:59
25643 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25644 msgstr ""
25646 #: modules/video_filter/grain.c:60
25647 msgid "Maximal period"
25648 msgstr "Periodu máximu"
25650 #: modules/video_filter/grain.c:61
25651 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25652 msgstr ""
25654 #: modules/video_filter/grain.c:64
25655 msgid "Grain video filter"
25656 msgstr "Filtru de videu granu"
25658 #: modules/video_filter/grain.c:65
25659 msgid "Grain"
25660 msgstr "Granu"
25662 #: modules/video_filter/grain.c:66
25663 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25664 msgstr ""
25666 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25667 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25668 msgstr ""
25670 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25671 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25672 msgstr ""
25674 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25675 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25676 msgstr ""
25678 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25679 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25680 msgstr ""
25682 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
25683 msgid "HQ Denoiser 3D"
25684 msgstr ""
25686 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25687 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25688 msgstr ""
25690 #: modules/video_filter/invert.c:50
25691 msgid "Invert video filter"
25692 msgstr "Invertir filtru de videu"
25694 #: modules/video_filter/invert.c:51
25695 msgid "Color inversion"
25696 msgstr "Inversión de color"
25698 #: modules/video_filter/logo.c:49
25699 msgid ""
25700 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25701 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25702 "simply enter its filename."
25703 msgstr ""
25704 "Ruta completa de los ficheros d'imaxes a usar. El formatu ye <imagen>[,"
25705 "<retrasu en ms>[,<alpha>]][;<imaxe>[,<retrasu>[,<alpha>]]][;...] . Si namái "
25706 "tienes un ficheru, cenciellamente pon el so nome."
25708 #: modules/video_filter/logo.c:52
25709 msgid "Logo animation # of loops"
25710 msgstr "# de vueltes d'animación de logo"
25712 #: modules/video_filter/logo.c:53
25713 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25714 msgstr ""
25715 "Númberu de bucles pa l'animación del logo.-1 = continua, 0 = desactivada"
25717 #: modules/video_filter/logo.c:55
25718 msgid "Logo individual image time in ms"
25719 msgstr "Tiempu d'imaxe logo individual en ms"
25721 #: modules/video_filter/logo.c:56
25722 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25723 msgstr "Tiempu a amosar imaxe individual de 0 - 60000 ms."
25725 #: modules/video_filter/logo.c:59
25726 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25727 msgstr "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
25729 #: modules/video_filter/logo.c:62
25730 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25731 msgstr "Coordenada Y de'l logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
25733 #: modules/video_filter/logo.c:64
25734 msgid "Opacity of the logo"
25735 msgstr "Tresparencia del logo"
25737 #: modules/video_filter/logo.c:65
25738 msgid ""
25739 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25740 msgstr ""
25741 "Valor de tresparencia del logo (de 0 pa tresparencia total a 255 pa opacidá "
25742 "total)."
25744 #: modules/video_filter/logo.c:67
25745 msgid "Logo position"
25746 msgstr "Posición de logo"
25748 #: modules/video_filter/logo.c:69
25749 msgid ""
25750 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25751 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25752 msgstr ""
25753 "Forciar la posición del logo nel videu (0=centru, 1=esquierda, 2=derecha, "
25754 "4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos valores, ex. 6 = "
25755 "enriba-izq)."
25757 #: modules/video_filter/logo.c:73
25758 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25759 msgstr "Usar una imaxe local como logo del videu"
25761 #: modules/video_filter/logo.c:92
25762 msgid "Logo sub source"
25763 msgstr ""
25765 #: modules/video_filter/logo.c:93
25766 msgid "Logo overlay"
25767 msgstr "Superposición de logo"
25769 #: modules/video_filter/logo.c:111
25770 msgid "Logo video filter"
25771 msgstr "Filtru de videu pa logo"
25773 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25774 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25775 msgstr "Filtru de videu interactivu magnificar/ampliar"
25777 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25778 msgid "Magnify"
25779 msgstr "Magnificar"
25781 #: modules/video_filter/marq.c:89
25782 msgid ""
25783 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
25784 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
25785 msgstr ""
25787 #: modules/video_filter/marq.c:93
25788 msgid "Text file"
25789 msgstr ""
25791 #: modules/video_filter/marq.c:94
25792 msgid "File to read the marquee text from."
25793 msgstr ""
25795 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
25796 msgid "X offset, from the left screen edge."
25797 msgstr "Axuste X, dende'l borde de pantalla esquierdu."
25799 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
25800 msgid "Y offset, down from the top."
25801 msgstr "Axuste Y, de baxo a enriba."
25803 #: modules/video_filter/marq.c:99
25804 msgid "Timeout"
25805 msgstr "Tiempu d'espera"
25807 #: modules/video_filter/marq.c:100
25808 msgid ""
25809 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25810 "(remains forever)."
25811 msgstr ""
25812 "Númberu de milisegundos que la marquesina tien d'amosase. Valor per defeutu "
25813 "ye 0 (quédase siempres)."
25815 #: modules/video_filter/marq.c:103
25816 msgid "Refresh period in ms"
25817 msgstr "Períodu de refrescu en ms"
25819 #: modules/video_filter/marq.c:104
25820 msgid ""
25821 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25822 "using meta data or time format string sequences."
25823 msgstr ""
25824 "Númberu de milisegundos ente anovamientos de cadena. Util principalmente al "
25825 "usar metadatos o secuencies de cadena de formatu de tiempu."
25827 #: modules/video_filter/marq.c:108
25828 msgid ""
25829 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25830 "totally opaque. "
25831 msgstr ""
25832 "Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
25833 "= totalmente opacu."
25835 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
25836 msgid "Font size, pixels"
25837 msgstr "Tamañu de fonte, píxels"
25839 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
25840 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25841 msgstr ""
25842 "Tamañu de fonte, en píxels. Por defeutu ye -1 (usa tamañu de fonte per "
25843 "defeutu)."
25845 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
25846 msgid ""
25847 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25848 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25849 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25850 "(red + green), #FFFFFF = white"
25851 msgstr ""
25852 "Color del testu que se va xenerar nel videu. Tien de ser hexadecimal (como "
25853 "colories HTML). Los dos primeros caráuteres son pa bermeyu, depués verde y "
25854 "depués azul. #000000 = prietu, #FF0000 = bermeyu, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
25855 "mariellu (bermeyu + verde), #FFFFFF = blancu"
25857 #: modules/video_filter/marq.c:120
25858 msgid "Marquee position"
25859 msgstr "Posición de marquesina"
25861 #: modules/video_filter/marq.c:122
25862 msgid ""
25863 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25864 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25865 "6 = top-right)."
25866 msgstr ""
25867 "Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
25868 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
25869 "valores, ex. 6 = enriba-esquierda)."
25871 #: modules/video_filter/marq.c:133
25872 msgid "Display text above the video"
25873 msgstr "Amosar testu sobre'l videu"
25875 #: modules/video_filter/marq.c:140
25876 msgid "Marquee"
25877 msgstr "Marquesina"
25879 #: modules/video_filter/marq.c:141
25880 msgid "Marquee display"
25881 msgstr "Amuesa de marquesina"
25883 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
25884 msgid "Misc"
25885 msgstr "Miscelánea"
25887 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25888 msgid "Mirror orientation"
25889 msgstr "Espeyar orientación"
25891 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25892 msgid ""
25893 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25894 "horizontal"
25895 msgstr ""
25896 "Define la orientación de la división espeyu. Pue ser vertical o horizontal"
25898 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25899 msgid "Vertical"
25900 msgstr "Vertical"
25902 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25903 msgid "Horizontal"
25904 msgstr "Horizontal"
25906 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25907 msgid "Direction"
25908 msgstr "Direición"
25910 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25911 msgid "Direction of the mirroring"
25912 msgstr "Direición del espeyu"
25914 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25915 msgid "Left to right/Top to bottom"
25916 msgstr "Esquierda a derecha/Enriba a embaxo"
25918 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25919 msgid "Right to left/Bottom to top"
25920 msgstr "Derecha a esquierda/Embaxo a enriba"
25922 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25923 msgid "Mirror video filter"
25924 msgstr "Filtru de videu d'espeyu"
25926 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25927 msgid "Mirror video"
25928 msgstr "Espeyar videu"
25930 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25931 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25932 msgstr "Estrema'l videu en dos partes iguales, como nun espeyu"
25934 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25935 msgid ""
25936 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25937 "opaque (default)."
25938 msgstr ""
25939 "Tresparencia de les imaxes del mosaicu en primer planu. 0 indica "
25940 "tresparente, 255 opacu (predetermináu)."
25942 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25943 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25944 msgstr "Altor total del mosaicu, en píxels."
25946 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25947 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25948 msgstr "Anchor total del mosaicu, en píxels."
25950 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25951 msgid "Top left corner X coordinate"
25952 msgstr "Coodenada X d'esquina cimera esquierda"
25954 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25955 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25956 msgstr "Coordenada X de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
25958 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25959 msgid "Top left corner Y coordinate"
25960 msgstr "Coodenada Y d'esquina cimera esquierda"
25962 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25963 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25964 msgstr "Coordenada Y de la esquina cimera esquierda del mosaicu."
25966 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25967 msgid "Border width"
25968 msgstr "Anchor del borde"
25970 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25971 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25972 msgstr "Anchor en píxeles del borde ente miniatures."
25974 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25975 msgid "Border height"
25976 msgstr "Altor del borde"
25978 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25979 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25980 msgstr "Altor en píxeles del borde ente miniatures."
25982 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25983 msgid "Mosaic alignment"
25984 msgstr "Alliniación de mosaicu"
25986 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25987 msgid ""
25988 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25989 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25990 "6 = top-right)."
25991 msgstr ""
25992 "Pues forciar l'alliniación del mosaicu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
25993 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase combinaciones d'estos "
25994 "valores, ex. 6 = enriba-dcha)."
25996 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25997 msgid "Positioning method"
25998 msgstr "Métodu d'allugamientu"
26000 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26001 msgid ""
26002 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26003 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26004 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26005 msgstr ""
26006 "Métodu d'allugamientu pal mosaicu. Autu: automáticamente escueye'l meyor "
26007 "númberu de files y columnes. Fixu: usa'l númberu de fileres y columnes "
26008 "definíu pol usuariu. Compensar: usa les compensaciones definíes pol usuariu "
26009 "pa cada imaxe."
26011 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26012 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26013 msgid "Number of rows"
26014 msgstr "Númberu de fileres"
26016 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26017 msgid ""
26018 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26019 "to \"fixed\")."
26020 msgstr ""
26022 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26023 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26024 msgid "Number of columns"
26025 msgstr "Númberu de columnes"
26027 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26028 msgid ""
26029 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26030 "set to \"fixed\"."
26031 msgstr ""
26033 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26034 msgid "Keep aspect ratio"
26035 msgstr "Caltener tasa d'aspeutu"
26037 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26038 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26039 msgstr ""
26040 "Caltener tasa d'aspeutu orixinal al redimensionar elementos del mosaicu."
26042 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26043 msgid "Keep original size"
26044 msgstr "Caltener tamañu orixinal"
26046 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26047 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26048 msgstr "Caltener tamañu orixinal d'elementos del mosaicu."
26050 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26051 msgid "Elements order"
26052 msgstr "Orde d'elementos"
26054 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26055 msgid ""
26056 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26057 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26058 "bridge\" module."
26059 msgstr ""
26060 "Pues forciar l'orde de los elementos nel mosaicu. Tienes de dar una llista "
26061 "de ID(s) d'imaxe separtaes por comes. Estes IDs asígnense nel módulu «ponte-"
26062 "mosaicu» (mosaic-bridge)."
26064 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26065 msgid "Offsets in order"
26066 msgstr "Axustes n'orde"
26068 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26069 msgid ""
26070 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26071 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26072 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26073 msgstr ""
26074 "Pues forciar les compensaciones (x,y) de los elementos nel mosaicu (namái "
26075 "usáu si'l métodu d'allugamientu ta puestu en «compensaciones»). Tienes de "
26076 "dar una llista separtada por comes de coordenaes (ex: 10,10,150,10)."
26078 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26079 msgid ""
26080 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26081 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26082 "input."
26083 msgstr ""
26084 "Imaxes provenientes de los elementos del mosaicu van retrasase d'alcuerdu a "
26085 "esti valor (en milisegundos). Pa valores altos vas precisar aumentar el caxé "
26086 "d'entrada."
26088 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26089 msgid "auto"
26090 msgstr "auto"
26092 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26093 msgid "fixed"
26094 msgstr "fixu"
26096 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26097 msgid "offsets"
26098 msgstr "axustes"
26100 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26101 msgid "Mosaic video sub source"
26102 msgstr ""
26104 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26105 msgid "Mosaic"
26106 msgstr "Mosaicu"
26108 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26109 msgid "Blur factor (1-127)"
26110 msgstr "Factor borrosu (1-127)"
26112 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26113 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26114 msgstr "El grau borrosu de 1 a 127."
26116 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26117 msgid "Motion blur filter"
26118 msgstr "Filtru de movimientu borrosu"
26120 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26121 msgid "Motion detect video filter"
26122 msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
26124 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
26125 #, fuzzy
26126 msgid "Old movie effect video filter"
26127 msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
26129 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
26130 msgid "Old movie"
26131 msgstr ""
26133 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26134 msgid "OpenCV face detection example filter"
26135 msgstr "Filtru d'exemplu de deteición de cara OpenCV"
26137 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26138 msgid "OpenCV example"
26139 msgstr "Exemplu OpenCV"
26141 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26142 msgid "Haar cascade filename"
26143 msgstr "Nome de ficheru de cascada Haar"
26145 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26146 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26147 msgstr "Nome de ficheru XML conteniendo descripción de cascada Haar"
26149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26150 msgid "Use input chroma unaltered"
26151 msgstr "Usar croma d'entrada inalteráu"
26153 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26154 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26155 msgstr "I420 - primer planu ye escala de buxu"
26157 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26158 msgid "RGB32"
26159 msgstr "RGB32"
26161 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26162 msgid "Don't display any video"
26163 msgstr "Nun amosar videu"
26165 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26166 msgid "Display the input video"
26167 msgstr "Amosar la entrada de videu"
26169 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26170 msgid "Display the processed video"
26171 msgstr "Amosar el videu procesáu"
26173 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26174 msgid "Show only errors"
26175 msgstr "Amosar solu fallos"
26177 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26178 msgid "Show errors and warnings"
26179 msgstr "Amosar fallos y avisos"
26181 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26182 msgid "Show everything including debug messages"
26183 msgstr "Amosar too incluyendo mensaxes de depuración"
26185 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26186 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26187 msgstr "Envoltoriu de filtru de videu OpenCV"
26189 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26190 msgid "OpenCV"
26191 msgstr "OpenCV"
26193 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26194 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26195 msgstr "Factor d'escala (0'1-2'0)"
26197 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26198 msgid ""
26199 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26200 "OpenCV filter"
26201 msgstr ""
26202 "Cantidá pola cual escalar la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
26204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26205 msgid "OpenCV filter chroma"
26206 msgstr "Filtru croma OpenCV"
26208 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26209 msgid ""
26210 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26211 msgstr ""
26212 "Croma al que convertir la imaxe enantes d'unviala al filtru internu OpenCV"
26214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26215 msgid "Wrapper filter output"
26216 msgstr "Salida de filtru envolvedoriu"
26218 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26219 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26220 msgstr "Determina qué videu (si dalgunu) amosar pol filtru envolvedoriu"
26222 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26223 msgid "OpenCV internal filter name"
26224 msgstr "Nome de filtru internu OpenCV"
26226 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26227 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26228 msgstr "Nome del complementu del filtru internu OpenCV a usar"
26230 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26231 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26232 msgstr ""
26234 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26235 msgid "Posterize video filter"
26236 msgstr "Filtru de videu posterizar"
26238 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26239 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26240 msgstr ""
26242 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26243 msgid ""
26244 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26245 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26246 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26247 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26248 msgstr ""
26250 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26251 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26252 msgstr "cadenes de filtru post-procesu de FFmpeg"
26254 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26255 msgid "Video post processing filter"
26256 msgstr "Filtru post-procesu de videu"
26258 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26259 msgid "Postproc"
26260 msgstr "Postproc"
26262 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26263 msgid "Lowest"
26264 msgstr "El más baxu"
26266 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26267 msgid "Highest"
26268 msgstr "El más altu"
26270 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26271 msgid "Psychedelic video filter"
26272 msgstr "Filtru de videu sicodélicu"
26274 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26275 msgid "Number of puzzle rows"
26276 msgstr "Númberu de fileres del rompecabeces"
26278 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26279 msgid "Number of puzzle columns"
26280 msgstr "Númberu de columnes del rompecabeces"
26282 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26283 msgid "Game mode"
26284 msgstr ""
26286 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26287 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26288 msgstr ""
26290 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26291 msgid "Border"
26292 msgstr ""
26294 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26295 msgid "Unshuffled Border width."
26296 msgstr ""
26298 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26299 msgid "Small preview"
26300 msgstr ""
26302 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26303 msgid "Show small preview."
26304 msgstr ""
26306 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26307 msgid "Small preview size"
26308 msgstr ""
26310 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26311 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26312 msgstr ""
26314 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26315 msgid "Piece edge shape size"
26316 msgstr ""
26318 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26319 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26320 msgstr ""
26322 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26323 msgid "Auto shuffle"
26324 msgstr ""
26326 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26327 msgid "Auto shuffle delay during game"
26328 msgstr ""
26330 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26331 msgid "Auto solve"
26332 msgstr ""
26334 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26335 msgid "Auto solve delay during game"
26336 msgstr ""
26338 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26339 msgid "Rotation"
26340 msgstr ""
26342 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26343 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26344 msgstr ""
26346 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26347 msgid "jigsaw puzzle"
26348 msgstr ""
26350 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26351 msgid "sliding puzzle"
26352 msgstr ""
26354 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26355 msgid "swap puzzle"
26356 msgstr ""
26358 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26359 msgid "exchange puzzle"
26360 msgstr ""
26362 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26363 msgid "0"
26364 msgstr ""
26366 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26367 msgid "0/180"
26368 msgstr ""
26370 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26371 msgid "0/90/180/270"
26372 msgstr ""
26374 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26375 msgid "0/90/180/270/mirror"
26376 msgstr ""
26378 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26379 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26380 msgstr "Filtru de videu de xuegu frañetiestes interactivu"
26382 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26383 msgid "Puzzle"
26384 msgstr "Frañetiestes"
26386 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26387 msgid "VNC Host"
26388 msgstr "Host VNC"
26390 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26391 msgid "VNC hostname or IP address."
26392 msgstr "Nome de host VNC o direición IP."
26394 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26395 msgid "VNC Port"
26396 msgstr "Puertu VNC"
26398 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26399 msgid "VNC port number."
26400 msgstr "Númberu de puertu VNC."
26402 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26403 msgid "VNC Password"
26404 msgstr "Contraseña VNC"
26406 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26407 msgid "VNC password."
26408 msgstr "Contraseña VNC."
26410 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26411 msgid "VNC poll interval"
26412 msgstr "Intervalu de votación VNC"
26414 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26415 msgid ""
26416 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26417 msgstr ""
26418 "Nesti intervalu solicítase un anovamientu de VNC, por defeutu cada 300 ms."
26420 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26421 msgid "VNC polling"
26422 msgstr "Votación VNC"
26424 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26425 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26426 msgstr "Activar votación VNC. NUN activar pa usar como veceru ffnetdev VDR."
26428 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26429 msgid ""
26430 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26431 msgstr ""
26432 "Unviar eventos de mur a host VNC. Nun se precisa usar como veceru ffnetdev "
26433 "VDR."
26435 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26436 msgid "Key events"
26437 msgstr "Eventos clave"
26439 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26440 msgid "Send key events to VNC host."
26441 msgstr "Unviar eventos clave a host VNC."
26443 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26444 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26445 msgstr "Valor de la tresparencia alpha (por defeutu 255)"
26447 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26448 msgid ""
26449 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26450 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26451 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26452 "is fully transparent (value 0)."
26453 msgstr ""
26454 "La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
26455 "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De forma "
26456 "predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye totalmente "
26457 "tresparente (valor 0)."
26459 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26460 msgid "Remote-OSD over VNC"
26461 msgstr "OSD remotu sobre VNC"
26463 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26464 msgid "Remote-OSD"
26465 msgstr "OSD-Remotu"
26467 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26468 msgid "Ripple video filter"
26469 msgstr "Filtru de videu d'onda"
26471 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26472 msgid "Ripple"
26473 msgstr "Rizu"
26475 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26476 msgid "Angle in degrees"
26477 msgstr "Ángulu en graos"
26479 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26480 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26481 msgstr "Ángulu en graos (0 a 359)"
26483 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26484 msgid "Use motion sensors"
26485 msgstr ""
26487 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26488 msgid "Rotate video filter"
26489 msgstr "Rotar filtru de videu"
26491 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
26492 msgid "Rotate"
26493 msgstr "Rotar"
26495 #: modules/video_filter/rss.c:129
26496 msgid "Feed URLs"
26497 msgstr "URLs d'introducción"
26499 #: modules/video_filter/rss.c:130
26500 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26501 msgstr "Soscripciones RSS/Atom separtaes por «|» (barra)."
26503 #: modules/video_filter/rss.c:131
26504 msgid "Speed of feeds"
26505 msgstr "Velocidá de les soscripciones"
26507 #: modules/video_filter/rss.c:132
26508 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26509 msgstr ""
26510 "Velocidá de les soscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor ye más lentu)."
26512 #: modules/video_filter/rss.c:133
26513 msgid "Max length"
26514 msgstr "Llargor máximu"
26516 #: modules/video_filter/rss.c:134
26517 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26518 msgstr "Máximu númberu de caráuteres amosaos en pantalla."
26520 #: modules/video_filter/rss.c:136
26521 msgid "Refresh time"
26522 msgstr "Tiempu de refrescu"
26524 #: modules/video_filter/rss.c:137
26525 msgid ""
26526 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26527 "feeds are never updated."
26528 msgstr ""
26529 "Númberu de segundos ente cada refrescu forzáu de les introducciones. 0 "
26530 "significa que les introducciones enxamás s'anoven."
26532 #: modules/video_filter/rss.c:139
26533 msgid "Feed images"
26534 msgstr "Imaxes de soscripciones"
26536 #: modules/video_filter/rss.c:140
26537 msgid "Display feed images if available."
26538 msgstr "Amosar imaxes de fontes si posible."
26540 #: modules/video_filter/rss.c:147
26541 msgid ""
26542 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26543 "totally opaque."
26544 msgstr ""
26545 "Opacidá (opuestu de tresparencia) de testu superpuestu. 0 = tresparente, 255 "
26546 "= totalmente opacu."
26548 #: modules/video_filter/rss.c:160
26549 msgid "Text position"
26550 msgstr "Posición del testu"
26552 #: modules/video_filter/rss.c:162
26553 msgid ""
26554 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26555 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26556 "right)."
