tx3g: fix memory leak
[vlc.git] / po / hr.po
blobc6c7ee42b93a7707d585f5f13b1bc14bf4993561
1 # Croatian translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
4 # Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>, 2009 - 2013.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: vlc 1.0.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:44-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-12-05 18:52+0100\n"
12 "Last-Translator: Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>\n"
13 "Language-Team: Croatian\n"
14 "Language: hr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
19 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22 #: include/vlc_common.h:927
23 msgid ""
24 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
25 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
26 "see the file named COPYING for details.\n"
27 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 msgstr ""
29 "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog zakonom predviđenog JAMSTVA.\n"
30 "Program možete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence Zaklade GNU (GNU "
31 "General Public License);\n"
32 "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci s nazivom COPYING.\n"
33 "Program je napisao VideoLAN-ov tim; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:33
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Osobne postavke VLC-a"
39 #: include/vlc_config_cat.h:35
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Odaberite \"Dodatne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."
43 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1070
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Sučelje"
49 #: include/vlc_config_cat.h:39
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"
53 #: include/vlc_config_cat.h:41
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Postavke glavnih sučelja"
57 #: include/vlc_config_cat.h:43
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Glavna sučelja"
61 #: include/vlc_config_cat.h:44
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
65 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:79
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Sučelja upravljanja"
69 #: include/vlc_config_cat.h:47
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"
73 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Postavke tipkovničkih prečica"
78 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2921
79 #: src/libvlc-module.c:1441 modules/access/imem.c:64
80 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388
81 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
82 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:377
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:564
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
85 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
86 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:183
87 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Zvuk"
92 #: include/vlc_config_cat.h:54
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Postavke zvuka"
96 #: include/vlc_config_cat.h:56
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Opće postavke zvuka"
100 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
102 msgid "Filters"
103 msgstr "Filtri"
105 #: include/vlc_config_cat.h:59
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "Filtri zvuka se koriste za obradu strujanja zvuka."
109 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:226
110 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 modules/gui/macosx/MainMenu.m:399
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Vizualizacije"
114 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:285
115 #: src/libvlc-module.c:195
116 msgid "Audio visualizations"
117 msgstr "Vizualizacije zvuka"
119 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
120 msgid "Output modules"
121 msgstr "Izlazni moduli"
123 #: include/vlc_config_cat.h:65
124 msgid "General settings for audio output modules."
125 msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
127 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1952
128 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:216
130 msgid "Miscellaneous"
131 msgstr "Razno"
133 #: include/vlc_config_cat.h:68
134 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
135 msgstr "Razne postavke zvuka i moduli."
137 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2965
138 #: src/libvlc-module.c:1495 modules/access/imem.c:64
139 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
140 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
141 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410
142 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
143 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565
144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
145 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
146 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
147 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
148 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335
150 msgid "Video"
151 msgstr "Slika"
153 #: include/vlc_config_cat.h:72
154 msgid "Video settings"
155 msgstr "Postavke video slike"
157 #: include/vlc_config_cat.h:74
158 msgid "General video settings"
159 msgstr "Opće postavke video slike"
161 #: include/vlc_config_cat.h:77
162 #, fuzzy
163 msgid "General settings for video output modules."
164 msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
166 #: include/vlc_config_cat.h:80
167 msgid "Video filters are used to process the video stream."
168 msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."
170 #: include/vlc_config_cat.h:82
171 msgid "Subtitles / OSD"
172 msgstr "Podnaslovi / OSD"
174 #: include/vlc_config_cat.h:83
175 msgid ""
176 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
177 msgstr ""
178 "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"stopljenih "
179 "podslika\""
181 #: include/vlc_config_cat.h:91
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Ulaz / kodeki"
185 #: include/vlc_config_cat.h:92
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekodiranja i kodiranja"
189 #: include/vlc_config_cat.h:95
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Pristupni moduli"
193 #: include/vlc_config_cat.h:97
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
199 "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
200 "pohranjivanja u međuspremnik."
202 #: include/vlc_config_cat.h:101
203 msgid "Stream filters"
204 msgstr "Filtri strujanja"
206 #: include/vlc_config_cat.h:103
207 msgid ""
208 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
209 "input side of VLC. Use with care..."
210 msgstr ""
211 "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju dodatne operacije na "
212 "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."
214 #: include/vlc_config_cat.h:106
215 msgid "Demuxers"
216 msgstr "Demukseri"
218 #: include/vlc_config_cat.h:107
219 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
220 msgstr ""
221 "Demukseri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
222 "i zvuka video snimki."
224 #: include/vlc_config_cat.h:109
225 msgid "Video codecs"
226 msgstr "Kodeki video zapisa"
228 #: include/vlc_config_cat.h:110
229 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
230 msgstr "Postavke kodera i dekodera za video, slike ili video i zvuk."
232 #: include/vlc_config_cat.h:112
233 msgid "Audio codecs"
234 msgstr "Kodeki zvuka"
236 #: include/vlc_config_cat.h:113
237 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
238 msgstr "Postavke dekodera i kodera samo za zvuka."
240 #: include/vlc_config_cat.h:115
241 msgid "Subtitle codecs"
242 msgstr "Kodeki podnaslova"
244 #: include/vlc_config_cat.h:116
245 #, fuzzy
246 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
247 msgstr "Postavke za podnaslove, teletekst i CC dekodere i kodere."
249 #: include/vlc_config_cat.h:118
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Opće postavke"
253 #: include/vlc_config_cat.h:121 src/libvlc-module.c:1887
254 #: modules/access/avio.h:50
255 msgid "Stream output"
256 msgstr "Izlaz strujanja"
258 #: include/vlc_config_cat.h:123
259 msgid ""
260 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
261 "saving incoming streams.\n"
262 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
263 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
264 "RTSP).\n"
265 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
266 "duplicating...)."
267 msgstr ""
268 "Postavke izlaznog toka strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
269 "strujanja ili kada se pohranjuju ulazni tokovi strujanja.\n"
270 "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
271 "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteci ili ga pak struji dalje "
272 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
273 "Moduli strujanja sout omogućavaju dodatnu obradu strujanja (prekodiranje, "
274 "udvostručavanje...)."
276 #: include/vlc_config_cat.h:131
277 msgid "General stream output settings"
278 msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"
280 #: include/vlc_config_cat.h:133
281 msgid "Muxers"
282 msgstr "Mukseri"
284 #: include/vlc_config_cat.h:135
285 msgid ""
286 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
287 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
288 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
289 "You can also set default parameters for each muxer."
290 msgstr ""
291 "Mukseri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
292 "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
293 "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
294 "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
295 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pojedini mukser."
297 #: include/vlc_config_cat.h:141
298 msgid "Access output"
299 msgstr "Pristupni izlaz"
301 #: include/vlc_config_cat.h:143
302 msgid ""
303 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
304 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
305 "should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each access output."
307 msgstr ""
308 "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
309 "strujanja. Ova postavka dopušta da uvijek možete nametnuti stanovitu metodu "
310 "pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
311 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pristupni izlaz."
313 #: include/vlc_config_cat.h:148
314 msgid "Packetizers"
315 msgstr "Paketnici"
317 #: include/vlc_config_cat.h:150
318 msgid ""
319 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
320 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
321 "not do that.\n"
322 "You can also set default parameters for each packetizer."
323 msgstr ""
324 "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
325 "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
326 "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
327 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki od paketnika."
329 #: include/vlc_config_cat.h:156
330 msgid "Sout stream"
331 msgstr "Strujanje sout"
333 #: include/vlc_config_cat.h:157
334 msgid ""
335 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
336 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
337 "for each sout stream module here."
338 msgstr ""
339 "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
340 "opširnije informacije pogledajte priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
341 "prilagoditi zadane mogućnosti za svaki modul strujanja sout."
343 #: include/vlc_config_cat.h:162
344 msgid "VOD"
345 msgstr "VOD"
347 #: include/vlc_config_cat.h:163
348 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
349 msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"
351 #: include/vlc_config_cat.h:167 src/libvlc-module.c:1992
352 #: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
353 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
354 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:923
355 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
356 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
358 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1106
359 msgid "Playlist"
360 msgstr "Popis za izvođenje"
362 #: include/vlc_config_cat.h:168
363 msgid ""
364 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
365 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
366 msgstr ""
367 "Postavke koje se odnose na ponašanje popisa za izvođenje (primjerice na "
368 "način izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u popis za "
369 "izvođenje (tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."
371 #: include/vlc_config_cat.h:172
372 msgid "General playlist behaviour"
373 msgstr "Općenito ponašanje popisa za izvođenje"
375 #: include/vlc_config_cat.h:173
376 msgid "Services discovery"
377 msgstr "Otkrivanje službi"
379 #: include/vlc_config_cat.h:174
380 msgid ""
381 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
382 "playlist."
383 msgstr ""
384 "Moduli otkrivanja službi su pomagala, koja samostalno dodaju stavke na "
385 "popise za izvođenje."
387 #: include/vlc_config_cat.h:178 src/libvlc-module.c:1788
388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1496
389 msgid "Advanced"
390 msgstr "Dodatno"
392 #: include/vlc_config_cat.h:179
393 msgid "Advanced settings. Use with care..."
394 msgstr "Dodatne postavke. Pažljivo ih koristite..."
396 #: include/vlc_config_cat.h:181
397 msgid "Advanced settings"
398 msgstr "Dodatne postavke"
400 #: include/vlc_input.h:568
401 #, fuzzy
402 msgid "Subtitle track added"
403 msgstr "Zapis podnaslova"
405 #: include/vlc_interface.h:140
406 msgid ""
407 "\n"
408 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
409 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
410 msgstr ""
411 "\n"
412 "Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
413 "okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
414 "pokrenite \"vlc -I qt\"\n"
416 #: include/vlc_intf_strings.h:46
417 msgid "&Open File..."
418 msgstr "&Otvori datoteku..."
420 #: include/vlc_intf_strings.h:47
421 msgid "&Advanced Open..."
422 msgstr "&Dodatno otvori..."
424 #: include/vlc_intf_strings.h:48
425 msgid "Open D&irectory..."
426 msgstr "Otvori ime&nik..."
428 #: include/vlc_intf_strings.h:49
429 msgid "Open &Folder..."
430 msgstr "Otvori &mapu..."
432 #: include/vlc_intf_strings.h:50
433 msgid "Select one or more files to open"
434 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"
436 #: include/vlc_intf_strings.h:51
437 msgid "Select Directory"
438 msgstr "Odaberite mapu"
440 #: include/vlc_intf_strings.h:51
441 msgid "Select Folder"
442 msgstr "Odaberite mapu"
444 #: include/vlc_intf_strings.h:55
445 msgid "Media &Information"
446 msgstr "&Informacija o mediju"
448 #: include/vlc_intf_strings.h:56
449 msgid "&Codec Information"
450 msgstr "Informacija o &kodeku"
452 #: include/vlc_intf_strings.h:57
453 msgid "&Messages"
454 msgstr "&Poruke"
456 #: include/vlc_intf_strings.h:58
457 msgid "Jump to Specific &Time"
458 msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"
460 #: include/vlc_intf_strings.h:59
461 msgid "Custom &Bookmarks"
462 msgstr "Korisnički &straničnici"
464 #: include/vlc_intf_strings.h:60
465 msgid "&VLM Configuration"
466 msgstr "Prilagodbe &VLM-a"
468 #: include/vlc_intf_strings.h:62
469 msgid "&About"
470 msgstr "&O programu..."
472 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:70
473 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
474 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 modules/gui/macosx/MainMenu.m:475
475 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1238 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1239
476 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1240 modules/gui/macosx/playlist.m:582
477 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
478 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
479 msgid "Play"
480 msgstr "Izvedi"
482 #: include/vlc_intf_strings.h:66
483 msgid "Remove Selected"
484 msgstr "Ukloni odabrano"
486 #: include/vlc_intf_strings.h:67
487 msgid "Information..."
488 msgstr "Informacija..."
490 #: include/vlc_intf_strings.h:68
491 msgid "Create Directory..."
492 msgstr "Stvori mapu..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:69
495 msgid "Create Folder..."
496 msgstr "Stvori mapu..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:70
499 #, fuzzy
500 msgid "Rename Directory..."
501 msgstr "Stvori mapu..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:71
504 #, fuzzy
505 msgid "Rename Folder..."
506 msgstr "Stvori mapu..."
508 #: include/vlc_intf_strings.h:72
509 msgid "Show Containing Directory..."
510 msgstr "Prikaži sadržavajući direktorij..."
512 #: include/vlc_intf_strings.h:73
513 msgid "Show Containing Folder..."
514 msgstr "Prikaži mapu koja sadrži..."
516 #: include/vlc_intf_strings.h:74
517 msgid "Stream..."
518 msgstr "Strujanje..."
520 #: include/vlc_intf_strings.h:75
521 msgid "Save..."
522 msgstr "Spremi..."
524 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:394
525 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1515
526 msgid "Repeat All"
527 msgstr "Ponovi sve"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:414
530 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
531 msgid "Repeat One"
532 msgstr "Ponovi jednu"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1384
535 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1505
536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
537 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
538 msgid "Random"
539 msgstr "Nasumice"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:372
542 msgid "Random Off"
543 msgstr "Nasumično isključeno"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:83
546 msgid "Add to Playlist"
547 msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
549 #: include/vlc_intf_strings.h:85
550 msgid "Add File..."
551 msgstr "Dodaj datoteku..."
553 #: include/vlc_intf_strings.h:86
554 msgid "Add Directory..."
555 msgstr "Dodaj direktorij..."
557 #: include/vlc_intf_strings.h:87
558 msgid "Add Folder..."
559 msgstr "Dodaj mapu..."
561 #: include/vlc_intf_strings.h:89
562 msgid "Save Playlist to &File..."
563 msgstr "Popis za izvođenje spremi u &datoteku..."
565 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
566 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1136
567 msgid "Search"
568 msgstr "Traži"
570 #: include/vlc_intf_strings.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1480
572 msgid "Waves"
573 msgstr "Valovi"
575 #: include/vlc_intf_strings.h:100
576 msgid ""
577 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
578 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
579 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
580 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
581 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
582 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
583 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
584 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
585 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
586 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
587 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
588 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
589 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
590 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
591 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
592 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
593 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
594 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
595 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
596 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
597 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
598 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
599 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
600 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
601 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
602 msgstr ""
603 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
604 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
605 "VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC-ovu dokumentaciju možete pronaći na "
606 "VideoLAN-ovom mrežnom mjestu <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
607 "p><p>Ako ste još uvijek novopridošlica na izvođaču medija VLC, pročitajte "
608 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
609 "\"><em>Uvod u medijski izvođač VLC</em></a> (eng.).</p><p>Neke podatke o "
610 "tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href="
611 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi "
612 "datoteke medijskim izvođačem VLC</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće "
613 "pohranjivanja, pretvaranja, prekodiranja, kodiranja, multipleksiranja i "
614 "snimanja protočnih strujanja, korisne informacije možete pronaći u <a href="
615 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentaciji o "
616 "snimanju protočnog strujanja</a> (eng.).</p><p>Ukoliko ste nesigurni glede "
617 "terminologije, pogledajte <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base"
618 "\">bazu znanja</a> (eng.).</p><p>Kako bi ste razumjeli glavne tipkovničke "
619 "prečice, pročitajte stranicu o <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys"
620 "\">prečicama</a> (eng.).</p><h3>Pomoć</h3><p>Prije nego li nam postavite "
621 "ikakvo pitanje, obazrite se po <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq."
622 "html\">Često postavljanim pitanjima</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći "
623 "dobiti (i dati) pomoć na <a href=\"http://forum.videolan.org\">forumima</a>, "
624 "<a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">popisima za slanje poruka "
625 "e-pošte</a> ili na Vašem kanalu IRC-a (<em>#videolan</em> na irc.freenode."
626 "net).</p><h3>Pridonesite projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći darujući "
627 "nešto od svog vremena za pomaganje zajednici, oblikujući presvlake, "
628 "prevodeći dokumentaciju, iskušavajući i programirajući VLC. Možete također "
629 "dati novčani prilog i materijal koji bi nam pomogli. I dakako, i Vi možete "
630 "<b>promicati</b> medijski izvođač VLC.</p></body></html> "
632 #: src/audio_output/filters.c:247
633 msgid "Audio filtering failed"
634 msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"
636 #: src/audio_output/filters.c:248
637 #, c-format
638 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
639 msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtara (%u)."
641 #: src/audio_output/output.c:229 src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:906
642 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/MainWindow.m:1050
643 #: modules/video_filter/postproc.c:234
644 msgid "Disable"
645 msgstr "Isključi"
647 #: src/audio_output/output.c:232 modules/visualization/visual/visual.c:142
648 msgid "Spectrometer"
649 msgstr "Spektrometar"
651 #: src/audio_output/output.c:235
652 msgid "Scope"
653 msgstr "Oscilograf"
655 #: src/audio_output/output.c:238
656 msgid "Spectrum"
657 msgstr "Spektar"
659 #: src/audio_output/output.c:241
660 msgid "Vu meter"
661 msgstr "VU metar"
663 #: src/audio_output/output.c:280 src/libvlc-module.c:190
664 msgid "Audio filters"
665 msgstr "Filtri zvuka"
667 #: src/audio_output/output.c:291
668 msgid "Replay gain"
669 msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"
671 #: src/audio_output/output.c:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:394
672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395
673 msgid "Stereo audio mode"
674 msgstr "Stereo način zvuka"
676 #: src/audio_output/output.c:420 src/libvlc-module.c:187
677 msgid "Dolby Surround"
678 msgstr "Dolby Surround"
680 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:186
681 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
682 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
683 #: modules/codec/twolame.c:70
684 msgid "Stereo"
685 msgstr "Stereo"
687 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:187
688 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
689 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
690 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
691 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
692 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
693 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191
694 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
695 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
696 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1408
697 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1451
698 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1461
699 msgid "Left"
700 msgstr "Lijevo"
702 #: src/audio_output/output.c:438 src/config/keys.c:113 src/libvlc-module.c:187
703 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
704 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
705 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
706 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
707 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
708 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193
709 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
710 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
711 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1409
712 msgid "Right"
713 msgstr "Desno"
715 #: src/audio_output/output.c:441 src/libvlc-module.c:186
716 msgid "Reverse stereo"
717 msgstr "Zamijeni stereo izlaze"
719 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
720 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
721 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
722 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
724 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:948
725 msgid "Automatic"
726 msgstr "Automatski"
728 #: src/config/file.c:460
729 msgid "boolean"
730 msgstr "booleova vrijednost"
732 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:397
733 msgid "integer"
734 msgstr "cjeloznamenkasta vrijednost"
736 #: src/config/file.c:468 src/config/help.c:423
737 msgid "float"
738 msgstr "plutajuća vrijednost"
740 #: src/config/file.c:481 src/config/help.c:379
741 msgid "string"
742 msgstr "niz"
744 #: src/config/help.c:161
745 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
746 msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."
748 #: src/config/help.c:165
749 #, c-format
750 msgid ""
751 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
752 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
753 "They will be enqueued in the playlist.\n"
754 "The first item specified will be played first.\n"
755 "\n"
756 "Options-styles:\n"
757 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
758 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
759 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
760 "            and that overrides previous settings.\n"
761 "\n"
762 "Stream MRL syntax:\n"
763 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
764 "  [:option=value ...]\n"
765 "\n"
766 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
767 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
768 "\n"
769 "URL syntax:\n"
770 "  file:///path/file              Plain media file\n"
771 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
772 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
773 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
774 "  screen://                      Screen capture\n"
775 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
776 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
777 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
778 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
779 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
780 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
781 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
782 "\n"
783 msgstr ""
784 "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
785 "Putem naredbenog retka možete navesti više strujanja.\n"
786 "Ona će biti uvrštena na popis za izvođenje.\n"
787 "Stavke koje su najprije zadane bit će najprije i izvedene.\n"
788 "\n"
789 "Načini unosa mogućnosti:\n"
790 "  --option  Globalna mogućnost zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
791 "   -option  Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
792 "   :option  Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
793 "            i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
794 "\n"
795 "Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
796 "  [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
797 "mogućnost=vrijednost ...]\n"
798 "\n"
799 "  Mnoge globalne --mogućnosti mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
800 "mogućnosti.\n"
801 "  Može biti navedeno više takvih :mogućnosti=vrijednost parova.\n"
802 "\n"
803 "Sintaksa URL-a:\n"
804 "  [file://]filename              Obična medijska datoteka\n"
805 "  http://ip:port/file            URL HTTP-a\n"
806 "  ftp://ip:port/file             URL FTP-a\n"
807 "  mms://ip:port/file             URL MMS-a\n"
808 "  screen://                      Snimka zaslona\n"
809 "  [dvd://][device][@raw_device]  Uređaj DVD-a\n"
810 "  [vcd://][device]               Uređaj VCD-a\n"
811 "  [cdda://][device]              Uređaj audio CD-a\n"
812 "  udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa BIND-a>][:<priključak BIND-a>]]\n"
813 "                                 UDP strujanje poslano s nekog poslužitelja "
814 "protoka\n"
815 "  vlc://pause:<seconds>          Posebna stavka za zaustavljanje popisa za "
816 "izvođenje na određeno vrijeme\n"
817 "  vlc://quit                     Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"
819 #: src/config/help.c:435
820 msgid " (default enabled)"
821 msgstr "(zadano je omogućeno)"
823 #: src/config/help.c:436
824 msgid " (default disabled)"
825 msgstr "(zadano je onemogućeno)"
827 #: src/config/help.c:593 src/config/help.c:597
828 msgid "Note:"
829 msgstr "Napomena:"
831 #: src/config/help.c:593
832 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
833 msgstr ""
834 "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli dodatne mogućnosti."
836 #: src/config/help.c:598
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
839 msgid_plural ""
840 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
841 msgstr[0] ""
842 "Modul(i) %d nisu bili prikazani jer oni imaju samo dodatne mogućnosti.\n"
843 msgstr[1] ""
844 "Modul(i) %d nisu bili prikazani jer oni imaju samo dodatne mogućnosti.\n"
845 msgstr[2] ""
846 "Modul(i) %d nisu bili prikazani jer oni imaju samo dodatne mogućnosti.\n"
848 #: src/config/help.c:605
849 msgid ""
850 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
851 "modules."
852 msgstr ""
853 "Nije pronađen podudaran modul. Koristite --list ili --list-verbose za popis "
854 "dostupnih modula."
856 #: src/config/help.c:666
857 #, c-format
858 msgid "VLC version %s (%s)\n"
859 msgstr "VLC-ova inačica %s (%s)\n"
861 #: src/config/help.c:667
862 #, c-format
863 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
864 msgstr "Prijevod kôda %s na %s (%s)\n"
866 #: src/config/help.c:669
867 #, c-format
868 msgid "Compiler: %s\n"
869 msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
871 #: src/config/help.c:698
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "\n"
875 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
876 msgstr ""
877 "\n"
878 "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"
880 #: src/config/help.c:713
881 msgid ""
882 "\n"
883 "Press the RETURN key to continue...\n"
884 msgstr ""
885 "\n"
886 "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"
888 #: src/config/keys.c:56
889 msgid "Backspace"
890 msgstr "Backspace"
892 #: src/config/keys.c:57
893 #, fuzzy
894 msgid "Brightness Down"
895 msgstr "Svjetloća"
897 #: src/config/keys.c:58
898 #, fuzzy
899 msgid "Brightness Up"
900 msgstr "Svjetloća"
902 #: src/config/keys.c:59
903 #, fuzzy
904 msgid "Browser Back"
905 msgstr "Pregledati"
907 #: src/config/keys.c:60
908 msgid "Browser Favorites"
909 msgstr "Pregled omiljenih stavki"
911 #: src/config/keys.c:61
912 #, fuzzy
913 msgid "Browser Forward"
914 msgstr "Korak naprijed"
916 #: src/config/keys.c:62
917 #, fuzzy
918 msgid "Browser Home"
919 msgstr "Pregledati"
921 #: src/config/keys.c:63
922 #, fuzzy
923 msgid "Browser Refresh"
924 msgstr "Osvježiti"
926 #: src/config/keys.c:64
927 #, fuzzy
928 msgid "Browser Search"
929 msgstr "Pregledati"
931 #: src/config/keys.c:65
932 #, fuzzy
933 msgid "Browser Stop"
934 msgstr "Pregledati"
936 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:583
937 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
938 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
939 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
940 msgid "Delete"
941 msgstr "Izbriši"
943 #: src/config/keys.c:67
944 msgid "Down"
945 msgstr "Dolje"
947 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:72
948 msgid "End"
949 msgstr "Kraj"
951 #: src/config/keys.c:69
952 msgid "Enter"
953 msgstr "Unesi"
955 #: src/config/keys.c:70
956 msgid "Esc"
957 msgstr "Esc"
959 #: src/config/keys.c:71
960 msgid "F1"
961 msgstr "F1"
963 #: src/config/keys.c:72
964 msgid "F10"
965 msgstr "F10"
967 #: src/config/keys.c:73
968 msgid "F11"
969 msgstr "F11"
971 #: src/config/keys.c:74
972 msgid "F12"
973 msgstr "F12"
975 #: src/config/keys.c:75
976 msgid "F2"
977 msgstr "F2"
979 #: src/config/keys.c:76
980 msgid "F3"
981 msgstr "F3"
983 #: src/config/keys.c:77
984 msgid "F4"
985 msgstr "F4"
987 #: src/config/keys.c:78
988 msgid "F5"
989 msgstr "F5"
991 #: src/config/keys.c:79
992 msgid "F6"
993 msgstr "F6"
995 #: src/config/keys.c:80
996 msgid "F7"
997 msgstr "F7"
999 #: src/config/keys.c:81
1000 msgid "F8"
1001 msgstr "F8"
1003 #: src/config/keys.c:82
1004 msgid "F9"
1005 msgstr "F9"
1007 #: src/config/keys.c:83
1008 msgid "Home"
1009 msgstr "Početno"
1011 #: src/config/keys.c:84
1012 msgid "Insert"
1013 msgstr "Umetni"
1015 #: src/config/keys.c:86
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Media Angle"
1018 msgstr "Datoteke medija"
1020 #: src/config/keys.c:87
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Media Audio Track"
1023 msgstr "Zapis zvuka"
1025 #: src/config/keys.c:88
1026 #, fuzzy
1027 msgid "Media Forward"
1028 msgstr "Korak naprijed"
1030 #: src/config/keys.c:89
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Media Menu"
1033 msgstr "Datoteke medija"
1035 #: src/config/keys.c:90
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Media Next Frame"
1038 msgstr "Slijedeći okvir"
1040 #: src/config/keys.c:91
1041 msgid "Media Next Track"
1042 msgstr "Slijedeći medijski zapis"
1044 #: src/config/keys.c:92
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Media Play Pause"
1047 msgstr "Izvedba/stanka"
1049 #: src/config/keys.c:93
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Media Prev Frame"
1052 msgstr "Pregledati"
1054 #: src/config/keys.c:94
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Media Prev Track"
1057 msgstr "Pregledati"
1059 #: src/config/keys.c:95
1060 #, fuzzy
1061 msgid "Media Record"
1062 msgstr "Snimanje"
1064 #: src/config/keys.c:96
1065 #, fuzzy
1066 msgid "Media Repeat"
1067 msgstr "Bez ponavljanja"
1069 #: src/config/keys.c:97
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Media Rewind"
1072 msgstr "Medij u ZIP-u"
1074 #: src/config/keys.c:98
1075 #, fuzzy
1076 msgid "Media Select"
1077 msgstr "Datoteke medija"
1079 #: src/config/keys.c:99
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Media Shuffle"
1082 msgstr "Izmješaj"
1084 #: src/config/keys.c:100
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Media Stop"
1087 msgstr "Medij u ZIP-u"
1089 #: src/config/keys.c:101
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Media Subtitle"
1092 msgstr "Datoteke medija"
1094 #: src/config/keys.c:102
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Media Time"
1097 msgstr "Datoteke medija"
1099 #: src/config/keys.c:103
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Media View"
1102 msgstr "Datoteke medija"
1104 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:542
1105 msgid "Menu"
1106 msgstr "Izbornik"
1108 #: src/config/keys.c:105
1109 msgid "Mouse Wheel Down"
1110 msgstr "Kotačić miša dolje"
1112 #: src/config/keys.c:106
1113 msgid "Mouse Wheel Left"
1114 msgstr "Kotačić miša lijevo"
1116 #: src/config/keys.c:107
1117 msgid "Mouse Wheel Right"
1118 msgstr "Kotačić miša desno"
1120 #: src/config/keys.c:108
1121 msgid "Mouse Wheel Up"
1122 msgstr "Kotačić miša gore"
1124 #: src/config/keys.c:109
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Page Down"
1127 msgstr "Stranica"
1129 #: src/config/keys.c:110
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Page Up"
1132 msgstr "Stranica"
1134 #: src/config/keys.c:111 modules/control/rc.c:71
1135 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:434 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245
1136 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1247
1137 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:819
1138 msgid "Pause"
1139 msgstr "Stanka"
1141 #: src/config/keys.c:112
1142 msgid "Print"
1143 msgstr ""
1145 #: src/config/keys.c:114 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1146 msgid "Space"
1147 msgstr "Space"
1149 #: src/config/keys.c:115
1150 msgid "Tab"
1151 msgstr "Tab"
1153 #: src/config/keys.c:116 src/libvlc-module.c:185
1154 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1427
1155 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:313
1156 msgid "Unset"
1157 msgstr "Nije zadano"
1159 #: src/config/keys.c:117
1160 msgid "Up"
1161 msgstr "Gore"
1163 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:480
1164 msgid "Volume Down"
1165 msgstr "Smanjivanje"
1167 #: src/config/keys.c:119
1168 #, fuzzy
1169 msgid "Volume Mute"
1170 msgstr "Pojačavanje"
1172 #: src/config/keys.c:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:479
1173 msgid "Volume Up"
1174 msgstr "Pojačavanje"
1176 #: src/config/keys.c:121
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Zoom In"
1179 msgstr "Povećavanje"
1181 #: src/config/keys.c:122
1182 #, fuzzy
1183 msgid "Zoom Out"
1184 msgstr "Povećavanje"
1186 #: src/config/keys.c:250
1187 msgid "Ctrl+"
1188 msgstr "Ctrl+"
1190 #: src/config/keys.c:251
1191 msgid "Alt+"
1192 msgstr "Alt+"
1194 #: src/config/keys.c:252
1195 msgid "Shift+"
1196 msgstr "Shift+"
1198 #: src/config/keys.c:253
1199 msgid "Meta+"
1200 msgstr "Meta+"
1202 #: src/config/keys.c:254
1203 #, fuzzy
1204 msgid "Command+"
1205 msgstr "Naredba"
1207 #: src/darwin/error.c:37
1208 #, fuzzy
1209 msgid "Unknown error"
1210 msgstr "Nepoznati video"
1212 #: src/input/control.c:226
1213 #, c-format
1214 msgid "Bookmark %i"
1215 msgstr "Straničnik %i"
1217 #: src/input/decoder.c:252
1218 msgid "packetizer"
1219 msgstr "paketnik"
1221 #: src/input/decoder.c:252
1222 msgid "decoder"
1223 msgstr "dekoder"
1225 #: src/input/decoder.c:261 src/input/decoder.c:453
1226 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:287 modules/codec/avcodec/encoder.c:295
1227 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:329 modules/codec/avcodec/encoder.c:866
1228 #: modules/stream_out/es.c:362 modules/stream_out/es.c:377
1229 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1230 msgstr "Strujanje / prekodiranje nije uspjelo"
1232 #: src/input/decoder.c:262
1233 #, c-format
1234 msgid "VLC could not open the %s module."
1235 msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s."
1237 #: src/input/decoder.c:454
1238 msgid "VLC could not open the decoder module."
1239 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekoderski modul."
1241 #: src/input/decoder.c:691
1242 msgid "No description for this codec"
1243 msgstr ""
1245 #: src/input/decoder.c:693
1246 #, fuzzy
1247 msgid "Codec not supported"
1248 msgstr "Video izlaz nije podržavan"
1250 #: src/input/decoder.c:694
1251 #, fuzzy, c-format
1252 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
1253 msgstr "VLC ne može otvoriti datoteku \"%s\". (%m)"
1255 #: src/input/decoder.c:698
1256 #, fuzzy
1257 msgid "Unidentified codec"
1258 msgstr "Kodek slike"
1260 #: src/input/decoder.c:699
1261 #, fuzzy
1262 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
1263 msgstr "VLC nije mogao otvoriti dekoderski modul."
1265 #: src/input/es_out.c:926 src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:228
1266 #: modules/access/vcdx/access.c:455 modules/access/vcdx/info.c:226
1267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:524
1268 msgid "Track"
1269 msgstr "Zapis"
1271 #: src/input/es_out.c:1137
1272 #, c-format
1273 msgid "%s [%s %d]"
1274 msgstr "%s [%s %d]"
1276 #: src/input/es_out.c:1137 src/input/es_out.c:1142 src/input/var.c:167
1277 #: src/libvlc-module.c:562 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
1279 msgid "Program"
1280 msgstr "Program"
1282 #: src/input/es_out.c:1340 src/input/es_out.c:1342
1283 msgid "Scrambled"
1284 msgstr "Ispremiješano"
1286 #: src/input/es_out.c:1340 modules/lua/extension.c:1245
1287 msgid "Yes"
1288 msgstr "Da"
1290 #: src/input/es_out.c:2012
1291 #, c-format
1292 msgid "Closed captions %u"
1293 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
1295 #: src/input/es_out.c:2870
1296 #, c-format
1297 msgid "Stream %d"
1298 msgstr "Strujanje %d"
1300 #: src/input/es_out.c:2886 src/input/es_out.c:3001 modules/access/imem.c:64
1301 msgid "Subtitle"
1302 msgstr "Podnaslov"
1304 #: src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2921 src/input/es_out.c:2965
1305 #: src/input/es_out.c:3001 modules/gui/macosx/AddonManager.m:121
1306 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/output.m:144
1307 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1457
1308 msgid "Type"
1309 msgstr "Vrsta"
1311 #: src/input/es_out.c:2897
1312 msgid "Original ID"
1313 msgstr "Izvorni ID"
1315 #: src/input/es_out.c:2905 src/input/es_out.c:2908 modules/access/imem.c:67
1316 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1318 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1319 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1320 msgid "Codec"
1321 msgstr "Kodek"
1323 #: src/input/es_out.c:2912 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:355
1325 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:505
1326 msgid "Language"
1327 msgstr "Jezik"
1329 #: src/input/es_out.c:2915 src/input/meta.c:61
1330 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
1331 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:52
1332 msgid "Description"
1333 msgstr "Opis"
1335 #: src/input/es_out.c:2924 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
1336 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1337 msgid "Channels"
1338 msgstr "Kanali"
1340 #: src/input/es_out.c:2929 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1341 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:60
1342 msgid "Sample rate"
1343 msgstr "Stopa uzorkovanja"
1345 #: src/input/es_out.c:2929
1346 #, c-format
1347 msgid "%u Hz"
1348 msgstr "%u Hz"
1350 #: src/input/es_out.c:2939
1351 msgid "Bits per sample"
1352 msgstr "Bita po uzorku"
1354 #: src/input/es_out.c:2944 modules/access_output/shout.c:92
1355 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
1356 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178
1357 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1358 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1359 msgid "Bitrate"
1360 msgstr "Stopa protoka"
1362 #: src/input/es_out.c:2944
1363 #, c-format
1364 msgid "%u kb/s"
1365 msgstr "%u kb/s"
1367 #: src/input/es_out.c:2956
1368 msgid "Track replay gain"
1369 msgstr "Pojačavanje reprodukcije zapisa"
1371 #: src/input/es_out.c:2958
1372 msgid "Album replay gain"
1373 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"
1375 #: src/input/es_out.c:2959
1376 #, c-format
1377 msgid "%.2f dB"
1378 msgstr "%.2f dB"
1380 #: src/input/es_out.c:2968 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180
1381 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1382 msgid "Resolution"
1383 msgstr "Razlučivost"
1385 #: src/input/es_out.c:2973
1386 msgid "Display resolution"
1387 msgstr "Razlučivost prikaza"
1389 #: src/input/es_out.c:2983 src/input/es_out.c:2986 modules/access/imem.c:93
1390 #: modules/access/rdp.c:69 modules/access/screen/screen.c:42
1391 #: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
1392 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
1393 #: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1394 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1395 msgid "Frame rate"
1396 msgstr "Stopa protoka okvira"
1398 #: src/input/es_out.c:2994
1399 msgid "Decoded format"
1400 msgstr "Oblik dekodiranog"
1402 #: src/input/input.c:2311
1403 msgid "Your input can't be opened"
1404 msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren."
1406 #: src/input/input.c:2312
1407 #, c-format
1408 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1409 msgstr "VLC ne može otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1411 #: src/input/input.c:2425
1412 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1413 msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format."
1415 #: src/input/input.c:2426
1416 #, c-format
1417 msgid ""
1418 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1419 msgstr ""
1420 "Format '%s' nije mogao biti prepoznat. Za pojedinosti pogledajte u zapisnik."
1422 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1423 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 modules/gui/macosx/MainMenu.m:384
1424 #: modules/gui/macosx/open.m:169 modules/gui/macosx/open.m:171
1425 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1426 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:484
1427 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:498 modules/mux/asf.c:56
1428 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:67
1429 msgid "Title"
1430 msgstr "Naslov"
1432 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1202
1433 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 modules/mux/avi.c:48
1434 msgid "Artist"
1435 msgstr "Izvođač"
1437 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1427
1438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 modules/mux/avi.c:50
1439 msgid "Genre"
1440 msgstr "Žanr"
1442 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:51
1443 msgid "Copyright"
1444 msgstr "Autorska prava"
1446 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:228 modules/access/vcdx/info.c:63
1447 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76
1448 msgid "Album"
1449 msgstr "Album"
1451 #: src/input/meta.c:60
1452 msgid "Track number"
1453 msgstr "Broj zapisa"
1455 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1456 msgid "Rating"
1457 msgstr "Ocjena"
1459 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:78 modules/mux/avi.c:49
1460 msgid "Date"
1461 msgstr "Nadnevak"
1463 #: src/input/meta.c:64
1464 msgid "Setting"
1465 msgstr "Postavka"
1467 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:179
1468 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1469 msgid "URL"
1470 msgstr "URL"
1472 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1473 msgid "Now Playing"
1474 msgstr "Sada se izvodi"
1476 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1477 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1436
1478 msgid "Publisher"
1479 msgstr "Izdavač"
1481 #: src/input/meta.c:69
1482 msgid "Encoded by"
1483 msgstr "Kodirano s"
1485 #: src/input/meta.c:70
1486 msgid "Artwork URL"
1487 msgstr "URL preuzimanja omotnica albuma"
1489 #: src/input/meta.c:71
1490 msgid "Track ID"
1491 msgstr "ID zapisa"
1493 #: src/input/meta.c:72
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Number of Tracks"
1496 msgstr "Broj redova"
1498 #: src/input/meta.c:73
1499 msgid "Director"
1500 msgstr "Redatelj"
1502 #: src/input/meta.c:74
1503 msgid "Season"
1504 msgstr ""
1506 #: src/input/meta.c:75
1507 msgid "Episode"
1508 msgstr ""
1510 #: src/input/meta.c:76
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Show Name"
1513 msgstr "Prikaži osnovno"
1515 #: src/input/meta.c:77
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Actors"
1518 msgstr "Čimbenik"
1520 #: src/input/var.c:158
1521 msgid "Bookmark"
1522 msgstr "Straničnik"
1524 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:568
1525 msgid "Programs"
1526 msgstr "Programi"
1528 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
1529 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/open.m:170
1530 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1531 msgid "Chapter"
1532 msgstr "Poglavlje"
1534 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1535 msgid "Navigation"
1536 msgstr "Navođenje"
1538 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409
1539 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
1540 msgid "Video Track"
1541 msgstr "Video zapis"
1543 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:392
1544 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393
1545 msgid "Audio Track"
1546 msgstr "Zapis zvuka"
1548 #: src/input/var.c:210
1549 msgid "Subtitle Track"
1550 msgstr "Zapis podnaslova"
1552 #: src/input/var.c:273
1553 msgid "Next title"
1554 msgstr "Slijedeći naslov"
1556 #: src/input/var.c:278
1557 msgid "Previous title"
1558 msgstr "Prethodni naslov"
1560 #: src/input/var.c:314
1561 #, c-format
1562 msgid "Title %i%s"
1563 msgstr "Naslov %i%s"
1565 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1566 #, c-format
1567 msgid "Chapter %i"
1568 msgstr "Poglavlje %i"
1570 #: src/input/var.c:378 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:485
1571 msgid "Next chapter"
1572 msgstr "Slijedeće poglavlje"
1574 #: src/input/var.c:383 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:475
1575 msgid "Previous chapter"
1576 msgstr "Prethodno poglavlje"
1578 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1579 #, c-format
1580 msgid "Media: %s"
1581 msgstr "Mediji: %s"
1583 #: src/interface/interface.c:84 modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
1584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
1585 msgid "Add Interface"
1586 msgstr "Dodaj sučelje"
1588 #: src/interface/interface.c:91
1589 msgid "Console"
1590 msgstr "Konzola"
1592 #: src/interface/interface.c:95
1593 msgid "Telnet"
1594 msgstr "Telnet"
1596 #: src/interface/interface.c:98
1597 msgid "Web"
1598 msgstr "Web"
1600 #: src/interface/interface.c:101
1601 msgid "Debug logging"
1602 msgstr "Vođenje zapisnika za Debug"
1604 #: src/interface/interface.c:104
1605 msgid "Mouse Gestures"
1606 msgstr "Pokreti mišom"
1608 #: src/interface/interface.c:206
1609 msgid ""
1610 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1611 "interface."
1612 msgstr ""
1613 "Pokretanje VLC-a sa zadanim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
1614 "sučelja."
1616 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1617 #: src/libvlc.c:183
1618 msgid "C"
1619 msgstr "hr"
1621 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1387 src/libvlc-module.c:1388
1622 #: src/libvlc-module.c:2537 src/video_output/vout_intf.c:186
1623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445
1624 msgid "Zoom"
1625 msgstr "Povećavanje"
1627 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1305 src/video_output/vout_intf.c:87
1628 msgid "1:4 Quarter"
1629 msgstr "1:4 Četvrtina"
1631 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1306 src/video_output/vout_intf.c:88
1632 msgid "1:2 Half"
1633 msgstr "1:2 Polovica"
1635 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1307 src/video_output/vout_intf.c:89
1636 msgid "1:1 Original"
1637 msgstr "1:1 Izvornik"
1639 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1308 src/video_output/vout_intf.c:90
1640 msgid "2:1 Double"
1641 msgstr "2:1 Dvostruko"
1643 #: src/libvlc-module.c:62
1644 msgid ""
1645 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1646 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1647 "related options."
1648 msgstr ""
1649 "Ove mogućnosti dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
1650 "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
1651 "koje su s tim u svezi."
1653 #: src/libvlc-module.c:66
1654 msgid "Interface module"
1655 msgstr "Modul sučelja"
1657 #: src/libvlc-module.c:68
1658 msgid ""
1659 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1660 "automatically select the best module available."
1661 msgstr ""
1662 "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Zadano ponašanje je automatski "
1663 "odabrati najbolji raspoloživi modul."
1665 #: src/libvlc-module.c:72 modules/control/ntservice.c:58
1666 msgid "Extra interface modules"
1667 msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
1669 #: src/libvlc-module.c:74
1670 msgid ""
1671 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1672 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1673 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1674 "\", \"gestures\" ...)"
1675 msgstr ""
1676 "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će u pozadini biti dodatno "
1677 "pokrenuta skupa sa zadanim sučeljem. Koristite zarezima razdvajeni popis "
1678 "sučelnih modula. (Uobičajene vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), "
1679 "\"http\", \"pokreti\" ...)"
1681 #: src/libvlc-module.c:81
1682 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1683 msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."
1685 #: src/libvlc-module.c:83
1686 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1687 msgstr "Rječitost (0,1,2)"
1689 #: src/libvlc-module.c:85
1690 msgid ""
1691 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1692 "1=warnings, 2=debug)."
1693 msgstr ""
1694 "To je razina opširnosti (0=samo pogreške i standardne poruke, 1=upozorenja, "
1695 "2=debug)."
1697 #: src/libvlc-module.c:88
1698 msgid "Be quiet"
1699 msgstr "Budi tiho"
1701 #: src/libvlc-module.c:90
1702 msgid "Turn off all warning and information messages."
1703 msgstr "Isključuje sve upozoravajuće i obavjesne poruke."
1705 #: src/libvlc-module.c:92
1706 msgid "Default stream"
1707 msgstr "Zadani tok strujanja"
1709 #: src/libvlc-module.c:94
1710 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1711 msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."
1713 #: src/libvlc-module.c:96
1714 msgid "Color messages"
1715 msgstr "Boja poruka"
1717 #: src/libvlc-module.c:98
1718 msgid ""
1719 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1720 "needs Linux color support for this to work."
1721 msgstr ""
1722 "Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje poruka u boji. U tu svrhu Vaš "
1723 "terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. "
1725 #: src/libvlc-module.c:101
1726 msgid "Show advanced options"
1727 msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti"
1729 #: src/libvlc-module.c:103
1730 msgid ""
1731 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1732 "available options, including those that most users should never touch."
1733 msgstr ""
1734 "Ukoliko je ovo omogućeno, osobne postavke i/ili sučelja će prikazivati sve "
1735 "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
1736 "bi trebala ni dirnuti."
1738 #: src/libvlc-module.c:107
1739 msgid "Interface interaction"
1740 msgstr "Interaktivnost sučelja"
1742 #: src/libvlc-module.c:109
1743 msgid ""
1744 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1745 "user input is required."
1746 msgstr ""
1747 "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
1748 "kada bude neophodan neki korisnikov unos."
1750 #: src/libvlc-module.c:119
1751 msgid ""
1752 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1753 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1754 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1755 "the \"audio filters\" modules section."
1756 msgstr ""
1757 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i dodate "
1758 "filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili vizualne "
1759 "učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite "
1760 "ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."
1762 #: src/libvlc-module.c:125
1763 msgid "Audio output module"
1764 msgstr "Modul izlaza zvuka"
1766 #: src/libvlc-module.c:127
1767 msgid ""
1768 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1769 "automatically select the best method available."
1770 msgstr ""
1771 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Zadano ponašanje je "
1772 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1774 #: src/libvlc-module.c:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
1775 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427
1776 msgid "Enable audio"
1777 msgstr "Uključi zvuk"
1779 #: src/libvlc-module.c:133
1780 msgid ""
1781 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1782 "not take place, thus saving some processing power."
1783 msgstr ""
1784 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekodiranja zvuka neće "
1785 "zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti pošteđen "
1786 "opterećenja."
1788 #: src/libvlc-module.c:136
1789 msgid "Audio gain"
1790 msgstr "Prirast zvuka"
1792 #: src/libvlc-module.c:138
1793 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1794 msgstr "Na izlazeći zvuk će biti priijenjen linearni prirast."
1796 #: src/libvlc-module.c:140
1797 msgid "Audio output volume step"
1798 msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka"
1800 #: src/libvlc-module.c:142
1801 #, fuzzy
1802 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1803 msgstr ""
1804 "Stupnjevanje glasnoće pomoću ove mogućnosti se može prilagoditi u rasponu od "
1805 "0 do 1024."
1807 #: src/libvlc-module.c:145
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Remember the audio volume"
1810 msgstr "Zadana jačina glasnoće zvuka"
1812 #: src/libvlc-module.c:147
1813 msgid ""
1814 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1815 msgstr ""
1816 "Glasnoća može biti snimljena i automatski obnovljena pri slijedećoj uporabi "
1817 "VLC-a."
1819 #: src/libvlc-module.c:150
1820 msgid "Audio desynchronization compensation"
1821 msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"
1823 #: src/libvlc-module.c:152
1824 msgid ""
1825 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1826 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1827 msgstr ""
1828 "Ovim se odgađa izlaz zvuka. To odgađanje mora biti navedeno u milisekundama. "
1829 "To može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma vremenski razmak između slike "
1830 "i zvuka."
1832 #: src/libvlc-module.c:155
1833 #, fuzzy
1834 msgid "Audio resampler"
1835 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
1837 #: src/libvlc-module.c:157
1838 #, fuzzy
1839 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1840 msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
1842 #: src/libvlc-module.c:160
1843 msgid ""
1844 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1845 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1846 "played)."
1847 msgstr ""
1848 "Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će zadano biti korišten "
1849 "ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1850 "tako i strujanje zvuka koje se izvodi)."
1852 #: src/libvlc-module.c:164 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316
1853 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
1854 msgid "Use S/PDIF when available"
1855 msgstr "Koristi S/PDIF ukoliko je dostupan"
1857 #: src/libvlc-module.c:166
1858 msgid ""
1859 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1860 "audio stream being played."
1861 msgstr ""
1862 "S/PDIF može biti zadano korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1863 "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi."
1865 #: src/libvlc-module.c:169 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308
1866 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1867 msgstr "Nametni prepoznavanje Dolby Surround"
1869 #: src/libvlc-module.c:171
1870 msgid ""
1871 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1872 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1873 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1874 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1875 msgstr ""
1876 "Koristite ovu mogućnost kada znate da je Vaš tok strujanja kodiran postupkom "
1877 "Dolby Surround, ali se ga kao takvog ne uspijeva prepoznati. Sve i ako to "
1878 "strujanje zapravo nije kodirano s Dolby Surround, uključivanje ove "
1879 "mogućnosti može čujno poboljšati kakvoću zvuka, posebice u sklopu sa "
1880 "slušalicama."
1882 #: src/libvlc-module.c:178 src/win32/thread.c:885
1883 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:442
1884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:110
1885 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124
1886 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:560
1887 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:880
1888 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1889 msgid "Auto"
1890 msgstr "Automatski"
1892 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1894 msgid "On"
1895 msgstr "Uključeno"
1897 #: src/libvlc-module.c:178 modules/access/dtv/access.c:92
1898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1899 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1900 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1901 msgid "Off"
1902 msgstr "Isključeno"
1904 #: src/libvlc-module.c:180
1905 msgid "Stereo audio output mode"
1906 msgstr "Način izlaza stereo-zvuka"
1908 #: src/libvlc-module.c:192
1909 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1910 msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu pružanja zvuka."
1912 #: src/libvlc-module.c:197
1913 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1914 msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"
1916 #: src/libvlc-module.c:201
1917 msgid "Replay gain mode"
1918 msgstr "Način pojačavanja"
1920 #: src/libvlc-module.c:203
1921 msgid "Select the replay gain mode"
1922 msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
1924 #: src/libvlc-module.c:205
1925 msgid "Replay preamp"
1926 msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"
1928 #: src/libvlc-module.c:207
1929 msgid ""
1930 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1931 "replay gain information"
1932 msgstr ""
1933 "Ovo Vam omogućava da mijenjate zadanu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
1934 "informacijom o ponovnom izvođenju"
1936 #: src/libvlc-module.c:210
1937 msgid "Default replay gain"
1938 msgstr "Zadano pojačavanje ponovnog izvođenja"
1940 #: src/libvlc-module.c:212
1941 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1942 msgstr ""
1943 "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
1944 "opetovanog izvođenja"
1946 #: src/libvlc-module.c:214
1947 msgid "Peak protection"
1948 msgstr "Zaštita vrhunaca"
1950 #: src/libvlc-module.c:216
1951 msgid "Protect against sound clipping"
1952 msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"
1954 #: src/libvlc-module.c:219
1955 msgid "Enable time stretching audio"
1956 msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"
1958 #: src/libvlc-module.c:221
1959 msgid ""
1960 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1961 "audio pitch"
1962 msgstr ""
1963 "Ovim se dopušta brže ili sporije izvođenje zvuka bez utjecaja na visinu tona."
1965 #: src/libvlc-module.c:228 modules/access/dshow/dshow.cpp:2015
1966 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1967 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1968 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/kate.c:202
1969 #: modules/codec/x264.c:437 modules/codec/x264.c:442
1970 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/open.m:245
1971 #: modules/gui/macosx/open.m:271 modules/gui/macosx/open.m:272
1972 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1973 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
1974 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1975 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
1976 msgid "None"
1977 msgstr "Ništa"
1979 #: src/libvlc-module.c:236
1980 msgid ""
1981 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1982 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1983 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1984 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1985 "options."
1986 msgstr ""
1987 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava video "
1988 "slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike (raspletanje, "
1989 "podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite ih u "
1990 "modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete postaviti i više "
1991 "različitih mogućnosti video slike."
1993 #: src/libvlc-module.c:242
1994 msgid "Video output module"
1995 msgstr "Modul izlaza video slike"
1997 #: src/libvlc-module.c:244
1998 msgid ""
1999 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
2000 "automatically select the best method available."
2001 msgstr ""
2002 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Zadano ponašanje je "
2003 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
2005 #: src/libvlc-module.c:247 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:397
2006 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
2007 msgid "Enable video"
2008 msgstr "Omogući prikaz video slike"
2010 #: src/libvlc-module.c:249
2011 msgid ""
2012 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
2013 "not take place, thus saving some processing power."
2014 msgstr ""
2015 "Vi možete potpuno onemogućiti izlaz video slike. Postupak dekodiranja video "
2016 "slike neće zauzimati mjesto u međuspremniku a i procesor će donekle biti "
2017 "pošteđen opterećenja."
2019 #: src/libvlc-module.c:252 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
2020 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
2021 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
2022 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:55
2023 #: modules/visualization/glspectrum.c:52
2024 msgid "Video width"
2025 msgstr "Širina video slike"
2027 #: src/libvlc-module.c:254
2028 msgid ""
2029 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
2030 "characteristics."
2031 msgstr ""
2032 "Vi možete nametnuti širinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
2033 "svojstvima video snimke."
2035 #: src/libvlc-module.c:257 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
2036 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
2037 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
2038 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:58
2039 #: modules/visualization/glspectrum.c:55
2040 msgid "Video height"
2041 msgstr "Visina video slike"
2043 #: src/libvlc-module.c:259
2044 msgid ""
2045 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
2046 "video characteristics."
2047 msgstr ""
2048 "Vi možete nametnuti visinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
2049 "svojstvima video snimke."
2051 #: src/libvlc-module.c:262
2052 msgid "Video X coordinate"
2053 msgstr "Smjernica X video slike"
2055 #: src/libvlc-module.c:264
2056 msgid ""
2057 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2058 "coordinate)."
2059 msgstr ""
2060 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
2061 "X)."
2063 #: src/libvlc-module.c:267
2064 msgid "Video Y coordinate"
2065 msgstr "Smjernica Y video slike"
2067 #: src/libvlc-module.c:269
2068 msgid ""
2069 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2070 "coordinate)."
2071 msgstr ""
2072 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
2073 "Y)."
2075 #: src/libvlc-module.c:272
2076 msgid "Video title"
2077 msgstr "Naslov video snimke"
2079 #: src/libvlc-module.c:274
2080 msgid ""
2081 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2082 "interface)."
2083 msgstr ""
2084 "Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije uložen u "
2085 "sučelje)."
2087 #: src/libvlc-module.c:277
2088 msgid "Video alignment"
2089 msgstr "Položaj video slike"
2091 #: src/libvlc-module.c:279
2092 msgid ""
2093 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2094 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2095 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2096 msgstr ""
2097 "Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Zadano (0) je smještena u "
2098 "središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
2099 "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)."
2101 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362
2102 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
2103 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2104 #: modules/codec/subsdec.c:165 modules/codec/zvbi.c:81
2105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189
2106 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2107 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2108 #: modules/video_filter/rss.c:173
2109 msgid "Center"
2110 msgstr "Sredina"
2112 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2113 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103
2114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195
2115 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2116 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2117 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1406
2118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1449
2119 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1460
2120 msgid "Top"
2121 msgstr "Gore"
2123 #: src/libvlc-module.c:284 src/libvlc-module.c:362 modules/codec/dvbsub.c:102
2124 #: modules/codec/zvbi.c:81 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
2125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197
2126 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64 modules/video_filter/logo.c:79
2127 #: modules/video_filter/marq.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:170
2128 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1410
2129 msgid "Bottom"
2130 msgstr "Dolje"
2132 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2133 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177
2134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199
2135 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2136 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2137 #: modules/video_filter/rss.c:174
2138 msgid "Top-Left"
2139 msgstr "Gore-lijevo"
2141 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2142 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179
2143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201
2144 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2145 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2146 #: modules/video_filter/rss.c:174
2147 msgid "Top-Right"
2148 msgstr "Gore-desno"
2150 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2151 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181
2152 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203
2153 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2154 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2155 #: modules/video_filter/rss.c:174
2156 msgid "Bottom-Left"
2157 msgstr "Dolje-lijevo"
2159 #: src/libvlc-module.c:285 src/libvlc-module.c:363 modules/codec/dvbsub.c:103
2160 #: modules/codec/zvbi.c:82 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183
2161 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205
2162 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65 modules/video_filter/logo.c:80
2163 #: modules/video_filter/marq.c:129 modules/video_filter/mosaic.c:171
2164 #: modules/video_filter/rss.c:174
2165 msgid "Bottom-Right"
2166 msgstr "Dolje-desno"
2168 #: src/libvlc-module.c:287
2169 msgid "Zoom video"
2170 msgstr "Približi video sliku"
2172 #: src/libvlc-module.c:289
2173 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2174 msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."
2176 #: src/libvlc-module.c:291
2177 msgid "Grayscale video output"
2178 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
2180 #: src/libvlc-module.c:293
2181 msgid ""
2182 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2183 "save some processing power."
2184 msgstr ""
2185 "Izdavanje video slike u preljevima sive boje. Pošto se ne moraju dekodirati "
2186 "podatci o bojama, time se može uštedjeti ponešto na opterećenju procesora."
2188 #: src/libvlc-module.c:296
2189 msgid "Embedded video"
2190 msgstr "Uloženi video"
2192 #: src/libvlc-module.c:298
2193 msgid "Embed the video output in the main interface."
2194 msgstr "Ulaže izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."
2196 #: src/libvlc-module.c:300
2197 msgid "Fullscreen video output"
2198 msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"
2200 #: src/libvlc-module.c:302
2201 msgid "Start video in fullscreen mode"
2202 msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona"
2204 #: src/libvlc-module.c:304
2205 msgid "Overlay video output"
2206 msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"
2208 #: src/libvlc-module.c:306
2209 msgid ""
2210 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2211 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2212 msgstr ""
2213 "Prekrivanje je sposobnost sklopovskog ubrzavanja Vaše video kartice (da bi "
2214 "video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC zadano pokušava "
2215 "koristiti tu mogućnost."
2217 #: src/libvlc-module.c:309 src/video_output/vout_intf.c:276
2218 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
2219 msgid "Always on top"
2220 msgstr "Uvijek u prvom planu"
2222 #: src/libvlc-module.c:311
2223 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2224 msgstr "Uvijek smješta okno video slike iznad ostalih okana."
2226 #: src/libvlc-module.c:313
2227 msgid "Enable wallpaper mode "
2228 msgstr "Omogući tapetni način prikaza"
2230 #: src/libvlc-module.c:315
2231 msgid ""
2232 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2233 msgstr ""
2234 "Način tapetnog prikaza Vam omogućava da video zapis koristite kao pozadinu "
2235 "radne plohe."
2237 #: src/libvlc-module.c:318
2238 msgid "Show media title on video"
2239 msgstr "Na video slici prikaži naslov medija"
2241 #: src/libvlc-module.c:320
2242 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2243 msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma."
2245 #: src/libvlc-module.c:322
2246 msgid "Show video title for x milliseconds"
2247 msgstr "Prikaži naslov video zapisa na X milisekundi"
2249 #: src/libvlc-module.c:324
2250 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2251 msgstr ""
2252 "Prikazuje naslov video zapisa na n milisekundi. Zadana vrijednost je 5000 ms "
2253 "(tj. 5 sekundi)."
2255 #: src/libvlc-module.c:326
2256 msgid "Position of video title"
2257 msgstr "Položaj video podnaslova"
2259 #: src/libvlc-module.c:328
2260 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2261 msgstr ""
2262 "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (zadano je u donjem "
2263 "središtu slike)."
2265 #: src/libvlc-module.c:330
2266 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2267 msgstr ""
2268 "Sakrij pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"
2270 #: src/libvlc-module.c:333
2271 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2272 msgstr ""
2273 "Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n "
2274 "milisekundi"
2276 #: src/libvlc-module.c:336 src/libvlc-module.c:338
2277 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
2278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:408
2279 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 modules/hw/vdpau/chroma.c:833
2280 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2281 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2282 msgid "Deinterlace"
2283 msgstr "Raspletanje"
2285 #: src/libvlc-module.c:346 src/video_output/interlacing.c:196
2286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 modules/gui/macosx/MainMenu.m:420
2287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:409
2288 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2289 msgid "Deinterlace mode"
2290 msgstr "Način raspletanja"
2292 #: src/libvlc-module.c:348
2293 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2294 msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike."
2296 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2297 msgid "Discard"
2298 msgstr "Odbaci"
2300 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2301 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2302 msgid "Blend"
2303 msgstr "Izjednači"
2305 #: src/libvlc-module.c:355 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2306 msgid "Mean"
2307 msgstr "Srednje"
2309 #: src/libvlc-module.c:355 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
2310 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2311 msgid "Bob"
2312 msgstr "Okomito"
2314 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2315 msgid "Linear"
2316 msgstr "Linearno"
2318 #: src/libvlc-module.c:356 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2319 msgid "Phosphor"
2320 msgstr "Fosfor"
2322 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2323 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2324 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2326 #: src/libvlc-module.c:365
2327 msgid "Disable screensaver"
2328 msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara"
2330 #: src/libvlc-module.c:366
2331 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2332 msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja video zapisa."
2334 #: src/libvlc-module.c:368
2335 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2336 msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom"
2338 #: src/libvlc-module.c:369
2339 msgid ""
2340 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2341 "computer being suspended because of inactivity."
2342 msgstr ""
2343 "Tijekom izvođenja spriječava službu (daemon) za upravljanje energijom, kako "
2344 "bi se izbjeglo da računalo uslijed nedjelatnosti bude obustavljeno."
2346 #: src/libvlc-module.c:372 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:399
2347 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
2348 msgid "Window decorations"
2349 msgstr "Ukrasi okna"
2351 #: src/libvlc-module.c:374
2352 msgid ""
2353 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2354 "giving a \"minimal\" window."
2355 msgstr ""
2356 "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa "
2357 "okna, okvira, itd...okolo video prikaza."
2359 #: src/libvlc-module.c:377
2360 msgid "Video splitter module"
2361 msgstr "Modul razdvojnika video slike"
2363 #: src/libvlc-module.c:379
2364 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2365 msgstr "Ovim se dodaju razdvojnici video slike, kao što su kloniranje ili zid"
2367 #: src/libvlc-module.c:381
2368 msgid "Video filter module"
2369 msgstr "Modul filtra video slike"
2371 #: src/libvlc-module.c:383
2372 msgid ""
2373 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2374 "instance deinterlacing, or distort the video."
2375 msgstr ""
2376 "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
2377 "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."
2379 #: src/libvlc-module.c:387
2380 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2381 msgstr "Mapa (ili naziv datoteke) fotografija video slike"
2383 #: src/libvlc-module.c:389
2384 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2385 msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane snimke stanja video slike."
2387 #: src/libvlc-module.c:391 src/libvlc-module.c:393
2388 msgid "Video snapshot file prefix"
2389 msgstr "Predmetak datoteka fotografije video slike"
2391 #: src/libvlc-module.c:395
2392 msgid "Video snapshot format"
2393 msgstr "Format snimke video slike"
2395 #: src/libvlc-module.c:397
2396 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2397 msgstr "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje fotografija video slike"
2399 #: src/libvlc-module.c:399
2400 msgid "Display video snapshot preview"
2401 msgstr "Prikaži izgled fotografije video slike"
2403 #: src/libvlc-module.c:401
2404 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2405 msgstr ""
2406 "Prikazuje izgled fotografije video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."
2408 #: src/libvlc-module.c:403
2409 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2410 msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristi redne brojeve"
2412 #: src/libvlc-module.c:405
2413 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2414 msgstr ""
2415 "Za znamenkovanje snimki stanja na zaslonu koristi redne brojeve umjesto "
2416 "vremenskih žigova"
2418 #: src/libvlc-module.c:407
2419 msgid "Video snapshot width"
2420 msgstr "Širina fotografija video slike"
2422 #: src/libvlc-module.c:409
2423 msgid ""
2424 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2425 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2426 msgstr ""
2427 "Ovdje možete nametnuti širinu fotografija video prikaza. Zadano se zadržava "
2428 "izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se skalirati, kako bi se "
2429 "zadržao bočni omjer. "
2431 #: src/libvlc-module.c:413
2432 msgid "Video snapshot height"
2433 msgstr "Visina fotografije video prikaza"
2435 #: src/libvlc-module.c:415
2436 msgid ""
2437 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2438 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2439 "ratio."
2440 msgstr ""
2441 "Vi možete odrediti visinu fotografije video slike. Zadano će se zadržati "
2442 "izvorna visina (-1). Korištenjem 0 skalira se visina, zadržavajući pri tom "
2443 "bočni omjer."
2445 #: src/libvlc-module.c:419
2446 msgid "Video cropping"
2447 msgstr "Obrezivanje video slike"
2449 #: src/libvlc-module.c:421
2450 msgid ""
2451 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2452 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2453 msgstr ""
2454 "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
2455 "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."
2457 #: src/libvlc-module.c:425
2458 msgid "Source aspect ratio"
2459 msgstr "Bočni omjer izvora"
2461 #: src/libvlc-module.c:427
2462 msgid ""
2463 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2464 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2465 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2466 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2467 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2468 msgstr ""
2469 "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
2470 "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
2471 "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
2472 "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
2473 "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu piksela."
2475 #: src/libvlc-module.c:434
2476 msgid "Video Auto Scaling"
2477 msgstr "Autoskaliranje video slike"
2479 #: src/libvlc-module.c:436
2480 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2481 msgstr ""
2482 "Prepustite da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
2483 "dotično okno ili preko cijelog zaslona."
2485 #: src/libvlc-module.c:438
2486 msgid "Video scaling factor"
2487 msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"
2489 #: src/libvlc-module.c:440
2490 msgid ""
2491 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2492 "Default value is 1.0 (original video size)."
2493 msgstr ""
2494 "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je automatsko stupnjevanje "
2495 "onemogućeno.\n"
2496 " Zadana vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."
2498 #: src/libvlc-module.c:443
2499 msgid "Custom crop ratios list"
2500 msgstr "Korisnikov popis omjera obrezivanja"
2502 #: src/libvlc-module.c:445
2503 msgid ""
2504 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2505 "crop ratios list."
2506 msgstr ""
2507 "Zarezima podijeljeni popis omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
2508 "popisu omjera obrezivanja. "
2510 #: src/libvlc-module.c:448
2511 msgid "Custom aspect ratios list"
2512 msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera"
2514 #: src/libvlc-module.c:450
2515 msgid ""
2516 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2517 "aspect ratio list."
2518 msgstr ""
2519 "Zarezima podijeljeni popis bočnih omjera koji će biti dodan sučelnom popisu "
2520 "bočnih omjera. "
2522 #: src/libvlc-module.c:453
2523 msgid "Fix HDTV height"
2524 msgstr "Ispravi visinu HDTV-a"
2526 #: src/libvlc-module.c:455
2527 msgid ""
2528 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2529 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2530 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2531 msgstr ""
2532 "Ovim se omogućava uredno rukovanje video slikom u obliku HDTV-1080 čak i "
2533 "onda, kada je koder netočno postavio visinu slike na 1088 redaka. Ovu "
2534 "mogućnost bi ste trebali isključiti samo ako Vaš video ima neki nestandardni "
2535 "oblik, koji iziskuje svih 1088 redaka."
2537 #: src/libvlc-module.c:460
2538 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2539 msgstr "Bočni omjer piksela na monitoru"
2541 #: src/libvlc-module.c:462
2542 msgid ""
2543 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2544 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2545 "order to keep proportions."
2546 msgstr ""
2547 "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
2548 "četvrtaste piksele (1:1). Ukoliko imate zaslon omjera 16:9, možda ćete to "
2549 "morati izmijeniti u 4:3 kako biste zadržali omjere."
2551 #: src/libvlc-module.c:466 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:401
2552 msgid "Skip frames"
2553 msgstr "Preskoči okvire"
2555 #: src/libvlc-module.c:468
2556 msgid ""
2557 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2558 "computer is not powerful enough"
2559 msgstr ""
2560 "Omogućava ispuštanje okvira tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
2561 "Vaše računalo presporo."
2563 #: src/libvlc-module.c:471
2564 msgid "Drop late frames"
2565 msgstr "Propusti zakašnjele okvire"
2567 #: src/libvlc-module.c:473
2568 msgid ""
2569 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2570 "intended display date)."
2571 msgstr ""
2572 "Ovim se ispuštaju okviri koji kasne (stignu na izlaz video prikaza nakon "
2573 "njihovog namjerenog trenutka za prikazivanje)."
2575 #: src/libvlc-module.c:476
2576 msgid "Quiet synchro"
2577 msgstr "Tiho usklađivanje"
2579 #: src/libvlc-module.c:478
2580 msgid ""
2581 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2582 "synchronization mechanism."
2583 msgstr ""
2584 "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika poruka ishodima postupka debug "
2585 "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."
2587 #: src/libvlc-module.c:481
2588 msgid "Key press events"
2589 msgstr "Pritiskanje tipki"
2591 #: src/libvlc-module.c:483
2592 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2593 msgstr ""
2594 "Ovim se omogućavaju VLC-ove tipkovničke prečice (neuloženog) video okna."
2596 #: src/libvlc-module.c:485 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2597 msgid "Mouse events"
2598 msgstr "Događanja miša"
2600 #: src/libvlc-module.c:487
2601 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2602 msgstr "Ovim se omogućava rukovanje klikovima mišom po video slici."
2604 #: src/libvlc-module.c:495
2605 msgid ""
2606 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2607 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2608 "channel."
2609 msgstr ""
2610 "Ove mogućnosti dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao što "
2611 "su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke mrežnih sučelja ili pak kanal "
2612 "podnaslova."
2614 #: src/libvlc-module.c:499
2615 msgid "File caching (ms)"
2616 msgstr "Predmemoriranje datoteka (ms)"
2618 #: src/libvlc-module.c:501
2619 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2620 msgstr ""
2621 "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u milisekundama."
2623 #: src/libvlc-module.c:503
2624 msgid "Live capture caching (ms)"
2625 msgstr "Međuspremanje snimanja uživo (ms)"
2627 #: src/libvlc-module.c:505
2628 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2629 msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)."
2631 #: src/libvlc-module.c:507
2632 msgid "Disc caching (ms)"
2633 msgstr "Međuspremanje diska (ms)"
2635 #: src/libvlc-module.c:509
2636 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2637 msgstr ""
2638 "Vrijednost pohranjivanja optičkih medija u međuspremnik, u milisekundama."
2640 #: src/libvlc-module.c:511
2641 msgid "Network caching (ms)"
2642 msgstr "Međuspremanje mreže (ms)"
2644 #: src/libvlc-module.c:513
2645 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2646 msgstr ""
2647 "Vrijednost pohranjivanja mrežnih izvora u međuspremnik, u milisekundama."
2649 #: src/libvlc-module.c:515
2650 msgid "Clock reference average counter"
2651 msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"
2653 #: src/libvlc-module.c:517
2654 msgid ""
2655 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2656 "to 10000."
2657 msgstr ""
2658 "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
2659 "trebali staviti na 10000."
2661 #: src/libvlc-module.c:520
2662 msgid "Clock synchronisation"
2663 msgstr "Usklađivanje sâta"
2665 #: src/libvlc-module.c:522
2666 msgid ""
2667 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2668 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2669 msgstr ""
2670 "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
2671 "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."
2673 #: src/libvlc-module.c:526
2674 msgid "Clock jitter"
2675 msgstr "Treperenje sata"
2677 #: src/libvlc-module.c:528
2678 msgid ""
2679 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2680 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2681 msgstr ""
2682 "Ovim se određuje maksimum ulaznog odlaganja vremenskog taktnog treperenja, "
2683 "koji bi algoritmi usklađivanja trebali pokušati nadoknaditi (in "
2684 "milisekundama)."
2686 #: src/libvlc-module.c:531
2687 msgid "Network synchronisation"
2688 msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"
2690 #: src/libvlc-module.c:532
2691 msgid ""
2692 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2693 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2694 msgstr ""
2695 "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
2696 "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Dodatno / Mrežno usklađivanje."
2698 #: src/libvlc-module.c:538 src/video_output/vout_intf.c:98
2699 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2700 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2013 modules/audio_output/directsound.c:1006
2702 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:610
2703 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1221
2704 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1284
2705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:665 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57
2706 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:546
2707 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2708 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1437
2709 msgid "Default"
2710 msgstr "Zadano"
2712 #: src/libvlc-module.c:538 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112
2713 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1048 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1016
2715 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2716 msgid "Enable"
2717 msgstr "Omogući"
2719 #: src/libvlc-module.c:540
2720 msgid "MTU of the network interface"
2721 msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
2723 #: src/libvlc-module.c:542
2724 msgid ""
2725 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2726 "over the network (in bytes)."
2727 msgstr ""
2728 "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
2729 "preko mreže (u bajtima)."
2731 #: src/libvlc-module.c:547 modules/stream_out/rtp.c:126
2732 msgid "Hop limit (TTL)"
2733 msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"
2735 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2736 msgid ""
2737 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2738 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2739 "in default)."
2740 msgstr ""
2741 "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"vrijeme opstanka\" iliti TTL)  "
2742 "višesmjerno poslanih paketa, koji su poslani s izlaza strujanja (-1 = "
2743 "ugrađeni standard operacijskog sustava)."
2745 #: src/libvlc-module.c:553
2746 msgid "Multicast output interface"
2747 msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja"
2749 #: src/libvlc-module.c:555
2750 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2751 msgstr ""
2752 "Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje "
2753 "tablica usmjeravanja."
2755 #: src/libvlc-module.c:557
2756 msgid "DiffServ Code Point"
2757 msgstr "Kôdna točka DiffServ"
2759 #: src/libvlc-module.c:558
2760 msgid ""
2761 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2762 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2763 msgstr ""
2764 "Diferencijalna kodna točka službi za odlazni protok strujanja UDP-a (ili "
2765 "vrste službi putem IPv4, ili pak prometne razrede IPv6). To se koristi za "
2766 "mrežnu kakvoću službi (QoS)."
2768 #: src/libvlc-module.c:564
2769 msgid ""
2770 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2771 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2772 msgstr ""
2773 "Odaberite program za odabir zadavanjem njegovog identifikacijskog broja "
2774 "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
2775 "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."
2777 #: src/libvlc-module.c:570
2778 msgid ""
2779 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2780 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2781 "(like DVB streams for example)."
2782 msgstr ""
2783 "Odaberite programe za odabir navođenjem zarezima razdvajanog popisa "
2784 "identifikacijskih brojeva službi (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
2785 "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
2786 "strujanja DVB-a)."
2788 #: src/libvlc-module.c:576 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2789 msgid "Audio track"
2790 msgstr "Zapis zvuka"
2792 #: src/libvlc-module.c:578
2793 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2794 msgstr "Broj strujanja zvučnog zapisa koji će biti korišten (od 0 do n)."
2796 #: src/libvlc-module.c:581 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2797 msgid "Subtitle track"
2798 msgstr "Zapis podnaslova"
2800 #: src/libvlc-module.c:583
2801 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2802 msgstr "Broj strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti (od 0 do n)."
2804 #: src/libvlc-module.c:586 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2805 msgid "Audio language"
2806 msgstr "Jezik zvuka"
2808 #: src/libvlc-module.c:588
2809 msgid ""
2810 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2811 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2812 "language)."
2813 msgstr ""
2814 "Jezik audio zapisa koji želite koristiti (zarezima razdvajani, dvo- ili "
2815 "troslovni kôd države. Možete upotrijebiti 'ništa', da bi izbjegli prelazak "
2816 "na drugi jezik."
2818 #: src/libvlc-module.c:591
2819 msgid "Subtitle language"
2820 msgstr "Jezik podnaslova"
2822 #: src/libvlc-module.c:593
2823 msgid ""
2824 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2825 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2826 msgstr ""
2827 "Jezik zapisa podnaslova koji želite koristiti (razdvajano zarezom, dvo- ili "
2828 "troslovna oznaka države). Kao pričuvni obrazac možete koristiti 'bilo koji'."
2830 #: src/libvlc-module.c:596
2831 #, fuzzy
2832 msgid "Menu language"
2833 msgstr "Jezik izbornika:"
2835 #: src/libvlc-module.c:598
2836 #, fuzzy
2837 msgid ""
2838 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2839 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2840 msgstr ""
2841 "Jezik zapisa podnaslova koji želite koristiti (razdvajano zarezom, dvo- ili "
2842 "troslovna oznaka države). Kao pričuvni obrazac možete koristiti 'bilo koji'."
2844 #: src/libvlc-module.c:602
2845 msgid "Audio track ID"
2846 msgstr "ID zvučnog zapisa"
2848 #: src/libvlc-module.c:604
2849 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2850 msgstr "ID strujanja zvučnog zapisa koji će se koristiti. "
2852 #: src/libvlc-module.c:606
2853 msgid "Subtitle track ID"
2854 msgstr "ID zapisa podnaslova"
2856 #: src/libvlc-module.c:608
2857 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2858 msgstr "ID strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti."
2860 #: src/libvlc-module.c:610
2861 msgid "Preferred video resolution"
2862 msgstr "Poželjna razlučivost video slike"
2864 #: src/libvlc-module.c:612
2865 msgid ""
2866 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2867 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2868 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2869 "higher resolutions."
2870 msgstr ""
2871 "Ako su raspoloživi različiti video formati, odaberite neki sa sličnim brojem "
2872 "redaka (ali ne i s višom razlučivošću) kojem je ova postavka najbliža.\n"
2873 "Koristite ovu mogućnost ako nemate dostatne procesorske snage ili širine "
2874 "mrežnog pojasa za izvedbu pri višim razlučivostima."
2876 #: src/libvlc-module.c:618
2877 msgid "Best available"
2878 msgstr "Najdostupnije"
2880 #: src/libvlc-module.c:618
2881 msgid "Full HD (1080p)"
2882 msgstr "Full HD (1080p)"
2884 #: src/libvlc-module.c:618
2885 msgid "HD (720p)"
2886 msgstr "HD (720p)"
2888 #: src/libvlc-module.c:619
2889 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2890 msgstr "Standardna definicija (576 ili 480 linija)"
2892 #: src/libvlc-module.c:620
2893 msgid "Low Definition (360 lines)"
2894 msgstr "Niska definicija (360 linija)"
2896 #: src/libvlc-module.c:621
2897 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2898 msgstr "Vrlo niska definicija (240 linija)"
2900 #: src/libvlc-module.c:624
2901 msgid "Input repetitions"
2902 msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"
2904 #: src/libvlc-module.c:626
2905 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2906 msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"
2908 #: src/libvlc-module.c:628 modules/gui/macosx/open.m:150
2909 msgid "Start time"
2910 msgstr "Početno vrijeme"
2912 #: src/libvlc-module.c:630
2913 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2914 msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."
2916 #: src/libvlc-module.c:632 modules/gui/macosx/open.m:152
2917 msgid "Stop time"
2918 msgstr "Zaustavno vrijeme"
2920 #: src/libvlc-module.c:634
2921 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2922 msgstr "Strujanje će se zaustaviti na tom mjestu (u sekundama)."
2924 #: src/libvlc-module.c:636
2925 msgid "Run time"
2926 msgstr "Vrijeme izvođenja"
2928 #: src/libvlc-module.c:638
2929 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2930 msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."
2932 #: src/libvlc-module.c:640
2933 msgid "Fast seek"
2934 msgstr "Brzo traženje"
2936 #: src/libvlc-module.c:642
2937 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2938 msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"
2940 #: src/libvlc-module.c:644
2941 msgid "Playback speed"
2942 msgstr "Brzina izvođenja"
2944 #: src/libvlc-module.c:646
2945 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2946 msgstr "Ovim se određuje brzina izvođenja (nominalna brzina je 1.0)."
2948 #: src/libvlc-module.c:648
2949 msgid "Input list"
2950 msgstr "Ulazni popis"
2952 #: src/libvlc-module.c:650
2953 msgid ""
2954 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2955 "together after the normal one."
2956 msgstr ""
2957 "Ovdje možete zadati zarezima razdvajani popis ulaznih sadržaja, koji će biti "
2958 "nadovezan iza onog redovnog."
2960 #: src/libvlc-module.c:653
2961 msgid "Input slave (experimental)"
2962 msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"
2964 #: src/libvlc-module.c:655
2965 msgid ""
2966 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2967 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2968 "inputs."
2969 msgstr ""
2970 "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
2971 "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
2972 "popis ulaznih sadržaja."
2974 #: src/libvlc-module.c:659
2975 msgid "Bookmarks list for a stream"
2976 msgstr "Popis straničnika za protok strujanja"
2978 #: src/libvlc-module.c:661
2979 msgid ""
2980 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2981 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2982 "{...}\""
2983 msgstr ""
2984 "Ovdje možete ručno zadati popis straničnika za protok strujanja u obliku "
2985 "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
2986 "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""
2988 #: src/libvlc-module.c:665 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:332
2989 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
2990 msgid "Record directory or filename"
2991 msgstr "Mapa ili naziv datoteke snimke"
2993 #: src/libvlc-module.c:667 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:334
2994 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2995 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
2997 #: src/libvlc-module.c:669
2998 msgid "Prefer native stream recording"
2999 msgstr "Prednost davati snimanju toka izvornog strujanja"
3001 #: src/libvlc-module.c:671
3002 msgid ""
3003 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
3004 "output module"
3005 msgstr ""
3006 "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
3007 "snimljeno ulazno strujanje"
3009 #: src/libvlc-module.c:674
3010 msgid "Timeshift directory"
3011 msgstr "Mapa kliznog vremena"
3013 #: src/libvlc-module.c:676
3014 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
3015 msgstr ""
3016 "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka (za "
3017 "funkciju poznatu kao time-shift, time-shifting, time-slip i chase play)."
3019 #: src/libvlc-module.c:678
3020 msgid "Timeshift granularity"
3021 msgstr "Zrnatost kliznog vremena"
3023 #: src/libvlc-module.c:680
3024 msgid ""
3025 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
3026 "to store the timeshifted streams."
3027 msgstr ""
3028 "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
3029 "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."
3031 #: src/libvlc-module.c:683
3032 msgid "Change title according to current media"
3033 msgstr "Izmijeni naslov sukladno tekućem mediju"
3035 #: src/libvlc-module.c:684
3036 msgid ""
3037 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
3038 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
3039 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
3040 "\" (Fall back on Title - Artist)"
3041 msgstr ""
3042 "Pomoću ove mogućnosti možete postaviti naslov sukladno onom, što se upravo "
3043 "izvodi<br>$a: Umjetnik<br>$b: Album<br>$c: Autorska prava<br>$t: Naslov<br>"
3044 "$g: Žanr<br>$n: Broj zapisa<br>$p: Upravo se izvodi<br>$A: Nadnevak<br>$D: "
3045 "Trajanje<br>$Z: \"Upravo se izvodi\" (osnovno je na  Naslov - Izvođač)"
3047 #: src/libvlc-module.c:691
3048 msgid ""
3049 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
3050 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
3051 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
3052 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
3053 msgstr ""
3054 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. Tako "
3055 "primjerice možete uključiti izvore podslika (logotip, itd.). Uključite te "
3056 "filtre ovdje, a prilagodite ih u modulskom odsjeku \"filtri podslîka\". Isto "
3057 "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."
3059 #: src/libvlc-module.c:697 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:306
3060 msgid "Force subtitle position"
3061 msgstr "Nametni položaj podnaslova"
3063 #: src/libvlc-module.c:699
3064 msgid ""
3065 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
3066 "over the movie. Try several positions."
3067 msgstr ""
3068 "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
3069 "iznad njega. Iskušajte različite položaje."
3071 #: src/libvlc-module.c:702
3072 msgid "Enable sub-pictures"
3073 msgstr "Omogući podslike"
3075 #: src/libvlc-module.c:704
3076 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3077 msgstr "Ovdje možete potpuno onemogućiti obrađivanje podslîka."
3079 #: src/libvlc-module.c:706 src/libvlc-module.c:1619 src/text/iso-639_def.h:145
3080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:386
3081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:212
3082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
3083 msgid "On Screen Display"
3084 msgstr "Prikaz u prikazu (OSD)"
3086 #: src/libvlc-module.c:708
3087 msgid ""
3088 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3089 "Display)."
3090 msgstr ""
3091 "VLC može prikazivati poruke i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
3092 "prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."
3094 #: src/libvlc-module.c:711
3095 msgid "Text rendering module"
3096 msgstr "Modul uobličavanja teksta"
3098 #: src/libvlc-module.c:713
3099 msgid ""
3100 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3101 "instance."
3102 msgstr ""
3103 "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
3104 "koristite primjerice SVG."
3106 #: src/libvlc-module.c:715
3107 msgid "Subpictures source module"
3108 msgstr "Modul izvora podslîka"
3110 #: src/libvlc-module.c:717
3111 msgid ""
3112 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3113 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3114 msgstr ""
3115 "Ovim se dodaju tzv. \"izvori podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
3116 "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."
3118 #: src/libvlc-module.c:720
3119 msgid "Subpictures filter module"
3120 msgstr "Modul filtra podslîka"
3122 #: src/libvlc-module.c:722
3123 #, fuzzy
3124 msgid ""
3125 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3126 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3127 msgstr ""
3128 "Ovim se dodaju tzv. \"filtri podslîka\". Oni filtriraju podslike koje su "
3129 "stvorili dekoderi podnaslova ili drugi izvori podslika."
3131 #: src/libvlc-module.c:725
3132 msgid "Autodetect subtitle files"
3133 msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
3135 #: src/libvlc-module.c:727
3136 msgid ""
3137 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3138 "(based on the filename of the movie)."
3139 msgstr ""
3140 "Automatski (na osnovu naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
3141 "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."
3143 #: src/libvlc-module.c:730
3144 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3145 msgstr "Izrazitost samoprepoznavanja podnaslova"
3147 #: src/libvlc-module.c:732
3148 msgid ""
3149 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3150 "Options are:\n"
3151 "0 = no subtitles autodetected\n"
3152 "1 = any subtitle file\n"
3153 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3154 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3155 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3156 msgstr ""
3157 "Ovim se određuje kako izrazita će biti podudarnost naziva datoteka "
3158 "podnaslova i filma. Mogućnosti su:\n"
3159 "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
3160 "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
3161 "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
3162 "3 = datoteka podnaslova podudarna s nazivom filma s dodatnim znakovima\n"
3163 "4 = datoteka podnaslova točno podudarna s nazivom filma"
3165 #: src/libvlc-module.c:740
3166 msgid "Subtitle autodetection paths"
3167 msgstr "Staze samoprepoznavanja podnaslova"
3169 #: src/libvlc-module.c:742
3170 msgid ""
3171 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3172 "found in the current directory."
3173 msgstr ""
3174 "Datoteku podnaslova traži i na tim stazama, ukoliko Vaša datoteka podnaslova "
3175 "nije pronađena u tekućem imeniku."
3177 #: src/libvlc-module.c:745
3178 msgid "Use subtitle file"
3179 msgstr "Koristi datoteku podnaslova"
3181 #: src/libvlc-module.c:747
3182 msgid ""
3183 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3184 "subtitle file."
3185 msgstr ""
3186 "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristi se kada samoprepoznavanje ne može "
3187 "prepoznati Vašu datoteku podnaslova."
3189 #: src/libvlc-module.c:751
3190 msgid "DVD device"
3191 msgstr "Uređaj DVD-a"
3193 #: src/libvlc-module.c:752
3194 msgid "VCD device"
3195 msgstr "Uređaj VCD-a"
3197 #: src/libvlc-module.c:753
3198 msgid "Audio CD device"
3199 msgstr "Uređaj audio CD-a"
3201 #: src/libvlc-module.c:757
3202 msgid ""
3203 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3204 "the drive letter (e.g. D:)"
3205 msgstr ""
3206 "To je zadani pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
3207 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3209 #: src/libvlc-module.c:760
3210 msgid ""
3211 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3212 "the drive letter (e.g. D:)"
3213 msgstr ""
3214 "To je zadani pogon (ili datoteka) VCD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
3215 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3217 #: src/libvlc-module.c:763
3218 msgid ""
3219 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3220 "after the drive letter (e.g. D:)"
3221 msgstr ""
3222 "To je zadani pogon (ili datoteka) audio CD-a koji će se koristiti. Ne "
3223 "zaboravite dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3225 #: src/libvlc-module.c:770
3226 msgid "This is the default DVD device to use."
3227 msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se koristiti kao zadani."
3229 #: src/libvlc-module.c:772
3230 msgid "This is the default VCD device to use."
3231 msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se koristiti kao zadani."
3233 #: src/libvlc-module.c:774
3234 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3235 msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
3237 #: src/libvlc-module.c:791
3238 msgid "TCP connection timeout"
3239 msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"
3241 #: src/libvlc-module.c:793
3242 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3243 msgstr "Zadano vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)."
3245 #: src/libvlc-module.c:795
3246 msgid "HTTP server address"
3247 msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a"
3249 #: src/libvlc-module.c:797
3250 msgid ""
3251 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3252 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3253 "them to a specific network interface."
3254 msgstr ""
3255 "Po zadanom će poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi "
3256 "adrese ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu "
3257 "(na pr.: 127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."
3259 #: src/libvlc-module.c:801
3260 msgid "RTSP server address"
3261 msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a"
3263 #: src/libvlc-module.c:803
3264 msgid ""
3265 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3266 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3267 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3268 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3269 "network interface."
3270 msgstr ""
3271 "Tim se određuje adresa na kojoj će poslužitelj RTSP-a osluškivati, skupa s "
3272 "osnovnom stazom medija RTSP VOD. Sintaksa glasi adresa/staza. Po zadanom će "
3273 "poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi adrese "
3274 "ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu (na pr.: "
3275 "127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."
3277 #: src/libvlc-module.c:809
3278 msgid "HTTP server port"
3279 msgstr "Priključak poslužitelja HTTP-a"
3281 #: src/libvlc-module.c:811
3282 msgid ""
3283 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3284 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3285 "by the operating system."
3286 msgstr ""
3287 "Poslužitelj HTTP-a će osluškivati na tom priključku. Standardni priključak "
3288 "za HTTP je 80. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području ispod 1025 je "
3289 "ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3291 #: src/libvlc-module.c:816
3292 msgid "HTTPS server port"
3293 msgstr "Priključak poslužitelja HTTPS-a"
3295 #: src/libvlc-module.c:818
3296 msgid ""
3297 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3298 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3299 "restricted by the operating system."
3300 msgstr ""
3301 "Poslužitelj HTTPS-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
3302 "priključak za HTTPS je 443. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
3303 "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3305 #: src/libvlc-module.c:823
3306 msgid "RTSP server port"
3307 msgstr "Priključak poslužitelja RTSP-a"
3309 #: src/libvlc-module.c:825
3310 msgid ""
3311 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3312 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3313 "by the operating system."
3314 msgstr ""
3315 "Poslužitelj RTSP-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
3316 "priključak za RTSP je 554. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
3317 "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3319 #: src/libvlc-module.c:830
3320 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3321 msgstr "Potvrda poslužitelja HTTP/TLS"
3323 #: src/libvlc-module.c:832
3324 #, fuzzy
3325 msgid ""
3326 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3327 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3328 msgstr ""
3329 "Ta datoteka potvrda X.509 (u obliku PEM) se koristi za TLS s poslužiteljeve "
3330 "strane."
3332 #: src/libvlc-module.c:835
3333 msgid "HTTP/TLS server private key"
3334 msgstr "Privatni ključ poslužitelja HTTP/TLS-a"
3336 #: src/libvlc-module.c:837
3337 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3338 msgstr ""
3339 "Ova datoteka privatnog ključa (u obliku PEM) se sa strane poslužitelja "
3340 "koristi za TLS."
3342 #: src/libvlc-module.c:839
3343 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3344 msgstr "Ustanova za izdavanje potvrda HTTP/TLS"
3346 #: src/libvlc-module.c:841
3347 msgid ""
3348 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3349 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3350 msgstr ""
3351 "Ta datoteka potvrda X.509 (u obliku PEM) se može koristiti kao mogućnost za "
3352 "provjeravanje udaljenih klijenata pri zasjedanjima TLS-a."
3354 #: src/libvlc-module.c:844
3355 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3356 msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS"
3358 #: src/libvlc-module.c:846
3359 #, fuzzy
3360 msgid ""
3361 "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
3362 "revoked certificates in TLS sessions."
3363 msgstr ""
3364 "Ta datoteka sadrži opcionalni popis opozvanih  HTTP/TLS potvrda, kako bi se "
3365 "spriječilo da klijenti uporabe opozvane potvrde tijekom TLS-zasjedanja."
3367 #: src/libvlc-module.c:849
3368 msgid "SOCKS server"
3369 msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"
3371 #: src/libvlc-module.c:851
3372 msgid ""
3373 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3374 "used for all TCP connections"
3375 msgstr ""
3376 "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
3377 "obliku adresa:priključak. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a."
3379 #: src/libvlc-module.c:854
3380 msgid "SOCKS user name"
3381 msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"
3383 #: src/libvlc-module.c:856
3384 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3385 msgstr ""
3386 "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3388 #: src/libvlc-module.c:858
3389 msgid "SOCKS password"
3390 msgstr "Zaporka za poslužitelj SOCKS-a"
3392 #: src/libvlc-module.c:860
3393 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3394 msgstr "Zaporka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3396 #: src/libvlc-module.c:862
3397 msgid "Title metadata"
3398 msgstr "Metapodatci naslova"
3400 #: src/libvlc-module.c:864
3401 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3402 msgstr ""
3403 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."
3405 #: src/libvlc-module.c:866
3406 msgid "Author metadata"
3407 msgstr "Metapodatci autora"
3409 #: src/libvlc-module.c:868
3410 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3411 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."
3413 #: src/libvlc-module.c:870
3414 msgid "Artist metadata"
3415 msgstr "Metapodatci izvođača"
3417 #: src/libvlc-module.c:872
3418 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3419 msgstr ""
3420 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."
3422 #: src/libvlc-module.c:874
3423 msgid "Genre metadata"
3424 msgstr "Metapodatci žanra"
3426 #: src/libvlc-module.c:876
3427 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3428 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."
3430 #: src/libvlc-module.c:878
3431 msgid "Copyright metadata"
3432 msgstr "Metapodatci autorskih prava"
3434 #: src/libvlc-module.c:880
3435 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3436 msgstr ""
3437 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
3438 "sadržaj."
3440 #: src/libvlc-module.c:882
3441 msgid "Description metadata"
3442 msgstr "Metapodatci opisa"
3444 #: src/libvlc-module.c:884
3445 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3446 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."
3448 #: src/libvlc-module.c:886
3449 msgid "Date metadata"
3450 msgstr "Metapodatci nadnevka"
3452 #: src/libvlc-module.c:888
3453 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3454 msgstr ""
3455 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."
3457 #: src/libvlc-module.c:890
3458 msgid "URL metadata"
3459 msgstr "Metapodatci mrežne adrese"
3461 #: src/libvlc-module.c:892
3462 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3463 msgstr ""
3464 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."
3466 #: src/libvlc-module.c:896
3467 msgid ""
3468 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3469 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3470 "can break playback of all your streams."
3471 msgstr ""
3472 "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC bira svoje "
3473 "kôdeke (metode dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
3474 "iskusni korisnici, jer ona može pokvariti izvedbu svih Vaših strujanja."
3476 #: src/libvlc-module.c:900
3477 msgid "Preferred decoders list"
3478 msgstr "Popis pretpostavljenih dekodera"
3480 #: src/libvlc-module.c:902
3481 msgid ""
3482 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3483 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3484 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3485 msgstr ""
3486 "Popis kodeka, koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
3487 "iskušati taj prividni kodek i kodeke a52 prije nego iskuša neki drugi. Ovu "
3488 "mogućnost bi trebali mijenjati samo iskusni korisnici, jer ona može "
3489 "pokvariti izvođenje svih Vaših strujanja."
3491 #: src/libvlc-module.c:907
3492 msgid "Preferred encoders list"
3493 msgstr "Popis pretpostavljenih kodera"
3495 #: src/libvlc-module.c:909
3496 msgid ""
3497 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3498 msgstr ""
3499 "Ovo Vam omogućava da odaberete popis kodera, koje će VLC prvenstveno "
3500 "koristiti."
3502 #: src/libvlc-module.c:918
3503 msgid ""
3504 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3505 "subsystem."
3506 msgstr ""
3507 "Ove mogućnosti dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava izlaza "
3508 "strujanja."
3510 #: src/libvlc-module.c:921
3511 msgid "Default stream output chain"
3512 msgstr "Zadani lanac izlaznog strujanja"
3514 #: src/libvlc-module.c:923
3515 msgid ""
3516 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3517 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3518 "all streams."
3519 msgstr ""
3520 "Ovdje možete unijeti zadani lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
3521 "dokumentaciju da bi saznali kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
3522 "biti omogućen za sva strujanja."
3524 #: src/libvlc-module.c:927
3525 msgid "Enable streaming of all ES"
3526 msgstr "Omogući strujanje svih osnovnih strujanja"
3528 #: src/libvlc-module.c:929
3529 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3530 msgstr "Struji sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"
3532 #: src/libvlc-module.c:931
3533 msgid "Display while streaming"
3534 msgstr "Prikazuj tijekom strujanja"
3536 #: src/libvlc-module.c:933
3537 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3538 msgstr "Lokalno izvodi strujanje tijekom njegovog snimanja. "
3540 #: src/libvlc-module.c:935
3541 msgid "Enable video stream output"
3542 msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
3544 #: src/libvlc-module.c:937
3545 msgid ""
3546 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3547 "facility when this last one is enabled."
3548 msgstr ""
3549 "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3550 "strujanja kada je ona uključena."
3552 #: src/libvlc-module.c:940
3553 msgid "Enable audio stream output"
3554 msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka"
3556 #: src/libvlc-module.c:942
3557 msgid ""
3558 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3559 "facility when this last one is enabled."
3560 msgstr ""
3561 "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3562 "strujanja kada je ona uključena."
3564 #: src/libvlc-module.c:945
3565 msgid "Enable SPU stream output"
3566 msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
3568 #: src/libvlc-module.c:947
3569 msgid ""
3570 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3571 "facility when this last one is enabled."
3572 msgstr ""
3573 "Odaberite treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3574 "strujanja kada je ona uključena."
3576 #: src/libvlc-module.c:950
3577 msgid "Keep stream output open"
3578 msgstr "Izlaz strujanja zadrži otvorenim"
3580 #: src/libvlc-module.c:952
3581 msgid ""
3582 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3583 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3584 "specified)"
3585 msgstr ""
3586 "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
3587 "iznad više stavki popisa za izvođenje (automatski ubacuje prikupljeno "
3588 "izlazno strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"
3590 #: src/libvlc-module.c:956
3591 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3592 msgstr "Predmemoriranje multiplekserovog izlaznog strujanja (ms)"
3594 #: src/libvlc-module.c:958
3595 #, fuzzy
3596 msgid ""
3597 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3598 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3599 msgstr ""
3600 "Ovo Vam omogućava da prilagodite početni iznos vremena pohranjivanja "
3601 "multiplekserovog izlaza strujanja u predmemoriji. Ovu vrijednost treba "
3602 "zadati u milisekundama."
3604 #: src/libvlc-module.c:961
3605 msgid "Preferred packetizer list"
3606 msgstr "Popis poželjnih paketnika"
3608 #: src/libvlc-module.c:963
3609 msgid ""
3610 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3611 msgstr ""
3612 "Ovo Vam omogućava da odaberete redoslijed kojim će VLC birati svoje "
3613 "paketnike."
3615 #: src/libvlc-module.c:966
3616 msgid "Mux module"
3617 msgstr "Modul multipleksera"
3619 #: src/libvlc-module.c:968
3620 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3621 msgstr ""
3622 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
3623 "multipleksera."
3625 #: src/libvlc-module.c:970
3626 msgid "Access output module"
3627 msgstr "Modul pristupnog izlaza"
3629 #: src/libvlc-module.c:972
3630 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3631 msgstr ""
3632 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
3633 "izlaznom sadržaju."
3635 #: src/libvlc-module.c:975
3636 msgid ""
3637 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3638 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3639 msgstr ""
3640 "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
3641 "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
3642 "najave na MBoneu."
3644 #: src/libvlc-module.c:979
3645 msgid "SAP announcement interval"
3646 msgstr "Interval najavljivanja SAP-a"
3648 #: src/libvlc-module.c:981
3649 msgid ""
3650 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3651 "between SAP announcements."
3652 msgstr ""
3653 "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
3654 "interval između najavljivanja SAP-a."
3656 #: src/libvlc-module.c:990
3657 msgid ""
3658 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3659 "you really know what you are doing."
3660 msgstr ""
3661 "Ove mogućnosti dopuštaju da odaberete zadane module. Nemojte ih dirati sve "
3662 "dok ne znate, što u stvari činite."
3664 #: src/libvlc-module.c:993
3665 msgid "Access module"
3666 msgstr "Modul pristupa"
3668 #: src/libvlc-module.c:995
3669 msgid ""
3670 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3671 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3672 "option unless you really know what you are doing."
3673 msgstr ""
3674 "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
3675 "ukoliko ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
3676 "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
3677 "činite."
3679 #: src/libvlc-module.c:999
3680 msgid "Stream filter module"
3681 msgstr "Modul filtra strujanja"
3683 #: src/libvlc-module.c:1001
3684 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3685 msgstr ""
3686 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3687 "učitavaju."
3689 #: src/libvlc-module.c:1003
3690 msgid "Demux module"
3691 msgstr "Modul demultipleksera"
3693 #: src/libvlc-module.c:1005
3694 msgid ""
3695 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3696 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3697 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3698 "you really know what you are doing."
3699 msgstr ""
3700 "Demultiplekseri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
3701 "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
3702 "prepoznat ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
3703 "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."
3705 #: src/libvlc-module.c:1010
3706 msgid "VoD server module"
3707 msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
3709 #: src/libvlc-module.c:1012
3710 msgid ""
3711 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3712 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3713 msgstr ""
3714 "Vi možete birati, koji modul poslužitelja videozapisa po zahtjevu (VoD) "
3715 "želite koristiti. Postavite to na 'vod_rtsp', kako bi se prebacili natrag na "
3716 "stari, naslijeđeni modul."
3718 #: src/libvlc-module.c:1015
3719 msgid "Allow real-time priority"
3720 msgstr "Dopusti prioritet u stvarnom vremenu"
3722 #: src/libvlc-module.c:1017
3723 msgid ""
3724 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3725 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3726 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3727 "only activate this if you know what you're doing."
3728 msgstr ""
3729 "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
3730 "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
3731 "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
3732 "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."
3734 #: src/libvlc-module.c:1023
3735 msgid "Adjust VLC priority"
3736 msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a"
3738 #: src/libvlc-module.c:1025
3739 msgid ""
3740 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3741 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3742 "VLC instances."
3743 msgstr ""
3744 "Ova mogućnost dodaje zadanim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
3745 "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
3746 "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."
3748 #: src/libvlc-module.c:1030
3749 msgid ""
3750 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3751 msgstr ""
3752 "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
3753 "strujanja"
3755 #: src/libvlc-module.c:1033
3756 msgid "VLM configuration file"
3757 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
3759 #: src/libvlc-module.c:1035
3760 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3761 msgstr "Učitaj datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."
3763 #: src/libvlc-module.c:1037
3764 msgid "Use a plugins cache"
3765 msgstr "Koristi predmemoriju dodataka"
3767 #: src/libvlc-module.c:1039
3768 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3769 msgstr ""
3770 "Za dodatke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
3771 "pokretanja VLC-a."
3773 #: src/libvlc-module.c:1041
3774 msgid "Locally collect statistics"
3775 msgstr "Prikupljaj lokalne statistike"
3777 #: src/libvlc-module.c:1043
3778 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3779 msgstr "Prikuplja razne lokalne statistike o izvođenju medija."
3781 #: src/libvlc-module.c:1045
3782 msgid "Run as daemon process"
3783 msgstr "Pokreni kao proces daemona"
3785 #: src/libvlc-module.c:1047
3786 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3787 msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces daemona."
3789 #: src/libvlc-module.c:1049
3790 msgid "Write process id to file"
3791 msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
3793 #: src/libvlc-module.c:1051
3794 msgid "Writes process id into specified file."
3795 msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."
3797 #: src/libvlc-module.c:1053
3798 msgid "Log to file"
3799 msgstr "Zapiši u datoteku"
3801 #: src/libvlc-module.c:1055
3802 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3803 msgstr "Sve VLC-ove poruke zapiši u tekstualnoj datoteci."
3805 #: src/libvlc-module.c:1057
3806 msgid "Log to syslog"
3807 msgstr "Zapiši u syslog"
3809 #: src/libvlc-module.c:1059
3810 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3811 msgstr ""
3812 "Sve VLC-ove obavijesti zapiši u syslog (vrijedi za sustave poput UNIX-a)."
3814 #: src/libvlc-module.c:1061
3815 msgid "Allow only one running instance"
3816 msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
3818 #: src/libvlc-module.c:1064
3819 #, fuzzy
3820 msgid ""
3821 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3822 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3823 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3824 "This option will allow you to play the file with the already running "
3825 "instance or enqueue it."
3826 msgstr ""
3827 "Dopuštanje samo jedne tekuću instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3828 "primjerice ako ste VLC pridružili nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
3829 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put, kada u pregledniku dvoklikom "
3830 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3831 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja."
3833 #: src/libvlc-module.c:1071
3834 msgid ""
3835 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3836 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3837 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3838 "This option will allow you to play the file with the already running "
3839 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3840 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3841 msgstr ""
3842 "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
3843 "primjerice ako ste VLC pridružili nekim vrstama medija, a Vi ne želite  "
3844 "otvaranje nove instance VLC-a svaki put,  kada u pregledniku dvoklikom "
3845 "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje datoteke u "
3846 "već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. Ova mogućnost "
3847 "iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna i da tekuća "
3848 "instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa."
3850 #: src/libvlc-module.c:1080
3851 msgid "VLC is started from file association"
3852 msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"
3854 #: src/libvlc-module.c:1082
3855 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3856 msgstr "Reci VLC-u da je pokrenut uslijed pridruženosti datoteka unutar OS-a"
3858 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3861 msgstr "Jedna instanca ako se pokreće iz datoteke"
3863 #: src/libvlc-module.c:1087
3864 msgid "Increase the priority of the process"
3865 msgstr "Povisi prioritet procesa"
3867 #: src/libvlc-module.c:1089
3868 msgid ""
3869 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3870 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3871 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3872 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3873 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3874 "machine."
3875 msgstr ""
3876 "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
3877 "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
3878 "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
3879 "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao prisvojiti sve "
3880 "procesorsko vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve "
3881 "daljnje unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."
3883 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
3884 #, fuzzy
3885 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3886 msgstr "Pri načinu rada u jednoj instanci uvrsti stavke na popis za izvođenje"
3888 #: src/libvlc-module.c:1099
3889 msgid ""
3890 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3891 "playing current item."
3892 msgstr ""
3893 "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
3894 "popis za izvođenje, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."
3896 #: src/libvlc-module.c:1108
3897 msgid ""
3898 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3899 "overridden in the playlist dialog box."
3900 msgstr ""
3901 "Ove mogućnosti određuju ponašanje popisa za izvođenje. Neke od njih mogu "
3902 "biti izmijenjene u dijaloškom okviru popisa za izvođenja."
3904 #: src/libvlc-module.c:1111
3905 msgid "Automatically preparse files"
3906 msgstr "Automatski unaprijed raščlani datoteke"
3908 #: src/libvlc-module.c:1113
3909 msgid ""
3910 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3911 "metadata)."
3912 msgstr ""
3913 "Automatski prethodno raščlani datoteke dodane u popis za izvođenje (kako bi "
3914 "se sačuvali neki metapodatci)"
3916 #: src/libvlc-module.c:1116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:366
3917 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
3918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
3919 msgid "Allow metadata network access"
3920 msgstr ""
3922 #: src/libvlc-module.c:1118
3923 msgid "Services discovery modules"
3924 msgstr "Moduli za istraživanje službi"
3926 #: src/libvlc-module.c:1120
3927 msgid ""
3928 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3929 "Typical value is \"sap\"."
3930 msgstr ""
3931 "Specificira, razdvajano točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje "
3932 "treba učitati. Tipična vrijednost je \"sap\"."
3934 #: src/libvlc-module.c:1123
3935 msgid "Play files randomly forever"
3936 msgstr "Datoteke izvodi uvijek nasumično"
3938 #: src/libvlc-module.c:1125
3939 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3940 msgstr ""
3941 "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa popisa za izvođenje, sve dok to ne "
3942 "bude prekinuto."
3944 #: src/libvlc-module.c:1127
3945 msgid "Repeat all"
3946 msgstr "Opetuj sve"
3948 #: src/libvlc-module.c:1129
3949 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3950 msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati s izvođenjem popisa za izvođenje."
3952 #: src/libvlc-module.c:1131
3953 msgid "Repeat current item"
3954 msgstr "Opetuj tekuću stavku"
3956 #: src/libvlc-module.c:1133
3957 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3958 msgstr "VLC će uvijek iznova izvoditi tekuću stavku s popisa za izvođenje."
3960 #: src/libvlc-module.c:1135
3961 msgid "Play and stop"
3962 msgstr "Izvedi i stani"
3964 #: src/libvlc-module.c:1137
3965 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3966 msgstr "Zaustavlja popis za izvođenje nakon svake izvedene stavke."
3968 #: src/libvlc-module.c:1139
3969 msgid "Play and exit"
3970 msgstr "Izvedi i završi"
3972 #: src/libvlc-module.c:1141
3973 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3974 msgstr "Zatvara program ukoliko više nema stavki na popisu za izvođenje."
3976 #: src/libvlc-module.c:1143
3977 msgid "Play and pause"
3978 msgstr "Izvedi i zastani"
3980 #: src/libvlc-module.c:1145
3981 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3982 msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru."
3984 #: src/libvlc-module.c:1147
3985 msgid "Auto start"
3986 msgstr "Automatski pokreni"
3988 #: src/libvlc-module.c:1148
3989 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3990 msgstr ""
3991 "Automatski započinje izvedbu popisa za izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
3993 #: src/libvlc-module.c:1151
3994 msgid "Pause on audio communication"
3995 msgstr "Stanka pri zvučnoj komunikaciji"
3997 #: src/libvlc-module.c:1153
3998 msgid ""
3999 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
4000 "automatically."
4001 msgstr ""
4002 "Ako se otkrije audio komunikacija u tijeku, automatski će se napraviti "
4003 "stanka u izvođenju."
4005 #: src/libvlc-module.c:1156
4006 msgid "Use media library"
4007 msgstr "Koristi knjižnicu medija"
4009 #: src/libvlc-module.c:1158
4010 msgid ""
4011 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
4012 "VLC."
4013 msgstr ""
4014 "Knjižnica medija će se automatski spremati i ponovo učitavati svaki put kada "
4015 "pokrenete VLC."
4017 #: src/libvlc-module.c:1161 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
4018 msgid "Display playlist tree"
4019 msgstr "Prikaži stablo popisa za izvođenje"
4021 #: src/libvlc-module.c:1163
4022 msgid ""
4023 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
4024 "directory."
4025 msgstr ""
4026 "Popis za izvođenje može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
4027 "stabla, poput sadržaja imenika mapa i datoteka."
4029 #: src/libvlc-module.c:1172
4030 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4031 msgstr ""
4032 "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"tipkovničku prečicu"
4033 "\"."
4035 #: src/libvlc-module.c:1183 modules/gui/macosx/intf.m:1729
4036 msgid "Ignore"
4037 msgstr "Zanemari"
4039 #: src/libvlc-module.c:1183
4040 msgid "Volume Control"
4041 msgstr "Upravljanje glasnoćom"
4043 #: src/libvlc-module.c:1183
4044 msgid "Position Control"
4045 msgstr "Nadzor položaja"
4047 #: src/libvlc-module.c:1185
4048 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
4049 msgstr "Os gore-dolje miševog kotačića utječe na"
4051 #: src/libvlc-module.c:1187
4052 msgid ""
4053 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
4054 "mousewheel event can be ignored"
4055 msgstr ""
4056 "Os gore-dolje miševog kotačića može upravljati glasnoćom ili položajem. "
4057 "Pokrete miševog kotačića možete i zanemariti."
4059 #: src/libvlc-module.c:1189 src/video_output/vout_intf.c:291
4060 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/MainMenu.m:482
4061 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1542 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1552
4062 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:398
4063 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4064 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
4065 msgid "Fullscreen"
4066 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
4068 #: src/libvlc-module.c:1190
4069 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4070 msgstr ""
4071 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu režima prikaza "
4072 "preko cijelog zaslona. "
4074 #: src/libvlc-module.c:1191
4075 msgid "Exit fullscreen"
4076 msgstr "Kraj cjelozaslonskog prikaza"
4078 #: src/libvlc-module.c:1192
4079 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4080 msgstr ""
4081 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za napuštanje načina prikaza "
4082 "preko cijelog zaslona."
4084 #: src/libvlc-module.c:1193 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:55
4085 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:420
4086 msgid "Play/Pause"
4087 msgstr "Izvedba/stanka"
4089 #: src/libvlc-module.c:1194
4090 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4091 msgstr ""
4092 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."
4094 #: src/libvlc-module.c:1195
4095 msgid "Pause only"
4096 msgstr "Samo stanka"
4098 #: src/libvlc-module.c:1196
4099 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4100 msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za pravljenje stanke."
4102 #: src/libvlc-module.c:1197
4103 msgid "Play only"
4104 msgstr "Samo izvedba"
4106 #: src/libvlc-module.c:1198
4107 msgid "Select the hotkey to use to play."
4108 msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za izvođenje."
4110 #: src/libvlc-module.c:1199 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
4111 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4112 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4113 msgid "Faster"
4114 msgstr "Brže"
4116 #: src/libvlc-module.c:1200 src/libvlc-module.c:1206
4117 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4118 msgstr ""
4119 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."
4121 #: src/libvlc-module.c:1201 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
4122 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4123 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
4124 msgid "Slower"
4125 msgstr "Sporije"
4127 #: src/libvlc-module.c:1202 src/libvlc-module.c:1208
4128 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4129 msgstr ""
4130 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za usporeno prikazivanje "
4131 "filma."
4133 #: src/libvlc-module.c:1203
4134 msgid "Normal rate"
4135 msgstr "Uobičajena stopa"
4137 #: src/libvlc-module.c:1204
4138 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4139 msgstr ""
4140 "Odabir tipkovničke prečice za povratak brzine izvođenja natrag na uobičajenu."
4142 #: src/libvlc-module.c:1205 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
4143 msgid "Faster (fine)"
4144 msgstr "Brže (istančano)"
4146 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/qt4/menus.cpp:879
4147 msgid "Slower (fine)"
4148 msgstr "Sporije (istančano)"
4150 #: src/libvlc-module.c:1209 modules/control/hotkeys.c:208
4151 #: modules/gui/macosx/about.m:261 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:771
4152 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:772 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
4153 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
4154 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:478 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501
4155 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559
4157 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4158 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4159 msgid "Next"
4160 msgstr "Slijedeće"
4162 #: src/libvlc-module.c:1210
4163 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4164 msgstr ""
4165 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću stavku "
4166 "popisa za izvođenje."
4168 #: src/libvlc-module.c:1211 modules/control/hotkeys.c:212
4169 #: modules/gui/macosx/about.m:262 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:760
4170 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:761 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
4171 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
4173 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4174 msgid "Previous"
4175 msgstr "Prethodno"
4177 #: src/libvlc-module.c:1212
4178 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4179 msgstr ""
4180 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
4181 "stavku popisa za izvođenje."
4183 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:481
4184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4185 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:476 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1496
4186 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4187 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4188 msgid "Stop"
4189 msgstr "Zaustavi"
4191 #: src/libvlc-module.c:1214
4192 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4193 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za zaustavljanje izvođenja."
4195 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/bookmarks.m:98
4196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:67
4197 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:446 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165
4198 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:150
4199 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
4200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1457
4201 msgid "Position"
4202 msgstr "Položaj"
4204 #: src/libvlc-module.c:1216
4205 msgid "Select the hotkey to display the position."
4206 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prikaz položaja."
4208 #: src/libvlc-module.c:1218
4209 msgid "Very short backwards jump"
4210 msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"
4212 #: src/libvlc-module.c:1220
4213 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4214 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."
4216 #: src/libvlc-module.c:1221
4217 msgid "Short backwards jump"
4218 msgstr "Kratki skok unatrag"
4220 #: src/libvlc-module.c:1223
4221 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4222 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unatrag."
4224 #: src/libvlc-module.c:1224
4225 msgid "Medium backwards jump"
4226 msgstr "Osrednji skok unatrag"
4228 #: src/libvlc-module.c:1226
4229 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4230 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unatrag."
4232 #: src/libvlc-module.c:1227
4233 msgid "Long backwards jump"
4234 msgstr "Dugi skok unatrag"
4236 #: src/libvlc-module.c:1229
4237 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4238 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unatrag."
4240 #: src/libvlc-module.c:1231
4241 msgid "Very short forward jump"
4242 msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"
4244 #: src/libvlc-module.c:1233
4245 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4246 msgstr ""
4247 "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."
4249 #: src/libvlc-module.c:1234
4250 msgid "Short forward jump"
4251 msgstr "Kratki skok naprijed"
4253 #: src/libvlc-module.c:1236
4254 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4255 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unaprijed."
4257 #: src/libvlc-module.c:1237
4258 msgid "Medium forward jump"
4259 msgstr "Osrednji skok naprijed"
4261 #: src/libvlc-module.c:1239
4262 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4263 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."
4265 #: src/libvlc-module.c:1240
4266 msgid "Long forward jump"
4267 msgstr "Dugi skok naprijed"
4269 #: src/libvlc-module.c:1242
4270 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4271 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."
4273 #: src/libvlc-module.c:1243 modules/control/hotkeys.c:402
4274 msgid "Next frame"
4275 msgstr "Slijedeći okvir"
4277 #: src/libvlc-module.c:1245
4278 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4279 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prelaz na slijedeći video okvir."
4281 #: src/libvlc-module.c:1247
4282 msgid "Very short jump length"
4283 msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"
4285 #: src/libvlc-module.c:1248
4286 msgid "Very short jump length, in seconds."
4287 msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."
4289 #: src/libvlc-module.c:1249
4290 msgid "Short jump length"
4291 msgstr "Kratka dužina skoka"
4293 #: src/libvlc-module.c:1250
4294 msgid "Short jump length, in seconds."
4295 msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."
4297 #: src/libvlc-module.c:1251
4298 msgid "Medium jump length"
4299 msgstr "Osrednja dužina skoka"
4301 #: src/libvlc-module.c:1252
4302 msgid "Medium jump length, in seconds."
4303 msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."
4305 #: src/libvlc-module.c:1253
4306 msgid "Long jump length"
4307 msgstr "Dugačka dužina skoka"
4309 #: src/libvlc-module.c:1254
4310 msgid "Long jump length, in seconds."
4311 msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."
