1 # translation of it.po to Italian
2 # Italian translation for vlc.
3 # Copyright (C) 2002-2009 the VideoLAN team <videolan@videolan.org>
6 # Bruno Vella 2002-2003
7 # Carlo Calabrò 2003-2004
9 # Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>, 2006, 2008-2009.
12 "Project-Id-Version: it\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-03 12:24+0100\n"
16 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
17 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@lists.kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:916
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Questo programma è distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA secondo termini di "
33 "Può essere distribuito secondo i termini della Licenza GNU GPL;\n"
34 "per ulteriori informazioni, leggere il file COPYING.\n"
35 "Scritto dalla squadra di VideoLAN, vedi file AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:32
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Preferenze di VLC"
41 #: include/vlc_config_cat.h:34
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Selezionare \"Opzioni avanzate\" per vedere tutte le opzioni."
45 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
46 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
47 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
51 #: include/vlc_config_cat.h:38
52 msgid "Settings for VLC's interfaces"
53 msgstr "Impostazioni per le interfacce di VLC"
55 #: include/vlc_config_cat.h:40
56 msgid "Main interfaces settings"
57 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia principale"
59 #: include/vlc_config_cat.h:42
60 msgid "Main interfaces"
61 msgstr "Interfacce principali"
63 #: include/vlc_config_cat.h:43
64 msgid "Settings for the main interface"
65 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
67 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
68 msgid "Control interfaces"
69 msgstr "Interfacce di controllo"
71 #: include/vlc_config_cat.h:46
72 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
73 msgstr "Impostazioni delle interfacce di controllo di VLC"
75 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
76 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
77 msgid "Hotkeys settings"
78 msgstr "Impostazioni delle scorciatoie"
80 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
81 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
82 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
83 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
84 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
85 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
86 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
87 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
88 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
92 #: include/vlc_config_cat.h:53
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Impostazioni audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Impostazioni generali audio"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 #: src/video_output/video_output.c:482
105 #: include/vlc_config_cat.h:58
106 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
107 msgstr "I filtri audio sono utilizzati per elaborare il flusso audio."
109 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
110 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
111 msgid "Visualizations"
112 msgstr "Visualizzazioni"
114 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
115 msgid "Audio visualizations"
116 msgstr "Visualizzazioni audio"
118 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
119 msgid "Output modules"
120 msgstr "Moduli d'uscita"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64
123 msgid "General settings for audio output modules."
124 msgstr "Impostazioni generali per i moduli di uscita audio."
126 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
128 msgid "Miscellaneous"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Impostazioni e moduli audio vari."
135 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
136 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
137 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
143 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
144 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Impostazioni video"
152 #: include/vlc_config_cat.h:73
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Impostazioni generali video"
156 #: include/vlc_config_cat.h:77
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Selezionate l'uscita video preferita e configuratela qui."
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 msgid "Video filters are used to process the video stream."
162 msgstr "I filtri video sono utilizzati per elaborare il flusso video."
164 #: include/vlc_config_cat.h:83
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Sottotitoli/OSD"
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
171 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
173 "Impostazioni varie relative all'On-Screen-Display, sottotitoli e \"immagini "
176 #: include/vlc_config_cat.h:93
177 msgid "Input / Codecs"
178 msgstr "Ingresso / Codificatori"
180 #: include/vlc_config_cat.h:94
182 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
183 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
185 #: include/vlc_config_cat.h:97
186 msgid "Access modules"
187 msgstr "Moduli di accesso"
189 #: include/vlc_config_cat.h:99
192 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
193 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
195 "Impostazioni relative ai diversi metodi di accesso utilizzati da VLC. Le "
196 "impostazioni più comuni che potresti voler modificare sono il proxy HTTP e "
197 "le impostazioni di cache."
199 #: include/vlc_config_cat.h:103
200 msgid "Stream filters"
201 msgstr "Filtri di flusso"
203 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
207 "input side of VLC. Use with care..."
209 "I filtri di flusso sono moduli speciali che permettono operazioni avanzate "
210 "dal lato degli ingressi di VLC. Non dovresti modificare nulla, se non sai "
211 "esattamente cosa stai facendo."
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr "I demuxer vengono usati per separare i flussi audio e video."
221 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgstr "Codificatore video"
225 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
232 msgstr "Codificatore audio"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati all'audio."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
240 msgid "Subtitles codecs"
241 msgstr "Codificatore sottotitoli"
243 #: include/vlc_config_cat.h:118
245 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
246 msgstr "Impostazioni per i codificatori e decodificatori dedicati ai video."
248 #: include/vlc_config_cat.h:120
250 msgid "General Input"
253 #: include/vlc_config_cat.h:121
254 msgid "General input settings. Use with care..."
255 msgstr "Impostazioni generali di ingresso. Usare con attenzione..."
257 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
258 msgid "Stream output"
259 msgstr "Trasmissione in uscita"
261 #: include/vlc_config_cat.h:126
264 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
265 "saving incoming streams.\n"
266 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
267 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
269 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
272 "L'uscita come flusso (stream) è ciò che permette a VLC di essere usato come "
273 "server di flussi (streaming) o di salvare i flussi in entrata.\n"
274 "I flussi devono prima passare da un muxer e poi venir mandati ad un modulo "
275 "\"accesso uscita\" che può salvare il flusso in un file, oppure trasmetterlo "
276 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
277 "I moduli dei flussi Sout permettono di eseguire operazioni avanzate sui "
278 "flussi (transcodifica, duplicazione, ...)."
280 #: include/vlc_config_cat.h:134
281 msgid "General stream output settings"
282 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
284 #: include/vlc_config_cat.h:136
288 #: include/vlc_config_cat.h:138
290 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
291 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
292 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
293 "You can also set default parameters for each muxer."
295 "I muxer creano dei formati di incapsulazione che vengono usati per unire i "
296 "flussi elementari (video, audio, ...). Queste impostazioni permettono di "
297 "forzare l'uso di un muxer specifico. Questo probabilmente non dovrebbe "
299 "Possono anche essere impostati i parametri predefiniti per ogni muxer."
301 #: include/vlc_config_cat.h:144
303 msgid "Access output"
304 msgstr "Accesso uscita"
306 #: include/vlc_config_cat.h:146
308 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
309 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
310 "should probably not do that.\n"
311 "You can also set default parameters for each access output."
313 "Gli accessi in uscita controllano i modi nei quali i flussi mixati sono "
314 "inviati. Questa impostazione vi permette di forzare uno specifico metodo di "
315 "accesso in uscita. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
316 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni accesso in uscita."
318 #: include/vlc_config_cat.h:151
320 msgstr "Generatori di pacchetti"
322 #: include/vlc_config_cat.h:153
324 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
325 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
327 "You can also set default parameters for each packetizer."
329 "I pacchettizzatori sono usati per preprocessare i flussi elementari prima "
330 "del mixaggio. Questa impostazione vi permette di forzare un "
331 "pacchettizzatore. Probabilmente non dovreste farlo.\n"
332 "Potete anche impostare i parametri predefiniti per ogni pacchettizzatore."
334 #: include/vlc_config_cat.h:159
338 #: include/vlc_config_cat.h:160
340 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
341 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
342 "for each sout stream module here."
344 "I moduli di flusso sout permettono di creare una sequenza di elaborazione "
345 "sout. Fai riferimento allo Streaming Howto per ulteriori informazioni. Puoi "
346 "configurare qui le opzioni predefinite per ogni modulo di flusso sout."
348 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
352 #: include/vlc_config_cat.h:167
354 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
355 "multicast UDP or RTP."
357 "SAP è un modo di annunciare pubblicamente flussi che sono stati inviati "
358 "utilizzando UDP o RTP multicast."
360 #: include/vlc_config_cat.h:170
362 msgstr "VOD (video su richiesta)"
364 #: include/vlc_config_cat.h:171
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "Implementazione VLC di Video On Demand"
368 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
369 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
371 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
373 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
374 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
378 #: include/vlc_config_cat.h:176
380 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
381 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
383 "Impostazioni relative al comportamento della scaletta (ad es. modalità di "
384 "riproduzione) e ai moduli che automaticamente aggiungono elemento alla "
385 "scaletta (moduli di \"rilevamento servizi\")"
387 #: include/vlc_config_cat.h:180
388 msgid "General playlist behaviour"
389 msgstr "Comportamento generale della scaletta"
391 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
392 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
393 msgid "Services discovery"
394 msgstr "Rilevamento servizi"
396 #: include/vlc_config_cat.h:182
398 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
401 "I moduli di rilevamento sono funzioni che aggiungono automaticamente "
402 "elementi alla scaletta."
404 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
408 #: include/vlc_config_cat.h:187
409 msgid "Advanced settings. Use with care..."
410 msgstr "Opzioni avanzate. Usare con attenzione..."
412 #: include/vlc_config_cat.h:189
414 msgstr "Caratteristiche CPU"
416 #: include/vlc_config_cat.h:190
419 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
421 "Puoi scegliere qui di disabilitare alcune ottimizzazioni per la CPU. "
422 "Probabilmente non dovresti modificare queste impostazioni."
424 #: include/vlc_config_cat.h:193
425 msgid "Advanced settings"
426 msgstr "Impostazioni avanzate"
428 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
429 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
430 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
434 #: include/vlc_config_cat.h:199
435 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
437 "Questi moduli forniscono funzioni di rete a tutte le componenti di VLC."
439 #: include/vlc_config_cat.h:202
440 msgid "Chroma modules settings"
441 msgstr "Impostazioni dei moduli croma"
443 #: include/vlc_config_cat.h:203
444 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
445 msgstr "Queste impostazioni influenzano i moduli di trasformazione croma."
447 #: include/vlc_config_cat.h:205
448 msgid "Packetizer modules settings"
449 msgstr "Impostazioni dei moduli di pacchettizzazione"
451 #: include/vlc_config_cat.h:209
452 msgid "Encoders settings"
453 msgstr "Impostazioni di codifica"
455 #: include/vlc_config_cat.h:211
456 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
458 "Impostazioni generali per i moduli di codifica audio/video/sottotitoli."
460 #: include/vlc_config_cat.h:214
461 msgid "Dialog providers settings"
462 msgstr "Impostazioni dei fornitori di dialogo"
464 #: include/vlc_config_cat.h:216
465 msgid "Dialog providers can be configured here."
466 msgstr "I fornitori di dialogo possono essere configurati qui."
468 #: include/vlc_config_cat.h:218
469 msgid "Subtitle demuxer settings"
470 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
472 #: include/vlc_config_cat.h:220
474 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
475 "example by setting the subtitles type or file name."
477 "In questa sezione è possibile forzare il comportamento del demuxer dei "
478 "sottotitoli, per esempio imponendo un tipo di sottotitoli o il nome di un "
481 #: include/vlc_config_cat.h:227
482 msgid "No help available"
483 msgstr "Aiuto non disponibile"
485 #: include/vlc_config_cat.h:228
486 msgid "There is no help available for these modules."
487 msgstr "La guida per questi moduli non è disponibile."
489 #: include/vlc_interface.h:126
493 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
494 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
497 "Attenzione: se l'interfaccia grafica non è più accessibile, apri una "
498 "finestra a linea di comando, vai nella cartella in cui hai installato VLC ed "
499 "esegui \"vlc -I qt\"\n"
501 #: include/vlc_intf_strings.h:46
502 msgid "Quick &Open File..."
503 msgstr "Apri file (rapid&o)..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:47
506 msgid "&Advanced Open..."
507 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
509 #: include/vlc_intf_strings.h:48
510 msgid "Open D&irectory..."
511 msgstr "Apr&i cartella..."
513 #: include/vlc_intf_strings.h:49
514 msgid "Open &Folder..."
515 msgstr "Apri ca&rtella..."
517 #: include/vlc_intf_strings.h:50
518 msgid "Select one or more files to open"
519 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:51
522 msgid "Select Directory"
523 msgstr "Seleziona cartella"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:51
527 msgid "Select Folder"
528 msgstr "Seleziona File"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:55
531 msgid "Media &Information"
532 msgstr "&Informazioni media"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:56
535 msgid "&Codec Information"
536 msgstr "Informazioni &codificatore"
538 #: include/vlc_intf_strings.h:57
542 #: include/vlc_intf_strings.h:58
543 msgid "Jump to Specific &Time"
544 msgstr "Salta al pun&to specificato"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
550 #: include/vlc_intf_strings.h:60
551 msgid "&VLM Configuration"
552 msgstr "Configurazione &VLM"
554 #: include/vlc_intf_strings.h:62
556 msgstr "Inform&azioni"
558 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
559 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
560 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
561 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
562 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
563 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
564 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
565 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
566 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
570 #: include/vlc_intf_strings.h:66
571 msgid "Fetch Information"
572 msgstr "Scarica informazioni"
574 #: include/vlc_intf_strings.h:67
576 msgid "Remove Selected"
579 #: include/vlc_intf_strings.h:68
580 msgid "Information..."
581 msgstr "Informazioni..."
583 #: include/vlc_intf_strings.h:69
587 #: include/vlc_intf_strings.h:70
589 msgid "Create Directory..."
590 msgstr "Apri cartella..."
592 #: include/vlc_intf_strings.h:71
594 msgid "Create Folder..."
595 msgstr "Apri cartella..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:72
599 msgid "Show Containing Directory..."
600 msgstr "Apri cartella..."
602 #: include/vlc_intf_strings.h:73
603 msgid "Show Containing Folder..."
606 #: include/vlc_intf_strings.h:74
608 msgstr "Trasmissione..."
610 #: include/vlc_intf_strings.h:75
614 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
615 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
616 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
618 msgstr "Ripeti tutto"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
621 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
622 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
624 msgstr "Ripeti un elemento"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:82
629 msgstr "Nessuna ripetizione"
631 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
632 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
638 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
640 msgstr "Casuale disattivato"
642 #: include/vlc_intf_strings.h:87
643 msgid "Add to Playlist"
644 msgstr "Aggiungi alla scaletta"
646 #: include/vlc_intf_strings.h:88
648 msgid "Add to Media Library"
649 msgstr "Aggiungi alla raccolta multimediale"
651 #: include/vlc_intf_strings.h:90
654 msgstr "Aggiungi file..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:91
658 msgid "Advanced Open..."
659 msgstr "Opzioni d'&apertura avanzate..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:92
663 msgid "Add Directory..."
664 msgstr "Aggiungi &cartella..."
666 #: include/vlc_intf_strings.h:93
668 msgid "Add Folder..."
669 msgstr "Aggiungi file..."
671 #: include/vlc_intf_strings.h:95
672 msgid "Save Playlist to &File..."
673 msgstr "Salva scaletta su &file..."
675 #: include/vlc_intf_strings.h:96
676 msgid "Open Play&list..."
677 msgstr "Apri sca&letta..."
679 #: include/vlc_intf_strings.h:98
680 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
684 #: include/vlc_intf_strings.h:99
685 msgid "Search Filter"
686 msgstr "Filtro di ricerca"
688 #: include/vlc_intf_strings.h:101
689 msgid "&Services Discovery"
690 msgstr "Rilevamento &servizi"
692 #: include/vlc_intf_strings.h:105
694 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
697 "Alcune opzioni sono disponibili, ma nascoste. Spunta \"Opzioni avanzate\" "
700 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
702 msgstr "Clonazione dell'immagine"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:111
705 msgid "Clone the image"
706 msgstr "Clona l'immagine"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:113
709 msgid "Magnification"
710 msgstr "Ingrandimento"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:114
714 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
717 "Ingrandisci una parte del video. Puoi selezionare quale parte dell'immagine "
718 "dovrebbe essere ingrandita."
720 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
724 #: include/vlc_intf_strings.h:118
725 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
726 msgstr "Effetto di distorsione video \"Onde\""
728 #: include/vlc_intf_strings.h:120
729 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
730 msgstr "Effetto di distorsione video \"Superficie dell'acqua\""
732 #: include/vlc_intf_strings.h:122
733 msgid "Image colors inversion"
734 msgstr "Inversione colori dell'immagine"
736 #: include/vlc_intf_strings.h:124
737 msgid "Split the image to make an image wall"
738 msgstr "Dividi l'immagine per creare un muro di immagini."
740 #: include/vlc_intf_strings.h:126
742 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
743 "The video gets split in parts that you must sort."
745 "Crea un \"puzzle\" con il video.\n"
746 "Il video viene diviso in parti da ordinare."
748 #: include/vlc_intf_strings.h:129
750 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
751 "Try changing the various settings for different effects"
754 #: include/vlc_intf_strings.h:132
756 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
757 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
761 #: include/vlc_intf_strings.h:136
763 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
764 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
765 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
766 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
767 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
768 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
769 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
770 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
771 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
772 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
773 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
774 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
775 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
776 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
777 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
778 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
779 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
780 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
781 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
782 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
783 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
784 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
785 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
786 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
787 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
789 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
790 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvenuti nella guida del lettore "
791 "multimediale VLC</h2><h3>Documentazione</h3><p>Potete trovare documentazione "
792 "su VLC nel <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del sito web di "
793 "VideoLAN.</p><p>Se siete nuovi del lettore multimediale VLC, leggete la "
794 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
795 "\"><em>Introduzione al lettore multimediale VLC</em> </a>.</p><p>Troverete "
796 "alcune informazioni su come utilizzare il lettore nel documento <br>\"<a "
797 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Come "
798 "riprodurre file con il lettore multimediale VLC</em></a>\".</p><p>Per tutte "
799 "le operazioni di salvataggio, conversione, transcodifica, codifica, "
800 "multiplazione e trasmissione, dovreste trovare informazioni utili nella <a "
801 "href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo"
802 "\">Documentazione di trasmissione</a>.</p><p>Se non siete sicuri della "
803 "terminologia, potete consultare la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
804 "Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>Per conoscere le principali "
805 "scorciatoie da tastiera, leggete la pagina <a href=\"http://wiki.videolan."
806 "org/Hotkeys\">scorciatoie</a>.</p><h3>Guida</h3><p>Prima di porre qualunque "
807 "domanda, vi preghiamo di fare riferimento alle <a href=\"http://wiki."
808 "videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Potreste inoltre ottenere (e "
809 "dare) aiuto nei <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forum</a>, nelle <a "
810 "href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">liste di distribuzione</a> o "
811 "nel nostro canale IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
812 "\"><em>#videolan</em></a> su irc.freenode.net ).</p><h3>Contribuire al "
813 "progetto</h3><p>Potete supportare il progetto VideoLAN fornendo parte del "
814 "vostro tempo per aiutare la comunità, per creare temi, tradurre la "
815 "documentazione, effettuare test e scrivere codice. Potete anche donare fondi "
816 "e materiale per aiutarci. E ovviamente, potete <b>pubblicizzare</b> il "
817 "lettore multimediale VLC.</p></body></html>"
819 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
820 #: src/audio_output/filters.c:236
821 msgid "Audio filtering failed"
822 msgstr "Filtraggio audio non riuscito"
824 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
825 #: src/audio_output/filters.c:237
827 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
828 msgstr "Il numero massimo di filtri (%d) è stato raggiunto."
830 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
831 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
832 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
836 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
838 msgstr "Spettrometro"
840 #: src/audio_output/input.c:114
842 msgstr "Oscilloscopio"
844 #: src/audio_output/input.c:116
848 #: src/audio_output/input.c:118
852 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
853 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
854 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
856 msgstr "Equalizzatore"
858 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
859 msgid "Audio filters"
860 msgstr "Filtri audio"
862 #: src/audio_output/input.c:197
864 msgstr "Gudagno di riproduzione"
866 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
867 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
868 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
869 msgid "Audio Channels"
870 msgstr "Canali audio"
872 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
873 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
874 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
875 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
876 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
877 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
878 #: modules/codec/twolame.c:71
882 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
883 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
884 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
885 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
886 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
887 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
889 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
890 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
891 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
892 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
896 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
897 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
898 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
899 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
900 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
902 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
903 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
904 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
908 #: src/audio_output/output.c:134
909 msgid "Dolby Surround"
910 msgstr "Dolby Surround"
912 #: src/audio_output/output.c:146
913 msgid "Reverse stereo"
914 msgstr "Stereo inverso"
916 #: src/config/file.c:621
920 #: src/config/file.c:630
924 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
928 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
930 msgstr "virgola mobile"
932 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
936 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
937 #: src/playlist/loadsave.c:162
938 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
939 msgid "Media Library"
940 msgstr "Raccolta multimediale"
942 #: src/input/control.c:217
945 msgstr "Segnalibro %i"
947 #: src/input/decoder.c:270
950 msgstr "Generatori di pacchetti"
952 #: src/input/decoder.c:270
955 msgstr "Decodificatori"
957 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
958 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
959 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
960 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
961 #: modules/stream_out/es.c:378
962 msgid "Streaming / Transcoding failed"
963 msgstr "Trasmissione / Transcodifica non riuscita"
965 #: src/input/decoder.c:279
967 msgid "VLC could not open the %s module."
968 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
970 #: src/input/decoder.c:431
971 msgid "VLC could not open the decoder module."
972 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di decodifica."
974 #: src/input/decoder.c:682
975 msgid "No suitable decoder module"
976 msgstr "Nessun modulo decodifica appropriato"
978 #: src/input/decoder.c:683
981 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
982 "there is no way for you to fix this."
984 "VLC non supporta il formato audio o video \"%4.4s\". Sfortunatamente non c'è "
985 "modo di risolvere il problema."
987 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
988 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
993 #: src/input/es_out.c:1156
998 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
999 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
1000 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
1004 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
1008 #: src/input/es_out.c:1355
1012 #: src/input/es_out.c:2002
1014 msgid "Closed captions %u"
1015 msgstr "Sottotitoli chiusi %u"
1017 #: src/input/es_out.c:2830
1020 msgstr "Diffusione %d"
1022 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
1024 msgstr "Sottotitolo"
1026 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1027 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1031 #: src/input/es_out.c:2857
1033 msgstr "ID originale"
1035 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1036 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1037 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1041 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1042 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1047 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1048 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1050 msgstr "Descrizione"
1052 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1053 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1057 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1059 msgstr "Campionamento"
1061 #: src/input/es_out.c:2891
1066 #: src/input/es_out.c:2901
1067 msgid "Bits per sample"
1068 msgstr "Bit per campione"
1070 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1071 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1072 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1073 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1077 #: src/input/es_out.c:2906
1082 #: src/input/es_out.c:2918
1083 msgid "Track replay gain"
1084 msgstr "Gudagno di riproduzione traccia"
1086 #: src/input/es_out.c:2920
1087 msgid "Album replay gain"
1088 msgstr "Gudagno di riproduzione album"
1090 #: src/input/es_out.c:2921
1095 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1097 msgstr "Risoluzione"
1099 #: src/input/es_out.c:2935
1100 msgid "Display resolution"
1101 msgstr "Risoluzione video"
1103 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1104 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1106 msgstr "Immagini al secondo"
1108 #: src/input/input.c:2473
1109 msgid "Your input can't be opened"
1110 msgstr "L'ingresso non può essere aperto"
1112 #: src/input/input.c:2474
1114 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1116 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
1119 #: src/input/input.c:2593
1120 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1121 msgstr "VLC non può riconoscere il formato d'ingresso"
1123 #: src/input/input.c:2594
1126 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1128 "Il formato di '%s' non può essere rilevato. Dai un'occhiata al registro per "
1131 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1132 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1133 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1135 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1139 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1144 #: src/input/meta.c:53
1148 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1152 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1156 #: src/input/meta.c:56
1157 msgid "Track number"
1158 msgstr "Numero traccia"
1160 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1162 msgstr "Valutazione"
1164 #: src/input/meta.c:59
1168 #: src/input/meta.c:60
1170 msgstr "Impostazione"
1172 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1173 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
1174 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1178 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1180 msgstr "In riproduzione"
1182 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1186 #: src/input/meta.c:65
1188 msgstr "Codificato da"
1190 #: src/input/meta.c:66
1192 msgstr "URL copertine"
1194 #: src/input/meta.c:67
1196 msgstr "ID Traccia "
1198 #: src/input/var.c:168
1202 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1206 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1207 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1208 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1212 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1214 msgstr "Navigazione"
1216 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1217 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1219 msgstr "Traccia video"
1221 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1224 msgstr "Traccia audio"
1226 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1227 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1228 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1229 msgid "Subtitles Track"
1230 msgstr "Traccia sottotitoli"
1232 #: src/input/var.c:285
1234 msgstr "Titolo successivo"
1236 #: src/input/var.c:290
1237 msgid "Previous title"
1238 msgstr "Titolo precedente"
1240 #: src/input/var.c:316
1245 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1248 msgstr "Capitolo %i"
1250 #: src/input/var.c:378
1251 msgid "Next chapter"
1252 msgstr "Capitolo Successivo"
1254 #: src/input/var.c:383
1255 msgid "Previous chapter"
1256 msgstr "Capitolo precedente"
1258 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1263 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1264 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1265 msgid "Add Interface"
1266 msgstr "Aggiungi interfaccia"
1268 #: src/interface/interface.c:92
1272 #: src/interface/interface.c:95
1273 msgid "Telnet Interface"
1274 msgstr "Interfaccia telnet"
1276 #: src/interface/interface.c:98
1277 msgid "Web Interface"
1278 msgstr "Interfaccia web"
1280 #: src/interface/interface.c:101
1281 msgid "Debug logging"
1282 msgstr "Registrazione log di debug"
1284 #: src/interface/interface.c:104
1285 msgid "Mouse Gestures"
1286 msgstr "Movimenti del mouse"
1288 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1289 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1293 #: src/libvlc.c:1109
1295 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1298 "Esecuzione di vlc con l'interfaccia predefinita. Usa 'cvlc' per utilizzare "
1299 "vlc senza interfaccia."
1301 #: src/libvlc.c:1233
1302 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1303 msgstr "Per ottenere un aiuto dettagliato, utilizza '-H'."
1305 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1308 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1309 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1310 "in the playlist.\n"
1311 "The first item specified will be played first.\n"
1314 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1315 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1316 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1317 " and that overrides previous settings.\n"
1319 "Stream MRL syntax:\n"
1320 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1321 "option=value ...]\n"
1323 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1324 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1327 " [file://]filename Plain media file\n"
1328 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1329 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1330 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1331 " screen:// Screen capture\n"
1332 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1333 " [vcd://][device] VCD device\n"
1334 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1335 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1336 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1337 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1339 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1341 "Uso: %s [opzioni] [flusso] ...\n"
1342 "Puoi specificare flussi multipli nella riga di comando. Saranno accodati "
1344 "Il primo elemento specificato sarà riprodotto per primo.\n"
1346 "Stili delle opzioni:\n"
1347 " --opzione Un'opzione globale impostata per la durata del programma.\n"
1348 " -opzione Una versione a singola lettera della --opzione globale.\n"
1349 " :opzione Un'opzione che si applica direttamente al flusso\n"
1350 " e che scavalca le precedenti impostazioni.\n"
1352 "Sintassi MRL dei flussi:\n"
1353 " [[accesso][/demultiplatore]://]URL[@[titolo][:capitolo][-[titolo][:"
1354 "capitolo]]] [:opzione=valore ...]\n"
1356 " Molte delle --opzioni globali possono essere usate anche come :opzioni "
1358 " Possono essere specificate coppie multiple di :opzione=valore.\n"
1361 " [file://]nomefile File multimediale\n"
1362 " http://ip:porta/file URL HTTP\n"
1363 " ftp://ip:porta/file URL FTP\n"
1364 " mms://ip:porta/file URL MMS\n"
1365 " screen:// Cattura schermata\n"
1366 " [dvd://][dispositivo][@raw_device] Dispositivo DVD\n"
1367 " [vcd://][dispositivo] Dispositivo VCD\n"
1368 " [cdda://][dispositivo] Dispositivo CD audio\n"
1369 " udp://[[<indirizzo sorgente>]@[<indirizzo associato>][:<porta "
1371 " flusso UDP inviato da un server di "
1373 " vlc://pause:<secondi> Elemento speciale per mettere in pausa la "
1374 "playlist per un tempo determinato\n"
1375 " vlc://quit Elemento speciale per uscire da VLC\n"
1377 #: src/libvlc.c:1627
1378 msgid " (default enabled)"
1379 msgstr " (predefinito abilitato)"
1381 #: src/libvlc.c:1628
1382 msgid " (default disabled)"
1383 msgstr " (predefinito disabilitato)"
1385 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1389 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1390 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1392 "aggiungi --advanced alla riga di comando per vedere le opzioni avanzate."
1394 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1397 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1399 "%d moduli non sono stati visualizzati perché hanno solo opzioni avanzate.\n"
1401 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1404 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1407 "Nessun modulo corrispondente trovato. Usa --list o--list-verbose per "
1408 "elencare i moduli disponibili."
1410 #: src/libvlc.c:1909
1412 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1413 msgstr "VLC versione %s\n"
1415 #: src/libvlc.c:1911
1417 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1418 msgstr "Compilato da %s@%s.%s\n"
1420 #: src/libvlc.c:1913
1422 msgid "Compiler: %s\n"
1423 msgstr "Compilatore: %s\n"
1425 #: src/libvlc.c:1948
1428 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1431 "contenuto copiato nel file vlc-help.txt.\n"
1433 #: src/libvlc.c:1968
1436 "Press the RETURN key to continue...\n"
1439 "Premere il tasto INVIO per continuare...\n"
1441 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1442 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1446 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1450 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1454 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1455 msgid "1:1 Original"
1456 msgstr "1:1 Originale"
1458 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1462 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1463 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1464 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1468 #: src/libvlc-module.c:168
1470 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1471 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1474 "Queste opzioni permettono di selezionare l'interfaccia usata da VLC.\n"
1475 "È possibile selezionare l'interfaccia principale, dei moduli di interfaccia "
1476 "supplementari e definire diverse opzioni."
1478 #: src/libvlc-module.c:172
1479 msgid "Interface module"
1480 msgstr "Modulo di interfaccia"
1482 #: src/libvlc-module.c:174
1484 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1485 "automatically select the best module available."
1487 "Questa è l'interfaccia principale usata da VLC. Il comportamento predefinito "
1488 "è di selezionare automaticamente il miglior modulo disponibile."
1490 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1491 msgid "Extra interface modules"
1492 msgstr "Moduli d'interfaccia supplementari"
1494 #: src/libvlc-module.c:180
1496 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1497 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1498 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1499 "\", \"gestures\" ...)"
1501 "Questa opzione permette di selezionare interfacce aggiuntive usate da VLC. "
1502 "Verranno lanciate in secondo piano, in aggiunta a quella predefinita. "
1503 "Utilizzare un elenco separato da virgole dei moduli di interfaccia. (valori "
1504 "tipici sono \"rc\" (telecomando), \"http\", \"gestures\" ...)"
1506 #: src/libvlc-module.c:187
1507 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1508 msgstr "Puoi selezionare le interfacce di controllo per VLC."
1510 #: src/libvlc-module.c:189
1511 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1512 msgstr "Dettaglio messaggi (0,1,2)"
1514 #: src/libvlc-module.c:191
1516 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1517 "1=warnings, 2=debug)."
1519 "Questo è livello di dettaglio dei messaggi (0=solo errori e messaggi "
1520 "standard, 1=avvisi, 2=debug)."
1522 #: src/libvlc-module.c:194
1523 msgid "Choose which objects should print debug message"
1524 msgstr "Scegli quali oggetti dovrebbero fornire messaggi di debug"
1526 #: src/libvlc-module.c:197
1528 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1529 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1530 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1531 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1532 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1536 #: src/libvlc-module.c:204
1540 #: src/libvlc-module.c:206
1541 msgid "Turn off all warning and information messages."
1542 msgstr "Disattiva tutti gli avvisi e i messaggi informativi."
1544 #: src/libvlc-module.c:208
1545 msgid "Default stream"
1546 msgstr "Flusso predefinito"
1548 #: src/libvlc-module.c:210
1549 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1550 msgstr "Questo flusso sarà aperto sempre all'avvio di VLC."
1552 #: src/libvlc-module.c:213
1554 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1555 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1557 "Puoi selezionare manualmente la lingua dell'interfaccia. La lingua di "
1558 "sistema viene rilevata automaticamente se \"auto\" viene specificato qui."
1560 #: src/libvlc-module.c:217
1561 msgid "Color messages"
1562 msgstr "Messaggi colorati"
1564 #: src/libvlc-module.c:219
1566 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1567 "needs Linux color support for this to work."
1569 "Abilita la colorazione dei messaggi inviati alla console. Per funzionare, "
1570 "necessita di un terminale con il supporto colori di Linux."
1572 #: src/libvlc-module.c:222
1573 msgid "Show advanced options"
1574 msgstr "Mostra opzioni avanzate"
1576 #: src/libvlc-module.c:224
1578 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1579 "available options, including those that most users should never touch."
1581 "Quando questa opzione è abilitata, le preferenze e/o le interfacce "
1582 "mostreranno tutte le opzioni disponibili, incluse quelle che la maggior "
1583 "parte degli utenti non dovrebbe mai modificare."
1585 #: src/libvlc-module.c:228
1586 msgid "Interface interaction"
1587 msgstr "Interazione con l'interfaccia"
1589 #: src/libvlc-module.c:230
1592 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1593 "user input is required."
1595 "Quando è abilitata, l'interfaccia mostrerà un finestra di dialogo ogni volta "
1596 "che è richiesto un comando dell'utente."
1598 #: src/libvlc-module.c:240
1600 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1601 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1602 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1603 "the \"audio filters\" modules section."
1605 "Queste opzioni permettono di configurare il sottosistema audio di VLC, e di "
1606 "aggiungere filtri audio che possono essere utilizzati per per ulteriori "
1607 "trattamenti o effetti di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.). "
1608 "Abilita questi filtri qui, e configurali nella sezione dei moduli \"Filtri "
1611 #: src/libvlc-module.c:246
1612 msgid "Audio output module"
1613 msgstr "Modulo uscita audio"
1615 #: src/libvlc-module.c:248
1617 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1618 "automatically select the best method available."
1620 "È il metodo di uscita audio utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1621 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1623 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1624 #: modules/stream_out/display.c:41
1625 msgid "Enable audio"
1626 msgstr "Abilita audio"
1628 #: src/libvlc-module.c:254
1630 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1631 "not take place, thus saving some processing power."
1633 "È possibile disabilitare completamente l'uscita audio. In questo caso la "
1634 "parte di decodifica audio non verrà effettuata, il che fa risparmiare "
1635 "potenza di calcolo."
1637 #: src/libvlc-module.c:258
1638 msgid "Force mono audio"
1639 msgstr "Forza audio mono"
1641 #: src/libvlc-module.c:259
1642 msgid "This will force a mono audio output."
1643 msgstr "Verrà forzata un'uscita audio mono."
1645 #: src/libvlc-module.c:262
1646 msgid "Default audio volume"
1647 msgstr "Volume predefinito"
1649 #: src/libvlc-module.c:264
1651 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1653 "È possibile impostare qui il volume di uscita audio predefinito, in un "
1654 "intervallo che va da 0 a 1024."
1656 #: src/libvlc-module.c:267
1657 msgid "Audio output saved volume"
1658 msgstr "Volume uscita audio registrato"
1660 #: src/libvlc-module.c:269
1662 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1663 "should not change this option manually."
1665 "Salva il volume dell'uscita audio quando è selezionata l'opzione Silenzia. "
1666 "Non dovresti modificare questa opzione manualmente."
1668 #: src/libvlc-module.c:272
1669 msgid "Audio output volume step"
1670 msgstr "Passo del volume dell'uscita audio"
1672 #: src/libvlc-module.c:274
1674 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1677 "Questa opzione regola la dimensione del passo del volume dell'uscita audio, "
1680 #: src/libvlc-module.c:277
1681 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1682 msgstr "Frequenza uscita audio (Hz)"
1684 #: src/libvlc-module.c:279
1686 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1687 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1689 "È possibile imporre la frequenza dell'uscita audio. I valori più comuni sono "
1690 "-1 (predefinito), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1692 #: src/libvlc-module.c:283
1693 msgid "High quality audio resampling"
1694 msgstr "Ricampionamento audio alta qualità"
1696 #: src/libvlc-module.c:285
1698 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1699 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1700 "resampling algorithm will be used instead."
1702 "Il ricampionamento audio ad alta qualità può essere pesante per il "
1703 "processore, per cui è possibile disabilitarlo. Un algoritmo di "
1704 "ricampionamento più leggero verrà utilizzato in alternativa."
1706 #: src/libvlc-module.c:290
1707 msgid "Audio desynchronization compensation"
1708 msgstr "Compensazione desincronizzazione audio"
1710 #: src/libvlc-module.c:292
1712 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1713 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1715 "Ritarda l'uscita audio. Il ritardo deve essere espresso in millisecondi. Può "
1716 "essere comodo se tra video e audio non c'è sincronia."
1718 #: src/libvlc-module.c:295
1719 msgid "Audio output channels mode"
1720 msgstr "Modalità canali di uscita audio"
1722 #: src/libvlc-module.c:297
1724 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1725 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1728 "Imposta la modalità d'uscita dei canali audio che sarà utilizzata come "
1729 "predefinita quando possibile (ad es. se è supportata dall'hardware e dal "
1732 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1733 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1734 msgid "Use S/PDIF when available"
1735 msgstr "Utilizza S/PDIF quando possibile"
1737 #: src/libvlc-module.c:303
1739 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1740 "audio stream being played."