26557 msgstr ""
26558 "Pues forciar la posición del testu nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
26559 "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo; tamién puen usase combinaciones d'estos "
26560 "valores, ex. 6 = enriba-derecha)."
26562 #: modules/video_filter/rss.c:166
26563 msgid "Title display mode"
26564 msgstr "Mou d'amosar títulu"
26566 #: modules/video_filter/rss.c:167
26567 msgid ""
26568 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26569 "images are enabled, 1 otherwise."
26570 msgstr ""
26571 "Mou d'amosar títulu. De forma predeterminada ye 0 (ocultu) si la suscripcion "
26572 "tien una imaxe y les imaxes de soscripción tán habilitaes, 1 en casu "
26573 "contrariu."
26575 #: modules/video_filter/rss.c:169
26576 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26577 msgstr "Amosar una soscripción RSS o ATOM nel so videu"
26579 #: modules/video_filter/rss.c:184
26580 msgid "Don't show"
26581 msgstr "Nun amosar"
26583 #: modules/video_filter/rss.c:184
26584 msgid "Always visible"
26585 msgstr "Siempres visible"
26587 #: modules/video_filter/rss.c:184
26588 msgid "Scroll with feed"
26589 msgstr "Mover con soscripción"
26591 #: modules/video_filter/rss.c:193
26592 msgid "RSS / Atom"
26593 msgstr "RSS / Atom"
26595 #: modules/video_filter/rss.c:227
26596 msgid "RSS and Atom feed display"
26597 msgstr "Visualización de soscripciones RSS y Atom"
26599 #: modules/video_filter/scene.c:59
26600 msgid "Image format"
26601 msgstr "Formatu d'imaxe"
26603 #: modules/video_filter/scene.c:60
26604 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26605 msgstr "Formatu de les imaxes de salida (png, jpg, ...)."
26607 #: modules/video_filter/scene.c:63
26608 msgid ""
26609 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26610 "characteristics."
26611 msgstr ""
26612 "Pues forciar l'anchor d'imaxe. De forma predeterminada (-1) VLC va axustar a "
26613 "les carauterístiques del videu."
26615 #: modules/video_filter/scene.c:68
26616 msgid ""
26617 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26618 "video characteristics."
26619 msgstr ""
26620 "Pues forciar l'altor d'imaxe. Por defeutu (-1) VLC va axustar a les "
26621 "carauterístiques del videu."
26623 #: modules/video_filter/scene.c:72
26624 msgid "Recording ratio"
26625 msgstr "Tasa de grabación"
26627 #: modules/video_filter/scene.c:73
26628 msgid ""
26629 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26630 msgstr "Tasa d'imaxes a grabar. 3 indica que se graba una imaxe de trés."
26632 #: modules/video_filter/scene.c:76
26633 msgid "Filename prefix"
26634 msgstr "Prefixu del nome de ficheru"
26636 #: modules/video_filter/scene.c:77
26637 msgid ""
26638 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26639 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26640 msgstr ""
26641 "Prefixu del nome de ficheru de les imaxes de salida. Los nomes de ficheru de "
26642 "salida va tener la forma «prefixuNUMBERU.formatu» si trocar nun ye verdaderu."
26644 #: modules/video_filter/scene.c:81
26645 msgid "Directory path prefix"
26646 msgstr "Prefixu de ruta de carpeta"
26648 #: modules/video_filter/scene.c:82
26649 msgid ""
26650 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26651 "will be automatically saved in users homedir."
26652 msgstr ""
26654 #: modules/video_filter/scene.c:86
26655 msgid "Always write to the same file"
26656 msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru"
26658 #: modules/video_filter/scene.c:87
26659 msgid ""
26660 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26661 "this case, the number is not appended to the filename."
26662 msgstr ""
26663 "Siempres escribir al mesmu ficheru en cuenta de crear un ficheru por imaxe. "
26664 "Nesti casu, el númberu nun s'amiesta al nome del ficheru."
26666 #: modules/video_filter/scene.c:91
26667 msgid "Send your video to picture files"
26668 msgstr "Unviar el to videu a ficheros d'imaxe"
26670 #: modules/video_filter/scene.c:95
26671 msgid "Scene filter"
26672 msgstr "Filtru d'escena"
26674 #: modules/video_filter/scene.c:96
26675 msgid "Scene video filter"
26676 msgstr "Filtru de videu d'escena"
26678 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26679 msgid "Sepia intensity"
26680 msgstr "Intensidá sepia"
26682 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26683 msgid "Intensity of sepia effect"
26684 msgstr "Intensidá d'efeutu sepia"
26686 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26687 msgid "Sepia video filter"
26688 msgstr "Filtru de videu de sepia"
26690 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26691 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26692 msgstr ""
26694 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26695 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26696 msgstr "Fuercia de nitidez (0-2)"
26698 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26699 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26700 msgstr "Poner la fuercia de Definición, ente 0 y 2. Por defeutu a 0'05."
26702 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26703 msgid "Augment contrast between contours."
26704 msgstr "Aumentar contraste ente contornes"
26706 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26707 msgid "Sharpen video filter"
26708 msgstr "Filtru de videu definíu"
26710 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26711 msgid "Change subtitle delay"
26712 msgstr ""
26714 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26715 msgid "Delay calculation mode"
26716 msgstr ""
26718 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26719 msgid ""
26720 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26721 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26722 "subtitle delay from its content (text)."
26723 msgstr ""
26725 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26726 msgid "Calculation factor"
26727 msgstr ""
26729 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26730 msgid ""
26731 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26732 msgstr ""
26734 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26735 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26736 msgstr ""
26738 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26739 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26740 msgstr ""
26742 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26743 msgid "Minimum alpha value"
26744 msgstr ""
26746 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26747 msgid ""
26748 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26749 "is fully opaque."
26750 msgstr ""
26752 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26753 msgid "Interval between two disappearances"
26754 msgstr "Intervalu ente dos desaparición"
26756 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
26757 msgid ""
26758 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
26759 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
26760 "requirement)."
26761 msgstr ""
26763 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
26764 msgid "Interval between disappearance and appearance"
26765 msgstr "Intervalu ente desapaición y apaición"
26767 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
26768 msgid ""
26769 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
26770 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
26771 "gap)."
26772 msgstr ""
26774 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
26775 msgid "Interval between appearance and disappearance"
26776 msgstr "Intervalu ente apaición y desapaición"
26778 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
26779 msgid ""
26780 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
26781 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
26782 "overlap)."
26783 msgstr ""
26785 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26786 msgid "Absolute delay"
26787 msgstr ""
26789 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
26790 msgid "Relative to source delay"
26791 msgstr ""
26793 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
26794 msgid "Relative to source content"
26795 msgstr "Relativu al conteníu orixe"
26797 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
26798 msgid "Subsdelay"
26799 msgstr ""
26801 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
26802 msgid "Overlap fix"
26803 msgstr ""
26805 #: modules/video_filter/transform.c:47
26806 msgid "Transform type"
26807 msgstr "Tipu de tresformamientu"
26809 #: modules/video_filter/transform.c:53
26810 msgid "Transpose"
26811 msgstr ""
26813 #: modules/video_filter/transform.c:53
26814 msgid "Anti-transpose"
26815 msgstr ""
26817 #: modules/video_filter/transform.c:56
26818 msgid "Video transformation filter"
26819 msgstr "Filtru de tresformamientu de videu"
26821 #: modules/video_filter/transform.c:57
26822 msgid "Transformation"
26823 msgstr "Tresformamientu"
26825 #: modules/video_filter/transform.c:58
26826 msgid "Rotate or flip the video"
26827 msgstr "Rotar o invertir la imaxe"
26829 #: modules/video_filter/vhs.c:108
26830 #, fuzzy
26831 msgid "VHS movie effect video filter"
26832 msgstr "Filtru de videu pa deteición de movimientu"
26834 #: modules/video_filter/vhs.c:109
26835 msgid "VHS movie"
26836 msgstr ""
26838 #: modules/video_filter/wave.c:53
26839 msgid "Wave video filter"
26840 msgstr "Filtru de videu de fola"
26842 #: modules/video_filter/wave.c:54
26843 msgid "Wave"
26844 msgstr "Onda"
26846 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26847 msgid "YUVP converter"
26848 msgstr "Conversor YUVP"
26850 #: modules/video_output/aa.c:56
26851 msgid "ASCII Art"
26852 msgstr "Arte ASCII"
26854 #: modules/video_output/aa.c:59
26855 msgid "ASCII-art video output"
26856 msgstr "Salida de videu ASCII-art"
26858 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
26859 #, fuzzy
26860 msgid "ANativeWindow"
26861 msgstr "Ventanes actives"
26863 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
26864 #, fuzzy
26865 msgid "Android native window"
26866 msgstr "Ventanes actives"
26868 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
26869 #, fuzzy
26870 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
26871 msgstr "Superficie de salida de videu Android"
26873 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
26874 msgid "Chroma used"
26875 msgstr "Croma usáu"
26877 #: modules/video_output/android/surface.c:54
26878 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
26879 msgstr ""
26881 #: modules/video_output/android/surface.c:65
26882 msgid "Android Surface video output"
26883 msgstr "Superficie de salida de videu Android"
26885 #: modules/video_output/caca.c:56
26886 msgid "Color ASCII art video output"
26887 msgstr "Salida de videu ASCII-art Color"
26889 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
26890 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26891 msgstr ""
26893 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
26894 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
26895 msgstr ""
26897 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
26898 msgid ""
26899 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
26900 "After this delay we black out the video."
26901 msgstr ""
26903 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
26904 msgid "Picture to display on input signal loss."
26905 msgstr ""
26907 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
26908 msgid "Output card"
26909 msgstr ""
26911 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
26912 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
26913 msgstr ""
26915 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
26916 msgid "Desired output mode"
26917 msgstr ""
26919 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
26920 msgid ""
26921 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
26922 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
26923 msgstr ""
26925 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
26926 msgid "Audio connection for DeckLink output."
26927 msgstr ""
26929 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
26930 msgid ""
26931 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
26932 msgstr ""
26934 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
26935 msgid ""
26936 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
26937 "disables audio output."
26938 msgstr ""
26940 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
26941 msgid "Video connection for DeckLink output."
26942 msgstr ""
26944 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
26945 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
26946 msgstr ""
26948 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
26949 msgid "DecklinkOutput"
26950 msgstr ""
26952 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
26953 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
26954 msgstr ""
26956 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
26957 msgid "Decklink General Options"
26958 msgstr ""
26960 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
26961 msgid "Decklink Video Output module"
26962 msgstr ""
26964 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
26965 msgid "Decklink Video Options"
26966 msgstr ""
26968 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
26969 msgid "Decklink Audio Output module"
26970 msgstr ""
26972 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
26973 msgid "Decklink Audio Options"
26974 msgstr ""
26976 #: modules/video_output/directfb.c:50
26977 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26978 msgstr "Salida de videu DirectFB http://www.directfb.org/"
26980 #: modules/video_output/drawable.c:34
26981 msgid "Window handle (HWND)"
26982 msgstr "Remanador de ventana (HWND)"
26984 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26985 msgid ""
26986 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26987 "will be created."
26988 msgstr ""
26990 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26991 msgid "Drawable"
26992 msgstr "Dibuxable"
26994 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26995 msgid "Embedded window video"
26996 msgstr "Ventana de videu integráu"
26998 #: modules/video_output/egl.c:47
26999 msgid "EGL"
27000 msgstr "EGL"
27002 #: modules/video_output/egl.c:48
27003 msgid "EGL extension for OpenGL"
27004 msgstr "Estensión EGL pa OpenGL"
27006 #: modules/video_output/fb.c:56
27007 msgid "Framebuffer device"
27008 msgstr "Preséu framebuffer"
27010 #: modules/video_output/fb.c:58
27011 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27012 msgstr ""
27013 "Preséu framebuffer a usar pa xenerar representación (de normal /dev/fb0)."
27015 #: modules/video_output/fb.c:60
27016 msgid "Run fb on current tty"
27017 msgstr "Executar fb en tty actual"
27019 #: modules/video_output/fb.c:62
27020 msgid ""
27021 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27022 "handling with caution)"
27023 msgstr ""
27024 "Executar framebuffer nel actual preséu TTY (de forma predeterminada "
27025 "habilitáu. Tener curiáu al desactivar tty)."
27027 #: modules/video_output/fb.c:65
27028 msgid "Framebuffer resolution to use"
27029 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
27031 #: modules/video_output/fb.c:67
27032 msgid ""
27033 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27034 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27035 msgstr ""
27036 "Escoyer el resolvimientu pal framebuffer. Anguaño sofita los valores 0=QCIF "
27037 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=autu (predetermináu 4=autu)"
27039 #: modules/video_output/fb.c:70
27040 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27041 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
27043 #: modules/video_output/fb.c:72
27044 msgid ""
27045 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27046 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27047 "in software."
27048 msgstr ""
27049 "Si'l to framebuffer sofita aceleración o doble buffer por hardware entós "
27050 "tienes de desactivar esta opción. D'esta miente fai doble buffer por "
27051 "software."
27053 #: modules/video_output/fb.c:76
27054 msgid "Image format (default RGB)"
27055 msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)"
27057 #: modules/video_output/fb.c:77
27058 msgid ""
27059 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27060 "has no way to report its chroma."
27061 msgstr ""
27062 "Croma forcc usada pol framebuffer. Por defeutu ye RGB curiáu que'l preséu fb "
27063 "nun dispón d'un mou d'informar la so croma."
27065 #: modules/video_output/fb.c:95
27066 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27067 msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux"
27069 #: modules/video_output/gl.c:40
27070 msgid "OpenGL extension"
27071 msgstr "Estensión OpenGL"
27073 #: modules/video_output/gl.c:41
27074 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27075 msgstr "Estensión OpenGL ES 2"
27077 #: modules/video_output/gl.c:42
27078 msgid "OpenGL ES extension"
27079 msgstr "Estensión OpenGL ES"
27081 #: modules/video_output/gl.c:44
27082 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27083 msgstr "Estensión al traviés de les qu'usar Open Graphics Library (OpenGL)."
27085 #: modules/video_output/gl.c:50
27086 msgid "OpenGL ES2"
27087 msgstr "OpenGL ES2"
27089 #: modules/video_output/gl.c:51
27090 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27091 msgstr "Salida de videu pa sistemes embebíos OpenGL 2"
27093 #: modules/video_output/gl.c:61
27094 msgid "OpenGL ES"
27095 msgstr "OpenGL ES"
27097 #: modules/video_output/gl.c:62
27098 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27099 msgstr "OpenGL para salida de videu de sistemes embebíos"
27101 #: modules/video_output/gl.c:71
27102 msgid "OpenGL"
27103 msgstr "OpenGL"
27105 #: modules/video_output/gl.c:72
27106 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27107 msgstr "Salida de videu OpenGL (esperimental)"
27109 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
27110 msgid "GLX"
27111 msgstr "GLX"
27113 #: modules/video_output/glx.c:43
27114 msgid "GLX extension for OpenGL"
27115 msgstr ""
27117 #: modules/video_output/ios2.m:72
27118 msgid "iOS OpenGL video output"
27119 msgstr ""
27121 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
27122 msgid "Enable a workaround for T23"
27123 msgstr ""
27125 #: modules/video_output/kva.c:52
27126 msgid ""
27127 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27128 "size is equal to or smaller than the movie size."
27129 msgstr ""
27131 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
27132 msgid "Video mode"
27133 msgstr "Mou de videu"
27135 #: modules/video_output/kva.c:57
27136 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27137 msgstr "Escueyi un mou de videu afayadizu pa usar por KVA."
27139 #: modules/video_output/kva.c:62
27140 msgid "SNAP"
27141 msgstr "SNAP"
27143 #: modules/video_output/kva.c:62
27144 msgid "WarpOverlay!"
27145 msgstr ""
27147 #: modules/video_output/kva.c:62
27148 msgid "VMAN"
27149 msgstr ""
27151 #: modules/video_output/kva.c:62
27152 msgid "DIVE"
27153 msgstr "DIVE"
27155 #: modules/video_output/kva.c:72
27156 msgid "K Video Acceleration video output"
27157 msgstr ""
27159 #: modules/video_output/macosx.m:86
27160 #, fuzzy
27161 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27162 msgstr "Salida de videu OpenGL"
27164 #: modules/video_output/mmal.c:52
27165 #, fuzzy
27166 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
27167 msgstr "Carpeta au van guardase les captures de pantalla."
27169 #: modules/video_output/mmal.c:53
27170 msgid ""
27171 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
27172 "directly above and a black background directly below."
27173 msgstr ""
27175 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
27176 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
27177 msgstr ""
27179 #: modules/video_output/mmal.c:63
27180 msgid "MMAL vout"
27181 msgstr ""
27183 #: modules/video_output/mmal.c:64
27184 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
27185 msgstr ""
27187 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
27188 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27189 msgstr ""
27191 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
27192 msgid "Direct2D video output"
27193 msgstr "Salida de videu Direct2D"
27195 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27196 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27197 msgstr "El mou escritoriu déxate amosar el videu nel escritoriu."
27199 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27200 msgid "Use hardware blending support"
27201 msgstr "Usar soporte de hardware d'esfumináu."
27203 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
27204 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27205 msgstr ""
27207 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27208 msgid "Pixel Shader"
27209 msgstr ""
27211 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
27212 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27213 msgstr ""
27215 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
27216 #, fuzzy
27217 msgid "Path to HLSL file"
27218 msgstr "Ruta a imaxes de menú OSD"
27220 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
27221 #, fuzzy
27222 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27223 msgstr "Ruta al mediu nun ficheru Zip."
27225 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
27226 #, fuzzy
27227 msgid "HLSL File"
27228 msgstr "Guardar ficheru"
27230 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
27231 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27232 msgstr "Salida de videu encamentada pa Windows Vista y versiones posteriores"
27234 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
27235 msgid "Direct3D video output"
27236 msgstr "Salida de videu Direct3D"
27238 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
27239 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27240 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
27242 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
27243 msgid ""
27244 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27245 "doesn't have any effect when using overlays."
27246 msgstr ""
27247 "Intentar usar aceleración hardware pa conversiones YUV->RGB. Esta opción nun "
27248 "tien efeutu al usar cubiertes."
27250 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27251 msgid "Use video buffers in system memory"
27252 msgstr "Usar buffers de videu en memoria de sistema"
27254 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
27255 msgid ""
27256 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27257 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27258 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27259 "doesn't have any effect when using overlays."
27260 msgstr ""
27262 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
27263 msgid "Use triple buffering for overlays"
27264 msgstr "Usar buffering triple pa cubiertes"
27266 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
27267 msgid ""
27268 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27269 "better video quality (no flickering)."
27270 msgstr ""
27271 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da muncha meyor "
27272 "calidá de videu (ensin ceguñu)."
27274 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27275 msgid "Name of desired display device"
27276 msgstr "Nome de preséu monitor deseyáu"
27278 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
27279 msgid ""
27280 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27281 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27282 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27283 msgstr ""
27284 "Nuna configuración de monitor múltiple, pue especificase el nome del preséu "
27285 "de Windows de la pantalla na que se quier abrir la ventana de videu, \"\\\\."
27286 "\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
27288 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
27289 msgid ""
27290 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27291 "interface"
27292 msgstr ""
27293 "Salida de videu encamentada pa Windows XP. Incompatible cola interfaz Aero "
27294 "de Windows Vista"
27296 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
27297 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27298 msgstr "Salida de videu DirectX (DirectDraw)"
27300 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
27301 msgid "Wallpaper"
27302 msgstr "Fondu d'escritoriu"
27304 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
27305 msgid "GPU affinity"
27306 msgstr ""
27308 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
27309 msgid "OpenGL video output"
27310 msgstr "Salida de videu OpenGL"
27312 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
27313 msgid "Windows GDI video output"
27314 msgstr "Salida de videu Windows GDI"
27316 #: modules/video_output/sdl.c:56
27317 msgid "SDL chroma format"
27318 msgstr "Formatu cromáticu SDL"
27320 #: modules/video_output/sdl.c:58
27321 msgid ""
27322 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27323 "improve performances by using the most efficient one."
27324 msgstr ""
27325 "Fuercia'l xenerador SDL a usar un formatu croma específicu en cuenta "
27326 "d'intentar ameyorar reproducciones usando'l más eficiente."
27328 #: modules/video_output/sdl.c:65
27329 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27330 msgstr "Salida de videu Simple DirectMedia Layer"
27332 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27333 msgid "Dummy image chroma format"
27334 msgstr "Formatu cromáticu d'imaxe simulada"
27336 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27337 msgid ""
27338 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27339 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27340 msgstr ""
27341 "Fuercia la salida de videu asemeyada pa crear imaxes usando un formatu "
27342 "cromáticu específicu en cuenta d'intentar ameyorar rendimientu usando'l más "
27343 "eficiente."
27345 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27346 msgid "Dummy video output"
27347 msgstr "Salida de videu asemeyada"
27349 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27350 msgid "Statistics video output"
27351 msgstr "Estadístiques de salida de videu"
27353 #: modules/video_output/vmem.c:43
27354 msgid "Video memory buffer width."
27355 msgstr "Anchor del búfer de memoria de videu."
27357 #: modules/video_output/vmem.c:46
27358 msgid "Video memory buffer height."
27359 msgstr "Altor del búfer de memoria de videu."
27361 #: modules/video_output/vmem.c:48
27362 msgid "Pitch"
27363 msgstr "Tonu"
27365 #: modules/video_output/vmem.c:49
27366 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27367 msgstr "Tamañu de memoria buffer de videu en bytes."
27369 #: modules/video_output/vmem.c:51
27370 msgid "Chroma"
27371 msgstr "Cromáticu"
27373 #: modules/video_output/vmem.c:52
27374 msgid ""
27375 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27376 msgstr ""
27377 "Croma de salida pa la imaxe de memoria, en cadena de 4 caráuteres, ex. "
27378 "«RV32»."
27380 #: modules/video_output/vmem.c:59
27381 msgid "Video memory output"
27382 msgstr "Salida de memoria de videu"
27384 #: modules/video_output/vmem.c:60
27385 msgid "Video memory"
27386 msgstr "Memoria de videu"
27388 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
27389 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27390 msgstr "Salida de videu OpenGL GLX (XCB)"
27392 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27393 msgid "X11 display"
27394 msgstr "pantalla X11"
27396 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27397 msgid ""
27398 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27399 "will be used."
27400 msgstr ""
27401 "El videu va amosase nesta patalla X11. Si ta erma, va usase la pantalla "
27402 "predeterminada."