4313 #: src/libvlc-module.c:1256 modules/control/hotkeys.c:159
4314 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4315 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:942
4316 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4317 msgid "Quit"
4318 msgstr "Svršetak"
4320 #: src/libvlc-module.c:1257
4321 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4322 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za izlaz iz aplikacije."
4324 #: src/libvlc-module.c:1258
4325 msgid "Navigate up"
4326 msgstr "Navođenje prema gore"
4328 #: src/libvlc-module.c:1259
4329 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4330 msgstr ""
4331 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema gore."
4333 #: src/libvlc-module.c:1260
4334 msgid "Navigate down"
4335 msgstr "Navođenje prema dolje"
4337 #: src/libvlc-module.c:1261
4338 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4339 msgstr ""
4340 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema dolje."
4342 #: src/libvlc-module.c:1262
4343 msgid "Navigate left"
4344 msgstr "Navođenje na lijevo"
4346 #: src/libvlc-module.c:1263
4347 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4348 msgstr ""
4349 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na lijevo."
4351 #: src/libvlc-module.c:1264
4352 msgid "Navigate right"
4353 msgstr "Navođenje na desno"
4355 #: src/libvlc-module.c:1265
4356 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4357 msgstr ""
4358 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno."
4360 #: src/libvlc-module.c:1266
4361 msgid "Activate"
4362 msgstr "Aktiviraj"
4364 #: src/libvlc-module.c:1267
4365 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4366 msgstr "Odabir tipke za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."
4368 #: src/libvlc-module.c:1268 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:480
4369 msgid "Go to the DVD menu"
4370 msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"
4372 #: src/libvlc-module.c:1269
4373 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4374 msgstr "Odabir tipke koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"
4376 #: src/libvlc-module.c:1270
4377 msgid "Select previous DVD title"
4378 msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a"
4380 #: src/libvlc-module.c:1271
4381 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4382 msgstr "Odabir tipke koja će birati prethodni naslov s DVD-a."
4384 #: src/libvlc-module.c:1272
4385 msgid "Select next DVD title"
4386 msgstr "Odaberite slijedeći naslov s DVD-a"
4388 #: src/libvlc-module.c:1273
4389 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4390 msgstr "Odabir tipke koja će birati slijedeći naslov s DVD-a."
4392 #: src/libvlc-module.c:1274
4393 msgid "Select prev DVD chapter"
4394 msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a"
4396 #: src/libvlc-module.c:1275
4397 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4398 msgstr "Odabir tipke za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"
4400 #: src/libvlc-module.c:1276
4401 msgid "Select next DVD chapter"
4402 msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a"
4404 #: src/libvlc-module.c:1277
4405 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4406 msgstr "Odabir tipke za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"
4408 #: src/libvlc-module.c:1278
4409 msgid "Volume up"
4410 msgstr "Pojačavanje"
4412 #: src/libvlc-module.c:1279
4413 msgid "Select the key to increase audio volume."
4414 msgstr "Odabir tipke za povećavanje glasnoće zvuka."
4416 #: src/libvlc-module.c:1280
4417 msgid "Volume down"
4418 msgstr "Smanjivanje"
4420 #: src/libvlc-module.c:1281
4421 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4422 msgstr "Odabir tipke za smanjivanje glasnoće zvuka."
4424 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4425 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:500 modules/gui/macosx/MainMenu.m:391
4426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 modules/gui/macosx/MainMenu.m:481
4427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1533
4428 msgid "Mute"
4429 msgstr "Nečujno"
4431 #: src/libvlc-module.c:1283
4432 msgid "Select the key to mute audio."
4433 msgstr "Odabir tipke za nečujno izvođenje zvuka."
4435 #: src/libvlc-module.c:1284
4436 msgid "Subtitle delay up"
4437 msgstr "Povećanje odgode podnaslova"
4439 #: src/libvlc-module.c:1285
4440 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4441 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."
4443 #: src/libvlc-module.c:1286
4444 msgid "Subtitle delay down"
4445 msgstr "Smanjenje odgode podnaslova"
4447 #: src/libvlc-module.c:1287
4448 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4449 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za smanjivanje odgode podnaslova."
4451 #: src/libvlc-module.c:1288
4452 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4453 msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika zvuka"
4455 #: src/libvlc-module.c:1289
4456 #, fuzzy
4457 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4458 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naniže."
4460 #: src/libvlc-module.c:1290
4461 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4462 msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika podnaslova"
4464 #: src/libvlc-module.c:1291
4465 #, fuzzy
4466 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4467 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
4469 #: src/libvlc-module.c:1292
4470 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4471 msgstr ""
4472 "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/usklađivanja zvuka i podnaslova"
4474 #: src/libvlc-module.c:1293
4475 #, fuzzy
4476 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4477 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."
4479 #: src/libvlc-module.c:1294
4480 #, fuzzy
4481 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4482 msgstr "Usklađivanje zapisa podnaslova:"
4484 #: src/libvlc-module.c:1295
4485 #, fuzzy
4486 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4487 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."
4489 #: src/libvlc-module.c:1296
4490 msgid "Subtitle position up"
4491 msgstr "Položaj podnaslova naviše"
4493 #: src/libvlc-module.c:1297
4494 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4495 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
4497 #: src/libvlc-module.c:1298
4498 msgid "Subtitle position down"
4499 msgstr "Položaj podnaslova naniže"
4501 #: src/libvlc-module.c:1299
4502 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4503 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naniže."
4505 #: src/libvlc-module.c:1300
4506 msgid "Audio delay up"
4507 msgstr "Povećanje odgode zvuka"
4509 #: src/libvlc-module.c:1301
4510 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4511 msgstr "Odabir prečice za povećavanje odgode zvuka."
4513 #: src/libvlc-module.c:1302
4514 msgid "Audio delay down"
4515 msgstr "Smanjenje odgode zvuka"
4517 #: src/libvlc-module.c:1303
4518 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4519 msgstr "Odabir prečice za smanjivanje odgode zvuka."
4521 #: src/libvlc-module.c:1310
4522 msgid "Play playlist bookmark 1"
4523 msgstr "Izvedi straničnik 1 popisa za izvođenje"
4525 #: src/libvlc-module.c:1311
4526 msgid "Play playlist bookmark 2"
4527 msgstr "Izvedi straničnik 2 popisa za izvođenje"
4529 #: src/libvlc-module.c:1312
4530 msgid "Play playlist bookmark 3"
4531 msgstr "Izvedi straničnik 3 popisa za izvođenje"
4533 #: src/libvlc-module.c:1313
4534 msgid "Play playlist bookmark 4"
4535 msgstr "Izvedi straničnik 4 popisa za izvođenje"
4537 #: src/libvlc-module.c:1314
4538 msgid "Play playlist bookmark 5"
4539 msgstr "Izvedi straničnik 5 popisa za izvođenje"
4541 #: src/libvlc-module.c:1315
4542 msgid "Play playlist bookmark 6"
4543 msgstr "Izvedi straničnik 6 popisa za izvođenje"
4545 #: src/libvlc-module.c:1316
4546 msgid "Play playlist bookmark 7"
4547 msgstr "Izvedi straničnik 7 popisa za izvođenje"
4549 #: src/libvlc-module.c:1317
4550 msgid "Play playlist bookmark 8"
4551 msgstr "Izvedi straničnik 8 popisa za izvođenje"
4553 #: src/libvlc-module.c:1318
4554 msgid "Play playlist bookmark 9"
4555 msgstr "Izvedi straničnik 9 popisa za izvođenje"
4557 #: src/libvlc-module.c:1319
4558 msgid "Play playlist bookmark 10"
4559 msgstr "Izvedi straničnik 10 popisa za izvođenje"
4561 #: src/libvlc-module.c:1320
4562 msgid "Select the key to play this bookmark."
4563 msgstr "Odaberite prečicu za izvođenje ovog straničnika."
4565 #: src/libvlc-module.c:1321
4566 msgid "Set playlist bookmark 1"
4567 msgstr "Postavi straničnik 1 popisa za izvođenje"
4569 #: src/libvlc-module.c:1322
4570 msgid "Set playlist bookmark 2"
4571 msgstr "Postavi straničnik 2 popisa za izvođenje"
4573 #: src/libvlc-module.c:1323
4574 msgid "Set playlist bookmark 3"
4575 msgstr "Postavi straničnik 3 popisa za izvođenje"
4577 #: src/libvlc-module.c:1324
4578 msgid "Set playlist bookmark 4"
4579 msgstr "Postavi straničnik 4 popisa za izvođenje"
4581 #: src/libvlc-module.c:1325
4582 msgid "Set playlist bookmark 5"
4583 msgstr "Postavi straničnik 5 popisa za izvođenje"
4585 #: src/libvlc-module.c:1326
4586 msgid "Set playlist bookmark 6"
4587 msgstr "Postavi straničnik 6 popisa za izvođenje"
4589 #: src/libvlc-module.c:1327
4590 msgid "Set playlist bookmark 7"
4591 msgstr "Postavi straničnik 7 popisa za izvođenje"
4593 #: src/libvlc-module.c:1328
4594 msgid "Set playlist bookmark 8"
4595 msgstr "Postavi straničnik 8 popisa za izvođenje"
4597 #: src/libvlc-module.c:1329
4598 msgid "Set playlist bookmark 9"
4599 msgstr "Postavi straničnik 9 popisa za izvođenje"
4601 #: src/libvlc-module.c:1330
4602 msgid "Set playlist bookmark 10"
4603 msgstr "Postavi straničnik 10 popisa za izvođenje"
4605 #: src/libvlc-module.c:1331
4606 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4607 msgstr ""
4608 "Odaberite prečicu za stavljanje ovog straničnika na popis za izvođenje."
4610 #: src/libvlc-module.c:1332
4611 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4612 msgid "Clear the playlist"
4613 msgstr "Očisti popis za izvođenje"
4615 #: src/libvlc-module.c:1333
4616 #, fuzzy
4617 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4618 msgstr "Odabir prečice za povećavanje odgode zvuka."
4620 #: src/libvlc-module.c:1335
4621 msgid "Playlist bookmark 1"
4622 msgstr "Straničnik 1 popisa za izvođenje"
4624 #: src/libvlc-module.c:1336
4625 msgid "Playlist bookmark 2"
4626 msgstr "Straničnik 2 popisa za izvođenje"
4628 #: src/libvlc-module.c:1337
4629 msgid "Playlist bookmark 3"
4630 msgstr "Straničnik 3 popisa za izvođenje"
4632 #: src/libvlc-module.c:1338
4633 msgid "Playlist bookmark 4"
4634 msgstr "Straničnik 4 popisa za izvođenje"
4636 #: src/libvlc-module.c:1339
4637 msgid "Playlist bookmark 5"
4638 msgstr "Straničnik 5 popisa za izvođenje"
4640 #: src/libvlc-module.c:1340
4641 msgid "Playlist bookmark 6"
4642 msgstr "Straničnik 6 popisa za izvođenje"
4644 #: src/libvlc-module.c:1341
4645 msgid "Playlist bookmark 7"
4646 msgstr "Straničnik 7 popisa za izvođenje"
4648 #: src/libvlc-module.c:1342
4649 msgid "Playlist bookmark 8"
4650 msgstr "Straničnik 8 popisa za izvođenje"
4652 #: src/libvlc-module.c:1343
4653 msgid "Playlist bookmark 9"
4654 msgstr "Straničnik 9 popisa za izvođenje"
4656 #: src/libvlc-module.c:1344
4657 msgid "Playlist bookmark 10"
4658 msgstr "Straničnik 10 popisa za izvođenje"
4660 #: src/libvlc-module.c:1346
4661 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4662 msgstr "Ovo dopušta da odredite straničnike popisa za izvođenje."
4664 #: src/libvlc-module.c:1348
4665 msgid "Cycle audio track"
4666 msgstr "Kruži zapisima zvuka"
4668 #: src/libvlc-module.c:1349
4669 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4670 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise (jezike) zvuka."
4672 #: src/libvlc-module.c:1350
4673 msgid "Cycle subtitle track"
4674 msgstr "Kruži zapisima podnaslova"
4676 #: src/libvlc-module.c:1351
4677 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4678 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
4680 #: src/libvlc-module.c:1352
4681 #, fuzzy
4682 msgid "Cycle next program Service ID"
4683 msgstr "Kruži uređajima zvuka"
4685 #: src/libvlc-module.c:1353
4686 #, fuzzy
4687 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4688 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
4690 #: src/libvlc-module.c:1354
4691 msgid "Cycle previous program Service ID"
4692 msgstr "Slijedi prethodni servisni ID programa"
4694 #: src/libvlc-module.c:1355
4695 #, fuzzy
4696 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4697 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise (jezike) zvuka."
4699 #: src/libvlc-module.c:1356
4700 msgid "Cycle source aspect ratio"
4701 msgstr "Kruži omjerima izvora"
4703 #: src/libvlc-module.c:1357
4704 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4705 msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis bočnih omjera izvora. "
4707 #: src/libvlc-module.c:1358
4708 msgid "Cycle video crop"
4709 msgstr "Kruži formatima obrezivanja"
4711 #: src/libvlc-module.c:1359
4712 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4713 msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis formata obrezivanja."
4715 #: src/libvlc-module.c:1360
4716 msgid "Toggle autoscaling"
4717 msgstr "Preklopnik autoskaliranja"
4719 #: src/libvlc-module.c:1361
4720 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4721 msgstr "Uključuje ili isključuje autoskaliranje."
4723 #: src/libvlc-module.c:1362
4724 msgid "Increase scale factor"
4725 msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja"
4727 #: src/libvlc-module.c:1364
4728 msgid "Decrease scale factor"
4729 msgstr "Snizi čimbenik stupnjevanja"
4731 #: src/libvlc-module.c:1366
4732 #, fuzzy
4733 msgid "Toggle deinterlacing"
4734 msgstr "Raspletanje"
4736 #: src/libvlc-module.c:1367
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4739 msgstr "Uključuje ili isključuje autoskaliranje."
4741 #: src/libvlc-module.c:1368
4742 msgid "Cycle deinterlace modes"
4743 msgstr "Kruži načinima raspletanja"
4745 #: src/libvlc-module.c:1369
4746 #, fuzzy
4747 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4748 msgstr "Ciklički mijenja načine raspletanja."
4750 #: src/libvlc-module.c:1370
4751 msgid "Show controller in fullscreen"
4752 msgstr "Prikaži upravljanje preko cijelog zaslona"
4754 #: src/libvlc-module.c:1371
4755 msgid "Boss key"
4756 msgstr "Glavna tipka"
4758 #: src/libvlc-module.c:1372
4759 msgid "Hide the interface and pause playback."
4760 msgstr "Sakriva sučelje i privremeno prekida izvođenje."
4762 #: src/libvlc-module.c:1373
4763 msgid "Context menu"
4764 msgstr "Kontekstni izbornik"
4766 #: src/libvlc-module.c:1374
4767 msgid "Show the contextual popup menu."
4768 msgstr "Prikaži kontekstualni skočni izbornik."
4770 #: src/libvlc-module.c:1375
4771 msgid "Take video snapshot"
4772 msgstr "Napravi fotografiju video slike"
4774 #: src/libvlc-module.c:1376
4775 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4776 msgstr "Pravi fotografije video slike i zapisuje ih na disk."
4778 #: src/libvlc-module.c:1378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:363
4779 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4780 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 modules/gui/qt4/menus.cpp:845
4781 #: modules/stream_out/record.c:60
4782 msgid "Record"
4783 msgstr "Snimanje"
4785 #: src/libvlc-module.c:1379
4786 msgid "Record access filter start/stop."
4787 msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja."
4789 #: src/libvlc-module.c:1381
4790 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4791 msgstr "Normalno/petlja/ponavljanje"
4793 #: src/libvlc-module.c:1382
4794 #, fuzzy
4795 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4796 msgstr "Preklopnik popisa za izvođenja za načine uobičajeno/opetovanje/petlja"
4798 #: src/libvlc-module.c:1385
4799 msgid "Toggle random playlist playback"
4800 msgstr "Sklopka nasumične izvedbe popisa za izvođenje"
4802 #: src/libvlc-module.c:1390 src/libvlc-module.c:1391
4803 msgid "Un-Zoom"
4804 msgstr "Udalji"
4806 #: src/libvlc-module.c:1393 src/libvlc-module.c:1394
4807 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4808 msgstr "Skrati gornji rub video slike za jedan piksel"
4810 #: src/libvlc-module.c:1395 src/libvlc-module.c:1396
4811 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4812 msgstr "Proširi gornji rub video slike za jedan piksel"
4814 #: src/libvlc-module.c:1398 src/libvlc-module.c:1399
4815 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4816 msgstr "Skrati lijevi rub video slike za jedan piksel"
4818 #: src/libvlc-module.c:1400 src/libvlc-module.c:1401
4819 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4820 msgstr "Proširi lijevi rub video slike za jedan piksel"
4822 #: src/libvlc-module.c:1403 src/libvlc-module.c:1404
4823 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4824 msgstr "Skrati donji rub video slike za jedan piksel"
4826 #: src/libvlc-module.c:1405 src/libvlc-module.c:1406
4827 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4828 msgstr "Proširi donji rub video slike za jedan piksel"
4830 #: src/libvlc-module.c:1408 src/libvlc-module.c:1409
4831 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4832 msgstr "Skrati desni rub video slike za jedan piksel"
4834 #: src/libvlc-module.c:1410 src/libvlc-module.c:1411
4835 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4836 msgstr "Proširi desni rub video slike za jedan piksel"
4838 #: src/libvlc-module.c:1413
4839 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4840 msgstr "Promijeni način tapetnog prikaza u video izlazu"
4842 #: src/libvlc-module.c:1415
4843 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4844 msgstr "Preklopnik načina tapetnog prikaza u video izlazu."
4846 #: src/libvlc-module.c:1417
4847 msgid "Cycle through audio devices"
4848 msgstr "Kruži uređajima zvuka"
4850 #: src/libvlc-module.c:1418
4851 msgid "Cycle through available audio devices"
4852 msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka."
4854 #: src/libvlc-module.c:1545 src/video_output/vout_intf.c:297
4855 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:483
4856 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1541
4857 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4858 msgid "Snapshot"
4859 msgstr "Snimka stanja"
4861 #: src/libvlc-module.c:1562
4862 msgid "Window properties"
4863 msgstr "Svojstva okna"
4865 #: src/libvlc-module.c:1620
4866 msgid "Subpictures"
4867 msgstr "Podslike"
4869 #: src/libvlc-module.c:1628 modules/codec/subsdec.c:182
4870 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4871 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173
4872 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
4873 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4874 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4875 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4876 msgid "Subtitles"
4877 msgstr "Podnaslovi"
4879 #: src/libvlc-module.c:1645 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4880 msgid "Overlays"
4881 msgstr "Prekrivanja"
4883 #: src/libvlc-module.c:1655
4884 msgid "Track settings"
4885 msgstr "Postavke zapisa"
4887 #: src/libvlc-module.c:1691
4888 msgid "Playback control"
4889 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
4891 #: src/libvlc-module.c:1719
4892 msgid "Default devices"
4893 msgstr "Zadani uređaji"
4895 #: src/libvlc-module.c:1728
4896 msgid "Network settings"
4897 msgstr "Postavke mrežnih veza"
4899 #: src/libvlc-module.c:1753
4900 msgid "Socks proxy"
4901 msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"
4903 #: src/libvlc-module.c:1762 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4904 msgid "Metadata"
4905 msgstr "Metapodatci"
4907 #: src/libvlc-module.c:1862
4908 msgid "Decoders"
4909 msgstr "Dekoderi"
4911 #: src/libvlc-module.c:1869 modules/access/avio.h:40
4912 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4913 msgid "Input"
4914 msgstr "Ulazni sadržaj"
4916 #: src/libvlc-module.c:1905
4917 msgid "VLM"
4918 msgstr "VLM"
4920 #: src/libvlc-module.c:1951
4921 msgid "Special modules"
4922 msgstr "Posebni moduli"
4924 #: src/libvlc-module.c:1956 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:84
4925 msgid "Plugins"
4926 msgstr "Dodatci"
4928 #: src/libvlc-module.c:1962
4929 msgid "Performance options"
4930 msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
4932 #: src/libvlc-module.c:1983
4933 msgid "Clock source"
4934 msgstr "Ishodište sata"
4936 #: src/libvlc-module.c:2092
4937 msgid "Hot keys"
4938 msgstr "Vruće tipke"
4940 #: src/libvlc-module.c:2547
4941 msgid "Jump sizes"
4942 msgstr "Veličine skokova"
4944 #: src/libvlc-module.c:2626
4945 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4946 msgstr ""
4947 "ispis pomoći za VLC (može se kombinirati s --advanced i --help-verbose)"
4949 #: src/libvlc-module.c:2629
4950 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4951 msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"
4953 #: src/libvlc-module.c:2631
4954 msgid ""
4955 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4956 "--help-verbose)"
4957 msgstr ""
4958 "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se kombinirati s --advanced i "
4959 "--help-verbose)"
4961 #: src/libvlc-module.c:2634
4962 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4963 msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"
4965 #: src/libvlc-module.c:2636
4966 msgid "print a list of available modules"
4967 msgstr "ispis popisa raspoloživih modula"
4969 #: src/libvlc-module.c:2638
4970 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4971 msgstr "ispis popisa raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"
4973 #: src/libvlc-module.c:2640
4974 msgid ""
4975 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4976 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4977 msgstr ""
4978 "ispis pomoći za neki određeni modul (može se kombinirati s --advanced i --"
4979 "help-verbose). Ispred naziva modula stavite znak = za bolje podudarnosti."
4981 #: src/libvlc-module.c:2644
4982 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4983 msgstr ""
4984 "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
4985 "postavki"
4987 #: src/libvlc-module.c:2646
4988 msgid "reset the current config to the default values"
4989 msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"
4991 #: src/libvlc-module.c:2648
4992 msgid "use alternate config file"
4993 msgstr "koristi alternativnu datoteku postavki"
4995 #: src/libvlc-module.c:2650
4996 msgid "resets the current plugins cache"
4997 msgstr "vraća tekuću predmemoriju dodataka na početno"
4999 #: src/libvlc-module.c:2652
5000 msgid "print version information"
5001 msgstr "ispis informacija o inačici"
5003 #: src/libvlc-module.c:2690
5004 #, fuzzy
5005 msgid "core program"
5006 msgstr "glavni program"
5008 #: src/misc/update.c:473
5009 #, c-format
5010 msgid "%.1f GiB"
5011 msgstr "%.1f GiB"
5013 #: src/misc/update.c:475
5014 #, c-format
5015 msgid "%.1f MiB"
5016 msgstr "%.1f MiB"
5018 #: src/misc/update.c:477 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
5019 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
5020 #, c-format
5021 msgid "%.1f KiB"
5022 msgstr "%.1f KiB"
5024 #: src/misc/update.c:479
5025 #, c-format
5026 msgid "%ld B"
5027 msgstr "%ld B"
5029 #: src/misc/update.c:571
5030 msgid "Saving file failed"
5031 msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"
5033 #: src/misc/update.c:572
5034 #, c-format
5035 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5036 msgstr "Otvaranje \"%s\" za pisanje nije uspjelo"
5038 #: src/misc/update.c:585
5039 #, c-format
5040 msgid ""
5041 "%s\n"
5042 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5043 msgstr ""
5044 "%s\n"
5045 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
5047 #: src/misc/update.c:589
5048 msgid "Downloading ..."
5049 msgstr "Preuzimanje..."
5051 #: src/misc/update.c:590 src/misc/update.c:717 modules/demux/avi/avi.c:2556
5052 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:372 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
5053 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:613 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:712
5054 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:80
5055 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
5056 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
5057 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:372
5058 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:386 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
5059 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168
5060 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 modules/gui/macosx/MainWindow.m:189
5061 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:183
5062 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:324
5063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:352 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:414
5064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879
5065 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317
5066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1334
5067 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1426
5068 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:427
5069 #: modules/access/dvb/scan.c:669
5070 msgid "Cancel"
5071 msgstr "Odustani"
5073 #: src/misc/update.c:610
5074 #, c-format
5075 msgid ""
5076 "%s\n"
5077 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
5078 msgstr ""
5079 "%s\n"
5080 "Preuzimanje... %s/%s %.1f%% gotovo"
5082 #: src/misc/update.c:642
5083 msgid "File could not be verified"
5084 msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"
5086 #: src/misc/update.c:643
5087 #, c-format
5088 msgid ""
5089 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5090 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5091 msgstr ""
5092 "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
5093 "Stoga je ista izbrisana."
5095 #: src/misc/update.c:654 src/misc/update.c:666
5096 msgid "Invalid signature"
5097 msgstr "Nevažeća potvrda"
5099 #: src/misc/update.c:655 src/misc/update.c:667
5100 #, c-format
5101 msgid ""
5102 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5103 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5104 msgstr ""
5105 "Kriptografska potvrda preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može se "
5106 "koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."
5108 #: src/misc/update.c:679
5109 msgid "File not verifiable"
5110 msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"
5112 #: src/misc/update.c:680
5113 #, c-format
5114 msgid ""
5115 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5116 "was deleted."
5117 msgstr ""
5118 "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
5119 "izbrisana."
5121 #: src/misc/update.c:691 src/misc/update.c:703
5122 msgid "File corrupted"
5123 msgstr "Datoteka je oštećena."
5125 #: src/misc/update.c:692 src/misc/update.c:704
5126 #, c-format
5127 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5128 msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."
5130 #: src/misc/update.c:715
5131 msgid "Update VLC media player"
5132 msgstr "Dopuni izvođač medija VLC"
5134 #: src/misc/update.c:716
5135 msgid ""
5136 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
5137 "install it now?"
5138 msgstr ""
5139 "Nova inačica je uspješno preuzeta. Želite li sada zatvoriti VLC i odmah je "
5140 "instalirati?"
5142 #: src/misc/update.c:717 modules/gui/macosx/AddonManager.m:190
5143 msgid "Install"
5144 msgstr "Instaliraj"
5146 #: src/playlist/engine.c:256 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:252
5147 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 modules/gui/macosx/MainWindow.m:925
5148 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
5149 msgid "Media Library"
5150 msgstr "Medijska knjižnica"
5152 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5153 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5154 msgid "Undefined"
5155 msgstr "Neodređeno"
5157 #: src/text/iso-639_def.h:40
5158 msgid "Afar"
5159 msgstr "Afarski"
5161 #: src/text/iso-639_def.h:41
5162 msgid "Abkhazian"
5163 msgstr "Abhazijski"
5165 #: src/text/iso-639_def.h:42
5166 msgid "Afrikaans"
5167 msgstr "Afrikaans"
5169 #: src/text/iso-639_def.h:43
5170 msgid "Albanian"
5171 msgstr "Albanski"
5173 #: src/text/iso-639_def.h:44
5174 msgid "Amharic"
5175 msgstr "Amharski"
5177 #: src/text/iso-639_def.h:45
5178 msgid "Arabic"
5179 msgstr "Arapski"
5181 #: src/text/iso-639_def.h:46
5182 msgid "Armenian"
5183 msgstr "Armenski"
5185 #: src/text/iso-639_def.h:47
5186 msgid "Assamese"
5187 msgstr "Asamski"
5189 #: src/text/iso-639_def.h:48
5190 msgid "Avestan"
5191 msgstr "Avestanski"
5193 #: src/text/iso-639_def.h:49
5194 msgid "Aymara"
5195 msgstr "Ajmarski"
5197 #: src/text/iso-639_def.h:50
5198 msgid "Azerbaijani"
5199 msgstr "Azerbajdžanski"
5201 #: src/text/iso-639_def.h:51
5202 msgid "Bashkir"
5203 msgstr "Baškirski"
5205 #: src/text/iso-639_def.h:52
5206 msgid "Basque"
5207 msgstr "Baskijski"
5209 #: src/text/iso-639_def.h:53
5210 msgid "Belarusian"
5211 msgstr "Bjeloruski"
5213 #: src/text/iso-639_def.h:54
5214 msgid "Bengali"
5215 msgstr "Bengalski"
5217 #: src/text/iso-639_def.h:55
5218 msgid "Bihari"
5219 msgstr "Biharski"
5221 #: src/text/iso-639_def.h:56
5222 msgid "Bislama"
5223 msgstr "Bislamski"
5225 #: src/text/iso-639_def.h:57
5226 msgid "Bosnian"
5227 msgstr "Bošnjački"
5229 #: src/text/iso-639_def.h:58
5230 msgid "Breton"
5231 msgstr "Bretonski"
5233 #: src/text/iso-639_def.h:59
5234 msgid "Bulgarian"
5235 msgstr "Bugarski"
5237 #: src/text/iso-639_def.h:60
5238 msgid "Burmese"
5239 msgstr "Burmanski"
5241 #: src/text/iso-639_def.h:61
5242 msgid "Catalan"
5243 msgstr "Katalanski"
5245 #: src/text/iso-639_def.h:62
5246 msgid "Chamorro"
5247 msgstr "Čamoro"
5249 #: src/text/iso-639_def.h:63
5250 msgid "Chechen"
5251 msgstr "Čečenski"
5253 #: src/text/iso-639_def.h:64
5254 msgid "Chinese"
5255 msgstr "Kineski"
5257 #: src/text/iso-639_def.h:65
5258 msgid "Church Slavic"
5259 msgstr "Crkvenoslavenski"
5261 #: src/text/iso-639_def.h:66
5262 msgid "Chuvash"
5263 msgstr "Čuvaški"
5265 #: src/text/iso-639_def.h:67
5266 msgid "Cornish"
5267 msgstr "Korniški"
5269 #: src/text/iso-639_def.h:68
5270 msgid "Corsican"
5271 msgstr "Korzikanski"
5273 #: src/text/iso-639_def.h:69
5274 msgid "Czech"
5275 msgstr "Češki"
5277 #: src/text/iso-639_def.h:70
5278 msgid "Danish"
5279 msgstr "Danski"
5281 #: src/text/iso-639_def.h:71
5282 msgid "Dutch"
5283 msgstr "Nizozemski"
5285 #: src/text/iso-639_def.h:72
5286 msgid "Dzongkha"
5287 msgstr "Dzongkha"
5289 #: src/text/iso-639_def.h:73
5290 msgid "English"
5291 msgstr "Engleski"
5293 #: src/text/iso-639_def.h:74
5294 msgid "Esperanto"
5295 msgstr "Esperanto"
5297 #: src/text/iso-639_def.h:75
5298 msgid "Estonian"
5299 msgstr "Estonski"
5301 #: src/text/iso-639_def.h:76
5302 msgid "Faroese"
5303 msgstr "Farski"
5305 #: src/text/iso-639_def.h:77
5306 msgid "Fijian"
5307 msgstr "Fidžijanski"
5309 #: src/text/iso-639_def.h:78
5310 msgid "Finnish"
5311 msgstr "Finski"
5313 #: src/text/iso-639_def.h:79
5314 msgid "French"
5315 msgstr "Francuski"
5317 #: src/text/iso-639_def.h:80
5318 msgid "Frisian"
5319 msgstr "Frizijski"
5321 #: src/text/iso-639_def.h:81
5322 msgid "Georgian"
5323 msgstr "Gruzijski"
5325 #: src/text/iso-639_def.h:82
5326 msgid "German"
5327 msgstr "Njemački"
5329 #: src/text/iso-639_def.h:83
5330 msgid "Gaelic (Scots)"
5331 msgstr "Gelski (Škotska)"
5333 #: src/text/iso-639_def.h:84
5334 msgid "Irish"
5335 msgstr "Irski"
5337 #: src/text/iso-639_def.h:85
5338 msgid "Gallegan"
5339 msgstr "Galeganski"
5341 #: src/text/iso-639_def.h:86
5342 msgid "Manx"
5343 msgstr "Manks"
5345 #: src/text/iso-639_def.h:87
5346 msgid "Greek, Modern"
5347 msgstr "Grčki, suvremeni"
5349 #: src/text/iso-639_def.h:88
5350 msgid "Guarani"
5351 msgstr "Gvarani"
5353 #: src/text/iso-639_def.h:89
5354 msgid "Gujarati"
5355 msgstr "Gujarati"
5357 #: src/text/iso-639_def.h:90
5358 msgid "Hebrew"
5359 msgstr "Hebrejski"
5361 #: src/text/iso-639_def.h:91
5362 msgid "Herero"
5363 msgstr "Herero"
5365 #: src/text/iso-639_def.h:92
5366 msgid "Hindi"
5367 msgstr "Hindi"
5369 #: src/text/iso-639_def.h:93
5370 msgid "Hiri Motu"
5371 msgstr "Hiri Motu"
5373 #: src/text/iso-639_def.h:94
5374 msgid "Hungarian"
5375 msgstr "Mađarski"
5377 #: src/text/iso-639_def.h:95
5378 msgid "Icelandic"
5379 msgstr "Islandski"
5381 #: src/text/iso-639_def.h:96
5382 msgid "Inuktitut"
5383 msgstr "Inuktitut"
5385 #: src/text/iso-639_def.h:97
5386 msgid "Interlingue"
5387 msgstr "Interlingue"
5389 #: src/text/iso-639_def.h:98
5390 msgid "Interlingua"
5391 msgstr "Interlingua"
5393 #: src/text/iso-639_def.h:99
5394 msgid "Indonesian"
5395 msgstr "Indonezijski"
5397 #: src/text/iso-639_def.h:100
5398 msgid "Inupiaq"
5399 msgstr "Inupijak"
5401 #: src/text/iso-639_def.h:101
5402 msgid "Italian"
5403 msgstr "Talijanski"
5405 #: src/text/iso-639_def.h:102
5406 msgid "Javanese"
5407 msgstr "Javanski"
5409 #: src/text/iso-639_def.h:103
5410 msgid "Japanese"
5411 msgstr "Japanski"
5413 #: src/text/iso-639_def.h:104
5414 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5415 msgstr "Grenlandski, Kalaallisut"
5417 #: src/text/iso-639_def.h:105
5418 msgid "Kannada"
5419 msgstr "Kannada"
5421 #: src/text/iso-639_def.h:106
5422 msgid "Kashmiri"
5423 msgstr "Kašmirski"
5425 #: src/text/iso-639_def.h:107
5426 msgid "Kazakh"
5427 msgstr "Kazaški"
5429 #: src/text/iso-639_def.h:108
5430 msgid "Khmer"
5431 msgstr "Kmerski"
5433 #: src/text/iso-639_def.h:109
5434 msgid "Kikuyu"
5435 msgstr "Kikuju"
5437 #: src/text/iso-639_def.h:110
5438 msgid "Kinyarwanda"
5439 msgstr "Kinyarwanda"
5441 #: src/text/iso-639_def.h:111
5442 msgid "Kirghiz"
5443 msgstr "Kirgiški"
5445 #: src/text/iso-639_def.h:112
5446 msgid "Komi"
5447 msgstr "Komi"
5449 #: src/text/iso-639_def.h:113
5450 msgid "Korean"
5451 msgstr "Korejski"
5453 #: src/text/iso-639_def.h:114
5454 msgid "Kuanyama"
5455 msgstr "Kuanyama"
5457 #: src/text/iso-639_def.h:115
5458 msgid "Kurdish"
5459 msgstr "Kurdski"
5461 #: src/text/iso-639_def.h:116
5462 msgid "Lao"
5463 msgstr "Laoški"
5465 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5466 msgid "Latin"
5467 msgstr "Latinski"
5469 #: src/text/iso-639_def.h:118
5470 msgid "Latvian"
5471 msgstr "Latvijski"
5473 #: src/text/iso-639_def.h:119
5474 msgid "Lingala"
5475 msgstr "Lingala"
5477 #: src/text/iso-639_def.h:120
5478 msgid "Lithuanian"
5479 msgstr "Litavski"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:121
5482 msgid "Letzeburgesch"
5483 msgstr "Luksemburški"
5485 #: src/text/iso-639_def.h:122
5486 msgid "Macedonian"
5487 msgstr "Makedonski"
5489 #: src/text/iso-639_def.h:123
5490 msgid "Marshall"
5491 msgstr "Marshall"
5493 #: src/text/iso-639_def.h:124
5494 msgid "Malayalam"
5495 msgstr "Malayalam"
5497 #: src/text/iso-639_def.h:125
5498 msgid "Maori"
5499 msgstr "Maorski"
5501 #: src/text/iso-639_def.h:126
5502 msgid "Marathi"
5503 msgstr "Marathi"
5505 #: src/text/iso-639_def.h:127
5506 msgid "Malay"
5507 msgstr "Malajski"
5509 #: src/text/iso-639_def.h:128
5510 msgid "Malagasy"
5511 msgstr "Malagaški"
5513 #: src/text/iso-639_def.h:129
5514 msgid "Maltese"
5515 msgstr "Malteški"
5517 #: src/text/iso-639_def.h:130
5518 msgid "Moldavian"
5519 msgstr "Moldavski"
5521 #: src/text/iso-639_def.h:131
5522 msgid "Mongolian"
5523 msgstr "Mongolski"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:132
5526 msgid "Nauru"
5527 msgstr "Nauru"
5529 #: src/text/iso-639_def.h:133
5530 msgid "Navajo"
5531 msgstr "Navaho"
5533 #: src/text/iso-639_def.h:134
5534 msgid "Ndebele, South"
5535 msgstr "Ndebele, Južni"
5537 #: src/text/iso-639_def.h:135
5538 msgid "Ndebele, North"
5539 msgstr "Ndebele, Sjeverni"
5541 #: src/text/iso-639_def.h:136
5542 msgid "Ndonga"
5543 msgstr "Ndonga"
5545 #: src/text/iso-639_def.h:137
5546 msgid "Nepali"
5547 msgstr "Nepalski"
5549 #: src/text/iso-639_def.h:138
5550 msgid "Norwegian"
5551 msgstr "Norveški"
5553 #: src/text/iso-639_def.h:139
5554 msgid "Norwegian Nynorsk"
5555 msgstr "Norveški Nynorsk"
5557 #: src/text/iso-639_def.h:140
5558 msgid "Norwegian Bokmaal"
5559 msgstr "Norveški Bokmaal"
5561 #: src/text/iso-639_def.h:141
5562 msgid "Chichewa; Nyanja"
5563 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5565 #: src/text/iso-639_def.h:142
5566 msgid "Occitan; Provençal"
5567 msgstr "Okcitanski; Provansalski"
5569 #: src/text/iso-639_def.h:143
5570 msgid "Oriya"
5571 msgstr "Orija"
5573 #: src/text/iso-639_def.h:144
5574 msgid "Oromo"
5575 msgstr "Oromo"
5577 #: src/text/iso-639_def.h:146
5578 msgid "Ossetian; Ossetic"
5579 msgstr "Osetijanski; Osetski"
5581 #: src/text/iso-639_def.h:147
5582 msgid "Panjabi"
5583 msgstr "Pandžapski"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:148
5586 msgid "Persian"
5587 msgstr "Perzijski"
5589 #: src/text/iso-639_def.h:149
5590 msgid "Pali"
5591 msgstr "Pali"
5593 #: src/text/iso-639_def.h:150
5594 msgid "Polish"
5595 msgstr "Poljski"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:151
5598 msgid "Portuguese"
5599 msgstr "Portugalski"
5601 #: src/text/iso-639_def.h:152
5602 msgid "Pushto"
5603 msgstr "Pushto"
5605 #: src/text/iso-639_def.h:153
5606 msgid "Quechua"
5607 msgstr "Kečua"
5609 #: src/text/iso-639_def.h:154
5610 msgid "Original audio"
5611 msgstr "Izvorni audio"
5613 #: src/text/iso-639_def.h:155
5614 msgid "Raeto-Romance"
5615 msgstr "Reto-romanski"
5617 #: src/text/iso-639_def.h:156
5618 msgid "Romanian"
5619 msgstr "Rumunjski"
5621 #: src/text/iso-639_def.h:157
5622 msgid "Rundi"
5623 msgstr "Rundi"
5625 #: src/text/iso-639_def.h:158
5626 msgid "Russian"
5627 msgstr "Ruski"
5629 #: src/text/iso-639_def.h:159
5630 msgid "Sango"
5631 msgstr "Sango"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:160
5634 msgid "Sanskrit"
5635 msgstr "Sanskrtski"
5637 #: src/text/iso-639_def.h:161
5638 msgid "Serbian"
5639 msgstr "Srpski"
5641 #: src/text/iso-639_def.h:162
5642 msgid "Croatian"
5643 msgstr "Hrvatski"
5645 #: src/text/iso-639_def.h:163
5646 msgid "Sinhalese"
5647 msgstr "Singaleški"
5649 #: src/text/iso-639_def.h:164
5650 msgid "Slovak"
5651 msgstr "Slovački"
5653 #: src/text/iso-639_def.h:165
5654 msgid "Slovenian"
5655 msgstr "Slovenski"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:166
5658 msgid "Northern Sami"
5659 msgstr "Sjeverni Sami"
5661 #: src/text/iso-639_def.h:167
5662 msgid "Samoan"
5663 msgstr "Samoanski"
5665 #: src/text/iso-639_def.h:168
5666 msgid "Shona"
5667 msgstr "Šona"
5669 #: src/text/iso-639_def.h:169
5670 msgid "Sindhi"
5671 msgstr "Sindhi"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:170
5674 msgid "Somali"
5675 msgstr "Somalski"
5677 #: src/text/iso-639_def.h:171
5678 msgid "Sotho, Southern"
5679 msgstr "Sotho, Južni"
5681 #: src/text/iso-639_def.h:172
5682 msgid "Spanish"
5683 msgstr "Španjolski"
5685 #: src/text/iso-639_def.h:173
5686 msgid "Sardinian"
5687 msgstr "Sardeški"
5689 #: src/text/iso-639_def.h:174
5690 msgid "Swati"
5691 msgstr "Swati"
5693 #: src/text/iso-639_def.h:175
5694 msgid "Sundanese"
5695 msgstr "Sundski"
5697 #: src/text/iso-639_def.h:176
5698 msgid "Swahili"
5699 msgstr "Svahili"
5701 #: src/text/iso-639_def.h:177
5702 msgid "Swedish"
5703 msgstr "Švedski"
5705 #: src/text/iso-639_def.h:178
5706 msgid "Tahitian"
5707 msgstr "Tahićanski"
5709 #: src/text/iso-639_def.h:179
5710 msgid "Tamil"
5711 msgstr "Tamilski"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:180
5714 msgid "Tatar"
5715 msgstr "Tatarski"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:181
5718 msgid "Telugu"
5719 msgstr "Telugu"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:182
5722 msgid "Tajik"
5723 msgstr "Tadžički"
5725 #: src/text/iso-639_def.h:183
5726 msgid "Tagalog"
5727 msgstr "Tagalog"
5729 #: src/text/iso-639_def.h:184
5730 msgid "Thai"
5731 msgstr "Tajski"
5733 #: src/text/iso-639_def.h:185
5734 msgid "Tibetan"
5735 msgstr "Tibetanski"
5737 #: src/text/iso-639_def.h:186
5738 msgid "Tigrinya"
5739 msgstr "Tigrinjanski"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:187
5742 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5743 msgstr "Tonga (Otoci Tonga)"
5745 #: src/text/iso-639_def.h:188
5746 msgid "Tswana"
5747 msgstr "Tswana"
5749 #: src/text/iso-639_def.h:189
5750 msgid "Tsonga"
5751 msgstr "Tsonga"
5753 #: src/text/iso-639_def.h:190
5754 msgid "Turkish"
5755 msgstr "Turski"
5757 #: src/text/iso-639_def.h:191
5758 msgid "Turkmen"
5759 msgstr "Turkmenski"
5761 #: src/text/iso-639_def.h:192
5762 msgid "Twi"
5763 msgstr "Twi"
5765 #: src/text/iso-639_def.h:193
5766 msgid "Uighur"
5767 msgstr "Ujgurski"
5769 #: src/text/iso-639_def.h:194
5770 msgid "Ukrainian"
5771 msgstr "Ukrajinski"
5773 #: src/text/iso-639_def.h:195
5774 msgid "Urdu"
5775 msgstr "Urdu"
5777 #: src/text/iso-639_def.h:196
5778 msgid "Uzbek"
5779 msgstr "Uzbečki"
5781 #: src/text/iso-639_def.h:197
5782 msgid "Vietnamese"
5783 msgstr "Vijetnamski"
5785 #: src/text/iso-639_def.h:198
5786 msgid "Volapuk"
5787 msgstr "Volapuk"
5789 #: src/text/iso-639_def.h:199
5790 msgid "Welsh"
5791 msgstr "Velški"
5793 #: src/text/iso-639_def.h:200
5794 msgid "Wolof"
5795 msgstr "Wolof"
5797 #: src/text/iso-639_def.h:201
5798 msgid "Xhosa"
5799 msgstr "Xhosa"
5801 #: src/text/iso-639_def.h:202
5802 msgid "Yiddish"
5803 msgstr "Jidiš"
5805 #: src/text/iso-639_def.h:203
5806 msgid "Yoruba"
5807 msgstr "Joruba"
5809 #: src/text/iso-639_def.h:204
5810 msgid "Zhuang"
5811 msgstr "Žuang"
5813 #: src/text/iso-639_def.h:205
5814 msgid "Zulu"
5815 msgstr "Zulu"
5817 #: src/video_output/vout_intf.c:172
5818 msgid "Autoscale video"
5819 msgstr "Automatski skaliraj video sliku"
5821 #: src/video_output/vout_intf.c:178 modules/codec/svg.c:54
5822 msgid "Scale factor"
5823 msgstr "Čimbenik stupnjevanja"
5825 #: src/video_output/vout_intf.c:220 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413
5826 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
5827 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1416
5828 msgid "Crop"
5829 msgstr "Obrezivanje"
5831 #: src/video_output/vout_intf.c:250 modules/access/decklink.cpp:94
5832 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5833 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5834 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
5835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1359
5836 msgid "Aspect ratio"
5837 msgstr "Bočni omjer"
5839 #: modules/access/alsa.c:36
5840 #, fuzzy
5841 msgid ""
5842 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5843 "open a specific device named SOURCE."
5844 msgstr ""
5845 "Koristite pulse:// za otvaranje zadanog izvora PulseAudio ili pulse://IZVOR, "
5846 "kako bi otvorili određeni izvor zvani IZVOR."
5848 #: modules/access/alsa.c:49
5849 msgid "192000 Hz"
5850 msgstr "192000 Hz"
5852 #: modules/access/alsa.c:49
5853 msgid "176400 Hz"
5854 msgstr "176400 Hz"
5856 #: modules/access/alsa.c:50
5857 msgid "96000 Hz"
5858 msgstr "96000 Hz"
5860 #: modules/access/alsa.c:50
5861 msgid "88200 Hz"
5862 msgstr "88200 Hz"
5864 #: modules/access/alsa.c:50
5865 msgid "48000 Hz"
5866 msgstr "48000 Hz"
5868 #: modules/access/alsa.c:50
5869 msgid "44100 Hz"
5870 msgstr "44100 Hz"
5872 #: modules/access/alsa.c:51
5873 msgid "32000 Hz"
5874 msgstr "32000 Hz"
5876 #: modules/access/alsa.c:51
5877 msgid "22050 Hz"
5878 msgstr "22050 Hz"
5880 #: modules/access/alsa.c:51
5881 msgid "24000 Hz"
5882 msgstr "24000 Hz"
5884 #: modules/access/alsa.c:51
5885 msgid "16000 Hz"
5886 msgstr "16000 Hz"
5888 #: modules/access/alsa.c:52
5889 msgid "11025 Hz"
5890 msgstr "11025 Hz"
5892 #: modules/access/alsa.c:52
5893 msgid "8000 Hz"
5894 msgstr "8000 Hz"
5896 #: modules/access/alsa.c:52
5897 msgid "4000 Hz"
5898 msgstr "4000 Hz"
5900 #: modules/access/alsa.c:56
5901 msgid "ALSA"
5902 msgstr "ALSA"
5904 #: modules/access/alsa.c:57
5905 msgid "ALSA audio capture"
5906 msgstr "Snimanje zvuka ALSA"
5908 #: modules/access/attachment.c:44
5909 msgid "Attachment"
5910 msgstr "Privitak"
5912 #: modules/access/attachment.c:45
5913 msgid "Attachment input"
5914 msgstr "Ulaz privitka"
5916 #: modules/access/avio.h:33
5917 msgid "AVIO"
5918 msgstr ""
5920 #: modules/access/avio.h:34
5921 #, fuzzy
5922 msgid "libavformat AVIO access"
5923 msgstr "Izlaz za priključeni libavformat"
5925 #: modules/access/avio.h:44
5926 #, fuzzy
5927 msgid "libavformat AVIO access output"
5928 msgstr "Izlaz za priključeni libavformat"
5930 #: modules/access/bd/bd.c:54
5931 msgid "BD"
5932 msgstr "BD"
5934 #: modules/access/bd/bd.c:55
5935 msgid "Blu-ray Disc Input"
5936 msgstr "Ulaz diska Blu-Ray"
5938 #: modules/access/bluray.c:67
5939 msgid "Blu-ray menus"
5940 msgstr "Izbornici Blu-raya"
5942 #: modules/access/bluray.c:68
5943 #, fuzzy
5944 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5945 msgstr ""
5946 "Korištenje izbornika BluRaya. Ukoliko je ova mogućnost isključena, izravno "
5947 "će započeti prikazivanje filma."
5949 #: modules/access/bluray.c:70
5950 #, fuzzy
5951 msgid "Region code"
5952 msgstr "Područje gornjeg retka"
5954 #: modules/access/bluray.c:71
5955 msgid ""
5956 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
5957 "region code."
5958 msgstr ""
5960 #: modules/access/bluray.c:87 modules/services_discovery/udev.c:597
5961 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5962 msgid "Blu-ray"
5963 msgstr "Blu-ray"
5965 #: modules/access/bluray.c:88
5966 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5967 msgstr "Podrška diskova Blu-Ray (libbluray)"
5969 #: modules/access/bluray.c:349
5970 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
5971 msgstr ""
5973 #: modules/access/bluray.c:361
5974 msgid ""
5975 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5976 "not have it."
5977 msgstr ""
5978 "Ovaj Blu-Ray disk iziskuje knjižnicu za dekodiranje AACS-a ali je Vaš sustav "
5979 "nema."
5981 #: modules/access/bluray.c:367
5982 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5983 msgstr "Blu-Ray disk je oštećen."
5985 #: modules/access/bluray.c:369
5986 msgid "Missing AACS configuration file!"
5987 msgstr "Nedostaje datoteka prilagodbi AACS-a!"
5989 #: modules/access/bluray.c:371
5990 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5991 msgstr "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađen valjan ključ obrade."
5993 #: modules/access/bluray.c:373
5994 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5995 msgstr ""
5996 "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađena valjana potvrda glavnog "
5997 "računala."
5999 #: modules/access/bluray.c:375
6000 msgid "AACS Host certificate revoked."
6001 msgstr "Potvrda AACS glavnog računala je opozvana."
6003 #: modules/access/bluray.c:377
6004 msgid "AACS MMC failed."
6005 msgstr "AACS MMC nije uspio."
6007 #: modules/access/bluray.c:387
6008 msgid ""
6009 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6010 "have it."
6011 msgstr ""
6012 "Ovaj Blu-Ray disk treba knjižnicu za dekodiranje BD+ ali je Vaš sustav nema."
6014 #: modules/access/bluray.c:390
6015 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6016 msgstr ""
6017 "Vaša sustavska knjižnica za dekodiranje BD+ ne radi. Nedostaje li "
6018 "konfiguracija?"
6020 #: modules/access/bluray.c:438
6021 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6022 msgstr ""
6024 #: modules/access/bluray.c:466
6025 msgid "Blu-ray error"
6026 msgstr "Pogreška Blu-Raya"
6028 #: modules/access/bluray.c:1189
6029 #, fuzzy
6030 msgid "Top Menu"
6031 msgstr "Izbornik"
6033 #: modules/access/bluray.c:1191
6034 #, fuzzy
6035 msgid "First Play"
6036 msgstr "Prvo izvođeno"
6038 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
6039 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
6040 msgid "Audio CD"
6041 msgstr "Audio CD"
6043 #: modules/access/cdda.c:63
6044 msgid "Audio CD input"
6045 msgstr "Ulaz audio CD-a"
6047 #: modules/access/cdda.c:69
6048 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6049 msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]"
6051 #: modules/access/cdda.c:78
6052 msgid "CDDB Server"
6053 msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
6055 #: modules/access/cdda.c:79
6056 msgid "Address of the CDDB server to use."
6057 msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
6059 #: modules/access/cdda.c:80
6060 msgid "CDDB port"
6061 msgstr "Priključak CDDB-a"
6063 #: modules/access/cdda.c:81
6064 msgid "CDDB Server port to use."
6065 msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."
6067 #: modules/access/cdda.c:487
6068 #, c-format
6069 msgid "Audio CD - Track %02i"
6070 msgstr "Audio CD - zapis %02i"
6072 #: modules/access/dc1394.c:51
6073 msgid "DC1394"
6074 msgstr "DC1394"
6076 #: modules/access/dc1394.c:52
6077 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6078 msgstr "Ulaz IIDC za digitalnu kameru (FireWire)"
6080 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:75
6081 #, fuzzy
6082 msgid "DCP"
6083 msgstr "RTP"
6085 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:78
6086 #, fuzzy
6087 msgid "Digital Cinema Package module"
6088 msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
6090 #: modules/access/decklink.cpp:46
6091 msgid "Input card to use"
6092 msgstr "Adapterska kartica za uporabiti"
6094 #: modules/access/decklink.cpp:48
6095 msgid ""
6096 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6097 "0."
6098 msgstr ""
6099 "Kartica za snimanje DeckLinkom koja će se koristiti, ako ih imate više. "
6100 "Kartice su, počevši od 0, označene znamenkama."
6102 #: modules/access/decklink.cpp:51
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6105 msgstr "Željena vrsta video ulaza"
6107 #: modules/access/decklink.cpp:53
6108 msgid ""
6109 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6110 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6111 msgstr ""
6112 "Željeni način video ulaza za snimanje DeckLinkom. Ta vrijednost bi trebala "
6113 "biti neki FourCC kôd u tekstualnom obliku , na pr. \"ntsc\"."
6115 #: modules/access/decklink.cpp:57 modules/video_output/decklink.cpp:90
6116 msgid "Audio connection"
6117 msgstr "Audio veza"
6119 #: modules/access/decklink.cpp:59
6120 msgid ""
6121 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6122 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6123 msgstr ""
6124 "Zvukovna veza koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
6125 "mogućnosti izbora su: embedded, aesebu, analog. Za zadanu karticu ostavite "
6126 "nepopunjeno."
6128 #: modules/access/decklink.cpp:63 modules/demux/rawaud.c:43
6129 #: modules/video_output/decklink.cpp:95
6130 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6131 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka (Hz)"
6133 #: modules/access/decklink.cpp:65
6134 msgid ""
6135 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6136 msgstr ""
6137 "Stopa uzorkovanja zvuka (u Hertzima) za snimanje DeckLinkom. 0 onemogućava "
6138 "ulaz zvuka."
6140 #: modules/access/decklink.cpp:68 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6141 #: modules/video_output/decklink.cpp:100
6142 msgid "Number of audio channels"
6143 msgstr "Broj zvučnih kanala"
6145 #: modules/access/decklink.cpp:70
6146 msgid ""
6147 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6148 "disables audio input."
6149 msgstr ""
6150 "Broj ulaznih kanala zvuka za snimanje DeckLinkom. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 "
6151 "onemogućava ulaz zvuka."
6153 #: modules/access/decklink.cpp:73 modules/video_output/decklink.cpp:105
6154 msgid "Video connection"
6155 msgstr "Video veza"
6157 #: modules/access/decklink.cpp:75
6158 msgid ""
6159 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6160 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6161 msgstr ""
6162 "Veza video slike koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
6163 "mogućnosti izbora su: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
6164 "Za zadanu video karticu ostavite nepopunjeno."
6166 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
6167 #: modules/video_output/decklink.cpp:123
6168 msgid "SDI"
6169 msgstr "SDI"
6171 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6172 msgid "HDMI"
6173 msgstr "HDMI"
6175 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6176 msgid "Optical SDI"
6177 msgstr "Optical SDI"
6179 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6180 msgid "Component"
6181 msgstr "Sastavnica"
6183 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6184 msgid "Composite"
6185 msgstr "Sprezanje"
6187 #: modules/access/decklink.cpp:84 modules/video_output/decklink.cpp:123
6188 msgid "S-video"
6189 msgstr "S-video"
6191 #: modules/access/decklink.cpp:91
6192 msgid "Embedded"
6193 msgstr "Uloženo"
6195 #: modules/access/decklink.cpp:91
6196 msgid "AES/EBU"
6197 msgstr "AES/EBU"
6199 #: modules/access/decklink.cpp:91
6200 msgid "Analog"
6201 msgstr "Analogno"
6203 #: modules/access/decklink.cpp:96 modules/demux/rawvid.c:61
6204 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6205 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
6207 #: modules/access/decklink.cpp:99
6208 msgid "DeckLink"
6209 msgstr "DeckLink"
6211 #: modules/access/decklink.cpp:100
6212 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6213 msgstr "Ulaz SDI za Blackmagic DeckLink"
6215 #: modules/access/decklink.cpp:120 modules/video_output/decklink.cpp:109
6216 msgid "10 bits"
6217 msgstr "10 bita"
6219 #: modules/access/decklink.cpp:319 modules/demux/ty.c:776
6220 msgid "Closed captions 1"
6221 msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
6223 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6224 msgid "Cable"
6225 msgstr "Kabel"
6227 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6228 msgid "Antenna"
6229 msgstr "Antena"
6231 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6232 msgid "TV"
6233 msgstr "TV"
6235 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6236 msgid "FM radio"
6237 msgstr "UKV radio"
6239 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6240 msgid "AM radio"
6241 msgstr "KV/SV/DV radio"
6243 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6244 msgid "DSS"
6245 msgstr "DSS"
6247 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6248 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:795
6249 msgid "Video device name"
6250 msgstr "Naziv uređaja slike"
6252 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6253 msgid ""
6254 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6255 "don't specify anything, the default device will be used."
6256 msgstr ""
6257 "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka "
6258 "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
6262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
6263 msgid "Audio device name"
6264 msgstr "Naziv uređaja zvuka"
6266 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6267 msgid ""
6268 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6269 "don't specify anything, the default device will be used. "
6270 msgstr ""
6271 "Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane dodatka DirectShow. "
6272 "Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6275 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:770
6276 msgid "Video size"
6277 msgstr "Veličina video slike"
6279 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6280 msgid ""
6281 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6282 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6283 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6284 msgstr ""
6285 "Veličina video slike koja će biti prikazana dodatkom DirectShow. Ukoliko Vi "
6286 "ništa ne odredite, koristit će se zadana veličina Vašeg uređaja. Vi možete "
6287 "zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
6288 "<širinu>x<visinu>."
6290 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6291 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6292 msgstr "Bočni omjer izlazne slike n:m"
6294 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6295 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6296 msgstr "Određuje bočni omjer ulaza slike koji će se koristiti. Zadano je 4:3"
6298 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6299 msgid "Video input chroma format"
6300 msgstr "Format obojenosti ulazne video slike"
6302 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6303 msgid ""
6304 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6305 "(default), RV24, etc.)"
6306 msgstr ""
6307 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti "
6308 "(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)"
6310 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6311 msgid "Video input frame rate"
6312 msgstr "Stopa ulaznog protoka video slike"
6314 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6315 #, fuzzy
6316 msgid ""
6317 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6318 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6319 msgstr ""
6320 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određenu stopu protoka slika "
6321 "(primjerice 0 znači zadano, 25, 29.97, 50, 59.94, itd.)"
6323 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6324 msgid "Device properties"
6325 msgstr "Svojstva uređaja"
6327 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6328 msgid ""
6329 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6330 msgstr ""
6331 "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."
6333 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6334 msgid "Tuner properties"
6335 msgstr "Svojstva prijamnika"
6337 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6338 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6339 msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijamnika."
6341 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6342 msgid "Tuner TV Channel"
6343 msgstr "Prijamnikov TV kanal"
6345 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6346 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6347 msgstr "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijamnik (0 znači zadano)."
6349 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6350 msgid "Tuner Frequency"
6351 msgstr "Frekvencija prijamnika"
6353 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6354 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6355 msgstr "Ovim se nadomješta kanal. Mjereno u Hz."
6357 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6358 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:823
6359 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1044
6360 msgid "Video standard"
6361 msgstr "Video standard"
6363 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6364 msgid "Tuner country code"
6365 msgstr "Prijamnikov kôd države"
6367 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6368 msgid ""
6369 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6370 "mapping (0 means default)."
6371 msgstr ""
6372 "Navedite kôd države, koji će uspostavljati tekući raspored kanal-u-"
6373 "frekvenciju (0 znači zadano)."
6375 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6376 msgid "Tuner input type"
6377 msgstr "Vrsta prijamnikovog ulaza"
6379 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6380 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6381 msgstr "Odaberite vrstu prijamnikovog ulaza (kabel/antena)."
6383 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6384 msgid "Video input pin"
6385 msgstr "Spona ulaza slike"
6387 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6388 msgid ""
6389 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6390 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6391 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6392 "will not be changed."
6393 msgstr ""
6394 "Odaberite izvor ulaza video slike, kao što su kompozitni, s-video, ili "
6395 "prijamnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom sklopovlju, odgovarajuće "
6396 "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
6397 "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."
6399 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6400 msgid "Audio input pin"
6401 msgstr "Spona  ulaza zvuka"
6403 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6404 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6405 msgstr "Odaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6407 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6408 msgid "Video output pin"
6409 msgstr "Spona izlaza slike"
6411 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6412 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6413 msgstr ""
6414 "Odaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6416 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6417 msgid "Audio output pin"
6418 msgstr "Spona izlaza zvuka"
6420 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6421 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6422 msgstr "Odaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6424 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6425 msgid "AM Tuner mode"
6426 msgstr "Način rada prijamnika"
6428 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6429 msgid ""
6430 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6431 "or DSS (4)."
6432 msgstr ""
6433 "Način rada prijamnika. To može biti zadano (0), TV (1), KV/SV/DV radio (2), "
6434 "UKV radio (3) ili DSS (4)."
6436 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6437 msgid ""
6438 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6439 msgstr ""
6440 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"
6442 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6443 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6444 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6445 msgid "Audio sample rate"
6446 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
6448 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6449 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6450 msgstr ""
6451 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
6452 "nije 0)"
6454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6455 msgid "Audio bits per sample"
6456 msgstr "Bitova zvuka po uzorku"
6458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6459 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6460 msgstr ""
6461 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
6462 "nije 0)"
6464 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6465 msgid "DirectShow"
6466 msgstr "DirectShow"
6468 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6469 msgid "DirectShow input"
6470 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
6472 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6473 msgid "Configure"
6474 msgstr "Konfiguriraj"
6476 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1040 modules/access/dshow/dshow.cpp:1093
6478 msgid "Capture failed"
6479 msgstr "Snimanje nije uspjelo"
6481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6482 msgid "No video or audio device selected."
6483 msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."
6485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6486 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6487 msgstr ""
6488 "VLC ne može otvoriti NIJEDAN uređaj za snimanje. Za pojedinosti pregledajte "
6489 "zapisnik pogreški."
6491 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1041
6492 #, fuzzy
6493 msgid ""
6494 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6495 msgstr ""
6496 "VLC ne može koristiti uređaj \"%s\", jer ta vrsta uređaja nije podržavana."
6498 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1094
6499 #, c-format
6500 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6501 msgstr "Uređaj za snimanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."
6503 #: modules/access/dtv/access.c:36
6504 msgid "DVB adapter"
6505 msgstr "Pretvarač DVB-a"
6507 #: modules/access/dtv/access.c:38
6508 #, fuzzy
6509 msgid ""
6510 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6511 "must be selected. Numbering starts from zero."
6512 msgstr ""
6513 "Ukoliko ima više digitalnih radijskih prilagodnika, mora se odabrati dotični "
6514 "broj prilagodnika. Znamenkovanje počinje ništicom."
6516 #: modules/access/dtv/access.c:41
6517 msgid "DVB device"
6518 msgstr "Uređaj DVB-a"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:43
6521 msgid ""
6522 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6523 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6524 msgstr ""
6525 "Ukoliko prilagodnik nudi više neovisnih prijamnih uređaja, mora se odabrati "
6526 "dotični broj uređaja. Znamenkovanje počinje ništicom."
6528 #: modules/access/dtv/access.c:45
6529 msgid "Do not demultiplex"
6530 msgstr "Nemoj demultipleksirati"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:47
6533 msgid ""
6534 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6535 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6536 msgstr ""
6537 "Transponder obično demultipleksira samo korisne programe. Ova mogućnost "
6538 "isključuje demultipleksiranje, pa se zaprimaju svi programi."
6540 #: modules/access/dtv/access.c:50
6541 msgid "Network name"
6542 msgstr "Naziv mreže"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:51
6545 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6546 msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:53
6549 msgid "Network name to create"
6550 msgstr "Naziv mreže koji treba zadati"
6552 #: modules/access/dtv/access.c:54
6553 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6554 msgstr "Stvori jedinstveni naziv postaja u sustavu za podešavanje"
6556 #: modules/access/dtv/access.c:56
6557 msgid "Frequency (Hz)"
6558 msgstr "Frekvencija (Hz)"
6560 #: modules/access/dtv/access.c:58
6561 msgid ""
6562 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6563 "frequency. This is required to tune the receiver."
6564 msgstr ""
6565 "TV kanali su grupirani prema transponderu (uređaju poznatom i kao multipleks "
6566 "ili multiplekser) na dotičnoj frekvenciji. To je neophodno za podešavanje "
6567 "prijamnika."
6569 #: modules/access/dtv/access.c:61
6570 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944
6571 msgid "Modulation / Constellation"
6572 msgstr "Modulacija / konstelacija"
6574 #: modules/access/dtv/access.c:62
6575 msgid "Layer A modulation"
6576 msgstr "Modulacija sloja A"
6578 #: modules/access/dtv/access.c:63
6579 msgid "Layer B modulation"
6580 msgstr "Modulacija sloja B"
6582 #: modules/access/dtv/access.c:64
6583 msgid "Layer C modulation"
6584 msgstr "Modulacija sloja C"
6586 #: modules/access/dtv/access.c:66
6587 msgid ""
6588 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6589 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6590 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6591 msgstr ""
6592 "Digitalni signal može biti moduliran prema različitim konstelacijama (ovisno "
6593 "o sustavu isporuke). Ukoliko demodulator ne može prepoznati konstelaciju, "
6594 "onda se ona mora prilagođavati ručno."
6596 #: modules/access/dtv/access.c:81
6597 msgid "Symbol rate (bauds)"
6598 msgstr "Stopa simbola (bauda)"
6600 #: modules/access/dtv/access.c:83
6601 msgid ""
6602 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6603 "DVB-S and DVB-S2."
6604 msgstr ""
6605 "Stopa simbola se na nekim sustavima  mora zadavati ručno, posebice za DVB-C, "
6606 "DVB-S i DVB-S2."
6608 #: modules/access/dtv/access.c:86
6609 msgid "Spectrum inversion"
6610 msgstr "Izokrenutost spektra"
6612 #: modules/access/dtv/access.c:88
6613 msgid ""
6614 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6615 "be configured manually."
6616 msgstr ""
6617 "Ako demodulator ne može ispravno prepoznati spektralnu inverziju, onda se "
6618 "ona mora prilagođavati ručno."
6620 #: modules/access/dtv/access.c:94
6621 msgid "FEC code rate"
6622 msgstr "Stopa kodiranja FEC-a"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:95
6625 msgid "High-priority code rate"
6626 msgstr "Stopa visoko prioritetnog kodiranja"
6628 #: modules/access/dtv/access.c:96
6629 msgid "Low-priority code rate"
6630 msgstr "Kôdna stopa niskog prioriteta"
6632 #: modules/access/dtv/access.c:97
6633 msgid "Layer A code rate"
6634 msgstr "Stopa kodiranja sloja B"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:98
6637 msgid "Layer B code rate"
6638 msgstr "Stopa kodiranja sloja B"
6640 #: modules/access/dtv/access.c:99
6641 msgid "Layer C code rate"
6642 msgstr "Stopa kodiranja sloja C"
6644 #: modules/access/dtv/access.c:101
6645 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6646 msgstr "Može biti navedena kôdna stopa za proslijeđivanje ispravki pogrešaka."
6648 #: modules/access/dtv/access.c:111
6649 msgid "Transmission mode"
6650 msgstr "Način prijenosa"
6652 #: modules/access/dtv/access.c:119
6653 msgid "Bandwidth (MHz)"
6654 msgstr "Pojasna širina (MHz)"
6656 #: modules/access/dtv/access.c:124
6657 msgid "10 MHz"
6658 msgstr "10 MHz"
6660 #: modules/access/dtv/access.c:124
6661 msgid "8 MHz"
6662 msgstr "8 MHz"
6664 #: modules/access/dtv/access.c:124
6665 msgid "7 MHz"
6666 msgstr "7 MHz"
6668 #: modules/access/dtv/access.c:124
6669 msgid "6 MHz"
6670 msgstr "6 MHz"
6672 #: modules/access/dtv/access.c:125
6673 msgid "5 MHz"
6674 msgstr "5 MHz"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:125
6677 msgid "1.712 MHz"
6678 msgstr "1.712 MHz"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:128
6681 msgid "Guard interval"
6682 msgstr "Zaštitno razdoblje"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:136
6685 msgid "Hierarchy mode"
6686 msgstr "Metoda hijerarhije"
6688 #: modules/access/dtv/access.c:144
6689 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6690 msgstr "Cijev fizikalnog sloja DVB-T2"
6692 #: modules/access/dtv/access.c:146
6693 msgid "Layer A segments count"
6694 msgstr "Broj segmenata sloja A"
6696 #: modules/access/dtv/access.c:147
6697 msgid "Layer B segments count"
6698 msgstr "Broj segmenata sloja B"
6700 #: modules/access/dtv/access.c:148
6701 msgid "Layer C segments count"
6702 msgstr "Broj segmenata sloja C"
6704 #: modules/access/dtv/access.c:150
6705 msgid "Layer A time interleaving"
6706 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja A"
6708 #: modules/access/dtv/access.c:151
6709 msgid "Layer B time interleaving"
6710 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja B"
6712 #: modules/access/dtv/access.c:152
6713 msgid "Layer C time interleaving"
6714 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja C"
6716 #: modules/access/dtv/access.c:154
6717 msgid "Pilot"
6718 msgstr "Pilot"
6720 #: modules/access/dtv/access.c:156
6721 msgid "Roll-off factor"
6722 msgstr "Čimbenik Roll-off"
6724 #: modules/access/dtv/access.c:161
6725 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6726 msgstr "0.35 (isto kao i DVB-S)"
6728 #: modules/access/dtv/access.c:161
6729 msgid "0.20"
6730 msgstr "0.20"
6732 #: modules/access/dtv/access.c:161
6733 msgid "0.25"
6734 msgstr "0.25"
6736 #: modules/access/dtv/access.c:164
6737 msgid "Transport stream ID"
6738 msgstr "Transportni ID strujanja"
6740 #: modules/access/dtv/access.c:166
6741 msgid "Polarization (Voltage)"
6742 msgstr "Polarizacija (voltaža)"
6744 #: modules/access/dtv/access.c:168
6745 msgid ""
6746 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6747 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6748 msgstr ""
6749 "Da bi se odabrala polarizacija transpondera, obično se za niskošumni "
6750 "pretvornik signala (LNB) koristi neki drugi napon."
6752 #: modules/access/dtv/access.c:171
6753 msgid "Unspecified (0V)"
6754 msgstr "Nespecificirano (0V)"
6756 #: modules/access/dtv/access.c:172
6757 msgid "Vertical (13V)"
6758 msgstr "Okomito (13V)"
6760 #: modules/access/dtv/access.c:172
6761 msgid "Horizontal (18V)"
6762 msgstr "Vodoravno (18V)"
6764 #: modules/access/dtv/access.c:173
6765 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6766 msgstr "Zakretanje na desno (13V)"
6768 #: modules/access/dtv/access.c:173
6769 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6770 msgstr "Zakretanje na lijevo (18V)"
6772 #: modules/access/dtv/access.c:175
6773 msgid "High LNB voltage"
6774 msgstr "Visoki napon LNB-a"
6776 #: modules/access/dtv/access.c:177
6777 msgid ""
6778 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6779 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6780 "Not all receivers support this."
6781 msgstr ""
6782 "Ukoliko su kablovi između niskošumnog pretvornika satelitskih signala i "
6783 "prijamnika predugi, onda će možda biti neophodan i viši napon.\n"
6784 "To ne podržavaju svi prijamnici."
6786 #: modules/access/dtv/access.c:181
6787 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6788 msgstr "Niska frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"
6790 #: modules/access/dtv/access.c:182
6791 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6792 msgstr "Visoka frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"
6794 #: modules/access/dtv/access.c:184
6795 msgid ""
6796 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6797 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6798 "RF cable is the result."
6799 msgstr ""
6800 "Niskošumni pretvornik signala (LNB) će lokalnu oscilatorsku frekvenciju "
6801 "oduzeti od frekvencije satelitskog prijenosa. Ishod je međufrekvencija (IF) "
6802 "u koaksijalnom kablu."
6804 #: modules/access/dtv/access.c:187
6805 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6806 msgstr "Frekvencija skretnice univerzalnog LNB-a (kHz)"
6808 #: modules/access/dtv/access.c:189
6809 msgid ""
6810 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6811 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6812 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6813 msgstr ""
6814 "Ukoliko satelitska prijenosna frekvencija nadmašuje frekvenciju skretnice, "
6815 "onda će za smjernicu biti uzeta visoka frekvencija oscilatora. Osim toga, "
6816 "automatski će se odašiljati konstantni ton od 22kHz."
6818 #: modules/access/dtv/access.c:192
6819 msgid "Continuous 22kHz tone"
6820 msgstr "Ton konstantnih 22kHz"
6822 #: modules/access/dtv/access.c:194
6823 msgid ""
6824 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6825 "the higher frequency band from a universal LNB."
6826 msgstr ""
6827 "Kontinuirani ton od 22kHz može biti poslan putem kabla. To inače obično "
6828 "odabire gornji pojas frekvencija univerzalnog LNB-a."
6830 #: modules/access/dtv/access.c:197
6831 msgid "DiSEqC LNB number"
6832 msgstr "Broj DiSEqC LNB-a"
6834 #: modules/access/dtv/access.c:199
6835 msgid ""
6836 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6837 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6838 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6839 msgstr ""
6840 "Ukoliko je satelitski prijamnik povezan s više niskošumnih pretvornika "
6841 "signala (LNB) putem preklopnika DiSEqC 1.0, može se odabrati odgovarajući "
6842 "LNB (1 to 4). Ukoliko nema preklopnika, taj paremetar bi trebao biti 0."
6844 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6846 msgid "Unspecified"
6847 msgstr "Neodređeno"
6849 #: modules/access/dtv/access.c:209
6850 #, fuzzy
6851 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6852 msgstr "Broj DiSEqC LNB-a"
6854 #: modules/access/dtv/access.c:211
6855 #, fuzzy
6856 msgid ""
6857 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6858 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6859 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6860 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6861 "be 0."
6862 msgstr ""
6863 "Ukoliko je satelitski prijamnik povezan s više niskošumnih pretvornika "
6864 "signala (LNB) putem preklopnika DiSEqC 1.0, može se odabrati odgovarajući "
6865 "LNB (1 to 4). Ukoliko nema preklopnika, taj paremetar bi trebao biti 0."
6867 #: modules/access/dtv/access.c:218
6868 msgid "Network identifier"
6869 msgstr "Identifikator mrežnih veza"
6871 #: modules/access/dtv/access.c:219
6872 msgid "Satellite azimuth"
6873 msgstr "Azimut satelita"
6875 #: modules/access/dtv/access.c:220
6876 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6877 msgstr "Azimut satelita u desetinkama stupnja"
6879 #: modules/access/dtv/access.c:221
6880 msgid "Satellite elevation"
6881 msgstr "Visinski kut satelita"
6883 #: modules/access/dtv/access.c:222
6884 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6885 msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"
6887 #: modules/access/dtv/access.c:223
6888 msgid "Satellite longitude"
6889 msgstr "Zemljopisna dužina satelita"
6891 #: modules/access/dtv/access.c:225
6892 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6893 msgstr ""
6894 "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja. Zapad "
6895 "je negativan."
6897 #: modules/access/dtv/access.c:227
6898 msgid "Satellite range code"
6899 msgstr "Područni kôd satelita"
6901 #: modules/access/dtv/access.c:228
6902 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6903 msgstr ""
6904 "Područni kôd satelita kako je to definirao proizvođač, primjerice u kôdnoj "
6905 "sklopki DISEqC"
6907 #: modules/access/dtv/access.c:232
6908 msgid "Major channel"
6909 msgstr "Glavni kanal ATSC-a"
6911 #: modules/access/dtv/access.c:233
6912 msgid "ATSC minor channel"
6913 msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"
6915 #: modules/access/dtv/access.c:234
6916 msgid "Physical channel"
6917 msgstr "Fizički kanal ATSC-a"
6919 #: modules/access/dtv/access.c:240
6920 msgid "DTV"
6921 msgstr "DTV"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:241
6924 msgid "Digital Television and Radio"
6925 msgstr "Digitalna televizija i radio"
6927 #: modules/access/dtv/access.c:279
6928 msgid "Terrestrial reception parameters"
6929 msgstr "Parametri terestričkog prijama"
6931 #: modules/access/dtv/access.c:291
6932 msgid "DVB-T reception parameters"
6933 msgstr "Parametri prijama DVB-T"
6935 #: modules/access/dtv/access.c:307
6936 msgid "ISDB-T reception parameters"
6937 msgstr "Parametri prijama ISDB-T"
6939 #: modules/access/dtv/access.c:348
6940 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6941 msgstr "Parametri kabelskog i satelitskog prijama"
6943 #: modules/access/dtv/access.c:360
6944 msgid "DVB-S2 parameters"
6945 msgstr "Parametri za DVB-S2"
6947 #: modules/access/dtv/access.c:368
6948 msgid "ISDB-S parameters"
6949 msgstr "Parametri za ISDB-S"
6951 #: modules/access/dtv/access.c:373
6952 msgid "Satellite equipment control"
6953 msgstr "Upravljanje opremom za satelitski prijam"
6955 #: modules/access/dtv/access.c:415
6956 msgid "ATSC reception parameters"
6957 msgstr "Parametri za prijam ATSC-a"
6959 #: modules/access/dtv/access.c:471
6960 msgid "Digital broadcasting"
6961 msgstr "Digitalno emitiranje"
6963 #: modules/access/dtv/access.c:472
6964 msgid ""
6965 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6966 "Please check the preferences."
6967 msgstr ""
6968 "Odabrani digitalni prijamnik ne podržava navedene parametre.\n"
6969 "Molimo da provjerite svoje postavke."
6971 #: modules/access/dv.c:55
6972 #, fuzzy
6973 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6974 msgstr "Digitalni video ulaz (Firewire/IEEE 1394)"
6976 #: modules/access/dv.c:56
6977 msgid "DV"
6978 msgstr "DV"
6980 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:67
6981 msgid "DVD angle"
6982 msgstr "Kut DVD-a"
6984 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:69
6985 msgid "Default DVD angle."
6986 msgstr "Zadani kut DVD-a."
6988 #: modules/access/dvdnav.c:74
6989 msgid "Start directly in menu"
6990 msgstr "Pokreni izravno u izborniku"
6992 #: modules/access/dvdnav.c:76
6993 msgid ""
6994 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6995 "useless warning introductions."
6996 msgstr ""
6997 "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
6998 "svi beskorisni upozoravajući uvodi."
7000 #: modules/access/dvdnav.c:85
7001 msgid "DVD with menus"
7002 msgstr "DVD s izbornicima"
7004 #: modules/access/dvdnav.c:86
7005 msgid "DVDnav Input"
7006 msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"
7008 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:200
7009 #: modules/access/dvdread.c:462 modules/access/dvdread.c:530
7010 msgid "Playback failure"
7011 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
7013 #: modules/access/dvdnav.c:332
7014 msgid ""
7015 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7016 msgstr ""
7017 "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."
7019 #: modules/access/dvdread.c:75
7020 msgid "DVD without menus"
7021 msgstr "DVD bez izbornika"
7023 #: modules/access/dvdread.c:76
7024 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7025 msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"
7027 #: modules/access/dvdread.c:201
7028 #, c-format
7029 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7030 msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
7032 #: modules/access/dvdread.c:463
7033 #, c-format
7034 msgid "DVDRead could not read block %d."
7035 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."
7037 #: modules/access/dvdread.c:531
7038 #, c-format
7039 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7040 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."
7042 #: modules/access/eyetv.m:56
7043 msgid "Channel number"
7044 msgstr "Broj kanala"
7046 #: modules/access/eyetv.m:58
7047 msgid ""
7048 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
7049 "for Composite input"
7050 msgstr ""
7051 "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-Video, "
7052 "-2 za ulaz Composite"
7054 #: modules/access/eyetv.m:63
7055 msgid "EyeTV input"
7056 msgstr "Ulaz za EyeTV"
7058 #: modules/access/file.c:177 modules/access/file.c:304
7059 #: modules/access/mtp.c:195 modules/access/mtp.c:286 modules/access/vdr.c:368
7060 #: modules/access/vdr.c:535
7061 msgid "File reading failed"
7062 msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
7064 #: modules/access/file.c:178 modules/access/vdr.c:535
7065 #, fuzzy, c-format
7066 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
7067 msgstr "VLC ne može otvoriti datoteku \"%s\". (%m)"
7069 #: modules/access/file.c:305 modules/access/vdr.c:369
7070 #, fuzzy, c-format
7071 msgid "VLC could not read the file (%s)."
7072 msgstr "VLC ne može pročitati datoteku (%m)."
7074 #: modules/access/fs.c:33
7075 msgid "Subdirectory behavior"
7076 msgstr "Ponašanje pod-imenika"
7078 #: modules/access/fs.c:35
7079 msgid ""
7080 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
7081 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
7082 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
7083 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
7084 msgstr ""
7085 "Odaberite trebaju li podimenici biti rašireni.\n"
7086 "ništa: podimenici se ne pojavljuju na popisu za izvođenje.\n"
7087 "sažmi: podimenici se pojavljuju, ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n"
7088 "raširi: svi podimenici su rašireni.\n"
7090 #: modules/access/fs.c:42
7091 msgid "Collapse"
7092 msgstr "Sažmi"
7094 #: modules/access/fs.c:42
7095 msgid "Expand"
7096 msgstr "Raširi"
7098 #: modules/access/fs.c:44
7099 msgid "Ignored extensions"
7100 msgstr "Ignorirana proširenja"
7102 #: modules/access/fs.c:46
7103 msgid ""
7104 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
7105 "directory.\n"
7106 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
7107 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
7108 msgstr ""
7109 "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane na "
7110 "popis za izvođenje.\n"
7111 "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke popisa za izvođenje "
7112 "za instance. Koristite zarezima razdvajani popis proširenja."
7114 #: modules/access/fs.c:53
7115 msgid ""
7116 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
7117 msgstr ""
7118 "Razvrstaj po abrecedi sukladno redoslijednim pravilima dotičnog jezika."
7120 #: modules/access/fs.c:54
7121 msgid ""
7122 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
7123 "does not take the current language's collation rules into account."
7124 msgstr ""
7125 "Razvrstaj stavke prema prirodnom redoslijedu (primjerice: 1.ogg 2.ogg 10."
7126 "ogg). Ta metoda ne uzima u obzir abecedni slijed dotičnog jezika."
7128 #: modules/access/fs.c:55
7129 msgid "Do not sort the items."
7130 msgstr "Ne razvstavaj stavke."
7132 #: modules/access/fs.c:57
7133 #, fuzzy
7134 msgid "Directory sort order"
7135 msgstr "Kazalo imenika"
7137 #: modules/access/fs.c:59
7138 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
7139 msgstr ""
7140 "Odredi vrstu algoritma koji će se koristiti pri dodavanju stavki iz imenika."
7142 #: modules/access/fs.c:62
7143 msgid "File input"
7144 msgstr "Ulaz datoteka"
7146 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:82
7147 #: modules/audio_output/file.c:113 modules/gui/macosx/open.m:130
7148 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/output.m:133
7149 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
7150 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1391
7151 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
7152 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7153 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7154 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7155 msgid "File"
7156 msgstr "Datoteka"
7158 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340
7159 msgid "Directory"
7160 msgstr "Mapa"
7162 #: modules/access/ftp.c:65
7163 msgid "FTP user name"
7164 msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
7166 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/smb.c:57
7167 msgid "User name that will be used for the connection."
7168 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
7170 #: modules/access/ftp.c:68
7171 msgid "FTP password"
7172 msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
7174 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/smb.c:60
7175 msgid "Password that will be used for the connection."
7176 msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
7178 #: modules/access/ftp.c:71
7179 msgid "FTP account"
7180 msgstr "Račun FTP-poslužitelja"
7182 #: modules/access/ftp.c:72
7183 msgid "Account that will be used for the connection."
7184 msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."
7186 #: modules/access/ftp.c:77
7187 msgid "FTP input"
7188 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
7190 #: modules/access/ftp.c:93
7191 msgid "FTP upload output"
7192 msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"
7194 #: modules/access/ftp.c:320 modules/access/ftp.c:336 modules/access/ftp.c:460
7195 #: modules/access/ftp.c:469 modules/access/ftp.c:476
7196 msgid "Network interaction failed"
7197 msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"
7199 #: modules/access/ftp.c:321
7200 msgid "VLC could not connect with the given server."
7201 msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."
7203 #: modules/access/ftp.c:337
7204 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7205 msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."
7207 #: modules/access/ftp.c:461
7208 msgid "Your account was rejected."
7209 msgstr "Vaš račun je odbijen."
7211 #: modules/access/ftp.c:470
7212 msgid "Your password was rejected."
7213 msgstr "Vaša zaborka je odbijena."
7215 #: modules/access/ftp.c:477
7216 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7217 msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen."
7219 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7220 msgid "GnomeVFS input"
7221 msgstr "Ulaz za GnomeVFS"
7223 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7224 msgid "HTTP proxy"
7225 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
7227 #: modules/access/http.c:66
7228 msgid ""
7229 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7230 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7231 msgstr ""
7232 "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
7233 "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojpriključak/ ; ako je prazno, bit će "
7234 "iskušana varijabla okruženja http_proxy."
7236 #: modules/access/http.c:70
7237 msgid "HTTP proxy password"
7238 msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"
7240 #: modules/access/http.c:72
7241 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7242 msgstr ""
7243 "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje zaporku, zadajte je ovdje."
7245 #: modules/access/http.c:74
7246 msgid "Auto re-connect"
7247 msgstr "Automatski iznova povezati"
7249 #: modules/access/http.c:76
7250 msgid ""
7251 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7252 msgstr ""
7253 "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
7254 "sa strujanjem."
7256 #: modules/access/http.c:79
7257 msgid "Continuous stream"
7258 msgstr "Neprekidno strujanje"
7260 #: modules/access/http.c:80
7261 msgid ""
7262 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7263 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7264 "other types of HTTP streams."
7265 msgstr ""
7266 "Učitava datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka JPG-a "
7267 "na poslužitelju). Ovu mogućnost ne biste trebali uključivati globalno, jer "
7268 "će to onemogućiti izvođenje svih ostalih vrsta strujanja."
7270 #: modules/access/http.c:85
7271 msgid "Forward Cookies"
7272 msgstr "Proslijedi kolačiće"
7274 #: modules/access/http.c:86
7275 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7276 msgstr "Proslijeđuje kolačiće kroz preusmjerenja HTTP-a."
7278 #: modules/access/http.c:88
7279 msgid "HTTP referer value"
7280 msgstr "Vrijednost HTTP referera"
7282 #: modules/access/http.c:89
7283 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7284 msgstr "Prilagodite referenta HTTP-a simulirajući prethodni dokument"
7286 #: modules/access/http.c:91
7287 msgid "User Agent"
7288 msgstr "Korisnički agent"
7290 #: modules/access/http.c:92
7291 msgid ""
7292 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7293 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7294 "can only be specified per input item, not globally."
7295 msgstr ""
7297 #: modules/access/http.c:98
7298 msgid "HTTP input"
7299 msgstr "Ulaz HTTP-a"
7301 #: modules/access/http.c:100
7302 msgid "HTTP(S)"
7303 msgstr "HTTP(S)"
7305 #: modules/access/http.c:458
7306 msgid "HTTP authentication"
7307 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
7309 #: modules/access/http.c:459
7310 #, c-format
7311 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7312 msgstr "Unesite važeće prijavno ime i zaporku za %s."
7314 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:45
7315 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7316 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7317 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7318 msgid "Dummy"
7319 msgstr "Prividno"
7321 #: modules/access/idummy.c:43
7322 msgid "Dummy input"
7323 msgstr "Prividni ulaz"
7325 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7326 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7327 msgid "ID"
7328 msgstr "ID"
7330 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7331 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7332 msgstr "Postavljanje ID-a osnovnog strujanja"
7334 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7335 msgid "Group"
7336 msgstr "Skupina"
7338 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7339 msgid "Set the group of the elementary stream"
7340 msgstr "Postavljanje skupine osnovnog strujanja"
7342 #: modules/access/imem.c:57
7343 msgid "Category"
7344 msgstr "Kategorija"
7346 #: modules/access/imem.c:59
7347 msgid "Set the category of the elementary stream"
7348 msgstr "Postavljanje kategorije elementarnog strujanja"
7350 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/AddonManager.m:341
7351 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:92
7352 msgid "Unknown"
7353 msgstr "Nepoznato"
7355 #: modules/access/imem.c:64
7356 msgid "Data"
7357 msgstr "Podatci"
7359 #: modules/access/imem.c:69
7360 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7361 msgstr "Postavljanje kodeka osnovnih strujanja"
7363 #: modules/access/imem.c:73
7364 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7365 msgstr "Jezik osnovnog strujanja kao što je opisano u ISO639"
7367 #: modules/access/imem.c:77
7368 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7369 msgstr "Stopa uzorkovanja osnovnog strujanja zvuka"
7371 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7372 msgid "Channels count"
7373 msgstr "Broj kanala"
7375 #: modules/access/imem.c:81
7376 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7377 msgstr "Broj kanala nekog osnovnog strujanja zvuka"
7379 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7380 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7381 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1395
7383 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7384 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7385 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7386 msgid "Width"
7387 msgstr "Širina"
7389 #: modules/access/imem.c:84
7390 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7391 msgstr "Širina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
7393 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7394 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183
7395 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7396 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7397 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7398 msgid "Height"
7399 msgstr "Visina"
7401 #: modules/access/imem.c:87
7402 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7403 msgstr "Visina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
7405 #: modules/access/imem.c:89
7406 msgid "Display aspect ratio"
7407 msgstr "Prikaži bočni omjer"
7409 #: modules/access/imem.c:91
7410 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7411 msgstr "Prikazuje bočni omjer osnovnog video strujanja"
7413 #: modules/access/imem.c:95
7414 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7415 msgstr "Stopa protoka osnovnog video strujanja"
7417 #: modules/access/imem.c:97
7418 msgid "Callback cookie string"
7419 msgstr "Znak povratnog poziva kolačića"
7421 #: modules/access/imem.c:99
7422 msgid "Text identifier for the callback functions"
7423 msgstr "Identifikator teksta za funkcije povratnog poziva"
7425 #: modules/access/imem.c:101
7426 msgid "Callback data"
7427 msgstr "Podatci opoziva"
7429 #: modules/access/imem.c:103
7430 msgid "Data for the get and release functions"
7431 msgstr "Podatci za dobavu i izdavanje funkcija"
7433 #: modules/access/imem.c:105
7434 msgid "Get function"
7435 msgstr "Dobavi funkciju"
7437 #: modules/access/imem.c:107
7438 msgid "Address of the get callback function"
7439 msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva"
7441 #: modules/access/imem.c:109
7442 msgid "Release function"
7443 msgstr "Funkcija oslobađanja"
7445 #: modules/access/imem.c:111
7446 msgid "Address of the release callback function"
7447 msgstr "Adresa izdavanja funkcije povratnog poziva"
7449 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
7450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
7451 msgid "Size"
7452 msgstr "Veličina"
7454 #: modules/access/imem.c:115
7455 msgid "Size of stream in bytes"
7456 msgstr "Veličina strujanja u bajtima"
7458 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7459 msgid "Memory input"
7460 msgstr "Ulaz memorije"
7462 #: modules/access/jack.c:59
7463 msgid "Pace"
7464 msgstr "Tempo"
7466 #: modules/access/jack.c:61
7467 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7468 msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."
7470 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:875
7471 msgid "Auto connection"
7472 msgstr "Automatsko povezivanje"
7474 #: modules/access/jack.c:64
7475 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7476 msgstr "Automatski spaja VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim priključcima."
7478 #: modules/access/jack.c:67
7479 msgid "JACK audio input"
7480 msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"
7482 #: modules/access/jack.c:69
7483 msgid "JACK Input"
7484 msgstr "Ulaz JACK-a"
7486 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7487 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7488 msgid "Link #"
7489 msgstr "Poveznica #"
7491 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7492 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7493 msgid ""
7494 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7495 "0)."
7496 msgstr "Tu možete navesti željenu poveznicu kartice za snimanje (počevši s 0)."
7498 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7499 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7500 msgid "Video ID"
7501 msgstr "Video ID"
7503 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7504 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7505 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7506 msgstr "Tu možete postaviti ID osnovnog strujanja video zapisa."
7508 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7509 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7510 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7511 msgstr "Dopušta Vam da iznudite bočni omjer slike"
7513 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7514 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7515 msgid "Audio configuration"
7516 msgstr "Prilagodba zvuka"
7518 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7519 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7520 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7521 msgstr ""
7522 "Tu možete postaviti prilagodbu zvuka (id=skupina,par:id=skupina,par...)."
7524 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7525 msgid "HD-SDI Input"
7526 msgstr "Ulaz HD-SDI"
7528 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7529 msgid "HD-SDI"
7530 msgstr "HD-SDI"
7532 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7533 msgid "Teletext configuration"
7534 msgstr "Prilagodba teleteksta"
7536 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7537 msgid ""
7538 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7539 msgstr ""
7540 "Tu možete postaviti prilagodbu teleteksta (id=redak1-redakN s oba polja)."
7542 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7543 msgid "Teletext language"
7544 msgstr "Jezik teleteksta"
7546 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7547 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7548 msgstr "Tu možete postaviti jezik videoteksta (stranica=jezik/vrsta,...)."
7550 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7551 msgid "SDI Input"
7552 msgstr "Ulazni sadržaj SDI"
7554 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7555 msgid "SDI Demux"
7556 msgstr "Demultiplekser SDI"
7558 #: modules/access/live555.cpp:78
7559 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7560 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
7562 #: modules/access/live555.cpp:79
7563 msgid ""
7564 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7565 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7566 "RTSP servers."
7567 msgstr ""
7568 "Poslužitelji Kasenne koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. S "
7569 "tim parametrom će VLC pokušati komunikaciju tim narječjem, ali onda se u tom "
7570 "načinu rada ne možete povezivati s običnim poslužiteljima RTSP-a."
7572 #: modules/access/live555.cpp:83
7573 msgid "WMServer RTSP dialect"
7574 msgstr "Narječje RTSP-a na WMServeru"
7576 #: modules/access/live555.cpp:84
7577 msgid ""
7578 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7579 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7580 msgstr ""
7581 "Poslužitelji Windows Media Services koriste jedno nestandardno narječje RTSP-"
7582 "a. Postavljanje tog parametra će VLC-u reći da pokuša neke mogućnosti "
7583 "suprotne smjernicama RFC 2326."
7585 #: modules/access/live555.cpp:88
7586 msgid "RTSP user name"
7587 msgstr "Korisničko ime za RTSP"
7589 #: modules/access/live555.cpp:89
7590 msgid ""
7591 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7592 "the url."
7593 msgstr ""
7594 "Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka "
7595 "nisu navedeni u URL-u."
7597 #: modules/access/live555.cpp:91
7598 msgid "RTSP password"
7599 msgstr "Zaporka RTSP-a"
7601 #: modules/access/live555.cpp:92
7602 msgid ""
7603 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7604 "the url."
7605 msgstr ""
7606 "Postavlja zaporku za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka nisu "
7607 "navedeni u URL-u."
7609 #: modules/access/live555.cpp:94
7610 #, fuzzy
7611 msgid "RTSP frame buffer size"
7612 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
7614 #: modules/access/live555.cpp:95
7615 msgid ""
7616 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7617 "broken pictures due to too small buffer."
7618 msgstr ""
7620 #: modules/access/live555.cpp:101
7621 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7622 msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
7624 #: modules/access/live555.cpp:110
7625 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7626 msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
7628 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7629 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:343
7630 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7631 msgstr "RTP koristi preko RTSP-a (TCP)"
7633 #: modules/access/live555.cpp:119
7634 msgid "Client port"
7635 msgstr "Priključak klijentskog računala"
7637 #: modules/access/live555.cpp:120
7638 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7639 msgstr "Priključak koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
7641 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7642 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7643 msgstr "Nametni višesmjerno slanje RTP-a putem RTSP-a"
7645 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7646 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7647 msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
7649 #: modules/access/live555.cpp:130
7650 msgid "HTTP tunnel port"
7651 msgstr "Priključak tunela HTTP-a"
7653 #: modules/access/live555.cpp:131
7654 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7655 msgstr ""
7656 "Priključak koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-"
7657 "a."
7659 #: modules/access/live555.cpp:630
7660 msgid "RTSP authentication"
7661 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
7663 #: modules/access/live555.cpp:631
7664 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7665 msgstr "Unesite valjano prijavno ime i zaporku."
7667 #: modules/access/live555.cpp:655
7668 msgid "RTSP connection failed"
7669 msgstr "Povezivanje RTSP-a nije uspjelo"
7671 #: modules/access/live555.cpp:656
7672 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7673 msgstr "Pristup strujanju je uskraćen zbog konfiguracije poslužitelja."
7675 #: modules/access/mms/mms.c:49
7676 msgid "Force selection of all streams"
7677 msgstr "Nametni odabir svih strujanja"
7679 #: modules/access/mms/mms.c:51
7680 msgid ""
7681 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7682 "You can choose to select all of them."
7683 msgstr ""
7684 "Strujanja MMS-a mogu sadržavati razna osnovna strujanja, s različitim "
7685 "stopama protoka. Vi možete birati da odaberete sve njih."
7687 #: modules/access/mms/mms.c:54
7688 msgid "Maximum bitrate"
7689 msgstr "Maksimum protoka podataka"
7691 #: modules/access/mms/mms.c:56
7692 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7693 msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."
7695 #: modules/access/mms/mms.c:60
7696 msgid ""
7697 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7698 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7699 "tried."
7700 msgstr ""
7701 "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u "
7702 "obliku http://[korisnik[:zaporka]@]mojposrednik.mojadomena:mojpriključak/ ; "
7703 "ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom okruženja http_proxy."
7705 #: modules/access/mms/mms.c:64
7706 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7707 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
7709 #: modules/access/mms/mms.c:65
7710 msgid ""
7711 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7712 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7713 msgstr ""
7714 "Iznos vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
7715 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
7716 "pokušaja."
7718 #: modules/access/mms/mms.c:69
7719 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7720 msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"
7722 #: modules/access/mtp.c:57
7723 msgid "MTP input"
7724 msgstr "Ulaz MTP-a"
7726 #: modules/access/mtp.c:58
7727 msgid "MTP"
7728 msgstr "MTP"
7730 #: modules/access/mtp.c:196
7731 #, fuzzy, c-format
7732 msgid "VLC could not read the file: %s"
7733 msgstr "VLC nije mogao pročitati tu datoteku."
7735 #: modules/access/mtp.c:287
7736 #, fuzzy, c-format
7737 msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
7738 msgstr "VLC ne može otvoriti datoteku \"%s\". (%m)"
7740 #: modules/access/oss.c:66
7741 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7742 msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
7744 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7745 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190
7746 msgid "Samplerate"
7747 msgstr "Stopa uzorkovanja"
7749 #: modules/access/oss.c:69
7750 msgid ""
7751 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7752 "48000)"
7753 msgstr ""
7754 "Stopa uzorkovanja snimljenog zvukovnog strujanja u Hz  (primjerice 11025, "
7755 "22050, 44100, 48000)"
7757 #: modules/access/oss.c:76
7758 msgid "OSS"
7759 msgstr "OSS"
7761 #: modules/access/oss.c:77
7762 msgid "OSS input"
7763 msgstr "Ulaz OSS-a"
7765 #: modules/access_output/dummy.c:44 modules/stream_out/dummy.c:51
7766 msgid "Dummy stream output"
7767 msgstr "Prividni izlaz strujanja"
7769 #: modules/access_output/file.c:68
7770 #, fuzzy
7771 msgid "Overwrite existing file"
7772 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
7774 #: modules/access_output/file.c:70
7775 #, fuzzy
7776 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7777 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
7779 #: modules/access_output/file.c:71
7780 msgid "Append to file"
7781 msgstr "Pripoji datoteci"
7783 #: modules/access_output/file.c:72
7784 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7785 msgstr ""
7786 "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
7787 "postoji, umjesto da ju nadomješta."
7789 #: modules/access_output/file.c:74
7790 #, fuzzy
7791 msgid "Format time and date"
7792 msgstr "Naziv formata"
7794 #: modules/access_output/file.c:75
7795 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7796 msgstr ""
7798 #: modules/access_output/file.c:77
7799 msgid "Synchronous writing"
7800 msgstr "Usklađeno pisanje"
7802 #: modules/access_output/file.c:78
7803 msgid "Open the file with synchronous writing."
7804 msgstr "Otvara datoteku s usklađivanim pisanjem."
7806 #: modules/access_output/file.c:81
7807 msgid "File stream output"
7808 msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
7810 #: modules/access_output/file.c:206
7811 msgid ""
7812 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7813 "overridden and its content will be lost."
7814 msgstr ""
7816 #: modules/access_output/file.c:209
7817 #, fuzzy
7818 msgid "Keep existing file"
7819 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
7821 #: modules/access_output/file.c:210
7822 #, fuzzy
7823 msgid "Overwrite"
7824 msgstr "Nadomjesti stranicu"
7826 #: modules/access_output/http.c:52 modules/access/vnc.c:46
7827 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:175
7828 msgid "Username"
7829 msgstr "Korisničko ime"
7831 #: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:176
7832 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7833 msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
7835 #: modules/access_output/http.c:55 modules/access/vnc.c:47
7836 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:314
7837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:373
7838 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:51
7839 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7840 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:178
7841 msgid "Password"
7842 msgstr "Zaporka"
7844 #: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:179
7845 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7846 msgstr "Zaporka koja će se tražiti za pristup strujanju."
7848 #: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
7849 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
7850 msgid "Mime"
7851 msgstr "MIME"
7853 #: modules/access_output/http.c:59
7854 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7855 msgstr ""
7856 "MIME koji je uzvratio poslužitelj (automatski prepoznato, ako to nije "
7857 "drukčije navedeno)."
7859 #: modules/access_output/http.c:61
7860 #, fuzzy
7861 msgid "Metacube"
7862 msgstr "Meta+"
7864 #: modules/access_output/http.c:62
7865 msgid ""
7866 "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
7867 msgstr ""
7869 #: modules/access_output/http.c:67
7870 msgid "HTTP stream output"
7871 msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
7873 #: modules/access_output/livehttp.c:67
7874 msgid "Segment length"
7875 msgstr "Dužina segmenata"
7877 #: modules/access_output/livehttp.c:68
7878 msgid "Length of TS stream segments"
7879 msgstr "Dužina strujnih segmenata transportnog strujanja"
7881 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7882 msgid "Split segments anywhere"
7883 msgstr "Podijeli segmente posvuda"
7885 #: modules/access_output/livehttp.c:71
7886 msgid ""
7887 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7888 msgstr ""
7889 "Ne iziskuje se ključni okvir prije podjele segmenta. Potrebno samo za zvuk."
7891 #: modules/access_output/livehttp.c:74
7892 msgid "Number of segments"
7893 msgstr "Broj segmenata"
7895 #: modules/access_output/livehttp.c:75
7896 msgid "Number of segments to include in index"
7897 msgstr "Broj segmenata za obuhvatiti u kazalu"
7899 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7900 msgid "Allow cache"
7901 msgstr "Dopusti predmemoriju"
7903 #: modules/access_output/livehttp.c:78
7904 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7905 msgstr ""
7907 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7908 msgid "Index file"
7909 msgstr "Datoteka kazala"
7911 #: modules/access_output/livehttp.c:81
7912 msgid "Path to the index file to create"
7913 msgstr "Staza koju treba stvoriti do indeksne datoteke"
7915 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7916 msgid "Full URL to put in index file"
7917 msgstr "Puni URL za stavljanje u datoteku kazala"
7919 #: modules/access_output/livehttp.c:84
7920 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7921 msgstr ""
7922 "Potpuni URL za stavljanje u datoteku kazala. Koristite # da bi predstavili "
7923 "broj segmenta"
7925 #: modules/access_output/livehttp.c:87
7926 msgid "Delete segments"
7927 msgstr "Izbriši segmente"
7929 #: modules/access_output/livehttp.c:88
7930 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7931 msgstr "Izbriši segmente čim više ne budu potrebni"
7933 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7934 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7935 msgstr "Koristi nadzorne mehanizme za stopu muxera"
7937 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7938 #, fuzzy
7939 msgid "AES key URI to place in playlist"
7940 msgstr "Traži na popisu za izvođenje"
7942 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7943 #, fuzzy
7944 msgid "AES key file"
7945 msgstr "Datoteka osobnog ključa"
7947 #: modules/access_output/livehttp.c:95
7948 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7949 msgstr "Datoteka sadrži 16-bitni ključ za dešifriranje"
7951 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7952 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7953 msgstr ""
7955 #: modules/access_output/livehttp.c:98
7956 msgid ""
7957 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7958 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7959 "segment."
7960 msgstr ""
7962 #: modules/access_output/livehttp.c:102
7963 msgid "Use randomized IV for encryption"
7964 msgstr ""
7966 #: modules/access_output/livehttp.c:103
7967 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7968 msgstr ""
7970 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7971 #, fuzzy
7972 msgid "Number of first segment"
7973 msgstr "Broj segmenata"
7975 #: modules/access_output/livehttp.c:106
7976 #, fuzzy
7977 msgid "The number of the first segment generated"
7978 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje"
7980 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7981 msgid "HTTP Live streaming output"
7982 msgstr "Izlaz strujanja protokola HTTP Live Streaming"
7984 #: modules/access_output/livehttp.c:110
7985 msgid "LiveHTTP"
7986 msgstr "LiveHTTP"
7988 #: modules/access_output/shout.c:64
7989 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:359
7990 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7991 msgid "Stream name"
7992 msgstr "Naziv strujanja"
7994 #: modules/access_output/shout.c:65
7995 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7996 msgstr ""
7997 "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom strujanju/"
7998 "kanalu."
8000 #: modules/access_output/shout.c:68
8001 msgid "Stream description"
8002 msgstr "Opis strujanja"
8004 #: modules/access_output/shout.c:69
8005 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8006 msgstr "Opis sadržine strujanja ili podatci o Vašem kanalu."
8008 #: modules/access_output/shout.c:72
8009 msgid "Stream MP3"
8010 msgstr "Strujanje MP3"
8012 #: modules/access_output/shout.c:73
8013 msgid ""
8014 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8015 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8016 "shoutcast/icecast server."
8017 msgstr ""
8018 "Modul Shoutcasta biste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
8019 "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
8020 "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
8022 #: modules/access_output/shout.c:82
8023 msgid "Genre description"
8024 msgstr "Opis žanra"
8026 #: modules/access_output/shout.c:83
8027 msgid "Genre of the content. "
8028 msgstr "Žanr sadržaja."
8030 #: modules/access_output/shout.c:85
8031 msgid "URL description"
8032 msgstr "Opis mrežne adrese"
8034 #: modules/access_output/shout.c:86
8035 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8036 msgstr "Mrežna adresa s podatcima o strujanju ili Vašem kanalu. "
8038 #: modules/access_output/shout.c:93
8039 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8040 msgstr "Informacija o stopi protoka prekodiranog strujanja."
8042 #: modules/access_output/shout.c:96
8043 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8044 msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekodiranog strujanja."
8046 #: modules/access_output/shout.c:98
8047 msgid "Number of channels"
8048 msgstr "Broj kanala"
8050 #: modules/access_output/shout.c:99
8051 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8052 msgstr "Broj informacijskih kanala prekodiranog strujanja."
8054 #: modules/access_output/shout.c:101
8055 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8056 msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
8058 #: modules/access_output/shout.c:102
8059 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8060 msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekodiranog strujanja."
8062 #: modules/access_output/shout.c:104
8063 msgid "Stream public"
8064 msgstr "Javno strujanje"
8066 #: modules/access_output/shout.c:105
8067 msgid ""
8068 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8069 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8070 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8071 msgstr ""
8072 "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
8073 "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
8074 "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva strujanje "
8075 "Ogg."
8077 #: modules/access_output/shout.c:111
8078 msgid "IceCAST output"
8079 msgstr "Izlaz IceCAST-a"
8081 #: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:137
8082 msgid "Caching value (ms)"
8083 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
8085 #: modules/access_output/udp.c:64
8086 msgid ""
8087 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8088 "milliseconds."
8089 msgstr ""
8090 "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-a. "
8091 "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
8093 #: modules/access_output/udp.c:67
8094 msgid "Group packets"
8095 msgstr "Grupiraj pakete"
8097 #: modules/access_output/udp.c:68
8098 msgid ""
8099 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8100 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8101 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8102 msgstr ""
8103 "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Ovdje "
8104 "možete navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže pri "
8105 "smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
8107 #: modules/access_output/udp.c:75
8108 msgid "UDP stream output"
8109 msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
8111 #: modules/access/pulse.c:35
8112 msgid ""
8113 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8114 "open a specific source named SOURCE."
8115 msgstr ""
8116 "Koristite pulse:// za otvaranje zadanog izvora PulseAudio ili pulse://IZVOR, "
8117 "kako bi otvorili određeni izvor zvani IZVOR."
8119 #: modules/access/pulse.c:42
8120 msgid "PulseAudio"
8121 msgstr "PulseAudio"
8123 #: modules/access/pulse.c:43
8124 msgid "PulseAudio input"
8125 msgstr "Ulaz PulseAudio"
8127 #: modules/access/qtcapture.m:45
8128 msgid "Video Capture width"
8129 msgstr "Širina snimke video slike"
8131 #: modules/access/qtcapture.m:46
8132 msgid "Video Capture width in pixel"
8133 msgstr "Širina snimke video slike u pikselima"
8135 #: modules/access/qtcapture.m:47
8136 msgid "Video Capture height"
8137 msgstr "Visina snimke video slike"
8139 #: modules/access/qtcapture.m:48
8140 msgid "Video Capture height in pixel"
8141 msgstr "Visina snimke video slike u pikselima"
8143 #: modules/access/qtcapture.m:62 modules/access/qtcapture.m:63
8144 msgid "Quicktime Capture"
8145 msgstr "Snimka Quicktime"
8147 #: modules/access/qtcapture.m:250 modules/access/qtcapture.m:280
8148 msgid "No Input device found"
8149 msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
8151 #: modules/access/qtcapture.m:251 modules/access/qtcapture.m:281
8152 #: modules/access/avcapture.m:318
8153 msgid ""
8154 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
8155 "check your connectors and drivers."
8156 msgstr ""
8157 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
8158 "molim Vaše poveznike i upravljače."
8160 #: modules/access/rdp.c:65
8161 #, fuzzy
8162 msgid "RDP auth username"
8163 msgstr "Korisničko ime za RTSP"
8165 #: modules/access/rdp.c:66
8166 #, fuzzy
8167 msgid "RDP auth password"
8168 msgstr "Zaporka RTSP-a"
8170 #: modules/access/rdp.c:67
8171 #, fuzzy
8172 msgid "RDP Password"
8173 msgstr "Zaporka"
8175 #: modules/access/rdp.c:68
8176 #, fuzzy
8177 msgid "Encrypted connexion"
8178 msgstr "Aktivna TCP-veza"
8180 #: modules/access/rdp.c:70
8181 #, fuzzy
8182 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8183 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka u Hz"
8185 #: modules/access/rdp.c:81
8186 #, fuzzy
8187 msgid "RDP"
8188 msgstr "RTP"
8190 #: modules/access/rdp.c:85
8191 msgid "RDP Remote Desktop"
8192 msgstr "Udaljena radna površina RDP"
8194 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8195 msgid "RTCP (local) port"
8196 msgstr "Priključak RTCP-a (lokalni)"
8198 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8199 msgid ""
8200 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8201 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8202 msgstr ""
8203 "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom priključku prijenosnog protokola. "
8204 "Ukoliko je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."
8206 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:146
8207 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8208 msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"
8210 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8211 msgid ""
8212 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8213 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8214 msgstr ""
8215 "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
8216 "ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi heksadecimalni niz "
8217 "znakova."
8219 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:152
8220 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8221 msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"
8223 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:154
8224 msgid ""
8225 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8226 "character-long hexadecimal string."
8227 msgstr ""
8228 "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti "
8229 "neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz."
8231 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8232 msgid "Maximum RTP sources"
8233 msgstr "Maksimum izvôra RTP-a"
8235 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8236 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8237 msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."
8239 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8240 msgid "RTP source timeout (sec)"
8241 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
8243 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8244 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8245 msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
8247 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8248 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8249 msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"
8251 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8252 msgid ""
8253 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8254 "future) by this many packets from the last received packet."
8255 msgstr ""
8256 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
8257 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
8259 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8260 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8261 msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"
8263 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8264 msgid ""
8265 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8266 "by this many packets from the last received packet."
8267 msgstr ""
8268 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
8269 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
8271 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8272 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8273 msgstr "Pretpostavljeni format RTP-a Payloada za dinamičke vrste Payloada"
8275 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8276 msgid ""
8277 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8278 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8279 msgstr ""
8280 "Taj format Payloada će biti pretpostavljen za dinamičke vrste Payloada "
8281 "(između 96 i 127), ukoliko inače ne može biti određen vanpojasnim "
8282 "pridruživanjem (SDP)"
8284 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:189
8285 msgid "RTP"
8286 msgstr "RTP"
8288 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8289 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8290 msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"
8292 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8293 msgid "SDP required"
8294 msgstr "Neophodan je SDP"
8296 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8297 #, c-format
8298 msgid ""
8299 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8300 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8301 msgstr ""
8302 "Za zaprimanje strujanja putem RTP-a je neophodan opis u formatu SDP-a. "
8303 "Imajte na umu da rtp:// URI-ji ne mogu raditi s dinamičkim formatima RTP-a "
8304 "Payloada (%<PRIu8>)."
8306 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8307 msgid "Real RTSP"
8308 msgstr "Real RTSP"
8310 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8311 msgid "Connection failed"
8312 msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
8314 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8315 #, c-format
8316 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8317 msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
8319 #: modules/access/rtsp/access.c:224
8320 msgid "Session failed"
8321 msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"
8323 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8324 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8325 msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."
8327 #: modules/access/screen/screen.c:44
8328 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1081
8329 msgid "Desired frame rate for the capture."
8330 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje."
8332 #: modules/access/screen/screen.c:47
8333 msgid "Capture fragment size"
8334 msgstr "Veličina snimljenog ulomka"
8336 #: modules/access/screen/screen.c:49
8337 msgid ""
8338 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8339 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8340 msgstr ""
8341 "Poboljšava snimanje podjelom zaslonskog prikaza u isječke predodređene "
8342 "visine (16 je možda dobra vrijednost a 0 označava onemogućeno)."
8344 #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58
8345 msgid "Subscreen top left corner"
8346 msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona"
8348 #: modules/access/screen/screen.c:56
8349 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8350 msgstr "Gornja smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
8352 #: modules/access/screen/screen.c:60
8353 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8354 msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
8356 #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:207
8357 msgid "Subscreen width"
8358 msgstr "Širina podzaslona"
8360 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:208
8361 msgid "Subscreen height"
8362 msgstr "Visina podzaslona"
8364 #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:59
8365 #: modules/gui/macosx/open.m:209
8366 msgid "Follow the mouse"
8367 msgstr "Slijedi miša"
8369 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:61
8370 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8371 msgstr "Slijedi miša tijekom snimanja podzaslona. "
8373 #: modules/access/screen/screen.c:72
8374 msgid "Mouse pointer image"
8375 msgstr "Slika miševog pokazivača"
8377 #: modules/access/screen/screen.c:74
8378 msgid ""
8379 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8380 msgstr ""
8381 "Ukoliko je to navedeno, koristit će sliku za iscrtavanje miševog pokazivača "
8382 "na snimci."
8384 #: modules/access/screen/screen.c:79
8385 #, fuzzy
8386 msgid "Display ID"
8387 msgstr "Prikaz"
8389 #: modules/access/screen/screen.c:81
8390 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8391 msgstr "ID zaslona. Ako nije naveden, koristit će se ID glavnog zaslona."
8393 #: modules/access/screen/screen.c:82
8394 #, fuzzy
8395 msgid "Screen index"
8396 msgstr "Zaslonski ulaz"
8398 #: modules/access/screen/screen.c:84
8399 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8400 msgstr ""
8401 "Indeks zaslona (1, 2, 3, ...). Može se koristiti umjesto zaslonskog ID-a."
8403 #: modules/access/screen/screen.c:97
8404 msgid "Screen Input"
8405 msgstr "Zaslonski ulaz"
8407 #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:70
8408 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:618 modules/gui/macosx/open.m:200
8409 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:489
8410 #: modules/gui/macosx/open.m:1353 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:670
8411 msgid "Screen"
8412 msgstr "Zaslon"
8414 #: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
8415 #: modules/access/vnc.c:60
8416 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8417 msgstr "Koliko puta u sekundi  treba biti osvježavan sadržaj zaslona."
8419 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8420 msgid "Region left column"
8421 msgstr "Područje desnog stupca Spalte"
8423 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8424 #, fuzzy
8425 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8426 msgstr "Osiječ snimanog područja u pikselima."
8428 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8429 msgid "Region top row"
8430 msgstr "Područje gornjeg retka"
8432 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8433 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8434 msgstr "Ordinata snimanog područja u pikselima."