1742 "S/PDIF può essere utilizzato come predefinito se è supportato dall'hardware "
1743 "e dal flusso audio."
1745 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1746 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1747 msgstr "Forza il rilevamento del Dolby Surround"
1749 #: src/libvlc-module.c:308
1751 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1752 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1753 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1754 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1757 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1761 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1765 #: src/libvlc-module.c:320
1766 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1768 "Aggiunge filtri audio di post-elaborazione, per modificare la resa del suono."
1770 #: src/libvlc-module.c:323
1771 msgid "Audio visualizations "
1772 msgstr "Visualizzazioni audio "
1774 #: src/libvlc-module.c:325
1775 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1776 msgstr "Aggiunge i moduli di visualizzazione (analizzatore di spettro, ecc.)."
1778 #: src/libvlc-module.c:329
1779 msgid "Replay gain mode"
1780 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
1782 #: src/libvlc-module.c:331
1783 msgid "Select the replay gain mode"
1784 msgstr "Seleziona la modalità del guadagno di riproduzione"
1786 #: src/libvlc-module.c:333
1787 msgid "Replay preamp"
1788 msgstr "Preamplificazione di riproduzione"
1790 #: src/libvlc-module.c:335
1793 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1794 "replay gain information"
1796 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
1798 #: src/libvlc-module.c:338
1799 msgid "Default replay gain"
1800 msgstr "Gudagno di riproduzione predefinito"
1802 #: src/libvlc-module.c:340
1803 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1806 #: src/libvlc-module.c:342
1807 msgid "Peak protection"
1808 msgstr "Protezione di picco"
1810 #: src/libvlc-module.c:344
1811 msgid "Protect against sound clipping"
1814 #: src/libvlc-module.c:347
1816 msgid "Enable time streching audio"
1817 msgstr "Abilita audio"
1819 #: src/libvlc-module.c:349
1821 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1825 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1826 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1827 #: modules/codec/kate.c:203
1828 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1832 #: src/libvlc-module.c:364
1834 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1835 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1836 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1837 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1840 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sottosistema di "
1841 "uscita video. Per esempio, è possibile attivare dei filtri video "
1842 "(deinterlacciamento, regolazione dell'immagine, ecc.). Questi filtri vanno "
1843 "attivati qui e configurati nella sezione dei moduli Filtri video. È "
1844 "possibile inoltre configurare svariate opzioni video."
1846 #: src/libvlc-module.c:370
1847 msgid "Video output module"
1848 msgstr "Modulo uscita video"
1850 #: src/libvlc-module.c:372
1852 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1853 "automatically select the best method available."
1855 "È il metodo di uscita video utilizzato da VLC. Il comportamento predefinito "
1856 "è di selezionare automaticamente il miglior metodo disponibile."
1858 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1859 #: modules/stream_out/display.c:43
1860 msgid "Enable video"
1861 msgstr "Abilita video"
1863 #: src/libvlc-module.c:377
1865 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1866 "not take place, thus saving some processing power."
1868 "È possibile disabilitare completamente l'uscita video. In questo caso, la "
1869 "parte di decodifica video non verrà effettuata, il che fa risparmiare di "
1870 "potenza di calcolo."
1872 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1873 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1875 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1876 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1878 msgstr "Ampiezza video"
1880 #: src/libvlc-module.c:382
1882 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1885 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
1886 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1888 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1889 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1891 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1892 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1893 msgid "Video height"
1894 msgstr "Altezza video"
1896 #: src/libvlc-module.c:387
1898 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1899 "video characteristics."
1901 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
1902 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
1904 #: src/libvlc-module.c:390
1905 msgid "Video X coordinate"
1906 msgstr "Coordinata X del video"
1908 #: src/libvlc-module.c:392
1910 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1913 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1914 "finestra video (coordinata X)."
1916 #: src/libvlc-module.c:395
1917 msgid "Video Y coordinate"
1918 msgstr "Coordinata Y del video"
1920 #: src/libvlc-module.c:397
1922 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1925 "È possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
1926 "finestra video (coordinata Y)."
1928 #: src/libvlc-module.c:400
1930 msgstr "Titolo video"
1932 #: src/libvlc-module.c:402
1935 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1938 "Titolo personalizzato per la finestra del video (nel caso in cui il video "
1939 "non sia integrato nell'interfaccia)."
1941 #: src/libvlc-module.c:405
1942 msgid "Video alignment"
1943 msgstr "Allineamento video"
1945 #: src/libvlc-module.c:407
1947 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1948 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1949 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1951 "È possibile forzare l'allineamento del video nella sua finestra. Per "
1952 "impostazione predefinita (0) sarà centrato (0=centrato, 1=sinistra, "
1953 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile usare combinare questi valore, ad es. "
1954 "6=4+2 significa alto-destra)."
1956 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1957 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1958 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1959 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1960 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1961 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1962 #: modules/video_filter/rss.c:174
1966 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1967 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1968 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1970 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1971 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1972 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1973 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1977 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1978 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1979 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1980 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1981 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1986 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1987 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1988 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1989 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1992 msgstr "In alto a sinistra"
1994 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1995 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1996 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1997 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1998 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2000 msgstr "In alto a destra"
2002 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2003 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2004 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2005 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2006 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2008 msgstr "In basso a sinistra"
2010 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
2011 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
2012 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2013 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2014 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2015 msgid "Bottom-Right"
2016 msgstr "In basso a destra"
2018 #: src/libvlc-module.c:415
2020 msgstr "Ingrandimento video"
2022 #: src/libvlc-module.c:417
2023 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2024 msgstr "È possibile ingrandire il video di un fattore specificato."
2026 #: src/libvlc-module.c:419
2027 msgid "Grayscale video output"
2028 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
2030 #: src/libvlc-module.c:421
2032 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2033 "save some processing power."
2035 "Uscita video in scala di grigio. Poiché le informazioni sul colore non "
2036 "vengono decodificate, permette di risparmiare potenza di calcolo."
2038 #: src/libvlc-module.c:424
2039 msgid "Embedded video"
2040 msgstr "Video integrato"
2042 #: src/libvlc-module.c:426
2043 msgid "Embed the video output in the main interface."
2044 msgstr "Include l'uscita video nell'interfaccia principale."
2046 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2048 msgstr "display X11"
2050 #: src/libvlc-module.c:430
2052 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2053 "DISPLAY environment variable."
2055 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
2056 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
2058 #: src/libvlc-module.c:433
2059 msgid "Fullscreen video output"
2060 msgstr "Uscita video a schermo intero"
2062 #: src/libvlc-module.c:435
2063 msgid "Start video in fullscreen mode"
2064 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
2066 #: src/libvlc-module.c:437
2067 msgid "Overlay video output"
2068 msgstr "Uscita video sovrapposta"
2070 #: src/libvlc-module.c:439
2072 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2073 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2076 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2077 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2078 msgid "Always on top"
2079 msgstr "Sempre in primo piano"
2081 #: src/libvlc-module.c:444
2082 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2083 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2085 #: src/libvlc-module.c:446
2086 msgid "Enable wallpaper mode "
2087 msgstr "Attiva modalità wallpaper "
2089 #: src/libvlc-module.c:448
2092 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2094 "La modalità wallpaper permette di visualizzare il video come sfondo dello "
2095 "schermo. Funziona solo in modalità overlay, ed il desktop non deve avere "
2096 "un'altra immagine di sfondo."
2098 #: src/libvlc-module.c:451
2099 msgid "Show media title on video"
2100 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
2102 #: src/libvlc-module.c:453
2104 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2105 msgstr "Mettere la finestra video sempre in primo piano rispetto alle altre."
2107 #: src/libvlc-module.c:455
2109 msgid "Show video title for x milliseconds"
2110 msgstr "Mostra titolo del video per n millisecondi"
2112 #: src/libvlc-module.c:457
2114 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2116 "Mostra titolo del video per n millisecondi, il valore predefinito è 5000 ms "
2119 #: src/libvlc-module.c:459
2120 msgid "Position of video title"
2121 msgstr "Posizione del titolo del video"
2123 #: src/libvlc-module.c:461
2124 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2126 "Posizione del video in cui visualizzare il titolo (predefinito in basso al "
2129 #: src/libvlc-module.c:463
2130 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2131 msgstr "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo x millisecondi"
2133 #: src/libvlc-module.c:466
2135 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2138 "Nascondi puntatore e controllo a schermo intero dopo n millisecondi, "
2139 "predefinito 3000 ms (3 sec.)"
2141 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2142 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2143 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2144 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2146 msgstr "Deinterlacciamento"
2148 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2149 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2150 msgid "Deinterlace mode"
2151 msgstr "Modalità deinterlacciata"
2153 #: src/libvlc-module.c:481
2155 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2156 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
2158 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2162 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2166 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2170 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2174 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2178 #: src/libvlc-module.c:496
2179 msgid "Disable screensaver"
2180 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
2182 #: src/libvlc-module.c:497
2183 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2184 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2186 #: src/libvlc-module.c:499
2187 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2189 "Inibisce il demone di gestione dell'alimentazione durante la riproduzione"
2191 #: src/libvlc-module.c:500
2194 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2195 "computer being suspended because of inactivity."
2196 msgstr "Disabilita il salvaschermo durante la riproduzione video."
2198 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2199 msgid "Window decorations"
2200 msgstr "Decorazioni della finestra"
2202 #: src/libvlc-module.c:505
2205 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2206 "giving a \"minimal\" window."
2208 "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
2211 #: src/libvlc-module.c:508
2212 msgid "Video output filter module"
2213 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
2215 #: src/libvlc-module.c:510
2216 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2219 #: src/libvlc-module.c:512
2220 msgid "Video filter module"
2221 msgstr "Modulo filtro video"
2223 #: src/libvlc-module.c:514
2225 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2226 "instance deinterlacing, or distort the video."
2228 "Aggiunge filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
2229 "dell'immagine, per esempio deinterlacciando o distorcendo il video."
2231 #: src/libvlc-module.c:518
2232 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2233 msgstr "Cartella delle schermate video (o nome file)"
2235 #: src/libvlc-module.c:520
2236 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2237 msgstr "Cartella dove saranno archiviate le schermate video."
2239 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2240 msgid "Video snapshot file prefix"
2241 msgstr "Prefisso file delle schermate video"
2243 #: src/libvlc-module.c:526
2244 msgid "Video snapshot format"
2245 msgstr "Formato delle schermate video"
2247 #: src/libvlc-module.c:528
2248 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2250 "Il formato immagine che sarà utilizzato per memorizzare la schermata del "
2253 #: src/libvlc-module.c:530
2254 msgid "Display video snapshot preview"
2255 msgstr "Visualizza l'anteprima della schermata video"
2257 #: src/libvlc-module.c:532
2258 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2260 "Visualizza l'anteprima della schermata nell'angolo in alto a sinistra dello "
2263 #: src/libvlc-module.c:534
2264 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2265 msgstr "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario"
2267 #: src/libvlc-module.c:536
2268 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2270 "Usa numeri sequenziali al posto del formato orario per la numerazione delle "
2273 #: src/libvlc-module.c:538
2274 msgid "Video snapshot width"
2275 msgstr "Larghezza della schermata video"
2277 #: src/libvlc-module.c:540
2279 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2280 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2282 "È possibile forzare qui la larghezza della schermata video. Per impostazione "
2283 "predefinita, manterrà la larghezza originale (-1). L'utilizzo di 0 riscalerà "
2284 "la larghezza per mantenere le proporzioni."
2286 #: src/libvlc-module.c:544
2287 msgid "Video snapshot height"
2288 msgstr "Altezza della schermata video"
2290 #: src/libvlc-module.c:546
2293 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2294 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2297 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
2298 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
2300 #: src/libvlc-module.c:550
2301 msgid "Video cropping"
2302 msgstr "Ritaglio video"
2304 #: src/libvlc-module.c:552
2306 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2307 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2310 #: src/libvlc-module.c:556
2311 msgid "Source aspect ratio"
2312 msgstr "Formato immagine sorgente"
2314 #: src/libvlc-module.c:558
2316 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2317 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2318 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2319 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2320 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2322 "Forza il formato fisico del video. Per esempio, alcuni DVD dichiarano di "
2323 "essere in 16:9 mentre in realtà sono in formato 4:3. Può essere anche "
2324 "utilizzata come \"suggerimento\" per VLC quando un filmato non contiene le "
2325 "informazioni necessarie sulle proporzioni. I formati accettati sono x:y "
2326 "(4:3, 16:9, ecc.), che esprime il formato immagine globale, oppure un valore "
2327 "in virgola mobile (1.25, 1.3333, ecc) che esprime la quadratura del pixel."
2329 #: src/libvlc-module.c:565
2330 msgid "Video Auto Scaling"
2331 msgstr "Ridimensionamento video automatico"
2333 #: src/libvlc-module.c:567
2334 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2337 #: src/libvlc-module.c:569
2338 msgid "Video scaling factor"
2339 msgstr "Fattore di ridimensionamento video"
2341 #: src/libvlc-module.c:571
2343 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2344 "Default value is 1.0 (original video size)."
2347 #: src/libvlc-module.c:574
2348 msgid "Custom crop ratios list"
2351 #: src/libvlc-module.c:576
2354 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2357 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2358 "proporzioni dell'interfaccia."
2360 #: src/libvlc-module.c:579
2361 msgid "Custom aspect ratios list"
2362 msgstr "Elenco proporzioni personalizzate"
2364 #: src/libvlc-module.c:581
2367 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2368 "aspect ratio list."
2370 "Elenco separato da virgole di proporzioni che saranno aggiunte all'elenco di "
2371 "proporzioni dell'interfaccia."
2373 #: src/libvlc-module.c:584
2374 msgid "Fix HDTV height"
2375 msgstr "Fissa altezza HDTV"
2377 #: src/libvlc-module.c:586
2379 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2380 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2381 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2383 "Permette una corretta gestione del formato video HDTV-1080 anche se "
2384 "codificatori mal funzionanti impostaziono l'altezza a 1088 righe. Dovresti "
2385 "disabilitare questa opzione solo se il tuo video ha un formato non standard "
2386 "che richiede 1088 righe."
2388 #: src/libvlc-module.c:591
2389 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2390 msgstr "Proporzioni pixel del monitor"
2392 #: src/libvlc-module.c:593
2394 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2395 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2396 "order to keep proportions."
2398 "Forza le proporzioni del monitor. La maggior parte dei monitor ha pixel "
2399 "quadrati (1:1). Se hai uno schermo 16:9, potresti voler cambiare in 4:3 per "
2400 "mantenere le proporzioni."
2402 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2403 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2405 msgstr "Salta fotogrammi"
2407 #: src/libvlc-module.c:599
2410 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2411 "computer is not powerful enough"
2413 "Questa opzione abilita lo scarto di fotogrammi sui flussi MPEG2. Lo scarto "
2414 "di fotogrammi si verifica quando il tuo computer non è sufficientemente "
2417 #: src/libvlc-module.c:602
2419 msgid "Drop late frames"
2422 #: src/libvlc-module.c:604
2424 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2425 "intended display date)."
2428 #: src/libvlc-module.c:607
2429 msgid "Quiet synchro"
2430 msgstr "Sincronizzazione silenziosa"
2432 #: src/libvlc-module.c:609
2434 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2435 "synchronization mechanism."
2438 #: src/libvlc-module.c:612
2439 msgid "Key press events"
2442 #: src/libvlc-module.c:614
2443 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2446 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2447 msgid "Mouse events"
2448 msgstr "Eventi del mouse"
2450 #: src/libvlc-module.c:618
2451 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2454 #: src/libvlc-module.c:626
2456 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2457 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2460 "Queste opzioni permettono di modificare la configurazione dei moduli "
2461 "d'ingresso, come la periferica DVD o VCD, i parametri dell'interfaccia di "
2462 "rete o il canale dei sottotitoli."
2464 #: src/libvlc-module.c:630
2465 msgid "Clock reference average counter"
2466 msgstr "Contatore della media dell'orologio di riferimento"
2468 #: src/libvlc-module.c:632
2470 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2473 "Per utilizzare l'input PVR (o un'altra sorgente particolarmente irregolare), "
2474 "è bene impostare questo valore a 10000."
2476 #: src/libvlc-module.c:635
2477 msgid "Clock synchronisation"
2478 msgstr "Sincronizzazione orologio"
2480 #: src/libvlc-module.c:637
2482 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2483 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2486 #: src/libvlc-module.c:641
2488 msgid "Clock jitter"
2491 #: src/libvlc-module.c:643
2493 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2494 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2497 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2498 msgid "Network synchronisation"
2499 msgstr "Sincronizzazione di rete"
2501 #: src/libvlc-module.c:647
2503 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2504 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2506 "Permette la sincronizzazione remota degli orologi di client e server. Le "
2507 "impostazioni dettagliate sono disponibili in Avanzate / Sincronizzazione di "
2510 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2511 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2513 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2514 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2515 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2518 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2519 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2520 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2522 msgstr "Predefinito"
2524 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2525 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2526 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2530 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2534 #: src/libvlc-module.c:657
2535 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2537 "Questa è la porta predefinita utilizzata per i flussi UDP. Il valore "
2538 "predefinito è 1234."
2540 #: src/libvlc-module.c:659
2541 msgid "MTU of the network interface"
2542 msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
2544 #: src/libvlc-module.c:661
2546 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2547 "over the network (in bytes)."
2549 "È la dimensione massima dei pacchetti dello strato applicazione che può "
2550 "essere trasmessa sulla rete (in byte)."
2552 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2553 msgid "Hop limit (TTL)"
2554 msgstr "Limite hop (TTL)"
2556 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2559 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2560 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2563 "Specificare qui la durata di vita (TTL) dei pacchetti multicast inviati dal "
2564 "modulo di trasmissione in uscita (stream output)."
2566 #: src/libvlc-module.c:672
2567 msgid "Multicast output interface"
2568 msgstr "Interfaccia di uscita multicast"
2570 #: src/libvlc-module.c:674
2571 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2574 #: src/libvlc-module.c:676
2575 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2576 msgstr "Indirizzo dell'interfaccia di uscita multicast IPv4"
2578 #: src/libvlc-module.c:678
2581 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2584 "Indirizzo IPv4 per l'interfaccia multicast predefinita. Ignora la tabella di "
2587 #: src/libvlc-module.c:681
2588 msgid "DiffServ Code Point"
2591 #: src/libvlc-module.c:682
2593 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2594 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2597 #: src/libvlc-module.c:688
2599 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2600 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2603 #: src/libvlc-module.c:694
2605 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2606 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2607 "(like DVB streams for example)."
2610 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2612 msgstr "Traccia audio"
2614 #: src/libvlc-module.c:702
2615 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2616 msgstr "Trasmetti il numero della traccia audio da utilizzare (da 0 a n)."
2618 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2619 msgid "Subtitles track"
2620 msgstr "Traccia sottotitoli"
2622 #: src/libvlc-module.c:707
2623 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2625 "Trasmetti il numero della traccia di sottotitoli da utilizzare (da 0 a n)."
2627 #: src/libvlc-module.c:710
2628 msgid "Audio language"
2629 msgstr "Lingua dell'audio"
2631 #: src/libvlc-module.c:712
2634 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2635 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2638 "Lingua della traccia audio che si desidera utilizzare (separate da virgole, "
2639 "codice paese di due o tre lettere)."
2641 #: src/libvlc-module.c:715
2642 msgid "Subtitle language"
2643 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
2645 #: src/libvlc-module.c:717
2648 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2649 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2651 "Lingua della traccia dei sottotitoli da utilizzare (separate da virgola, due "
2652 "o tre lettere per il codice paese)."
2654 #: src/libvlc-module.c:721
2655 msgid "Audio track ID"
2656 msgstr "ID traccia audio"
2658 #: src/libvlc-module.c:723
2659 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2660 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
2662 #: src/libvlc-module.c:725
2663 msgid "Subtitles track ID"
2664 msgstr "ID traccia sottotitoli"
2666 #: src/libvlc-module.c:727
2667 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2668 msgstr "ID del flusso della traccia di sottotitoli da utilizzare."
2670 #: src/libvlc-module.c:729
2672 msgid "Input repetitions"
2673 msgstr "Opzioni Uscita"
2675 #: src/libvlc-module.c:731
2676 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2677 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
2679 #: src/libvlc-module.c:733
2681 msgstr "Ora di inizio"
2683 #: src/libvlc-module.c:735
2684 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2685 msgstr "Il flusso inizierà da questa posizione (in secondi)."
2687 #: src/libvlc-module.c:737
2689 msgstr "Ora di fine"
2691 #: src/libvlc-module.c:739
2692 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2693 msgstr "Il flusso si fermerà a questa posizione (in secondi)."
2695 #: src/libvlc-module.c:741
2700 #: src/libvlc-module.c:743
2701 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2702 msgstr "Quanto durerà il flusso (in secondi)."
2704 #: src/libvlc-module.c:745
2706 msgstr "Posizionamento veloce"
2708 #: src/libvlc-module.c:747
2709 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2712 #: src/libvlc-module.c:749
2714 msgid "Playback speed"
2715 msgstr "Riproduzione"
2717 #: src/libvlc-module.c:751
2718 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2721 #: src/libvlc-module.c:753
2723 msgstr "Elenco ingressi"
2725 #: src/libvlc-module.c:755
2727 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2728 "together after the normal one."
2730 "Puoi specificare un elenco di ingressi, separati da virgole, che saranno "
2731 "concatenati dopo quello normale."
2733 #: src/libvlc-module.c:758
2734 msgid "Input slave (experimental)"
2735 msgstr "Ingresso secondario (sperimentale)"
2737 #: src/libvlc-module.c:760
2739 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2740 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2744 #: src/libvlc-module.c:764
2745 msgid "Bookmarks list for a stream"
2746 msgstr "Elenco di segnalibri per un flusso"
2748 #: src/libvlc-module.c:766
2750 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2751 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2754 "È possibile specificare manualmente un elenco di segnalibri per un flusso, "
2755 "nel formato \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-"
2756 "byte-offset},{...}\""
2758 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2759 msgid "Record directory or filename"
2760 msgstr "Cartella di registrazione o nome file"
2762 #: src/libvlc-module.c:772
2763 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2764 msgstr "La cartella o il nome del file di destinazione delle registrazioni"
2766 #: src/libvlc-module.c:774
2768 msgid "Prefer native stream recording"
2769 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
2771 #: src/libvlc-module.c:776
2773 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2777 #: src/libvlc-module.c:779
2778 msgid "Timeshift directory"
2779 msgstr "Cartella del timeshift"
2781 #: src/libvlc-module.c:781
2782 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2783 msgstr "Cartella utilizzata per archiviare i file temporanei del timeshift."
2785 #: src/libvlc-module.c:783
2786 msgid "Timeshift granularity"
2787 msgstr "Granularità del timeshift"
2789 #: src/libvlc-module.c:785
2792 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2793 "to store the timeshifted streams."
2795 "Permette di specificare il codec audio di destinazione per la trasmissione "
2798 #: src/libvlc-module.c:790
2800 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2801 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2802 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2803 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2805 "Queste opzioni permettono di modificare il comportamento del sistema di "
2806 "trattamento d'immagine. Per esempio, è possibile attivare dei filtri "
2807 "immagine, come la sovrapposizione di un logo. Questi filtri vanno attivati "
2808 "qui e configurati nella sezione dei moduli di trattamento d'immagine. E' "
2809 "possibile inoltre configurare svariate opzioni di trattamento d'immagine."
2811 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2812 msgid "Force subtitle position"
2813 msgstr "Forza la posizione dei sottotitoli"
2815 #: src/libvlc-module.c:798
2817 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2818 "over the movie. Try several positions."
2820 "Usare questa opzione per posizionare i sottotitoli sotto il film, invece che "
2821 "in sovraimpressione. Provare diverse posizioni."
2823 #: src/libvlc-module.c:801
2825 msgid "Enable sub-pictures"
2828 #: src/libvlc-module.c:803
2829 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2832 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2833 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2836 msgid "On Screen Display"
2837 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
2839 #: src/libvlc-module.c:807
2841 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2844 "VLC può visualizzare messaggi sullo schermo. Si chiama OSD (On Screen "
2847 #: src/libvlc-module.c:810
2848 msgid "Text rendering module"
2849 msgstr "Modulo di rendering del testo"
2851 #: src/libvlc-module.c:812
2853 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2856 "VLC usa normalmente Freetype per il rendering, ma cò consente di usare per "
2859 #: src/libvlc-module.c:814
2860 msgid "Subpictures filter module"
2861 msgstr "Modulo di trattamento d'immagine"
2863 #: src/libvlc-module.c:816
2865 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2866 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2869 #: src/libvlc-module.c:819
2870 msgid "Autodetect subtitle files"
2871 msgstr "Rilevamento automatico dei file di sottotitoli"
2873 #: src/libvlc-module.c:821
2875 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2876 "(based on the filename of the movie)."
2878 "Rileva automaticamente un file di sottotitoli, se nessun nome file di "
2879 "sottotitoli è stato specificato (basato sul nome file del filmato)."
2881 #: src/libvlc-module.c:824
2882 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2883 msgstr "Sensibilità della selezione automatica dei file di sottotitoli"
2885 #: src/libvlc-module.c:826
2887 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2889 "0 = no subtitles autodetected\n"
2890 "1 = any subtitle file\n"
2891 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2892 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2893 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2895 "Determina quanto i nomi dei file del film e dei sottotitoli devono essere "
2896 "simili. Le opzioni sono:\n"
2897 "0 = non rilevare sottotitoli\n"
2898 "1 = qualsiasi file di sottotitoli\n"
2899 "2 = qualsiasi file che contenga il nome del film\n"
2900 "3 = file di sottotitoli con il nome del film, più alcuni caratteri\n"
2901 "4 = file di sottotitoli con il nome esatto del film"
2903 #: src/libvlc-module.c:834
2904 msgid "Subtitle autodetection paths"
2905 msgstr "Cartelle della selezione automatica dei sottotitoli"
2907 #: src/libvlc-module.c:836
2909 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2910 "found in the current directory."
2912 "Cercare il file di sottotitoli anche nelle cartelle specificate, se non è "
2913 "stato trovato nella cartella corrente."
2915 #: src/libvlc-module.c:839
2916 msgid "Use subtitle file"
2917 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
2919 #: src/libvlc-module.c:841
2921 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2924 "Carica il file di sottotitoli specificato. Utilizzare quando la ricerca "
2925 "automatica non riesce a trovarlo o a riconoscerlo."
2927 #: src/libvlc-module.c:844
2929 msgstr "Periferica DVD"
2931 #: src/libvlc-module.c:847
2933 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2934 "the drive letter (eg. D:)"
2936 "Lettore DVD predefinito (o file) da utilizzare. Non dimenticare i due punti "
2937 "dopo la lettera (ad es. D:)"
2939 #: src/libvlc-module.c:851
2940 msgid "This is the default DVD device to use."
2941 msgstr "Periferica DVD predefinita da utilizzare."
2943 #: src/libvlc-module.c:854
2945 msgstr "Periferica VCD"
2947 #: src/libvlc-module.c:856
2948 msgid "This is the default VCD device to use."
2949 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
2951 #: src/libvlc-module.c:858
2952 msgid "Audio CD device"
2953 msgstr "Lettore CD audio"
2955 #: src/libvlc-module.c:860
2956 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2957 msgstr "Periferica CD audio predefinita da utilizzare."
2959 #: src/libvlc-module.c:862
2963 #: src/libvlc-module.c:864
2964 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2966 "IPv6 sarà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2968 #: src/libvlc-module.c:866
2972 #: src/libvlc-module.c:868
2973 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2975 "IPv4 verrà utilizzato come protocollo predefinito per tutte le connessioni."
2977 #: src/libvlc-module.c:870
2978 msgid "TCP connection timeout"
2979 msgstr "Scadenza della connessione TCP"
2981 #: src/libvlc-module.c:872
2982 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2983 msgstr "Scadenza predefinita della connessione TCP (in millisecondi). "
2985 #: src/libvlc-module.c:874
2986 msgid "SOCKS server"
2987 msgstr "Server SOCKS"
2989 #: src/libvlc-module.c:876
2991 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2992 "used for all TCP connections"
2994 "Server proxy SOCKS da utilizzare. Deve essere nella forma indirizzo:porta. "
2995 "Sarà utilizzato per tutte le connessione TCP"
2997 #: src/libvlc-module.c:879
2998 msgid "SOCKS user name"
2999 msgstr "Nome utente SOCKS"
3001 #: src/libvlc-module.c:881
3002 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3003 msgstr "Nome utente da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3005 #: src/libvlc-module.c:883
3006 msgid "SOCKS password"
3007 msgstr "Password SOCKS"
3009 #: src/libvlc-module.c:885
3010 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3011 msgstr "Password da utilizzare per la connessione al proxy SOCKS."
3013 #: src/libvlc-module.c:887
3014 msgid "Title metadata"
3015 msgstr "Informazioni titolo"
3017 #: src/libvlc-module.c:889
3018 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3019 msgstr "Permette di specificare una informazione sul titolo di un input."
3021 #: src/libvlc-module.c:891
3022 msgid "Author metadata"
3023 msgstr "Informazioni autore"
3025 #: src/libvlc-module.c:893
3026 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3027 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'autore di un input."
3029 #: src/libvlc-module.c:895
3030 msgid "Artist metadata"
3031 msgstr "Informazioni artista"
3033 #: src/libvlc-module.c:897
3034 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3035 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'artista di un input."
3037 #: src/libvlc-module.c:899
3038 msgid "Genre metadata"
3039 msgstr "Informazioni genere"
3041 #: src/libvlc-module.c:901
3042 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3043 msgstr "Permette di specificare una informazione sul genere di un input."
3045 #: src/libvlc-module.c:903
3046 msgid "Copyright metadata"
3047 msgstr "Informazioni sul diritto d'autore"
3049 #: src/libvlc-module.c:905
3050 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3052 "Permette di specificare una informazione sul diritto d'autore di un input."
3054 #: src/libvlc-module.c:907
3055 msgid "Description metadata"
3056 msgstr "Informazioni descrizione"
3058 #: src/libvlc-module.c:909
3059 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3061 "Permette di specificare una informazione di tipo \"descrizione\" per un "
3064 #: src/libvlc-module.c:911
3065 msgid "Date metadata"
3066 msgstr "Informazioni data"
3068 #: src/libvlc-module.c:913
3069 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3070 msgstr "Permette di specificare una informazione sulla data di un input."
3072 #: src/libvlc-module.c:915
3073 msgid "URL metadata"
3074 msgstr "Informazioni URL"
3076 #: src/libvlc-module.c:917
3077 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3078 msgstr "Permette di specificare una informazione sull'URL di un input."
3080 #: src/libvlc-module.c:921
3082 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3083 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3084 "can break playback of all your streams."
3086 "Questa opzione permette di modificare il modo in cui VLC sceglie i "
3087 "codificatori (sistemi di decompressione). Solo gli utilizzatori esperti "
3088 "dovrebbero modificarla: un errore di configurazione può impedire la lettura "
3089 "di tutti i tipi di input."
3091 #: src/libvlc-module.c:925
3092 msgid "Preferred decoders list"
3093 msgstr "Elenco dei decodificatori preferiti"
3095 #: src/libvlc-module.c:927
3097 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3098 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3099 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3102 #: src/libvlc-module.c:932
3103 msgid "Preferred encoders list"
3104 msgstr "Elenco dei codificatori preferiti"
3106 #: src/libvlc-module.c:934
3108 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3110 "Permette di specificare un elenco di codificatori che VLC considererà "
3113 #: src/libvlc-module.c:937
3114 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3115 msgstr "Preferisci i plugin di sistema a quelli di VLC"
3117 #: src/libvlc-module.c:939
3119 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3120 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3123 #: src/libvlc-module.c:948
3125 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3128 "Queste opzioni permettono di configurare il sistema di trasmissione in "
3129 "uscita (stream output)."
3131 #: src/libvlc-module.c:951
3132 msgid "Default stream output chain"
3133 msgstr "Sequenza di flussi in uscita predefinita"
3135 #: src/libvlc-module.c:953
3137 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3138 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3142 #: src/libvlc-module.c:957
3143 msgid "Enable streaming of all ES"
3144 msgstr "Attivare la trasmissione di tutto l'ES"
3146 #: src/libvlc-module.c:959
3147 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3148 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari (video, audio e sottotitoli)"
3150 #: src/libvlc-module.c:961
3151 msgid "Display while streaming"
3152 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
3154 #: src/libvlc-module.c:963
3155 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3156 msgstr "Riproduci localmente il flusso durante la trasmissione."
3158 #: src/libvlc-module.c:965
3159 msgid "Enable video stream output"
3160 msgstr "Abilita trasmissione video in uscita"
3162 #: src/libvlc-module.c:967
3164 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3165 "facility when this last one is enabled."
3167 "Scegli se il flusso video deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3168 "in uscita, quando quest'ultimo è abilitato."
3170 #: src/libvlc-module.c:970
3171 msgid "Enable audio stream output"
3172 msgstr "Abilita trasmissione audio in uscita"
3174 #: src/libvlc-module.c:972
3176 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3177 "facility when this last one is enabled."
3179 "Scegli se il flusso audio deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3180 "in uscita, quando questo è abilitato."
3182 #: src/libvlc-module.c:975
3183 msgid "Enable SPU stream output"
3184 msgstr "Abilita trasmissione SPU in uscita"
3186 #: src/libvlc-module.c:977
3188 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3189 "facility when this last one is enabled."
3191 "Sceglie se il flusso SPU deve essere ritrasmesso al modulo di trasmissione "
3192 "in uscita, quando questo è abilitato."
3194 #: src/libvlc-module.c:980
3195 msgid "Keep stream output open"
3196 msgstr "Mantieni aperta l'uscita del flusso"
3198 #: src/libvlc-module.c:982
3200 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3201 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3204 "Permette di mantenere un'unica istanza di trasmissione in uscita per diversi "
3205 "elementi della scaletta (inserisce automaticamente 'gather stream_out' se "
3208 #: src/libvlc-module.c:986
3210 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3211 msgstr "Impostazioni dei moduli per la trasmissione in uscita (stream output)"
3213 #: src/libvlc-module.c:988
3216 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3217 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3219 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti dvb. "
3220 "Valore in millisecondi."
3222 #: src/libvlc-module.c:991
3223 msgid "Preferred packetizer list"
3224 msgstr "Lista dei pacchettizzatori preferiti"
3226 #: src/libvlc-module.c:993
3228 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3230 "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi "
3233 #: src/libvlc-module.c:996
3237 #: src/libvlc-module.c:998
3238 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3239 msgstr "Permette di configurare i moduli multiplex (desueto)"
3241 #: src/libvlc-module.c:1000
3242 msgid "Access output module"
3243 msgstr "Modulo accesso uscita"
3245 #: src/libvlc-module.c:1002
3246 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3247 msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso in uscita (desueto)"
3249 #: src/libvlc-module.c:1004
3250 msgid "Control SAP flow"
3251 msgstr "Controllo del flusso SAP"
3253 #: src/libvlc-module.c:1006
3255 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3256 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3258 "Se questa opzione è abilitata, il flusso verso l'indirizzo multicast SAP "
3259 "sarà controllato. È necessario per fare annunci su MBone."
3261 #: src/libvlc-module.c:1010
3262 msgid "SAP announcement interval"
3263 msgstr "Intervallo annunci SAP"
3265 #: src/libvlc-module.c:1012
3267 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3268 "between SAP announcements."
3270 "Quando il controllo di flusso SAP è disabilitato, permette di impostare "
3271 "l'intervallo tra due annunci SAP."
3273 #: src/libvlc-module.c:1021
3275 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3276 "always leave all these enabled."
3278 "Queste opzioni permettono di abilitare le ottimizzazioni di alcuni "
3280 "È bene lasciarle attive."
3282 #: src/libvlc-module.c:1024
3283 msgid "Enable CPU MMX support"
3284 msgstr "Abilita supporto CPU MMX"
3286 #: src/libvlc-module.c:1026
3288 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3291 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX, VLC ne trarrà vantaggio."
3293 #: src/libvlc-module.c:1029
3294 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3295 msgstr "Abilita supporto CPU 3D Now!"
3297 #: src/libvlc-module.c:1031
3299 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3300 "advantage of them."
3302 "Se il processore supporta il set di istruzioni 3D Now!, VLC ne trarrà "
3305 #: src/libvlc-module.c:1034
3306 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3307 msgstr "Abilita supporto CPU MMX EXT"
3309 #: src/libvlc-module.c:1036
3311 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3312 "advantage of them."
3314 "Se il processore supporta il set di istruzioni MMX EXT, VLC ne trarrà "
3317 #: src/libvlc-module.c:1039
3318 msgid "Enable CPU SSE support"
3319 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3321 #: src/libvlc-module.c:1041
3323 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3326 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3328 #: src/libvlc-module.c:1044
3329 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3330 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3332 #: src/libvlc-module.c:1046
3334 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3337 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3339 #: src/libvlc-module.c:1049
3341 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3342 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3344 #: src/libvlc-module.c:1051
3347 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3350 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3352 #: src/libvlc-module.c:1054
3354 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3355 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3357 #: src/libvlc-module.c:1056
3360 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3361 "advantage of them."
3363 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3365 #: src/libvlc-module.c:1059
3367 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3368 msgstr "Abilita supporto CPU SSE"
3370 #: src/libvlc-module.c:1061
3373 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3374 "advantage of them."
3376 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE, VLC ne trarrà vantaggio."