27404 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27405 msgid "X11 window ID"
27406 msgstr "ID de ventana X11"
27408 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27409 msgid "X window"
27410 msgstr "X window"
27412 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27413 msgid "X11 video window (XCB)"
27414 msgstr "Ventana de videu X11 (XCB)"
27416 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27417 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27418 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27419 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27420 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27421 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27422 msgctxt "ASCII"
27423 msgid "VLC media player"
27424 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
27426 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27427 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27428 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27429 msgctxt "ASCII"
27430 msgid "VLC"
27431 msgstr "VLC"
27433 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27434 msgid "VLC"
27435 msgstr "VLC"
27437 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27438 msgid "X11"
27439 msgstr "X11"
27441 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27442 msgid "X11 video output (XCB)"
27443 msgstr "Salida de videu X11 (XCB)"
27445 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27446 msgid "XVideo adaptor number"
27447 msgstr "Númberu d'adautador XVideo"
27449 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27450 msgid ""
27451 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27452 "functional adaptor."
27453 msgstr ""
27454 "Adautador de pantalla XVideo a usar. Por defeutu, VLC va usar el primer "
27455 "adautador funcional."
27457 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27458 msgid "XVideo format id"
27459 msgstr ""
27461 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27462 msgid ""
27463 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27464 "match for the video being played."
27465 msgstr ""
27467 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27468 msgid "XVideo"
27469 msgstr "XVideo"
27471 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27472 msgid "XVideo output (XCB)"
27473 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
27475 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
27476 msgid "Video acceleration not available"
27477 msgstr "Aceleración de videu non disponible"
27479 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
27480 #, c-format
27481 msgid ""
27482 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27483 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27484 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27485 "the resolution is large."
27486 msgstr ""
27488 #: modules/video_output/yuv.c:41
27489 msgid "device, fifo or filename"
27490 msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru"
27492 #: modules/video_output/yuv.c:42
27493 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27494 msgstr "preséu, fifo o nome de ficheru pa escribir tamién fotogrames yuv"
27496 #: modules/video_output/yuv.c:46
27497 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27498 msgstr "Forciar l'usu d'un croma específicu pa salida. Por defeutu ye I420."
27500 #: modules/video_output/yuv.c:48
27501 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27502 msgstr "Testera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada desactiváu)"
27504 #: modules/video_output/yuv.c:49
27505 msgid ""
27506 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27507 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27508 "frame into the output destination."
27509 msgstr ""
27510 "La testera YUV4MPEG2 ye compatible cola salida de videu mplayer y requier "
27511 "YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc del "
27512 "fotograma de la imaxe na salida destín."
27514 #: modules/video_output/yuv.c:59
27515 msgid "YUV output"
27516 msgstr "Salida YUV"
27518 #: modules/video_output/yuv.c:60
27519 msgid "YUV video output"
27520 msgstr "Salida de videu YUV"
27522 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27523 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27524 msgstr "Númberu de ventanes de videu nes que clonalu."
27526 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27527 msgid "Video output modules"
27528 msgstr "Módulos de salida de videu"
27530 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27531 msgid ""
27532 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27533 "separated list of modules."
27534 msgstr ""
27535 "Pues usar módulos de salida de videu específicu para clonar. Usar una llista "
27536 "de módulos separtaos por comes."
27538 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27539 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27540 msgstr "Doblar el videu a múltiples ventanes y/o módulos de salida de videu"
27542 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27543 msgid "Clone video filter"
27544 msgstr "Filtru de videu pa clonar"
27546 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27547 msgid ""
27548 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27549 msgstr "Escoyer el númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu"
27551 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27552 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27553 msgstr "Escoyer el númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu"
27555 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27556 msgid "Active windows"
27557 msgstr "Ventanes actives"
27559 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27560 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27561 msgstr ""
27562 "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
27563 "toes"
27565 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27566 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27567 msgstr "Estremar el videu en múltiples ventanes p'amosar nun muru de pantalles"
27569 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27570 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27571 msgstr "Panoramix: paré con filtru de videu superpuestu"
27573 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27574 msgid "Panoramix"
27575 msgstr "Panoramix"
27577 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27578 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27579 msgstr "llargor del área superpuesta (en %)"
27581 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27582 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27583 msgstr "Escoyer en porcentaxe'l llargor de la zona entemecida"
27585 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27586 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27587 msgstr "altor de la área superpuesta (en %)"
27589 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27590 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27591 msgstr "Escoyer en porcentaxe l'altor de la zona entemecida (casu de paré 2x2)"
27593 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27594 msgid "Attenuation"
27595 msgstr "Atenuación"
27597 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27598 msgid ""
27599 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27600 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27601 msgstr ""
27602 "Marca esta opción si quies atenuar zona entemecida con esti complementu (si "
27603 "la opción nun ta marcada, l'atenuáu facer opengl)"
27605 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27606 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27607 msgstr "Atenuación, empiezu (en %)"
27609 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27610 msgid ""
27611 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27612 msgstr ""
27614 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27615 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27616 msgstr "Atenuación, mediu (en %)"
27618 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27619 msgid ""
27620 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27621 msgstr ""
27623 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27624 msgid "Attenuation, end (in %)"
27625 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
27627 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27628 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
27629 msgstr ""
27631 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
27632 msgid "middle position (in %)"
27633 msgstr "posición media (en %)"
27635 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
27636 msgid ""
27637 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
27638 "of blended zone"
27639 msgstr ""
27640 "Escoyer en porcentaxe (50 ye'l centru) la posición del puntu mediu "
27641 "(Lagrange) de la zona entemecida"
27643 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
27644 msgid "Gamma (Red) correction"
27645 msgstr "Correición Gamma (Bermeyu)"
27647 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
27648 msgid ""
27649 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
27650 msgstr ""
27651 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Bermeyu o "
27652 "componente Y)"
27654 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
27655 msgid "Gamma (Green) correction"
27656 msgstr "Correición Gamma (Verde)"
27658 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
27659 msgid ""
27660 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
27661 msgstr ""
27662 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Verde o componente "
27663 "O)"
27665 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
27666 msgid "Gamma (Blue) correction"
27667 msgstr "Correición Gamma (Azul)"
27669 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
27670 msgid ""
27671 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
27672 msgstr ""
27673 "Escoyer la gamma pa la corrección de la zona entemecida (Azul o componente V)"
27675 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
27676 msgid "Black Crush for Red"
27677 msgstr ""
27679 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
27680 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
27681 msgstr ""
27683 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
27684 msgid "Black Crush for Green"
27685 msgstr ""
27687 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
27688 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
27689 msgstr ""
27691 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
27692 msgid "Black Crush for Blue"
27693 msgstr ""
27695 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
27696 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
27697 msgstr ""
27699 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
27700 msgid "White Crush for Red"
27701 msgstr ""
27703 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
27704 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
27705 msgstr ""
27707 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
27708 msgid "White Crush for Green"
27709 msgstr ""
27711 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
27712 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
27713 msgstr ""
27715 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
27716 msgid "White Crush for Blue"
27717 msgstr ""
27719 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
27720 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
27721 msgstr ""
27723 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
27724 msgid "Black Level for Red"
27725 msgstr "Nivel de prietu pa bermeyu"
27727 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
27728 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
27729 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
27731 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
27732 msgid "Black Level for Green"
27733 msgstr "Nivel de prietu pa verde"
27735 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
27736 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
27737 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Verde o componente O)"
27739 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
27740 msgid "Black Level for Blue"
27741 msgstr "Nivel de prietu p'azul"
27743 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
27744 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
27745 msgstr "Escoyer el nivel de prietu de la zona fundida (Azul o componente V)"
27747 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
27748 msgid "White Level for Red"
27749 msgstr "Nivel de blancu pa bermeyu"
27751 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
27752 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
27753 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Bermeyu o componente Y)"
27755 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
27756 msgid "White Level for Green"
27757 msgstr "Nivel de blancu pa verde"
27759 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
27760 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
27761 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Verde o componente O)"
27763 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
27764 msgid "White Level for Blue"
27765 msgstr "Nivel de blancu p'azul"
27767 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
27768 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
27769 msgstr "Escoyer el nivel de blancu de la zona fundida (Azul o componente V)"
27771 #: modules/video_splitter/wall.c:47
27772 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27773 msgstr "Númberu de ventanes horizontales de videu nes que partilu."
27775 #: modules/video_splitter/wall.c:51
27776 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27777 msgstr "Númberu de ventanes verticales de videu nes que partilu."
27779 #: modules/video_splitter/wall.c:58
27780 msgid "Element aspect ratio"
27781 msgstr "Proporción d'elementu"
27783 #: modules/video_splitter/wall.c:59
27784 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27785 msgstr "Proporciones de pantalles individuales creando la paré."
27787 #: modules/video_splitter/wall.c:68
27788 msgid "Wall video filter"
27789 msgstr "Filtru de videu de paré"
27791 #: modules/video_splitter/wall.c:69
27792 msgid "Image wall"
27793 msgstr "Paré d'imaxe"
27795 #: modules/visualization/goom.c:45
27796 msgid "Goom display width"
27797 msgstr "Anchor de visualización Goom"
27799 #: modules/visualization/goom.c:46
27800 msgid "Goom display height"
27801 msgstr "Altor de visualización Goom"
27803 #: modules/visualization/goom.c:47
27804 msgid ""
27805 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27806 "will be prettier but more CPU intensive)."
27807 msgstr ""
27808 "Esto déxate camudar el resolvimientu de la visualización Goom (a mayor "
27809 "resolvimientu va ser más vistosu pero de más trabayu pa la CPU)."
27811 #: modules/visualization/goom.c:50
27812 msgid "Goom animation speed"
27813 msgstr "Velocidá d'animación Goom"
27815 #: modules/visualization/goom.c:51
27816 msgid ""
27817 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27818 msgstr ""
27819 "Esto déxate poner la velocidá d'animación (ente 1 y 10, por defeutu a 6)."
27821 #: modules/visualization/goom.c:57
27822 msgid "Goom"
27823 msgstr "Goom"
27825 #: modules/visualization/goom.c:58
27826 msgid "Goom effect"
27827 msgstr "Efeutu Goom"
27829 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
27830 msgid "projectM configuration file"
27831 msgstr "Ficheru de configuración projectM"
27833 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
27834 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27835 msgstr "Ficheru que va ser usáu pa configurar el módulu projectM."
27837 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
27838 msgid "projectM preset path"
27839 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
27841 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27842 msgid "Path to the projectM preset directory"
27843 msgstr "Ruta a la carpeta predetermináu projectM"
27845 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
27846 msgid "Title font"
27847 msgstr "Fonte del títulu"
27849 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27850 msgid "Font used for the titles"
27851 msgstr "Fonte usada pa los títulos"
27853 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
27854 msgid "Font menu"
27855 msgstr "Fonte del menú"
27857 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
27858 msgid "Font used for the menus"
27859 msgstr "Fonte usada pa los menús"
27861 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27862 msgid "The width of the video window, in pixels."
27863 msgstr "L'anchor de la ventana del videu, en píxels."
27865 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27866 msgid "The height of the video window, in pixels."
27867 msgstr "L'altor de la ventana del videu, en píxels."
27869 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
27870 msgid "Mesh width"
27871 msgstr "Anchor de la malla"
27873 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27874 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27875 msgstr "L'anchor de la malla, en píxeles."
27877 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
27878 msgid "Mesh height"
27879 msgstr "Altor de la malla"
27881 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27882 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27883 msgstr "L'altor de la malla, en píxeles."
27885 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
27886 msgid "Texture size"
27887 msgstr "Tamañu de la testura"
27889 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
27890 msgid "The size of the texture, in pixels."
27891 msgstr "El tamañu de la testura, en píxeles."
27893 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
27894 msgid "projectM"
27895 msgstr "projectM"
27897 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
27898 msgid "libprojectM effect"
27899 msgstr "Efeutu libprojectM"
27901 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
27902 msgid "Effects list"
27903 msgstr "Llista d'efeutos"
27905 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
27906 msgid ""
27907 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27908 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27909 msgstr "Una llista d'efeutos visuales dixebraos por comes"
27911 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
27912 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27913 msgstr "L'anchor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
27915 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
27916 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27917 msgstr "L'altor de la ventana d'efeutos de videu, en píxels."
27919 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
27920 #, fuzzy
27921 msgid "FFT window"
27922 msgstr "X window"
27924 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
27925 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
27926 msgstr ""
27928 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
27929 #, fuzzy
27930 msgid "Kaiser window parameter"
27931 msgstr "Anular parámetros"
27933 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
27934 msgid ""
27935 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
27936 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
27937 msgstr ""
27939 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27940 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27941 msgstr "Amosar 80 bandes en llugar de 20"
27943 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27944 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27945 msgstr "Más bandes pal espectrómetru : 80 si ta habilitáu sinón 20."
27947 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27948 msgid "Number of blank pixels between bands."
27949 msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes."
27951 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27952 msgid "Amplification"
27953 msgstr "Amplificación"
27955 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27956 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27957 msgstr "Coeficiente que modifica l'altor de les bandes."
27959 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27960 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27961 msgstr "Dibuxar picos nel analizador"
27963 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27964 msgid "Enable original graphic spectrum"
27965 msgstr "Habilitar espectru gráficu orixinal"
27967 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27968 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27969 msgstr "Habilita l'analizador espectral «planu» nel espectrómetru."
27971 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27972 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27973 msgstr "Dibuxar bandes nel espectrómetru"
27975 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27976 msgid "Draw the base of the bands"
27977 msgstr "Dibuxar la base de los grupos"
27979 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27980 msgid "Base pixel radius"
27981 msgstr "Radio de píxel base"
27983 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27984 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27985 msgstr "Define'l tamañu de radiu en píxeles, de base de bandes (empiezu)."
27987 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
27988 msgid "Spectral sections"
27989 msgstr "Secciones espectrales"
27991 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
27992 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27993 msgstr "Determina cuántes secciones d'espectru van esistir."
27995 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
27996 msgid "Peak height"
27997 msgstr "Altor del picu"
27999 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28000 msgid "Total pixel height of the peak items."
28001 msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico."
28003 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28004 msgid "Peak extra width"
28005 msgstr "Anchor extra de picu"
28007 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28008 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28009 msgstr "Amiestos o sustraiciones de píxeles nel anchor de picu."
28011 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28012 msgid "V-plane color"
28013 msgstr "Color planu-V"
28015 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28016 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28017 msgstr "Cubu Color YUV camudando pol planu V ( 0 - 127 )."
28019 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28020 msgid "Visualizer"
28021 msgstr "Visualizador"
28023 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28024 msgid "Visualizer filter"
28025 msgstr "Filtru de visualizador"
28027 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28028 msgid "Spectrum analyser"
28029 msgstr "Espectrómetru"
28031 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28032 msgid "vsxu"
28033 msgstr ""
28035 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28036 msgid "#paste your VLM commands here"
28037 msgstr "#apega los tos comandos VLM equí"
28039 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28040 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28041 msgstr ""
28043 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28044 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28045 msgid "Play List"
28046 msgstr "Llista de reproducción"
28048 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
28050 msgid "Output"
28051 msgstr "Salida"
28053 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28054 msgid "Subtitle codec"
28055 msgstr ""
28057 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28058 msgid "Output\tmethod"
28059 msgstr ""
28061 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28062 msgid "Multiplexer"
28063 msgstr "Multiplexador"
28065 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28066 msgid "Video FPS"
28067 msgstr "FPS de videu"
28069 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28070 msgid "MUX options"
28071 msgstr ""
28073 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28074 msgid "Video scale"
28075 msgstr ""
28077 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28078 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28079 msgid "Output port"
28080 msgstr ""
28082 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28083 msgid "Output\tfile"
28084 msgstr ""
28086 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28087 msgid "Input media"
28088 msgstr ""
28090 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28091 msgid "Error:"
28092 msgstr "Fallu:"
28094 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28095 msgid "Sample ui-state-error style."
28096 msgstr ""
28098 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28099 msgid "File name"
28100 msgstr ""
28102 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28103 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28104 msgid "Preamp:"
28105 msgstr "Preamplificador:"
28107 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28108 msgid "Row border"
28109 msgstr ""
28111 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28112 msgid "Column border"
28113 msgstr ""
28115 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28116 msgid "Background"
28117 msgstr "Fondu"
28119 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28120 msgid "Mosaic Tiles"
28121 msgstr ""
28123 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28124 msgid "Playback Rate"
28125 msgstr "Ratio de reproducción"
28127 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28128 msgid "Audio Delay"
28129 msgstr "Retrasu d'audio"
28131 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28132 msgid "Subtitle Delay"
28133 msgstr "Retrasu de subtítulos"
28135 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28136 msgid "Time:"
28137 msgstr "Tiempu:"
28139 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28140 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28141 msgid "VLC media player - Web Interface"
28142 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
28144 #: share/lua/http/index.html:215
28145 msgid "Hide / Show Library"
28146 msgstr ""
28148 #: share/lua/http/index.html:216
28149 msgid "Hide / Show Viewer"
28150 msgstr ""
28152 #: share/lua/http/index.html:217
28153 msgid "Manage Streams"
28154 msgstr ""
28156 #: share/lua/http/index.html:218
28157 msgid "Track Synchronisation"
28158 msgstr ""
28160 #: share/lua/http/index.html:220
28161 msgid "VLM Batch Commands"
28162 msgstr ""
28164 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28165 msgid "Loop"
28166 msgstr "Bucle"
28168 #: share/lua/http/index.html:242
28169 msgid "Empty Playlist"
28170 msgstr ""
28172 #: share/lua/http/index.html:243
28173 msgid "Queue Selected"
28174 msgstr ""
28176 #: share/lua/http/index.html:244
28177 msgid "Play Selected"
28178 msgstr ""
28180 #: share/lua/http/index.html:245
28181 msgid "Refresh List"
28182 msgstr ""
28184 #: share/lua/http/index.html:252
28185 msgid "Loading flowplayer..."
28186 msgstr "Cargando flowplayer..."
28188 #: share/lua/http/index.html:252
28189 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28190 msgstr "Si nun apaez, comprueba la conexón d'internet."
28192 #: share/lua/http/index.html:263
28193 msgid ""
28194 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28195 "instead of the main interface."
28196 msgstr ""
28197 "Creando una emisión, los <i>Controles principales</i> van operar la emisión "
28198 "en cuenta de la interfaz principal."
28200 #: share/lua/http/index.html:264
28201 msgid ""
28202 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28203 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28204 "right: <i>Manage Streams</i>"
28205 msgstr ""
28206 "La emisión va crease usando les prefrencias predeterminaes, pa una "
28207 "configuración más avanzada o pa modificar les preferencies predeterminaes, "
28208 "escueyi'l botón a la derecha: <i>Alministrar emisiones</i>"
28210 #: share/lua/http/index.html:268
28211 msgid ""
28212 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28213 "stream."
28214 msgstr ""
28215 "Una vegada que la emisión se cree, la ventana del <i>Visor multimedia</i> va "
28216 "amosar la emisión."
28218 #: share/lua/http/index.html:269
28219 msgid ""
28220 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28221 msgstr ""
28222 "El volume va remanase pol reproductor y non polos <i>Controles principales</"
28223 "i>."
28225 #: share/lua/http/index.html:272
28226 msgid ""
28227 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28228 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28229 "the stream."
28230 msgstr ""
28231 "L'elementu en reproducción actual va emitise. Si nun hai elementu en "
28232 "reproducción, el primer elementu escoyíu de la <i>Llibrería</i> va ser "
28233 "l'oxetu de la emisión."
28235 #: share/lua/http/index.html:275
28236 msgid ""
28237 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28238 "button again."
28239 msgstr ""
28240 "Pa parar la emisión y volver a entamar los controles normales, fai clic de "
28241 "nuevu nel botón <i>Abrir emisión</i>."
28243 #: share/lua/http/index.html:278
28244 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28245 msgstr ""
28247 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28248 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28249 msgid "Dialog"
28250 msgstr "Diálogu"
28252 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
28253 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
28254 msgid "Update"
28255 msgstr ""
28257 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28258 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
28259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28260 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28261 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
28262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28263 msgid "Form"
28264 msgstr "Formulariu"
28266 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28267 msgid "Preset"
28268 msgstr "Predefiníu"
28270 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28271 msgid "0.00 dB"
28272 msgstr ""
28274 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28275 msgid "&Verbosity:"
28276 msgstr ""
28278 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28279 msgid "&Filter:"
28280 msgstr ""
28282 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28283 msgid "&Save as..."
28284 msgstr "&Guardar como..."
28286 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28287 msgid "Modules Tree"
28288 msgstr "Árbol de módulos"
28290 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28291 msgid "Show extended options"
28292 msgstr "Amuesa opciones estendíes"
28294 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28295 msgid "Show &more options"
28296 msgstr "Amosar &más opciones"
28298 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28299 msgid "Change the caching for the media"
28300 msgstr "Camuda'l caxé pal mediu"
28302 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28303 msgid " ms"
28304 msgstr "ms"
28306 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28307 msgid "MRL"
28308 msgstr "MRL"
28310 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28311 msgid "Start Time"
28312 msgstr "Tiempu d'entamu"
28314 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28315 msgid "Edit Options"
28316 msgstr "Editar opciones"
28318 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28319 msgid "Extra media"
28320 msgstr "Mediu extra"
28322 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28323 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28324 msgstr "MRL completu pal interior de VLC"
28326 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28327 msgid "Select the file"
28328 msgstr "Escueyi el ficheru"
28330 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28331 msgid "Change the start time for the media"
28332 msgstr "Camuda'l tiempu d'entamu pal mediu"
28334 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28335 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28336 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28338 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28339 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28340 msgstr ""
28341 "Reproducir otru mediu de forma sincronizada (ficheru d'audio estra, ...)"
28343 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28344 msgid "Capture mode"
28345 msgstr "Mou de captura"
28347 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28348 msgid "Select the capture device type"
28349 msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura"
28351 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28352 msgid "Device Selection"
28353 msgstr "Seleición de preséu"
28355 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28356 msgid "Options"
28357 msgstr "Opciones"
28359 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28360 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28361 msgstr "Accesu a opciones avanzaes pa personalizar el preséu"
28363 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28364 msgid "Advanced options..."
28365 msgstr "Opciones avanzaes..."
28367 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28368 msgid "Disc Selection"
28369 msgstr "Seleición de discu"
28371 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28372 msgid "SVCD/VCD"
28373 msgstr "SVCD/VCD"
28375 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28376 msgid "Disable Disc Menus"
28377 msgstr ""
28379 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28380 msgid "No disc menus"
28381 msgstr ""
28383 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28384 msgid "Disc device"
28385 msgstr "Preséu de discu"
28387 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28388 msgid "Starting Position"
28389 msgstr "Posición inicial"
28391 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28392 msgid "Audio and Subtitles"
28393 msgstr "Audiu y subtítulos"
28395 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
28396 msgid "Use a sub&title file"
28397 msgstr ""
28399 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
28400 msgid "Select the subtitle file"
28401 msgstr ""
28403 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
28404 msgid "Choose one or more media file to open"
28405 msgstr "Escoyer unu o más ficheru multimedia"
28407 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
28408 msgid "File Selection"
28409 msgstr "Seleición de ficheros"
28411 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
28412 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28413 msgstr "Escueyi ficheros llocales cola siguiente llista y botones."