8436 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8437 msgid "Capture region width"
8438 msgstr "Širina područja snimanja"
8440 #: modules/access/screen/xcb.c:53
8441 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8442 msgstr "Širina piksela snimanog područja, ili 0 za punu širinu"
8444 #: modules/access/screen/xcb.c:55
8445 msgid "Capture region height"
8446 msgstr "Visina područja snimanja"
8448 #: modules/access/screen/xcb.c:57
8449 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8450 msgstr "Visina piksela snimanog područja, ili 0 za punu visinu"
8452 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8453 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8454 msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)"
8456 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:77
8457 msgid "SDP"
8458 msgstr "SDP"
8460 #: modules/access/sdp.c:34
8461 msgid "Session Description Protocol"
8462 msgstr "Opisni protokol zasjedanja"
8464 #: modules/access/sftp.c:51
8465 msgid "SFTP port"
8466 msgstr "Priključak SFTP-a"
8468 #: modules/access/sftp.c:52
8469 msgid "SFTP port number to use on the server"
8470 msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju"
8472 #: modules/access/sftp.c:53
8473 msgid "Read size"
8474 msgstr "Učitaj veličinu"
8476 #: modules/access/sftp.c:54
8477 msgid "Size of the request for reading access"
8478 msgstr "Veličina zahtjeva za čitajući pristup"
8480 #: modules/access/sftp.c:58
8481 msgid "SFTP input"
8482 msgstr "Ulaz putem SFTP-a"
8484 #: modules/access/sftp.c:131
8485 msgid "SFTP authentication"
8486 msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a"
8488 #: modules/access/sftp.c:132
8489 #, c-format
8490 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8491 msgstr ""
8492 "Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s "
8494 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8495 msgid "Frame buffer depth"
8496 msgstr "Dubina grafičkog međuspremnika"
8498 #: modules/access/shm.c:48
8499 #, fuzzy
8500 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8501 msgstr "Pikselska dubina grafičkog međuspremnika"
8503 #: modules/access/shm.c:50
8504 msgid "Frame buffer width"
8505 msgstr "Širina grafičkog međuspremnika"
8507 #: modules/access/shm.c:52
8508 #, fuzzy
8509 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8510 msgstr "Pikselska širina grafičkog međuspremnika"
8512 #: modules/access/shm.c:54
8513 msgid "Frame buffer height"
8514 msgstr "Visina grafičkog međuspremnika"
8516 #: modules/access/shm.c:56
8517 #, fuzzy
8518 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8519 msgstr "Pikselska visina grafičkog međuspremnika"
8521 #: modules/access/shm.c:58
8522 msgid "Frame buffer segment ID"
8523 msgstr "ID segmenta grafičkog međuspremnika"
8525 #: modules/access/shm.c:60
8526 msgid ""
8527 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8528 "shm-file is specified)."
8529 msgstr ""
8530 "ID segmenta dijeljene memorije Sustava V grafičkog međuspremnika (ovo se "
8531 "zanemaruje, ako je navedeno --shm-file)."
8533 #: modules/access/shm.c:63
8534 msgid "Frame buffer file"
8535 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
8537 #: modules/access/shm.c:65
8538 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8539 msgstr "Staza memorijom mapirane datoteke međuspremnika okvira"
8541 #: modules/access/shm.c:75
8542 #, fuzzy
8543 msgid "XWD file (autodetect)"
8544 msgstr "Samoprepoznavanje podnaslova UTF-8"
8546 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8547 msgid "8 bits"
8548 msgstr "8 bita"
8550 #: modules/access/shm.c:76
8551 msgid "15 bits"
8552 msgstr "15 bita"
8554 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8555 msgid "16 bits"
8556 msgstr "16 bita"
8558 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8559 msgid "24 bits"
8560 msgstr "24 bita"
8562 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8563 msgid "32 bits"
8564 msgstr "32 bita"
8566 #: modules/access/shm.c:83
8567 msgid "Framebuffer input"
8568 msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika"
8570 #: modules/access/shm.c:84
8571 msgid "Shared memory framebuffer"
8572 msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
8574 #: modules/access/smb.c:56
8575 msgid "SMB user name"
8576 msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj"
8578 #: modules/access/smb.c:59
8579 msgid "SMB password"
8580 msgstr "Zaporka za SMB-poslužitelj"
8582 #: modules/access/smb.c:62
8583 msgid "SMB domain"
8584 msgstr "Domena SMB-a"
8586 #: modules/access/smb.c:63
8587 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8588 msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."
8590 #: modules/access/smb.c:66
8591 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8592 msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) "
8594 #: modules/access/smb.c:69
8595 msgid "SMB input"
8596 msgstr "Ulaz SMB-a"
8598 #: modules/access/tcp.c:45
8599 msgid "TCP"
8600 msgstr "TCP"
8602 #: modules/access/tcp.c:46
8603 msgid "TCP input"
8604 msgstr "Ulaz TCP-a"
8606 #: modules/access/timecode.c:43
8607 #, fuzzy
8608 msgid "Time code"
8609 msgstr "Kliznik vremena"
8611 #: modules/access/timecode.c:44
8612 #, fuzzy
8613 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8614 msgstr "Širina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
8616 #: modules/access/udp.c:54
8617 msgid "Receive buffer"
8618 msgstr ""
8620 #: modules/access/udp.c:55
8621 #, fuzzy
8622 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8623 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
8625 #: modules/access/udp.c:58
8626 msgid "UDP"
8627 msgstr "UDP"
8629 #: modules/access/udp.c:59
8630 msgid "UDP input"
8631 msgstr "Ulaz UDP-a"
8633 #: modules/access/v4l2/controls.c:786
8634 msgid "Reset defaults"
8635 msgstr "Vrati zadano"
8637 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8638 #, fuzzy
8639 msgid "Video capture device"
8640 msgstr "Snimanje videa"
8642 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8643 #, fuzzy
8644 msgid "Video capture device node."
8645 msgstr "Naziv uređaja slike"
8647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8648 #, fuzzy
8649 msgid "VBI capture device"
8650 msgstr "&Uređaj za snimanje"
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8653 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8654 msgstr ""
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8657 msgid "Standard"
8658 msgstr "Standard"
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8661 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8662 msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8665 msgid ""
8666 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8667 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8668 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8669 "I420, I411, I410, MJPG)"
8670 msgstr ""
8671 "Uređaju slike Video4Linux2 nameće uporabu određenog formata obojenosti "
8672 "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG "
8673 "kompresionirani ulazni sadržaj) (Potpuni popis: GREY, I240, RV16, RV15, "
8674 "RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8676 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8677 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8678 msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
8680 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8681 msgid "Audio input"
8682 msgstr "Ulaz zvuka"
8684 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8685 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8686 msgstr ""
8687 "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. program za ispravljanje "
8688 "pogrešaka)."
8690 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8691 msgid ""
8692 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8693 "strictly positive)."
8694 msgstr ""
8696 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8697 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8698 msgstr ""
8700 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8701 msgid "Radio device"
8702 msgstr "Radijski uređaj"
8704 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8705 #, fuzzy
8706 msgid "Radio tuner device node."
8707 msgstr "Naziv radijskog uređaja"
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1051
8711 msgid "Frequency"
8712 msgstr "Frekvencija"
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8715 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8716 msgstr ""
8717 "Frekvencija prijamnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
8719 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8720 msgid "Audio mode"
8721 msgstr "Režim zvuka"
8723 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8724 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8725 msgstr "Odabir prijamnikovog zvuka mono/stereo i zapisa zvuka."
8727 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8728 msgid "Reset controls"
8729 msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
8731 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8732 msgid "Reset controls to defaults."
8733 msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano."
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:256
8737 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
8738 msgid "Brightness"
8739 msgstr "Svjetloća"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8742 msgid "Picture brightness or black level."
8743 msgstr "Svjetloća slike ili razina crnog."
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8746 msgid "Automatic brightness"
8747 msgstr "Automatska svjetlina"
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8750 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8751 msgstr "Automatska prilagodba svjetline slike."
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8754 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
8755 msgid "Contrast"
8756 msgstr "Kontrast"
8758 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8759 msgid "Picture contrast or luma gain."
8760 msgstr "Kontrast slike ili pojačavanje svjetloće."
8762 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
8763 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
8764 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
8765 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1429
8766 msgid "Saturation"
8767 msgstr "Zasićenost"
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8770 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8771 msgstr "Zasićenost slike ili pojačavanje obojenosti."
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
8774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
8775 msgid "Hue"
8776 msgstr "Nijansa boje"
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8779 msgid "Hue or color balance."
8780 msgstr "Balans nijanse ili boje."
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8783 msgid "Automatic hue"
8784 msgstr "Automatsko nijansiranje"
8786 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8787 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8788 msgstr "Automatska prilagodba nijanse slike"
8790 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8791 msgid "White balance temperature (K)"
8792 msgstr "Temperatura balansa bijelog (K)"
8794 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8795 msgid ""
8796 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8797 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8798 msgstr ""
8799 "Temperatura balansa bijelog kao temperacija boje u Kelvinima (2800 je "
8800 "minimum usijanosti, 6500 je maksimum dnevnog svjetla)."
8802 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8803 msgid "Automatic white balance"
8804 msgstr "Automatski bijeli balans"
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8807 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8808 msgstr "Automatsko prilagođavanje balansa bijele boje na slici."
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8811 msgid "Red balance"
8812 msgstr "Balans crvenog"
8814 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8815 msgid "Red chroma balance."
8816 msgstr "Ravnoteža obojenosti crveno"
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8819 msgid "Blue balance"
8820 msgstr "Balans plavog"
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8823 msgid "Blue chroma balance."
8824 msgstr "Ravnoteža obojenosti plavo"
8826 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8827 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
8828 msgid "Gamma"
8829 msgstr "Gama"
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8832 msgid "Gamma adjust."
8833 msgstr "Prilagodba Gama"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8836 msgid "Automatic gain"
8837 msgstr "Automatsko pojačavanje"
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8840 msgid "Automatically set the video gain."
8841 msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
8843 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8844 msgid "Gain"
8845 msgstr "Pojačavanje"
8847 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8848 msgid "Picture gain."
8849 msgstr "Poboljšavanje slike."
8851 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8852 msgid "Sharpness"
8853 msgstr "Oštrina"
8855 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8856 msgid "Sharpness filter adjust."
8857 msgstr "Prilagođavanje filtra oštrine."
8859 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8860 msgid "Chroma gain"
8861 msgstr "Pojačavanje obojenosti"
8863 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8864 msgid "Chroma gain control."
8865 msgstr "Upravljanje pojačavanjem obojenosti."
8867 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8868 msgid "Automatic chroma gain"
8869 msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti"
8871 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8872 msgid "Automatically control the chroma gain."
8873 msgstr "Automatski nadzire pojačavanje obojenosti."
8875 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8876 msgid "Power line frequency"
8877 msgstr "Frekvencija strujne mreže"
8879 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8880 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8881 msgstr "Filtar protiv treperenja mrežne frekvencije."
8883 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8884 msgid "50 Hz"
8885 msgstr "50 Hz"
8887 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8888 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
8889 msgid "60 Hz"
8890 msgstr "60 Hz"
8892 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8893 msgid "Backlight compensation"
8894 msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla"
8896 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8897 msgid "Band-stop filter"
8898 msgstr "Filtar pojasne zadrške"
8900 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8901 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8902 msgstr ""
8903 "Odstrani svjelostni pojas induciran putem fluorescentnog svjetlucanja "
8904 "(jedinica nije dokumentirana)."
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8907 msgid "Horizontal flip"
8908 msgstr "Obrni vodoravno"
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8911 msgid "Flip the picture horizontally."
8912 msgstr "Zakreće sliku vodoravno."
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8915 msgid "Vertical flip"
8916 msgstr "Obrni okomito"
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8919 msgid "Flip the picture vertically."
8920 msgstr "Zakreće sliku okomito."
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8923 msgid "Rotate (degrees)"
8924 msgstr "Zakretanje (stupnjevi)"
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8927 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8928 msgstr "Kut okretanja slike (u stupnjevima."
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8931 msgid "Color killer"
8932 msgstr "Ubojica boje"
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8935 msgid ""
8936 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8937 "signal is weak."
8938 msgstr ""
8939 "Omogućite ubojicu boje, t.j. prebacite na crno-bijelu sliku kad god je "
8940 "signal slab."
8942 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8943 msgid "Color effect"
8944 msgstr "Učinak boje"
8946 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8947 msgid "Select a color effect."
8948 msgstr "Odaberite učinak boje."
8950 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8951 msgid "Black & white"
8952 msgstr "Crno-bijelo"
8954 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
8955 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1431
8956 msgid "Sepia"
8957 msgstr "Sepija"
8959 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8960 msgid "Negative"
8961 msgstr "Negativ"
8963 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8964 msgid "Emboss"
8965 msgstr "Reljefno"
8967 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8968 msgid "Sketch"
8969 msgstr "Skica"
8971 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8972 msgid "Sky blue"
8973 msgstr "Nebeski modro"
8975 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8976 msgid "Grass green"
8977 msgstr "Svijetlozeleno"
8979 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8980 msgid "Skin whiten"
8981 msgstr "Boja kože"
8983 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8984 msgid "Vivid"
8985 msgstr "Jarko"
8987 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8988 #: modules/audio_output/directsound.c:67 modules/audio_output/waveout.c:143
8989 msgid "Audio volume"
8990 msgstr "Glasnoća zvuka"
8992 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8993 msgid "Volume of the audio input."
8994 msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka."
8996 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8997 msgid "Audio balance"
8998 msgstr "Ravnoteža zvuka"
9000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9001 msgid "Balance of the audio input."
9002 msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka."
9004 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9005 msgid "Bass level"
9006 msgstr "Razina basa"
9008 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9009 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9010 msgstr "Prilagodba dubokih tonova (baseva) ulaznog zvuka."
9012 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9013 msgid "Treble level"
9014 msgstr "Razina visokih tonova"
9016 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9017 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9018 msgstr "Prilagodba visokih tonova (piskavaca) ulaznog zvuka."
9020 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9021 msgid "Mute the audio."
9022 msgstr "Isključuje zvuk."
9024 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9025 msgid "Loudness mode"
9026 msgstr "Režim glasnoće"
9028 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9029 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9030 msgstr "Način glasnoće poznat i kao 'bass boost'."
9032 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9033 msgid "v4l2 driver controls"
9034 msgstr "Postavke upravljača v4l2"
9036 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9037 msgid ""
9038 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9039 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9040 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9041 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
9042 msgstr ""
9043 "Postavlja mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
9044 "zarezima razdvajani, opcionalno vitičastim zagradama ograđeni popis "
9045 "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za prikaz "
9046 "raspoloživih postavki povisite stupanj opširnosti (-vvv) ili pak "
9047 "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
9049 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
9050 #: modules/codec/x264.c:437 modules/control/hotkeys.c:193
9051 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:91
9052 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:136
9053 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
9054 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:77
9055 msgid "All"
9056 msgstr "Sve"
9058 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9059 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9060 msgstr "Višekanalni televizijski zvuk (MTS)"
9062 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9063 msgid "525 lines / 60 Hz"
9064 msgstr "525 redaka / 60 Hz"
9066 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9067 msgid "625 lines / 50 Hz"
9068 msgstr "625 redaka / 50 Hz"
9070 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9071 msgid "PAL N Argentina"
9072 msgstr "PAL N Argentina"
9074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9075 msgid "NTSC M Japan"
9076 msgstr "NTSC M Japan"
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9079 msgid "NTSC M South Korea"
9080 msgstr "NTSC M Južna Koreja"
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9083 msgid "Mono"
9084 msgstr "Mono"
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9087 #, fuzzy
9088 msgid "Primary language"
9089 msgstr "Jezik zvuka"
9091 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9092 #, fuzzy
9093 msgid "Secondary language or program"
9094 msgstr "Sekundarni jezik (samo za analogne TV-prijamnike)"
9096 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9097 msgid "Dual mono"
9098 msgstr "Dvojni mono"
9100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9101 #, fuzzy
9102 msgid "V4L"
9103 msgstr "VLM"
9105 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9106 msgid "Video4Linux input"
9107 msgstr "Ulaz Video4Linux"
9109 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9110 msgid "Video input"
9111 msgstr "Ulaz video slike"
9113 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9114 msgid "Tuner"
9115 msgstr "Prijamnik"
9117 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9118 msgid "Controls"
9119 msgstr "Upravljanje"
9121 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9122 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9123 msgstr "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
9125 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9126 #, fuzzy
9127 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9128 msgstr "Video4Linux2 kompresirani A/V"
9130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9131 #, fuzzy
9132 msgid "Video4Linux radio tuner"
9133 msgstr "Ulaz Video4Linux"
9135 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9136 msgid "VCD"
9137 msgstr "VCD"
9139 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9140 msgid "VCD input"
9141 msgstr "Ulaz VCD-a"
9143 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9144 #, fuzzy
9145 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9146 msgstr "[vcd:][uređaj][@[naslov][,[poglavlje]]]"
9148 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:349
9149 #: modules/access/vcdx/access.c:671 modules/access/vcdx/info.c:229
9150 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:511
9151 msgid "Entry"
9152 msgstr "Unos"
9154 #: modules/access/vcdx/access.c:393 modules/access/vcdx/info.c:74
9155 msgid "Segments"
9156 msgstr "Segmenti"
9158 #: modules/access/vcdx/access.c:411 modules/access/vcdx/access.c:690
9159 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:715
9160 msgid "Segment"
9161 msgstr "Segment"
9163 #: modules/access/vcdx/access.c:514
9164 msgid "LID"
9165 msgstr "LID"
9167 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132
9168 #: modules/gui/macosx/open.m:589
9169 msgid "Disc"
9170 msgstr "Disk"
9172 #: modules/access/vcdx/info.c:62
9173 msgid "VCD Format"
9174 msgstr "Format VCD"
9176 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
9177 msgid "Application"
9178 msgstr "Aplikacija"
9180 #: modules/access/vcdx/info.c:65
9181 msgid "Preparer"
9182 msgstr "Priprematelj"
9184 #: modules/access/vcdx/info.c:66
9185 msgid "Vol #"
9186 msgstr "Jačina #"
9188 #: modules/access/vcdx/info.c:67
9189 msgid "Vol max #"
9190 msgstr "Maks. jačina #"
9192 #: modules/access/vcdx/info.c:68
9193 msgid "Volume Set"
9194 msgstr "Postavljena jačina"
9196 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:497
9197 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:448
9198 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:428
9199 msgid "Volume"
9200 msgstr "Jakost zvuka"
9202 #: modules/access/vcdx/info.c:71
9203 msgid "System Id"
9204 msgstr "ID sustava"
9206 #: modules/access/vcdx/info.c:73
9207 msgid "Entries"
9208 msgstr "Unosi"
9210 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
9211 msgid "Tracks"
9212 msgstr "Zapisi"
9214 #: modules/access/vcdx/info.c:86
9215 msgid "Audio Channels"
9216 msgstr "Zvučni kanali"
9218 #: modules/access/vcdx/info.c:90
9219 msgid "First Entry Point"
9220 msgstr "Točka prvog unosa"
9222 #: modules/access/vcdx/info.c:95
9223 msgid "Last Entry Point"
9224 msgstr "Točka zadnjeg unosa"
9226 #: modules/access/vcdx/info.c:96
9227 msgid "Track size (in sectors)"
9228 msgstr "Veličina zapisa (broj sektôra)"
9230 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
9231 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
9232 msgid "type"
9233 msgstr "vrsta"
9235 #: modules/access/vcdx/info.c:106
9236 msgid "end"
9237 msgstr "svršetak"
9239 #: modules/access/vcdx/info.c:109
9240 msgid "play list"
9241 msgstr "popis za izvođenje"
9243 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9244 msgid "extended selection list"
9245 msgstr "prošireni popis odabranog"
9247 #: modules/access/vcdx/info.c:119
9248 msgid "selection list"
9249 msgstr "popis odabranog"
9251 #: modules/access/vcdx/info.c:130
9252 msgid "unknown type"
9253 msgstr "nepoznata vrsta"
9255 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
9256 msgid "List ID"
9257 msgstr "ID popisa"
9259 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
9260 msgid "(Super) Video CD"
9261 msgstr "(Super) Video CD"
9263 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
9264 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
9265 msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
9267 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9268 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9269 msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
9271 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9272 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9273 msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
9275 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9276 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9277 msgstr "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
9279 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9280 msgid "Use playback control?"
9281 msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
9283 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9284 msgid ""
9285 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9286 "tracks."
9287 msgstr ""
9288 "Ukoliko je VCD napravljen upravljanjem izvođenja, koristite ga. Inače ćemo "
9289 "mi izvoditi prema redoslijedu zapisa."
9291 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9292 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9293 msgstr "Dužinu zapisa koristiti kao maksimalnu jedinicu pri traženju?"
9295 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9296 msgid ""
9297 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9298 "entry."
9299 msgstr ""
9300 "Ukoliko je ovo postavljeno, onda je duljina trake za traženje i duljina "
9301 "zapisa umjesto iste nekog unosa."
9303 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9304 msgid "Show extended VCD info?"
9305 msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
9307 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9308 msgid ""
9309 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9310 "for example playback control navigation."
9311 msgstr ""
9312 "Prikaz maksimalnog iznosa podataka u informacijama o strujanju i mediju. "
9313 "Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
9315 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9316 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9317 msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" popisa za izvođenje."
9319 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9320 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9321 msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
9323 #: modules/access/vdr.c:72
9324 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9325 msgstr "Podrška za snimanje putem VDR-a (http://www.tvdr.de/)."
9327 #: modules/access/vdr.c:74
9328 msgid "Chapter offset in ms"
9329 msgstr "Otklon poglavlja u ms"
9331 #: modules/access/vdr.c:76
9332 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9333 msgstr "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
9335 #: modules/access/vdr.c:80
9336 msgid "Default frame rate for chapter import."
9337 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za uvoz poglavlja."
9339 #: modules/access/vdr.c:84
9340 msgid "VDR"
9341 msgstr "VDR"
9343 #: modules/access/vdr.c:87
9344 msgid "VDR recordings"
9345 msgstr "Snimke VDR-a"
9347 #: modules/access/vdr.c:809
9348 msgid "VDR Cut Marks"
9349 msgstr "Oznake rezanja za VDR"
9351 #: modules/access/vdr.c:872
9352 msgid "Start"
9353 msgstr "Započni"
9355 #: modules/access/vnc.c:48
9356 #, fuzzy
9357 msgid "X.509 Certificate Authority"
9358 msgstr "Ustanova za izdavanje potvrda HTTP/TLS"
9360 #: modules/access/vnc.c:49
9361 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9362 msgstr ""
9364 #: modules/access/vnc.c:50
9365 #, fuzzy
9366 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9367 msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS"
9369 #: modules/access/vnc.c:51
9370 #, fuzzy
9371 msgid "List of revoked servers certificates"
9372 msgstr "Potvrda poslužitelja HTTP/TLS"
9374 #: modules/access/vnc.c:52
9375 msgid "X.509 Client certificate"
9376 msgstr "Potvrda klijenta X.509"
9378 #: modules/access/vnc.c:53
9379 msgid "Certificate for client authentification"
9380 msgstr "Potvrda za ovjeravanje klijenta"
9382 #: modules/access/vnc.c:54
9383 msgid "X.509 Client private key"
9384 msgstr "Osobni ključ klijenta X.509"
9386 #: modules/access/vnc.c:55
9387 msgid "Private key for authentification by certificate"
9388 msgstr "Osobni ključ za ovjeravanje potvrdom"
9390 #: modules/access/vnc.c:58
9391 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9392 msgstr "RGB zasićenost bojom (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9394 #: modules/access/vnc.c:61
9395 #, fuzzy
9396 msgid "Compression level"
9397 msgstr "Dekompresija"
9399 #: modules/access/vnc.c:62
9400 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9401 msgstr ""
9403 #: modules/access/vnc.c:63
9404 #, fuzzy
9405 msgid "Image quality"
9406 msgstr "Zid slike"
9408 #: modules/access/vnc.c:64
9409 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9410 msgstr "Kakvoća slike od 1 do 9 (najviša)"
9412 #: modules/access/vnc.c:78
9413 #, fuzzy
9414 msgid "VNC"
9415 msgstr "VCD"
9417 #: modules/access/vnc.c:82
9418 msgid "VNC client access"
9419 msgstr "Pristup klijenta VNC-a."
9421 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9422 msgid "Media in Zip"
9423 msgstr "Medij u ZIP-u"
9425 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9426 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9427 msgstr "Staza do medija u arhivu ZIP"
9429 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9430 msgid "Zip files filter"
9431 msgstr "Filtar datoteka ZIP"
9433 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9434 msgid "Zip access"
9435 msgstr "Pristup ZIP-u"
9437 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9438 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9439 msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"
9441 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9442 #, fuzzy
9443 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9444 msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
9446 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9447 #, fuzzy
9448 msgid "ARM NEON audio volume"
9449 msgstr "Glasnoća zvuka"
9451 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9452 #, fuzzy
9453 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9454 msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"
9456 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9457 #, fuzzy
9458 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9459 msgstr "Određuje trebaju li biti poslani podatci trake grafa (zadano je 1)"
9461 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9462 msgid ""
9463 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9464 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9465 msgstr ""
9466 "Određuje trebaju li biti poslane informacije trake grafa. 1 ukoliko podatci "
9467 "trebaju biti poslani, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."
9469 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9470 #, fuzzy
9471 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9472 msgstr "Šalje informacije trake grafa svakih n paketa zvuka (zadano je 4)"
9474 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9475 msgid ""
9476 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9477 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9478 msgstr ""
9479 "Određuje kako često trebaju biti poslane informacije trake grafa. "
9480 "Informacije trake grafa šalju se svakih n paketa zvuka (zadano je 4)."
9482 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9483 #, fuzzy
9484 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9485 msgstr ""
9486 "Određuje trebaju li biti poslane informacije tihog alarma (zadano je 1)"
9488 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9489 msgid ""
9490 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9491 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9492 msgstr ""
9493 "Određuje trebaju li biti poslane informacije tihog alarma. 1 ukoliko "
9494 "informacije trebaju biti poslane, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."
9496 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9497 #, fuzzy
9498 msgid "Time window to use in ms"
9499 msgstr "Vremensko okno koje će se koristiti u ms (zadano je 5000)"
9501 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9502 msgid ""
9503 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9504 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9505 "alarm is sent (default 5000)."
9506 msgstr ""
9507 "Vremensko okno, tijekom kojeg se radi prepoznavanja stanki u ms mjeri razina "
9508 "zvuka. Ukoliko je razina zvuka tijekom tog razdoblja ispod praga "
9509 "vrijednosti, bit će poslan alarm (zadano je 5000)."
9511 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9512 #, fuzzy
9513 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9514 msgstr "Minimum razine zvuka za podizanje alarma (zadano je 0.1)"
9516 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9517 msgid ""
9518 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9519 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9520 msgstr ""
9521 "Prag da bi bio dosegnut alarm. Ukoliko je razina zvuka ispod praga "
9522 "vrijednosti tijekom tog vremena, onda će biti poslan alarm (zadano je 0.1)."
9524 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9525 #, fuzzy
9526 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9527 msgstr "Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms (zadano je 2000)"
9529 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9530 msgid ""
9531 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9532 "saturation (default 2000)."
9533 msgstr ""
9534 "Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms. Ta vrijednost se koristi da bi se "
9535 "izbjegla bujica alarma (zadano je 2000)."
9537 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9538 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9539 msgstr "Zvukovni dio funkcije grafa trake"
9541 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9542 msgid "Audiobar Graph"
9543 msgstr "Graf trake zvuka"
9545 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9546 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9547 msgstr "Jednostavni dekoder za strujanja kodirana s Dolby Surround"
9549 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9550 msgid "Dolby Surround decoder"
9551 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9553 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9554 msgid ""
9555 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9556 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9557 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9558 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9559 "It works with any source format from mono to 7.1."
9560 msgstr ""
9561 "Ovaj učinak Vam, ako koristite samo  slušalice, daje osjećaj kao da se "
9562 "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
9563 "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
9564 "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
9565 "\n"
9566 "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
9568 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9569 msgid "Characteristic dimension"
9570 msgstr "Svojstvena razmjera"
9572 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9573 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9574 msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
9576 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9577 msgid "Compensate delay"
9578 msgstr "Nadoknadi odgodu"
9580 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9581 msgid ""
9582 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9583 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9584 "case, turn this on to compensate."
9585 msgstr ""
9586 "Odgađanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati usklađenost "
9587 "između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu mogućnost, kako bi "
9588 "ste to nadoknadili."
9590 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9591 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9592 msgstr "Bez dekodiranja Dolby Surround"
9594 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9595 msgid ""
9596 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9597 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9598 msgstr ""
9599 "Strujanja kodirana pomoću Dolby Surrounda neće biti dekodirana prije nego "
9600 "što budu obrađena ovim filtrom. Uključivanje ove postavke nije preporučljivo."
9602 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9603 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9604 msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
9606 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9607 msgid "Headphone effect"
9608 msgstr "Učinak slušalica"
9610 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:77
9611 msgid "Use downmix algorithm"
9612 msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala"
9614 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9615 msgid ""
9616 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9617 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9618 "speakers."
9619 msgstr ""
9620 "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
9621 "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
9622 "sobi punoj zvučnika."
9624 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9625 msgid "Select channel to keep"
9626 msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
9628 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9629 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9630 msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala."
9632 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9633 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9634 msgid "Rear left"
9635 msgstr "Straga lijevo"
9637 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9638 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9639 msgid "Rear right"
9640 msgstr "Straga desno"
9642 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9643 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9644 msgid "Low-frequency effects"
9645 msgstr "Učinci niskih frekvencija"
9647 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9648 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9649 msgid "Side left"
9650 msgstr "Bočno lijevo"
9652 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9653 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9654 msgid "Side right"
9655 msgstr "Bočno desno"
9657 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9658 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9659 msgid "Rear center"
9660 msgstr "Straga u sredini"
9662 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:98
9663 #, fuzzy
9664 msgid "Stereo to mono downmixer"
9665 msgstr "Stereo način zvuka"
9667 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9668 #, fuzzy
9669 msgid "Audio channel remapper"
9670 msgstr "Kanali zvuka"
9672 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9673 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9674 msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
9676 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9677 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9678 msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala"
9680 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9681 msgid "Sound Delay"
9682 msgstr "Odgoda zvuka"
9684 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:364
9685 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9686 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9687 msgid "Delay"
9688 msgstr "Odgađanje"
9690 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9691 msgid "Add a delay effect to the sound"
9692 msgstr "Dodaje zvuku učinak odlaganja."
9694 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9695 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9696 msgid "Delay time"
9697 msgstr "Vrijeme odgađanja"
9699 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9700 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9701 msgstr "Vrijeme prosječne odgode u milisekundama. Zapamtite prosjek."
9703 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9704 msgid "Sweep Depth"
9705 msgstr "Dubina dohvata"
9707 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9708 msgid ""
9709 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9710 "be delay-time +/- sweep-depth."
9711 msgstr ""
9712 "Vrijeme maksimuma dubine dohvata u milisekundama. Prema tomu, raspon zahvata "
9713 "će biti vrijeme odgode +/- dubina zahvata."
9715 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9716 msgid "Sweep Rate"
9717 msgstr "Stopa dohvata"
9719 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9720 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9721 msgstr ""
9722 "Stopa promjene dubine dohvata u milisekundama po sekundi vremena izvođenja"
9724 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9725 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9726 #, fuzzy
9727 msgid "Feedback gain"
9728 msgstr "Pojačavanje povratne veze"
9730 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9731 msgid "Gain on Feedback loop"
9732 msgstr "Pojačavanje pri petlji povratne veze"
9734 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9735 msgid "Wet mix"
9736 msgstr "Mokri miks"
9738 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9739 msgid "Level of delayed signal"
9740 msgstr "Razina odloženog signala"
9742 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9743 msgid "Dry Mix"
9744 msgstr "Suhi miks"
9746 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9747 msgid "Level of input signal"
9748 msgstr "Razina ulaznog signala"
9750 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119
9751 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1372
9752 msgid "RMS/peak"
9753 msgstr "RMS/vršna vrijednost"
9755 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9756 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9757 msgstr "Postavlja RMS (tzv. sinusnu snagu)/vršnu vrijednost (0 ... 1)."
9759 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9760 msgid "Attack time"
9761 msgstr "Vrijeme zahvaćanja"
9763 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9764 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9765 msgstr "Postavljanje vremena dohvata u milisekundama (1.5 ... 400)."
9767 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9768 msgid "Release time"
9769 msgstr "Vrijeme otvaranja"
9771 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9772 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9773 msgstr "Postavljanje vremena otvaranja u milisekundama (2 ... 800)."
9775 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9776 msgid "Threshold level"
9777 msgstr "Prag zahvaćanja"
9779 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9780 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9781 msgstr "Postavljanje praga zahvaćanja u dB (-30 ... 0)."
9783 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
9784 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1376
9785 msgid "Ratio"
9786 msgstr "Omjer"
9788 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9789 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9790 msgstr "Postavljanje omjera (n:1) (1 ... 20)."
9792 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9793 msgid "Knee radius"
9794 msgstr "Zaobljenost uglova"
9796 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9797 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9798 msgstr "Postavljanje zaobljenosti uglova u dB (1 ... 10)."
9800 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9801 msgid "Makeup gain"
9802 msgstr "Osnovno pojačavanje"
9804 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9805 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9806 msgstr "Postavljanje osnovnog pojačavanja u dB (0 ... 24)."
9808 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144
9809 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9810 msgid "Compressor"
9811 msgstr "Kompresor"
9813 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9814 msgid "Dynamic range compressor"
9815 msgstr "Kompresor dinamičkog raspona"
9817 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9818 msgid "A/52 dynamic range compression"
9819 msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
9821 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9822 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9823 msgid ""
9824 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9825 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9826 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9827 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9828 msgstr ""
9829 "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
9830 "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
9831 "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
9832 "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
9834 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9835 msgid "Enable internal upmixing"
9836 msgstr "Omogući unutarnji višekanalni izračun"
9838 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9839 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9840 msgstr ""
9841 "Omogućava algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
9843 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9844 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9845 msgstr "Dekoder zvuka ATSC A/52 (AC-3)"
9847 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9848 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9849 msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
9851 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9852 msgid "DTS dynamic range compression"
9853 msgstr "Kompresija DTS-a dinamičkog raspona"
9855 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9856 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9857 msgstr "Dekoder koherentnog akustičnog zvuka DTS"
9859 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9860 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9861 msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
9863 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9864 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9865 msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
9867 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9868 msgid "MPEG audio decoder"
9869 msgstr "Dekoder zvuka MPEG"
9871 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9872 msgid "Equalizer preset"
9873 msgstr "Postava ekvilizatora"
9875 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9876 msgid "Preset to use for the equalizer."
9877 msgstr "Unaprijed namještena postava, koja se koristi za izjednačavanje zvuka."
9879 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9880 msgid "Bands gain"
9881 msgstr "Pojačavanje pojaseva"
9883 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9884 msgid ""
9885 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9886 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9887 "-2 0 2\"."
9888 msgstr ""
9889 "Nemojte koristiti predloške, već ručno navedene pojaseve. Trebate navesti 10 "
9890 "vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice\"0 2 4 2 0 "
9891 "-2 -4 -2 0 2\"."
9893 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9894 msgid "Use VLC frequency bands"
9895 msgstr "Koristi VLC-ove pojase frekvencije"
9897 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9898 msgid ""
9899 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9900 msgstr ""
9902 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9903 msgid "Two pass"
9904 msgstr "Dva prolaza"
9906 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9907 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9908 msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
9910 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9911 msgid "Global gain"
9912 msgstr "Globalno pojačavanje"
9914 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9915 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9916 msgstr "Postavljanje globalnog pojačavanja u dB (-20 ... 20)."
9918 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9919 msgid "Equalizer with 10 bands"
9920 msgstr "Ekvilizator s 10 pojasa"
9922 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143
9923 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 share/lua/http/index.html:219
9924 msgid "Equalizer"
9925 msgstr "Ekvilizator"
9927 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9928 msgid "Flat"
9929 msgstr "Pravocrtno"
9931 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9932 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9933 msgid "Classical"
9934 msgstr "Klasična glazba"
9936 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9937 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9938 msgid "Club"
9939 msgstr "Club"
9941 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9943 msgid "Dance"
9944 msgstr "Dance"
9946 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9947 msgid "Full bass"
9948 msgstr "Puni bas"
9950 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9951 msgid "Full bass and treble"
9952 msgstr "Puni bas i piskavci"
9954 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9955 msgid "Full treble"
9956 msgstr "Puni piskavci"
9958 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9959 msgid "Headphones"
9960 msgstr "Slušalice"
9962 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9963 msgid "Large Hall"
9964 msgstr "Velika dvorana"
9966 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9967 msgid "Live"
9968 msgstr "Uživo"
9970 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9971 msgid "Party"
9972 msgstr "Tulum"
9974 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9975 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9976 msgid "Pop"
9977 msgstr "Pop"
9979 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9980 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9981 msgid "Reggae"
9982 msgstr "Reggae"
9984 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9985 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9986 msgid "Rock"
9987 msgstr "Rock"
9989 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9991 msgid "Ska"
9992 msgstr "Ska"
9994 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9995 msgid "Soft"
9996 msgstr "Meka glazba"
9998 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9999 msgid "Soft rock"
10000 msgstr "Mekani rock"
10002 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
10003 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
10004 msgid "Techno"
10005 msgstr "Techno"
10007 #: modules/audio_filter/gain.c:58
10008 #, fuzzy
10009 msgid "Gain multiplier"
10010 msgstr "Multiplekser"
10012 #: modules/audio_filter/gain.c:59
10013 #, fuzzy
10014 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
10015 msgstr "Odabir prečice za smanjivanje odgode zvuka."
10017 #: modules/audio_filter/gain.c:63
10018 #, fuzzy
10019 msgid "Gain control filter"
10020 msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
10022 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:51
10023 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
10024 msgid "Karaoke"
10025 msgstr "Karaoke"
10027 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
10028 msgid "Simple Karaoke filter"
10029 msgstr "Jednostavni filtar za Karaoke"
10031 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
10032 msgid "Number of audio buffers"
10033 msgstr "Broj međuspremnika zvuka"
10035 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
10036 msgid ""
10037 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
10038 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
10039 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
10040 msgstr ""
10041 "Ovo je broj međuspremnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
10042 "međuspremnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
10043 "učiniti manje osjetljivim na kratka kolebanja."
10045 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
10046 msgid "Maximal volume level"
10047 msgstr "Najviša razina glasnoće"
10049 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
10050 msgid ""
10051 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
10052 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
10053 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
10054 msgstr ""
10055 "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad zadnjih međuspremnika N više nego što "
10056 "je ima ta vrijednost, glasnoća zvuka će biti normalizirana. Ta vrijednost je "
10057 "pozitivni broj s kliznim zarezom. Suvislom se čini neka vrijednost između "
10058 "0,5 i 10."
10060 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
10061 msgid "Volume normalizer"
10062 msgstr "Normalizator jačine zvuka"
10064 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
10065 msgid "Parametric Equalizer"
10066 msgstr "Parametrički ekvilizator"
10068 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
10069 msgid "Low freq (Hz)"
10070 msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
10072 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
10073 msgid "Low freq gain (dB)"
10074 msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
10076 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
10077 msgid "High freq (Hz)"
10078 msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
10080 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
10081 msgid "High freq gain (dB)"
10082 msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
10084 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
10085 msgid "Freq 1 (Hz)"
10086 msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
10088 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
10089 msgid "Freq 1 gain (dB)"
10090 msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
10092 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
10093 msgid "Freq 1 Q"
10094 msgstr "Frek 1 Q"
10096 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
10097 msgid "Freq 2 (Hz)"
10098 msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
10100 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
10101 msgid "Freq 2 gain (dB)"
10102 msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
10104 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
10105 msgid "Freq 2 Q"
10106 msgstr "Frek 2 Q"
10108 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
10109 msgid "Freq 3 (Hz)"
10110 msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
10112 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
10113 msgid "Freq 3 gain (dB)"
10114 msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
10116 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
10117 msgid "Freq 3 Q"
10118 msgstr "Frek 3 Q"
10120 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
10121 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
10122 msgstr ""
10123 "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
10125 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
10126 msgid "Resampling quality"
10127 msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
10129 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
10130 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
10131 msgstr ""
10132 "Kakvoća preuzorkovanja (0 = najlošija i najbrža, 10 = najbolja i najsporija)."
10134 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
10135 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
10136 msgid "Speex resampler"
10137 msgstr "Modul preuzorkovanja za oblik Speex"
10139 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10140 msgid "Sample rate converter type"
10141 msgstr "Vrsta pretvornika stope uzorkovanja"
10143 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10144 msgid ""
10145 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10146 "the fast one exhibits low quality."
10147 msgstr ""
10148 "Podržavaju se razni algoritmi preuzorkovanja. Onaj najbolji je spor, dok "
10149 "onaj brzi iskazuje nisku kakvoću."
10151 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10152 #, fuzzy
10153 msgid "Sinc function (best quality)"
10154 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
10156 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10157 #, fuzzy
10158 msgid "Sinc function (medium quality)"
10159 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
10161 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10162 #, fuzzy
10163 msgid "Sinc function (fast)"
10164 msgstr "Funkcija otključavanja"
10166 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10167 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10168 msgstr "Nulta mapa za čuvanje (najbrže)"
10170 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10171 msgid "Linear (fastest)"
10172 msgstr "Linearno (najbrže)"
10174 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10175 msgid "SRC resampler"
10176 msgstr "Modul preuzorkovanja SRC"
10178 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10179 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10180 msgstr "Knjižnica za preuzorkovanje Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10182 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10183 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10184 msgstr "Modul preuzorkovanja zvuka najbližeg susjeda"
10186 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
10187 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10188 msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
10190 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
10191 msgid "Scaletempo"
10192 msgstr "Usklađivanje tempa"
10194 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10195 msgid "Stride Length"
10196 msgstr "Dužina koraka"
10198 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
10199 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10200 msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
10202 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10203 msgid "Overlap Length"
10204 msgstr "Dužina preklapanja"
10206 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10207 msgid "Percentage of stride to overlap"
10208 msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
10210 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10211 msgid "Search Length"
10212 msgstr "Trajanje traženja"
10214 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
10215 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10216 msgstr "Trajanje u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
10218 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10219 msgid "Room size"
10220 msgstr "Veličina prostora"
10222 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10223 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10224 msgstr "Određuje virtualnu površinu filtrom emuliranog prostora."
10226 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10227 msgid "Room width"
10228 msgstr "Širina prostora"
10230 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10231 msgid "Width of the virtual room"
10232 msgstr "Širina prividnog prostora"
10234 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10235 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
10236 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1396
10237 msgid "Wet"
10238 msgstr "Mokro"
10240 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10241 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
10242 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1397
10243 msgid "Dry"
10244 msgstr "Suho"
10246 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10247 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
10248 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1398
10249 msgid "Damp"
10250 msgstr "Vlažno"
10252 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10253 msgid "Audio Spatializer"
10254 msgstr "Prostornik zvuka"
10256 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10257 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
10258 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
10259 msgid "Spatializer"
10260 msgstr "Prostornik"
10262 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10263 msgid ""
10264 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10265 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10266 "thereby widening the stereo effect."
10267 msgstr ""
10269 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10270 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10271 msgstr ""
10273 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10274 msgid ""
10275 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10276 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10277 "widening effect."
10278 msgstr ""
10280 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10281 msgid "Crossfeed"
10282 msgstr "Unakrsni sažetci"
10284 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10285 msgid ""
10286 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10287 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10288 "channels."
10289 msgstr ""
10290 "Ukršta napajanje s lijeva na desno s obrnutom fazom. To pomaže pri "
10291 "potiskivanju mono zvuka. Ukoliko je vrijednost 1 onda će biti poništeni svi "
10292 "signali zajednički obadvoma kanalima."
10294 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10295 #, fuzzy
10296 msgid "Dry mix"
10297 msgstr "Suhi miks"
10299 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10300 #, fuzzy
10301 msgid "Level of input signal of original channel."
10302 msgstr "Razina ulaznog signala"
10304 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10305 msgid "Stereo Enhancer"
10306 msgstr "Stereo poboljšivač"
10308 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10309 msgid "Simple stereo widening effect"
10310 msgstr ""
10312 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10313 msgid "Single precision audio volume"
10314 msgstr ""
10316 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10317 #, fuzzy
10318 msgid "Integer audio volume"
10319 msgstr "Zadana jačina glasnoće zvuka"
10321 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10322 msgid "Dummy audio output"
10323 msgstr "Prividni izlaz zvuka"
10325 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:68
10326 msgid "Audio output device"
10327 msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
10329 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10330 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10331 msgstr "Uređaj izlaza zvuka (sa sintaksom ALSA)."
10333 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:138
10334 msgid "Audio output channels"
10335 msgstr "Kanali izlaza zvuka"
10337 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:139
10338 #, fuzzy
10339 msgid ""
10340 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10341 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10342 "through is active."
10343 msgstr ""
10344 "Raspoloživi izlazni kanali zvuka. Ukoliko izlaz posjeduje više kanala nego "
10345 "ulaz, njihov broj će miješanjem biti snižen. Ovaj parametar se zanemaruje, "
10346 "kada je digitalno proslijeđivanje aktivno."
10348 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10349 msgid "Surround 4.0"
10350 msgstr "Kružno ozvučenje 4.0"
10352 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10353 msgid "Surround 4.1"
10354 msgstr "Kružno ozvučenje 4.1"
10356 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10357 msgid "Surround 5.0"
10358 msgstr "Kružno ozvučenje 5.0"
10360 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10361 msgid "Surround 5.1"
10362 msgstr "Kružno ozvučenje 5.1"
10364 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10365 msgid "Surround 7.1"
10366 msgstr "Surround 7.1"
10368 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10369 msgid "ALSA audio output"
10370 msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
10372 #: modules/audio_output/alsa.c:383 modules/audio_output/auhal.c:411
10373 msgid "Audio output failed"
10374 msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
10376 #: modules/audio_output/alsa.c:384
10377 #, c-format
10378 msgid ""
10379 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10380 "%s."
10381 msgstr ""
10382 "Uređaj zvuka \"%s\" se ne može koristiti:\n"
10383 "%s."
10385 #: modules/audio_output/amem.c:34
10386 msgid "Audio memory"
10387 msgstr "Memorija zvuka"
10389 #: modules/audio_output/amem.c:35
10390 msgid "Audio memory output"
10391 msgstr "Izlaz memorije zvuka"
10393 #: modules/audio_output/amem.c:42
10394 msgid "Sample format"
10395 msgstr "Format uzorka"
10397 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10398 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10399 msgstr "Zvukovni red čekanja izlaza zvuka (iOS / Mac OS)"
10401 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10402 #, fuzzy
10403 msgid "Android AudioTrack audio output"
10404 msgstr "Plošni video izlaz za Android"
10406 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:94
10407 msgid "AudioUnit output for iOS"
10408 msgstr "Izlaz zvukovne jedinice za iOS"
10410 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10411 msgid "Last audio device"
10412 msgstr "Posljednji uređaj zvuka"
10414 #: modules/audio_output/auhal.c:165
10415 msgid "HAL AudioUnit output"
10416 msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
10418 #: modules/audio_output/auhal.c:412
10419 msgid ""
10420 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10421 msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
10423 #: modules/audio_output/auhal.c:613
10424 msgid "Audio device is not configured"
10425 msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
10427 #: modules/audio_output/auhal.c:614
10428 #, fuzzy
10429 msgid ""
10430 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10431 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10432 msgstr ""
10433 "Prilagodite raspored Vaših zvučnika uslužnim programom \"Postavljanje zvuka "
10434 "Midi\" iz odsjeka /Applikacije/Uslužni programi. Način stereo se počinje "
10435 "koristiti odmah sada."
10437 #: modules/audio_output/auhal.c:1188
10438 #, fuzzy
10439 msgid "System Sound Output Device"
10440 msgstr "Odaberite Vaš uređaj za izlaz zvuka"
10442 #: modules/audio_output/auhal.c:1269
10443 #, c-format
10444 msgid "%s (Encoded Output)"
10445 msgstr "%s (kodirani izlaz)"
10447 #: modules/audio_output/directsound.c:60
10448 msgid "Output device"
10449 msgstr "Uređaj izlaza"
10451 #: modules/audio_output/directsound.c:61
10452 msgid "Select your audio output device"
10453 msgstr "Odaberite Vaš uređaj za izlaz zvuka"
10455 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10456 msgid "Speaker configuration"
10457 msgstr "Konfiguracija zvučnika"
10459 #: modules/audio_output/directsound.c:64
10460 msgid ""
10461 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10462 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10463 msgstr ""
10464 "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
10465 "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
10466 "Stereo -> 5.1."
10468 #: modules/audio_output/directsound.c:68
10469 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10470 msgstr "Glasnoća zvuka u stotinkama decibela (dB)."
10472 #: modules/audio_output/directsound.c:71
10473 msgid "DirectX audio output"
10474 msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
10476 #: modules/audio_output/file.c:83
10477 msgid "Output format"
10478 msgstr "Izlazni format"
10480 #: modules/audio_output/file.c:85
10481 msgid "Number of output channels"
10482 msgstr "Broj izlaznih kanala"
10484 #: modules/audio_output/file.c:86
10485 msgid ""
10486 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10487 "restrict the number of channels here."
10488 msgstr ""
10489 "Po zadanom (0) se spremaju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje "
10490 "možete ograničiti taj broj kanala."
10492 #: modules/audio_output/file.c:89
10493 msgid "Add WAVE header"
10494 msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea"
10496 #: modules/audio_output/file.c:90
10497 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10498 msgstr "Umjesto spremanja datoteke RAW, datoteci možete dodati zaglavlje WAV."
10500 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10501 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10502 msgid "Output file"
10503 msgstr "Izlazna datoteka"
10505 #: modules/audio_output/file.c:109
10506 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10507 msgstr ""
10508 "Datoteka u kojoj će biti pisani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni izlaz)."
10510 #: modules/audio_output/file.c:112
10511 msgid "File audio output"
10512 msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
10514 #: modules/audio_output/jack.c:81
10515 msgid "Automatically connect to writable clients"
10516 msgstr "Automatski poveži s klijentima na kojima se može pisati"
10518 #: modules/audio_output/jack.c:83
10519 msgid ""
10520 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10521 "writable JACK clients found."
10522 msgstr ""
10523 "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
10524 "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
10526 #: modules/audio_output/jack.c:87
10527 msgid "Connect to clients matching"
10528 msgstr "Poveži s klijentima koji su podudarni s"
10530 #: modules/audio_output/jack.c:89
10531 msgid ""
10532 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10533 "regular expression will be considered for connection."
10534 msgstr ""
10535 "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
10536 "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi podudarni s tim regularnim "
10537 "izrazom."
10539 #: modules/audio_output/jack.c:97
10540 msgid "JACK audio output"
10541 msgstr "Izlaz zvuka JACK"
10543 #: modules/audio_output/kai.c:93
10544 msgid "Device"
10545 msgstr "Uređaj"
10547 #: modules/audio_output/kai.c:95
10548 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10549 msgstr "Odaberite prikladan uređaj zvuka, koji će koristiti KAI."
10551 #: modules/audio_output/kai.c:98
10552 msgid "Open audio in exclusive mode."
10553 msgstr "Otvori zvuk u isključivom načinu."
10555 #: modules/audio_output/kai.c:100
10556 msgid ""
10557 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10558 "audio."
10559 msgstr ""
10560 "Uključite ovu mogućnost ukoliko želite da Vaš zvuk ne bude prekidan drugim "
10561 "zvukom."
10563 #: modules/audio_output/kai.c:110
10564 msgid "K Audio Interface audio output"
10565 msgstr "Izlaz zvuka za sučelje K Audio"
10567 #: modules/audio_output/opensles_android.c:133
10568 msgid "OpenSLES audio output"
10569 msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
10571 #: modules/audio_output/opensles_android.c:134
10572 msgid "OpenSLES"
10573 msgstr "OpenSLES"
10575 #: modules/audio_output/oss.c:69
10576 msgid "OSS device node path."
10577 msgstr "Staza čvorišta OSS-uređaja."
10579 #: modules/audio_output/oss.c:73
10580 #, fuzzy
10581 msgid "Open Sound System audio output"
10582 msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
10584 #: modules/audio_output/pulse.c:42
10585 msgid "Pulseaudio audio output"
10586 msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
10588 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10589 #, fuzzy
10590 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10591 msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
10593 #: modules/audio_output/volume.h:30
10594 #, fuzzy
10595 msgid "Software gain"
10596 msgstr "Software"
10598 #: modules/audio_output/volume.h:31
10599 #, fuzzy
10600 msgid "This linear gain will be applied in software."
10601 msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
10603 #: modules/audio_output/wasapi.c:457
10604 #, fuzzy
10605 msgid "Windows Audio Session API output"
10606 msgstr "Video izlaz Windows GAPI"
10608 #: modules/audio_output/waveout.c:133
10609 msgid "Select Audio Device"
10610 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
10612 #: modules/audio_output/waveout.c:134
10613 msgid ""
10614 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10615 "VLC restart to apply."
10616 msgstr ""
10617 "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite da Windows odluči (zadano). "
10618 "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
10620 #: modules/audio_output/waveout.c:147
10621 #, fuzzy
10622 msgid "WaveOut audio output"
10623 msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
10625 #: modules/audio_output/waveout.c:703
10626 msgid "Microsoft Soundmapper"
10627 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10629 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10630 msgid "Use float32 output"
10631 msgstr "Koristi izlaz float32"
10633 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10634 msgid ""
10635 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10636 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10637 msgstr ""
10638 "Ova mogućnost dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka visoke "
10639 "kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
10640 "kartica)."
10642 #: modules/codec/a52.c:51
10643 msgid "A/52 parser"
10644 msgstr "Raščlanjivač A/52"
10646 #: modules/codec/a52.c:58
10647 msgid "A/52 audio packetizer"
10648 msgstr "Paketnik zvuka A/52"
10650 #: modules/codec/adpcm.c:47
10651 msgid "ADPCM audio decoder"
10652 msgstr "Dekoder zvuka ADPCM"
10654 #: modules/codec/aes3.c:47
10655 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10656 msgstr "Dekoder zvuka AES3/SMPTE 302M"
10658 #: modules/codec/aes3.c:52
10659 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10660 msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
10662 #: modules/codec/araw.c:51
10663 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10664 msgstr "Dekoder neobrađenog zvuka/zapisnika"
10666 #: modules/codec/araw.c:60
10667 msgid "Raw audio encoder"
10668 msgstr "Koder neobrađenog zvuka"
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10671 msgid "Non-ref"
10672 msgstr "Bez reference"
10674 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10675 msgid "Bidir"
10676 msgstr "Dvosmjerni"
10678 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10679 msgid "Non-key"
10680 msgstr "Bez ključa"
10682 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10683 msgid "rd"
10684 msgstr "rd"
10686 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10687 msgid "bits"
10688 msgstr "bita"
10690 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10691 msgid "simple"
10692 msgstr "jednostavno"
10694 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10695 msgid ""
10696 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10697 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10698 "MJPEG and other codecs"
10699 msgstr ""
10700 "Razni dekoderi/koderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. To "
10701 "uključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10702 "MJPEG i ostale kodeke"
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10705 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10706 msgstr "Dekoder zvuka/slike FFmpeg"
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 modules/codec/gstdecode.c:89
10709 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:273 modules/codec/omxil/omxil.c:84
10710 msgid "Decoding"
10711 msgstr "Dekodiranje"
10713 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:150 modules/codec/jpeg.c:117
10714 #: modules/codec/omxil/omxil.c:96 modules/codec/png.c:99
10715 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10716 msgid "Encoding"
10717 msgstr "Kodiranje"
10719 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:151
10720 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10721 msgstr "Koder zvuka/slike FFmpeg"
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10724 msgid "Direct rendering"
10725 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
10727 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10728 msgid "Error resilience"
10729 msgstr "Otpornost na pogreške"
10731 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10732 #, fuzzy
10733 msgid ""
10734 "libavcodec can do error resilience.\n"
10735 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10736 "can produce a lot of errors.\n"
10737 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10738 msgstr ""
10739 "FFmpeg može biti otporan na pogreške.\n"
10740 "No ipak, s jednim šupljikavim kôderom (kao što je to ISO MPEG-4 kôder od M$-"
10741 "a) se može napraviti puno pogrešaka.\n"
10742 "Važeći raspon vrijednosti je od 0 do 4 (0 onemogućava svaku otpornost na "
10743 "pogreške)."
10745 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10746 msgid "Workaround bugs"
10747 msgstr "Zaobilazno rješenje pogreški"
10749 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10750 msgid ""
10751 "Try to fix some bugs:\n"
10752 "1  autodetect\n"
10753 "2  old msmpeg4\n"
10754 "4  xvid interlaced\n"
10755 "8  ump4 \n"
10756 "16 no padding\n"
10757 "32 ac vlc\n"
10758 "64 Qpel chroma.\n"
10759 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10760 "\"ump4\", enter 40."
10761 msgstr ""
10762 "Pokušava ispraviti neke od pogreški:\n"
10763 "1  samoprepoznavanje\n"
10764 "2  stari msmpeg4\n"
10765 "4  prepleteni xvid\n"
10766 "8  ump4 \n"
10767 "16 bez oblaganja\n"
10768 "32 ac vlc\n"
10769 "64 obojenost Qpel-a.\n"
10770 "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i "
10771 "\"ump4\", unesite 40."
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10774 #: modules/demux/rawdv.c:42
10775 msgid "Hurry up"
10776 msgstr "Požuri"
10778 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10779 msgid ""
10780 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10781 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10782 msgstr ""
10783 "Dekoder može djelomično dekodirati ili preskakati okvire, ukoliko nema "
10784 "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
10785 "izobličene slike."
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10788 msgid "Allow speed tricks"
10789 msgstr "Dopusti varke brzine"
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10792 msgid ""
10793 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10794 msgstr ""
10795 "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
10796 "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
10798 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10799 msgid "Skip frame (default=0)"
10800 msgstr "Preskoči okvir (zadano=0)"
10802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10803 msgid ""
10804 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10805 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10806 msgstr ""
10807 "Nametni preskakanje okvira za ubrzavanje dekodiranja (-1=nikakvo, 0=zadano, "
10808 "1=B-okvira, 2=P-okvira, 3=B+P okvira, 4=svih okvira)."
10810 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10811 msgid "Skip idct (default=0)"
10812 msgstr "Preskoči idct (zadano=0)"
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10815 #, fuzzy
10816 msgid ""
10817 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10818 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10819 msgstr ""
10820 "Nametni preskakanje IDCT-a za ubrzavanje dekodiranja za vrste okvira "
10821 "(-1=nikakvo, 0=zadano, 1=B-okvira, 2=P-okvira, 3=B+P okvira, 4=svih okvira)."
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10824 msgid "Debug mask"
10825 msgstr "Maska debuga"
10827 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10828 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10829 msgstr "Postavite masku debuga za FFmpeg"
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10832 msgid "Codec name"
10833 msgstr "Naziv kodeka"
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10836 msgid "Internal libavcodec codec name"
10837 msgstr "Unutarnji naziv kodeka libavcodec"
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10840 msgid "Visualize motion vectors"
10841 msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10844 msgid ""
10845 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10846 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10847 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10848 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10849 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10850 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10851 msgstr ""
10852 "Vektore pokreta možete prekriti preko slike  (strelice pokazuju kako se "
10853 "slike kreću). Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim "
10854 "vrijednostima:\n"
10855 "1 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra P\n"
10856 "2 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra B\n"
10857 "4 - pokazuje unatrag predviđene VP okvîra B\n"
10858 "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:344
10861 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10862 msgstr "Preskoči petlju filtra za dekodiranje H.264"
10864 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10865 msgid ""
10866 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10867 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10868 msgstr ""
10869 "Preskakanje filtra petlje (poznatog i kao 'deblocking') obično ima loš "
10870 "učinak na kakvoću slike. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje "
10871 "strujanjima visoke razlučivosti."
10873 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10874 msgid "Hardware decoding"
10875 msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
10877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
10878 msgid "This allows hardware decoding when available."
10879 msgstr "Ovim se uključuje sklopovsko dekodiranje ukoliko je raspoloživo."
10881 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10882 #, fuzzy
10883 msgid "VDA output pixel format"
10884 msgstr "Izlazni format"
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10887 msgid "The pixel format for output image buffers."
10888 msgstr ""
10890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10891 msgid "Threads"
10892 msgstr "Niti"
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10895 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10896 msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
10898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10899 msgid "Ratio of key frames"
10900 msgstr "Omjer ključnih okvira"
10902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10903 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10904 msgstr "Broj slika koje će biti kodirane za jedan ključni okvir."
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10907 msgid "Ratio of B frames"
10908 msgstr "Omjer okvira B"
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10911 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10912 msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra"
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10915 msgid "Video bitrate tolerance"
10916 msgstr "Tolerancija protoka video slike"
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10919 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10920 msgstr "Tolerancija stope protoka u kbit/s."
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10923 msgid "Interlaced encoding"
10924 msgstr "Prepleteno kodiranje"
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10927 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10928 msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za prepletene okvire."
10930 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10931 msgid "Interlaced motion estimation"
10932 msgstr "Procjena prepletenog kretanja"
10934 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10935 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10936 msgstr ""
10937 "Uključivanje algoritma predviđanja prepletenog kretanja. To iziskuje više "
10938 "procesorske snage."
10940 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10941 msgid "Pre-motion estimation"
10942 msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
10944 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10945 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10946 msgstr "Uključivanje algoritma predviđanja pred-kretanja."
10948 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10949 msgid "Rate control buffer size"
10950 msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
10952 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10953 msgid ""
10954 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10955 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10956 msgstr ""
10957 "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
10958 "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
10959 "će uzrokovati odgađanje strujanja."
10961 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175
10962 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10963 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
10965 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10966 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10967 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
10969 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10970 msgid "I quantization factor"
10971 msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
10973 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:181
10974 msgid ""
10975 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10976 "same qscale for I and P frames)."
10977 msgstr ""
10978 "Čimbenik kvantizacije okvira I, uspoređeno s okvirima P (primjerice 1.0 => "
10979 "ista qscale i za I i za P okvire)."
10981 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 modules/codec/x264.c:368
10982 #: modules/demux/mod.c:79
10983 msgid "Noise reduction"
10984 msgstr "Smanjivanje šuma"
10986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10987 msgid ""
10988 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10989 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10990 msgstr ""
10991 "Omogućava jednostavniji algoritam smanjenja šuma, da bi se snizilo trajanje "
10992 "kodiranja i stopa protoka, za cijenu niže kakvoće okvira."
10994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10995 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10996 msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10999 msgid ""
11000 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
11001 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
11002 "standard MPEG2 decoders."
11003 msgstr ""
11004 "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
11005 "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje sukladnost sa standardnim "
11006 "dekôderima MPEG2."
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:195 modules/codec/jpeg.c:49
11009 msgid "Quality level"
11010 msgstr "Stupanj kakvoće"
11012 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
11013 msgid ""
11014 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
11015 "encoding very much)."
11016 msgstr ""
11017 "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
11018 "kodiranje)."
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
11021 msgid ""
11022 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
11023 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
11024 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
11025 "to ease the encoder's task."
11026 msgstr ""
11027 "Kôder može, ukoliko Vaš procesor ne stigne održavati korak sa stopom "
11028 "kodiranja, u hodu napraviti ustupke glede kakvoće. Isključit će se "
11029 "kvantizacija rešetke, zatim izobličavanje čimbenika pokreta (hq) te podići "
11030 "prag smanjivanja šuma, a sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
11032 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:207
11033 msgid "Minimum video quantizer scale"
11034 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
11036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
11037 msgid "Minimum video quantizer scale."
11038 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
11040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
11041 msgid "Maximum video quantizer scale"
11042 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
11044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
11045 msgid "Maximum video quantizer scale."
11046 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
11048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
11049 msgid "Trellis quantization"
11050 msgstr "Kvantizacija rešetke"
11052 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
11053 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
11054 msgstr ""
11055 "Omogućava kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
11057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
11058 msgid "Fixed quantizer scale"
11059 msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
11061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
11062 msgid ""
11063 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
11064 "255.0)."
11065 msgstr ""
11066 "Fiksno skaliranje video kvantizacije za kodiranje VBR-a (prihvatljive "
11067 "vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
11069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
11070 msgid "Strict standard compliance"
11071 msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
11073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
11074 msgid ""
11075 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
11076 msgstr ""
11077 "Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive vrijednosti: "
11078 "-2 to 2)."
11080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
11081 msgid "Luminance masking"
11082 msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
11084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
11085 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
11086 msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (zadano: 0.0)."
11088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11089 msgid "Darkness masking"
11090 msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
11092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
11093 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
11094 msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo tamne makroblokove (zadano: 0.0)."
11096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
11097 msgid "Motion masking"
11098 msgstr "Maskiranje pokreta"
11100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
11101 msgid ""
11102 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
11103 "(default: 0.0)."
11104 msgstr ""
11105 "Povisuje kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
11106 "(zadano: 0.0)."
11108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
11109 msgid "Border masking"
11110 msgstr "Maskiranje rubova"
11112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
11113 msgid ""
11114 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
11115 "0.0)."
11116 msgstr "Povisuje kvantizator za makroblokove na rubovima okvira (zadano: 0.0)."
11118 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
11119 msgid "Luminance elimination"
11120 msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
11122 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
11123 msgid ""
11124 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
11125 "The H264 specification recommends -4."
11126 msgstr ""
11127 "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
11128 "(zadano: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
11130 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248
11131 msgid "Chrominance elimination"
11132 msgstr "Odstranjivanje obojenosti"
11134 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
11135 msgid ""
11136 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11137 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11138 msgstr ""
11139 "Odstranjuje obojenosti blokova, ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (zadano: "
11140 "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
11142 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253
11143 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11144 msgstr "Odredite profil zvuka AAC koji će se koristiti"
11146 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
11147 #, fuzzy
11148 msgid ""
11149 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11150 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11151 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11152 "enabled libavcodec"
11153 msgstr ""
11154 "Navedite profil zvuka AAC koji će se koristiti pri kodiranju strujanja "
11155 "zvukovnih podataka. Prihvaćaju se slijedeće mogućnosti: main, low, ssr (nije "
11156 "podržavano) i LTP (zadano: main)"
11158 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
11159 #, fuzzy
11160 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11161 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
11163 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:288
11164 #, c-format
11165 msgid "\"%s\" is no video encoder."
11166 msgstr "\"%s\" nije koder video slike."
11168 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:296
11169 #, c-format
11170 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
11171 msgstr "\"%s\" nije koder zvuka."
11173 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:334
11174 #, fuzzy, c-format
11175 msgid ""
11176 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11177 "encoder:\n"
11178 "%s.\n"
11179 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11180 "\n"
11181 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11182 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11183 msgstr ""
11184 "Čini se da Vašoj instalaciji FFMPEG (libavcodec) nedostaju slijedeći "
11185 "koderi:\n"
11186 "%s.\n"
11187 "Ako ne znate kako to ispraviti, zamolite Vašu distribuciju za podršku.\n"
11188 "\n"
11189 "Ovdje se ne radi o nekakvoj pogrešci unutar medijskog izvođača VLC.\n"
11190 "Stoga se u svezi s ovim pitanjem nemojte obraćati projektu The VideoLAN.\n"
11192 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11193 msgid "unknown"
11194 msgstr "nepoznato"
11196 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:853
11197 #, fuzzy
11198 msgid "video"
11199 msgstr "S-video"
11201 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11202 #, fuzzy
11203 msgid "audio"
11204 msgstr "Zvuk"
11206 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:854
11207 #, fuzzy
11208 msgid "subpicture"
11209 msgstr "Podslike"
11211 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:867
11212 #, fuzzy, c-format
11213 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11214 msgstr "VLC nije mogao otvoriti koder."
11216 #: modules/codec/avcodec/hwdummy.c:42
11217 #, fuzzy
11218 msgid "Dummy video decoder"
11219 msgstr "Video koder CDG"
11221 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:62
11222 #, fuzzy
11223 msgid "VA-API video decoder via X11"
11224 msgstr "Video dekoder PNG"
11226 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:64
11227 #, fuzzy
11228 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11229 msgstr "Video dekoder PNG"
11231 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11232 msgid "420YpCbCr8Planar"
11233 msgstr "420YpCbCr8Planar"
11235 #: modules/codec/avcodec/vda.c:85
11236 msgid "422YpCbCr8"
11237 msgstr "422YpCbCr8"
11239 #: modules/codec/avcodec/vda.c:88 modules/codec/avcodec/vda.c:322
11240 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
11241 msgstr ""
11243 #: modules/codec/cc.c:55
11244 msgid "CC 608/708"
11245 msgstr "CC 608/708"
11247 #: modules/codec/cc.c:56
11248 msgid "Closed Captions decoder"
11249 msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
11251 #: modules/codec/cdg.c:87
11252 msgid "CDG video decoder"
11253 msgstr "Video koder CDG"
11255 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11256 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11257 msgstr "Sklopovski video dekoder Crystal HD"
11259 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11260 msgid "CVD subtitle decoder"
11261 msgstr "Dekoder podnaslova CVD"
11263 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11264 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11265 msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
11267 #: modules/codec/ddummy.c:36
11268 msgid "Save raw codec data"
11269 msgstr "Spremi neobrađene podatke kodeka"
11271 #: modules/codec/ddummy.c:38
11272 msgid ""
11273 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11274 "main options."
11275 msgstr ""
11276 "Sprema neobrađivane podatke kodeka ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
11277 "odabrali/nametnuli prividni dekoder."
11279 #: modules/codec/ddummy.c:47
11280 msgid "Dummy decoder"
11281 msgstr "Prividni dekoder"
11283 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
11284 msgid "Dump decoder"
11285 msgstr "Dekoder sigurnosnih pričuva"
11287 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11288 msgid "DirectMedia Object decoder"
11289 msgstr "Dekoder objekata DirectMedia"
11291 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11292 msgid "DirectMedia Object encoder"
11293 msgstr "Koder objekata DirectMedia"
11295 #: modules/codec/dts.c:53
11296 msgid "DTS parser"
11297 msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
11299 #: modules/codec/dts.c:58
11300 msgid "DTS audio packetizer"
11301 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
11303 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11304 msgid "Decoding X coordinate"
11305 msgstr "Dekodiranje smjernice X"
11307 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11308 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11309 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
11311 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11312 msgid "Decoding Y coordinate"
11313 msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
11315 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11316 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11317 msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
11319 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11320 msgid "Subpicture position"
11321 msgstr "Položaj podslike"
11323 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11324 msgid ""
11325 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11326 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11327 "g. 6=top-right)."
11328 msgstr ""
11329 "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
11330 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
11331 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
11333 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11334 msgid "Encoding X coordinate"
11335 msgstr "Kodiranje smjernice X"
11337 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11338 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11339 msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
11341 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11342 msgid "Encoding Y coordinate"
11343 msgstr "Kodiranje smjenice Y"
11345 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11346 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11347 msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
11349 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11350 msgid "DVB subtitles decoder"
11351 msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
11353 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3568 modules/demux/ts.c:3625
11354 msgid "DVB subtitles"
11355 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
11357 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11358 msgid "DVB subtitles encoder"
11359 msgstr "Koder podnaslova DVB-a"
11361 #: modules/codec/edummy.c:40
11362 msgid "Dummy encoder"
11363 msgstr "Prividni dekoder"
11365 #: modules/codec/faad.c:52
11366 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11367 msgstr "Dekoder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
11369 #: modules/codec/faad.c:431
11370 msgid "AAC extension"
11371 msgstr "Proširenje AAC-a"
11373 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11374 msgid "Encoder Profile"
11375 msgstr "Profil kôdera"
11377 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11378 msgid "Encoder Algorithm to use"
11379 msgstr "Algoritam kojim će se koristiti dekôder"
11381 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11382 #, fuzzy
11383 msgid "Enable spectral band replication"
11384 msgstr "Omogući prostornu raspodjelu"
11386 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11387 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11388 msgstr "To je svojstvo moguće samo za profil AAC-ELD"
11390 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11391 msgid "VBR Quality"
11392 msgstr "Kakvoća VBR-a"
11394 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11395 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11396 msgstr ""
11397 "Kakvoća kodiranja VBR-om (0=cbr, 1-5 konstantna kakvoća vbr-a, 5 je najbolja"
11399 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11400 msgid "Enable afterburner library"
11401 msgstr ""
11403 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11404 msgid ""
11405 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11406 "CPU usage (default is enabled)"
11407 msgstr ""
11409 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11410 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11411 msgstr ""
11413 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11414 msgid ""
11415 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11416 "hierarchical"
11417 msgstr ""
11419 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11420 msgid "AAC-LC"
11421 msgstr "AAC-LC"
11423 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11424 msgid "HE-AAC"
11425 msgstr "HE-AAC"
11427 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11428 msgid "HE-AAC-v2"
11429 msgstr "HE-AAC-v2"
11431 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11432 msgid "AAC-LD"
11433 msgstr "AAC-LD"
11435 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11436 msgid "AAC-ELD"
11437 msgstr "AAC-ELD"
11439 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11440 msgid "FDKAAC"
11441 msgstr "FDKAAC"
11443 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11444 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11445 msgstr "Kôder zvuka FDK-AAC"
11447 #: modules/codec/flac.c:112
11448 msgid "Flac audio decoder"
11449 msgstr "Dekoder zvuka Flac"
11451 #: modules/codec/flac.c:119
11452 msgid "Flac audio encoder"
11453 msgstr "Koder zvuka Flac"
11455 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
11456 msgid "Sound fonts"
11457 msgstr "Fontovi zvuka"
11459 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11460 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11461 msgstr "Datoteka fontova zvuka je neophodna zbog softverskog objedinjavanja."
11463 #: modules/codec/fluidsynth.c:47 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11464 msgid "Chorus"
11465 msgstr "Zbor"
11467 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11468 msgid "Synthesis gain"
11469 msgstr "Pojačavanje Synthesisa"
11471 #: modules/codec/fluidsynth.c:50
11472 msgid ""
11473 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11474 "when many notes are played at a time."
11475 msgstr ""
11476 "Ovo pojačavanje se primjenjuje na izlaz Synthesisa. Visoke vrijednosti mogu "
11477 "uzrokovati zasićenost kada se izvodi puno nota istovremeno."
11479 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11480 msgid "Polyphony"
11481 msgstr "Polifonija"
11483 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11484 msgid ""
11485 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11486 "require more processing power."
11487 msgstr ""
11488 "Polifonija određuje koliko će glasova biti istovremeno izvođeno. Veće "
11489 "vrijednosti iziskuju više procesorske snage."
11491 #: modules/codec/fluidsynth.c:58 modules/demux/mod.c:82
11492 msgid "Reverb"
11493 msgstr "Odjek"
11495 #: modules/codec/fluidsynth.c:66
11496 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11497 msgstr "MIDI-a sintetizator FluidSynth"
11499 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11500 msgid "FluidSynth"
11501 msgstr "FluidSynth"
11503 #: modules/codec/fluidsynth.c:146
11504 msgid "MIDI synthesis not set up"
11505 msgstr "Sinteza MIDI-ja nije postavljena"
11507 #: modules/codec/fluidsynth.c:147
11508 msgid ""
11509 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11510 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11511 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11512 msgstr ""
11513 "Za sintezu MIDI-ja je neophodna datoteka fonta zvuka (.SF2).\n"
11514 "Molimo da instalirate font zvuka i da ga prilagodite u VLC-ovim postavkama "
11515 "(Ulaz / kodeki > Kodeki zvuka > FluidSynth).\n"
11517 #: modules/codec/g711.c:45
11518 msgid "G.711 decoder"
11519 msgstr "Dekôder G.711"
11521 #: modules/codec/g711.c:53
11522 msgid "G.711 encoder"
11523 msgstr "Kôder G.711"
11525 #: modules/codec/gstdecode.c:69
11526 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11527 msgstr ""
11529 #: modules/codec/gstdecode.c:72
11530 #, fuzzy
11531 msgid "Use DecodeBin"
11532 msgstr "Dekodiranje"
11534 #: modules/codec/gstdecode.c:74
11535 msgid ""
11536 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11537 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11538 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11539 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11540 msgstr ""
11542 #: modules/codec/gstdecode.c:86
11543 #, fuzzy
11544 msgid "GStreamer Based Decoder"
11545 msgstr "Dekoder zvuka Speex"
11547 #: modules/codec/jpeg.c:50
11548 msgid ""
11549 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11550 msgstr ""
11552 #: modules/codec/jpeg.c:109
11553 #, fuzzy
11554 msgid "JPEG image decoder"
11555 msgstr "Dekoder slike SDL"
11557 #: modules/codec/jpeg.c:118
11558 #, fuzzy
11559 msgid "JPEG image encoder"
11560 msgstr "Dekoder slike SDL"
11562 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:174
11563 msgid "Formatted Subtitles"
11564 msgstr "Formatirani podnaslovi"
11566 #: modules/codec/kate.c:195
11567 msgid ""
11568 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11569 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11570 "rendering via Tiger is enabled."
11571 msgstr ""
11572 "Strujanja Kate doupuštaju formatiranje teksta. VLC je to djelomično ugradio, "
11573 "ali Vi možete odabrati da onemogućite sva formatiranja. Imajte na umu da to "
11574 "nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
11576 #: modules/codec/kate.c:202
11577 msgid "Shadow"
11578 msgstr "Sjenka"
11580 #: modules/codec/kate.c:202
11581 msgid "Outline"
11582 msgstr "Oris"
11584 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11585 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11586 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11587 msgid "Black"
11588 msgstr "Crna"
11590 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11591 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11592 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11593 msgid "Gray"
11594 msgstr "Siva"
11596 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11597 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11598 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11599 msgid "Silver"
11600 msgstr "Srebrna"
11602 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11603 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11604 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11605 #: modules/video_filter/rss.c:72
11606 msgid "White"
11607 msgstr "Bijela"
11609 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:147
11610 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11611 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11612 msgid "Maroon"
11613 msgstr "Kestenjasta"
11615 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
11616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1019 modules/text_renderer/freetype.c:148
11617 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11618 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11619 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11620 msgid "Red"
11621 msgstr "Crvena"
11623 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11624 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11625 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11626 #: modules/video_filter/rss.c:73
11627 msgid "Fuchsia"
11628 msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
11630 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:440
11631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1023 modules/text_renderer/freetype.c:148
11632 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11633 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11634 #: modules/video_filter/rss.c:73
11635 msgid "Yellow"
11636 msgstr "Žuta"
11638 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11639 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11640 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11641 msgid "Olive"
11642 msgstr "Maslinasta"
11644 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
11645 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1021 modules/text_renderer/freetype.c:148
11646 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11647 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11648 #: modules/video_filter/rss.c:73
11649 msgid "Green"
11650 msgstr "Zelena"
11652 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:148
11653 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11654 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11655 msgid "Teal"
11656 msgstr "Modro zelena"
11658 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11659 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11660 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11661 #: modules/video_filter/rss.c:74
11662 msgid "Lime"
11663 msgstr "Limunasto žuta"
11665 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11666 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11667 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11668 msgid "Purple"
11669 msgstr "Ljubičasta"
11671 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11672 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11673 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11674 msgid "Navy"
11675 msgstr "Mornarsko plava"
11677 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
11678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1025 modules/text_renderer/freetype.c:149
11679 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11680 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11681 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11682 msgid "Blue"
11683 msgstr "Plava"
11685 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:149
11686 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11687 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11688 #: modules/video_filter/rss.c:75
11689 msgid "Aqua"
11690 msgstr "Vodenasto plava"
11692 #: modules/codec/kate.c:214
11693 msgid "Use Tiger for rendering"
11694 msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
11696 #: modules/codec/kate.c:215
11697 msgid ""
11698 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11699 "only render static text and bitmap based streams."
11700 msgstr ""
11701 "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
11702 "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
11703 "zasnovana na bitskom rasporedu."
11705 #: modules/codec/kate.c:219
11706 msgid "Rendering quality"
11707 msgstr "Kakvoća uobličavanja"
11709 #: modules/codec/kate.c:220
11710 msgid ""
11711 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11712 "highest quality."
11713 msgstr ""
11714 "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
11715 "najviše kakvoće."
11717 #: modules/codec/kate.c:224
11718 msgid "Default font effect"
11719 msgstr "Zadani učinak fonta"
11721 #: modules/codec/kate.c:225
11722 msgid ""
11723 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11724 "backgrounds."
11725 msgstr ""
11726 "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
11727 "pozadina."
11729 #: modules/codec/kate.c:229
11730 msgid "Default font effect strength"
11731 msgstr "Zadani učinak debljine fonta"
11733 #: modules/codec/kate.c:230
11734 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11735 msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
11737 #: modules/codec/kate.c:234
11738 msgid "Default font description"
11739 msgstr "Zadani opis fonta"
11741 #: modules/codec/kate.c:235
11742 msgid ""
11743 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11744 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11745 "font parameters where appropriate."
11746 msgstr ""
11747 "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
11748 "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
11749 "koji parametri fontova kamo pripadaju."
11751 #: modules/codec/kate.c:240
11752 msgid "Default font color"
11753 msgstr "Zadana boja fonta"
11755 #: modules/codec/kate.c:241
11756 msgid ""
11757 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11758 "font color to use."
11759 msgstr ""
11760 "Zadana boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne odredi "
11761 "zasebnu boju fontova za uporabu."
11763 #: modules/codec/kate.c:245
11764 msgid "Default font alpha"
11765 msgstr "Zadani font alfa"
11767 #: modules/codec/kate.c:246
11768 msgid ""
11769 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11770 "particular font color to use."
11771 msgstr ""
11772 "Prozirnost zadane boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
11773 "boju fontova za uporabu."
11775 #: modules/codec/kate.c:250
11776 msgid "Default background color"
11777 msgstr "Zadana boja pozadine"
11779 #: modules/codec/kate.c:251
11780 msgid ""
11781 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11782 "color to use."
11783 msgstr ""
11784 "Zadana boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi boju pozadine za "
11785 "uporabu."
11787 #: modules/codec/kate.c:255
11788 msgid "Default background alpha"
11789 msgstr "Zadana glavna pozadina"
11791 #: modules/codec/kate.c:256
11792 msgid ""
11793 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11794 "specify a particular background color to use."
11795 msgstr ""
11796 "Prozirnost zadane boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
11797 "boju pozadine za uporabu."
11799 #: modules/codec/kate.c:262
11800 msgid ""
11801 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11802 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11803 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11804 "available.\n"
11805 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11806 "played. This will hopefully be fixed soon."
11807 msgstr ""
11808 "Kate je kodek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
11809 "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
11810 "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
11811 "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
11812 "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
11813 "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
11815 #: modules/codec/kate.c:271
11816 msgid "Kate"
11817 msgstr "Kate"
11819 #: modules/codec/kate.c:272
11820 msgid "Kate overlay decoder"
11821 msgstr "Dekoder prekrivanja Kate"
11823 #: modules/codec/kate.c:291
11824 msgid "Tiger rendering defaults"
11825 msgstr "Zadane postavke Tigerovog uobličavanja"
11827 #: modules/codec/kate.c:326
11828 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11829 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
11831 #: modules/codec/libass.c:56
11832 msgid "Subtitles (advanced)"
11833 msgstr "Podnaslovi (dodatno)"
11835 #: modules/codec/libass.c:57
11836 msgid "Subtitle renderers using libass"
11837 msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
11839 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/platform_fonts.c:81
11840 msgid "Building font cache"
11841 msgstr "Izgradnja međuspremnika fontova"
11843 #: modules/codec/libass.c:226
11844 msgid ""
11845 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11846 "This should take less than a minute."
11847 msgstr ""
11848 "Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n"
11849 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
11851 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11852 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11853 msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
11855 #: modules/codec/lpcm.c:60
11856 msgid "Linear PCM audio decoder"
11857 msgstr "Linearni dekoder zvuka PCM"
11859 #: modules/codec/lpcm.c:65
11860 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11861 msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
11863 #: modules/codec/lpcm.c:71
11864 msgid "Linear PCM audio encoder"
11865 msgstr "Linearni koder zvuka PCM"
11867 #: modules/codec/mft.c:56
11868 #, fuzzy
11869 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11870 msgstr "Knjižnični dekôder RealAudio"
11872 #: modules/codec/mmal.c:50
11873 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
11874 msgstr ""
11876 #: modules/codec/mmal.c:51
11877 msgid ""
11878 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
11879 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
11880 msgstr ""
11882 #: modules/codec/mmal.c:57
11883 #, fuzzy
11884 msgid "MMAL decoder"
11885 msgstr "dekoder"
11887 #: modules/codec/mmal.c:58
11888 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
11889 msgstr ""
11891 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11892 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11893 msgstr "Dekoder formata MPEG audio layer I/II/III"
11895 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11896 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11897 msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
11899 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:263
11900 #, fuzzy
11901 msgid "Android direct rendering"
11902 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
11904 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:265
11905 msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
11906 msgstr ""
11908 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:270
11909 #, fuzzy
11910 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11911 msgstr "Video dekoder koji koristi openMASH"
11913 #: modules/codec/omxil/omxil.c:81
11914 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11915 msgstr "Video dekoder  (koristi OpenMAX IL)"
11917 #: modules/codec/omxil/omxil.c:97
11918 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11919 msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)"
11921 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11922 #, fuzzy
11923 msgid "OpenMAX IL video output"
11924 msgstr "Video izlaz OpenGL"
11926 #: modules/codec/opus.c:66
11927 #, fuzzy
11928 msgid "Opus audio decoder"
11929 msgstr "Dekôder zvuka Speex"
11931 #: modules/codec/opus.c:68 modules/codec/opus.c:75
11932 msgid "Opus"
11933 msgstr "Opus"
11935 #: modules/codec/opus.c:73
11936 #, fuzzy
11937 msgid "Opus audio encoder"
11938 msgstr "Dekôder zvuka Speex"
11940 #: modules/codec/png.c:91
11941 msgid "PNG video decoder"
11942 msgstr "Video dekoder PNG"
11944 #: modules/codec/png.c:100
11945 #, fuzzy
11946 msgid "PNG video encoder"
11947 msgstr "Video dekoder PNG"
11949 #: modules/codec/qsv.c:56
11950 #, fuzzy
11951 msgid "Enable software mode"
11952 msgstr "Omogućiti način tapetnog prikaza"
11954 #: modules/codec/qsv.c:57
11955 msgid ""
11956 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11957 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11958 msgstr ""
11960 #: modules/codec/qsv.c:61
11961 msgid "Codec Profile"
11962 msgstr "Profil kôdeka"
11964 #: modules/codec/qsv.c:63
11965 msgid ""
11966 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11967 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11968 "'high'"
11969 msgstr ""
11971 #: modules/codec/qsv.c:67
11972 msgid "Codec Level"
11973 msgstr "Razina kôdeka"
11975 #: modules/codec/qsv.c:69
11976 msgid ""
11977 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11978 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11979 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11980 msgstr ""
11982 #: modules/codec/qsv.c:73
11983 #, fuzzy
11984 msgid "Group of Picture size"
11985 msgstr "Naziv tekuće instance"
11987 #: modules/codec/qsv.c:75
11988 msgid ""
11989 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11990 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11991 "frames are used."
11992 msgstr ""
11994 #: modules/codec/qsv.c:79
11995 #, fuzzy
11996 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11997 msgstr "Naziv tekuće instance"
11999 #: modules/codec/qsv.c:81
12000 msgid ""
12001 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
12002 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. "
12003 msgstr ""
12005 #: modules/codec/qsv.c:85
12006 msgid "Target Usage"
12007 msgstr ""
12009 #: modules/codec/qsv.c:86
12010 msgid ""
12011 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
12012 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
12013 msgstr ""
12015 #: modules/codec/qsv.c:90
12016 msgid "IDR interval"
12017 msgstr "Interval IDR-a"
12019 #: modules/codec/qsv.c:92
12020 msgid ""
12021 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
12022 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
12023 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
12024 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
12025 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
12026 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. "
12027 msgstr ""
12029 #: modules/codec/qsv.c:100
12030 #, fuzzy
12031 msgid "Rate Control Method"
12032 msgstr "Metoda nadzora brzine"
12034 #: modules/codec/qsv.c:102
12035 msgid ""
12036 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
12037 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
12038 msgstr ""
12040 #: modules/codec/qsv.c:105
12041 #, fuzzy
12042 msgid "Quantization parameter"
12043 msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
12045 #: modules/codec/qsv.c:106
12046 #, fuzzy
12047 msgid ""
12048 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
12049 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
12050 "only if rc_method is 'qp'."
12051 msgstr ""
12052 "Parametar kvantizacije za I-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12053 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."
12055 #: modules/codec/qsv.c:110
12056 msgid "Quantization parameter for I-frames"
12057 msgstr "Parametar kvantizacije za I-okvire"
12059 #: modules/codec/qsv.c:111
12060 msgid ""
12061 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
12062 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12063 msgstr ""
12064 "Parametar kvantizacije za I-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12065 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."
12067 #: modules/codec/qsv.c:114
12068 msgid "Quantization parameter for P-frames"
12069 msgstr "Parametar kvantizacije za P-okvire"
12071 #: modules/codec/qsv.c:115
12072 msgid ""
12073 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
12074 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12075 msgstr ""
12076 "Parametar kvantizacije za P-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12077 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."
12079 #: modules/codec/qsv.c:118
12080 msgid "Quantization parameter for B-frames"
12081 msgstr "Parametar kvantizacije za B-okvire"
12083 #: modules/codec/qsv.c:119
12084 msgid ""
12085 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
12086 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
12087 msgstr ""
12088 "Parametar kvantizacije za B-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
12089 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method  'qp'."
12091 #: modules/codec/qsv.c:122
12092 #, fuzzy
12093 msgid "Maximum Bitrate"
12094 msgstr "Maksimum protoka podataka"
12096 #: modules/codec/qsv.c:123
12097 msgid ""
12098 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
12099 "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as "
12100 "bitrate, profile, level, etc."
12101 msgstr ""
12103 #: modules/codec/qsv.c:127
12104 msgid "Accuracy of RateControl"
12105 msgstr ""
12107 #: modules/codec/qsv.c:128
12108 msgid ""
12109 "Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
12110 "g. 10 with a bitrate of 800  kpbs means the encoder tries not to  go above "
12111 "880 kpbs and under  730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
12112 "certained  convergence period. See the convergence parameter"
12113 msgstr ""
12115 #: modules/codec/qsv.c:134
12116 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12117 msgstr ""
12119 #: modules/codec/qsv.c:135
12120 msgid ""
12121 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12122 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. "
12123 msgstr ""
12125 #: modules/codec/qsv.c:139
12126 #, fuzzy
12127 msgid "Number of slices per frame"
12128 msgstr "Nametni broj isječaka po okviru"
12130 #: modules/codec/qsv.c:140
12131 msgid ""
12132 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12133 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12134 "partitioning allowed by the codec standard."
12135 msgstr ""
12137 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:142
12138 msgid "Number of reference frames"
12139 msgstr "Broj referentnih okvira"
12141 #: modules/codec/qsv.c:148
12142 #, fuzzy
12143 msgid "Number of parallel operations"
12144 msgstr "Broj iteracija DWT-a"
12146 #: modules/codec/qsv.c:149
12147 msgid ""
12148 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12149 "result. Higher  may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12150 "needs at least 1 here."
12151 msgstr ""
12153 #: modules/codec/qsv.c:193
12154 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12155 msgstr ""
12157 #: modules/codec/quicktime.c:66
12158 msgid "QuickTime library decoder"
12159 msgstr "Dekoder knjižnice QuickTime"
12161 #: modules/codec/rawvideo.c:66
12162 msgid "Pseudo raw video decoder"
12163 msgstr "Dekoder pseudo-izravnih video zapisa"
12165 #: modules/codec/rawvideo.c:73
12166 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12167 msgstr "Paketnik pseudo-izravnih video zapisa"
12169 #: modules/codec/schroedinger.c:54
12170 msgid "Chroma format"
12171 msgstr "Format obojenosti"
12173 #: modules/codec/schroedinger.c:55
12174 msgid ""
12175 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
12176 msgstr ""
12177 "Izdvajanje formata obojenosti će nametnuti pretvaranje video zapisa u taj "
12178 "format"
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12181 msgid "4:2:0"
12182 msgstr "4:2:0"
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12185 msgid "4:2:2"
12186 msgstr "4:2:2"
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12189 msgid "4:4:4"
12190 msgstr "4:4:4"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12193 msgid "Rate control method"
12194 msgstr "Metoda nadzora brzine"
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12197 msgid "Method used to encode the video sequence"
12198 msgstr "Metoda za kodiranje slijeda video zapisa"
12200 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12201 msgid "Constant noise threshold mode"
12202 msgstr "Konstantni način praga šuma"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12205 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12206 msgstr "Način stalne brzine prijenosa (CBR) "
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12209 msgid "Low Delay mode"
12210 msgstr "Način niskog odgađanja"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12213 msgid "Lossless mode"
12214 msgstr "Način bez gubitka"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12217 msgid "Constant lambda mode"
12218 msgstr "Konstantni način lambda"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12221 msgid "Constant error mode"
12222 msgstr "Konstantni način pogreške"
12224 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12225 msgid "Constant quality mode"
12226 msgstr "Konstantni način kakvoće"
12228 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12229 msgid "GOP structure"
12230 msgstr "Struktura GoP-a"
12232 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12233 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12234 msgstr "Struktura GoP-a korištena za kodiranje video sekvence"
12236 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12237 msgid ""
12238 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12239 "previous or future pictures."
12240 msgstr ""
12241 "Nema čvrste strukture GoP-a.  Neka slika tj. okvir može biti Intra ili "
12242 "Inter, a odnosi se na prethodne ili buduće slike."
12244 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12245 msgid "I-frame only sequence"
12246 msgstr "Slijed isključivo I-okvira"
12248 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12249 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12250 msgstr "Slike inter se odnose samo na prethodne slike"
12252 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12253 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12254 msgstr "Slike inter se mogu odnositi na prethodne ili buduće slike"
12256 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12257 msgid "Constant quality factor"
12258 msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
12260 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12261 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12262 msgstr "Čimbenik kakvoće koji će se koristiti u konstantnom načinu kakvoće"
12264 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12265 msgid "Noise Threshold"
12266 msgstr "Prag šuma"
12268 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12269 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12270 msgstr "Razina šuma koja će se koristiti u konstantnom načinu razine šuma"
12272 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12273 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12274 msgstr "Stopa protoka CBR (kbps)"
12276 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12277 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12278 msgstr ""
12279 "Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine prijenosa"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12282 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12283 msgstr "Maksimum brzine prijenosa (kbps)"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12286 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12287 msgstr ""
12288 "Maksimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
12289 "prijenosa"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12292 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12293 msgstr "Minimum brzine prijenosa (kbps)"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12296 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12297 msgstr ""
12298 "Minimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
12299 "prijenosa"
12301 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12302 msgid "GOP length"
12303 msgstr "Dužina GOP"
12305 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12306 msgid ""
12307 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12308 "group of pictures"
12309 msgstr ""
12310 "Broj slika između uzastopnih zaglavlja slijedova, t.j. duljina skupine slika"
12312 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12313 msgid "Prefilter"
12314 msgstr "Pred-filtar"
12316 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12317 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12318 msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje"
12320 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12321 msgid "No pre-filtering"
12322 msgstr "Bez pred-filtriranja"
12324 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12325 msgid "Centre Weighted Median"
12326 msgstr "Srednja vrijednost"
12328 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12329 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12330 msgstr "Gaussovski  niskopropusni filtar"
12332 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12333 msgid "Add Noise"
12334 msgstr "Dodaj šum"
12336 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12337 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12338 msgstr "Gaussovski prilagodljivi niskopropusni filtar"
12340 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12341 msgid "Low Pass Filter"
12342 msgstr "Niskopropusni filtar"
12344 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12345 msgid "Amount of prefiltering"
12346 msgstr "Iznos pred-filtriranja"
12348 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12349 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12350 msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
12352 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12353 msgid "Picture coding mode"
12354 msgstr "Način kodiranja slike"
12356 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12357 msgid ""
12358 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12359 "pseudo-progressive frame"
12360 msgstr ""
12361 "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se prepletena polja odvojeno kodiraju u "
12362 "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim okvirima"
12364 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12365 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12366 msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
12368 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12369 msgid "force coding frame as single picture"
12370 msgstr "nametni kodiranje okvira kao pojedinačne slike"
12372 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12373 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12374 msgstr "nametni kodiranje okvira kao zasebno prepletenih polja"
12376 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12377 msgid "Size of motion compensation blocks"
12378 msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
12380 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12382 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12383 msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12386 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12387 msgstr "mala - koristi male blokove nadoknade pokreta"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12390 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12391 msgstr "srednja - koristi srednje blokove nadoknade pokreta"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12394 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12395 msgstr "velika - koristi velike blokove nadoknade pokreta"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12398 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12399 msgstr "Preklapanje blokova nadoknade pokreta"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12402 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12403 msgstr "nikakvo - blokovi nadoknade pokreta se ne preklapaju"
12405 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12406 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12407 msgstr "djelomično - blokovi predviđanja pokreta se djelomično preklapaju"
12409 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12410 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12411 msgstr "potpuno - blokovi nadoknade pokreta se potpuno prekrivaju"
12413 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12414 msgid "Motion Vector precision"
12415 msgstr "Preciznost vektora pokreta"
12417 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12418 msgid "Motion Vector precision in pels"
12419 msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima"
12421 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12422 msgid "Three component motion estimation"
12423 msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
12425 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12426 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12427 msgstr "Koristi obojenost kao dio procesa predviđanja pokreta"
12429 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12430 msgid "Intra picture DWT filter"
12431 msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
12433 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12434 msgid "Inter picture DWT filter"
12435 msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
12437 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12438 msgid "Number of DWT iterations"
12439 msgstr "Broj iteracija DWT-a"
12441 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12442 msgid "Also known as DWT levels"
12443 msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
12445 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12446 msgid "Enable multiple quantizers"
12447 msgstr "Uključi višestruke kvantizatore"
12449 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12450 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12451 msgstr "Uključivanje više kvantizatora po potpojasu (jedan po kodnome bloku)"
12453 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12454 msgid "Disable arithmetic coding"
12455 msgstr "Onemogući aritmetičko kodiranje"
12457 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12458 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12459 msgstr ""
12460 "Koristi umjesto toga kodove promjenjive dužine (korisno pri vrlo visokim "
12461 "stopama protoka)"
12463 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12464 msgid "perceptual weighting method"
12465 msgstr "Percepcijska metoda težinskog čimbenika"
12467 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12468 msgid "perceptual distance"
12469 msgstr "perceptivna udaljenost"
12471 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12472 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12473 msgstr "perceptivna udaljenost za izračun  perceptivne težine"
12475 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12476 msgid "Horizontal slices per frame"
12477 msgstr "Vodoravnih isječaka po okviru"
12479 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12480 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12481 msgstr "Broj vodoravnih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"
12483 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12484 msgid "Vertical slices per frame"
12485 msgstr "Okomitih isječaka po okviru"
12487 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12488 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12489 msgstr "Broj okomitih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"
12491 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12492 msgid "Size of code blocks in each subband"
12493 msgstr "Veličina kôdnih blokova u svakom pod-pojasu"
12495 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12496 msgid "small - use small code blocks"
12497 msgstr "mala - koristi male kôdne blokove"
12499 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12500 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12501 msgstr "srednja - koristi osrednje kôdne blokove"
12503 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12504 msgid "large - use large code blocks"
12505 msgstr "velika - koristi velike kôdne blokove"
12507 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12508 msgid "full - One code block per subband"
12509 msgstr "puna - jedan kôdni blok po pod-pojasu"
12511 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12512 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12513 msgstr "Omogući hijerarhijsku procjenu pokreta"
12515 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12516 msgid "Number of levels of downsampling"
12517 msgstr "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja"
12519 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12520 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12521 msgstr ""
12522 "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja u hijerarhijskom načinu procjene "
12523 "pokreta"
12525 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12526 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12527 msgstr "Omogući globalnu procjenu pokreta"
12529 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12530 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12531 msgstr "Omogući procjenu fazne ko-relacije"
12533 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12534 msgid "Enable Scene Change Detection"
12535 msgstr "Omogući prepoznavanje promjene scene"
12537 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12538 msgid "Force Profile"
12539 msgstr "Nametni profil"
12541 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12542 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12543 msgstr "Profil niskog odgađanja VC2"
12545 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12546 msgid "VC2 Simple Profile"
12547 msgstr "Jednostavni profil za VC2"
12549 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12550 msgid "VC2 Main Profile"
12551 msgstr "Glavni profil za VC2"
12553 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12554 msgid "Main Profile"
12555 msgstr "Glavni profil"
12557 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12558 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12559 msgstr "Dekoder video zapisa Dirac koristi libschroedinger"
12561 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12562 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12563 msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger"
12565 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12566 msgid "SDL Image decoder"
12567 msgstr "Dekoder slike SDL"
12569 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12570 msgid "SDL_image video decoder"
12571 msgstr "Video dekoder SDL_image"
12573 #: modules/codec/shine.c:64
12574 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12575 msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom"
12577 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:863
12578 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
12579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337
12580 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1423
12581 msgid "Mode"
12582 msgstr "Način"
12584 #: modules/codec/speex.c:61
12585 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12586 msgstr "Nameće način kodiranja."
12588 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12589 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12590 msgid "Encoding quality"
12591 msgstr "Kakvoća kodiranja"
12593 #: modules/codec/speex.c:65
12594 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12595 msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
12597 #: modules/codec/speex.c:67
12598 msgid "Encoding complexity"
12599 msgstr "Složenost kodiranja"
12601 #: modules/codec/speex.c:69
12602 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12603 msgstr "Nameće složenost postupka kodiranja."
12605 #: modules/codec/speex.c:71
12606 msgid "Maximal bitrate"
12607 msgstr "Maksimalna stopa protoka"
12609 #: modules/codec/speex.c:73
12610 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12611 msgstr "Nameće maksimalnu stopu VBR-protoka"
12613 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12614 msgid "CBR encoding"
12615 msgstr "CBR-kodiranje"
12617 #: modules/codec/speex.c:77
12618 msgid ""
12619 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12620 "bitrate encoding (VBR)."
12621 msgstr ""
12622 "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto zadanim "
12623 "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
12625 #: modules/codec/speex.c:80
12626 msgid "Voice activity detection"
12627 msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
12629 #: modules/codec/speex.c:82
12630 msgid ""
12631 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12632 "mode."
12633 msgstr ""
12634 "Omogući prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR je automatski "
12635 "aktivirano."
12637 #: modules/codec/speex.c:85
12638 msgid "Discontinuous Transmission"
12639 msgstr "Isprekidani prijenos"
12641 #: modules/codec/speex.c:87
12642 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12643 msgstr "Omogućava isprekidani prijenos (DTX)."
12645 #: modules/codec/speex.c:91
12646 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12647 msgstr "Uski pojas (8kHz)"
12649 #: modules/codec/speex.c:91
12650 msgid "Wide-band (16kHz)"
12651 msgstr "Široki pojas (16kHz)"
12653 #: modules/codec/speex.c:91
12654 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12655 msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
12657 #: modules/codec/speex.c:98
12658 msgid "Speex audio decoder"
12659 msgstr "Dekoder zvuka Speex"
12661 #: modules/codec/speex.c:100
12662 msgid "Speex"
12663 msgstr "Speex"
12665 #: modules/codec/speex.c:104
12666 msgid "Speex audio packetizer"
12667 msgstr "Paketnik zvuka Speex"
12669 #: modules/codec/speex.c:110
12670 msgid "Speex audio encoder"
12671 msgstr "Koder zvuka Speex"
12673 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12674 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12675 msgstr "Onemogući prozirnost podnaslova s DVD-a"
12677 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12678 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12679 msgstr "Uklanja sve učinke prozirnosti koje se koriste u podnaslovima DVD-a"
12681 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12682 msgid "DVD subtitles decoder"
12683 msgstr "Dekoder podnaslova s DVD-a"
12685 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12686 msgid "DVD subtitles"
12687 msgstr "Podnaslovi DVD-a"
12689 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12690 msgid "DVD subtitles packetizer"
12691 msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
12693 #: modules/codec/stl.c:45
12694 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12695 msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
12697 #. xgettext:
12698 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12699 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12700 #. languages using the Latin alphabet.
12701 #: modules/codec/subsdec.c:98
12702 msgid "Default (Windows-1252)"
12703 msgstr "Zadano (Windows-1252)"
12705 #: modules/codec/subsdec.c:99
12706 msgid "System codeset"
12707 msgstr "Kodni skup sustava"
12709 #: modules/codec/subsdec.c:100
12710 msgid "Universal (UTF-8)"
12711 msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
12713 #: modules/codec/subsdec.c:101
12714 msgid "Universal (UTF-16)"
12715 msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
12717 #: modules/codec/subsdec.c:102
12718 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12719 msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
12721 #: modules/codec/subsdec.c:103
12722 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12723 msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
12725 #: modules/codec/subsdec.c:104
12726 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12727 msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
12729 #: modules/codec/subsdec.c:108
12730 msgid "Western European (Latin-9)"
12731 msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
12733 #: modules/codec/subsdec.c:109
12734 msgid "Western European (Windows-1252)"
12735 msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
12737 #: modules/codec/subsdec.c:110
12738 msgid "Western European (IBM 00850)"
12739 msgstr "Zapadno-europsko (IBM 00850)"
12741 #: modules/codec/subsdec.c:112
12742 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12743 msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
12745 #: modules/codec/subsdec.c:113
12746 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12747 msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
12749 #: modules/codec/subsdec.c:115
12750 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12751 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12753 #: modules/codec/subsdec.c:117
12754 msgid "Nordic (Latin-6)"
12755 msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
12757 #: modules/codec/subsdec.c:119
12758 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12759 msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
12761 #: modules/codec/subsdec.c:120
12762 msgid "Russian (KOI8-R)"
12763 msgstr "Rusko (KOI8-R)"
12765 #: modules/codec/subsdec.c:121
12766 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12767 msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
12769 #: modules/codec/subsdec.c:123
12770 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12771 msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
12773 #: modules/codec/subsdec.c:124
12774 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12775 msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
12777 #: modules/codec/subsdec.c:126
12778 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12779 msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
12781 #: modules/codec/subsdec.c:127
12782 msgid "Greek (Windows-1253)"
12783 msgstr "Grčko (Windows-1253)"
12785 #: modules/codec/subsdec.c:129
12786 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12787 msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
12789 #: modules/codec/subsdec.c:130
12790 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12791 msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
12793 #: modules/codec/subsdec.c:132
12794 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12795 msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
12797 #: modules/codec/subsdec.c:133
12798 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12799 msgstr "Tursko (Windows-1254)"
12801 #: modules/codec/subsdec.c:136
12802 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12803 msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12805 #: modules/codec/subsdec.c:137
12806 msgid "Thai (Windows-874)"
12807 msgstr "Tajsko (Windows-874)"
12809 #: modules/codec/subsdec.c:139
12810 msgid "Baltic (Latin-7)"
12811 msgstr "Baltičko (Latin-7)"
12813 #: modules/codec/subsdec.c:140
12814 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12815 msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
12817 #: modules/codec/subsdec.c:143
12818 msgid "Celtic (Latin-8)"
12819 msgstr "Keltsko (Latin-8)"
12821 #: modules/codec/subsdec.c:146
12822 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12823 msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
12825 #: modules/codec/subsdec.c:148
12826 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12827 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
12829 #: modules/codec/subsdec.c:149
12830 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12831 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
12833 #: modules/codec/subsdec.c:150
12834 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12835 msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12837 #: modules/codec/subsdec.c:151
12838 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12839 msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
12841 #: modules/codec/subsdec.c:152
12842 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12843 msgstr "Japansko (Shift JIS)"
12845 #: modules/codec/subsdec.c:153
12846 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12847 msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
12849 #: modules/codec/subsdec.c:154
12850 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12851 msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
12853 #: modules/codec/subsdec.c:155
12854 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12855 msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
12857 #: modules/codec/subsdec.c:156
12858 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12859 msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
12861 #: modules/codec/subsdec.c:157
12862 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12863 msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
12865 #: modules/codec/subsdec.c:159
12866 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12867 msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
12869 #: modules/codec/subsdec.c:160
12870 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12871 msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
12873 #: modules/codec/subsdec.c:167
12874 #, fuzzy
12875 msgid "Subtitle text encoding"
12876 msgstr "Kodiranje podnaslovnog teksta"
12878 #: modules/codec/subsdec.c:168
12879 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12880 msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
12882 #: modules/codec/subsdec.c:169
12883 #, fuzzy
12884 msgid "Subtitle justification"
12885 msgstr "Podešavanje podnaslova"
12887 #: modules/codec/subsdec.c:170
12888 msgid "Set the justification of subtitles"
12889 msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
12891 #: modules/codec/subsdec.c:171
12892 #, fuzzy
12893 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12894 msgstr "Samoprepoznavanje podnaslova UTF-8"
12896 #: modules/codec/subsdec.c:172
12897 #, fuzzy
12898 msgid ""
12899 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12900 msgstr ""
12901 "Ovo uključuje automatsko prepoznavanje kodiranja UTF-8 unutar podnaslovnih "
12902 "datoteka."
12904 #: modules/codec/subsdec.c:175
12905 msgid ""
12906 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12907 "but you can choose to disable all formatting."
12908 msgstr ""
12909 "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
12910 "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
12912 #: modules/codec/subsdec.c:183
12913 #, fuzzy
12914 msgid "Text subtitle decoder"
12915 msgstr "Dekoder podnaslovnog teksta"
12917 #. xgettext:
12918 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12919 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12920 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12921 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12922 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12923 #. Other scripts use other code pages.
12925 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12926 #. the VideoLAN translators mailing list.
12927 #: modules/codec/subsdec.c:296 modules/demux/avi/avi.c:99
12928 msgctxt "GetACP"
12929 msgid "CP1252"
12930 msgstr "CP1250"
12932 #: modules/codec/subsusf.c:46
12933 msgid "USFSubs"
12934 msgstr "USFSubs"
12936 #: modules/codec/subsusf.c:47
12937 msgid "USF subtitles decoder"
12938 msgstr "Dekoder podnaslova USF"
12940 #: modules/codec/substx3g.c:40
12941 #, fuzzy
12942 msgid "tx3g subtitles decoder"
12943 msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
12945 #: modules/codec/substx3g.c:41
12946 #, fuzzy
12947 msgid "tx3g subtitles"
12948 msgstr "Podnaslovi teleteksta"
12950 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12951 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12952 msgstr "Dekoder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
12954 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12955 msgid "SVCD subtitles"
12956 msgstr "Podnaslovi SVCD"
12958 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12959 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12960 msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
12962 #: modules/codec/t140.c:35
12963 msgid "T.140 text encoder"
12964 msgstr "Koder teksta T.140"
12966 #: modules/codec/telx.c:54
12967 msgid "Override page"
12968 msgstr "Nadomjesti stranicu"
12970 #: modules/codec/telx.c:55
12971 msgid ""
12972 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12973 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12974 "usually 888 or 889)."
12975 msgstr ""
12976 "Nadomješta navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
12977 "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
12978 "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
12980 #: modules/codec/telx.c:60
12981 msgid "Ignore subtitle flag"
12982 msgstr "Zanemari zastavicu podnaslova"
12984 #: modules/codec/telx.c:61
12985 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12986 msgstr ""
12987 "Zanemarivanje podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
12988 "pojavljuju Vaši podnaslovi."
12990 #: modules/codec/telx.c:64
12991 msgid "Workaround for France"
12992 msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
12994 #: modules/codec/telx.c:65
12995 msgid ""
12996 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12997 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12998 "your subtitles don't appear."
12999 msgstr ""
13000 "Neki francuski kanali, uslijed povijesne pogreške u tumačenju, ne označavaju "
13001 "ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Ukoliko Vam se podnaslovi "
13002 "ne pojave, pokušajte koristiti to pogrešno tumačenje."
13004 #: modules/codec/telx.c:71
13005 msgid "Teletext subtitles decoder"
13006 msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova"
13008 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
13009 msgid ""
13010 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
13011 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13012 msgstr ""
13013 "Nameće kakvoću između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
13014 "konkretne stope protoka. To će proizvesti strujanja VBR."
13016 #: modules/codec/theora.c:108 modules/video_filter/postproc.c:68
13017 msgid "Post processing quality"
13018 msgstr "Kakvoća završne obrade"
13020 #: modules/codec/theora.c:114
13021 msgid "Theora video decoder"
13022 msgstr "Video dekoder Theora"
13024 #: modules/codec/theora.c:122
13025 msgid "Theora video packetizer"
13026 msgstr "Paketnik video slike Theora"
13028 #: modules/codec/theora.c:129
13029 msgid "Theora video encoder"
13030 msgstr "Koder video zapisa Theora"
13032 #: modules/codec/twolame.c:56
13033 msgid ""
13034 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
13035 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
13036 msgstr ""
13037 "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
13038 "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
13039 "strujanja VBR."
13041 #: modules/codec/twolame.c:59
13042 msgid "Stereo mode"
13043 msgstr "Stereo način"
13045 #: modules/codec/twolame.c:60
13046 msgid "Handling mode for stereo streams"
13047 msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
13049 #: modules/codec/twolame.c:61
13050 msgid "VBR mode"
13051 msgstr "Način protoka VBR"
13053 #: modules/codec/twolame.c:63
13054 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
13055 msgstr ""
13056 "Korištenje promjenjive stope protoka. Zadano je koristiti ustaljenu stopu "
13057 "protoka (CBR)."
13059 #: modules/codec/twolame.c:64
13060 msgid "Psycho-acoustic model"
13061 msgstr "Psiho-akustični model"
13063 #: modules/codec/twolame.c:66
13064 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
13065 msgstr "Cijeloznamenkasta vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
13067 #: modules/codec/twolame.c:70
13068 msgid "Joint stereo"
13069 msgstr "Joint stereo"
13071 #: modules/codec/twolame.c:75
13072 msgid "Libtwolame audio encoder"
13073 msgstr "Koder zvuka Libtwolame"
13075 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
13076 #, fuzzy
13077 msgid "Ulead DV audio decoder"
13078 msgstr "Dekoder zvuka Flac"
13080 #: modules/codec/vorbis.c:175
13081 msgid "Maximum encoding bitrate"
13082 msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
13084 #: modules/codec/vorbis.c:177
13085 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13086 msgstr "Najviša stopa protoka u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
13088 #: modules/codec/vorbis.c:178
13089 msgid "Minimum encoding bitrate"
13090 msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
13092 #: modules/codec/vorbis.c:180
13093 msgid ""
13094 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13095 "channel."
13096 msgstr ""
13097 "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
13098 "veličine."
13100 #: modules/codec/vorbis.c:183
13101 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13102 msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
13104 #: modules/codec/vorbis.c:187
13105 msgid "Vorbis audio decoder"
13106 msgstr "Dekoder zvuka Vorbis"
13108 #: modules/codec/vorbis.c:198
13109 msgid "Vorbis audio packetizer"
13110 msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
13112 #: modules/codec/vorbis.c:205
13113 msgid "Vorbis audio encoder"
13114 msgstr "Koder zvuka Vorbis"
13116 #: modules/codec/vpx.c:49
13117 #, fuzzy
13118 msgid "WebM video decoder"
13119 msgstr "Dekôder patvorene video slike"
13121 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
13122 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13123 msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
13125 #: modules/codec/x264.c:70
13126 msgid "Maximum GOP size"
13127 msgstr "Maksimalna veličina GOP-a"
13129 #: modules/codec/x264.c:71
13130 #, fuzzy
13131 msgid ""
13132 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13133 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13134 "-1 for infinite."
13135 msgstr ""
13136 "Određuje maksimum razdoblja između okvira IDS. Veće vrijednosti štede "
13137 "bitove, poboljšavajući tako kakvoću dotične stope protoka nauštrb "
13138 "preciznosti pretraživanja."
13140 #: modules/codec/x264.c:75
13141 msgid "Minimum GOP size"
13142 msgstr "Minimum veličine GOP-a"
13144 #: modules/codec/x264.c:76
13145 msgid ""
13146 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13147 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13148 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13149 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13150 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13151 "the IDR-frame. \n"
13152 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13153 "frames, but do not start a new GOP."
13154 msgstr ""
13155 "Određuje minimalno razdoblje između IDR-okvira. Kod H.264 I-okviri ne moraju "
13156 "biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-okvir s više od "
13157 "jednog okvira ispred sebe bude predviđan (pogledajte također mogućnost "
13158 "referentnog okvira). Stoga I-okviri nisu nužno prikladni za pretraživanje. "
13159 "IDR-okviri ograničavaju uzastopne P-okvire, tako da se ovi ne mogu odnositi "
13160 "na neki okvir ispred IDR-okvira. \n"
13161 "Ukoliko se tijekom ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
13162 "kodirani kao I-okviri, ali ne započinju novi GOP."
13164 #: modules/codec/x264.c:85
13165 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13166 msgstr "Koristi točke oporavka da bi se zatvorio GOP"
13168 #: modules/codec/x264.c:87
13169 msgid ""
13170 "none: use closed GOPs only\n"
13171 "normal: use standard open GOPs\n"
13172 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13173 msgstr ""
13174 "nikakve: koristi isključivo zatvorene GOP-e\n"
13175 "normalne: koristi standardne otvorene GOP-e\n"
13176 "bluray: koristi otvorene GOP-e, sukladne Blu-Rayu"
13178 #: modules/codec/x264.c:91
13179 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13180 msgstr ""
13181 "koristi otvoreni GOP, za sukladnost s BluRayom koristi još i mogućnost "
13182 "bluray-compat"
13184 #: modules/codec/x264.c:94
13185 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13186 msgstr "Uključi mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya"
13188 #: modules/codec/x264.c:95
13189 msgid ""
13190 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13191 "ray compatibility\n"
13192 "e.g. resolution, framerate, level"
13193 msgstr ""
13194 "Uključuje mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya, no to ne nameće "
13195 "sukladnost Blu-Raya u svakom pogledu\n"
13196 "primjerice razlučivost, stopu protoka, razinu"
13198 #: modules/codec/x264.c:98
13199 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13200 msgstr "Dodatna agresivnost I-okvira"
13202 #: modules/codec/x264.c:99
13203 msgid ""
13204 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13205 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13206 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13207 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13208 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13209 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13210 "1 to 100."
13211 msgstr ""
13212 "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
13213 "okviri. Kod malih vrijednosti rezanja scena kodek često mora iznuditi neki I-"
13214 "okvir, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
13215 "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-okvir. Velike vrijednosti scenskih "
13216 "rezova koriste više I-okvira nego što je to potrebno pa se tako samo "
13217 "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
13218 "okviri ubacuju samo kod svakog keyint-okvira, što zacijelo dovodi do ružnih "
13219 "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
13221 #: modules/codec/x264.c:110
13222 msgid "B-frames between I and P"
13223 msgstr "B-okviri između I i P"
13225 #: modules/codec/x264.c:111
13226 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13227 msgstr "Broj redoslijednih B-okvira između I i P-okvira. Raspon je od 1 do 16."
13229 #: modules/codec/x264.c:114
13230 msgid "Adaptive B-frame decision"
13231 msgstr "Prilagodljiva odluka okvira B"
13233 #: modules/codec/x264.c:115
13234 msgid ""
13235 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13236 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
13237 msgstr ""
13238 "Nametanje uporabe određenog broja uzastopnih B-okvira, s mogućom iznimkom "
13239 "prije nekog I-okvira. Raspon 0 do 2."
13241 #: modules/codec/x264.c:119
13242 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13243 msgstr "Utjecaj (bias) na uporabu B-okvira"
13245 #: modules/codec/x264.c:120
13246 msgid ""
13247 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13248 "negative values cause less B-frames."
13249 msgstr ""
13250 "Utječe na izbor korištenja B-okvira. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
13251 "okvira, negativne vrijednosti uzroče manje B-okvira."
13253 #: modules/codec/x264.c:124
13254 msgid "Keep some B-frames as references"
13255 msgstr "Zadrži neke B-okvire kao smjernice"
13257 #: modules/codec/x264.c:125
13258 msgid ""
13259 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13260 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13261 "appropriately.\n"
13262 " - none: Disabled\n"
13263 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13264 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13265 msgstr ""
13266 "Dopušta da  B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih "
13267 "okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu i "
13268 "preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n"
13269 " - nikako: Onemogućeno\n"
13270 " - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n"
13271 " - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n"
13273 #: modules/codec/x264.c:133
13274 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13275 msgstr ""
13277 #: modules/codec/x264.c:134
13278 msgid ""
13279 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13280 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13281 msgstr ""
13283 #: modules/codec/x264.c:137
13284 msgid "CABAC"
13285 msgstr "CABAC"
13287 #: modules/codec/x264.c:138
13288 msgid ""
13289 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13290 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13291 msgstr ""
13292 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
13293 "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
13295 #: modules/codec/x264.c:143
13296 msgid ""
13297 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13298 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13299 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13300 msgstr ""
13301 "Broj prethodnih okvira, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
13302 "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
13303 "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
13304 "referentnih okvira. Raspon iznosi od 1 do 16."