3378 #: src/libvlc-module.c:1064
3380 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3381 msgstr "Abilita supporto CPU SSE2"
3383 #: src/libvlc-module.c:1066
3386 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3387 "advantage of them."
3389 "Se il processore supporta il set di istruzioni SSE2, VLC ne trarrà vantaggio."
3391 #: src/libvlc-module.c:1069
3392 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3393 msgstr "Abilita supporto CPU Altivec"
3395 #: src/libvlc-module.c:1071
3397 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3398 "advantage of them."
3400 "Se il processore supporta il set di istruzioni AltiVec, VLC ne trarrà "
3403 #: src/libvlc-module.c:1076
3405 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3406 "you really know what you are doing."
3408 "Queste opzioni permettono di selezionare i moduli predefiniti. Non vanno "
3409 "modificate, tranne che da utenti veramente esperti."
3411 #: src/libvlc-module.c:1079
3412 msgid "Memory copy module"
3413 msgstr "Modulo copia memoria"
3415 #: src/libvlc-module.c:1081
3417 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3418 "select the fastest one supported by your hardware."
3420 "Selezionare il modulo di copia memoria. Come predefinito VLC selezionerà il "
3421 "più veloce supportato dall'hardware."
3423 #: src/libvlc-module.c:1084
3424 msgid "Access module"
3425 msgstr "Modulo accesso"
3427 #: src/libvlc-module.c:1086
3429 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3430 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3431 "option unless you really know what you are doing."
3434 #: src/libvlc-module.c:1090
3435 msgid "Stream filter module"
3436 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
3438 #: src/libvlc-module.c:1092
3440 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3442 "I filtri di flusso sono utilizzati per modificare il flusso in fase di "
3445 #: src/libvlc-module.c:1094
3446 msgid "Demux module"
3447 msgstr "Modulo demux"
3449 #: src/libvlc-module.c:1096
3451 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3452 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3453 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3454 "you really know what you are doing."
3456 "I demultiplatori sono utilizzati per separare i flussi \"elementari\" (come "
3457 "i flussi audio e video). Puoi usarlo se non viene rilevato automaticamente "
3458 "il corretto demultiplatore. Non dovresti impostarla come un'opzione globale "
3459 "a meno che tu sappia davvero cosa stai facendo."
3461 #: src/libvlc-module.c:1101
3462 msgid "Allow real-time priority"
3463 msgstr "Eseguire VLC con priorità di tempo reale"
3465 #: src/libvlc-module.c:1103
3467 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3468 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3469 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3470 "only activate this if you know what you're doing."
3472 "Eseguire VLC con priorità di tempo reale permette una gestione molto più "
3473 "precisa dell'esecuzione, con risultati molto migliori soprattutto per l'uso "
3474 "in trasmissione (stream output). D'altra parte, può bloccare tutto il "
3475 "sistema o rallentarlo pesantemente. Non attivare senza sapere esattamente "
3478 #: src/libvlc-module.c:1109
3479 msgid "Adjust VLC priority"
3480 msgstr "Regolare la priorità di VLC"
3482 #: src/libvlc-module.c:1111
3484 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3485 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3488 "Questa opzione aggiunge un offset (positivo o negativo) alla priorità "
3489 "predefinita di VLC. Si può usare per adattare la priorità di VLC rispetto ad "
3490 "altri programmi, oppure rispetto ad altre istanze di VLC."
3492 #: src/libvlc-module.c:1115
3493 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3496 #: src/libvlc-module.c:1117
3498 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3500 "Questa opzione è utile se desideri ridurre la latenza durante la lettura di "
3503 #: src/libvlc-module.c:1120
3504 msgid "Modules search path"
3505 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3507 #: src/libvlc-module.c:1122
3509 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3510 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3512 "Percorso aggiuntivo per la ricerca dei moduli di VLC. Puoi aggiungere "
3513 "diversi percorsi concatenandoli con \" PATH_SEP \" come separatore"
3515 #: src/libvlc-module.c:1125
3517 msgid "Data search path"
3518 msgstr "Percorso di ricerca moduli"
3520 #: src/libvlc-module.c:1127
3522 msgid "Override the default data/share search path."
3523 msgstr "Percorso di ricerca dell'interfaccia predefinita"
3525 #: src/libvlc-module.c:1129
3526 msgid "VLM configuration file"
3527 msgstr "File di configurazione VLM"
3529 #: src/libvlc-module.c:1131
3530 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3531 msgstr "Leggi un file di configurazione di VLM non appena VLM è avviato."
3533 #: src/libvlc-module.c:1133
3534 msgid "Use a plugins cache"
3535 msgstr "Usa una cache per i plugin"
3537 #: src/libvlc-module.c:1135
3538 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3540 "Utilizza una cache per i plugin che migliorerà nettamente il tempo di avvio "
3543 #: src/libvlc-module.c:1137
3545 msgid "Locally collect statistics"
3546 msgstr "Raccogli statistiche"
3548 #: src/libvlc-module.c:1139
3550 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3551 msgstr "Raccogli varie statistiche."
3553 #: src/libvlc-module.c:1141
3554 msgid "Run as daemon process"
3555 msgstr "Esegui come processo daemon"
3557 #: src/libvlc-module.c:1143
3558 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3559 msgstr "Esegue VLC come processo daemon, in background."
3561 #: src/libvlc-module.c:1145
3562 msgid "Write process id to file"
3563 msgstr "Scrivi ID di processo su file"
3565 #: src/libvlc-module.c:1147
3566 msgid "Writes process id into specified file."
3567 msgstr "Scrive l'id di processo nel file specificato."
3569 #: src/libvlc-module.c:1149
3571 msgstr "Registra su file"
3573 #: src/libvlc-module.c:1151
3574 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3575 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in un file di testo."
3577 #: src/libvlc-module.c:1153
3578 msgid "Log to syslog"
3579 msgstr "Registra in syslog"
3581 #: src/libvlc-module.c:1155
3582 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3583 msgstr "Registra tutti i messaggi di VLC in syslog (sistemi UNIX)."
3585 #: src/libvlc-module.c:1157
3586 msgid "Allow only one running instance"
3587 msgstr "Permetti l'esecuzione di una sola istanza"
3589 #: src/libvlc-module.c:1160
3591 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3592 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3593 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3594 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3595 "running instance or enqueue it."
3597 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3598 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3599 "aprire una nuova istanza di VLC ogni volta che si fa un doppio clic su uno "
3600 "di questi file. Questa opzione consentirà di riprodurre il file con "
3601 "l'istanza già in esecuzione o di accodarlo."
3603 #: src/libvlc-module.c:1167
3605 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3606 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3607 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3608 "This option will allow you to play the file with the already running "
3609 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3610 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3612 "Permettere una sola istanza di VLC in esecuzione può essere utile, per "
3613 "esempio se VLC è stato associato ad alcuni tipi di file e non si vuole "
3614 "aprire una nuova istanza ogni volta che si fa un clic su uno di questi file. "
3615 "Questa opzione consentirà di riprodurre il file con l'istanza già in "
3616 "esecuzione o di accodarlo.Questa opzione richiede che il demone di sessione "
3617 "D-Bus sia attivo e che l'istanza di VLC in esecuzione utilizzi l'interfaccia "
3618 "di controllo di D-Bus."
3620 #: src/libvlc-module.c:1176
3621 msgid "VLC is started from file association"
3622 msgstr "VLC è avviato dall'associazione dei file"
3624 #: src/libvlc-module.c:1178
3625 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3627 "Informa VLC che è stato avviato grazie a un associazione file del sistema "
3630 #: src/libvlc-module.c:1181
3631 msgid "One instance when started from file"
3632 msgstr "Una istanza se avviato da file"
3634 #: src/libvlc-module.c:1183
3635 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3636 msgstr "Permette una sola istanza quando si avvia da file."
3638 #: src/libvlc-module.c:1185
3639 msgid "Increase the priority of the process"
3640 msgstr "Aumenta la priorità del processo"
3642 #: src/libvlc-module.c:1187
3644 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3645 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3646 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3647 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3648 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3651 "L'aumento della priorità del processo probabilmente migliorerà le "
3652 "prestazioni di VLC poiché impedisce ad altri processi di consumare troppe "
3653 "risorse. D'altra parte, in alcuni casi (bug) VLC potrebbe monopolizzare il "
3654 "processore e bloccare completamente il sistema, obbligando l'utente a "
3655 "riavviare la macchina."
3657 #: src/libvlc-module.c:1195
3658 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3659 msgstr "Accoda gli elementi alla scaletta se in modalità a istanza singola"
3661 #: src/libvlc-module.c:1197
3663 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3664 "playing current item."
3667 #: src/libvlc-module.c:1206
3669 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3670 "overridden in the playlist dialog box."
3672 "Queste opzioni definiscono il comportamento della scaletta. Alcune possono "
3673 "essere ulteriormente modificate nella finestra di dialogo della scaletta."
3675 #: src/libvlc-module.c:1209
3676 msgid "Automatically preparse files"
3677 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
3679 #: src/libvlc-module.c:1211
3681 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3684 "Pre-analisi automatica dei file aggiunti alla scaletta (per ottenere alcuni "
3687 #: src/libvlc-module.c:1214
3688 msgid "Album art policy"
3689 msgstr "Criterio delle copertine"
3691 #: src/libvlc-module.c:1216
3692 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3693 msgstr "Scegli come saranno scaricate le copertine."
3695 #: src/libvlc-module.c:1222
3696 msgid "Manual download only"
3697 msgstr "Solo scaricamento manuale"
3699 #: src/libvlc-module.c:1223
3700 msgid "When track starts playing"
3701 msgstr "All'avvio della riproduzione della traccia"
3703 #: src/libvlc-module.c:1224
3704 msgid "As soon as track is added"
3705 msgstr "Non appena la traccia viene aggiunta"
3707 #: src/libvlc-module.c:1226
3708 msgid "Services discovery modules"
3709 msgstr "Moduli di rilevamento servizi"
3711 #: src/libvlc-module.c:1228
3713 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3714 "Typical values are sap, hal, ..."
3716 "Specifica i moduli di rilevamento servizi da caricare, separati da punto e "
3717 "virgola. Valori tipici sono sap, hal, ..."
3719 #: src/libvlc-module.c:1231
3720 msgid "Play files randomly forever"
3721 msgstr "Riproduci file casualmente in modo continuo"
3723 #: src/libvlc-module.c:1233
3724 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3726 "Se selezionata, VLC riproduce i file nella scaletta in ordine casuale e in "
3727 "continuo (fino all'interruzione da parte dell'utilizzatore)."
3729 #: src/libvlc-module.c:1235
3731 msgstr "Ripeti tutto"
3733 #: src/libvlc-module.c:1237
3734 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3735 msgstr "VLC continuerà a riprodurre la scaletta all'infinito."
3737 #: src/libvlc-module.c:1239
3738 msgid "Repeat current item"
3739 msgstr "Ripeti l'elemento attuale"
3741 #: src/libvlc-module.c:1241
3742 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3743 msgstr "VLC continuerà a riprodurre l'elemento attuale della scaletta."
3745 #: src/libvlc-module.c:1243
3746 msgid "Play and stop"
3747 msgstr "Play e stop"
3749 #: src/libvlc-module.c:1245
3750 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3751 msgstr "Ferma la scaletta dopo ogni elemento riprodotto."
3753 #: src/libvlc-module.c:1247
3754 msgid "Play and exit"
3755 msgstr "Riproduci ed esci"
3757 #: src/libvlc-module.c:1249
3758 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3759 msgstr "Esci se non ci sono altri elementi nella scaletta."
3761 #: src/libvlc-module.c:1251
3763 msgid "Play and pause"
3764 msgstr "Play e stop"
3766 #: src/libvlc-module.c:1253
3768 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3769 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
3771 #: src/libvlc-module.c:1255
3772 msgid "Use media library"
3773 msgstr "Usa la raccolta multimediale"
3775 #: src/libvlc-module.c:1257
3777 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3781 #: src/libvlc-module.c:1260
3782 msgid "Display playlist tree"
3783 msgstr "Visualizza l'albero della scaletta"
3785 #: src/libvlc-module.c:1262
3787 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3791 #: src/libvlc-module.c:1271
3792 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3793 msgstr "Parametri di controllo via tastiera, conosciuti come \"hotkeys\"."
3795 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3796 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3797 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3798 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3799 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3800 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3801 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3802 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3804 msgstr "Schermo intero"
3806 #: src/libvlc-module.c:1275
3807 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3808 msgstr "Scelta del tasto di passaggio a schermo intero."
3810 #: src/libvlc-module.c:1276
3811 msgid "Leave fullscreen"
3812 msgstr "Abbandona schermo intero"
3814 #: src/libvlc-module.c:1277
3815 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3817 "Selezione del tasto rapido da utilizzare per uscire dallo schermo intero."
3819 #: src/libvlc-module.c:1278
3821 msgstr "Riproduci/Pausa"
3823 #: src/libvlc-module.c:1279
3824 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3825 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione/pausa."
3827 #: src/libvlc-module.c:1280
3829 msgstr "Pausa solamente"
3831 #: src/libvlc-module.c:1281
3832 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3833 msgstr "Scelta del tasto per mettere in pausa."
3835 #: src/libvlc-module.c:1282
3837 msgstr "Sola riproduzione"
3839 #: src/libvlc-module.c:1283
3840 msgid "Select the hotkey to use to play."
3841 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione."
3843 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3844 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3845 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3849 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3850 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3851 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione accelerata."
3853 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3854 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3855 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3859 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3860 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3861 msgstr "Scelta del tasto di riproduzione rallentata."
3863 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3864 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3866 msgstr "Velocità normale"
3868 #: src/libvlc-module.c:1289
3870 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3871 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
3873 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3874 msgid "Faster (fine)"
3875 msgstr "Più veloce (fine)"
3877 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3878 msgid "Slower (fine)"
3879 msgstr "Più lento (fine)"
3881 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3882 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3883 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3884 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3885 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3886 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3887 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3888 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3889 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3893 #: src/libvlc-module.c:1295
3894 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3895 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento successivo della scaletta."
3897 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3898 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3899 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3900 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3901 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3902 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3903 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3907 #: src/libvlc-module.c:1297
3908 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3909 msgstr "Scelta del tasto per passare all'elemento precedente della scaletta."
3911 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3912 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3913 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3914 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3915 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3919 #: src/libvlc-module.c:1299
3920 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3921 msgstr "Seleziona il tasto per fermare la riproduzione."
3923 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3924 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3925 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3926 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3927 #: modules/video_filter/rss.c:201
3931 #: src/libvlc-module.c:1301
3932 msgid "Select the hotkey to display the position."
3933 msgstr "Seleziona il tasto per visualizzare la posizione attuale."
3935 #: src/libvlc-module.c:1303
3936 msgid "Very short backwards jump"
3937 msgstr "Salto molto corto all'indietro"
3939 #: src/libvlc-module.c:1305
3940 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3941 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto all'indietro."
3943 #: src/libvlc-module.c:1306
3944 msgid "Short backwards jump"
3945 msgstr "Salto corto all'indietro"
3947 #: src/libvlc-module.c:1308
3948 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3949 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto all'indietro."
3951 #: src/libvlc-module.c:1309
3952 msgid "Medium backwards jump"
3953 msgstr "Salto medio all'indietro"
3955 #: src/libvlc-module.c:1311
3956 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3957 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio all'indietro."
3959 #: src/libvlc-module.c:1312
3960 msgid "Long backwards jump"
3961 msgstr "Salto lungo all'indietro"
3963 #: src/libvlc-module.c:1314
3964 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3965 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo all'indietro."
3967 #: src/libvlc-module.c:1316
3968 msgid "Very short forward jump"
3969 msgstr "Salto molto corto in avanti"
3971 #: src/libvlc-module.c:1318
3972 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3973 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto molto corto in avanti."
3975 #: src/libvlc-module.c:1319
3976 msgid "Short forward jump"
3977 msgstr "Salto corto in avanti"
3979 #: src/libvlc-module.c:1321
3980 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3981 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto corto in avanti."
3983 #: src/libvlc-module.c:1322
3984 msgid "Medium forward jump"
3985 msgstr "Salto medio in avanti"
3987 #: src/libvlc-module.c:1324
3988 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3989 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto medio in avanti."
3991 #: src/libvlc-module.c:1325
3992 msgid "Long forward jump"
3993 msgstr "Salto lungo in avanti"
3995 #: src/libvlc-module.c:1327
3996 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3997 msgstr "Seleziona il tasto per fare un salto lungo in avanti."
3999 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4001 msgstr "Fotogramma successivo"
4003 #: src/libvlc-module.c:1330
4005 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4006 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4008 #: src/libvlc-module.c:1332
4009 msgid "Very short jump length"
4010 msgstr "Lunghezza del salto molto corto"
4012 #: src/libvlc-module.c:1333
4013 msgid "Very short jump length, in seconds."
4014 msgstr "Lunghezza del salto molto corto, in secondi."
4016 #: src/libvlc-module.c:1334
4017 msgid "Short jump length"
4018 msgstr "Lunghezza del salto corto"
4020 #: src/libvlc-module.c:1335
4021 msgid "Short jump length, in seconds."
4022 msgstr "Lunghezza del salto corto, in secondi."
4024 #: src/libvlc-module.c:1336
4025 msgid "Medium jump length"
4026 msgstr "Lunghezza del salto medio"
4028 #: src/libvlc-module.c:1337
4029 msgid "Medium jump length, in seconds."
4030 msgstr "Lunghezza del salto medio, in secondi."
4032 #: src/libvlc-module.c:1338
4033 msgid "Long jump length"
4034 msgstr "Lunghezza del salto lungo"
4036 #: src/libvlc-module.c:1339
4037 msgid "Long jump length, in seconds."
4038 msgstr "Lunghezza del salto lungo, in secondi."
4040 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4041 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4042 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4043 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4047 #: src/libvlc-module.c:1342
4048 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4049 msgstr "Seleziona il tasto per uscire dall'applicazione."
4051 #: src/libvlc-module.c:1343
4053 msgstr "Navigazione: Alto"
4055 #: src/libvlc-module.c:1344
4056 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4058 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso l'alto nei menu dei DVD."
4060 #: src/libvlc-module.c:1345
4061 msgid "Navigate down"
4062 msgstr "Navigazione: Basso"
4064 #: src/libvlc-module.c:1346
4065 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4067 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso il basso nei menu dei DVD."
4069 #: src/libvlc-module.c:1347
4070 msgid "Navigate left"
4071 msgstr "Navigazione: Sinistra"
4073 #: src/libvlc-module.c:1348
4074 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4076 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso sinistra nei menu dei DVD."
4078 #: src/libvlc-module.c:1349
4079 msgid "Navigate right"
4080 msgstr "Navigazione: Destra"
4082 #: src/libvlc-module.c:1350
4083 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4085 "Seleziona il tasto per muovere il selettore verso destra nei menu dei DVD."
4087 #: src/libvlc-module.c:1351
4091 #: src/libvlc-module.c:1352
4092 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4094 "Seleziona il tasto per attivare l'elemento selezionato nei menu dei DVD."
4096 #: src/libvlc-module.c:1353
4097 msgid "Go to the DVD menu"
4098 msgstr "Vai al menu del DVD"
4100 #: src/libvlc-module.c:1354
4101 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4102 msgstr "Seleziona il tasto per attivare il menu del DVD"
4104 #: src/libvlc-module.c:1355
4105 msgid "Select previous DVD title"
4106 msgstr "Seleziona titolo precedente del DVD"
4108 #: src/libvlc-module.c:1356
4109 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4110 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo precedente dal DVD"
4112 #: src/libvlc-module.c:1357
4113 msgid "Select next DVD title"
4114 msgstr "Seleziona titolo successivo del DVD"
4116 #: src/libvlc-module.c:1358
4117 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4118 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il titolo successivo dal DVD."
4120 #: src/libvlc-module.c:1359
4121 msgid "Select prev DVD chapter"
4122 msgstr "Seleziona capitolo precedente del DVD"
4124 #: src/libvlc-module.c:1360
4125 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4126 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo precedente dal DVD"
4128 #: src/libvlc-module.c:1361
4129 msgid "Select next DVD chapter"
4130 msgstr "Seleziona capitolo successivo del DVD"
4132 #: src/libvlc-module.c:1362
4133 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4134 msgstr "Seleziona il tasto per scegliere il capitolo successivo dal DVD"
4136 #: src/libvlc-module.c:1363
4138 msgstr "Aumenta il volume"
4140 #: src/libvlc-module.c:1364
4141 msgid "Select the key to increase audio volume."
4142 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il volume audio."
4144 #: src/libvlc-module.c:1365
4146 msgstr "Riduci il volume"
4148 #: src/libvlc-module.c:1366
4149 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4150 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il volume audio."
4152 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4153 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4154 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4159 #: src/libvlc-module.c:1368
4160 msgid "Select the key to mute audio."
4161 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4163 #: src/libvlc-module.c:1369
4164 msgid "Subtitle delay up"
4165 msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
4167 #: src/libvlc-module.c:1370
4168 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4169 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dei sottotitoli."
4171 #: src/libvlc-module.c:1371
4172 msgid "Subtitle delay down"
4173 msgstr "Riduci ritardo sottotitoli"
4175 #: src/libvlc-module.c:1372
4176 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4177 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dei sottotitoli."
4179 #: src/libvlc-module.c:1373
4181 msgid "Subtitle position up"
4182 msgstr "Opzioni sottotitoli"
4184 #: src/libvlc-module.c:1374
4186 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4187 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4189 #: src/libvlc-module.c:1375
4191 msgid "Subtitle position down"
4192 msgstr "Opzioni sottotitoli"
4194 #: src/libvlc-module.c:1376
4196 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4197 msgstr "Seleziona il tasto per silenziare l'audio."
4199 #: src/libvlc-module.c:1377
4200 msgid "Audio delay up"
4201 msgstr "Aumenta ritardo audio"
4203 #: src/libvlc-module.c:1378
4204 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4205 msgstr "Seleziona il tasto per aumentare il ritardo dell'audio."
4207 #: src/libvlc-module.c:1379
4208 msgid "Audio delay down"
4209 msgstr "Riduci ritardo audio"
4211 #: src/libvlc-module.c:1380
4212 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4213 msgstr "Seleziona il tasto per ridurre il ritardo dell'audio."
4215 #: src/libvlc-module.c:1387
4216 msgid "Play playlist bookmark 1"
4217 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 1"
4219 #: src/libvlc-module.c:1388
4220 msgid "Play playlist bookmark 2"
4221 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 2"
4223 #: src/libvlc-module.c:1389
4224 msgid "Play playlist bookmark 3"
4225 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 3"
4227 #: src/libvlc-module.c:1390
4228 msgid "Play playlist bookmark 4"
4229 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 4"
4231 #: src/libvlc-module.c:1391
4232 msgid "Play playlist bookmark 5"
4233 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 5"
4235 #: src/libvlc-module.c:1392
4236 msgid "Play playlist bookmark 6"
4237 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 6"
4239 #: src/libvlc-module.c:1393
4240 msgid "Play playlist bookmark 7"
4241 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 7"
4243 #: src/libvlc-module.c:1394
4244 msgid "Play playlist bookmark 8"
4245 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 8"
4247 #: src/libvlc-module.c:1395
4248 msgid "Play playlist bookmark 9"
4249 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 9"
4251 #: src/libvlc-module.c:1396
4252 msgid "Play playlist bookmark 10"
4253 msgstr "Riproduci l'elemento preferito 10"
4255 #: src/libvlc-module.c:1397
4256 msgid "Select the key to play this bookmark."
4257 msgstr "Seleziona il tasto per riprodurre questo segnalibro."
4259 #: src/libvlc-module.c:1398
4260 msgid "Set playlist bookmark 1"
4261 msgstr "Imposta l'elemento preferito 1"
4263 #: src/libvlc-module.c:1399
4264 msgid "Set playlist bookmark 2"
4265 msgstr "Imposta l'elemento preferito 2"
4267 #: src/libvlc-module.c:1400
4268 msgid "Set playlist bookmark 3"
4269 msgstr "Imposta l'elemento preferito 3"
4271 #: src/libvlc-module.c:1401
4272 msgid "Set playlist bookmark 4"
4273 msgstr "Imposta l'elemento preferito 4"
4275 #: src/libvlc-module.c:1402
4276 msgid "Set playlist bookmark 5"
4277 msgstr "Imposta l'elemento preferito 5"
4279 #: src/libvlc-module.c:1403
4280 msgid "Set playlist bookmark 6"
4281 msgstr "Imposta l'elemento preferito 6"
4283 #: src/libvlc-module.c:1404
4284 msgid "Set playlist bookmark 7"
4285 msgstr "Imposta l'elemento preferito 7"
4287 #: src/libvlc-module.c:1405
4288 msgid "Set playlist bookmark 8"
4289 msgstr "Imposta l'elemento preferito 8"
4291 #: src/libvlc-module.c:1406
4292 msgid "Set playlist bookmark 9"
4293 msgstr "Imposta l'elemento preferito 9"
4295 #: src/libvlc-module.c:1407
4296 msgid "Set playlist bookmark 10"
4297 msgstr "Imposta l'elemento preferito 10"
4299 #: src/libvlc-module.c:1408
4300 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4301 msgstr "Seleziona il tasto per impostare questo elemento preferito."
4303 #: src/libvlc-module.c:1410
4304 msgid "Playlist bookmark 1"
4305 msgstr "Elemento preferito 1"
4307 #: src/libvlc-module.c:1411
4308 msgid "Playlist bookmark 2"
4309 msgstr "Elemento preferito 2"
4311 #: src/libvlc-module.c:1412
4312 msgid "Playlist bookmark 3"
4313 msgstr "Elemento preferito 3"
4315 #: src/libvlc-module.c:1413
4316 msgid "Playlist bookmark 4"
4317 msgstr "Elemento preferito 4"
4319 #: src/libvlc-module.c:1414
4320 msgid "Playlist bookmark 5"
4321 msgstr "Elemento preferito 5"
4323 #: src/libvlc-module.c:1415
4324 msgid "Playlist bookmark 6"
4325 msgstr "Elemento preferito 6"
4327 #: src/libvlc-module.c:1416
4328 msgid "Playlist bookmark 7"
4329 msgstr "Elemento preferito 7"
4331 #: src/libvlc-module.c:1417
4332 msgid "Playlist bookmark 8"
4333 msgstr "Elemento preferito 8"
4335 #: src/libvlc-module.c:1418
4336 msgid "Playlist bookmark 9"
4337 msgstr "Elemento preferito 9"
4339 #: src/libvlc-module.c:1419
4340 msgid "Playlist bookmark 10"
4341 msgstr "Elemento preferito 10"
4343 #: src/libvlc-module.c:1421
4344 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4345 msgstr "Permette di definire elementi preferiti della scaletta."
4347 #: src/libvlc-module.c:1423
4348 msgid "Go back in browsing history"
4349 msgstr "Indietro nella cronologia"
4351 #: src/libvlc-module.c:1424
4353 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4356 "Seleziona il tasto per ritornare all'elemento precedente della cronologia."
4358 #: src/libvlc-module.c:1425
4359 msgid "Go forward in browsing history"
4360 msgstr "Avanti nella cronologia"
4362 #: src/libvlc-module.c:1426
4364 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4367 "Seleziona il tasto per passare all'elemento successivo della cronologia."
4369 #: src/libvlc-module.c:1428
4370 msgid "Cycle audio track"
4371 msgstr "Scelta traccia audio"
4373 #: src/libvlc-module.c:1429
4375 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4376 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4378 #: src/libvlc-module.c:1430
4379 msgid "Cycle subtitle track"
4380 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
4382 #: src/libvlc-module.c:1431
4384 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4385 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4387 #: src/libvlc-module.c:1432
4389 msgid "Cycle source aspect ratio"
4390 msgstr "Formato immagine sorgente"
4392 #: src/libvlc-module.c:1433
4394 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4395 msgstr "Formato immagine sorgente"
4397 #: src/libvlc-module.c:1434
4399 msgid "Cycle video crop"
4400 msgstr "Uscita video in scala di grigi"
4402 #: src/libvlc-module.c:1435
4404 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4405 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4407 #: src/libvlc-module.c:1436
4409 msgid "Toggle autoscaling"
4410 msgstr "Inverti muto"
4412 #: src/libvlc-module.c:1437
4413 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4414 msgstr "Attiva o disattiva il ridimensionamento automatico."
4416 #: src/libvlc-module.c:1438
4417 msgid "Increase scale factor"
4418 msgstr "Aumenta il fattore di scala"
4420 #: src/libvlc-module.c:1439
4421 msgid "Increase scale factor."
4422 msgstr "Aumenta il fattore di scala."
4424 #: src/libvlc-module.c:1440
4425 msgid "Decrease scale factor"
4426 msgstr "Riduci il fattore di scala"
4428 #: src/libvlc-module.c:1441
4429 msgid "Decrease scale factor."
4430 msgstr "Riduci il fattore di scala."
4432 #: src/libvlc-module.c:1442
4434 msgid "Cycle deinterlace modes"
4435 msgstr "Modalità deinterlacciata"
4437 #: src/libvlc-module.c:1443
4439 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4440 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4442 #: src/libvlc-module.c:1444
4443 msgid "Show interface"
4444 msgstr "Mostra interfaccia"
4446 #: src/libvlc-module.c:1445
4447 msgid "Raise the interface above all other windows."
4448 msgstr "Porta l'interfaccia in primo piano su tutte le altre finestre"
4450 #: src/libvlc-module.c:1446
4451 msgid "Hide interface"
4452 msgstr "Nascondi interfaccia"
4454 #: src/libvlc-module.c:1447
4455 msgid "Lower the interface below all other windows."
4456 msgstr "Nascondi l'interfaccia dietro tutte le altre finestre"
4458 #: src/libvlc-module.c:1448
4459 msgid "Take video snapshot"
4460 msgstr "Cattura schermata video"
4462 #: src/libvlc-module.c:1449
4463 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4464 msgstr "Cattura schermata video e salvala su disco."
4466 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4467 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4468 #: modules/stream_out/record.c:60
4472 #: src/libvlc-module.c:1452
4473 msgid "Record access filter start/stop."
4476 #: src/libvlc-module.c:1453
4480 #: src/libvlc-module.c:1454
4481 msgid "Media dump access filter trigger."
4484 #: src/libvlc-module.c:1456
4485 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4486 msgstr "Normale/Ripeti/Cicla"
4488 #: src/libvlc-module.c:1457
4489 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4492 #: src/libvlc-module.c:1460
4493 msgid "Toggle random playlist playback"
4496 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4498 msgstr "Riduci zoom"
4500 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4501 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4502 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte superiore del video"
4504 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4505 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4508 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4509 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4510 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte sinistra del video"
4512 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4513 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4516 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4517 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4518 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte bassa del video"
4520 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4521 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4524 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4525 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4526 msgstr "Ritaglia un pixel dalla parte destra del video"
4528 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4529 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4532 #: src/libvlc-module.c:1488
4534 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4535 msgstr "uscita video QT Embedded"
4537 #: src/libvlc-module.c:1490
4539 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4540 msgstr "uscita video QT Embedded"
4542 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4543 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4546 #: src/libvlc-module.c:1494
4548 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4549 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4551 #: src/libvlc-module.c:1495
4553 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4554 msgstr "Elimina Errori Successivi"
4556 #: src/libvlc-module.c:1496
4557 msgid "Highlight widget on the right"
4558 msgstr "Evidenzia oggetto sulla destra"
4560 #: src/libvlc-module.c:1498
4561 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4564 #: src/libvlc-module.c:1499
4565 msgid "Highlight widget on the left"
4566 msgstr "Evidenzia oggetto sulla sinistra"
4568 #: src/libvlc-module.c:1501
4569 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4572 #: src/libvlc-module.c:1502
4573 msgid "Highlight widget on top"
4574 msgstr "Evidenzia oggetto in alto"
4576 #: src/libvlc-module.c:1504
4577 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4580 #: src/libvlc-module.c:1505
4581 msgid "Highlight widget below"
4582 msgstr "Evidenzia oggetto in basso"
4584 #: src/libvlc-module.c:1507
4585 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4588 #: src/libvlc-module.c:1508
4589 msgid "Select current widget"
4590 msgstr "Seleziona l'oggeto attuale"
4592 #: src/libvlc-module.c:1510
4593 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4594 msgstr "La selezione dell'oggetto corrente esegue l'azione associata."
4596 #: src/libvlc-module.c:1512
4598 msgid "Cycle through audio devices"
4599 msgstr "Scelta a rotazione tra le tracce di sottotitoli disponibili."
4601 #: src/libvlc-module.c:1513
4603 msgid "Cycle through available audio devices"
4604 msgstr "Scelta a rotazione tra le diverse tracce audio disponibili (lingue)."
4606 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4607 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4608 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4610 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4614 #: src/libvlc-module.c:1700
4615 msgid "Window properties"
4616 msgstr "Proprietà della finestra"
4618 #: src/libvlc-module.c:1759
4622 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4623 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4624 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4625 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4627 msgstr "Sottotitoli"
4629 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4631 msgstr "Sovraimpressioni"
4633 #: src/libvlc-module.c:1793
4634 msgid "Track settings"
4635 msgstr "Impostazioni traccia"
4637 #: src/libvlc-module.c:1823
4638 msgid "Playback control"
4639 msgstr "Controllo di riproduzione"
4641 #: src/libvlc-module.c:1850
4642 msgid "Default devices"
4643 msgstr "Dispositivi predefiniti"
4645 #: src/libvlc-module.c:1859
4646 msgid "Network settings"
4647 msgstr "Impostazioni dei rete"
4649 #: src/libvlc-module.c:1871
4651 msgstr "Proxy socks"
4653 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4657 #: src/libvlc-module.c:1931
4659 msgstr "Decodificatori"
4661 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4662 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4666 #: src/libvlc-module.c:1977
4670 #: src/libvlc-module.c:2009
4674 #: src/libvlc-module.c:2038
4675 msgid "Special modules"
4676 msgstr "Moduli speciali"
4678 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4682 #: src/libvlc-module.c:2055
4683 msgid "Performance options"
4684 msgstr "Opzioni relative alle prestazioni"
4686 #: src/libvlc-module.c:2203
4688 msgstr "Tasti speciali"
4690 #: src/libvlc-module.c:2645
4692 msgstr "Dimensioni salto"
4694 #: src/libvlc-module.c:2722
4696 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4697 msgstr "mostra l'aiuto (può essere combinato con --advanced)"
4699 #: src/libvlc-module.c:2725
4700 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4701 msgstr "Aiuto esauriente per VLC e i suoi moduli"
4703 #: src/libvlc-module.c:2727
4706 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4709 "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
4712 #: src/libvlc-module.c:2730
4713 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4714 msgstr "richiesta di maggiore dettaglio quando si visualizza la guida"
4716 #: src/libvlc-module.c:2732
4717 msgid "print a list of available modules"
4718 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4720 #: src/libvlc-module.c:2734
4722 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4723 msgstr "mostra una lista dei moduli disponibili"
4725 #: src/libvlc-module.c:2736
4728 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4729 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4730 msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (può essere combinato con --advanced)"
4732 #: src/libvlc-module.c:2740
4733 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4736 #: src/libvlc-module.c:2742
4737 msgid "reset the current config to the default values"
4738 msgstr "azzera la configurazione corrente e ripristina i valori di default"
4740 #: src/libvlc-module.c:2744
4741 msgid "use alternate config file"
4742 msgstr "usa un altro file di configurazione"
4744 #: src/libvlc-module.c:2746
4745 msgid "resets the current plugins cache"
4746 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
4748 #: src/libvlc-module.c:2748
4749 msgid "print version information"
4750 msgstr "mostra informazioni sulla versione"
4752 #: src/libvlc-module.c:2788
4753 msgid "main program"
4754 msgstr "programma principale"
4756 #: src/misc/update.c:487
4761 #: src/misc/update.c:489
4766 #: src/misc/update.c:491
4771 #: src/misc/update.c:493
4776 #: src/misc/update.c:585
4777 msgid "Saving file failed"
4778 msgstr "Salvataggio file non riuscito"
4780 #: src/misc/update.c:586
4782 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4783 msgstr "Impossibile scrivere \"%s\""
4785 #: src/misc/update.c:602
4789 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4792 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4794 #: src/misc/update.c:605
4795 msgid "Downloading ..."
4796 msgstr "Scaricamento in corso..."
4798 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4799 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4800 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4801 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4802 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4803 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4804 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4805 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4806 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4807 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4808 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4809 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4813 #: src/misc/update.c:624
4817 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4820 "Scaricamento in corso... %s/%s %.1f%% completato"
4822 #: src/misc/update.c:641
4829 "Completato %s (100.0%%)"
4831 #: src/misc/update.c:661
4832 msgid "File could not be verified"
4833 msgstr "Il file non può essere verificato"
4835 #: src/misc/update.c:662
4838 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4839 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4842 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4843 msgid "Invalid signature"
4844 msgstr "Firma non valida"
4846 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4849 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4850 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4853 #: src/misc/update.c:698
4854 msgid "File not verifiable"
4855 msgstr "File non verificabile"
4857 #: src/misc/update.c:699
4860 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4864 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4865 msgid "File corrupted"
4866 msgstr "File danneggiato"
4868 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4870 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4871 msgstr "Il file scaricato \"%s\" era danneggiato. Perciò, è stato eliminato."