28415 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
28416 msgid "Add..."
28417 msgstr "Amestar..."
28419 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28420 msgid "Network Protocol"
28421 msgstr "Protocolu de rede"
28423 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28424 msgid "Please enter a network URL:"
28425 msgstr "Introducir una URL:"
28427 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28428 msgid "Profile edition"
28429 msgstr ""
28431 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28432 msgid "MPEG-TS"
28433 msgstr "MPEG-TS"
28435 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28436 msgid "MPEG-PS"
28437 msgstr "MPEG-PS"
28439 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28440 msgid "MPEG 1"
28441 msgstr "MPEG 1"
28443 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28444 msgid "ASF/WMV"
28445 msgstr "ASF/WMV"
28447 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28448 msgid "Webm"
28449 msgstr "Webm"
28451 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28452 msgid "MJPEG"
28453 msgstr "MJPEG"
28455 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28456 msgid "MKV"
28457 msgstr "MKV"
28459 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28460 msgid "Ogg/Ogm"
28461 msgstr "Ogg/Ogm"
28463 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28464 msgid "WAV"
28465 msgstr "WAV"
28467 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28468 msgid "RAW"
28469 msgstr "RAW"
28471 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28472 msgid "MP4/MOV"
28473 msgstr "MP4/MOV"
28475 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28476 msgid "FLV"
28477 msgstr "FLV"
28479 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28480 msgid "AVI"
28481 msgstr "AVI"
28483 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28484 msgid "Features"
28485 msgstr ""
28487 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28488 msgid "Streamable"
28489 msgstr ""
28491 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28492 msgid "Chapters"
28493 msgstr ""
28495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28496 msgid "Menus"
28497 msgstr ""
28499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
28500 msgid "Frame Rate"
28501 msgstr "Tasa de fotogrames"
28503 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28504 msgid "Same as source"
28505 msgstr ""
28507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28508 msgid " fps"
28509 msgstr "fps"
28511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28512 msgid "Custom options"
28513 msgstr ""
28515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28516 msgid "Quality"
28517 msgstr ""
28519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28520 msgid "Not Used"
28521 msgstr ""
28523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28524 msgid " kb/s"
28525 msgstr "kb/s"
28527 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28528 msgid "Encoding parameters"
28529 msgstr ""
28531 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28532 msgid "Frame size"
28533 msgstr ""
28535 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28536 msgid "px"
28537 msgstr ""
28539 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28540 msgid "Sample Rate"
28541 msgstr "Tasa de muestréu"
28543 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28544 msgid "Set up media sources to stream"
28545 msgstr ""
28547 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28548 msgid "Destination Setup"
28549 msgstr "Configuración de destín"
28551 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28552 msgid "Select destinations to stream to"
28553 msgstr ""
28555 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28556 msgid ""
28557 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28558 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28559 msgstr ""
28560 "Amiesta destinos siguiendo los métodos d'emisión que precises. Asegúrate de "
28561 "comprobar con trescodificación que'l formatu ye compatible col métodu usáu."
28563 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28564 msgid "New destination"
28565 msgstr "Nuevu destín"
28567 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28568 msgid "Display locally"
28569 msgstr "Amosar en llocal"
28571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28572 msgid "Transcoding Options"
28573 msgstr ""
28575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28576 msgid "Select and choose transcoding options"
28577 msgstr ""
28579 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28580 msgid "Activate Transcoding"
28581 msgstr "Habilitar trescodificar"
28583 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28584 msgid "Option Setup"
28585 msgstr "Configuración de preferencies"
28587 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28588 msgid "Set up any additional options for streaming"
28589 msgstr ""
28591 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28592 msgid "Miscellaneous Options"
28593 msgstr "Opciones varies"
28595 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28596 msgid "Stream all elementary streams"
28597 msgstr "Emitir toles emisiones elementales"
28599 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28600 msgid "Generated stream output string"
28601 msgstr "Cadena de salida d'emisión xenerada"
28603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
28604 msgid " %"
28605 msgstr "%"
28607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
28608 msgid "Output module:"
28609 msgstr "Módulu de salida:"
28611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28612 msgid "Effects"
28613 msgstr "Efeutos"
28615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
28616 msgid "Visualization:"
28617 msgstr "Visualización:"
28619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28620 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28621 msgstr "Habilitar estiramientu de tiempu d'audio"
28623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
28624 msgid "Dolby Surround:"
28625 msgstr "Dolby Surround:"
28627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
28628 msgid "Replay gain mode:"
28629 msgstr "Mou de reproducir ganancia:"
28631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
28632 msgid "Headphone surround effect"
28633 msgstr "Efeutu envolvente d'auriculares"
28635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
28636 msgid "Normalize volume to:"
28637 msgstr "Normalizar volume a:"
28639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28640 msgid "Preferred audio language:"
28641 msgstr "Llingua preferida d'audio:"
28643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28644 msgid "Password:"
28645 msgstr "Clave:"
28647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28648 msgid "Username:"
28649 msgstr "Nome d'usuariu:"
28651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28652 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28653 msgstr "Unviar informe d'estadístiques de cantares reproducíos a Last.fm"
28655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28656 msgid "Codecs"
28657 msgstr "Códecs"
28659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28660 msgid "x264 profile and level selection"
28661 msgstr "Seleición de perfil y nivel x264"
28663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28664 msgid "x264 preset and tuning selection"
28665 msgstr "Seleición de preprogramación y afinación"
28667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28668 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28669 msgstr ""
28671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
28672 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28673 msgstr "Omisión de filtru de desbloquéu en bucle H.264"
28675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
28676 msgid "Video quality post-processing level"
28677 msgstr "Nivel de postprocesamientu calidable de videu"
28679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28680 msgid "Optical drive"
28681 msgstr "Unidá óptica"
28683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
28684 msgid "Default optical device"
28685 msgstr "Preséu ópticu predetermináu"
28687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28688 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28689 msgstr "Ficheru AVI frañaú o incompletu"
28691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
28692 msgid "HTTP proxy URL"
28693 msgstr "URL proxy HTTP"
28695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
28696 msgid "HTTP (default)"
28697 msgstr "HTTP (predetermináu)"
28699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
28700 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28701 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
28703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
28704 msgid "Live555 stream transport"
28705 msgstr "Tresporte d'emisión Live555"
28707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
28708 msgid "Default caching policy"
28709 msgstr "Política d'almacenamientu predeterminada"
28711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28712 msgid "Menus language:"
28713 msgstr "Llingua de menús:"
28715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28716 msgid "Look and feel"
28717 msgstr "Aspeutu y comportamientu"
28719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28720 msgid "Use custom skin"
28721 msgstr "Usar piel personalizada"
28723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28724 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28725 msgstr ""
28726 "Esta ye la interfaz de VLC predeterminada, con un aspeutu y una sensación "
28727 "nativa."
28729 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28730 msgid "Use native style"
28731 msgstr "Usar estilu nativu"
28733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28734 msgid "Resize interface to video size"
28735 msgstr "Redimensionar interfaz al tamañu del videu"
28737 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28738 msgid "Show controls in full screen mode"
28739 msgstr "Amosar controles en mou pantalla completa"
28741 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28742 msgid "Pause playback when minimized"
28743 msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu"
28745 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
28746 msgid "Show media change popup:"
28747 msgstr ""
28749 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28750 msgid "Start in minimal view mode"
28751 msgstr "Aniciar en mou vista mínima"
28753 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28754 msgid "Force window style:"
28755 msgstr "Forciar estilu de ventana:"
28757 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28758 msgid "Integrate video in interface"
28759 msgstr "Integrar videu n'interfaz"
28761 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28762 msgid "Show systray icon"
28763 msgstr "Iconu d'área de notificación"
28765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28766 msgid "Skin resource file:"
28767 msgstr "Ficheru de piel:"
28769 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
28770 msgid "Playlist and Instances"
28771 msgstr ""
28773 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28774 msgid "Allow only one instance"
28775 msgstr "Permitir namái una instancia"
28777 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
28778 msgid "Pause on the last frame of a video"
28779 msgstr "Posar nel últimu fotograma del videu"
28781 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
28782 msgid "Every "
28783 msgstr "Cada "
28785 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
28786 msgid "Separate words by | (without space)"
28787 msgstr "Palabres separtaes por | (ensin espacios)"
28789 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
28790 msgid "Save recently played items"
28791 msgstr "Guardar los elementos reproducíos apocayá"
28793 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
28794 msgid "Activate updates notifier"
28795 msgstr "Activar notificador d'anovamientos"
28797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
28798 msgid "Operating System Integration"
28799 msgstr ""
28801 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
28802 msgid "File extensions association"
28803 msgstr "Asociaciones de ficheru"
28805 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
28806 msgid "Set up associations..."
28807 msgstr "Afitar asociaciones de ficheru..."
28809 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28810 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28811 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
28813 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
28814 msgid "Show media title on video start"
28815 msgstr "Amosar títulu del mediu al empecipiar el videu"
28817 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28818 msgid "Enable subtitles"
28819 msgstr ""
28821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
28822 msgid "Subtitle Language"
28823 msgstr ""
28825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
28826 msgid "Default encoding"
28827 msgstr "Codificación predeterminada"
28829 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
28830 msgid "Subtitle effects"
28831 msgstr ""
28833 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
28834 msgid "Add a shadow"
28835 msgstr "Amestar una solombra"
28837 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
28838 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
28839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
28840 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
28841 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
28842 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
28843 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
28844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
28845 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
28846 msgid " px"
28847 msgstr "px"
28849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
28850 msgid "Add a background"
28851 msgstr "Amestar un fondu"
28853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
28854 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28855 msgstr "Salida de videu acelerada"
28857 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
28858 msgid "DirectX"
28859 msgstr "DirectX"
28861 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
28862 msgid "Display device"
28863 msgstr "Preséu de pantalla"
28865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
28866 msgid "KVA"
28867 msgstr "KVA"
28869 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
28870 msgid "Deinterlacing"
28871 msgstr "Desentellazáu"
28873 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
28874 msgid "Force Aspect Ratio"
28875 msgstr "Forciar proporción"
28877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
28878 msgid "vlc-snap"
28879 msgstr "vlc-snap"
28881 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28882 msgid "1"
28883 msgstr "1"
28885 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28886 msgid "Stuff"
28887 msgstr "Coses"
28889 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28890 msgid "Edit settings"
28891 msgstr "Editar opciones"
28893 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28894 msgid "Control"
28895 msgstr "Control"
28897 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28898 msgid "Run manually"
28899 msgstr "Executar manualmente"
28901 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28902 msgid "Setup schedule"
28903 msgstr "Configurar horariu"
28905 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28906 msgid "Run on schedule"
28907 msgstr "Executar n'horariu"
28909 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28910 msgid "Status"
28911 msgstr "Estáu"
28913 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28914 msgid "P/P"
28915 msgstr "P/P"
28917 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28918 msgid "Prev"
28919 msgstr "Previu"
28921 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28922 msgid "Add Input"
28923 msgstr "Amestar entrada"
28925 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28926 msgid "Edit Input"
28927 msgstr "Editar entrada"
28929 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28930 msgid "Clear List"
28931 msgstr "Llimpiar llista"
28933 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28934 msgid "Check for VLC updates"
28935 msgstr "Buscar anovamientos de VLC"
28937 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28938 msgid "Launching an update request..."
28939 msgstr "Llanzando solicitú d'anovamientos..."
28941 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28942 msgid "Do you want to download it?"
28943 msgstr ""
28945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
28946 msgid "Essential"
28947 msgstr "Esencial"
28949 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
28950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
28951 msgid ">HHHHHH;#"
28952 msgstr ">HHHHHH;#"
28954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
28955 msgid "Negate colors"
28956 msgstr "Invertir colores"
28958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
28959 msgid "Colors"
28960 msgstr "Colores"
28962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
28963 msgid "Interactive Zoom"
28964 msgstr "Zoom Interactivu"
28966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
28967 msgid "Angle"
28968 msgstr "Ángulu"
28970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
28971 msgid "Black Slot"
28972 msgstr "Ranura prieta"
28974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
28975 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
28976 msgid "..."
28977 msgstr "..."
28979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
28980 msgid "full"
28981 msgstr "completu"
28983 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
28984 msgid "none"
28985 msgstr "nengún"
28987 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
28988 msgid "Logo erase"
28989 msgstr "Borráu de logo"
28991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
28992 msgid "Mask"
28993 msgstr "Mázcara"
28995 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
28996 msgid "Output Color Filtermode"
28997 msgstr "Mou de filtru de salida de color"
28999 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29000 msgid "Brightness (%)"
29001 msgstr "Rellumu (%)"
29003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29004 msgid "Mark analyzed Pixels"
29005 msgstr "Marcar píxeles analizaos"
29007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29008 msgid "Filter threshold (%)"
29009 msgstr "Umbral de filtru (%)"
29011 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29012 msgid "Anaglyph 3D"
29013 msgstr ""
29015 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29016 msgid "Mirror"
29017 msgstr "Espeyu"
29019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29020 msgid "Motion detect"
29021 msgstr "Deteutar movimientu"
29023 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29024 msgid "Spatial blur"
29025 msgstr ""
29027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29028 msgid "Anti-Flickering"
29029 msgstr "Antiparpaguéu"
29031 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29032 msgid "Soften"
29033 msgstr "Nidiu"
29035 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29036 #, fuzzy
29037 msgid "Denoiser"
29038 msgstr "Ruiu"
29040 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
29041 msgid "Spatial luma strength"
29042 msgstr ""
29044 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
29045 msgid "Temporal luma strength"
29046 msgstr ""
29048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
29049 msgid "Spatial chroma strength"
29050 msgstr ""
29052 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
29053 msgid "Temporal chroma strength"
29054 msgstr ""
29056 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29057 msgid "VLM configurator"
29058 msgstr "Configurador VLM"
29060 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29061 msgid "Media Manager Edition"
29062 msgstr "Edición de xestor multimedia"
29064 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29065 msgid "Name:"
29066 msgstr "Nome:"
29068 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29069 msgid "Input:"
29070 msgstr "Entrada:"
29072 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29073 msgid "Select Input"
29074 msgstr "Escoyer entrada"
29076 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29077 msgid "Output:"
29078 msgstr "Salida:"
29080 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29081 msgid "Select Output"
29082 msgstr "Escoyer salida"
29084 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29085 msgid "Time Control"
29086 msgstr "Control de tiempu"
29088 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29089 msgid "Mux Control"
29090 msgstr "Control Mux"
29092 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29093 msgid "Muxer:"
29094 msgstr "Muxor:"
29096 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29097 msgid "AAAA; "
29098 msgstr "AAAA;"
29100 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29101 msgid "Media Manager List"
29102 msgstr "Llista del alministrador multimedia"
29104 #: modules/access/avcapture.m:55
29105 #, fuzzy
29106 msgid "AVFoundation Video Capture"
29107 msgstr "Captura de videu"
29109 #: modules/access/avcapture.m:56
29110 #, fuzzy
29111 msgid "AVFoundation video capture module."
29112 msgstr "Módulu de salida d'audio"
29114 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
29115 #, fuzzy
29116 msgid "No video devices found"
29117 msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
29119 #: modules/access/avcapture.m:289
29120 #, fuzzy
29121 msgid ""
29122 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
29123 "Please check your connectors and drivers."
29124 msgstr ""
29125 "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba "
29126 "los tos conectores y controladores."
29128 #: modules/access/dvb/access.c:54
29129 msgid "Probe DVB card for capabilities"
29130 msgstr ""
29132 #: modules/access/dvb/access.c:55
29133 msgid ""
29134 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
29135 "disable this feature if you experience some trouble."
29136 msgstr ""
29138 #: modules/access/dvb/access.c:58
29139 #, fuzzy
29140 msgid "Satellite scanning config"
29141 msgstr "Códigu d'algame de satélite"
29143 #: modules/access/dvb/access.c:59
29144 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
29145 msgstr ""
29147 #: modules/access/dvb/access.c:62
29148 #, fuzzy
29149 msgid "DVB"
29150 msgstr "DV"
29152 #: modules/access/dvb/access.c:63
29153 msgid "DVB input with v4l2 support"
29154 msgstr ""
29156 #: modules/access/dvb/scan.c:662
29157 #, c-format
29158 msgid ""
29159 "%.1f MHz (%d services)\n"
29160 "~%s remaining"
29161 msgstr ""
29163 #: modules/access/dvb/scan.c:669
29164 msgid "Scanning DVB"
29165 msgstr ""
29167 #: modules/access/qtsound.m:59
29168 #, fuzzy
29169 msgid "QTSound"
29170 msgstr "Soníu envolvente"
29172 #: modules/access/qtsound.m:60
29173 #, fuzzy
29174 msgid "QuickTime Sound Capture"
29175 msgstr "Captura Quicktime"
29177 #: modules/access/qtsound.m:267
29178 #, fuzzy
29179 msgid "No Audio Input device found"
29180 msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
29182 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
29183 #, fuzzy
29184 msgid ""
29185 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
29186 "Please check your connectors and drivers."
29187 msgstr ""
29188 "El to Mac nun paez tar forníu con un preséu d'entrada afayadizu. Comprueba "
29189 "los tos conectores y controladores."
29191 #: modules/access/qtsound.m:294
29192 #, fuzzy
29193 msgid "No audio input device found"
29194 msgstr "Nun hai preséu d'entrada"
29196 #: modules/access/rar/module.c:33
29197 msgid "Uncompressed RAR"
29198 msgstr "RAR ensin comprimir"
29200 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
29201 #, fuzzy
29202 msgid "Windows Multimedia Device output"
29203 msgstr "Salida de videu Windows GDI"
29205 #: modules/audio_output/winstore.c:204
29206 #, fuzzy
29207 msgid "Windows Store audio output"
29208 msgstr "Salida de videu Windows GDI"
29210 #: modules/codec/scte27.c:42
29211 #, fuzzy
29212 msgid "SCTE-27 decoder"
29213 msgstr "Estadístiques de decodificador"
29215 #: modules/codec/scte27.c:43
29216 msgid "SCTE-27"
29217 msgstr ""
29219 #: modules/codec/svg.c:51
29220 msgid "Specify the width to decode the image too"
29221 msgstr ""
29223 #: modules/codec/svg.c:53
29224 #, fuzzy
29225 msgid "Specify the height to decode the image too"
29226 msgstr "Especifica'l módulu de desentellazáu a usar."
29228 #: modules/codec/svg.c:55
29229 #, fuzzy
29230 msgid "Scale factor to apply to image"
29231 msgstr ""
29232 "Factor d'escala a aplicar al videu mientres se transcodifica (ex.: 0.25)"
29234 #: modules/codec/svg.c:63
29235 #, fuzzy
29236 msgid "SVG video decoder"
29237 msgstr "Decodificador de videu CDG"
29239 #: modules/control/win_msg.c:192
29240 msgid "WinMsg"
29241 msgstr ""
29243 #: modules/control/win_msg.c:193
29244 #, fuzzy
29245 msgid "Windows messages interface"
29246 msgstr "Interfaz de serviciu de Windows"
29248 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
29249 msgid "Save this Log..."
29250 msgstr "Guardar esti rexistru..."
29252 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
29253 #, c-format
29254 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
29255 msgstr ""
29257 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
29258 #, fuzzy
29259 msgid "No EPG Data Available"
29260 msgstr "Meyor disponible"
29262 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
29263 msgid " (%1+ rated)"
29264 msgstr ""
29266 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
29267 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
29268 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
29269 msgid "Empty"
29270 msgstr ""
29272 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
29273 #, fuzzy
29274 msgid "Deactivate"
29275 msgstr "Activar"
29277 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
29278 #, fuzzy
29279 msgid "Audio Fingerprinting"
29280 msgstr "Pin d'entrada d'audio"
29282 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
29283 msgid "Select a matching identity"
29284 msgstr ""
29286 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
29287 #, fuzzy
29288 msgid "No fingerprint has been found"
29289 msgstr "Entrada non atopada"
29291 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
29292 msgid "Fingerprinting track..."
29293 msgstr ""
29295 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
29296 #, fuzzy
29297 msgctxt "Tooltip|Clear"
29298 msgid "Clear"
29299 msgstr "Llimpiar"
29301 #: modules/lua/extension.c:1216
29302 #, c-format
29303 msgid ""
29304 "Extension '%s' does not respond.\n"
29305 "Do you want to kill it now? "
29306 msgstr ""
29308 #: modules/lua/extension.c:1243
29309 msgid "Extension not responding!"
29310 msgstr ""
29312 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
29313 #, fuzzy
29314 msgid "addons local storage"
29315 msgstr "Máxima tasa de bits local"
29317 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
29318 msgid "Addons local storage installer"
29319 msgstr ""
29321 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
29322 msgid "Addons local storage lister"
29323 msgstr ""
29325 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
29326 #, fuzzy
29327 msgid "Videolan.org's addons finder"
29328 msgstr "Filtru de tresformamientu de videu"
29330 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
29331 msgid "addons.videolan.org addons finder"
29332 msgstr ""
29334 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
29335 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
29336 msgstr ""
29338 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
29339 msgid "single .vlp archive addons finder"
29340 msgstr ""
29342 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
29343 msgid "acoustid"
29344 msgstr ""
29346 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
29347 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
29348 msgstr ""
29350 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
29351 #, fuzzy
29352 msgid "Duration of the fingerprinting"
29353 msgstr "Direición del espeyu"
29355 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
29356 #, fuzzy
29357 msgid "Default: 90sec"
29358 msgstr "Emisión predeterminada"
29360 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
29361 #, fuzzy
29362 msgid "Chromaprint stream output"
29363 msgstr "Llograr salida d'emisión"
29365 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
29366 msgid ""
29367 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
29368 "This should take less than a few minutes."
29369 msgstr "Espere mientres se reconstrúi'l caxé de fontes"
29371 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
29372 #, fuzzy
29373 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
29374 msgstr "L'anchor de la ventana del videu, en píxels."
29376 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
29377 #, fuzzy
29378 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
29379 msgstr "L'altor de la ventana del videu, en píxels."
29381 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
29382 #, fuzzy
29383 msgid "glSpectrum"
29384 msgstr "Espectru"
29386 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
29387 #, fuzzy
29388 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
29389 msgstr "Visualización actual"
29391 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29392 msgid "Hann"
29393 msgstr ""
29395 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29396 #, fuzzy
29397 msgid "Flat Top"
29398 msgstr "Flotar sobre too"
29400 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29401 msgid "Blackman-Harris"
29402 msgstr ""
29404 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
29405 msgid "Kaiser"
29406 msgstr ""
29408 #: share/lua/http/view.html:26
29409 #, fuzzy
29410 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
29411 msgstr "Reproductor multimedia VLC - Interfaz Web"
29413 #: share/lua/http/view.html:65
29414 #, fuzzy
29415 msgid "Streaming Output"
29416 msgstr "Salida d'emisión"
29418 #~ msgid ""
29419 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29420 #~ "multicast UDP or RTP."