13306 #: modules/codec/x264.c:148
13307 msgid "Skip loop filter"
13308 msgstr "Preskoči filtar petlje"
13310 #: modules/codec/x264.c:149
13311 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13312 msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
13314 #: modules/codec/x264.c:151
13315 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13316 msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alfa:beta"
13318 #: modules/codec/x264.c:152
13319 msgid ""
13320 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13321 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13322 msgstr ""
13323 "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
13324 "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
13326 #: modules/codec/x264.c:156
13327 msgid "H.264 level"
13328 msgstr "Razina H.264"
13330 #: modules/codec/x264.c:157
13331 msgid ""
13332 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13333 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13334 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13335 "for letting x264 set level."
13336 msgstr ""
13337 "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
13338 "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika odabrati razinu, "
13339 "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
13340 "je i od 10 do 51)."
13342 #: modules/codec/x264.c:162
13343 msgid "H.264 profile"
13344 msgstr "Profil H.264"
13346 #: modules/codec/x264.c:163
13347 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13348 msgstr "Specificira profil H.264, čija se ograničenja nameću drugim postavkama"
13350 #: modules/codec/x264.c:169
13351 msgid "Interlaced mode"
13352 msgstr "Način propletanja"
13354 #: modules/codec/x264.c:170
13355 msgid "Pure-interlaced mode."
13356 msgstr "Čisto prepleteni način."
13358 #: modules/codec/x264.c:172
13359 #, fuzzy
13360 msgid "Frame packing"
13361 msgstr "Stopa protoka okvira"
13363 #: modules/codec/x264.c:173
13364 msgid ""
13365 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13366 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13367 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13368 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13369 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13370 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13371 " 5: frame alternation - one view per frame"
13372 msgstr ""
13374 #: modules/codec/x264.c:181
13375 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13376 msgstr "Koristi povremeno osvježavanje Intre"
13378 #: modules/codec/x264.c:182
13379 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13380 msgstr "Koristi povremeno osvježavanje AVC-Intre umjesto okvira IDR-a"
13382 #: modules/codec/x264.c:184
13383 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13384 msgstr "Koristi upravljanje stopom stabla MB-a"
13386 #: modules/codec/x264.c:185
13387 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13388 msgstr ""
13389 "Ovdje možete onemogućiti korištenje upravljanja stopom stabla makrobloka"
13391 #: modules/codec/x264.c:187
13392 msgid "Force number of slices per frame"
13393 msgstr "Nametni broj isječaka po okviru"
13395 #: modules/codec/x264.c:188
13396 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13397 msgstr ""
13398 "Nameće pravokutne izreske, koji se nadomještaju drugim mogućnostima izrezaka"
13400 #: modules/codec/x264.c:190
13401 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13402 msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u bajtima"
13404 #: modules/codec/x264.c:191
13405 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13406 msgstr ""
13407 "Postavlja ograničenje veličine svakog pojedinog isječka u bajtima, veličina "
13408 "uključuje dodatni NAL"
13410 #: modules/codec/x264.c:193
13411 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13412 msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u makroblokovima"
13414 #: modules/codec/x264.c:194
13415 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13416 msgstr "Postavlja maksimum broja makroblokova po isječku"
13418 #: modules/codec/x264.c:197
13419 msgid "Set QP"
13420 msgstr "Postavljanje QP"
13422 #: modules/codec/x264.c:198
13423 msgid ""
13424 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13425 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13426 msgstr ""
13427 "Ovim se odabire kvantizator koji će se koristiti. Niže vrijednosti postižu "
13428 "višu kakvoću ali i više stope protoka. 26 je dobro zadana vrijednost. Raspon "
13429 "je od 0 (bez gubitka) do 51."
13431 #: modules/codec/x264.c:202
13432 msgid "Quality-based VBR"
13433 msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
13435 #: modules/codec/x264.c:203
13436 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13437 msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
13439 #: modules/codec/x264.c:205
13440 msgid "Min QP"
13441 msgstr "Min. QP"
13443 #: modules/codec/x264.c:206
13444 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13445 msgstr ""
13446 "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
13448 #: modules/codec/x264.c:209
13449 msgid "Max QP"
13450 msgstr "Maks. QP"
13452 #: modules/codec/x264.c:210
13453 msgid "Maximum quantizer parameter."
13454 msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
13456 #: modules/codec/x264.c:212
13457 msgid "Max QP step"
13458 msgstr "Maks. korak QP"
13460 #: modules/codec/x264.c:213
13461 msgid "Max QP step between frames."
13462 msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira."
13464 #: modules/codec/x264.c:215
13465 msgid "Average bitrate tolerance"
13466 msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
13468 #: modules/codec/x264.c:216
13469 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13470 msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
13472 #: modules/codec/x264.c:219
13473 msgid "Max local bitrate"
13474 msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka"
13476 #: modules/codec/x264.c:220
13477 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13478 msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
13480 #: modules/codec/x264.c:222
13481 msgid "VBV buffer"
13482 msgstr "Međuspremnik VBV-a"
13484 #: modules/codec/x264.c:223
13485 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13486 msgstr ""
13487 "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
13489 #: modules/codec/x264.c:226
13490 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13491 msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
13493 #: modules/codec/x264.c:227
13494 msgid ""
13495 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13496 "0.0 to 1.0."
13497 msgstr ""
13498 "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
13499 "Raspon je od 0.0 do 1.0."
13501 #: modules/codec/x264.c:230
13502 msgid "How AQ distributes bits"
13503 msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
13505 #: modules/codec/x264.c:231
13506 msgid ""
13507 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13508 " - 0: Disabled\n"
13509 " - 1: Current x264 default mode\n"
13510 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13511 "frame"
13512 msgstr ""
13513 "Određuje način raspačavanje bitova za AQ, zadano je 1\n"
13514 " - 0: Isključeno\n"
13515 " - 1: Tekući zadani način x264\n"
13516 " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
13517 "okviru"
13519 #: modules/codec/x264.c:236
13520 msgid "Strength of AQ"
13521 msgstr "Jakost AQ"
13523 #: modules/codec/x264.c:237
13524 msgid ""
13525 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13526 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13527 " - 0.5: weak AQ\n"
13528 " - 1.5: strong AQ"
13529 msgstr ""
13530 "Jačina kojom će se smanjivati blokiranje i zamagljivanje u plošnim\n"
13531 "i strukturiranim područjima. Zadano 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
13532 " - 0.5: slabo AQ\n"
13533 " - 1.5: jako AQ"
13535 #: modules/codec/x264.c:243
13536 msgid "QP factor between I and P"
13537 msgstr "Čimbenik QP između I i P"
13539 #: modules/codec/x264.c:244
13540 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13541 msgstr "Čimbenik QP između okvira I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
13543 #: modules/codec/x264.c:247
13544 msgid "QP factor between P and B"
13545 msgstr "Čimbenik QP između P i B"
13547 #: modules/codec/x264.c:248
13548 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13549 msgstr "Čimbenik QP između okvira P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
13551 #: modules/codec/x264.c:250
13552 msgid "QP difference between chroma and luma"
13553 msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti"
13555 #: modules/codec/x264.c:251
13556 msgid "QP difference between chroma and luma."
13557 msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti."
13559 #: modules/codec/x264.c:253
13560 msgid "Multipass ratecontrol"
13561 msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
13563 #: modules/codec/x264.c:254
13564 msgid ""
13565 "Multipass ratecontrol:\n"
13566 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13567 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13568 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13569 msgstr ""
13570 "Višeprolazni nadzor stope:\n"
13571 " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
13572 " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
13573 " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"
13575 #: modules/codec/x264.c:259
13576 msgid "QP curve compression"
13577 msgstr "Sažimanje krivine QP"
13579 #: modules/codec/x264.c:260
13580 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13581 msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13583 #: modules/codec/x264.c:262 modules/codec/x264.c:266
13584 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13585 msgstr "Reduciraj kolebanja u QP"
13587 #: modules/codec/x264.c:263
13588 msgid ""
13589 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13590 "blurs complexity."
13591 msgstr ""
13592 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
13593 "raspršuje složenost."
13595 #: modules/codec/x264.c:267
13596 msgid ""
13597 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13598 "blurs quants."
13599 msgstr ""
13600 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivulje. Povremeno "
13601 "razmazuje kvante."
13603 #: modules/codec/x264.c:272
13604 msgid "Partitions to consider"
13605 msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
13607 #: modules/codec/x264.c:273
13608 msgid ""
13609 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13610 " - none  : \n"
13611 " - fast  : i4x4\n"
13612 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13613 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13614 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13615 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13616 msgstr ""
13617 "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n"
13618 " - ni jednu  : \n"
13619 " - brzo  : i4x4\n"
13620 " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13621 " - polagano  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13622 " - sve   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13623 "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
13625 #: modules/codec/x264.c:281
13626 msgid "Direct MV prediction mode"
13627 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
13629 #: modules/codec/x264.c:284
13630 msgid "Direct prediction size"
13631 msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
13633 #: modules/codec/x264.c:285
13634 msgid ""
13635 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13636 " -  1: 8x8\n"
13637 " - -1: smallest possible according to level\n"
13638 msgstr ""
13639 "Veličina izravnog predviđanja:  -  0: 4x4\n"
13640 " -  1: 8x8\n"
13641 " - -1: najmanja moguća sukladno razini\n"
13643 #: modules/codec/x264.c:290
13644 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13645 msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire"
13647 #: modules/codec/x264.c:291
13648 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13649 msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire."
13651 #: modules/codec/x264.c:293
13652 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13653 msgstr "Težinsko predviđanje za P-okvire"
13655 #: modules/codec/x264.c:294
13656 msgid ""
13657 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13658 " - 1: Blind offset\n"
13659 " - 2: Smart analysis\n"
13660 msgstr ""
13661 "Težišno predviđanje za P-okvire: - 0: Onemogućeno\n"
13662 " - 1: Slijepi razmaci\n"
13663 " - 2: Inteligentna analiza\n"
13665 #: modules/codec/x264.c:299
13666 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13667 msgstr "Način procjene kretanja cjeloznamenkastih piksela"
13669 #: modules/codec/x264.c:300
13670 msgid ""
13671 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13672 "(fast)\n"
13673 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13674 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13675 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13676 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13677 msgstr ""
13678 "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
13679 "(brzo)\n"
13680 " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
13681 " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
13682 " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
13683 " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
13684 "provjere)\n"
13686 #: modules/codec/x264.c:307
13687 msgid "Maximum motion vector search range"
13688 msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
13690 #: modules/codec/x264.c:308
13691 msgid ""
13692 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13693 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13694 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13695 msgstr ""
13696 "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
13697 "Zadana vrijednost 16 je dobra za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja "
13698 "bi mogle profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
13700 #: modules/codec/x264.c:313
13701 msgid "Maximum motion vector length"
13702 msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
13704 #: modules/codec/x264.c:314
13705 msgid ""
13706 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13707 msgstr ""
13708 "Maksimum dužine vektora kretanja u pikselima. -1 je automatski, zasnovano na "
13709 "razini."
13711 #: modules/codec/x264.c:317
13712 msgid "Minimum buffer space between threads"
13713 msgstr "Minimum odbojničkog prostora između niti"
13715 #: modules/codec/x264.c:318
13716 msgid ""
13717 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13718 "threads."
13719 msgstr ""
13720 "Minimum odbojničkog prostora između niti. -1 je automatski, zasnovano na "
13721 "broju niti."
13723 #: modules/codec/x264.c:321
13724 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13725 msgstr "Jačina psihovizualne optimizacije, zadano je \"1.0:0.0\""
13727 #: modules/codec/x264.c:322
13728 msgid ""
13729 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13730 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13731 "default off"
13732 msgstr ""
13733 "Prvi parametar nadzire, je li RD uključen (subme>=6) ili isključen.\n"
13734 "Drugi parametar nadzire, koristi li se rešetka pri psihovizualnim "
13735 "optimizacijama. Po zadanom je isključen."
13737 #: modules/codec/x264.c:326
13738 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13739 msgstr "Procjena kretanja podpiksela i kakvoća particijskog odlučivanja "
13741 #: modules/codec/x264.c:328
13742 msgid ""
13743 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13744 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13745 "quality). Range 1 to 9."
13746 msgstr ""
13747 "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
13748 "proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više = bolja "
13749 "kakvoća). Raspon je 1 do 9."
13751 #: modules/codec/x264.c:332
13752 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13753 msgstr ""
13754 "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili "
13755 "više)."
13757 #: modules/codec/x264.c:335
13758 msgid "Decide references on a per partition basis"
13759 msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
13761 #: modules/codec/x264.c:336
13762 msgid ""
13763 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13764 "as opposed to only one ref per macroblock."
13765 msgstr ""
13766 "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
13767 "referentni okvir, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
13769 #: modules/codec/x264.c:340
13770 msgid "Chroma in motion estimation"
13771 msgstr "Obojenost u procjeni kretanja"
13773 #: modules/codec/x264.c:341
13774 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13775 msgstr ""
13776 "Obojenost u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u okvirima P."
13778 #: modules/codec/x264.c:344
13779 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13780 msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
13782 #: modules/codec/x264.c:346
13783 msgid "Adaptive spatial transform size"
13784 msgstr "Prilagodljiva veličina prostornog preobličavanja"
13786 #: modules/codec/x264.c:348
13787 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13788 msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o preobličavanju 8x8 u među-MB-ovima."
13790 #: modules/codec/x264.c:350
13791 msgid "Trellis RD quantization"
13792 msgstr "Kvantizacija rešetke RD-a"
13794 #: modules/codec/x264.c:351
13795 msgid ""
13796 "Trellis RD quantization: \n"
13797 " - 0: disabled\n"
13798 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13799 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13800 "This requires CABAC."
13801 msgstr ""
13802 "Kvantizacija rešetke RD-a:\n"
13803 " - 0: isključeno\n"
13804 " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n"
13805 " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n"
13806 "Ovo iziskuje CABAC."
13808 #: modules/codec/x264.c:357
13809 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13810 msgstr "Rano prepoznavanje SKIP-a na P-okvirima"
13812 #: modules/codec/x264.c:358
13813 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13814 msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-okvirima."
13816 #: modules/codec/x264.c:360
13817 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13818 msgstr "Koeficijent ograničavanja okvira P"
13820 #: modules/codec/x264.c:361
13821 msgid ""
13822 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13823 "small single coefficient."
13824 msgstr ""
13825 "Koeficijent ograničavanja okvira P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
13826 "samo mali jednostavni koeficijent."
13828 #: modules/codec/x264.c:364
13829 msgid "Use Psy-optimizations"
13830 msgstr "Koristi optimizaciju Psy"
13832 #: modules/codec/x264.c:365
13833 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13834 msgstr "Koristi sve vizualne optimizacije, koje mogu pogoršati PSNR i SSIM"
13836 #: modules/codec/x264.c:369
13837 msgid ""
13838 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13839 "a useful range."
13840 msgstr ""
13841 "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
13842 "do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
13844 #: modules/codec/x264.c:372
13845 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13846 msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Inter"
13848 #: modules/codec/x264.c:373
13849 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13850 msgstr ""
13851 "Postavlja veličinu za mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti okvira "
13852 "Inter. Raspon iznosi 0 do 32."
13854 #: modules/codec/x264.c:376
13855 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13856 msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Intra"
13858 #: modules/codec/x264.c:377
13859 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13860 msgstr ""
13861 "Postavljanje veličine mrtvog područja kvantizacije osvijetljenosti "
13862 "intrakodiranog (iliti ključnog) okvira. Raspon iznosi 0 do 32."
13864 #: modules/codec/x264.c:382
13865 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13866 msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je organizirano u niti"
13868 #: modules/codec/x264.c:383
13869 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13870 msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
13872 #: modules/codec/x264.c:386
13873 msgid "CPU optimizations"
13874 msgstr "Procesorska poboljšanja"
13876 #: modules/codec/x264.c:387
13877 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13878 msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
13880 #: modules/codec/x264.c:389
13881 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13882 msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
13884 #: modules/codec/x264.c:390
13885 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13886 msgstr ""
13887 "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
13889 #: modules/codec/x264.c:392
13890 msgid "PSNR computation"
13891 msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
13893 #: modules/codec/x264.c:393
13894 msgid ""
13895 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13896 "quality."
13897 msgstr ""
13898 "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
13899 "kodiranja."
13901 #: modules/codec/x264.c:396
13902 msgid "SSIM computation"
13903 msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
13905 #: modules/codec/x264.c:397
13906 msgid ""
13907 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13908 "quality."
13909 msgstr ""
13910 "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
13911 "kodiranja."
13913 #: modules/codec/x264.c:400
13914 msgid "Quiet mode"
13915 msgstr "Tihi način"
13917 #: modules/codec/x264.c:402 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13918 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13919 msgid "Statistics"
13920 msgstr "Statistike"
13922 #: modules/codec/x264.c:403
13923 msgid "Print stats for each frame."
13924 msgstr "Ispisuje statistike za svaki okvir."
13926 #: modules/codec/x264.c:405
13927 msgid "SPS and PPS id numbers"
13928 msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
13930 #: modules/codec/x264.c:406
13931 msgid ""
13932 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13933 "settings."
13934 msgstr ""
13935 "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
13936 "ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
13938 #: modules/codec/x264.c:409
13939 msgid "Access unit delimiters"
13940 msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
13942 #: modules/codec/x264.c:410
13943 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13944 msgstr "Generiraju razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
13946 #: modules/codec/x264.c:412
13947 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13948 msgstr "Broj okvira koji će se koristiti za utvrđivanje vrste okvira"
13950 #: modules/codec/x264.c:413
13951 msgid ""
13952 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13953 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13954 msgstr ""
13955 "Broj okvira koji će se koristiti za tzv. lookahead vrste okvira. Tekuće "
13956 "postavke mogu uzrokovati poteškoće pri usklađivanju na izlazu koji se ne "
13957 "može muksati, kao što je RTSP-izlaz bez TS-MUX-a."
13959 #: modules/codec/x264.c:416
13960 msgid "HRD-timing information"
13961 msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"
13963 #: modules/codec/x264.c:417
13964 msgid "Default tune setting used"
13965 msgstr ""
13967 #: modules/codec/x264.c:418
13968 #, fuzzy
13969 msgid "Default preset setting used"
13970 msgstr "Postavke dobavljača dijaloga"
13972 #: modules/codec/x264.c:420
13973 msgid "x264 advanced options."
13974 msgstr "Dodatne mogućnosti x264."
13976 #: modules/codec/x264.c:421
13977 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13978 msgstr ""
13980 #: modules/codec/x264.c:426
13981 msgid "dia"
13982 msgstr "dia"
13984 #: modules/codec/x264.c:426
13985 msgid "hex"
13986 msgstr "hex"
13988 #: modules/codec/x264.c:426
13989 msgid "umh"
13990 msgstr "umh"
13992 #: modules/codec/x264.c:426
13993 msgid "esa"
13994 msgstr "esa"
13996 #: modules/codec/x264.c:426
13997 msgid "tesa"
13998 msgstr "tesa"
14000 #: modules/codec/x264.c:437
14001 msgid "Fast"
14002 msgstr "Brzo"
14004 #: modules/codec/x264.c:437 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
14005 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
14006 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:689
14007 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:136
14008 #: modules/text_renderer/freetype.c:155 modules/text_renderer/quartztext.c:121
14009 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
14010 msgid "Normal"
14011 msgstr "Uobičajeno"
14013 #: modules/codec/x264.c:437
14014 msgid "Slow"
14015 msgstr "Polako"
14017 #: modules/codec/x264.c:442
14018 msgid "Spatial"
14019 msgstr "Prostorno"
14021 #: modules/codec/x264.c:442 modules/hw/vdpau/chroma.c:820
14022 msgid "Temporal"
14023 msgstr "Vremensko"
14025 #: modules/codec/x264.c:447
14026 msgid "checkerboard"
14027 msgstr "karirano"
14029 #: modules/codec/x264.c:447
14030 #, fuzzy
14031 msgid "column alternation"
14032 msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
14034 #: modules/codec/x264.c:447
14035 #, fuzzy
14036 msgid "row alternation"
14037 msgstr "Zasićenost"
14039 #: modules/codec/x264.c:447
14040 msgid "side by side"
14041 msgstr "jedno uz drugo"
14043 #: modules/codec/x264.c:447
14044 #, fuzzy
14045 msgid "top bottom"
14046 msgstr "dno"
14048 #: modules/codec/x264.c:447
14049 #, fuzzy
14050 msgid "frame alternation"
14051 msgstr "Interaktivnost sučelja"
14053 #: modules/codec/x264.c:451
14054 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14055 msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitni)"
14057 #: modules/codec/x264.c:455
14058 #, fuzzy
14059 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14060 msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14062 #: modules/codec/x264.c:459
14063 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14064 msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14066 #: modules/codec/x265.c:45
14067 #, fuzzy
14068 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14069 msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14071 #: modules/codec/xwd.c:36
14072 #, fuzzy
14073 msgid "XWD image decoder"
14074 msgstr "Dekoder slike SDL"
14076 #: modules/codec/zvbi.c:61
14077 msgid "Teletext page"
14078 msgstr "Stranica teleteksta"
14080 #: modules/codec/zvbi.c:62
14081 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
14082 msgstr ""
14083 "Otvori indiciranu stranicu Teleteksta. Zadana stranica je kazalo na 100"
14085 #: modules/codec/zvbi.c:65 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:504
14086 msgid "Teletext transparency"
14087 msgstr "Prozirnost teleteksta"
14089 #: modules/codec/zvbi.c:66
14090 #, fuzzy
14091 msgid ""
14092 "Setting vbi-opaque to true makes the text to be boxed and maybe easier to "
14093 "read."
14094 msgstr "Postavljanje vbi-opaque na 'false' čini uokvireni tekst prozirnim."
14096 #: modules/codec/zvbi.c:69
14097 msgid "Teletext alignment"
14098 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
14100 #: modules/codec/zvbi.c:71
14101 msgid ""
14102 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14103 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14104 "6 = top-right)."
14105 msgstr ""
14106 "Ovdje možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, "
14107 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
14108 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
14110 #: modules/codec/zvbi.c:75
14111 msgid "Teletext text subtitles"
14112 msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
14114 #: modules/codec/zvbi.c:76
14115 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14116 msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
14118 #: modules/codec/zvbi.c:85
14119 msgid "VBI and Teletext decoder"
14120 msgstr "Dekoder VBI-a i teleteksta"
14122 #: modules/codec/zvbi.c:86
14123 msgid "VBI & Teletext"
14124 msgstr "VBI & teletekst"
14126 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
14127 msgid "DBus"
14128 msgstr "DBus"
14130 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
14131 msgid "D-Bus control interface"
14132 msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
14134 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:207
14135 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:712 modules/gui/macosx/MainWindow.m:718
14136 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1332 modules/gui/ncurses.c:1041
14137 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1027
14138 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1031
14139 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1070
14140 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1072
14141 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1180
14142 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1197
14143 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1205
14144 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1228 modules/lua/libs/httpd.c:80
14145 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
14146 msgid "VLC media player"
14147 msgstr "Izvođač medija VLC"
14149 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
14150 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14151 msgstr "Ne otvaraj sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
14153 #: modules/control/dummy.c:39
14154 msgid ""
14155 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14156 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14157 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14158 msgstr ""
14159 "Po zadanom će dodatak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
14160 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
14161 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video "
14162 "okno nije otvoreno."
14164 #: modules/control/dummy.c:49
14165 msgid "Dummy interface"
14166 msgstr "Prividno sučelje"
14168 #: modules/control/gestures.c:71
14169 msgid "Motion threshold (10-100)"
14170 msgstr "Prag pokreta (10-100)"
14172 #: modules/control/gestures.c:73
14173 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14174 msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
14176 #: modules/control/gestures.c:75
14177 msgid "Trigger button"
14178 msgstr "Gumb otponca"
14180 #: modules/control/gestures.c:77
14181 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14182 msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
14184 #: modules/control/gestures.c:83
14185 msgid "Middle"
14186 msgstr "Srednje"
14188 #: modules/control/gestures.c:86
14189 msgid "Gestures"
14190 msgstr "Geste"
14192 #: modules/control/gestures.c:94
14193 msgid "Mouse gestures control interface"
14194 msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
14196 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
14197 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
14198 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1144
14199 msgid "Global Hotkeys"
14200 msgstr "Globalne tipkovničke prečice"
14202 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
14203 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
14204 msgid "Global Hotkeys interface"
14205 msgstr "Sučelje globalnih tipkovničkih prečica"
14207 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
14208 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1143
14209 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
14210 msgid "Hotkeys"
14211 msgstr "Tipkovničke prečice"
14213 #: modules/control/hotkeys.c:89
14214 msgid "Hotkeys management interface"
14215 msgstr "Sučelje upravljanja tipkovnim prečicama"
14217 #: modules/control/hotkeys.c:188
14218 msgid "One"
14219 msgstr "Jedan"
14221 #: modules/control/hotkeys.c:195
14222 #, c-format
14223 msgid "Loop: %s"
14224 msgstr "Petlja: %s"
14226 #: modules/control/hotkeys.c:202
14227 #, c-format
14228 msgid "Random: %s"
14229 msgstr "Nasumično: %s"
14231 #: modules/control/hotkeys.c:331
14232 #, c-format
14233 msgid "Audio Device: %s"
14234 msgstr "Uređaj zvuka: %s"
14236 #: modules/control/hotkeys.c:394
14237 msgid "Recording"
14238 msgstr "Snima se"
14240 #: modules/control/hotkeys.c:394
14241 msgid "Recording done"
14242 msgstr "Snimanje je završeno"
14244 #: modules/control/hotkeys.c:409
14245 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14246 msgstr ""
14248 #: modules/control/hotkeys.c:424 modules/control/hotkeys.c:493
14249 #, fuzzy
14250 msgid "No active subtitle"
14251 msgstr "Formatirani podnaslovi"
14253 #: modules/control/hotkeys.c:430
14254 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14255 msgstr ""
14257 #: modules/control/hotkeys.c:450
14258 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14259 msgstr ""
14261 #: modules/control/hotkeys.c:459
14262 #, c-format
14263 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14264 msgstr ""
14266 #: modules/control/hotkeys.c:472
14267 #, fuzzy
14268 msgid "Sub sync: delay reset"
14269 msgstr "Odgoda podnaslova"
14271 #: modules/control/hotkeys.c:501
14272 #, c-format
14273 msgid "Subtitle delay %i ms"
14274 msgstr "Odgađanje podnaslova %i ms"
14276 #: modules/control/hotkeys.c:517
14277 #, c-format
14278 msgid "Audio delay %i ms"
14279 msgstr "Odgađanje zvuka %i ms"
14281 #: modules/control/hotkeys.c:553
14282 #, c-format
14283 msgid "Audio track: %s"
14284 msgstr "Zapis zvuka: %s"
14286 #: modules/control/hotkeys.c:571 modules/control/hotkeys.c:595
14287 #, c-format
14288 msgid "Subtitle track: %s"
14289 msgstr "Zapis podnaslova: %s"
14291 #: modules/control/hotkeys.c:572 modules/control/hotkeys.c:614
14292 msgid "N/A"
14293 msgstr "Nedostupno"
14295 #: modules/control/hotkeys.c:613 modules/control/hotkeys.c:645
14296 #, c-format
14297 msgid "Program Service ID: %s"
14298 msgstr "ID programske službe: %s"
14300 #: modules/control/hotkeys.c:773
14301 #, c-format
14302 msgid "Aspect ratio: %s"
14303 msgstr "Bočni omjer: %s"
14305 #: modules/control/hotkeys.c:803
14306 #, c-format
14307 msgid "Crop: %s"
14308 msgstr "Obrezati: %s"
14310 #: modules/control/hotkeys.c:851
14311 msgid "Zooming reset"
14312 msgstr "Vrati uvećavanje na zadano"
14314 #: modules/control/hotkeys.c:858
14315 msgid "Scaled to screen"
14316 msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
14318 #: modules/control/hotkeys.c:860
14319 msgid "Original Size"
14320 msgstr "Izvorna veličina"
14322 #: modules/control/hotkeys.c:929
14323 #, c-format
14324 msgid "Zoom mode: %s"
14325 msgstr "Način uvećavanja: %s"
14327 #: modules/control/hotkeys.c:944 modules/control/hotkeys.c:1001
14328 msgid "Deinterlace off"
14329 msgstr "Raspletanje isključeno"
14331 #: modules/control/hotkeys.c:963 modules/control/hotkeys.c:996
14332 msgid "Deinterlace on"
14333 msgstr "Raspletanje uključeno"
14335 #: modules/control/hotkeys.c:1026
14336 #, fuzzy
14337 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14338 msgstr "Položaj podnaslova naviše"
14340 #: modules/control/hotkeys.c:1038
14341 #, fuzzy, c-format
14342 msgid "Subtitle position %d px"
14343 msgstr "Položaj podslike %i px"
14345 #: modules/control/hotkeys.c:1172
14346 #, c-format
14347 msgid "Volume %ld%%"
14348 msgstr "Glasnoća %ld%%"
14350 #: modules/control/hotkeys.c:1177
14351 #, c-format
14352 msgid "Speed: %.2fx"
14353 msgstr "Brzina: %.2fx"
14355 #: modules/control/lirc.c:46
14356 msgid "Change the lirc configuration file"
14357 msgstr "Izmijeni datoteku prilagodbi lirc-a"
14359 #: modules/control/lirc.c:48
14360 msgid ""
14361 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14362 "users home directory."
14363 msgstr ""
14364 "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Po zadanom lirc inače traži u "
14365 "korisnikovoj glavnoj mapi."
14367 #: modules/control/lirc.c:58
14368 msgid "Infrared"
14369 msgstr "Infracrveno"
14371 #: modules/control/lirc.c:61
14372 msgid "Infrared remote control interface"
14373 msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
14375 #: modules/control/motion.c:65
14376 msgid "motion"
14377 msgstr "pokret"
14379 #: modules/control/motion.c:68
14380 msgid "motion control interface"
14381 msgstr "sučelje nadzora pokreta"
14383 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
14384 msgid ""
14385 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14386 msgstr ""
14387 "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
14388 "ili UNIMOTION."
14390 #: modules/control/netsync.c:55
14391 msgid "Network master clock"
14392 msgstr "Glavni mrežni sat"
14394 #: modules/control/netsync.c:56
14395 msgid ""
14396 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14397 "for clients listening"
14398 msgstr ""
14399 "Ukoliko je ovo postavljeno, onda ova VLC-ova instanca služi kao glavni sat "
14400 "za usklađivanje ovisnih klijenata"
14402 #: modules/control/netsync.c:60
14403 msgid "Master server ip address"
14404 msgstr "IP-adresa glavnog poslužitelja"
14406 #: modules/control/netsync.c:61
14407 msgid ""
14408 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14409 msgstr ""
14410 "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
14412 #: modules/control/netsync.c:64
14413 msgid "UDP timeout (in ms)"
14414 msgstr "Vrijeme isteka UDP-a (ms)"
14416 #: modules/control/netsync.c:65
14417 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14418 msgstr "Duljina vremena (u ms) do prekida zaprimanja podataka."
14420 #: modules/control/netsync.c:69
14421 msgid "Network Sync"
14422 msgstr "Mrežno usklađivanje"
14424 #: modules/control/netsync.c:70
14425 msgid "Network synchronization"
14426 msgstr "Mrežno usklađivanje"
14428 #: modules/control/ntservice.c:44
14429 msgid "Install Windows Service"
14430 msgstr "Instaliraj službu Windowsa"
14432 #: modules/control/ntservice.c:46
14433 msgid "Install the Service and exit."
14434 msgstr "Instalira službu i završava rad."
14436 #: modules/control/ntservice.c:47
14437 msgid "Uninstall Windows Service"
14438 msgstr "Deinstaliraj službu Windowsa"
14440 #: modules/control/ntservice.c:49
14441 msgid "Uninstall the Service and exit."
14442 msgstr "Deinstalira službu i završava rad."
14444 #: modules/control/ntservice.c:50
14445 msgid "Display name of the Service"
14446 msgstr "Zaslonski naziv službe"
14448 #: modules/control/ntservice.c:52
14449 msgid "Change the display name of the Service."
14450 msgstr "Mijenjanje zaslonskog naziva službe."
14452 #: modules/control/ntservice.c:53
14453 msgid "Configuration options"
14454 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
14456 #: modules/control/ntservice.c:55
14457 msgid ""
14458 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14459 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14460 "configured."
14461 msgstr ""
14462 "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
14463 "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
14464 "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
14466 #: modules/control/ntservice.c:60
14467 msgid ""
14468 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14469 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14470 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14471 msgstr ""
14472 "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
14473 "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
14474 "zarezima razdvajani popis sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
14475 "sap, rc, http)"
14477 #: modules/control/ntservice.c:66
14478 msgid "NT Service"
14479 msgstr "Služba NT"
14481 #: modules/control/ntservice.c:67
14482 msgid "Windows Service interface"
14483 msgstr "Sučelje službe MS Windowsa"
14485 #: modules/control/rc.c:68
14486 msgid "Initializing"
14487 msgstr "Inicijaliziranje"
14489 #: modules/control/rc.c:69
14490 msgid "Opening"
14491 msgstr "Otvaranje"
14493 #: modules/control/rc.c:73
14494 msgid "Error"
14495 msgstr "Pogreška"
14497 #: modules/control/rc.c:159
14498 msgid "Show stream position"
14499 msgstr "Prikaži položaj strujanja"
14501 #: modules/control/rc.c:160
14502 msgid ""
14503 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14504 msgstr ""
14505 "S vremena na vrijeme prikazuje tekući položaj u sekundama unutar strujanja."
14507 #: modules/control/rc.c:163
14508 msgid "Fake TTY"
14509 msgstr "Patvoriti TTY"
14511 #: modules/control/rc.c:164
14512 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14513 msgstr "Prisili modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
14515 #: modules/control/rc.c:166
14516 msgid "UNIX socket command input"
14517 msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
14519 #: modules/control/rc.c:167
14520 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14521 msgstr "Prihvaća naredbe putem utičnice Unixa umjesto putem stdin."
14523 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:70
14524 msgid "TCP command input"
14525 msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
14527 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:71
14528 msgid ""
14529 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14530 "port the interface will bind to."
14531 msgstr ""
14532 "Prihvaća naredbe putem utičnice umjesto putem stdin. Možete navesti i adresu "
14533 "te priključak na koje će se povezati sučelje."
14535 #: modules/control/rc.c:177
14536 msgid ""
14537 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14538 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14539 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14540 msgstr ""
14541 "Po zadanom će dodatak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
14542 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
14543 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video "
14544 "okno nije otvoreno. "
14546 #: modules/control/rc.c:184
14547 msgid "RC"
14548 msgstr "RC"
14550 #: modules/control/rc.c:187
14551 msgid "Remote control interface"
14552 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
14554 #: modules/control/rc.c:352
14555 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14556 msgstr ""
14557 "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
14559 #: modules/control/rc.c:764
14560 #, c-format
14561 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14562 msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
14564 #: modules/control/rc.c:782
14565 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14566 msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
14568 #: modules/control/rc.c:784
14569 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14570 msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . dodaje XYZ na popis za izvođenje"
14572 #: modules/control/rc.c:785
14573 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14574 msgstr ""
14575 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . uvrštava XYZ u red čekanja popisa za "
14576 "izvođenje"
14578 #: modules/control/rc.c:786
14579 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14580 msgstr "| playlist . . . . .  prikazuje trenutačne stavke popisa za izvođenje"
14582 #: modules/control/rc.c:787
14583 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14584 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba strujanja"
14586 #: modules/control/rc.c:788
14587 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14588 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavlja protok strujanja"
14590 #: modules/control/rc.c:789
14591 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14592 msgstr ""
14593 "| next . . . . . . . . . . . . . .  slijedeća stavka popisa za izvođenje"
14595 #: modules/control/rc.c:790
14596 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14597 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . .  prethodna stavka popisa za izvođenje"
14599 #: modules/control/rc.c:791
14600 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14601 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . .  prelazi na stavku dotičnog kazala"
14603 #: modules/control/rc.c:792
14604 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14605 msgstr ""
14606 "| repeat [on|off] . . . .  preklopnik opetovanja stavki popisa za izvođenje"
14608 #: modules/control/rc.c:793
14609 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14610 msgstr ""
14611 "| loop [on|off] . . . . . . . . . preklopnik opetovanja popisa za izvođenje"
14613 #: modules/control/rc.c:794
14614 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14615 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  preklopnik nasumičnog izvođenja"
14617 #: modules/control/rc.c:795
14618 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14619 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . čisti popis za izvođenje"
14621 #: modules/control/rc.c:796
14622 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14623 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje popisa za izvođenje"
14625 #: modules/control/rc.c:797
14626 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14627 msgstr "| title [X]  . . . . . . postavlja/prikazuje naslov u tekućoj stavci"
14629 #: modules/control/rc.c:798
14630 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14631 msgstr "| title_n  . . . . . . . .  slijedeći naslov u tekućoj stavci"
14633 #: modules/control/rc.c:799
14634 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14635 msgstr "| title_p  . . . . . .  prethodni naslov u tekućoj stavci"
14637 #: modules/control/rc.c:800
14638 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14639 msgstr "| chapter [X]  . . . . postavljanje/prikaz poglavlja u tekućoj stavci"
14641 #: modules/control/rc.c:801
14642 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14643 msgstr "| chapter_n  . . . . . .  naredno poglavlje u tekućoj stavci"
14645 #: modules/control/rc.c:802
14646 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14647 msgstr "| chapter_p  . . . .  prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
14649 #: modules/control/rc.c:804
14650 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14651 msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
14653 #: modules/control/rc.c:805
14654 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14655 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  preklopnik stanke"
14657 #: modules/control/rc.c:806
14658 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14659 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  .  stavlja na maksimum"
14661 #: modules/control/rc.c:807
14662 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14663 msgstr "| rewind  . . . . . . . . . . . .  stavlja na minimum"
14665 #: modules/control/rc.c:808
14666 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14667 msgstr "| faster . . . . . . . . . .  brže izvođenje strujanja"
14669 #: modules/control/rc.c:809
14670 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14671 msgstr "| slower . . . . . . . . . .  sporije izvođenje strujanja"
14673 #: modules/control/rc.c:810
14674 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14675 msgstr "| normal . . . . . . . . . .  uobičajeno izvođenje strujanja"
14677 #: modules/control/rc.c:811
14678 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14679 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  izvodi okvir za okvirom"
14681 #: modules/control/rc.c:812
14682 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14683 msgstr ""
14684 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklopnik cjelozaslonskog prikaza"
14686 #: modules/control/rc.c:813
14687 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14688 msgstr "| info . . . . .  podatci o tekućem strujanju"
14690 #: modules/control/rc.c:814
14691 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14692 msgstr "| stats  . . . . . . . .  prikazuje statističke podatke"
14694 #: modules/control/rc.c:815
14695 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14696 msgstr "| get_time . . sekunde protekle od početka strujanja"
14698 #: modules/control/rc.c:816
14699 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14700 msgstr "| is_playing . . . .  1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
14702 #: modules/control/rc.c:817
14703 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14704 msgstr "| get_title . . . . .  naslov tekućeg strujanja"
14706 #: modules/control/rc.c:818
14707 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14708 msgstr "| get_length . . . .  duljina tekućeg strujanja"
14710 #: modules/control/rc.c:820
14711 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14712 msgstr ""
14713 "| volume [X] . . . . . . . . . . pokazuje/prilagođava jačinu glasnoće zvuka"
14715 #: modules/control/rc.c:821
14716 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14717 msgstr "| volup [X]  . . . . . . .  povećava jačinu glasnoće zvuka za X koraka"
14719 #: modules/control/rc.c:822
14720 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14721 msgstr "| voldown [X]  . . . . . .  smanjuje jačinu glasnoće zvuka za X koraka"
14723 #: modules/control/rc.c:823
14724 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14725 msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava uređaj zvuka"
14727 #: modules/control/rc.c:824
14728 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14729 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava kanale zvuka"
14731 #: modules/control/rc.c:825
14732 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14733 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapise zvuka"
14735 #: modules/control/rc.c:826
14736 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14737 msgstr ""
14738 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava traku video slike"
14740 #: modules/control/rc.c:827
14741 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14742 msgstr "| vratio [X]  . . . . . . . prikazuje/prilagođava bočni omjer"
14744 #: modules/control/rc.c:828
14745 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14746 msgstr ""
14747 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava obrezivanje slike"
14749 #: modules/control/rc.c:829
14750 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14751 msgstr ""
14752 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava uvećavanje video "
14753 "slike"
14755 #: modules/control/rc.c:830
14756 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14757 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza"
14759 #: modules/control/rc.c:831
14760 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14761 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  prikazuje/prilagođava zapis podnaslova"
14763 #: modules/control/rc.c:832
14764 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14765 msgstr ""
14766 "| key [hotkey name] . . . . . .  oponaša pritiskanje tipkovničke prečice"
14768 #: modules/control/rc.c:834
14769 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14770 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
14772 #: modules/control/rc.c:835
14773 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14774 msgstr "| logout . . . . . . .  svršetak (ako je povezan utičnicom)"
14776 #: modules/control/rc.c:836
14777 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14778 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  zatvara vlc"
14780 #: modules/control/rc.c:838
14781 msgid "+----[ end of help ]"
14782 msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
14784 #: modules/control/rc.c:965
14785 #, fuzzy
14786 msgid "Press pause to continue."
14787 msgstr "Za nastavak pritisnite izbornički odabir ili stanka."
14789 #: modules/control/rc.c:1191 modules/control/rc.c:1446
14790 #: modules/control/rc.c:1490
14791 #, fuzzy
14792 msgid "Type 'pause' to continue."
14793 msgstr "Za nastavak utipkajte 'menu select' ili 'pause'."
14795 #: modules/control/rc.c:1283
14796 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14797 msgstr "Pogreška: `idi na' potrebuje neki argument veći od ništice."
14799 #: modules/control/rc.c:1294
14800 #, c-format
14801 msgid "Playlist has only %u element"
14802 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14803 msgstr[0] "Popis za izvođenje ima samo %u element"
14804 msgstr[1] "Popis za izvođenje ima samo %u elementa"
14805 msgstr[2] "Popis za izvođenje ima samo %u elemenata"
14807 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:813
14808 msgid "+-[Incoming]"
14809 msgstr "+-[Ulazno]"
14811 #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:815
14812 #, c-format
14813 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14814 msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"
14816 #: modules/control/rc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:817
14817 #, c-format
14818 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14819 msgstr "| ulazna stopa protoka    :   %6.0f kb/s"
14821 #: modules/control/rc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:819
14822 #, c-format
14823 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14824 msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB"
14826 #: modules/control/rc.c:1753 modules/gui/ncurses.c:821
14827 #, c-format
14828 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14829 msgstr "| stopa protoka demuxa    :   %6.0f kb/s"
14831 #: modules/control/rc.c:1755
14832 #, c-format
14833 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14834 msgstr "| demux oštećeno :    %5<PRIi64>"
14836 #: modules/control/rc.c:1757
14837 #, c-format
14838 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14839 msgstr "| prekida  :    %5<PRIi64>"
14841 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:827
14842 msgid "+-[Video Decoding]"
14843 msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
14845 #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:829
14846 #, c-format
14847 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14848 msgstr "| dekodirano video zapisa    :    %5<PRIi64>"
14850 #: modules/control/rc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:831
14851 #, c-format
14852 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14853 msgstr "| prikazano okvira :    %5<PRIi64>"
14855 #: modules/control/rc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:833
14856 #, c-format
14857 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14858 msgstr "| izgubljeno okvira      :    %5<PRIi64>"
14860 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:839
14861 msgid "+-[Audio Decoding]"
14862 msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
14864 #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:841
14865 #, c-format
14866 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14867 msgstr "| dekodirano zvuka    :    %5<PRIi64>"
14869 #: modules/control/rc.c:1773 modules/gui/ncurses.c:843
14870 #, c-format
14871 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14872 msgstr "| izvedeno međuspremnika   :    %5<PRIi64>"
14874 #: modules/control/rc.c:1775 modules/gui/ncurses.c:845
14875 #, c-format
14876 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14877 msgstr "| izgubljeno međuspremnika     :    %5<PRIi64>"
14879 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:850
14880 msgid "+-[Streaming]"
14881 msgstr "+-[Strujanje]"
14883 #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:852
14884 #, c-format
14885 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14886 msgstr "| poslanih paketa     :    %5<PRIi64>"
14888 #: modules/control/rc.c:1782 modules/gui/ncurses.c:853
14889 #, c-format
14890 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14891 msgstr "| poslanih bajtova       : %8.0f KiB"
14893 #: modules/control/rc.c:1784 modules/gui/ncurses.c:855
14894 #, c-format
14895 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14896 msgstr "| poslano stopom protoka od  :   %6.0f kb/s"
14898 #: modules/demux/aiff.c:49
14899 msgid "AIFF demuxer"
14900 msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
14902 #: modules/demux/asf/asf.c:61
14903 msgid "ASF/WMV demuxer"
14904 msgstr "Demultiplekser ASF/WMV"
14906 #: modules/demux/asf/asf.c:215 modules/demux/asf/asf.c:1193
14907 msgid "Could not demux ASF stream"
14908 msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
14910 #: modules/demux/asf/asf.c:216
14911 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14912 msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
14914 #: modules/demux/asf/asf.c:1194
14915 msgid "DRM protected streams are not supported."
14916 msgstr ""
14918 #: modules/demux/au.c:50
14919 msgid "AU demuxer"
14920 msgstr "Demultiplekser AU"
14922 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14923 msgid "Avformat demuxer"
14924 msgstr "Demultiplekser AVformata"
14926 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14927 msgid "Avformat"
14928 msgstr "Format A/V"
14930 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14931 #, fuzzy
14932 msgid "Demuxer"
14933 msgstr "Demukseri"
14935 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14936 msgid "Avformat muxer"
14937 msgstr "Mukser AV-formata"
14939 #: modules/demux/avformat/avformat.c:58 modules/stream_out/rtp.c:85
14940 msgid "Muxer"
14941 msgstr "Mukser"
14943 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14944 msgid "Avformat mux"
14945 msgstr "Multiplekser AVformata"
14947 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14948 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14949 msgstr "Nameće uporabu nekog određenog multipleksera AVformata"
14951 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14952 msgid "Format name"
14953 msgstr "Naziv formata"
14955 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14956 msgid "Internal libavcodec format name"
14957 msgstr "Unutarnji naziv formata libavcodeca"
14959 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14960 msgid "Force interleaved method"
14961 msgstr "Nametni metodu ispreplitanja"
14963 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14964 msgid "Force index creation"
14965 msgstr "Nametni stvaranje kazala"
14967 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14968 msgid ""
14969 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14970 "incomplete (not seekable)."
14971 msgstr ""
14972 "Iznova napravi kazalo za datoteku AVI. Ovo upotrijebite ako je Vaša datoteka "
14973 "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
14975 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14976 msgid "Ask for action"
14977 msgstr "Upitaj za radnju"
14979 #: modules/demux/avi/avi.c:69
14980 msgid "Always fix"
14981 msgstr "Uvijek ispravi"
14983 #: modules/demux/avi/avi.c:70
14984 msgid "Never fix"
14985 msgstr "Nikada ne ispravljaj"
14987 #: modules/demux/avi/avi.c:71
14988 msgid "Fix when necessary"
14989 msgstr "Popravi ako je potrebno"
14991 #: modules/demux/avi/avi.c:75
14992 msgid "AVI demuxer"
14993 msgstr "Demultiplekser AVI"
14995 #: modules/demux/avi/avi.c:721
14996 msgid "Broken or missing AVI Index"
14997 msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI"
14999 #: modules/demux/avi/avi.c:722
15000 #, fuzzy
15001 msgid ""
15002 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
15003 "correctly.\n"
15004 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15005 "index in memory.\n"
15006 "This step might take a long time on a large file.\n"
15007 "What do you want to do?"
15008 msgstr ""
15009 "Pošto je kazalo datoteke AVI oštećeno ili nedostaje, pretraživanje neće "
15010 "funkcionirati ispravno.\n"
15011 "VLC neće popravljati Vašu datoteku, ali privremeno može riješiti problem "
15012 "tako, što će u memoriji napraviti kazalo.\n"
15013 "Taj korak bi kod neke velike datoteke mogao potrajati duže vremena.\n"
15014 "Što želite učiniti?"
15016 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15017 msgid "Build index then play"
15018 msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi"
15020 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15021 msgid "Play as is"
15022 msgstr "Izvedi bez izmjena"
15024 #: modules/demux/avi/avi.c:728
15025 msgid "Do not play"
15026 msgstr "Nemoj izvoditi"
15028 #: modules/demux/avi/avi.c:2555
15029 msgid "Fixing AVI Index..."
15030 msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
15032 #: modules/demux/caf.c:53
15033 #, fuzzy
15034 msgid "CAF demuxer"
15035 msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
15037 #: modules/demux/cdg.c:43
15038 msgid "CDG demuxer"
15039 msgstr "Demultiplekser CDG"
15041 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15042 #, fuzzy
15043 msgid "Dump module"
15044 msgstr "Modul demultipleksera"
15046 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15047 msgid "Dump filename"
15048 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
15050 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15051 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15052 msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
15054 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15055 msgid "Append to existing file"
15056 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
15058 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15059 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15060 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
15062 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15063 msgid "File dumper"
15064 msgstr "Datoteka odlagališta"
15066 #: modules/demux/dirac.c:41
15067 msgid "Value to adjust dts by"
15068 msgstr "Vrijednost za prilagodbu DTS-a"
15070 #: modules/demux/dirac.c:54
15071 msgid "Dirac video demuxer"
15072 msgstr "Demukser video slike Dirac"
15074 #: modules/demux/flac.c:50
15075 msgid "FLAC demuxer"
15076 msgstr "Demultiplekser FLAC"
15078 #: modules/demux/image.c:44
15079 msgid "ES ID"
15080 msgstr "ID osnovnog strujanja"
15082 #: modules/demux/image.c:52
15083 msgid "Decode"
15084 msgstr "Dekodiraj"
15086 #: modules/demux/image.c:54
15087 msgid "Decode at the demuxer stage"
15088 msgstr "Dekodiraj u fazi demuxera"
15090 #: modules/demux/image.c:56
15091 msgid "Forced chroma"
15092 msgstr "Nametnuta obojenost"
15094 #: modules/demux/image.c:58
15095 msgid ""
15096 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15097 "specified chroma."
15098 msgstr ""
15099 "Ukoliko nije prazno a kodiranje slike je omogućeno, slika će biti pretvarana "
15100 "u navedenu obojenost."
15102 #: modules/demux/image.c:61
15103 msgid "Duration in seconds"
15104 msgstr "Trajanje u sekundama"
15106 #: modules/demux/image.c:63
15107 msgid ""
15108 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15109 "an unlimited play time."
15110 msgstr ""
15111 "Trajanje u sekundama, prije nego će biti simuliran svršetak datoteke. "
15112 "Negativna vrijednost znači neograničeno vrijeme izvođenja."
15114 #: modules/demux/image.c:68
15115 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15116 msgstr "Stopa protoka slika proizvedenog osnovnog strujanja."
15118 #: modules/demux/image.c:70
15119 msgid "Real-time"
15120 msgstr "Stvarno vrijeme"
15122 #: modules/demux/image.c:72
15123 msgid ""
15124 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15125 "input slaves."
15126 msgstr ""
15127 "Koristite način stvarnog vremena, koji je prikladan i za glavni ulaz i za "
15128 "potčinjene ulaze stvarnog vremena."
15130 #: modules/demux/image.c:76
15131 msgid "Image demuxer"
15132 msgstr "Demultiplekser slika"
15134 #: modules/demux/image.c:77
15135 msgid "Image"
15136 msgstr "Slika"
15138 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
15139 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/mpeg/hevc.c:46
15140 #: modules/demux/rawvid.c:44 modules/demux/subtitle.c:75
15141 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/open.m:203
15142 msgid "Frames per Second"
15143 msgstr "Okvira u sekundi"
15145 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15146 msgid ""
15147 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15148 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15149 msgstr ""
15150 "Ovo je poželjna stopa protoka slika kada se MJPEG prikazuje iz datoteke. "
15151 "Koristite 0 (to je zadana vrijednost) za strujanje uživo (s kamere)."
15153 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15154 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15155 msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
15157 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
15158 msgid "---  DVD Menu"
15159 msgstr "---  Izbornik DVD-a"
15161 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
15162 msgid "First Played"
15163 msgstr "Prvo izvođeno"
15165 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
15166 msgid "Video Manager"
15167 msgstr "Upravitelj video slike"
15169 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
15170 msgid "----- Title"
15171 msgstr " ----- Naslov"
15173 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
15174 msgid "Matroska stream demuxer"
15175 msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
15177 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
15178 msgid "Respect ordered chapters"
15179 msgstr "Uzmi u obzir redoslijed poglavlja"
15181 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
15182 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15183 msgstr "Izvodi poglavlja redoslijedom kao što je to navedeno u segmentu."
15185 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
15186 msgid "Chapter codecs"
15187 msgstr "Kodeki poglavlja"
15189 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
15190 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15191 msgstr "Koristi kodeke poglavlja pronađene u segmentu."
15193 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:345
15194 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
15195 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15196 msgstr "U istu mapu unaprijed učitaj datoteke MKV"
15198 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
15199 msgid ""
15200 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15201 "good for broken files)."
15202 msgstr ""
15203 "Predučitavanje datoteka Matroske u isti imenik da bi se pronašlo povezane "
15204 "segmente (nije dobro kod neispravnih datoteka)."
15206 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:128
15207 msgid "Seek based on percent not time"
15208 msgstr "Traži prema postotku a ne vremenu"
15210 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
15211 msgid "Seek based on percent not time."
15212 msgstr "Traženje zasnovano na postotku a ne vremenu."
15214 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
15215 msgid "Dummy Elements"
15216 msgstr "Prividni elementi"
15218 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
15219 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15220 msgstr ""
15221 "Čita i odbacuje nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za nepotpune datoteke)."
15223 #: modules/demux/mod.c:55
15224 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15225 msgstr "Uključi algoritam smanjivanja šuma."
15227 #: modules/demux/mod.c:56
15228 msgid "Enable reverberation"
15229 msgstr "Uključi odjek"
15231 #: modules/demux/mod.c:57
15232 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15233 msgstr "Razina odjekivanja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15235 #: modules/demux/mod.c:59
15236 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
15237 msgstr "Odgađanje odjeka u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
15239 #: modules/demux/mod.c:61
15240 msgid "Enable megabass mode"
15241 msgstr "Uključi način Mega bassa"
15243 #: modules/demux/mod.c:62
15244 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15245 msgstr "Razina učinka Mega bassa (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15247 #: modules/demux/mod.c:64
15248 msgid ""
15249 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15250 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15251 msgstr ""
15252 "Frekvencija isključivanja za način Mega bassa u Hz. To je maksimalna "
15253 "frekvencija na kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su "
15254 "od 10 do 100 Hz."
15256 #: modules/demux/mod.c:67
15257 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15258 msgstr "Razina učinka kružnog ozvučenja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15260 #: modules/demux/mod.c:69
15261 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15262 msgstr ""
15263 "Odgoda učinka kružnog ozvučenja, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 "
15264 "ms."
15266 #: modules/demux/mod.c:74
15267 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15268 msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
15270 #: modules/demux/mod.c:85
15271 msgid "Reverberation level"
15272 msgstr "Razina odjekivanja"
15274 #: modules/demux/mod.c:87
15275 msgid "Reverberation delay"
15276 msgstr "Odgoda odjekivanja"
15278 #: modules/demux/mod.c:89
15279 msgid "Mega bass"
15280 msgstr "Mega bass"
15282 #: modules/demux/mod.c:92
15283 msgid "Mega bass level"
15284 msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
15286 #: modules/demux/mod.c:94
15287 msgid "Mega bass cutoff"
15288 msgstr "Ograničenje Mega bassa"
15290 #: modules/demux/mod.c:96
15291 msgid "Surround"
15292 msgstr "Kružno ozvučenje"
15294 #: modules/demux/mod.c:99
15295 msgid "Surround level"
15296 msgstr "Stupanj učinka kružnog ozvučenja"
15298 #: modules/demux/mod.c:101
15299 msgid "Surround delay (ms)"
15300 msgstr "Odgoda učinka kružnog ozvučenja (ms)"
15302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
15303 msgid "Blues"
15304 msgstr "Blues"
15306 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
15307 msgid "Classic Rock"
15308 msgstr "Klasični rock"
15310 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
15311 msgid "Country"
15312 msgstr "Country"
15314 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
15315 msgid "Disco"
15316 msgstr "Disco"
15318 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
15319 msgid "Funk"
15320 msgstr "Funk"
15322 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
15323 msgid "Grunge"
15324 msgstr "Grunge"
15326 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
15327 msgid "Hip-Hop"
15328 msgstr "Hip-Hop"
15330 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
15331 msgid "Jazz"
15332 msgstr "Jazz"
15334 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
15335 msgid "Metal"
15336 msgstr "Metal"
15338 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
15339 msgid "New Age"
15340 msgstr "New Age"
15342 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
15343 msgid "Oldies"
15344 msgstr "Oldies"
15346 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
15347 msgid "Other"
15348 msgstr "Ostalo"
15350 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
15351 msgid "R&B"
15352 msgstr "R&B"
15354 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
15355 msgid "Rap"
15356 msgstr "Rap"
15358 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
15359 msgid "Industrial"
15360 msgstr "Industrial"
15362 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
15363 msgid "Alternative"
15364 msgstr "Alternativa"
15366 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
15367 msgid "Death Metal"
15368 msgstr "Death metal"
15370 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
15371 msgid "Pranks"
15372 msgstr "Podvale"
15374 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
15375 msgid "Soundtrack"
15376 msgstr "Soundtrack"
15378 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
15379 msgid "Euro-Techno"
15380 msgstr "Euro-Techno"
15382 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
15383 msgid "Ambient"
15384 msgstr "Ambijentalna"
15386 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
15387 msgid "Trip-Hop"
15388 msgstr "Trip-Hop"
15390 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
15391 msgid "Vocal"
15392 msgstr "Vokalna"
15394 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
15395 msgid "Jazz+Funk"
15396 msgstr "Jazz+Funk"
15398 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
15399 msgid "Fusion"
15400 msgstr "Fusion"
15402 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
15403 msgid "Trance"
15404 msgstr "Trance"
15406 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
15407 msgid "Instrumental"
15408 msgstr "Instrumentalna"
15410 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
15411 msgid "Acid"
15412 msgstr "Acid"
15414 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
15415 msgid "House"
15416 msgstr "House"
15418 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
15419 msgid "Game"
15420 msgstr "Igra"
15422 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
15423 msgid "Sound Clip"
15424 msgstr "Zvučni isječak"
15426 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
15427 msgid "Gospel"
15428 msgstr "Gospel"
15430 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
15431 msgid "Noise"
15432 msgstr "Šum"
15434 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
15435 msgid "Alternative Rock"
15436 msgstr "Alternativni rock"
15438 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
15439 msgid "Bass"
15440 msgstr "Bas"
15442 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
15443 msgid "Soul"
15444 msgstr "Soul"
15446 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
15447 msgid "Punk"
15448 msgstr "Punk"
15450 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
15451 msgid "Meditative"
15452 msgstr "Meditativna"
15454 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
15455 msgid "Instrumental Pop"
15456 msgstr "Instrumentalni pop"
15458 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
15459 msgid "Instrumental Rock"
15460 msgstr "Instrumentalni rock"
15462 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
15463 msgid "Ethnic"
15464 msgstr "Etnička"
15466 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
15467 msgid "Gothic"
15468 msgstr "Gothic"
15470 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
15471 msgid "Darkwave"
15472 msgstr "Darkwave"
15474 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
15475 msgid "Techno-Industrial"
15476 msgstr "Techno-Industrial"
15478 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
15479 msgid "Electronic"
15480 msgstr "Elektronička"
15482 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
15483 msgid "Pop-Folk"
15484 msgstr "Pop-Folk"
15486 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
15487 msgid "Eurodance"
15488 msgstr "Eurodance"
15490 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
15491 msgid "Dream"
15492 msgstr "Dream"
15494 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
15495 msgid "Southern Rock"
15496 msgstr "Južnjački rock"
15498 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
15499 msgid "Comedy"
15500 msgstr "Comedy"
15502 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
15503 msgid "Cult"
15504 msgstr "Cult"
15506 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15507 msgid "Gangsta"
15508 msgstr "Gangsta"
15510 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15511 msgid "Top 40"
15512 msgstr "Prvih 40"
15514 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15515 msgid "Christian Rap"
15516 msgstr "Kršćanski rap"
15518 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15519 msgid "Pop/Funk"
15520 msgstr "Pop/funk"
15522 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15523 msgid "Jungle"
15524 msgstr "Jungle"
15526 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15527 msgid "Native American"
15528 msgstr "Native American"
15530 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15531 msgid "Cabaret"
15532 msgstr "Cabaret"
15534 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15535 msgid "New Wave"
15536 msgstr "Novi val"
15538 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
15539 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15540 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1479
15541 msgid "Psychedelic"
15542 msgstr "Psihodeličnost"
15544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15545 msgid "Rave"
15546 msgstr "Rave"
15548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15549 msgid "Showtunes"
15550 msgstr "Showtunes"
15552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15553 msgid "Trailer"
15554 msgstr "Trailer"
15556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15557 msgid "Lo-Fi"
15558 msgstr "Lo-Fi"
15560 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15561 msgid "Tribal"
15562 msgstr "Tribal"
15564 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15565 msgid "Acid Punk"
15566 msgstr "Acid punk"
15568 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15569 msgid "Acid Jazz"
15570 msgstr "Acid jazz"
15572 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15573 msgid "Polka"
15574 msgstr "Polka"
15576 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15577 msgid "Retro"
15578 msgstr "Retro"
15580 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15581 msgid "Musical"
15582 msgstr "Musical"
15584 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15585 msgid "Rock & Roll"
15586 msgstr "Rock & roll"
15588 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15589 msgid "Hard Rock"
15590 msgstr "Tvrdi rock"
15592 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15593 msgid "Folk"
15594 msgstr "Folk"
15596 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15597 msgid "Folk-Rock"
15598 msgstr "Folk-rock"
15600 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15601 msgid "National Folk"
15602 msgstr "Narodni foklor"
15604 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15605 msgid "Swing"
15606 msgstr "Swing"
15608 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15609 msgid "Fast Fusion"
15610 msgstr "Fast fusion"
15612 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15613 msgid "Bebob"
15614 msgstr "Bebob"
15616 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15617 msgid "Revival"
15618 msgstr "Revival"
15620 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15621 msgid "Celtic"
15622 msgstr "Keltska"
15624 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15625 msgid "Bluegrass"
15626 msgstr "Bluegrass"
15628 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15629 msgid "Avantgarde"
15630 msgstr "Avangarda"
15632 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15633 msgid "Gothic Rock"
15634 msgstr "Gotički rock"
15636 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15637 msgid "Progressive Rock"
15638 msgstr "Progresivni rock"
15640 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15641 msgid "Psychedelic Rock"
15642 msgstr "Psihodelični rock"
15644 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15645 msgid "Symphonic Rock"
15646 msgstr "Simfonijski rock"
15648 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15649 msgid "Slow Rock"
15650 msgstr "Polagani rock"
15652 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15653 msgid "Big Band"
15654 msgstr "Big Band"
15656 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15657 msgid "Easy Listening"
15658 msgstr "Potiho slušanje"
15660 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15661 msgid "Acoustic"
15662 msgstr "Akustično"
15664 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15665 msgid "Humour"
15666 msgstr "Humor"
15668 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15669 msgid "Speech"
15670 msgstr "Govor"
15672 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15673 msgid "Chanson"
15674 msgstr "Šansona"
15676 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15677 msgid "Opera"
15678 msgstr "Opera"
15680 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15681 msgid "Chamber Music"
15682 msgstr "Komorna glazba"
15684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15685 msgid "Sonata"
15686 msgstr "Sonata"
15688 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15689 msgid "Symphony"
15690 msgstr "Simfonija"
15692 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15693 msgid "Booty Bass"
15694 msgstr "Booty Bass"
15696 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15697 msgid "Primus"
15698 msgstr "Prim"
15700 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15701 msgid "Porn Groove"
15702 msgstr "Porn Groove"
15704 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15705 msgid "Satire"
15706 msgstr "Satira"
15708 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15709 msgid "Slow Jam"
15710 msgstr "Lagani jam"
15712 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15713 msgid "Tango"
15714 msgstr "Tango"
15716 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15717 msgid "Samba"
15718 msgstr "Samba"
15720 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15721 msgid "Folklore"
15722 msgstr "Folklor"
15724 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15725 msgid "Ballad"
15726 msgstr "Balada"
15728 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15729 msgid "Power Ballad"
15730 msgstr "Snažna balada"
15732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15733 msgid "Rhythmic Soul"
15734 msgstr "Ritmički soul"
15736 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15737 msgid "Freestyle"
15738 msgstr "Slobodni stil"
15740 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15741 msgid "Duet"
15742 msgstr "Duet"
15744 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15745 msgid "Punk Rock"
15746 msgstr "Punk Rock"
15748 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15749 msgid "Drum Solo"
15750 msgstr "Solo udaraljke"
15752 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15753 msgid "Acapella"
15754 msgstr "Acapella"
15756 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15757 msgid "Euro-House"
15758 msgstr "Euro-House"
15760 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15761 msgid "Dance Hall"
15762 msgstr "Dance Hall"
15764 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15765 msgid "Goa"
15766 msgstr "Goa"
15768 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15769 msgid "Drum & Bass"
15770 msgstr "Udaraljke i bas"
15772 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15773 msgid "Club - House"
15774 msgstr "Club - House"
15776 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15777 msgid "Hardcore"
15778 msgstr "Hardcore"
15780 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15781 msgid "Terror"
15782 msgstr "Terror"
15784 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15785 msgid "Indie"
15786 msgstr "Indie"
15788 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15789 msgid "BritPop"
15790 msgstr "BritPop"
15792 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15793 msgid "Negerpunk"
15794 msgstr "Negerpunk"
15796 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15797 msgid "Polsk Punk"
15798 msgstr "Polsk Punk"
15800 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15801 msgid "Beat"
15802 msgstr "Beat"
15804 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15805 msgid "Christian Gangsta Rap"
15806 msgstr "Kršćanski gangsterski rap"
15808 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15809 msgid "Heavy Metal"
15810 msgstr "Heavy metal"
15812 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15813 msgid "Black Metal"
15814 msgstr "Black Metal"
15816 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15817 msgid "Crossover"
15818 msgstr "Crossover"
15820 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15821 msgid "Contemporary Christian"
15822 msgstr "Suvremena kršćanska glazba"
15824 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15825 msgid "Christian Rock"
15826 msgstr "Kršćanski rock"
15828 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15829 msgid "Merengue"
15830 msgstr "Merengue"
15832 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15833 msgid "Salsa"
15834 msgstr "Salsa"
15836 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15837 msgid "Thrash Metal"
15838 msgstr "Thrash Metal"
15840 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15841 msgid "Anime"
15842 msgstr "Anime"
15844 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15845 msgid "JPop"
15846 msgstr "JPop"
15848 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15849 msgid "Synthpop"
15850 msgstr "Synthpop"
15852 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15853 msgid "MP4 stream demuxer"
15854 msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
15856 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15857 msgid "MP4"
15858 msgstr "MP4"
15860 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1408
15861 msgid "Writer"
15862 msgstr "Pisac"
15864 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1409
15865 msgid "Composer"
15866 msgstr "Skladatelj"
15868 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1410
15869 msgid "Producer"
15870 msgstr "Producent"
15872 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1411 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:385
15873 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15874 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15875 msgid "Information"
15876 msgstr "Informacija"
15878 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1412
15879 msgid "Disclaimer"
15880 msgstr "Izjava o odricanju odgovornosti"
15882 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1413
15883 msgid "Requirements"
15884 msgstr "Preduvjeti"
15886 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1414
15887 msgid "Original Format"
15888 msgstr "Izvorni format"
15890 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1415
15891 msgid "Display Source As"
15892 msgstr "Prikaži izvor kao"
15894 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1416
15895 msgid "Host Computer"
15896 msgstr "Glavno računalo"
15898 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1417
15899 msgid "Performers"
15900 msgstr "Izvođači"
15902 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1418
15903 msgid "Original Performer"
15904 msgstr "Izvorni izvođač"
15906 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1419
15907 msgid "Providers Source Content"
15908 msgstr "Dobavljačev navod izvora"
15910 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1420
15911 msgid "Warning"
15912 msgstr "Upozorenje"
15914 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1421
15915 msgid "Software"
15916 msgstr "Software"
15918 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1422 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15919 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15920 msgid "Lyrics"
15921 msgstr "Tekstovi skladbi"
15923 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1423
15924 #, fuzzy
15925 msgid "Record Company"
15926 msgstr "Snimanje je završeno"
15928 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1424
15929 msgid "Model"
15930 msgstr "Model"
15932 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1425
15933 msgid "Product"
15934 msgstr "Proizvod"
15936 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1426
15937 msgid "Grouping"
15938 msgstr "Grupiranje"
15940 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1428
15941 msgid "Sub-Title"
15942 msgstr "Podnaslov"
15944 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1429
15945 msgid "Arranger"
15946 msgstr "Aranžer"
15948 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1430
15949 msgid "Art Director"
15950 msgstr "Umjetnički redatelj"
15952 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1431
15953 #, fuzzy
15954 msgid "Copyright Acknowledgement"
15955 msgstr "Metapodatci autorskih prava"
15957 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1432
15958 msgid "Conductor"
15959 msgstr "Dirigent"
15961 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1433
15962 msgid "Song Description"
15963 msgstr "Opis skladbe"
15965 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1434
15966 msgid "Liner Notes"
15967 msgstr ""
15969 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1435
15970 msgid "Phonogram Rights"
15971 msgstr "Fonogramska prava"
15973 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1437
15974 msgid "Sound Engineer"
15975 msgstr "Inženjer tona"
15977 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1438
15978 msgid "Soloist"
15979 msgstr "Solist"
15981 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1439
15982 msgid "Thanks"
15983 msgstr "Zahvale"
15985 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1440
15986 msgid "Executive Producer"
15987 msgstr "Izvršni producent"
15989 #: modules/demux/mpc.c:62
15990 msgid "MusePack demuxer"
15991 msgstr "Demultiplekser MusePack"
15993 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15994 msgid ""
15995 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15996 "streams."
15997 msgstr ""
15998 "Ovo je poželjna stopa protoka okvira pri izvođenju osnovnih strujanja video "
15999 "snimki MPEG4."
16001 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
16002 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
16003 msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
16005 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
16006 msgid "Audio ES"
16007 msgstr "Audio ES"
16009 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
16010 msgid "MPEG-4 video"
16011 msgstr "Video MPEG-4"
16013 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
16014 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
16015 msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka okvira za strujanje H264."
16017 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
16018 msgid "H264 video demuxer"
16019 msgstr "Video demultiplekser H264"
16021 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:47
16022 #, fuzzy
16023 msgid "Desired frame rate for the stream."
16024 msgstr "Ovo je poželjna stopa protoka okvira za strujanje H264."
16026 #: modules/demux/mpeg/hevc.c:54
16027 #, fuzzy
16028 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
16029 msgstr "Video demultiplekser H264"
16031 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
16032 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
16033 msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
16035 #: modules/demux/nsc.c:47
16036 msgid "Windows Media NSC metademux"
16037 msgstr "Metademuks za Windows Media NSC"
16039 #: modules/demux/nsv.c:49
16040 msgid "NullSoft demuxer"
16041 msgstr "NullSoftov demultiplekser"
16043 #: modules/demux/nuv.c:49
16044 msgid "Nuv demuxer"
16045 msgstr "Demultiplekser Nuv"
16047 #: modules/demux/ogg.c:56
16048 msgid "OGG demuxer"
16049 msgstr "Demultiplekser OGG"
16051 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
16052 msgid "Google Video"
16053 msgstr "Google Video"
16055 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
16056 msgid "Show shoutcast adult content"
16057 msgstr "Prikaži Shoutcastov sadržaj za odrasle"
16059 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
16060 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
16061 msgstr ""
16062 "Pri uporabi popisa za izvođenje shoutcastovih video zapisa pokazuje "
16063 "strujanja ocijenjena s NC17."
16065 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
16066 msgid "Skip ads"
16067 msgstr "Preskoči dodatke"
16069 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
16070 msgid ""
16071 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
16072 "prevent adding them to the playlist."
16073 msgstr ""
16074 "Koristi mogućnosti popisa za izvođenje, koje se obično koriste za "
16075 "spriječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i spriječavanje "
16076 "njihovog dodavanja na popis za izvođenje."
16078 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
16079 msgid "M3U playlist import"
16080 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje M3U"
16082 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
16083 msgid "RAM playlist import"
16084 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje RAM"
16086 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
16087 msgid "PLS playlist import"
16088 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje PLS"
16090 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
16091 msgid "B4S playlist import"
16092 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje B4S"
16094 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
16095 msgid "DVB playlist import"
16096 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje DVB"
16098 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
16099 msgid "Podcast parser"
16100 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
16102 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
16103 msgid "XSPF playlist import"
16104 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje XSPF"
16106 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
16107 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
16108 msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
16110 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
16111 msgid "ASX playlist import"
16112 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ASX"
16114 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
16115 msgid "Kasenna MediaBase parser"
16116 msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
16118 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
16119 msgid "QuickTime Media Link importer"
16120 msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
16122 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
16123 msgid "Google Video Playlist importer"
16124 msgstr "Uvoznik popisa za izvođenje Google Video"
16126 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
16127 #, fuzzy
16128 msgid "Dummy IFO demux"
16129 msgstr "Prividni demux IFO"
16131 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
16132 msgid "iTunes Music Library importer"
16133 msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
16135 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
16136 msgid "WPL playlist import"
16137 msgstr "Uvoz popisa za izvođenjae WPL"
16139 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
16140 msgid "ZPL playlist import"
16141 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ZPL"
16143 #: modules/demux/playlist/podcast.c:195 modules/demux/playlist/podcast.c:207
16144 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 modules/demux/playlist/podcast.c:292
16145 msgid "Podcast Info"
16146 msgstr "Informacije o podcastu"
16148 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
16149 msgid "Podcast Link"
16150 msgstr "Poveznica podcasta"
16152 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
16153 msgid "Podcast Copyright"
16154 msgstr "Autorska prava podcasta"
16156 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199
16157 msgid "Podcast Category"
16158 msgstr "Kategorija podcasta"
16160 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:276
16161 msgid "Podcast Keywords"
16162 msgstr "Natuknice podcasta"
16164 #: modules/demux/playlist/podcast.c:201 modules/demux/playlist/podcast.c:277
16165 msgid "Podcast Subtitle"
16166 msgstr "Podnaslov podcasta"
16168 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 modules/demux/playlist/podcast.c:278
16169 msgid "Podcast Summary"
16170 msgstr "Sažetak podcasta"
16172 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
16173 msgid "Podcast Publication Date"
16174 msgstr "Nadnevak objave podcasta"
16176 #: modules/demux/playlist/podcast.c:273
16177 msgid "Podcast Author"
16178 msgstr "Autor podcasta"
16180 #: modules/demux/playlist/podcast.c:274
16181 msgid "Podcast Subcategory"
16182 msgstr "Podkategorija podcasta"
16184 #: modules/demux/playlist/podcast.c:275
16185 msgid "Podcast Duration"
16186 msgstr "Trajanje podcasta"
16188 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279
16189 msgid "Podcast Type"
16190 msgstr "Vrsta podcasta"
16192 #: modules/demux/playlist/podcast.c:293
16193 msgid "Podcast Size"
16194 msgstr "Veličina podcasta"
16196 #: modules/demux/playlist/podcast.c:294
16197 #, c-format
16198 msgid "%s bytes"
16199 msgstr "%s bajta"
16201 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
16202 msgid "Shoutcast"
16203 msgstr "Shoutcast"
16205 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
16206 msgid "Listeners"
16207 msgstr "Osluškivači"
16209 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:330
16210 msgid "Load"
16211 msgstr "Učitaj"
16213 #: modules/demux/ps.c:43
16214 msgid "Trust MPEG timestamps"
16215 msgstr "Vjeruj vremenskim žigovima MPEG-a"
16217 #: modules/demux/ps.c:44
16218 msgid ""
16219 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
16220 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
16221 "calculate from the bitrate instead."
16222 msgstr ""
16223 "Vremenske žigove MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
16224 "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
16225 "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
16227 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
16228 msgid "MPEG-PS demuxer"
16229 msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
16231 #: modules/demux/ps.c:57
16232 msgid "PS"
16233 msgstr "PS"
16235 #: modules/demux/pva.c:43
16236 msgid "PVA demuxer"
16237 msgstr "Demultiplekser PVA"
16239 #: modules/demux/rawaud.c:44
16240 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
16241 msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka u Hertzima. Zadano je 48000 Hz."
16243 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
16244 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
16245 msgid "Audio channels"
16246 msgstr "Kanali zvuka"
16248 #: modules/demux/rawaud.c:47
16249 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
16250 msgstr "Kanali zvuka u ulaznom strujanju. Brojčana vrijednost >0. Zadano je 2."
16252 #: modules/demux/rawaud.c:49
16253 msgid "FOURCC code of raw input format"
16254 msgstr "FOURCC kôd izravnog formata ulaza"
16256 #: modules/demux/rawaud.c:51
16257 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
16258 msgstr "FOURCC kôd neobrađivanog ulaznog formata. To je niz od četiri znaka."
16260 #: modules/demux/rawaud.c:53
16261 msgid "Forces the audio language"
16262 msgstr "Željeni jezik zvuka"
16264 #: modules/demux/rawaud.c:54
16265 msgid ""
16266 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
16267 "Default is 'eng'. "
16268 msgstr ""
16269 "Nameće jezik zvuka za izlazni mux. Tri slova kôda ISO639. Zadano je 'eng'."
16271 #: modules/demux/rawaud.c:64
16272 msgid "Raw audio demuxer"
16273 msgstr "Demukser izravnih video zapisa"
16275 #: modules/demux/rawdv.c:43
16276 msgid ""
16277 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
16278 msgstr ""
16279 "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
16280 "povećati stopu protoka."
16282 #: modules/demux/rawdv.c:51
16283 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
16284 msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
16286 #: modules/demux/rawvid.c:45
16287 #, fuzzy
16288 msgid ""
16289 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
16290 "30000/1001 or 29.97"
16291 msgstr ""
16292 "Ovo je poželjna stopa okvira pri izvođenju neobrađivanih video strujanja. U "
16293 "obliku 30000/1001 ili 29.97"
16295 #: modules/demux/rawvid.c:49
16296 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16297 msgstr "Ovim se određuje širina strujanja neobrađene video slike u pikselima."
16299 #: modules/demux/rawvid.c:53
16300 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16301 msgstr "Ovim se određuje visina strujanja neobrađene video slike u pikselima."
16303 #: modules/demux/rawvid.c:56
16304 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16305 msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)"
16307 #: modules/demux/rawvid.c:57
16308 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16309 msgstr "Nameće obojenost. To je četveroznamenkasti niz."
16311 #: modules/demux/rawvid.c:65
16312 msgid "Raw video demuxer"
16313 msgstr "Demukser izravne video slike"
16315 #: modules/demux/real.c:70
16316 msgid "Real demuxer"
16317 msgstr "Demultiplekser Real"
16319 #: modules/demux/sid.cpp:56
16320 msgid "C64 sid demuxer"
16321 msgstr "Demultiplekser C64 SID"
16323 #: modules/demux/smf.c:41
16324 msgid "SMF demuxer"
16325 msgstr "Demultiplekser SMF"
16327 #: modules/demux/stl.c:43
16328 msgid "EBU STL subtitles parser"
16329 msgstr "Raščlanjivač podnaslova EBU STL"
16331 #: modules/demux/subtitle.c:51
16332 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16333 msgstr ""
16334 "Primijenjuje odgodu na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači 10s)."
16336 #: modules/demux/subtitle.c:53
16337 msgid ""
16338 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16339 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16340 msgstr ""
16341 "Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati samo s "
16342 "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
16344 #: modules/demux/subtitle.c:56
16345 #, fuzzy
16346 msgid ""
16347 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16348 "always work."
16349 msgstr ""
16350 "Nametanje formata podnaslova. Koristite mogućnost \"automatski\", skup "
16351 "podržavanih vrijednosti je promjenjiv."
16353 #: modules/demux/subtitle.c:58
16354 msgid "Override the default track description."
16355 msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa."
16357 #: modules/demux/subtitle.c:70
16358 msgid "Text subtitle parser"
16359 msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
16361 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
16362 #, fuzzy
16363 msgid "Subtitle delay"
16364 msgstr "Odgađanje podnaslova"
16366 #: modules/demux/subtitle.c:80
16367 msgid "Subtitle format"
16368 msgstr "Format podnaslova"
16370 #: modules/demux/subtitle.c:83
16371 msgid "Subtitle description"
16372 msgstr "Opis podnaslova"
16374 #: modules/demux/ts.c:92
16375 msgid "Extra PMT"
16376 msgstr "Dodatni PMT"
16378 #: modules/demux/ts.c:94
16379 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16380 msgstr ""
16381 "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
16383 #: modules/demux/ts.c:96
16384 msgid "Set id of ES to PID"
16385 msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
16387 #: modules/demux/ts.c:97
16388 msgid ""
16389 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
16390 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
16391 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16392 msgstr ""
16393 "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
16394 "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
16395 "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
16397 #: modules/demux/ts.c:102
16398 msgid "Fast udp streaming"
16399 msgstr "Brzo strujanje UDP-a"
16401 #: modules/demux/ts.c:104
16402 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
16403 msgstr ""
16404 "Šalje TS na određeni ip:priključak putem UDP-a (morate znati što činite)."
16406 #: modules/demux/ts.c:106
16407 msgid "MTU for out mode"
16408 msgstr "MTU za izlazni način"
16410 #: modules/demux/ts.c:107
16411 msgid "MTU for out mode."
16412 msgstr "MTU za izlazni način."
16414 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:159
16415 msgid "CSA Key"
16416 msgstr "Ključ CSA"
16418 #: modules/demux/ts.c:110 modules/mux/mpeg/ts.c:160
16419 msgid ""
16420 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
16421 msgstr ""
16422 "Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."
16424 #: modules/demux/ts.c:113 modules/mux/mpeg/ts.c:163
16425 msgid "Second CSA Key"
16426 msgstr "Drugi ključ CSA"
16428 #: modules/demux/ts.c:114 modules/mux/mpeg/ts.c:164
16429 msgid ""
16430 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
16431 "bytes)."
16432 msgstr ""
16433 "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
16434 "heksadecimalnih bajtova)."
16436 #: modules/demux/ts.c:118
16437 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
16438 msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
16440 #: modules/demux/ts.c:119
16441 msgid ""
16442 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
16443 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
16444 msgstr ""
16445 "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
16446 "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
16448 #: modules/demux/ts.c:123
16449 msgid "Separate sub-streams"
16450 msgstr "Zasebna podstrujanja"
16452 #: modules/demux/ts.c:125
16453 msgid ""
16454 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
16455 "off this option when using stream output."
16456 msgstr ""
16457 "Rastavlja stranice teleteksta/dvbs-a u zasebna osnovna strujanja. To može "
16458 "biti korisno, isključi li se ovu mogućnost pri korištenju izlaza strujanja."
16460 #: modules/demux/ts.c:130
16461 msgid ""
16462 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
16463 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
16464 msgstr ""
16465 "Traženje i smještanje se temelje na postotnom položaju bajta a ne na, putem "
16466 "PCR-a, proizvedenom vremenskom položaju. Ukoliko pretraživanje ne radi kako "
16467 "treba, uključite ovu mogućnost."
16469 #: modules/demux/ts.c:133
16470 #, fuzzy
16471 msgid "Trust in-stream PCR"
16472 msgstr "Transportni ID strujanja"
16474 #: modules/demux/ts.c:134
16475 #, fuzzy
16476 msgid "Use the stream PCR as a reference."
16477 msgstr "Zadrži neke B-okvire kao smjernice"
16479 #: modules/demux/ts.c:137
16480 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
16481 msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
16483 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
16484 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1578 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:512
16485 msgid "Teletext"
16486 msgstr "Teletekst"
16488 #: modules/demux/ts.c:172
16489 msgid "Teletext subtitles"
16490 msgstr "Podnaslovi teleteksta"
16492 #: modules/demux/ts.c:173
16493 msgid "Teletext: additional information"
16494 msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
16496 #: modules/demux/ts.c:174
16497 msgid "Teletext: program schedule"
16498 msgstr "Teletekst: raspored programa"
16500 #: modules/demux/ts.c:175
16501 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
16502 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
16504 #: modules/demux/ts.c:3632
16505 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
16506 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
16508 #: modules/demux/ts.c:3910
16509 msgid "clean effects"
16510 msgstr "očisti učinke"
16512 #: modules/demux/ts.c:3911
16513 msgid "hearing impaired"
16514 msgstr "slušanje je pogoršano"
16516 #: modules/demux/ts.c:3912
16517 msgid "visual impaired commentary"
16518 msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
16520 #: modules/demux/tta.c:45
16521 msgid "TTA demuxer"
16522 msgstr "Demultiplekser TTA"
16524 #: modules/demux/ty.c:59
16525 msgid "TY"
16526 msgstr "TY"
16528 #: modules/demux/ty.c:60
16529 msgid "TY Stream audio/video demux"
16530 msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
16532 #: modules/demux/ty.c:777
16533 msgid "Closed captions 2"
16534 msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
16536 #: modules/demux/ty.c:778
16537 msgid "Closed captions 3"
16538 msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
16540 #: modules/demux/ty.c:779
16541 msgid "Closed captions 4"
16542 msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
16544 #: modules/demux/vc1.c:44
16545 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16546 msgstr "Željena stopa protoka okvira za struju VC-1."
16548 #: modules/demux/vc1.c:50
16549 msgid "VC1 video demuxer"
16550 msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
16552 #: modules/demux/vobsub.c:49
16553 msgid "Vobsub subtitles parser"
16554 msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
16556 #: modules/demux/voc.c:43
16557 msgid "VOC demuxer"
16558 msgstr "Demultiplekser VOC"
16560 #: modules/demux/wav.c:47
16561 msgid "WAV demuxer"
16562 msgstr "Demultiplekser WAV"
16564 #: modules/demux/xa.c:43
16565 msgid "XA demuxer"
16566 msgstr "Demultiplekser XA"
16568 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16569 msgid "Closed captions"
16570 msgstr "Zatvoreni natpisi"
16572 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16573 msgid "Textual audio descriptions"
16574 msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
16576 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16577 msgid "Ticker text"
16578 msgstr "Tekst pomičnog prikaznika"
16580 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16581 msgid "Active regions"
16582 msgstr "Djelatna područja"
16584 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16585 msgid "Semantic annotations"
16586 msgstr "Semantičke zabilješke"
16588 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16589 msgid "Transcript"
16590 msgstr "Prijepis"
16592 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16593 msgid "Linguistic markup"
16594 msgstr "Lingvistička oznaka"
16596 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16597 msgid "Cue points"
16598 msgstr "Točke oznâka stanke"
16600 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16601 msgid "Subtitles (images)"
16602 msgstr "Podnaslovi (slike)"
16604 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16605 msgid "Slides (text)"
16606 msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
16608 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16609 msgid "Slides (images)"
16610 msgstr "Dijapozitivi (slike)"
16612 #: modules/demux/xiph_metadata.c:405
16613 msgid "Unknown category"
16614 msgstr "Nepoznata kategorija"
16616 #: modules/gui/macosx/about.m:88 modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
16617 msgid "About VLC media player"
16618 msgstr "O izvođaču medija VLC"
16620 #: modules/gui/macosx/about.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16621 msgid "Credits"
16622 msgstr "Zasluge"
16624 #: modules/gui/macosx/about.m:94 modules/gui/macosx/MainMenu.m:461
16625 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16626 msgid "License"
16627 msgstr "Licenca"
16629 #: modules/gui/macosx/about.m:97 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16630 msgid "Authors"
16631 msgstr "Autori"
16633 #: modules/gui/macosx/about.m:100
16634 msgid ""
16635 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16636 msgstr ""
16638 #: modules/gui/macosx/about.m:109
16639 msgid "Compiled by %s with %@"
16640 msgstr "Sastavili %s pomoću  %@"
16642 #: modules/gui/macosx/about.m:126 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16643 msgid ""
16644 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16645 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16646 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16647 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16648 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16649 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16650 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16651 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16652 msgstr ""
16654 #: modules/gui/macosx/about.m:260
16655 msgid "VLC media player Help"
16656 msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
16658 #: modules/gui/macosx/about.m:263 modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
16659 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1017
16660 msgid "Index"
16661 msgstr "Kazalo"
16663 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:96 modules/gui/macosx/AddonManager.m:335
16664 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:378
16665 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:86
16666 #, fuzzy
16667 msgid "Playlist parsers"
16668 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
16670 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:98 modules/gui/macosx/AddonManager.m:337
16671 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:382
16672 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:88
16673 #, fuzzy
16674 msgid "Service Discovery"
16675 msgstr "Otkrivanje &službi"
16677 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:100 modules/gui/macosx/AddonManager.m:339
16678 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
16679 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:386
16680 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:90
16681 msgid "Extensions"
16682 msgstr "Proširenja"
16684 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:103
16685 #, fuzzy
16686 msgid "Show Installed Only"
16687 msgstr "Prikazati sučelje"
16689 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:105
16690 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:414
16691 msgid "Find more addons online"
16692 msgstr ""
16694 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
16695 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:80
16696 #, fuzzy
16697 msgid "Addons Manager"
16698 msgstr "Upravitelj video slike"
16700 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:118
16701 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1137
16702 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1150
16703 #, fuzzy
16704 msgid "Installed"
16705 msgstr "Instaliraj"
16707 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:119 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
16708 #: modules/gui/macosx/playlist.m:167 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
16709 #: modules/mux/avi.c:53
16710 msgid "Name"
16711 msgstr "Naziv"
16713 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:120 modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
16714 #: modules/gui/macosx/playlist.m:168 modules/gui/macosx/wizard.m:347
16715 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1367
16716 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1472 modules/mux/asf.c:58
16717 msgid "Author"
16718 msgstr "Autor"
16720 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:187
16721 #, fuzzy
16722 msgid "Uninstall"
16723 msgstr "Instaliraj"
16725 #: modules/gui/macosx/AddonManager.m:333
16726 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:374
16727 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
16728 #: modules/gui/qt4/managers/addons_manager.cpp:84
16729 msgid "Skins"
16730 msgstr "Presvlake"
16732 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16733 msgid "2 Pass"
16734 msgstr "Dva prolaza"
16736 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114
16737 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
16738 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16739 msgid "Preamp"
16740 msgstr "Pretpojačalo"
16742 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117
16743 msgid "Enable dynamic range compressor"
16744 msgstr "Uključi kompresor dinamičkog raspona"
16746 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16747 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16748 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
16749 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16750 msgid "Reset"
16751 msgstr "Vrati zadano"
16753 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
16754 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
16755 msgid "Attack"
16756 msgstr "Oslovi"
16758 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16759 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
16760 msgid "Release"
16761 msgstr "Izdanje"
16763 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
16765 msgid "Threshold"
16766 msgstr "Prag"
16768 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128
16769 msgid "Enable Spatializer"
16770 msgstr "Uključi prostornik"
16772 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137
16773 msgid "Headphone virtualization"
16774 msgstr "Virtualizacija slušalica"
16776 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16777 msgid "Volume normalization"
16778 msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
16780 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16781 msgid "Maximum level"
16782 msgstr "Najviša razina"
16784 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
16785 msgid "Filter"
16786 msgstr "Filtar"
16788 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:507
16789 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
16790 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16791 msgid "Audio Effects"
16792 msgstr "Učinci zvuka"
16794 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:185 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231
16795 msgid "Duplicate current profile..."
16796 msgstr "Udvostruči tekući profil..."
16798 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:190
16799 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1058
16800 msgid "Organize Profiles..."
16801 msgstr "Organiziranje profila..."
16803 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:370 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877
16804 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16805 msgstr ""
16807 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:371
16808 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:371
16809 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878
16810 #, fuzzy
16811 msgid "Enter a name for the new profile:"
16812 msgstr "Unesite naziv za novu mapu:"
16814 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:373 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:614
16815 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:373
16816 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:405 modules/gui/macosx/output.m:456
16817 #: modules/gui/macosx/playlist.m:782 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:351 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:416
16819 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880
16820 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
16821 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16822 msgid "Save"
16823 msgstr "Spremi"
16825 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:384 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:709
16826 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940
16827 msgid "Remove a preset"
16828 msgstr "Ukloni zadanu postavu"
16830 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:710
16831 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941
16832 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16833 msgstr ""
16835 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:711
16836 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:385
16837 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155
16838 msgid "Remove"
16839 msgstr "Ukloni"
16841 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:433
16842 msgid "Add new Preset..."
16843 msgstr "Dodaj novu zadanu postavu..."
16845 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:438
16846 msgid "Organize Presets..."
16847 msgstr "Uređvanje zadanih postava..."
16849 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:611
16850 msgid "Save current selection as new preset"
16851 msgstr "Spremi tekući izbor kao novu zadanu postavu"
16853 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:612
16854 msgid "Enter a name for the new preset:"
16855 msgstr "Unesite naziv nove zadane postave:"
16857 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:676 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903
16858 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16859 msgstr "Unesite molim jedinstveni naziv za novi profil."
16861 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:677 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904
16862 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16863 msgstr ""
16865 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89
16866 msgid "Bookmarks"
16867 msgstr "Straničnici"
16869 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16870 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16871 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16872 msgid "Add"
16873 msgstr "Dodaj"
16875 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
16876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:326
16877 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16878 msgid "Clear"
16879 msgstr "Očisti"
16881 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
16882 msgid "Edit"
16883 msgstr "Uredi"
16885 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16886 #: modules/video_filter/extract.c:75
16887 msgid "Extract"
16888 msgstr "Izdvoji"
16890 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/bookmarks.m:106
16891 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16892 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:464
16893 msgid "Time"
16894 msgstr "Vrijeme"
16896 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16897 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224 modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16898 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280 modules/gui/macosx/controls.m:55
16899 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
16900 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16901 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:490
16902 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:497 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16903 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146
16904 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/output.m:129
16905 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:362 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:325
16906 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073
16908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608
16909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788
16910 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812
16911 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1333
16912 msgid "OK"
16913 msgstr "U redu"
16915 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:135 modules/gui/macosx/playlist.m:772
16916 msgid "Untitled"
16917 msgstr "Bez naslova"
16919 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16920 msgid "No input"
16921 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
16923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:220
16924 msgid ""
16925 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16926 msgstr ""
16927 "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
16928 "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
16930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16931 msgid "Input has changed"
16932 msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
16934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:224
16935 msgid ""
16936 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16937 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16938 msgstr ""
16939 "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
16940 "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
16941 "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
16943 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16944 msgid "Invalid selection"
16945 msgstr "Izbor nije valjan"
16947 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:275
16948 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16949 msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
16951 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16952 msgid "No input found"
16953 msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
16955 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:280
16956 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16957 msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
16959 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:78
16960 msgid "Show Details"
16961 msgstr "Prikaži pojedinosti"
16963 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:79
16964 #, fuzzy
16965 msgid "Hide Details"
16966 msgstr "Pojedinosti kodeka"
16968 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:81
16969 msgid "Send"
16970 msgstr "Pošalji"
16972 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:82
16973 msgid ""
16974 "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
16975 "crash report to %@?"
16976 msgstr ""
16978 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:83
16979 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:171
16980 msgid "Comments"
16981 msgstr "Komentari"
16983 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:84
16984 msgid "Problem details and system configuration"
16985 msgstr ""
16987 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:175
16988 msgid "Problem Report for %@"
16989 msgstr ""
16991 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:177
16992 msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
16993 msgstr ""
16995 #: modules/gui/macosx/BWQuincyUI.m:178
16996 msgid "No personal information will be sent with this report."
16997 msgstr ""
16999 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/controls.m:57
17000 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527
17001 #, fuzzy
17002 msgid "Jump to Time"
17003 msgstr "Skoči na vremensku točku"
17005 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
17006 msgid "sec."
17007 msgstr "sek."
17009 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:420
17010 msgid "Click to play or pause the current media."
17011 msgstr "Kliknite za izvođenje ili stanku tekućeg medija."
17013 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:59 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17014 msgid "Backward"
17015 msgstr "Korak natrag"
17017 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:184
17018 msgid ""
17019 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
17020 "current media."
17021 msgstr ""
17023 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:63 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17024 msgid "Forward"
17025 msgstr "Proslijedi"
17027 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:185
17028 msgid ""
17029 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
17030 "current media."
17031 msgstr ""
17033 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:447
17034 msgid ""
17035 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17036 "to change current playback position."
17037 msgstr ""
17039 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:71 modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17040 msgid "Toggle Fullscreen mode"
17041 msgstr "Prebaci način prikaza preko cijelog zaslona"
17043 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:72
17044 #, fuzzy
17045 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
17046 msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja video zapisa."
17048 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:176 modules/gui/macosx/fspanel.m:419
17049 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
17050 msgstr ""
17052 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:177 modules/gui/macosx/fspanel.m:421
17053 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
17054 msgstr ""
17056 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:482
17057 #, fuzzy
17058 msgid "Click to stop playback."
17059 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za zaustavljanje izvođenja."
17061 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:485
17062 msgid "Show/Hide Playlist"
17063 msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje"
17065 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:486
17066 msgid ""
17067 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
17068 "the main window, this allows you to hide the playlist."
17069 msgstr ""
17071 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:489 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
17072 #: share/lua/http/index.html:241
17073 msgid "Repeat"
17074 msgstr "Ponovi"
17076 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:490
17077 msgid ""
17078 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
17079 "off."
17080 msgstr ""
17082 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:493 share/lua/http/index.html:239
17083 msgid "Shuffle"
17084 msgstr "Izmješaj"
17086 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:495
17087 #, fuzzy
17088 msgid "Click to enable or disable random playback."
17089 msgstr "Odaberite pojedinačno osnovno strujanje za u-/isključiti iz strujanja"
17091 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:498 modules/gui/macosx/fspanel.m:466
17092 msgid ""
17093 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
17094 "to change the volume."
17095 msgstr ""
17097 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:501
17098 #, fuzzy
17099 msgid "Click to mute or unmute the audio."
17100 msgstr "Odabir tipke za nečujno izvođenje zvuka."
17102 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:503
17103 msgid "Full Volume"
17104 msgstr "Puni opseg glasnoće"
17106 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:504
17107 #, fuzzy
17108 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
17109 msgstr "Širinu i visinu se uzima u obzir kao maksimum veličîna."
17111 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:508
17112 msgid ""
17113 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
17114 "filters."
17115 msgstr ""
17117 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:762 modules/gui/macosx/fspanel.m:418
17118 #, fuzzy
17119 msgid "Click to go to the previous playlist item."
17120 msgstr ""
17121 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
17122 "stavku popisa za izvođenje."
17124 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:773 modules/gui/macosx/fspanel.m:422
17125 #, fuzzy
17126 msgid "Click to go to the next playlist item."
17127 msgstr "VLC će uvijek iznova izvoditi tekuću stavku s popisa za izvođenje."
17129 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
17130 msgid "Convert & Stream"
17131 msgstr "Pretvori i spremi"
17133 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153
17134 msgid "Go!"
17135 msgstr "Kreni!"
17137 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17138 msgid "Drop media here"
17139 msgstr "Ovamo prevucite medij"
17141 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:176
17142 msgid "Open media..."
17143 msgstr "Otvori medij..."
17145 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
17146 msgid "Choose Profile"
17147 msgstr "Odaberite profil"
17149 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
17150 msgid "Customize..."
17151 msgstr "Prilagodba..."
17153 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
17154 msgid "Choose Destination"
17155 msgstr "Odaberite odredište"
17157 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159
17158 msgid "Choose an output location"
17159 msgstr "Odaberite izlazno mjesto"
17161 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138
17162 #: modules/gui/macosx/open.m:361 modules/gui/macosx/output.m:136
17163 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
17164 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:333 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:403
17165 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:264
17166 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:470
17167 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:111
17168 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
17169 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
17170 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
17171 msgid "Browse..."
17172 msgstr "Pregledaj..."
17174 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162
17175 msgid "Setup Streaming..."
17176 msgstr "Postavi strujanje..."
17178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
17179 msgid "Save as File"
17180 msgstr "Spremi kao datoteku"
17182 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165
17183 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:420 modules/gui/macosx/output.m:134
17184 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
17185 msgid "Stream"
17186 msgstr "Struji"
17188 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
17189 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
17190 msgid "Apply"
17191 msgstr "Primijeniti"
17193 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169
17194 msgid "Save as new Profile..."
17195 msgstr "Spremi kao novi profil"
17197 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
17198 msgid "Encapsulation"
17199 msgstr "Učahurivanje podataka"
17201 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
17202 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
17203 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
17204 msgid "Video codec"
17205 msgstr "Kodek slike"
17207 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
17208 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
17209 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
17210 msgid "Audio codec"
17211 msgstr "Kodek zvuka"
17213 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
17214 msgid "Keep original video track"
17215 msgstr "Zadrži izvorni zapis slike"
17217 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
17218 msgid ""
17219 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
17220 "autodetect the other using the original aspect ratio"
17221 msgstr ""
17222 "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću "
17223 "bočnog omjera sâm prepoznati ostale"
17225 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157
17226 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
17227 msgid "Scale"
17228 msgstr "Skaliraj"
17230 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
17231 msgid "Keep original audio track"
17232 msgstr "Zadrži izvorni zapis zvuka"
17234 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
17235 msgid "Overlay subtitles on the video"
17236 msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike"
17238 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
17239 msgid "Stream Destination"
17240 msgstr "Odredište strujanja"
17242 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196
17243 msgid "Stream Announcement"
17244 msgstr "Najava strujanja"
17246 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 modules/gui/macosx/open.m:188
17247 #: modules/gui/macosx/output.m:137
17248 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
17249 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
17250 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:344
17251 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
17252 msgid "Address"
17253 msgstr "Adresa"
17255 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:199
17256 msgid "TTL"
17257 msgstr "TTL"
17259 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:176
17260 #: modules/gui/macosx/open.m:178 modules/gui/macosx/output.m:138
17261 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:161
17262 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216
17263 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
17264 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:303
17265 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:400 modules/lua/vlc.c:64
17266 #: modules/stream_out/rtp.c:116
17267 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
17268 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
17269 msgid "Port"
17270 msgstr "Priključak"
17272 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:172
17273 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
17274 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17275 msgid "SAP Announcement"
17276 msgstr "Najava SAP-a"
17278 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:174
17279 #: modules/gui/macosx/output.m:549
17280 msgid "HTTP Announcement"
17281 msgstr "Najava HTTP-a"
17283 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:173
17284 #: modules/gui/macosx/output.m:545
17285 msgid "RTSP Announcement"
17286 msgstr "Najava RTSP-a"
17288 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:207 modules/gui/macosx/output.m:175
17289 #: modules/gui/macosx/output.m:553
17290 msgid "Export SDP as file"
17291 msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"
17293 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:288
17294 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
17295 msgstr "Nevažeći oblik spremnika za strujanje HTTP-a"
17297 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:290
17298 msgid ""
17299 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
17300 "technical reasons."
17301 msgstr ""
17303 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:370
17304 #, fuzzy
17305 msgid "Save as new profile"
17306 msgstr "Stvori novi profil"
17308 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:383
17309 #, fuzzy
17310 msgid "Remove a profile"
17311 msgstr "Stvori novi profil"
17313 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:384
17314 #, fuzzy
17315 msgid "Select the profile you would like to remove:"
17316 msgstr "Odaberite datoteku u koju treba spremati"
17318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472
17319 msgid "%@ stream to %@:%@"
17320 msgstr "%@ struji u %@:%@"
17322 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:482
17323 #, fuzzy
17324 msgid "No Address given"
17325 msgstr "IP-adresa"
17327 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484
17328 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
17329 msgstr ""
17331 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:489
17332 #, fuzzy
17333 msgid "No Channel Name given"
17334 msgstr "Naziv kanala"
17336 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:491
17337 msgid ""
17338 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
17339 msgstr ""
17341 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:496
17342 #, fuzzy
17343 msgid "No SDP URL given"
17344 msgstr "SDP URL"
17346 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:498
17347 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
17348 msgstr "Zahtijeva se izvoz SDP-a, ali nije naveden ni jedan URL."
17350 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1056
17351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:728
17352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1284
17353 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:686
17354 msgid "Custom"
17355 msgstr "Prilagođeno"
17357 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:315
17358 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
17359 msgid "User name"
17360 msgstr "Korisničko ime"
17362 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243
17363 msgid "Errors and Warnings"
17364 msgstr "Pogreške i upozorenja"
17366 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
17367 msgid "Clean up"
17368 msgstr "Očisti"
17370 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:364
17371 msgid "Random On"
17372 msgstr "Nasumično uključeno"
17374 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:434
17375 msgid "Repeat Off"
17376 msgstr "Opetovanje isključeno"
17378 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
17379 msgid "Hide no user action dialogs"
17380 msgstr "Sakrij dijaloge radnje koja nije korisnikova"
17382 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
17383 msgid ""
17384 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
17385 "panel)."
17386 msgstr ""
17387 "Ne prikazuj dijaloge koji ne iziskuju radnju korisnika (dojave o kritičnosti "
17388 "i pogreškama). "
17390 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:407
17391 msgid "(no item is being played)"
17392 msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
17394 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:423
17395 msgid "Click to exit fullscreen playback."
17396 msgstr "Kliknite za izlaz iz cjelozaslonskog prikaza."
17398 #: modules/gui/macosx/intf.m:1452 modules/gui/macosx/intf.m:1469
17399 #, fuzzy
17400 msgid "VLC media playback"
17401 msgstr "Izvođač medija VLC"
17403 #: modules/gui/macosx/intf.m:1727
17404 msgid "Remove old preferences?"
17405 msgstr "Ukloniti stare postavke?"
17407 #: modules/gui/macosx/intf.m:1728
17408 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17409 msgstr ""
17410 "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih datoteka osobnih postavki."
17412 #: modules/gui/macosx/intf.m:1729
17413 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17414 msgstr "Baci u Koš za smeće i iznova pokreni VLC"
17416 #: modules/gui/macosx/macosx.m:50
17417 msgid "Video device"
17418 msgstr "Video uređaj"
17420 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
17421 msgid ""
17422 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
17423 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
17424 "menu."
17425 msgstr ""
17426 "Broj onog zaslona, koji se zadano koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
17427 "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
17428 "slike."
17430 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
17431 msgid "Opaqueness"
17432 msgstr "Neprozirnost"
17434 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
17435 msgid ""
17436 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
17437 "is fully transparent."
17438 msgstr ""
17439 "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (zadano) 0 je "
17440 "posve prozirno."
17442 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
17443 msgid "Black screens in fullscreen"
17444 msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"
17446 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
17447 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
17448 msgstr ""
17449 "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
17450 "ne prikazuje video slika"
17452 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
17453 msgid "Show Fullscreen controller"
17454 msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
17456 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
17457 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
17458 msgstr ""
17459 "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
17460 "zaslona pomjerite miš."
17462 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
17463 msgid "Auto-playback of new items"
17464 msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"
17466 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
17467 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
17468 msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."
17470 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
17471 msgid "Keep Recent Items"
17472 msgstr "Zadrži nedavne stavke"
17474 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
17475 msgid ""
17476 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
17477 "disabled here."
17478 msgstr ""
17479 "VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
17480 "onemogućeno."
17482 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:363
17483 msgid "Control playback with the Apple Remote"
17484 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
17486 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
17487 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
17488 msgstr "VLC-om se po zadanom može daljinski upravljati putem Apple Remotea."
17490 #: modules/gui/macosx/macosx.m:78 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:364
17491 #, fuzzy
17492 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
17493 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
17495 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
17496 msgid ""
17497 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
17498 "you can choose to control the global system volume instead."
17499 msgstr ""
17501 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
17502 #, fuzzy
17503 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
17504 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
17506 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
17507 msgid ""
17508 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
17509 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
17510 msgstr ""
17512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:365
17513 msgid "Control playback with media keys"
17514 msgstr "Izvođenjem upravljaj pomoću tipki za medije"
17516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
17517 msgid ""
17518 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17519 "keyboards."
17520 msgstr ""
17521 "VLC-om se zadano može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
17522 "tipkovnica tvrtke Apple."
17524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
17525 #, fuzzy
17526 msgid "Run VLC with dark interface style"
17527 msgstr "Pokretanje VLC-a s tamnim ili svjetlim stilom sučelja"
17529 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
17530 msgid ""
17531 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17532 "the grey interface style is used."
17533 msgstr ""
17535 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:360
17536 msgid "Use the native fullscreen mode"
17537 msgstr "Koristi izvorni cjelozaslonski prikaz"
17539 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17540 msgid ""
17541 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17542 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17543 "later."
17544 msgstr ""
17545 "Po zadanom VLC koristi, iz prethodnih izdanja MAC OS X-a, poznati način "
17546 "prikaza preko cijelog zaslona. Pod Mac OS X-om 10.7 i više se može koristiti "
17547 "i izvorni način prikaza punim zaslonom."
17549 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:370
17550 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92
17551 msgid "Resize interface to the native video size"
17552 msgstr "Sučelje prilagodi izvornoj veličini slike"
17554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
17555 msgid ""
17556 "You have two choices:\n"
17557 " - The interface will resize to the native video size\n"
17558 " - The video will fit to the interface size\n"
17559 " By default, interface resize to the native video size."
17560 msgstr ""
17561 "Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
17562 " - Sučelje će se prilagoditi izvornoj veličini slike\n"
17563 " - Slika će se prilagoditi veličini sučelja\n"
17564 " Zadano, sučelje se prilagođava izvornoj veličini slike."
17566 #: modules/gui/macosx/macosx.m:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:371
17567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17568 msgid "Pause the video playback when minimized"
17569 msgstr "Napravi stanku video prikaza kada je minimirano"
17571 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17572 msgid ""
17573 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17574 "minimizing the window."
17575 msgstr ""
17576 "Ako je ova mogućnost uključena, izvođenje će biti automatski privremeno "
17577 "zaustavljeno čim se minimizira okno."
17579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
17580 msgid "Allow automatic icon changes"
17581 msgstr "Dopusti automatske promjene ikona"
17583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:182
17584 msgid ""
17585 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17586 msgstr ""
17587 "Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju "
17588 "ikonu."
17590 #: modules/gui/macosx/macosx.m:107 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1361
17591 msgid "Lock Aspect Ratio"
17592 msgstr "Zaključaj bočni omjer"
17594 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
17595 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17596 msgstr "Prikaži gumbe Prethodno i Slijedeće"
17598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110
17599 #, fuzzy
17600 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17601 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
17603 #: modules/gui/macosx/macosx.m:112 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
17604 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17605 msgstr "Prikaži gumbe Izmiješaj i Ponavljaj"
17607 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17608 #, fuzzy
17609 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17610 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
17612 #: modules/gui/macosx/macosx.m:115 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
17613 msgid "Show Audio Effects Button"
17614 msgstr "Prikaži gumb s učincima zvuka"
17616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116
17617 #, fuzzy
17618 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17619 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
17621 #: modules/gui/macosx/macosx.m:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
17622 msgid "Show Sidebar"
17623 msgstr "Prikaži bočnu traku"
17625 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119
17626 #, fuzzy
17627 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17628 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
17630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:121 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:374
17631 #, fuzzy
17632 msgid "Control external music players"
17633 msgstr "Izbornik upravljanja programom za izvođenje"
17635 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17636 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17637 msgstr ""
17639 #: modules/gui/macosx/macosx.m:124
17640 msgid "Use large text for list views"
17641 msgstr ""
17643 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17644 msgid "Do nothing"
17645 msgstr "Nemoj ništa raditi"
17647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17648 #, fuzzy
17649 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17650 msgstr "Zaustavi iTunes"
17652 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17653 #, fuzzy
17654 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17655 msgstr "Zaustavi i nastavi iTunes"
17657 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17658 msgid "Continue playback where you left off"
17659 msgstr ""
17661 #: modules/gui/macosx/macosx.m:133
17662 msgid ""
17663 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17664 "open one of those, playback will continue."
17665 msgstr ""
17667 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138
17668 msgid "Ask"
17669 msgstr "Upitati"
17671 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17672 msgid "Always"
17673 msgstr "Uvijek"
17675 #: modules/gui/macosx/macosx.m:138 modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
17676 msgid "Never"
17677 msgstr "Nikada"
17679 #: modules/gui/macosx/macosx.m:141 modules/gui/qt4/qt4.cpp:184
17680 #, fuzzy
17681 msgid "Maximum Volume displayed"
17682 msgstr "Najviša razina glasnoće"
17684 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145
17685 msgid "Mac OS X interface"
17686 msgstr "Sučelje za Mac OS X"
17688 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17689 msgid "Appearance"
17690 msgstr "Izgled"
17692 #: modules/gui/macosx/macosx.m:163
17693 msgid "Behavior"
17694 msgstr "Ponašanje"
17696 #: modules/gui/macosx/macosx.m:175
17697 msgid "Apple Remote and media keys"
17698 msgstr ""
17700 #: modules/gui/macosx/macosx.m:190
17701 msgid "Video output"
17702 msgstr "Izlaz slike"
17704 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71
17705 msgid "Track Number"
17706 msgstr "Broj zapisa"
17708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 modules/gui/macosx/playlist.m:169
17709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17710 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17711 msgid "Duration"
17712 msgstr "Trajanje"
17714 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:80
17715 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17716 msgid "URI"
17717 msgstr "URI"
17719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:81
17720 #, fuzzy
17721 msgid "File Size"
17722 msgstr "Dvostruka veličina"
17724 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17725 msgid "Check for Update..."
17726 msgstr "Provjeri mogućnost dogradnje..."
17728 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
17729 msgid "Preferences..."
17730 msgstr "Osobne postavke..."
17732 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17733 msgid "Services"
17734 msgstr "Službe"
17736 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17737 msgid "Hide VLC"
17738 msgstr "Sakrij VLC"
17740 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17741 msgid "Hide Others"
17742 msgstr "Sakrij ostalo"
17744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:413
17745 msgid "Show All"
17746 msgstr "Prikaži sve"
17748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17749 msgid "Quit VLC"
17750 msgstr "Završi rad VLC-a"
17752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
17753 msgid "1:File"
17754 msgstr "1:Datoteka"
17756 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
17757 msgid "Advanced Open File..."
17758 msgstr "Dodatno otvaranje datoteke..."
17760 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17761 msgid "Open File..."
17762 msgstr "Otvori datoteku..."
17764 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17765 msgid "Open Disc..."
17766 msgstr "Otvori disk..."
17768 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17769 msgid "Open Network..."
17770 msgstr "Otvori mrežu..."
17772 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
17773 msgid "Open Capture Device..."
17774 msgstr "Otvori uređaj za snimanje..."
17776 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
17777 msgid "Open Recent"
17778 msgstr "Otvori nedavo"
17780 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
17781 msgid "Close Window"
17782 msgstr "Zatvori okno"
17784 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17785 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17786 msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
17788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17789 msgid "Convert / Stream..."
17790 msgstr "Pretvori / struji..."
17792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
17793 msgid "Save Playlist..."
17794 msgstr "Spremi popis za izvođenje..."
17796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17797 msgid "Cut"
17798 msgstr "Izreži"
17800 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343
17801 msgid "Copy"
17802 msgstr "Preslikaj"
17804 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17805 msgid "Paste"
17806 msgstr "Umetni"
17808 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/playlist.m:585
17809 msgid "Select All"
17810 msgstr "Odaberi sve"
17812 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17813 msgid "View"
17814 msgstr "Prikaz"
17816 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17817 msgid "Playlist Table Columns"
17818 msgstr "Stupci tablice popisa za izvođenja"
17820 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360
17821 msgid "Playback"
17822 msgstr "Reprodukcija"
17824 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:366
17825 msgid "Playback Speed"
17826 msgstr "Brzina izvođenja"
17828 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
17829 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17830 msgid "Track Synchronization"
17831 msgstr "&Usklađivanje zapisa"
17833 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
17834 msgid "A→B Loop"
17835 msgstr "Petlja A→B"
17837 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1520
17838 msgid "Quit after Playback"
17839 msgstr "Zatvori nakon izvođenja"
17841 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17842 msgid "Step Forward"
17843 msgstr "Korak naprijed"
17845 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526
17846 msgid "Step Backward"
17847 msgstr "Korak natrag"
17849 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
17850 msgid "Increase Volume"
17851 msgstr "Glasnije"
17853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390
17854 msgid "Decrease Volume"
17855 msgstr "Tiše"
17857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
17858 msgid "Audio Device"
17859 msgstr "Uređaj zvuka"
17861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1537
17862 msgid "Half Size"
17863 msgstr "Polovična veličina"
17865 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1538
17866 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1577
17867 msgid "Normal Size"
17868 msgstr "Uobičajena veličina"
17870 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1539
17871 msgid "Double Size"
17872 msgstr "Dvostruka veličina"
17874 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1540
17875 msgid "Fit to Screen"
17876 msgstr "Prilagodi veličini zaslona"
17878 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1543
17879 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1549 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:400
17880 msgid "Float on Top"
17881 msgstr "Stalno u prvom planu"
17883 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17884 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:395
17885 msgid "Fullscreen Video Device"
17886 msgstr "Uređaj prikaza preko cijelog zaslona"
17888 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17889 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17890 msgid "Post processing"
17891 msgstr "Završna obrada"
17893 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1562
17894 msgid "Add Subtitle File..."
17895 msgstr "Dodaj datoteku podnaslova..."
17897 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
17898 msgid "Subtitles Track"
17899 msgstr "Zapis podnaslova"
17901 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
17902 msgid "Text Size"
17903 msgstr "Veličina teksta"
17905 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
17906 msgid "Text Color"
17907 msgstr "Boja teksta"
17909 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:430
17910 msgid "Outline Thickness"
17911 msgstr "Debljina oria"
17913 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17914 msgid "Background Opacity"
17915 msgstr "Neprozirnost pozadine"
17917 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17918 msgid "Background Color"
17919 msgstr "Boja pozadine"
17921 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17922 msgid "Transparent"
17923 msgstr "Prozirno"
17925 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443
17926 msgid "Window"
17927 msgstr "Okno"
17929 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17930 #, fuzzy
17931 msgid "Minimize"
17932 msgstr "Minimiziraj okno"
17934 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446
17935 msgid "Player..."
17936 msgstr "Izvođač medija..."
17938 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17939 msgid "Main Window..."
17940 msgstr "Glavno okno..."
17942 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17943 msgid "Audio Effects..."
17944 msgstr "Učinci zvuka"
17946 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
17947 msgid "Video Effects..."
17948 msgstr "Učinci slike"
17950 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17951 msgid "Bookmarks..."
17952 msgstr "Straničnici..."
17954 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17955 msgid "Playlist..."