4873 #: src/misc/update.c:734
4875 msgid "Update VLC media player"
4876 msgstr "Lettore multimediale VLC"
4878 #: src/misc/update.c:735
4880 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4884 #: src/misc/update.c:736
4887 msgstr "Commerciale"
4889 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4890 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4891 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4892 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4893 #: modules/access/bda/bda.c:169
4895 msgstr "Non definito"
4897 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4898 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4899 msgid "Post processing"
4900 msgstr "Post-elaborazione"
4902 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4903 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4904 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4908 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4909 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4910 msgid "Aspect-ratio"
4911 msgstr "Proporzioni"
4913 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4915 msgid "Autoscale video"
4916 msgstr "Abilita video"
4918 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4919 msgid "Scale factor"
4920 msgstr "Fattore di scala"
4922 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4923 msgid "3D Now! memcpy"
4924 msgstr "3D Now! memcpy"
4926 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4927 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4928 msgstr "Acquisisci il flusso audio in stereo."
4930 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4931 #: modules/access_output/shout.c:94
4933 msgstr "Campionamento"
4935 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4937 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4940 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es.: 11025, 22050, "
4943 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4944 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4945 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4946 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4947 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4948 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4949 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4950 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
4951 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
4952 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
4953 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
4954 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
4955 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4956 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4957 msgid "Caching value in ms"
4958 msgstr "Valore cache in ms"
4960 #: modules/access/alsa.c:77
4962 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4964 "Valore di cache per le acquisizioni di ALSA. Questo valore deve essere "
4965 "espresso in millisecondi."
4967 #: modules/access/alsa.c:81
4969 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4970 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4971 "use alsa://hw:0,1 ."
4974 #: modules/access/alsa.c:89
4978 #: modules/access/alsa.c:90
4979 msgid "Alsa audio capture input"
4980 msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
4982 #: modules/access/attachment.c:44
4986 #: modules/access/attachment.c:45
4987 msgid "Attachment input"
4990 #: modules/access/bd/bd.c:54
4992 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4994 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
4997 #: modules/access/bd/bd.c:61
5001 #: modules/access/bd/bd.c:62
5002 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5003 msgstr "Ingresso disco Blu-Ray"
5005 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5007 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5009 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5012 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5013 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5014 msgid "Adapter card to tune"
5015 msgstr "Scheda da configurare"
5017 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5019 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5022 "Le schede DVB hanno un file di periferica nella directory /dev/dvb/adapter"
5025 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5026 msgid "Device number to use on adapter"
5027 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
5029 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5030 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5031 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5032 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5033 msgstr "Frequenza del transponder/multiplex"
5035 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5036 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5037 msgstr "In kHz per DVB-S o in Hz per DVB-C/T"
5039 #: modules/access/bda/bda.c:62
5040 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5041 msgstr "In kHz per DVB-C/S/T"
5043 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5044 msgid "Inversion mode"
5045 msgstr "Modo di inversione"
5047 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5048 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5049 msgstr "Modo di inversione [0=off, 1=on, 2=auto]"
5051 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5052 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5053 msgstr "Test delle capacità della scheda DVB"
5055 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5057 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5058 "disable this feature if you experience some trouble."
5060 "Alcune schede DVB non gradiscono i test di capacità, puoi disabilitare "
5061 "questa funzionalità se riscontri problemi."
5063 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5065 msgstr "Modalità budget"
5067 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5068 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5070 "Permette di trasmettere un intero transponder con una scheda \"budget\"."
5072 #: modules/access/bda/bda.c:82
5073 msgid "Network Identifier"
5074 msgstr "Identificatore di rete"
5076 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5077 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5078 msgstr "Numero del satellite nel sistema Diseqc"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5081 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5082 msgstr "[0=nessun diseqc, 1-4=numero satellite]."
5084 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5086 msgstr "Voltaggio LNB"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5089 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5090 msgstr "In Volt [0, 13=verticale, 18=orizzontale]."
5092 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5093 msgid "High LNB voltage"
5094 msgstr "Alto voltaggio LNB"
5096 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5098 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5099 "supported by all frontends."
5101 "Abilita l'alto voltaggio se i cavi sono particolarmente lunghi. Non è "
5102 "supportato da tutte le interfacce."
5104 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5106 msgstr "tono a 22 kHz"
5108 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5109 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5110 msgstr "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5112 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5113 msgid "Transponder FEC"
5114 msgstr "FEC del transponder satellitare"
5116 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5117 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5118 msgstr "FEC=modalità Forward Error Correction [9=auto]"
5120 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5121 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5122 msgstr "Velocità dei simboli del transponder in kHz"
5124 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5125 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5126 msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
5128 #: modules/access/bda/bda.c:106
5129 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5132 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5133 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5134 msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
5136 #: modules/access/bda/bda.c:109
5137 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5140 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5141 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5142 msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
5144 #: modules/access/bda/bda.c:113
5145 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5148 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5149 msgid "Modulation type"
5150 msgstr "Tipo di modulazione"
5152 #: modules/access/bda/bda.c:117
5153 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5154 msgstr "Metodo di modulazione QAM, PSK o VSB"
5156 #: modules/access/bda/bda.c:121
5160 #: modules/access/bda/bda.c:121
5164 #: modules/access/bda/bda.c:121
5168 #: modules/access/bda/bda.c:121
5172 #: modules/access/bda/bda.c:121
5176 #: modules/access/bda/bda.c:122
5180 #: modules/access/bda/bda.c:122
5184 #: modules/access/bda/bda.c:122
5188 #: modules/access/bda/bda.c:122
5192 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5194 msgid "ATSC Major Channel"
5195 msgstr "Canale audio"
5197 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5199 msgid "ATSC Minor Channel"
5200 msgstr "Canale audio"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5203 msgid "ATSC Physical Channel"
5204 msgstr "Canale fisico ATSC"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:133
5208 msgstr "Rapporto FEC"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:134
5211 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5214 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5218 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5222 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5226 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5230 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5234 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5235 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5236 msgstr "FEC terrestre a bassa priorità"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:141
5239 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5240 msgstr "Rapporto FEC a bassa priorità [Non definito,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5243 msgid "Terrestrial bandwidth"
5244 msgstr "Banda passante terrestre"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5247 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5248 msgstr "Banda passante terrestre [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5254 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5258 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5262 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5263 msgid "Terrestrial guard interval"
5264 msgstr "Intervallo di guardia terrestre"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:154
5267 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5268 msgstr "Intervallo di guardia [Non definito,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:157
5274 #: modules/access/bda/bda.c:157
5278 #: modules/access/bda/bda.c:157
5282 #: modules/access/bda/bda.c:157
5286 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5287 msgid "Terrestrial transmission mode"
5288 msgstr "Modo di trasmissione terrestre"
5290 #: modules/access/bda/bda.c:160
5291 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5292 msgstr "Modalità di trasmissione [Non definita,2k,8k]"
5294 #: modules/access/bda/bda.c:163
5298 #: modules/access/bda/bda.c:163
5302 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5303 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5304 msgstr "Gerarchia terrestre"
5306 #: modules/access/bda/bda.c:166
5307 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5314 #: modules/access/bda/bda.c:169
5318 #: modules/access/bda/bda.c:169
5322 #: modules/access/bda/bda.c:172
5323 msgid "Satellite Azimuth"
5324 msgstr "Azimuth del satellite"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:173
5327 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5328 msgstr "Azimuth del satellite in decimi di grado"
5330 #: modules/access/bda/bda.c:174
5331 msgid "Satellite Elevation"
5332 msgstr "Elevazione del satellite"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:175
5335 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5336 msgstr "Elevazione del satellite in decimi di grado"
5338 #: modules/access/bda/bda.c:176
5339 msgid "Satellite Longitude"
5340 msgstr "Longitudine del satellite"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:178
5343 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5344 msgstr "Longitudine del satellite in decimi di grado, -ve=Ovest"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:179
5347 msgid "Satellite Polarisation"
5348 msgstr "Polarizzazione del satellite"
5350 #: modules/access/bda/bda.c:180
5351 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5352 msgstr "Polarizzazione del satellite [O/V/S/D]"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5356 msgstr "Orizzontale"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5362 #: modules/access/bda/bda.c:184
5363 msgid "Circular Left"
5364 msgstr "Circolare sinistro"
5366 #: modules/access/bda/bda.c:184
5367 msgid "Circular Right"
5368 msgstr "Circolare destro"
5370 #: modules/access/bda/bda.c:185
5372 msgid "Satellite Range Code"
5373 msgstr "Longitudine del satellite"
5375 #: modules/access/bda/bda.c:186
5376 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5379 #: modules/access/bda/bda.c:188
5380 msgid "Network Name"
5381 msgstr "Nome dell'emittente"
5383 #: modules/access/bda/bda.c:189
5384 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5387 #: modules/access/bda/bda.c:190
5388 msgid "Network Name to Create"
5389 msgstr "Nome della rete da creare"
5391 #: modules/access/bda/bda.c:191
5392 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5395 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5399 #: modules/access/bda/bda.c:195
5400 msgid "DirectShow DVB input"
5401 msgstr "Ingresso DVB DirectShow"
5403 #: modules/access/cdda.c:63
5405 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5408 "Valore di cache predefinito per i CD audio. Questo valore deve essere "
5409 "espresso in millisecondi."
5411 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5412 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5413 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5417 #: modules/access/cdda.c:68
5418 msgid "Audio CD input"
5419 msgstr "Ingresso CD audio"
5421 #: modules/access/cdda.c:74
5422 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5423 msgstr "[cdda:][periferica][@[traccia]]"
5425 #: modules/access/cdda.c:87
5427 msgstr "Server CDDB"
5429 #: modules/access/cdda.c:88
5430 msgid "Address of the CDDB server to use."
5431 msgstr "indirizzo del server CDDB da utilizzare."
5433 #: modules/access/cdda.c:89
5437 #: modules/access/cdda.c:90
5438 msgid "CDDB Server port to use."
5439 msgstr "Porta del server CDDB da utilizzare."
5441 #: modules/access/cdda.c:506
5443 msgid "Audio CD - Track %02i"
5444 msgstr "CD audio - Traccia %02i"
5446 #: modules/access/dc1394.c:69
5447 msgid "dc1394 input"
5448 msgstr "Ingresso dc1394"
5450 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5454 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5458 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5462 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5466 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5470 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5474 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5477 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5480 "Valore di cache per i flussi DirectShow. Questo valore deve essere espresso "
5483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5484 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5485 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5486 msgid "Video device name"
5487 msgstr "Periferica video"
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5491 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5492 "don't specify anything, the default device will be used."
5494 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5495 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5498 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5499 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5500 msgid "Audio device name"
5501 msgstr "Periferica audio"
5503 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5506 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5507 "don't specify anything, the default device will be used. "
5509 "Nome della periferica video che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5510 "non di specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5512 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5513 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5515 msgstr "Risoluzione"
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5520 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5521 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5522 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5524 "Nome della periferica audio che sarà utilizzata dal modulo DirectShow. Se "
5525 "non si specifica nulla, il modulo utilizzerà la periferica predefinita."
5527 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5528 #: modules/access/v4l2.c:74
5529 msgid "Video input chroma format"
5530 msgstr "Formato croma dell'ingresso video"
5532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5534 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5535 "(default), RV24, etc.)"
5537 "Impone all'ingresso video DirectShow l'uso di un formato croma specifico "
5538 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
5540 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5541 msgid "Video input frame rate"
5542 msgstr "Velocità dei fotogrammi video in ingresso"
5544 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5546 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5547 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5549 "Forza l'utilizzo di una velocità dei fotogrammi specifica per l'ingresso "
5550 "video DirectShow (ad es. 0 per il valore predefinito, 25, 29.97, 50, 59.94, "
5553 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5554 msgid "Device properties"
5555 msgstr "Proprietà della periferica"
5557 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5559 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5561 "Mostra la finestra di dialogo della periferica selezionata prima di avviare "
5564 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5565 msgid "Tuner properties"
5566 msgstr "Proprietà del sintonizzatore"
5568 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5569 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5571 "Mostra la pagina delle proprietà del sintonizzatore [selezione canali]."
5573 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5574 msgid "Tuner TV Channel"
5575 msgstr "Canale sintonizzatore TV"
5577 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5579 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5580 msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5583 msgid "Tuner country code"
5584 msgstr "Codice paese del sintonizzatore"
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5588 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5589 "mapping (0 means default)."
5592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5593 msgid "Tuner input type"
5594 msgstr "Tipo di ingresso del sintonizzatore"
5596 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5597 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5598 msgstr "Seleziona il tipo di ingresso del sintonizzatore (Cavo/Antenna)."
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5601 msgid "Video input pin"
5602 msgstr "Impostazioni video"
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5606 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5607 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5608 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5609 "will not be changed."
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5613 msgid "Audio input pin"
5614 msgstr "Ingresso CD audio"
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5618 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5619 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
5621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5622 msgid "Video output pin"
5623 msgstr "Pin uscita video"
5625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5626 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5627 msgstr "Seleziona il tipo di uscita video. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5629 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5630 msgid "Audio output pin"
5631 msgstr "Pin uscita audio"
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5634 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5636 "Seleziona il tipo di ingresso audio. Vedi l'opzione \"Ingresso video\"."
5638 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5639 msgid "AM Tuner mode"
5640 msgstr "Modalità sintonizzatore AM"
5642 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5644 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5648 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5649 msgid "Number of audio channels"
5650 msgstr "Numero di canali audio"
5652 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5654 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5659 msgid "Audio sample rate"
5660 msgstr "Campionamento"
5662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5663 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5667 msgid "Audio bits per sample"
5668 msgstr "Bit audio per campione"
5670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5671 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5679 msgid "DirectShow input"
5680 msgstr "Ingresso DirectShow"
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5683 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5684 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5685 msgid "Refresh list"
5686 msgstr "Aggiorna l'elenco"
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5694 msgid "Capture failed"
5695 msgstr "Acquisizione non riuscita"
5697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5698 msgid "No video or audio device selected."
5699 msgstr "Nessun dispositivo video o audio selezionato."
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5703 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5705 "VLC non è in grado di aprire il MRL '%s'. Controlla il registro per i "
5708 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5710 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5712 "VLC non può utilizzare il dispositivo \"%s\", poiché il tipo non è "
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5717 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5719 "Il dispositivo di acquisizione \"%s\" non supporta i parametri richiesti."
5721 #: modules/access/dv.c:61
5723 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5725 "Valore di cache per i flussi DVB. Questo valore deve essere espresso in "
5728 #: modules/access/dv.c:65
5729 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5730 msgstr "Ingresso Digital Video (Firewire/ieee1394)"
5732 #: modules/access/dv.c:66
5736 #: modules/access/dvb/access.c:137
5737 msgid "Modulation type for front-end device."
5738 msgstr "Tipo di modulazione per la periferica di frontend."
5740 #: modules/access/dvb/access.c:140
5741 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5742 msgstr "FEC terrestre ad alta priorità"
5744 #: modules/access/dvb/access.c:158
5745 msgid "HTTP Host address"
5746 msgstr "Indirizzo host HTTP"
5748 #: modules/access/dvb/access.c:160
5749 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5751 "Per abilitare un server HTTP interno, imposta qui il suo indirizzo e la "
5754 #: modules/access/dvb/access.c:162
5755 msgid "HTTP user name"
5756 msgstr "Nome utente HTTP"
5758 #: modules/access/dvb/access.c:164
5760 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5762 "Nome utente che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP "
5765 #: modules/access/dvb/access.c:167
5766 msgid "HTTP password"
5767 msgstr "Password HTTP"
5769 #: modules/access/dvb/access.c:169
5771 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5773 "Password che l'amministratore utilizzerà per accedere al server HTTP interno."
5775 #: modules/access/dvb/access.c:172
5779 #: modules/access/dvb/access.c:174
5781 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5782 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5785 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5786 #: modules/control/http/http.c:57
5787 msgid "Certificate file"
5788 msgstr "File del certificato"
5790 #: modules/access/dvb/access.c:179
5791 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5794 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5795 #: modules/control/http/http.c:60
5796 msgid "Private key file"
5797 msgstr "File chiave privata"
5799 #: modules/access/dvb/access.c:183
5800 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5803 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5804 #: modules/control/http/http.c:62
5805 msgid "Root CA file"
5806 msgstr "File root CA"
5808 #: modules/access/dvb/access.c:186
5809 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5812 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5813 #: modules/control/http/http.c:65
5817 #: modules/access/dvb/access.c:190
5818 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5821 #: modules/access/dvb/access.c:194
5822 msgid "DVB input with v4l2 support"
5823 msgstr "Ingresso DVB con supporto v4l2"
5825 #: modules/access/dvb/access.c:249
5827 msgstr "Server HTTP"
5829 #: modules/access/dvb/access.c:943
5831 msgid "Input syntax is deprecated"
5832 msgstr "URL di uscita (deprecato)"
5834 #: modules/access/dvb/access.c:944
5836 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5839 "La sintassi specificata è sconsigliata. Esegui \"vlc -p dvb\" per vedere una "
5840 "spiegazione della nuova sintassi."
5842 #: modules/access/dvb/access.c:990
5843 msgid "Invalid polarization"
5844 msgstr "Polarizzazione non valida"
5846 #: modules/access/dvb/access.c:991
5848 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5849 msgstr "La polarizzazione fornita \"%c\" non è valida."
5851 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5853 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5854 msgstr "%.1f MHz (%d servizi)"
5856 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5858 msgid "Scanning DVB"
5859 msgstr "Scansione DVB-T"
5861 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5865 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5866 msgid "Default DVD angle."
5867 msgstr "Angolo DVD predefinito."
5869 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5870 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5872 "Valore di cache per i DVD. Questo valore deve essere espresso in "
5875 #: modules/access/dvdnav.c:76
5876 msgid "Start directly in menu"
5877 msgstr "Avvia direttamente il menu"
5879 #: modules/access/dvdnav.c:78
5882 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5883 "useless warning introductions."
5885 "Permette di aprire direttamente il menu principale del DVD, cercando di "
5886 "saltare tutte le inutili introduzioni ed avvertenze."
5888 #: modules/access/dvdnav.c:87
5889 msgid "DVD with menus"
5890 msgstr "DVD con menu"
5892 #: modules/access/dvdnav.c:88
5893 msgid "DVDnav Input"
5894 msgstr "Ingresso DVDnav"
5896 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5897 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5898 msgid "Playback failure"
5899 msgstr "Riproduzione non riuscita"
5901 #: modules/access/dvdnav.c:313
5904 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5905 msgstr "VLC non può impostare il titolo del DVD. "
5907 #: modules/access/dvdread.c:83
5908 msgid "DVD without menus"
5909 msgstr "DVD senza menu"
5911 #: modules/access/dvdread.c:84
5912 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5913 msgstr "Ingresso DVDRead (senza supporto menu)"
5915 #: modules/access/dvdread.c:206
5917 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5918 msgstr "DVDRead non può aprire il disco \"%s\"."
5920 #: modules/access/dvdread.c:466
5922 msgid "DVDRead could not read block %d."
5923 msgstr "DVDRead non può leggere il blocco %d."
5925 #: modules/access/dvdread.c:528
5927 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5928 msgstr "DVDRead non può leggere %d/%d blocchi in 0x%02x."
5930 #: modules/access/eyetv.m:56
5931 msgid "Channel number"
5932 msgstr "Numero canale"
5934 #: modules/access/eyetv.m:58
5936 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5937 "for Composite input"
5940 #: modules/access/eyetv.m:63
5943 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5945 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
5948 #: modules/access/eyetv.m:68
5950 msgstr "Ingresso EyeTV"
5952 #: modules/access/fake.c:46
5955 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5957 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
5959 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5960 #: modules/access/v4l2.c:95
5962 msgstr "Velocità fotogrammi"
5964 #: modules/access/fake.c:50
5965 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5966 msgstr "Numero di fotogrammi per secondo (ad es. 24, 25, 29.97, 30)."
5968 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
5969 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5970 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5974 #: modules/access/fake.c:53
5976 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5980 #: modules/access/fake.c:55
5981 msgid "Duration in ms"
5982 msgstr "Durata in ms"
5984 #: modules/access/fake.c:57
5986 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5987 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5988 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5991 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5996 #: modules/access/fake.c:64
5998 msgid "Fake video input"
5999 msgstr "Ingresso FTP"
6001 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
6002 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6003 msgid "File reading failed"
6004 msgstr "Lettura file non riuscita"
6006 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
6008 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6009 msgstr "VLC non può aprire il file \"%s\"."
6011 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
6012 #: modules/access/mtp.c:217
6013 msgid "VLC could not read the file."
6014 msgstr "VLC non può leggere il file."
6016 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6017 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6018 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6019 msgid "Caching value (ms)"
6020 msgstr "Valore cache (ms)"
6022 #: modules/access/fs.c:35
6024 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6026 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6029 #: modules/access/fs.c:37
6031 msgid "Extra network caching value (ms)"
6032 msgstr "Valore cache (ms)"
6034 #: modules/access/fs.c:39
6036 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6038 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6039 "espresso in millisecondi."
6041 #: modules/access/fs.c:41
6042 msgid "Subdirectory behavior"
6043 msgstr "Comportamento con le sottocartelle"
6045 #: modules/access/fs.c:43
6047 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6048 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6049 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6050 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6052 "Scegliere se le sottocartelle debbano essere aperte o no.\n"
6053 "no: le sottocartelle non sono aggiunte alla scaletta.\n"
6054 "chiuse: le sottocartelle sono nella scaletta, ma vengono aperte soltanto "
6055 "durante la riproduzione.\n"
6056 "espanse: tutte le sottocartelle sono aperte.\n"
6058 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
6059 #: modules/codec/x264.c:407
6063 #: modules/access/fs.c:50
6067 #: modules/access/fs.c:50
6071 #: modules/access/fs.c:52
6073 msgid "Ignored extensions"
6074 msgstr "Estensioni ignorate"
6076 #: modules/access/fs.c:54
6078 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6080 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6081 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6084 #: modules/access/fs.c:60
6087 msgstr "Ingresso FTP"
6089 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6090 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6091 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6092 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6093 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6094 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6098 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6101 msgstr "File/Cartella"
6103 #: modules/access/fs.c:79
6105 msgid "Directory input"
6106 msgstr "Ingresso DirectShow"
6108 #: modules/access/ftp.c:60
6110 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6112 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
6113 "espresso in millisecondi."
6115 #: modules/access/ftp.c:62
6116 msgid "FTP user name"
6117 msgstr "Nome utente FTP"
6119 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6120 msgid "User name that will be used for the connection."
6121 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
6123 #: modules/access/ftp.c:65
6124 msgid "FTP password"
6125 msgstr "Password FTP"
6127 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6128 msgid "Password that will be used for the connection."
6129 msgstr "Password da utilizzare per la connessione."
6131 #: modules/access/ftp.c:68
6133 msgstr "Account FTP"
6135 #: modules/access/ftp.c:69
6136 msgid "Account that will be used for the connection."
6137 msgstr "Account da utilizzare per la connessione."
6139 #: modules/access/ftp.c:74
6141 msgstr "Ingresso FTP"
6143 #: modules/access/ftp.c:92
6145 msgid "FTP upload output"
6146 msgstr "Uscita audio su file"
6148 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6149 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6150 msgid "Network interaction failed"
6151 msgstr "Interazione di rete non riuscita"
6153 #: modules/access/ftp.c:140
6154 msgid "VLC could not connect with the given server."
6155 msgstr "VLC non può connettersi al dato server."
6157 #: modules/access/ftp.c:150
6158 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6159 msgstr "La connessione di VLC al server è stata rifiutata."
6161 #: modules/access/ftp.c:215
6162 msgid "Your account was rejected."
6163 msgstr "Il tuo account è stato rifiutato."
6165 #: modules/access/ftp.c:224
6166 msgid "Your password was rejected."
6167 msgstr "La tua password è stata rifiutata."
6169 #: modules/access/ftp.c:231
6170 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6171 msgstr "Il ttentativo di connessione al server è stato rifiutato."
6173 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6175 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6177 "Valore di cache per i flussi GnomeVFS. Questo valore deve essere espresso in "
6180 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6181 msgid "GnomeVFS input"
6182 msgstr "Ingresso GnomeVFS"
6184 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6188 #: modules/access/http.c:73
6191 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6192 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6194 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6195 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6196 "ambiente http_proxy."
6198 #: modules/access/http.c:77
6199 msgid "HTTP proxy password"
6200 msgstr "Password proxy HTTP"
6202 #: modules/access/http.c:79
6203 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6206 #: modules/access/http.c:83
6208 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6210 "Memorizzazione del valore dei flussi HTTP. Questo valore deve essere "
6211 "espresso in millisecondi."
6213 #: modules/access/http.c:86
6214 msgid "HTTP user agent"
6215 msgstr "User agent HTTP"
6217 #: modules/access/http.c:87
6218 msgid "User agent that will be used for the connection."
6219 msgstr "User agent che sarà utilizzato per la connessione."
6221 #: modules/access/http.c:90
6222 msgid "Auto re-connect"
6223 msgstr "Riconnessione automatica"
6225 #: modules/access/http.c:92
6227 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6229 "Tenta automaticamente una nuova connessione al flusso in caso di "
6230 "disconnessione improvvisa."
6232 #: modules/access/http.c:95
6233 msgid "Continuous stream"
6234 msgstr "Flusso continuo"
6236 #: modules/access/http.c:96
6238 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6239 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6240 "other types of HTTP streams."
6243 #: modules/access/http.c:101
6245 msgid "Forward Cookies"
6248 #: modules/access/http.c:102
6249 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6252 #: modules/access/http.c:104
6254 msgid "Max number of redirection"
6255 msgstr "Numero massimo di connessioni"
6257 #: modules/access/http.c:105
6258 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6261 #: modules/access/http.c:107
6262 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6265 #: modules/access/http.c:108
6267 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6268 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6271 #: modules/access/http.c:113
6273 msgstr "Ingresso HTTP"
6275 #: modules/access/http.c:115
6279 #: modules/access/http.c:538
6280 msgid "HTTP authentication"
6281 msgstr "Autenticazione HTTP"
6283 #: modules/access/http.c:539
6285 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6286 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il "
6288 #: modules/access/imem.c:51
6291 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6293 "Valore di cache predefinito per le sorgenti file. Valore in millisecondi."
6295 #: modules/access/imem.c:56
6297 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6298 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
6300 #: modules/access/imem.c:58
6304 #: modules/access/imem.c:60
6306 msgid "Set the group of the elementary stream"
6307 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
6309 #: modules/access/imem.c:62
6312 msgstr "Categoria (CDDB)"
6314 #: modules/access/imem.c:64
6316 msgid "Set the category of the elementary stream"
6317 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
6319 #: modules/access/imem.c:69
6321 msgstr "Sconosciuto"
6323 #: modules/access/imem.c:69
6328 #: modules/access/imem.c:74
6330 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6331 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
6333 #: modules/access/imem.c:78
6334 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6337 #: modules/access/imem.c:82
6339 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6340 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
6342 #: modules/access/imem.c:84
6344 msgid "Channels count"
6347 #: modules/access/imem.c:86
6349 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6350 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
6352 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6353 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6354 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6355 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6359 #: modules/access/imem.c:89
6361 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6362 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
6364 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6365 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6366 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6367 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6371 #: modules/access/imem.c:92
6373 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6374 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
6376 #: modules/access/imem.c:94
6378 msgid "Display aspect ratio"
6379 msgstr "Proporzioni del campione"
6381 #: modules/access/imem.c:96
6383 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6384 msgstr "Seleziona tutti i flussi elementari"
6386 #: modules/access/imem.c:100
6388 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6389 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
6391 #: modules/access/imem.c:102
6392 msgid "Callback cookie string"
6395 #: modules/access/imem.c:104
6397 msgid "Text identifier for the callback functions"
6398 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
6400 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6401 #: modules/video_output/vmem.c:63
6402 msgid "Callback data"
6405 #: modules/access/imem.c:108
6407 msgid "Data for the get and release functions"
6408 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
6410 #: modules/access/imem.c:110
6412 msgid "Get function"
6413 msgstr "Blocca funzione"
6415 #: modules/access/imem.c:112
6417 msgid "Address of the get callback function"
6418 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
6420 #: modules/access/imem.c:114
6422 msgid "Release function"
6423 msgstr "Ripeti un elemento"
6425 #: modules/access/imem.c:116
6427 msgid "Address of the release callback function"
6428 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
6430 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6432 msgid "Memory input"
6433 msgstr "Ingresso assente"
6435 #: modules/access/jack.c:62
6437 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6441 #: modules/access/jack.c:64
6446 #: modules/access/jack.c:66
6448 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6449 msgstr "Usa come un pipe e non come un file"
6451 #: modules/access/jack.c:67
6452 msgid "Auto Connection"
6453 msgstr "Connessione automatica"
6455 #: modules/access/jack.c:69
6457 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6458 msgstr "Riproduci file automaticamente"
6460 #: modules/access/jack.c:72
6461 msgid "JACK audio input"
6462 msgstr "Ingresso audio JACK"
6464 #: modules/access/jack.c:74
6466 msgstr "Ingresso JACK"
6468 #: modules/access/mmap.c:41
6470 msgid "Use file memory mapping"
6471 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
6473 #: modules/access/mmap.c:43
6474 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6477 #: modules/access/mmap.c:53
6481 #: modules/access/mmap.c:54
6483 msgid "Memory-mapped file input"
6484 msgstr "Usa l'uscita float32"
6486 #: modules/access/mms/mms.c:51
6488 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6490 "Valore di cache per i flussi MMS. Questo valore deve essere espresso in "
6493 #: modules/access/mms/mms.c:54
6494 msgid "Force selection of all streams"
6495 msgstr "Forza la selezione di tutte le sorgenti"
6497 #: modules/access/mms/mms.c:56
6499 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6500 "You can choose to select all of them."
6502 "I flussi MMS possono contenere molti flussi elementari, con bitrate "
6503 "differenti. Puoi scegliere di selezionarli tutti."
6505 #: modules/access/mms/mms.c:59
6506 msgid "Maximum bitrate"
6507 msgstr "Bitrate massimo"
6509 #: modules/access/mms/mms.c:61
6510 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6511 msgstr "Seleziona il flusso con il bitrate massimo al di sotto di quel limite."
6513 #: modules/access/mms/mms.c:65
6516 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6517 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6520 "Proxy HTTP da utilizzare. Deve essere nel formato http://[user[:pass]@]"
6521 "myproxy.mydomain:myport/ ; se non definito, si proverà a variabile di "
6522 "ambiente http_proxy."
6524 #: modules/access/mms/mms.c:69
6525 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6526 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
6528 #: modules/access/mms/mms.c:70
6530 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6531 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6534 #: modules/access/mms/mms.c:74
6535 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6536 msgstr "Ingresso Microsoft Media Server (MMS)"
6538 #: modules/access/mtp.c:65
6539 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6541 "Valore di cache per i file. Questo valore deve essere espresso in "
6544 #: modules/access/mtp.c:69
6546 msgstr "Ingresso MTP"
6548 #: modules/access/mtp.c:70
6552 #: modules/access/oss.c:72
6555 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6557 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
6560 #: modules/access/oss.c:80
6564 #: modules/access/oss.c:81
6566 msgstr "Ingresso OSS"
6568 #: modules/access/pvr.c:61
6570 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6573 "Valore di cache predefinito per i flussi PVR. Questo valore deve essere "
6574 "espresso in millisecondi."
6576 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6580 #: modules/access/pvr.c:65
6581 msgid "PVR video device"
6582 msgstr "Periferica video PVR"
6584 #: modules/access/pvr.c:67
6585 msgid "Radio device"
6586 msgstr "Dispositivo radio"
6588 #: modules/access/pvr.c:68
6589 msgid "PVR radio device"
6590 msgstr "Dispositivo radio PVR"
6592 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6593 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6594 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6598 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6599 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6600 msgstr "Norma del flusso (Automatica, SECAM, PAL o NTSC)."
6602 #: modules/access/pvr.c:75
6603 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6604 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6606 #: modules/access/pvr.c:79
6607 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6608 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
6610 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6611 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6612 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6616 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6617 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6618 msgstr "Frequenza di acquisizione (in kHz), quando applicabile."
6620 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6621 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6623 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
6625 #: modules/access/pvr.c:89
6626 msgid "Key interval"
6627 msgstr "Intervallo keyframe"
6629 #: modules/access/pvr.c:90
6630 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6631 msgstr "Intervallo tra keyframe (-1 per autorilevamento)."
6633 #: modules/access/pvr.c:92
6637 #: modules/access/pvr.c:93
6639 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6640 "number of B-Frames."
6642 "I B-Frame verranno utilizzati se questa opzione è configurata. Specificare "
6643 "il numero di B-Frame."
6645 #: modules/access/pvr.c:97
6646 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6647 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
6649 #: modules/access/pvr.c:99
6650 msgid "Bitrate peak"
6651 msgstr "Bitrate di picco"
6653 #: modules/access/pvr.c:100
6654 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6655 msgstr "Bitrate di picco in modalità VBR."
6657 #: modules/access/pvr.c:102
6658 msgid "Bitrate mode"
6659 msgstr "Modalità bitrate"
6661 #: modules/access/pvr.c:103
6662 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6663 msgstr "Modalità bitrate da utilizzare (VBR o CBR)."
6665 #: modules/access/pvr.c:105
6666 msgid "Audio bitmask"
6667 msgstr "Maschera binaria audio"
6669 #: modules/access/pvr.c:106
6671 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6673 "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla parte "
6674 "audio della scheda."
6676 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6677 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6678 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6683 #: modules/access/pvr.c:110
6684 msgid "Audio volume (0-65535)."
6685 msgstr "Volume audio (0-65535)."
6687 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6691 #: modules/access/pvr.c:113
6693 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6695 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
6696 "composito, 2 = svideo)"
6698 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6702 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6706 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6710 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6714 #: modules/access/pvr.c:122
6718 #: modules/access/pvr.c:122
6722 #: modules/access/pvr.c:127
6726 #: modules/access/pvr.c:128
6727 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6728 msgstr "Ingresso per schede di codifica IVTV MPEG"
6730 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6731 msgid "Quicktime Capture"
6732 msgstr "Acquisizione Quicktime"
6734 #: modules/access/qtcapture.m:225
6735 msgid "No Input device found"
6736 msgstr "Nessun dispositivo d'ingresso trovato"
6738 #: modules/access/qtcapture.m:226
6740 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6741 "check your connectors and drivers."
6744 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6747 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6749 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6752 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6754 msgid "Default SWF Referrer URL"
6755 msgstr "Porta predefinita del server"
6757 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6759 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6760 "SWF file that contained the stream."
6763 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6764 msgid "Default Page Referrer URL"
6767 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6769 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6770 "page housing the SWF file."
6773 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6775 msgstr "Ingresso RMTP"
6777 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6781 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6783 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6786 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6787 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6790 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6791 msgid "RTCP (local) port"
6792 msgstr "Porta RTCP (locale)"
6794 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6796 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6797 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6800 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6801 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6802 msgstr "Chiave SRTP (esadecimale)"
6804 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6806 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6807 "shared secret key."
6810 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6811 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6814 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6815 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6818 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6819 msgid "Maximum RTP sources"
6820 msgstr "Num. massimo sorgenti RTP"
6822 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6823 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6826 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6828 msgid "RTP source timeout (sec)"
6829 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
6831 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6832 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6835 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6836 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6839 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6841 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6842 "future) by this many packets from the last received packet."
6845 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6846 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6849 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6851 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6852 "by this many packets from the last received packet."
6855 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6859 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6860 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6861 msgstr "Ingresso Real-Time Protocol (RTP)"
6863 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6865 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6867 "Valore di cache per i flussi RTSP. Questo valore deve essere espresso in "
6870 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6874 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6875 msgid "Connection failed"
6876 msgstr "Connessione non riuscita"
6878 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6880 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6881 msgstr "VLC non può connettersi a \"%s:%d\"."
6883 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6884 msgid "Session failed"
6885 msgstr "Sessione non riuscita"
6887 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6888 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6889 msgstr "La sessione RTSP richiesta non può essere stabilita."
6891 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6893 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6895 "Valore di cache per le acquisizioni dello schermo. Questo valore deve essere "
6896 "espresso in millisecondi."
6898 #: modules/access/screen/screen.c:46
6899 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6900 msgid "Desired frame rate for the capture."
6901 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per l'acquisizione."
6903 #: modules/access/screen/screen.c:49
6904 msgid "Capture fragment size"
6905 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6907 #: modules/access/screen/screen.c:51
6910 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6911 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6913 "Ottimizzazione dell'acquisizione. Lo schermo viene diviso in blocchi di "
6914 "altezza predefinita (16 è un valore ragionevole, 0 disattiva l'opzione)."