29421 #~ msgstr ""
29422 #~ "SAP ye un mou d'anunciar públicamente emisiones que tean siendo unviaes "
29423 #~ "usando multiemisión UDP o RPT."
29425 #~ msgid ""
29426 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29427 #~ "care!"
29428 #~ msgstr ""
29429 #~ "Equí pues deshabilitar delles aceleraciones de CPU. Usar con munchu "
29430 #~ "curiáu!"
29432 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29433 #~ msgstr "Estes preferencies afeuten a módulos de tresformamientu cromáticu."
29435 #~ msgid ""
29436 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
29437 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
29438 #~ msgstr ""
29439 #~ "Nesta seición pues forciar el comportamientu del demuxor de subtítulos, "
29440 #~ "por exemplu poniendo'l tipu de subtítulos o nome del ficheru."
29442 #~ msgid ""
29443 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29444 #~ "them."
29445 #~ msgstr ""
29446 #~ "Delles opciones tán disponibles pero ocultes. Activa «Opciones avanzaes» "
29447 #~ "pa veles."
29449 #~ msgid ""
29450 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29451 #~ "should be magnified."
29452 #~ msgstr ""
29453 #~ "Enanta una parte del videu. Pues escoyer la parte de la imaxe a enantar."
29455 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29456 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Ondes»"
29458 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29459 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Superficie d'agua»"
29461 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29462 #~ msgstr "Dixebrar la imaxe pa facer un muru d'imaxe"
29464 #~ msgid ""
29465 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29466 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29467 #~ msgstr "Crear un «frañetiestes» col videu"
29469 #~ msgid ""
29470 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29471 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29472 #~ msgstr "Efeutu de distorsión de videu «Deteición de borde»"
29474 #~ msgid ""
29475 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29476 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29477 #~ "settings."
29478 #~ msgstr ""
29479 #~ "Efeutu «Deteición de color». Tola imaxe va ponese en blancu y prietu, "
29480 #~ "sacante les partes que seyan del color qu'escueyas na configuración."
29482 #~ msgid ""
29483 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
29484 #~ msgstr "%d módulu(os) tán anubríos porque namái tienen opciones avanzaes.\n"
29486 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29487 #~ msgstr "Escueyi los oxetos que van imprentase nel mensaxe de depuración"
29489 #~ msgid ""
29490 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29491 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29492 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29493 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29494 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29495 #~ "debug message."
29496 #~ msgstr ""
29497 #~ "Esto ye una cadena separtada por «,», cada oxetu tien de precedise por un "
29498 #~ "«+» o un «-» p'habilitalu o desactivalu respectivamente. La pallabra "
29499 #~ "clave «all» refierse a tolos oxetos. Los oxetos puen referenciase pol so "
29500 #~ "tipu o nome de módulu. Les riegles que s'apliquen a nomes d'oxetos tienen "
29501 #~ "precedencia sobre les riegles que s'apliquen a tipos d'oxetos. Necesites "
29502 #~ "usar -vvv pa visualizar mensaxes de depuración."
29504 #~ msgid ""
29505 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29506 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29507 #~ msgstr ""
29508 #~ "Pues escoyer manualmente una llingua pa la interfaz. L'idioma del sistema "
29509 #~ "autodetéutase si especifiques auto»."
29511 #~ msgid ""
29512 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29513 #~ "1024."
29514 #~ msgstr ""
29515 #~ "Pues poner el volume de salida d'audio predetermináu equí, de 0 a 1024."
29517 #~ msgid ""
29518 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
29519 #~ "from 0 to 1024."
29520 #~ msgstr ""
29521 #~ "El tamañu del pasu del volume ye axustable usando esta opción, nun rangu "
29522 #~ "de 0 a 1024."
29524 #~ msgid ""
29525 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29526 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29527 #~ msgstr ""
29528 #~ "Equí pues forciar la frecuencia de salida d'audio. Valores comunes son 0 "
29529 #~ "(indefiníu), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29531 #~ msgid ""
29532 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29533 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29534 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29535 #~ msgstr ""
29536 #~ "Esto usa un algoritmu de remuestréu d'audio d'alta calidá. Esti "
29537 #~ "remuestréu fai un usu intensivu del procesador, pues deshabilitalu y "
29538 #~ "entós va usase un algoritmu de remuestréu más cenciellu."
29540 #~ msgid ""
29541 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29542 #~ "always leave all these enabled."
29543 #~ msgstr ""
29544 #~ "Estes opciones déxen-y habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
29545 #~ "Tendríes de dexales siempres habilitaes."
29547 #~ msgid ""
29548 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29549 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29550 #~ msgstr ""
29551 #~ "Pues escoyer qué módulu de copia de memoria quies usar. De forma "
29552 #~ "predeterminada VLC va escoyer el más rápidu sofitáu pol so hardware."
29554 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29555 #~ msgstr "(Esperimental) Nun cachear nel nivel d'accesu."
29557 #~ msgid "Modules search path"
29558 #~ msgstr "Ruta de busca de módulos"
29560 #~ msgid "Data search path"
29561 #~ msgstr "Ruta de busca de datos"
29563 #~ msgid "One instance when started from file"
29564 #~ msgstr "Una instancia al aniciase dende ficheru"
29566 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
29567 #~ msgstr ""
29568 #~ "Encolar oxetos a llista de reproducción cuando se ta en mou d'una "
29569 #~ "instancia"
29571 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29572 #~ msgstr "Superponer la interfaz sobre les demás ventanes."
29574 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29575 #~ msgstr "Poner la interfaz so les demás ventanes."
29577 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
29578 #~ msgstr "Normal/Repetir/Constante"
29580 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
29581 #~ msgstr "Camuda ente moos de llista de reproducción normal/repetir/constante"
29583 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
29584 #~ msgstr "Amosar menú OSD sobre la salida de videu"
29586 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29587 #~ msgstr "Nun amosar menú OSD sobre la salida de videu"
29589 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29590 #~ msgstr "Resaltar el control de la derecha"
29592 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29593 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la derecha"
29595 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29596 #~ msgstr "Resaltar control de la esquierda"
29598 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29599 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control de la esquierda"
29601 #~ msgid "Highlight widget on top"
29602 #~ msgstr "Resaltar control d'arriba"
29604 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29605 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'arriba"
29607 #~ msgid "Highlight widget below"
29608 #~ msgstr "Resaltar control d'abaxo"
29610 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29611 #~ msgstr "Mover el menú OSD resaltáu al control d'abaxo"
29613 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29614 #~ msgstr "Seleicionando'l control actual fai l'aición asociada."
29616 #~ msgid "Greek, Modern ()"
29617 #~ msgstr "Griegu (Modernu)"
29619 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29620 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
29622 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
29623 #~ msgstr "Occitan (tres 1500); Provenzal"
29625 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29626 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29628 #~ msgid ""
29629 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29630 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29631 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29632 #~ msgstr ""
29633 #~ "Usa «alsa://» p'abrir la entrada d'audio predeterminada. Si hai múltiples "
29634 #~ "entraes d'audio disponibles van llistase na salida de mensaxes de "
29635 #~ "depuración de vlc. Pa escoyer «hw:0,1» usa «alsa://hw:0,1»."
29637 #~ msgid "PCM U8"
29638 #~ msgstr "PCM O8"
29640 #~ msgid "PCM S8"
29641 #~ msgstr "PCM S8"
29643 #~ msgid "PCM U16 LE"
29644 #~ msgstr "PCM O16 -Y"
29646 #~ msgid "PCM S16 LE"
29647 #~ msgstr "PCM S16 -Y"
29649 #~ msgid "PCM U16 BE"
29650 #~ msgstr "PCM O16 BE"
29652 #~ msgid "PCM S16 BE"
29653 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29655 #~ msgid "PCM U24 LE"
29656 #~ msgstr "PCM O24 -Y"
29658 #~ msgid "PCM S24 LE"
29659 #~ msgstr "PCM S24 -Y"
29661 #~ msgid "PCM U24 BE"
29662 #~ msgstr "PCM O24 BE"
29664 #~ msgid "PCM S24 BE"
29665 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29667 #~ msgid "PCM U32 LE"
29668 #~ msgstr "PCM O32 -Y"
29670 #~ msgid "PCM S32 LE"
29671 #~ msgstr "PCM S32 -Y"
29673 #~ msgid "PCM U32 BE"
29674 #~ msgstr "PCM O32 BE"
29676 #~ msgid "PCM S32 BE"
29677 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29679 #~ msgid "PCM F32 LE"
29680 #~ msgstr "PCM F32 -Y"
29682 #~ msgid "PCM F32 BE"
29683 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29685 #~ msgid "PCM F64 LE"
29686 #~ msgstr "PCM F64 -Y"
29688 #~ msgid "PCM F64 BE"
29689 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29691 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
29692 #~ msgstr "Entrada de discu Blu-Ray"
29694 #~ msgid "Bluray menus"
29695 #~ msgstr "Menús Bluray"
29697 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
29698 #~ msgstr ""
29699 #~ "Usar menús bluray. Si ta desactiváu, la película emperazará direutamente"
29701 #~ msgid "BluRay"
29702 #~ msgstr "BluRay"
29704 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
29705 #~ msgstr "Soporte de discu Blu-Ray (libbluray)"
29707 #~ msgid ""
29708 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
29709 #~ "not have it."
29710 #~ msgstr ""
29711 #~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu AACS y el so "
29712 #~ "sistema nun la tien."
29714 #~ msgid ""
29715 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
29716 #~ "not have it."
29717 #~ msgstr ""
29718 #~ "Esti discu BluRay precisa d'una llibrería pal decodificáu BD+ y el so "
29719 #~ "sistema nun la tien."
29721 #~ msgid "Blu-Ray error"
29722 #~ msgstr "Fallu Blu-Ray"
29724 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
29725 #~ msgstr "VLC nun pue usar el preséu «%s» porque'l so tipu nun ta soportáu."
29727 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
29728 #~ msgstr "Entrada de videu dixital (Firewire/ieee1394)"
29730 #~ msgid "collapse"
29731 #~ msgstr "colapsar"
29733 #~ msgid "expand"
29734 #~ msgstr "espandir"
29736 #~ msgid "Teapot"
29737 #~ msgstr "Tetera"
29739 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29740 #~ msgstr "Un sirvidor ye una tetera. Nun pues facer café nuna tetera"
29742 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29743 #~ msgstr "Hebo un fallu al facer el café (fallu de sirividor %u)"
29745 #~ msgid "Coffee is ready."
29746 #~ msgstr "El café ta llistu."
29748 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29749 #~ msgstr "Pues usar un Axente d'usuariu personalizáu o un conocidu"
29751 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29752 #~ msgstr "Anunciar con Bonjour"
29754 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29755 #~ msgstr "Anunciar la emisión col protocolu Bonjour."
29757 #~ msgid ""
29758 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29759 #~ "for an incoming connection."
29760 #~ msgstr ""
29761 #~ "Si ta habilitáu, VLC va coneutar a un destín remotu en cuenta d'esperar "
29762 #~ "una conexón entrante."
29764 #~ msgid "RTMP"
29765 #~ msgstr "RTMP"
29767 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29768 #~ msgstr "Anchor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
29770 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29771 #~ msgstr "Altor de la emisión a capturar (-1 p'autodeteición)."
29773 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29774 #~ msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
29776 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29777 #~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si aplicable (-1 p'autodeteición)."
29779 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29780 #~ msgstr "Intervalu ente fotogrames clave (-1 p'autodeteición)."
29782 #~ msgid ""
29783 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29784 #~ "number of B-Frames."
29785 #~ msgstr ""
29786 #~ "Si pones esta opción, van usase Fotogrames-B. Úsala pa poner el númberu "
29787 #~ "de Fotogrames-B."
29789 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29790 #~ msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defeutu)."
29792 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29793 #~ msgstr "Picu en tasa de bits en mou VBR."
29795 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29796 #~ msgstr "Mou de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
29798 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29799 #~ msgstr "Mázcara de bits que va usar la parte d'audio de la tarxeta."
29801 #~ msgid ""
29802 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29803 #~ msgstr ""
29804 #~ "Canal de la tarxeta a usar (De normal, 0 = sintonizador, 1 = compuestu, 2 "
29805 #~ "= svideo)"
29807 #~ msgid "SECAM"
29808 #~ msgstr "SECAM"
29810 #~ msgid "PAL"
29811 #~ msgstr "PAL"
29813 #~ msgid "NTSC"
29814 #~ msgstr "NTSC"
29816 #~ msgid "vbr"
29817 #~ msgstr "vbr"
29819 #~ msgid "cbr"
29820 #~ msgstr "cbr"
29822 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29823 #~ msgstr "Entrada de tarxetes codificadores MPEG"
29825 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29826 #~ msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
29828 #~ msgid ""
29829 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29830 #~ "SWF file that contained the stream."
29831 #~ msgstr ""
29832 #~ "LA URL SWF a usar como referencia al coneutar al sirvidor. Esto ye'l "
29833 #~ "ficheru SWF que contién la emisión."
29835 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29836 #~ msgstr "Preséu de videu (Por defeutu: /dev/video0)"
29838 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29839 #~ msgstr ""
29840 #~ "Forciar anchor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
29842 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29843 #~ msgstr ""
29844 #~ "Forciar altor (-1 p'autodeteutar, 0 pa predetermináu del controlador)."
29846 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29847 #~ msgstr "Tasa de fotogrames a capturar, si ye aplicable (0 p'autodeteutar)."
29849 #~ msgid "Use libv4l2"
29850 #~ msgstr "Use libv4l2"
29852 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29853 #~ msgstr "Forciar usu d'envoltoriu libv4l2."
29855 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29856 #~ msgstr "Llingua primaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
29858 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
29859 #~ msgstr "Llingua secundaria (namái sintonizadores TV analóxica)"
29861 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29862 #~ msgstr "Programa d'audio secundariu (namái sintonizadores TV analóxica)"
29864 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29865 #~ msgstr "Llingua primaria esquierda, llingua secundaria derecha"
29867 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
29868 #~ msgstr "Video4Linux2 estruyíu A/V"
29870 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29871 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29873 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
29874 #~ msgstr "Direición TCP a usar (predeterminada localhost)"
29876 #~ msgid ""
29877 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29878 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
29879 #~ msgstr ""
29880 #~ "Direición TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
29881 #~ "barres (predeterminada localhost). En casu d'una incrustación, usa "
29882 #~ "localhost."
29884 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
29885 #~ msgstr "Puertu TCP a usar (por defeutu 12345)."
29887 #~ msgid ""
29888 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
29889 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
29890 #~ msgstr ""
29891 #~ "Puertu TCP a usar pa comunicase cola parte del videu del gráficu de "
29892 #~ "barres (predeterminada 12345). Usa'l mesmu puertu que l'usáu na interfaz "
29893 #~ "rc."
29895 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
29896 #~ msgstr "Mínimu nivel d'audio pa llanzar l'alarma (predetermináu 0.1)"
29898 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
29899 #~ msgstr "Forciar reafitar conexón regularmente (predetermináu 1)"
29901 #~ msgid ""
29902 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29903 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29904 #~ "audio playback."
29905 #~ msgstr ""
29906 #~ "Escueyi un númberu correspondiente al númberu d'un preséu d'audio, como "
29907 #~ "se llista nel to menú «Preséu d'audio». Esti preséu va usase de forma "
29908 #~ "predeterminada pa reproducir audio."
29910 #~ msgid ""
29911 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
29912 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
29913 #~ msgstr ""
29914 #~ "Tendríes de configurar la to disposición d'altavoces cola utilidá de "
29915 #~ "«Configuración midi d'audio» en /Aplicaciones/Utilidaes. El mou estéreo "
29916 #~ "ta usándose agora."
29918 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29919 #~ msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
29921 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29922 #~ msgstr "2 frontales 2 traseros"
29924 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29925 #~ msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
29927 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29928 #~ msgstr "Identificador portaudio pal preséu de salida"
29930 #~ msgid "5.1"
29931 #~ msgstr "5.1"
29933 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
29934 #~ msgstr "Salida d'estensión waveOut Win32"
29936 #~ msgid ""
29937 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
29938 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
29939 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
29940 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
29941 #~ msgstr "FFmpeg pue faer resistencia a fallos"
29943 #~ msgid ""
29944 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29945 #~ "processing power"
29946 #~ msgstr ""
29947 #~ "Namái decodifica una versión de baxu resolvimientu del videu. Esto "
29948 #~ "requier menos potencia de procesamientu"
29950 #~ msgid ""
29951 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
29952 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
29953 #~ "(default: main)"
29954 #~ msgstr ""
29955 #~ "Especificar el perfil d'audio AAC a usar pa codificar la emisión de bits "
29956 #~ "d'audio. Llogra les siguientes opciones: main, low, ssr (non soportada) y "
29957 #~ "ltp (predetermináu: main)"
29959 #~ msgid ""
29960 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
29961 #~ msgstr ""
29962 #~ "Esto habilita deteición automática de codificación UTF-8 en ficheros de "
29963 #~ "subtítulos."
29965 #~ msgid ""
29966 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
29967 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
29968 #~ msgstr ""
29969 #~ "Afita l'intervalu máximu ente fotogrames IDR. Valores mayores aforren "
29970 #~ "bits, asina aumenta la calidá pa una tasa de bits dada, al costu de "
29971 #~ "precisión na busca."
29973 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29974 #~ msgstr "Optimizar conxuntamente dambos MV en fotobrames-B"
29976 #~ msgid "fast"
29977 #~ msgstr "rápido"
29979 #~ msgid "slow"
29980 #~ msgstr "lentu"
29982 #~ msgid "temporal"
29983 #~ msgstr "temporal"
29985 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29986 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpón CADENA en videu"
29988 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29989 #~ msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
29991 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29992 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fonte, RGB"
29994 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29995 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nome de ficheru superpuesta"
29997 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29998 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . tresparencia"
30000 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
30001 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
30003 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
30004 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
30006 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
30007 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  llista d'axustes"
30009 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
30010 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alliniación de mosaicu"
30012 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
30013 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
30015 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
30016 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
30018 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
30019 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=autu,1=fixed} . . .  posición"
30021 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
30022 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orde d'imaxes"
30024 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
30025 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa d'aspeutu"
30027 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
30028 #~ msgstr "La llista de reproducción namái tien %d elementos"
30030 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
30031 #~ msgstr "Indique unu de los siguientes parámetros:"
30033 #~ msgid "Christian rap"
30034 #~ msgstr "Rap cristianu"
30036 #~ msgid "Pop/funk"
30037 #~ msgstr "Pop/funk"
30039 #~ msgid "Rock & roll"
30040 #~ msgstr "Rock & roll"
30042 #~ msgid "Hard rock"
30043 #~ msgstr "Rock duru"
30045 #~ msgid ""
30046 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
30047 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
30048 #~ msgstr ""
30049 #~ "Tasa de fotogrames deseyada al reproducir entornaos de videu en brutu. Na "
30050 #~ "forma 30000/1001 o 29.97"
30052 #~ msgid ""
30053 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
30054 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
30055 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
30056 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
30057 #~ "autodetection, this should always work)."
30058 #~ msgstr ""
30059 #~ "Fuercia'l formatu de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», "
30060 #~ "«subrip», «subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», "
30061 #~ "«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
30062 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1» y «autu» (siendo autodeteición, que "
30063 #~ "tendría de funcionar siempres)."
30065 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
30066 #~ msgstr "Nun quexase en cifráu PES."
30068 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
30069 #~ msgstr "Namái unviar descriptores dende esti SysID al CAM."
30071 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
30072 #~ msgstr "Indica un nome de ficheru al qu'entornar el TS."
30074 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
30075 #~ msgstr "Nome de ficheru d'imaxe a usar nel framebuffer d'envoltoriu."
30077 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
30078 #~ msgstr "Testu a amosar nel framebuffer d'envoltoriu."
30080 #~ msgid ""
30081 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
30082 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
30083 #~ "the cache."
30084 #~ msgstr ""
30085 #~ "Les imaxes d'envoltoriu amosaes llímpiense faciendo l'envolvedoriu "
30086 #~ "totalmente tresparente. Toa imaxe y testu primeramente xeneráu va ser "
30087 #~ "borráu del caxé."
30089 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
30090 #~ msgstr "Xenerar la imaxe o'l testu nel buffer d'envoltoriu actual."
30092 #~ msgid ""
30093 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
30094 #~ msgstr ""
30095 #~ "Toles imaxes y testu xeneraos van amosase nel framebuffer d'envoltoriu."
30097 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
30098 #~ msgstr "Rexistru de depuración de VLC (%s).rtfd"
30100 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
30101 #~ msgstr "Executar VLC col estilu d'interfaz escuru y brilante"
30103 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
30104 #~ msgstr "Por defeutu, VLC va usar l'estilu d'interfaz escuru."
30106 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
30107 #~ msgstr "Usar el mou nativu a pantalla completa en VOS X Lion"
30109 #~ msgid ""
30110 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
30111 #~ "video devices.\n"
30112 #~ "Live Audio input is not supported."
30113 #~ msgstr ""
30114 #~ "Esta utilidá te dexa procesar les señales d'entrada dende preseos de "
30115 #~ "videu compatibles con QuickTime"
30117 #~ msgid ""
30118 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
30119 #~ "Are you sure you want to continue?"
30120 #~ msgstr ""
30121 #~ "Cuidu, esto va restaurar les preferencies del reproductor multimedia VLC"
30123 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
30124 #~ msgstr "Contraseña pa Proxy HTTP"
30126 #~ msgid ""
30127 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30128 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30129 #~ "\n"
30130 #~ "Correct your selection and try again."
30131 #~ msgstr ""
30132 #~ "Los códecs escoyíos nun son compatibles ente sigo. Por exemplu: ye "
30133 #~ "imposible entemecer audio ensin comprimir con cualesquier códec de videu"
30135 #~ msgid "TV (digital)"
30136 #~ msgstr "TV (dixital)"
30138 #~ msgid "Icon View"
30139 #~ msgstr "Vista d'iconu"
30141 #~ msgid "Detailed View"
30142 #~ msgstr "Vista detallada"
30144 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
30145 #~ msgstr "Avisu: la tecla yá ta asignada a \""
30147 #~ msgid ""
30148 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
30149 #~ " "
30150 #~ msgstr ""
30151 #~ "Esta versión de VLC ta compilada por:\n"
30152 #~ " "
30154 #~ msgid ""
30155 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
30156 #~ "\n"
30157 #~ msgstr ""
30158 #~ "Tas usando'l Interfaz Qt4.\n"
30159 #~ "\n"
30161 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
30162 #~ msgstr " pol equipu de VideoLAN.\n"
30164 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
30165 #~ msgstr "Introducir la URL o la ruta al mediu a reproducir"
30167 #~ msgid ""
30168 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
30169 #~ "default value is \"admin\"."