17956 msgstr "Popis za izvođenje..."
17958 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 modules/gui/macosx/playlist.m:586
17959 msgid "Media Information..."
17960 msgstr "Informacija o mediju..."
17962 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17963 msgid "Messages..."
17964 msgstr "Poruke..."
17966 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454
17967 msgid "Errors and Warnings..."
17968 msgstr "Pogreške i upozorenja..."
17970 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456
17971 msgid "Bring All to Front"
17972 msgstr "Stavi sve u prvi plan"
17974 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17975 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:938
17976 msgid "Help"
17977 msgstr "Pomoć"
17979 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
17980 msgid "VLC media player Help..."
17981 msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."
17983 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460
17984 msgid "ReadMe / FAQ..."
17985 msgstr "PročitajMe / ČPP..."
17987 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:462
17988 msgid "Online Documentation..."
17989 msgstr "Dokumentacija putem mreže..."
17991 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
17992 msgid "VideoLAN Website..."
17993 msgstr "Web-mjesto VideoLAN-a..."
17995 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464
17996 msgid "Make a donation..."
17997 msgstr "Donirajte..."
17999 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465
18000 msgid "Online Forum..."
18001 msgstr "Forum putem mreže..."
18003 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:174
18004 msgid ""
18005 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
18006 msgstr ""
18008 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
18009 msgid ""
18010 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
18011 "drop files here to play."
18012 msgstr ""
18014 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 modules/gui/macosx/MainWindow.m:185
18015 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:577
18016 msgid "Subscribe"
18017 msgstr "Pretplata"
18019 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 modules/gui/macosx/MainWindow.m:188
18020 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:594
18021 msgid "Unsubscribe"
18022 msgstr "Otkaži pretplatu"
18024 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
18025 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:280
18026 msgid "Subscribe to a podcast"
18027 msgstr "Pretplata na podcast"
18029 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
18030 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:578
18031 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
18032 msgstr "Unesite URL podcasta na koji se želite pretplatiti:"
18034 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:186
18035 msgid "Unsubscribe from a podcast"
18036 msgstr "Dokini pretplatu na podcast"
18038 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:187
18039 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
18040 msgstr "Odaberite podcast na koji se više ne želite pretplatiti:"
18042 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
18043 msgid "LIBRARY"
18044 msgstr "KNJIŽNICA"
18046 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:229
18047 msgid "MY COMPUTER"
18048 msgstr "MOJE RAČUNALO"
18050 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:230
18051 msgid "DEVICES"
18052 msgstr "UREĐAJI"
18054 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:231
18055 msgid "LOCAL NETWORK"
18056 msgstr "LOKALNA MREŽA"
18058 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:232
18059 msgid "INTERNET"
18060 msgstr "INTERNET"
18062 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18063 msgid "Check for album art and metadata?"
18064 msgstr ""
18066 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18067 #, fuzzy
18068 msgid "Enable Metadata Retrieval"
18069 msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje"
18071 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18072 #, fuzzy
18073 msgid "No, Thanks"
18074 msgstr "Zahvale"
18076 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:342
18077 msgid ""
18078 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
18079 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
18080 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
18081 "trusted services in an anonymized form."
18082 msgstr ""
18084 #: modules/gui/macosx/misc.m:980
18085 #, fuzzy
18086 msgid "B"
18087 msgstr "BD"
18089 #: modules/gui/macosx/misc.m:987
18090 msgid "KB"
18091 msgstr ""
18093 #: modules/gui/macosx/misc.m:994
18094 msgid "MB"
18095 msgstr ""
18097 #: modules/gui/macosx/misc.m:1002
18098 msgid "GB"
18099 msgstr ""
18101 #: modules/gui/macosx/misc.m:1007
18102 msgid "TB"
18103 msgstr ""
18105 #: modules/gui/macosx/open.m:57
18106 msgid "No device is selected"
18107 msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj"
18109 #: modules/gui/macosx/open.m:58
18110 msgid ""
18111 "No device is selected.\n"
18112 "\n"
18113 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
18114 msgstr ""
18115 "Nije odabran ni jedan uređaj.\n"
18116 "\n"
18117 "Odaberite neki raspoloživi uređaj iz gore izvučenog izbornika.\n"
18119 #: modules/gui/macosx/open.m:124
18120 msgid "Open Source"
18121 msgstr "Otvori izvor"
18123 #: modules/gui/macosx/open.m:125
18124 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
18125 msgstr "Lokator medijskih izvora (MRL)"
18127 #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:184
18128 #: modules/gui/macosx/open.m:665 modules/gui/macosx/open.m:740
18129 #: modules/gui/macosx/open.m:1118 modules/gui/macosx/open.m:1551
18130 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18131 msgid "Open"
18132 msgstr "Otvori"
18134 #: modules/gui/macosx/open.m:131
18135 msgid ""
18136 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
18137 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
18138 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
18139 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
18140 msgstr ""
18142 #: modules/gui/macosx/open.m:133 modules/gui/macosx/open.m:591
18143 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:340 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
18144 msgid "Network"
18145 msgstr "Mrežne veze"
18147 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:488
18148 #: modules/gui/macosx/open.m:593
18149 msgid "Capture"
18150 msgstr "Snimi"
18152 #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:356
18153 msgid "Choose a file"
18154 msgstr "Odaberite datoteku"
18156 #: modules/gui/macosx/open.m:139
18157 msgid "Click to select a file for playback"
18158 msgstr ""
18160 #: modules/gui/macosx/open.m:140
18161 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
18162 msgstr "Obradi kao cijev a ne kao datoteku"
18164 #: modules/gui/macosx/open.m:142
18165 msgid "Play another media synchronously"
18166 msgstr "Usklađeno izvodi i druge medije"
18168 #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:359
18169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:343
18170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
18171 msgid "Choose..."
18172 msgstr "Odaberite..."
18174 #: modules/gui/macosx/open.m:144
18175 msgid ""
18176 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
18177 "selected file."
18178 msgstr ""
18180 #: modules/gui/macosx/open.m:149
18181 msgid "Custom playback"
18182 msgstr "Prilagođeno izvođenje"
18184 #: modules/gui/macosx/open.m:157
18185 #, fuzzy
18186 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
18187 msgstr "Otvori mapu VIDEO_TS"
18189 #: modules/gui/macosx/open.m:158
18190 msgid "Insert Disc"
18191 msgstr "Umetnite disk"
18193 #: modules/gui/macosx/open.m:164
18194 msgid "Disable DVD menus"
18195 msgstr "Onemogući izbornike DVD-a"
18197 #: modules/gui/macosx/open.m:167
18198 msgid "Enable DVD menus"
18199 msgstr "Omogući izbornike DVD-a"
18201 #: modules/gui/macosx/open.m:177
18202 msgid "IP Address"
18203 msgstr "IP-adresa"
18205 #: modules/gui/macosx/open.m:180
18206 msgid ""
18207 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
18208 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
18209 "press the button below."
18210 msgstr ""
18211 "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
18212 "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
18213 "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."
18215 #: modules/gui/macosx/open.m:181
18216 msgid ""
18217 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
18218 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
18219 "IP automatically.\n"
18220 "\n"
18221 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
18222 "sheet."
18223 msgstr ""
18224 "Ako želite otvoriti neko višesmjerno strujanje, unesite odgovarajuću IP-"
18225 "adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih slanja VLC će "
18226 "automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
18227 "\n"
18228 "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
18229 "Odustani, kako bi zatvorili ovaj predložak."
18231 #: modules/gui/macosx/open.m:182
18232 msgid ""
18233 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
18234 "click on the respective button below."
18235 msgstr ""
18237 #: modules/gui/macosx/open.m:185
18238 msgid "Open RTP/UDP Stream"
18239 msgstr "Otvori tok strujanja RTP/UDP"
18241 #: modules/gui/macosx/open.m:187
18242 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
18243 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
18244 msgid "Protocol"
18245 msgstr "Protokol"
18247 #: modules/gui/macosx/open.m:190 modules/gui/macosx/open.m:1234
18248 #: modules/gui/macosx/open.m:1283
18249 msgid "Unicast"
18250 msgstr "Pojedinačno slanje"
18252 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/open.m:1247
18253 #: modules/gui/macosx/open.m:1296
18254 msgid "Multicast"
18255 msgstr "Višesmjerno slanje"
18257 #: modules/gui/macosx/open.m:199 modules/gui/macosx/open.m:507
18258 #: modules/gui/macosx/open.m:1401
18259 msgid "Input Devices"
18260 msgstr "Ulazni uređaji"
18262 #: modules/gui/macosx/open.m:202
18263 msgid ""
18264 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
18265 "contents."
18266 msgstr ""
18267 "Ova funkcija dopušta da spremite, strujite ili prikažete tekuće sadržaje "
18268 "svog zaslona."
18270 #: modules/gui/macosx/open.m:205
18271 msgid "Subscreen left"
18272 msgstr "Podzaslon lijevo"
18274 #: modules/gui/macosx/open.m:206
18275 msgid "Subscreen top"
18276 msgstr "Vrh podzaslona"
18278 #: modules/gui/macosx/open.m:210
18279 msgid "Capture Audio"
18280 msgstr "Snimanje zvuka"
18282 #: modules/gui/macosx/open.m:211
18283 msgid "Current channel:"
18284 msgstr "Trenutni kanal:"
18286 #: modules/gui/macosx/open.m:212
18287 msgid "Previous Channel"
18288 msgstr "Prethodni kanal"
18290 #: modules/gui/macosx/open.m:213
18291 msgid "Next Channel"
18292 msgstr "Slijedeći kanal"
18294 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:1482
18295 msgid "Retrieving Channel Info..."
18296 msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
18298 #: modules/gui/macosx/open.m:215
18299 msgid "EyeTV is not launched"
18300 msgstr "EyeTV nije pokrenut"
18302 #: modules/gui/macosx/open.m:216
18303 msgid ""
18304 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
18305 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
18306 msgstr ""
18307 "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n"
18308 "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov dodatak EyeTV."
18310 #: modules/gui/macosx/open.m:217
18311 msgid "Launch EyeTV now"
18312 msgstr "Odmah pokreni EyeTV "
18314 #: modules/gui/macosx/open.m:218
18315 msgid "Download Plugin"
18316 msgstr "Preuzmi dodatak"
18318 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/video_filter/scene.c:62
18319 #: modules/codec/svg.c:50
18320 msgid "Image width"
18321 msgstr "Širina slike"
18323 #: modules/gui/macosx/open.m:220 modules/video_filter/scene.c:67
18324 #: modules/codec/svg.c:52
18325 msgid "Image height"
18326 msgstr "Visina slike"
18328 #: modules/gui/macosx/open.m:355
18329 msgid "Add Subtitle File:"
18330 msgstr "Dodaj datoteku podnaslova:"
18332 #: modules/gui/macosx/open.m:360
18333 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
18334 msgstr ""
18336 #: modules/gui/macosx/open.m:362
18337 msgid "Click to select a subtitle file."
18338 msgstr "Kliknite za odabir datoteke podnaslova."
18340 #: modules/gui/macosx/open.m:363
18341 msgid "Override parameters"
18342 msgstr "Nadomjesti parametre"
18344 #: modules/gui/macosx/open.m:366
18345 msgid "FPS"
18346 msgstr "FPS"
18348 #: modules/gui/macosx/open.m:368
18349 msgid "Subtitle encoding"
18350 msgstr "Kodiranje podnaslova"
18352 #: modules/gui/macosx/open.m:370 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:382
18353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
18354 msgid "Font size"
18355 msgstr "Veličina fonta"
18357 #: modules/gui/macosx/open.m:372
18358 msgid "Subtitle alignment"
18359 msgstr "Usmjerenje podnaslova"
18361 #: modules/gui/macosx/open.m:375
18362 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
18363 msgstr ""
18365 #: modules/gui/macosx/open.m:376
18366 msgid "Font Properties"
18367 msgstr "Svojstva fonta"
18369 #: modules/gui/macosx/open.m:377
18370 msgid "Subtitle File"
18371 msgstr "Datoteka podnaslova"
18373 #: modules/gui/macosx/open.m:664 modules/gui/macosx/open.m:739
18374 #: modules/gui/macosx/open.m:1550 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143
18375 msgid "Open File"
18376 msgstr "Otvori datoteku"
18378 #: modules/gui/macosx/open.m:981
18379 #, c-format
18380 msgid "%i tracks"
18381 msgstr "%i zapisa"
18383 #: modules/gui/macosx/open.m:1488
18384 msgid "Composite input"
18385 msgstr "Kompozitni ulaz"
18387 #: modules/gui/macosx/open.m:1491
18388 msgid "S-Video input"
18389 msgstr "Ulaz za S-Video"
18391 #: modules/gui/macosx/output.m:127
18392 msgid "Streaming/Saving:"
18393 msgstr "Strujanje/spremanje:"
18395 #: modules/gui/macosx/output.m:128
18396 msgid "Settings..."
18397 msgstr "Postavke..."
18399 #: modules/gui/macosx/output.m:131
18400 msgid "Streaming and Transcoding Options"
18401 msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
18403 #: modules/gui/macosx/output.m:132
18404 msgid "Display the stream locally"
18405 msgstr "Prikaži strujanje lokalno"
18407 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79
18408 msgid "Dump raw input"
18409 msgstr "Odlagalište neobrađivane slike"
18411 #: modules/gui/macosx/output.m:146
18412 msgid "Encapsulation Method"
18413 msgstr "Način učahurivanja"
18415 #: modules/gui/macosx/output.m:150
18416 msgid "Transcoding options"
18417 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
18419 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
18420 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
18421 msgid "Bitrate (kb/s)"
18422 msgstr "Stopa protoka (kb/s)"
18424 #: modules/gui/macosx/output.m:171
18425 msgid "Stream Announcing"
18426 msgstr "Najavljivanje strujanja"
18428 #: modules/gui/macosx/output.m:177
18429 msgid "Channel Name"
18430 msgstr "Naziv kanala"
18432 #: modules/gui/macosx/output.m:178
18433 msgid "SDP URL"
18434 msgstr "SDP URL"
18436 #: modules/gui/macosx/output.m:455
18437 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:302
18438 msgid "Save File"
18439 msgstr "Spremi datoteku"
18441 #: modules/gui/macosx/playlist.m:584
18442 msgid "Expand Node"
18443 msgstr "Raširi čvor"
18445 #: modules/gui/macosx/playlist.m:587
18446 msgid "Download Cover Art"
18447 msgstr "Preuzmi naslovnicu"
18449 #: modules/gui/macosx/playlist.m:588
18450 msgid "Fetch Meta Data"
18451 msgstr "Pribavljanje metapodataka"
18453 #: modules/gui/macosx/playlist.m:589 modules/gui/macosx/playlist.m:590
18454 msgid "Reveal in Finder"
18455 msgstr "Otkrij u Finderu"
18457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:592
18458 msgid "Sort Node by Name"
18459 msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu"
18461 #: modules/gui/macosx/playlist.m:593
18462 msgid "Sort Node by Author"
18463 msgstr "Čvor razvrstati prema autoru"
18465 #: modules/gui/macosx/playlist.m:595
18466 msgid "Search in Playlist"
18467 msgstr "Traži na popisu za izvođenje"
18469 #: modules/gui/macosx/playlist.m:776
18470 msgid "File Format:"
18471 msgstr "Format datoteke:"
18473 #: modules/gui/macosx/playlist.m:777
18474 msgid "Extended M3U"
18475 msgstr "Prošireni M3U"
18477 #: modules/gui/macosx/playlist.m:778
18478 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
18479 msgstr "Format djeljivog popisa za izvođenje u XML-u (XSPF)"
18481 #: modules/gui/macosx/playlist.m:779 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
18482 msgid "HTML playlist"
18483 msgstr "Popis za izvođenje HTML"
18485 #: modules/gui/macosx/playlist.m:781
18486 msgid "Save Playlist"
18487 msgstr "Spremi popis za izvođenje"
18489 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1202
18490 msgid "Meta-information"
18491 msgstr "Meta-informacije"
18493 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/qt4/input_manager.cpp:135
18494 #, fuzzy
18495 msgid "Continue playback?"
18496 msgstr "Zaustavi iTunes tijekom izvođenja VLC-om"
18498 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:837
18499 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
18500 msgid "Continue"
18501 msgstr "Nastavi"
18503 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18504 #, fuzzy
18505 msgid "Restart playback"
18506 msgstr "Prilagođeno izvođenje"
18508 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18509 #, fuzzy
18510 msgid "Always continue"
18511 msgstr "Uvijek u prvom planu"
18513 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1514
18514 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18515 msgstr ""
18517 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
18518 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
18519 msgid "Media Information"
18520 msgstr "Informacija o mediju"
18522 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
18523 msgid "Location"
18524 msgstr "Lokacija"
18526 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
18527 msgid "Save Metadata"
18528 msgstr "Spremi metapodatke"
18530 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
18531 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
18532 msgid "General"
18533 msgstr "Općenito"
18535 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
18536 msgid "Codec Details"
18537 msgstr "Pojedinosti kodeka"
18539 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
18540 msgid "Read at media"
18541 msgstr "Učitano s medija"
18543 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
18544 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
18545 msgid "Input bitrate"
18546 msgstr "Stopa ulaznog protoka"
18548 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
18549 msgid "Demuxed"
18550 msgstr "Demultipleksirano"
18552 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
18553 msgid "Stream bitrate"
18554 msgstr "Stopa protoka strujanja"
18556 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
18557 msgid "Decoded blocks"
18558 msgstr "Dekodirano blokova"
18560 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
18561 msgid "Displayed frames"
18562 msgstr "Prikazano okvira"
18564 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
18565 msgid "Lost frames"
18566 msgstr "Izgubljeno okvira"
18568 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
18569 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:688
18570 msgid "Streaming"
18571 msgstr "Strujanje"
18573 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
18574 msgid "Sent packets"
18575 msgstr "Poslano paketa"
18577 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
18578 msgid "Sent bytes"
18579 msgstr "Poslano bajta"
18581 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
18582 msgid "Send rate"
18583 msgstr "Stopa slanja podataka"
18585 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
18586 msgid "Played buffers"
18587 msgstr "Izvedeno blokova"
18589 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
18590 msgid "Lost buffers"
18591 msgstr "Izgubljeno blokova"
18593 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
18594 msgid "Error while saving meta"
18595 msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"
18597 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361
18598 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18599 msgstr "VLC nije mogao spremiti metapodatke."
18601 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:417
18602 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:54
18603 msgid "Preferences"
18604 msgstr "Osobne postavke"
18606 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415
18607 msgid "Reset All"
18608 msgstr "Vrati sve na izvorno"
18610 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
18611 msgid "Show Basic"
18612 msgstr "Prikaži osnovno"
18614 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18615 msgid "Select a directory"
18616 msgstr "Odabir mape"
18618 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1156
18619 msgid "Select a file"
18620 msgstr "Odabir datoteke"
18622 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1157
18623 msgid "Select"
18624 msgstr "Odaberi"
18626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
18627 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:270
18628 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:713
18629 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:372
18630 msgid "Interface Settings"
18631 msgstr "Postavke sučelja"
18633 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
18634 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:272
18635 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:447
18636 msgid "Audio Settings"
18637 msgstr "Postavke zvuka"
18639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
18640 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:274
18641 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:401
18642 msgid "Video Settings"
18643 msgstr "Postavke video slike"
18645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
18646 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
18647 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:852
18648 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18649 msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)"
18651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
18652 msgid "Input & Codec Settings"
18653 msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
18655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
18656 msgid "General Audio"
18657 msgstr "Opće postavke zvuka"
18659 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312
18660 msgid "Preferred Audio language"
18661 msgstr "Željeni jezik zvuka"
18663 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313
18664 msgid "Enable Last.fm submissions"
18665 msgstr "Omogući slanje na Last.fm"
18667 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317
18668 msgid "Visualization"
18669 msgstr "Vizualizacija"
18671 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318
18672 msgid "Keep audio level between sessions"
18673 msgstr "Zadrži razinu zvuka između dva zasjedanja"
18675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
18676 msgid "Always reset audio start level to:"
18677 msgstr "Početnu razinu zvuka uvijek vrati na:"
18679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:322 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18680 msgid "Change"
18681 msgstr "Promijeni"
18683 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:323
18684 msgid "Change Hotkey"
18685 msgstr "Promijeni tipkovnu prečicu"
18687 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:327
18688 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18689 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu:"
18691 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:328
18692 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
18693 msgid "Action"
18694 msgstr "Radnja"
18696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:329
18697 msgid "Shortcut"
18698 msgstr "Prečica"
18700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:335
18701 msgid "Repair AVI Files"
18702 msgstr "Popravak datoteka AVI"
18704 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:336
18705 msgid "Default Caching Level"
18706 msgstr "Zadana razina predmemoriranja"
18708 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:337 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18709 msgid "Caching"
18710 msgstr "Predmemoriranje"
18712 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:338
18713 msgid ""
18714 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18715 "access module."
18716 msgstr ""
18717 "Koristite kompletne osobne postavke za raspoređivanje korisničkih "
18718 "vrijednosti predmemoriranja za svaki pristupni modul."
18720 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:339
18721 msgid "Codecs / Muxers"
18722 msgstr "Kodeki / multiplekseri"
18724 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:341
18725 msgid "Hardware Acceleration"
18726 msgstr "Sklopovsko ubrzanje"
18728 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:342
18729 msgid "Post-Processing Quality"
18730 msgstr "Kakvoća završne obrade"
18732 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:346
18733 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18734 msgstr ""
18736 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:349
18737 msgid "Open network streams using the following protocols"
18738 msgstr ""
18740 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:350
18741 msgid "Note that these are system-wide settings."
18742 msgstr ""
18744 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:356
18745 msgid "Interface style"
18746 msgstr "Izgled sučelja"
18748 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:357
18749 msgid "Dark"
18750 msgstr "Tamno"
18752 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:358
18753 msgid "Bright"
18754 msgstr "Svijetlo"
18756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:359
18757 msgid "Show video within the main window"
18758 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
18760 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:361
18761 msgid "Show Fullscreen Controller"
18762 msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
18764 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:362
18765 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
18766 msgid "Privacy / Network Interaction"
18767 msgstr "Privatnost / mrežna interakcija"
18769 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:367
18770 msgid "Automatically check for updates"
18771 msgstr "Automatski provjeravaj mogućnosti dogradnje"
18773 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:369
18774 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18775 msgstr "Omogući obavijesti Growla (nakon promjene stavke izvođenja)"
18777 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:372 modules/lua/vlc.c:94
18778 #: modules/lua/vlc.c:101
18779 msgid "Lua HTTP"
18780 msgstr "Lua HTTP"
18782 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:375
18783 #, fuzzy
18784 msgid "Continue playback"
18785 msgstr "Prilagođeno izvođenje"
18787 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:378
18788 msgid "Default Encoding"
18789 msgstr "Zadano kodiranje"
18791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:379
18792 msgid "Display Settings"
18793 msgstr "Postavke prikaza"
18795 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:381
18796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
18797 msgid "Font color"
18798 msgstr "Boja fonta"
18800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:383 modules/text_renderer/freetype.c:95
18801 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18802 #: modules/video_filter/marq.c:156 modules/video_filter/rss.c:206
18803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18804 msgid "Font"
18805 msgstr "Font"
18807 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:384
18808 msgid "Subtitle languages"
18809 msgstr "Jezik podnaslova"
18811 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:385
18812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
18813 msgid "Preferred subtitle language"
18814 msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
18816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387
18817 msgid "Enable OSD"
18818 msgstr "Omogući OSD"
18820 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:388 modules/text_renderer/win32text.c:66
18821 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
18822 msgid "Opacity"
18823 msgstr "Neprozirnost"
18825 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/text_renderer/freetype.c:119
18826 msgid "Force bold"
18827 msgstr "Nametni podebljano"
18829 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:390 modules/text_renderer/freetype.c:125
18830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
18831 msgid "Outline color"
18832 msgstr "Boja obrisa"
18834 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:391 modules/text_renderer/freetype.c:126
18835 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
18836 msgid "Outline thickness"
18837 msgstr "Debljina obrisa"
18839 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:394
18840 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18841 msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona"
18843 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:396 modules/stream_out/display.c:53
18844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
18845 msgid "Display"
18846 msgstr "Prikaz"
18848 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:402 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:339
18849 msgid "Video snapshots"
18850 msgstr "Fotografije video slike"
18852 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:404 modules/meta_engine/folder.c:63
18853 msgid "Folder"
18854 msgstr "Mapa"
18856 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:405 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
18857 msgid "Format"
18858 msgstr "Format"
18860 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:406 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18861 msgid "Prefix"
18862 msgstr "Predmetak"
18864 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:407 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
18865 msgid "Sequential numbering"
18866 msgstr "Slijedno znamenkovanje"
18868 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581
18869 msgid "Last check on: %@"
18870 msgstr "Posljednja provjera dne: %@"
18872 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:583
18873 msgid "No check was performed yet."
18874 msgstr "Još nije provedena provjera."
18876 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:704
18877 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:687
18878 msgid "Lowest latency"
18879 msgstr "Najniža zadrška"
18881 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18882 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
18883 msgid "Low latency"
18884 msgstr "Niska zadrška"
18886 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18887 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:690
18888 msgid "High latency"
18889 msgstr "Visoka zadrška"
18891 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:705
18892 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:691
18893 msgid "Higher latency"
18894 msgstr "Viša zadrška"
18896 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:836
18897 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327
18898 msgid "Reset Preferences"
18899 msgstr "Vrati izvorne postavke"
18901 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:839
18902 msgid ""
18903 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18904 "\n"
18905 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18906 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18907 "stop immediately.\n"
18908 "\n"
18909 "The Media Library will not be affected.\n"
18910 "\n"
18911 "Are you sure you want to continue?"
18912 msgstr ""
18914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1135
18915 msgid ""
18916 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18917 msgstr ""
18919 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1197
18920 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18921 msgstr "Odaberite mapu za spremanje fotografija Vaših video prikaza."
18923 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1199
18924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1296
18925 msgid "Choose"
18926 msgstr "Odabrati"
18928 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1294
18929 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18930 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki."
18932 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1413
18933 msgid ""
18934 "Press new keys for\n"
18935 "\"%@\""
18936 msgstr ""
18937 "Stisnite novi ključ za\n"
18938 "\"%@\""
18940 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1490
18941 msgid "Invalid combination"
18942 msgstr "Pogrešna kombinacija"
18944 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1491
18945 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18946 msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao tipkovničke prečice."
18948 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1501
18949 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1505
18950 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18951 msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."
18953 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:255
18954 msgid "Not Set"
18955 msgstr "Nije postavljeno"
18957 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18958 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1457
18959 msgid "Audio/Video"
18960 msgstr "Zvuk/video"
18962 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18963 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1461
18964 msgid "Audio track synchronization:"
18965 msgstr "Usklađivanje zapisa zvuka:"
18967 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18968 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18969 msgid "s"
18970 msgstr "s"
18972 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18973 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18974 msgstr "Pozitivna vrijednost znači da je zvuk ispred video slike"
18976 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18977 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1469
18978 msgid "Subtitles/Video"
18979 msgstr "Podnaslovi/video"
18981 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1473
18983 msgid "Subtitle track synchronization:"
18984 msgstr "Usklađivanje zapisa podnaslova:"
18986 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18987 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18988 msgstr "Pozitivna vrijednost znači da su podnaslovi ispred video slike"
18990 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18991 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480
18992 msgid "Subtitle speed:"
18993 msgstr "Brzina podnaslova:"
18995 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18996 msgid "fps"
18997 msgstr " fps"
18999 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
19000 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1494
19001 msgid "Subtitle duration factor:"
19002 msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:"
19004 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
19005 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1605
19006 #, fuzzy
19007 msgid ""
19008 "Extend subtitle duration by this value.\n"
19009 "Set 0 to disable."
19010 msgstr ""
19011 "Za tu vrijednost produžava trajanje prikaza podnaslova.\n"
19012 "Postavljanje 0 isključuje ovu mogućnost."
19014 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
19015 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610
19016 #, fuzzy
19017 msgid ""
19018 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
19019 "Set 0 to disable."
19020 msgstr ""
19021 "Tom vrijednošću se umnožava trajanje prikaza podnaslova.\n"
19022 "Postavljanje 0 isključuje ovu mogućnost."
19024 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
19025 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1615
19026 #, fuzzy
19027 msgid ""
19028 "Recalculate subtitle duration according\n"
19029 "to their content and this value.\n"
19030 "Set 0 to disable."
19031 msgstr ""
19032 "Ponovo izračunava trajanje prikaza podnaslova\n"
19033 "prema njihovom sadržaju i tim vrijednostima.\n"
19034 "Postavljanje 0 isključuje ovu mogućnost."
19036 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
19037 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
19038 msgid "Video Effects"
19039 msgstr "Učinci slike"
19041 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81
19042 msgid "Basic"
19043 msgstr "Osnovno"
19045 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
19046 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1445
19047 msgid "Geometry"
19048 msgstr "Geometrija"
19050 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133
19051 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
19052 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:114
19053 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1418
19054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1424
19055 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1427
19056 msgid "Color"
19057 msgstr "Boja"
19059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89
19060 msgid "Image Adjust"
19061 msgstr "Prilagodba slike"
19063 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
19064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
19065 msgid "Brightness Threshold"
19066 msgstr "Prag svjetloće"
19068 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67
19069 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
19070 msgid "Sharpen"
19071 msgstr "Izoštri"
19073 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98
19074 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
19075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1484
19076 msgid "Sigma"
19077 msgstr "Sigma"
19079 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
19080 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
19081 msgid "Banding removal"
19082 msgstr "Otklanjanje prugastog sjenčanja"
19084 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49
19085 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
19086 msgid "Radius"
19087 msgstr "Polumjer"
19089 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101
19090 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1403
19091 msgid "Film Grain"
19092 msgstr "Zrnatost filma"
19094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53
19095 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1404
19096 msgid "Variance"
19097 msgstr "Odstupanje"
19099 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
19100 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1412
19101 msgid "Synchronize top and bottom"
19102 msgstr "Uskladi gore i dolje"
19104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
19105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1413
19106 msgid "Synchronize left and right"
19107 msgstr "Uskladi lijevo i desno"
19109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
19110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1438
19111 msgid "Transform"
19112 msgstr "Preobliči"
19114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50
19115 msgid "Rotate by 90 degrees"
19116 msgstr "Zakreni za 90 stupnjeva"
19118 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51
19119 msgid "Rotate by 180 degrees"
19120 msgstr "Zakreni za 180 stupnjeva"
19122 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51
19123 msgid "Rotate by 270 degrees"
19124 msgstr "Zakreni za 270 stupnjeva"
19126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52
19127 msgid "Flip horizontally"
19128 msgstr "Zrcali vodoravno"
19130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52
19131 msgid "Flip vertically"
19132 msgstr "Zrcali okomito"
19134 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
19135 msgid "Magnification/Zoom"
19136 msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
19138 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
19139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1441
19140 msgid "Puzzle game"
19141 msgstr "Igra slagalice"
19143 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
19144 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
19145 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1436
19146 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1442
19147 msgid "Rows"
19148 msgstr "Redovi"
19150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
19151 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
19152 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1437
19153 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1443
19154 msgid "Columns"
19155 msgstr "Stupci"
19157 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_splitter/clone.c:57
19158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1494
19159 msgid "Clone"
19160 msgstr "Kloniranje"
19162 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_splitter/clone.c:39
19163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1495
19164 msgid "Number of clones"
19165 msgstr "Broj klonova"
19167 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
19168 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1435
19169 msgid "Wall"
19170 msgstr "Zid"
19172 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70
19173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1426
19174 msgid "Color threshold"
19175 msgstr "Prag boje"
19177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
19178 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1430
19179 msgid "Similarity"
19180 msgstr "Sličnost"
19182 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
19183 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1432
19184 msgid "Intensity"
19185 msgstr "Intenzitet"
19187 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
19188 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
19189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1422
19190 msgid "Gradient"
19191 msgstr "Prijelaz bôja"
19193 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76
19194 msgid "Edge"
19195 msgstr "Rub"
19197 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76
19198 msgid "Hough"
19199 msgstr "Houghova transformacija"
19201 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149
19202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1425
19203 msgid "Cartoon"
19204 msgstr "Crtani film"
19206 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
19207 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1417
19208 msgid "Color extraction"
19209 msgstr "Izdvajanje boje"
19211 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
19212 msgid "Invert colors"
19213 msgstr "Izokreni boje"
19215 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68
19216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1421
19217 msgid "Posterize"
19218 msgstr "Plakatirano"
19220 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60
19221 msgid "Posterize level"
19222 msgstr "Plakatiraj razinu"
19224 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59
19225 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1485
19226 msgid "Motion blur"
19227 msgstr "Zamagljenost pokreta"
19229 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
19230 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1486
19231 msgid "Factor"
19232 msgstr "Čimbenik"
19234 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
19235 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
19236 msgid "Motion Detect"
19237 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
19239 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
19240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1481
19241 msgid "Water effect"
19242 msgstr "Učinak Voda"
19244 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73
19245 msgid "Anaglyph"
19246 msgstr "Stereoskopski prikaz"
19248 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163
19249 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1456
19250 msgid "Add text"
19251 msgstr "Dodaj tekst"
19253 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:109
19254 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1458
19255 msgid "Text"
19256 msgstr "Tekst"
19258 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185
19259 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1446
19260 msgid "Add logo"
19261 msgstr "Dodaj logotip"
19263 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
19264 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1447
19265 msgid "Logo"
19266 msgstr "Logotip"
19268 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207
19269 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
19270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1454
19271 msgid "Transparency"
19272 msgstr "Prozirnost"
19274 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236
19275 msgid "Organize profiles..."
19276 msgstr "Organiziraj profile..."
19278 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
19279 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19280 msgstr ""
19281 "Video kodek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
19282 "RAW)"
19284 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
19285 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
19286 msgstr ""
19287 "Video kodek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
19288 "RAW)"
19290 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
19291 msgid ""
19292 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
19293 "RAW)"
19294 msgstr ""
19295 "Video kodek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
19296 "MP4, OGG i RAW)"
19298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
19299 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19300 msgstr "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19302 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
19303 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19304 msgstr ""
19305 "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19307 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
19308 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19309 msgstr ""
19310 "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
19313 msgid ""
19314 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
19315 "MPEG TS)"
19316 msgstr ""
19317 "H263 je video kodek optimiran za video konferencije (niske stope protoka, "
19318 "uporabljivo s MPEG TS)"
19320 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
19321 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
19322 msgstr "H264 je novi video kodek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)"
19324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
19325 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19326 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
19329 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
19330 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
19333 msgid ""
19334 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
19335 "ASF and OGG)"
19336 msgstr ""
19337 "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
19339 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
19340 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
19341 msgstr ""
19342 "Theora je kodek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i OGG)"
19344 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
19345 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
19346 msgstr ""
19347 "Prividni kodek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim "
19348 "formatima)"
19350 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
19351 msgid ""
19352 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
19353 "ASF, OGG and RAW)"
19354 msgstr ""
19355 "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, "
19356 "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
19358 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
19359 msgid ""
19360 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19361 msgstr ""
19362 "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19363 "RAW)"
19365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
19366 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
19367 msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)"
19369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
19370 msgid ""
19371 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
19372 msgstr ""
19373 "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG i "
19374 "RAW)"
19376 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
19377 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
19378 msgstr "Vorbis je zvukovni kodek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)"
19380 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
19381 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
19382 msgstr "FLAC je kodek zvuka bez gubitka (uporabiv s formatima OGG i RAW)"
19384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
19385 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
19386 msgstr ""
19387 "Zvukovni kodek otvorenog kôda, namijenjen kompresiji zvuka (upotrebljiv s "
19388 "OGG)"
19390 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
19391 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
19392 msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)"
19394 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
19395 msgid "MPEG Program Stream"
19396 msgstr "Programski protok strujanja MPEG"
19398 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
19399 msgid "MPEG Transport Stream"
19400 msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a"
19402 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
19403 msgid "MPEG 1 Format"
19404 msgstr "Format MPEG 1"
19406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
19407 msgid ""
19408 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19409 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19410 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19411 "at http://yourip:8080 by default."
19412 msgstr ""
19413 "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
19414 "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
19415 "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu po zadanom "
19416 "pristupati na http://vašip:8080."
19418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
19419 msgid ""
19420 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
19421 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
19422 "generally the most compatible"
19423 msgstr ""
19424 "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije "
19425 "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, ali "
19426 "je općenito najkompatibilnija."
19428 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
19429 msgid ""
19430 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
19431 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
19432 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
19433 "at mms://yourip:8080 by default."
19434 msgstr ""
19435 "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
19436 "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
19437 "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu po zadanom "
19438 "pristupati na http://vašip:8080."
19440 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
19441 #, fuzzy
19442 msgid ""
19443 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
19444 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note "
19445 "that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in "
19446 "HTTP)."
19447 msgstr ""
19448 "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima pomoću Microsoftovog "
19449 "protokola MMS. Taj protokol se koristi kao metoda prijenosa između mnogih "
19450 "Microsoftovih aplikacija. Imajte na umu da se podržava samo mali dio "
19451 "protokola MMS (MMS je učahuren u HTTP-u)."
19453 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
19454 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
19455 msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
19457 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
19458 msgid "Use this to stream to a single computer."
19459 msgstr "Ovo koristite za strujanja prema pojedinačnim računalima."
19461 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
19462 msgid ""
19463 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
19464 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
19465 "address beginning with 239.255."
19466 msgstr ""
19467 "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. To "
19468 "mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu "
19469 "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255."
19471 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
19472 msgid ""
19473 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19474 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19475 "but it won't work over the Internet."
19476 msgstr ""
19477 "Koristite ovo za strujanja prema dinamičkoj skupini računala, putem mreže u "
19478 "kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
19479 "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne "
19480 "funkcionira putem Interneta."
19482 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
19483 msgid ""
19484 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
19485 "stream"
19486 msgstr ""
19487 "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će "
19488 "biti dodana zaglavlja RTP-a."
19490 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
19491 msgid ""
19492 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
19493 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
19494 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
19495 msgstr ""
19496 "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
19497 "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
19498 "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne "
19499 "funkcionira putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a."
19501 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
19502 msgid "Back"
19503 msgstr "Natrag"
19505 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
19506 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195
19507 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
19508 msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje"
19510 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
19511 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
19512 msgstr ""
19513 "Ovaj vodič dopušta prilagođavanje jednostavnijih postavki strujanja ili "
19514 "prekodiranja."
19516 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
19517 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
19518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
19519 msgid "More Info"
19520 msgstr "Više informacija"
19522 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
19523 msgid ""
19524 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
19525 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
19526 "access to more features."
19527 msgstr ""
19528 "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih sposobnosti  "
19529 "strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/Strujanje' pruža "
19530 "pristup k još više svojstava."
19532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
19533 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607
19534 msgid "Stream to network"
19535 msgstr "Strujanje prema mreži"
19537 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615
19538 msgid "Transcode/Save to file"
19539 msgstr "Prekodiraj/spremi u datoteku"
19541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
19542 msgid "Choose input"
19543 msgstr "Odaberite ulaz"
19545 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
19546 msgid "Choose here your input stream."
19547 msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje."
19549 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
19550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640
19551 msgid "Select a stream"
19552 msgstr "Odaberite strujanje"
19554 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
19555 msgid "Existing playlist item"
19556 msgstr "Postojeća stavka popisa za izvođenje"
19558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
19559 msgid "Partial Extract"
19560 msgstr "Djelomično izdvajanje"
19562 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
19563 msgid ""
19564 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
19565 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
19566 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
19567 msgstr ""
19568 "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti moguće "
19569 "nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali ne i neko "
19570 "mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka mogu biti zadane "
19571 "u sekundama."
19573 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
19574 msgid "From"
19575 msgstr "Iz"
19577 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
19578 msgid "To"
19579 msgstr "U"
19581 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
19582 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
19583 msgstr ""
19584 "Ova stranica dopušta da odaberete, kako će biti poslano ulazno strujanje."
19586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
19587 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
19588 msgid "Destination"
19589 msgstr "Odredište"
19591 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
19592 msgid "Streaming method"
19593 msgstr "Metoda strujanja"
19595 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
19596 msgid "Address of the computer to stream to."
19597 msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje."
19599 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
19600 msgid "UDP Unicast"
19601 msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a"
19603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
19604 msgid "UDP Multicast"
19605 msgstr "Višesmjerno slanje putem UDP-a"
19607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
19608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
19609 msgid "Transcode"
19610 msgstr "Prekodiranje"
19612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
19613 msgid ""
19614 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
19615 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
19616 msgstr ""
19617 "Ova stranica omogućava izmijenu kompresije formata zapisa zvuka ili video "
19618 "snimke. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću "
19619 "stranicu."
19621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
19622 msgid "Transcode audio"
19623 msgstr "Prekodiraj zvuk"
19625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
19626 msgid "Transcode video"
19627 msgstr "Prekodiraj video sliku"
19629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742
19630 msgid ""
19631 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19632 "stream."
19633 msgstr ""
19634 "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje zapisa zvuka, ukoliko je neki "
19635 "prisutan u strujanju."
19637 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759
19638 msgid ""
19639 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19640 "stream."
19641 msgstr ""
19642 "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje video zapisa, ukoliko je neki "
19643 "prisutan u strujanju."
19645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19646 msgid "Encapsulation format"
19647 msgstr "Učahureni format"
19649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19650 msgid ""
19651 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19652 "previously chosen settings all formats won't be available."
19653 msgstr ""
19654 "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će strujanja biti učahurena. "
19655 "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi formati."
19657 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19658 msgid "Additional streaming options"
19659 msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja"
19661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19662 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19663 msgstr ""
19664 "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara strujanja."
19666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787
19667 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19668 msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
19670 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811
19672 msgid "Local playback"
19673 msgstr "Lokalna reprodukcija"
19675 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19676 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19677 msgstr "Dodaj podnaslove prekodiranoj video snimci"
19679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19680 msgid "Additional transcode options"
19681 msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja"
19683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19684 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19685 msgstr ""
19686 "Na ovoj stranici može biti postavljeno još nekoliko dodatnih parametara "
19687 "prekodiranja."
19689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19690 msgid "Select the file to save to"
19691 msgstr "Odaberite datoteku u koju treba spremati"
19693 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19694 msgid ""
19695 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19696 "the receiving user as they become part of the image."
19697 msgstr ""
19698 "Raspoložive podnaslove dodaje izravno videosadržaju. Korisnik koji ih "
19699 "zaprima ne može ih onemogućiti, pošto oni postaju dio slike."
19701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19702 msgid ""
19703 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19704 "transcoding."
19705 msgstr ""
19706 "Ova stranica prikazuje sve postavke. Za početak strujanja ili prekodiranja "
19707 "pritisnite \"Završi\"."
19709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19710 msgid "Summary"
19711 msgstr "Sažetak"
19713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19714 msgid "Encap. format"
19715 msgstr "Učahureni format"
19717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19718 msgid "Input stream"
19719 msgstr "Ulazno strujanje"
19721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19722 msgid "Save file to"
19723 msgstr "Datoteku spremi u "
19725 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19726 msgid "Include subtitles"
19727 msgstr "Uključujući podnaslove"
19729 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19730 msgid "No input selected"
19731 msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran"
19733 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19734 msgid ""
19735 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19736 "\n"
19737 "Choose one before going to the next page."
19738 msgstr ""
19739 "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći popis za izvođenje.\n"
19740 "\n"
19741 "Odaberite neko od njih, prije nego pređete na slijedeću stranicu."
19743 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19744 msgid "No valid destination"
19745 msgstr "Odredište nije valjano"
19747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19748 msgid ""
19749 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19750 "Multicast-IP.\n"
19751 "\n"
19752 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19753 "and the help texts in this window."
19754 msgstr ""
19755 "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog slanja "
19756 "ili IP skupnog slanja.\n"
19757 "\n"
19758 "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove "
19759 "pomoći u ovom oknu."
19761 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19762 #, fuzzy
19763 msgid ""
19764 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19765 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19766 "\n"
19767 "Correct your selection and try again."
19768 msgstr ""
19769 "Odabrani kodeki nisu spojivi jedan s drugim. Na primjer: Nemoguće je "
19770 "miješati neskomprimirani zvuk s bilo kojim kodekom video slike.\n"
19771 "\n"
19772 "Ispravite Vaš izbor i pokušajte opet."
19774 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19775 msgid "Select the directory to save to"
19776 msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati"
19778 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072
19779 msgid "No folder selected"
19780 msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa"
19782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074
19783 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19784 msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke."
19786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076
19787 msgid ""
19788 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19789 "location."
19790 msgstr ""
19791 "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije."
19793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079
19794 msgid "No file selected"
19795 msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
19797 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081
19798 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19799 msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se spremati strujanje."
19801 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083
19802 msgid ""
19803 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19804 msgstr ""
19805 "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odaberite\" za izbor lokacije."
19807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294
19808 msgid "Finish"
19809 msgstr "Završi"
19811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299
19812 #, c-format
19813 msgid "%i items"
19814 msgstr "%i stavki"
19816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336
19817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366
19818 msgid "yes"
19819 msgstr "da"
19821 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319
19822 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19823 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369
19824 msgid "no"
19825 msgstr "ne"
19827 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315
19828 msgid "yes: from %@ to %@"
19829 msgstr "da: iz %@ u %@"
19831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343
19832 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19833 msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
19835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
19836 msgid "This allows streaming on a network."
19837 msgstr "To dopušta strujanje putem mreže."
19839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617
19840 msgid ""
19841 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19842 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19843 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19844 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19845 msgstr ""
19846 "To dopušta spremanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje može biti "
19847 "iznova kodirano. Sve što VLC može pročitati, može biti i pohranjeno.\n"
19848 "Imajte molim na umu, da VLC nije isuviše opremljen za prekodiranje jedne "
19849 "datoteke u drugu. No, njegove funkcije pekodiranja su ipak korisne, "
19850 "primjerice za spremanje mrežnih strujanja."
19852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737
19853 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19854 msgstr ""
19855 "Odaberite Vaš kodek zvuka. Kliknite na neki od njih da bi dobili više "
19856 "informacija."
19858 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754
19859 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19860 msgstr ""
19861 "Odaberite Vaš kodek video slike. Kliknite na neki od njih da bi dobili više "
19862 "informacija."
19864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19865 msgid ""
19866 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19867 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19868 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19869 "this setting to 1."
19870 msgstr ""
19871 "To dopušta određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. Taj "
19872 "parametar je maksimalni broja usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše "
19873 "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na "
19874 "Vašoj lokalnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1."
19876 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
19877 msgid ""
19878 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19879 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19880 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19881 "extra interface.\n"
19882 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19883 "name will be used."
19884 msgstr ""
19885 "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem "
19886 "najavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju "
19887 "utipkavati adresu višesmjernog slanja pošto će se strujanje pojaviti na "
19888 "njihovom popisu ukoliko oni omoguće dodatno sučelje SAP-a.\n"
19889 "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače će "
19890 "se koristiti zadani naziv."
19892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19893 msgid ""
19894 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19895 "streamed.\n"
19896 "\n"
19897 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19898 "streaming."
19899 msgstr ""
19900 "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/"
19901 "strujano.\n"
19902 "\n"
19903 "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično "
19904 "prekodiranje ili strujanje."
19906 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19907 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19908 msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"
19910 #: modules/gui/ncurses.c:70
19911 msgid "Filebrowser starting point"
19912 msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"
19914 #: modules/gui/ncurses.c:72
19915 msgid ""
19916 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19917 "show you initially."
19918 msgstr ""
19919 "Ova mogućnost dopušta da odredite mapu, koju će Vam početno prikazivati "
19920 "datotečni preglednik Ncurses."
19922 #: modules/gui/ncurses.c:77
19923 msgid "Ncurses interface"
19924 msgstr "Sučelje Ncurses"
19926 #: modules/gui/ncurses.c:775
19927 #, c-format
19928 msgid "  [%s]"
19929 msgstr "  [%s]"
19931 #: modules/gui/ncurses.c:779
19932 #, c-format
19933 msgid "      %s: %s"
19934 msgstr "      %s: %s"
19936 #: modules/gui/ncurses.c:873
19937 msgid "[Display]"
19938 msgstr "[Prikaz]"
19940 #: modules/gui/ncurses.c:875
19941 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19942 msgstr " h,H                    Prikaži/sakrij okvir pomoći"
19944 #: modules/gui/ncurses.c:876
19945 msgid " i                      Show/Hide info box"
19946 msgstr " i                      Prikaži/sakrij informativni okvir"
19948 #: modules/gui/ncurses.c:877
19949 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19950 msgstr "M                     Prikaži/sakrij okvir metapodataka"
19952 #: modules/gui/ncurses.c:878
19953 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19954 msgstr " L                      Prikaži/sakrij okvir poruka"
19956 #: modules/gui/ncurses.c:879
19957 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19958 msgstr " P                      Prikaži/sakrij okvir popisa za izvođenje"
19960 #: modules/gui/ncurses.c:880
19961 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19962 msgstr " B                      Prikaži/sakrij preglednik datoteka"
19964 #: modules/gui/ncurses.c:881
19965 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19966 msgstr " x                      Prikaži/sakrij okvir objekata"
19968 #: modules/gui/ncurses.c:882
19969 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19970 msgstr " S                      Prikaži/sakrij okvir statistika"
19972 #: modules/gui/ncurses.c:883
19973 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19974 msgstr " Esc                    Zatvori polje unosa Dodaj/Traži"
19976 #: modules/gui/ncurses.c:884
19977 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19978 msgstr " Ctrl-l                 Osvježi zaslonski prikaz"
19980 #: modules/gui/ncurses.c:888
19981 msgid "[Global]"
19982 msgstr "[Globalno]"
19984 #: modules/gui/ncurses.c:890
19985 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19986 msgstr " q, Q, Esc              Izađi"
19988 #: modules/gui/ncurses.c:891
19989 msgid " s                      Stop"
19990 msgstr " s                      Stani"
19992 #: modules/gui/ncurses.c:892
19993 msgid " <space>                Pause/Play"
19994 msgstr " <space>                Stanka/izvođenje"
19996 #: modules/gui/ncurses.c:893
19997 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19998 msgstr " f                      Preklopnik cjelozaslonskog prikaza"
20000 #: modules/gui/ncurses.c:894
20001 #, fuzzy
20002 msgid " c                      Cycle through audio tracks"
20003 msgstr " l                      Preklopnik petlje popisa za izvođenje"
20005 #: modules/gui/ncurses.c:895
20006 #, fuzzy
20007 msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
20008 msgstr " [, ]                   Slijedeći/prethodni naslov"
20010 #: modules/gui/ncurses.c:896
20011 #, fuzzy
20012 msgid " b                      Cycle through video tracks"
20013 msgstr " S                      Prikaži/sakrij okvir statistika"
20015 #: modules/gui/ncurses.c:897
20016 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
20017 msgstr " n, p                   Naredna/prethodna stavka popisa za izvođenje"
20019 #: modules/gui/ncurses.c:898
20020 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
20021 msgstr " [, ]                   Slijedeći/prethodni naslov"
20023 #: modules/gui/ncurses.c:899
20024 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
20025 msgstr " <, >                   Naredno/prethodno poglavlje"
20027 #. xgettext: You can use ← and → characters
20028 #: modules/gui/ncurses.c:901
20029 #, c-format
20030 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
20031 msgstr " <lijevo>,<desno>         Traži -/+ 1%%"
20033 #: modules/gui/ncurses.c:902
20034 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
20035 msgstr " a, z                   Glasnoća gore/dolje"
20037 #: modules/gui/ncurses.c:903
20038 msgid " m                      Mute"
20039 msgstr " m                      Utišano"
20041 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20042 #: modules/gui/ncurses.c:905
20043 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
20044 msgstr " <gore>,<dolje>            Navođenje okvirom redak za retkom"
20046 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
20047 #: modules/gui/ncurses.c:907
20048 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
20049 msgstr " <pageup>,<pagedown>    Navođenje okvirom stranicu za stranicom"
20051 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
20052 #: modules/gui/ncurses.c:909
20053 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
20054 msgstr " <home>,<end>          Navodi na početak/kraj okvira"
20056 #: modules/gui/ncurses.c:913
20057 msgid "[Playlist]"
20058 msgstr "[Pois za izvođenje]"
20060 #: modules/gui/ncurses.c:915
20061 msgid " r                      Toggle Random playing"
20062 msgstr " r                      Preklopnik nasumičnog izvođenja"
20064 #: modules/gui/ncurses.c:916
20065 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
20066 msgstr " l                      Preklopnik petlje popisa za izvođenje"
20068 #: modules/gui/ncurses.c:917
20069 msgid " R                      Toggle Repeat item"
20070 msgstr " R                      Preklopnik opetovanja stavke"
20072 #: modules/gui/ncurses.c:918
20073 msgid " o                      Order Playlist by title"
20074 msgstr " o                      Razvrstaj popis za izvođenje prema naslovu"
20076 #: modules/gui/ncurses.c:919
20077 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
20078 msgstr ""
20079 " O                      Obratno razvrstavanje popisa za izvođenje prema "
20080 "naslovu"
20082 #: modules/gui/ncurses.c:920
20083 msgid " g                      Go to the current playing item"
20084 msgstr " g                      Idi na trenutno izvođenu stavku"
20086 #: modules/gui/ncurses.c:921
20087 msgid " /                      Look for an item"
20088 msgstr " /                      Traženje neke stavke"
20090 #: modules/gui/ncurses.c:922
20091 msgid " ;                      Look for the next item"
20092 msgstr "  ;                      Traži slijedeću stavku"
20094 #: modules/gui/ncurses.c:923
20095 msgid " A                      Add an entry"
20096 msgstr " A                      Dodaj unos"
20098 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
20099 #: modules/gui/ncurses.c:925
20100 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
20101 msgstr " D, <backspace>, <del>  Brisanje unosa"
20103 #: modules/gui/ncurses.c:926
20104 msgid " e                      Eject (if stopped)"
20105 msgstr " e                      Izbaci (ako je zaustavljeno)"
20107 #: modules/gui/ncurses.c:930
20108 msgid "[Filebrowser]"
20109 msgstr "[Preglednik datoteka]"
20111 #: modules/gui/ncurses.c:932
20112 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
20113 msgstr " <enter>                Odabranu datoteku dodaje na popis za izvođenje"
20115 #: modules/gui/ncurses.c:933
20116 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
20117 msgstr " <space>                Odabranu mapu dodaje na popis za izvođenje"
20119 #: modules/gui/ncurses.c:934
20120 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
20121 msgstr " .                      Prikaži/sakrij skrivene datoteke"
20123 #: modules/gui/ncurses.c:938
20124 msgid "[Player]"
20125 msgstr "[Izvođač medija]"
20127 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
20128 #: modules/gui/ncurses.c:941
20129 #, c-format
20130 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
20131 msgstr " <gore>,<dolje>            Traži +/-5%%"
20133 #: modules/gui/ncurses.c:1061
20134 msgid "[Repeat] "
20135 msgstr "[Opetovati] "
20137 #: modules/gui/ncurses.c:1062
20138 msgid "[Random] "
20139 msgstr "[Proizvoljno] "
20141 #: modules/gui/ncurses.c:1063
20142 msgid "[Loop]"
20143 msgstr "[Petlja]"
20145 #: modules/gui/ncurses.c:1072
20146 #, c-format
20147 msgid " Source   : %s"
20148 msgstr " Izvor   : %s"
20150 #: modules/gui/ncurses.c:1105
20151 #, c-format
20152 msgid " Position : %s/%s"
20153 msgstr " Pozicija : %s/%s"
20155 #: modules/gui/ncurses.c:1110
20156 msgid " Volume   : Mute"
20157 msgstr "Glasnoća   : Utišaj"
20159 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20160 #, c-format
20161 msgid " Volume   : %3ld%%"
20162 msgstr "Glasnoća   : %3ld%%"
20164 #: modules/gui/ncurses.c:1111
20165 msgid " Volume   : ----"
20166 msgstr "Glasnoća   : ----"
20168 #: modules/gui/ncurses.c:1117
20169 #, c-format
20170 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
20171 msgstr "Naslov    : %<PRId64>/%d"
20173 #: modules/gui/ncurses.c:1123
20174 #, c-format
20175 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
20176 msgstr "Poglavlje  : %<PRId64>/%d"
20178 #: modules/gui/ncurses.c:1128
20179 msgid " Source: <no current item> "
20180 msgstr " Izvor: <trenutno nema stavke> "
20182 #: modules/gui/ncurses.c:1130
20183 msgid " [ h for help ]"
20184 msgstr " [ h za pomoć ]"
20186 #: modules/gui/ncurses.c:1151
20187 #, c-format
20188 msgid "Open: %s"
20189 msgstr "Otvoriti: %s"
20191 #: modules/gui/ncurses.c:1153
20192 #, c-format
20193 msgid "Find: %s"
20194 msgstr "Pronaći: %s"
20196 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:340
20197 msgid "Shift+L"
20198 msgstr "Shift+L"
20200 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:445
20201 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
20202 msgstr ""
20203 "Kliknite za prebacivanje između izvođenja petlje svih stavki, petlje jedne "
20204 "stavke ili bez petlje"
20206 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:536
20207 msgid "Previous Chapter/Title"
20208 msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"
20210 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:548
20211 msgid "Next Chapter/Title"
20212 msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"
20214 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:581
20215 msgid "Teletext Activation"
20216 msgstr "Uključivanje teleteksta"
20218 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:597
20219 msgid "Toggle Transparency "
20220 msgstr "Sklopka prozirnosti"
20222 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
20223 msgid ""
20224 "Play\n"
20225 "If the playlist is empty, open a medium"
20226 msgstr ""
20227 "Izvedi\n"
20228 "Ukoliko je popis za izvođenje prazan, otvori medij"
20230 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20231 msgid "Previous / Backward"
20232 msgstr "Prethodno / natrag"
20234 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
20235 msgid "Next / Forward"
20236 msgstr "Slijedeće / naprijed"
20238 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20239 msgid "De-Fullscreen"
20240 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
20242 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
20243 msgid "Extended panel"
20244 msgstr "Prošireni prikaz"
20246 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20247 msgid "A->B Loop"
20248 msgstr "Petlja A->B"
20250 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20251 msgid "Frame By Frame"
20252 msgstr "Okvir za okvirom"
20254 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
20255 msgid "Trickplay Reverse"
20256 msgstr "Trickplay obrnuto"
20258 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20259 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20260 msgid "Step backward"
20261 msgstr "Korak natrag"
20263 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
20264 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20265 msgid "Step forward"
20266 msgstr "Korak naprijed"
20268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
20269 msgid "Loop / Repeat"
20270 msgstr "Petlja / Ponavljanje"
20272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20273 msgid "Open subtitles"
20274 msgstr "Otvori podnaslove"
20276 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
20277 msgid "Dock fullscreen controller"
20278 msgstr "Usidri nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
20280 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20281 msgid "Stop playback"
20282 msgstr "Zaustavi izvođenje"
20284 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
20285 msgid "Open a medium"
20286 msgstr "Otvori medij"
20288 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
20289 #, fuzzy
20290 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
20291 msgstr ""
20292 "Prethodna stavka s popisa za izvođenje; za premotavanje unatrag držite "
20293 "stisnutim"
20295 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
20296 #, fuzzy
20297 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
20298 msgstr ""
20299 "Slijedeća stavka s popisa za izvođenje; za premotavanje unaprijed držite "
20300 "stisnutim"
20302 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20303 msgid "Toggle the video in fullscreen"
20304 msgstr "Uključi cjelozaslonski prikaz video slike"
20306 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
20307 msgid "Toggle the video out fullscreen"
20308 msgstr "Prekidač video prikaza cijelim zaslonom"
20310 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20311 msgid "Show extended settings"
20312 msgstr "Prikaži proširene postavke"
20314 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
20315 #, fuzzy
20316 msgid "Toggle playlist"
20317 msgstr "Očisti popis za izvođenje"
20319 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
20320 msgid "Take a snapshot"
20321 msgstr "Snimi fotografiju"
20323 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20324 msgid "Loop from point A to point B continuously."
20325 msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."
20327 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
20328 msgid "Frame by frame"
20329 msgstr "Okvir za okvirom"
20331 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
20332 msgid "Reverse"
20333 msgstr "Obratno"
20335 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
20336 msgid "Change the loop and repeat modes"
20337 msgstr "Promijeni načine petlje i opetovanja"
20339 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20340 msgid "Previous media in the playlist"
20341 msgstr "Prethodna stavka s popisa za izvođenje"
20343 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
20344 msgid "Next media in the playlist"
20345 msgstr "Slijedeća stavka s popisa za izvođenje"
20347 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
20348 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:253
20349 #, fuzzy
20350 msgid "Open subtitle file"
20351 msgstr "Otvori datoteku podnaslova"
20353 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
20354 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
20355 msgstr ""
20356 "Usidri/odsidri upravljanje prikazom preko cijelog zaslona u/iz donjeg dijela "
20357 "zaslona"
20359 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:132
20360 msgctxt "Tooltip|Unmute"
20361 msgid "Unmute"
20362 msgstr "Uključi ton"
20364 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:141
20365 msgctxt "Tooltip|Mute"
20366 msgid "Mute"
20367 msgstr "Nečujno"
20369 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:227
20370 msgid "Pause the playback"
20371 msgstr "Zastani u izvođenju"
20373 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:236
20374 msgid ""
20375 "Loop from point A to point B continuously\n"
20376 "Click to set point A"
20377 msgstr ""
20378 "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
20379 "Kliknite za zadavanje točke A"
20381 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
20382 msgid "Click to set point B"
20383 msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"
20385 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:247
20386 msgid "Stop the A to B loop"
20387 msgstr "Zaustavi petlju A do B"
20389 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:268
20390 msgid "Aspect Ratio"
20391 msgstr "Bočni omjer"
20393 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:437
20394 #: modules/video_filter/logo.c:48
20395 msgid "Logo filenames"
20396 msgstr "Naziv datotêka logotipa"
20398 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:445
20399 #: modules/video_filter/erase.c:55
20400 msgid "Image mask"
20401 msgstr "Maska slike"
20403 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:699
20404 msgid ""
20405 "No v4l2 instance found.\n"
20406 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
20407 "\n"
20408 "Controls will automatically appear here."
20409 msgstr ""
20410 "Instanca v4l2 nije pronađena.\n"
20411 "Molimo da provjerite, je li uređaj otvoren VLC-om i izvodi li se.\n"
20412 "\n"
20413 "Upravljanje će biti automatski ovdje prikazano."
20415 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
20416 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20417 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20418 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20419 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20420 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20421 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20422 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20423 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20424 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20425 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20426 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20427 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20428 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20429 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20430 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20431 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20432 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20433 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20434 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20435 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
20436 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1375
20437 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20438 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20439 msgid "dB"
20440 msgstr "dB"
20442 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
20443 msgid "170 Hz"
20444 msgstr "170 Hz"
20446 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
20447 msgid "310 Hz"
20448 msgstr "310 Hz"
20450 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
20451 msgid "600 Hz"
20452 msgstr "600 Hz"
20454 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1188
20455 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1202
20456 msgid "1 KHz"
20457 msgstr "1 KHz"
20459 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1189
20460 msgid "3 KHz"
20461 msgstr "3 KHz"
20463 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
20464 msgid "6 KHz"
20465 msgstr "6 KHz"
20467 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
20468 msgid "12 KHz"
20469 msgstr "12 KHz"
20471 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
20472 msgid "14 KHz"
20473 msgstr "14 KHz"
20475 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
20476 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
20477 msgid "16 KHz"
20478 msgstr "16 KHz"
20480 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
20481 msgid "31 Hz"
20482 msgstr "31 Hz"
20484 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
20485 msgid "63 Hz"
20486 msgstr "63 Hz"
20488 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
20489 msgid "125 Hz"
20490 msgstr "125 Hz"
20492 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200
20493 msgid "250 Hz"
20494 msgstr "250 Hz"
20496 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1201
20497 msgid "500 Hz"
20498 msgstr "500 Hz"
20500 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
20501 msgid "2 KHz"
20502 msgstr "2 KHz"
20504 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
20505 msgid "4 KHz"
20506 msgstr "4 KHz"
20508 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
20509 msgid "8 KHz"
20510 msgstr "8 KHz"
20512 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1373
20513 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1374
20514 msgid "ms"
20515 msgstr "ms"
20517 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1377
20518 msgid ""
20519 "Knee\n"
20520 "radius"
20521 msgstr ""
20522 "Zaobljenost\n"
20523 "uglova"
20525 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
20526 msgid ""
20527 "Makeup\n"
20528 "gain"
20529 msgstr ""
20530 "Osnovno\n"
20531 "pojačavanje"
20533 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1433
20534 msgid "(Hastened)"
20535 msgstr "(Ubrzano)"
20537 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1435
20538 msgid "(Delayed)"
20539 msgstr "(Usporeno)"
20541 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1522
20542 msgid "Force update of this dialog's values"
20543 msgstr "Nametni aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"
20545 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
20546 msgid "&Fingerprint"
20547 msgstr "&Otisak"
20549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:151
20550 #, fuzzy
20551 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
20552 msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"
20554 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:391
20555 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
20556 msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodatci i druge informacije.\n"
20558 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:463
20559 msgid ""
20560 "Information about what your media or stream is made of.\n"
20561 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
20562 msgstr ""
20563 "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
20564 "Prikazuju se multiplekseri, kodeki zvuka i video slike te podnaslovi."
20566 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
20567 msgid "Current media / stream statistics"
20568 msgstr "Tekući medij / statistike strujanja"
20570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
20571 msgid "Input/Read"
20572 msgstr "Ulaz/čitam"
20574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
20575 msgid "Output/Written/Sent"
20576 msgstr "Izlaz/pisano/poslano"
20578 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
20579 msgid "Media data size"
20580 msgstr "Veličina medija"
20582 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575
20583 msgid "Demuxed data size"
20584 msgstr "Veličina demultipleksiranih podataka"
20586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
20587 msgid "Content bitrate"
20588 msgstr "Stopa protoka sadržaja"
20590 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578
20591 msgid "Discarded (corrupted)"
20592 msgstr "Odbačeno (oštećeno)"
20594 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
20595 msgid "Dropped (discontinued)"
20596 msgstr "Ispušteno (nije nastavljeno)"
20598 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
20599 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:596
20600 msgid "Decoded"
20601 msgstr "Dekodirano"
20603 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584
20604 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:597
20605 msgid "blocks"
20606 msgstr "blokova"
20608 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585
20609 msgid "Displayed"
20610 msgstr "Prikazano"
20612 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586
20613 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:588
20614 msgid "frames"
20615 msgstr "okvira"
20617 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587
20618 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20619 msgid "Lost"
20620 msgstr "Izgubljeno"
20622 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20623 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:591
20624 msgid "Sent"
20625 msgstr "Poslano"
20627 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:590
20628 msgid "packets"
20629 msgstr "paketa"
20631 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:593
20632 msgid "Upstream rate"
20633 msgstr "Brzina slanja strujanja"
20635 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:598
20636 msgid "Played"
20637 msgstr "Izvođeno"
20639 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:599
20640 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:600
20641 msgid "buffers"
20642 msgstr "međuspremnika"
20644 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:622
20645 msgid "Last 60 seconds"
20646 msgstr "Zadnjih 60 sekunda"
20648 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:623
20649 msgid "Overall"
20650 msgstr "Sveukupno"
20652 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20653 msgid "Current visualization"
20654 msgstr "Tekuća vizualizacija"
20656 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20657 msgid ""
20658 "Current playback speed: %1\n"
20659 "Click to adjust"
20660 msgstr ""
20661 "Tekuća brzina izvođenja: %1\n"
20662 "Kliknite za prilagodbu"
20664 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:540
20665 msgid "Revert to normal play speed"
20666 msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"
20668 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:646
20669 msgid "Download cover art"
20670 msgstr "Preuzmi omotne slike albuma"
20672 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:650
20673 msgid "Add cover art from file"
20674 msgstr "Dodaj sliku omota iz datoteke"
20676 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:716
20677 msgid "Choose Cover Art"
20678 msgstr "Odaberite naslovnicu"
20680 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20681 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20682 msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20684 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:741
20685 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:544
20686 msgid "Elapsed time"
20687 msgstr "Proteklo vrijeme"
20689 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:745
20690 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:548
20691 msgid "Total/Remaining time"
20692 msgstr "Ukupno/preostalo vrijeme"
20694 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20695 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20696 msgstr "Kliknite za prebacivanje između ukupnog i preostalog vremena"
20698 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:753
20699 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20700 msgstr "Kliknite za prebacivanje između proteklog i preostalog vremena"
20702 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20703 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20704 msgstr "Dvostruki klik za skok na odabranu točku vremena "
20706 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20707 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20708 msgstr "Odaberite uređaj ili imenik VIDEO_TS-a"
20710 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:59
20711 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20712 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
20714 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:145
20715 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:223
20716 msgid "Select one or multiple files"
20717 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
20719 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:160
20720 msgid "File names:"
20721 msgstr "Nazivi datoteka:"
20723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:162
20724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
20725 msgid "Filter:"
20726 msgstr "Filtar:"
20728 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:355
20729 msgid "Eject the disc"
20730 msgstr "Izbaci disk"
20732 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
20733 msgid "Channels:"
20734 msgstr "Kanali:"
20736 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861
20737 msgid "Selected ports:"
20738 msgstr "Odabrani priključci:"
20740 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:864
20741 msgid ".*"
20742 msgstr ".*"
20744 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:871
20745 msgid "Use VLC pace"
20746 msgstr "Koristi VLC-ov tempo"
20748 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:891
20749 msgid "TV - digital"
20750 msgstr "TV - digitalna"
20752 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:894
20753 msgid "Tuner card"
20754 msgstr "Kartica prijamnika"
20756 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:895
20757 msgid "Delivery system"
20758 msgstr "Sustav isporuke"
20760 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:925
20761 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20762 msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"
20764 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:935
20765 msgid "Transponder symbol rate"
20766 msgstr "Brzina simbola primopredajnika."
20768 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:968
20769 msgid "Bandwidth"
20770 msgstr "Pojasna širina"
20772 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1012
20773 msgid "TV - analog"
20774 msgstr "TV - analogna"
20776 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1015
20777 msgid "Device name"
20778 msgstr "Naziv uređaja"
20780 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1075
20781 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20782 msgstr ""
20783 "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
20784 "pohranjivanja."
20786 #. xgettext: frames per second
20787 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1089
20788 msgid " f/s"
20789 msgstr " f/s"
20791 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1300
20792 msgid "Advanced Options"
20793 msgstr "Dodatne mogućnosti"
20795 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:75
20796 msgid "Double click to get media information"
20797 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
20799 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:115
20800 msgid "Change playlistview"
20801 msgstr "Izmijeni prikaz popisa za izvođenje"
20803 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:125
20804 msgid "Search the playlist"
20805 msgstr "Pretraži popis za izvođenje"
20807 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:244
20808 msgid "My Computer"
20809 msgstr "Moje računalo"
20811 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:245
20812 msgid "Devices"
20813 msgstr "Uređaji"
20815 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:246
20816 msgid "Local Network"
20817 msgstr "Lokalna mreža"
20819 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:247
20820 msgid "Internet"
20821 msgstr "Internet"
20823 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:440
20824 msgid "Remove this podcast subscription"
20825 msgstr "Ukloni ovu pretplatu podcasta"
20827 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
20828 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20829 msgstr "Doista želite otkazati pretplatu na %1?"
20831 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:64
20832 #, fuzzy
20833 msgid "Cover"
20834 msgstr "Crossover"
20836 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20837 msgid "Create Directory"
20838 msgstr "Stvori imenik"
20840 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:48
20841 msgid "Create Folder"
20842 msgstr "Stvori mapu"
20844 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20845 msgid "Enter name for new directory:"
20846 msgstr "Unesite naziv novog imenika:"
20848 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:51
20849 msgid "Enter name for new folder:"
20850 msgstr "Unesite naziv za novu mapu:"
20852 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20853 #, fuzzy
20854 msgid "Rename Directory"
20855 msgstr "Stvori imenik"
20857 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:54
20858 #, fuzzy
20859 msgid "Rename Folder"
20860 msgstr "Stvori mapu"
20862 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
20863 #, fuzzy
20864 msgid "Enter a new name for the directory:"
20865 msgstr "Unesite naziv novog imenika:"
20867 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
20868 #, fuzzy
20869 msgid "Enter a new name for the folder:"
20870 msgstr "Unesite naziv za novu mapu:"
20872 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:242
20873 msgid "Sort by"
20874 msgstr "Razvrstaj prema"
20876 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20877 msgid "Ascending"
20878 msgstr "Uzlazno"
20880 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20881 msgid "Descending"
20882 msgstr "Silazno"
20884 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20885 msgid "Display size"
20886 msgstr "Veličina prikaza"
20888 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20889 msgid "Increase"
20890 msgstr "Povisi"
20892 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:263
20893 msgid "Decrease"
20894 msgstr "Smanji"
20896 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:391
20897 msgid "Playlist View Mode"
20898 msgstr "Način prikaza popisa za izvođenja"
20900 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:560
20901 msgid ""
20902 "Playlist is currently empty.\n"
20903 "Drop a file here or select a media source from the left."
20904 msgstr ""
20906 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:146
20907 msgid "Icons"
20908 msgstr "Ikone"
20910 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:147
20911 msgid "Detailed List"
20912 msgstr "Iscrpniji popis"
20914 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:148
20915 msgid "List"
20916 msgstr "Popis"
20918 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:149
20919 #, fuzzy
20920 msgid "PictureFlow"
20921 msgstr "Prikaz PictureFlow"
20923 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:305
20924 msgid "Select File"
20925 msgstr "Odaberite datoteku"
20927 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1132
20928 #, fuzzy
20929 msgid ""
20930 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20931 "key to remove hotkeys"
20932 msgstr ""
20933 "Odaberite neku radnju kojom ćete izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu"
20935 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20936 msgid "in"
20937 msgstr "u"
20939 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
20940 msgid "Any field"
20941 msgstr "Bilo koje polje"
20943 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
20944 msgid "Actions"
20945 msgstr "Radnje"
20947 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20948 msgid "Hotkey"
20949 msgstr "Tipkovnička prečica"
20951 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20952 msgid "Application level hotkey"
20953 msgstr "Tipkovnički prečac aplikacijske razine"
20955 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1151
20956 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
20957 msgid "Global"
20958 msgstr "Globalno"
20960 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1152
20961 msgid "Desktop level hotkey"
20962 msgstr ""
20964 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1235
20965 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1236
20966 msgid ""
20967 "Double click to change.\n"
20968 "Delete key to remove."
20969 msgstr ""
20970 "Dvoklik za promjenu.\n"
20971 "Tipka brisanja za uklanjanje."
20973 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1412
20974 msgid "Hotkey change"
20975 msgstr "Promjena tipkovničkog prečaca"
20977 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1416
20978 msgid "Press the new key or combination for "
20979 msgstr "Pritisnite novu tipku ili kombinaciju za"
20981 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
20982 msgid "Assign"
20983 msgstr "Dodijeli"
20985 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1460
20986 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20987 msgstr "Pozor: Ta tipka odnosno kombinacija je već dodijeljena \""
20989 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1472
20990 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20991 msgstr ""
20993 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
20994 msgid "Key or combination: "
20995 msgstr "Tipka ili kombinacija:"
20997 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1504
20998 msgid "Key: "
20999 msgstr "Tipka:"
21001 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:278
21002 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:615
21003 msgid "Input & Codecs Settings"
21004 msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
21006 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:280
21007 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:896
21008 msgid "Configure Hotkeys"
21009 msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
21011 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:455
21012 msgid "Device:"
21013 msgstr "Uređaj:"
21015 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:620
21016 msgid ""
21017 "If this property is blank, different values\n"
21018 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
21019 "You can define a unique one or configure them \n"
21020 "individually in the advanced preferences."
21021 msgstr ""
21022 "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje nepopunjeno, onda su\n"
21023 "zadane različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
21024 "U dodatnim prilagodbama ih možete prilagoditi jedinstveno \n"
21025 "ili pak prilagođavati svaku od njih pojedinačno."
21027 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:739
21028 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
21029 msgstr ""
21030 "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"
21032 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:741
21033 msgid "VLC skins website"
21034 msgstr "stranici VLC-ovih presvlaka"
21036 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:765
21037 msgid "System's default"
21038 msgstr "Zadano sustavom"
21040 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1264
21041 msgid "File associations"
21042 msgstr "Pridruživanja datoteka"
21044 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1273
21045 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
21046 msgid "Audio Files"
21047 msgstr "Datoteke zvuka"
21049 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1274
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
21051 msgid "Video Files"
21052 msgstr "Video datoteke"
21054 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1275
21055 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
21056 msgid "Playlist Files"
21057 msgstr "Datoteke popisa za izvođenja"
21059 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1327
21060 msgid "&Apply"
21061 msgstr "&Primijeni"
21063 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1328
21064 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109
21065 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:61
21067 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
21068 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:94
21069 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:196
21070 msgid "&Cancel"
21071 msgstr "&Odustani"
21073 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
21074 msgid "Profile"
21075 msgstr "Profil"
21077 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
21078 msgid "Edit selected profile"
21079 msgstr "Urediti odabrani profil"
21081 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
21082 msgid "Delete selected profile"
21083 msgstr "Izbriši odabrani profil"
21085 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
21086 msgid "Create a new profile"
21087 msgstr "Stvori novi profil"
21089 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:424
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
21091 msgid "Create"
21092 msgstr "Stvori"
21094 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:604
21095 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
21096 msgstr ""
21098 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:748
21099 msgid " Profile Name Missing"
21100 msgstr "Nedostaje naziv profila"
21102 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:749
21103 msgid "You must set a name for the profile."
21104 msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."
21106 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21107 msgid "File/Directory"
21108 msgstr "Datoteka/imenik"
21110 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
21111 msgid "File/Folder"
21112 msgstr "Datoteka/mapa"
21114 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
21115 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
21116 msgid "Source"
21117 msgstr "Izvor"
21119 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
21120 msgid "Source:"
21121 msgstr "Izvor:"
21123 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
21124 msgid "Type:"
21125 msgstr "Vrsta:"
21127 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:103
21128 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
21129 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."
21131 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:105
21132 msgid "Filename"
21133 msgstr "Naziv datoteke"
21135 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
21136 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:133
21137 msgid "Save file..."
21138 msgstr "Spremi datoteku..."
21140 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:149
21141 msgid ""
21142 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21143 msgstr ""
21144 "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
21146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:158
21147 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
21148 msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."
21150 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:160
21151 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
21152 msgid "Path"
21153 msgstr "Staza"
21155 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
21156 msgid ""
21157 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
21158 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola MMS."
21160 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:254
21161 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
21162 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola RTSP."
21164 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:300
21165 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
21166 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."
21168 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:342
21169 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
21170 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a  odvodi u mrežu."
21172 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
21173 msgid "Base port"
21174 msgstr "Osnovni priključak"
21176 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:397
21177 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
21178 msgstr ""
21179 "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
21181 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:416
21182 msgid "Mount Point"
21183 msgstr "Točka postavljanja"
21185 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:417
21186 msgid "Login:pass"
21187 msgstr "Prijava:zaporka"
21189 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
21190 msgid "Edit Bookmarks"
21191 msgstr "Uređivanje straničnika"
21193 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
21194 msgid "Create a new bookmark"
21195 msgstr "Stvori novi straničnik"
21197 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
21198 msgid "Delete the selected item"
21199 msgstr "Izbriši odabranu stavku"
21201 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
21202 msgid "Delete all the bookmarks"
21203 msgstr "Izbriši sve straničnike"
21205 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
21206 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
21207 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
21208 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
21209 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
21210 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
21211 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:88
21212 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1400
21213 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1513
21214 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
21215 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:88
21216 msgid "&Close"
21217 msgstr "&Zatvori"
21219 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
21220 msgid "Bytes"
21221 msgstr "Bajti"
21223 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
21224 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78
21225 msgid "Convert"
21226 msgstr "Pretvori"
21228 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
21229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
21230 msgid "Destination file:"
21231 msgstr "Odredišna datoteka:"
21233 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
21234 msgid "Browse"
21235 msgstr "Pregledaj"
21237 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75
21238 msgid "Settings"
21239 msgstr "Postavke"
21241 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90
21242 msgid "Display the output"
21243 msgstr "Prikaži izlaz"
21245 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91
21246 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
21247 msgstr ""
21248 "Ovim se doduše prikazuju rezultirajući mediji, ali to može stvari jako "
21249 "usporiti."
21251 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108
21252 msgid "&Start"
21253 msgstr "&Započni"
21255 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:135
21256 #, fuzzy
21257 msgid "Containers"
21258 msgstr "Spremnici (*"
21260 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
21261 msgid "Errors"
21262 msgstr "Pogreške"
21264 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
21265 msgid "Cl&ear"
21266 msgstr "Oči&sti"
21268 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
21269 msgid "Hide future errors"
21270 msgstr "Ne prikazuj buduće pogreške"
21272 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
21273 msgid "Adjustments and Effects"
21274 msgstr "Prilagodbe i učinci"
21276 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
21277 msgid "Synchronization"
21278 msgstr "Usklađivanje"
21280 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
21281 msgid "v4l2 controls"
21282 msgstr "Upravljanje v4l2"
21284 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
21285 msgid "&Write changes to config"
21286 msgstr "&Zapiši izmjene u konfiguracijsku datoteku"
21288 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
21289 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
21290 msgid "Privacy and Network Access Policy"
21291 msgstr "Smjernica povjerljivosti i mrežnog prometa"
21293 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
21294 msgid ""
21295 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
21296 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
21297 "anyone.</p>\n"
21298 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
21299 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
21300 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
21301 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
21302 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
21303 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
21304 "p>\n"
21305 msgstr ""
21307 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
21308 msgid "Network Access Policy"
21309 msgstr "Smjernica pristupa mreži"
21311 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
21312 msgid "Regularly check for VLC updates"
21313 msgstr "Redovno provjeravaj dogradnje VLC-a"
21315 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
21316 msgid "Go to Time"
21317 msgstr "Idi na vremensku točku"
21319 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
21320 msgid "&Go"
21321 msgstr "&Kreni"
21323 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
21324 msgid "Go to time"
21325 msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
21327 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86
21328 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1338
21329 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1421
21330 msgid "About"
21331 msgstr "O programu..."
21333 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
21334 msgid "&Recheck version"
21335 msgstr "&Provjeri još jednom inačicu"
21337 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
21338 msgid "&Yes"
21339 msgstr "&Da"
21341 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
21342 msgid "&No"
21343 msgstr "&Ne"
21345 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
21346 msgid "VLC media player updates"
21347 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
21349 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
21350 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
21351 msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)."
21353 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
21354 msgid "You have the latest version of VLC media player."
21355 msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."
21357 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
21358 msgid "An error occurred while checking for updates..."
21359 msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
21361 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
21362 msgid "Current Media Information"
21363 msgstr "Tekuća informacija o mediju"
21365 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
21366 msgid "&General"
21367 msgstr "&Općenito"
21369 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
21370 msgid "&Metadata"
21371 msgstr "&Metapodatci"
21373 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
21374 msgid "Co&dec"
21375 msgstr "Kô&dek"
21377 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
21378 msgid "S&tatistics"
21379 msgstr "S&tatistike"
21381 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
21382 msgid "&Save Metadata"
21383 msgstr "&Spremi metapodatke"
21385 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
21386 msgid "Location:"
21387 msgstr "Lokacija:"
21389 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
21390 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
21391 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
21392 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:92
21393 msgid "Messages"
21394 msgstr "Poruke"
21396 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
21397 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
21398 msgstr "Sve prikazane zapisnike spremi u datoteku"
21400 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
21401 msgid "Save log file as..."
21402 msgstr "Zapisničku datoteku spremi kao..."
21404 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
21405 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
21406 msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) "
21408 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
21409 msgid ""
21410 "Cannot write to file %1:\n"
21411 "%2."
21412 msgstr ""
21413 "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
21414 "%2."
21416 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
21417 msgid "Update the tree"
21418 msgstr "Dopuni stablo"
21420 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
21421 msgid "Clear the messages"
21422 msgstr "Ukloni poruke"
21424 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21425 msgid "Open Media"
21426 msgstr "Otvaranje medija"
21428 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
21429 msgid "&File"
21430 msgstr "&Datoteka"
21432 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
21433 msgid "&Disc"
21434 msgstr "&Disk"
21436 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
21437 msgid "&Network"
21438 msgstr "&Mrežne veze"
21440 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
21441 msgid "Capture &Device"
21442 msgstr "&Uređaj za snimanje"
21444 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
21445 msgid "&Select"
21446 msgstr "&Odaberi"
21448 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
21449 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:58
21450 msgid "&Enqueue"
21451 msgstr "&Uvrsti u red čekanja"
21453 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
21454 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:55 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
21455 msgid "&Play"
21456 msgstr "&Izvedi"
21458 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
21459 msgid "&Stream"
21460 msgstr "&Struji"
21462 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
21463 msgid "C&onvert"
21464 msgstr "P&retvori"
21466 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
21467 msgid "C&onvert / Save"
21468 msgstr "P&retvori / spremi"
21470 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:48
21471 msgid "Open URL"
21472 msgstr "Otvori URL"
21474 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
21475 msgid "Enter URL here..."
21476 msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."
21478 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:68
21479 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
21480 msgstr "Unesite URL ili stazu do medija koji želite izvoditi."
21482 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:72
21483 msgid ""
21484 "If your clipboard contains a valid URL\n"
21485 "or the path to a file on your computer,\n"
21486 "it will be automatically selected."
21487 msgstr ""
21488 "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeći URL\n"
21489 "ili stazu do datoteke na Vašem računalu,\n"
21490 "onda će to biti automatski odabrano."
21492 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
21493 msgid "Plugins and extensions"
21494 msgstr "Dodatci i proširenja"
21496 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:82
21497 #, fuzzy
21498 msgid "Active Extensions"
21499 msgstr "Djelatna područja"
21501 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21502 msgid "Capability"
21503 msgstr "Sposobnost"
21505 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:123
21506 msgid "Score"
21507 msgstr "Zbroj"
21509 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:136
21510 msgid "&Search:"
21511 msgstr "&Traži:"
21513 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247
21514 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1254
21515 msgid "More information..."
21516 msgstr "Više informacija..."
21518 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:255
21519 msgid "Reload extensions"
21520 msgstr "Učitaj proširenja iznova"
21522 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:375
21523 msgid ""
21524 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
21525 "preferences."
21526 msgstr ""
21528 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:379
21529 msgid ""
21530 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
21531 "meta data."
21532 msgstr ""
21534 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:383
21535 msgid ""
21536 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
21537 "video websites, ..."
21538 msgstr ""
21540 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:387
21541 msgid ""
21542 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
21543 msgstr ""
21545 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:408
21546 msgid "Only installed"
21547 msgstr ""
21549 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:503
21550 #, fuzzy
21551 msgid "Retrieving addons..."
21552 msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
21554 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:514
21555 #, fuzzy
21556 msgid "No addons found"
21557 msgstr "No %@s found"
21559 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:793
21560 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
21561 msgstr ""
21563 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1168
21564 #, fuzzy
21565 msgid "Version %1"
21566 msgstr "Inačica"
21568 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1194
21569 msgid "%1 downloads"
21570 msgstr ""
21572 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1263
21573 #, fuzzy
21574 msgid "&Uninstall"
21575 msgstr "Instaliraj"
21577 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1266
21578 #, fuzzy
21579 msgid "&Install"
21580 msgstr "Instaliraj"
21582 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1361
21583 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1464
21584 msgid "Version"
21585 msgstr "Inačica"
21587 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1381
21588 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1491
21589 msgid "Website"
21590 msgstr "Web-mjesto"
21592 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:1503
21593 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
21594 msgid "Files"
21595 msgstr "Datoteke"
21597 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
21598 msgid "Deletes the selected item"
21599 msgstr "Briše odabranu stavku"
21601 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
21602 msgid "Show settings"
21603 msgstr "Prikaži postavke"
21605 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
21606 msgid "Simple"
21607 msgstr "Jednostavno"
21609 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
21610 msgid "Switch to simple preferences view"
21611 msgstr "Prelazak na jednostavni prikaz postavki"
21613 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:78
21614 msgid "Switch to full preferences view"
21615 msgstr "Prelazak na puni prikaz postavki"
21617 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
21618 msgid "&Save"
21619 msgstr "&Spremi"
21621 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93
21622 msgid "Save and close the dialog"
21623 msgstr "Spremi i zatvori dijalog"
21625 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:95
21626 msgid "&Reset Preferences"
21627 msgstr "&Vrati izvorne postavke"
21629 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:159
21630 msgid "Only show current"
21631 msgstr "Prikaži samo dotične"
21633 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:161
21634 msgid "Only show modules related to current playback"
21635 msgstr "Prikaži samo module koji se tiču tekućeg izvođenja"
21637 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
21638 msgid "Advanced Preferences"
21639 msgstr "Dodatne osobne postavke"
21641 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
21642 msgid "Simple Preferences"
21643 msgstr "Obične osobne postavke"
21645 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
21646 msgid "Cannot save Configuration"
21647 msgstr "Spremanje konfiguracije nije uspjelo"
21649 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
21650 msgid "Preferences file could not be saved"
21651 msgstr "Datoteka postavki nije mogla biti spremljena"
21653 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:328
21654 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
21655 msgstr ""
21656 "Jeste li sigurni da želite iznova postaviti izvorne osobne postavke Vašeg "
21657 "medijskog izvođača VLC?"
21659 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
21660 msgid "Open Directory"
21661 msgstr "Otvori imenik"
21663 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
21664 msgid "Open Folder"
21665 msgstr "Otvori mapu"
21667 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:544
21668 msgid "Open playlist..."
21669 msgstr "Otvori popis za izvođenje..."
21671 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
21672 msgid "XSPF playlist"
21673 msgstr "Popis za izvođenje XSPF"
21675 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
21676 msgid "M3U playlist"
21677 msgstr "Popis za izvođenje M3U"
21679 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
21680 msgid "M3U8 playlist"
21681 msgstr "Popis za izvođenje M3U8"
21683 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
21684 msgid "Save playlist as..."
21685 msgstr "Popis za izvođenje spremi kao..."
21687 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:725
21688 msgid "Open subtitles..."
21689 msgstr "Otvori podnaslove..."
21691 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
21692 msgid "Media Files"
21693 msgstr "Medijske datoteke"
21695 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
21696 msgid "Subtitle Files"
21697 msgstr "Datoteke podnaslova"
21699 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
21700 msgid "All Files"
21701 msgstr "Sve datoteke"
21703 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
21704 msgid "Stream Output"
21705 msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
21707 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
21708 msgid ""
21709 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
21710 "on your private network, or on the Internet.\n"
21711 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
21712 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
21713 msgstr ""
21714 "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za lokalnu "
21715 "uporabu, na Vašoj privatnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
21716 "Trebali bi ste započeti s provjerom, podudaraju li se izvori s onim što "
21717 "želite da bude Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb "
21718 "\"Slijedeće\".\n"
21720 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
21721 msgid ""
21722 "Stream output string.\n"
21723 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
21724 "but you can change it manually."
21725 msgstr ""
21726 "Kôdni niz izlaza strujanja.\n"
21727 "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje\n"
21728 "postavke, ali ga možete mijenjati i ručno."
21730 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
21731 msgid "Toolbars Editor"
21732 msgstr "Uređivač alatne trake"
21734 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
21735 msgid "Toolbar Elements"
21736 msgstr "Elementi alatne trake"
21738 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:75
21739 msgid "Flat Button"
21740 msgstr "Pljosnati gumb"
21742 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
21743 #, fuzzy
21744 msgid "Next widget style"
21745 msgstr "Slijedeći grafički stil:"
21747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:77
21748 msgid "Big Button"
21749 msgstr "Veliki gumb"
21751 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
21752 msgid "Native Slider"
21753 msgstr "Izvorni klizač"
21755 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21756 msgid "Main Toolbar"
21757 msgstr "Glavna alatna traka"
21759 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:96
21760 msgid "Above the Video"
21761 msgstr "Iznad video slike"
21763 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:99
21764 msgid "Toolbar position:"
21765 msgstr "Položaj alatne trake:"
21767 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:105
21768 msgid "Line 1:"
21769 msgstr "Redak 1:"
21771 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:110
21772 msgid "Line 2:"
21773 msgstr "Redak 2:"
21775 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:119
21776 msgid "Time Toolbar"
21777 msgstr "Alatna traka vremena"
21779 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:128
21780 #, fuzzy
21781 msgid "Advanced Widget"
21782 msgstr "Dodatna alatna traka programčića:"
21784 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:137
21785 msgid "Fullscreen Controller"
21786 msgstr "Upravitelj cjelozaslonskog prikaza"
21788 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
21789 msgid "New profile"
21790 msgstr "Novi profil"
21792 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:149
21793 msgid "Delete the current profile"
21794 msgstr "Izbriši tekući profil"
21796 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
21797 msgid "Select profile:"
21798 msgstr "Odaberi profil:"
21800 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:185
21801 #, fuzzy
21802 msgid "Preview"
21803 msgstr "Prethodno"
21805 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:194
21806 msgid "Cl&ose"
21807 msgstr "Za&tvori"
21809 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21810 msgid "Profile Name"
21811 msgstr "Naziv profila"
21813 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:225
21814 msgid "Please enter the new profile name."
21815 msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
21817 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
21818 msgid "Spacer"
21819 msgstr "Razmak"
21821 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:401
21822 msgid "Expanding Spacer"
21823 msgstr "Proširivi razmak"
21825 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21826 msgid "Splitter"
21827 msgstr "Razdjelnik"
21829 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:440
21830 msgid "Time Slider"
21831 msgstr "Kliznik vremena"
21833 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453
21834 msgid "Small Volume"
21835 msgstr "Niska jakost zvuka"
21837 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:490
21838 msgid "DVD menus"
21839 msgstr "Izbornici DVD-a"
21841 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:519
21842 msgid "Advanced Buttons"
21843 msgstr "Dodatni gumbi"
21845 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:532
21846 msgid "Playback Buttons"
21847 msgstr "Gumbi za reprodukciju"
21849 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:536
21850 msgid "Aspect ratio selector"
21851 msgstr "Izbornik bočnog omjera"
21853 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:540
21854 msgid "Speed selector"
21855 msgstr "Izbornik brzine"
21857 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21858 msgid "Broadcast"
21859 msgstr "Emitiranje"
21861 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21862 msgid "Schedule"
21863 msgstr "Rasporednik"
21865 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21866 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21867 msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
21869 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21870 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21871 msgstr "Sati / minute / sekunde:"
21873 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21874 msgid "Day / Month / Year:"
21875 msgstr "Dan / mjesec / godina:"
21877 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21878 msgid "Repeat:"
21879 msgstr "Ponovi:"
21881 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21882 msgid "Repeat delay:"
21883 msgstr "Odgoda ponavljanja:"
21885 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21886 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
21887 msgid " days"
21888 msgstr " dana"
21890 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21891 msgid "I&mport"
21892 msgstr "U&vezi"
21894 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21895 msgid "E&xport"
21896 msgstr "I&zvezi"
21898 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21899 msgid "Save VLM configuration as..."
21900 msgstr "Spremi konfiguraciju VLM-a kao..."
21902 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21903 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21904 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Sve (*)"
21906 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21907 msgid "Open VLM configuration..."
21908 msgstr "Otvori konfiguraciju VLM-a..."
21910 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21911 msgid "Broadcast: "
21912 msgstr "Emitiranje:"
21914 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21915 msgid "Schedule: "
21916 msgstr "Rasporednik:"
21918 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21919 msgid "VOD: "
21920 msgstr "VOD: "
21922 #: modules/gui/qt4/input_manager.cpp:136
21923 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21924 msgstr ""
21926 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1181
21927 msgid "Control menu for the player"
21928 msgstr "Izbornik upravljanja programom za izvođenje"
21930 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1225
21931 msgid "Paused"
21932 msgstr "Privremeno zaustavljeno"
21934 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333
21935 msgid "&Media"
21936 msgstr "&Mediji"
21938 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:336
21939 msgid "P&layback"
21940 msgstr "Iz&vođenje"
21942 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 modules/gui/qt4/menus.cpp:1033
21943 msgid "&Audio"
21944 msgstr "&Zvuk"
21946 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1040
21947 msgid "&Video"
21948 msgstr "&Slika"
21950 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:339 modules/gui/qt4/menus.cpp:1047
21951 msgid "Subti&tle"
21952 msgstr "Pod&naslov"
21954 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:1063
21955 msgid "T&ools"
21956 msgstr "A&lati"
21958 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:344 modules/gui/qt4/menus.cpp:1098
21959 msgid "V&iew"
21960 msgstr "Pri&kaz"
21962 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346 modules/gui/qt4/menus.cpp:773
21963 msgid "&Help"
21964 msgstr "&Pomoć"
21966 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
21967 msgid "Open &File..."
21968 msgstr "Otvori &datoteku..."
21970 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21971 msgid "&Open Multiple Files..."
21972 msgstr "&Otvori više datoteka..."
21974 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:365 modules/gui/qt4/menus.cpp:927
21975 msgid "Open &Disc..."
21976 msgstr "Otvori &disk..."
21978 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
21979 msgid "Open &Network Stream..."
21980 msgstr "Otvori &mrežno strujanje..."
21982 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:369 modules/gui/qt4/menus.cpp:931
21983 msgid "Open &Capture Device..."
21984 msgstr "Otvori uređaj za &snimanje..."
21986 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
21987 msgid "Open &Location from clipboard"
21988 msgstr "Otvori &lokaciju iz međuspremnika"
21990 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
21991 msgid "Open &Recent Media"
21992 msgstr "Otvori &naposlijed otvarane medije"
21994 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:387
21995 msgid "Conve&rt / Save..."
21996 msgstr "Pretvo&ri / spremi..."
21998 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
21999 msgid "&Stream..."
22000 msgstr "&Strujanje..."
22002 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:394
22003 msgid "Quit at the end of playlist"
22004 msgstr "Izađi po svršetku popisa za izvođenje"
22006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
22007 msgid "Close to systray"
22008 msgstr "Minimiraj u programsku traku"
22010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:405 modules/gui/qt4/menus.cpp:1161
22011 msgid "&Quit"
22012 msgstr "&Izađi"
22014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:415
22015 msgid "&Effects and Filters"
22016 msgstr "&Učinci i filtri"
22018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:418
22019 msgid "&Track Synchronization"
22020 msgstr "&Usklađivanje zapisa"
22022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:46
22023 msgid "Program Guide"
22024 msgstr "Programski vodič"
22026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:437
22027 msgid "Plu&gins and extensions"
22028 msgstr "Do&datci i proširenja"
22030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:442
22031 msgid "Customi&ze Interface..."
22032 msgstr "Prila&godba sučelja..."
22034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:445
22035 msgid "&Preferences"
22036 msgstr "&Osobne postavke"
22038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:466
22039 msgid "&View"
22040 msgstr "&Prikaz"
22042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:487
22043 msgid "Play&list"
22044 msgstr "Po&pis za izvođenje"
22046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:488
22047 msgid "Ctrl+L"
22048 msgstr "Ctrl+L"
22050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:491
22051 msgid "Docked Playlist"
22052 msgstr "Usidreni popis za izvođenje"
22054 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:502
22055 msgid "Mi&nimal Interface"
22056 msgstr "Mi&nimalno sučelje"
22058 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
22059 msgid "Ctrl+H"
22060 msgstr "Ctrl+H"
22062 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:512
22063 msgid "&Fullscreen Interface"
22064 msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"
22066 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
22067 msgid "&Advanced Controls"
22068 msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
22070 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:526
22071 msgid "Status Bar"
22072 msgstr "Traka stanja"
22074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:531
22075 msgid "Visualizations selector"
22076 msgstr "Izbornik vizualizacija"
22078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
22079 msgid "&Increase Volume"
22080 msgstr "&Povisi jačinu zvuka"
22082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
22083 msgid "&Decrease Volume"
22084 msgstr "&Smanji jačinu zvuka"
22086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
22087 msgid "&Mute"
22088 msgstr "&Nečujno"
22090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:612
22091 msgid "Audio &Track"
22092 msgstr "&Zapis zvuka"
22094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
22095 msgid "Audio &Device"
22096 msgstr "&Uređaj zvuka"
22098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
22099 msgid "&Stereo Mode"
22100 msgstr "&Stereo način"
22102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618
22103 msgid "&Visualizations"
22104 msgstr "&Vizualizacije"
22106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
22107 msgid "Add &Subtitle File..."
22108 msgstr "Dodaj datoteku &podnaslova"
22110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646
22111 msgid "Sub &Track"
22112 msgstr "Pod &zapis"
22114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
22115 msgid "Video &Track"
22116 msgstr "&Zapis video slike"
22118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
22119 msgid "&Fullscreen"
22120 msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"
22122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
22123 msgid "Always Fit &Window"
22124 msgstr "Uvijek prilagodi &okno"
22126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
22127 msgid "Always &on Top"
22128 msgstr "Uvijek &u prvom planu"
22130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
22131 msgid "Set as Wall&paper"
22132 msgstr "Postavi kao ta&petu"
22134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
22135 msgid "&Zoom"
22136 msgstr "&Povećalo"
22138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
22139 msgid "&Aspect Ratio"
22140 msgstr "&Bočni omjer"
22142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
22143 msgid "&Crop"
22144 msgstr "&Obrezivanje"
22146 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
22147 msgid "&Deinterlace"
22148 msgstr "&Raspletanje"
22150 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686
22151 msgid "&Deinterlace mode"
22152 msgstr "&Način raspletanja"
22154 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687
22155 msgid "&Post processing"
22156 msgstr "&Završna obrada"
22158 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
22159 msgid "Take &Snapshot"
22160 msgstr "Snimi &fotografiju"
22162 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:710
22163 msgid "T&itle"
22164 msgstr "Na&slov"
22166 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
22167 msgid "&Chapter"
22168 msgstr "&Poglavlje"
22170 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:713
22171 msgid "&Program"
22172 msgstr "&Program"
22174 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:717
22175 msgid "&Manage"
22176 msgstr "&Upravljanje"
22178 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:776
22179 msgid "Check for &Updates..."
22180 msgstr "Provjeri raspoloživost do&gradnji..."
22182 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:825
22183 msgid "&Stop"
22184 msgstr "&Stani"
22186 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:833
22187 msgid "Pre&vious"
22188 msgstr "Pret&hodno"
22190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:839
22191 msgid "Ne&xt"
22192 msgstr "Sli&jedeće"
22194 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
22195 msgid "Sp&eed"
22196 msgstr "Brzi&na"
22198 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:863
22199 msgid "&Faster"
22200 msgstr "&Brže"
22202 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:875
22203 msgid "N&ormal Speed"
22204 msgstr "U&običajena brzina"
22206 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:885
22207 msgid "Slo&wer"
22208 msgstr "Spo&rije"
22210 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
22211 msgid "&Jump Forward"
22212 msgstr "&Skok naprijed"
22214 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
22215 msgid "Jump Bac&kward"
22216 msgstr "Skok na&trag"
22218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:914
22219 msgid "Ctrl+T"
22220 msgstr "Ctrl+T"
22222 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:929
22223 msgid "Open &Network..."
22224 msgstr "Otvori &mrežne veze..."
22226 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1019
22227 msgid "Leave Fullscreen"
22228 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
22230 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1053
22231 msgid "&Playback"
22232 msgstr "&Izvođenje"
22234 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1142
22235 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
22236 msgstr "&Sakrij izvođač medija VLC u traci zadaća"
22238 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1148
22239 msgid "Sho&w VLC media player"
22240 msgstr "Pri&kaži izvođač medija VLC"
22242 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1159
22243 msgid "&Open Media"
22244 msgstr "&Otvaranje medija"
22246 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1635
22247 msgid "&Clear"
22248 msgstr "&Očisti"
22250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1636
22251 #, fuzzy
22252 msgid "&Save To Playlist"
22253 msgstr "Spremi popis za izvođenje"
22255 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78
22256 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
22257 msgstr "Umjesto jednostavnih prikaži proširene postavke"
22259 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
22260 msgid ""
22261 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
22262 "preferences dialog."
22263 msgstr ""
22264 "Pri otvaranju dijaloga osobnih postavki prikaži proširene a ne jednostavne "
22265 "postavke."
22267 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
22268 msgid "Systray icon"
22269 msgstr "Prikaz ikone u programskoj traci"
22271 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
22272 msgid ""
22273 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
22274 "basic actions."
22275 msgstr ""
22276 "Prikazuje ikonu u programskoj traci, omogučavajući Vam time lakši pristup "
22277 "osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."
22279 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
22280 msgid "Start VLC with only a systray icon"
22281 msgstr "Pokreni VLC samo s ikonom u programskoj traci"
22283 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
22284 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
22285 msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća"
22287 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
22288 msgid "Show playing item name in window title"
22289 msgstr "Prikaži naziv izvođene stavke u naslovu okna"
22291 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
22292 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
22293 msgstr "Prikazuje naziv skladbe ili video zapisa u naslovu okna upravljanja."
22295 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
22296 msgid "Show notification popup on track change"
22297 msgstr "Pri promjeni zapisa prikaži skočne obavijesti"
22299 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
22300 msgid ""
22301 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
22302 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
22303 msgstr ""
22304 "Prikazuje skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
22305 "promijeni tekuća stavka popisa za izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
22306 "skriven."
22308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
22309 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
22310 msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1"
22312 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108
22313 msgid ""
22314 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
22315 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
22316 "extensions."
22317 msgstr ""
22318 "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, popisa za "
22319 "izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost funkcionira samo pod "
22320 "Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."
22322 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
22323 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
22324 msgstr "Neprozirnost cijelozaslonskog okna upravljanja između 0.1 i 1"
22326 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114
22327 msgid ""
22328 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
22329 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
22330 "with composite extensions."
22331 msgstr ""
22332 "Postavlja neprozirnost cijelozaslonskog prikaza okna upravljanja između 0.1 "
22333 "i 1 za glavno sučelje, popis za izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova "
22334 "mogućnost funkcionira samo pod Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."
22336 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120
22337 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
22338 msgstr "Prikaži nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"
22340 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
22341 msgid "Activate the updates availability notification"
22342 msgstr "Aktiviraj dojavu raspoloživosti dogradnji"
22344 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123
22345 msgid ""
22346 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
22347 "once every two weeks."
22348 msgstr ""
22349 "Uključi automatsku dojavu dostupnosti novih inačica programa. Pokreće se "
22350 "jednom svaka dva tjedna."
22352 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
22353 msgid "Number of days between two update checks"
22354 msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"
22356 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
22357 msgid "Ask for network policy at start"
22358 msgstr "Pri pokretanju zatraži smjernice rada mrežnih veza"
22360 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
22361 msgid "Save the recently played items in the menu"
22362 msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku"
22364 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
22365 msgid "List of words separated by | to filter"
22366 msgstr "Popis riječi razdvojenih znakom | za filtriranje"
22368 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
22369 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
22370 msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču"
22372 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
22373 msgid "Define the colors of the volume slider "
22374 msgstr "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka"
22376 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
22377 msgid ""
22378 "Define the colors of the volume slider\n"
22379 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
22380 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22381 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22382 msgstr ""
22383 "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka\n"
22384 "Navedite 12 brojeva odvojenih znakom ';'\n"
22385 "Zadano je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
22386 "Alternativa bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
22388 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:142
22389 msgid "Selection of the starting mode and look "
22390 msgstr "Odabir početnog načina rada i izgleda"
22392 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
22393 msgid ""
22394 "Start VLC with:\n"
22395 " - normal mode\n"
22396 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
22397 " - minimal mode with limited controls"
22398 msgstr ""
22399 "Pokreni VLC:\n"
22400 " - na uobičajeni način\n"
22401 " - s jednim uvijek nazočnim poljem za prikaz podataka poput tekstova "
22402 "skladbi, omotnih slîka albuma...\n"
22403 " - na minimalistički način s ograničenim mogućnostima upravljanja"
22405 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
22406 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
22407 msgstr "Prikaži sučelje upravljanja preko cijelog zaslona"
22409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
22410 msgid "Embed the file browser in open dialog"
22411 msgstr "Uloži datotečni preglednik u otvoreni dijalog"
22413 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
22414 msgid "Define which screen fullscreen goes"
22415 msgstr "Određuje zaslonski prikaz preko cijelog zaslona"
22417 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
22418 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
22419 msgstr ""
22420 "Broj zaslona u prikazu cijelim zaslonom, različit od onog zaslona na kojem "
22421 "je sučelje"
22423 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
22424 msgid "Load extensions on startup"
22425 msgstr "Pri pokretanju učitaj proširenja"
22427 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
22428 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
22429 msgstr "Pri pokretanju automatski učitava module proširenja"
22431 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
22432 msgid "Start in minimal view (without menus)"
22433 msgstr "Započni u minimalnom prikazu (bez izbornika)"
22435 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
22436 msgid "Display background cone or art"
22437 msgstr "Prikaži u pozadini VLC-ov stožac ili grafiku"
22439 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
22440 msgid ""
22441 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
22442 "disabled to prevent burning screen."
22443 msgstr ""
22444 "Prikaz VLC-ovog stošca ili naslovnice tekućeg albuma, kada se ništa ne "
22445 "izvodi. To se može onemogućiti, da bi se izbjeglo upržene tragove na zaslonu."
22447 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:166
22448 msgid "Expanding background cone or art."
22449 msgstr "U pozadini prostire stožac ili grafiku."
22451 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
22452 msgid "Background art fits window's size"
22453 msgstr "Pozadinska grafika prilagođava veličinu okna"
22455 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
22456 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
22457 msgstr "Zanemari tipkovničke gumbe glasnoće."
22459 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171
22460 msgid ""
22461 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
22462 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
22463 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
22464 "and change the system volume when VLC is not selected."
22465 msgstr ""
22466 "Aktiviranjem ove mogućnosti se putem tipki glasnije, tiše i utišano na Vašoj "
22467 "tipkovnici, može mijenjati glasnoća Vašeg sustava. Ukoliko je ova mogućnost "
22468 "deaktivirana, a VLC se nalazi u prvom planu, pomoću tipki glasnoće Vaše "
22469 "tipkovnice se može mijenjati glasnoća VLC-a, a ako je pak VLC u pozadini, "
22470 "onda se preko istih tipki mijenja glasnoća sustava."
22472 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
22473 #, fuzzy
22474 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
22475 msgstr "Nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
22477 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:192
22478 msgid "When minimized"
22479 msgstr "Kada je minimizirano"
22481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:197
22482 msgid "Qt interface"
22483 msgstr "Sučelje Qt"
22485 #: modules/gui/qt4/recents.cpp:159
22486 #, fuzzy
22487 msgid "Recently Played"
22488 msgstr "Spremi nedavno izvođene stavke"
22490 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
22491 msgid "errors"
22492 msgstr "pogreške"
22494 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
22495 msgid "warnings"
22496 msgstr "upozorenja"
22498 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
22499 msgid "debug"
22500 msgstr "debug"
22502 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
22503 msgid "Open a skin file"
22504 msgstr "Otvori datoteku presvlake"
22506 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
22507 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22508 msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"
22510 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
22511 msgid "Open playlist"
22512 msgstr "Otvori popis za izvođenje"
22514 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
22515 msgid "Playlist Files|"
22516 msgstr "Datoteke popisa za izvođenje|"
22518 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22519 msgid "Save playlist"
22520 msgstr "Spremi popis za izvođenje"
22522 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
22523 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
22524 msgstr ""
22525 "Popis za izvođenje u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|popis za "
22526 "izvođenje u obliku HTML|*.html"
22528 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
22529 msgid "Skin to use"
22530 msgstr "Koristi presvlaku"
22532 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
22533 msgid "Path to the skin to use."
22534 msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti."
22536 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
22537 msgid "Config of last used skin"
22538 msgstr "Prilagodi naposlijed korištene presvlake"
22540 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
22541 msgid ""
22542 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
22543 "automatically, do not touch it."
22544 msgstr ""
22545 "Prilagodba okna naposlijed korištene presvlake. Ova mogućnost se dopunjava "
22546 "automatski. Nemojte je dirati."
22548 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
22549 msgid "Show a systray icon for VLC"
22550 msgstr "Prikaži ikonu VLC-a u programskoj traci"
22552 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
22553 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
22554 msgid "Show VLC on the taskbar"
22555 msgstr "Prikaži VLC u traci zadaća"
22557 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
22558 msgid "Enable transparency effects"
22559 msgstr "Uključi učinke prozirnosti"
22561 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
22562 msgid ""
22563 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
22564 "when moving windows does not behave correctly."
22565 msgstr ""
22566 "Ovdje možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je "
22567 "korisno uglavnom onda, kada se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno."
22569 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
22570 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
22571 msgid "Use a skinned playlist"
22572 msgstr "Koristi presvučeni popis za izvođenje"
22574 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
22575 msgid "Display video in a skinned window if any"
22576 msgstr "Prikaži video u presvučenom oknu ako je to omogućeno"
22578 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
22579 msgid ""
22580 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
22581 "play back video even though no video tag is implemented"
22582 msgstr ""
22583 "Kod postavke 'ne' ovaj parametar daje mogućnost, da se u starim presvlakama "
22584 "može izvoditi video, čak i ako nije stavljena video oznaka"
22586 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
22587 msgid "Skinnable Interface"
22588 msgstr "Presvlačivo sučelje"
22590 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
22591 msgid "Select skin"
22592 msgstr "Odabir presvlake"
22594 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
22595 msgid "Open skin ..."
22596 msgstr "Otvori presvlaku ..."
22598 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:182
22599 #, fuzzy
22600 msgid "VDPAU adjust video filter"
22601 msgstr "Filtar video slike Gradfun"
22603 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:45
22604 #, fuzzy
22605 msgid "VDPAU video decoder"
22606 msgstr "Video koder CDG"
22608 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:820
22609 #, fuzzy
22610 msgid "Temporal-spatial"
22611 msgstr "Vremensko"
22613 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:824 modules/hw/vdpau/display.c:45
22614 msgid "VDPAU"
22615 msgstr ""
22617 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:825
22618 msgid "VDPAU surface conversions"
22619 msgstr ""
22621 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:833
22622 #, fuzzy
22623 msgid "Deinterlacing algorithm"
22624 msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala"
22626 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:836
22627 #, fuzzy
22628 msgid "Inverse telecine"
22629 msgstr "Izbor nije valjan"
22631 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:838
22632 #, fuzzy
22633 msgid "Deinterlace chroma skip"
22634 msgstr "Raspletanje uključeno"
22636 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:839
22637 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
22638 msgstr ""
22640 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:841
22641 #, fuzzy
22642 msgid "Noise reduction level"
22643 msgstr "Smanjivanje šuma"
22645 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22646 #, fuzzy
22647 msgid "Scaling quality"
22648 msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
22650 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:843
22651 #, fuzzy
22652 msgid "High quality scaling level"
22653 msgstr "Preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće"
22655 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:131
22656 #, fuzzy
22657 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
22658 msgstr "Filtar preplitanja slike"
22660 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
22661 #, fuzzy
22662 msgid "VDPAU output"
22663 msgstr "Izlaz YUV-a"
22665 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:141
22666 #, fuzzy
22667 msgid "VDPAU sharpen video filter"
22668 msgstr "Izoštravanja slike"
22670 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22671 msgid ""
22672 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22673 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
22674 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
22675 msgstr ""
22677 #: modules/lua/vlc.c:46
22678 msgid "Lua interface"
22679 msgstr "Sučelje Lua"
22681 #: modules/lua/vlc.c:47
22682 msgid "Lua interface module to load"
22683 msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
22685 #: modules/lua/vlc.c:49
22686 msgid "Lua interface configuration"
22687 msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
22689 #: modules/lua/vlc.c:50
22690 msgid ""
22691 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22692 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22693 msgstr ""
22694 "Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
22695 "{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."
22697 #: modules/lua/vlc.c:52 modules/lua/vlc.c:68
22698 msgid "A single password restricts access to this interface."
22699 msgstr ""
22701 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:55
22702 msgid "Source directory"
22703 msgstr "Imenik izvora"
22705 #: modules/lua/vlc.c:56
22706 msgid "Directory index"
22707 msgstr "Kazalo imenika"
22709 #: modules/lua/vlc.c:57
22710 msgid "Allow to build directory index"
22711 msgstr "Dopušta tvorbu imeničkog kazala"
22713 #: modules/lua/vlc.c:59 modules/stream_out/raop.c:147
22714 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
22715 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
22716 msgid "Host"
22717 msgstr "Glavno računalo"
22719 #: modules/lua/vlc.c:60
22720 msgid ""
22721 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22722 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22723 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22724 msgstr ""
22725 "Ovo je glavno računalo na kojem će sučelje iščekivati upite. Zadano je za "
22726 "sva mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude dostupno "
22727 "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
22729 #: modules/lua/vlc.c:65
22730 msgid ""
22731 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22732 "4212."
22733 msgstr ""
22734 "To je priključak TCP-a na kojem će ovo sučelje iščekivati upite. Zadano je "
22735 "na 4212."
22737 #: modules/lua/vlc.c:73
22738 msgid "CLI input"
22739 msgstr "Ulaz CLI"
22741 #: modules/lua/vlc.c:74
22742 msgid ""
22743 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22744 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22745 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22746 msgstr ""
22747 "Prihvati naredbe iz ovog izvora. CLI je po zadanom postavljen na stdin "
22748 "(\"*console\"), ali može se povezati i s običnom utičnicom TCP-a "
22749 "(\"localhost:4212\") ili koristiti protokol telneta "
22750 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")."
22752 #: modules/lua/vlc.c:82
22753 msgid "Lua"
22754 msgstr "Lua"
22756 #: modules/lua/vlc.c:83
22757 msgid "Lua interpreter"
22758 msgstr "Tumač Lua"
22760 #: modules/lua/vlc.c:104
22761 msgid "Lua CLI"
22762 msgstr "Lua CLI"
22764 #: modules/lua/vlc.c:108
22765 msgid "Command-line interface"
22766 msgstr "Sučelje naredbenog retka"
22768 #: modules/lua/vlc.c:117 modules/lua/vlc.c:128
22769 msgid "Lua Telnet"
22770 msgstr "Lua Telnet"
22772 #: modules/lua/vlc.c:132
22773 msgid "Lua Meta Fetcher"
22774 msgstr "Dohvatnik Lua Meta"
22776 #: modules/lua/vlc.c:133
22777 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22778 msgstr "Metapodatke dohvati pomoću skripti Lua"
22780 #: modules/lua/vlc.c:138
22781 msgid "Lua Meta Reader"
22782 msgstr "Čitač Lua Meta"
22784 #: modules/lua/vlc.c:139
22785 msgid "Read meta data using lua scripts"
22786 msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"
22788 #: modules/lua/vlc.c:145
22789 msgid "Lua Playlist"
22790 msgstr "Popis za izvođenje Lua"
22792 #: modules/lua/vlc.c:146
22793 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22794 msgstr "Sučelje raščlanjivača popisa za izvođenje Lua"
22796 #: modules/lua/vlc.c:151
22797 msgid "Lua Art"
22798 msgstr "Naslovnice Lua"
22800 #: modules/lua/vlc.c:152
22801 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22802 msgstr "Dohvati naslovne slike koje koriste skripte Lua"
22804 #: modules/lua/vlc.c:157 modules/lua/vlc.c:158
22805 msgid "Lua Extension"
22806 msgstr "Proširenje Lua"
22808 #: modules/lua/vlc.c:164
22809 msgid "Lua SD Module"
22810 msgstr "Modul Lua SD "
22812 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22813 msgid "Folder meta data"
22814 msgstr "Metapodatci mape"
22816 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22817 msgid "Album art filename"
22818 msgstr "Naziv datoteke albumske grafike"
22820 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22821 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22822 msgstr "Naziv datoteke albumske naslovnice koja se traži u tekućem imeniku"
22824 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22825 msgid "The username of your last.fm account"
22826 msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"
22828 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22829 msgid "The password of your last.fm account"
22830 msgstr "Zaporka Vašeg last.fm računa"
22832 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22833 msgid "Scrobbler URL"
22834 msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"
22836 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22837 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22838 msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"
22840 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22841 msgid "Audioscrobbler"
22842 msgstr "Audioscrobbler"
22844 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22845 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22846 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
22848 #: modules/misc/audioscrobbler.c:581
22849 msgid "last.fm: Authentication failed"
22850 msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"
22852 #: modules/misc/audioscrobbler.c:582
22853 msgid ""
22854 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22855 "relaunch VLC."