6916 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6918 msgid "Subscreen top left corner"
6919 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
6921 #: modules/access/screen/screen.c:58
6923 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6924 msgstr "Coordinata X del logo"
6926 #: modules/access/screen/screen.c:62
6928 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6929 msgstr "Coordinata X del logo"
6931 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6933 msgid "Subscreen width"
6934 msgstr "Percorso screenshot"
6936 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6938 msgid "Subscreen height"
6939 msgstr "Altezza del bordo"
6941 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6942 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6943 msgid "Follow the mouse"
6944 msgstr "Segui il mouse"
6946 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6947 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6950 #: modules/access/screen/screen.c:78
6951 msgid "Mouse pointer image"
6952 msgstr "Immagine puntatore del mouse"
6954 #: modules/access/screen/screen.c:80
6956 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6959 #: modules/access/screen/screen.c:94
6960 msgid "Screen Input"
6961 msgstr "Input schermo"
6963 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6964 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6965 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6966 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6970 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6971 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6974 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6975 msgid "Region left column"
6978 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6980 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6981 msgstr "Altezza video"
6983 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6984 msgid "Region top row"
6987 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6989 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6990 msgstr "Altezza video"
6992 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6994 msgid "Capture region width"
6995 msgstr "Dimensione dei frammenti di acquisizione"
6997 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6998 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7001 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7003 msgid "Capture region height"
7004 msgstr "Altezza del bordo"
7006 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7007 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7010 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7012 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7013 msgstr "Input schermo"
7015 #: modules/access/sftp.c:53
7018 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7020 "Memorizza in cache il valore dei flussi FTP. Questo valore dovrebbe essere "
7021 "espresso in millisecondi."
7023 #: modules/access/sftp.c:54
7025 msgid "SFTP user name"
7026 msgstr "Nome utente FTP"
7028 #: modules/access/sftp.c:56
7030 msgid "SFTP password"
7031 msgstr "Password FTP"
7033 #: modules/access/sftp.c:58
7038 #: modules/access/sftp.c:59
7040 msgid "SFTP port number to use on the server"
7041 msgstr "Numero della periferica da utilizzare sull'adattatore"
7043 #: modules/access/sftp.c:60
7046 msgstr "Dimensioni stanza"
7048 #: modules/access/sftp.c:61
7049 msgid "Size of the request for reading access"
7052 #: modules/access/sftp.c:65
7055 msgstr "Ingresso FTP"
7057 #: modules/access/sftp.c:137
7059 msgid "SFTP authentification"
7060 msgstr "Autenticazione HTTP"
7062 #: modules/access/sftp.c:138
7064 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7065 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida per il "
7067 #: modules/access/smb.c:63
7069 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7071 "Valore di cache per i flussi SMB. Questo valore deve essere espresso in "
7074 #: modules/access/smb.c:65
7075 msgid "SMB user name"
7076 msgstr "Nome utente SMB"
7078 #: modules/access/smb.c:68
7079 msgid "SMB password"
7080 msgstr "Password SMB"
7082 #: modules/access/smb.c:71
7084 msgstr "Dominio SMB"
7086 #: modules/access/smb.c:72
7087 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7088 msgstr "Dominio/Gruppo di lavoro da utilizzare per la connessione."
7090 #: modules/access/smb.c:75
7091 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7094 #: modules/access/smb.c:78
7096 msgstr "Ingresso SMB"
7098 #: modules/access/tcp.c:43
7100 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7102 "PValore di cache per i flussi TCP. Questo valore deve essere espresso in "
7105 #: modules/access/tcp.c:50
7109 #: modules/access/tcp.c:51
7111 msgstr "Ingresso TCP"
7113 #: modules/access/udp.c:51
7115 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7117 "Valore di cache per i flussi UDP. Questo valore deve essere espresso in "
7120 #: modules/access/udp.c:58
7124 #: modules/access/udp.c:59
7126 msgstr "Ingresso UDP"
7128 #: modules/access/v4l.c:79
7130 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7132 "Valore di cache per le acquisizioni V4L. Questo valore deve essere espresso "
7135 #: modules/access/v4l.c:83
7138 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7139 "device will be used."
7141 "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
7142 "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
7144 #: modules/access/v4l.c:87
7146 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7147 "(default), RV24, etc.)"
7149 "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma specifico "
7150 "(per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
7152 #: modules/access/v4l.c:94
7154 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7156 "Canale della scheda da utilizzare (Normalmente, 0 = sintonizzatore, 1 = "
7157 "composito, 2 = svideo)."
7159 #: modules/access/v4l.c:99
7160 msgid "Audio Channel"
7161 msgstr "Canale audio"
7163 #: modules/access/v4l.c:101
7164 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7165 msgstr "Canale audio da utilizzare, se ci sono diversi ingressi audio."
7167 #: modules/access/v4l.c:103
7168 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7169 msgstr "Larghezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7171 #: modules/access/v4l.c:106
7172 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7173 msgstr "Altezza del flusso da acquisire (-1 per autorilevamento)."
7175 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7176 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7177 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7181 #: modules/access/v4l.c:110
7182 msgid "Brightness of the video input."
7183 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7185 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7186 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7190 #: modules/access/v4l.c:113
7191 msgid "Hue of the video input."
7192 msgstr "Tonalità dell'ingresso video."
7194 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7197 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7198 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7199 #: modules/video_filter/rss.c:155
7203 #: modules/access/v4l.c:116
7204 msgid "Color of the video input."
7205 msgstr "Colore dell'ingresso video."
7207 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7208 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7212 #: modules/access/v4l.c:119
7213 msgid "Contrast of the video input."
7214 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7216 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7218 msgstr "Sintonizzatore"
7220 #: modules/access/v4l.c:121
7221 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7222 msgstr "Sintonizzatore da utilizzare, se ne esistono altri."
7224 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7228 #: modules/access/v4l.c:124
7229 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7230 msgstr "Imposta questa opzione se il dispositivo di acquisizione produce MJPEG"
7232 #: modules/access/v4l.c:125
7234 msgstr "Decimazione"
7236 #: modules/access/v4l.c:127
7237 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7238 msgstr "Livello di decimazione per i flussi MJPEG"
7240 #: modules/access/v4l.c:128
7244 #: modules/access/v4l.c:129
7245 msgid "Quality of the stream."
7246 msgstr "Qualità del flusso."
7248 #: modules/access/v4l.c:135
7250 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7251 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7254 #: modules/access/v4l.c:147
7256 msgstr "Video4Linux"
7258 #: modules/access/v4l.c:148
7259 msgid "Video4Linux input"
7260 msgstr "Ingresso Video4Linux"
7262 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7263 #: modules/stream_out/standard.c:100
7267 #: modules/access/v4l2.c:73
7268 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7269 msgstr "Standard video (Predefinito, SECAM, PAL o NTSC)."
7271 #: modules/access/v4l2.c:76
7273 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7274 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7275 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7276 "I420, I411, I410, MJPG)"
7279 #: modules/access/v4l2.c:82
7280 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7281 msgstr "Ingresso della scheda da utilizzare (vedere debug)."
7283 #: modules/access/v4l2.c:83
7285 msgstr "Ingresso audio"
7287 #: modules/access/v4l2.c:85
7288 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7291 #: modules/access/v4l2.c:86
7295 #: modules/access/v4l2.c:88
7296 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7297 msgstr "Metodo IO (READ, MMAP, USERPTR)."
7299 #: modules/access/v4l2.c:91
7300 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7302 "Forza larghezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7304 #: modules/access/v4l2.c:94
7305 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7307 "Forza altezza (-1 per autorilevamento, 0 per valore predefinito driver)."
7309 #: modules/access/v4l2.c:96
7311 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7313 "Velocità fotogrammi in acquisizione, se applicabile (-1 per autorilevamento)."
7315 #: modules/access/v4l2.c:100
7317 msgstr "Usa libv4l2"
7319 #: modules/access/v4l2.c:102
7320 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7323 #: modules/access/v4l2.c:105
7324 msgid "Reset v4l2 controls"
7325 msgstr "Ripristina controlli v4l2"
7327 #: modules/access/v4l2.c:107
7328 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7331 #: modules/access/v4l2.c:110
7332 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7333 msgstr "Luminosità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7335 #: modules/access/v4l2.c:113
7336 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7337 msgstr "Contrasto dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7339 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7340 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7343 msgstr "Saturazione"
7345 #: modules/access/v4l2.c:116
7346 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7347 msgstr "Saturazione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7349 #: modules/access/v4l2.c:119
7350 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7351 msgstr "Tonalità dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7353 #: modules/access/v4l2.c:120
7355 msgstr "Livello di nero"
7357 #: modules/access/v4l2.c:122
7358 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7359 msgstr "Livello di nero dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7361 #: modules/access/v4l2.c:123
7362 msgid "Auto white balance"
7363 msgstr "Bilanciamento automatico del bianco"
7365 #: modules/access/v4l2.c:125
7367 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7371 #: modules/access/v4l2.c:127
7372 msgid "Do white balance"
7373 msgstr "Esegui bilanciamento del bianco"
7375 #: modules/access/v4l2.c:129
7377 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7378 "(if supported by the v4l2 driver)."
7381 #: modules/access/v4l2.c:131
7383 msgstr "Bilanciamento del rosso"
7385 #: modules/access/v4l2.c:133
7386 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7389 #: modules/access/v4l2.c:134
7390 msgid "Blue balance"
7391 msgstr "Bilanciamento del blu"
7393 #: modules/access/v4l2.c:136
7394 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7397 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7402 #: modules/access/v4l2.c:139
7403 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7406 #: modules/access/v4l2.c:140
7408 msgstr "Esposizione"
7410 #: modules/access/v4l2.c:142
7411 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7412 msgstr "Esposizione dell'ingresso video (se supportata dal driver v4l2)."
7414 #: modules/access/v4l2.c:143
7416 msgstr "Guadagno automatico"
7418 #: modules/access/v4l2.c:145
7420 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7423 #: modules/access/v4l2.c:147
7427 #: modules/access/v4l2.c:149
7428 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7429 msgstr "Guadagno dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7431 #: modules/access/v4l2.c:150
7432 msgid "Horizontal flip"
7433 msgstr "Ribaltamento orizzontale"
7435 #: modules/access/v4l2.c:152
7436 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7439 #: modules/access/v4l2.c:153
7440 msgid "Vertical flip"
7441 msgstr "Ribaltamento verticale"
7443 #: modules/access/v4l2.c:155
7444 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7447 #: modules/access/v4l2.c:156
7448 msgid "Horizontal centering"
7449 msgstr "Centramento orizzontale"
7451 #: modules/access/v4l2.c:158
7453 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7456 #: modules/access/v4l2.c:159
7457 msgid "Vertical centering"
7458 msgstr "Centramento verticale"
7460 #: modules/access/v4l2.c:161
7461 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7464 #: modules/access/v4l2.c:165
7466 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7467 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7469 #: modules/access/v4l2.c:166
7471 msgstr "Bilanciamento"
7473 #: modules/access/v4l2.c:168
7474 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7475 msgstr "Bilanciamento dell'ingresso video (se supportato dal driver v4l2)."
7477 #: modules/access/v4l2.c:171
7479 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7480 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
7482 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7486 #: modules/access/v4l2.c:174
7487 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7488 msgstr "Livello di bassi dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7490 #: modules/access/v4l2.c:175
7494 #: modules/access/v4l2.c:177
7495 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7496 msgstr "Livello di alti dell'ingresso audio (se supportato dal driver v4l2)."
7498 #: modules/access/v4l2.c:178
7502 #: modules/access/v4l2.c:180
7504 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7505 msgstr "Luminosità dell'ingresso video."
7507 #: modules/access/v4l2.c:184
7509 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7511 "Valore di cache per le acquisizioni V4L2. Questo valore deve essere espresso "
7514 #: modules/access/v4l2.c:186
7515 msgid "v4l2 driver controls"
7516 msgstr "Controlli driver v4l2"
7518 #: modules/access/v4l2.c:188
7520 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7521 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7522 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7523 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7526 #: modules/access/v4l2.c:194
7528 msgstr "ID del sintonizzatore"
7530 #: modules/access/v4l2.c:196
7531 msgid "Tuner id (see debug output)."
7534 #: modules/access/v4l2.c:199
7535 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7537 "Frequenza del sintonizzatore in Hz o kHz (vedere il risultato del debug)"
7539 #: modules/access/v4l2.c:200
7541 msgstr "Modalità audio"
7543 #: modules/access/v4l2.c:202
7544 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7547 #: modules/access/v4l2.c:205
7549 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7550 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7553 #: modules/access/v4l2.c:209
7555 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7556 msgstr "Formato immagine sorgente"
7558 #: modules/access/v4l2.c:210
7559 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7562 #: modules/access/v4l2.c:244
7566 #: modules/access/v4l2.c:244
7570 #: modules/access/v4l2.c:244
7574 #: modules/access/v4l2.c:244
7578 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7579 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7580 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7581 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7585 #: modules/access/v4l2.c:253
7586 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7587 msgstr "Lingua primaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7589 #: modules/access/v4l2.c:254
7590 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7591 msgstr "Lingua secondaria (solo sintonizzatori TV analogici)"
7593 #: modules/access/v4l2.c:255
7594 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7597 #: modules/access/v4l2.c:256
7598 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7599 msgstr "Lingua principale a sinistra, lingua secondaria a destra"
7601 #: modules/access/v4l2.c:272
7602 msgid "Video4Linux2"
7603 msgstr "Video4Linux2"
7605 #: modules/access/v4l2.c:273
7606 msgid "Video4Linux2 input"
7607 msgstr "Ingresso Video4Linux2"
7609 #: modules/access/v4l2.c:277
7611 msgstr "Ingresso video"
7613 #: modules/access/v4l2.c:313
7617 #: modules/access/v4l2.c:314
7618 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7619 msgstr "Controlli driver v4l2, se supportati dal driver v4l2."
7621 #: modules/access/v4l2.c:380
7622 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7623 msgstr "A/V compresso Video4Linux2"
7625 #: modules/access/v4l2.c:2962
7626 msgid "Reset controls to default"
7627 msgstr "Ripristina controlli predefiniti"
7629 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7630 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7632 "Memorizzazione del valore per i VCD. Questo valore deve essere espresso in "
7635 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7636 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7640 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7642 msgstr "Ingresso VCD"
7644 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7645 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7646 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[titolo][,[capitolo]]]"
7648 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7649 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7650 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7654 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7658 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7659 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7663 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7667 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7668 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7672 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7674 msgstr "Formato VCD"
7676 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7678 msgstr "Applicazione"
7680 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7682 msgstr "Preparatore"
7684 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7688 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7692 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7696 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7700 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7704 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7708 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7709 msgid "First Entry Point"
7710 msgstr "Primo punto d'accesso"
7712 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7713 msgid "Last Entry Point"
7714 msgstr "Ultimo punto d'accesso"
7716 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7717 msgid "Track size (in sectors)"
7718 msgstr "Dimensione traccia (in settori)"
7720 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7721 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7725 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7729 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7731 msgstr "riproduci elenco"
7733 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7734 msgid "extended selection list"
7735 msgstr "elenco di selezione esteso"
7737 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7738 msgid "selection list"
7739 msgstr "elenco di selezione"
7741 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7742 msgid "unknown type"
7743 msgstr "tipo sconosciuto"
7745 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7749 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7750 msgid "(Super) Video CD"
7751 msgstr "(Super) Video CD"
7753 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7754 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7755 msgstr "Ingresso Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7757 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7758 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7759 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-file][@{P,S,T}num]"
7761 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7762 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7763 msgstr "Se diverso da zero, fornisce informazioni di debug supplementari."
7765 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7766 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7767 msgstr "Numero di blocchi CD per singola lettura."
7769 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7770 msgid "Use playback control?"
7771 msgstr "Utilizzare controllo playback?"
7773 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7775 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7778 "Se il VCD prevede il controllo playback, VLC lo utilizza. Altrimenti, "
7779 "eseguire traccia per traccia."
7781 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7782 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7783 msgstr "Usare la durata della traccia come unità massima di posizionamento?"
7785 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7787 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7791 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7792 msgid "Show extended VCD info?"
7793 msgstr "Mostrare informazioni VCD estese?"
7795 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7797 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7798 "for example playback control navigation."
7801 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7802 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7803 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della scaletta."
7805 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7806 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7807 msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"titolo\" della scaletta."
7809 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7811 msgid "Media in Zip"
7814 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7816 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7817 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
7819 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7821 msgid "Zip files filter"
7822 msgstr "Filtro video logo"
7824 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7827 msgstr "Accesso DAAP"
7829 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7830 msgid "Dummy stream output"
7831 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
7833 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7838 #: modules/access_output/file.c:63
7839 msgid "Append to file"
7840 msgstr "Aggiungi al file"
7842 #: modules/access_output/file.c:64
7843 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7844 msgstr "Aggiungere alla fine del file, se esiste, anziché sostituirlo."
7846 #: modules/access_output/file.c:68
7847 msgid "File stream output"
7848 msgstr "Trasmissione in uscita file"
7850 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7854 #: modules/access_output/http.c:66
7855 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7856 msgstr "Nome utente che sarà richiesto per accedere al flusso."
7858 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7859 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7860 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7861 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7865 #: modules/access_output/http.c:69
7866 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7867 msgstr "Password che sarà richiesta per accedere al flusso."
7869 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7870 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7874 #: modules/access_output/http.c:72
7875 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7877 "MIME restituito dal server (rilevato automaticamente se non specificato)."
7879 #: modules/access_output/http.c:75
7881 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7882 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
7884 #: modules/access_output/http.c:78
7886 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7887 "empty if you don't have one."
7890 #: modules/access_output/http.c:82
7892 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7893 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7896 #: modules/access_output/http.c:87
7898 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7899 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7902 #: modules/access_output/http.c:90
7903 msgid "Advertise with Bonjour"
7904 msgstr "Pubblicizza con Bonjour"
7906 #: modules/access_output/http.c:91
7907 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7908 msgstr "Pubblicizza il flusso con il protocollo Bonjour."
7910 #: modules/access_output/http.c:95
7911 msgid "HTTP stream output"
7912 msgstr "Trasmissione in uscita HTTP"
7914 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7915 msgid "Active TCP connection"
7916 msgstr "Connessione TCP attiva"
7918 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7920 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7921 "an incoming connection."
7924 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7926 msgid "RTMP stream output"
7927 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
7929 #: modules/access_output/shout.c:63
7931 msgstr "Nome del flusso"
7933 #: modules/access_output/shout.c:64
7935 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7936 msgstr "Nome da attribuire al flusso/canale sul server icecast."
7938 #: modules/access_output/shout.c:67
7939 msgid "Stream description"
7940 msgstr "Descrizione del flusso"
7942 #: modules/access_output/shout.c:68
7943 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7944 msgstr "Descrizione del contenuto del flusso o informazioni sul canale."
7946 #: modules/access_output/shout.c:71
7950 #: modules/access_output/shout.c:72
7952 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7953 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7954 "shoutcast/icecast server."
7957 #: modules/access_output/shout.c:81
7958 msgid "Genre description"
7959 msgstr "Descrizione genere"
7961 #: modules/access_output/shout.c:82
7962 msgid "Genre of the content. "
7963 msgstr "Genere del contenuto."
7965 #: modules/access_output/shout.c:84
7966 msgid "URL description"
7967 msgstr "Descrizione URL"
7969 #: modules/access_output/shout.c:85
7970 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7973 #: modules/access_output/shout.c:92
7975 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7976 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7978 #: modules/access_output/shout.c:95
7980 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7981 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7983 #: modules/access_output/shout.c:97
7984 msgid "Number of channels"
7985 msgstr "Numero di canali"
7987 #: modules/access_output/shout.c:98
7989 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7990 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
7992 #: modules/access_output/shout.c:100
7993 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7994 msgstr "Qualità Ogg Vorbis"
7996 #: modules/access_output/shout.c:101
7998 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7999 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
8001 #: modules/access_output/shout.c:103
8002 msgid "Stream public"
8003 msgstr "Trasmissione pubblica"
8005 #: modules/access_output/shout.c:104
8007 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8008 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8009 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8012 #: modules/access_output/shout.c:110
8013 msgid "IceCAST output"
8014 msgstr "Uscita IceCAST"
8016 #: modules/access_output/udp.c:66
8018 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8021 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
8022 "essere espresso in millisecondi."
8024 #: modules/access_output/udp.c:69
8025 msgid "Group packets"
8026 msgstr "Raggruppa pacchetti"
8028 #: modules/access_output/udp.c:70
8031 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8032 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8033 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8035 "I pacchetti possono essere inviati uno ad uno al momento adatto oppure per "
8036 "gruppi. Questa opzione permette di specificare quanti pacchetti inviare alla "
8037 "volta. Aiuta a ridurre il carico su sistemi sovraccarichi."
8039 #: modules/access_output/udp.c:77
8040 msgid "UDP stream output"
8041 msgstr "Trasmissione in uscita UDP"
8043 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8044 msgid "AltiVec memcpy"
8045 msgstr "AlitVec memcpy"
8047 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8049 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8050 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8052 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8054 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8055 msgstr "Conversione croma FFmpeg"
8057 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8058 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8061 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8063 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8064 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8067 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8069 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8070 msgstr "Bitrate da utilizzare (-1 predefinito)."
8072 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8074 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8075 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8078 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8079 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8082 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8084 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8085 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8088 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8089 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8092 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8094 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8095 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8098 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8099 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8102 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8104 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8105 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8108 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8109 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8112 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8114 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8115 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8116 "alarm is sent (default 5000)."
8119 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8120 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8123 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8125 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8126 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8129 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8130 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
8133 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8135 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8136 "saturation (default 2000)."
8139 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8140 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8143 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8145 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8146 "with audiobargraph_v (default 1)."
8149 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8150 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8153 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8154 msgid "audiobargraph_a"
8157 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8158 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8159 msgstr "Decodificatore semplice per i flussi codificati Dolby Surround"
8161 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8162 msgid "Dolby Surround decoder"
8163 msgstr "Decodificatore Dolby Surround"
8165 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8167 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8168 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8169 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8170 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8171 "It works with any source format from mono to 7.1."
8173 "Questo effetto dà la sensazione di stare in una stanza vera con un set "
8174 "completo di altoparlanti 7.1 usando solo le cuffie, fornendo un'esperienza "
8175 "sonora più realistica. Dovrebbe essere anche più comodo e meno stancante "
8176 "quando si ascolta la musica per lunghi periodi di tempo.\n"
8177 "Funziona con qualsiasi formato audio, dal mono al 7.1."
8179 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8180 msgid "Characteristic dimension"
8181 msgstr "Dimensione caratteristica"
8183 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8184 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8186 "Distanza tra l'altoparlante anteriore sinistro e l'ascoltatore in metri."
8188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8189 msgid "Compensate delay"
8190 msgstr "Compensa il ritardo"
8192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8194 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8195 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8196 "case, turn this on to compensate."
8198 "Il ritardo introdotto dall'algoritmo fisico potrebbe a volte disturbare la "
8199 "sincronizzazione tre il movimento delle labbra e il parlato. In questi casi, "
8200 "abilita questa funzione per compensare."
8202 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8203 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8204 msgstr "Nessuna decodifica di Dolby Surround"
8206 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8208 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8209 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8211 "I flussi codificati con Dolby Surround non saranno decodificati prima di "
8212 "essere stati processati da questo filtro. Non è consigliato abilitare questa "
8215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8216 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8217 msgstr "Effetto di spazializzazione virtuale per cuffia"
8219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8220 msgid "Headphone effect"
8221 msgstr "Effetto cuffie"
8223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8225 msgid "Use downmix algorithm"
8226 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore"
8228 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8230 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8231 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8235 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8236 msgid "Select channel to keep"
8237 msgstr "Seleziona canale da tenere"
8239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8242 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8243 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8245 "Questa opzione silenzia tutti gli altri canali eccetto il canale "
8246 "selezionato. Scegline uno da (0=sinistro, 1=destro, 2=posteriore sinistro, "
8247 "3=posteriore destro, 4=centrale, 5=anteriore sinistro)"
8249 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8251 msgstr "Posteriore sinistro"
8253 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8255 msgstr "Posteriore destro"
8257 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8259 msgstr "Anteriore sinistro"
8261 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8262 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8263 msgstr "Filtro audio per la conversione da stereo a mono"
8265 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8266 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8267 msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
8269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8270 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8271 msgstr "Filtro audio per miscelazione di base dei canali"
8273 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8276 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
8278 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8279 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8280 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8284 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8286 msgid "Add a delay effect to the sound"
8287 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
8289 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8294 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8295 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8298 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8302 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8304 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8305 "be delay-time +/- sweep-depth."
8308 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8311 msgstr "Campionamento"
8313 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8314 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8317 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8318 msgid "Feedback Gain"
8321 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8322 msgid "Gain on Feedback loop"
8325 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8330 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8331 msgid "Level of delayed signal"
8334 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8338 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8340 msgid "Level of input signal"
8341 msgstr "Impostazioni video"
8343 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8344 msgid "A/52 dynamic range compression"
8345 msgstr "Compressione dinamica dello spettro A/52"
8347 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8348 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8350 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8351 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8352 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8353 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8355 "La compressione dinamica dello spettro rende i suoni forti più leggeri e i "
8356 "suoni leggeri più forti, il che permette di ascoltare la sorgente in un "
8357 "contesto rumoroso senza disturbare. Disabilitando la compressione dinamica, "
8358 "l'uscita audio sarà meglio adattata ad un cinema o ad una sala d'ascolto."
8360 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8362 msgid "Enable internal upmixing"
8363 msgstr "Abilita codifica interlacciata"
8365 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8366 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8369 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8370 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8371 msgstr "Decodificatore audio ATSC A/52 (AC-3)"
8373 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8374 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8375 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione A/52->S/PDIF"
8377 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8378 msgid "DTS dynamic range compression"
8379 msgstr "Compressione dinamica DTS"
8381 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8382 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8383 msgstr "Decodifica audio DTS Coherent Acoustics"
8385 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8386 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8387 msgstr "Filtro audio per l'incapsulazione DTS->S/PDIF"
8389 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8391 msgid "Fixed point audio format conversions"
8392 msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
8394 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8395 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8396 msgstr "Filtro audio per la conversione di formato PCM"
8398 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8399 msgid "MPEG audio decoder"
8400 msgstr "Decodifica audio MPEG"
8402 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8403 msgid "Equalizer preset"
8404 msgstr "Preimpostazioni equalizzatore"
8406 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8407 msgid "Preset to use for the equalizer."
8408 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
8410 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8412 msgstr "Guadagno bande"
8414 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8416 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8417 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8421 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8423 msgstr "Passaggio doppio"
8425 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8426 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8427 msgstr "Filtra due volte l'audio. Fornisce un effetto più intenso."
8429 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8431 msgstr "Guadagno globale"
8433 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8434 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8435 msgstr "Imposta il guadagno globale in dB (-20 ... 20)."
8437 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8438 msgid "Equalizer with 10 bands"
8439 msgstr "Equalizzatore a 10 bande"
8441 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8445 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8446 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8450 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8459 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8461 msgstr "Bassi a fondo"
8463 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8464 msgid "Full bass and treble"
8465 msgstr "Acuti e bassi a fondo"
8467 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8469 msgstr "Acuti a fondo"
8471 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8475 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8477 msgstr "Grande sala"
8479 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8483 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8487 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8488 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8492 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8493 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8497 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8498 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8502 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8503 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8507 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8513 msgstr "Rock melodico"
8515 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8516 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8520 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8521 msgid "Number of audio buffers"
8522 msgstr "Numero di buffer audio"
8524 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8527 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8528 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8529 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8531 "Numero di buffer su cui effettuare la misura di potenza. Un numero elevato "
8532 "aumenta il tempo di risposta del filtro alle alte potenze, ma lo rende meno "
8533 "sensibile alle variazioni rapide."
8535 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8537 msgid "Maximal volume level"
8538 msgstr "Livello massimo"
8540 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8542 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8543 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8544 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8546 "Se la potenza media sugli ultimi N buffer è superiore al valore specificato, "
8547 "il volume verrà normalizzato. Il valore deve essere un numero positivo in "
8548 "virgola mobile; un valore ragionevole può essere compreso tra 0.5 e 10."
8550 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8551 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8552 msgid "Volume normalizer"
8553 msgstr "Normalizzatore volume"
8555 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8556 msgid "Parametric Equalizer"
8557 msgstr "Equalizzatore parametrico"
8559 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8560 msgid "Low freq (Hz)"
8561 msgstr "Bassa frequenza (Hz)"
8563 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8564 msgid "Low freq gain (dB)"
8565 msgstr "Guadagno bassa frequenza (dB)"
8567 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8568 msgid "High freq (Hz)"
8569 msgstr "Alta frequenza (Hz)"
8571 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8572 msgid "High freq gain (dB)"
8573 msgstr "Guadagno alta frequenza (dB)"
8575 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8577 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8579 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8580 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8581 msgstr "Guadagno frequenza 1 (dB)"
8583 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8587 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8589 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8591 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8592 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8593 msgstr "Guadagno frequenza 2 (dB)"
8595 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8599 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8601 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8603 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8604 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8605 msgstr "Guadagno frequenza 3 (dB)"
8607 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8611 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8612 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8613 msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione a banda ridotta"
8615 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8617 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8618 msgstr "Filtro audio per cattivo ricampionamento"
8620 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8621 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8624 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8627 msgstr "Ridimensiona"
8629 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8631 msgid "Stride Length"
8634 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8635 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8638 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8640 msgid "Overlap Length"
8643 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8644 msgid "Percentage of stride to overlap"
8647 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8649 msgid "Search Length"
8652 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8653 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8656 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8658 msgstr "Dimensioni stanza"
8660 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8661 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8664 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8666 msgstr "Larghezza della stanza"
8668 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8669 msgid "Width of the virtual room"
8670 msgstr "Larghezza della stanza virtuale"
8672 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8677 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8681 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8686 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8687 msgid "Audio Spatializer"
8688 msgstr "Spazializzatore audio"
8690 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8691 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8693 msgstr "Spazializzatore"
8695 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8696 msgid "Float32 audio mixer"
8697 msgstr "Mixer audio float32"
8699 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8700 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8701 msgstr "Mixer audio S/PDIF \"dummy\""
8703 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8704 msgid "Trivial audio mixer"
8705 msgstr "Mixer audio semplice"
8707 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8709 msgstr "predefinito"
8711 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8712 msgid "ALSA audio output"
8713 msgstr "Uscita audio ALSA"
8715 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8716 msgid "ALSA Device Name"
8717 msgstr "Periferica ALSA"
8719 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8720 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8721 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8722 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8723 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8724 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8725 msgid "Audio Device"
8726 msgstr "Periferica audio"
8728 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8729 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8730 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8731 msgid "2 Front 2 Rear"
8732 msgstr "2 Anteriori 2 Posteriori"
8734 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8735 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8736 msgid "A/52 over S/PDIF"
8737 msgstr "A/52 su S/PDIF"
8739 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8740 msgid "No Audio Device"
8741 msgstr "Nessun dispositivo audio"
8743 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8744 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8747 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8748 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8749 msgid "Audio output failed"
8750 msgstr "Uscita audio non riuscita"
8752 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8754 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8755 msgstr "VLC non può aprire il dispositivo ALSA \"%s\" (%s)."
8757 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8759 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8760 msgstr "Il dispositivo audio \"%s\" è già in uso."
8762 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8763 msgid "Unknown soundcard"
8764 msgstr "Scheda audio sconosciuta"
8766 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8768 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8769 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8772 "Scelta del numero della periferica audio secondo il menu 'Periferica audio'. "
8773 "La periferica indicata verrà utilizzata come predefinita per riprodurre le "
8776 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8777 msgid "HAL AudioUnit output"
8778 msgstr "Uscita HAL AudioUnit"
8780 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8782 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8785 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8786 msgid "Audio device is not configured"
8787 msgstr "Il dispositivo audio non è configurato"
8789 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8791 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8792 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8795 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8797 msgid "%s (Encoded Output)"
8798 msgstr "%s (Uscita codificata)"
8800 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8801 msgid "Output device"
8802 msgstr "Dispositivo di uscita"
8804 #: modules/audio_output/directx.c:121
8806 msgid "Select your audio output device"
8807 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
8809 #: modules/audio_output/directx.c:123
8811 msgid "Speaker configuration"
8812 msgstr "Salva configurazione altoparlanti"
8814 #: modules/audio_output/directx.c:124
8816 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8817 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8820 #: modules/audio_output/directx.c:128
8821 msgid "DirectX audio output"
8822 msgstr "Uscita audio DirectX"
8824 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8825 msgid "3 Front 2 Rear"
8826 msgstr "3 Anteriori 2 Posteriori"
8828 #: modules/audio_output/file.c:81
8829 msgid "Output format"
8830 msgstr "Formato uscita"
8832 #: modules/audio_output/file.c:82
8834 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8835 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8837 "Scegliere tra \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", "
8838 "\"u16_be\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" e \"spdif\""
8840 #: modules/audio_output/file.c:85
8841 msgid "Number of output channels"
8842 msgstr "Numero di canali di uscita"
8844 #: modules/audio_output/file.c:86
8846 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8847 "restrict the number of channels here."
8849 "Il comportamento predefinito è di conservare tutti i canali in entrata. È "
8850 "però possibile ridurne il numero qui."
8852 #: modules/audio_output/file.c:89
8853 msgid "Add WAVE header"
8854 msgstr "Aggiungere intestazione WAVE"
8856 #: modules/audio_output/file.c:90
8857 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8859 "Anziché scrivere un file di soli dati, è possibile aggiungere "
8860 "un'intestazione WAV al file."
8862 #: modules/audio_output/file.c:107
8864 msgstr "File in uscita"
8866 #: modules/audio_output/file.c:108
8868 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8869 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
8871 #: modules/audio_output/file.c:111
8872 msgid "File audio output"
8873 msgstr "Uscita audio su file"
8875 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8876 msgid "Roku HD1000 audio output"
8877 msgstr "Uscita audio Roku HD1000"
8879 #: modules/audio_output/jack.c:70
8881 msgid "Automatically connect to writable clients"
8882 msgstr "Riproduci file automaticamente"
8884 #: modules/audio_output/jack.c:72
8886 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8887 "writable JACK clients found."
8890 #: modules/audio_output/jack.c:76
8891 msgid "Connect to clients matching"
8894 #: modules/audio_output/jack.c:78
8896 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8897 "regular expression will be considered for connection."
8900 #: modules/audio_output/jack.c:86
8901 msgid "JACK audio output"
8902 msgstr "Uscita audio JACK"
8904 #: modules/audio_output/oss.c:97
8905 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8906 msgstr "Prova a funzionare anche con driver OSS difettosi"
8908 #: modules/audio_output/oss.c:99
8910 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8911 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8912 "drivers, then you need to enable this option."
8914 "Alcuni driver OSS non accettano che i loro buffer interni siano interamente "
8915 "riempiti (il suono diventa molto frammentato). L'opzione serve per evitare "
8916 "gli effetti di questo bug."
8918 #: modules/audio_output/oss.c:105
8919 msgid "UNIX OSS audio output"
8920 msgstr "Uscita audio UNIX OSS"
8922 #: modules/audio_output/oss.c:110
8923 msgid "OSS DSP device"
8924 msgstr "Periferica DSP OSS"
8926 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8927 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8928 msgstr "Identificatore Portaudio per il dispositivo di uscita"
8930 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8931 msgid "PORTAUDIO audio output"
8932 msgstr "Uscita audio PORTAUDIO"
8934 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8938 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8939 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8940 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8941 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8942 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8943 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8944 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8945 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8946 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8947 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8948 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8949 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8950 msgid "VLC media player"
8951 msgstr "Lettore multimediale VLC"
8953 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8954 msgid "Pulseaudio audio output"
8955 msgstr "Uscita audio Pulseaudio"
8957 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8958 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8959 msgstr "Uscita audio Simple DirectMedia Layer"
8961 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8962 msgid "Microsoft Soundmapper"
8963 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8965 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8966 msgid "Select Audio Device"
8967 msgstr "Seleziona dispositivo audio"
8969 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8971 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8972 "VLC restart to apply."
8975 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8976 msgid "Default Audio Device"
8977 msgstr "Dispositivo audio predefinito"
8979 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8980 msgid "Win32 waveOut extension output"
8981 msgstr "Uscita waveOut extension per win32"
8983 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8984 msgid "Use float32 output"
8985 msgstr "Usa l'uscita float32"
8987 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8989 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8990 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8992 "Questa opzione permette di attivare (o disattivare) l'uscita audio di alta "
8993 "qualità float32. Attenzione, float32 non è supportato correttamente da "
8994 "alcune schede audio."
8996 #: modules/codec/a52.c:49
8998 msgstr "Interprete A/52"
9000 #: modules/codec/a52.c:56
9001 msgid "A/52 audio packetizer"
9002 msgstr "Pacchettizzatore audio A/52"
9004 #: modules/codec/adpcm.c:48
9005 msgid "ADPCM audio decoder"
9006 msgstr "Decodificatore audio ADPCM"
9008 #: modules/codec/aes3.c:48
9009 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9010 msgstr "Decodificatore audio AES3/SMPTE 302M"
9012 #: modules/codec/aes3.c:53
9013 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9014 msgstr "Pacchettizzatore audio AES3/SMPTE 302M"
9016 #: modules/codec/araw.c:49
9017 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9018 msgstr "Decodifica audio Raw/Log"
9020 #: modules/codec/araw.c:58
9021 msgid "Raw audio encoder"
9022 msgstr "Codifica audio Raw"
9024 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9034 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9039 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9040 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9041 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9059 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9060 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9061 "MJPEG and other codecs"
9064 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9065 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9067 "Decodificatore audio/video AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9070 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9071 msgstr "Decodificatore audio/video FFmpeg"
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9082 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9083 msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
9085 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9086 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9087 msgstr "Filtro video di deinterlacciamento FFmpeg"
9089 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9090 msgid "Direct rendering"
9091 msgstr "Rendering diretto"
9093 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9094 msgid "Error resilience"
9095 msgstr "Correzione d'errore"
9097 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9100 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9101 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9102 "can produce a lot of errors.\n"
9103 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9105 "ffmpeg può correggere degli errori. \n"
9106 "Tuttavia, con un codificatore difettoso (come ISO MPEG-4 encoder di M$) "
9107 "questa opzione produce molti errori.\n"
9108 "Valori da 0 a 4 (0 disabilita la correzione d'errore)."