30170 #~ msgstr ""
30171 #~ "Una única Contraseña d'alministración úsase pa protexer esta interfaz. El "
30172 #~ "valor predetemináu ye «admin»."
30174 #~ msgid "Freebox TV"
30175 #~ msgstr "Freebox TV"
30177 #~ msgid ""
30178 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
30179 #~ "scanning directories."
30180 #~ msgstr ""
30181 #~ "Los ficheros con estes estensiones nun van amestase a la biblioteca "
30182 #~ "multimedia al desaminar carpetes."
30184 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
30185 #~ msgstr "Al escaniar una carpeta, esaminar tamién toles sos subcarpetes."
30187 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
30188 #~ msgstr "Biblioteca multimedia basada nuna base de datos SQL"
30190 #~ msgid "Auto add new medias"
30191 #~ msgstr "Auto amestar nuevos medios"
30193 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
30194 #~ msgstr "Inhibidor d'alministrador d'enerxía"
30196 #~ msgid "MCE"
30197 #~ msgstr "MCE"
30199 #~ msgid ""
30200 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
30201 #~ "\"html\"."
30202 #~ msgstr ""
30203 #~ "Especifica'l formatu de rexistru. Eleiciones posibles son "
30204 #~ "«testu» (predetermináu) y «html»."
30206 #~ msgid ""
30207 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
30208 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
30209 #~ "\"local7\"."
30210 #~ msgstr ""
30211 #~ "Escoyer les facilidaes syslog au se van unviar los rexistros. Les "
30212 #~ "opciones disponibles son «user» (predetermináu), «daemon» y «local0» a "
30213 #~ "«local7»."
30215 #~ msgid "libc memcpy"
30216 #~ msgstr "libc memcpy"
30218 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
30219 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
30221 #~ msgid "MMX memcpy"
30222 #~ msgstr "MMX memcpy"
30224 #~ msgid ""
30225 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
30226 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
30227 #~ msgstr ""
30228 #~ "Formatu de la cadena pa unviar a MSN {0} Artista, {1} Títulu, {2} Álbum. "
30229 #~ "Por defeutu ye «Artista - Títulu» ({0} - {1})."
30231 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
30232 #~ msgstr "Telepathy «Reproduciendo agora» (MissionControl)"
30234 #~ msgid ""
30235 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
30236 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
30237 #~ msgstr ""
30238 #~ "Axuste vertical ente'l borde de la pantalla y el testu amosáu (en "
30239 #~ "píxeles, por defeutu a 30 píxeles)."
30241 #~ msgid ""
30242 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
30243 #~ msgstr ""
30244 #~ "Desplazamientu ente'l testu y la solombra (en píxeles, por defeutu a 2 "
30245 #~ "píxeles)."
30247 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
30248 #~ msgstr "Fonte usada p'amosar testu na salida XOSD."
30250 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
30251 #~ msgstr "Color usáu p'amosar testu na salida XOSD."
30253 #~ msgid "Blu-Ray"
30254 #~ msgstr "Blu-Ray"
30256 #~ msgid "Disable ES id at startup."
30257 #~ msgstr "Desactivar ES id al aniciar."
30259 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
30260 #~ msgstr "Habilitar namái ES id al aniciar."
30262 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
30263 #~ msgstr "Rutes completes de ficheros separtaes por comes."
30265 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
30266 #~ msgstr "Llista de tamaños separtaos por dos puntos (720x576:480x576)."
30268 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
30269 #~ msgstr "Puertu UDP pa escuchar comandos."
30271 #~ msgid "Initial command to execute."
30272 #~ msgstr "Comandu inicial a executar."
30274 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
30275 #~ msgstr "Silenciar audio cuando'l comandu nun seya 0."
30277 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
30278 #~ msgstr "Xeometría de retayu (píxels)"
30280 #~ msgid ""
30281 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
30282 #~ "<left offset> + <top offset>."
30283 #~ msgstr ""
30284 #~ "Ponga la xeometría de la zona a retayar. Indícase <anchura> x <altura> + "
30285 #~ "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
30287 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
30288 #~ msgstr "Tasa máx (x 1000)"
30290 #~ msgid ""
30291 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
30292 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
30293 #~ "means 4/3."
30294 #~ msgstr ""
30295 #~ "Tasa d'imaxe máxima. El complementu de retayu enxamás va retayar "
30296 #~ "automáticamente a una tasa mayor (p.ex., a una imaxe más «plana»). El "
30297 #~ "valor ye x1000: 1333 significa 4/3."
30299 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
30300 #~ msgstr "Forciar una tasa (0 p'automática). Valor ye x1000: 1333 son 4/3."
30302 #~ msgid ""
30303 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
30304 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
30305 #~ msgstr ""
30306 #~ "La diferencia mínima nel númberu de llinies negres deteutaes pa "
30307 #~ "considerar que camudó la tasa y activar el retayu."
30309 #~ msgid ""
30310 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
30311 #~ "black."
30312 #~ msgstr ""
30313 #~ "El máximu de píxeles non prietos nuna llinia pa considerar que la llinia "
30314 #~ "ye prieta."
30316 #~ msgid "Skip percentage (%)"
30317 #~ msgstr "Saltase porcentaxe (%)"
30319 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
30320 #~ msgstr "Máxima lluminancia pa considerar un píxel como prietu (0-255)."
30322 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
30323 #~ msgstr "Determina nivel de detalle del filtru envolvedoriu"
30325 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
30326 #~ msgstr "Ficheru de configuración pal menú OSD."
30328 #~ msgid ""
30329 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
30330 #~ "OSD configuration file."
30331 #~ msgstr ""
30332 #~ "Ruta a les imaxes del menú OSD. Esto anula la ruta definida nel ficheru "
30333 #~ "de configuración OSD."
30335 #~ msgid ""
30336 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
30337 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
30338 #~ "time visible."
30339 #~ msgstr ""
30340 #~ "Les imaxes del menú OSD tienen un tiempu d'espera per defeutu de 15 "
30341 #~ "segundos añedíos al so tiempu restante. Esto va asegurar que tean "
30342 #~ "visibles siquier el tiempu especificáu."
30344 #~ msgid ""
30345 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
30346 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
30347 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
30348 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
30349 #~ msgstr ""
30350 #~ "Por defeutu ye anovar la imaxe del menú OSD cada 200 ms. Amenorgar el "
30351 #~ "tiempu d'anovamientu p'ambientes qu'esperimenten fallos de tresmisión. "
30352 #~ "Curiáu con esta opción darréu que codificar imaxes del menú OSD lleva "
30353 #~ "enforma trabayu de computación. El rangu ye 0 - 1000 ms."
30355 #~ msgid "Make one tile a black slot"
30356 #~ msgstr "Faer d'una baldosa una ranura prieta"
30358 #~ msgid ""
30359 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
30360 #~ msgstr ""
30361 #~ "Fai una ranura prieta. Les otres baldoses namái puen camudase cola ranura "
30362 #~ "prieta."
30364 #~ msgid ""
30365 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
30366 #~ "will be automatically saved in users homedir."
30367 #~ msgstr ""
30368 #~ "Ruta de la carpeta au se van guardar les imaxes. Si nun tien valor, entós "
30369 #~ "les imaxes van salvase automáticamente na carpeta personal del usuariu."
30371 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
30372 #~ msgstr "Unu de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
30374 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
30375 #~ msgstr "Intentar usar aceleración de hardware d'esfumináu subtítulos/OSD."
30377 #~ msgid ""
30378 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
30379 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
30380 #~ "%<PRIu32>.\n"
30381 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
30382 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
30383 #~ msgstr ""
30384 #~ "El to controlador d'aceleración de videu nun soporta'l resolvimientu "
30385 #~ "requeríu: %ux%o píxeles. El resolvimientu máximu soportada ye %<PRIu32>x"
30386 #~ "%<PRIu32>"
30388 #~ msgid "row border"
30389 #~ msgstr "borde de filera"
30391 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
30392 #~ msgstr "¿Daveres que quies crear la emisión?"
30394 #~ msgid ""
30395 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
30396 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
30397 #~ "collaboration to create the best free software."
30398 #~ msgstr ""
30399 #~ "Queremos da-y les gracies a tola comunidá VLC, a los probadores, a los "
30400 #~ "nuesos usuarios y a la siguiente xente (y a los que falten...) pola so "
30401 #~ "collaboración pa crear el meyor software llibre."
30403 #~ msgid ""
30404 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30405 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30406 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30407 #~ "css\">\n"
30408 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30409 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30410 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30411 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30412 #~ "</style></head><body>\n"
30413 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30414 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30415 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30416 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30417 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30418 #~ msgstr ""
30419 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30420 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30421 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30422 #~ "css\">\n"
30423 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30424 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
30425 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
30426 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
30427 #~ "</style></head><body>\n"
30428 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30429 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
30430 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30431 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30432 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30434 #~ msgid "00000; "
30435 #~ msgstr "00000;"
30437 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
30438 #~ msgstr "Usar decodificación acelerada por GPU"
30440 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
30441 #~ msgstr "Encolar ficheros nel mou d'una instancia"
30443 #~ msgid "Do you want to download it ?"
30444 #~ msgstr "¿Quies descargalo?"
30446 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30447 #~ msgstr "Fallu al unviar l'informe d'fallos"
30449 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30450 #~ msgstr "Tarxeta %<PRIu32>"
30452 #~ msgid "Left front"
30453 #~ msgstr "Izquierdu frontal"
30455 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30456 #~ msgstr "Métodu de modulación QAM, PSK o VSB"
30458 #~ msgid "QAM16"
30459 #~ msgstr "QAM16"
30461 #~ msgid "QAM32"
30462 #~ msgstr "QAM32"
30464 #~ msgid "QAM64"
30465 #~ msgstr "QAM64"
30467 #~ msgid "QAM128"
30468 #~ msgstr "QAM128"
30470 #~ msgid "QAM256"
30471 #~ msgstr "QAM256"
30473 #~ msgid "BPSK"
30474 #~ msgstr "BPSK"
30476 #~ msgid "QPSK"
30477 #~ msgstr "QPSK"
30479 #~ msgid "8VSB"
30480 #~ msgstr "8VSB"
30482 #~ msgid "16VSB"
30483 #~ msgstr "16VSB"
30485 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30486 #~ msgstr "La tasa FEC inclúi la tasa FEC del fluxu d'alta prioridá DVB-T"
30488 #~ msgid "1/2"
30489 #~ msgstr "1/2"
30491 #~ msgid "2/3"
30492 #~ msgstr "2/3"
30494 #~ msgid "3/4"
30495 #~ msgstr "3/4"
30497 #~ msgid "5/6"
30498 #~ msgstr "5/6"
30500 #~ msgid "7/8"
30501 #~ msgstr "7/8"
30503 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30504 #~ msgstr "Tasa de códigu (FEC) del fluxu de baxa prioridá terrestre"
30506 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30507 #~ msgstr "Tasa FEC de baxa prioridá [Non definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30509 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30510 #~ msgstr "Anchor de banda terrestre"
30512 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30513 #~ msgstr "Anchor de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
30515 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30516 #~ msgstr "Intervalu de guarda [Non definíu,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30518 #~ msgid "1/4"
30519 #~ msgstr "1/4"
30521 #~ msgid "1/8"
30522 #~ msgstr "1/8"
30524 #~ msgid "1/16"
30525 #~ msgstr "1/16"
30527 #~ msgid "1/32"
30528 #~ msgstr "1/32"
30530 #~ msgid "2k"
30531 #~ msgstr "2k"
30533 #~ msgid "8k"
30534 #~ msgstr "8k"
30536 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30537 #~ msgstr "Valor alfa de la xerarquía [Non definíu,1,2,4]"
30539 #~ msgid "2"
30540 #~ msgstr "2"
30542 #~ msgid "4"
30543 #~ msgstr "4"
30545 #~ msgid "MMap"
30546 #~ msgstr "MMap"
30548 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30549 #~ msgstr "Escueyi la salida de videu preferida y configúrala equí."
30551 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30552 #~ msgstr ""
30553 #~ "Estos módulos apurren funciones de rede a toles demás partes de VLC."
30555 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30556 #~ msgstr "Los provisores de diálogu puen configurase equí."
30558 #~ msgid "No suitable decoder module"
30559 #~ msgstr "Ensin módulu decodificador afayadizu"
30561 #~ msgid ""
30562 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30563 #~ "there is no way for you to fix this."
30564 #~ msgstr ""
30565 #~ "VLC nun soporta'l formatu d'audio o videu «%4.4s». Desafortunadamente nun "
30566 #~ "hai mou d'igualo."
30568 #~ msgid ""
30569 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30570 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30571 #~ msgstr ""
30572 #~ "Ruta adicional pa VLC pa buscar los sos módulos. Pues amestar delles "
30573 #~ "rutes concatenándoles usando «PATH_SEP» como separtador"
30575 #~ msgid "Album art policy"
30576 #~ msgstr "Política sobre l'arte del álbum"
30578 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30579 #~ msgstr "Escoyer cómo se va descargar l'arte del álbum."
30581 #~ msgid "Manual download only"
30582 #~ msgstr "Namái descarga manual"
30584 #~ msgid "When track starts playing"
30585 #~ msgstr "Cuando la pista empecipie la so reproducción"
30587 #~ msgid "As soon as track is added"
30588 #~ msgstr "Tan aína s'amieste la pista"
30590 #~ msgid "Load Media Library"
30591 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
30593 #~ msgid ""
30594 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30595 #~ msgstr ""
30596 #~ "Habilite esta opción pa carga la llibrería de medios basada en SQL al "
30597 #~ "empecipiar VLC"
30599 #~ msgid "FFmpeg"
30600 #~ msgstr "FFmpeg"
30602 #~ msgid "FFmpeg access"
30603 #~ msgstr "Accesu FFmpeg"
30605 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30606 #~ msgstr ""
30607 #~ "La to llibrería de decodificación del sistema AACS nun funciona. ¿Claves "
30608 #~ "sumíes?"
30610 #~ msgid ""
30611 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30612 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30613 #~ msgstr ""
30614 #~ "Define si la conexón TCP tien de restablecese. Esto úsase xunto con "
30615 #~ "audiobargraph_v (predetermináu 1)."
30617 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30618 #~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión d'estéreo a monu"
30620 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30621 #~ msgstr "Si bitrate=0, use esti valor pa calidá constante"
30623 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30624 #~ msgstr "Un valor > 0 habilita'l mou constante de tasa de bits"
30626 #~ msgid "Enable lossless coding"
30627 #~ msgstr "Habilitar mou ensin perda"
30629 #~ msgid ""
30630 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30631 #~ "perfect reproduction of the original"
30632 #~ msgstr ""
30633 #~ "La codificación ensin perda inora les preferencies de tasa de bits y "
30634 #~ "calidá dexando una reproducción perfeuta del orixinal"
30636 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30637 #~ msgstr "Distancia ente fotogrames «P»"
30639 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30640 #~ msgstr "Númberu de fotogrames «P» por GOP"
30642 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30643 #~ msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
30645 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30646 #~ msgstr "Altor de los bloques de compensación de movimientu"
30648 #~ msgid "Block overlap (%)"
30649 #~ msgstr "Solapamientu de bloque (%)"
30651 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30652 #~ msgstr ""
30653 #~ "Cantidá de cada bloque de movimientu que tien de ser asolapáu polos sos "
30654 #~ "vecinos"
30656 #~ msgid "xblen"
30657 #~ msgstr "xblen"
30659 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30660 #~ msgstr "Llargor horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
30662 #~ msgid "yblen"
30663 #~ msgstr "yblen"
30665 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30666 #~ msgstr "Llargor vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
30668 #~ msgid "Motion vector precision"
30669 #~ msgstr "Precisión de vector de movimientu"
30671 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30672 #~ msgstr "Precisión del vector de movimientu en pels."
30674 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30675 #~ msgstr "Área de busca simple ME x:y"
30677 #~ msgid ""
30678 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30679 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30680 #~ msgstr ""
30681 #~ "(Non encamentáu) Realizar una busca simple non xerárquica de bloque "
30682 #~ "coincidente de vector de movimientu con rangu de busca de +/-x, +/-y"
30684 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30685 #~ msgstr "Habilitar particionamientu espacial"
30687 #~ msgid "cycles per degree"
30688 #~ msgstr "Ángulu en graos"
30690 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30691 #~ msgstr "Codificador de videu Dirac usando la biblioteca dirac-research"
30693 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30694 #~ msgstr "Decodificador de videu usando openmash"
30696 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30697 #~ msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
30699 #~ msgid "Jump to time"
30700 #~ msgstr "Saltar a tiempu"
30702 #~ msgid "Open CrashLog..."
30703 #~ msgstr "Abrir rexistru de fallos..."
30705 #~ msgid "Don't Send"
30706 #~ msgstr "Nun unviar"
30708 #~ msgid "VLC crashed previously"
30709 #~ msgstr "VLC falló enantes"
30711 #~ msgid ""
30712 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30713 #~ "\n"
30714 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30715 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30716 #~ "URL of a network stream, ..."
30717 #~ msgstr ""
30718 #~ "Quies unviar detalles del fallu al equipu de VLC?\n"
30719 #~ "\n"
30720 #~ "Si quies, pues contar nunes llinies lo que tabes faciendo con VLC enantes "
30721 #~ "de qu'asocediera'l fallu y/o información que consideres d'ayuda: un "
30722 #~ "enllaz de descarga de un ficheur, una URL d'un fluxu de rede, ..."
30724 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30725 #~ msgstr "Aceuto ser contautáu tocante a esti informe de fallos."
30727 #~ msgid ""
30728 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30729 #~ "information."
30730 #~ msgstr ""
30731 #~ "Namái va unviase la so direición de corréu de forma predeterminada, ensin "
30732 #~ "incluyir más información."
30734 #~ msgid "No CrashLog found"
30735 #~ msgstr "Nun s'atopó rexistru d'fallos"
30737 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30738 #~ msgstr "Nun pudo atopase nenguna traza de fallos previos."
30740 #~ msgid "Open BDMV folder"
30741 #~ msgstr "Abrir carpeta BDMV"
30743 #~ msgid "Album art download policy"
30744 #~ msgstr "Política de descarga d'Arte d'álbum"
30746 #~ msgid "Output module"
30747 #~ msgstr "Módulu de salida"
30749 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30750 #~ msgstr "Ecualizador gráficu"
30752 #, fuzzy
30753 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30754 #~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
30756 #~ msgid "Under the Video"
30757 #~ msgstr "Debaxo del videu"
30759 #~ msgid "&Help..."
30760 #~ msgstr "Ay&uda..."
30762 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30763 #~ msgstr "Sincronizar per pista d'audio"
30765 #~ msgid ""
30766 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30767 #~ "track on the audio track."
30768 #~ msgstr ""
30769 #~ "Esta opción va refugar/va doblar fotogrames de videu pa sincronizar la "
30770 #~ "pista de videu cola d'audio."
30772 #~ msgid ""
30773 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30774 #~ "encoding rate."
30775 #~ msgstr ""
30776 #~ "El trescodificador tendría de desaniciar fotogrames si'l to CPU nun pue "
30777 #~ "caltener la tasa de codificación."
30779 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30780 #~ msgstr "Valor de niveles de canales d'audio"
30782 #~ msgid "Alarm"
30783 #~ msgstr "Alarma"
30785 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30786 #~ msgstr "Señala un silenciu y amuesa una alerta (0=ensin alarma, 1=alarma)."
30788 #~ msgid ""
30789 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30790 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30791 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30792 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30793 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30794 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30795 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30796 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30797 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30798 #~ msgstr ""
30799 #~ "Testu marquesina a amosar (Formatos de cadena disponibles: Rellacionáu "
30800 #~ "con tiempu: %Y = añu, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minutu, %S = "
30801 #~ "segundu, ... Rellacionáu con meta datu: $a = artista, $b = álbum, $c = "
30802 #~ "copyright, $d = descripcion, $y = codificáu por, $g = xéneru, $l = "
30803 #~ "llingua, $n = númberu pista, $p = reproduciendo agora, $r = valoración, "
30804 #~ "$s = llinguaxe subtitulos, $t = títulu, $o = url, $A = data, $B = tasa de "
30805 #~ "bits d'audio (en kb/s), $C = capítulu, $D = duración, $F = nome completu "
30806 #~ "con ruta, $I = títulu, $L = tiempu restante, $N = nome, $O = llinguaxe "
30807 #~ "audio, $P = posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia d'audio (en "
30808 #~ "kHz), $T = tiempu, $O = editor, $V = volume, $_ = nueva llinia)"
30810 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30811 #~ msgstr "Salida de videu OpenGL ES iOS (riqui UIView)"
30813 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30814 #~ msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
30816 #, fuzzy
30817 #~ msgid "Add a subtitle file"
30818 #~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
30820 #~ msgid "Album art download policy:"
30821 #~ msgstr "Política de descarga d'álbum artísticu:"
30823 #~ msgid "Configure Media Library"
30824 #~ msgstr "Configurar biblioteca multimedia"
30826 #, fuzzy
30827 #~ msgid "Subtitles/OSD"
30828 #~ msgstr "Subtítulos"
30830 #, fuzzy
30831 #~ msgid "Subtitles codecs"
30832 #~ msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
30834 #, fuzzy
30835 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
30836 #~ msgstr "Preferencies pa codificadores y decodificadores esclusivos d'audio."
30838 #, fuzzy
30839 #~ msgid "General Input"
30840 #~ msgstr "Xeneral"
30842 #, fuzzy
30843 #~ msgid "CPU features"
30844 #~ msgstr "Captura"
30846 #, fuzzy
30847 #~ msgid "Chroma modules settings"
30848 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
30850 #, fuzzy
30851 #~ msgid "Packetizer modules settings"
30852 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
30854 #, fuzzy
30855 #~ msgid "Encoders settings"
30856 #~ msgstr "Editar opciones"
30858 #, fuzzy
30859 #~ msgid ""
30860 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
30861 #~ msgstr "Preferencies xenerales pa los módulos de salida d'audio"
30863 #, fuzzy
30864 #~ msgid "Dialog providers settings"
30865 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
30867 #, fuzzy
30868 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
30869 #~ msgstr "Xeneradores de subtítulos usando libass"
30871 #, fuzzy
30872 #~ msgid "There is no help available for these modules."
30873 #~ msgstr "imprenta llista de módulos disponibles"
30875 #, fuzzy
30876 #~ msgid "Quick &Open File..."
30877 #~ msgstr "Abrir &ficheru..."
30879 #, fuzzy
30880 #~ msgid "&Bookmarks"
30881 #~ msgstr "Favoritos"
30883 #, fuzzy
30884 #~ msgid "Fetch Information"
30885 #~ msgstr "Información del &códec"
30887 #, fuzzy
30888 #~ msgid "Sort"
30889 #~ msgstr "Ordenar por"
30891 #, fuzzy
30892 #~ msgid "No Repeat"
30893 #~ msgstr "Repetir"
30895 #, fuzzy
30896 #~ msgid "Add to Media Library"
30897 #~ msgstr "Cargar biblioteca multimedia"
30899 #, fuzzy
30900 #~ msgid "Advanced Open..."