22856 msgstr ""
22857 "Korisničko ime ili zaporka za last.fm nisu točni. Provjerite Vaše postavke i "
22858 "ponovo pokrenite VLC."
22860 #: modules/misc/audioscrobbler.c:723
22861 msgid "Last.fm username not set"
22862 msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"
22864 #: modules/misc/audioscrobbler.c:724
22865 msgid ""
22866 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22867 "VLC.\n"
22868 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22869 msgstr ""
22870 "Navedite korisničko ime ili pak isključite dodatak Audioscrobblera i iznova "
22871 "pokrenite VLC.\n"
22872 "Za otvaranje računa posjetite http://www.last.fm/join/"
22874 #: modules/misc/gnutls.c:51
22875 msgid "TLS cipher priorities"
22876 msgstr "Prioriteti šifriranja TLS-a"
22878 #: modules/misc/gnutls.c:52
22879 msgid ""
22880 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22881 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22882 msgstr ""
22883 "Mogu s odabrati šifre, metode razmjene ključeva, funkcije raspršivanja i "
22884 "metode sažimanja. U dokumentaciji GNU TLS-a možete pronaći iscrpne "
22885 "pojedinosti o sintaksama."
22887 #: modules/misc/gnutls.c:63
22888 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22889 msgstr "Učinkovitost (daje prednost bržim šiframa)"
22891 #: modules/misc/gnutls.c:65
22892 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22893 msgstr "Sigurno 128-bitovno (isključuje 256-bitovne šifre)"
22895 #: modules/misc/gnutls.c:66
22896 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22897 msgstr "Sigurno 256-bitovno (daje prednost 256-bitovnim šiframa)"
22899 #: modules/misc/gnutls.c:67
22900 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22901 msgstr "Izvoz (obuhvaća nesigurne šifre)"
22903 #: modules/misc/gnutls.c:72
22904 msgid "GNU TLS transport layer security"
22905 msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS-a"
22907 #: modules/misc/gnutls.c:79
22908 msgid "GNU TLS server"
22909 msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"
22911 #: modules/misc/gnutls.c:269 modules/misc/securetransport.c:327
22912 #, c-format
22913 msgid ""
22914 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22915 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22916 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22917 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22918 "\n"
22919 "If in doubt, abort now.\n"
22920 msgstr ""
22922 #: modules/misc/gnutls.c:279
22923 #, c-format
22924 msgid ""
22925 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22926 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22927 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22928 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22929 "\n"
22930 "If in doubt, abort now.\n"
22931 msgstr ""
22933 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22934 #: modules/misc/securetransport.c:334
22935 msgid "Insecure site"
22936 msgstr "Nesiguran sadržaj"
22938 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22939 #: modules/misc/securetransport.c:335
22940 msgid "Abort"
22941 msgstr "Prekini"
22943 #: modules/misc/gnutls.c:295
22944 msgid "View certificate"
22945 msgstr "Prikaži certifikat"
22947 #: modules/misc/gnutls.c:312
22948 #, c-format
22949 msgid ""
22950 "This is the certificate presented by %s:\n"
22951 "%s\n"
22952 "\n"
22953 "If in doubt, abort now.\n"
22954 msgstr ""
22956 #: modules/misc/gnutls.c:314
22957 msgid "Accept 24 hours"
22958 msgstr "Prihvati 24 sata"
22960 #: modules/misc/gnutls.c:315
22961 msgid "Accept permanently"
22962 msgstr "Prihvati stalno"
22964 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22965 msgid "Playing some media."
22966 msgstr "Izvodi neke medije."
22968 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22969 #, fuzzy
22970 msgid "Power"
22971 msgstr "Sporije"
22973 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22974 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22975 msgstr ""
22977 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22978 msgid "XDG-screensaver"
22979 msgstr "Čuvar zaslona XDG"
22981 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22982 msgid "XDG screen saver inhibition"
22983 msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
22985 #: modules/misc/logger.c:118
22986 msgid "Log format"
22987 msgstr "Oblik zapisnika"
22989 #: modules/misc/logger.c:119
22990 #, fuzzy
22991 msgid "Specify the logging format."
22992 msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."
22994 #: modules/misc/logger.c:122
22995 #, fuzzy
22996 msgid "Syslog ident"
22997 msgstr "Funkcija Syslog"
22999 #: modules/misc/logger.c:123
23000 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
23001 msgstr ""
23003 #: modules/misc/logger.c:126
23004 msgid "Syslog facility"
23005 msgstr "Funkcija Syslog"
23007 #: modules/misc/logger.c:127
23008 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
23009 msgstr ""
23011 #: modules/misc/logger.c:154
23012 msgid "Verbosity"
23013 msgstr "Opširnost"
23015 #: modules/misc/logger.c:155
23016 msgid ""
23017 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
23018 "--verbose."
23019 msgstr ""
23020 "Odaberite opširnost koja će se koristiti u zapisniku ili -1 za uporabu iste "
23021 "one opširnosti, koja se zadaje parametrom --verbose."
23023 #: modules/misc/logger.c:159
23024 msgid "Logging"
23025 msgstr "Vođenje zapisnika"
23027 #: modules/misc/logger.c:160
23028 msgid "File logging"
23029 msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
23031 #: modules/misc/logger.c:166
23032 msgid "Log filename"
23033 msgstr "Naziv datoteke zapisnika"
23035 #: modules/misc/logger.c:166
23036 msgid "Specify the log filename."
23037 msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."
23039 #: modules/misc/playlist/export.c:50
23040 msgid "M3U playlist export"
23041 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku M3U"
23043 #: modules/misc/playlist/export.c:56
23044 msgid "M3U8 playlist export"
23045 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje M3U"
23047 #: modules/misc/playlist/export.c:62
23048 msgid "XSPF playlist export"
23049 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku XSPF"
23051 #: modules/misc/playlist/export.c:68
23052 msgid "HTML playlist export"
23053 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku HTML"
23055 #: modules/misc/rtsp.c:61
23056 msgid "Maximum number of connections"
23057 msgstr "Maksimalni broj veza"
23059 #: modules/misc/rtsp.c:62
23060 msgid ""
23061 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23062 "0 means no limit."
23063 msgstr ""
23064 "Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
23065 "video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."
23067 #: modules/misc/rtsp.c:65
23068 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23069 msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"
23071 #: modules/misc/rtsp.c:67
23072 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23073 msgstr "Postavi mogućnost isteka vremena u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a"
23075 #: modules/misc/rtsp.c:69
23076 msgid ""
23077 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23078 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23079 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23080 "The default is 5."
23081 msgstr ""
23082 "Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
23083 "Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
23084 "mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
23085 "od HansunTecha), koji bi time mogli biti zbunjeni. Zadana vrijednost je 5."
23087 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:247
23088 msgid "RTSP VoD"
23089 msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"
23091 #: modules/misc/rtsp.c:76
23092 #, fuzzy
23093 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23094 msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
23096 #: modules/misc/securetransport.c:53
23097 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23098 msgstr ""
23100 #: modules/misc/securetransport.c:66
23101 #, fuzzy
23102 msgid "TLS server support for OS X"
23103 msgstr "Priključak poslužitelja RTSP-a"
23105 #: modules/misc/securetransport.c:335
23106 msgid "Accept certificate temporarily"
23107 msgstr ""
23109 #: modules/misc/stats.c:211 modules/stream_out/stats.c:51
23110 msgid "Stats"
23111 msgstr "Statistike"
23113 #: modules/misc/stats.c:213
23114 msgid "Stats encoder function"
23115 msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
23117 #: modules/misc/stats.c:219
23118 msgid "Stats decoder"
23119 msgstr "Dekoder statistîka"
23121 #: modules/misc/stats.c:220
23122 msgid "Stats decoder function"
23123 msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
23125 #: modules/misc/stats.c:225
23126 msgid "Stats demux"
23127 msgstr "Demuks statistîka"
23129 #: modules/misc/stats.c:226
23130 msgid "Stats demux function"
23131 msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
23133 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23134 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23135 msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"
23137 #: modules/mux/asf.c:57
23138 msgid "Title to put in ASF comments."
23139 msgstr "Naslov za komentare ASF-a."
23141 #: modules/mux/asf.c:59
23142 msgid "Author to put in ASF comments."
23143 msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."
23145 #: modules/mux/asf.c:61
23146 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23147 msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."
23149 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:52
23150 msgid "Comment"
23151 msgstr "Komentar"
23153 #: modules/mux/asf.c:63
23154 msgid "Comment to put in ASF comments."
23155 msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."
23157 #: modules/mux/asf.c:65
23158 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23159 msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."
23161 #: modules/mux/asf.c:66
23162 msgid "Packet Size"
23163 msgstr "Veličina paketa"
23165 #: modules/mux/asf.c:67
23166 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23167 msgstr "Veličina paketa ASF-a -- zadano je 4096 bajta"
23169 #: modules/mux/asf.c:68
23170 msgid "Bitrate override"
23171 msgstr "Nadomjesti stopu protoka"
23173 #: modules/mux/asf.c:69
23174 msgid ""
23175 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23176 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23177 "in bytes"
23178 msgstr ""
23179 "Nemojte pokušavati pogoditi brzinu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
23180 "omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
23181 "pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka i slike je u bajtima."
23183 #: modules/mux/asf.c:73
23184 msgid "ASF muxer"
23185 msgstr "Mukser ASF-a"
23187 #: modules/mux/asf.c:563
23188 msgid "Unknown Video"
23189 msgstr "Nepoznati video"
23191 #: modules/mux/avi.c:54
23192 #, fuzzy
23193 msgid "Subject"
23194 msgstr "Objekti"
23196 #: modules/mux/avi.c:55
23197 #, fuzzy
23198 msgid "Encoder"
23199 msgstr "dekoder"
23201 #: modules/mux/avi.c:56
23202 #, fuzzy
23203 msgid "Keywords"
23204 msgstr "Natuknice podcasta"
23206 #: modules/mux/avi.c:59
23207 msgid "AVI muxer"
23208 msgstr "Mukser AVI-a"
23210 #: modules/mux/dummy.c:45
23211 msgid "Dummy/Raw muxer"
23212 msgstr "Mukser prividnog/neobrađivanog sadržaja"
23214 #: modules/mux/mp4.c:48
23215 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23216 msgstr "Stvori datoteke za \"Brzo pokretanje\""
23218 #: modules/mux/mp4.c:50
23219 msgid ""
23220 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23221 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23222 "downloading."
23223 msgstr ""
23224 "Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
23225 "posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
23226 "datoteke još tijekom preuzimanja."
23228 #: modules/mux/mp4.c:60
23229 msgid "MP4/MOV muxer"
23230 msgstr "Mukser MP4/MOV-a"
23232 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
23233 msgid "DTS delay (ms)"
23234 msgstr "Odgađanje DTS-a (ms)"
23236 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23237 msgid ""
23238 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23239 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23240 "inside the client decoder."
23241 msgstr ""
23242 "Odgađa DTS (žigovi vremena dekodiranja) i PTS (žigovi vremena predočavanja) "
23243 "podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se omogućava nešto "
23244 "međupohrane unutar dekodera."
23246 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23247 msgid "PES maximum size"
23248 msgstr "Maksimalna veličina PES-a"
23250 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23251 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23252 msgstr ""
23253 "Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postavlja najveću dopuštenu veličinu PES-a."
23255 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23256 msgid "PS muxer"
23257 msgstr "Mukser PS-a"
23259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
23260 msgid "Video PID"
23261 msgstr "PID video slike"
23263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
23264 msgid ""
23265 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23266 "the video."
23267 msgstr ""
23268 "Strujanju video zapisa dodjeljuje stalni PID. PCR PID će automatski biti "
23269 "video."
23271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
23272 msgid "Audio PID"
23273 msgstr "PID zvuka"
23275 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
23276 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23277 msgstr "Strujanju zvuka dodjeljuje stalni PID. "
23279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
23280 msgid "SPU PID"
23281 msgstr "PID SPU-a"
23283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
23284 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23285 msgstr "Jedinici SPU dodjeljuje stalni PID."
23287 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
23288 msgid "PMT PID"
23289 msgstr "PID PMT-a"
23291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
23292 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23293 msgstr "PMT-u dodjeljuje stalni PID."
23295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
23296 msgid "TS ID"
23297 msgstr "ID TS-a"
23299 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
23300 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23301 msgstr "Prijenosu strujanja dodjeljuje stalni ID."
23303 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
23304 msgid "NET ID"
23305 msgstr "NET ID"
23307 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
23308 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23309 msgstr "Dodjeljuje stalne mrežne identifikatore (za SDT tabelu)"
23311 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23312 msgid "PMT Program numbers"
23313 msgstr "Brojevi programa PMT-a"
23315 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23316 msgid ""
23317 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23318 "to be enabled."
23319 msgstr ""
23320 "Svakom PMT-u dodijeljuje programski broj. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
23321 "za ES\" bude uključeno."
23323 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23324 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23325 msgstr "Muks PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
23327 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23328 msgid ""
23329 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23330 "be enabled."
23331 msgstr ""
23332 "Određuje PID-ove za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
23333 "za ES\" bude uključeno."
23335 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23336 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23337 msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
23339 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23340 msgid ""
23341 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
23342 "be enabled."
23343 msgstr ""
23344 "Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da \"Postavi PID na ID za ES\" "
23345 "bude uključeno."
23347 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23348 msgid "Set PID to ID of ES"
23349 msgstr "Postavi PID na ID za ES"
23351 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
23352 msgid ""
23353 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23354 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23355 msgstr ""
23356 "Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
23357 "ts-es-id-pid, a dopušta imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."
23359 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
23360 msgid "Data alignment"
23361 msgstr "Usmjerenje podataka"
23363 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23364 msgid ""
23365 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23366 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23367 msgstr ""
23368 "Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
23369 "Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."
23371 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
23372 msgid "Shaping delay (ms)"
23373 msgstr "Odgađanje oblikovanja prometa (ms)"
23375 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23376 msgid ""
23377 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23378 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23379 "especially for reference frames."
23380 msgstr ""
23381 "Reže strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurava ustaljenu stopu "
23382 "protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
23383 "odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih okvira."
23385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23386 msgid "Use keyframes"
23387 msgstr "Koristi ključne okvire"
23389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
23390 msgid ""
23391 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23392 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23393 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23394 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23395 "the biggest frames in the stream."
23396 msgstr ""
23397 "Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
23398 "granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
23399 "trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
23400 "nema raspoloživog referentnog okvira. To povećava učinkovitost algoritma "
23401 "oblikovanja prometa, pošto su okviri I obično najveći okviri u strujanju."
23403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23404 msgid "PCR interval (ms)"
23405 msgstr "Interval PCR-a (ms)"
23407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23408 msgid ""
23409 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23410 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23411 msgstr ""
23412 "Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
23413 "programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
23414 "biti ispod 100 ms (zadano je 70ms)."
23416 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
23417 msgid "Minimum B (deprecated)"
23418 msgstr "Minimum B (odbačeno)"
23420 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
23421 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23422 msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"
23424 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
23425 msgid "Maximum B (deprecated)"
23426 msgstr "Maksimum B (odbačeno)"
23428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
23429 msgid ""
23430 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23431 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23432 "inside the client decoder."
23433 msgstr ""
23434 "Odgađanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi vremena "
23435 "predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se omogućava "
23436 "nešto međupohrane unutar dekodera."
23438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
23439 msgid "Crypt audio"
23440 msgstr "Šifriraj audio"
23442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
23443 msgid "Crypt audio using CSA"
23444 msgstr "Šifriraj zvuk pomoću CSA"
23446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23447 msgid "Crypt video"
23448 msgstr "Šifriraj video"
23450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
23451 msgid "Crypt video using CSA"
23452 msgstr "Šifrirati video pomoću CSA"
23454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
23455 msgid "CSA Key in use"
23456 msgstr "Ključ CSA u uporabi"
23458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23459 msgid ""
23460 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23461 "second/2 one."
23462 msgstr ""
23463 "Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neparni/prvi/1 (zadano) "
23464 "ili parni/drugi/2."
23466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23467 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23468 msgstr "Veličina paketa za šifriranje u bajtima"
23470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
23471 msgid ""
23472 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23473 "header from the value before encrypting."
23474 msgstr ""
23475 "Veličina paketa TS za kodiranje. Šifrantske rutine oduzimaju zaglavlje TS-a "
23476 "od vrijednosti prije šifriranja."
23478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23479 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23480 msgstr "TS mukser (libdvbpsi)"
23482 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23483 msgid "Multipart JPEG muxer"
23484 msgstr "Mukser višedijelnog JPEG-a"
23486 #: modules/mux/ogg.c:47
23487 #, fuzzy
23488 msgid "Index interval"
23489 msgstr "Interval IDR-a"
23491 #: modules/mux/ogg.c:48
23492 msgid ""
23493 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23494 msgstr ""
23496 #: modules/mux/ogg.c:50
23497 #, fuzzy
23498 msgid "Index size ratio"
23499 msgstr "Bočni omjer video slike"
23501 #: modules/mux/ogg.c:52
23502 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23503 msgstr ""
23505 #: modules/mux/ogg.c:60
23506 msgid "Ogg/OGM muxer"
23507 msgstr "Mukser Ogg/OGM-a"
23509 #: modules/mux/wav.c:46
23510 msgid "WAV muxer"
23511 msgstr "Mukser WAV-a"
23513 #: modules/notify/growl.m:104
23514 msgid "Growl Notification Plugin"
23515 msgstr "Dodatak za obavještavanje Growl"
23517 #: modules/notify/growl.m:282
23518 msgid "New input playing"
23519 msgstr "Izvođenje novog ulaza"
23521 #: modules/notify/growl.m:305
23522 msgid "Now playing"
23523 msgstr "Sada se izvodi"
23525 #: modules/notify/notify.c:53
23526 msgid "Timeout (ms)"
23527 msgstr "Vrijeme isteka (ms)"
23529 #: modules/notify/notify.c:54
23530 msgid "How long the notification will be displayed "
23531 msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest"
23533 #: modules/notify/notify.c:59
23534 msgid "Notify"
23535 msgstr "Obavijesti"
23537 #: modules/notify/notify.c:60
23538 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23539 msgstr "Dodatak za obavještavanje LibNotify"
23541 #: modules/packetizer/copy.c:48
23542 msgid "Copy packetizer"
23543 msgstr "Paketnik preslika"
23545 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23546 msgid "Dirac packetizer"
23547 msgstr "Paketnik Diraca"
23549 #: modules/packetizer/flac.c:50
23550 msgid "Flac audio packetizer"
23551 msgstr "Paketnik zvuka Flac"
23553 #: modules/packetizer/h264.c:55
23554 msgid "H.264 video packetizer"
23555 msgstr "Paketnik video slike H.264"
23557 #: modules/packetizer/hevc.c:50
23558 #, fuzzy
23559 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23560 msgstr "Paketnik video slike H.264"
23562 #: modules/packetizer/mlp.c:49
23563 msgid "MLP/TrueHD parser"
23564 msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"
23566 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
23567 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23568 msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"
23570 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
23571 msgid "MPEG4 video packetizer"
23572 msgstr "Paketnik video slike MPEG4"
23574 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
23575 msgid "Sync on Intra Frame"
23576 msgstr "Usklađuj na okvirima Intra Frame"
23578 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
23579 msgid ""
23580 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23581 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23582 msgstr ""
23583 "Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom okviru. Ova zastavica "
23584 "upućuje paketnik da se uskladi pri prvom okviru, koji je kodiran/sažet "
23585 "postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."
23587 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
23588 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23589 msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"
23591 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
23592 msgid "MPEG Video"
23593 msgstr "Video slika MPEG"
23595 #: modules/packetizer/vc1.c:51
23596 msgid "VC-1 packetizer"
23597 msgstr "Paketnik VC-1"
23599 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
23600 msgid "Bonjour services"
23601 msgstr "Službe Bonjour"
23603 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
23604 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
23605 msgid "My Videos"
23606 msgstr "Moji video zapisi"
23608 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
23609 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
23610 msgid "My Music"
23611 msgstr "Moja glazba"
23613 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
23614 msgid "Picture"
23615 msgstr "Slika"
23617 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23618 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
23619 msgid "My Pictures"
23620 msgstr "Moje slike"
23622 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
23623 msgid "MTP devices"
23624 msgstr "Uređaji MTP-a"
23626 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
23627 msgid "MTP Device"
23628 msgstr "Uređaj MTP-a"
23630 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23631 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23632 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
23633 #: modules/services_discovery/udev.c:103
23634 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23635 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23636 msgid "Discs"
23637 msgstr "Diskovi"
23639 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
23640 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
23641 msgid "Local drives"
23642 msgstr "Lokalni pogoni"
23644 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23645 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
23646 msgid "Podcast URLs list"
23647 msgstr "Popis URL-a podcasta"
23649 #: modules/services_discovery/podcast.c:55
23650 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23651 msgstr ""
23652 "Unesite popis podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."
23654 #: modules/services_discovery/podcast.c:60
23655 msgid "Podcasts"
23656 msgstr "Podcasti"
23658 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
23659 #: modules/services_discovery/udev.c:101
23660 msgid "Audio capture"
23661 msgstr "Snimanje zvuka"
23663 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23664 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23665 msgstr "Snimanje zvuka (PulseAudio)"
23667 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
23668 msgid "Generic"
23669 msgstr "Izvorno"
23671 #: modules/services_discovery/sap.c:81
23672 msgid "SAP multicast address"
23673 msgstr "Adresa SAP-a za višesmjerno slanje"
23675 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23676 msgid ""
23677 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23678 "However, you can specify a specific address."
23679 msgstr ""
23680 "Modul SAP-a obično sâm odabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
23681 "tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."
23683 #: modules/services_discovery/sap.c:85
23684 msgid "SAP timeout (seconds)"
23685 msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"
23687 #: modules/services_discovery/sap.c:87
23688 msgid ""
23689 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23690 msgstr ""
23691 "Odgađanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
23692 "najavljivanja."
23694 #: modules/services_discovery/sap.c:89
23695 msgid "Try to parse the announce"
23696 msgstr "Pokušaj raščlaniti najavu"
23698 #: modules/services_discovery/sap.c:91
23699 msgid ""
23700 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23701 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23702 msgstr ""
23703 "Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje najava modulom SAP-a. U suprotnom "
23704 "se sva najavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."
23706 #: modules/services_discovery/sap.c:94
23707 msgid "SAP Strict mode"
23708 msgstr "Strogi način rada SAP-a"
23710 #: modules/services_discovery/sap.c:96
23711 msgid ""
23712 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23713 "announcements."
23714 msgstr ""
23715 "Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
23716 "neusukladna najavljivanja."
23718 #: modules/services_discovery/sap.c:108
23719 msgid "SAP"
23720 msgstr "SAP"
23722 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23723 msgid "Network streams (SAP)"
23724 msgstr "Mrežna strujanja (SAP)"
23726 #: modules/services_discovery/sap.c:131
23727 msgid "SDP Descriptions parser"
23728 msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
23730 #: modules/services_discovery/sap.c:886 modules/services_discovery/sap.c:890
23731 msgid "Session"
23732 msgstr "Zasjedanje"
23734 #: modules/services_discovery/sap.c:886
23735 msgid "Tool"
23736 msgstr "Alatka"
23738 #: modules/services_discovery/sap.c:890
23739 msgid "User"
23740 msgstr "Korisnik"
23742 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
23743 msgid "Video capture"
23744 msgstr "Snimanje videa"
23746 #: modules/services_discovery/udev.c:56
23747 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23748 msgstr "Snimanje videa (Video4Linux)"
23750 #: modules/services_discovery/udev.c:65
23751 msgid "Audio capture (ALSA)"
23752 msgstr "Snimanje zvuka (ALSA)"
23754 #: modules/services_discovery/udev.c:593
23755 msgid "CD"
23756 msgstr "CD"
23758 #: modules/services_discovery/udev.c:595 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
23759 msgid "DVD"
23760 msgstr "DVD"
23762 #: modules/services_discovery/udev.c:599
23763 msgid "HD DVD"
23764 msgstr "HD DVD"
23766 #: modules/services_discovery/udev.c:606
23767 msgid "Unknown type"
23768 msgstr "Nepoznata vrsta"
23770 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
23771 msgid "Universal Plug'n'Play"
23772 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23774 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23775 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23776 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
23777 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
23778 msgid "Screen capture"
23779 msgstr "Snimanje zaslona"
23781 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
23782 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23783 msgstr "Vaš upravitelj oknima ne pruža popis aplikacija."
23785 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
23786 msgid "Applications"
23787 msgstr "Aplikacije"
23789 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
23790 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:226
23791 msgid "Desktop"
23792 msgstr "Radna ploha"
23794 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
23795 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:56
23796 msgid "Preferred Width"
23797 msgstr "Željena širina"
23799 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
23800 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:59
23801 msgid "Preferred Height"
23802 msgstr "Željena visina"
23804 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
23805 msgid "Buffer Size (Seconds)"
23806 msgstr ""
23808 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
23809 #, fuzzy
23810 msgid "Buffer size in seconds"
23811 msgstr "Trajanje u sekundama"
23813 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:65
23814 msgid "DASH"
23815 msgstr "DASH"
23817 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:66
23818 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
23819 msgstr "Dinamičko adaptivno strujanje putem HTTP-a"
23821 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
23822 msgid "LZMA decompression"
23823 msgstr "Dekompresija LZMA"
23825 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
23826 #, fuzzy
23827 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
23828 msgstr "Sažimanje krivine QP"
23830 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
23831 msgid "gzip decompression"
23832 msgstr "Dekompresija GZIP"
23834 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
23835 msgid "Http Live Streaming stream filter"
23836 msgstr "Filtar struje HTTP strujanja uživo"
23838 #: modules/stream_filter/record.c:49
23839 msgid "Internal stream record"
23840 msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"
23842 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
23843 #, fuzzy
23844 msgid "Smooth Streaming"
23845 msgstr "Strujanje"
23847 #: modules/stream_out/autodel.c:46
23848 msgid "Autodel"
23849 msgstr "Automatsko brisanje"
23851 #: modules/stream_out/autodel.c:47
23852 msgid "Automatically add/delete input streams"
23853 msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
23855 #: modules/stream_out/bridge.c:43
23856 msgid ""
23857 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
23858 "this stream later."
23859 msgstr ""
23860 "Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
23861 "da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."
23863 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23864 msgid "Destination bridge-in name"
23865 msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"
23867 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23868 msgid ""
23869 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23870 "in at a time, you can discard this option."
23871 msgstr ""
23872 "Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
23873 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
23875 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23876 msgid ""
23877 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23878 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23879 "need to raise caching values."
23880 msgstr ""
23881 "Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane prema ovoj "
23882 "vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
23883 "vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."
23885 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23886 msgid "ID Offset"
23887 msgstr "Odstup ID-a"
23889 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23890 msgid ""
23891 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23892 "IDs bridge_in will register."
23893 msgstr ""
23894 "Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
23895 "kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."
23897 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23898 msgid "Name of current instance"
23899 msgstr "Naziv tekuće instance"
23901 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23902 msgid ""
23903 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23904 "at a time, you can discard this option."
23905 msgstr ""
23906 "Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
23907 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
23909 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23910 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23911 msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"
23913 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23914 msgid ""
23915 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23916 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23917 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23918 "placeholder streams should have the same format. "
23919 msgstr ""
23920 "Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna "
23921 "strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To "
23922 "se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor "
23923 "presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format."
23925 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23926 msgid "Placeholder delay"
23927 msgstr "Odgađanje rezerviranog mjesta"
23929 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23930 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23931 msgstr "Odgađanje (u ms) prije nego uskoči rezervirano mjesto."
23933 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23934 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23935 msgstr "Prije uključivanja rezerviranog mjesta pričekaj na okvir I"
23937 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23938 msgid ""
23939 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23940 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23941 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23942 "frames in the streams."
23943 msgstr ""
23944 "Ukoliko je uključeno, prebacivanja između rezerviranog mjesta i uobičajenog "
23945 "strujanja će se pojavljivati samo u okvirima I. Ovim će se odstraniti "
23946 "artefakta pri prebacivanju strujanja na račun dužeg odgađanja, ovisno o "
23947 "učestalosti okvira I u strujanjima."
23949 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23950 msgid "Bridge"
23951 msgstr "Most"
23953 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23954 msgid "Bridge stream output"
23955 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"
23957 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23958 msgid "Bridge out"
23959 msgstr "Izlazni most"
23961 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23962 msgid "Bridge in"
23963 msgstr "Ulazni most"
23965 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23966 #: modules/stream_out/setid.c:41
23967 msgid "Elementary Stream ID"
23968 msgstr "ID elementarnog struja"
23970 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23971 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23972 msgstr "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"
23974 #: modules/stream_out/delay.c:43
23975 msgid "Delay of the ES (ms)"
23976 msgstr "Odgađanje ES-a (ms)"
23978 #: modules/stream_out/delay.c:45
23979 msgid ""
23980 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23981 "negative means advance."
23982 msgstr ""
23983 "Navedite (u ms) odgodu za ovo osnovno strujanje. Pozitivno znači odgodu a "
23984 "negativno znači ubrzavanje."
23986 #: modules/stream_out/delay.c:55
23987 msgid "Delay a stream"
23988 msgstr "Odgodi strujanje"
23990 #: modules/stream_out/description.c:54
23991 msgid "Description stream output"
23992 msgstr "Opis izlaznog strujanja"
23994 #: modules/stream_out/display.c:41
23995 msgid "Enable/disable audio rendering."
23996 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
23998 #: modules/stream_out/display.c:43
23999 msgid "Enable/disable video rendering."
24000 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."
24002 #: modules/stream_out/display.c:44
24003 msgid "Delay (ms)"
24004 msgstr "Odgoda (ms)"
24006 #: modules/stream_out/display.c:45
24007 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24008 msgstr "Predstavlja odgađanje u prikazu strujanja."
24010 #: modules/stream_out/display.c:54
24011 msgid "Display stream output"
24012 msgstr "Prikaži izlaz strujanja"
24014 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24015 msgid "Duplicate stream output"
24016 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
24018 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
24019 msgid "Output access method"
24020 msgstr "Način pristupa izlazu"
24022 #: modules/stream_out/es.c:43
24023 msgid "This is the default output access method that will be used."
24024 msgstr "Ovo je zadani način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."
24026 #: modules/stream_out/es.c:45
24027 msgid "Audio output access method"
24028 msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"
24030 #: modules/stream_out/es.c:47
24031 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24032 msgstr ""
24033 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."
24035 #: modules/stream_out/es.c:48
24036 msgid "Video output access method"
24037 msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"
24039 #: modules/stream_out/es.c:50
24040 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24041 msgstr ""
24042 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
24043 "sliku."
24045 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
24046 msgid "Output muxer"
24047 msgstr "Mukser izlaza"
24049 #: modules/stream_out/es.c:54
24050 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24051 msgstr "Ovo je zadana metoda multipleksera koji će biti korišten."
24053 #: modules/stream_out/es.c:55
24054 msgid "Audio output muxer"
24055 msgstr "Mukser izlaznog zvuka"
24057 #: modules/stream_out/es.c:57
24058 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24059 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
24061 #: modules/stream_out/es.c:58
24062 msgid "Video output muxer"
24063 msgstr "Mukser izlazne video slike"
24065 #: modules/stream_out/es.c:60
24066 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24067 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."
24069 #: modules/stream_out/es.c:62
24070 msgid "Output URL"
24071 msgstr "Mrežna adresa izlaza"
24073 #: modules/stream_out/es.c:64
24074 msgid "This is the default output URI."
24075 msgstr "To je jednolični identifikator izvôra (URI) zadanog izlaza."
24077 #: modules/stream_out/es.c:65
24078 msgid "Audio output URL"
24079 msgstr "URL izlaznog zvuka"
24081 #: modules/stream_out/es.c:67
24082 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
24083 msgstr ""
24084 "Ovo je izlazni jednolični identifikator izvôra (URI) koji će biti korišten "
24085 "za zvuk."
24087 #: modules/stream_out/es.c:68
24088 msgid "Video output URL"
24089 msgstr "URL izvôra izlazne slike"
24091 #: modules/stream_out/es.c:70
24092 msgid "This is the output URI that will be used for video."
24093 msgstr ""
24094 "Ovo je izlazni jednolični dentifikator izvôra (URI) koji će biti korišten za "
24095 "video."
24097 #: modules/stream_out/es.c:79
24098 msgid "Elementary stream output"
24099 msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
24101 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
24102 #, c-format
24103 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
24104 msgstr ""
24105 "Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."
24107 #: modules/stream_out/gather.c:44
24108 msgid "Gathering stream output"
24109 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
24111 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
24112 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
24113 msgstr ""
24114 "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje koje će se "
24115 "mijenjati"
24117 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
24118 msgid "Magazine"
24119 msgstr "Magazin"
24121 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
24122 msgid "Specify the magazine containing the language page"
24123 msgstr "Navedite magazin koji sadrži stranicu sa željenim jezikom"
24125 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
24126 msgid "Page"
24127 msgstr "Stranica"
24129 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
24130 msgid "Specify the page containing the language"
24131 msgstr "Navedite stranicu koja sadrži željeni jezik"
24133 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
24134 msgid "Row"
24135 msgstr "Red"
24137 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
24138 msgid "Specify the row containing the language"
24139 msgstr "Navedite redak koji sadrži jezik"
24141 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
24142 msgid "Lang From Telx"
24143 msgstr "Jezik teleteksta"
24145 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
24146 msgid "Dynamic language setting from teletext"
24147 msgstr "Dinamičke postavke jezika teleteksta"
24149 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
24150 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
24151 msgstr "Navedite identifikator niti za ovu podsliku"
24153 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
24154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
24155 msgid "Output video width."
24156 msgstr "Širina izlazne video slike."
24158 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
24159 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
24160 msgid "Output video height."
24161 msgstr "Visina izlazne video slike."
24163 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
24164 msgid "Sample aspect ratio"
24165 msgstr "Bočni omjer uzorka"
24167 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
24168 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
24169 msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."
24171 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
24172 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
24173 msgid "Video filter"
24174 msgstr "Filtar video slike"
24176 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
24177 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
24178 msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
24180 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
24181 msgid "Image chroma"
24182 msgstr "Obojenost slike"
24184 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
24185 msgid ""
24186 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
24187 "Alphamask or Bluescreen video filter."
24188 msgstr ""
24189 "Nameće uporabu posebne obojenosti. Koristite YUVA ukoliko kanite primijeniti "
24190 "filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."
24192 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
24193 msgid "Transparency of the mosaic picture."
24194 msgstr "Prozirnost slike mozaika."
24196 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:95
24197 #: modules/video_filter/rss.c:142
24198 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24199 msgid "X offset"
24200 msgstr "Odstup X"
24202 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
24203 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24204 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
24206 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:97
24207 #: modules/video_filter/rss.c:144
24208 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24209 msgid "Y offset"
24210 msgstr "Odstup Y"
24212 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
24213 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
24214 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
24216 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
24217 msgid "Mosaic bridge"
24218 msgstr "Premosnica mozaika"
24220 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
24221 msgid "Mosaic bridge stream output"
24222 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"
24224 #: modules/stream_out/raop.c:148
24225 msgid "Hostname or IP address of target device"
24226 msgstr "Naziv glavnog računala ili IP-adresa ciljnog uređaja"
24228 #: modules/stream_out/raop.c:151
24229 msgid ""
24230 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
24231 "very loud."
24232 msgstr ""
24233 "Izlazna glasnoća za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore tišine do "
24234 "vrlo glasnog."
24236 #: modules/stream_out/raop.c:155
24237 msgid "Password for target device."
24238 msgstr "Zaporka za ciljni uređaj."
24240 #: modules/stream_out/raop.c:157
24241 msgid "Password file"
24242 msgstr "Zaporka"
24244 #: modules/stream_out/raop.c:158
24245 msgid "Read password for target device from file."
24246 msgstr "Učitava zaporku ciljnog uređaja iz datoteke."
24248 #: modules/stream_out/raop.c:161
24249 msgid "RAOP"
24250 msgstr "RAOP"
24252 #: modules/stream_out/raop.c:162
24253 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
24254 msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka"
24256 #: modules/stream_out/record.c:50
24257 msgid "Destination prefix"
24258 msgstr "Predmetak odredišta"
24260 #: modules/stream_out/record.c:52
24261 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
24262 msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"
24264 #: modules/stream_out/record.c:57
24265 msgid "Record stream output"
24266 msgstr "Snimi izlazno strujanje"
24268 #: modules/stream_out/rtp.c:76
24269 msgid "This is the output URL that will be used."
24270 msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."
24272 #: modules/stream_out/rtp.c:79
24273 msgid ""
24274 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
24275 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
24276 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
24277 "SDP to be announced via SAP."
24278 msgstr ""
24279 "Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
24280 "zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
24281 "mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
24282 "sap:// kako bi SDP bio najavljen putem SAP-a."
24284 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:81
24285 msgid "SAP announcing"
24286 msgstr "Najavljivanje SAP"
24288 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:82
24289 msgid "Announce this session with SAP."
24290 msgstr "Najavljuje ovo zasjedanje pomoću SAP-a."
24292 #: modules/stream_out/rtp.c:87
24293 msgid ""
24294 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
24295 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
24296 msgstr ""
24297 "Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
24298 "Zadano je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."
24300 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:58
24301 msgid "Session name"
24302 msgstr "Naziv zasjedanja"
24304 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:60
24305 msgid ""
24306 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
24307 "Descriptor)."
24308 msgstr ""
24309 "To je naziv zasjedanja koji će biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
24311 #: modules/stream_out/rtp.c:94
24312 msgid "Session category"
24313 msgstr "Kategorija zasjedanja"
24315 #: modules/stream_out/rtp.c:96
24316 msgid ""
24317 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
24318 "announced if you choose to use SAP."
24319 msgstr ""
24320 "Ovo Vam omogućava da odredite kategoriju za zasjedanje, koje će biti "
24321 "najavljeno ukoliko se odlučite koristiti SAP."
24323 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:62
24324 msgid "Session description"
24325 msgstr "Opis zasjedanja"
24327 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:64
24328 msgid ""
24329 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
24330 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24331 msgstr ""
24332 "Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
24333 "biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
24335 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:66
24336 msgid "Session URL"
24337 msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"
24339 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:68
24340 msgid ""
24341 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
24342 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
24343 "(Session Descriptor)."
24344 msgstr ""
24345 "Tu možete navesti mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju (često je to "
24346 "web-mjesto organizacije strujanja), koja će biti najavljena putem SDP-a "
24347 "(opisnik zasjedanja)."
24349 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:71
24350 msgid "Session email"
24351 msgstr "E-pošta zasjedanja"
24353 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:73
24354 msgid ""
24355 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
24356 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
24357 msgstr ""
24358 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
24359 "biti najavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
24361 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:75
24362 msgid "Session phone number"
24363 msgstr "Telefonski broj zasjedanja"
24365 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:77
24366 msgid ""
24367 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
24368 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
24369 msgstr ""
24370 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji će "
24371 "biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
24373 #: modules/stream_out/rtp.c:118
24374 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
24375 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni priključak strujanja RTP-a."
24377 #: modules/stream_out/rtp.c:119
24378 msgid "Audio port"
24379 msgstr "Priključak zvuka"
24381 #: modules/stream_out/rtp.c:121
24382 msgid ""
24383 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
24384 msgstr ""
24385 "Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak zvuka za strujanje putem RTP-"
24386 "a."
24388 #: modules/stream_out/rtp.c:122
24389 msgid "Video port"
24390 msgstr "Priključak video zapisa"
24392 #: modules/stream_out/rtp.c:124
24393 msgid ""
24394 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
24395 msgstr ""
24396 "Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak video slike za strujanje "
24397 "putem RTP-a."
24399 #: modules/stream_out/rtp.c:132
24400 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
24401 msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"
24403 #: modules/stream_out/rtp.c:134
24404 msgid ""
24405 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
24406 "packets."
24407 msgstr ""
24408 "Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog priključka "
24409 "kao i paketi RTP-a."
24411 #: modules/stream_out/rtp.c:139
24412 msgid ""
24413 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
24414 "milliseconds."
24415 msgstr ""
24416 "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu vrijednost "
24417 "treba zadati u milisekundama."
24419 #: modules/stream_out/rtp.c:142
24420 msgid "Transport protocol"
24421 msgstr "Protokol prijenosa"
24423 #: modules/stream_out/rtp.c:144
24424 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
24425 msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
24427 #: modules/stream_out/rtp.c:148
24428 msgid ""
24429 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
24430 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
24431 "string."
24432 msgstr ""
24433 "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede njihove cjelovitosti i šifrirani ovim "
24434 "glavnim dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a. To mora biti neki "
24435 "heksadecimalni niz duljine 32 znaka."
24437 #: modules/stream_out/rtp.c:165
24438 msgid "MP4A LATM"
24439 msgstr "MP4A LATM"
24441 #: modules/stream_out/rtp.c:167
24442 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
24443 msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."
24445 #: modules/stream_out/rtp.c:169
24446 msgid "RTSP session timeout (s)"
24447 msgstr "Istek vremena zasjedanja RTP-a (s)"
24449 #: modules/stream_out/rtp.c:170
24450 msgid ""
24451 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
24452 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
24453 "is 60 (one minute)."
24454 msgstr ""
24455 "Zasjedanja RTSP-a će biti zatvarana, nakon što tako dugo ne zaprime nikakav "
24456 "zahtjev RTSP-a. Postavi li se na neku negativnu vrijednost ili ništicu, onda "
24457 "to onemugućava isteke vremena. Zadana vrijednost je 60 (jedna minuta)."
24459 #: modules/stream_out/rtp.c:190
24460 msgid "RTP stream output"
24461 msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
24463 #: modules/stream_out/rtp.c:248
24464 msgid "RTSP VoD server"
24465 msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
24467 #: modules/stream_out/setid.c:45
24468 msgid "New ES ID"
24469 msgstr "Novi ID osnovnog strujanja"
24471 #: modules/stream_out/setid.c:47
24472 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
24473 msgstr "Navedite novi cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"
24475 #: modules/stream_out/setid.c:51
24476 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
24477 msgstr "Navedite kôd sukladno ISO-639 (s tri znaka) za ovo osnovno strujanje"
24479 #: modules/stream_out/setid.c:61
24480 msgid "Set ID"
24481 msgstr "Postavi ID"
24483 #: modules/stream_out/setid.c:62
24484 msgid "Set ES id"
24485 msgstr "Postavi ID osnovnog strujanja"
24487 #: modules/stream_out/setid.c:63
24488 msgid "Change the id of an elementary stream"
24489 msgstr "Mijenja ID osnovnog strujanja"
24491 #: modules/stream_out/setid.c:74
24492 msgid "Set ES Lang"
24493 msgstr "Postavite jezik osnovnog strujanja"
24495 #: modules/stream_out/setid.c:75
24496 msgid "Set Lang"
24497 msgstr "Postavite jezik"
24499 #: modules/stream_out/setid.c:76
24500 msgid "Change the language of an elementary stream"
24501 msgstr "Izmijeni jezik osnovnog strujanja"
24503 #: modules/stream_out/smem.c:61
24504 msgid "Video prerender callback"
24505 msgstr "Povratni poziv predpružanja video slike"
24507 #: modules/stream_out/smem.c:62
24508 msgid ""
24509 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
24510 "buffer where render will be done."
24511 msgstr ""
24512 "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja video zapisa. Ta funkcija će "
24513 "postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
24515 #: modules/stream_out/smem.c:65
24516 msgid "Audio prerender callback"
24517 msgstr "Povratni poziv predpružanja zvuka"
24519 #: modules/stream_out/smem.c:66
24520 msgid ""
24521 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
24522 "buffer where render will be done."
24523 msgstr ""
24524 "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja zvuka. Ta funkcija će "
24525 "postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
24527 #: modules/stream_out/smem.c:69
24528 msgid "Video postrender callback"
24529 msgstr "Povratni poziv završnog iscrtavanja video slike"
24531 #: modules/stream_out/smem.c:70
24532 msgid ""
24533 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
24534 "called when the render is into the buffer."
24535 msgstr ""
24536 "Adresa funkcije povratnog poziva završnog iscrtavanja video slike. Ta "
24537 "funkcija će biti pozvana čim iscrtavanje bude u međuspremniku."
24539 #: modules/stream_out/smem.c:73
24540 msgid "Audio postrender callback"
24541 msgstr "Povratni poziv završnog uobličavanja zvuka"
24543 #: modules/stream_out/smem.c:74
24544 msgid ""
24545 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
24546 "called when the render is into the buffer."
24547 msgstr ""
24548 "Adresa funkcije povratnog poziva završnog uobličavanja zvuka. Ova funkcija "
24549 "će biti pozvana čim uobličeni zvuk bude u međuspremniku."
24551 #: modules/stream_out/smem.c:77
24552 msgid "Video Callback data"
24553 msgstr "Podatci povratnog poziva video zapisa"
24555 #: modules/stream_out/smem.c:78
24556 msgid "Data for the video callback function."
24557 msgstr "Podatci za funkciju povratnog poziva video zapisa."
24559 #: modules/stream_out/smem.c:80
24560 msgid "Audio callback data"
24561 msgstr "Podatci povratnog poziva zvuka"
24563 #: modules/stream_out/smem.c:81
24564 msgid "Data for the audio callback function."
24565 msgstr "Podatci za funkciju povratnog poziva zvuka."
24567 #: modules/stream_out/smem.c:83
24568 msgid "Time Synchronized output"
24569 msgstr "Izlaz usklađivanog vremena"
24571 #: modules/stream_out/smem.c:84
24572 msgid ""
24573 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
24574 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
24575 msgstr ""
24576 "Izlazna mogućnost usklađivanja vremena. Ako je istinito (true), onda će biti "
24577 "strujanje uobličavano kao i obično, inače će biti uobličavano što je moguće "
24578 "brže."
24580 #: modules/stream_out/smem.c:96
24581 msgid "Smem"
24582 msgstr "Smem"
24584 #: modules/stream_out/smem.c:97
24585 msgid "Stream output to memory buffer"
24586 msgstr "Izlaz strujanja u memorijski međuspremnik"
24588 #: modules/stream_out/stats.c:42
24589 #, fuzzy
24590 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
24591 msgstr "Umjesto preobličavanja koristi filtar okretanja video slike."
24593 #: modules/stream_out/stats.c:43
24594 msgid "Prefix to show on output line"
24595 msgstr ""
24597 #: modules/stream_out/stats.c:52
24598 msgid "Writes statistic info about stream"
24599 msgstr ""
24601 #: modules/stream_out/standard.c:43
24602 msgid "Output method to use for the stream."
24603 msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."
24605 #: modules/stream_out/standard.c:46
24606 msgid "Muxer to use for the stream."
24607 msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
24609 #: modules/stream_out/standard.c:47
24610 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
24611 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
24612 msgid "Output destination"
24613 msgstr "Odredište izlaza."
24615 #: modules/stream_out/standard.c:49
24616 msgid ""
24617 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
24618 msgstr ""
24619 "Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta stazu i "
24620 "parametre vezivanja."
24622 #: modules/stream_out/standard.c:50
24623 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
24624 msgstr "Adresa za povezivanje (pomoćna postavka za dst)"
24626 #: modules/stream_out/standard.c:52
24627 msgid ""
24628 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
24629 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
24630 msgstr ""
24631 "adresa:priključak za povezivanje VLC-a, na kojima će osluškivati nadolazeća "
24632 "strujanja. Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. Parametar dst-a ovo "
24633 "nadomješta."
24635 #: modules/stream_out/standard.c:54
24636 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
24637 msgstr "Naziv datoteke strujanja (pomoćna postavka za dst)"
24639 #: modules/stream_out/standard.c:56
24640 msgid ""
24641 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
24642 "overrides this"
24643 msgstr ""
24644 "Naziv datoteke za pomoćnu postavku strujanja dst-a, dst=bind+'/'+path. "
24645 "Parametar dst-a ovo nadomješta."
24647 #: modules/stream_out/standard.c:91
24648 msgid "Standard stream output"
24649 msgstr "Standardni izlaz strujanja"
24651 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
24652 msgid "Video encoder"
24653 msgstr "Video kôder"
24655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
24656 msgid ""
24657 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
24658 "options)."
24659 msgstr ""
24660 "Ovo je modul kodiranja video zapisa koji će biti korišten (i njegove "
24661 "pridružene mogućnosti)."
24663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
24664 msgid "Destination video codec"
24665 msgstr "Odredišni video kodek"
24667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
24668 msgid "This is the video codec that will be used."
24669 msgstr "To je kodek video zapisa koji će biti korišten."
24671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
24672 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
24673 msgid "Video bitrate"
24674 msgstr "Stopa protoka video zapisa"
24676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
24677 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
24678 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja video zapisa"
24680 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
24681 msgid "Video scaling"
24682 msgstr "Skaliranje video zapisa"
24684 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
24685 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
24686 msgstr ""
24687 "Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
24688 "(primjerice: 0.25)"
24690 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
24691 msgid "Video frame-rate"
24692 msgstr "Stopa protoka video okvira"
24694 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
24695 msgid "Target output frame rate for the video stream."
24696 msgstr "Ciljna izlazna stopa protoka strujanja video slike."
24698 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
24699 msgid "Deinterlace video"
24700 msgstr "Raspleti video sliku"
24702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
24703 msgid "Deinterlace the video before encoding."
24704 msgstr "Prije kodiranja raspliće video sliku."
24706 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
24707 msgid "Deinterlace module"
24708 msgstr "Modul raspletanja"
24710 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
24711 msgid "Specify the deinterlace module to use."
24712 msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
24714 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
24715 msgid "Maximum video width"
24716 msgstr "Najveća širina video slike"
24718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
24719 msgid "Maximum output video width."
24720 msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."
24722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
24723 msgid "Maximum video height"
24724 msgstr "Najveća visina video slike"
24726 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
24727 msgid "Maximum output video height."
24728 msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."
24730 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
24731 msgid ""
24732 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
24733 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24734 msgstr ""
24735 "Filtri video slike će biti primijenjeni na video strujanja (nakon što budu "
24736 "primijenjene prevlake). Možete unijeti zarezima rastavljani popis filtara."
24738 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
24739 msgid "Audio encoder"
24740 msgstr "Kôder zvuka"
24742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
24743 msgid ""
24744 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
24745 "options)."
24746 msgstr ""
24747 "Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
24748 "mogućnosti)."
24750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
24751 msgid "Destination audio codec"
24752 msgstr "Odredišni kodek zvuka"
24754 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
24755 msgid "This is the audio codec that will be used."
24756 msgstr "Ovo je kodek zvuka koji će biti korišten."
24758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
24759 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
24760 msgid "Audio bitrate"
24761 msgstr "Stopa protoka zvuka"
24763 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
24764 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
24765 msgstr "Željena stopa protoka prekodiranog toka strujanja zvuka"
24767 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
24768 msgid ""
24769 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24770 msgstr ""
24771 "Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."
24773 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
24774 msgid "This is the language of the audio stream."
24775 msgstr "To je jezik strujanja zvuka."
24777 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
24778 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
24779 msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."
24781 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
24782 msgid "Audio filter"
24783 msgstr "Filtar zvuka"
24785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
24786 msgid ""
24787 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
24788 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
24789 msgstr ""
24790 "Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
24791 "primijenjeno filtarsko pretvaranja). Možete unijeti zarezima rastavljani "
24792 "popis filtara."
24794 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
24795 msgid "Subtitle encoder"
24796 msgstr "Kôder podnaslova"
24798 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
24799 #, fuzzy
24800 msgid ""
24801 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
24802 "options)."
24803 msgstr ""
24804 "Ovo je modul kodiranja podslika, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
24805 "mogućnosti)."
24807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
24808 #, fuzzy
24809 msgid "Destination subtitle codec"
24810 msgstr "Odredišni kodek podnaslova"
24812 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
24813 #, fuzzy
24814 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
24815 msgstr "To je kodek podnaslova koji će biti korišten."
24817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
24818 msgid ""
24819 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
24820 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
24821 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
24822 "subpicture modules"
24823 msgstr ""
24824 "Ovdje možete na prekodirano strujanje video slike dodati prekrivanja (eng. "
24825 "'overlays', poznate i kao \"podslike\"). Takve podslike, koje su proizveli "
24826 "filtri, će biti izravno prekrivene preko video slike. Možete navesti "
24827 "zarezima rastavljani popis modula podslîka."
24829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
24830 msgid "OSD menu"
24831 msgstr "Izbornik prikaza u prikazu (OSD)"
24833 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
24834 msgid ""
24835 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
24836 msgstr ""
24837 "Strujanje izbornika prikaza u prikazu (OSD) (pomoću modula podslike "
24838 "izbornika OSD-a)."
24840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:127
24841 msgid "Number of threads"
24842 msgstr "Broj niti"
24844 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
24845 msgid "Number of threads used for the transcoding."
24846 msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
24848 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
24849 msgid "High priority"
24850 msgstr "Visoki prioritet"
24852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:132
24853 msgid ""
24854 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
24855 msgstr ""
24856 "Pokreće izbornu kôdersku nit s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO ZAPISA."
24858 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:148
24859 msgid "Transcode stream output"
24860 msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"
24862 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:202
24863 msgid "Overlays/Subtitles"
24864 msgstr "Prekrivanja/podnaslovi"
24866 #: modules/text_renderer/freetype.c:96
24867 msgid "Monospace Font"
24868 msgstr "Monospace slova"
24870 #: modules/text_renderer/freetype.c:98
24871 msgid "Font family for the font you want to use"
24872 msgstr "Obitelj fontova za font koji želite koristiti"
24874 #: modules/text_renderer/freetype.c:99
24875 msgid "Font file for the font you want to use"
24876 msgstr "Naziv datoteke fonta za font koji želite koristiti"
24878 #: modules/text_renderer/freetype.c:101 modules/text_renderer/win32text.c:61
24879 msgid "Font size in pixels"
24880 msgstr "Veličina fonta u pikselima"
24882 #: modules/text_renderer/freetype.c:102 modules/text_renderer/win32text.c:62
24883 msgid ""
24884 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24885 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24886 "font size."
24887 msgstr ""
24888 "To je zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
24889 "Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost nadomjestiti "
24890 "srazmjernu veličinu fonta."
24892 #: modules/text_renderer/freetype.c:106
24893 msgid "Text opacity"
24894 msgstr "Neprozirnost teksta"
24896 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:67
24897 msgid ""
24898 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24899 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24900 msgstr ""
24901 "Pokrivenost bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta, koji će biti "
24902 "predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
24904 #: modules/text_renderer/freetype.c:110 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24905 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24906 msgid "Text default color"
24907 msgstr "Zadana boja teksta"
24909 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24910 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24911 msgid ""
24912 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24913 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24914 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24915 "(red + green), #FFFFFF = white"
24916 msgstr ""
24917 "Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
24918 "heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim "
24919 "zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
24920 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
24922 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24923 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24924 msgid "Relative font size"
24925 msgstr "Razmjerna veličina fonta"
24927 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24928 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24929 msgid ""
24930 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24931 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24932 msgstr ""
24933 "To je razmjerna zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
24934 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
24935 "biti nadomještena."
24937 #: modules/text_renderer/freetype.c:121
24938 msgid "Background opacity"
24939 msgstr "Neprozirnost pozadine"
24941 #: modules/text_renderer/freetype.c:122
24942 msgid "Background color"
24943 msgstr "Boja pozadine"
24945 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
24946 msgid "Outline opacity"
24947 msgstr "Neprozirnost obrisa"
24949 #: modules/text_renderer/freetype.c:128
24950 msgid "Shadow opacity"
24951 msgstr "Neprozirnost sjenke"
24953 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
24954 msgid "Shadow color"
24955 msgstr "Boja sjenke"
24957 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
24958 msgid "Shadow angle"
24959 msgstr "Kut sjenke"
24961 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
24962 msgid "Shadow distance"
24963 msgstr "Odmak sjenke"
24965 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24966 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24967 msgid "Smaller"
24968 msgstr "Manja"
24970 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24971 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24972 msgid "Small"
24973 msgstr "Mala"
24975 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24976 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24977 msgid "Large"
24978 msgstr "Velika"
24980 #: modules/text_renderer/freetype.c:136 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24981 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24982 msgid "Larger"
24983 msgstr "Veća"
24985 #: modules/text_renderer/freetype.c:137
24986 msgid "Use YUVP renderer"
24987 msgstr "Koristi prikazivač YUVP-a"
24989 #: modules/text_renderer/freetype.c:138
24990 msgid ""
24991 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24992 "you want to encode into DVB subtitles"
24993 msgstr ""
24994 "Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
24995 "neophodna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."
24997 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
24998 msgid "Thin"
24999 msgstr "Tanko"
25001 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
25002 msgid "Thick"
25003 msgstr "Debelo"
25005 #: modules/text_renderer/freetype.c:159 modules/text_renderer/win32text.c:94
25006 msgid "Text renderer"
25007 msgstr "Prikazivač teksta"
25009 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
25010 msgid "Freetype2 font renderer"
25011 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
25013 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
25014 msgid "Name for the font you want to use"
25015 msgstr "Naziv za font koji želite koristiti"
25017 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
25018 msgid "Text renderer for Mac"
25019 msgstr "Prikazivač teksta za Mac"
25021 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
25022 msgid "CoreText font renderer"
25023 msgstr "Prikazivač fontova Core Texta"
25025 #: modules/text_renderer/svg.c:61
25026 msgid "SVG template file"
25027 msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
25029 #: modules/text_renderer/svg.c:62
25030 msgid ""
25031 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25032 msgstr ""
25033 "Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
25034 "pretvorbu kôdnog niza"
25036 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25037 msgid "Dummy font renderer"
25038 msgstr "Prikazivač fiktivnih fontova"
25040 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
25041 msgid "Filename for the font you want to use"
25042 msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
25044 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
25045 msgid "Win32 font renderer"
25046 msgstr "Prikazivač fontova Win32"
25048 #: modules/video_chroma/chain.c:43
25049 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25050 msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"
25052 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
25053 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
25054 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
25055 msgid "Conversions from "
25056 msgstr "Pretvaranja iz"
25058 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:78
25059 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25060 msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
25062 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
25063 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25064 msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
25066 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:88
25067 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25068 msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25070 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
25071 msgid "MMX conversions from "
25072 msgstr "Pretvaranja MMX-a iz"
25074 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
25075 msgid "SSE2 conversions from "
25076 msgstr "Pretvaranja SSE2 iz"
25078 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
25079 msgid "AltiVec conversions from "
25080 msgstr "Pretvaranja AltiVec iz"
25082 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
25083 msgid "OpenMAX DL image processing"
25084 msgstr "Obrađivanje slike OpenMAX DL"
25086 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
25087 msgid "RV32 conversion filter"
25088 msgstr "Filtar pretvaranja RV32 "
25090 #: modules/video_chroma/swscale.c:56
25091 msgid "Scaling mode"
25092 msgstr "Način stupnjevanja"
25094 #: modules/video_chroma/swscale.c:57
25095 msgid "Scaling mode to use."
25096 msgstr "Način stupnjevanja koji će se koristiti."
25098 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25099 msgid "Fast bilinear"
25100 msgstr "Brzo bilinearno"
25102 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25103 msgid "Bilinear"
25104 msgstr "Bilinearno"
25106 #: modules/video_chroma/swscale.c:61
25107 msgid "Bicubic (good quality)"
25108 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
25110 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25111 msgid "Experimental"
25112 msgstr "Pokusno"
25114 #: modules/video_chroma/swscale.c:62
25115 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25116 msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"
25118 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25119 msgid "Area"
25120 msgstr "Područje"
25122 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25123 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25124 msgstr "Bikubična osvijetljenost / bilinearna obojenost"
25126 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25127 msgid "Gauss"
25128 msgstr "Gauss"
25130 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25131 msgid "SincR"
25132 msgstr "SincR"
25134 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25135 msgid "Lanczos"
25136 msgstr "Lanczos"
25138 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25139 msgid "Bicubic spline"
25140 msgstr "Bikubična kriva"
25142 #: modules/video_chroma/swscale.c:67 modules/video_filter/scale.c:47
25143 msgid "Video scaling filter"
25144 msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
25146 #: modules/video_chroma/swscale.c:68
25147 msgid "Swscale"
25148 msgstr "Skaliraj SW"
25150 #: modules/video_filter/adjust.c:66
25151 msgid "Brightness threshold"
25152 msgstr "Prag svjetloće"
25154 #: modules/video_filter/adjust.c:67
25155 msgid ""
25156 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
25157 "threshold value will be the brightness defined below."
25158 msgstr ""
25159 "Kada je uključen ovaj način rada, pikseli će biti prikazivani kao crni ili "
25160 "bijeli. Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."
25162 #: modules/video_filter/adjust.c:70
25163 msgid "Image contrast (0-2)"
25164 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
25166 #: modules/video_filter/adjust.c:71
25167 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
25168 msgstr "Postavite kontrast slike između 0 i 2. Zadano je na 1."
25170 #: modules/video_filter/adjust.c:72
25171 msgid "Image hue (0-360)"
25172 msgstr "Ton boje slike (0-360)"
25174 #: modules/video_filter/adjust.c:73
25175 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
25176 msgstr "Postavite tonove boje slike između 0 i 360. Zadano je na 0."
25178 #: modules/video_filter/adjust.c:74
25179 msgid "Image saturation (0-3)"
25180 msgstr "Zasićenost slike (0-3)"
25182 #: modules/video_filter/adjust.c:75
25183 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
25184 msgstr "Postavite zasićenost boje slike između 0 i 3. Zadano je na 1."
25186 #: modules/video_filter/adjust.c:76
25187 msgid "Image brightness (0-2)"
25188 msgstr "Svjetlina slike (0-2)"
25190 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25191 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
25192 msgstr "Postavite svjetlinu slike između 0 i 2. Zadano je na 1."
25194 #: modules/video_filter/adjust.c:78
25195 msgid "Image gamma (0-10)"
25196 msgstr "Gama slike (0-10)"
25198 #: modules/video_filter/adjust.c:79
25199 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
25200 msgstr "Postavite gama slike između 0.01 i 10. Zadano je na 1."
25202 #: modules/video_filter/adjust.c:82
25203 msgid "Image properties filter"
25204 msgstr "Filtar svojstava slike"
25206 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
25207 msgid "Image adjust"
25208 msgstr "Prilagodi sliku"
25210 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
25211 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25212 msgstr "Koristi slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."
25214 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
25215 msgid "Transparency mask"
25216 msgstr "Maska prozirnosti"
25218 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
25219 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25220 msgstr "Maska prozirnosti stapanja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."
25222 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
25223 msgid "Alpha mask video filter"
25224 msgstr "Filtar maske alfa video slike"
25226 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25227 msgid "Alpha mask"
25228 msgstr "Maska alfa"
25230 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
25231 msgid "Color scheme"
25232 msgstr "Shema bôjâ"
25234 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
25235 msgid "Define the glasses' color scheme"
25236 msgstr ""
25238 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
25239 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
25240 msgstr "Pretvori 3D sliku u video filtar stereoskopske slike "
25242 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
25243 msgid "Window size"
25244 msgstr "Veličina okna"
25246 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
25247 msgid "Number of frames (0 to 100)"
25248 msgstr "Broj okvira (0 do 100)"
25250 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
25251 msgid "Softening value"
25252 msgstr "Vrijednost omekšavanja"
25254 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
25255 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
25256 msgstr "Broj okvira koji se uzimaju u obzir za zaglađivanje (0 do 30)"
25258 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
25259 msgid "antiflicker video filter"
25260 msgstr "Filtar protiv treperenja"
25262 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
25263 msgid "antiflicker"
25264 msgstr "Protiv treperenja"
25266 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:116
25267 msgid ""
25268 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
25269 "your computer.\n"
25270 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
25271 "If you need further information feel free to visit us at\n"
25272 "\n"
25273 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25274 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25275 "\n"
25276 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
25277 "where to get the required parts.\n"
25278 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
25279 "in live action."
25280 msgstr ""
25281 "Ovaj modul omogućava upravljanje takozvanim AtmoLight-uređajem, koji je "
25282 "povezan s Vašim računalom.\n"
25283 "AtmoLight je doma odrasla inačica nečega, što Philips inače naziva "
25284 "AmbiLight.\n"
25285 "Ukoliko zatrebate daljnje informacije, budite tako slobodni pa nas posjetite "
25286 "na\n"
25287 "\n"
25288 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
25289 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
25290 "\n"
25291 "Ondje možete pronaći podrobnije opise, kako to možete napraviti sâmi za sebe "
25292 "i gdje se mogu nabaviti potrebni dijelovi.\n"
25293 "Možete također baciti i pogled na slike i nekoliko filmova, koji jedan takav "
25294 "uređaj prikazuju u stvarnoj akciji."
25296 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:127
25297 msgid "Device type"
25298 msgstr "Vrsta uređaja"
25300 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:128
25301 msgid ""
25302 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
25303 "delegate processing to the external process - with more options"
25304 msgstr ""
25305 "Odaberite s popisa Vaše željeno sklopovlje ili pak birajte programsko "
25306 "rješenje AtmoWin i delegiranje obrade nekom vanjskom postupku - s više "
25307 "izbornih mogućnosti"
25309 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:145
25310 msgid "AtmoWin Software"
25311 msgstr "Potpora programa AtmoWin"
25313 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:147
25314 msgid "Classic AtmoLight"
25315 msgstr "Klasični AtmoLight"
25317 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:148
25318 msgid "Quattro AtmoLight"
25319 msgstr "Quattro AtmoLight"
25321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:149
25322 msgid "DMX"
25323 msgstr "DMX"
25325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:150
25326 msgid "MoMoLight"
25327 msgstr "MoMoLight"
25329 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
25330 msgid "fnordlicht"
25331 msgstr "fnordlicht"
25333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
25334 msgid "Count of AtmoLight channels"
25335 msgstr "Broj kanala AtmoLighta"
25337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
25338 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
25339 msgstr ""
25340 "Koliko AtmoLightovih kanala treba biti emulirano tim DMX-ovim uređajem?"
25342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
25343 msgid "DMX address for each channel"
25344 msgstr "Adresa DMX-a za svaki pojedini kanal"
25346 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
25347 msgid ""
25348 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
25349 "values"
25350 msgstr ""
25351 "Ovdje odredite baznu adresu DMX-a za svaki pojedini kanal. Koristite , ili ; "
25352 "za razdvajanje vrijednosti."
25354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
25355 msgid "Count of channels"
25356 msgstr "Broj kanala"
25358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
25359 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
25360 msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju MoMoLighta, birajte 3 ili 4 kanala"
25362 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
25363 msgid "Count of fnordlicht's"
25364 msgstr "Broj fnordlichta"
25366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:166
25367 msgid ""
25368 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
25369 msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju FNordlichta, birajte od 1 do 254 kanala"
25371 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:177
25372 msgid "Save Debug Frames"
25373 msgstr "Spremi ispravljane okvire"
25375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
25376 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
25377 msgstr "Svaki 128. minijaturni okvir sprema u mapu."
25379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
25380 msgid "Debug Frame Folder"
25381 msgstr "Mapa za ispravljane okvire"
25383 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
25384 msgid "The path where the debugframes should be saved"
25385 msgstr "Staza na kojoj trebaju biti spremljeni ispravljeni okviri"
25387 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
25388 msgid "Extracted Image Width"
25389 msgstr "Širina izdvojenih slîka"
25391 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
25392 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
25393 msgstr "Širina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)"
25395 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:188
25396 msgid "Extracted Image Height"
25397 msgstr "Visina izdvojenih slîka"
25399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
25400 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
25401 msgstr "Visina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)"
25403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
25404 msgid "Mark analyzed pixels"
25405 msgstr "Označi analizirane piksele"
25407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
25408 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
25409 msgstr "uzorkovnu rešetku čini vidljivom na zaslonu u obliku bijelih piksela"
25411 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
25412 msgid "Color when paused"
25413 msgstr "Boja tijekom stanke"
25415 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
25416 msgid ""
25417 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
25418 "another beer?)"
25419 msgstr ""
25420 "Postavlja boje koje će se prikazivati ukoliko korisnik napravi stanku video "
25421 "prikaza. (Ima li svjetla za donijeti još jedno pivo?)"
25423 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
25424 msgid "Pause-Red"
25425 msgstr "Stanka - crvena"
25427 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
25428 msgid "Red component of the pause color"
25429 msgstr "Crvena sastavnica boje stanke"
25431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
25432 msgid "Pause-Green"
25433 msgstr "Stanka - zelena"
25435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
25436 msgid "Green component of the pause color"
25437 msgstr "Zelena sastavnica boje stanke"
25439 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
25440 msgid "Pause-Blue"
25441 msgstr "Stanka - plava"
25443 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
25444 msgid "Blue component of the pause color"
25445 msgstr "Plava sastavnica boje stanke"
25447 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
25448 msgid "Pause-Fadesteps"
25449 msgstr "Stanka - Prijelazni koraci prigušivanja"
25451 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
25452 msgid ""
25453 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
25454 msgstr ""
25455 "Broj prijelaznih koraka za promjenu tekuće boje u boju stanke (svaki korak "
25456 "traje 40 ms)"
25458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
25459 msgid "End-Red"
25460 msgstr "Svršetak - crvena"
25462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
25463 msgid "Red component of the shutdown color"
25464 msgstr "Crvena sastavnica boje spuštanja programa"
25466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
25467 msgid "End-Green"
25468 msgstr "Svršetak - zelena"
25470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
25471 msgid "Green component of the shutdown color"
25472 msgstr "Zelena sastavnica boje spuštanja programa"
25474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
25475 msgid "End-Blue"
25476 msgstr "Svršetak - plava"
25478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
25479 msgid "Blue component of the shutdown color"
25480 msgstr "Plava sastavnica boje spuštanja programa"
25482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
25483 msgid "End-Fadesteps"
25484 msgstr "Svršetak - prijelazni koraci prigušivanja"
25486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
25487 msgid ""
25488 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
25489 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
25490 msgstr ""
25491 "Broj prijelaznih koraka pri promjeni tekuće boje u završnu boju za "
25492 "prigušivanje svjetla kao u kino dvorani... (svaki korak traje 40 ms)"
25494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
25495 msgid "Number of zones on top"
25496 msgstr "Broj područja na vrhu"
25498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
25499 msgid "Number of zones on the top of the screen"
25500 msgstr "Broj područja pri vrhu prikaza"
25502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
25503 msgid "Number of zones on bottom"
25504 msgstr "Broj područja na dnu"
25506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
25507 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
25508 msgstr "Broj područja pri dnu prikaza"
25510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
25511 msgid "Zones on left / right side"
25512 msgstr "Područja na lijevoj / desnoj strani"
25514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
25515 msgid "left and right side having always the same number of zones"
25516 msgstr "lijeva i desna strana imaju uvijek isti broj područja"
25518 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
25519 msgid "Calculate a average zone"
25520 msgstr "Izračunaj prosječno područje"
25522 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
25523 msgid ""
25524 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
25525 "single channel AtmoLight)"
25526 msgstr ""
25527 "sadrži prosjek svih piksela na uzorkovnoj slici (korisno samo za "
25528 "jednokanalni AtmoLight)"
25530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
25531 msgid "Use Software White adjust"
25532 msgstr "Koristiti programsku prilagodbu bôja"
25534 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
25535 msgid ""
25536 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
25537 msgstr ""
25538 "Treba li ugrađeni upravljač sâm podesiti vrijednosti bijelog svjetla ili "
25539 "prûga Vašeg LED-a? Preporučljivo."
25541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:237
25542 msgid "White Red"
25543 msgstr "Stanka - crveno"
25545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
25546 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
25547 msgstr "Crvena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
25549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
25550 msgid "White Green"
25551 msgstr "Stanka - zeleno"
25553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
25554 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
25555 msgstr "Zelena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
25557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
25558 msgid "White Blue"
25559 msgstr "Stanka - plavo"
25561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
25562 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
25563 msgstr "Plava vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
25565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
25566 msgid "Serial Port/Device"
25567 msgstr "Serijski priključak/uređaj"
25569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
25570 msgid ""
25571 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
25572 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
25573 msgstr ""
25574 "Naziv serijskog priključka na kojem je priključen AtmoLightov nadzornik.\n"
25575 "Pod Windowsima je to obično nešto poput COM1 ili COM2. Pod Linuxom je to "
25576 "primjerice /dev/ttyS01."
25578 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
25579 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1468
25580 msgid "Edge weightning"
25581 msgstr "Težinski čimbenik rubova"
25583 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
25584 msgid ""
25585 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
25586 "the frame."
25587 msgstr ""
25588 "Povećavanje ove vrijednosti će imati ishod u bojama, koje su više ovisne o "
25589 "rubovima okvira."
25591 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
25592 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
25593 msgstr "Sveukupna svjetlina prûga Vašeg LED-a"
25595 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
25596 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1471
25597 msgid "Darkness limit"
25598 msgstr "Granična vrijednost zatamnjenosti"
25600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
25601 msgid ""
25602 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
25603 "than one for letterboxed videos."
25604 msgstr ""
25605 "Pikseli sa zasićenošću nižom od ove će biti zanemarivani. Za prikaze video "
25606 "zapisa u obliku 'letterbox' (s crnim prugama iznad  ispod slike) bi trebali "
25607 "biti veći od jedan."
25609 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
25610 msgid "Hue windowing"
25611 msgstr "Nijansa okvira okna"
25613 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
25614 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
25615 msgid "Used for statistics."
25616 msgstr "Koristi se za statistike."
25618 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
25619 msgid "Sat windowing"
25620 msgstr "Zasićenost boje okvîra okna"
25622 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:267
25623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1473
25624 msgid "Filter length (ms)"
25625 msgstr "Duljina filtra (ms)"
25627 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
25628 msgid ""
25629 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
25630 msgstr ""
25631 "Vrijeme trajanja dok se boja potpuno ne izmijeni. To sprječava titranje."
25633 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
25634 msgid "Filter threshold"
25635 msgstr "Filtar ograničenja"
25637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
25638 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
25639 msgstr "Koliko boje treba biti izmijenjeno za neposrednu izmjenu bôja."
25641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
25642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1475
25643 msgid "Filter smoothness (%)"
25644 msgstr "Filtar glatkoće (%)"
25646 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
25647 msgid "Filter Smoothness"
25648 msgstr "Filtar glatkoće"
25650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
25651 msgid "Output Color filter mode"
25652 msgstr "Režim filtra izlaza boje"
25654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
25655 msgid ""
25656 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
25657 msgstr ""
25658 "određuje kako treba biti izračunata izlazna boja na osnovu prethodne boje"
25660 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:286
25661 msgid "No Filtering"
25662 msgstr "Bez filtriranja"
25664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
25665 msgid "Combined"
25666 msgstr "Kombinirano"
25668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
25669 msgid "Percent"
25670 msgstr "Postotak"
25672 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:291
25673 msgid "Frame delay (ms)"
25674 msgstr "Odgađanje okvira (ms)"
25676 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
25677 msgid ""
25678 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
25679 "20ms should do the trick."
25680 msgstr ""
25681 "Pomaže usklađivanje izlaza slike i svjetlosnih učinaka. S vrijednostima oko "
25682 "20 ms bi to trebalo uspjeti."
25684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
25685 msgid "Channel 0: summary"
25686 msgstr "Kanal 0: ukupno"
25688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
25689 msgid "Channel 1: left"
25690 msgstr "Kanal 1: lijevo"
25692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
25693 msgid "Channel 2: right"
25694 msgstr "Kanal 2: desno"
25696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
25697 msgid "Channel 3: top"
25698 msgstr "Kanal 3: gore"
25700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
25701 msgid "Channel 4: bottom"
25702 msgstr "Kanal 4:dolje"
25704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
25705 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
25706 msgstr ""
25707 "Pridružuje sklopovski kanal X logičkom području Y, da bi ispravio pogrešno "
25708 "ožičavanje :-)"
25710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:314
25711 msgid "disabled"
25712 msgstr "isključeno"
25714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
25715 msgid "Zone 4:summary"
25716 msgstr "Područje 4:ukupno"
25718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
25719 msgid "Zone 3:left"
25720 msgstr "Područje 3: Lijevo"
25722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
25723 msgid "Zone 1:right"
25724 msgstr "Područje 1: Desno"
25726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
25727 msgid "Zone 0:top"
25728 msgstr "Područje 0:vrh"
25730 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
25731 msgid "Zone 2:bottom"
25732 msgstr "Područje 2: Gore"
25734 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
25735 msgid "Channel / Zone Assignment"
25736 msgstr "Dodjeljivanje kanala / područja"
25738 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
25739 msgid ""
25740 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
25741 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
25742 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
25743 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
25744 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
25745 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
25746 msgstr ""
25747 "za uređaje s više od 5 kanala / područja zapišite ovdje za svaki kanal broj "
25748 "područja i razdvojite vrijednosti zarezom ili točka-zarezom i upotrijebite "
25749 "-1 ako ne koristite neke kanale. Za klasični AtmoLight slijed 4,3,1,0,2 "
25750 "postavlja pripadnost zadanom kanalu/području. Imate li samo dva područja "
25751 "gore i po jedno područje s lijeva i desna, a nemate zajedničko područje, "
25752 "raspoređivanje bi bilo  -1,3,2,1,0"
25754 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:332
25755 msgid "Zone 0: Top gradient"
25756 msgstr "Područje 0: Gornje stupnjevanje"
25758 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
25759 msgid "Zone 1: Right gradient"
25760 msgstr "Područje 1: Desno stupnjevanje"
25762 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
25763 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
25764 msgstr "Područje 2: Donje stupnjevanje"
25766 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
25767 msgid "Zone 3: Left gradient"
25768 msgstr "Područje 3: Lijevo stupnjevanje"
25770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
25771 msgid "Zone 4: Summary gradient"
25772 msgstr "Područje 4: Ukupno stupnjevanje"
25774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
25775 msgid ""
25776 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
25777 msgstr ""
25778 "Određuje mali bitmapski raspored sa 64x48 piksela, koji sadrži prijelazno "
25779 "stupnjevanje sive boje"
25781 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
25782 msgid "Gradient bitmap searchpath"
25783 msgstr "Staza traženja za prijelaz boje slike"
25785 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
25786 msgid ""
25787 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
25788 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
25789 msgstr ""
25790 "Mogućnost kojoj se sada daje prednost pri dodjeli stupnjevanih boja bitmapa. "
25791 "Stavite područje_0.bmp, područje_1.bmp itd. u neku mapu i ovdje odaberite "
25792 "naziv te mape."
25794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
25795 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
25796 msgstr "Naziv datoteke za AtmoWin*.exe"
25798 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
25799 msgid ""
25800 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
25801 "complete path of AtmoWinA.exe here."
25802 msgstr ""
25803 "Ukoliko želite da  VLC pokrene AthmoLightove nadzorne programe, onda unesite "
25804 "ovdje potpunu stazu datoteke AtmoWinA.exe."
25806 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:358
25807 msgid "AtmoLight Filter"
25808 msgstr "Filtar AtmoLight"
25810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:360
25811 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1467
25812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1476
25813 msgid "AtmoLight"
25814 msgstr "AtmoLight"
25816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
25817 msgid "Choose Devicetype and Connection"
25818 msgstr "Odaberite vrstu uređaja i vezu"
25820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:392
25821 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
25822 msgstr "Tijekom stanke osvijetli prostor ovom bojom"
25824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:408
25825 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
25826 msgstr "Pri zatvaranju programa osvijetli  prostor ovom bojom"
25828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:419
25829 msgid "DMX options"
25830 msgstr "Mogućnosti DMX-a"
25832 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
25833 msgid "MoMoLight options"
25834 msgstr "Mogućnosti MoMoLighta"
25836 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
25837 msgid "fnordlicht options"
25838 msgstr "Mogućnosti fnordlichta"
25840 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:474
25841 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
25842 msgstr "Izgled područja za ugrađeni Atmo"
25844 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:490
25845 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
25846 msgstr "Postavke samo za ugrađeni procesor video prikaza u živo"
25848 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:527
25849 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
25850 msgstr "Promjena kanalskog usmjerenja (ispravlja pogrešno užičavanje)"
25852 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:560
25853 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
25854 msgstr "Prilagodba vrijednosti bijelog svjetla prugama Vašeg LED-a"
25856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:582
25857 msgid "Change gradients"
25858 msgstr "Promjena prijelaza bôja"
25860 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:44 modules/video_filter/erase.c:58
25861 #: modules/video_filter/logo.c:58
25862 msgid "X coordinate"
25863 msgstr "Smjernica X"
25865 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:45
25866 msgid "X coordinate of the bargraph."
25867 msgstr "Smjernica X trakastog grafikona"
25869 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:46 modules/video_filter/erase.c:60
25870 #: modules/video_filter/logo.c:61
25871 msgid "Y coordinate"
25872 msgstr "Smjernica Y"
25874 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
25875 msgid "Y coordinate of the bargraph."
25876 msgstr "Smjernica Y trakastog grafikona"
25878 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
25879 msgid "Transparency of the bargraph"
25880 msgstr "Prozirnost trakastog grafikona"
25882 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
25883 msgid ""
25884 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
25885 "opacity)."
25886 msgstr ""
25887 "Vrijednost prozirnosti trakastog grafikona (od 0 za punu prozirnost do 255 "
25888 "za punu neprozirnost)."
25890 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
25891 msgid "Bargraph position"
25892 msgstr "Položaj  trakastog grafikona"
25894 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
25895 msgid ""
25896 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25897 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25898 "right)."
25899 msgstr ""
25900 "Nametanje položaja trakastog grafikona na video slici  (0=u sredini, "
25901 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Možete koristiti i spoj tih "
25902 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
25904 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
25905 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
25906 msgstr "Širina trake u pikselima (zadano : 10)"
25908 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
25909 msgid ""
25910 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
25911 msgstr ""
25912 "Širina u pikselima koju treba prikazati za svaku traku u traci grafa "
25913 "(zadano: 10)."
25915 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:78
25916 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:96
25917 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
25918 msgstr "Podizvor zvuka video zapisa za trakasti grafikon"
25920 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:79
25921 msgid "Audio Bar Graph Video"
25922 msgstr "Trakasti grafikon zvuka video zapisa"
25924 #: modules/video_filter/ball.c:98
25925 msgid "Ball color"
25926 msgstr "Boja lopte"
25928 #: modules/video_filter/ball.c:100
25929 msgid "Edge visible"
25930 msgstr "Vidljivi rub"
25932 #: modules/video_filter/ball.c:101
25933 msgid "Set edge visibility."
25934 msgstr "Postavljanje vidljivosti ruba"
25936 #: modules/video_filter/ball.c:103
25937 msgid "Ball speed"
25938 msgstr "Brzina lopte"
25940 #: modules/video_filter/ball.c:104
25941 msgid ""
25942 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25943 "number of pixels by frame."
25944 msgstr ""
25945 "Postavlja brzinu lopte, vrijednost pomicanja                                 "
25946 "u broju piksela po okviru."
25948 #: modules/video_filter/ball.c:107
25949 msgid "Ball size"
25950 msgstr "Veličina lopte"
25952 #: modules/video_filter/ball.c:108
25953 msgid ""
25954 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25955 "pixels"
25956 msgstr ""
25957 "Postavlja veličinu lopte zadanu njenim polumjerom u "
25958 "broju                                 piksela"
25960 #: modules/video_filter/ball.c:111
25961 msgid "Gradient threshold"
25962 msgstr "Prag prijelaza"
25964 #: modules/video_filter/ball.c:112
25965 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25966 msgstr "Postavlja prag stupnjevanja za izračunavanje rubova."
25968 #: modules/video_filter/ball.c:114
25969 msgid "Augmented reality ball game"
25970 msgstr "Igra loptom u proširenoj stvarnosti"
25972 #: modules/video_filter/ball.c:123
25973 msgid "Ball video filter"
25974 msgstr "Filtar video slike Lopta"
25976 #: modules/video_filter/ball.c:124
25977 msgid "Ball"
25978 msgstr "Lopta"
25980 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25981 msgid "Number of time to blend"
25982 msgstr "Broj stapanja"
25984 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25985 msgid "The number of time the blend will be performed"
25986 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje"
25988 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25989 msgid "Alpha of the blended image"
25990 msgstr "Vrijednost alfa stopljene slike"
25992 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25993 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25994 msgstr "Vrijednost alfa kojom je gornja slika stopljena"
25996 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25997 msgid "Image to be blended onto"
25998 msgstr "Slika preko koje će se stapati"
26000 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26001 msgid "The image which will be used to blend onto"
26002 msgstr "Slika koja će biti korištena za stapljanje"
26004 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
26005 msgid "Chroma for the base image"
26006 msgstr "Obojenost osnovne slike"
26008 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26009 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26010 msgstr "Obojenost u kojoj će osnovna slika biti učitavana"
26012 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
26013 msgid "Image which will be blended"
26014 msgstr "Slika koja će biti stopljena"
26016 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26017 msgid "The image blended onto the base image"
26018 msgstr "Slika stapana na osnovnu sliku"
26020 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
26021 msgid "Chroma for the blend image"
26022 msgstr "Obojenost gornje slike za stapanje"
26024 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26025 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26026 msgstr "Obojenost kojom će stapana slika biti učitavana"
26028 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
26029 msgid "Blending benchmark filter"
26030 msgstr "Filtar referentne točke stapanja"
26032 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26033 msgid "Blendbench"
26034 msgstr "Filtar ref. točke stapanja"
26036 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
26037 msgid "Benchmarking"
26038 msgstr "Određivanje referentne točke"
26040 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
26041 msgid "Base image"
26042 msgstr "Osnovna slika"
26044 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
26045 msgid "Blend image"
26046 msgstr "Gornja slika"
26048 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26049 msgid "Video pictures blending"
26050 msgstr "Stapanje video slîka"
26052 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
26053 msgid ""
26054 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26055 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26056 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26057 "default)."
26058 msgstr ""
26059 "Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ obojenosti\", stapa "
26060 "\"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika s pozadinom (kao kod prognoze "
26061 "vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju stapanja (zadana je plava "
26062 "boja)."
26064 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
26065 msgid "Bluescreen U value"
26066 msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"
26068 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
26069 msgid ""
26070 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26071 "Defaults to 120 for blue."
26072 msgstr ""
26073 "Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
26074 "do 255. Za plavo je zadano 120."
26076 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
26077 msgid "Bluescreen V value"
26078 msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"
26080 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
26081 msgid ""
26082 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26083 "Defaults to 90 for blue."
26084 msgstr ""
26085 "Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
26086 "do 255. Za plavo je zadano 90."
26088 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
26089 msgid "Bluescreen U tolerance"
26090 msgstr "U tolerancija plavog zaslona"
26092 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
26093 msgid ""
26094 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26095 "value between 10 and 20 seems sensible."
26096 msgstr ""
26097 "Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu U. "
26098 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
26100 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
26101 msgid "Bluescreen V tolerance"
26102 msgstr "V tolerancija plavog zaslona"
26104 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
26105 msgid ""
26106 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26107 "value between 10 and 20 seems sensible."
26108 msgstr ""
26109 "Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu V. "
26110 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
26112 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
26113 msgid "Bluescreen video filter"
26114 msgstr "Filtar plavog zaslona slike"
26116 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26117 msgid "Bluescreen"
26118 msgstr "Plavi zaslon"
26120 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26121 msgid "Output width"
26122 msgstr "Izlazna širina"
26124 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26125 msgid "Output (canvas) image width"
26126 msgstr "Izlazna širina (platna) slike"
26128 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26129 msgid "Output height"
26130 msgstr "Izlazna visina"
26132 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26133 msgid "Output (canvas) image height"
26134 msgstr "Izlazna visina (platna) slike"
26136 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26137 msgid "Output picture aspect ratio"
26138 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
26140 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26141 msgid ""
26142 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26143 "have the same SAR as the input."
26144 msgstr ""
26145 "Zadaje bočni omjer platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
26146 "pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."
26148 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26149 msgid "Pad video"
26150 msgstr "Obloži video sliku"
26152 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26153 msgid ""
26154 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26155 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26156 msgstr ""
26157 "Ako je ovo omogućeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
26158 "stupnjevanja uložila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
26159 "kako bi nakon stupnjevanja stala na platno."
26161 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26162 msgid "Automatically resize and pad a video"
26163 msgstr "Automatski mijenja veličinu i oblaganje slike"
26165 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26166 msgid "Canvas"
26167 msgstr "Platno"
26169 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26170 msgid "Canvas video filter"
26171 msgstr "Filtar područja video slike"
26173 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
26174 msgid ""
26175 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26176 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26177 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26178 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26179 msgstr ""
26180 "Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti skalirane u sivom. "
26181 "Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
26182 "za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
26183 "#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
26185 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
26186 msgid "Select one color in the video"
26187 msgstr "Odaberite neku boju u video slici"
26189 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
26190 msgid "Color threshold filter"
26191 msgstr "Filtar ograničenja boje"
26193 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
26194 msgid "Saturation threshold"
26195 msgstr "Prag zasićenosti"
26197 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
26198 msgid "Similarity threshold"
26199 msgstr "Prag sličnosti"
26201 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
26202 msgid "Pixels to crop from top"
26203 msgstr "Pikseli za obrezati odozgo"
26205 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
26206 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26207 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s s gornje strane slike."
26209 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26210 msgid "Pixels to crop from bottom"
26211 msgstr "Pikseli za obrezati odozdo"
26213 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
26214 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26215 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s donje strane slike."
26217 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26218 msgid "Pixels to crop from left"
26219 msgstr "Pikseli za obrezati s lijeva"
26221 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
26222 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26223 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."
26225 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26226 msgid "Pixels to crop from right"
26227 msgstr "Pikseli za obrezati s desna"
26229 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
26230 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26231 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s desne strane slike."
26233 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
26234 msgid "Pixels to padd to top"
26235 msgstr "Pikseli za oblaganje odozgo"
26237 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
26238 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26239 msgstr "Broj piksela za oblaganje gornje strane slike nakon obrezivanja."
26241 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26242 msgid "Pixels to padd to bottom"
26243 msgstr "Pikseli za oblaganje odozdo"
26245 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
26246 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26247 msgstr "Broj piksela za oblaganje donje strane slike nakon obrezivanja."
26249 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26250 msgid "Pixels to padd to left"
26251 msgstr "Pikseli za oblaganje s lijeva"
26253 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
26254 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26255 msgstr "Broj piksela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."
26257 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26258 msgid "Pixels to padd to right"
26259 msgstr "Pikseli za oblaganje s desna"
26261 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
26262 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26263 msgstr "Broj piksela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."
26265 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
26266 #, fuzzy
26267 msgid "Croppadd"
26268 msgstr "Dodaj obrezivanje"
26270 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26271 #, fuzzy
26272 msgid "Video cropping filter"
26273 msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
26275 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
26276 msgid "Padd"
26277 msgstr "Oblaganje"
26279 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26280 msgid "Latest"
26281 msgstr "Najnovije"
26283 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26284 msgid "AltLine"
26285 msgstr "AltLine"
26287 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26288 msgid "Upconvert"
26289 msgstr "Pretvori u višu razlučivost"
26291 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26292 msgid "Low"
26293 msgstr "Nisko"
26295 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26296 msgid "Medium"
26297 msgstr "Srednje"
26299 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26300 msgid "High"
26301 msgstr "Visoko"
26303 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
26304 msgid "Streaming deinterlace mode"
26305 msgstr "Način raspletanja strujanja"
26307 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
26308 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26309 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
26311 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
26312 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26313 msgstr "Način obojenosti Fosfora za ulaz 4:2:0"
26315 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
26316 msgid ""
26317 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26318 "frame boundaries. \n"
26319 "\n"
26320 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26321 "such as videos from a camcorder. \n"
26322 "\n"
26323 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26324 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26325 "\n"
26326 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26327 "(bright) field, too. \n"
26328 "\n"
26329 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26330 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26331 msgstr ""
26332 "Odlučuje o rukovanju bojama u onim izlaznim okvirima, koji upadaju kroz "
26333 "granice ulaznih okvira. \n"
26334 "\n"
26335 "Najnovije: uzima obojenost samo s novih (svijetlih) polja. Prikladno za "
26336 "isprepleteni ulaz, kao što su primjerice video zapisi pomoću video kamere. \n"
26337 "\n"
26338 "AltLine: uzima redak obojenosti 1 s gornjeg polja, redak 2 iz donjeg polja, "
26339 "itd. \n"
26340 "Zadano, dobro za telekino ulaze NTSC-a (Anime-DVD-i, itd.). \n"
26341 "\n"
26342 "Stopljeno: prosječna obojenost ulaznih polja. Može i izopačiti boje novog "
26343 "(svijetlog) polja. \n"
26344 "\n"
26345 "Povišeno: izlaz u obliku 4:2:2 (neovisno o obojenosti za svako polje). "
26346 "Najbolja simulacija, ali iziskuje veću pojasnu širinu procesora i memorije."
26348 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
26349 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26350 msgstr "Jačina prigušenosti starog Fosforovog polja"
26352 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
26353 msgid ""
26354 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26355 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26356 "Default: Low."
26357 msgstr ""
26358 "Ovim se upravlja jačinom filtra zatamnjenja, koji u Fosforovom "
26359 "udvostručivaču broja prikazanih slika oponaša zračenje fosfornog svjetla, "
26360 "kao kod starih CRT televizora. Zadano: Nisko."
26362 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
26363 msgid "Deinterlacing video filter"
26364 msgstr "Filtar preplitanja slike"
26366 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
26367 msgid "Input FIFO"
26368 msgstr "Ulaz FIFO"
26370 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
26371 msgid "FIFO which will be read for commands"
26372 msgstr "FIFO koji će biti čitan pri naredbama"
26374 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
26375 msgid "Output FIFO"
26376 msgstr "Izlaz FIFO"
26378 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
26379 msgid "FIFO which will be written to for responses"
26380 msgstr "FIFO koji će biti pisan pri odzivima"
26382 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
26383 msgid "Dynamic video overlay"
26384 msgstr "Dinamičko prekrivanje slike"
26386 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
26387 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
26388 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1466
26389 msgid "Overlay"
26390 msgstr "Prekrivanje"
26392 #: modules/video_filter/erase.c:56
26393 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26394 msgstr ""
26395 "Maska slike. Pikseli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."
26397 #: modules/video_filter/erase.c:59
26398 msgid "X coordinate of the mask."
26399 msgstr "Smjernica maske X"
26401 #: modules/video_filter/erase.c:61
26402 msgid "Y coordinate of the mask."
26403 msgstr "Smjernica maske Y"
26405 #: modules/video_filter/erase.c:63
26406 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26407 msgstr "Uklanja područja video slike koristeći sliku kao masku"
26409 #: modules/video_filter/erase.c:68
26410 msgid "Erase video filter"
26411 msgstr "Filtar brisanja slike"
26413 #: modules/video_filter/erase.c:69
26414 msgid "Erase"
26415 msgstr "Izbriši"
26417 #: modules/video_filter/extract.c:62
26418 msgid "RGB component to extract"
26419 msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"
26421 #: modules/video_filter/extract.c:63
26422 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26423 msgstr ""
26424 "Sastavnica RGB koju treba izdvojiti. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."
26426 #: modules/video_filter/extract.c:74
26427 msgid "Extract RGB component video filter"
26428 msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnica RGB-a slike"
26430 #: modules/video_filter/freeze.c:77
26431 #, fuzzy
26432 msgid "Freezing interactive video filter"
26433 msgstr "Filtar raspletanja video slike FFmpeg"
26435 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26436 #, fuzzy
26437 msgid "Freeze"
26438 msgstr "Slobodni stil"
26440 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
26441 msgid "Gaussian's std deviation"
26442 msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"
26444 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
26445 msgid ""
26446 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26447 "to 3*sigma away in any direction."
26448 msgstr ""
26449 "Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljenost će se uzimati u obzir kod "
26450 "piksela koji su udaljeni do 3*sigma u svakom pravcu."
26452 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26453 msgid "Add a blurring effect"
26454 msgstr "Dodaj učinak zamagljenosti"
26456 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
26457 msgid "Gaussian blur video filter"
26458 msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
26460 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
26461 msgid "Gaussian Blur"
26462 msgstr "Gaussovska zamagljenost"
26464 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
26465 msgid "Radius in pixels"
26466 msgstr "Polumjer u pikselima"
26468 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
26469 msgid "Strength"
26470 msgstr "Jačina"
26472 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26473 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26474 msgstr "Jačina korištena za mijenjanje vrijednosti nekog piksela"
26476 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
26477 msgid "Gradfun video filter"
26478 msgstr "Filtar video slike Gradfun"
26480 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26481 msgid "Gradfun"
26482 msgstr "Gradfun"
26484 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26485 #, fuzzy
26486 msgid "Debanding algorithm"
26487 msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala"
26489 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26490 msgid "Distort mode"
26491 msgstr "Način izobličavanja"
26493 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26494 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26495 msgstr "Način izobličavanja, jedan od \"nagibno\", \"rubno\" i \"Houghovo\"."
26497 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26498 msgid "Gradient image type"
26499 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
26501 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26502 msgid ""
26503 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26504 "keep colors."
26505 msgstr ""
26506 "Vrsta prijelaza bôja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
26507 "zadržati boje."
26509 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26510 msgid "Apply cartoon effect"
26511 msgstr "Primjena učinka animacije"
26513 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26514 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26515 msgstr "Primjena učinka animacije. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."
26517 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26518 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26519 msgstr "Primjena učinaka prijelaza bôja ili prepoznavanja rubova"
26521 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26522 msgid "Gradient video filter"
26523 msgstr "Filtar prijelaza bôja video slike"
26525 #: modules/video_filter/grain.c:54
26526 msgid "Variance of the gaussian noise"
26527 msgstr "Otklon gaussovskog šuma"
26529 #: modules/video_filter/grain.c:58
26530 msgid "Minimal period"
26531 msgstr "Minimalno razdoblje"
26533 #: modules/video_filter/grain.c:59
26534 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26535 msgstr "Minimalno razdoblje šuma zrnatosti u pikselima."
26537 #: modules/video_filter/grain.c:60
26538 msgid "Maximal period"
26539 msgstr "Maksimalno razdoblje"
26541 #: modules/video_filter/grain.c:61
26542 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26543 msgstr "Maksimalno razdoblje šumljenja zrnatosti u pikselima"
26545 #: modules/video_filter/grain.c:64
26546 msgid "Grain video filter"
26547 msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
26549 #: modules/video_filter/grain.c:65
26550 msgid "Grain"
26551 msgstr "Zrnatost"
26553 #: modules/video_filter/grain.c:66
26554 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26555 msgstr "Dodaje filtrirani gaussovski šum"
26557 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
26558 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26559 msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
26561 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26562 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26563 msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
26565 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26566 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26567 msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
26569 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26570 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26571 msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
26573 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:62
26574 msgid "HQ Denoiser 3D"
26575 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26577 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26578 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26579 msgstr "3D filtar visoke kakvoće za otklanjanje šuma"
26581 #: modules/video_filter/invert.c:50
26582 msgid "Invert video filter"
26583 msgstr "Filtar izokretanja video slike"
26585 #: modules/video_filter/invert.c:51
26586 msgid "Color inversion"
26587 msgstr "Izokretanje boje"
26589 #: modules/video_filter/logo.c:49
26590 msgid ""
26591 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
26592 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
26593 "simply enter its filename."
26594 msgstr ""
26595 "Potpuna staza slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
26596 "<odgoda u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<odgoda>[,<alfa>]]][;...]. Ukoliko imate "
26597 "samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."
26599 #: modules/video_filter/logo.c:52
26600 msgid "Logo animation # of loops"
26601 msgstr "Broj petlji animacije logotipa"
26603 #: modules/video_filter/logo.c:53
26604 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
26605 msgstr "Broj petlji animacije logotipa.-1 = stalno, 0 = isključeno"
26607 #: modules/video_filter/logo.c:55
26608 msgid "Logo individual image time in ms"
26609 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"
26611 #: modules/video_filter/logo.c:56
26612 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
26613 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."
26615 #: modules/video_filter/logo.c:59
26616 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26617 msgstr ""
26618 "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
26620 #: modules/video_filter/logo.c:62
26621 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
26622 msgstr ""
26623 "Logotipska smjernica Y. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
26625 #: modules/video_filter/logo.c:64
26626 msgid "Opacity of the logo"
26627 msgstr "Neprozirnost logotipa"
26629 #: modules/video_filter/logo.c:65
26630 msgid ""
26631 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
26632 msgstr ""
26633 "Vrijednost neprozirnosti logotipa (od 0 za potpunu prozirnost do 255 za "
26634 "potpunu neprozirnost)."
26636 #: modules/video_filter/logo.c:67
26637 msgid "Logo position"
26638 msgstr "Položaj logotipa"
26640 #: modules/video_filter/logo.c:69
26641 msgid ""
26642 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
26643 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
26644 msgstr ""
26645 "Nameće položaj logotipa na video slici  (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
26646 "4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
26647 "primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
26649 #: modules/video_filter/logo.c:73
26650 msgid "Use a local picture as logo on the video"
26651 msgstr "Koristi lokalnu sliku kao logotip u video prikazu"
26653 #: modules/video_filter/logo.c:92
26654 msgid "Logo sub source"
26655 msgstr "Podizvor logotipa"
26657 #: modules/video_filter/logo.c:93
26658 msgid "Logo overlay"
26659 msgstr "Prekrivanje logotipom"
26661 #: modules/video_filter/logo.c:111
26662 msgid "Logo video filter"
26663 msgstr "Filtar video slike logotipa"
26665 #: modules/video_filter/magnify.c:47
26666 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26667 msgstr "Filtar interaktivnog povećavanja/približavanja slike"
26669 #: modules/video_filter/magnify.c:48
26670 msgid "Magnify"
26671 msgstr "Povećaj"
26673 #: modules/video_filter/marq.c:89
26674 msgid ""
26675 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
26676 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
26677 msgstr ""
26679 #: modules/video_filter/marq.c:93
26680 msgid "Text file"
26681 msgstr "Tekstualna datoteka"
26683 #: modules/video_filter/marq.c:94
26684 msgid "File to read the marquee text from."
26685 msgstr ""
26687 #: modules/video_filter/marq.c:96 modules/video_filter/rss.c:143
26688 msgid "X offset, from the left screen edge."
26689 msgstr "Pomak X, s lijevog ruba zaslona."
26691 #: modules/video_filter/marq.c:98 modules/video_filter/rss.c:145
26692 msgid "Y offset, down from the top."
26693 msgstr "Pomak Y, s vrha prema dolje."
26695 #: modules/video_filter/marq.c:99
26696 msgid "Timeout"
26697 msgstr "Istek vremena"
26699 #: modules/video_filter/marq.c:100
26700 msgid ""
26701 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
26702 "(remains forever)."
26703 msgstr ""
26704 "Broj milisekunda koje moraju preostajati pomičnom tekstu za prikaz. Zadana "
26705 "vrijednost je 0 (ostaje za stalno). "
26707 #: modules/video_filter/marq.c:103
26708 msgid "Refresh period in ms"
26709 msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"
26711 #: modules/video_filter/marq.c:104
26712 msgid ""
26713 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
26714 "using meta data or time format string sequences."
26715 msgstr ""
26716 "Broj milisekunda između dopune nizova. To je uglavnom korisno onda, kada se "
26717 "koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."
26719 #: modules/video_filter/marq.c:108
26720 msgid ""
26721 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
26722 "totally opaque. "
26723 msgstr ""
26724 "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
26726 #: modules/video_filter/marq.c:110 modules/video_filter/rss.c:150
26727 msgid "Font size, pixels"
26728 msgstr "Veličina fonta u pikselima"
26730 #: modules/video_filter/marq.c:111 modules/video_filter/rss.c:151
26731 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
26732 msgstr ""
26733 "Veličina fonta u pikselima. Zadano je -1 (koristi zadanu veličinu fonta)."
26735 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:155
26736 msgid ""
26737 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
26738 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
26739 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
26740 "(red + green), #FFFFFF = white"
26741 msgstr ""
26742 "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
26743 "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
26744 "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
26745 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
26747 #: modules/video_filter/marq.c:120
26748 msgid "Marquee position"
26749 msgstr "Položaj pomičnog teksta"
26751 #: modules/video_filter/marq.c:122
26752 msgid ""
26753 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
26754 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26755 "6 = top-right)."
26756 msgstr ""
26757 "Vi možete nametnuti položaj pomičnog teksta na video slici (0=u sredini, "
26758 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
26759 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
26761 #: modules/video_filter/marq.c:133
26762 msgid "Display text above the video"
26763 msgstr "Prikaži tekst iznad video prikaza"
26765 #: modules/video_filter/marq.c:140
26766 msgid "Marquee"
26767 msgstr "Pomični tekst"
26769 #: modules/video_filter/marq.c:141
26770 msgid "Marquee display"
26771 msgstr "Prikaz pomičnog teksta"
26773 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:216
26774 msgid "Misc"
26775 msgstr "Razno"
26777 #: modules/video_filter/mirror.c:63
26778 msgid "Mirror orientation"
26779 msgstr "Usmjeravanje zrcala"
26781 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26782 msgid ""
26783 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
26784 "horizontal"
26785 msgstr ""
26786 "Određuje usmjerenje zrcaljenja.     Može biti okomito ili vodoravno."
26787 "Definiert die Ausrichtung der Spiegelung.     Vertikal oder horizontal "
26788 "möglich."
26790 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26791 msgid "Vertical"
26792 msgstr "Okomito"
26794 #: modules/video_filter/mirror.c:68
26795 msgid "Horizontal"
26796 msgstr "Vodoravno"
26798 #: modules/video_filter/mirror.c:70
26799 msgid "Direction"
26800 msgstr "Smjer"
26802 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26803 msgid "Direction of the mirroring"
26804 msgstr "Smjer zrcaljenja"
26806 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26807 msgid "Left to right/Top to bottom"
26808 msgstr "Lijevo na desno/vrh na dno"
26810 #: modules/video_filter/mirror.c:74
26811 msgid "Right to left/Bottom to top"
26812 msgstr "Desno na lijevo/dolje na gore  "
26814 #: modules/video_filter/mirror.c:79
26815 msgid "Mirror video filter"
26816 msgstr "Filtar zrcaljenja video slike"
26818 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26819 msgid "Mirror video"
26820 msgstr "Zrcali video"
26822 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26823 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26824 msgstr "Razdvaja video na dva ista dijela, kao u zrcalu"
26826 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
26827 msgid ""
26828 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
26829 "opaque (default)."
26830 msgstr ""
26831 "Prozirnost mozaičnih slîka u prvom planu. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
26832 "(zadano)."
26834 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
26835 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
26836 msgstr "Ukupna visina mozaika u pikselima."
26838 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
26839 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
26840 msgstr "Ukupna širina mozaika u pikselima."
26842 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
26843 msgid "Top left corner X coordinate"
26844 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta."
26846 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
26847 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26848 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta mozaika."
26850 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
26851 msgid "Top left corner Y coordinate"
26852 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta"
26854 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
26855 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
26856 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta mozaika."
26858 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
26859 msgid "Border width"
26860 msgstr "Širina rubova"
26862 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
26863 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
26864 msgstr "Širina rubova između minijatura u pikselima."
26866 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
26867 msgid "Border height"
26868 msgstr "Visina rubova"
26870 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
26871 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
26872 msgstr "Visina rubova između minijatura u pikselima."
26874 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
26875 msgid "Mosaic alignment"
26876 msgstr "Usmjerenje mozaika"
26878 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
26879 msgid ""
26880 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26881 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26882 "6 = top-right)."
26883 msgstr ""
26884 "Usmjerenje mozaika na video slici možete nametnuti (0=po sredini, 1=lijevo, "
26885 "2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, primjerice 6 "
26886 "= gore-desno)."
26888 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26889 msgid "Positioning method"
26890 msgstr "Način smještanja"
26892 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26893 msgid ""
26894 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26895 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26896 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26897 msgstr ""
26898 "Način pozicioniranja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
26899 "redova i stupaca. Utvrđeno: koristi korisnički određeni broj redova i "
26900 "stupaca. Pomaci: za svaku sliku koristi korisnički određene razmake."
26902 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
26903 #: modules/video_splitter/wall.c:50
26904 msgid "Number of rows"
26905 msgstr "Broj redova"
26907 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26908 msgid ""
26909 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26910 "to \"fixed\")."
26911 msgstr ""
26912 "Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
26913 "postavljen na \"nepromjenjivo\")."
26915 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
26916 #: modules/video_splitter/wall.c:46
26917 msgid "Number of columns"
26918 msgstr "Broj stupaca"
26920 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26921 msgid ""
26922 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26923 "set to \"fixed\"."
26924 msgstr ""
26925 "Broj stupaca slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda smještanja "
26926 "postavljena na \"nepromjenjivo\"."
26928 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26929 msgid "Keep aspect ratio"
26930 msgstr "Zadrži bočni omjer"
26932 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26933 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26934 msgstr "Zadrži izvorni bočni omjer pri promjeni veličine elemenata mozaika."
26936 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26937 msgid "Keep original size"
26938 msgstr "Zadrži izvornu veličinu"
26940 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26941 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26942 msgstr "Zadrži izvorne veličine elemenata mozaika."
26944 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26945 msgid "Elements order"
26946 msgstr "Redoslijed elemenata"
26948 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26949 msgid ""
26950 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26951 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26952 "bridge\" module."
26953 msgstr ""
26954 "U mozaiku možete nametnuti redoslijed elemenata. Morate zadati zarezima "
26955 "razdvajani popis ID-a slike. Ti ID-i su uvršteni u modul \"most mozaika\"."
26957 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26958 msgid "Offsets in order"
26959 msgstr "Razmaci u poretku"
26961 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26962 msgid ""
26963 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26964 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26965 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26966 msgstr ""
26967 "Ovdje možete nametnuti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo "
26968 "ako je način pozicioniranja postavljen na \"pomaci\"). Morate zadati "
26969 "zarezima rastavljani popis smjernica (primjerice: 10,10,150,10)."
26971 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26972 msgid ""
26973 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26974 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26975 "input."
26976 msgstr ""
26977 "Slike koje dolaze od elemenata mozaika će biti odgađane sukladno ovoj "
26978 "vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
26979 "pohranjivanje u međuspremniku pri ulazu."
26981 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26982 msgid "auto"
26983 msgstr "automatski"
26985 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26986 msgid "fixed"
26987 msgstr "utvrđeno"
26989 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26990 msgid "offsets"
26991 msgstr "pomaci"
26993 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26994 msgid "Mosaic video sub source"
26995 msgstr "Podizvor mozaika video slike"
26997 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26998 msgid "Mosaic"
26999 msgstr "Mozaik"
27001 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
27002 msgid "Blur factor (1-127)"
27003 msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"
27005 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
27006 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
27007 msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."
27009 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
27010 msgid "Motion blur filter"
27011 msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"
27013 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
27014 msgid "Motion detect video filter"
27015 msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
27017 #: modules/video_filter/oldmovie.c:185
27018 #, fuzzy
27019 msgid "Old movie effect video filter"
27020 msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
27022 #: modules/video_filter/oldmovie.c:186
27023 msgid "Old movie"
27024 msgstr ""
27026 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
27027 msgid "OpenCV face detection example filter"
27028 msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za prepoznavanje lica"
27030 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
27031 msgid "OpenCV example"
27032 msgstr "Primjerak OpenCV-a."
27034 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
27035 msgid "Haar cascade filename"
27036 msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"
27038 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
27039 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
27040 msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"
27042 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
27043 msgid "Use input chroma unaltered"
27044 msgstr "Koristi nepromijenjenu ulaznu obojenost"
27046 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27047 msgid "I420 - first plane is greyscale"
27048 msgstr "I420 - prva razina je preljev sive boje"
27050 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
27051 msgid "RGB32"
27052 msgstr "RGB32"
27054 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
27055 msgid "Don't display any video"
27056 msgstr "Ne prikazuj ni jedan video"
27058 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27059 msgid "Display the input video"
27060 msgstr "Prikaži ulazni video"
27062 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
27063 msgid "Display the processed video"
27064 msgstr "Prikaži obrađeni video"
27066 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
27067 msgid "Show only errors"
27068 msgstr "Prikaži samo pogreške"
27070 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27071 msgid "Show errors and warnings"
27072 msgstr "Prikaži pogreške i upozorenja"
27074 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
27075 msgid "Show everything including debug messages"
27076 msgstr ""
27077 "Prikazuje sve, uključujući i poruke za utvrđivanje i ispravljanje pogrešaka"
27079 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
27080 msgid "OpenCV video filter wrapper"
27081 msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"
27083 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
27084 msgid "OpenCV"
27085 msgstr "OpenCV"
27087 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
27088 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
27089 msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"
27091 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27092 msgid ""
27093 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27094 "OpenCV filter"
27095 msgstr ""
27096 "Iznos kojim će slika biti skalirana uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
27097 "OpenCV"
27099 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27100 msgid "OpenCV filter chroma"
27101 msgstr "Obojenost filtra OpenCV"
27103 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27104 msgid ""
27105 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27106 msgstr ""
27107 "Obojenost za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru OpenCV"
27109 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27110 msgid "Wrapper filter output"
27111 msgstr "Izlaz filtra omotača"
27113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27114 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27115 msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"
27117 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27118 msgid "OpenCV internal filter name"
27119 msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"
27121 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27122 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27123 msgstr "Naziv unutarnjeg dodatka filtra OpenCV koji će se koristiti."
27125 #: modules/video_filter/posterize.c:61
27126 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27127 msgstr "Razina plakatiranja (broj bôja je treća potencija te vrijednosti)"
27129 #: modules/video_filter/posterize.c:67
27130 msgid "Posterize video filter"
27131 msgstr "Filtar plakatiranja video slike"
27133 #: modules/video_filter/posterize.c:69
27134 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27135 msgstr "Plakatiranje video prikaza snižavanjem broja bôja"
27137 #: modules/video_filter/postproc.c:70
27138 msgid ""
27139 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27140 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27141 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27142 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27143 msgstr ""
27144 "Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 (isključeno) do 6 (najviša).\n"
27145 "Više razine iziskuju više procesorske snage, ali proizvode slike boljeg "
27146 "izgleda.\n"
27147 "Sa zadanim filtarskim lancem vrijednosti su pridružene slijedećim filtrima:\n"
27148 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27150 #: modules/video_filter/postproc.c:75
27151 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27152 msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"
27154 #: modules/video_filter/postproc.c:84
27155 msgid "Video post processing filter"
27156 msgstr "Filtar završne obrade slike"
27158 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27159 msgid "Postproc"
27160 msgstr "Završna obrada"
27162 #: modules/video_filter/postproc.c:237
27163 msgid "Lowest"
27164 msgstr "Najniža"
27166 #: modules/video_filter/postproc.c:240
27167 msgid "Highest"
27168 msgstr "Najviša"
27170 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27171 msgid "Psychedelic video filter"
27172 msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"
27174 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
27175 msgid "Number of puzzle rows"
27176 msgstr "Broj redaka slagalice"
27178 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27179 msgid "Number of puzzle columns"
27180 msgstr "Broj stupaca slagalice"
27182 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
27183 #, fuzzy
27184 msgid "Game mode"
27185 msgstr "Način protoka podataka"
27187 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
27188 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27189 msgstr ""
27191 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27192 msgid "Border"
27193 msgstr "Rubovi"
27195 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27196 #, fuzzy
27197 msgid "Unshuffled Border width."
27198 msgstr "Širina rubova"
27200 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27201 #, fuzzy
27202 msgid "Small preview"
27203 msgstr "Brzina lopte"
27205 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27206 msgid "Show small preview."
27207 msgstr "Prikaži mali pretpregled."
27209 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27210 msgid "Small preview size"
27211 msgstr "Veličina malog pretpregleda"
27213 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27214 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27215 msgstr "Prikaži veličinu malog pretpregleda (u postotcima izvora)"
27217 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27218 msgid "Piece edge shape size"
27219 msgstr ""
27221 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27222 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27223 msgstr ""
27225 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27226 #, fuzzy
27227 msgid "Auto shuffle"
27228 msgstr "Automatsko nijansiranje"
27230 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27231 msgid "Auto shuffle delay during game"
27232 msgstr ""
27234 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27235 #, fuzzy
27236 msgid "Auto solve"
27237 msgstr "Automatski skaliraj video sliku"
27239 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27240 msgid "Auto solve delay during game"
27241 msgstr ""
27243 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27244 msgid "Rotation"
27245 msgstr "Rotacija"
27247 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27248 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27249 msgstr ""
27251 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27252 msgid "jigsaw puzzle"
27253 msgstr "obična slagalica"
27255 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27256 msgid "sliding puzzle"
27257 msgstr "klizna slagalica"
27259 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27260 msgid "swap puzzle"
27261 msgstr "preklopna slagalica"
27263 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
27264 msgid "exchange puzzle"
27265 msgstr "izmjenjiva slagalica"
27267 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27268 msgid "0"
27269 msgstr "0"
27271 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27272 msgid "0/180"
27273 msgstr "0/180"
27275 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27276 msgid "0/90/180/270"
27277 msgstr "0/90/180/270"
27279 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27280 msgid "0/90/180/270/mirror"
27281 msgstr "0/90/180/270/zrcalo"
27283 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
27284 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27285 msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"
27287 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
27288 msgid "Puzzle"
27289 msgstr "Slagalica"
27291 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
27292 msgid "VNC Host"
27293 msgstr "Glavno računalo VNC-a"
27295 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
27296 msgid "VNC hostname or IP address."
27297 msgstr "Naziv ili adresa glavnog računala VNC-a."
27299 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
27300 msgid "VNC Port"
27301 msgstr "Priključak VNC-a"
27303 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
27304 msgid "VNC port number."
27305 msgstr "Broj VNC-ovog priključka."
27307 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
27308 msgid "VNC Password"
27309 msgstr "Zaporka VNC-a"
27311 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
27312 msgid "VNC password."
27313 msgstr "Zaporka VNC-a."
27315 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
27316 msgid "VNC poll interval"
27317 msgstr "Interval provjera putem VNC-a"
27319 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
27320 msgid ""
27321 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
27322 msgstr ""
27323 "U ovom intervalu se putem VNC-a iziskuje potvrda zahtjeva, zadano je svakih "
27324 "300 ms."
27326 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
27327 msgid "VNC polling"
27328 msgstr "Provjere putem VNC-a"
27330 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
27331 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
27332 msgstr ""
27333 "Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
27334 "klijent VDR ffnetdev."
27336 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
27337 msgid ""
27338 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
27339 msgstr ""
27340 "Pokrete mišom šalje glavnom računalu VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
27341 "klijent VDR ffnetdev."
27343 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
27344 msgid "Key events"
27345 msgstr "Unosi tipkovnicom"
27347 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
27348 msgid "Send key events to VNC host."
27349 msgstr "Unose tipkovnicom šalje glavnom računalu VNC-a."
27351 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
27352 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
27353 msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (zadano 255)"
27355 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
27356 msgid ""
27357 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
27358 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
27359 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
27360 "is fully transparent (value 0)."