9110 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9111 msgid "Workaround bugs"
9112 msgstr "Risoluzione bug"
9114 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9116 "Try to fix some bugs:\n"
9119 "4 xvid interlaced\n"
9124 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9127 "Prova a risolvere alcuni bug:\n"
9129 "2 vecchio msmpeg4\n"
9130 "4 xvid interlacciato\n"
9131 "8 ump416 assenza di padding\n"
9135 "Deve essere la somma dei valori. Per esempio, per correggere \"ac vlc\" e "
9136 "\"ump4\", inserire 40."
9138 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9139 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9143 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9145 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9146 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9148 "Il decodificatore può decodificare parzialmente o saltare alcuni fotogrammi, "
9149 "quando non c'è abbastanza tempo. Utile per processori poco potenti, ma può "
9150 "produrre immagini distorte."
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9153 msgid "Allow speed tricks"
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9158 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9161 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9162 msgid "Skip frame (default=0)"
9163 msgstr "Salta fotogramma (predefinito=0)"
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9167 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9168 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9172 msgid "Skip idct (default=0)"
9173 msgstr "Salta idct (predefinito=0)"
9175 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9177 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9178 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9183 msgstr "Maschera di debug"
9185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9187 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9188 msgstr "Imposta la maschera di debug di ffmpeg"
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9191 msgid "Visualize motion vectors"
9192 msgstr "Visualizza vettori di movimento"
9194 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9197 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9198 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9199 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9200 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9201 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9202 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9204 "Imposta la maschera di visualizzazione dei vettori di movimento.\n"
9205 "1 - visualizza vettori delle immagini P previsti in avanti\n"
9206 "2 - visualizza vettori delle immagini B previsti in avanti\n"
9207 "4 - visualizza vettori delle immagini B previsti all'indietro"
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9210 msgid "Low resolution decoding"
9211 msgstr "Decodifica a bassa risoluzione"
9213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9215 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9218 "Decodifica soltanto una versione a bassa risoluzione del video. Richiede una "
9219 "minore potenza di elaborazione"
9221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9222 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9223 msgstr "Salta il filtro di ciclo per la decodifica H.264"
9225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9227 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9228 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9231 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9233 msgid "Hardware decoding"
9234 msgstr "Codifica interlacciata"
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9237 msgid "This allows hardware decoding when available."
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9241 msgid "Ratio of key frames"
9242 msgstr "Proporzione delle immagini chiave"
9244 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9245 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9247 "Numero dei fotogrammi che saranno codificati per singolo fotogramma chiave."
9249 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9250 msgid "Ratio of B frames"
9251 msgstr "Proporzione delle immagini B"
9253 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9254 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9256 "Numero di fotogrammi B che saranno codificati tra due fotogrammi di "
9259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9260 msgid "Video bitrate tolerance"
9261 msgstr "Tolleranza bitrate video"
9263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9264 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9265 msgstr "Tolleranza bitrate video in kbit/s."
9267 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9268 msgid "Interlaced encoding"
9269 msgstr "Codifica interlacciata"
9271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9272 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9273 msgstr "Abilita algoritmi specifici per fotogrammi interlacciati."
9275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9276 msgid "Interlaced motion estimation"
9277 msgstr "Predizione di movimento interlacciata"
9279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9281 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9282 msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
9284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9286 msgid "Pre-motion estimation"
9287 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9289 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9291 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9292 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9294 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9295 msgid "Rate control buffer size"
9296 msgstr "Dimensione del buffer per il controllo di banda"
9298 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9300 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9301 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9305 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9306 msgstr "Efficacia del controllo di banda"
9308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9310 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9311 msgstr "Efficacia del controllo di banda."
9313 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9314 msgid "I quantization factor"
9315 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
9317 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9319 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9320 "same qscale for I and P frames)."
9322 "Fattore di quantizzazione per i fotogrammi I, rispetto ai fotogrammi P (per "
9323 "esempio, 1.0 => stessa scala per i fotogrammi I e P)."
9325 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9326 #: modules/demux/mod.c:78
9327 msgid "Noise reduction"
9328 msgstr "Riduzione del rumore"
9330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9332 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9333 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9335 "Abilita un semplice algoritmo di riduzione del rumore per ridurre la durata "
9336 "della codifica ed il bitrate, a costo di una riduzione della qualità dei "
9339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9340 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9341 msgstr "Matrice di quantizzazione MPEG4"
9343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9346 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9347 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9348 "standard MPEG2 decoders."
9350 "Permette di utilizzare la matrice di quantizzazione di MPEG-4 per la "
9351 "codifica MPEG-2. Questo produce in generale delle immagini più gradevoli, "
9352 "pur mantenendo una piena compatibilità con i decoder MPEG-2 standard."
9354 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9355 msgid "Quality level"
9358 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9361 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9362 "encoding very much)."
9364 "Permette di specificare il livello di qualità della codifica dei vettori di "
9365 "movimento (questo può rallentare notevolmente la codifica)."
9367 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9369 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9370 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9371 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9372 "to ease the encoder's task."
9374 "Permette di specificare se il codificatore deve modificare al volo la "
9375 "qualità di codifica se il processore non riesce a tenere il passo, "
9376 "disabilitando la quantizzazione trellis, il tasso di distorsione dei vettori "
9377 "di movimento (hq), e aumentando la soglia di riduzione del rumore per "
9378 "semplificare il lavoro del codificatore."
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9381 msgid "Minimum video quantizer scale"
9382 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
9384 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9385 msgid "Minimum video quantizer scale."
9386 msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video."
9388 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9389 msgid "Maximum video quantizer scale"
9390 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9393 msgid "Maximum video quantizer scale."
9394 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video."
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9397 msgid "Trellis quantization"
9398 msgstr "Quantizzazione Trellis"
9400 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9401 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9403 "Abilita la quantizzazione trellis (tasso di distorsione per i coefficienti "
9406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9407 msgid "Fixed quantizer scale"
9408 msgstr "Scala fissa di quantizzazione"
9410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9413 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9416 "Permette di specificare una scala fissa per la quantizzazione video quando "
9417 "si codifica in VBR. Valori accettati: da 0.01 a 255.0."
9419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9420 msgid "Strict standard compliance"
9421 msgstr "Rispetto rigoroso della norma"
9423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9426 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9428 "Permette di imporre un rispetto rigoroso della norma in fase di codifica. "
9429 "Valori accettati: -1, 0, 1."
9431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9432 msgid "Luminance masking"
9433 msgstr "Maschera di luminanza"
9435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9437 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9439 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9444 msgid "Darkness masking"
9445 msgstr "Maschera di luminanza"
9447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9449 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9451 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9456 msgid "Motion masking"
9457 msgstr "Maschera di movimento"
9459 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9462 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9465 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9468 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9470 msgid "Border masking"
9471 msgstr "Altezza del bordo"
9473 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9476 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9479 "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo a "
9482 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9483 msgid "Luminance elimination"
9484 msgstr "Eliminazione della luminanza"
9486 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9488 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9489 "The H264 specification recommends -4."
9492 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9493 msgid "Chrominance elimination"
9494 msgstr "Eliminazione della crominanza"
9496 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9498 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9499 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9502 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9503 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9504 msgstr "Specifica il profilo AAC da utilizzare"
9506 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9508 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9509 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9513 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9515 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9516 msgstr "\"%s\" non è un codificatore video."
9518 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9520 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9521 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
9523 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9526 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9528 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9530 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9531 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9533 "Sembra che l'installazione FFMPEG (libavcodec) non disponga del seguente "
9536 "Se non sai come risolvere, chiedi supporto alla tua distribuzione.\n"
9538 "Non è un errore interno al lettore multimediale VLC.\n"
9539 "Non contattare il progetto VLC per questo problema.\n"
9541 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9542 msgid "VLC could not open the encoder."
9543 msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
9545 #: modules/codec/cc.c:62
9549 #: modules/codec/cc.c:63
9550 msgid "Closed Captions decoder"
9551 msgstr "Decodificatore sottotitoli chiusi"
9553 #: modules/codec/cdg.c:87
9554 msgid "CDG video decoder"
9555 msgstr "Decodificatore video CDG"
9557 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9558 msgid "CVD subtitle decoder"
9559 msgstr "Decodifica sottotitoli CVD"
9561 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9562 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9563 msgstr "Incapsulazione sottotitoli Chaoji VCD"
9565 #: modules/codec/dirac.c:61
9566 msgid "Constant quality factor"
9567 msgstr "Fattore di qualità costante"
9569 #: modules/codec/dirac.c:62
9570 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9571 msgstr "Se il bitrate =0, utilizza questo valore per una qualità costante"
9573 #: modules/codec/dirac.c:65
9574 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9575 msgstr "Bitrate CBR (kbps)"
9577 #: modules/codec/dirac.c:66
9578 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9579 msgstr "Un valore > 0 abilita la modalità a bitrate costante"
9581 #: modules/codec/dirac.c:69
9582 msgid "Enable lossless coding"
9583 msgstr "Abilita codifica senza perdita"
9585 #: modules/codec/dirac.c:70
9587 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9588 "reproduction of the original"
9591 #: modules/codec/dirac.c:74
9596 #: modules/codec/dirac.c:75
9598 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9599 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9601 #: modules/codec/dirac.c:79
9602 msgid "Centre Weighted Median"
9605 #: modules/codec/dirac.c:80
9606 msgid "Rectangular Linear Phase"
9607 msgstr "Fase lineare rettangolare"
9609 #: modules/codec/dirac.c:80
9610 msgid "Diagonal Linear Phase"
9611 msgstr "Fase lineare diagonale"
9613 #: modules/codec/dirac.c:83
9615 msgid "Amount of prefiltering"
9616 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9618 #: modules/codec/dirac.c:84
9620 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9621 msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
9623 #: modules/codec/dirac.c:87
9624 msgid "Chroma format"
9625 msgstr "Formato croma"
9627 #: modules/codec/dirac.c:88
9629 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9632 #: modules/codec/dirac.c:93
9636 #: modules/codec/dirac.c:93
9640 #: modules/codec/dirac.c:93
9644 #: modules/codec/dirac.c:96
9645 msgid "Distance between 'P' frames"
9646 msgstr "Distanza tra fotogrammi 'P'"
9648 #: modules/codec/dirac.c:100
9650 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9651 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
9653 #: modules/codec/dirac.c:104
9655 msgid "Picture coding mode"
9656 msgstr "modalità di resa video"
9658 #: modules/codec/dirac.c:105
9660 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9661 "pseudo-progressive frame"
9664 #: modules/codec/dirac.c:110
9665 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9668 #: modules/codec/dirac.c:111
9670 msgid "force coding frame as single picture"
9671 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9673 #: modules/codec/dirac.c:112
9675 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9676 msgstr "Forza le opzioni per file di sottotitoli separati."
9678 #: modules/codec/dirac.c:116
9679 msgid "Width of motion compensation blocks"
9682 #: modules/codec/dirac.c:120
9683 msgid "Height of motion compensation blocks"
9686 #: modules/codec/dirac.c:125
9687 msgid "Block overlap (%)"
9690 #: modules/codec/dirac.c:126
9691 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9694 #: modules/codec/dirac.c:131
9698 #: modules/codec/dirac.c:132
9699 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9702 #: modules/codec/dirac.c:136
9706 #: modules/codec/dirac.c:137
9707 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9710 #: modules/codec/dirac.c:140
9712 msgid "Motion vector precision"
9713 msgstr "Altezza video"
9715 #: modules/codec/dirac.c:141
9717 msgid "Motion vector precision in pels."
9718 msgstr "Altezza video"
9720 #: modules/codec/dirac.c:146
9721 msgid "Simple ME search area x:y"
9724 #: modules/codec/dirac.c:147
9726 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9727 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9730 #: modules/codec/dirac.c:152
9732 msgid "Three component motion estimation"
9733 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9735 #: modules/codec/dirac.c:153
9737 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9738 msgstr "Abilita predizione di movimento"
9740 #: modules/codec/dirac.c:156
9742 msgid "Intra picture DWT filter"
9743 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9745 #: modules/codec/dirac.c:160
9747 msgid "Inter picture DWT filter"
9748 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
9750 #: modules/codec/dirac.c:164
9751 msgid "Number of DWT iterations"
9752 msgstr "Numero di iterazioni DWT"
9754 #: modules/codec/dirac.c:165
9755 msgid "Also known as DWT levels"
9756 msgstr "Conosciuti anche come livelli DWT"
9758 #: modules/codec/dirac.c:169
9759 msgid "Enable multiple quantizers"
9760 msgstr "Abilita quantizzatori multipli"
9762 #: modules/codec/dirac.c:170
9764 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9765 msgstr "Abilita spazializzatore"
9767 #: modules/codec/dirac.c:174
9769 msgid "Enable spatial partitioning"
9770 msgstr "Abilita spazializzatore"
9772 #: modules/codec/dirac.c:178
9773 msgid "Disable arithmetic coding"
9776 #: modules/codec/dirac.c:179
9777 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9780 #: modules/codec/dirac.c:184
9781 msgid "cycles per degree"
9782 msgstr "cicli per grado"
9784 #: modules/codec/dirac.c:206
9785 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9788 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9789 msgid "DirectMedia Object decoder"
9790 msgstr "Decodificatore DirectMedia Object"
9792 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9793 msgid "DirectMedia Object encoder"
9794 msgstr "Codificatore DirectMedia Object"
9796 #: modules/codec/dts.c:49
9798 msgstr "Interprete DTS"
9800 #: modules/codec/dts.c:54
9801 msgid "DTS audio packetizer"
9802 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
9804 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9805 msgid "Decoding X coordinate"
9806 msgstr "Decodifica coordinata X "
9808 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9809 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9810 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
9812 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9813 msgid "Decoding Y coordinate"
9814 msgstr "Decodifica coordinata Y"
9816 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9817 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9818 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo restituito"
9820 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9822 msgid "Subpicture position"
9823 msgstr "Posizione immagini sovrapposte"
9825 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9828 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9829 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9832 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
9833 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
9834 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
9836 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9837 msgid "Encoding X coordinate"
9838 msgstr "Codifica coordinata X"
9840 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9841 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9842 msgstr "Coordinata X del sottotitolo codificato"
9844 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9845 msgid "Encoding Y coordinate"
9846 msgstr "Codifica coordinata Y"
9848 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9849 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9850 msgstr "Coordinata Y del sottotitolo codificato"
9852 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9853 msgid "DVB subtitles decoder"
9854 msgstr "Decodifica sottotitoli DVB"
9856 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9857 msgid "DVB subtitles"
9858 msgstr "Sottotitoli DVB"
9860 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9861 msgid "DVB subtitles encoder"
9862 msgstr "Codifica sottotitoli DVB"
9864 #: modules/codec/faad.c:45
9865 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9866 msgstr "Decodifica audio AAC (usa libfaad2)"
9868 #: modules/codec/faad.c:388
9869 msgid "AAC extension"
9870 msgstr "Estensione AAC"
9872 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9874 msgstr "File immagine"
9876 #: modules/codec/fake.c:54
9878 msgid "Path of the image file for fake input."
9879 msgstr "Contrasto dell'ingresso video."
9881 #: modules/codec/fake.c:55
9882 msgid "Reload image file"
9883 msgstr "Ricarica file immagine"
9885 #: modules/codec/fake.c:57
9886 msgid "Reload image file every n seconds."
9887 msgstr "Ricarica il file dell'immagine per n secondi."
9889 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9890 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9891 msgid "Output video width."
9892 msgstr "Larghezza video di uscita."
9894 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9895 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9896 msgid "Output video height."
9897 msgstr "Altezza video di uscita."
9899 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9900 msgid "Keep aspect ratio"
9901 msgstr "Mantieni proporzioni"
9903 #: modules/codec/fake.c:66
9904 msgid "Consider width and height as maximum values."
9905 msgstr "Considera larghezza e altezza come valori massimi."
9907 #: modules/codec/fake.c:67
9908 msgid "Background aspect ratio"
9909 msgstr "Proporzioni sfondo"
9911 #: modules/codec/fake.c:69
9913 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9914 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
9916 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9917 msgid "Deinterlace video"
9918 msgstr "Deinterlaccia video"
9920 #: modules/codec/fake.c:72
9921 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9922 msgstr "Deinterlaccia l'immagine dopo averla caricata."
9924 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9925 msgid "Deinterlace module"
9926 msgstr "Modulo di deinterlacciamento"
9928 #: modules/codec/fake.c:75
9929 msgid "Deinterlace module to use."
9930 msgstr "Modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
9932 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9933 #: modules/video_output/yuv.c:44
9936 msgstr "Croma utilizzata."
9938 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9939 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9942 #: modules/codec/fake.c:89
9944 msgid "Fake video decoder"
9945 msgstr "Decodifica video Cinepak"
9947 #: modules/codec/flac.c:134
9948 msgid "Flac audio decoder"
9949 msgstr "Decodificatore audio Flac"
9951 #: modules/codec/flac.c:140
9952 msgid "Flac audio encoder"
9953 msgstr "Codificatore audio Flac"
9955 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9956 msgid "Sound fonts (required)"
9957 msgstr "Sorgenti sonore (richiesto)"
9959 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9960 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9963 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9964 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9965 msgstr "Sintetizzatore MIDI FluidSynth"
9967 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9971 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9972 msgid "MIDI synthesis not set up"
9975 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9977 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9978 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9979 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9982 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9985 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9986 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9987 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9990 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9991 msgid "Video memory buffer width."
9992 msgstr "Ampiezza del buffer della memoria video."
9994 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9996 msgid "Video memory buffer height."
9997 msgstr "Altezza video"
9999 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10000 msgid "Lock function"
10001 msgstr "Blocca funzione"
10003 #: modules/codec/invmem.c:60
10005 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10006 "memory address for use by the video renderer."
10009 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10010 msgid "Unlock function"
10011 msgstr "Sblocca funzione"
10013 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10014 msgid "Address of the unlocking callback function"
10017 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10018 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10021 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10022 #: modules/video_output/vmem.c:51
10026 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10029 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10031 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
10034 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10036 msgid "Memory video decoder"
10037 msgstr "Decodifica video Theora"
10039 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10040 msgid "Formatted Subtitles"
10041 msgstr "Sottotitoli formattati"
10043 #: modules/codec/kate.c:196
10045 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10046 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10047 "rendering via Tiger is enabled."
10050 #: modules/codec/kate.c:203
10054 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10059 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10060 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10061 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10062 #: modules/video_filter/rss.c:72
10066 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10067 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10068 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10069 #: modules/video_filter/rss.c:73
10073 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10074 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10075 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10076 #: modules/video_filter/rss.c:73
10080 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10081 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10082 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10083 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10087 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10088 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10089 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10090 #: modules/video_filter/rss.c:73
10094 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10095 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10096 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10097 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10098 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10099 #: modules/video_filter/rss.c:73
10103 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10104 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10105 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10106 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10110 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10111 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10112 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10113 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10114 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10118 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10119 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10120 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10121 #: modules/video_filter/rss.c:74
10125 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10126 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10127 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10128 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10129 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10133 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10134 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10135 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10136 #: modules/video_filter/rss.c:75
10140 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10141 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10142 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10143 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10147 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10148 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10149 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10150 #: modules/video_filter/rss.c:75
10154 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10155 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10156 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10157 #: modules/video_filter/rss.c:75
10161 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10162 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10163 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10164 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10165 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10166 #: modules/video_filter/rss.c:75
10170 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10171 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10172 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10173 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10177 #: modules/codec/kate.c:215
10179 msgid "Use Tiger for rendering"
10180 msgstr "Rendering del testo"
10182 #: modules/codec/kate.c:216
10184 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10185 "only render static text and bitmap based streams."
10188 #: modules/codec/kate.c:220
10190 msgid "Rendering quality"
10191 msgstr "Qualità di codifica"
10193 #: modules/codec/kate.c:221
10195 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10199 #: modules/codec/kate.c:225
10200 msgid "Default font effect"
10201 msgstr "Effetto predefinito del carattere"
10203 #: modules/codec/kate.c:226
10205 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10209 #: modules/codec/kate.c:230
10211 msgid "Default font effect strength"
10212 msgstr "Interfaccia predefinita"
10214 #: modules/codec/kate.c:231
10215 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10218 #: modules/codec/kate.c:235
10219 msgid "Default font description"
10220 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
10222 #: modules/codec/kate.c:236
10224 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10225 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10226 "font parameters where appropriate."
10229 #: modules/codec/kate.c:241
10230 msgid "Default font color"
10231 msgstr "Colore predefinito del carattere"
10233 #: modules/codec/kate.c:242
10235 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10236 "font color to use."
10239 #: modules/codec/kate.c:246
10241 msgid "Default font alpha"
10242 msgstr "Interfaccia predefinita"
10244 #: modules/codec/kate.c:247
10246 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10247 "particular font color to use."
10250 #: modules/codec/kate.c:251
10251 msgid "Default background color"
10252 msgstr "Colore di sfondo predefinito"
10254 #: modules/codec/kate.c:252
10256 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10260 #: modules/codec/kate.c:256
10261 msgid "Default background alpha"
10264 #: modules/codec/kate.c:257
10266 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10267 "specify a particular background color to use."
10270 #: modules/codec/kate.c:263
10272 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10273 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10274 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10276 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10277 "played. This will hopefully be fixed soon."
10280 #: modules/codec/kate.c:272
10284 #: modules/codec/kate.c:273
10286 msgid "Kate overlay decoder"
10287 msgstr "Decodifica video Cinepak"
10289 #: modules/codec/kate.c:292
10291 msgid "Tiger rendering defaults"
10292 msgstr "Modulo di rendering del testo"
10294 #: modules/codec/kate.c:328
10296 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10297 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
10299 #: modules/codec/libass.c:65
10300 msgid "Subtitles (advanced)"
10301 msgstr "Sottotitoli (avanzato)"
10303 #: modules/codec/libass.c:66
10305 msgid "Subtitle renderers using libass"
10306 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
10308 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10309 msgid "Building font cache"
10312 #: modules/codec/libass.c:707
10314 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10315 "This should take less than a minute."
10318 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10319 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10320 msgstr "Decodificatore video MPEG I/II (usa libmpeg2)"
10322 #: modules/codec/lpcm.c:52
10323 msgid "Linear PCM audio decoder"
10324 msgstr "Decodificatore audio PCM lineare"
10326 #: modules/codec/lpcm.c:57
10327 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10328 msgstr "Incapsulazione audio PCM lineare"
10330 #: modules/codec/mash.cpp:70
10331 msgid "Video decoder using openmash"
10332 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
10334 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10335 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10336 msgstr "Decodificatore MPEG audio layer I/II/III"
10338 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10339 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10340 msgstr "Incapsulazione MPEG audio strato I/II/III"
10342 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10344 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10345 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
10347 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10349 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10350 msgstr "Decodificatore video che utilizza openmash"
10352 #: modules/codec/png.c:58
10353 msgid "PNG video decoder"
10354 msgstr "Decodificatore video PNG"
10356 #: modules/codec/quicktime.c:67
10357 msgid "QuickTime library decoder"
10358 msgstr "Decodificatore libreria QuickTime"
10360 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10361 msgid "Pseudo raw video decoder"
10362 msgstr "Decodificatore video Pseudo Raw"
10364 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10365 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10366 msgstr "Incapsulazione video Pseudo Raw"
10368 #: modules/codec/realvideo.c:131
10369 msgid "RealVideo library decoder"
10370 msgstr "Decodificatore libreria RealVideo"
10372 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10373 msgid "Schroedinger video decoder"
10374 msgstr "Decodifica video Schroedinger"
10376 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10377 msgid "SDL Image decoder"
10378 msgstr "Decodificatore SDL Image"
10380 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10381 msgid "SDL_image video decoder"
10382 msgstr "Decodificatore video SDL_image"
10384 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10386 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10387 msgstr "\"%s\" non è un codificatore audio."
10389 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10390 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10391 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10395 #: modules/codec/speex.c:59
10396 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10397 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10399 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10400 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10401 msgid "Encoding quality"
10402 msgstr "Qualità di codifica"
10404 #: modules/codec/speex.c:63
10406 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10407 msgstr "Qualità della codifica tra 1.0 (bassa) e 10.0 (alta)."
10409 #: modules/codec/speex.c:65
10410 msgid "Encoding complexity"
10411 msgstr "Complessità della codifica"
10413 #: modules/codec/speex.c:67
10415 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10416 msgstr "Forza la modalità del codificatore."
10418 #: modules/codec/speex.c:69
10419 msgid "Maximal bitrate"
10420 msgstr "Bitrate massimo"
10422 #: modules/codec/speex.c:71
10424 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10425 msgstr "Bitrate massimo"
10427 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10428 msgid "CBR encoding"
10429 msgstr "Codifica CBR"
10431 #: modules/codec/speex.c:75
10433 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10434 "bitrate encoding (VBR)."
10437 #: modules/codec/speex.c:78
10438 msgid "Voice activity detection"
10439 msgstr "Rilevamento attività vocale"
10441 #: modules/codec/speex.c:80
10443 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10447 #: modules/codec/speex.c:83
10448 msgid "Discontinuous Transmission"
10449 msgstr "Trasmissione discontinua"
10451 #: modules/codec/speex.c:85
10452 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10453 msgstr "Abilita trasmissione discontinua (DTX)."
10455 #: modules/codec/speex.c:89
10456 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10457 msgstr "Banda stretta (8kHz)"
10459 #: modules/codec/speex.c:89
10460 msgid "Wide-band (16kHz)"
10461 msgstr "Banda larga (16kHz)"
10463 #: modules/codec/speex.c:89
10464 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10465 msgstr "Banda ultra larga (32kHz)"
10467 #: modules/codec/speex.c:96
10468 msgid "Speex audio decoder"
10469 msgstr "Decodificatore audio Speex"
10471 #: modules/codec/speex.c:98
10475 #: modules/codec/speex.c:102
10476 msgid "Speex audio packetizer"
10477 msgstr "Incapsulazione audio Speex"
10479 #: modules/codec/speex.c:107
10480 msgid "Speex audio encoder"
10481 msgstr "Codificatore audio Speex"
10483 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10485 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10486 msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
10488 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10489 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10492 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10493 msgid "DVD subtitles decoder"
10494 msgstr "Decodificatore sottotitoli DVD"
10496 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10498 msgid "DVD subtitles"
10499 msgstr "Sottotitoli DVB"
10501 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10502 msgid "DVD subtitles packetizer"
10503 msgstr "Incapsulazione sottotitoli DVD"
10505 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10506 msgid "Universal (UTF-8)"
10507 msgstr "Universale (UTF-8)"
10509 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10510 msgid "Universal (UTF-16)"
10511 msgstr "Universale (UTF-16)"
10513 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10514 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10515 msgstr "Universale (big endian UTF-16)"
10517 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10518 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10519 msgstr "Universale (little endian UTF-16)"
10521 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10522 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10523 msgstr "Universale, Cinese (GB18030)"
10525 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10526 msgid "Western European (Latin-9)"
10527 msgstr "Europa occidentale (Latin-9)"
10529 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10530 msgid "Western European (Windows-1252)"
10531 msgstr "Europa occidentale (Windows-1252)"
10533 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10534 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10535 msgstr "Europa orientale (Latin-2)"
10537 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10538 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10539 msgstr "Europa orientale (Windows-1250)"
10541 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10542 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10543 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10545 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10546 msgid "Nordic (Latin-6)"
10547 msgstr "Nordico (Latin-6)"
10549 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10550 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10551 msgstr "Cirillico (Windows-1251)"
10553 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10554 msgid "Russian (KOI8-R)"
10555 msgstr "Russo (KOI8-R)"
10557 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10558 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10559 msgstr "Ucraino (KOI8-U)"
10561 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10562 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10563 msgstr "Arabo (ISO 8859-6)"
10565 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10566 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10567 msgstr "Arabo (Windows-1256)"
10569 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10570 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10571 msgstr "Greco (ISO 8859-7)"
10573 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10575 msgid "Greek (Windows-1253)"
10576 msgstr "Greco (Windows-1256)"
10578 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10579 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10580 msgstr "Ebreo (ISO 8859-8)"
10582 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10583 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10584 msgstr "Ebreo (Windows-1255)"
10586 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10587 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10588 msgstr "Turco (ISO 8859-9)"
10590 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10591 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10592 msgstr "Turco (Windows-1254)"
10594 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10595 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10596 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10598 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10599 msgid "Thai (Windows-874)"
10600 msgstr "Thai (Windows-874)"
10602 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10603 msgid "Baltic (Latin-7)"
10604 msgstr "Baltico (Latin-7)"
10606 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10607 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10608 msgstr "Baltico (Windows-1257)"
10610 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10611 msgid "Celtic (Latin-8)"
10612 msgstr "Celtico (Latin-8)"
10614 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10615 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10616 msgstr "Europa sud-orientale (Latin-10)"
10618 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10619 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10620 msgstr "Cinese semplificato (ISO-2022-CN-EXT)"
10622 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10623 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10624 msgstr "Cinese semplificato Unix (EUC-CN)"
10626 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10627 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10628 msgstr "Giapponese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10630 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10631 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10632 msgstr "Giapponese Unix (EUC-JP)"
10634 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10635 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10636 msgstr "Giapponese (Shift JIS)"
10638 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10640 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10641 msgstr "Coreano Unix (EUC-KR)"
10643 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10644 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10645 msgstr "Coreano (ISO-2022-KR)"
10647 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10648 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10649 msgstr "Cinese tradizionale (Big5)"
10651 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10652 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10653 msgstr "Cinese tradizionale Unix (EUC-TW)"
10655 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10656 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10657 msgstr "Hong-Kong supplementare (HKSCS)"
10659 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10660 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10661 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10663 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10664 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10665 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10667 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10668 msgid "Subtitles text encoding"
10669 msgstr "Codifica testo sottotitoli"
10671 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10672 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10673 msgstr "Codifica usata nel testo sottotitoli"
10675 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10676 msgid "Subtitles justification"
10677 msgstr "Giustificazione sottotitoli"
10679 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10680 msgid "Set the justification of subtitles"
10681 msgstr "Giustificazione dei sottotitoli"
10683 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10684 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10685 msgstr "Rilevamento automatico dei sottotitoli UTF-8"
10687 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10689 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10691 "Abilita il rilevamento automatico della codifica UTF-8 nei file dei "
10694 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10696 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10697 "but you can choose to disable all formatting."
10700 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10701 msgid "Text subtitles decoder"
10702 msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli"
10705 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10706 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10707 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10708 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10709 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10710 #. Other scripts use other code pages.
10712 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10713 #. the VideoLAN translators mailing list.
10714 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10719 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10723 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10724 msgid "USF subtitles decoder"
10725 msgstr "Decodificatore sottotitoli USF"
10727 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10728 msgid "T.140 text encoder"
10729 msgstr "Codificatore del testo T.140"
10731 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10732 msgid "Enable debug"
10733 msgstr "Abilita debug"
10735 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10737 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10739 "packet assembly info 2\n"
10741 "Questo intero (in rappresentazione binaria) è una maschera di debug\n"
10743 "info assembly pacchetto 2\n"
10745 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10746 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10747 msgstr "Decodifica Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10749 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10750 msgid "SVCD subtitles"
10751 msgstr "Sottotitoli SVCD"
10753 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10754 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10755 msgstr "Incapsulazione Philips OGT (sottotitoli SVCD)"
10757 #: modules/codec/telx.c:54
10759 msgid "Override page"
10760 msgstr "Sostituisci"
10762 #: modules/codec/telx.c:55
10764 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10765 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10766 "usually 888 or 889)."
10769 #: modules/codec/telx.c:60
10771 msgid "Ignore subtitle flag"
10772 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
10774 #: modules/codec/telx.c:61
10775 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10778 #: modules/codec/telx.c:64
10779 msgid "Workaround for France"
10780 msgstr "Soluzione provvisoria per la Francia"
10782 #: modules/codec/telx.c:65
10784 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10785 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10786 "your subtitles don't appear."
10789 #: modules/codec/telx.c:71
10790 msgid "Teletext subtitles decoder"
10791 msgstr "Decodificatore sottotitoli del televideo"
10793 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10795 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10796 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10798 "Permette di specificare un valore di qualità crescente da 1 a 10, anziché "
10799 "specificare uno specifico bitrate. Produrrà una uscita a bitrate variabile."
10801 #: modules/codec/theora.c:105
10802 msgid "Theora video decoder"
10803 msgstr "Decodifica video Theora"
10805 #: modules/codec/theora.c:111
10806 msgid "Theora video packetizer"
10807 msgstr "Incapsulazione video Theora"
10809 #: modules/codec/theora.c:117
10810 msgid "Theora video encoder"
10811 msgstr "Codifica video Theora"
10813 #: modules/codec/twolame.c:57
10815 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10816 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10818 "Permette di specificare un valore di qualità da 0.0 (alta) a 50.0 (bassa), "
10819 "anziché specificare un bitrate fisso. Produrrà una uscita a bitrate "
10822 #: modules/codec/twolame.c:60
10823 msgid "Stereo mode"
10824 msgstr "Modalità stereo"
10826 #: modules/codec/twolame.c:61
10827 msgid "Handling mode for stereo streams"
10828 msgstr "Modalità di gestione dei flussi stereo"
10830 #: modules/codec/twolame.c:62
10832 msgstr "Modalità VBR"
10834 #: modules/codec/twolame.c:64
10835 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10837 "Usa bitrate variabile (VBR). In modo predefinito viene usato il bitrate "
10840 #: modules/codec/twolame.c:65
10841 msgid "Psycho-acoustic model"
10842 msgstr "Modello psico-acustico"
10844 #: modules/codec/twolame.c:67
10845 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10846 msgstr "Intero da -1 (nessun modello) a 4."
10848 #: modules/codec/twolame.c:71
10850 msgstr "Mono duale"
10852 #: modules/codec/twolame.c:71
10853 msgid "Joint stereo"
10854 msgstr "Stereo unito"
10856 #: modules/codec/twolame.c:76
10857 msgid "Libtwolame audio encoder"
10858 msgstr "Codificatore audio libtwolame"
10860 #: modules/codec/vorbis.c:175
10861 msgid "Maximum encoding bitrate"
10862 msgstr "Bitrate massimo di codifica"
10864 #: modules/codec/vorbis.c:177
10865 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10866 msgstr "Bitrate massimo in kbps. Utile per le applicazioni di trasmissione."
10868 #: modules/codec/vorbis.c:178
10869 msgid "Minimum encoding bitrate"
10870 msgstr "Bitrate minimo di codifica"
10872 #: modules/codec/vorbis.c:180
10874 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10877 "Bitrate minimo in kbps. Utile per la codifica di una canale a dimensione "
10880 #: modules/codec/vorbis.c:183
10881 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10882 msgstr "Forza una codifica a bitrate costante (CBR)."
10884 #: modules/codec/vorbis.c:187
10885 msgid "Vorbis audio decoder"
10886 msgstr "Decodifica audio Vorbis"
10888 #: modules/codec/vorbis.c:198
10889 msgid "Vorbis audio packetizer"
10890 msgstr "Incapsulazione audio Vorbis"
10892 #: modules/codec/vorbis.c:205
10893 msgid "Vorbis audio encoder"
10894 msgstr "Codifica audio Vorbis"
10896 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10897 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10900 #: modules/codec/x264.c:54
10901 msgid "Maximum GOP size"
10902 msgstr "Dimensione massima GOP"
10904 #: modules/codec/x264.c:55
10906 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10907 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10910 #: modules/codec/x264.c:59
10911 msgid "Minimum GOP size"
10912 msgstr "Dimensione minima GOP"
10914 #: modules/codec/x264.c:60
10916 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10917 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10918 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10919 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10920 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10921 "the IDR-frame. \n"
10922 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10923 "frames, but do not start a new GOP."
10926 #: modules/codec/x264.c:69
10927 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10930 #: modules/codec/x264.c:70
10932 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10933 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10934 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10935 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10936 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10937 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10941 #: modules/codec/x264.c:81
10942 msgid "B-frames between I and P"
10943 msgstr "Fotogrammi B tra I e P"
10945 #: modules/codec/x264.c:82
10947 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10948 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
10950 #: modules/codec/x264.c:85
10951 msgid "Adaptive B-frame decision"
10954 #: modules/codec/x264.c:86
10957 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10958 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10959 msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
10961 #: modules/codec/x264.c:90
10962 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10965 #: modules/codec/x264.c:91
10967 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10968 "negative values cause less B-frames."