30901 #~ msgstr "Abrir avan&záu..."
30903 #, fuzzy
30904 #~ msgid "Open Play&list..."
30905 #~ msgstr "Abrir llista de reproducción..."
30907 #, fuzzy
30908 #~ msgid "Search Filter"
30909 #~ msgstr "Filtros d'emisión"
30911 #, fuzzy
30912 #~ msgid "Image clone"
30913 #~ msgstr "Croma d'imaxe"
30915 #, fuzzy
30916 #~ msgid "Clone the image"
30917 #~ msgstr "Imaxe del punteru del mur"
30919 #, fuzzy
30920 #~ msgid "Magnification"
30921 #~ msgstr "Zoom"
30923 #, fuzzy
30924 #~ msgid "Image colors inversion"
30925 #~ msgstr "Inversión de color"
30927 #, fuzzy
30928 #~ msgid "Force mono audio"
30929 #~ msgstr "Forciar negrina"
30931 #, fuzzy
30932 #~ msgid "This will force a mono audio output."
30933 #~ msgstr "Ficheru de salida d'audio"
30935 #, fuzzy
30936 #~ msgid "Default audio volume"
30937 #~ msgstr "Volume d'audio"
30939 #, fuzzy
30940 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
30941 #~ msgstr "Muxor de salida d'audio"
30943 #, fuzzy
30944 #~ msgid "Audio output channels mode"
30945 #~ msgstr "Métodu d'accesu de salida d'audio"
30947 #, fuzzy
30948 #~ msgid "Audio visualizations "
30949 #~ msgstr "Visualizaciones d'audio"
30951 #, fuzzy
30952 #~ msgid "Subtitles track ID"
30953 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
30955 #, fuzzy
30956 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
30957 #~ msgstr "Definición estándar (576 o 480 llinies)"
30959 #, fuzzy
30960 #~ msgid ""
30961 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
30962 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
30963 #~ msgstr ""
30964 #~ "Esto amiesta los llamaos «filtros de sub-imaxe». Estos filtros superponen "
30965 #~ "delles imaxes o testu sobre'l videu (como un logo, testu arbitrariu, ...)."
30967 #, fuzzy
30968 #~ msgid ""
30969 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
30970 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
30971 #~ msgstr ""
30972 #~ "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien "
30973 #~ "de ponese en milisegundos."
30975 #, fuzzy
30976 #~ msgid "Control SAP flow"
30977 #~ msgstr "Control"
30979 #, fuzzy
30980 #~ msgid "Memory copy module"
30981 #~ msgstr "Módulu de salida de videu"
30983 #, fuzzy
30984 #~ msgid "Override the default data/share search path."
30985 #~ msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
30987 #, fuzzy
30988 #~ msgid ""
30989 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
30990 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
30991 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
30992 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
30993 #~ "already running instance or enqueue it."
30994 #~ msgstr ""
30995 #~ "Permitir executar namái una instancia de VLC pue ser útil dacuando, por "
30996 #~ "exemplu si acomúñase VLC con dellos tipos de ficheru y nun se quier "
30997 #~ "qu'una nueva instancia de VLC s'abra cada vegada que s'abre un ficheru "
30998 #~ "nel esplorador de ficheros. Esta opción déxate reproducir el ficheru con "
30999 #~ "una instancia yá n'execución o amestala a la llista de reproducción. Esta "
31000 #~ "opción requier que tea activu'l degorriu de sesión D-Bus y que la "
31001 #~ "instancia n'execución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
31003 #, fuzzy
31004 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31005 #~ msgstr "Namái permitir executar una instancia VLC"
31007 #, fuzzy
31008 #~ msgid "Leave fullscreen"
31009 #~ msgstr "Abandonar pantalla completa"
31011 #, fuzzy
31012 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31013 #~ msgstr "Escueyi'l tayo de tecláu pa camudar l'estáu de pantalla completa."
31015 #, fuzzy
31016 #~ msgid "Increase scale factor."
31017 #~ msgstr "Amontar factor d'escaláu"
31019 #, fuzzy
31020 #~ msgid "Decrease scale factor."
31021 #~ msgstr "Decrementar factor d'escaláu"
31023 #, fuzzy
31024 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31025 #~ msgstr "Rotar moos de desentellazáu"
31027 #, fuzzy
31028 #~ msgid "Show interface"
31029 #~ msgstr "Interfaz Qt"
31031 #, fuzzy
31032 #~ msgid "Hide interface"
31033 #~ msgstr "Interfaz Qt"
31035 #, fuzzy
31036 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31037 #~ msgstr "Nun amosar videu"
31039 #, fuzzy
31040 #~ msgid "Select current widget"
31041 #~ msgstr "Repetir oxetu actual"
31043 #, fuzzy
31044 #~ msgid "CPU"
31045 #~ msgstr "TCP"
31047 #, fuzzy
31048 #~ msgid "Aspect-ratio"
31049 #~ msgstr "Proporción"
31051 #, fuzzy
31052 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31053 #~ msgstr "Formatu d'imaxe (predetermináu RGB)"
31055 #, fuzzy
31056 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31057 #~ msgstr "Capturar la emisión d'audio n'estéreo."
31059 #, fuzzy
31060 #~ msgid "GSM Audio"
31061 #~ msgstr "Audiu"
31063 #, fuzzy
31064 #~ msgid "ALSA audio capture input"
31065 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
31067 #, fuzzy
31068 #~ msgid "dc1394 input"
31069 #~ msgstr "Entrada d'audio"
31071 #, fuzzy
31072 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
31073 #~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio (Hz)"
31075 #, fuzzy
31076 #~ msgid ""
31077 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
31078 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
31079 #~ msgstr ""
31080 #~ "Fuercia la entrada de videu DirectShow a usar un formatu croma específicu "
31081 #~ "(ex. I420 (por defeutu), RV24, etc.)"
31083 #, fuzzy
31084 #~ msgid "Refresh list"
31085 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
31087 #, fuzzy
31088 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
31089 #~ msgstr ""
31090 #~ "VLC ye incapaz d'abrir el MRL «%s». Comprueba'l rexistru pa más detalles."
31092 #, fuzzy
31093 #~ msgid "Coffee pot control"
31094 #~ msgstr "Restaurar controles"
31096 #, fuzzy
31097 #~ msgid "Coffee pot"
31098 #~ msgstr "Puntos de señaĺ"
31100 #, fuzzy
31101 #~ msgid "Auto Connection"
31102 #~ msgstr "Autoconexón"
31104 #, fuzzy
31105 #~ msgid "Active TCP connection"
31106 #~ msgstr "Autoconexón"
31108 #, fuzzy
31109 #~ msgid "RTMP stream output"
31110 #~ msgstr "Salida d'emisión RTP"
31112 #, fuzzy
31113 #~ msgid "PVR video device"
31114 #~ msgstr "Preséu de videu"
31116 #, fuzzy
31117 #~ msgid "PVR radio device"
31118 #~ msgstr "Preséu de radio"
31120 #, fuzzy
31121 #~ msgid "Norm"
31122 #~ msgstr "Normal"
31124 #, fuzzy
31125 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31126 #~ msgstr "Estándar de videu"
31128 #, fuzzy
31129 #~ msgid "Framerate"
31130 #~ msgstr "Tasa de fotogrames"
31132 #, fuzzy
31133 #~ msgid "B Frames"
31134 #~ msgstr "fotogrames"
31136 #, fuzzy
31137 #~ msgid "Bitrate peak"
31138 #~ msgstr "Tasa de bits"
31140 #, fuzzy
31141 #~ msgid "Bitrate mode"
31142 #~ msgstr "Anular tasa de bits"
31144 #, fuzzy
31145 #~ msgid "Audio bitmask"
31146 #~ msgstr "Tasa de bits d'audio"
31148 #, fuzzy
31149 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31150 #~ msgstr "Volume d'audio"
31152 #, fuzzy
31153 #~ msgid "Channel"
31154 #~ msgstr "Canales"
31156 #, fuzzy
31157 #~ msgid "PVR"
31158 #~ msgstr "VDR"
31160 #, fuzzy
31161 #~ msgid "RTMP input"
31162 #~ msgstr "Entrada FTP"
31164 #, fuzzy
31165 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
31166 #~ msgstr "Ordenada de la rexón de captura píxeles."
31168 #, fuzzy
31169 #~ msgid "SFTP user name"
31170 #~ msgstr "Nome d'usuariu FTP"
31172 #, fuzzy
31173 #~ msgid "SFTP password"
31174 #~ msgstr "Contraseña FTP"
31176 #, fuzzy
31177 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
31178 #~ msgstr "Siempres escribir al mesmu ficheru"
31180 #, fuzzy
31181 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
31182 #~ msgstr "Altor total del píxel de los oxetos pico."
31184 #, fuzzy
31185 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
31186 #~ msgstr "Ruta del ficheru de mapéu de memoria del framebuffer."
31188 #, fuzzy
31189 #~ msgid "Tuner id"
31190 #~ msgstr "Tarxeta sintonizador"
31192 #, fuzzy
31193 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31194 #~ msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
31196 #, fuzzy
31197 #~ msgid "Video4Linux2"
31198 #~ msgstr "Entrada de videu"
31200 #, fuzzy
31201 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31202 #~ msgstr "Entrada de videu"
31204 #, fuzzy
31205 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
31206 #~ msgstr "[cdda:][preséu][@[pista]]"
31208 #, fuzzy
31209 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31210 #~ msgstr "Conversiones de croma de videu ARM NEON"
31212 #, fuzzy
31213 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
31214 #~ msgstr ""
31215 #~ "Define si la información BarGraph tien d'unviase. 1 si la información "
31216 #~ "tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)."
31218 #, fuzzy
31219 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
31220 #~ msgstr ""
31221 #~ "Define cada cuanto la información de BarGraph tendría d'unviase. Unvia la "
31222 #~ "información BarGraph cada n paquetes d'audio (predetermináu 4)."
31224 #, fuzzy
31225 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
31226 #~ msgstr ""
31227 #~ "Define si la información d'alarma silenciosa tendría d'unviase. 1 si la "
31228 #~ "información tendría d'unviase, 0 en casu contrariu (predetermináu 1)"
31230 #, fuzzy
31231 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
31232 #~ msgstr ""
31233 #~ "Tiempu ente dos mensaxes d'alarma en ms. Esti valor úsase pa evitar "
31234 #~ "saturación d'alarmes (predetermináu 2000)"
31236 #, fuzzy
31237 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31238 #~ msgstr "Filtru d'audio pa conversión de formatu PCM"
31240 #, fuzzy
31241 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31242 #~ msgstr "Demuxor de videu en brutu"
31244 #, fuzzy
31245 #~ msgid "Open Sound System"
31246 #~ msgstr "Abrir fonte"
31248 #, fuzzy
31249 #~ msgid "OSS DSP device"
31250 #~ msgstr "Preséu DVD"
31252 #, fuzzy
31253 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31254 #~ msgstr "Salida d'audio ALSA"
31256 #, fuzzy
31257 #~ msgid "Audio device"
31258 #~ msgstr "Preséu d'audio"
31260 #, fuzzy
31261 #~ msgid "Default Audio Device"
31262 #~ msgstr "Escoyíu preséu d'audio"
31264 #, fuzzy
31265 #~ msgid ""
31266 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
31267 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
31268 #~ msgstr ""
31269 #~ "Forciar el saltar fotogrames p'acelerar la decodificación (-1=Nengunu, "
31270 #~ "0=Por defeutu, 1=fotogrames B, 2=fotogrames P, 3= fotogrames B+P, 4=toos)."
31272 #, fuzzy
31273 #~ msgid "Low resolution decoding"
31274 #~ msgstr "Decodificación por hardware"
31276 #, fuzzy
31277 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31278 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
31280 #, fuzzy
31281 #~ msgid "Subtitles text encoding"
31282 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
31284 #, fuzzy
31285 #~ msgid "Subtitles justification"
31286 #~ msgstr "Posición de subtítulos enriba"
31288 #, fuzzy
31289 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
31290 #~ msgstr "Rutes d'autodeteición de subtítulos"
31292 #, fuzzy
31293 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31294 #~ msgstr "Mou de predicción direutu MV"
31296 #, fuzzy
31297 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31298 #~ msgstr ""
31299 #~ "Decisión de mou basada en RD pa fotogrames-B. Esto requier subme 6 (o "
31300 #~ "más)."
31302 #, fuzzy
31303 #~ msgid "normal"
31304 #~ msgstr "Normal"
31306 #, fuzzy
31307 #~ msgid "all"
31308 #~ msgstr "Paré"
31310 #, fuzzy
31311 #~ msgid "Subtitle position %i px"
31312 #~ msgstr "Posición de subtítulos enriba"
31314 #, fuzzy
31315 #~ msgid "Volume %d%%"
31316 #~ msgstr "Baxar volume"
31318 #, fuzzy
31319 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
31320 #~ msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  afitar/llograr volume d'audio"
31322 #, fuzzy
31323 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
31324 #~ msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  afitar/llograr pista d'audio"
31326 #, fuzzy
31327 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31328 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
31330 #, fuzzy
31331 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31332 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
31334 #, fuzzy
31335 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31336 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
31338 #, fuzzy
31339 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31340 #~ msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de videu"
31342 #, fuzzy
31343 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31344 #~ msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente títulu n'oxetu actual"
31346 #, fuzzy
31347 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31348 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
31350 #, fuzzy
31351 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31352 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidá"
31354 #, fuzzy
31355 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31356 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (tando en conexón socket)"
31358 #, fuzzy
31359 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31360 #~ msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . camudar posa"
31362 #, fuzzy
31363 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31364 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
31366 #, fuzzy
31367 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31368 #~ msgstr "| next . . . . oxetu siguiente de llista de reproducción"
31370 #, fuzzy
31371 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31372 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
31374 #, fuzzy
31375 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31376 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
31378 #, fuzzy
31379 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31380 #~ msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  esti mensaxe d'ayuda"
31382 #, fuzzy
31383 #~ msgid "Force interleaved method."
31384 #~ msgstr "Forciar métodu entellazáu"
31386 #, fuzzy
31387 #~ msgid "Classic rock"
31388 #~ msgstr "Clásica"
31390 #, fuzzy
31391 #~ msgid "Death metal"
31392 #~ msgstr "Metadatu de data"
31394 #, fuzzy
31395 #~ msgid "Sound clip"
31396 #~ msgstr "Retrasu de soníu"
31398 #, fuzzy
31399 #~ msgid "Alternative rock"
31400 #~ msgstr "Alternativa"
31402 #, fuzzy
31403 #~ msgid "Instrumental pop"
31404 #~ msgstr "Presea"
31406 #, fuzzy
31407 #~ msgid "Instrumental rock"
31408 #~ msgstr "Presea"
31410 #, fuzzy
31411 #~ msgid "Southern rock"
31412 #~ msgstr "Rock nidiu"
31414 #, fuzzy
31415 #~ msgid "New wave"
31416 #~ msgstr "Nueva era"
31418 #, fuzzy
31419 #~ msgid "Acid punk"
31420 #~ msgstr "Acid"
31422 #, fuzzy
31423 #~ msgid "Acid jazz"
31424 #~ msgstr "Acid"
31426 #, fuzzy
31427 #~ msgid "Dummy ifo demux"
31428 #~ msgstr "Decodificador simuláu"
31430 #, fuzzy
31431 #~ msgid "Text subtitles parser"
31432 #~ msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
31434 #, fuzzy
31435 #~ msgid "Frames per second"
31436 #~ msgstr "Fotogrames per segundu"
31438 #, fuzzy
31439 #~ msgid "Subtitles delay"
31440 #~ msgstr "Retrasu de subtítulos"
31442 #, fuzzy
31443 #~ msgid "Subtitles format"
31444 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
31446 #, fuzzy
31447 #~ msgid "Subtitles description"
31448 #~ msgstr "Descripción d'emisión"
31450 #, fuzzy
31451 #~ msgid "Silent mode"
31452 #~ msgstr "Mou silenciosu"
31454 #, fuzzy
31455 #~ msgid "CAPMT System ID"
31456 #~ msgstr "Id del sistema"
31458 #, fuzzy
31459 #~ msgid "Filename of dump"
31460 #~ msgstr "Nome de ficheru"
31462 #, fuzzy
31463 #~ msgid "Append"
31464 #~ msgstr "Amestar a ficheru"
31466 #, fuzzy
31467 #~ msgid ""
31468 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31469 #~ "not be overwritten."
31470 #~ msgstr "Si el ficheru yá esiste, nun va sobrescribise."
31472 #, fuzzy
31473 #~ msgid "Dump buffer size"
31474 #~ msgstr "Ficheru framebuffer"
31476 #, fuzzy
31477 #~ msgid ""
31478 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31479 #~ msgstr ""
31480 #~ "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada asume píxeles cuadraos."
31482 #, fuzzy
31483 #~ msgid "Image file"
31484 #~ msgstr "Paré d'imaxe"
31486 #, fuzzy
31487 #~ msgid "Transparency of the image"
31488 #~ msgstr "Tresparencia del gráficu de barres"
31490 #, fuzzy
31491 #~ msgid ""
31492 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31493 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31494 #~ "opacity)"
31495 #~ msgstr ""
31496 #~ "Valor de tresparencia del gráficu de barres (de 0 pa tresparencia total a "
31497 #~ "255 pa opacidá total)."
31499 #, fuzzy
31500 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31501 #~ msgstr "Coordenada X del subtítulu xeneráu"
31503 #, fuzzy
31504 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31505 #~ msgstr "Coordenada Y de'l subtítulu xeneráu"
31507 #, fuzzy
31508 #~ msgid ""
31509 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31510 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31511 #~ "e.g. 6=top-right)."
31512 #~ msgstr ""
31513 #~ "Pues forciar la posición de la subimaxe nel videu (0=centru, 1=esquierda, "
31514 #~ "2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién pues usar combinaciones d'estos "
31515 #~ "valores, p.ex. 6=enriba-derecha)."
31517 #, fuzzy
31518 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31519 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
31521 #, fuzzy
31522 #~ msgid "Render text or image"
31523 #~ msgstr "Páxina de teletestu"
31525 #, fuzzy
31526 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31527 #~ msgstr "Memoria compartida framebuffer"
31529 #, fuzzy
31530 #~ msgid "Commands"
31531 #~ msgstr "Comentarios"
31533 #, fuzzy
31534 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31535 #~ msgstr "Salida de videu framebuffer GNU/Linux"
31537 #, fuzzy
31538 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
31539 #~ msgstr "Compiláu por %s en %s (%s)\n"
31541 #, fuzzy
31542 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31543 #~ msgstr "Afitar automaticamente la ganancia de videu."