27361 msgstr ""
27362 "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
27363 "0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
27364 "Zadano nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve proziran "
27365 "(vrijednost 0)."
27367 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
27368 msgid "Remote-OSD over VNC"
27369 msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"
27371 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
27372 msgid "Remote-OSD"
27373 msgstr "Udaljeni OSD"
27375 #: modules/video_filter/ripple.c:52
27376 msgid "Ripple video filter"
27377 msgstr "Filtar mreškanja slike"
27379 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27380 msgid "Ripple"
27381 msgstr "Mreškanje"
27383 #: modules/video_filter/rotate.c:54
27384 msgid "Angle in degrees"
27385 msgstr "Kut u stupnjevima"
27387 #: modules/video_filter/rotate.c:55
27388 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27389 msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"
27391 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27392 msgid "Use motion sensors"
27393 msgstr "Koristi senzore pokreta"
27395 #: modules/video_filter/rotate.c:66
27396 msgid "Rotate video filter"
27397 msgstr "Filtar zakretanja video slike"
27399 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1439
27400 msgid "Rotate"
27401 msgstr "Zakretanje"
27403 #: modules/video_filter/rss.c:129
27404 msgid "Feed URLs"
27405 msgstr "Mrežna adresa sažetaka"
27407 #: modules/video_filter/rss.c:130
27408 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
27409 msgstr "Znakom '|' (cijev) razdvajane mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."
27411 #: modules/video_filter/rss.c:131
27412 msgid "Speed of feeds"
27413 msgstr "Brzina sažetaka"
27415 #: modules/video_filter/rss.c:132
27416 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
27417 msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."
27419 #: modules/video_filter/rss.c:133
27420 msgid "Max length"
27421 msgstr "Maks. dužina"
27423 #: modules/video_filter/rss.c:134
27424 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
27425 msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."
27427 #: modules/video_filter/rss.c:136
27428 msgid "Refresh time"
27429 msgstr "Učestalost osvježavanja"
27431 #: modules/video_filter/rss.c:137
27432 msgid ""
27433 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
27434 "feeds are never updated."
27435 msgstr ""
27436 "Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
27437 "da se napajanja nikada ne aktualiziraju."
27439 #: modules/video_filter/rss.c:139
27440 msgid "Feed images"
27441 msgstr "Slike sažetaka sadržaja"
27443 #: modules/video_filter/rss.c:140
27444 msgid "Display feed images if available."
27445 msgstr "Prikazuj slike sažetaka sadržaja, ukoliko su raspoložive."
27447 #: modules/video_filter/rss.c:147
27448 msgid ""
27449 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
27450 "totally opaque."
27451 msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
27453 #: modules/video_filter/rss.c:160
27454 msgid "Text position"
27455 msgstr "Položaj teksta"
27457 #: modules/video_filter/rss.c:162
27458 msgid ""
27459 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
27460 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
27461 "right)."
27462 msgstr ""
27463 "Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
27464 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
27465 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
27467 #: modules/video_filter/rss.c:166
27468 msgid "Title display mode"
27469 msgstr "Način prikaza naslova"
27471 #: modules/video_filter/rss.c:167
27472 msgid ""
27473 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
27474 "images are enabled, 1 otherwise."
27475 msgstr ""
27476 "Način prikaza naslova. Zadano je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
27477 "sliku i ako su omogućene slike sadržaja, u suprotnom 1."
27479 #: modules/video_filter/rss.c:169
27480 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
27481 msgstr "Prikazuje sažetak sadržaja RSS-a ili ATOM-a na Vašoj video slici"
27483 #: modules/video_filter/rss.c:184
27484 msgid "Don't show"
27485 msgstr "Ne prikazuj"
27487 #: modules/video_filter/rss.c:184
27488 msgid "Always visible"
27489 msgstr "Uvijek vidljivo"
27491 #: modules/video_filter/rss.c:184
27492 msgid "Scroll with feed"
27493 msgstr "Pomiči s dovodom sadržaja"
27495 #: modules/video_filter/rss.c:193
27496 msgid "RSS / Atom"
27497 msgstr "RSS / Atom"
27499 #: modules/video_filter/rss.c:227
27500 msgid "RSS and Atom feed display"
27501 msgstr "Prikaz sažetka RSS-a i Atoma"
27503 #: modules/video_filter/scene.c:59
27504 msgid "Image format"
27505 msgstr "Format slike"
27507 #: modules/video_filter/scene.c:60
27508 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27509 msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."
27511 #: modules/video_filter/scene.c:63
27512 msgid ""
27513 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27514 "characteristics."
27515 msgstr ""
27516 "Ovdje možete nametnuti širinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
27517 "svojstvima video slike."
27519 #: modules/video_filter/scene.c:68
27520 msgid ""
27521 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27522 "video characteristics."
27523 msgstr ""
27524 "Ovdje možete nametnuti visinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
27525 "svojstvima video slike."
27527 #: modules/video_filter/scene.c:72
27528 msgid "Recording ratio"
27529 msgstr "Omjer snimanja"
27531 #: modules/video_filter/scene.c:73
27532 msgid ""
27533 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27534 msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."
27536 #: modules/video_filter/scene.c:76
27537 msgid "Filename prefix"
27538 msgstr "Predmetak naziva datoteke"
27540 #: modules/video_filter/scene.c:77
27541 msgid ""
27542 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27543 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27544 msgstr ""
27545 "Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
27546 "oblik \"predmetakBROJ.oblik\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."
27548 #: modules/video_filter/scene.c:81
27549 msgid "Directory path prefix"
27550 msgstr "Predmetak staze imenika"
27552 #: modules/video_filter/scene.c:82
27553 #, fuzzy
27554 msgid ""
27555 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27556 "will be automatically saved in users homedir."
27557 msgstr ""
27558 "Staza mape u kojoj bi se trebale spremati slike. Ukoliko nije postavljena, "
27559 "onda će slike automatski biti spremane u korisnikovom početnom imeniku."
27561 #: modules/video_filter/scene.c:86
27562 msgid "Always write to the same file"
27563 msgstr "Piši uvijek u istu datoteku"
27565 #: modules/video_filter/scene.c:87
27566 msgid ""
27567 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27568 "this case, the number is not appended to the filename."
27569 msgstr ""
27570 "Uvijek piši u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za svaku "
27571 "sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."
27573 #: modules/video_filter/scene.c:91
27574 msgid "Send your video to picture files"
27575 msgstr "Pošaljite Vaš video u datoteke slika"
27577 #: modules/video_filter/scene.c:95
27578 msgid "Scene filter"
27579 msgstr "Filtar scene"
27581 #: modules/video_filter/scene.c:96
27582 msgid "Scene video filter"
27583 msgstr "Filtar scene video slike"
27585 #: modules/video_filter/sepia.c:58
27586 msgid "Sepia intensity"
27587 msgstr "Jačina sepije"
27589 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27590 msgid "Intensity of sepia effect"
27591 msgstr "Jačina učinka sepije"
27593 #: modules/video_filter/sepia.c:64
27594 msgid "Sepia video filter"
27595 msgstr "Filtar video slike Sepija"
27597 #: modules/video_filter/sepia.c:66
27598 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27599 msgstr "Primjenom učinka sepije se video slici daje topliji ton"
27601 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
27602 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27603 msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"
27605 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
27606 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27607 msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Zadano je na 0.05."
27609 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
27610 msgid "Augment contrast between contours."
27611 msgstr "Pojačavanje kontrasta između obrisa."
27613 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
27614 msgid "Sharpen video filter"
27615 msgstr "Izoštravanja slike"
27617 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
27618 msgid "Change subtitle delay"
27619 msgstr "Izmijeni odgodu podnaslova"
27621 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
27622 msgid "Delay calculation mode"
27623 msgstr "Način izračuna odlaganja"
27625 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
27626 msgid ""
27627 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
27628 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
27629 "subtitle delay from its content (text)."
27630 msgstr ""
27631 "Apsolutno odlaganje - svakom podnaslovu dodaje apsolutno odlaganje. "
27632 "Odlaganje ovisno o izvoru - odlaganje podnaslova se umnožava. Ovisno o "
27633 "sadržaju izvora - odlaganje podnaslova se određuje temeljem njihovog "
27634 "sadržaja (teksta)."
27636 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
27637 msgid "Calculation factor"
27638 msgstr "Čimbenik kalkulacije"
27640 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
27641 msgid ""
27642 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
27643 msgstr ""
27644 "Čimbenik izračuna. U apsolutnom načinu odlaganja, čimbenik odgovara "
27645 "sekundama."
27647 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
27648 msgid "Maximum overlapping subtitles"
27649 msgstr "Maksimum preklapanja podnaslova"
27651 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
27652 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
27653 msgstr "Maksimum broja podnaslova dopuštenih u isto vrijeme."
27655 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
27656 msgid "Minimum alpha value"
27657 msgstr "Minimum vrijednosti alfa"
27659 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
27660 msgid ""
27661 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
27662 "is fully opaque."
27663 msgstr ""
27664 "Vrijednost alfa najranijih podnaslova, pri čemu 0 označava posve prozirno a "
27665 "255 potpuno neprozirno."
27667 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
27668 msgid "Interval between two disappearances"
27669 msgstr "Razdoblje između dva iščeznuća"
27671 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27672 msgid ""
27673 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27674 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27675 "requirement)."
27676 msgstr ""
27677 "Minimum vremena (u milisekundama) za prikaz podnaslova, nakon iščezavanja "
27678 "njegovog prethodnika (odgađanje podnaslova će biti produženo, kako bi se "
27679 "ispunio ta zahtjev)."
27681 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27682 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27683 msgstr "Razdoblje između iščeznuća i pojavljivanja"
27685 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27686 msgid ""
27687 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27688 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27689 "gap)."
27690 msgstr ""
27691 "Minimum vremena (u milisekundama)  između iščeznuća jednog i pojavljivanja "
27692 "novog podnaslova (odgađanje ranijeg podnaslova će biti produženo, kako bi se "
27693 "popunio razmak među njima)."
27695 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27696 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27697 msgstr "Razdoblje između pojavljivanja i iščeznuća"
27699 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27700 msgid ""
27701 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27702 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27703 "overlap)."
27704 msgstr ""
27705 "Minimum vremena (u milisekundama) tijekom kojeg bi podnaslov trebao ostati, "
27706 "nakon što se pojavio novi podnaslov (odgađanje ranijeg podnaslova će biti "
27707 "skraćeno, kako bi se izbjeglo njihovo preklapanje)."
27709 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27710 msgid "Absolute delay"
27711 msgstr "Apsolutno odgađanje"
27713 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27714 msgid "Relative to source delay"
27715 msgstr "Srazmjerno odgodi izvora"
27717 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27718 msgid "Relative to source content"
27719 msgstr "Odnosno na sadržaj izvora"
27721 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27722 msgid "Subsdelay"
27723 msgstr "Odgoda podnaslova"
27725 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27726 msgid "Overlap fix"
27727 msgstr "Ispravi preklapanje"
27729 #: modules/video_filter/transform.c:47
27730 msgid "Transform type"
27731 msgstr "Vrsta preobličavanja"
27733 #: modules/video_filter/transform.c:53
27734 #, fuzzy
27735 msgid "Transpose"
27736 msgstr "Prekodiranje"
27738 #: modules/video_filter/transform.c:53
27739 msgid "Anti-transpose"
27740 msgstr ""
27742 #: modules/video_filter/transform.c:56
27743 msgid "Video transformation filter"
27744 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
27746 #: modules/video_filter/transform.c:57
27747 msgid "Transformation"
27748 msgstr "Preobličavanje"
27750 #: modules/video_filter/transform.c:58
27751 msgid "Rotate or flip the video"
27752 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
27754 #: modules/video_filter/vhs.c:108
27755 #, fuzzy
27756 msgid "VHS movie effect video filter"
27757 msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
27759 #: modules/video_filter/vhs.c:109
27760 msgid "VHS movie"
27761 msgstr ""
27763 #: modules/video_filter/wave.c:53
27764 msgid "Wave video filter"
27765 msgstr "Filtar valovitosti video slike"
27767 #: modules/video_filter/wave.c:54
27768 msgid "Wave"
27769 msgstr "Val"
27771 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27772 msgid "YUVP converter"
27773 msgstr "Pretvarač YUVP"
27775 #: modules/video_output/aa.c:56
27776 msgid "ASCII Art"
27777 msgstr "ASCII Art"
27779 #: modules/video_output/aa.c:59
27780 msgid "ASCII-art video output"
27781 msgstr "Video izlaz s učinkom ASCII"
27783 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:53
27784 #, fuzzy
27785 msgid "ANativeWindow"
27786 msgstr "Aktivna okna"
27788 #: modules/video_output/android/nativewindow.c:54
27789 #, fuzzy
27790 msgid "Android native window"
27791 msgstr "Aktivna okna"
27793 #: modules/video_output/android/opaque.c:47
27794 #, fuzzy
27795 msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
27796 msgstr "Plošni video izlaz za Android"
27798 #: modules/video_output/android/surface.c:52 modules/video_output/yuv.c:44
27799 msgid "Chroma used"
27800 msgstr "Korištena obojenost"
27802 #: modules/video_output/android/surface.c:54
27803 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27804 msgstr ""
27805 "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je RGB32."
27807 #: modules/video_output/android/surface.c:65
27808 msgid "Android Surface video output"
27809 msgstr "Plošni video izlaz za Android"
27811 #: modules/video_output/caca.c:56
27812 msgid "Color ASCII art video output"
27813 msgstr "Izlaz video slike pomoću obojanog znakovlja ASCII"
27815 #: modules/video_output/caopengllayer.m:53
27816 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27817 msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"
27819 #: modules/video_output/decklink.cpp:70
27820 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27821 msgstr ""
27823 #: modules/video_output/decklink.cpp:72
27824 msgid ""
27825 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27826 "After this delay we black out the video."
27827 msgstr ""
27829 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27830 msgid "Picture to display on input signal loss."
27831 msgstr ""
27833 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27834 msgid "Output card"
27835 msgstr "Kartica izlaza"
27837 #: modules/video_output/decklink.cpp:81
27838 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27839 msgstr ""
27840 "Izlazna kartica DeckLink, ako ih imate više. Kartice su znamenkovane od 0."
27842 #: modules/video_output/decklink.cpp:84
27843 msgid "Desired output mode"
27844 msgstr "Željeni način izlaza"
27846 #: modules/video_output/decklink.cpp:86
27847 #, fuzzy
27848 msgid ""
27849 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27850 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27851 msgstr ""
27852 "Željeni način video ulaza za snimanje DeckLinkom. Ta vrijednost bi trebala "
27853 "biti neki FourCC kôd u tekstualnom obliku , na pr. \"ntsc\"."
27855 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27856 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27857 msgstr "Audio veza za izlaz DeckLinka."
27859 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27860 msgid ""
27861 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27862 msgstr ""
27863 "Stopa uzorkovanja zvuka (u Hertzima) za izlaz DeckLinka. 0 onemogućava izlaz "
27864 "zvuka."
27866 #: modules/video_output/decklink.cpp:102
27867 #, fuzzy
27868 msgid ""
27869 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27870 "disables audio output."
27871 msgstr ""
27872 "Broj ulaznih kanala zvuka za snimanje DeckLinkom. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 "
27873 "onemogućava ulaz zvuka."
27875 #: modules/video_output/decklink.cpp:107
27876 msgid "Video connection for DeckLink output."
27877 msgstr "Video veza za izlaz DeckLinka."
27879 #: modules/video_output/decklink.cpp:111
27880 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27881 msgstr ""
27883 #: modules/video_output/decklink.cpp:177
27884 msgid "DecklinkOutput"
27885 msgstr "Izlaz DeckLinka"
27887 #: modules/video_output/decklink.cpp:178
27888 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27889 msgstr ""
27891 #: modules/video_output/decklink.cpp:179
27892 msgid "Decklink General Options"
27893 msgstr ""
27895 #: modules/video_output/decklink.cpp:184
27896 msgid "Decklink Video Output module"
27897 msgstr "Modul izlaza slike DeckLinka"
27899 #: modules/video_output/decklink.cpp:189
27900 msgid "Decklink Video Options"
27901 msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
27903 #: modules/video_output/decklink.cpp:204
27904 msgid "Decklink Audio Output module"
27905 msgstr "Modul izlaza zvuka DeckLinka"
27907 #: modules/video_output/decklink.cpp:209
27908 msgid "Decklink Audio Options"
27909 msgstr ""
27911 #: modules/video_output/directfb.c:50
27912 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27913 msgstr "Izlaz slike DirectFB http://www.directfb.org/"
27915 #: modules/video_output/drawable.c:34
27916 msgid "Window handle (HWND)"
27917 msgstr "Držač okna (HWND)"
27919 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27920 msgid ""
27921 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27922 "will be created."
27923 msgstr ""
27924 "Video će biti uložen u ovo već postojeće okno. Ako još ne postoji, stvorit "
27925 "će se novo okno."
27927 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27928 msgid "Drawable"
27929 msgstr "Izvlačivo"
27931 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27932 msgid "Embedded window video"
27933 msgstr "U okno uloženi video prikaz"
27935 #: modules/video_output/egl.c:47
27936 msgid "EGL"
27937 msgstr "EGL"
27939 #: modules/video_output/egl.c:48
27940 msgid "EGL extension for OpenGL"
27941 msgstr "Proširenje EGL za OpenGL"
27943 #: modules/video_output/fb.c:56
27944 msgid "Framebuffer device"
27945 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
27947 #: modules/video_output/fb.c:58
27948 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27949 msgstr ""
27950 "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
27951 "(obično je to /dev/fb0)."
27953 #: modules/video_output/fb.c:60
27954 msgid "Run fb on current tty"
27955 msgstr "Pokreni FB na tekućem TTY-u"
27957 #: modules/video_output/fb.c:62
27958 msgid ""
27959 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27960 "handling with caution)"
27961 msgstr ""
27962 "Pokreće grafički međuspremnik na tekućem uređaju TTY (zadano je omogućen). "
27963 "(Oprezno onemogućujte uporabu TTY)"
27965 #: modules/video_output/fb.c:65
27966 msgid "Framebuffer resolution to use"
27967 msgstr "Korištena razlučivost okvira u spremniku"
27969 #: modules/video_output/fb.c:67
27970 msgid ""
27971 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27972 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27973 msgstr ""
27974 "Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
27975 "vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (zadano 4=automatski)"
27977 #: modules/video_output/fb.c:70
27978 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27979 msgstr "Međuspremnik okvira slike koristi sklopovsko ubrzavanje."
27981 #: modules/video_output/fb.c:72
27982 msgid ""
27983 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27984 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27985 "in software."
27986 msgstr ""
27987 "Ukoliko Vaš slikovni međuspremnik podržava sklopovsko ubrzavanje ili pak "
27988 "koristi dvostruko pohranjivanje putem sklopovlja, onda morate isključiti tu "
27989 "mogućnost. On će onda dvostruko pohranjivanje obavljati pomoću programske "
27990 "podrške. "
27992 #: modules/video_output/fb.c:76
27993 msgid "Image format (default RGB)"
27994 msgstr "Format slike (zadano RGB)"
27996 #: modules/video_output/fb.c:77
27997 msgid ""
27998 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27999 "has no way to report its chroma."
28000 msgstr ""
28001 "Obojenost FourCC, koja se koristi pomoću grafičkog međuspremnika. Zadano je "
28002 "RGB, pošto uređaj grafičkog međuspremnika nema mogućnost predati izvješće o "
28003 "svojoj obojenosti."
28005 #: modules/video_output/fb.c:95
28006 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
28007 msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
28009 #: modules/video_output/gl.c:40
28010 msgid "OpenGL extension"
28011 msgstr "Proširenje OpenGL"
28013 #: modules/video_output/gl.c:41
28014 msgid "OpenGL ES 2 extension"
28015 msgstr "Proširenje OpenGL ES 2"
28017 #: modules/video_output/gl.c:42
28018 msgid "OpenGL ES extension"
28019 msgstr "Proširenje OpenGL ES"
28021 #: modules/video_output/gl.c:44
28022 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
28023 msgstr "Proširenje putem kojeg će se koristiti Open Graphics Library (OpenGL)."
28025 #: modules/video_output/gl.c:50
28026 msgid "OpenGL ES2"
28027 msgstr "OpenGL ES2"
28029 #: modules/video_output/gl.c:51
28030 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
28031 msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave 2"
28033 #: modules/video_output/gl.c:61
28034 msgid "OpenGL ES"
28035 msgstr "OpenGL ES"
28037 #: modules/video_output/gl.c:62
28038 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
28039 msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave"
28041 #: modules/video_output/gl.c:71
28042 msgid "OpenGL"
28043 msgstr "OpenGL"
28045 #: modules/video_output/gl.c:72
28046 msgid "OpenGL video output (experimental)"
28047 msgstr "Video izlaz OpenGL (pokusno)"
28049 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:48
28050 msgid "GLX"
28051 msgstr "GLX"
28053 #: modules/video_output/glx.c:43
28054 msgid "GLX extension for OpenGL"
28055 msgstr "Proširenje GLX za OpenGL"
28057 #: modules/video_output/ios2.m:72
28058 msgid "iOS OpenGL video output"
28059 msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
28061 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:333
28062 msgid "Enable a workaround for T23"
28063 msgstr "Omogući zaobilazno riješenje za T23"
28065 #: modules/video_output/kva.c:52
28066 msgid ""
28067 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
28068 "size is equal to or smaller than the movie size."
28069 msgstr ""
28070 "Uključite ovu mogućnost ukoliko se pojave dijagonalne pruge kada je veličina "
28071 "okna jednaka ili manja nego veličina video prikaza."
28073 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:334
28074 msgid "Video mode"
28075 msgstr "Način video zapisa"
28077 #: modules/video_output/kva.c:57
28078 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
28079 msgstr "Odaberite prikladan način video prikaza kojim će se koristiti KVA."
28081 #: modules/video_output/kva.c:62
28082 msgid "SNAP"
28083 msgstr "SNAP"
28085 #: modules/video_output/kva.c:62
28086 msgid "WarpOverlay!"
28087 msgstr "WarpOverlay!"
28089 #: modules/video_output/kva.c:62
28090 msgid "VMAN"
28091 msgstr "VMAN"
28093 #: modules/video_output/kva.c:62
28094 msgid "DIVE"
28095 msgstr "DIVE"
28097 #: modules/video_output/kva.c:72
28098 msgid "K Video Acceleration video output"
28099 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
28101 #: modules/video_output/macosx.m:86
28102 #, fuzzy
28103 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
28104 msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
28106 #: modules/video_output/mmal.c:52
28107 #, fuzzy
28108 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
28109 msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane snimke stanja video slike."
28111 #: modules/video_output/mmal.c:53
28112 msgid ""
28113 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
28114 "directly above and a black background directly below."
28115 msgstr ""
28117 #: modules/video_output/mmal.c:56 modules/video_output/mmal.c:57
28118 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
28119 msgstr ""
28121 #: modules/video_output/mmal.c:63
28122 msgid "MMAL vout"
28123 msgstr ""
28125 #: modules/video_output/mmal.c:64
28126 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
28127 msgstr ""
28129 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:51
28130 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
28131 msgstr "Video izlaz za Windows 7/Windows Vista s platformskom dopunom"
28133 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:58
28134 msgid "Direct2D video output"
28135 msgstr "Izlaz video slike Direct2D"
28137 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
28138 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
28139 msgstr ""
28140 "Režim radne plohe Vam omogućava da videosadržaj prikažete na radnoj plohi."
28142 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
28143 msgid "Use hardware blending support"
28144 msgstr "Koristi sklopovsku podršku stapanja"
28146 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
28147 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
28148 msgstr "Pokušaj koristiti sklopovsko ubrzanje za stapanja podnaslova/OSD-a."
28150 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
28151 msgid "Pixel Shader"
28152 msgstr ""
28154 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
28155 #, fuzzy
28156 msgid "Choose a pixel shader to apply."
28157 msgstr "Vi možete birati stil obrezivanja koji će se primijeniti."
28159 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:69
28160 #, fuzzy
28161 msgid "Path to HLSL file"
28162 msgstr "Staza do slîka za izbornik OSD-a"
28164 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:70
28165 #, fuzzy
28166 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
28167 msgstr "Staza do datoteke koja sadrži bazu podataka SQLite"
28169 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:72
28170 #, fuzzy
28171 msgid "HLSL File"
28172 msgstr "Spremi datoteku"
28174 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:74
28175 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
28176 msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vistu i kasnije inačice"
28178 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:81
28179 msgid "Direct3D video output"
28180 msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
28182 #: modules/video_output/msw/directx.c:65 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
28183 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
28184 msgstr "Koristi sklopovsko pretvaranje YUV->RGB"
28186 #: modules/video_output/msw/directx.c:67
28187 msgid ""
28188 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
28189 "doesn't have any effect when using overlays."
28190 msgstr ""
28191 "Pokušava iskoristiti računalno ubrzavanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
28192 "mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."
28194 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
28195 msgid "Use video buffers in system memory"
28196 msgstr "Koristi slikovne međuspremnike u memoriji sustava"
28198 #: modules/video_output/msw/directx.c:72
28199 msgid ""
28200 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
28201 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
28202 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
28203 "doesn't have any effect when using overlays."
28204 msgstr ""
28205 "Stvara međuspremnik video slike u memoriji sustava, umjesto u memoriji video "
28206 "kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje memorije video kartice "
28207 "obično dopušta više koristi iz hardverskog ubrzavanja  (poput opetovanog "
28208 "stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema nikakvog učinka "
28209 "kada se koristi prekrivanje."
28211 #: modules/video_output/msw/directx.c:77
28212 msgid "Use triple buffering for overlays"
28213 msgstr "Za prekrivanja koristi trostruko predmemoriranje"
28215 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
28216 msgid ""
28217 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
28218 "better video quality (no flickering)."
28219 msgstr ""
28220 "Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušava koristiti trostruko "
28221 "predmemoriranje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."
28223 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
28224 msgid "Name of desired display device"
28225 msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"
28227 #: modules/video_output/msw/directx.c:83
28228 msgid ""
28229 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
28230 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
28231 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
28232 msgstr ""
28233 "Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
28234 "uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti okno prikaza. Na primjer: \"\\\\."
28235 "\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."
28237 #: modules/video_output/msw/directx.c:88
28238 msgid ""
28239 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
28240 "interface"
28241 msgstr ""
28242 "Preporučeni video izlaz za Windows XP. Nespojiv s Vistinim sučeljem Aero."
28244 #: modules/video_output/msw/directx.c:98
28245 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
28246 msgstr "Izlaz video slike DirectX (DirectDraw)"
28248 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
28249 msgid "Wallpaper"
28250 msgstr "Tapeta"
28252 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:45
28253 msgid "GPU affinity"
28254 msgstr ""
28256 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:51
28257 msgid "OpenGL video output"
28258 msgstr "Video izlaz OpenGL"
28260 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:52
28261 msgid "Windows GDI video output"
28262 msgstr "Video izlaz Windows GDI"
28264 #: modules/video_output/sdl.c:56
28265 msgid "SDL chroma format"
28266 msgstr "Format obojenosti SDL-a"
28268 #: modules/video_output/sdl.c:58
28269 msgid ""
28270 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
28271 "improve performances by using the most efficient one."
28272 msgstr ""
28273 "Nameće izvođaču SDL-a da koristi određeni oblik obojenosti, umjesto da "
28274 "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
28276 #: modules/video_output/sdl.c:65
28277 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
28278 msgstr "Video izlaz Simple DirectMedia Layer"
28280 #: modules/video_output/vdummy.c:36
28281 msgid "Dummy image chroma format"
28282 msgstr "Format obojenosti prividne slike"
28284 #: modules/video_output/vdummy.c:38
28285 msgid ""
28286 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
28287 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
28288 msgstr ""
28289 "Nameće prividni izlaz video slike da bi stvarao sliku koristeći određeni "
28290 "format obojenosti, umjesto da je pokušava poboljšati korištenjem onog "
28291 "najučinkovitijeg."
28293 #: modules/video_output/vdummy.c:48
28294 msgid "Dummy video output"
28295 msgstr "Prividni video izlaz"
28297 #: modules/video_output/vdummy.c:58
28298 msgid "Statistics video output"
28299 msgstr "Statistički video izlaz"
28301 #: modules/video_output/vmem.c:43
28302 msgid "Video memory buffer width."
28303 msgstr "Širina međuspremnika video slike."
28305 #: modules/video_output/vmem.c:46
28306 msgid "Video memory buffer height."
28307 msgstr "Visina međuspremnika video slike."
28309 #: modules/video_output/vmem.c:48
28310 msgid "Pitch"
28311 msgstr "Vrhunac"
28313 #: modules/video_output/vmem.c:49
28314 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
28315 msgstr "Vršna veličina međuspremnika video memorije u bajtima."
28317 #: modules/video_output/vmem.c:51
28318 msgid "Chroma"
28319 msgstr "Obojenost"
28321 #: modules/video_output/vmem.c:52
28322 msgid ""
28323 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
28324 msgstr ""
28325 "Izlazna obojenost za spremnik slike kao 4-znakovni niz, primjerice  \"RV32\"."
28327 #: modules/video_output/vmem.c:59
28328 msgid "Video memory output"
28329 msgstr "Izlaz video memorije"
28331 #: modules/video_output/vmem.c:60
28332 msgid "Video memory"
28333 msgstr "Video memorija"
28335 #: modules/video_output/xcb/glx.c:49
28336 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
28337 msgstr "Video izlaz OpenGL GLX (XCB)"
28339 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
28340 msgid "X11 display"
28341 msgstr "Zaslon X11"
28343 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
28344 msgid ""
28345 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
28346 "will be used."
28347 msgstr ""
28348 "Video prikaz će biti uobličavan pomoću prikaza X11. Ukoliko je on prazan, "
28349 "koristit će se zadani prikaz."
28351 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
28352 msgid "X11 window ID"
28353 msgstr "ID okna X11"
28355 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
28356 msgid "X window"
28357 msgstr "Okno X"
28359 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
28360 msgid "X11 video window (XCB)"
28361 msgstr "Video okno X11 (XCB)"
28363 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
28364 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28365 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
28366 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
28367 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
28368 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
28369 msgctxt "ASCII"
28370 msgid "VLC media player"
28371 msgstr "Izvodjac medija VLC"
28373 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
28374 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
28375 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
28376 msgctxt "ASCII"
28377 msgid "VLC"
28378 msgstr "VLC"
28380 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
28381 msgid "VLC"
28382 msgstr "VLC"
28384 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
28385 msgid "X11"
28386 msgstr "X11"
28388 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
28389 msgid "X11 video output (XCB)"
28390 msgstr "Izlaz video slike X11 (XCB)"
28392 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
28393 msgid "XVideo adaptor number"
28394 msgstr "Broj prilagodnika za XVideo"
28396 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
28397 msgid ""
28398 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
28399 "functional adaptor."
28400 msgstr ""
28401 "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
28402 "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
28404 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
28405 msgid "XVideo format id"
28406 msgstr "ID formata XVideo"
28408 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28409 msgid ""
28410 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28411 "match for the video being played."
28412 msgstr ""
28413 "Korišteni ID formata za XVideo. VLC će po zadanom pokušati koristiti onaj "
28414 "koji se najbolje podudara s videozapisom koji se izvodi."
28416 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28417 msgid "XVideo"
28418 msgstr "XVideo"
28420 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28421 msgid "XVideo output (XCB)"
28422 msgstr "Izlaz XVideo (XCB)"
28424 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:335
28425 msgid "Video acceleration not available"
28426 msgstr "Ubrzavanje videozapisa nije dostupno"
28428 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:336
28429 #, fuzzy, c-format
28430 msgid ""
28431 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
28432 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
28433 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
28434 "the resolution is large."
28435 msgstr ""
28436 "Vaš upravljački program za ubrzavanje video prikaza ne podržava potrebnu "
28437 "razlučivost: %ux%u piksela. Maksimalna podržavana razlučivost je %<PRIu32>x"
28438 "%<PRIu32>.\n"
28439 "Izlaz za ubrzavanje video prikaza će biti onemogućen. Doduše, iscrtavanje "
28440 "video prikaza s prevelikom razlučivošću može uzrokovati razne gubitke u "
28441 "performansi."
28443 #: modules/video_output/yuv.c:41
28444 msgid "device, fifo or filename"
28445 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke"
28447 #: modules/video_output/yuv.c:42
28448 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28449 msgstr "Uređaj, FIFO ili i naziv datoteke za zapise okvira YUV."
28451 #: modules/video_output/yuv.c:46
28452 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
28453 msgstr ""
28454 "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je I420."
28456 #: modules/video_output/yuv.c:48
28457 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
28458 msgstr "Zaglavlje YUV4MPEG2 (zadano je onemogućeno)"
28460 #: modules/video_output/yuv.c:49
28461 msgid ""
28462 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28463 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
28464 "frame into the output destination."
28465 msgstr ""
28466 "Zaglavlje YUV4MPEG2 je spojivo s mplayerovim izlazom video zapisa i iziskuje "
28467 "YV12/I420 fourcc. VLC zadano zapisuje vrijednosti fourcc okvira slike u "
28468 "izlazno odredište."
28470 #: modules/video_output/yuv.c:59
28471 msgid "YUV output"
28472 msgstr "Izlaz YUV-a"
28474 #: modules/video_output/yuv.c:60
28475 msgid "YUV video output"
28476 msgstr "Izlaz video slike YUV"
28478 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28479 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28480 msgstr "Broj okâna slike u kojima će se klonirati video."
28482 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28483 msgid "Video output modules"
28484 msgstr "Moduli izlaza video zapisa"
28486 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28487 msgid ""
28488 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28489 "separated list of modules."
28490 msgstr ""
28491 "Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
28492 "zarezima rastavljani popis modula."
28494 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28495 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28496 msgstr "Udvostručite Vaš video na više okâna i/ili modula video izlaza"
28498 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28499 msgid "Clone video filter"
28500 msgstr "Filtar kloniranja slike"
28502 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28503 msgid ""
28504 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28505 msgstr ""
28506 "Odaberite broj vodoravnih okâna slike u koje će biti razdijeljena video "
28507 "snimka"
28509 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28510 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28511 msgstr ""
28512 "Odaberite broj okomitih okâna slike u koje će biti razdijeljena video snimka"
28514 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28515 msgid "Active windows"
28516 msgstr "Aktivna okna"
28518 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28519 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28520 msgstr ""
28521 "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
28523 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28524 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28525 msgstr "Dijeli video sliku na više okâna za prikaz na zidu koji tvore zasloni"
28527 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28528 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28529 msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"
28531 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28532 msgid "Panoramix"
28533 msgstr "Panoramix"
28535 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28536 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28537 msgstr "Duljina područja preklapanja (u %)"
28539 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28540 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28541 msgstr "Odaberite duljinu stapanog područja u postotcima"
28543 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28544 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28545 msgstr "Visina područja preklapanja (u %)"
28547 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28548 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28549 msgstr "Odaberite visinu područja stapanja u postotcima (u slučaju zida 2x2)"
28551 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28552 msgid "Attenuation"
28553 msgstr "Prigušivanje"
28555 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28556 msgid ""
28557 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28558 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28559 msgstr ""
28560 "Označite ovu mogućnost ukoliko želite ovim priključkom razrijediti stopljeno "
28561 "područje (ako mogućnost ostane neobilježena, stapanje će obaviti OpenGL)"
28563 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28564 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28565 msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"
28567 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28568 msgid ""
28569 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28570 msgstr ""
28571 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za početak područja stapanja u postotcima"
28573 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28574 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28575 msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"
28577 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28578 msgid ""
28579 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28580 msgstr ""
28581 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za sredinu područja stapanja u postotcima"
28583 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28584 msgid "Attenuation, end (in %)"
28585 msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"
28587 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28588 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28589 msgstr ""
28590 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za kraj područja stapanja u postotcima"
28592 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28593 msgid "middle position (in %)"
28594 msgstr "Središnji položaj (u %)"
28596 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28597 msgid ""
28598 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28599 "of blended zone"
28600 msgstr ""
28601 "Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) stapanog područja u postotcima "
28602 "(50 je središte)"
28604 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28605 msgid "Gamma (Red) correction"
28606 msgstr "Ispravka gama (crveno)"
28608 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28609 msgid ""
28610 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28611 msgstr "Odaberite gama za ispravku područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28613 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28614 msgid "Gamma (Green) correction"
28615 msgstr "Ispravka gama (zeleno)"
28617 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28618 msgid ""
28619 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28620 msgstr ""
28621 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (zeleno ili "
28622 "sastavnica U)"
28624 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28625 msgid "Gamma (Blue) correction"
28626 msgstr "Ispravka gama (plavo)"
28628 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28629 msgid ""
28630 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28631 msgstr ""
28632 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (plavo ili "
28633 "sastavnica V)"
28635 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28636 msgid "Black Crush for Red"
28637 msgstr "Zatamnjenje crvenog"
28639 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28640 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28641 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28643 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28644 msgid "Black Crush for Green"
28645 msgstr "Zatamnjenje zelenog"
28647 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28648 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28649 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28651 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28652 msgid "Black Crush for Blue"
28653 msgstr "Zatamnjenje plavog"
28655 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28656 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28657 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28659 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28660 msgid "White Crush for Red"
28661 msgstr "Osvjetljavanje crvenog"
28663 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28664 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28665 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28667 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28668 msgid "White Crush for Green"
28669 msgstr "Osvjetljavanje zelenog"
28671 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28672 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28673 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28675 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28676 msgid "White Crush for Blue"
28677 msgstr "Osvjetljavanje plavog"
28679 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28680 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28681 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28683 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28684 msgid "Black Level for Red"
28685 msgstr "Razina crnog za crveno"
28687 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28688 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28689 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28691 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28692 msgid "Black Level for Green"
28693 msgstr "Razina crnog za zeleno"
28695 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28696 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28697 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28699 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28700 msgid "Black Level for Blue"
28701 msgstr "Razina crnog za plavo"
28703 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28704 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28705 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28707 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28708 msgid "White Level for Red"
28709 msgstr "Razina bijelog za crveno"
28711 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28712 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28713 msgstr ""
28714 "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28716 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28717 msgid "White Level for Green"
28718 msgstr "Razina bijelog za zeleno"
28720 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28721 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28722 msgstr ""
28723 "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28725 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28726 msgid "White Level for Blue"
28727 msgstr "Razina bijelog za plavo"
28729 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28730 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28731 msgstr "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28733 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28734 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28735 msgstr "Broj vodoravnih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
28737 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28738 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28739 msgstr "Broj okomitih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
28741 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28742 msgid "Element aspect ratio"
28743 msgstr "Bočni omjer elementa"
28745 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28746 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28747 msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."
28749 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28750 msgid "Wall video filter"
28751 msgstr "Filtar zidne video slike"
28753 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28754 msgid "Image wall"
28755 msgstr "Zid slike"
28757 #: modules/visualization/goom.c:45
28758 msgid "Goom display width"
28759 msgstr "Širina prikaza Gooma"
28761 #: modules/visualization/goom.c:46
28762 msgid "Goom display height"
28763 msgstr "Visina prikaza Gooma"
28765 #: modules/visualization/goom.c:47
28766 msgid ""
28767 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28768 "will be prettier but more CPU intensive)."
28769 msgstr ""
28770 "Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
28771 "će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."
28773 #: modules/visualization/goom.c:50
28774 msgid "Goom animation speed"
28775 msgstr "Brzina animacije Gooma"
28777 #: modules/visualization/goom.c:51
28778 msgid ""
28779 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28780 msgstr ""
28781 "Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, zadano je na "
28782 "6)."
28784 #: modules/visualization/goom.c:57
28785 msgid "Goom"
28786 msgstr "Goom"
28788 #: modules/visualization/goom.c:58
28789 msgid "Goom effect"
28790 msgstr "Učinak Goom"
28792 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
28793 msgid "projectM configuration file"
28794 msgstr "Datoteka prilagodbi projectM-a"
28796 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28797 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28798 msgstr "Datoteka koja će biti korištena za prilagodbu modula projectM."
28800 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
28801 msgid "projectM preset path"
28802 msgstr "Staza postave za projectM"
28804 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28805 msgid "Path to the projectM preset directory"
28806 msgstr "Staza do mape sa zadanom postavom za projectM"
28808 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
28809 msgid "Title font"
28810 msgstr "Vrsta fonta za naslove"
28812 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28813 msgid "Font used for the titles"
28814 msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za naslove"
28816 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
28817 msgid "Font menu"
28818 msgstr "Vrsta fonta za izbornike"
28820 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28821 msgid "Font used for the menus"
28822 msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za izbornike"
28824 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28825 msgid "The width of the video window, in pixels."
28826 msgstr "Širina video okna, u pikselima."
28828 #: modules/visualization/projectm.cpp:68 modules/visualization/vsxu.cpp:59
28829 msgid "The height of the video window, in pixels."
28830 msgstr "Visina video okna, u pikselima."
28832 #: modules/visualization/projectm.cpp:70
28833 msgid "Mesh width"
28834 msgstr "Širina mrežice"
28836 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28837 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28838 msgstr "Širina mrežice, u pikselima"
28840 #: modules/visualization/projectm.cpp:73
28841 msgid "Mesh height"
28842 msgstr "Visina mrežice"
28844 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28845 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28846 msgstr "Virina mrežice, u pikselima"
28848 #: modules/visualization/projectm.cpp:76
28849 msgid "Texture size"
28850 msgstr "Veličina teksture"
28852 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28853 msgid "The size of the texture, in pixels."
28854 msgstr "Veličina teksture, u pikselima."
28856 #: modules/visualization/projectm.cpp:100
28857 msgid "projectM"
28858 msgstr "projectM"
28860 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28861 msgid "libprojectM effect"
28862 msgstr "Učinak libprojectM"
28864 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28865 msgid "Effects list"
28866 msgstr "Popis učinaka"
28868 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28869 msgid ""
28870 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28871 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28872 msgstr ""
28873 "Popis vizualnih učinaka, razdvajan zarezima.\n"
28874 "Trenutni učinci obuhvaćaju: prividni učinak, \n"
28875 "spektrometar i pokazatelj razine glasnoće."
28877 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28878 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28879 msgstr "Širina okna video učinaka u pikselima."
28881 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28882 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28883 msgstr "Visina okna video učinaka u pikselima."
28885 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28886 #, fuzzy
28887 msgid "FFT window"
28888 msgstr "Okno X"
28890 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28891 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28892 msgstr ""
28894 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28895 #, fuzzy
28896 msgid "Kaiser window parameter"
28897 msgstr "Nadomjesti parametre"
28899 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28900 msgid ""
28901 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28902 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude. "
28903 msgstr ""
28905 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28906 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28907 msgstr "Prikaži 80 umjesto 20 pojaseva"
28909 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28910 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28911 msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je omogućeno, inače 20"
28913 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28914 msgid "Number of blank pixels between bands."
28915 msgstr "Broj praznih piksela između pojaseva."
28917 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28918 msgid "Amplification"
28919 msgstr "Pojačavanje"
28921 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28922 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28923 msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."
28925 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28926 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28927 msgstr "Iscrtaj vrhunce u raščlanjivaču spektra"
28929 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28930 msgid "Enable original graphic spectrum"
28931 msgstr "Omogući izvorni grafički spektar"
28933 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28934 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28935 msgstr "Omogućava \"plošni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."
28937 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28938 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28939 msgstr "Iscrtaj pojaseve u spektrometru"
28941 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28942 msgid "Draw the base of the bands"
28943 msgstr "Iscrtaj podlogu pojaseva"
28945 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28946 msgid "Base pixel radius"
28947 msgstr "Osnovni promjer piksela"
28949 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28950 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28951 msgstr "Određuje promjernu veličinu u pikselima osnovice pojaseva (početka)."
28953 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28954 msgid "Spectral sections"
28955 msgstr "Spektralni odsjeci"
28957 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28958 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28959 msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."
28961 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28962 msgid "Peak height"
28963 msgstr "Visina vrhunaca"
28965 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28966 msgid "Total pixel height of the peak items."
28967 msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."
28969 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28970 msgid "Peak extra width"
28971 msgstr "Dodatna širina vrhunaca"
28973 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28974 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28975 msgstr "Dodavanje ili oduzimanje piksela po širini vrhunaca."
28977 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28978 msgid "V-plane color"
28979 msgstr "Boja V-plohe"
28981 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28982 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28983 msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."
28985 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28986 msgid "Visualizer"
28987 msgstr "Vizualizator"
28989 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28990 msgid "Visualizer filter"
28991 msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"
28993 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28994 msgid "Spectrum analyser"
28995 msgstr "Raščlanjivač spektra"
28997 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28998 msgid "vsxu"
28999 msgstr "vsxu"
29001 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
29002 msgid "#paste your VLM commands here"
29003 msgstr "#ovdje zalijepite Vaše naredbe VLM-u"
29005 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
29006 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
29007 msgstr "#naredbe se razdvajaju novim retkom ili točka-zarezom"
29009 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
29010 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
29011 msgid "Play List"
29012 msgstr "Popis za izvođenje"
29014 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
29015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
29016 msgid "Output"
29017 msgstr "Izlaz"
29019 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
29020 msgid "Subtitle codec"
29021 msgstr "Kodek podnaslova"
29023 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
29024 msgid "Output\tmethod"
29025 msgstr "Izlaz\tmetoda"
29027 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
29028 msgid "Multiplexer"
29029 msgstr "Multiplekser"
29031 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
29032 msgid "Video FPS"
29033 msgstr "FPS video zapisa"
29035 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
29036 msgid "MUX options"
29037 msgstr "Mogućnosti MUX-a"
29039 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
29040 msgid "Video scale"
29041 msgstr "Stupnjevanje videa"
29043 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
29044 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
29045 msgid "Output port"
29046 msgstr "Izlazni priključak"
29048 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
29049 msgid "Output\tfile"
29050 msgstr "Izlaz\tdatoteka"
29052 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
29053 msgid "Input media"
29054 msgstr "Ulazni mediji"
29056 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29057 msgid "Error:"
29058 msgstr "Pogreška:"
29060 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
29061 msgid "Sample ui-state-error style."
29062 msgstr "Uzorak stila pogreške u stanju korisničkog sučelja."
29064 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
29065 msgid "File name"
29066 msgstr "Naziv datoteke"
29068 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
29069 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
29070 msgid "Preamp:"
29071 msgstr "Pretpojačalo:"
29073 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
29074 msgid "Row border"
29075 msgstr "Rub retka"
29077 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
29078 msgid "Column border"
29079 msgstr "Rub stupca"
29081 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
29082 msgid "Background"
29083 msgstr "Pozadina"
29085 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
29086 msgid "Mosaic Tiles"
29087 msgstr "Pločice mozaika"
29089 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
29090 msgid "Playback Rate"
29091 msgstr "Brzina reprodukcije"
29093 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
29094 msgid "Audio Delay"
29095 msgstr "Odgoda zvuka"
29097 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
29098 msgid "Subtitle Delay"
29099 msgstr "Odgoda podnaslova"
29101 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
29102 msgid "Time:"
29103 msgstr "Vrijeme:"
29105 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
29106 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
29107 msgid "VLC media player - Web Interface"
29108 msgstr "Izvođač medija VLC- Web sučelje"
29110 #: share/lua/http/index.html:215
29111 msgid "Hide / Show Library"
29112 msgstr "Prikaži / sakrij Knjižnicu"
29114 #: share/lua/http/index.html:216
29115 msgid "Hide / Show Viewer"
29116 msgstr "Prikaži / sakrij Preglednik"
29118 #: share/lua/http/index.html:217
29119 msgid "Manage Streams"
29120 msgstr "Upravljanje strujanjem"
29122 #: share/lua/http/index.html:218
29123 msgid "Track Synchronisation"
29124 msgstr "Usklađivanje zapisa"
29126 #: share/lua/http/index.html:220
29127 msgid "VLM Batch Commands"
29128 msgstr "VLM-ove skupne naredbe"
29130 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
29131 msgid "Loop"
29132 msgstr "Petlja"
29134 #: share/lua/http/index.html:242
29135 msgid "Empty Playlist"
29136 msgstr "Prazan popis za izvođenje"
29138 #: share/lua/http/index.html:243
29139 msgid "Queue Selected"
29140 msgstr "Stavi odabrano u red čekanja"
29142 #: share/lua/http/index.html:244
29143 msgid "Play Selected"
29144 msgstr "Izvedi odabrano"
29146 #: share/lua/http/index.html:245
29147 msgid "Refresh List"
29148 msgstr "Obnovi popis"
29150 #: share/lua/http/index.html:252
29151 msgid "Loading flowplayer..."
29152 msgstr "Učitavanje FlowPlayera..."
29154 #: share/lua/http/index.html:252
29155 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
29156 msgstr "Ukoliko se ništa ne ukaže, provjerite Vašu vezu s Internetom."
29158 #: share/lua/http/index.html:263
29159 msgid ""
29160 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
29161 "instead of the main interface."
29162 msgstr ""
29163 "Pri tvorbi strujanja, strujanjem će umjesto glavnog sučelja upravljati "
29164 "<i>Glavni upravljački elementi</i>."
29166 #: share/lua/http/index.html:264
29167 msgid ""
29168 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
29169 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
29170 "right: <i>Manage Streams</i>"
29171 msgstr ""
29172 "Strujanje će biti stvoreno uz uporabu zadanih postavki. Za napredniju "
29173 "prilagodbu ili za izmjenu zadanih postavki, odaberite gumb s desna: "
29174 "<i>Upravljanje strujanjima</i>."
29176 #: share/lua/http/index.html:268
29177 msgid ""
29178 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
29179 "stream."
29180 msgstr ""
29181 "Čim strujanje bude stvoreno, okno <i>Preglednika medija</i> će prikazati "
29182 "strujanje."
29184 #: share/lua/http/index.html:269
29185 msgid ""
29186 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
29187 msgstr ""
29188 "Glasnoćom će upravljati izvođač medija a ne <i>Glavni upravljački elementi</"
29189 "i>."
29191 #: share/lua/http/index.html:272
29192 msgid ""
29193 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
29194 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
29195 "the stream."
29196 msgstr ""
29197 "Stavka koja se upravo izvodi će biti strujana. Ukoliko trenutno nema stavke "
29198 "koja se izvodi, onda će prva stavka odabrana iz <i>Knjižnice</ i> biti "
29199 "predmetom strujanja."
29201 #: share/lua/http/index.html:275
29202 msgid ""
29203 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
29204 "button again."
29205 msgstr ""
29206 "Da bi zaustavili strujanje i nastavili s uobičajenim upravljanjem, kliknite "
29207 "opet na gumb <i>Otvori strujanje</i>."
29209 #: share/lua/http/index.html:278
29210 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
29211 msgstr "Jeste li sigurni da želite stvoriti to strujanje?"
29213 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:288 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
29214 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
29215 msgid "Dialog"
29216 msgstr "Dijalog"
29218 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:289 modules/gui/qt4/ui/about.h:290
29219 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:83
29220 msgid "Update"
29221 msgstr "Aktualizirati"
29223 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
29224 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:426
29225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
29226 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
29227 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
29228 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
29229 msgid "Form"
29230 msgstr "Oblik"
29232 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
29233 msgid "Preset"
29234 msgstr "Postava"
29236 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
29237 msgid "0.00 dB"
29238 msgstr "0.00 dB"
29240 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
29241 msgid "&Verbosity:"
29242 msgstr "&Opširnost:"
29244 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
29245 msgid "&Filter:"
29246 msgstr "&Filtar:"
29248 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
29249 msgid "&Save as..."
29250 msgstr "&Spremi kao..."
29252 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
29253 msgid "Modules Tree"
29254 msgstr "Modulsko stablo"
29256 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
29257 msgid "Show extended options"
29258 msgstr "Prikaži proširenih mogućnosti"
29260 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
29261 msgid "Show &more options"
29262 msgstr "Prikaži &još mogućnosti"
29264 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
29265 msgid "Change the caching for the media"
29266 msgstr "Izmijeni predmemoriranje za medije"
29268 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
29269 msgid " ms"
29270 msgstr " ms"
29272 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
29273 msgid "MRL"
29274 msgstr "MRL"
29276 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
29277 msgid "Start Time"
29278 msgstr "Početno vrijeme"
29280 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
29281 msgid "Edit Options"
29282 msgstr "Uredi mogućnosti"
29284 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
29285 msgid "Extra media"
29286 msgstr "Dodatni mediji"
29288 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
29289 msgid "Complete MRL for VLC internal"
29290 msgstr "Cjelokupni MRL za obradu unutar VLC-a"
29292 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
29293 msgid "Select the file"
29294 msgstr "Odaberite datoteku"
29296 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
29297 msgid "Change the start time for the media"
29298 msgstr "Izmijeni početno vrijeme za medije"
29300 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
29301 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29302 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
29304 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
29305 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
29306 msgstr "Istovremeno izvodi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"
29308 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
29309 msgid "Capture mode"
29310 msgstr "Način snimanja"
29312 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
29313 msgid "Select the capture device type"
29314 msgstr "Odabire vrstu uređaja za snimanje"
29316 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
29317 msgid "Device Selection"
29318 msgstr "Odabir uređaja"
29320 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
29321 msgid "Options"
29322 msgstr "Mogućnosti"
29324 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
29325 msgid "Access advanced options to tweak the device"
29326 msgstr "Pristup dodatnim mogućnostima za prilagodbu uređaja"
29328 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
29329 msgid "Advanced options..."
29330 msgstr "Dodatne mogućnosti..."
29332 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
29333 msgid "Disc Selection"
29334 msgstr "Odabir diska"
29336 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
29337 msgid "SVCD/VCD"
29338 msgstr "SVCD/VCD"
29340 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
29341 msgid "Disable Disc Menus"
29342 msgstr "Onemogući izbornike na diskovima"
29344 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
29345 msgid "No disc menus"
29346 msgstr "Bez DVD-ovnih izbornika"
29348 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
29349 msgid "Disc device"
29350 msgstr "Diskovni uređaj"
29352 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
29353 msgid "Starting Position"
29354 msgstr "Početni položaj"
29356 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
29357 msgid "Audio and Subtitles"
29358 msgstr "Zvuk i podnaslovi"
29360 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:144
29361 msgid "Use a sub&title file"
29362 msgstr "Koristi datoteku pod&naslova"
29364 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:146
29365 msgid "Select the subtitle file"
29366 msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
29368 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:150
29369 msgid "Choose one or more media file to open"
29370 msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"
29372 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:152
29373 msgid "File Selection"
29374 msgstr "Izbor datoteka"
29376 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:153
29377 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
29378 msgstr "Lokalne datoteke možete odabirati slijedećim popisom i gumbima."
29380 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:154
29381 msgid "Add..."
29382 msgstr "Dodaj..."
29384 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
29385 msgid "Network Protocol"
29386 msgstr "Protokol mrežnih veza"
29388 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
29389 msgid "Please enter a network URL:"
29390 msgstr "Unesite mrežni URL:"
29392 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
29393 msgid "Profile edition"
29394 msgstr "Izdanje profila"
29396 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
29397 msgid "MPEG-TS"
29398 msgstr "MPEG-TS"
29400 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
29401 msgid "MPEG-PS"
29402 msgstr "MPEG-PS"
29404 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
29405 msgid "MPEG 1"
29406 msgstr "MPEG 1"
29408 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
29409 msgid "ASF/WMV"
29410 msgstr "ASF/WMV"
29412 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
29413 msgid "Webm"
29414 msgstr "Webm"
29416 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
29417 msgid "MJPEG"
29418 msgstr "MJPEG"
29420 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
29421 msgid "MKV"
29422 msgstr "MKV"
29424 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
29425 msgid "Ogg/Ogm"
29426 msgstr "Ogg/Ogm"
29428 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
29429 msgid "WAV"
29430 msgstr "WAV"
29432 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
29433 msgid "RAW"
29434 msgstr "RAW"
29436 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
29437 msgid "MP4/MOV"
29438 msgstr "MP4/MOV"
29440 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
29441 msgid "FLV"
29442 msgstr "FLV"
29444 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
29445 msgid "AVI"
29446 msgstr "AVI"
29448 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
29449 msgid "Features"
29450 msgstr "Značajke"
29452 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
29453 msgid "Streamable"
29454 msgstr "Mogućnost strujanja"
29456 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
29457 msgid "Chapters"
29458 msgstr "Poglavlja"
29460 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
29461 msgid "Menus"
29462 msgstr "Izbornici"
29464 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
29465 msgid "Frame Rate"
29466 msgstr "Stopa protoka okvira"
29468 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
29469 msgid "Same as source"
29470 msgstr "Isto kao i izvor"
29472 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
29473 msgid " fps"
29474 msgstr " fps"
29476 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
29477 msgid "Custom options"
29478 msgstr "Korisničke postavke"
29480 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
29481 msgid "Quality"
29482 msgstr "Kakvoća"
29484 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
29485 msgid "Not Used"
29486 msgstr "Nije korišteno"
29488 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
29489 msgid " kb/s"
29490 msgstr " kb/s"
29492 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
29493 msgid "Encoding parameters"
29494 msgstr "Parametri kodiranja"
29496 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
29497 msgid "Frame size"
29498 msgstr "Veličina okvira"
29500 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
29501 msgid "px"
29502 msgstr "px"
29504 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
29505 msgid "Sample Rate"
29506 msgstr "Stopa uzorkovanja"
29508 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
29509 msgid "Set up media sources to stream"
29510 msgstr ""
29512 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
29513 msgid "Destination Setup"
29514 msgstr "Postavljanje odredišta"
29516 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
29517 msgid "Select destinations to stream to"
29518 msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"
29520 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
29521 msgid ""
29522 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29523 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29524 msgstr ""
29525 "Pridodaje odredišta u nastavku slijedom metoda strujanja koje potrebujete. "
29526 "Pri prekodiranju provjerite je li format sukladan metodi koju ste odabrali."
29528 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
29529 msgid "New destination"
29530 msgstr "Novo odredište"
29532 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
29533 msgid "Display locally"
29534 msgstr "Prikaži lokalno"
29536 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
29537 msgid "Transcoding Options"
29538 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
29540 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
29541 msgid "Select and choose transcoding options"
29542 msgstr "Birajte i odaberite mogućnosti prekodiranja"
29544 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
29545 msgid "Activate Transcoding"
29546 msgstr "Aktiviraj prekodiranje"
29548 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
29549 msgid "Option Setup"
29550 msgstr "Postavljanje mogućnosti"
29552 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
29553 msgid "Set up any additional options for streaming"
29554 msgstr ""
29556 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
29557 msgid "Miscellaneous Options"
29558 msgstr "Razne mogućnosti"
29560 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
29561 msgid "Stream all elementary streams"
29562 msgstr "Omogući protok svih osnovnih strujanja"
29564 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
29565 msgid "Generated stream output string"
29566 msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"
29568 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429
29569 msgid " %"
29570 msgstr " %"
29572 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
29573 msgid "Output module:"
29574 msgstr "Modul izlaza:"
29576 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
29577 msgid "Effects"
29578 msgstr "Učinci"
29580 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
29581 msgid "Visualization:"
29582 msgstr "Vizualizacija:"
29584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
29585 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29586 msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"
29588 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
29589 msgid "Dolby Surround:"
29590 msgstr "Dolby Surround:"
29592 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
29593 msgid "Replay gain mode:"
29594 msgstr "Način pojačavanja:"
29596 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
29597 msgid "Headphone surround effect"
29598 msgstr "Učinak kružnog ozvučenja slušalica"
29600 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
29601 msgid "Normalize volume to:"
29602 msgstr "Normaliziraj glasnoću na:"
29604 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
29605 msgid "Preferred audio language:"
29606 msgstr "Željeni jezik zvuka"
29608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
29609 msgid "Password:"
29610 msgstr "Zaporka:"
29612 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
29613 msgid "Username:"
29614 msgstr "Korisničko ime:"
29616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
29617 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29618 msgstr "Pošalji statistiku izvođenja skladbi na Last.fm"
29620 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
29621 msgid "Codecs"
29622 msgstr "Kodeki"
29624 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
29625 msgid "x264 profile and level selection"
29626 msgstr "Odabir profila i razine x264"
29628 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
29629 msgid "x264 preset and tuning selection"
29630 msgstr "Odabir postave i prilagodbi x264"
29632 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
29633 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29634 msgstr "Sklopovljem ubrzano dekodiranje"
29636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
29637 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29638 msgstr "Preskoči filtar deblokiranja u petlji H.264"
29640 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
29641 msgid "Video quality post-processing level"
29642 msgstr "Razina završne obrade kakvoće video zapisa"
29644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
29645 msgid "Optical drive"
29646 msgstr "Optički pogon"
29648 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
29649 msgid "Default optical device"
29650 msgstr "Zadani optički uređaj"
29652 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
29653 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29654 msgstr "Oštećena ili nepotpuna datoteka AVI"
29656 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:361
29657 msgid "HTTP proxy URL"
29658 msgstr "Adresa posredničkog poslužitelja HTTP-a"
29660 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:362
29661 msgid "HTTP (default)"
29662 msgstr "HTTP (zadano)"
29664 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:363
29665 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29666 msgstr "RTP putem RTSP-a (TCP)"
29668 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:364
29669 msgid "Live555 stream transport"
29670 msgstr "Prijenos strujanja Live555"
29672 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:365
29673 msgid "Default caching policy"
29674 msgstr "Zadane smjernice predmemoriranja"
29676 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
29677 msgid "Menus language:"
29678 msgstr "Jezik izbornika:"
29680 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
29681 msgid "Look and feel"
29682 msgstr "Izgled i ugođaj"
29684 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
29685 msgid "Use custom skin"
29686 msgstr "Upotrijebi korisnički određenu presvlaku"
29688 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
29689 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29690 msgstr "Ovo je zadano VLC-ovo sučelje s izvornim izgledom i ugođajem."
29692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
29693 msgid "Use native style"
29694 msgstr "Koristi izvorni stil"
29696 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
29697 msgid "Resize interface to video size"
29698 msgstr "Prilagodi sučelje veličini video prikaza"
29700 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
29701 msgid "Show controls in full screen mode"
29702 msgstr "Prikaži upravljanje u načinu punog zaslona"
29704 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
29705 msgid "Pause playback when minimized"
29706 msgstr "Zastani s izvođenjem kada je minimizirano"
29708 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
29709 msgid "Show media change popup:"
29710 msgstr ""
29712 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
29713 msgid "Start in minimal view mode"
29714 msgstr "Započni u načinu minimalnog prikaza"
29716 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
29717 msgid "Force window style:"
29718 msgstr "Nametni stil okna:"
29720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
29721 msgid "Integrate video in interface"
29722 msgstr "Uklopi video u sučelje"
29724 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
29725 msgid "Show systray icon"
29726 msgstr "Prikaži ikonu u programskoj traci"
29728 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
29729 msgid "Skin resource file:"
29730 msgstr "Datoteka izvora presvlake:"
29732 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
29733 msgid "Playlist and Instances"
29734 msgstr "Popis za zvođenje i instance"
29736 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
29737 msgid "Allow only one instance"
29738 msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
29740 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
29741 msgid "Pause on the last frame of a video"
29742 msgstr "Napravi stanku pri zadnjem okviru video zapisa"
29744 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
29745 msgid "Every "
29746 msgstr "Svaki"
29748 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
29749 msgid "Separate words by | (without space)"
29750 msgstr "Riječi razdvajati znakom | (bez praznina)"
29752 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
29753 msgid "Save recently played items"
29754 msgstr "Spremi nedavno izvođene stavke"
29756 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:537
29757 msgid "Activate updates notifier"
29758 msgstr "Aktiviraj podsjetnik na dogradnje"
29760 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539
29761 msgid "Operating System Integration"
29762 msgstr ""
29764 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
29765 msgid "File extensions association"
29766 msgstr "Pridruživanje datotečnih nastavaka"
29768 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
29769 msgid "Set up associations..."
29770 msgstr "Postavljanje pridruživanja..."
29772 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
29773 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29774 msgstr "Omogući prikaz u prikazu (OSD)"
29776 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
29777 msgid "Show media title on video start"
29778 msgstr "Na početku video prikaza prikaži naslov medija"
29780 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
29781 msgid "Enable subtitles"
29782 msgstr "Omogući podnaslove"
29784 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
29785 msgid "Subtitle Language"
29786 msgstr "Jezik podnaslova"
29788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
29789 msgid "Default encoding"
29790 msgstr "Zadano kodiranje"
29792 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
29793 msgid "Subtitle effects"
29794 msgstr "Učinci podnaslova"
29796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:305
29797 msgid "Add a shadow"
29798 msgstr "Dodaj sjenku"
29800 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:307
29801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1407
29802 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1411
29803 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1414
29804 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1415
29805 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1450
29806 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1452
29807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1462
29808 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1463
29809 msgid " px"
29810 msgstr " px"
29812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:308
29813 msgid "Add a background"
29814 msgstr "Dodaj pozadinu"
29816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
29817 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29818 msgstr "Ubrzani izlaz video slike (s prekrivanjem)"
29820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
29821 msgid "DirectX"
29822 msgstr "DirectX"
29824 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
29825 msgid "Display device"
29826 msgstr "Uređaj za prikaz"
29828 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:332
29829 msgid "KVA"
29830 msgstr "KVA"
29832 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336
29833 msgid "Deinterlacing"
29834 msgstr "Raspletanje"
29836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338
29837 msgid "Force Aspect Ratio"
29838 msgstr "Nametni bočni omjer"
29840 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
29841 msgid "vlc-snap"
29842 msgstr "vlc-snap"
29844 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
29845 msgid "1"
29846 msgstr "1"
29848 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
29849 msgid "Stuff"
29850 msgstr "Materijali"
29852 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
29853 msgid "Edit settings"
29854 msgstr "Uređivanje postavki"
29856 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
29857 msgid "Control"
29858 msgstr "Upravljanje"
29860 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
29861 msgid "Run manually"
29862 msgstr "Pokreni ručno"
29864 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
29865 msgid "Setup schedule"
29866 msgstr "Postavi rasporednik"
29868 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
29869 msgid "Run on schedule"
29870 msgstr "Pokreni prema rasporedniku"
29872 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
29873 msgid "Status"
29874 msgstr "Status"
29876 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
29877 msgid "P/P"
29878 msgstr "P/P"
29880 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
29881 msgid "Prev"
29882 msgstr "Prethodno"
29884 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
29885 msgid "Add Input"
29886 msgstr "Dodaj ulazni sadržaj"
29888 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
29889 msgid "Edit Input"
29890 msgstr "Uredi ulazni sadržaj"
29892 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
29893 msgid "Clear List"
29894 msgstr "Očisti popis"
29896 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
29897 msgid "Check for VLC updates"
29898 msgstr "Potraži dopune VLC-a"
29900 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
29901 msgid "Launching an update request..."
29902 msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."
29904 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
29905 msgid "Do you want to download it?"
29906 msgstr "Želite li to preuzeti?"
29908 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1405
29909 msgid "Essential"
29910 msgstr "Osnovno"
29912 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1419
29913 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1428
29914 msgid ">HHHHHH;#"
29915 msgstr ">HHHHHH;#"
29917 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1420
29918 msgid "Negate colors"
29919 msgstr "Izokreni boje"
29921 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1433
29922 msgid "Colors"
29923 msgstr "Boje"
29925 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1434
29926 msgid "Interactive Zoom"
29927 msgstr "Interaktivno uvećavanje"
29929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1440
29930 msgid "Angle"
29931 msgstr "Kut"
29933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1444
29934 msgid "Black Slot"
29935 msgstr "Crni utor"
29937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1448
29938 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1465
29939 msgid "..."
29940 msgstr "..."
29942 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1453
29943 msgid "full"
29944 msgstr "potpuno"
29946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1455
29947 msgid "none"
29948 msgstr "ništa"
29950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1459
29951 msgid "Logo erase"
29952 msgstr "Izbriši logotip"
29954 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1464
29955 msgid "Mask"
29956 msgstr "Maska"
29958 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1469
29959 msgid "Output Color Filtermode"
29960 msgstr "Režim filtra izlazne boje"
29962 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1470
29963 msgid "Brightness (%)"
29964 msgstr "Svjetlina (%)"
29966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1472
29967 msgid "Mark analyzed Pixels"
29968 msgstr "Označi analizirane piksele"
29970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1474
29971 msgid "Filter threshold (%)"
29972 msgstr "Prag filtra (%)"
29974 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1477
29975 msgid "Anaglyph 3D"
29976 msgstr "Stereoskopijska 3D"
29978 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1478
29979 msgid "Mirror"
29980 msgstr "Zrcalo"
29982 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1482
29983 msgid "Motion detect"
29984 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
29986 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1483
29987 msgid "Spatial blur"
29988 msgstr "Prostorna zamagljenost"
29990 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1487
29991 msgid "Anti-Flickering"
29992 msgstr "Spriječavanje treperenja"
29994 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1488
29995 msgid "Soften"
29996 msgstr "Ublažavanje"
29998 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1489
29999 #, fuzzy
30000 msgid "Denoiser"
30001 msgstr "HQ Denoiser 3D"
30003 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1490
30004 #, fuzzy
30005 msgid "Spatial luma strength"
30006 msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
30008 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1491
30009 #, fuzzy
30010 msgid "Temporal luma strength"
30011 msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
30013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1492
30014 #, fuzzy
30015 msgid "Spatial chroma strength"
30016 msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
30018 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1493
30019 #, fuzzy
30020 msgid "Temporal chroma strength"
30021 msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
30023 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
30024 msgid "VLM configurator"
30025 msgstr "Prilagodbe VLM-a"
30027 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
30028 msgid "Media Manager Edition"
30029 msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"
30031 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
30032 msgid "Name:"
30033 msgstr "Naziv:"
30035 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
30036 msgid "Input:"
30037 msgstr "Ulaz:"
30039 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
30040 msgid "Select Input"
30041 msgstr "Izbor ulaza"
30043 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
30044 msgid "Output:"
30045 msgstr "Izlaz:"
30047 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
30048 msgid "Select Output"
30049 msgstr "Izbor izlaza"
30051 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
30052 msgid "Time Control"
30053 msgstr "Upravljanje vremenom"
30055 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
30056 msgid "Mux Control"
30057 msgstr "Upravljanje multiplekserom"
30059 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
30060 msgid "Muxer:"
30061 msgstr "Muxer:"
30063 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
30064 msgid "AAAA; "
30065 msgstr "AAAA; "
30067 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
30068 msgid "Media Manager List"
30069 msgstr "Popis medijskog upravitelja"
30071 #: modules/access/avcapture.m:55
30072 #, fuzzy
30073 msgid "AVFoundation Video Capture"
30074 msgstr "Snimanje videa"
30076 #: modules/access/avcapture.m:56
30077 #, fuzzy
30078 msgid "AVFoundation video capture module."
30079 msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul izlaza video slike."
30081 #: modules/access/avcapture.m:288 modules/access/avcapture.m:317
30082 #, fuzzy
30083 msgid "No video devices found"
30084 msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
30086 #: modules/access/avcapture.m:289
30087 #, fuzzy
30088 msgid ""
30089 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
30090 "Please check your connectors and drivers."
30091 msgstr ""
30092 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
30093 "molim Vaše poveznike i upravljače."
30095 #: modules/access/dvb/access.c:54
30096 msgid "Probe DVB card for capabilities"
30097 msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"
30099 #: modules/access/dvb/access.c:55
30100 msgid ""
30101 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30102 "disable this feature if you experience some trouble."
30103 msgstr ""
30104 "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. "
30105 "No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo."
30107 #: modules/access/dvb/access.c:58
30108 #, fuzzy
30109 msgid "Satellite scanning config"
30110 msgstr "Satelitski raspon kodova"
30112 #: modules/access/dvb/access.c:59
30113 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30114 msgstr ""
30116 #: modules/access/dvb/access.c:62
30117 msgid "DVB"
30118 msgstr "DVB"
30120 #: modules/access/dvb/access.c:63
30121 msgid "DVB input with v4l2 support"
30122 msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"
30124 #: modules/access/dvb/scan.c:662
30125 #, fuzzy, c-format
30126 msgid ""
30127 "%.1f MHz (%d services)\n"
30128 "~%s remaining"
30129 msgstr "%.1f MHz (%d službe)"
30131 #: modules/access/dvb/scan.c:669
30132 #, fuzzy
30133 msgid "Scanning DVB"
30134 msgstr "Pregledava se DVB-T"
30136 #: modules/access/qtsound.m:59
30137 #, fuzzy
30138 msgid "QTSound"
30139 msgstr "Zvuk:"
30141 #: modules/access/qtsound.m:60
30142 #, fuzzy
30143 msgid "QuickTime Sound Capture"
30144 msgstr "Snimka Quicktime"
30146 #: modules/access/qtsound.m:267
30147 #, fuzzy
30148 msgid "No Audio Input device found"
30149 msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
30151 #: modules/access/qtsound.m:268 modules/access/qtsound.m:295
30152 #, fuzzy
30153 msgid ""
30154 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
30155 "Please check your connectors and drivers."
30156 msgstr ""
30157 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
30158 "molim Vaše poveznike i upravljače."
30160 #: modules/access/qtsound.m:294
30161 #, fuzzy
30162 msgid "No audio input device found"
30163 msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
30165 #: modules/access/rar/module.c:33
30166 msgid "Uncompressed RAR"
30167 msgstr "Nekomprimirani RAR"
30169 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1316
30170 #, fuzzy
30171 msgid "Windows Multimedia Device output"
30172 msgstr "Video izlaz Windows GDI"
30174 #: modules/audio_output/winstore.c:204
30175 #, fuzzy
30176 msgid "Windows Store audio output"
30177 msgstr "Video izlaz Windows GDI"
30179 #: modules/codec/scte27.c:42
30180 #, fuzzy
30181 msgid "SCTE-27 decoder"
30182 msgstr "Dekôder G.711"
30184 #: modules/codec/scte27.c:43
30185 msgid "SCTE-27"
30186 msgstr ""
30188 #: modules/codec/svg.c:51
30189 #, fuzzy
30190 msgid "Specify the width to decode the image too"
30191 msgstr "Navedite redak koji sadrži jezik"
30193 #: modules/codec/svg.c:53
30194 #, fuzzy
30195 msgid "Specify the height to decode the image too"
30196 msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
30198 #: modules/codec/svg.c:55
30199 #, fuzzy
30200 msgid "Scale factor to apply to image"
30201 msgstr ""
30202 "Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
30203 "(primjerice: 0.25)"
30205 #: modules/codec/svg.c:63
30206 #, fuzzy
30207 msgid "SVG video decoder"
30208 msgstr "Video koder CDG"
30210 #: modules/control/win_msg.c:192
30211 msgid "WinMsg"
30212 msgstr ""
30214 #: modules/control/win_msg.c:193
30215 #, fuzzy
30216 msgid "Windows messages interface"
30217 msgstr "Sučelje službe MS Windowsa"
30219 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:93
30220 msgid "Save this Log..."
30221 msgstr "Spremi ovaj zapisnik..."
30223 #: modules/gui/macosx/DebugMessageVisualizer.m:143
30224 #, fuzzy, c-format
30225 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
30226 msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd"
30228 #: modules/gui/qt4/components/epg/EPGWidget.cpp:63
30229 #, fuzzy
30230 msgid "No EPG Data Available"
30231 msgstr "Pomoć nije dostupna"
30233 #: modules/gui/qt4/dialogs/epg.cpp:117
30234 msgid " (%1+ rated)"
30235 msgstr ""
30237 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:181
30238 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:191
30239 #: modules/gui/qt4/util/qmenuview.cpp:70
30240 #, fuzzy
30241 msgid "Empty"
30242 msgstr " - Prazno - "
30244 #: modules/gui/qt4/extensions_manager.cpp:197
30245 #, fuzzy
30246 msgid "Deactivate"
30247 msgstr "Aktiviraj"
30249 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:151
30250 #, fuzzy
30251 msgid "Audio Fingerprinting"
30252 msgstr "&Otisak"
30254 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:152
30255 msgid "Select a matching identity"
30256 msgstr ""
30258 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:153
30259 #, fuzzy
30260 msgid "No fingerprint has been found"
30261 msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
30263 #: modules/gui/qt4/ui/fingerprintdialog.h:154
30264 #, fuzzy
30265 msgid "Fingerprinting track..."
30266 msgstr "&Otisak"
30268 #: modules/gui/qt4/util/searchlineedit.cpp:113
30269 #, fuzzy
30270 msgctxt "Tooltip|Clear"
30271 msgid "Clear"
30272 msgstr "Očistiti"
30274 #: modules/lua/extension.c:1216
30275 #, c-format
30276 msgid ""
30277 "Extension '%s' does not respond.\n"
30278 "Do you want to kill it now? "
30279 msgstr ""
30281 #: modules/lua/extension.c:1243
30282 msgid "Extension not responding!"
30283 msgstr ""
30285 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:80
30286 #, fuzzy
30287 msgid "addons local storage"
30288 msgstr "Maks. stopa mjesnog protoka"
30290 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:82
30291 msgid "Addons local storage installer"
30292 msgstr ""
30294 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:90
30295 msgid "Addons local storage lister"
30296 msgstr ""
30298 #: modules/misc/addons/vorepository.c:60
30299 #, fuzzy
30300 msgid "Videolan.org's addons finder"
30301 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
30303 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
30304 msgid "addons.videolan.org addons finder"
30305 msgstr ""
30307 #: modules/misc/addons/vorepository.c:68
30308 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
30309 msgstr ""
30311 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
30312 msgid "single .vlp archive addons finder"
30313 msgstr ""
30315 #: modules/misc/fingerprinter.c:81
30316 #, fuzzy
30317 msgid "acoustid"
30318 msgstr "Akustično"
30320 #: modules/misc/fingerprinter.c:82
30321 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
30322 msgstr ""
30324 #: modules/stream_out/chromaprint.c:57
30325 #, fuzzy
30326 msgid "Duration of the fingerprinting"
30327 msgstr "Smjer zrcaljenja"
30329 #: modules/stream_out/chromaprint.c:58
30330 #, fuzzy
30331 msgid "Default: 90sec"
30332 msgstr "Polazni"
30334 #: modules/stream_out/chromaprint.c:61
30335 #, fuzzy
30336 msgid "Chromaprint stream output"
30337 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
30339 #: modules/text_renderer/platform_fonts.c:82
30340 msgid ""
30341 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
30342 "This should take less than a few minutes."
30343 msgstr ""
30344 "Pričekajte molim trenutak, dok se ne obnovi Vaš međuspremnik fontova.\n"
30345 "To bi trebalo trajati manje od nekoliko minuta."
30347 #: modules/visualization/glspectrum.c:53
30348 #, fuzzy
30349 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
30350 msgstr "Širina video okna, u pikselima."
30352 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
30353 #, fuzzy
30354 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
30355 msgstr "Visina video okna, u pikselima."
30357 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
30358 #, fuzzy
30359 msgid "glSpectrum"
30360 msgstr "Spektar"
30362 #: modules/visualization/glspectrum.c:60
30363 #, fuzzy
30364 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
30365 msgstr "Tekuća vizualizacija"
30367 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30368 msgid "Hann"
30369 msgstr ""
30371 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30372 #, fuzzy
30373 msgid "Flat Top"
30374 msgstr "Stalno u prvom planu"
30376 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30377 msgid "Blackman-Harris"
30378 msgstr ""
30380 #: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
30381 msgid "Kaiser"
30382 msgstr ""
30384 #: share/lua/http/view.html:26
30385 #, fuzzy
30386 msgid "VLC media player - Flash Viewer"
30387 msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
30389 #: share/lua/http/view.html:65
30390 #, fuzzy
30391 msgid "Streaming Output"
30392 msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
30394 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
30395 #~ msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite."
30397 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
30398 #~ msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a."
30400 #, fuzzy
30401 #~ msgid ""
30402 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
30403 #~ msgstr "Ovo su opće postavke môdula za kodiranje zvuka, slike i podnaslova."
30405 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
30406 #~ msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga."
30408 #, fuzzy
30409 #~ msgid ""
30410 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
30411 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
30412 #~ msgstr ""
30413 #~ "U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, "
30414 #~ "zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke."
30416 #~ msgid "No suitable decoder module"
30417 #~ msgstr "Nema prikladnog dekoderskog modula"
30419 #~ msgid ""
30420 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
30421 #~ "there is no way for you to fix this."
30422 #~ msgstr ""
30423 #~ "VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na "
30424 #~ "koji način ne može promijeniti."
30426 #, fuzzy
30427 #~ msgid ""
30428 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
30429 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
30430 #~ msgstr ""
30431 #~ "Ta datoteka sadrži opcionalni CRL (potvrde za opoziv HTTP-a/TLS-a) da bi "
30432 #~ "zaštitila klijente od uporabe opozvanih potvrda tijekom jednog zasjedanja "
30433 #~ "TLS-a."
30435 #~ msgid ""
30436 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
30437 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
30438 #~ msgstr ""
30439 #~ "Dodatna staza VLC-a za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne "
30440 #~ "staze, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika."
30442 #~ msgid "Album art policy"
30443 #~ msgstr "Smjernica za albumske ilustracije"
30445 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
30446 #~ msgstr "Odaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma."
30448 #~ msgid "Manual download only"
30449 #~ msgstr "Samo ručno preuzimanje"
30451 #~ msgid "When track starts playing"
30452 #~ msgstr "Čim započne izvedba stavke"
30454 #~ msgid "As soon as track is added"
30455 #~ msgstr "Čim se pridoda stavka"
30457 #~ msgid "Load Media Library"
30458 #~ msgstr "Učitaj medijsku knjižnicu"
30460 #~ msgid ""
30461 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
30462 #~ msgstr ""
30463 #~ "Uključite ovu mogućnost za učitavanje medijske knjižnice temeljene na SQL-"
30464 #~ "u pri pokretanju VLC-a"
30466 #~ msgid "FFmpeg"
30467 #~ msgstr "FFmpeg"
30469 #~ msgid "FFmpeg access"
30470 #~ msgstr "Pristup FFmpeg"
30472 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
30473 #~ msgstr ""
30474 #~ "Vaša sustavska knjižnica za dekodiranje AACS-a ne radi. Nedostaju li "
30475 #~ "ključevi?"
30477 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
30478 #~ msgstr "VLC ne može otvoriti datoteku \"%s\". (%m)"
30480 #, fuzzy
30481 #~ msgid "TCP address to use"
30482 #~ msgstr ""
30483 #~ "Adresa TCP-a koja će se koristiti (zadano je lokalno glavno računalo)"
30485 #, fuzzy
30486 #~ msgid ""
30487 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30488 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
30489 #~ msgstr ""
30490 #~ "TCP-adresa koja će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom trake "
30491 #~ "grafa (zadano je localhost). Koristite localhost u slučaju da prikaz "
30492 #~ "grafa ne reagira."
30494 #, fuzzy
30495 #~ msgid "TCP port to use"
30496 #~ msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."
30498 #, fuzzy
30499 #~ msgid ""
30500 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
30501 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
30502 #~ msgstr ""
30503 #~ "Priključak TCP-a koji će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom "
30504 #~ "trake grafa (zadano je 12345). Koristite isti priključak koji koristite i "
30505 #~ "u sučelju RC-a."
30507 #, fuzzy
30508 #~ msgid "Force connection reset regularly"
30509 #~ msgstr "Redovno nameći izvorne postavke povezivanja (zadano je 1)"
30511 #~ msgid ""
30512 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
30513 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
30514 #~ msgstr ""
30515 #~ "Određuje kada TCP-veza treba biti vraćena na izvorne postavke. To će biti "
30516 #~ "korišteno kod trake grafa zvuka za video (zadano je 1)."
30518 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
30519 #~ msgstr "Filtar pretvaranja stereo zvuka u mono"
30521 #, fuzzy
30522 #~ msgid "Discard cropping information"
30523 #~ msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"
30525 #, fuzzy
30526 #~ msgid "Video Acceleration (VA) API"
30527 #~ msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
30529 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
30530 #~ msgstr ""
30531 #~ "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
30533 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
30534 #~ msgstr "Vrijednost > 0 omogućuje stanje stalne stope protoka"
30536 #~ msgid "Enable lossless coding"
30537 #~ msgstr "Omogući kodiranje bez gubitka"
30539 #~ msgid ""
30540 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
30541 #~ "perfect reproduction of the original"
30542 #~ msgstr ""
30543 #~ "Kodiranje bez gubitka zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
30544 #~ "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
30546 #~ msgid "Rectangular Linear Phase"
30547 #~ msgstr "Pravokutna linearna faza"
30549 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
30550 #~ msgstr "Dijagonalna linearna faza"
30552 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
30553 #~ msgstr "Razmak između okvira 'P'"
30555 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
30556 #~ msgstr "Broj okvira 'P' po GoP-u"
30558 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
30559 #~ msgstr "Širina blokova nadoknade pokreta"
30561 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
30562 #~ msgstr "Visina blokova nadoknade pokreta"
30564 #~ msgid "Block overlap (%)"
30565 #~ msgstr "Preklapanje blokova (%)"
30567 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
30568 #~ msgstr ""
30569 #~ "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
30571 #~ msgid "xblen"
30572 #~ msgstr "Dužina blokova x"
30574 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
30575 #~ msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
30577 #~ msgid "yblen"
30578 #~ msgstr "Dužina blokova y"
30580 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
30581 #~ msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
30583 #~ msgid "Motion vector precision"
30584 #~ msgstr "Tančina vektora pokreta"
30586 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
30587 #~ msgstr ""
30588 #~ "Preciznost vektora pokreta predstavljena kao vrijednost elemenata slike."
30590 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
30591 #~ msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
30593 #~ msgid ""
30594 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
30595 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
30596 #~ msgstr ""
30597 #~ "(Nije preporučljivo) Provedi jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu "
30598 #~ "traženja blokova podudarnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
30600 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
30601 #~ msgstr "Omogući prostornu raspodjelu"
30603 #~ msgid "cycles per degree"
30604 #~ msgstr "Ciklusa po stupnju"
30606 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
30607 #~ msgstr "Video koder Dirac s uporabom knjižnice dirac-research"
30609 #~ msgid "Video decoder using openmash"
30610 #~ msgstr "Video dekoder koji koristi openMASH"
30612 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
30613 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristi izbornik"
30615 #~ msgid "Jump to time"
30616 #~ msgstr "Skoči na vremensku točku"
30618 #~ msgid "Open CrashLog..."
30619 #~ msgstr "Otvori zapisnik o rušenju..."
30621 #~ msgid "Don't Send"
30622 #~ msgstr "Nemoj slati"
30624 #~ msgid "VLC crashed previously"
30625 #~ msgstr "VLC se prethodno srušio"
30627 #~ msgid ""
30628 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
30629 #~ "\n"
30630 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
30631 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
30632 #~ "URL of a network stream, ..."
30633 #~ msgstr ""
30634 #~ "Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n"
30635 #~ "\n"
30636 #~ "Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili "
30637 #~ "uoči pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje "
30638 #~ "uzorka datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..."
30640 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
30641 #~ msgstr ""
30642 #~ "Slažem se s mogućim kontaktiranjem u svezi ovog izvješća o pogreški."
30644 #~ msgid ""
30645 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
30646 #~ "information."
30647 #~ msgstr ""
30648 #~ "Bit će proslijeđena samo Vaša zadana adresa e-pošte, koja ne uključuje "
30649 #~ "nikakve daljnje podatke."
30651 #~ msgid "Don't ask again"
30652 #~ msgstr "Više nemoj pitati"
30654 #~ msgid "No CrashLog found"
30655 #~ msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen"
30657 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
30658 #~ msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag nekog prethodnog urušavanja."
30660 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
30661 #~ msgstr "Zaustavi iTunes tijekom izvođenja VLC-om"
30663 #~ msgid ""
30664 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
30665 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
30666 #~ msgstr ""
30667 #~ "Zaustavlja izvođenje iTunesa kada započne izvođenje VLC-a. Ako je "
30668 #~ "odabrano, izvođenje iTunesa će biti opet nastavljeno čim završi izvođenje "
30669 #~ "VLC-a."
30671 #~ msgid "Open BDMV folder"
30672 #~ msgstr "Otvori mapu BDMV-a"
30674 #~ msgid "Album art download policy"
30675 #~ msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
30677 #~ msgid "Output module"
30678 #~ msgstr "Modul izlaza"
30680 #~ msgid "Graphic Equalizer"
30681 #~ msgstr "Grafički ekvilizator"
30683 #, fuzzy
30684 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
30685 #~ msgstr "Automatski dohvaćaj podatke  mediju"
30687 #~ msgid "Get more extensions from"
30688 #~ msgstr "Daljnja proširenja možete dobiti na "
30690 #~ msgid "Under the Video"
30691 #~ msgstr "Ispod video slike"
30693 #~ msgid "&Help..."
30694 #~ msgstr "&Pomoć..."
30696 #~ msgid "Synchronise on audio track"
30697 #~ msgstr "Usklađivanje prema zapisu zvuka"
30699 #~ msgid ""
30700 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
30701 #~ "track on the audio track."
30702 #~ msgstr ""
30703 #~ "Ova mogućnost će ispustiti/udvostručiti video okvire, kako bi se zapis "
30704 #~ "video slike uskladio sa zapisom zvuka."
30706 #~ msgid ""
30707 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
30708 #~ "encoding rate."
30709 #~ msgstr ""
30710 #~ "Prekodiranje će ispuštati okvire ako Vaš procesor ne može povećati brzinu "
30711 #~ "kodiranja."
30713 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
30714 #~ msgstr "Vrijednost glasnoće zvučnih kanala"
30716 #~ msgid ""
30717 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
30718 #~ "should be separated with ':'."
30719 #~ msgstr ""
30720 #~ "Vrijednost razine zvuka svakog od kanala između 0 i 1. Svaka razina bi "
30721 #~ "trebala biti razdvajana znakom ':'."
30723 #~ msgid "Alarm"
30724 #~ msgstr "Alarm"
30726 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
30727 #~ msgstr "Alarmira, označava i prikazuje tišinu (0=nema alarma, 1=alarm)."
30729 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
30730 #~ msgstr "Jačina prostorne osvijetljenosti (zadano je 4)"
30732 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
30733 #~ msgstr "Jačina prostorne obojenosti (zadano je 3)"
30735 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
30736 #~ msgstr "Jačina vremenske osvijetljenosti (zadano je 6)"
30738 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
30739 #~ msgstr "Vremenska jačina obojenosti (zadano 4,5)"
30741 #~ msgid ""
30742 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
30743 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
30744 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
30745 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
30746 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
30747 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
30748 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
30749 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
30750 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
30751 #~ msgstr ""
30752 #~ "Tekst pomičnog teksta za prikaz. (Raspoloživi formatni znakovi: U svezi "
30753 #~ "vremena: %Y = godina, %m = mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = "
30754 #~ "sekunda, ... U svezi metapodataka: $a = izvođač, $b = album, $c = "
30755 #~ "autorska prava, $d = opis, $e = kodirao, $g = žanr, $l = jezik, $n = broj "
30756 #~ "zapisa, $p = tekuća izvedba, $r = ocjena, $s = jezik podnaslova, $t = "
30757 #~ "naslov, $u = mrežna adresa, $A = nadnevak, $B = stopa protoka zvuka (u kb/"
30758 #~ "s), $C = poglavlje, $D = trajanje, $F = puni naziv sa stazom, $I = "
30759 #~ "naslov, $L = preostalo vrijeme, $N = naziv, $O = jezik zvuka, $P = "
30760 #~ "položaj (u %), $R = stopa protoka, $S = stopa uzorkovanja zvuka (u kHz), "
30761 #~ "$T = proteklo vrijeme, $U = izdavač, $V = jačina glasnoće, $_ = novi "
30762 #~ "redak) "
30764 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
30765 #~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL ES (iziskuje UIView)"
30767 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
30768 #~ msgstr ""
30769 #~ "Video izlaz slike za Mac OS X OpenGL (iziskuje nsobjekt, koji se može "
30770 #~ "izvlačiti)"
30772 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
30773 #~ msgstr "Vaš Mac ne podržava ubrzavanje OpenGL"
30775 #~ msgid ""
30776 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
30777 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
30778 #~ "results."
30779 #~ msgstr ""
30780 #~ "Vašem Macu nedostaje ubrzavanje Quartz Extreme, koje je neophodno za "
30781 #~ "izlaz video slike. On će ipak funkcionirati, ali znatno sporije i s "
30782 #~ "možebitnim neočekivanim ishodima."
30784 #, fuzzy
30785 #~ msgid "Add a subtitle file"
30786 #~ msgstr "Dodaj datoteke podnaslova"
30788 #~ msgid "Album art download policy:"
30789 #~ msgstr "Smjernice preuzimanja albumskih slika:"
30791 #~ msgid "Configure Media Library"
30792 #~ msgstr "Konfiguriraj medijsku knjižnicu"
30794 #~ msgid "Subtitles/OSD"
30795 #~ msgstr "Podnaslovi/OSD"
30797 #~ msgid "General Input"
30798 #~ msgstr "Ulaz općenito"
30800 #~ msgid ""
30801 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
30802 #~ "multicast UDP or RTP."
30803 #~ msgstr ""
30804 #~ "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se višesmjerno šalju "
30805 #~ "pomoću protokola višesmjernih slanja UDP ili RTP."
30807 #~ msgid "CPU features"
30808 #~ msgstr "Svojstva procesora"
30810 #~ msgid ""
30811 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
30812 #~ "care!"
30813 #~ msgstr ""
30814 #~ "Vi možete odabrati da isključite neka ubrzavanja rada procesora. "
30815 #~ "Koristite to s krajnjim oprezom!"
30817 #~ msgid "Chroma modules settings"
30818 #~ msgstr "Postavke modula obojenosti"
30820 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
30821 #~ msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za preobličavanje obojenosti."
30823 #~ msgid "Packetizer modules settings"
30824 #~ msgstr "Postavke paketničkih modula"
30826 #~ msgid "Encoders settings"
30827 #~ msgstr "Postavke kodera"
30829 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
30830 #~ msgstr "Postavke demuxera podnaslova"
30832 #~ msgid "There is no help available for these modules."
30833 #~ msgstr "Za te module pomoć nije dostupna."
30835 #~ msgid "Quick &Open File..."
30836 #~ msgstr "Brzo &otvaranje datoteke..."
30838 #~ msgid "&Bookmarks"
30839 #~ msgstr "&Straničnici"
30841 #~ msgid "Fetch Information"
30842 #~ msgstr "Dobavi informaciju"
30844 #~ msgid "Sort"
30845 #~ msgstr "Razvrstaj"
30847 #~ msgid "Add to Media Library"
30848 #~ msgstr "Dodaj u medijsku knjižnicu"
30850 #~ msgid "Advanced Open..."
30851 #~ msgstr "Dodatno otvori..."
30853 #~ msgid "Open Play&list..."
30854 #~ msgstr "Otvori &popis za izvođenje..."
30856 #~ msgid "Search Filter"
30857 #~ msgstr "Filtar traženja"
30859 #~ msgid ""
30860 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
30861 #~ "them."
30862 #~ msgstr ""
30863 #~ "Neke od mogućnosti su dostupne, ali skrivene. Označite \"Dodatne "
30864 #~ "mogućnosti\" kako bi ih vidjeli."
30866 #~ msgid "Image clone"
30867 #~ msgstr "Klon slike"
30869 #~ msgid "Clone the image"
30870 #~ msgstr "Klonirati tu sliku"
30872 #~ msgid "Magnification"
30873 #~ msgstr "Uvećavanje"
30875 #~ msgid ""
30876 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
30877 #~ "should be magnified."
30878 #~ msgstr ""
30879 #~ "Uvećavanje dijela video slike. Možete odbrati dio slike koji treba biti "
30880 #~ "uvećan."
30882 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
30883 #~ msgstr "Učinak izobličavanja video slike \"Valovi\""
30885 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
30886 #~ msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike"
30888 #~ msgid "Image colors inversion"
30889 #~ msgstr "Izokretanje bôja slike"
30891 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
30892 #~ msgstr "Razdijeli sliku da se može napraviti zid slike"
30894 #~ msgid ""
30895 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
30896 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
30897 #~ msgstr ""
30898 #~ "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n"
30899 #~ "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate slagati."
30901 #~ msgid ""
30902 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
30903 #~ "Try changing the various settings for different effects"
30904 #~ msgstr ""
30905 #~ "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n"
30906 #~ "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke."
30908 #~ msgid ""
30909 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
30910 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
30911 #~ "settings."
30912 #~ msgstr ""
30913 #~ "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-"
30914 #~ "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u "
30915 #~ "postavkama."
30917 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
30918 #~ msgstr ""
30919 #~ "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati poruke za otkrivanje pogreški"
30921 #~ msgid ""
30922 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
30923 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
30924 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
30925 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
30926 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
30927 #~ "debug message."
30928 #~ msgstr ""
30929 #~ "To je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' "
30930 #~ "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' "
30931 #~ "se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako upućivati i prema "
30932 #~ "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na imenovane "
30933 #~ "objekte imaju prednost pred pravilima primijenjivanih na vrstama "
30934 #~ "objekata. Imajte na umu da za stvarni prikaz poruka debuga još uvijek "
30935 #~ "trebate koristiti -vvv."
30937 #~ msgid ""
30938 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
30939 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
30940 #~ msgstr ""
30941 #~ "Jezik sučelja možete odabrati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski"
30942 #~ "\", onda se automatski prepoznaje jezik sustava."
30944 #~ msgid "Force mono audio"
30945 #~ msgstr "Nametni mono zvuk"
30947 #~ msgid "This will force a mono audio output."
30948 #~ msgstr "Ovim se nameće izlaz mono zvuka."
30950 #~ msgid ""
30951 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
30952 #~ "1024."
30953 #~ msgstr ""
30954 #~ "Ovdje možete zadati zadanu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024."
30956 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
30957 #~ msgstr "Frekvencija izlaza zvuka (Hz)"
30959 #~ msgid ""
30960 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
30961 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30962 #~ msgstr ""
30963 #~ "Ovdje možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti "
30964 #~ "su 0 (neodređeno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
30966 #~ msgid ""
30967 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
30968 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
30969 #~ "resampling algorithm will be used instead."
30970 #~ msgstr ""
30971 #~ "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo "
30972 #~ "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga "
30973 #~ "možete onemugućiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam."
30975 #~ msgid "Audio output channels mode"
30976 #~ msgstr "Način izlaza kanala zvuka"
30978 #~ msgid "Audio visualizations "
30979 #~ msgstr "Vizualizacije zvuka"
30981 #~ msgid "Control SAP flow"
30982 #~ msgstr "Nadzor toka SAP-a"
30984 #~ msgid ""
30985 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
30986 #~ "always leave all these enabled."
30987 #~ msgstr ""
30988 #~ "Ova mogućnost dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve "
30989 #~ "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim."
30991 #~ msgid "Memory copy module"
30992 #~ msgstr "Modul preslikavanja spremnika"
30994 #~ msgid ""
30995 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
30996 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
30997 #~ msgstr ""
30998 #~ "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite "
30999 #~ "koristiti. VLC će po zadanom odabrati onaj najbrži, koji Vaše sklopovlje "
31000 #~ "podržava."
31002 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31003 #~ msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini."
31005 #~ msgid "Modules search path"
31006 #~ msgstr "Staza za traženje modula"
31008 #~ msgid "Data search path"
31009 #~ msgstr "Staza za traženje podataka"
31011 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31012 #~ msgstr "Nadomješta zadanu stazu traženja podataka/dijeljenja."
31014 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31015 #~ msgstr ""
31016 #~ "Dopusti samo jednu tekuću instancu ako se program pokreće iz datoteke."
31018 #~ msgid "Leave fullscreen"
31019 #~ msgstr "Napusti cjelozaslonski prikaz"
31021 #~ msgid "Increase scale factor."
31022 #~ msgstr "Povisuje čimbenik stupnjevanja."
31024 #~ msgid "Decrease scale factor."
31025 #~ msgstr "Snižava čimbenik stupnjevanja."
31027 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31028 #~ msgstr "Uzdigni sučelje iznad svih ostalih okana."
31030 #~ msgid "Hide interface"
31031 #~ msgstr "Sakrij sučelje"
31033 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31034 #~ msgstr "Sučelje gurni ispod svih ostalih okana."
31036 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31037 #~ msgstr "Prikaži izbornik OSD-a na vrhu video izlaza"
31039 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31040 #~ msgstr "Ne prikazuj izbornik OSD-a na video izlazu"
31042 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31043 #~ msgstr "Ne prikazuj izbornik OSD-a na vrhu video izlaza"
31045 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31046 #~ msgstr "Istakni programčić na desnoj strani"
31048 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31049 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na desnu stranu"
31051 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31052 #~ msgstr "Istakni programčić na lijevoj strani"
31054 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31055 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na lijevu stranu"
31057 #~ msgid "Highlight widget on top"
31058 #~ msgstr "Istakni programčić odozgo"
31060 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31061 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na gornju stranu"
31063 #~ msgid "Highlight widget below"
31064 #~ msgstr "Istakni programčić odozdo"
31066 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31067 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na donju stranu"
31069 #~ msgid "Select current widget"
31070 #~ msgstr "Odaberi trentni programčić"
31072 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31073 #~ msgstr "Odabiranje tekućeg programčića provodi pridruženu radnju. "
31075 #~ msgid "CPU"
31076 #~ msgstr "Procesor"
31078 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31079 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandski)"
31081 #~ msgid "Aspect-ratio"
31082 #~ msgstr "Bočni omjer"
31084 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31085 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31087 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31088 #~ msgstr "Format snimanja (zadan je s16l)"
31090 #~ msgid "Capture format of audio stream."
31091 #~ msgstr "Format snimanja strujanja zvuka."
31093 #~ msgid ""
31094 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31095 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31096 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31097 #~ msgstr ""
31098 #~ "Koristi alsa:// za otvaranje zadanog ulaza zvuka. Ukoliko je dostupno "
31099 #~ "više ulaza zvuka, bit će navedeni u VLC-ovom izlazu za ispravljanje "
31100 #~ "pogrešaka. Za odabir hw:0,1 , koristi alsa://hw:0,1 ."
31102 #~ msgid "PCM U8"
31103 #~ msgstr "PCM U8"
31105 #~ msgid "PCM S8"
31106 #~ msgstr "PCM S8"
31108 #~ msgid "GSM Audio"
31109 #~ msgstr "GSM Audio"
31111 #~ msgid "PCM U16 LE"
31112 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31114 #~ msgid "PCM S16 LE"
31115 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31117 #~ msgid "PCM U16 BE"
31118 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31120 #~ msgid "PCM S16 BE"
31121 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31123 #~ msgid "PCM U24 LE"
31124 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31126 #~ msgid "PCM S24 LE"
31127 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31129 #~ msgid "PCM U24 BE"
31130 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31132 #~ msgid "PCM S24 BE"
31133 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31135 #~ msgid "PCM U32 LE"
31136 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31138 #~ msgid "PCM S32 LE"
31139 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31141 #~ msgid "PCM U32 BE"
31142 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31144 #~ msgid "PCM S32 BE"
31145 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31147 #~ msgid "PCM F32 LE"
31148 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31150 #~ msgid "PCM F32 BE"
31151 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31153 #~ msgid "PCM F64 LE"
31154 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31156 #~ msgid "PCM F64 BE"
31157 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31159 #~ msgid "BluRay"
31160 #~ msgstr "BluRay"
31162 #~ msgid "dc1394 input"
31163 #~ msgstr "Ulaz dc1394"
31165 #~ msgid "Refresh list"
31166 #~ msgstr "Osvježi popis"
31168 #~ msgid "Coffee pot control"
31169 #~ msgstr "Upravljanje lončićem za kavu"
31171 #~ msgid "Teapot"
31172 #~ msgstr "Lončić za čaj"
31174 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31175 #~ msgstr ""
31176 #~ "Poslužitelj je lončić za čaj. Kavu ne možete kuhati u lončiću za čaj."
31178 #~ msgid "Coffee pot"
31179 #~ msgstr "Lončić za kavu"
31181 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31182 #~ msgstr "Lončić nije uspio skuhati kavu (poslužiteljska pogreška %u)."
31184 #~ msgid "Coffee is ready."
31185 #~ msgstr "Kava je gotova."
31187 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31188 #~ msgstr ""
31189 #~ "Možete upotrijebiti korisnički određenog korisničkog agenta ili pak "
31190 #~ "koristite neki poznati"
31192 #~ msgid "Auto Connection"
31193 #~ msgstr "Automatsko povezivanje"
31195 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31196 #~ msgstr "Najavite s Bonjourom"
31198 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31199 #~ msgstr "Najavite strujanje protokolom Bonjour."
31201 #~ msgid ""
31202 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31203 #~ "for an incoming connection."
31204 #~ msgstr ""
31205 #~ "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto "
31206 #~ "da čeka nadolazeću vezu."
31208 #~ msgid "RTMP stream output"
31209 #~ msgstr "Izlaz strujanja RTMP-a"
31211 #~ msgid "RTMP"
31212 #~ msgstr "RTMP"
31214 #~ msgid "PVR video device"
31215 #~ msgstr "Video uređaj PVR"
31217 #~ msgid "PVR radio device"
31218 #~ msgstr "Radijski uređaj PVR"
31220 #~ msgid "Norm"
31221 #~ msgstr "Norma"
31223 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
31224 #~ msgstr "Norma strujanja (Samostalno, SECAM, PAL ili NTSC)."
31226 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31227 #~ msgstr "Širina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)."
31229 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31230 #~ msgstr "Visina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)."
31232 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31233 #~ msgstr "Frekvencija snimanja (u kHz), ako je primjenjivo."
31235 #~ msgid "Framerate"
31236 #~ msgstr "Stopa protoka okvira"
31238 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31239 #~ msgstr "Stopa protoka okvira, ako je primjenjivo (-1 za samoprepoznavanje)."
31241 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31242 #~ msgstr "Interval između ključnih okvira (-1 za samoprepoznavanje)."
31244 #~ msgid "B Frames"
31245 #~ msgstr "Okviri B"
31247 #~ msgid ""
31248 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31249 #~ "number of B-Frames."
31250 #~ msgstr ""
31251 #~ "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, koristit će se B-okviri. Uporabite "
31252 #~ "ovu mogućnost za postavljanje broja B-okvira."
31254 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31255 #~ msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za zadano)."
31257 #~ msgid "Bitrate peak"
31258 #~ msgstr "Vrhunac stope protoka"
31260 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31261 #~ msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR."
31263 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31264 #~ msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)."
31266 #~ msgid "Audio bitmask"
31267 #~ msgstr "Bitska maska zvuka"
31269 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31270 #~ msgstr "Bitovna maska koju će koristiti zvukovni dio kartice."
31272 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
31273 #~ msgstr "Jakost zvuka (0-65535)."
31275 #~ msgid ""
31276 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31277 #~ msgstr ""
31278 #~ "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijamnik, 1 = kompozit, 2 = "
31279 #~ "svideo)"
31281 #~ msgid "SECAM"
31282 #~ msgstr "SECAM"
31284 #~ msgid "PAL"
31285 #~ msgstr "PAL"
31287 #~ msgid "NTSC"
31288 #~ msgstr "NTSC"
31290 #~ msgid "vbr"
31291 #~ msgstr "vbr"
31293 #~ msgid "cbr"
31294 #~ msgstr "cbr"
31296 #~ msgid "PVR"
31297 #~ msgstr "PVR"
31299 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
31300 #~ msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG"
31302 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
31303 #~ msgstr "Zadani URL referera SWF-a"
31305 #~ msgid ""
31306 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
31307 #~ "SWF file that contained the stream."
31308 #~ msgstr ""
31309 #~ "URL SWF-a, koji će služiti kao referent pri povezivanju s poslužiteljem. "
31310 #~ "To je datoteka SWF-a, koja sadrži strujanje."
31312 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
31313 #~ msgstr "URL referenta zadane stranice"
31315 #~ msgid ""
31316 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
31317 #~ "the page housing the SWF file."
31318 #~ msgstr ""
31319 #~ "URL stranice, koji će služiti kao referent pri povezivanju s "
31320 #~ "poslužiteljem. To je stranica, koja udomljuje datoteku SWF-a."
31322 #~ msgid "RTMP input"
31323 #~ msgstr "Ulaz RTMP-a"
31325 #~ msgid "SFTP user name"
31326 #~ msgstr "Korisničko ime za SFTP"
31328 #~ msgid "SFTP password"
31329 #~ msgstr "Zaporka za SFTP"
31331 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
31332 #~ msgstr "Video uređaj (zadano: /dev/video0)."
31334 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31335 #~ msgstr ""
31336 #~ "Nametni širinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog "
31337 #~ "programa)."
31339 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
31340 #~ msgstr ""
31341 #~ "Nametni visinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog "
31342 #~ "programa)."
31344 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
31345 #~ msgstr ""
31346 #~ "Broj prikazanih sličica za snimanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za "
31347 #~ "samoprepoznavanje)."
31349 #~ msgid "Use libv4l2"
31350 #~ msgstr "Koristi libv4l2"
31352 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
31353 #~ msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
31355 #~ msgid "Backlight compensation."
31356 #~ msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla."
31358 #~ msgid "Tuner id"
31359 #~ msgstr "ID prijamnika"
31361 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
31362 #~ msgstr "ID prijamnika (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
31364 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
31365 #~ msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijamnike)"
31367 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
31368 #~ msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijamnike)"
31370 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
31371 #~ msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
31373 #~ msgid "Video4Linux2"
31374 #~ msgstr "Video4Linux2"
31376 #~ msgid "Video4Linux2 input"
31377 #~ msgstr "Ulaz Video4Linux2"
31379 #~ msgid "AltiVec memcpy"
31380 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
31382 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
31383 #~ msgstr "Pretvaranja formata zvuka procesorom ARM NEON"
31385 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
31386 #~ msgstr "Priključak TCP-a koji će se koristiti (zadano je 12345)"
31388 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
31389 #~ msgstr "Pretvaranja zvukovnih formata s uglavljenim zarezom"
31391 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
31392 #~ msgstr "Mikser zvuka s nepomičnim zarezom"
31394 #~ msgid "Float32 audio mixer"
31395 #~ msgstr "Mikser zvuka Float32"
31397 #~ msgid ""
31398 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
31399 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
31400 #~ "audio playback."
31401 #~ msgstr ""
31402 #~ "Odaberite broj koji odgovara broju nekog uređaja zvuka, kako je to već "
31403 #~ "navedeno u Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti "
31404 #~ "zadano korišten za izvođenje zvuka."
31406 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
31407 #~ msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
31409 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
31410 #~ msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
31412 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
31413 #~ msgstr "A/52 preko S/PDIF"
31415 #~ msgid "Open Sound System"
31416 #~ msgstr "Open Sound System"
31418 #~ msgid "OSS DSP device"
31419 #~ msgstr "Uređaj OSS DSP"
31421 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
31422 #~ msgstr "Identifikator PortAudia za izlazni uređaj"
31424 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
31425 #~ msgstr "Izlaz zvuka PortAudio"
31427 #~ msgid "5.1"
31428 #~ msgstr "5.1"
31430 #~ msgid "Default Audio Device"
31431 #~ msgstr "Zadani uređaj zvuka"
31433 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
31434 #~ msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
31436 #~ msgid "Low resolution decoding"
31437 #~ msgstr "Dekodiranje niske razlučivosti"
31439 #~ msgid ""
31440 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
31441 #~ "processing power"
31442 #~ msgstr ""
31443 #~ "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
31444 #~ "procesorsku snagu."
31446 #~ msgid "RealVideo library decoder"
31447 #~ msgstr "Dekoder "
31449 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
31450 #~ msgstr "Način izravnog predviđanja vektora pokreta."
31452 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
31453 #~ msgstr "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire"
31455 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
31456 #~ msgstr "Zajedno poboljšaj obadva vektora kretanja u okvirima B"
31458 #~ msgid ""
31459 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
31460 #~ "Overridden by user settings."
31461 #~ msgstr ""
31462 #~ "Prilagodba postavki za neku određenu vrstu izvora ili situaciju.\n"
31463 #~ "Nadomješta se korisničkim postavkama."
31465 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
31466 #~ msgstr ""
31467 #~ "Koristi unaprijed postavljene postavke kao zadane postavke.\n"
31468 #~ "Nadomještaju se korisničkim postavkama."
31470 #~ msgid "fast"
31471 #~ msgstr "brzo"
31473 #~ msgid "normal"
31474 #~ msgstr "uobičajeno"
31476 #~ msgid "slow"
31477 #~ msgstr "polako"
31479 #~ msgid "all"
31480 #~ msgstr "sve"
31482 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
31483 #~ msgstr "| @name marq-marquee  NIZ  . . video sliku prekriva NIZOM ZNAKOVA"
31485 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31486 #~ msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
31488 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31489 #~ msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
31491 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
31492 #~ msgstr "| @name marq-position #. . .  upravljanje razmjernim položajem"
31494 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
31495 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
31497 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
31498 #~ msgstr ""
31499 #~ "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . stupanj pokrivenosti "
31500 #~ "bojom"
31502 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
31503 #~ msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . vrijeme isteka u ms"
31505 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
31506 #~ msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . veličina fonta u pikselima"
31508 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
31509 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/staza datoteke prekrivanja"
31511 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
31512 #~ msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . razmak s lijeva"
31514 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
31515 #~ msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . razmak s vrha"
31517 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
31518 #~ msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . razmjerni položaj"
31520 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
31521 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
31523 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
31524 #~ msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
31526 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
31527 #~ msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . . visina"
31529 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
31530 #~ msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . širina"
31532 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
31533 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
31535 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
31536 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
31538 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
31539 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . popis pomaka"
31541 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
31542 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
31544 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
31545 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
31547 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
31548 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
31550 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
31551 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
31553 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
31554 #~ msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . . broj redaka"
31556 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
31557 #~ msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . . broj bôja"
31559 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
31560 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
31562 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
31563 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
31565 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
31566 #~ msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . iscrpniji prikaz pomoći"
31568 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
31569 #~ msgstr "Navedite neki od slijedećih parametara:"
31571 #~ msgid "Force interleaved method."
31572 #~ msgstr "Nameće postupak ispreplitanja."
31574 #~ msgid "Make"
31575 #~ msgstr "Proizvod"
31577 #~ msgid ""
31578 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
31579 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
31580 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
31581 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
31582 #~ "autodetection, this should always work)."
31583 #~ msgstr ""
31584 #~ "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", "
31585 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
31586 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
31587 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i "
31588 #~ "\"automatski\" (što znači automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo "
31589 #~ "uvijek funkcionirati)."
31591 #~ msgid "Frames per second"
31592 #~ msgstr "Okvira u sekundi"
31594 #~ msgid "Silent mode"
31595 #~ msgstr "Tihi način rada"
31597 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
31598 #~ msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
31600 #~ msgid "CAPMT System ID"
31601 #~ msgstr "Sustavni ID CAPMT-a"
31603 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
31604 #~ msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
31606 #~ msgid "Filename of dump"
31607 #~ msgstr "Naziv datoteke za odlaganje"
31609 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
31610 #~ msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
31612 #~ msgid "Append"
31613 #~ msgstr "Dodaj"
31615 #~ msgid ""
31616 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
31617 #~ "not be overwritten."
31618 #~ msgstr ""
31619 #~ "Ukoliko datoteka već postoji a odabrana je ova mogućnost, postojeća "
31620 #~ "datoteka neće biti nadomještena."
31622 #~ msgid "Dump buffer size"
31623 #~ msgstr "Veličina međuspremnika sigurnosnih kopija"
31625 #~ msgid ""
31626 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
31627 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
31628 #~ "packets."
31629 #~ msgstr ""
31630 #~ "Prilagodite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje "
31631 #~ "cijeloznamenkastog broja paketa. Ovdje navedite veličinu međuspremnika a "
31632 #~ "ne broj paketa. "
31634 #~ msgid ""
31635 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
31636 #~ msgstr "Bočni omjer video slike (4:3, 16:9). Zadano su kvadratni pikseli."
31638 #~ msgid "Image file"
31639 #~ msgstr "Slikovna datoteka"
31641 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
31642 #~ msgstr ""
31643 #~ "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
31644 #~ "međuspremnika."
31646 #~ msgid "Transparency of the image"
31647 #~ msgstr "Prozirnost slike"
31649 #~ msgid ""
31650 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
31651 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
31652 #~ "opacity)"
31653 #~ msgstr ""
31654 #~ "Vrijednost prozirnosti nove slike koja se koristi za stapanje. Zadano je "
31655 #~ "postavljena na potpuno neprozirno (255). (od 0 za potpuno prozirno do 255 "
31656 #~ "za potpuno neprozirno)"
31658 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
31659 #~ msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
31661 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
31662 #~ msgstr "Smjernica X uobličene slike"
31664 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
31665 #~ msgstr "Smjernica Y uobličene slike"
31667 #~ msgid ""
31668 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
31669 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
31670 #~ "e.g. 6=top-right)."
31671 #~ msgstr ""
31672 #~ "Vi možete nametnuti položaj slike na prevlaci (0=u sredini, 1=lijevo, "
31673 #~ "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
31674 #~ "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
31676 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
31677 #~ msgstr "Isprazni slikovni međuspremnik prekrivanja"
31679 #~ msgid ""
31680 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
31681 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
31682 #~ "the cache."
31683 #~ msgstr ""
31684 #~ "Prikazano prekrivanje slîka se izoštrava tako, što se prekrivanje napravi "
31685 #~ "posve prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će "
31686 #~ "biti odstranjeni iz međuspremnika."
31688 #~ msgid "Render text or image"
31689 #~ msgstr "Predoči tekst ili sliku"
31691 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
31692 #~ msgstr "Uobličavanje slike ili teksta u tekućem međuspremniku prekrivanja."
31694 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
31695 #~ msgstr "Prikaži u međuspremniku okvira prekrivanja"
31697 #~ msgid ""
31698 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
31699 #~ msgstr ""
31700 #~ "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani u međuspremniku okvira "
31701 #~ "prekrivanja."
31703 #~ msgid "Commands"
31704 #~ msgstr "Naredbe"
31706 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
31707 #~ msgstr "Sučelje GNU/Linuxovog slikovnog međuspremnika osd-a/prevlaka"
31709 #~ msgid "Maemo hildon interface"
31710 #~ msgstr "Sučelje Maemo hildon"
31712 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
31713 #~ msgstr "Prema zadanom, VLC će koristiti tamni stil sučelja."
31715 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
31716 #~ msgstr "Pri izlasku iz programa automatski spremi glasnoću"
31718 #~ msgid "Frames per Second:"
31719 #~ msgstr "Okvira u sekundi:"
31721 #~ msgid "Subscreen width:"
31722 #~ msgstr "Širina podzaslona:"
31724 #~ msgid "Subscreen height:"
31725 #~ msgstr "Visina podzaslona:"
31727 #~ msgid ""
31728 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
31729 #~ "video devices.\n"
31730 #~ "Live Audio input is not supported."
31731 #~ msgstr ""
31732 #~ "Ovaj ulaz dopušta obrađivanje ulaznog signala video uređajima sukladnim "
31733 #~ "QuickTimu.\n"
31734 #~ "Live Audio za sada nije podržavan."
31736 #~ msgid "Image width:"
31737 #~ msgstr "Širina slike:"
31739 #~ msgid "Image height:"
31740 #~ msgstr "Visina slike:"
31742 #~ msgid "Load subtitles file:"
31743 #~ msgstr "Učitaj datoteku podnaslova:"
31745 #~ msgid "SAP announce"
31746 #~ msgstr "Najava putem SAP-a"
31748 #~ msgid "RTSP announce"
31749 #~ msgstr "Najavljivanje putem RTSP-a"
31751 #~ msgid "HTTP announce"
31752 #~ msgstr "Najavljivanje putem HTTP-a"
31754 #~ msgid "HTML Playlist"
31755 #~ msgstr "Popis za izvođenje u HTML-u"
31757 #~ msgid ""
31758 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
31759 #~ "Are you sure you want to continue?"