10971 #: modules/codec/x264.c:95
10972 msgid "Keep some B-frames as references"
10975 #: modules/codec/x264.c:97
10977 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10978 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10980 " - none: Disabled\n"
10981 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10982 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10985 #: modules/codec/x264.c:105
10987 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10988 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10992 #: modules/codec/x264.c:110
10996 #: modules/codec/x264.c:111
10998 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
10999 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11002 #: modules/codec/x264.c:115
11003 msgid "Number of reference frames"
11004 msgstr "Numero di fotogrammi di riferimento"
11006 #: modules/codec/x264.c:116
11008 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11009 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11010 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11013 #: modules/codec/x264.c:121
11015 msgid "Skip loop filter"
11016 msgstr "Filtro video logo"
11018 #: modules/codec/x264.c:122
11019 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11022 #: modules/codec/x264.c:124
11023 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11026 #: modules/codec/x264.c:125
11028 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11029 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11032 #: modules/codec/x264.c:129
11033 msgid "H.264 level"
11034 msgstr "Livello H.264"
11036 #: modules/codec/x264.c:130
11038 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11039 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11040 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11043 #: modules/codec/x264.c:135
11045 msgid "H.264 profile"
11046 msgstr "Livello H.264"
11048 #: modules/codec/x264.c:136
11049 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11052 #: modules/codec/x264.c:142
11053 msgid "Interlaced mode"
11054 msgstr "Modalità interlacciata"
11056 #: modules/codec/x264.c:143
11057 msgid "Pure-interlaced mode."
11058 msgstr "Modalità deinterlacciata pura."
11060 #: modules/codec/x264.c:145
11061 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11064 #: modules/codec/x264.c:146
11065 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11068 #: modules/codec/x264.c:148
11070 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11071 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
11073 #: modules/codec/x264.c:149
11074 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11077 #: modules/codec/x264.c:151
11079 msgid "Force number of slices per frame"
11080 msgstr "Numero di blocchi letti per ogni CD"
11082 #: modules/codec/x264.c:152
11083 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11086 #: modules/codec/x264.c:154
11087 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11090 #: modules/codec/x264.c:155
11091 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11094 #: modules/codec/x264.c:157
11095 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11098 #: modules/codec/x264.c:158
11099 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11102 #: modules/codec/x264.c:161
11104 msgstr "Imposta QP"
11106 #: modules/codec/x264.c:162
11108 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11109 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11112 #: modules/codec/x264.c:166
11113 msgid "Quality-based VBR"
11114 msgstr "VBR basato sulla qualità"
11116 #: modules/codec/x264.c:167
11117 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11120 #: modules/codec/x264.c:169
11124 #: modules/codec/x264.c:170
11125 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11128 #: modules/codec/x264.c:173
11132 #: modules/codec/x264.c:174
11133 msgid "Maximum quantizer parameter."
11134 msgstr "Massimo della scala di quantizzazione."
11136 #: modules/codec/x264.c:176
11137 msgid "Max QP step"
11138 msgstr "Passo QP massimo"
11140 #: modules/codec/x264.c:177
11141 msgid "Max QP step between frames."
11144 #: modules/codec/x264.c:179
11145 msgid "Average bitrate tolerance"
11146 msgstr "Tolleranza bitrate media"
11148 #: modules/codec/x264.c:180
11149 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11150 msgstr "Varianza consentita sul bitrate medio (in kbit/s)."
11152 #: modules/codec/x264.c:183
11153 msgid "Max local bitrate"
11154 msgstr "Bitrate locale massimo "
11156 #: modules/codec/x264.c:184
11157 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11158 msgstr "Imposta bitrate massimo locale (in kbit/s)."
11160 #: modules/codec/x264.c:186
11162 msgstr "Buffer VBV"
11164 #: modules/codec/x264.c:187
11166 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11167 msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
11169 #: modules/codec/x264.c:190
11170 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11171 msgstr "Occupazione iniziale buffer VBV"
11173 #: modules/codec/x264.c:191
11175 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11179 #: modules/codec/x264.c:194
11180 msgid "How AQ distributes bits"
11181 msgstr "Come AQ distribuisce i bit"
11183 #: modules/codec/x264.c:195
11185 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11187 " - 1: Current x264 default mode\n"
11188 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11192 #: modules/codec/x264.c:200
11193 msgid "Strength of AQ"
11194 msgstr "Intensità di AQ"
11196 #: modules/codec/x264.c:201
11198 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11199 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11200 " - 0.5: weak AQ\n"
11201 " - 1.5: strong AQ"
11204 #: modules/codec/x264.c:207
11205 msgid "QP factor between I and P"
11206 msgstr "Fattore QP tra I e P"
11208 #: modules/codec/x264.c:208
11209 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11210 msgstr "Fattore QP tra I e P. Intervallo da 1.0 a 2.0."
11212 #: modules/codec/x264.c:211
11213 msgid "QP factor between P and B"
11214 msgstr "Fattore QP tra P e B"
11216 #: modules/codec/x264.c:212
11217 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11218 msgstr "Fattore QP tra P e B. Intervallo da 1.0 a 2.0."
11220 #: modules/codec/x264.c:214
11221 msgid "QP difference between chroma and luma"
11222 msgstr "Differenza QP tra croma e luma"
11224 #: modules/codec/x264.c:215
11225 msgid "QP difference between chroma and luma."
11226 msgstr "Differenza QP tra croma e luma."
11228 #: modules/codec/x264.c:217
11230 msgid "Multipass ratecontrol"
11231 msgstr "Abilita controllo di banda rigido"
11233 #: modules/codec/x264.c:218
11235 "Multipass ratecontrol:\n"
11236 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11237 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11238 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11241 #: modules/codec/x264.c:223
11242 msgid "QP curve compression"
11243 msgstr "Compressione della curva QP"
11245 #: modules/codec/x264.c:224
11246 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11247 msgstr "Compressione della curva QP. Intervallo da 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11249 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11250 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11251 msgstr "Riduci fluttuazioni in QP"
11253 #: modules/codec/x264.c:227
11255 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11256 "blurs complexity."
11259 #: modules/codec/x264.c:231
11261 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11265 #: modules/codec/x264.c:236
11266 msgid "Partitions to consider"
11267 msgstr "Partizioni da considerare"
11269 #: modules/codec/x264.c:237
11271 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11274 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11275 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11276 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11277 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11280 #: modules/codec/x264.c:245
11282 msgid "Direct MV prediction mode"
11283 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
11285 #: modules/codec/x264.c:246
11287 msgid "Direct MV prediction mode."
11288 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
11290 #: modules/codec/x264.c:248
11292 msgid "Direct prediction size"
11293 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
11295 #: modules/codec/x264.c:249
11297 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11299 " - -1: smallest possible according to level\n"
11302 #: modules/codec/x264.c:254
11303 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11304 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
11306 #: modules/codec/x264.c:255
11307 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11308 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B."
11310 #: modules/codec/x264.c:257
11312 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11313 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
11315 #: modules/codec/x264.c:258
11317 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11318 " - 1: Blind offset\n"
11319 " - 2: Smart analysis\n"
11322 #: modules/codec/x264.c:263
11324 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11325 msgstr "Abilita predizione di movimento"
11327 #: modules/codec/x264.c:264
11329 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11331 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11332 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11333 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11334 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11337 #: modules/codec/x264.c:271
11339 msgid "Maximum motion vector search range"
11340 msgstr "Altezza video"
11342 #: modules/codec/x264.c:272
11344 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11345 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11346 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11349 #: modules/codec/x264.c:277
11351 msgid "Maximum motion vector length"
11352 msgstr "Altezza video"
11354 #: modules/codec/x264.c:278
11356 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11359 #: modules/codec/x264.c:281
11361 msgid "Minimum buffer space between threads"
11362 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
11364 #: modules/codec/x264.c:282
11367 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11369 msgstr "Minimizza il numero dei thread"
11371 #: modules/codec/x264.c:285
11372 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11375 #: modules/codec/x264.c:286
11377 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11378 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11381 #: modules/codec/x264.c:290
11382 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11385 #: modules/codec/x264.c:294
11388 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11389 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11390 "quality). Range 1 to 9."
11392 "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito nel "
11393 "processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più veloce e "
11394 "più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
11396 #: modules/codec/x264.c:298
11398 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11399 msgstr "Predizione ponderata per fotogrammi B"
11401 #: modules/codec/x264.c:299
11402 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11405 #: modules/codec/x264.c:302
11406 msgid "Decide references on a per partition basis"
11409 #: modules/codec/x264.c:303
11411 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11412 "as opposed to only one ref per macroblock."
11415 #: modules/codec/x264.c:307
11417 msgid "Chroma in motion estimation"
11418 msgstr "Abilita predizione di movimento"
11420 #: modules/codec/x264.c:308
11421 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11424 #: modules/codec/x264.c:311
11425 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11428 #: modules/codec/x264.c:312
11429 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11432 #: modules/codec/x264.c:314
11433 msgid "Adaptive spatial transform size"
11436 #: modules/codec/x264.c:316
11437 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11440 #: modules/codec/x264.c:318
11441 msgid "Trellis RD quantization"
11442 msgstr "Quantizzazione trellis RD"
11444 #: modules/codec/x264.c:319
11446 "Trellis RD quantization: \n"
11448 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11449 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11450 "This requires CABAC."
11453 #: modules/codec/x264.c:325
11454 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11457 #: modules/codec/x264.c:326
11458 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11461 #: modules/codec/x264.c:328
11462 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11465 #: modules/codec/x264.c:329
11467 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11468 "small single coefficient."
11471 #: modules/codec/x264.c:332
11473 msgid "Use Psy-optimizations"
11474 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
11476 #: modules/codec/x264.c:333
11477 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11480 #: modules/codec/x264.c:337
11482 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11486 #: modules/codec/x264.c:340
11488 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11489 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11491 #: modules/codec/x264.c:341
11493 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11494 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11496 #: modules/codec/x264.c:344
11498 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11499 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11501 #: modules/codec/x264.c:345
11503 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11504 msgstr "Fattore di quantizzazione I"
11506 #: modules/codec/x264.c:350
11507 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11510 #: modules/codec/x264.c:351
11511 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11514 #: modules/codec/x264.c:354
11515 msgid "CPU optimizations"
11516 msgstr "Ottimizzazioni CPU"
11518 #: modules/codec/x264.c:355
11519 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11520 msgstr "Usa ottimizzazioni assembler della CPU."
11522 #: modules/codec/x264.c:357
11523 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11526 #: modules/codec/x264.c:358
11527 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11530 #: modules/codec/x264.c:360
11531 msgid "PSNR computation"
11532 msgstr "Calcolo PSNR"
11534 #: modules/codec/x264.c:361
11536 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11540 #: modules/codec/x264.c:364
11541 msgid "SSIM computation"
11542 msgstr "Calcolo SSIM"
11544 #: modules/codec/x264.c:365
11546 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11550 #: modules/codec/x264.c:368
11552 msgstr "Modalità silente"
11554 #: modules/codec/x264.c:369
11555 msgid "Quiet mode."
11556 msgstr "Modalità silente."
11558 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11559 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11561 msgstr "Statistiche"
11563 #: modules/codec/x264.c:372
11564 msgid "Print stats for each frame."
11565 msgstr "Mostra statistiche per ogni fotogramma."
11567 #: modules/codec/x264.c:374
11568 msgid "SPS and PPS id numbers"
11569 msgstr "ID numerici SPS e PPS"
11571 #: modules/codec/x264.c:375
11573 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11577 #: modules/codec/x264.c:378
11579 msgid "Access unit delimiters"
11580 msgstr "Filtro ingresso"
11582 #: modules/codec/x264.c:379
11584 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11585 msgstr "Filtro ingresso"
11587 #: modules/codec/x264.c:381
11588 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11591 #: modules/codec/x264.c:382
11593 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11594 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11598 #: modules/codec/x264.c:389
11602 #: modules/codec/x264.c:389
11606 #: modules/codec/x264.c:389
11610 #: modules/codec/x264.c:389
11614 #: modules/codec/x264.c:389
11618 #: modules/codec/x264.c:402
11622 #: modules/codec/x264.c:402
11626 #: modules/codec/x264.c:402
11630 #: modules/codec/x264.c:402
11634 #: modules/codec/x264.c:407
11638 #: modules/codec/x264.c:407
11642 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11646 #: modules/codec/x264.c:410
11647 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11648 msgstr "Codificatore H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11650 #: modules/codec/zvbi.c:58
11651 msgid "Teletext page"
11652 msgstr "Pagina del televideo"
11654 #: modules/codec/zvbi.c:59
11655 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11658 #: modules/codec/zvbi.c:62
11659 msgid "Text is always opaque"
11660 msgstr "Il testo è sempre opaco"
11662 #: modules/codec/zvbi.c:63
11663 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11666 #: modules/codec/zvbi.c:66
11667 msgid "Teletext alignment"
11668 msgstr "Allineamento del televideo"
11670 #: modules/codec/zvbi.c:68
11673 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11674 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11677 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
11678 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
11679 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
11681 #: modules/codec/zvbi.c:72
11682 msgid "Teletext text subtitles"
11683 msgstr "Sottotitoli del Televideo"
11685 #: modules/codec/zvbi.c:73
11686 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11689 #: modules/codec/zvbi.c:82
11690 msgid "VBI and Teletext decoder"
11691 msgstr "Decodificatore VBI e Televideo"
11693 #: modules/codec/zvbi.c:83
11694 msgid "VBI & Teletext"
11695 msgstr "VBI e Televideo"
11697 #: modules/codec/zvbi.c:686
11699 msgstr "Sottopagina"
11701 #: modules/codec/zvbi.c:700
11705 #: modules/control/dbus.c:134
11709 #: modules/control/dbus.c:137
11710 msgid "D-Bus control interface"
11711 msgstr "Interfaccia di controllo D-Bus"
11713 #: modules/control/gestures.c:81
11714 msgid "Motion threshold (10-100)"
11715 msgstr "Soglia di movimento (10-100)"
11717 #: modules/control/gestures.c:83
11718 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11719 msgstr "Movimento minimo del mouse necessario per attivare un'azione."
11721 #: modules/control/gestures.c:85
11722 msgid "Trigger button"
11723 msgstr "Pulsante del mouse"
11725 #: modules/control/gestures.c:87
11726 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11727 msgstr "Pulsante che aziona il controllo tramite movimenti del mouse."
11729 #: modules/control/gestures.c:97
11733 #: modules/control/gestures.c:100
11737 #: modules/control/gestures.c:108
11738 msgid "Mouse gestures control interface"
11739 msgstr "Interfaccia dei movimenti di controllo del mouse"
11741 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11742 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11743 msgid "Global Hotkeys"
11744 msgstr "Tasti speciali globali"
11746 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11747 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11748 msgid "Global Hotkeys interface"
11749 msgstr "Interfaccia scorciatoie globali"
11751 #: modules/control/hotkeys.c:92
11752 msgid "Volume Control"
11753 msgstr "Controllo volume"
11755 #: modules/control/hotkeys.c:92
11756 msgid "Position Control"
11757 msgstr "Controllo della posizione"
11759 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11763 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11764 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11766 msgstr "Tasti speciali"
11768 #: modules/control/hotkeys.c:96
11769 msgid "Hotkeys management interface"
11770 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
11772 #: modules/control/hotkeys.c:103
11773 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11774 msgstr "Controllo asse x della rotella del mouse"
11776 #: modules/control/hotkeys.c:104
11778 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11781 "L'asse x della rotella del mouse può controllare il volume, la posizione o "
11782 "la rotella può essere ignorata"
11784 #: modules/control/hotkeys.c:374
11786 msgid "Audio Device: %s"
11787 msgstr "Dispositivo audio: %s"
11789 #: modules/control/hotkeys.c:471
11791 msgid "Audio track: %s"
11792 msgstr "Traccia audio: %s"
11794 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11796 msgid "Subtitle track: %s"
11797 msgstr "Traccia sottotitoli: %s"
11799 #: modules/control/hotkeys.c:488
11803 #: modules/control/hotkeys.c:537
11805 msgid "Aspect ratio: %s"
11806 msgstr "Proporzioni: %s"
11808 #: modules/control/hotkeys.c:565
11811 msgstr "Ritaglia: %s"
11813 #: modules/control/hotkeys.c:579
11814 msgid "Zooming reset"
11817 #: modules/control/hotkeys.c:587
11819 msgid "Scaled to screen"
11820 msgstr "Dimensione Schermo"
11822 #: modules/control/hotkeys.c:590
11823 msgid "Original Size"
11824 msgstr "Dimensioni originali"
11826 #: modules/control/hotkeys.c:618
11828 msgid "Deinterlace off"
11829 msgstr "Deinterlacciamento"
11831 #: modules/control/hotkeys.c:638
11833 msgid "Deinterlace on"
11834 msgstr "Deinterlacciamento"
11836 #: modules/control/hotkeys.c:671
11838 msgid "Zoom mode: %s"
11839 msgstr "Modalità zoom: %s"
11841 #: modules/control/hotkeys.c:719
11845 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11847 msgid "Subtitle delay %i ms"
11848 msgstr "Ritardo sottotitoli %i ms"
11850 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11852 msgid "Subtitle position %i px"
11853 msgstr "Opzioni sottotitoli"
11855 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11857 msgid "Audio delay %i ms"
11858 msgstr "Ritardo audio %i ms"
11860 #: modules/control/hotkeys.c:862
11862 msgstr "Registrazione"
11864 #: modules/control/hotkeys.c:864
11865 msgid "Recording done"
11866 msgstr "Registrazione completata"
11868 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11870 msgid "Volume %d%%"
11871 msgstr "Volume %d%%"
11873 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11875 msgid "Speed: %.2fx"
11878 #: modules/control/http/http.c:41
11879 msgid "Host address"
11880 msgstr "Indirizzo host"
11882 #: modules/control/http/http.c:43
11884 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11885 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11886 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11888 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
11889 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
11890 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
11893 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11894 msgid "Source directory"
11895 msgstr "Cartella sorgente"
11897 #: modules/control/http/http.c:49
11901 #: modules/control/http/http.c:51
11903 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11904 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11907 #: modules/control/http/http.c:53
11909 msgid "Export album art as /art"
11910 msgstr "Esporta copertine come /art."
11912 #: modules/control/http/http.c:55
11914 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11918 #: modules/control/http/http.c:58
11919 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11922 #: modules/control/http/http.c:61
11923 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11926 #: modules/control/http/http.c:63
11927 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11930 #: modules/control/http/http.c:66
11931 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11934 #: modules/control/http/http.c:69
11938 #: modules/control/http/http.c:70
11939 msgid "HTTP remote control interface"
11940 msgstr "Interfaccia di controllo a distanza HTTP"
11942 #: modules/control/http/http.c:80
11946 #: modules/control/lirc.c:46
11948 msgid "Change the lirc configuration file"
11949 msgstr "Modifica il file di configurazione di lirc."
11951 #: modules/control/lirc.c:48
11953 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
11954 "users home directory."
11957 #: modules/control/lirc.c:58
11959 msgstr "Infrarossi"
11961 #: modules/control/lirc.c:61
11962 msgid "Infrared remote control interface"
11963 msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
11965 #: modules/control/motion.c:72
11966 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
11969 #: modules/control/motion.c:78
11973 #: modules/control/motion.c:81
11974 msgid "motion control interface"
11975 msgstr "Interfaccia di controllo del movimento"
11977 #: modules/control/motion.c:82
11979 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
11982 #: modules/control/netsync.c:57
11984 msgid "Network master clock"
11985 msgstr "Nome dell'emittente"
11987 #: modules/control/netsync.c:58
11989 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
11990 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
11993 #: modules/control/netsync.c:62
11995 msgid "Master server ip address"
11996 msgstr "Indirizzo IP del master"
11998 #: modules/control/netsync.c:63
12001 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12003 "Permette di specificare l'indirizzo IP del master da utilizzare per la "
12004 "sincronizzazione di rete."
12006 #: modules/control/netsync.c:66
12008 msgid "UDP timeout (in ms)"
12009 msgstr "Timeout TCP/UDP (ms)"
12011 #: modules/control/netsync.c:67
12013 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12016 #: modules/control/netsync.c:71
12017 msgid "Network Sync"
12018 msgstr "Sincronizzazione di rete"
12020 #: modules/control/ntservice.c:43
12021 msgid "Install Windows Service"
12022 msgstr "Installazione Windows Service"
12024 #: modules/control/ntservice.c:45
12025 msgid "Install the Service and exit."
12026 msgstr "Installa Service ed esce."
12028 #: modules/control/ntservice.c:46
12029 msgid "Uninstall Windows Service"
12030 msgstr "Disinstalla Windows Service"
12032 #: modules/control/ntservice.c:48
12033 msgid "Uninstall the Service and exit."
12034 msgstr "Disinstalla Service ed esce."
12036 #: modules/control/ntservice.c:49
12037 msgid "Display name of the Service"
12038 msgstr "Visualizza il nome di Service"
12040 #: modules/control/ntservice.c:51
12041 msgid "Change the display name of the Service."
12042 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
12044 #: modules/control/ntservice.c:52
12045 msgid "Configuration options"
12046 msgstr "Opzioni di configurazione"
12048 #: modules/control/ntservice.c:54
12051 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12052 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12055 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
12056 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
12057 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
12058 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
12060 #: modules/control/ntservice.c:59
12063 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12064 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12065 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12067 "Questa opzione permette di selezionare delle interfacce supplementari "
12068 "lanciate dal Service. Dovrebbe essere specificata all'installazione, per "
12069 "avere un Service configurato correttamente. Usare una lista separata da "
12070 "virgole (per esempio: logger, sap, rc, http)."
12072 #: modules/control/ntservice.c:65
12074 msgstr "NT Service"
12076 #: modules/control/ntservice.c:66
12077 msgid "Windows Service interface"
12078 msgstr "Interfaccia di Windows Service"
12080 #: modules/control/rc.c:70
12081 msgid "Initializing"
12082 msgstr "Inizializzazione"
12084 #: modules/control/rc.c:71
12088 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12089 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12090 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12095 #: modules/control/rc.c:74
12099 #: modules/control/rc.c:75
12103 #: modules/control/rc.c:160
12104 msgid "Show stream position"
12105 msgstr "Mostra la posizione del flusso"
12107 #: modules/control/rc.c:161
12109 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12111 "Mostra ogni tanto la posizione attuale (in secondi) nel flusso sorgente."
12113 #: modules/control/rc.c:164
12115 msgstr "Pseudo-TTY"
12117 #: modules/control/rc.c:165
12118 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12119 msgstr "Forza il modulo rc ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
12121 #: modules/control/rc.c:167
12122 msgid "UNIX socket command input"
12123 msgstr "Ingresso comandi da socket Unix"
12125 #: modules/control/rc.c:168
12126 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12127 msgstr "Accetta comandi provenienti da un socket Unix anziché da stdin."
12129 #: modules/control/rc.c:171
12130 msgid "TCP command input"
12131 msgstr "Ingresso comandi da TCP"
12133 #: modules/control/rc.c:172
12135 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12136 "port the interface will bind to."
12138 "Accetta comandi provenienti da un socket TCP anziché da stdin. Si possono "
12139 "specificare l'indirizzo e la porta su cui il socket ascolta."
12141 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12142 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12143 msgstr "Non aprire una finestra di comando DOS"
12145 #: modules/control/rc.c:178
12147 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12148 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12149 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12151 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rc apre una finestra di comando "
12152 "DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare fastidioso "
12153 "quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
12155 #: modules/control/rc.c:185
12159 #: modules/control/rc.c:188
12160 msgid "Remote control interface"
12161 msgstr "Interfaccia telecomando"
12163 #: modules/control/rc.c:338
12164 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12165 msgstr "Interfaccia telecomando inizializzata, `h' per la guida."
12167 #: modules/control/rc.c:775
12169 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12170 msgstr "Comando `%s' sconosciuto. Digitare `help' per la guida."
12172 #: modules/control/rc.c:798
12173 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12174 msgstr "+----[ Comandi di controllo remoto ]"
12176 #: modules/control/rc.c:800
12177 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12178 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . aggiunge XYZ alla scaletta"
12180 #: modules/control/rc.c:801
12181 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12182 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . accoda XYZ alla scaletta"
12184 #: modules/control/rc.c:802
12185 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12186 msgstr "| playlist . . . . mostra gli elementi presenti nella scaletta"
12188 #: modules/control/rc.c:803
12189 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12190 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . riproduce il flusso"
12192 #: modules/control/rc.c:804
12193 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12194 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . ferma il flusso"
12196 #: modules/control/rc.c:805
12197 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12198 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . elemento successivo nella scaletta"
12200 #: modules/control/rc.c:806
12201 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12202 msgstr "| prev . . . . . . . . . . elemento precedente nella scaletta"
12204 #: modules/control/rc.c:807
12205 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12206 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . va all'elemento dell'indice"
12208 #: modules/control/rc.c:808
12210 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12211 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
12213 #: modules/control/rc.c:809
12215 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12216 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
12218 #: modules/control/rc.c:810
12220 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12221 msgstr "| f . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . schermo intero"
12223 #: modules/control/rc.c:811
12224 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12225 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . svuota la scaletta"
12227 #: modules/control/rc.c:812
12228 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12229 msgstr "| status . . . . . . . . . . stato attuale della scaletta"
12231 #: modules/control/rc.c:813
12232 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12233 msgstr "| title [X] . . . . imposta/mostra titolo nell'elemento corrente"
12235 #: modules/control/rc.c:814
12236 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12237 msgstr "| title_n . . . . . . . titolo successivo nell'elemento corrente"
12239 #: modules/control/rc.c:815
12240 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12241 msgstr "| title_p . . . . . . . titolo precedente nell'elemento corrente"
12243 #: modules/control/rc.c:816
12244 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12245 msgstr "| chapter [X] . . imposta/mostra capitolo nell'elemento corrente"
12247 #: modules/control/rc.c:817
12248 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12249 msgstr "| chapter_n . . . . . capitolo successivo nell'elemento corrente"
12251 #: modules/control/rc.c:818
12252 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12253 msgstr "| chapter_p . . . . . capitolo precedente nell'elemento corrente"
12255 #: modules/control/rc.c:820
12256 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12257 msgstr "| seek X . . . spostamento in secondi, ad esempio `seek 12'"
12259 #: modules/control/rc.c:821
12260 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12262 "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . commuta la pausa"
12264 #: modules/control/rc.c:822
12265 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12266 msgstr "| fastforward . . . . . . . imposta la velocità massima"
12268 #: modules/control/rc.c:823
12269 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12270 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . imposta la velocità minima"
12272 #: modules/control/rc.c:824
12273 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12274 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
12276 #: modules/control/rc.c:825
12277 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12278 msgstr "| slower . . . . . . . . riproduzione più lenta del flusso"
12280 #: modules/control/rc.c:826
12281 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12282 msgstr "| normal . . . . . . . . riproduzione normale del flusso"
12284 #: modules/control/rc.c:827
12286 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12287 msgstr "| faster . . . . . . . . riproduzione più veloce del flusso"
12289 #: modules/control/rc.c:828
12290 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12291 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . commuta la modalità schermo intero"
12293 #: modules/control/rc.c:829
12294 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12295 msgstr "| info . . . . . informazioni sul flusso corrente"
12297 #: modules/control/rc.c:830
12298 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12299 msgstr "| stats . . . . . . . . . mostra informazioni statistiche"
12301 #: modules/control/rc.c:831
12302 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12303 msgstr "| get_time . . secondi trascorsi dall'inizio del flusso"
12305 #: modules/control/rc.c:832
12306 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12307 msgstr "| is_playing . . . . 1 se c'è un flusso in riproduzione, 0 altrimenti"
12309 #: modules/control/rc.c:833
12310 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12311 msgstr "| get_title . . . . . il titolo del flusso corrente"
12313 #: modules/control/rc.c:834
12314 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12315 msgstr "| get_length . . . . la durata del flusso corrente"
12317 #: modules/control/rc.c:836
12318 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12319 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . imposta/mostra volume audio"
12321 #: modules/control/rc.c:837
12322 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12323 msgstr "| volup [X] . . . . . . aumenta il volume di X passi"
12325 #: modules/control/rc.c:838
12326 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12327 msgstr "| voldown [X] . . . . . . . riduce il volume di X passi"
12329 #: modules/control/rc.c:839
12330 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12331 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . . imposta/ottiene dispositivo audio"
12333 #: modules/control/rc.c:840
12334 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12335 msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . . .imposta/ottiene canali audio"
12337 #: modules/control/rc.c:841
12338 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12339 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia audio"
12341 #: modules/control/rc.c:842
12342 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12343 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene traccia video"
12345 #: modules/control/rc.c:843
12346 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12347 msgstr "| vratio [X] . . . . . . imposta/ottiene le proporzioni video"
12349 #: modules/control/rc.c:844
12350 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12351 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene ritaglio video"
12353 #: modules/control/rc.c:845
12354 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12355 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . imposta/ottiene zoom video"
12357 #: modules/control/rc.c:846
12358 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12359 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . cattura schermata video"
12361 #: modules/control/rc.c:847
12362 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12363 msgstr "| strack [X] . . . . . . . imposta/ottiene traccia sottotitoli"
12365 #: modules/control/rc.c:848
12366 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12369 #: modules/control/rc.c:849
12370 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12371 msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] usa il menu"
12373 #: modules/control/rc.c:854
12374 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12375 msgstr "| @name marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
12377 #: modules/control/rc.c:855
12378 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12379 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
12381 #: modules/control/rc.c:856
12382 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12383 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
12385 #: modules/control/rc.c:857
12386 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12387 msgstr "| @name marq-position #. . . .controllo della posizione relativa"
12389 #: modules/control/rc.c:858
12390 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12391 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
12393 #: modules/control/rc.c:859
12394 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12395 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
12397 #: modules/control/rc.c:860
12398 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12399 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . tempo massimo, in ms"
12401 #: modules/control/rc.c:861
12402 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12403 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
12405 #: modules/control/rc.c:863
12406 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12407 msgstr "| @name logo-file STRINGA . . .sovrappone il percorso/nome del file"
12409 #: modules/control/rc.c:864
12410 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12411 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
12413 #: modules/control/rc.c:865
12414 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12415 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . scostamento dall'alto"
12417 #: modules/control/rc.c:866
12418 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12419 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posizione relativa"
12421 #: modules/control/rc.c:867
12422 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12423 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .trasparenza"
12425 #: modules/control/rc.c:869
12426 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12427 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12429 #: modules/control/rc.c:870
12430 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12431 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .altezza"
12433 #: modules/control/rc.c:871
12434 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12435 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . larghezza"
12437 #: modules/control/rc.c:872
12438 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12439 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
12441 #: modules/control/rc.c:873
12442 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12443 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . .posizione angolo in alto a sinistra"
12445 #: modules/control/rc.c:874
12447 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12448 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pausa"
12450 #: modules/control/rc.c:875
12451 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12452 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .allineamento mosaico"
12454 #: modules/control/rc.c:876
12455 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12456 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . bordo verticale"
12458 #: modules/control/rc.c:877
12459 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12460 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . bordo orizzontale"
12462 #: modules/control/rc.c:878
12463 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12464 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fissa} . . . .posizione"
12466 #: modules/control/rc.c:879
12467 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12468 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .numero di righe"
12470 #: modules/control/rc.c:880
12471 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12472 msgstr "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .numero di colonne"
12474 #: modules/control/rc.c:881
12475 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12476 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordine delle immagini"
12478 #: modules/control/rc.c:882
12479 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12480 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .proporzioni"
12482 #: modules/control/rc.c:885
12483 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12484 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . questo messaggio di aiuto"
12486 #: modules/control/rc.c:886
12487 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12488 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . un messaggio di aiuto più lungo"
12490 #: modules/control/rc.c:887
12491 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12492 msgstr "| logout . . . . . . uscita (se connesso a un socket)"
12494 #: modules/control/rc.c:888
12495 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12496 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . esce da vlc"
12498 #: modules/control/rc.c:890
12499 msgid "+----[ end of help ]"
12500 msgstr "+----[ fine della guida ]"
12502 #: modules/control/rc.c:1016
12504 msgid "Press menu select or pause to continue."
12505 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12507 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12508 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12509 #: modules/control/rc.c:1811
12511 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12512 msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
12514 #: modules/control/rc.c:1333
12515 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12518 #: modules/control/rc.c:1344
12520 msgid "Playlist has only %d elements"
12521 msgstr "La scaletta ha solo %d elementi"
12523 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12524 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12525 msgstr "Fornire uno dei seguenti parametri:"
12527 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12528 msgid "+-[Incoming]"
12529 msgstr "+-[Ingresso]"
12531 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12533 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12534 msgstr "| byte inviati : %8.0f kB"
12536 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12538 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12541 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12543 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12544 msgstr "| byte inviati : %8.0f kB"
12546 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12548 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12551 #: modules/control/rc.c:1879
12553 msgid "| demux corrupted : %5i"
12554 msgstr "| buffer riprodotti : %5i"
12556 #: modules/control/rc.c:1881
12558 msgid "| discontinuities : %5i"
12559 msgstr "Discontinuità"
12561 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12562 msgid "+-[Video Decoding]"
12563 msgstr "+-[Decodifica video]"
12565 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12567 msgid "| video decoded : %5i"
12570 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12572 msgid "| frames displayed : %5i"
12573 msgstr "| fotogrammi visualizzati: %5i"
12575 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12577 msgid "| frames lost : %5i"
12578 msgstr "| fotogrammi persi : %5i"
12580 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12581 msgid "+-[Audio Decoding]"
12582 msgstr "+-[Decodifica audio]"
12584 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12586 msgid "| audio decoded : %5i"
12589 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12591 msgid "| buffers played : %5i"
12592 msgstr "| buffer riprodotti : %5i"
12594 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12596 msgid "| buffers lost : %5i"
12597 msgstr "| buffer persi : %5i"
12599 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12600 msgid "+-[Streaming]"
12601 msgstr "+-[Trasmissione]"
12603 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12605 msgid "| packets sent : %5i"
12606 msgstr "| pacchetti inviati : %5i"
12608 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12610 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12611 msgstr "| byte inviati : %8.0f kB"
12613 #: modules/control/rc.c:1907
12615 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12618 #: modules/control/signals.c:37
12622 #: modules/control/signals.c:40
12623 msgid "POSIX signals handling interface"
12624 msgstr "Interfaccia POSIX di gestione segnali"
12626 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12630 #: modules/control/telnet.c:73
12633 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12634 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12635 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12637 "Indirizzo e porta sul quale l'interfaccia HTTP sarà in ascolto. In modo "
12638 "predefinito rimane in ascolto su tutte le interfacce (0.0.0.0). Se vuoi che "
12639 "l'interfaccia HTTP sia disponibile solo sulla macchina locale, inserisci "
12642 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12643 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12644 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12645 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12646 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12647 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12648 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12649 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12653 #: modules/control/telnet.c:78
12655 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12658 "Questa è la porta TCP sulla quale l'interfaccia sarà in ascolto. La porta "
12659 "predefinita è la 4212."
12661 #: modules/control/telnet.c:82
12663 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12664 "default value is \"admin\"."
12667 #: modules/control/telnet.c:96
12668 msgid "VLM remote control interface"
12669 msgstr "Interfaccia comando a distanza VLM"
12671 #: modules/demux/aiff.c:49
12672 msgid "AIFF demuxer"
12673 msgstr "Demuxer AIFF"
12675 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12676 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12677 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12679 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12680 msgid "Could not demux ASF stream"
12683 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12684 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12685 msgstr "VLC non è riuscito a caricare l'intestazione ASF."
12687 #: modules/demux/au.c:50
12689 msgstr "Demuxer AU"
12691 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12692 msgid "FFmpeg demuxer"
12693 msgstr "Demuxer FFmpeg"
12695 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12700 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12701 msgid "FFmpeg muxer"
12702 msgstr "Muxer FFmpeg"
12704 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12706 msgstr "Muxer Ffmpeg"
12708 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12709 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12710 msgstr "Forza l'utilizzo del multiplatore ffmpeg."
12712 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12713 msgid "Force interleaved method"
12714 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12716 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12718 msgid "Force interleaved method."
12719 msgstr "Forza metodo interlacciato"
12721 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12722 msgid "Force index creation"
12723 msgstr "Forza la creazione dell'indice"
12725 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12727 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12728 "incomplete (not seekable)."
12730 "Ricrea un indice del file AVI. Usa questa funzione se il file AVI è "
12731 "danneggiato o incompleto (non permette il posizionamento)."
12733 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12735 msgid "Ask for action"
12736 msgstr "Informazioni"
12738 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12740 msgstr "Correggi sempre"
12742 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12744 msgstr "Non correggere"
12746 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12747 msgid "AVI demuxer"
12748 msgstr "Demuxer AVI"
12750 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12752 msgstr "Indice AVI"
12754 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12756 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12757 "Do you want to try to fix it?\n"
12759 "This might take a long time."
12762 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12766 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12767 msgid "Don't repair"
12768 msgstr "Non riparare"
12770 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12771 msgid "Fixing AVI Index..."
12772 msgstr "Correzione indice AVI..."
12774 #: modules/demux/cdg.c:45
12775 msgid "CDG demuxer"
12776 msgstr "Demuxer CDG"
12778 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12780 msgid "Dump filename"
12781 msgstr "nome file rapporto"
12783 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12785 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12786 msgstr "Nome del file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
12788 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12789 msgid "Append to existing file"
12790 msgstr "Aggiungi al file esistente"
12792 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12793 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12794 msgstr "Se il file esiste, non sarà sovrascritto."