31545 #, fuzzy
31546 #~ msgid "Capture Device"
31547 #~ msgstr "Preséu de &captura"
31549 #, fuzzy
31550 #~ msgid "Frames per Second:"
31551 #~ msgstr "Fotogrames per segundu"
31553 #, fuzzy
31554 #~ msgid "Subscreen left:"
31555 #~ msgstr "Altor de subpantalla"
31557 #, fuzzy
31558 #~ msgid "Subscreen top:"
31559 #~ msgstr "Anchor de subpantalla"
31561 #, fuzzy
31562 #~ msgid "Subscreen width:"
31563 #~ msgstr "Anchor de subpantalla"
31565 #, fuzzy
31566 #~ msgid "Subscreen height:"
31567 #~ msgstr "Altor de subpantalla"
31569 #, fuzzy
31570 #~ msgid "Image width:"
31571 #~ msgstr "Anchu d'imaxe"
31573 #, fuzzy
31574 #~ msgid "Image height:"
31575 #~ msgstr "Altor d'imaxe"
31577 #, fuzzy
31578 #~ msgid "Load subtitles file:"
31579 #~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
31581 #, fuzzy
31582 #~ msgid "Subtitles encoding"
31583 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
31585 #, fuzzy
31586 #~ msgid "Subtitles alignment"
31587 #~ msgstr "Alliniación del videu"
31589 #, fuzzy
31590 #~ msgid "SAP announce"
31591 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
31593 #, fuzzy
31594 #~ msgid "RTSP announce"
31595 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
31597 #, fuzzy
31598 #~ msgid "HTTP announce"
31599 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
31601 #, fuzzy
31602 #~ msgid "HTML Playlist"
31603 #~ msgstr "Llista de reproducción HTML"
31605 #, fuzzy
31606 #~ msgid "General Audio Settings"
31607 #~ msgstr "Preferencies xenerales d'audio"
31609 #, fuzzy
31610 #~ msgid "General Video Settings"
31611 #~ msgstr "Preferencies xenerales de videu"
31613 #, fuzzy
31614 #~ msgid "Subtitles & OSD"
31615 #~ msgstr "Subtítulos"
31617 #, fuzzy
31618 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
31619 #~ msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
31621 #, fuzzy
31622 #~ msgid "Input & Codecs"
31623 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
31625 #, fuzzy
31626 #~ msgid "Input & Codec settings"
31627 #~ msgstr "Preferencies d'entrada y códecs"
31629 #, fuzzy
31630 #~ msgid "Enable Audio"
31631 #~ msgstr "Habilitar audio"
31633 #, fuzzy
31634 #~ msgid "HTTP Proxy"
31635 #~ msgstr "Proxy HTTP"
31637 #, fuzzy
31638 #~ msgid "Font Color"
31639 #~ msgstr "Color de fonte"
31641 #, fuzzy
31642 #~ msgid "Font Size"
31643 #~ msgstr "Tamañu de fonte"
31645 #, fuzzy
31646 #~ msgid "Subtitle Languages"
31647 #~ msgstr "Llingua de subtítulos"
31649 #, fuzzy
31650 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
31651 #~ msgstr "Llingua d'audio preferíu"
31653 #, fuzzy
31654 #~ msgid "Force Bold"
31655 #~ msgstr "Forciar negrina"
31657 #, fuzzy
31658 #~ msgid "Outline Color"
31659 #~ msgstr "Color de fondu"
31661 #, fuzzy
31662 #~ msgid "Enable Video"
31663 #~ msgstr "Habilitar videu"
31665 #, fuzzy
31666 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
31667 #~ msgstr "Sincronización de pista d'audio:"
31669 #, fuzzy
31670 #~ msgid "Subtitles speed:"
31671 #~ msgstr "Subtítulos"
31673 #, fuzzy
31674 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
31675 #~ msgstr "Factor de cuantización I"
31677 #, fuzzy
31678 #~ msgid "SAP Announce"
31679 #~ msgstr "Anunciu de SAP"
31681 #, fuzzy
31682 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31683 #~ msgstr "Salida de videu Mac VOS X OpenGL (riqui drawable-nsobject)"
31685 #, fuzzy
31686 #~ msgid "  [Incoming]"
31687 #~ msgstr "+-[Emisión entrante]"
31689 #, fuzzy
31690 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
31691 #~ msgstr "| bytes d'entrada lleíos : %8.0f KiB"
31693 #, fuzzy
31694 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
31695 #~ msgstr "| tasa de bits d'entrada    :   %6.0f kb/s"
31697 #, fuzzy
31698 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
31699 #~ msgstr "| bytes de demux lleíos : %8.0f KiB"
31701 #, fuzzy
31702 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
31703 #~ msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
31705 #, fuzzy
31706 #~ msgid "  [Video Decoding]"
31707 #~ msgstr "+-[Decodificación de videu]"
31709 #, fuzzy
31710 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
31711 #~ msgstr "| videu decodificáu         :   %5<PRIi64>"
31713 #, fuzzy
31714 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
31715 #~ msgstr "| fotogrames amosaos       :   %5<PRIi64>"
31717 #, fuzzy
31718 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
31719 #~ msgstr "| fotogrames perdíos        :   %5<PRIi64>"
31721 #, fuzzy
31722 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
31723 #~ msgstr "+-[Decodificación d'audio]"
31725 #, fuzzy
31726 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
31727 #~ msgstr "| audio decodificáu         :   %5<PRIi64>"
31729 #, fuzzy
31730 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
31731 #~ msgstr "| buffers reproducíos        :   %5<PRIi64>"
31733 #, fuzzy
31734 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
31735 #~ msgstr "| buffers perdíos            :   %5<PRIi64>"
31737 #, fuzzy
31738 #~ msgid "  [Streaming]"
31739 #~ msgstr "+-[Emisión]"
31741 #, fuzzy
31742 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
31743 #~ msgstr "| paquetes unviaos          :   %5<PRIi64>"
31745 #, fuzzy
31746 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
31747 #~ msgstr "| bytes unviaos : %8.0f KiB"
31749 #, fuzzy
31750 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
31751 #~ msgstr "| unviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
31753 #, fuzzy
31754 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
31755 #~ msgstr "L           Amosar/Anubrir caxa de mensaxes"
31757 #, fuzzy
31758 #~ msgid " Volume   : %u%%"
31759 #~ msgstr "Orixe   : %s"
31761 #, fuzzy
31762 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
31763 #~ msgstr "Mediu anterior en llista de reproducción"
31765 #, fuzzy
31766 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
31767 #~ msgstr "Mediu siguiente en llista de reproducción"
31769 #, fuzzy
31770 #~ msgid "Show playlist"
31771 #~ msgstr "Amosar/anubrir llista de reproducción"
31773 #, fuzzy
31774 #~ msgid "Open subtitles file"
31775 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
31777 #, fuzzy
31778 #~ msgid "Preamp\n"
31779 #~ msgstr "Preamp"
31781 #, fuzzy
31782 #~ msgid " dB"
31783 #~ msgstr "dB"
31785 #, fuzzy
31786 #~ msgid "Enable spatializer"
31787 #~ msgstr "Habilitar espacializador"
31789 #, fuzzy
31790 #~ msgid "Radio device name"
31791 #~ msgstr "Nome del preséu d'audio"
31793 #, fuzzy
31794 #~ msgid "Add to playlist"
31795 #~ msgstr "Amestar a la llista de reproducción"
31797 #, fuzzy
31798 #~ msgid "Clear playlist"
31799 #~ msgstr "Llimpiar llista"
31801 #, fuzzy
31802 #~ msgid "List View"
31803 #~ msgstr "ID de llista"
31805 #, fuzzy
31806 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
31807 #~ msgstr "Escoyer una aición pa camudar l'atayu de tecláu asociáu:"
31809 #, fuzzy
31810 #~ msgid "Hotkey for "
31811 #~ msgstr "Atayu de tecláu"
31813 #, fuzzy
31814 #~ msgid "Press the new keys for "
31815 #~ msgstr "Pulsie nueves tecles p"
31817 #, fuzzy
31818 #~ msgid "Subtitles && OSD"
31819 #~ msgstr "Subtítulos"
31821 #, fuzzy
31822 #~ msgid "Input && Codecs"
31823 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
31825 #, fuzzy
31826 #~ msgid "Allow downloading media information"
31827 #~ msgstr "Doble clic pa llograr información multimedia"
31829 #, fuzzy
31830 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
31831 #~ msgstr "Buscar anovamientos de VLC"
31833 #, fuzzy
31834 #~ msgid "Save and Continue"
31835 #~ msgstr "Siguir"
31837 #, fuzzy
31838 #~ msgid "Compiler: "
31839 #~ msgstr "Compilador: %s\n"
31841 #, fuzzy
31842 #~ msgid "Copyright (C) "
31843 #~ msgstr "Derechos d'autor"
31845 #, fuzzy
31846 #~ msgid "&Codec"
31847 #~ msgstr "Códec"
31849 #, fuzzy
31850 #~ msgid "&Convert"
31851 #~ msgstr "&Convertir"
31853 #, fuzzy
31854 #~ msgid "&Convert / Save"
31855 #~ msgstr "Conver&tir/Guardar..."
31857 #, fuzzy
31858 #~ msgid "Subtitles Files"
31859 #~ msgstr "Ficheru de subtítulos"
31861 #, fuzzy
31862 #~ msgid "&Tools"
31863 #~ msgstr "Ferramienta"
31865 #, fuzzy
31866 #~ msgid "&Open (advanced)..."
31867 #~ msgstr "Abrir &ficheru..."
31869 #, fuzzy
31870 #~ msgid "Audio &Channels"
31871 #~ msgstr "Canales d'audio"
31873 #, fuzzy
31874 #~ msgid "&Subtitles Track"
31875 #~ msgstr "Pista de subtítulos"
31877 #, fuzzy
31878 #~ msgid "&Navigation"
31879 #~ msgstr "Navegación"
31881 #, fuzzy
31882 #~ msgid "Tools"
31883 #~ msgstr "Ferramienta"
31885 #, fuzzy
31886 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
31887 #~ msgstr "Anovar reproductor multimedia VLC"
31889 #, fuzzy
31890 #~ msgid "Show VLC media player"
31891 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC"
31893 #, fuzzy
31894 #~ msgid "Advanced options"
31895 #~ msgstr "Opciones avanzaes"
31897 #, fuzzy
31898 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
31899 #~ msgstr "Amosar opciones avanzaes"
31901 #, fuzzy
31902 #~ msgid "French TV"
31903 #~ msgstr "Francés"
31905 #, fuzzy
31906 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
31907 #~ msgstr "Nome de ficheru pa la fonte que deseya usar"
31909 #, fuzzy
31910 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
31911 #~ msgstr "Estensiones inoraes"
31913 #, fuzzy
31914 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
31915 #~ msgstr "Comportamientu con subcarpeta"
31917 #, fuzzy
31918 #~ msgid "Username for the database"
31919 #~ msgstr "Tasa de fotogrames deseyada pa la captura."
31921 #, fuzzy
31922 #~ msgid "Password for the database"
31923 #~ msgstr "Contraseña pa preséu oxetivu."
31925 #, fuzzy
31926 #~ msgid "Port for the database"
31927 #~ msgstr "Cromáticu pa la imaxe base"
31929 #, fuzzy
31930 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
31931 #~ msgstr "Amiesta y desanicia automáticamente emisiones d'entrada"
31933 #, fuzzy
31934 #~ msgid "X Screensaver disabler"
31935 #~ msgstr "Inhibidor de curiapantalles XDG"
31937 #, fuzzy
31938 #~ msgid "OSD configuration importer"
31939 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
31941 #, fuzzy
31942 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
31943 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
31945 #, fuzzy
31946 #~ msgid "SQLite database module"
31947 #~ msgstr "Módulu de filtru d'emisión"
31949 #, fuzzy
31950 #~ msgid "Title format string"
31951 #~ msgstr "Fonte del títulu"
31953 #, fuzzy
31954 #~ msgid "MSN Now-Playing"
31955 #~ msgstr "Reproduciendo agora"
31957 #, fuzzy
31958 #~ msgid "Flip vertical position"
31959 #~ msgstr "Voltiar verticalmente"
31961 #, fuzzy
31962 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
31963 #~ msgstr "Amosar el títulu del videu sobre la película."
31965 #, fuzzy
31966 #~ msgid "Vertical offset"
31967 #~ msgstr "Xiru vertical"
31969 #, fuzzy
31970 #~ msgid "Shadow offset"
31971 #~ msgstr "Opacidá de solombra"
31973 #, fuzzy
31974 #~ msgid "XOSD interface"
31975 #~ msgstr "Interfaz Qt"
31977 #, fuzzy
31978 #~ msgid "Decompression"
31979 #~ msgstr "Compresión de curva QP"
31981 #, fuzzy
31982 #~ msgid "Command UDP port"
31983 #~ msgstr "Entrada de comandos TCP"
31985 #, fuzzy
31986 #~ msgid "Disable ES id"
31987 #~ msgstr "Desactivar"
31989 #, fuzzy
31990 #~ msgid "Enable ES id"
31991 #~ msgstr "Habilitar videu"
31993 #, fuzzy
31994 #~ msgid "Sizes"
31995 #~ msgstr "Tamañu"
31997 #, fuzzy
31998 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
31999 #~ msgstr "Proporción: %s"
32001 #, fuzzy
32002 #~ msgid "Command"
32003 #~ msgstr "Comentariu"
32005 #, fuzzy
32006 #~ msgid "GOP size"
32007 #~ msgstr "Máximu tamañu GOP"
32009 #, fuzzy
32010 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32011 #~ msgstr "Númberu de fotogrames B a codificar ente dos fotogrames referencia."
32013 #, fuzzy
32014 #~ msgid "Quantizer scale"
32015 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
32017 #, fuzzy
32018 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32019 #~ msgstr "Escala fixa de cuantizador"
32021 #, fuzzy
32022 #~ msgid "Mute audio"
32023 #~ msgstr "Silenciar audio."
32025 #, fuzzy
32026 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32027 #~ msgstr "Habilitar salida d'emisión de videu"
32029 #, fuzzy
32030 #~ msgid "Audio Language"
32031 #~ msgstr "Llingua d'audio"
32033 #, fuzzy
32034 #~ msgid "Subtitles encoder"
32035 #~ msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
32037 #, fuzzy
32038 #~ msgid ""
32039 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
32040 #~ "associated options)."
32041 #~ msgstr "Módulu codificador de videu a usar (y les sos opciones acomuñaes)."
32043 #, fuzzy
32044 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
32045 #~ msgstr "Códec de videu a usar."
32047 #, fuzzy
32048 #~ msgid "Darkness Limit"
32049 #~ msgstr "Llende d'escuridá"
32051 #, fuzzy
32052 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32053 #~ msgstr "Suavidá de filtru (%)"
32055 #, fuzzy
32056 #~ msgid "Automatic cropping"
32057 #~ msgstr "Ganancia cromática automática"
32059 #, fuzzy
32060 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32061 #~ msgstr "Buscar anovamientos automáticamente"
32063 #, fuzzy
32064 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32065 #~ msgstr "Desaniciar zones del videu usando una imaxe como mázcara"
32067 #, fuzzy
32068 #~ msgid "Manual ratio"
32069 #~ msgstr "Saturación"
32071 #, fuzzy
32072 #~ msgid "Number of images for change"
32073 #~ msgstr "Númberu de canales d'audio"
32075 #, fuzzy
32076 #~ msgid "Number of lines for change"
32077 #~ msgstr "Númberu de canales d'audio"
32079 #, fuzzy
32080 #~ msgid "Number of non black pixels "
32081 #~ msgstr "Númberu de píxeles vacíos ente bandes."
32083 #, fuzzy
32084 #~ msgid "Luminance threshold "
32085 #~ msgstr "Umbral de filtru"
32087 #, fuzzy
32088 #~ msgid "Crop video filter"
32089 #~ msgstr "Filtru de videu pa clonar"
32091 #, fuzzy
32092 #~ msgid "Cropping failed"
32093 #~ msgstr "Falló conexón"
32095 #, fuzzy
32096 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32097 #~ msgstr "Métodu de desentellazáu a usar pal procesamientu del videu."
32099 #, fuzzy
32100 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32101 #~ msgstr "Salida de filtru envolvedoriu"
32103 #, fuzzy
32104 #~ msgid "Configuration file"
32105 #~ msgstr "Ficheru de configuración VLM"
32107 #, fuzzy
32108 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32109 #~ msgstr ""
32110 #~ "Coordenada X del logo. Pues mover el logo faciéndo-y clic esquierdu."
32112 #, fuzzy
32113 #~ msgid "Menu position"
32114 #~ msgstr "Posición del testu"
32116 #, fuzzy
32117 #~ msgid ""
32118 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32119 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32120 #~ "eg. 6 = top-right)."
32121 #~ msgstr ""
32122 #~ "Pues forciar la posición de la marquesina nel videu (0=centru, "
32123 #~ "1=esquierda, 2=derecha, 4=enriba, 8=embaxo, tamién puen usase "
32124 #~ "combinaciones d'estos valores, ex. 6 = enriba-esquierda)."
32126 #, fuzzy
32127 #~ msgid "Menu timeout"
32128 #~ msgstr "Tiempu d'espera"
32130 #, fuzzy
32131 #~ msgid "Menu update interval"
32132 #~ msgstr "Intervalu de guarda"
32134 #, fuzzy
32135 #~ msgid ""
32136 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32137 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32138 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32139 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32140 #~ msgstr ""
32141 #~ "La tresparencia del VNC OSD pue camudase dando un valor ente 0 y 255. Un "
32142 #~ "valor menor especifica más tresparencia, unu mayor significa menos. De "
32143 #~ "forma predeterminada ye nun ser tresparente (valor 255) y el mínimu ye "
32144 #~ "totalmente tresparente (valor 0)."
32146 #, fuzzy
32147 #~ msgid "On Screen Display menu"
32148 #~ msgstr "Amosar en pantalla"
32150 #, fuzzy
32151 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32152 #~ msgstr ""
32153 #~ "Llista separtada por comes de ventanes actives, de forma predeterminada a "
32154 #~ "toes"
32156 #, fuzzy
32157 #~ msgid "Enable desktop mode "
32158 #~ msgstr "Habilitar mou megagraves"
32160 #, fuzzy
32161 #~ msgid "Stream Name"
32162 #~ msgstr "Nome d'emisión"
32164 #, fuzzy
32165 #~ msgid "Video Codec"
32166 #~ msgstr "Códec de videu"
32168 #, fuzzy
32169 #~ msgid "Audio Codec"
32170 #~ msgstr "Códec d'audio"
32172 #, fuzzy
32173 #~ msgid "Subtitle Codec"
32174 #~ msgstr "Ficheru de subtítulos"
32176 #, fuzzy
32177 #~ msgid "Output Method"
32178 #~ msgstr "Métodu d'accesu de salida"
32180 #, fuzzy
32181 #~ msgid "Video Bit Rate"
32182 #~ msgstr "Tasa de bits de videu"
32184 #, fuzzy
32185 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32186 #~ msgstr "Tasa de bits d'audio"
32188 #, fuzzy
32189 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32190 #~ msgstr "Tasa de muestréu d'audio"
32192 #, fuzzy
32193 #~ msgid "MUX Options"
32194 #~ msgstr "Opciones DMX"
32196 #, fuzzy
32197 #~ msgid "Video Scale"
32198 #~ msgstr "Captura de videu"
32200 #, fuzzy
32201 #~ msgid "Output Port"
32202 #~ msgstr "Formatu de salida"
32204 #, fuzzy
32205 #~ msgid "Output Destination"
32206 #~ msgstr "Destín de salida"
32208 #, fuzzy
32209 #~ msgid "Output File"
32210 #~ msgstr "Ficheru de salida"
32212 #, fuzzy
32213 #~ msgid "Input Media"
32214 #~ msgstr "Emisión d'entrada"
32216 #, fuzzy
32217 #~ msgid "File Name"
32218 #~ msgstr "Nome de ficheru"
32220 #, fuzzy
32221 #~ msgid "Rows:"
32222 #~ msgstr "Fileres"
32224 #, fuzzy
32225 #~ msgid "x offset"
32226 #~ msgstr "Compensación X"
32228 #, fuzzy
32229 #~ msgid "width"
32230 #~ msgstr "Anchor"
32232 #, fuzzy
32233 #~ msgid "Columns:"
32234 #~ msgstr "Columnes"
32236 #, fuzzy
32237 #~ msgid "y offset"
32238 #~ msgstr "Compensación X"
32240 #, fuzzy
32241 #~ msgid "column border"
32242 #~ msgstr "Orde d'elementos"
32244 #, fuzzy
32245 #~ msgid "height"
32246 #~ msgstr "Altor"
32248 #, fuzzy
32249 #~ msgid "Preamp: "
32250 #~ msgstr "Preamplificador:"
32252 #, fuzzy
32253 #~ msgid "Licence"
32254 #~ msgstr "Llicencia"
32256 #, fuzzy
32257 #~ msgid "Verbosity:"
32258 #~ msgstr "Nivel de detalle"
32260 #, fuzzy
32261 #~ msgid "Use a sub&titles file"
32262 #~ msgstr "Usar ficheru de subtítulos"
32264 #, fuzzy
32265 #~ msgid "Select the subtitles file"
32266 #~ msgstr "Escueyi el ficheru"
32268 #, fuzzy
32269 #~ msgid "Destinations"
32270 #~ msgstr "Destín"
32272 #, fuzzy
32273 #~ msgid "Group name"
32274 #~ msgstr "Agrupar paquetes"
32276 #, fuzzy
32277 #~ msgid "Instances"
32278 #~ msgstr "Instalar"
32280 #, fuzzy
32281 #~ msgid "Systray popup when minimized"
32282 #~ msgstr "Posar reproducción cuando tea minimizáu"
32284 #, fuzzy
32285 #~ msgid "Subtitles Language"
32286 #~ msgstr "Llingua de subtítulos"
32288 #, fuzzy
32289 #~ msgid "Preferred subtitles language"
32290 #~ msgstr "Llingua d'audio preferíu"
32292 #, fuzzy
32293 #~ msgid "Subtitles effects"
32294 #~ msgstr "Subtítulos"
32296 #, fuzzy
32297 #~ msgid "Black slot"
32298 #~ msgstr "Ranura prieta"
32300 #, fuzzy
32301 #~ msgid "Media Browser"
32302 #~ msgstr "Mediu: %s"
32304 #, fuzzy
32305 #~ msgid "Left rear"
32306 #~ msgstr "Esquierda"
32308 #, fuzzy
32309 #~ msgid "Right rear"
32310 #~ msgstr "Derecha"
32312 #, fuzzy
32313 #~ msgid "Previous/Backward"
32314 #~ msgstr "Previu / Atrás"
32316 #, fuzzy
32317 #~ msgid "Video Filters..."
32318 #~ msgstr "Ficheros de videu"
32320 #, fuzzy
32321 #~ msgid "ALSA device"
32322 #~ msgstr "Preséu DVD"
32324 #, fuzzy
32325 #~ msgid "Display on &Desktop"
32326 #~ msgstr "Resolución de pantalla"
32328 #, fuzzy
32329 #~ msgid "Library"
32330 #~ msgstr "Biblioteca multimedia"
32332 #, fuzzy
32333 #~ msgid "No"
32334 #~ msgstr "&Non"
32336 #, fuzzy
32337 #~ msgid "Full Screen"
32338 #~ msgstr "Pantalla completa"
32340 #, fuzzy
32341 #~ msgid "Easy Stream"
32342 #~ msgstr "Emitir"
32344 #, fuzzy
32345 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32346 #~ msgstr "Ecualizador gráficu"
32348 #, fuzzy
32349 #~ msgid "Create Stream"
32350 #~ msgstr "Emisión predeterminada"
32352 #, fuzzy
32353 #~ msgid "Media File"
32354 #~ msgstr "Ficheru multimedia"
32356 #, fuzzy
32357 #~ msgid "Capture Screen"
32358 #~ msgstr "Mou de captura"
32360 #, fuzzy
32361 #~ msgid "Create Mosaic"
32362 #~ msgstr "Crear"
32364 #, fuzzy
32365 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32366 #~ msgstr "Configuración del altavoz"
32368 #, fuzzy
32369 #~ msgid "Remove Stream"
32370 #~ msgstr "Desaniciar seleicionáu"
32372 #, fuzzy
32373 #~ msgid "Create New Stream"
32374 #~ msgstr "Crear un nuevu perfil"
32376 #, fuzzy
32377 #~ msgid "Delete All Streams"
32378 #~ msgstr "Desaniciar tolos favoritos"
32380 #, fuzzy
32381 #~ msgid "Refresh Streams"
32382 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
32384 #, fuzzy
32385 #~ msgid "Motion blue"
32386 #~ msgstr "Movimientu borrosu"
32388 #, fuzzy
32389 #~ msgid "Zoom playlist"
32390 #~ msgstr "reproducir llista"
32392 #, fuzzy
32393 #~ msgid "key"
32394 #~ msgstr "Atayu de tecláu"
32396 #, fuzzy
32397 #~ msgid "Telnet Interface"
32398 #~ msgstr "Interfaz"
32400 #, fuzzy
32401 #~ msgid "Web Interface"
32402 #~ msgstr "Interfaz"
32404 #, fuzzy
32405 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
32406 #~ msgstr "Mou transmisión"
32408 #, fuzzy
32409 #~ msgid "Satellite Polarisation"
32410 #~ msgstr "Elevación de satélite"
32412 #, fuzzy
32413 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
32414 #~ msgstr "Elevación de satélite"
32416 #, fuzzy
32417 #~ msgid "DirectShow DVB input"
32418 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
32420 #, fuzzy
32421 #~ msgid ""
32422 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
32423 #~ "milliseconds."
32424 #~ msgstr ""
32425 #~ "Valor predetermináu de caxé pa emisiones «outbound» UDP. Esti valor tien "
32426 #~ "de ponese en milisegundos."
32428 #, fuzzy
32429 #~ msgid "Directory input"
32430 #~ msgstr "Entrada de DirectShow"
32432 #, fuzzy
32433 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
32434 #~ msgstr "Muxor a usar pa la emisión."
32436 #, fuzzy
32437 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
32438 #~ msgstr "Escoyer el tipu de preséu de captura"
32440 #, fuzzy
32441 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
32442 #~ msgstr "Introducir la direición del ordenador a la qu'emitir."
32444 #, fuzzy
32445 #~ msgid "Default port (server mode)"
32446 #~ msgstr "Módulu de sirvidor VoD"
32448 #, fuzzy
32449 #~ msgid "Refresh"
32450 #~ msgstr "Tiempu de refrescu"
32452 #, fuzzy
32453 #~ msgid "Color fun"
32454 #~ msgstr "Color"
32456 #, fuzzy
32457 #~ msgid "Vout filters"
32458 #~ msgstr "Filtru de videu"