31760 #~ msgstr ""
31761 #~ "Pozor! Ovim će se vratiti izvorne osobne postavke medijskog izvođača "
31762 #~ "VLC.\n"
31763 #~ "Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
31765 #~ msgid "General Audio Settings"
31766 #~ msgstr "Opće postavke zvuka"
31768 #~ msgid "General Video Settings"
31769 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
31771 #~ msgid "Input & Codecs"
31772 #~ msgstr "Ulaz i kodeki"
31774 #~ msgid "Input & Codec settings"
31775 #~ msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
31777 #~ msgid "Enable Audio"
31778 #~ msgstr "Omogući zvuk"
31780 #~ msgid "HTTP Proxy"
31781 #~ msgstr "Posrednik HTTP-a"
31783 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
31784 #~ msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"
31786 #~ msgid "Font Size"
31787 #~ msgstr "Veličina fonta"
31789 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
31790 #~ msgstr "Željeni jezik podnaslova"
31792 #~ msgid "Force Bold"
31793 #~ msgstr "Nametni podebljano"
31795 #~ msgid "Outline Color"
31796 #~ msgstr "Boja orisa"
31798 #~ msgid "Enable Video"
31799 #~ msgstr "Omogući video sliku"
31801 #~ msgid "SAP Announce"
31802 #~ msgstr "Najava putem SAP-a"
31804 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
31805 #~ msgstr ""
31806 #~ "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
31808 #~ msgid "  [Incoming]"
31809 #~ msgstr "  [Dolazno]"
31811 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
31812 #~ msgstr "      pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"
31814 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
31815 #~ msgstr "      ulazna stopa protoka   :   %6.0f kb/s"
31817 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
31818 #~ msgstr "      pročitano demuxovih bajta : %8.0f KiB"
31820 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
31821 #~ msgstr "      stopa protoka demuxa    :   %6.0f kb/s"
31823 #~ msgid "  [Video Decoding]"
31824 #~ msgstr "  [Dekodiranje videa]"
31826 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
31827 #~ msgstr "      dekodirano videa    :    %<PRId64>"
31829 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
31830 #~ msgstr "      okvira prikazano :    %<PRId64>"
31832 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
31833 #~ msgstr "      okvira izgubljeno      :    %<PRId64>"
31835 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
31836 #~ msgstr "  [Dekodiranje zvuka]"
31838 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
31839 #~ msgstr "| dekodirano zvuka    :    %<PRId64>"
31841 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
31842 #~ msgstr "      izvedeno međuspremnika  :    %<PRId64>"
31844 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
31845 #~ msgstr "      izgubljeno međuspremnika     :    %<PRId64>"
31847 #~ msgid "  [Streaming]"
31848 #~ msgstr "  [Strujanje]"
31850 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
31851 #~ msgstr "      poslanih paketa     :    %5i"
31853 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
31854 #~ msgstr "      poslanih bajtova       : %8.0f KiB"
31856 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
31857 #~ msgstr "      stopa protoka pri slanju  :   %6.0f kb/s"
31859 #~ msgid "Show playlist"
31860 #~ msgstr "Prikaži popis za izvođenje"
31862 #~ msgid "Preamp\n"
31863 #~ msgstr "Pretpojačalo\n"
31865 #~ msgid " dB"
31866 #~ msgstr " dB"
31868 #~ msgid "Enable spatializer"
31869 #~ msgstr "Uključi prostornik"
31871 #~ msgid "Add to playlist"
31872 #~ msgstr "Dodaj na popis za izvođenje"
31874 #~ msgid "Icon View"
31875 #~ msgstr "Prikaz ikona"
31877 #~ msgid "List View"
31878 #~ msgstr "Prikaz popisa"
31880 #~ msgid "Hotkey for "
31881 #~ msgstr "Tipkovnička prečica za"
31883 #~ msgid "Subtitles && OSD"
31884 #~ msgstr "Podnaslovi &i OSD"
31886 #~ msgid "Input && Codecs"
31887 #~ msgstr "Ulaz &i kodeki"
31889 #~ msgid ""
31890 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
31891 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
31892 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
31893 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
31894 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
31895 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
31896 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
31897 #~ "options:</p>\n"
31898 #~ msgstr ""
31899 #~ "<p><i>Izvođač medija VLC</i> <b>ne šalje</b> i <b>ne skuplja</b> nikakve "
31900 #~ "podatke, čak ni anonimno, o Vašem korištenju programa.</p>\n"
31901 #~ "<p>Doduše, VLC se može povezati na Internet, kako bi prikazao <b>medijske "
31902 #~ "informacije</b> ili potražio raspoložive <b>dogradnje</b>.</p>\n"
31903 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autori) ovim traže Vašu izričitu suglasnost, prije "
31904 #~ "nego ovom programu dopuste da pristupi Internetu.</p>\n"
31905 #~ "<p>Sukladno Vašem izboru, molimo da označavanjem odaberete željene "
31906 #~ "mogućnosti:</p>\n"
31908 #~ msgid "Allow downloading media information"
31909 #~ msgstr "Dopusti preuzimanje medijskih podataka"
31911 #~ msgid "Save and Continue"
31912 #~ msgstr "Spremi i nastavi"
31914 #~ msgid ""
31915 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
31916 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
31917 #~ "more!\n"
31918 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
31919 #~ "platform.\n"
31920 #~ "\n"
31921 #~ msgstr ""
31922 #~ "Izvođač medija VLC je besplatni izvođač medijskih sadržaja, kôder i "
31923 #~ "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i "
31924 #~ "DVD-a, iz mrežnih strujanja, kartica za snimanje i još puno toga!\n"
31925 #~ "VLC koristi svoje unutarnje kodeke i u biti radi na svakoj popularnoj "
31926 #~ "platformi.\n"
31927 #~ "\n"
31929 #~ msgid ""
31930 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
31931 #~ " "
31932 #~ msgstr ""
31933 #~ "Kôd ove inačice VLC-a su sastavili:\n"
31934 #~ " "
31936 #~ msgid "Compiler: "
31937 #~ msgstr "Kôdni sastavljač: "
31939 #~ msgid ""
31940 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
31941 #~ "\n"
31942 #~ msgstr ""
31943 #~ "Vi koristite sučelje Qt4.\n"
31944 #~ "\n"
31946 #~ msgid "Copyright (C) "
31947 #~ msgstr "Autorska prava (C) "
31949 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
31950 #~ msgstr " VideoLAN Team.\n"
31952 #~ msgid "&Codec"
31953 #~ msgstr "&Kodek"
31955 #~ msgid "&Convert"
31956 #~ msgstr "&Pretvori"
31958 #~ msgid "&Tools"
31959 #~ msgstr "&Alati"
31961 #~ msgid "&Open (advanced)..."
31962 #~ msgstr "&Otvori (dodatno)..."
31964 #~ msgid "Audio &Channels"
31965 #~ msgstr "&Kanali zvuka"
31967 #~ msgid "&Subtitles Track"
31968 #~ msgstr "&Zapis podnaslova"
31970 #~ msgid "&Navigation"
31971 #~ msgstr "&Navođenje"
31973 #~ msgid "Advanced options"
31974 #~ msgstr "Dodatne mogućnosti"
31976 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
31977 #~ msgstr "U dijalozima prikazuje sve dodatne mogućnosti."
31979 #~ msgid ""
31980 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
31981 #~ "default value is \"admin\"."
31982 #~ msgstr ""
31983 #~ "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina zaporka. Zadana "
31984 #~ "vrijednost je \"admin\"."
31986 #~ msgid "Freebox TV"
31987 #~ msgstr "TV-sadržaji Freeboxa"
31989 #~ msgid "French TV"
31990 #~ msgstr "Francuska TV"
31992 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
31993 #~ msgstr "Naziv datoteke baze podataka SQLite"
31995 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
31996 #~ msgstr "Zanemarena proširenja u knjižnici medija"
31998 #~ msgid ""
31999 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32000 #~ "scanning directories."
32001 #~ msgstr ""
32002 #~ "Datoteke s tim nastavcima neće biti dodane u medijsku knjižnicu pri "
32003 #~ "pregledavanju imenika."
32005 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
32006 #~ msgstr "Rekurzivni pregled podimenika"
32008 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32009 #~ msgstr ""
32010 #~ "Pri pregledavanju nekog imenika, pregledaj i sve njegove podimenike."
32012 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32013 #~ msgstr "Knjižnica medija zasnovana na bazi podataka zasnovanoj na SQL-u"
32015 #~ msgid "Username for the database"
32016 #~ msgstr "Korisničko ime za bazu podataka"
32018 #~ msgid "Password for the database"
32019 #~ msgstr "Zaporka za bazu podataka"
32021 #~ msgid "Port for the database"
32022 #~ msgstr "Priključak za bazu podataka"
32024 #~ msgid "Auto add new medias"
32025 #~ msgstr "Automatski dodaj nove medije"
32027 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
32028 #~ msgstr "Nove medije automatski dodaj u knjižnicu medija"
32030 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32031 #~ msgstr "Spriječavanje upravljanja energijom"
32033 #~ msgid "MCE"
32034 #~ msgstr "MCE"
32036 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32037 #~ msgstr "Prikaz Nokia MCE na zaslonu"
32039 #~ msgid "X Screensaver disabler"
32040 #~ msgstr "Isključivač čuvara zaslona X"
32042 #~ msgid ""
32043 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32044 #~ "\"html\"."
32045 #~ msgstr ""
32046 #~ "Navedite oblik zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano) i "
32047 #~ "\"html\"."
32049 #~ msgid ""
32050 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32051 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32052 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32053 #~ msgstr ""
32054 #~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano), "
32055 #~ "\"html\", \"syslog\" (posebni način za slanje u syslog umjesto u "
32056 #~ "datoteku) te \"android\" (posebni način za slanje Androidovoj zapisničkoj "
32057 #~ "službi)."
32059 #~ msgid ""
32060 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32061 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32062 #~ "\"local7\"."
32063 #~ msgstr ""
32064 #~ "Odaberite službu Sysloga kojoj će biti proslijeđivani zapisnici. "
32065 #~ "Raspoloživi izbori su \"korisnik\" (zadano), \"daemon\" i \"local0\" do "
32066 #~ "\"local7\"."
32068 #~ msgid "libc memcpy"
32069 #~ msgstr "libc memcpy"
32071 #~ msgid "OSD configuration importer"
32072 #~ msgstr "Uvoznik prilagodbi OSD-a"
32074 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
32075 #~ msgstr "Uvoznik prilagodbi XML OSD-a"
32077 #~ msgid "SQLite database module"
32078 #~ msgstr "Modul baze podataka SQLite"
32080 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32081 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32083 #~ msgid "MMX memcpy"
32084 #~ msgstr "MMX memcpy"
32086 #~ msgid "Title format string"
32087 #~ msgstr "Niz naslovnog formata"
32089 #~ msgid ""
32090 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32091 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32092 #~ msgstr ""
32093 #~ "Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Zadano "
32094 #~ "je na \"Izvođač - Naslov\" ({0} - {1})."
32096 #~ msgid "MSN Now-Playing"
32097 #~ msgstr "Upravo-se-izvodi-MSN"
32099 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32100 #~ msgstr "Telepathy \"Upravo se izvodi\" (NadzorZadaća)"
32102 #~ msgid "Flip vertical position"
32103 #~ msgstr "Izokreni poziciju okomito"
32105 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
32106 #~ msgstr "Izlazni sadržaj XOSD prikaži pri dnu zaslona umjesto na vrhu."
32108 #~ msgid "Vertical offset"
32109 #~ msgstr "Okomiti razmak"
32111 #~ msgid ""
32112 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32113 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32114 #~ msgstr ""
32115 #~ "Okomiti razmak između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pikselima, "
32116 #~ "zadano je na 30 piksela)."
32118 #~ msgid "Shadow offset"
32119 #~ msgstr "Razmak sjenke"
32121 #~ msgid ""
32122 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32123 #~ msgstr ""
32124 #~ "Razmak između teksta i sjenke (u pikselima, zadano je na 2 piksela)."
32126 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32127 #~ msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
32129 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32130 #~ msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
32132 #~ msgid "XOSD interface"
32133 #~ msgstr "Sučelje XOSD"
32135 #~ msgid "Command UDP port"
32136 #~ msgstr "Naredbeni priključak UDP-a"
32138 #~ msgid ""
32139 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32140 #~ msgstr ""
32141 #~ "Priključak na kojem će UDP iščekivati naredbe (prikaži | omogući <pid> | "
32142 #~ "onemogući <pid>)."
32144 #~ msgid "Disable ES id"
32145 #~ msgstr "Onemogući ID osnovnog strujanja"
32147 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32148 #~ msgstr "Pri pokretanju onemogućava ID osnovnog strujanja."
32150 #~ msgid "Enable ES id"
32151 #~ msgstr "Omogući ID osnovnog strujanja"
32153 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32154 #~ msgstr "Omogućava ID osnovnog strujanja samo pri pokretanju."
32156 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32157 #~ msgstr "Cijela staza datoteka, razdvajanih dvotočkama."
32159 #~ msgid "Sizes"
32160 #~ msgstr "Veličine"
32162 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32163 #~ msgstr "Popis veličina razdvajanih dvotočkama (720x576:480x576)."
32165 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
32166 #~ msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9)."
32168 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32169 #~ msgstr "Priključak na kojem UDP iščekuje naredbe."
32171 #~ msgid "Initial command to execute."
32172 #~ msgstr "Inicijalna naredba za izvršiti."
32174 #~ msgid "GOP size"
32175 #~ msgstr "Veličina GOP-a"
32177 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
32178 #~ msgstr "Broj okvira P između dva okvira I."
32180 #~ msgid "Quantizer scale"
32181 #~ msgstr "Skala kvantizatora"
32183 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
32184 #~ msgstr "Utvrđena kvantizatorska skala koja će se koristiti."
32186 #~ msgid "Mute audio"
32187 #~ msgstr "Nečujnost zvuka"
32189 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32190 #~ msgstr "Nečujno izvođenje zvuka ukoliko naredba nije 0."
32192 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
32193 #~ msgstr "Izlaz prespojnika strujanja video zapisa MPEG2"
32195 #~ msgid "Audio Language"
32196 #~ msgstr "Jezik zvuka"
32198 #~ msgid "Edge Weightning"
32199 #~ msgstr "Težinski čimbenik rubova"
32201 #~ msgid "Darkness Limit"
32202 #~ msgstr "Granica tamnoće"
32204 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
32205 #~ msgstr "Filtar glatkoće (u %)"
32207 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32208 #~ msgstr "Geometrija obrezivanja (u pikselima)"
32210 #~ msgid ""
32211 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32212 #~ "<left offset> + <top offset>."
32213 #~ msgstr ""
32214 #~ "Postavlja geometriju područja za obrezivanje. Zadajte je u obliku "
32215 #~ "<širina> x <visina> + <lijevi odstup> + <vršni odstup>."
32217 #~ msgid "Automatic cropping"
32218 #~ msgstr "Automatsko obrezivanje"
32220 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
32221 #~ msgstr "Automatski prepoznaje crne rubove i obrezuje ih."
32223 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
32224 #~ msgstr "Uklanja obrube video slike i nadomješta ih crnim obrubima"
32226 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32227 #~ msgstr "Najveći omjer (x 1000)"
32229 #~ msgid ""
32230 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32231 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32232 #~ "means 4/3."
32233 #~ msgstr ""
32234 #~ "Maksimum omjera slike. Dodatak za obrezivanje neće nikada automatski "
32235 #~ "obrezivati sliku u nekom višem omjeru (primjerice u neku \"pljosnatu\" "
32236 #~ "sliku). Vrijednost je x1000: 1333 znači  4/3."
32238 #~ msgid "Manual ratio"
32239 #~ msgstr "Ručno zadani omjer"
32241 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32242 #~ msgstr ""
32243 #~ "Nametanje omjera (0 za automatski). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
32245 #~ msgid "Number of images for change"
32246 #~ msgstr "Broj slika za promjenu"
32248 #~ msgid ""
32249 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32250 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32251 #~ "trigger recrop."
32252 #~ msgstr ""
32253 #~ "Broj uzastopnih slika s istim prepoznatim omjerom (različitim od "
32254 #~ "prethodno otkrivenog omjera) da bi se provjerilo, je li promijenjen omjer "
32255 #~ "i započelo obrezivanje."
32257 #~ msgid "Number of lines for change"
32258 #~ msgstr "Broj redaka za promjenu"
32260 #~ msgid ""
32261 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32262 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32263 #~ msgstr ""
32264 #~ "Minimum razlike u broju otkrivenih crnih crta namijenjenih promjeni "
32265 #~ "omjera i ponovnom obrezivanju."
32267 #~ msgid "Number of non black pixels "
32268 #~ msgstr "Broj ne-crnih piksela"
32270 #~ msgid ""
32271 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32272 #~ "black."
32273 #~ msgstr ""
32274 #~ "Maksimum ne-crnih piksela u retku, potrebnih za utvrđivanje da je redak "
32275 #~ "crn."
32277 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32278 #~ msgstr "Preskoči postotne udjele (%)"
32280 #~ msgid ""
32281 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32282 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32283 #~ msgstr ""
32284 #~ "Postotak crtâ pri provjeravanju crnih crta. Time se omogućava "
32285 #~ "izbjegavanje crno obrubljenih logotipa i njihovo obrezivanje."
32287 #~ msgid "Luminance threshold "
32288 #~ msgstr "Prag osvijetljenosti"
32290 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32291 #~ msgstr "Maksimum osvijetljenosti da bi piksel bio shvaćen kao crn (0-255)."
32293 #~ msgid "Crop video filter"
32294 #~ msgstr "Filtar obrezivanja slike"
32296 #~ msgid "Cropping failed"
32297 #~ msgstr "Obrezivanje nije uspjelo"
32299 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
32300 #~ msgstr "Postupak raspletanja koji će se koristiti za lokalno izvođenje."
32302 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
32303 #~ msgstr "Opširnost filtra omotača"
32305 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32306 #~ msgstr "Određuje razinu opširnosti filtra omotača"
32308 #~ msgid "Configuration file"
32309 #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka"
32311 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32312 #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka prikaza izbornika OSD-a."
32314 #~ msgid ""
32315 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32316 #~ "OSD configuration file."
32317 #~ msgstr ""
32318 #~ "Staza do slîka za prikaz izbornika OSD-a. Time će se nadomjestiti staza "
32319 #~ "zadana u datoteci prilagodbe OSD-a."
32321 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
32322 #~ msgstr "Izbornik OSD-a možete pomicati lijevim klikom po njemu."
32324 #~ msgid "Menu position"
32325 #~ msgstr "Položaj izbornika"
32327 #~ msgid ""
32328 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
32329 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32330 #~ "eg. 6 = top-right)."
32331 #~ msgstr ""
32332 #~ "Položaj izbornika OSD-a na video slici možete nametnuti (0=središte, "
32333 #~ "1=lijevo, 2=desno, 4=u vrhu, 8=pri dnu; možete i koristiti kombinacije "
32334 #~ "tih vrijednosti, primjerice 6 = u vrhu-desno)."
32336 #~ msgid "Menu timeout"
32337 #~ msgstr "Istek vremena izbornika"
32339 #~ msgid ""
32340 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32341 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32342 #~ "time visible."
32343 #~ msgstr ""
32344 #~ "Slike izbornika OSD-a do isteka zadano imaju 15 sekundi, dodanih kao "
32345 #~ "vrijeme njihovog zadržavanja. To će osigurati da su vidljive barem "
32346 #~ "tijekom tog zadanog vremena."
32348 #~ msgid "Menu update interval"
32349 #~ msgstr "Interval obnove izbornika"
32351 #~ msgid ""
32352 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32353 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32354 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32355 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32356 #~ msgstr ""
32357 #~ "Zadano se slika izbornika OSD-a obnavlja svakih 200 ms. Skratite to "
32358 #~ "vrijeme obnavljanja za okruženja u kojima su nastupale pogreške pri "
32359 #~ "prijenosu. Budite pažljivi s tom mogućnošću jer je kodiranje slike "
32360 #~ "izbornika OSD računalno vrlo zahtjevno. Raspon iznosi 0 - 1000 ms."
32362 #~ msgid ""
32363 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
32364 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
32365 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
32366 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
32367 #~ msgstr ""
32368 #~ "Prozirnost izbornika OSD može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti "
32369 #~ "između 0 i 255. Niža vrijednost određuje više prozirnosti a viša označava "
32370 #~ "manju prozirnost. Zadano je neprozirno (vrijednost 255), dok je minimum "
32371 #~ "posve proziran (vrijednost 0)."
32373 #~ msgid "On Screen Display menu"
32374 #~ msgstr "Izbornik u zaslonskom prikazu (OSD)"
32376 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
32377 #~ msgstr ""
32378 #~ "Zarezima razdvajani popis aktivnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
32380 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32381 #~ msgstr "Iz jedne pločice napravi crni prorez."
32383 #~ msgid ""
32384 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32385 #~ msgstr ""
32386 #~ "Iz jedne pločice napravi crni prorez. Ostale pločice mogu biti "
32387 #~ "zamijenjene samo crnim prorezom."
32389 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32390 #~ msgstr "Odaberite nešto između '90', '180', '270', 'hflip' i 'vflip'"
32392 #~ msgid "Enable desktop mode "
32393 #~ msgstr "Omogući režim radne plohe"
32395 #~ msgid "Stream Name"
32396 #~ msgstr "Naziv strujanja"
32398 #~ msgid "Video Codec"
32399 #~ msgstr "Kodek videozapisa"
32401 #~ msgid "Audio Codec"
32402 #~ msgstr "Kodek zvuka"
32404 #~ msgid "Subtitle Codec"
32405 #~ msgstr "Kodek podnaslova"
32407 #~ msgid "Video Bit Rate"
32408 #~ msgstr "Stopa prijenosa videozapisa"
32410 #~ msgid "Audio Bit Rate"
32411 #~ msgstr "Stopa prijenosa zvuka"
32413 #~ msgid "Audio Sample Rate"
32414 #~ msgstr "Stopa uzorkovanja zvuka"
32416 #~ msgid "MUX Options"
32417 #~ msgstr "Mogućnosti MUX-a"
32419 #~ msgid "Output Destination"
32420 #~ msgstr "Odredište izlaza"
32422 #~ msgid "Output File"
32423 #~ msgstr "Izlazna datoteka"
32425 #~ msgid "File Name"
32426 #~ msgstr "Naziv datoteke"
32428 #~ msgid "Rows:"
32429 #~ msgstr "Redovi:"
32431 #~ msgid "x offset"
32432 #~ msgstr "odstup X"
32434 #~ msgid "width"
32435 #~ msgstr "širina"
32437 #~ msgid "Columns:"
32438 #~ msgstr "Stupci:"
32440 #~ msgid "y offset"
32441 #~ msgstr "odstup Y"
32443 #~ msgid "height"
32444 #~ msgstr "visina"
32446 #~ msgid "Preamp: "
32447 #~ msgstr "Pretpojačalo:"
32449 #~ msgid ""
32450 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32451 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32452 #~ "collaboration to create the best free software."
32453 #~ msgstr ""
32454 #~ "Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, "
32455 #~ "našim korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju "
32456 #~ "na popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softvera "
32457 #~ "slobodnog kôda."
32459 #~ msgid "Licence"
32460 #~ msgstr "Licenca"
32462 #~ msgid ""
32463 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32464 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32465 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32466 #~ "css\">\n"
32467 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32468 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32469 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32470 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32471 #~ "</style></head><body>\n"
32472 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32473 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32474 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32475 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32476 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32477 #~ msgstr ""
32478 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32479 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32480 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32481 #~ "css\">\n"
32482 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32483 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32484 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32485 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32486 #~ "</style></head><body>\n"
32487 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32488 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32489 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32490 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32491 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32493 #~ msgid "00000; "
32494 #~ msgstr "00000; "
32496 #~ msgid "Destinations"
32497 #~ msgstr "Odredišta"
32499 #~ msgid "Group name"
32500 #~ msgstr "Naziv skupine"
32502 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
32503 #~ msgstr "Koristi dekodiranje  ubrzano pomoću grafičke kartice"
32505 #~ msgid "Instances"
32506 #~ msgstr "Instance"
32508 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32509 #~ msgstr ""
32510 #~ "Pri načinu rada u jednoj instanci uvrsti datoteke u red za izvođenje"
32512 #~ msgid "Subtitles Language"
32513 #~ msgstr "Jezik podnaslova"
32515 #~ msgid "Black slot"
32516 #~ msgstr "Crni utor"
32518 #, fuzzy
32519 #~ msgid ""
32520 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32521 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32522 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32523 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32524 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32525 #~ "debug message."
32526 #~ msgstr ""
32527 #~ "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak "
32528 #~ "'+' ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ "
32529 #~ "'sve' se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i "
32530 #~ "prema njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na "
32531 #~ "poimenične objekte imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama "
32532 #~ "objekata. Imajte na umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek "
32533 #~ "trebate koristiti -vvv."
32535 #~ msgid ""
32536 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
32537 #~ "master shared secret key."
32538 #~ msgstr ""
32539 #~ "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim "
32540 #~ "tajnim ključem sigurnog RTP-a."
32542 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
32543 #~ msgstr "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt."
32545 #~ msgid ""
32546 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
32547 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
32548 #~ "5=left front)"
32549 #~ msgstr ""
32550 #~ "Ova mogućnost utišava sve ostale kanale, s iznimkom odabranog kanala. "
32551 #~ "Birajte jedan od (0=lijevi, 1=desni, 2=stražnji lijevi, 3=stražnji desni, "
32552 #~ "4=središnji, 5=lijevi prednji)"
32554 #~ msgid ""
32555 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
32556 #~ "1)."
32557 #~ msgstr ""
32558 #~ "Pri kodiranju nametnuti strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
32559 #~ "vrijednosti: -1, 0, 1)."
32561 #, fuzzy
32562 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
32563 #~ msgstr "Podfiltar logotipa"
32565 #, fuzzy
32566 #~ msgid ""
32567 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
32568 #~ "synchronization."
32569 #~ msgstr ""
32570 #~ "IP-adresa glavnog klijenta, koja će se koristiti za mrežno usklađivanje."
32572 #, fuzzy
32573 #~ msgid "Duration in second"
32574 #~ msgstr "Trajanje u ms"
32576 #~ msgid "Override parametters"
32577 #~ msgstr "Parametri nadomještanja"
32579 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
32580 #~ msgstr "da: iz %@ u %@ secs"
32582 #, fuzzy
32583 #~ msgid "Previous/Backward"
32584 #~ msgstr "Prethodno poglavlje"
32586 #, fuzzy
32587 #~ msgid "Next/Forward"
32588 #~ msgstr "Proslijediti"
32590 #, fuzzy
32591 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
32592 #~ msgstr "Opetovati jednu"
32594 #~ msgid ""
32595 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32596 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32597 #~ msgstr ""
32598 #~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), "
32599 #~ "\"html\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u "
32600 #~ "datoteku)."
32602 #~ msgid ""
32603 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
32604 #~ "master shared secret key."
32605 #~ msgstr ""
32606 #~ "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede integriteta i šifrirani ovim glavnim "
32607 #~ "dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a."
32609 #~ msgid ""
32610 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
32611 #~ "announced if you choose to use SAP."
32612 #~ msgstr ""
32613 #~ "Ovo Vam omogućava da odredite skupinu za zasjedanje, koja će biti "
32614 #~ "objavljena ukoliko se odlučite da koristite SAP."
32616 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32617 #~ msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa"
32619 #~ msgid "Relaunch VLC"
32620 #~ msgstr "Ponovno pokreni VLC"
32622 #~ msgid "Video Filters..."
32623 #~ msgstr "Video filtri..."
32625 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32626 #~ msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:"
32628 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
32629 #~ msgstr "Napredovanje podnaslova naspram video slike:"
32631 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
32632 #~ msgstr "Brzina podnaslova:"
32634 #, fuzzy
32635 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32636 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
32638 #, fuzzy
32639 #~ msgid "Front speakers"
32640 #~ msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
32642 #, fuzzy
32643 #~ msgid "ALSA device"
32644 #~ msgstr "Naziv uređaja ALSA"
32646 #~ msgid "Dump"
32647 #~ msgstr "Odlagalište"
32649 #~ msgid "Session groupname"
32650 #~ msgstr "Skupni naziv zasjedanja"
32652 #~ msgid "dbus"
32653 #~ msgstr "dbus"
32655 #~ msgid "Default Volume"
32656 #~ msgstr "Polazna jačina glsnosti zvuka"
32658 #, fuzzy
32659 #~ msgid "Open a Media"
32660 #~ msgstr "Otvaranje medija"
32662 #, fuzzy
32663 #~ msgid "&Open a Media"
32664 #~ msgstr "&Otvoriti medij"
32666 #, fuzzy
32667 #~ msgid "Live Update"
32668 #~ msgstr "Aktualizirati"
32670 #, fuzzy
32671 #~ msgid "Display on &Desktop"
32672 #~ msgstr "Razlučivost prikaza."
32674 #, fuzzy
32675 #~ msgid "Elasped time"
32676 #~ msgstr "Razdoblje osvježavanja"
32678 #, fuzzy
32679 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
32680 #~ msgstr "Video standard (polazno, SECAM, PAL, ili NTSC)."
32682 #~ msgid ""
32683 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32684 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32685 #~ msgstr ""
32686 #~ "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32687 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\""
32689 #~ msgid "Clear Menu"
32690 #~ msgstr "Očistiti izbornik"
32692 #~ msgid "RTSP host address"
32693 #~ msgstr "Adresa ugostitelja RTSP-a"
32695 #~ msgid ""
32696 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32697 #~ "on.\n"
32698 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32699 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32700 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32701 #~ msgstr ""
32702 #~ "Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a "
32703 #~ "video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.\n"
32704 #~ "Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima "
32705 #~ "(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.\n"
32706 #~ "Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite \"localhost\" kao "
32707 #~ "adresu."
32709 #, fuzzy
32710 #~ msgid "Viewer"
32711 #~ msgstr "Prikaz"
32713 #, fuzzy
32714 #~ msgid "Library"
32715 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
32717 #, fuzzy
32718 #~ msgid "No"
32719 #~ msgstr "Ne"
32721 #, fuzzy
32722 #~ msgid "Full Screen"
32723 #~ msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
32725 #, fuzzy
32726 #~ msgid "Easy Stream"
32727 #~ msgstr "Strujanje"
32729 #, fuzzy
32730 #~ msgid "Seek Time"
32731 #~ msgstr "Početno vrijeme"
32733 #, fuzzy
32734 #~ msgid "Graphical Equalizer"
32735 #~ msgstr "Grafički ujednačivač"
32737 #, fuzzy
32738 #~ msgid "Create Stream"
32739 #~ msgstr "Polazni protok strujanja"
32741 #, fuzzy
32742 #~ msgid "Capture Screen"
32743 #~ msgstr "&Uređaj zahvaćanja tokova"
32745 #~ msgid "Close"
32746 #~ msgstr "Zatvoriti"
32748 #, fuzzy
32749 #~ msgid "Error!"
32750 #~ msgstr "Pogreška"
32752 #, fuzzy
32753 #~ msgid "Create Mosaic"
32754 #~ msgstr "Stvoriti"
32756 #, fuzzy
32757 #~ msgid "Stream Input Configuration"
32758 #~ msgstr "Odaberite prilagodbu zvučnika"
32760 #, fuzzy
32761 #~ msgid "Remove Stream"
32762 #~ msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
32764 #, fuzzy
32765 #~ msgid "Create New Stream"
32766 #~ msgstr "Stvoriti novi profil"
32768 #, fuzzy
32769 #~ msgid "Delete All Streams"
32770 #~ msgstr "Izbrisati sve straničnike"
32772 #, fuzzy
32773 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
32774 #~ msgstr "Prilagodba vrelih tipki"
32776 #, fuzzy
32777 #~ msgid "Refresh Streams"
32778 #~ msgstr "Razdoblje osvježavanja"
32780 #, fuzzy
32781 #~ msgid "Enqueue"
32782 #~ msgstr "&Uvrstiti za čekanje"
32784 #~ msgid "Left rear"
32785 #~ msgstr "Stražnji lijevi"
32787 #~ msgid "Right rear"
32788 #~ msgstr "Stražnji desni"
32790 #~ msgid "Left front"
32791 #~ msgstr "Prednji lijevi"
32793 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
32794 #~ msgstr "Zvukovni filtar ružnog preuzorkovanja"
32796 #~ msgid "Quiet mode."
32797 #~ msgstr "Tihi način rada."
32799 #~ msgid "Preload Directory"
32800 #~ msgstr "Imenik pred-učitavanja"
32802 #, fuzzy
32803 #~ msgid "Motion blue"
32804 #~ msgstr "Zamagljenost pokreta"
32806 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32807 #~ msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)"
32809 #~ msgid "Effect"
32810 #~ msgstr "Učinak"
32812 #~ msgid "Exposure"
32813 #~ msgstr "Izloženost"
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "Exposure."
32817 #~ msgstr "Izloženost"
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "Zoom playlist"
32821 #~ msgstr "Prikazati spisak izvođenja"
32823 #~ msgid "key"
32824 #~ msgstr "ključ"
32826 #~ msgid "Telnet Interface"
32827 #~ msgstr "Sučelje Telneta"
32829 #~ msgid "Web Interface"
32830 #~ msgstr "Spletno sučelje"
32832 #~ msgid "Audio output saved volume"
32833 #~ msgstr "Pohranjena izlazna jakost zvuka"
32835 #~ msgid ""
32836 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32837 #~ "should not change this option manually."
32838 #~ msgstr ""
32839 #~ "Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog "
32840 #~ "izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno."
32842 #~ msgid ""
32843 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
32844 #~ "DISPLAY environment variable."
32845 #~ msgstr ""
32846 #~ "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11. VLC će polazno koristiti "
32847 #~ "vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
32849 #~ msgid ""
32850 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
32851 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
32852 #~ msgstr ""
32853 #~ "Sakrivanje mišovog pokazivača i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon "
32854 #~ "n milisekundi. Polazno je 3000 ms (tj. 3 sekunde)."
32856 #~ msgid "Video output filter module"
32857 #~ msgstr "Modul filtra izlazne video slike"
32859 #~ msgid "UDP port"
32860 #~ msgstr "Port UDP-a"
32862 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
32863 #~ msgstr ""
32864 #~ "Ovo je polazni port, koji se koristi za strujanja UDP-a. Polazno je 1234."
32866 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
32867 #~ msgstr "Adresa IPv4 izlaznog sučelja višestruko usmjerenih strujanja"
32869 #, fuzzy
32870 #~ msgid ""
32871 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
32872 #~ "routing table."
32873 #~ msgstr ""
32874 #~ "Adresa IPv4 za polazno izlazno sučelje višestruko usmjerenih tokova "
32875 #~ "strujanja. Time se nadomješta tabela usmjeravanja."
32877 #~ msgid "Force IPv6"
32878 #~ msgstr "Iznuditi IPv6"
32880 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
32881 #~ msgstr "IPv6 će se polazno koristiti za sve veze."
32883 #~ msgid "Force IPv4"
32884 #~ msgstr "Koristiti IPv4"
32886 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
32887 #~ msgstr "IPv4 će se polazno koristiti za sve veze."
32889 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32890 #~ msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim."
32892 #~ msgid ""
32893 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32894 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32895 #~ msgstr ""
32896 #~ "Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, "
32897 #~ "prednost davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim "
32898 #~ "vlastitim priključcima."
32900 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
32901 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX"
32903 #~ msgid ""
32904 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32905 #~ "advantage of them."
32906 #~ msgstr ""
32907 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može "
32908 #~ "iskoristiti."
32910 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
32911 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za 3D Now!"
32913 #~ msgid ""
32914 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32915 #~ "advantage of them."
32916 #~ msgstr ""
32917 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može "
32918 #~ "iskoristiti."
32920 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32921 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT"
32923 #~ msgid ""
32924 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32925 #~ "advantage of them."
32926 #~ msgstr ""
32927 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može "
32928 #~ "iskoristiti."
32930 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
32931 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
32933 #~ msgid ""
32934 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32935 #~ "advantage of them."
32936 #~ msgstr ""
32937 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
32938 #~ "iskoristiti."
32940 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32941 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
32943 #~ msgid ""
32944 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32945 #~ "advantage of them."
32946 #~ msgstr ""
32947 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
32948 #~ "iskoristiti."
32950 #, fuzzy
32951 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32952 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
32954 #, fuzzy
32955 #~ msgid ""
32956 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32957 #~ "advantage of them."
32958 #~ msgstr ""
32959 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
32960 #~ "iskoristiti."
32962 #, fuzzy
32963 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32964 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
32966 #, fuzzy
32967 #~ msgid ""
32968 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32969 #~ "advantage of them."
32970 #~ msgstr ""
32971 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
32972 #~ "iskoristiti."
32974 #, fuzzy
32975 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32976 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
32978 #, fuzzy
32979 #~ msgid ""
32980 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32981 #~ "advantage of them."
32982 #~ msgstr ""
32983 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
32984 #~ "iskoristiti."
32986 #, fuzzy
32987 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32988 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
32990 #, fuzzy
32991 #~ msgid ""
32992 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32993 #~ "advantage of them."
32994 #~ msgstr ""
32995 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
32996 #~ "iskoristiti."
32998 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
32999 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za AltiVec"
33001 #~ msgid ""
33002 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
33003 #~ "advantage of them."
33004 #~ msgstr ""
33005 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može "
33006 #~ "iskoristiti."
33008 #~ msgid "Go back in browsing history"
33009 #~ msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja"
33011 #~ msgid ""
33012 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
33013 #~ "history."
33014 #~ msgstr ""
33015 #~ "Odaberite tipku za vraćanje nazad (do prethodne medijske stavke) u "
33016 #~ "povijesti pregledavanja."
33018 #~ msgid "Go forward in browsing history"
33019 #~ msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja"
33021 #~ msgid ""
33022 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
33023 #~ "history."
33024 #~ msgstr ""
33025 #~ "Odaberite tipku za kretanje naprijed (do slijedeće medijske stavke) u "
33026 #~ "povijesti pregledavanja."
33028 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
33029 #~ msgstr "Otponac filtra pristupa medijskom odlagalištu."
33031 #~ msgid ""
33032 #~ "%s\n"
33033 #~ "Done %s (100.0%%)"
33034 #~ msgstr ""
33035 #~ "%s\n"
33036 #~ "Dovršeno %s (100.0%%)"
33038 #~ msgid "Caching value in ms"
33039 #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u ms"
33041 #~ msgid ""
33042 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
33043 #~ msgstr ""
33044 #~ "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja ALSA-e u međuspremnik. Ovu vrijednost "
33045 #~ "treba zadati u milisekundama."
33047 #~ msgid "Alsa"
33048 #~ msgstr "ALSA"
33050 #~ msgid ""
33051 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
33052 #~ msgstr "Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
33054 #~ msgid ""
33055 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
33056 #~ "with n>=0."
33057 #~ msgstr ""
33058 #~ "Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/"
33059 #~ "adapter[n], pri čemu je n>=0."
33061 #~ msgid "Device number to use on adapter"
33062 #~ msgstr "Broj uređaja koji će se koristiti na adapteru"
33064 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
33065 #~ msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T"
33067 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
33068 #~ msgstr "U kHz za DVB-C/S/T"
33070 #~ msgid "Inversion mode"
33071 #~ msgstr "Način izokretanja"
33073 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
33074 #~ msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]"
33076 #~ msgid "Budget mode"
33077 #~ msgstr "Rad s Budgetom"
33079 #~ msgid ""
33080 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
33081 #~ msgstr ""
33082 #~ "Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. "
33083 #~ "\"Budget\" karticom."
33085 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
33086 #~ msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc"
33088 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
33089 #~ msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]."
33091 #~ msgid "LNB voltage"
33092 #~ msgstr "Napon LNB"
33094 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
33095 #~ msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]."
33097 #~ msgid ""
33098 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
33099 #~ "supported by all frontends."
33100 #~ msgstr ""
33101 #~ "Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne "
33102 #~ "podržavaju svi sučelni uređaji."
33104 #~ msgid "22 kHz tone"
33105 #~ msgstr "Ton od 22 kHz"
33107 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
33108 #~ msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]."
33110 #~ msgid "Transponder FEC"
33111 #~ msgstr "Primopredajnik FEC"
33113 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
33114 #~ msgstr ""
33115 #~ "Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem "
33116 #~ "ispravaka pogreški [9=automatski]."
33118 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
33119 #~ msgstr "Stopa primopredajničkih simbola u kHz"
33121 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
33122 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
33124 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
33125 #~ msgstr ""
33126 #~ "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)"
33128 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
33129 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
33131 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
33132 #~ msgstr ""
33133 #~ "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)"
33135 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
33136 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
33138 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
33139 #~ msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)"
33141 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
33142 #~ msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB"
33144 #~ msgid "QAM16"
33145 #~ msgstr "QAM16"
33147 #~ msgid "QAM32"
33148 #~ msgstr "QAM32"
33150 #~ msgid "QAM64"
33151 #~ msgstr "QAM64"
33153 #~ msgid "QAM128"
33154 #~ msgstr "QAM128"
33156 #~ msgid "QAM256"
33157 #~ msgstr "QAM256"
33159 #~ msgid "BPSK"
33160 #~ msgstr "BPSK"
33162 #~ msgid "QPSK"
33163 #~ msgstr "QPSK"
33165 #~ msgid "8VSB"
33166 #~ msgstr "8VSB"
33168 #~ msgid "16VSB"
33169 #~ msgstr "16VSB"
33171 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
33172 #~ msgstr ""
33173 #~ "Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog "
33174 #~ "prioriteta"
33176 #~ msgid "2/3"
33177 #~ msgstr "2/3"
33179 #~ msgid "3/4"
33180 #~ msgstr "3/4"
33182 #~ msgid "5/6"
33183 #~ msgstr "5/6"
33185 #~ msgid "7/8"
33186 #~ msgstr "7/8"
33188 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33189 #~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)"
33191 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33192 #~ msgstr ""
33193 #~ "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33195 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33196 #~ msgstr "Terestrička pojasna širina"
33198 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33199 #~ msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]"
33201 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
33202 #~ msgstr "Terestrički interval guarda"
33204 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33205 #~ msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33207 #~ msgid "1/4"
33208 #~ msgstr "1/4"
33210 #~ msgid "1/8"
33211 #~ msgstr "1/8"
33213 #~ msgid "1/16"
33214 #~ msgstr "1/16"
33216 #~ msgid "1/32"
33217 #~ msgstr "1/32"
33219 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
33220 #~ msgstr "Način prijenosa [Nedefiniran,2k,8k]"
33222 #~ msgid "2k"
33223 #~ msgstr "2k"
33225 #~ msgid "8k"
33226 #~ msgstr "8k"
33228 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
33229 #~ msgstr "Način terestričke hijerarhije"
33231 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33232 #~ msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]"
33234 #~ msgid "Satellite Polarisation"
33235 #~ msgstr "Satelitska polarizacija"
33237 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
33238 #~ msgstr "Satelitska polarizacija [H/V/L/R]"
33240 #~ msgid "DirectShow DVB input"
33241 #~ msgstr "Ulaz DVB-a za DirectShow"
33243 #~ msgid ""
33244 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
33245 #~ "milliseconds."
33246 #~ msgstr ""
33247 #~ "Polazne vrijednosti međupohranjivanja za audio CD-e. Ovu vrijednost treba "
33248 #~ "zadati u milisekundama."
33250 #~ msgid ""
33251 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
33252 #~ "milliseconds."
33253 #~ msgstr ""
33254 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DirectShow. Ovu "
33255 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
33257 #~ msgid ""
33258 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
33259 #~ msgstr ""
33260 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja DV-a. Ovu vrijednost "
33261 #~ "treba zadati u milisekundama."
33263 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33264 #~ msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja."
33266 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33267 #~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)."
33269 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33270 #~ msgstr ""
33271 #~ "Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu "
33272 #~ "adresu i port."
33274 #~ msgid ""
33275 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33276 #~ msgstr ""
33277 #~ "Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem "
33278 #~ "poslužitelju HTTP-a."
33280 #~ msgid "HTTP password"
33281 #~ msgstr "Lozinka HTTP-a"
33283 #~ msgid ""
33284 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33285 #~ msgstr ""
33286 #~ "Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem "
33287 #~ "poslužitelju HTTP-a."
33289 #~ msgid "HTTP ACL"
33290 #~ msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u"
33292 #~ msgid ""
33293 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33294 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33295 #~ msgstr ""
33296 #~ "Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), "
33297 #~ "koji će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg "
33298 #~ "poslužitelja HTTP-a."
33300 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33301 #~ msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)"
33303 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33304 #~ msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a"
33306 #~ msgid "Root CA file"
33307 #~ msgstr "Certifikatna datoteka CA"
33309 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33310 #~ msgstr ""
33311 #~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za "
33312 #~ "sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom."
33314 #~ msgid "CRL file"
33315 #~ msgstr "Datoteka CRL-a"
33317 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
33318 #~ msgstr "Ulazna sintaksa je zastarjela."
33320 #~ msgid ""
33321 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33322 #~ "of the new syntax."
33323 #~ msgstr ""
33324 #~ "Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli "
33325 #~ "objašnjenje nove sintakse."
33327 #~ msgid "Invalid polarization"
33328 #~ msgstr "Nevažeća polarizacija"
33330 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33331 #~ msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana."
33333 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
33334 #~ msgstr ""
33335 #~ "Vrijednost pohranjivanja sadržaja DVD-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
33336 #~ "treba zadati u milisekundama."
33338 #~ msgid ""
33339 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
33340 #~ "milliseconds."
33341 #~ msgstr ""
33342 #~ "Vrijednost pohranjivanja zahvaćenih snimki s EyeTV-a u međuspremnik. Ovu "
33343 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
33345 #~ msgid ""
33346 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
33347 #~ msgstr ""
33348 #~ "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu "
33349 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
33351 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33352 #~ msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)."
33354 #~ msgid ""
33355 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33356 #~ "constructs (default 0)."
33357 #~ msgstr ""
33358 #~ "Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama "
33359 #~ "#duplicate{} (polazno 0)."
33361 #~ msgid ""
33362 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33363 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33364 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33365 #~ msgstr ""
33366 #~ "Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-"
33367 #~ "datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se "
33368 #~ "nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je "
33369 #~ "strujanje neograničeno)."
33371 #~ msgid "Fake"
33372 #~ msgstr "Patvorina"
33374 #, fuzzy
33375 #~ msgid "Fake video input"
33376 #~ msgstr "Ulaz patvorenog sadržaja"
33378 #, fuzzy
33379 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
33380 #~ msgstr ""
33381 #~ "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
33382 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
33384 #, fuzzy
33385 #~ msgid "Directory input"
33386 #~ msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
33388 #~ msgid ""
33389 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
33390 #~ msgstr ""
33391 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
33392 #~ "treba zadati u milisekundama."
33394 #~ msgid ""
33395 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
33396 #~ "milliseconds."
33397 #~ msgstr ""
33398 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja za GnomeVFS u međuspremnik. Ovu "
33399 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
33401 #~ msgid ""
33402 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
33403 #~ msgstr ""
33404 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja HTTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
33405 #~ "treba zadati u milisekundama."
33407 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
33408 #~ msgstr "Korisnikov agent koji će biti korišten za povezivanje."
33410 #, fuzzy
33411 #~ msgid "Max number of redirection"
33412 #~ msgstr "Najveći mogući broj veza"
33414 #, fuzzy
33415 #~ msgid ""
33416 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
33417 #~ msgstr ""
33418 #~ "Vrijednost pohranjivanja patvorenih strujanja u međuspremnik. Ovu "
33419 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
33421 #~ msgid ""
33422 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33423 #~ "milliseconds."
33424 #~ msgstr ""
33425 #~ "Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti "
33426 #~ "za određenu dužinu u milisekundama. "
33428 #~ msgid "Use file memory mapping"
33429 #~ msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka"
33431 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33432 #~ msgstr ""
33433 #~ "Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i "
33434 #~ "blokovskih uređaja."
33436 #~ msgid "MMap"
33437 #~ msgstr "MMap"
33439 #~ msgid "Memory-mapped file input"
33440 #~ msgstr "Ulaz nacrtno pohranjivanih datoteka"
33442 #~ msgid ""
33443 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
33444 #~ msgstr ""
33445 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja MMS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
33446 #~ "treba zadati u milisekundama."
33448 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
33449 #~ msgstr ""
33450 #~ "Vrijednost pohranjivanja datoteka u međuspremnik. Ovu vrijednost treba "
33451 #~ "zadati u milisekundama."
33453 #~ msgid ""
33454 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
33455 #~ msgstr ""
33456 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja OSS-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
33457 #~ "treba zadati u milisekundama."
33459 #~ msgid ""
33460 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
33461 #~ "milliseconds."
33462 #~ msgstr ""
33463 #~ "Polazna vrijednost pohranjivanja strujanja PVR-a u međuspremnik. Ovu "
33464 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
33466 #~ msgid ""
33467 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
33468 #~ msgstr ""
33469 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTMP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
33470 #~ "treba zadati u milisekundama."
33472 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
33473 #~ msgstr "Dužina vremena za otklon treperenja faze signala RTP-a (msec)"
33475 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
33476 #~ msgstr "Kako dugo čekati na zakašnjele pakete RTP-a (i odgađati učinak)."
33478 #~ msgid ""
33479 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
33480 #~ msgstr ""
33481 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja RTSP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
33482 #~ "treba zadati u milisekundama."
33484 #~ msgid ""
33485 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
33486 #~ "milliseconds."
33487 #~ msgstr ""
33488 #~ "Vrijednost pohranjivanja zahvaćanja zaslonskih snimki. Ovu vrijednost "
33489 #~ "treba zadati u milisekundama."
33491 #, fuzzy
33492 #~ msgid ""
33493 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
33494 #~ msgstr ""
33495 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja FTP-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
33496 #~ "treba zadati u milisekundama."
33498 #~ msgid ""
33499 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
33500 #~ msgstr ""
33501 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
33502 #~ "treba zadati u milisekundama."
33504 #~ msgid ""
33505 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
33506 #~ msgstr ""
33507 #~ "Vrijednost pohranjivanja strujanja SMB-a u međuspremnik. Ovu vrijednost "
33508 #~ "treba zadati u milisekundama."
33510 #~ msgid ""
33511 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
33512 #~ msgstr ""
33513 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za strujanja UDP-a. Ovu "
33514 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
33516 #~ msgid ""
33517 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
33518 #~ msgstr ""
33519 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za V4L.Ovu vrijednost treba "
33520 #~ "zadati u milisekundama."
33522 #~ msgid ""
33523 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
33524 #~ "device will be used."
33525 #~ msgstr ""
33526 #~ "Naziv uređaja video slike koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
33527 #~ "odredite, onda neće biti korišten ni jedan uređaj."
33529 #~ msgid ""
33530 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
33531 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
33532 #~ msgstr ""
33533 #~ "Uređaju slike Video4Linux2 nametnuti uporabu određenog formata obrasca "
33534 #~ "boje (primjerice I420 (polazno), RV24, itd.)"
33536 #~ msgid ""
33537 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33538 #~ "svideo)."
33539 #~ msgstr ""
33540 #~ "Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 "
33541 #~ "= svideo)."
33543 #~ msgid "Audio Channel"
33544 #~ msgstr "Kanal zvuka"
33546 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33547 #~ msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
33549 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33550 #~ msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
33552 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33553 #~ msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
33555 #~ msgid "Brightness of the video input."
33556 #~ msgstr "Svjetloća ulaznog sadržaja video slike."
33558 #~ msgid "Color of the video input."
33559 #~ msgstr "Boja ulaznog sadržaja video slike."
33561 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
33562 #~ msgstr "Prijemnik koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
33564 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
33565 #~ msgstr "Postavite ovu mogućnost ukoliko uređaj zahvaćanja izdaje MJPEG"
33567 #~ msgid "Decimation"
33568 #~ msgstr "Decimiranje"
33570 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33571 #~ msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a"
33573 #~ msgid "Quality of the stream."
33574 #~ msgstr "Kakvoća strujanja"
33576 #~ msgid ""
33577 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33578 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33579 #~ msgstr ""
33580 #~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite "
33581 #~ "molim umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-"
33582 #~ "slave=oss://'."
33584 #~ msgid "Video4Linux"
33585 #~ msgstr "Video4Linux"
33587 #~ msgid "IO Method"
33588 #~ msgstr "Način ulaza/izlaza"
33590 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33591 #~ msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
33593 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
33594 #~ msgstr "Postavke vratiti na polazne vrijednosti određene upravljačem v4l2."
33596 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33597 #~ msgstr ""
33598 #~ "Jačina osvijetljenosti ulazne video slike (ako to podržava upravljač "
33599 #~ "v4l2)."
33601 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33602 #~ msgstr "Kontrast ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
33604 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33605 #~ msgstr ""
33606 #~ "Zasićivanje bojom ulaza video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
33608 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33609 #~ msgstr "Ton boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
33611 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33612 #~ msgstr ""
33613 #~ "Razina crne boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
33615 #~ msgid ""
33616 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33617 #~ "the v4l2 driver)."
33618 #~ msgstr ""
33619 #~ "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
33620 #~ "upravljač v4l2)."
33622 #~ msgid "Do white balance"
33623 #~ msgstr "Ujednačiti bijelo"
33625 #~ msgid ""
33626 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33627 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33628 #~ msgstr ""
33629 #~ "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
33630 #~ "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač "
33631 #~ "v4l2)."
33633 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33634 #~ msgstr ""
33635 #~ "Ravnoteža crvene boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
33637 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33638 #~ msgstr ""
33639 #~ "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
33641 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33642 #~ msgstr "Gama ulaza slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
33644 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
33645 #~ msgstr "Izloženost ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
33647 #~ msgid ""
33648 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
33649 #~ "driver)."
33650 #~ msgstr ""
33651 #~ "Automatsko postavljanje pojačavanja ulazne video slike (ako to podržava "
33652 #~ "upravljač v4l2)."
33654 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
33655 #~ msgstr "Vodoravno izokretanje video slike (ako to podržava upravljač v4l2)."
33657 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
33658 #~ msgstr "Izokrenite video sliku okomito (ako to podržava upravljač v4l2)"
33660 #~ msgid "Horizontal centering"
33661 #~ msgstr "Vodoravno usredištavanje"
33663 #~ msgid ""
33664 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33665 #~ msgstr ""
33666 #~ "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
33667 #~ "v4l2)."
33669 #~ msgid "Vertical centering"
33670 #~ msgstr "Okomito usredištavanje"
33672 #~ msgid ""
33673 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
33674 #~ msgstr ""
33675 #~ "Postavljanje okomitog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
33676 #~ "v4l2)."
33678 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33679 #~ msgstr "Jačina glasnosti ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
33681 #~ msgid "Balance"
33682 #~ msgstr "Ravnomjernost"
33684 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33685 #~ msgstr "Ravnomjernost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
33687 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33688 #~ msgstr "Nečujno izvođenje ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
33690 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33691 #~ msgstr ""
33692 #~ "Razina dubokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
33694 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33695 #~ msgstr ""
33696 #~ "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
33698 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33699 #~ msgstr "Glasnost ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
33701 #~ msgid ""
33702 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
33703 #~ msgstr ""
33704 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za zahvaćanja V4L2. Ovu "
33705 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
33707 #~ msgid ""
33708 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33709 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33710 #~ msgstr ""
33711 #~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite "
33712 #~ "molim umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
33713 #~ "slave=oss://'."
33715 #~ msgid "READ"
33716 #~ msgstr "READ"
33718 #~ msgid "MMAP"
33719 #~ msgstr "MMAP"
33721 #~ msgid "USERPTR"
33722 #~ msgstr "USERPTR"
33724 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
33725 #~ msgstr "Postavke upravljača v4l2 (ako to podržava upravljač v4l2)."
33727 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
33728 #~ msgstr ""
33729 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za VCD. Ovu vrijednost treba "
33730 #~ "zadati u milisekundama."
33732 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
33733 #~ msgstr ""
33734 #~ "Putanja do datoteke certifikata x509 PEM, koji će biti korišten za HTTPS."
33736 #~ msgid ""
33737 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33738 #~ "empty if you don't have one."
33739 #~ msgstr ""
33740 #~ "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje "
33741 #~ "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
33743 #~ msgid ""
33744 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33745 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33746 #~ msgstr ""
33747 #~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
33748 #~ "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za "
33749 #~ "sučelje HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
33751 #~ msgid ""
33752 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33753 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33754 #~ msgstr ""
33755 #~ "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
33756 #~ "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
33758 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
33759 #~ msgstr "Miješalica zvuka prividnog S/PDIF-a"
33761 #~ msgid "Trivial audio mixer"
33762 #~ msgstr "Mješalica trivijalnog zvuka"
33764 #~ msgid "default"
33765 #~ msgstr "polazno"
33767 #~ msgid "No Audio Device"
33768 #~ msgstr "Nema uređaja zvuka"
33770 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33771 #~ msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"."
33773 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
33774 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti uređaj ALSA \"%s\" (%s)."
33776 #~ msgid "Unknown soundcard"
33777 #~ msgstr "Nepoznata zvukovna kartica"
33779 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
33780 #~ msgstr "Izlaz zvuka Roku HD1000"
33782 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33783 #~ msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
33785 #~ msgid ""
33786 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33787 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33788 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33789 #~ msgstr ""
33790 #~ "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi "
33791 #~ "unutarnji međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). "
33792 #~ "Ukoliko i Vi imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu "
33793 #~ "mogućnost."
33795 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
33796 #~ msgstr "Izlaz zvuka za UNIX OSS"
33798 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
33799 #~ msgstr "Izlazni zvuk knjižnice Simple DirectMedia Layer"
33801 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33802 #~ msgstr ""
33803 #~ "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33805 #~ msgid "Reload image file"
33806 #~ msgstr "Iznova učitati slikovnu datoteku"
33808 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33809 #~ msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
33811 #~ msgid ""
33812 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
33813 #~ msgstr "Bočni omjer datoteke slike (4:3, 16:9). Polazno je kvadratna slika."
33815 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
33816 #~ msgstr "Raspletanje slike nakon njenog učitavanja."
33818 #~ msgid "Deinterlace module to use."
33819 #~ msgstr "Modul raspletanja slike koji će se koristiti."
33821 #~ msgid "Lock function"
33822 #~ msgstr "Funkcija zaključavanja"
33824 #~ msgid ""
33825 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
33826 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
33827 #~ msgstr ""
33828 #~ "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora vratiti važeću "
33829 #~ "adresu spremnika za korištenje proizvođačem video slike."
33831 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
33832 #~ msgstr "Adresa otključavanja funkcije opoziva"
33834 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
33835 #~ msgstr "Podatci za funkcije zaključavanja i otključavanja"
33837 #~ msgid "Memory video decoder"
33838 #~ msgstr "Dekôder spremnika video slike"
33840 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
33841 #~ msgstr "Schroedingerov video dekôder"
33843 #~ msgid "Enable debug"
33844 #~ msgstr "Omogućiti postupak debug"
33846 #~ msgid ""
33847 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33848 #~ "calls                 1\n"
33849 #~ "packet assembly info  2\n"
33850 #~ msgstr ""
33851 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
33852 #~ "\n"
33853 #~ "pozivi                 1\n"
33854 #~ "podatci o građi paketa  2\n"
33856 #~ msgid ""
33857 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
33858 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
33859 #~ "frame appropriately."
33860 #~ msgstr ""
33861 #~ "Dopušta da  B-kadrovi budu korišteni kao referenca za predviđanje ostalih "
33862 #~ "kadrova. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-kadrova kao "
33863 #~ "referencu i preraspoređuje kadrove na odgovarajući način."
33865 #~ msgid "Text is always opaque"
33866 #~ msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
33868 #~ msgid "Subpage"
33869 #~ msgstr "Podstranica"
33871 #~ msgid "1.00x"
33872 #~ msgstr "1.00x"
33874 #~ msgid "Host address"
33875 #~ msgstr "Adresa ugostitelja"
33877 #~ msgid ""
33878 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
33879 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
33880 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
33881 #~ msgstr ""
33882 #~ "Adresa i port na kojima će sučelje HTTP-a osluškivati nadolazeće veze. "
33883 #~ "Polazno je za sva sučelja mrežnih mjesta (0.0.0.0). Ukoliko želite da "
33884 #~ "sučelje HTTP-a bude raspoloživo samo na mjesnom stroju, unesite 127.0.0.1"
33886 #~ msgid "Handlers"
33887 #~ msgstr "Rukovatelji"
33889 #~ msgid ""
33890 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33891 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33892 #~ msgstr ""
33893 #~ "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
33894 #~ "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33896 #, fuzzy
33897 #~ msgid "Export album art as /art"
33898 #~ msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
33900 #~ msgid ""
33901 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33902 #~ "id=<id> URLs."
33903 #~ msgstr ""
33904 #~ "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja "
33905 #~ "putem mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
33907 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33908 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
33910 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33911 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
33913 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33914 #~ msgstr ""
33915 #~ "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
33916 #~ "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
33918 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
33919 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a spiska opozvanih certifikata."
33921 #~ msgid "HTTP"
33922 #~ msgstr "HTTP"
33924 #~ msgid "HTTP remote control interface"
33925 #~ msgstr "Sučelje HTTP-a za udaljeno upravljanje"
33927 #~ msgid "HTTP SSL"
33928 #~ msgstr "HTTP SSL"
33930 #~ msgid "Signals"
33931 #~ msgstr "Signali"
33933 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
33934 #~ msgstr "Sučelje za obradu signala POSIX-a"
33936 #~ msgid "VLM remote control interface"
33937 #~ msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja VLM-om."
33939 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
33940 #~ msgstr "Demultiplekser ASF v1.0"
33942 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
33943 #~ msgstr "Demultiplekser FFmpeg"
33945 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33946 #~ msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
33948 #~ msgid "AVI Index"
33949 #~ msgstr "Kazalo AVI-a"
33951 #~ msgid ""
33952 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33953 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33954 #~ "\n"
33955 #~ "This might take a long time."
33956 #~ msgstr ""
33957 #~ "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n"
33958 #~ "Želite li je pokušati popraviti?\n"
33959 #~ "\n"
33960 #~ "To može potrajati dugo vremena."
33962 #~ msgid "Repair"
33963 #~ msgstr "Popraviti"
33965 #~ msgid "Don't repair"
33966 #~ msgstr "Ne popravljati"
33968 #~ msgid ""
33969 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
33970 #~ "value should be set in millisecond units."
33971 #~ msgstr ""
33972 #~ "Omogućava Vam da izmijenite polaznu vrijednost pohranjivanja u "
33973 #~ "međuspremniku za strujanja RTSP-a. Ovu vrijednost treba zadati u "
33974 #~ "jedinicama milisekundi."
33976 #~ msgid ""
33977 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
33978 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
33979 #~ msgstr ""
33980 #~ "Nadomješta uobičajene postavke kadrova u sekundi. Ovim su pogođeni samo "
33981 #~ "podnaslovni, na kadrovima zasnovani, formati bez uglavljenih vrijednosti."
33983 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
33984 #~ msgstr "Podnaslovi (asa demuxer)"
33986 #~ msgid "CSA ck"
33987 #~ msgstr "CSA ck"
33989 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33990 #~ msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
33992 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33993 #~ msgstr "VLC su Vam donijeli:"
33995 #~ msgid "Rewind"
33996 #~ msgstr "Premotavanje"
33998 #~ msgid "Fast Forward"
33999 #~ msgstr "Brzo naprijed"
34001 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
34002 #~ msgstr ""
34003 #~ "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
34005 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
34006 #~ msgstr ""
34007 #~ "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili "
34008 #~ "pomoću prethodno zadanih profila."
34010 #~ msgid "Extended controls"
34011 #~ msgstr "Proširena upravljačka ploha"
34013 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
34014 #~ msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
34016 #~ msgid "General editing filters"
34017 #~ msgstr "Opći filtri obrade"
34019 #~ msgid "Distortion filters"
34020 #~ msgstr "Filtri distorcije"
34022 #~ msgid "Blur"
34023 #~ msgstr "Zamagljenost"
34025 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
34026 #~ msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
34028 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
34029 #~ msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
34031 #~ msgid "Image cropping"
34032 #~ msgstr "Obrezivanje slike"
34034 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34035 #~ msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
34037 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34038 #~ msgstr "Izokrenuti boje slike"
34040 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34041 #~ msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
34043 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
34044 #~ msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
34046 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
34047 #~ msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
34049 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
34050 #~ msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
34052 #~ msgid "Adjust Image"
34053 #~ msgstr "Podesiti sliku"
34055 #~ msgid "Audio Filter"
34056 #~ msgstr "Filtar zvuka"
34058 #~ msgid "About the video filters"
34059 #~ msgstr "O video filtrima"
34061 #~ msgid ""
34062 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
34063 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
34064 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
34065 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
34066 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
34067 #~ msgstr ""
34068 #~ "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n"
34069 #~ "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, "
34070 #~ "točnije u pododsjeku Slika / Filtri.\n"
34071 #~ "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može "
34072 #~ "biti zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
34074 #~ msgid "Controller..."
34075 #~ msgstr "Nadglednik..."
34077 #~ msgid "Equalizer..."
34078 #~ msgstr "Ujednačivač..."
34080 #~ msgid "Extended Controls..."
34081 #~ msgstr "Proširena upravljanja..."
34083 #~ msgid "Volume: %d%%"
34084 #~ msgstr "Jakost zvuka: %d%%"
34086 #~ msgid ""
34087 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
34088 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
34089 #~ msgstr ""
34090 #~ "Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja "
34091 #~ "bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova."
34093 #~ msgid "Use as Desktop Background"
34094 #~ msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe"
34096 #~ msgid ""
34097 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
34098 #~ "interacted with in this mode."
34099 #~ msgstr ""
34100 #~ "Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se "
34101 #~ "ne može rukovati ikonama s radne plohe."
34103 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34104 #~ msgstr "Zadržati tekuće postavke ujednačivača"
34106 #~ msgid ""
34107 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34108 #~ "This feature can be disabled here."
34109 #~ msgstr ""
34110 #~ "VLC polazno prije isteka zadržava posljednje postavke izjednačivača. To "
34111 #~ "svojstvo može biti ovdje isključeno."
34113 #~ msgid "No device connected"
34114 #~ msgstr "Ni jedan uređaj nije priključen"
34116 #~ msgid ""
34117 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
34118 #~ "\n"
34119 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
34120 #~ "is installed and try again."
34121 #~ msgstr ""
34122 #~ "VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n"
34123 #~ "\n"
34124 #~ "Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija "
34125 #~ "inačica EyeTV pa zatim pokušajte opet."
34127 #~ msgid "Screen Capture Input"
34128 #~ msgstr "Ulaz zahvaćanja slike zaslona"
34130 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34131 #~ msgstr "Otvoriti mapu VIDEO_TS-a"
34133 #~ msgid "iSight Capture Input"
34134 #~ msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta"
34136 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34137 #~ msgstr "Mapu dodati u spisak izvođenja"
34139 #~ msgid "1 item"
34140 #~ msgstr "1 stavka"
34142 #~ msgid "Empty Folder"
34143 #~ msgstr "Prazna mapa"
34145 #~ msgid "Default Server Port"
34146 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
34148 #~ msgid "Add controls to the video window"
34149 #~ msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike"
34151 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34152 #~ msgstr "Postavke sučelja nisu pohranjene."
34154 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34155 #~ msgstr ""
34156 #~ "Nastala je pogreška pri pohranjivanju Vaših postavki putem SimplePrefsa "
34157 #~ "(%i)."
34159 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34160 #~ msgstr "Postavke zvuka nisu pohranjene"
34162 #~ msgid "Input Settings not saved"
34163 #~ msgstr "Postavke ulaza nisu pohranjene."
34165 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34166 #~ msgstr "Postavke prikaza u tekućem prikazu/podnaslova nisu pohranjene"
34168 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34169 #~ msgstr "Vrele tipke nisu pohranjene"
34171 #~ msgid " State    : Playing %s"
34172 #~ msgstr " Stanje    : Izvodi se %s"
34174 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
34175 #~ msgstr " Stanje    : Otvaranje/povezivanje %s"
34177 #~ msgid " State    : Paused %s"
34178 #~ msgstr " Stanje    : Stanka %s"
34180 #~ msgid " Help "
34181 #~ msgstr "Pomoć"
34183 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
34184 #~ msgstr "     c           Uključivanje/isključivanje boje"
34186 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34187 #~ msgstr "     <lijevo>      Pretražiti -1%%"
34189 #~ msgid "     a           Volume Up"
34190 #~ msgstr "     a           Pojačati glasnost"
34192 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34193 #~ msgstr "     D, <del>    Izbrisati neku stavku"
34195 #~ msgid "[Boxes]"
34196 #~ msgstr "[Okviri]"
34198 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34199 #~ msgstr "[Razno]"
34201 #~ msgid " Information "
34202 #~ msgstr "Informacija"
34204 #~ msgid "No item currently playing"
34205 #~ msgstr "Trenutno se ne izvodi ni jedna stavka"
34207 #~ msgid " Logs "
34208 #~ msgstr "Zapisnici"
34210 #~ msgid " Stats "
34211 #~ msgstr "Statistike"
34213 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34214 #~ msgstr "\\ stopa protoka slanja podataka  :   %6.0f kb/s"
34216 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
34217 #~ msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)"
34219 #~ msgid " Playlist (By category) "
34220 #~ msgstr " Spisak izvođenja (po kategorijama) "
34222 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
34223 #~ msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) "
34225 #~ msgid "DVB Type:"
34226 #~ msgstr "Vrsta DVB-a:"
34228 #~ msgid "Input caching:"
34229 #~ msgstr "Ulazni međuspremnik:"
34231 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
34232 #~ msgstr "Upozorenje glede povjerljivosti i mrežnog prometa"
34234 #, fuzzy
34235 #~ msgid ""
34236 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
34237 #~ "accessing Internet.</p>\n"
34238 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
34239 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
34240 #~ "</p>\n"
34241 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
34242 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
34243 #~ msgstr ""
34244 #~ "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez "
34245 #~ "dopuštenja uspostavlja mrežne veze.</p>\n"
34246 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene "
34247 #~ "podatke u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti "
34248 #~ "dogradnji.</p>\n"
34249 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja "
34250 #~ "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>\n"
34251 #~ "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona "
34252 #~ "polazna skoro nikada ne pristupa mreži.</p>\n"
34254 #~ msgid "A new version of VLC("
34255 #~ msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a ("
34257 #~ msgid "&Extra Metadata"
34258 #~ msgstr "&Dodatni metapodatci"
34260 #~ msgid "&Codec Details"
34261 #~ msgstr "&Pojedinosti o kodeku"
34263 #~ msgid "&Statistics"
34264 #~ msgstr "&Statistike"
34266 #~ msgid "C&lear"
34267 #~ msgstr "O&čistiti"
34269 #~ msgid "Verbosity Level"
34270 #~ msgstr "Razina rječitosti"
34272 #, fuzzy
34273 #~ msgid "Message filter"
34274 #~ msgstr "Filtar scene"
34276 #~ msgid "&Update"
34277 #~ msgstr "&Dograditi"
34279 #, fuzzy
34280 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
34281 #~ msgstr "Spisak izvođenja XSPF (*.xspf)"
34283 #, fuzzy
34284 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
34285 #~ msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
34287 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
34288 #~ msgstr "Spisak izvođenja M3U (*.m3u)"
34290 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
34291 #~ msgstr "Spisak izvođenja HTML (*.html)"
34293 #, fuzzy
34294 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
34295 #~ msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
34297 #~ msgid "Sna&pshot"
34298 #~ msgstr "Zaslon&ska snimka"
34300 #~ msgid "Sca&le"
34301 #~ msgstr "Stup&njevanje"
34303 #~ msgid "Manage &bookmarks"
34304 #~ msgstr "Upravljanje &straničnicima"
34306 #~ msgid "Configure podcasts..."
34307 #~ msgstr "Prilagodba podcasta..."
34309 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
34310 #~ msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%"
34312 #~ msgid ""
34313 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
34314 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
34315 #~ msgstr ""
34316 #~ "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to "
34317 #~ "200%. Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću "
34318 #~ "softwarea."
34320 #~ msgid "Skins loader demux"
34321 #~ msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka"
34323 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
34324 #~ msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2"
34326 #~ msgid "Dummy interface function"
34327 #~ msgstr "Funkcija prividnog sučelja"
34329 #~ msgid "Dummy demux function"
34330 #~ msgstr "Funkcija prividnog demuxa"
34332 #~ msgid "Dummy decoder function"
34333 #~ msgstr "Funkcija prividnog dekôdera"
34335 #~ msgid "Dump decoder function"
34336 #~ msgstr "Funkcija dekôdera odloženih podataka"
34338 #~ msgid "Dummy encoder function"
34339 #~ msgstr "Funkcija prividnog kôdera"
34341 #~ msgid "Dummy audio output function"
34342 #~ msgstr "Funkcija prividnog izlaza zvuka"
34344 #~ msgid "Dummy video output function"
34345 #~ msgstr "Funkcija prividnog izlaza video slike"
34347 #~ msgid "Stats video output function"
34348 #~ msgstr "Funkcija statističkog izlaza video slike"
34350 #~ msgid "Font Effect"
34351 #~ msgstr "Učinak fonta"
34353 #~ msgid ""
34354 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
34355 #~ "readability."
34356 #~ msgstr ""
34357 #~ "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog "
34358 #~ "teksta."
34360 #~ msgid "Fat Outline"
34361 #~ msgstr "Podebljani oris"
34363 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
34364 #~ msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a."
34366 #~ msgid ""
34367 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
34368 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
34369 #~ msgstr ""
34370 #~ "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je "
34371 #~ "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u "
34372 #~ "sekundama."
34374 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
34375 #~ msgstr "Broj nadovezanih zasjedanja TLS-a"
34377 #~ msgid ""
34378 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
34379 #~ "hold."
34380 #~ msgstr ""
34381 #~ "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati "
34382 #~ "međuspremnik."
34384 #, fuzzy
34385 #~ msgid "OSSO"
34386 #~ msgstr "OSS"
34388 #~ msgid "Lua Interface Module"
34389 #~ msgstr "Modul sučelja Lua "
34391 #, fuzzy
34392 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
34393 #~ msgstr "Dohvatiti ilustracije koje koriste skripte Lua"
34395 #, fuzzy
34396 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
34397 #~ msgstr "Modul sučelja Lua "
34399 #~ msgid "Server"
34400 #~ msgstr "Poslužitelj"
34402 #~ msgid ""
34403 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
34404 #~ "notifications are sent locally."
34405 #~ msgstr ""
34406 #~ "To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno "
34407 #~ "se obavijesti šalju mjesno."
34409 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
34410 #~ msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla."
34412 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
34413 #~ msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla."
34415 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
34416 #~ msgstr "Growlov priključak UDP-a za obavještavanje"
34418 #~ msgid ""
34419 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34420 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34421 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34422 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34423 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34424 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34425 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34426 #~ msgstr ""
34427 #~ "Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na \"Izvođač - Naslov"
34428 #~ "\" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b "
34429 #~ "Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, "
34430 #~ "$p Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna "
34431 #~ "adresa, $A Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, "
34432 #~ "$I Naslov video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, "
34433 #~ "$P Položaj, $R Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U "
34434 #~ "Nakladnik, $V Jačina glasnosti"
34436 #~ msgid "Simple XML Parser"
34437 #~ msgstr "Jednostavni raščlanjivač XML-a"
34439 #~ msgid "IPv4 SAP"
34440 #~ msgstr "IPv4 za SAP"
34442 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
34443 #~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama."
34445 #~ msgid "IPv6 SAP"
34446 #~ msgstr "IPv6 za SAP"
34448 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
34449 #~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama."
34451 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
34452 #~ msgstr "IPv6 područja SAP-a"
34454 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
34455 #~ msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)."
34457 #~ msgid "Use SAP cache"
34458 #~ msgstr "Koristiti međuspremnik  SAP-a"
34460 #~ msgid ""
34461 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
34462 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
34463 #~ "streams."
34464 #~ msgstr ""
34465 #~ "Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže "
34466 #~ "niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje "
34467 #~ "ukazuju na naslijeđena strujanja."
34469 #~ msgid ""
34470 #~ "X11 hardware display to use.\n"
34471 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
34472 #~ msgstr ""
34473 #~ "Očvrsnički zaslon koji će koristiti X11.\n"
34474 #~ "VLC će polazno koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
34476 #~ msgid "HD1000 video output"
34477 #~ msgstr "Izlaz video slike HD1000"
34479 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
34480 #~ msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
34482 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
34483 #~ msgstr ""
34484 #~ "Uređaj spremnika kadrova OMAP, koji će se koristiti za stvaranje prikaza "
34485 #~ "(obično je to /dev/fb0)."
34487 #~ msgid ""
34488 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
34489 #~ "N770/N8xx hardware)."
34490 #~ msgstr ""
34491 #~ "Nametnuti uporabu svojstvene obojenosti izlaznog sadržaja. Polazno je "
34492 #~ "Y420 (svojstveno očvrsju N770/N8xx)."
34494 #~ msgid "Embed the overlay"
34495 #~ msgstr "Uklopiti prekrivanje"
34497 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
34498 #~ msgstr "Uklopiti prekrivanje slikovnog međuspremnika u okno X11"
34500 #, fuzzy
34501 #~ msgid "OMAP framebuffer"
34502 #~ msgstr "Uređaj slikovnog međuspremnika OMAP"
34504 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
34505 #~ msgstr "Izlaz video slike spremnika kadrova OMAP"
34507 #~ msgid "OpenGL Provider"
34508 #~ msgstr "Dobavljač OpenGL-a"
34510 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
34511 #~ msgstr ""
34512 #~ "Dopušta Vam da preinačite, koji će dobavljač OpenGL-a biti korišten."
34514 #~ msgid "Snapshot width"
34515 #~ msgstr "Širina trenutačne snimke"
34517 #~ msgid "Width of the snapshot image."
34518 #~ msgstr "Širina slike trenutačne snimke."
34520 #~ msgid "Snapshot height"
34521 #~ msgstr "Visina trenutačne snimke"
34523 #~ msgid "Height of the snapshot image."
34524 #~ msgstr "Visina slike trenutačne snimke."
34526 #~ msgid ""
34527 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
34528 #~ "\"RV32\")."
34529 #~ msgstr ""
34530 #~ "Obrazac boje izlaza za sliku trenutačne snimke (4-znamenkasti niz, poput "
34531 #~ "\"RV32\")."
34533 #~ msgid "Cache size (number of images)"
34534 #~ msgstr "Veličina međuspremnika (broj slika)"
34536 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
34537 #~ msgstr ""
34538 #~ "Veličina slikovnog međuspremnika trenutačnih snimki (broj slika koje "
34539 #~ "treba sadržavati)."
34541 #~ msgid "Snapshot output"
34542 #~ msgstr "Izlaz trenutačne snimke"
34544 #~ msgid "SVGAlib video output"
34545 #~ msgstr "Izlaz video slike SVGAlib"
34547 #~ msgid "ID of the video output X window"
34548 #~ msgstr "ID X-okna izlaza slike"
34550 #~ msgid ""
34551 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
34552 #~ "identifier of that window (0 means none)."
34553 #~ msgstr ""
34554 #~ "VLC može izlaz video slike smjestiti u postojeće okno X11. Ovo je X-ov "
34555 #~ "prepoznavatelj tog okna (0 znači bez). "
34557 #~ msgid "Use shared memory"
34558 #~ msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
34560 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
34561 #~ msgstr ""
34562 #~ "Koristite dijeljeni spremnik pamćenja za komunikaciju između VLC-a i "
34563 #~ "poslužitelja X."
34565 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
34566 #~ msgstr "Više pojasa : 80 / 20"
34568 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
34569 #~ msgstr "Više pojasa za raščlanjivač spektra: 80 ako je uključeno, inače 20"
34571 #~ msgid "Band separator"
34572 #~ msgstr "Razdjelnik pojasne širine"
34574 #~ msgid "Enable peaks"
34575 #~ msgstr "Uključiti vrhunce"
34577 #~ msgid "Enable bands"
34578 #~ msgstr "Uključiti pojasne širine"
34580 #~ msgid "Enable base"
34581 #~ msgstr "Uključiti osnovno"
34583 #, fuzzy
34584 #~ msgid "Font size:"
34585 #~ msgstr "Veličina fonta"
34587 #, fuzzy
34588 #~ msgid "Text alignment:"
34589 #~ msgstr "Usmjerenje teleteksta"
34591 #, fuzzy
34592 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
34593 #~ msgstr ""
34594 #~ "Ovdje unesite adresu toka mrežnog strujanja, s protokolom ili bez njega."
34596 #, fuzzy
34597 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
34598 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
34600 #, fuzzy
34601 #~ msgid "Default port (server mode)"
34602 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
34604 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
34605 #~ msgstr ""
34606 #~ "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb "
34607 #~ "osvježavanja."
34609 #~ msgid "Color fun"
34610 #~ msgstr "Radost bôja"
34612 #~ msgid "Vout/Overlay"
34613 #~ msgstr "Izlaz video slike/Prekrivanje"
34615 #, fuzzy
34616 #~ msgid "Subpicture filters"
34617 #~ msgstr "Modul filtra podslîka"
34619 #~ msgid "Video filters"
34620 #~ msgstr "Filtri video slike"
34622 #~ msgid "Vout filters"
34623 #~ msgstr "Filtri izlazne video slike"
34625 #~ msgid "Advanced video filter controls"
34626 #~ msgstr "Napredno upravljanje filtrima videa"
34628 #, fuzzy
34629 #~ msgid "Automate picture coding mode"
34630 #~ msgstr "Način kodiranja slike"
34632 #~ msgid ""
34633 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
34634 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
34635 #~ msgstr ""
34636 #~ "To je razmjerna polazna veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
34637 #~ "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
34638 #~ "biti zanemarena."
34640 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
34641 #~ msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini"
34643 #~ msgid ""
34644 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
34645 #~ "background."
34646 #~ msgstr ""
34647 #~ "VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se "
34648 #~ "nalazi u pozadini."
34650 #~ msgid "...when VLC is in background"
34651 #~ msgstr "...kada je VLC u pozadini"
34653 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
34654 #~ msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
34656 #~ msgid ""
34657 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
34658 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
34659 #~ msgstr ""
34660 #~ "Adresa funkcije zaključavanja opoziva. Ova funkcija mora popuniti "
34661 #~ "informaciju o važećoj adresi radnog spremnika za korištenje proizvođačem "
34662 #~ "video slike."
34664 #~ msgid ""
34665 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34666 #~ msgstr ""
34667 #~ "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
34669 #, fuzzy
34670 #~ msgid "SessionManager"
34671 #~ msgstr "Naziv zasjedanja"
34673 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
34674 #~ msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje"
34676 #~ msgid ""
34677 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
34678 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
34679 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
34680 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
34681 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
34682 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
34683 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
34684 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
34685 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
34686 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
34687 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
34688 #~ "The default method is: key."
34689 #~ msgstr ""
34690 #~ "Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje "
34691 #~ "ključa.\n"
34692 #~ "Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica "
34693 #~ "strujanja. Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s "
34694 #~ "uređajem DVD-a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno "
34695 #~ "vremena a može čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo "
34696 #~ "početkom svakog naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se "
34697 #~ "ključ mijenja usred naslova.\n"
34698 #~ "Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo "
34699 #~ "dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n"
34700 #~ "Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim "
34701 #~ "ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, "
34702 #~ "dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je "
34703 #~ "naime bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n"
34704 #~ "Polazni način postupanja je: ključ."
34706 #~ msgid "title"
34707 #~ msgstr "Naslov"
34709 #~ msgid "Key"
34710 #~ msgstr "Ključ"
34712 #~ msgid "Set"
34713 #~ msgstr "Postaviti"
34715 #, fuzzy
34716 #~ msgid "SDL video driver name"
34717 #~ msgstr "Naziv uređaja slike"
34719 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
34720 #~ msgstr "Odaberite protokol za tu internetsku adresu."
34722 #~ msgid "Select the port used"
34723 #~ msgstr "Odaberite port za korištenje"
34725 #~ msgid "Other codecs"
34726 #~ msgstr "Ostali kôdeki"
34728 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
34729 #~ msgstr ""
34730 #~ "Postavke zvukovnih, slikovnih i miješanih zvukovno-slikovnih kôdera i "
34731 #~ "dekôdera."
34733 #~ msgid "Random off"
34734 #~ msgstr "Isključiti nasumično"
34736 #~ msgid "Advanced open..."
34737 #~ msgstr "Napredno otvaranje..."
34739 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
34740 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n"
34742 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34743 #~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n"
34745 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
34746 #~ msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n"
34748 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
34749 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n"
34751 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
34752 #~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n"
34754 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
34755 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
34757 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
34758 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
34760 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
34761 #~ msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n"
34763 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
34764 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n"
34766 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
34767 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n"
34769 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
34770 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul "
34772 #~ msgid "Show interface with mouse"
34773 #~ msgstr "Prikazati sučelje s mišom"
34775 #~ msgid ""
34776 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
34777 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
34778 #~ msgstr ""
34779 #~ "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje se prikazuje čim u načinu prikaza preko "
34780 #~ "cijelog zaslona mišom dodirnete rubove zaslona."
34782 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
34783 #~ msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout"
34785 #~ msgid ""
34786 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
34787 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
34788 #~ "handling support is the default value."
34789 #~ msgstr ""
34790 #~ "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri "
34791 #~ "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za "
34792 #~ "cjelozaslonski prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna "
34793 #~ "vrijednost je potpuna podrška pri upravljanju događanjima."
34795 #~ msgid "Full support"
34796 #~ msgstr "Puna podrška"
34798 #~ msgid "Fullscreen-only"
34799 #~ msgstr "Samo cjelozaslonski prikaz"
34801 #~ msgid ""
34802 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
34803 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
34804 #~ msgstr ""
34805 #~ "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
34806 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
34808 #~ msgid ""
34809 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
34810 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
34811 #~ msgstr ""
34812 #~ "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
34813 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
34815 #~ msgid "Enable FPU support"
34816 #~ msgstr "Uključiti podršku za FPU"
34818 #~ msgid ""
34819 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
34820 #~ "advantage of it."
34821 #~ msgstr ""
34822 #~ "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može "
34823 #~ "iskoristiti."
34825 #~ msgid ""
34826 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
34827 #~ "output for the time being."
34828 #~ msgstr ""
34829 #~ "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom "
34830 #~ "video slike DirectX tijekom njenog trajanja."
34832 #~ msgid "save the current command line options in the config"
34833 #~ msgstr "mogućnosti tekućeg naredbenog retka pohraniti u postavkama"
34835 #~ msgid "%.1f kB"
34836 #~ msgstr "%.1f kB"
34838 #~ msgid "CD reading failed"
34839 #~ msgstr "Učitavanje CD-a nije uspjelo"
34841 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
34842 #~ msgstr "VLC nije mogao dobaviti novi blok veličine: %i."
34844 #~ msgid "overlap"
34845 #~ msgstr "prekrivajuće"
34847 #~ msgid ""
34848 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34849 #~ "meta info          1\n"
34850 #~ "events             2\n"
34851 #~ "MRL                4\n"
34852 #~ "external call      8\n"
34853 #~ "all calls (0x10)  16\n"
34854 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
34855 #~ "seek      (0x40)  64\n"
34856 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
34857 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
34858 #~ msgstr ""
34859 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
34860 #~ "metapodatci          1\n"
34861 #~ "događanja             2\n"
34862 #~ "MRL                4\n"
34863 #~ "vanjski pozivi      8\n"
34864 #~ "svi pozivi (0x10)  16\n"
34865 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
34866 #~ "traženje      (0x40)  64\n"
34867 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
34868 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
34870 #~ msgid ""
34871 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
34872 #~ "units."
34873 #~ msgstr ""
34874 #~ "Pohranjivanje vrijednosti za strujanja CD-DA u međuspremnik. Ovu "
34875 #~ "vrijednost treba zadati u jedinicama milisekunda."
34877 #~ msgid ""
34878 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
34879 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
34880 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
34881 #~ "more than 25 blocks per access."
34882 #~ msgstr ""
34883 #~ "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To "
34884 #~ "općenito kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće "
34885 #~ "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. "
34886 #~ "Ograničenja SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu."
34888 #~ msgid ""
34889 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34890 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34891 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
34892 #~ "   %A : The album information\n"
34893 #~ "   %C : Category\n"
34894 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
34895 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
34896 #~ "   %G : Genre\n"
34897 #~ "   %M : The current MRL\n"
34898 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34899 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
34900 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
34901 #~ "   %T : The track number\n"
34902 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
34903 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
34904 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
34905 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
34906 #~ "   %% : a % \n"
34907 #~ msgstr ""
34908 #~ "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično "
34909 #~ "Unixovom formatu nadnevka, \n"
34910 #~ "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n"
34911 #~ "   %a : Izvođač (za album)\n"
34912 #~ "   %A : Informacija o albumu\n"
34913 #~ "   %C : Kategorija\n"
34914 #~ "   %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n"
34915 #~ "   %I : CDDB ID diska\n"
34916 #~ "   %G : Žanr\n"
34917 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
34918 #~ "   %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n"
34919 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
34920 #~ "   %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n"
34921 #~ "   %T : Redni broj traga\n"
34922 #~ "   %s : Sadržaj traga u sekundama\n"
34923 #~ "   %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n"
34924 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n"
34925 #~ "   %Y : Godina 19xx ili 20xx\n"
34926 #~ "   %% : a % \n"
34928 #~ msgid ""
34929 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34930 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34931 #~ "   %M : The current MRL\n"
34932 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
34933 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
34934 #~ "   %T : The track number\n"
34935 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
34936 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
34937 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
34938 #~ "   %% : a % \n"
34939 #~ msgstr ""
34940 #~ "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska "
34941 #~ "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n"
34942 #~ "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n"
34943 #~ "   %M : Tekući MRL\n"
34944 #~ "   %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n"
34945 #~ "   %n : Broj tragova na CD-u\n"
34946 #~ "   %T : Broj traga\n"
34947 #~ "   %s : Broj sekunda u svakom tragu\n"
34948 #~ "   %S : Broj sekunda na CD-u\n"
34949 #~ "   %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n"
34950 #~ "   %% : a % \n"
34952 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
34953 #~ msgstr "Uključiti CD Paranoia?"
34955 #~ msgid ""
34956 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
34957 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
34958 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
34959 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
34960 #~ msgstr ""
34961 #~ "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti "
34962 #~ "program CD Paranoia.\n"
34963 #~ "none: bez paranoie - najbrže.\n"
34964 #~ "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n"
34965 #~ "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - "
34966 #~ "najsporije.\n"
34968 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
34969 #~ msgstr "cddax://[uređaj-ili-datoteka][@[T]trag]"
34971 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
34972 #~ msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)"
34974 #~ msgid "Audio Compact Disc"
34975 #~ msgstr "Zvukovni kompaktni disk"
34977 #~ msgid "Additional debug"
34978 #~ msgstr "Dodatni postupak debuga"
34980 #~ msgid "Caching value in microseconds"
34981 #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik u mikrosekundama"
34983 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
34984 #~ msgstr ""
34985 #~ "Format za korištenje u polju \"naslov\" spiska izvođenja kada nema "
34986 #~ "podataka CDDB-a"
34988 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
34989 #~ msgstr "Koristiti izlaz i upravljanje zvukom CD-a?"
34991 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
34992 #~ msgstr ""
34993 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom "
34994 #~ "i izlaz JACK"
34996 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
34997 #~ msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?"
34999 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
35000 #~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a"
35002 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
35003 #~ msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?"
35005 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
35006 #~ msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja"
35008 #~ msgid "CDDB"
35009 #~ msgstr "CDDB"
35011 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35012 #~ msgstr ""
35013 #~ "Format koji će se koristiti u polju \"naslov\" u spisku izvođenja pri "
35014 #~ "korištenju CDDB-a"
35016 #~ msgid "CDDB lookups"
35017 #~ msgstr "Traženja u CDDB-u"
35019 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
35020 #~ msgstr ""
35021 #~ "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog "
35022 #~ "protokola"
35024 #~ msgid "CDDB server"
35025 #~ msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
35027 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
35028 #~ msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA "
35030 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
35031 #~ msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu"
35033 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35034 #~ msgstr "adresa e-pošte priopćena poslužitelju CDDB-a"
35036 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
35037 #~ msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?"
35039 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
35040 #~ msgstr ""
35041 #~ "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u "
35042 #~ "međuspremnik"
35044 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
35045 #~ msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?"
35047 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
35048 #~ msgstr ""
35049 #~ "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-"
35050 #~ "ovog protokola HTTP"
35052 #~ msgid "CDDB server timeout"
35053 #~ msgstr "Vrijeme isteka poslužitelja CDDB-a"
35055 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
35056 #~ msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a"
35058 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
35059 #~ msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB"
35061 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
35062 #~ msgstr ""
35063 #~ "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?"
35065 #~ msgid ""
35066 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
35067 #~ "both are available"
35068 #~ msgstr ""
35069 #~ "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred "
35070 #~ "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive"
35072 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
35073 #~ msgstr "Kataloški broj medija (MCN)"
35075 #~ msgid "Track %i"
35076 #~ msgstr "Trag %i"
35078 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35079 #~ msgstr "Standardni datotečni sustav ulaznog sadržaja imenika"
35081 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35082 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
35084 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
35085 #~ msgstr "Pretvaranja formata zvuka s pomičnim zarezom"
35087 #~ msgid "Max level"
35088 #~ msgstr "Maksimalna razina"
35090 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
35091 #~ msgstr "Zvukovni filtar linearno-interpolacijskog preuzorkovanja"
35093 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35094 #~ msgstr "Zvukovni filtar običnog preuzorkovanja"
35096 #~ msgid ""
35097 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
35098 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
35099 #~ msgstr ""
35100 #~ "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
35101 #~ "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
35102 #~ "drugim brojem)."
35104 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35105 #~ msgstr "Dekôder zabilješki CMML-a"
35107 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
35108 #~ msgstr "Omotač za oblikovanje podnaslova uporabom CSRI/asa"
35110 #~ msgid ""
35111 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
35112 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
35113 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
35114 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
35115 #~ "vmem video output module."
35116 #~ msgstr ""
35117 #~ "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju "
35118 #~ "je (u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći "
35119 #~ "libvlc. Za uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, "
35120 #~ "promijenite sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite "
35121 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu "
35122 #~ "izlazne slike vmem."
35124 #~ msgid "Tarkin decoder"
35125 #~ msgstr "Dekôder Tarkin"
35127 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
35128 #~ msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
35130 #~ msgid ""
35131 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
35132 #~ "threading."
35133 #~ msgstr ""
35134 #~ "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
35135 #~ "višedretvenost."
35137 #~ msgid ""
35138 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
35139 #~ "possibly before an I-frame."
35140 #~ msgstr ""
35141 #~ "Nametnuti uporabu određenog broja uzastopnih B-kadrova, s mogućom "
35142 #~ "iznimkom prije nekog I-kadra."
35144 #~ msgid ""
35145 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
35146 #~ "(fast)\n"
35147 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
35148 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
35149 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
35150 #~ msgstr ""
35151 #~ "Izbor algoritma procjene kretanja:  - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
35152 #~ "(brzo)\n"
35153 #~ " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
35154 #~ " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
35155 #~ " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
35157 #~ msgid ""
35158 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35159 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35160 #~ "quality). Range 1 to 7."
35161 #~ msgstr ""
35162 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
35163 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
35164 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 7."
35166 #~ msgid ""
35167 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35168 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35169 #~ "quality). Range 1 to 6."
35170 #~ msgstr ""
35171 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
35172 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
35173 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 6."
35175 #~ msgid ""
35176 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35177 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35178 #~ "quality). Range 1 to 5."
35179 #~ msgstr ""
35180 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
35181 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja  (niže = brže i više "
35182 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 5."
35184 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35185 #~ msgstr "HW dekôder video slike MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
35187 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35188 #~ msgstr "Način raspletanja: %s"
35190 #~ msgid "%.2fx"
35191 #~ msgstr "%.2fx"
35193 #~ msgid "Act as master"
35194 #~ msgstr "Djelovati kao glavni"
35196 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35197 #~ msgstr "Djelovati kao glavni klijent pri mrežnom usklađivanju?"
35199 #~ msgid "Unknown command!"
35200 #~ msgstr "Nepoznata naredba!"
35202 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
35203 #~ msgstr "Visina područja koje pokreće sučelje."
35205 #~ msgid ""
35206 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35207 #~ "the connection."
35208 #~ msgstr ""
35209 #~ "Dopušta Vam da mijenjate ime korisnika, koje će biti korišteno za "
35210 #~ "ovjeravanje pri povezivanju."
35212 #~ msgid ""
35213 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35214 #~ msgstr ""
35215 #~ "Dopušta Vam da mijenjate lozinku, koja će biti korištena za povezivanje."
35217 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35218 #~ msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-4"
35220 #~ msgid "MPEG-4 V"
35221 #~ msgstr "MPEG-4 V"
35223 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35224 #~ msgstr "BeOS-ovo standardno sučelje API"
35226 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
35227 #~ msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
35229 #~ msgid "Prev Title"
35230 #~ msgstr "Prethodni naslov"
35232 #~ msgid "Next Title"
35233 #~ msgstr "Slijedeći naslov"
35235 #~ msgid "Go to Title"
35236 #~ msgstr "Prijeći na naslov"
35238 #~ msgid "Go to Chapter"
35239 #~ msgstr "Prijeći na poglavlje"
35241 #~ msgid "Speed"
35242 #~ msgstr "Brzina"
35244 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35245 #~ msgstr "Medijski izvođač VLC: Datoteke otvorenih medija"
35247 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35248 #~ msgstr "Medijski izvođač VLC:"
35250 #~ msgid "Select None"
35251 #~ msgstr "Ne odabrati ništa"
35253 #~ msgid "Sort Reverse"
35254 #~ msgstr "Razvrstati nauznak"
35256 #~ msgid "Sort by Path"
35257 #~ msgstr "Razvrstati po putanjama"
35259 #~ msgid "Randomize"
35260 #~ msgstr "Rasporediti nasumično"
35262 #~ msgid "Remove All"
35263 #~ msgstr "Ukloniti sve"
35265 #~ msgid "50%"
35266 #~ msgstr "50%"
35268 #~ msgid "100%"
35269 #~ msgstr "100%"
35271 #~ msgid "200%"
35272 #~ msgstr "200%"
35274 #~ msgid "Vertical Sync"
35275 #~ msgstr "Okomito usklađivanje"
35277 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35278 #~ msgstr "Popraviti bočni omjer"
35280 #~ msgid "Stay On Top"
35281 #~ msgstr "Ostati u prvom planu"
35283 #~ msgid "Take Screen Shot"
35284 #~ msgstr "Napraviti zaslonsku snimku"
35286 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
35287 #~ msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
35289 #~ msgid ""
35290 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
35291 #~ "security issues."
35292 #~ msgstr ""
35293 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
35294 #~ "poznatim sigurnosnim propustima."
35296 #~ msgid ""
35297 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
35298 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
35299 #~ "to a modern version of Mac OS X."
35300 #~ msgstr ""
35301 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
35302 #~ "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da "
35303 #~ "Vaš Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
35305 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
35306 #~ msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
35308 #~ msgid ""
35309 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
35310 #~ "\n"
35311 #~ "%@"
35312 #~ msgstr ""
35313 #~ "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.\n"
35314 #~ "\n"
35315 #~ "%@"
35317 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
35318 #~ msgstr ""
35319 #~ "Provjera raspoloživosti dogradnji nije bila uključena u gradnju ove "
35320 #~ "inačice."
35322 #~ msgid "Download now"
35323 #~ msgstr "Preuzeti odmah"
35325 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
35326 #~ msgstr "Želite li da VLC samostalno provjerava mogućnost dogradnje?"
35328 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
35329 #~ msgstr ""
35330 #~ "Ovu mogućnost možete promijeniti i kasnije u oknu VLC-ovih dogradnji."
35332 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
35333 #~ msgstr "Ta inačica VLC-a je zastarjela."
35335 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
35336 #~ msgstr "Tekuće aktualno izdanje je %d.%d.%d%c."
35338 #~ msgid "Autoplay selected file"
35339 #~ msgstr "Samoizvedba odabrane datoteke"
35341 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
35342 #~ msgstr ""
35343 #~ "Samostalno izvoditi datoteku ako je za to označena u spisku izvođenja"
35345 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35346 #~ msgstr "Sučelje PDA Linux Gtk2+"
35348 #~ msgid "Permissions"
35349 #~ msgstr "Dopuštenja"
35351 #~ msgid "Owner"
35352 #~ msgstr "Vlasnik"
35354 #~ msgid "00:00:00"
35355 #~ msgstr "00:00:00"
35357 #~ msgid "MRL:"
35358 #~ msgstr "MRL:"
35360 #~ msgid "Port:"
35361 #~ msgstr "Port:"
35363 #~ msgid "Address:"
35364 #~ msgstr "Adresa:"
35366 #~ msgid "unicast"
35367 #~ msgstr "pojedinačno slanje"
35369 #~ msgid "multicast"
35370 #~ msgstr "skupno slanje"
35372 #~ msgid "Network: "
35373 #~ msgstr "Mrežne veze:"
35375 #~ msgid "udp"
35376 #~ msgstr "udp"
35378 #~ msgid "udp6"
35379 #~ msgstr "udp6"
35381 #~ msgid "rtp"
35382 #~ msgstr "rtp"
35384 #~ msgid "rtp4"
35385 #~ msgstr "rtp4"
35387 #~ msgid "ftp"
35388 #~ msgstr "ftp"
35390 #~ msgid "http"
35391 #~ msgstr "http"
35393 #~ msgid "sout"
35394 #~ msgstr "sout"
35396 #~ msgid "mms"
35397 #~ msgstr "mms"
35399 #~ msgid "Protocol:"
35400 #~ msgstr "Protokol:"
35402 #~ msgid "Transcode:"
35403 #~ msgstr "Prekodirati:"
35405 #~ msgid "enable"
35406 #~ msgstr "uključiti"
35408 #~ msgid "Video:"
35409 #~ msgstr "Video:"
35411 #~ msgid "Audio:"
35412 #~ msgstr "Audio:"
35414 #~ msgid "Channel:"
35415 #~ msgstr "Kanal:"
35417 #~ msgid "Norm:"
35418 #~ msgstr "Norma:"
35420 #~ msgid "Size:"
35421 #~ msgstr "Veličina:"
35423 #~ msgid "Frequency:"
35424 #~ msgstr "Frekvencija:"
35426 #~ msgid "Samplerate:"
35427 #~ msgstr "Stopa uzorkovanja:"
35429 #~ msgid "Quality:"
35430 #~ msgstr "Kakvoća:"
35432 #~ msgid "Tuner:"
35433 #~ msgstr "Prijemnik:"
35435 #~ msgid "MJPEG:"
35436 #~ msgstr "MJPEG:"
35438 #~ msgid "Decimation:"
35439 #~ msgstr "Desetkovanje:"
35441 #~ msgid "pal"
35442 #~ msgstr "pal"
35444 #~ msgid "ntsc"
35445 #~ msgstr "ntsc"
35447 #~ msgid "secam"
35448 #~ msgstr "secam"
35450 #~ msgid "240x192"
35451 #~ msgstr "240x192"
35453 #~ msgid "320x240"
35454 #~ msgstr "320x240"
35456 #~ msgid "qsif"
35457 #~ msgstr "qsif"
35459 #~ msgid "qcif"
35460 #~ msgstr "qcif"
35462 #~ msgid "sif"
35463 #~ msgstr "sif"
35465 #~ msgid "cif"
35466 #~ msgstr "cif"
35468 #~ msgid "vga"
35469 #~ msgstr "vga"
35471 #~ msgid "kHz"
35472 #~ msgstr "kHz"
35474 #~ msgid "Hz/s"
35475 #~ msgstr "Hz/s"
35477 #~ msgid "mono"
35478 #~ msgstr "mono"
35480 #~ msgid "Camera"
35481 #~ msgstr "Kamera"
35483 #~ msgid "huffyuv"
35484 #~ msgstr "huffyuv"
35486 #~ msgid "mp1v"
35487 #~ msgstr "mp1v"
35489 #~ msgid "mp2v"
35490 #~ msgstr "mp2v"
35492 #~ msgid "mp4v"
35493 #~ msgstr "mp4v"
35495 #~ msgid "H263"
35496 #~ msgstr "H263"
35498 #~ msgid "WMV1"
35499 #~ msgstr "WMV1"
35501 #~ msgid "WMV2"
35502 #~ msgstr "WMV2"
35504 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35505 #~ msgstr "Izdržljivost stope protoka:"
35507 #~ msgid "Keyframe Interval:"
35508 #~ msgstr "Razdoblje između ključnih kadrova:"
35510 #~ msgid "Deinterlace:"
35511 #~ msgstr "Rasplesti:"
35513 #~ msgid "Access:"
35514 #~ msgstr "Pristup:"
35516 #~ msgid "URL:"
35517 #~ msgstr "Internetska adresa:"
35519 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
35520 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL):"
35522 #~ msgid "127.0.0.1"
35523 #~ msgstr "127.0.0.1"
35525 #~ msgid "localhost"
35526 #~ msgstr "mjesniugostitelj"
35528 #~ msgid "localhost.localdomain"
35529 #~ msgstr "mjesniugostitelj.mjesnadomena"
35531 #~ msgid "239.0.0.42"
35532 #~ msgstr "239.0.0.42"
35534 #~ msgid "TS"
35535 #~ msgstr "TS"
35537 #~ msgid "MPEG1"
35538 #~ msgstr "MPEG1"
35540 #~ msgid "OGG"
35541 #~ msgstr "OGG"
35543 #~ msgid "MOV"
35544 #~ msgstr "MOV"
35546 #~ msgid "ASF"
35547 #~ msgstr "ASF"
35549 #~ msgid "kbits/s"
35550 #~ msgstr "kbita/s"
35552 #~ msgid "alaw"
35553 #~ msgstr "alaw"
35555 #~ msgid "ulaw"
35556 #~ msgstr "ulaw"
35558 #~ msgid "mpga"
35559 #~ msgstr "mpga"
35561 #~ msgid "mp3"
35562 #~ msgstr "mp3"
35564 #~ msgid "a52"
35565 #~ msgstr "a52"
35567 #~ msgid "vorb"
35568 #~ msgstr "vorb"
35570 #~ msgid "bits/s"
35571 #~ msgstr "bita/s"
35573 #~ msgid "SAP Announce:"
35574 #~ msgstr "Objava SAP-a:"
35576 #~ msgid "SLP Announce:"
35577 #~ msgstr "Objavljivanje putem SLP-a:"
35579 #~ msgid "Announce Channel:"
35580 #~ msgstr "Kanal objavljivanja:"
35582 #~ msgid " Clear "
35583 #~ msgstr "Očistiti"
35585 #~ msgid " Save "
35586 #~ msgstr "Pohraniti"
35588 #~ msgid " Apply "
35589 #~ msgstr "Primijeniti"
35591 #~ msgid " Cancel "
35592 #~ msgstr "Poništiti"
35594 #~ msgid "Preference"
35595 #~ msgstr "Prilagodba"
35597 #~ msgid ""
35598 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
35599 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
35600 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
35601 #~ msgstr ""
35602 #~ "Medijski izvođač VLC je izvođač datoteka MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, koji "
35603 #~ "prihvaća ulazne sadržaje mjesnih ili mrežnih izvora i koji se raspačava "
35604 #~ "sukladno Općoj javnoj licenci (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
35606 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
35607 #~ msgstr "Autori: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
35609 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
35610 #~ msgstr "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
35612 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
35613 #~ msgstr "Nije mogla biti pronađena datoteka s rasporedom pixela: %s"
35615 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
35616 #~ msgstr "Izlaz zvuka i video slike za QNX RTOS"
35618 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
35619 #~ msgstr "Statistike medija ili strujanja koji se upravo izvode."
35621 #~ msgid "Corrupted"
35622 #~ msgstr "Oštećeno"
35624 #~ msgid "Show the current item"
35625 #~ msgstr "Prikazati tekuću stavku"
35627 #~ msgid "Audio Port"
35628 #~ msgstr "Port zvuka"
35630 #~ msgid "Video Port"
35631 #~ msgstr "Port video slike"
35633 #~ msgid "Classic look"
35634 #~ msgstr "Klasični prikaz"
35636 #~ msgid "Complete look with information area"
35637 #~ msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija"
35639 #~ msgid "Select play mode"
35640 #~ msgstr "Odaberite način izvođenja"
35642 #~ msgid "Alignment:"
35643 #~ msgstr "Usmjerenje:"
35645 #~ msgid "Default volume"
35646 #~ msgstr "Polazna jačina glasnosti zvuka"
35648 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
35649 #~ msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%"
35651 #~ msgid "Save volume on exit"
35652 #~ msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka"
35654 #~ msgid "last.fm"
35655 #~ msgstr "last.fm"
35657 #~ msgid "Enable last.fm submission"
35658 #~ msgstr "Omogućiti slanje na last.fm"
35660 #~ msgid "Disc Devices"
35661 #~ msgstr "Diskovni uređaji"
35663 #~ msgid "Server default port"
35664 #~ msgstr "Polazni port poslužitelja"
35666 #~ msgid "Post-Processing quality"
35667 #~ msgstr "Kakvoća završne obrade"
35669 #~ msgid "Repair AVI files"
35670 #~ msgstr "Popravka datotêka AVI"
35672 #~ msgid ""
35673 #~ "\n"
35674 #~ "(WinCE interface)\n"
35675 #~ "\n"
35676 #~ msgstr ""
35677 #~ "\n"
35678 #~ "(sučelje WinCE)\n"
35679 #~ "\n"
35681 #~ msgid ""
35682 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
35683 #~ "\n"
35684 #~ msgstr ""
35685 #~ "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n"
35686 #~ "\n"
35688 #~ msgid "Compiled by "
35689 #~ msgstr "Programski kôd je preveo"
35691 #~ msgid ""
35692 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
35693 #~ "http://www.videolan.org/"
35694 #~ msgstr ""
35695 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
35696 #~ "http://www.videolan.org/"
35698 #~ msgid "Open:"
35699 #~ msgstr "Otvoriti:"
35701 #~ msgid ""
35702 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
35703 #~ "targets:"
35704 #~ msgstr ""
35705 #~ "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih "
35706 #~ "predodređenih ciljeva:"
35708 #~ msgid "Choose directory"
35709 #~ msgstr "Odaberite mapu"
35711 #~ msgid ""
35712 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
35713 #~ "window."
35714 #~ msgstr ""
35715 #~ "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom "
35716 #~ "oknu."
35718 #~ msgid "WinCE interface"
35719 #~ msgstr "Sučelje WinCE"
35721 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
35722 #~ msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE"
35724 #~ msgid "Dummy access function"
35725 #~ msgstr "Funkcija prividnog pristupa"
35727 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
35728 #~ msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI"
35730 #~ msgid "Old playlist export"
35731 #~ msgstr "Izvoz starog spiska izvođenja"
35733 #~ msgid "HAL devices detection"
35734 #~ msgstr "Prepoznavanje uređaja HAL-a"
35736 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
35737 #~ msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt"
35739 #~ msgid ""
35740 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
35741 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
35742 #~ msgstr ""
35743 #~ "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog "
35744 #~ "poslužitelja korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara "
35745 #~ "mogućnosti -qws iz običnog Qt-a."
35747 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
35748 #~ msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a"
35750 #~ msgid "Mac Text renderer"
35751 #~ msgstr "Macov prikaz teksta"
35753 #~ msgid "Quartz font renderer"
35754 #~ msgstr "Prikazivač fonta Quartz"
35756 #~ msgid "C module that does nothing"
35757 #~ msgstr "Modul C, koji ne radi ništa"
35759 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
35760 #~ msgstr "Provjere raznih stresova"
35762 #~ msgid "Les Guignols"
35763 #~ msgstr "Les Guignols"
35765 #~ msgid "Canal +"
35766 #~ msgstr "Canal +"
35768 #~ msgid "Shoutcast Radio"
35769 #~ msgstr "Radijski sadržaji Shoutcasta"
35771 #~ msgid "Shoutcast TV"
35772 #~ msgstr "TV-sadržaji Shoutcasta"
35774 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
35775 #~ msgstr "Ispisi radijskih sadržaja Shoutcasta"
35777 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
35778 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Shoutcasta"
35780 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
35781 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)"
35783 #~ msgid "Filter mode"
35784 #~ msgstr "Način rada filtra"
35786 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
35787 #~ msgstr "Vrsta filtriranja koja će biti korištena za izračun izlaza boje"
35789 #~ msgid "summary"
35790 #~ msgstr "ukupno"
35792 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
35793 #~ msgstr "Koristiti ugrađeni AtmoLight"
35795 #~ msgid ""
35796 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
35797 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
35798 #~ msgstr ""
35799 #~ "VLC će izravno koristiti sklopovlje Vašeg AtmoLighta, bez pokretanja "
35800 #~ "vanjskog upravljačkog programa Userspace AtmoWinA.exe."
35802 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
35803 #~ msgstr "Birajte između ugrađenog i vanjskog AtmoLightovog upravljača"
35805 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
35806 #~ msgstr "Unesite vezni spoj Vašeg uređaja AtmoLight"
35808 #~ msgid "video-filter-event"
35809 #~ msgstr "događanje-filtra-slike"
35811 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
35812 #~ msgstr "Odstup iz odstupa (automatsko poravnavanje)"
35814 #~ msgid ""
35815 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
35816 #~ "misalignment due to autoratio control)"
35817 #~ msgstr ""
35818 #~ "Odaberite ovo ukoliko želite automatski vodoravni odstup (u slučaju lošeg "
35819 #~ "poravnavanja putem automatskog nadzora)"
35821 #~ msgid "Xinerama option"
35822 #~ msgstr "Mogućnost Xinerame"
35824 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
35825 #~ msgstr "Odznačite ako niste koristili Xineramu"
35827 #~ msgid "Embedded Windows video"
35828 #~ msgstr "Usađeni video Windowsa"
35830 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
35831 #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za Matrox Graphic Array"
35833 #~ msgid "DirectX video output"
35834 #~ msgstr "Izlaz video slike DirectX"
35836 #~ msgid "QT Embedded display"
35837 #~ msgstr "Zaslon usađenog Qt-a"
35839 #~ msgid ""
35840 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
35841 #~ "the DISPLAY environment variable."
35842 #~ msgstr ""
35843 #~ "Koristiti zaslon usađenog sučelja Qt. VLC će polazno koristiti vrijednost "
35844 #~ "varijable okruženja DISPLAY."
35846 #~ msgid ""
35847 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
35848 #~ "has its drawbacks.\n"
35849 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
35850 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
35851 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
35852 #~ "show on top of the video."
35853 #~ msgstr ""
35854 #~ "Dva su načina za napraviti prikaz okna preko cijelog zaslona. Na žalost, "
35855 #~ "svaki od njih ima svoje nedostatke:\n"
35856 #~ "1) Pustiti upravitelja okâna da rukovodi Vašim cjelozaslonskim oknom "
35857 #~ "(polazno), ali će stvari poput trake zadaća vjerojatno biti prikazivane "
35858 #~ "pri vrhu okna izlaza video slike.\n"
35859 #~ "2) Potpuno zaobići upravitelja okâna, ali onda više neće biti moguće išta "
35860 #~ "prikazati pri vrhu okna izlaza video slike."
35862 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
35863 #~ msgstr "Zaslon za cjelozaslonski način prikaza."
35865 #~ msgid ""
35866 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
35867 #~ "screen, 1 for the second."
35868 #~ msgstr ""
35869 #~ "Zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog zaslona. Za "
35870 #~ "instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
35872 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
35873 #~ msgstr "Dobavljač za OpenGL(GLX)"
35875 #~ msgid ""
35876 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
35877 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
35878 #~ msgstr ""
35879 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica podržava različite adaptere, trebate "
35880 #~ "izabrati koja će između njih biti korištena (ovo ne biste trebali "
35881 #~ "mijenjati)."
35883 #~ msgid "XVimage chroma format"
35884 #~ msgstr "Format obrasca boje XVimage"
35886 #~ msgid ""
35887 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
35888 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
35889 #~ msgstr ""
35890 #~ "Prisiliti prikazivača XVideo da koristi određeni format obrasca boje, "
35891 #~ "umjesto da izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
35893 #~ msgid ""
35894 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
35895 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
35896 #~ msgstr ""
35897 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ova mogućnost Vam "
35898 #~ "dopušta birati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali "
35899 #~ "mijenjati)."
35901 #~ msgid "X11 display name"
35902 #~ msgstr "Naziv zaslona X11"
35904 #~ msgid ""
35905 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
35906 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
35907 #~ msgstr ""
35908 #~ "Navedite očvrsnički zaslon koji želite koristiti s X11. Polazno će VLC "
35909 #~ "koristiti vrijednost varijable okruženja DISPLAY."
35911 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
35912 #~ msgstr ""
35913 #~ "Zaslon koji želite koristiti za način prikaza preko cijelog zaslona."
35915 #~ msgid ""
35916 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
35917 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
35918 #~ msgstr ""
35919 #~ "Izaberite zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog "
35920 #~ "zaslona. Za instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
35922 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
35923 #~ msgstr "Vi možete birati polazni način raspletanja slike"
35925 #~ msgid "XVMC extension video output"
35926 #~ msgstr "Proširenje izlaza video slike XVMC"
35928 #~ msgid "XCB"
35929 #~ msgstr "XCB"
35931 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
35932 #~ msgstr "Izlaz slike XCB (pokusno)"
35934 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
35935 #~ msgstr "Okno videa XCB (pokusno)"
35937 #~ msgid "GaLaktos visualization"
35938 #~ msgstr "Vizualizacija GaLaktos"
35940 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
35941 #~ msgstr "Broj zvjezdica kojima će se orisati učinak proizvoljnosti."
35943 #~ msgid ""
35944 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
35945 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
35946 #~ msgstr ""
35947 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ovdje morate "
35948 #~ "izabrati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali mijenjati)."
35950 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
35951 #~ msgstr "Izvješće o padu programa je uspješno poslano"
35953 #~ msgid "Thanks for your report!"
35954 #~ msgstr "Hvala za Vaše izvješće!"
35956 #~ msgid ""
35957 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
35958 #~ "originalbitrate."
35959 #~ msgstr ""
35960 #~ "Nova ciljna stopa protoka video slike. Kakvoća je u redu za -10/15\\% "
35961 #~ "izvorne stope protoka."
35963 #~ msgid "Shaping delay"
35964 #~ msgstr "Zaostajanje u oblikovanju prometa"
35966 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
35967 #~ msgstr "Količina podataka korištenih za promjenu stope protoka u ms."
35969 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
35970 #~ msgstr "Koristiti matricu MPEG4"
35972 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
35973 #~ msgstr "Koristiti kvantizacijsku matricu MPEG4."
35975 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
35976 #~ msgstr "Izlaz strujanja video slike MPEG2 s izmijenjenom stopom protoka"
35978 #~ msgid "Transrate"
35979 #~ msgstr "Promjena stope protoka"
35981 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
35982 #~ msgstr "Postavite omjer (poput 4:3) platna video slike"
35984 #~ msgid "Open Subtitles"
35985 #~ msgstr "Otvoriti podnaslove"
35987 #~ msgid "left"
35988 #~ msgstr "lijevo"