12796 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12798 msgid "File dumper"
12799 msgstr "Demuxer dei file di dump"
12801 #: modules/demux/dirac.c:41
12802 msgid "Value to adjust dts by"
12805 #: modules/demux/dirac.c:54
12807 msgid "Dirac video demuxer"
12808 msgstr "Decodificatore video Dirac"
12810 #: modules/demux/flac.c:49
12811 msgid "FLAC demuxer"
12812 msgstr "Demuxer FLAC"
12814 #: modules/demux/gme.cpp:55
12815 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12818 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12819 msgid "Closed captions"
12820 msgstr "Sottotitoli chiusi"
12822 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12823 msgid "Textual audio descriptions"
12824 msgstr "Descrizione testuale dell'audio"
12826 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12830 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12832 msgid "Ticker text"
12835 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12836 msgid "Active regions"
12837 msgstr "Regioni attive"
12839 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12840 msgid "Semantic annotations"
12841 msgstr "Annotazioni semantiche"
12843 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12848 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12852 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12853 msgid "Linguistic markup"
12856 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12860 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12861 msgid "Subtitles (images)"
12862 msgstr "Sottotitoli (immagini)"
12864 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12865 msgid "Slides (text)"
12866 msgstr "Diapositive (testo)"
12868 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12869 msgid "Slides (images)"
12870 msgstr "Diapositive (immagini)"
12872 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12873 msgid "Unknown category"
12874 msgstr "Categoria sconosciuta"
12876 #: modules/demux/live555.cpp:77
12878 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12879 "should be set in millisecond units."
12881 "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti RTSP. "
12882 "Valore in millisecondi."
12884 #: modules/demux/live555.cpp:80
12885 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12886 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12888 #: modules/demux/live555.cpp:81
12890 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12891 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12895 #: modules/demux/live555.cpp:85
12897 msgid "WMServer RTSP dialect"
12898 msgstr "Specifica RTSP Kasenna"
12900 #: modules/demux/live555.cpp:86
12902 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12903 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12906 #: modules/demux/live555.cpp:90
12907 msgid "RTSP user name"
12908 msgstr "Nome utente RTSP"
12910 #: modules/demux/live555.cpp:91
12912 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12916 #: modules/demux/live555.cpp:93
12917 msgid "RTSP password"
12918 msgstr "Password RTSP"
12920 #: modules/demux/live555.cpp:94
12922 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12926 #: modules/demux/live555.cpp:98
12927 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12928 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (usa Live555)"
12930 #: modules/demux/live555.cpp:108
12931 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12932 msgstr "Accesso e demux RTSP/RTP"
12934 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12935 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12936 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12937 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
12939 #: modules/demux/live555.cpp:121
12940 msgid "Client port"
12941 msgstr "Porta del client"
12943 #: modules/demux/live555.cpp:122
12944 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12945 msgstr "Porta da utilizzare per la sorgente RTP della sessione"
12947 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
12948 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
12951 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
12952 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
12953 msgstr "Tunnel RTSP e RTP attraverso HTTP"
12955 #: modules/demux/live555.cpp:132
12956 msgid "HTTP tunnel port"
12957 msgstr "Porta del tunnel HTTP"
12959 #: modules/demux/live555.cpp:133
12960 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
12961 msgstr "Porta da utilizzare per il tunnel RTSP/RTP su HTTP."
12963 #: modules/demux/live555.cpp:606
12964 msgid "RTSP authentication"
12965 msgstr "Autenticazione RTSP"
12967 #: modules/demux/live555.cpp:607
12968 msgid "Please enter a valid login name and a password."
12969 msgstr "Inserire un nome utente e una password valida."
12971 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
12972 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
12973 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
12974 msgid "Frames per Second"
12975 msgstr "Fotogrammi al secondo"
12977 #: modules/demux/mjpeg.c:48
12979 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
12980 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
12982 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
12983 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
12985 #: modules/demux/mjpeg.c:54
12986 msgid "M-JPEG camera demuxer"
12987 msgstr "Demultiplatore camera M-JPEG"
12989 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
12990 msgid "--- DVD Menu"
12991 msgstr "--- Menu DVD"
12993 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
12994 msgid "First Played"
12995 msgstr "Prima riproduzione"
12997 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
12998 msgid "Video Manager"
12999 msgstr "Gestore video"
13001 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13002 msgid "----- Title"
13003 msgstr "----- Titolo"
13005 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13006 msgid "Matroska stream demuxer"
13007 msgstr "Demuxer flussi Matroska"
13009 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13010 msgid "Ordered chapters"
13011 msgstr "Capitoli ordinati"
13013 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13014 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13017 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13018 msgid "Chapter codecs"
13019 msgstr "Codificatori dei capitoli"
13021 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13022 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13025 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13026 msgid "Preload Directory"
13027 msgstr "Cartella di precaricamento"
13029 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13031 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13032 "for broken files)."
13035 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13036 msgid "Seek based on percent not time"
13037 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo"
13039 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13040 msgid "Seek based on percent not time."
13041 msgstr "Posizionamento basato sulla percentuale, non sul tempo."
13043 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13045 msgid "Dummy Elements"
13046 msgstr "Sorgente dummy"
13048 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13049 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13052 #: modules/demux/mod.c:54
13053 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13054 msgstr "Abilita l'algoritmo di riduzione del rumore."
13056 #: modules/demux/mod.c:55
13057 msgid "Enable reverberation"
13058 msgstr "Abilita riverbero"
13060 #: modules/demux/mod.c:56
13061 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13062 msgstr "Livello di riverbero (0-100, predefinito a 0)."
13064 #: modules/demux/mod.c:58
13065 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13067 "Ritardo del riverbero, in ms. Valori normali sono compresi tra 40 e 200 ms."
13069 #: modules/demux/mod.c:60
13070 msgid "Enable megabass mode"
13071 msgstr "Abilita modalità megabass"
13073 #: modules/demux/mod.c:61
13074 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13075 msgstr "Livello modalità megabass (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)."
13077 #: modules/demux/mod.c:63
13079 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13080 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13083 #: modules/demux/mod.c:66
13084 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13085 msgstr "Livello effetto surround (da 0 a 100, il valore predefinito è 0)"
13087 #: modules/demux/mod.c:68
13089 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13090 msgstr "Ritardo Surround in millisecondi (in genere da 5 a 40)."
13092 #: modules/demux/mod.c:73
13093 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13094 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
13096 #: modules/demux/mod.c:81
13100 #: modules/demux/mod.c:84
13101 msgid "Reverberation level"
13102 msgstr "Livello del riverbero"
13104 #: modules/demux/mod.c:86
13105 msgid "Reverberation delay"
13106 msgstr "Ritardo del riverbero"
13108 #: modules/demux/mod.c:88
13112 #: modules/demux/mod.c:91
13113 msgid "Mega bass level"
13114 msgstr "Livello megabass"
13116 #: modules/demux/mod.c:93
13117 msgid "Mega bass cutoff"
13118 msgstr "Frequenza di taglio del megabass"
13120 #: modules/demux/mod.c:95
13124 #: modules/demux/mod.c:98
13125 msgid "Surround level"
13126 msgstr "Livello surround"
13128 #: modules/demux/mod.c:100
13129 msgid "Surround delay (ms)"
13130 msgstr "Ritardo Surround (ms)"
13132 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13133 msgid "MP4 stream demuxer"
13134 msgstr "Demuxer flussi MP4"
13136 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13140 #: modules/demux/mpc.c:62
13141 msgid "MusePack demuxer"
13142 msgstr "Demuxer MusePack"
13144 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13147 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13150 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
13151 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
13153 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13154 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13155 msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13157 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13159 msgid "MPEG-4 video"
13160 msgstr "MPEG Video"
13162 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13163 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13164 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso H264."
13166 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13167 msgid "H264 video demuxer"
13168 msgstr "Demuxer video H264"
13170 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13171 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13172 msgstr "Demuxer video MPEG I/II"
13174 #: modules/demux/nsc.c:46
13175 msgid "Windows Media NSC metademux"
13176 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
13178 #: modules/demux/nsv.c:49
13179 msgid "NullSoft demuxer"
13180 msgstr "Demuxer NullSoft"
13182 #: modules/demux/nuv.c:49
13183 msgid "Nuv demuxer"
13184 msgstr "Demuxer Nuv"
13186 #: modules/demux/ogg.c:54
13187 msgid "OGG demuxer"
13188 msgstr "Demuxer OGG"
13190 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13191 msgid "Google Video"
13192 msgstr "Google Video"
13194 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13196 msgstr "Avvio automatico"
13198 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13199 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13201 "Avvia automaticamente la riproduzione del contenuto della scaletta una volta "
13204 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13205 msgid "Show shoutcast adult content"
13206 msgstr "Mostra contenuti per adulti shoutcast"
13208 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13209 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13212 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13214 msgstr "Salta pubblicità"
13216 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13218 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13219 "prevent adding them to the playlist."
13222 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13223 msgid "M3U playlist import"
13224 msgstr "Importazione scaletta M3U"
13226 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13227 msgid "RAM playlist import"
13228 msgstr "Importazione scaletta RAM"
13230 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13231 msgid "PLS playlist import"
13232 msgstr "Importazione scaletta PLS"
13234 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13235 msgid "B4S playlist import"
13236 msgstr "Importazione scaletta B4S"
13238 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13239 msgid "DVB playlist import"
13240 msgstr "Importazione scaletta DVB"
13242 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13243 msgid "Podcast parser"
13244 msgstr "Analizzatore podcast"
13246 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13247 msgid "XSPF playlist import"
13248 msgstr "Importazione scaletta XSPF"
13250 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13251 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13252 msgstr "Importazione shoutcast nuovo winamp 5.2"
13254 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13255 msgid "ASX playlist import"
13256 msgstr "Importa scaletta ASX"
13258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13259 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13260 msgstr "Interprete Kasenna MediaBase"
13262 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13263 msgid "QuickTime Media Link importer"
13264 msgstr "Importatore link media QuickTime"
13266 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13267 msgid "Google Video Playlist importer"
13268 msgstr "Importatore scaletta video Google"
13270 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13272 msgid "Dummy ifo demux"
13273 msgstr "Funzione decodifica dummy"
13275 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13276 msgid "iTunes Music Library importer"
13277 msgstr "Importatore libreria musicale iTunes"
13279 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13281 msgid "WPL playlist import"
13282 msgstr "Importazione scaletta PLS"
13284 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13286 msgid "ZPL playlist import"
13287 msgstr "Importazione scaletta PLS"
13289 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13290 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13291 msgid "Podcast Info"
13292 msgstr "Informazioni sul podcast"
13294 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13295 msgid "Podcast Summary"
13296 msgstr "Riassunto del podcast"
13298 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13299 msgid "Podcast Size"
13300 msgstr "Dimensione del podcast"
13302 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13306 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13311 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13315 #: modules/demux/ps.c:43
13317 msgid "Trust MPEG timestamps"
13318 msgstr "Posizione del logo"
13320 #: modules/demux/ps.c:44
13322 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13323 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13324 "calculate from the bitrate instead."
13327 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13328 msgid "MPEG-PS demuxer"
13329 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
13331 #: modules/demux/ps.c:57
13335 #: modules/demux/pva.c:43
13336 msgid "PVA demuxer"
13337 msgstr "Demuxer PVA"
13339 #: modules/demux/rawaud.c:43
13341 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13342 msgstr "Campionamento"
13344 #: modules/demux/rawaud.c:44
13345 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13348 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13349 msgid "Audio channels"
13350 msgstr "Canali audio"
13352 #: modules/demux/rawaud.c:47
13353 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13356 #: modules/demux/rawaud.c:49
13357 msgid "FOURCC code of raw input format"
13360 #: modules/demux/rawaud.c:51
13362 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13363 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
13365 #: modules/demux/rawaud.c:53
13367 msgid "Forces the audio language"
13368 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
13370 #: modules/demux/rawaud.c:54
13372 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13373 "Default is 'eng'. "
13376 #: modules/demux/rawaud.c:64
13378 msgid "Raw audio demuxer"
13379 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13381 #: modules/demux/rawdv.c:41
13383 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13386 #: modules/demux/rawdv.c:49
13387 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13388 msgstr "Demultiplatore DV (Digital Video)"
13390 #: modules/demux/rawvid.c:45
13393 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13394 "30000/1001 or 29.97"
13396 "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
13397 "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
13399 #: modules/demux/rawvid.c:49
13400 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13401 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
13403 #: modules/demux/rawvid.c:53
13404 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13405 msgstr "Specifica l'altezza in pixel del flusso video grezzo."
13407 #: modules/demux/rawvid.c:56
13408 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13411 #: modules/demux/rawvid.c:57
13412 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13413 msgstr "Forza croma. È una stringa di quattro caratteri."
13415 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13416 msgid "Aspect ratio"
13417 msgstr "Proporzioni"
13419 #: modules/demux/rawvid.c:61
13421 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13422 msgstr "Proporzioni del file immagine (4:3, 16:9). "
13424 #: modules/demux/rawvid.c:65
13426 msgid "Raw video demuxer"
13427 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13429 #: modules/demux/real.c:70
13430 msgid "Real demuxer"
13431 msgstr "Demuxer Real"
13433 #: modules/demux/smf.c:43
13434 msgid "SMF demuxer"
13435 msgstr "Demuxer SMF"
13437 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13438 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13441 #: modules/demux/subtitle.c:53
13444 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13445 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13446 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
13448 #: modules/demux/subtitle.c:56
13450 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13451 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13452 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13453 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13454 "autodetection, this should always work)."
13457 #: modules/demux/subtitle.c:62
13459 msgid "Override the default track description."
13460 msgstr "Descrizione predefinita del carattere"
13462 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13463 msgid "Text subtitles parser"
13464 msgstr "Analizzatore testo dei sottotitoli"
13466 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13467 msgid "Frames per second"
13468 msgstr "Fotogrammi al secondo"
13470 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13471 msgid "Subtitles delay"
13472 msgstr "Ritardo sottotitoli"
13474 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13475 msgid "Subtitles format"
13476 msgstr "Formato sottotitoli"
13478 #: modules/demux/subtitle.c:87
13480 msgid "Subtitles description"
13481 msgstr "Opzioni sottotitoli"
13483 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13486 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13487 "based subtitle formats without a fixed value."
13488 msgstr "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
13490 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13492 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13495 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13497 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13498 msgstr "Impostazioni demuxer sottotitoli"
13500 #: modules/demux/ts.c:110
13504 #: modules/demux/ts.c:112
13506 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13508 "Permette all'utente di specificare un ulteriore PMT (pmt_pid=pid:stream_type"
13511 #: modules/demux/ts.c:114
13512 msgid "Set id of ES to PID"
13513 msgstr "Imposta ID dell'ES a PID"
13515 #: modules/demux/ts.c:115
13517 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13518 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13519 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13522 #: modules/demux/ts.c:120
13523 msgid "Fast udp streaming"
13524 msgstr "Trasmissione UDP rapida"
13526 #: modules/demux/ts.c:122
13527 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13529 "Invia un TS ad un ip:porta specificato via UDP (è bene sapere cosa si sta "
13532 #: modules/demux/ts.c:124
13533 msgid "MTU for out mode"
13534 msgstr "MTU per modalità out"
13536 #: modules/demux/ts.c:125
13538 msgid "MTU for out mode."
13539 msgstr "MTU per modalità out"
13541 #: modules/demux/ts.c:127
13545 #: modules/demux/ts.c:128
13546 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13549 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13550 msgid "Second CSA Key"
13551 msgstr "Chiave CSA secondaria"
13553 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13556 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13559 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
13560 "caratteri (8 byte esadecimali)."
13562 #: modules/demux/ts.c:134
13563 msgid "Silent mode"
13564 msgstr "Modalità silenziosa"
13566 #: modules/demux/ts.c:135
13568 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13569 msgstr "non si lamenta dei PES criptati"
13571 #: modules/demux/ts.c:137
13572 msgid "CAPMT System ID"
13573 msgstr "ID sistema CAPMT"
13575 #: modules/demux/ts.c:138
13576 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13579 #: modules/demux/ts.c:140
13580 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13581 msgstr "Dimensione pacchetto da decifrare in byte"
13583 #: modules/demux/ts.c:141
13585 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13586 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13589 #: modules/demux/ts.c:145
13590 msgid "Filename of dump"
13591 msgstr "File di dump"
13593 #: modules/demux/ts.c:146
13595 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13596 msgstr "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
13598 #: modules/demux/ts.c:148
13602 #: modules/demux/ts.c:150
13604 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13607 "Se il file esiste e l'opzione è selezionata, non sovrascrive ma aggiunge al "
13610 #: modules/demux/ts.c:153
13612 msgid "Dump buffer size"
13615 #: modules/demux/ts.c:155
13617 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13618 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13621 #: modules/demux/ts.c:158
13623 msgid "Separate sub-streams"
13624 msgstr "Sorgente troncata"
13626 #: modules/demux/ts.c:160
13628 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13629 "off this option when using stream output."
13632 #: modules/demux/ts.c:164
13633 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13634 msgstr "Demultiplatore MPEG Transport Stream"
13636 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13637 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13641 #: modules/demux/ts.c:196
13642 msgid "Teletext subtitles"
13643 msgstr "Sottotitoli del televideo"
13645 #: modules/demux/ts.c:197
13646 msgid "Teletext: additional information"
13647 msgstr "Televideo: informazioni aggiuntive"
13649 #: modules/demux/ts.c:198
13650 msgid "Teletext: program schedule"
13651 msgstr "Televideo: pianificazione programmi"
13653 #: modules/demux/ts.c:199
13654 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13655 msgstr "Sottotitoli Televideo: non udenti"
13657 #: modules/demux/ts.c:3556
13658 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13659 msgstr "Sottotitoli DVB: non udenti"
13661 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13662 msgid "clean effects"
13663 msgstr "rimuovi effetti"
13665 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13666 msgid "hearing impaired"
13667 msgstr "non udenti"
13669 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13670 msgid "visual impaired commentary"
13671 msgstr "Commento per non vedenti"
13673 #: modules/demux/tta.c:45
13674 msgid "TTA demuxer"
13675 msgstr "Demuxer TTA"
13677 #: modules/demux/ty.c:59
13681 #: modules/demux/ty.c:60
13682 msgid "TY Stream audio/video demux"
13683 msgstr "Demultiplatore audio/video TY Stream"
13685 #: modules/demux/ty.c:773
13686 msgid "Closed captions 1"
13687 msgstr "Sottotitoli chiusi 1"
13689 #: modules/demux/ty.c:774
13690 msgid "Closed captions 2"
13691 msgstr "Sottotitoli chiusi 2"
13693 #: modules/demux/ty.c:775
13694 msgid "Closed captions 3"
13695 msgstr "Sottotitoli chiusi 3"
13697 #: modules/demux/ty.c:776
13698 msgid "Closed captions 4"
13699 msgstr "Sottotitoli chiusi 4"
13701 #: modules/demux/vc1.c:44
13702 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13703 msgstr "Velocità fotogrammi desiderata per il flusso VC-1."
13705 #: modules/demux/vc1.c:50
13706 msgid "VC1 video demuxer"
13707 msgstr "Demultiplatore video VC1"
13709 #: modules/demux/vobsub.c:52
13710 msgid "Vobsub subtitles parser"
13711 msgstr "Analizzatore sottotitoli Vobsub"
13713 #: modules/demux/voc.c:46
13714 msgid "VOC demuxer"
13715 msgstr "Demuxer VOC"
13717 #: modules/demux/wav.c:45
13718 msgid "WAV demuxer"
13719 msgstr "Demuxer WAV"
13721 #: modules/demux/xa.c:45
13723 msgstr "Demuxer XA"
13725 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13726 msgid "Framebuffer device"
13727 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13729 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13730 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13732 "Dispositivo framebuffer da utilizzare per la resa (in genere /dev/fb0)."
13734 #: modules/gui/fbosd.c:105
13735 msgid "Video aspect ratio"
13736 msgstr "Proporzioni video"
13738 #: modules/gui/fbosd.c:107
13740 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13742 "Proporzioni del immagine del video (4:3, 16:9). Predefinito è pixel quadrati."
13744 #: modules/gui/fbosd.c:111
13745 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13748 #: modules/gui/fbosd.c:113
13749 msgid "Transparency of the image"
13750 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
13752 #: modules/gui/fbosd.c:114
13755 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13756 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13758 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
13759 "l'opacità totale)."
13761 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13762 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13766 #: modules/gui/fbosd.c:119
13767 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13770 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13771 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13772 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13773 msgid "X coordinate"
13774 msgstr "Coordinata X"
13776 #: modules/gui/fbosd.c:122
13777 msgid "X coordinate of the rendered image"
13778 msgstr "Coordinata X dell'immagine restituita"
13780 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13781 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13782 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13783 msgid "Y coordinate"
13784 msgstr "Coordinata Y"
13786 #: modules/gui/fbosd.c:125
13787 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13788 msgstr "Coordinata Y dell'immagine restituita"
13790 #: modules/gui/fbosd.c:129
13793 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13794 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13797 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
13798 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
13799 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
13801 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13802 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13803 #: modules/video_filter/rss.c:147
13807 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13809 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13812 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
13813 "255 = completamente opaco."
13815 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13816 #: modules/video_filter/rss.c:151
13817 msgid "Font size, pixels"
13818 msgstr "Dimensione carattere, pixel"
13820 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13821 #: modules/video_filter/rss.c:152
13822 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13824 "Dimensione carattere, in pixel. Predefinito è -1 (usa la dimensione del "
13825 "carattere predefinita)."
13827 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13828 #: modules/video_filter/rss.c:156
13830 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13831 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13832 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13833 "(red + green), #FFFFFF = white"
13836 #: modules/gui/fbosd.c:147
13837 msgid "Clear overlay framebuffer"
13840 #: modules/gui/fbosd.c:148
13842 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13843 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13847 #: modules/gui/fbosd.c:152
13849 msgid "Render text or image"
13850 msgstr "Clona l'immagine"
13852 #: modules/gui/fbosd.c:153
13853 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13856 #: modules/gui/fbosd.c:156
13857 msgid "Display on overlay framebuffer"
13858 msgstr "Visualizza un framebuffer sovrapposto"
13860 #: modules/gui/fbosd.c:157
13862 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13865 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13866 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
13867 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
13868 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
13869 #: modules/video_filter/rss.c:207
13873 #: modules/gui/fbosd.c:212
13877 #: modules/gui/fbosd.c:217
13879 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13880 msgstr "Interfaccia framebuffer osd/sovrapposizione GNU/Linux"
13882 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
13883 msgid "Maemo hildon interface"
13884 msgstr "Interfaccia Maemo hildon"
13886 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13887 msgid "About VLC media player"
13888 msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
13890 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13892 msgid "Compiled by %s"
13893 msgstr "Compilato da %s"
13895 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13896 msgid "VLC was brought to you by:"
13897 msgstr "VLC ti è offerto da:"
13899 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13900 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13904 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13905 msgid "VLC media player Help"
13906 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC"
13908 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13909 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13913 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13915 msgstr "Segnalibri"
13917 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13918 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13919 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13923 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13924 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13925 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13926 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
13934 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
13935 #: modules/video_filter/extract.c:75
13937 msgstr "Estrazione"
13939 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
13943 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
13944 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
13945 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
13949 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13950 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
13951 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
13952 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
13953 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
13954 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
13955 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
13956 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
13957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
13958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
13959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
13960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
13961 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
13962 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
13966 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
13967 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
13971 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
13973 msgstr "Senza Titolo"
13975 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
13977 msgstr "Ingresso assente"
13979 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
13981 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
13983 "Nessu ingresso trovato. Un flusso deve essere in riproduzione o in pausa per "
13984 "far funzionare i segnalibri."
13986 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
13987 msgid "Input has changed"
13988 msgstr "L'ingresso è cambiato"
13990 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
13992 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
13993 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
13995 "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Sospendere la "
13996 "riproduzione con \"Pausa\" mentre si modificano i segnalibri per mantenere "
13997 "lo stesso ingresso."
13999 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14000 msgid "Invalid selection"
14001 msgstr "Inverti selezione"
14003 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14004 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14005 msgstr "Devono essere selezionati due segnalibri."
14007 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14008 msgid "No input found"
14009 msgstr "Nessun ingresso trovato"
14011 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14012 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14014 "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
14017 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14018 msgid "Jump To Time"
14021 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14025 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14026 msgid "Jump to time"
14029 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14031 msgstr "Casuale attivato"
14033 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14034 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14036 msgstr "Non ripetere"
14038 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14039 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14041 msgstr "Dimensione dimezzata"
14043 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14044 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14045 msgid "Normal Size"
14046 msgstr "Dimensione normale"
14048 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14049 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14050 msgid "Double Size"
14051 msgstr "Dimensione doppia"
14053 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14054 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14055 msgid "Float on Top"
14056 msgstr "Sempre in primo piano"
14058 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14059 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14060 msgid "Fit to Screen"
14061 msgstr "Dimensione Schermo"
14063 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14065 msgid "Lock Aspect Ratio"
14066 msgstr "Forza proporzioni"
14068 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14069 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14070 msgid "Open File..."
14071 msgstr "Apri file..."
14073 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14074 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14075 msgid "Quit after Playback"
14076 msgstr "Esci dopo la riproduzione"
14078 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14079 msgid "Step Forward"
14080 msgstr "Vai Avanti"
14082 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14083 msgid "Step Backward"
14084 msgstr "Vai Indietro"
14086 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14087 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14089 msgstr "Nome utente"
14091 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14092 msgid "Errors and Warnings"
14093 msgstr "Errori e avvisi"
14095 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14099 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14100 msgid "Show Details"
14101 msgstr "Mostra dettagli"
14103 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14107 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14108 msgid "Fast Forward"
14109 msgstr "Avanti veloce"
14111 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14113 msgstr "Doppio passaggio"
14115 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14117 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14119 "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato due "
14120 "volte. L'effetto sarà più marcato."
14122 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14123 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14125 "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare le bande a mano oppure "
14126 "utilizzare un modello predefinito."
14128 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14130 msgstr "Preamplificazione"
14132 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14133 msgid "Extended controls"
14134 msgstr "Controlli estesi"
14136 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14138 msgid "Shows more information about the available video filters."
14139 msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
14141 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14145 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14147 msgstr "Increspatura"
14149 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14150 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14151 msgid "Psychedelic"
14152 msgstr "Psichedelica"
14154 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14155 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14159 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14160 msgid "General editing filters"
14161 msgstr "Filtri generali di modifica"
14163 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14164 msgid "Distortion filters"
14165 msgstr "Filtri di distorsione"
14167 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14171 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14172 msgid "Adds motion blurring to the image"
14175 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14177 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14178 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
14180 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14181 msgid "Image cropping"
14182 msgstr "Ritaglio dell'immagine"
14184 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14185 msgid "Crops a defined part of the image"
14186 msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
14188 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14189 msgid "Invert colors"
14190 msgstr "Inverti colori"
14192 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14193 msgid "Inverts the colors of the image"
14194 msgstr "Inverte i colori dell'immagine"
14196 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14197 msgid "Transformation"
14198 msgstr "Trasformazione"
14200 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14201 msgid "Rotates or flips the image"
14202 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
14204 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14205 msgid "Interactive Zoom"
14206 msgstr "Zoom interattivo"
14208 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14209 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14212 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14213 msgid "Volume normalization"
14214 msgstr "Normalizzazione del volume"
14216 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14217 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14218 msgstr "Impedisce all'uscita audio di superare un valore stabilito."
14220 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14221 msgid "Headphone virtualization"
14222 msgstr "Virtualizzazione cuffia"
14224 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14225 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14226 msgstr "Imita l'effetto dii un sistema surround utilizzando le cuffie."
14228 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14229 msgid "Maximum level"
14230 msgstr "Livello massimo"
14232 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14233 msgid "Restore Defaults"
14234 msgstr "Ripristina valori predefiniti"
14236 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14240 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14241 msgid "Adjust Image"
14242 msgstr "Regola Immagine"
14244 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14245 msgid "Video Filter"
14246 msgstr "Filtro video"
14248 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14249 msgid "Audio Filter"
14250 msgstr "Filtro audio"
14252 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14253 msgid "About the video filters"
14254 msgstr "Informazioni sui filtri video"
14256 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14258 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14259 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14260 "subsections of Video/Filters.\n"
14261 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14262 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14265 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14266 msgid "(no item is being played)"
14267 msgstr "(nessun elemento in riproduzione)"
14269 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14270 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14274 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14275 msgid "Open CrashLog..."
14276 msgstr "Apri rapporto d'errore..."
14278 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14279 msgid "Save this Log..."
14280 msgstr "Salva il registro..."
14282 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14283 msgid "Check for Update..."
14284 msgstr "Controlla aggiornamenti..."
14286 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14287 msgid "Preferences..."
14288 msgstr "Preferenze..."
14290 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14294 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14296 msgstr "Nascondi VLC"
14298 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14299 msgid "Hide Others"
14300 msgstr "Nascondi Altre"
14302 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14304 msgstr "Mostra Tutte"
14306 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14308 msgstr "Esci da VLC"
14310 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14314 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14315 msgid "Advanced Open File..."
14316 msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
14318 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14319 msgid "Open Disc..."
14320 msgstr "Apri disco..."
14322 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14323 msgid "Open Network..."
14324 msgstr "Apri rete..."
14326 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14327 msgid "Open Capture Device..."
14328 msgstr "Apri dispositivo di acquisizione..."
14330 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14331 msgid "Open Recent"
14332 msgstr "Apri recenti"
14334 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14336 msgstr "Svuota menu"
14338 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14339 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14340 msgstr "Assistente di trasmissione/esportazione..."
14342 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14346 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14350 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14354 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14356 msgstr "Seleziona tutto"
14358 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14360 msgstr "Riproduzione"
14362 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14363 msgid "Increase Volume"
14364 msgstr "Aumenta volume"
14366 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14367 msgid "Decrease Volume"
14368 msgstr "Riduci volume"
14370 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14371 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14372 msgid "Fullscreen Video Device"
14373 msgstr "Dispositivo video a schermo intero"
14375 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14376 msgid "Transparent"
14377 msgstr "Trasparente"
14379 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14383 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14384 msgid "Minimize Window"
14385 msgstr "Riduci finestra"
14387 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14388 msgid "Close Window"
14389 msgstr "Chiudi finestra"
14391 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14396 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14397 msgid "Controller..."
14398 msgstr "Controllo..."
14400 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14401 msgid "Equalizer..."
14402 msgstr "Equalizzatore..."
14404 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14405 msgid "Extended Controls..."
14406 msgstr "Controlli estesi..."
14408 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14409 msgid "Bookmarks..."
14410 msgstr "Segnalibri..."
14412 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14413 msgid "Playlist..."
14414 msgstr "Scaletta..."
14416 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14417 msgid "Media Information..."
14418 msgstr "Informazioni media..."
14420 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14421 msgid "Messages..."
14422 msgstr "Messaggi..."
14424 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14425 msgid "Errors and Warnings..."
14426 msgstr "Errori e avvisi..."
14428 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14429 msgid "Bring All to Front"
14430 msgstr "Porta tutto in primo piano"
14432 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14433 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14437 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14438 msgid "VLC media player Help..."
14439 msgstr "Guida al lettore multimediale VLC..."
14441 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14442 msgid "ReadMe / FAQ..."
14443 msgstr "Leggimi / FAQ..."
14445 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14446 msgid "Online Documentation..."
14447 msgstr "Documentazione in linea..."
14449 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14450 msgid "VideoLAN Website..."
14451 msgstr "Sito web di VideoLAN..."
14453 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14454 msgid "Make a donation..."
14455 msgstr "Effettua una donazione..."
14457 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14458 msgid "Online Forum..."
14459 msgstr "Forum in linea..."
14461 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14463 msgstr "Alza volume"
14465 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14466 msgid "Volume Down"
14467 msgstr "Abbassa volume"
14469 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14473 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14475 msgstr "Non inviare"
14477 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14478 msgid "VLC crashed previously"
14479 msgstr "VLC si è chiuso in modo inatteso in precedenza"
14481 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14483 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14485 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14486 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14487 "URL of a network stream, ..."
14490 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14491 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14493 "Accetto la possibilità di essere contatto per questa segnalazione di bug."
14495 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14497 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14501 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14503 msgid "Volume: %d%%"
14504 msgstr "Volume: %d%%"
14506 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14507 msgid "Error when sending the Crash Report"
14508 msgstr "Errore durante l'invio della segnalazione di crash"
14510 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14511 msgid "No CrashLog found"
14512 msgstr "Nessun rapporto d'errore trovato"
14514 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14515 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14519 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14520 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14521 msgstr "Impossibile trovare traccia di un precedente crash."
14523 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14524 msgid "Remove old preferences?"
14525 msgstr "Rimuovere le vecchie preferenze?"
14527 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14528 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14530 "Abbiamo rilevato una versione precedente dei file delle preferenze di VLC."
14532 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14533 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14534 msgstr "Sposta nel cestino e riavvia VLC"
14536 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14538 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14541 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14542 msgid "Video device"
14543 msgstr "Periferica video"
14545 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14547 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14548 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14552 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14554 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14555 "is fully transparent."
14557 "Regolazione della trasparenza dell'uscita video. 1 è opaco (predefinito), 0 "
14558 "è completamente trasparente."
14560 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14561 msgid "Stretch video to fill window"
14562 msgstr "Allunga il video per riempire la finestra"
14564 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14566 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14567 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14570 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14572 msgid "Black screens in fullscreen"
14573 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
14575 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14576 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14579 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14580 msgid "Use as Desktop Background"
14581 msgstr "Usa come sfondo del desktop"
14583 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14585 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14586 "with in this mode."
14589 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14590 msgid "Show Fullscreen controller"
14591 msgstr "Mostra controlli a schermo intero"
14593 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14595 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14596 msgstr "scelta dello schermo per il modo a schermo intero."
14598 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14599 msgid "Auto-playback of new items"
14600 msgstr "Riproduzione automatica di nuovi elementi"
14602 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14603 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14604 msgstr "Avvia la riproduzione dei nuovi elementi subito dopo averli aggiunti."
14606 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14607 msgid "Keep Recent Items"
14608 msgstr "Mantieni elementi recenti"
14610 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14612 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14615 "In modo predefinito, VLC conserva un elenco degli ultimi 10 elementi. Questa "
14616 "funzionalità può essere disabilitata qui."
14618 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14620 msgid "Keep current Equalizer settings"
14621 msgstr "Impostazioni generali video"
14623 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14625 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14626 "feature can be disabled here."
14629 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14630 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14633 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14634 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14637 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14638 msgid "Control playback with media keys"
14641 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14643 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14647 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14648 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14651 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14653 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14656 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14657 msgid "Mac OS X interface"
14658 msgstr "Interfaccia Mac OS X"
14660 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14661 msgid "No device connected"
14662 msgstr "Nessun dispositivo connesso"
14664 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14666 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14668 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14669 "installed and try again."
14672 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14673 msgid "Open Source"
14674 msgstr "Apri Risorsa"
14676 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14677 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14678 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
14680 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14681 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14682 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14687 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14688 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14690 msgstr "Acquisisci"
14692 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14693 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14694 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14695 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14696 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14697 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14698 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14699 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14700 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14701 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14702 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14704 msgstr "Sfoglia..."
14706 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14707 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14708 msgstr "Usa come una pipe e non come un file"
14710 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14712 msgid "Play another media synchronously"
14714 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
14716 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14718 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14720 msgstr "Sfoglia..."
14722 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14723 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14724 msgid "Device name"
14725 msgstr "Periferica"
14727 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14728 msgid "No DVD menus"
14729 msgstr "Nessun menu DVD"
14731 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14732 msgid "VIDEO_TS folder"
14733 msgstr "Cartella VIDEO_TS"
14735 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14736 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
14740 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14742 msgstr "Indirizzo IP"
14744 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14746 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14747 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14748 "press the button below."
14751 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14753 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14754 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14755 "IP automatically.\n"
14757 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14761 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14762 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14763 msgstr "Apri flusso RTP/UDP"
14765 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14767 msgstr "Protocollo"
14769 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14770 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14771 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14772 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14773 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14777 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14778 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14782 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14783 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14787 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14789 msgid "Screen Capture Input"
14790 msgstr "Input schermo"
14792 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14793 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14796 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14797 msgid "Frames per Second:"
14798 msgstr "Fotogrammi al secondo:"
14800 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14802 msgid "Subscreen left:"
14803 msgstr "Altezza del bordo"
14805 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14807 msgid "Subscreen top:"
14808 msgstr "Percorso screenshot"
14810 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14812 msgid "Subscreen width:"
14813 msgstr "Percorso screenshot"
14815 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14817 msgid "Subscreen height:"
14818 msgstr "Altezza del bordo"
14820 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14821 msgid "Current channel:"
14822 msgstr "Canale attuale:"
14824 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14825 msgid "Previous Channel"
14826 msgstr "Canale precedente"
14828 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14829 msgid "Next Channel"
14830 msgstr "Canale successivo"
14832 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14833 msgid "Retrieving Channel Info..."
14834 msgstr "Recupero informazioni sul canale in corso..."
14836 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14837 msgid "EyeTV is not launched"
14838 msgstr "EyeTV non è avviata"
14840 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14842 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14843 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14846 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14847 msgid "Launch EyeTV now"
14848 msgstr "Avvia ora EyeTV"
14850 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14851 msgid "Download Plugin"
14852 msgstr "Scarica estensione"
14854 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14855 msgid "Load subtitles file:"
14856 msgstr "Carica file dei sottotitoli:"
14858 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14859 msgid "Settings..."
14860 msgstr "Impostazioni..."
14862 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14864 msgid "Override parametters"
14865 msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
14867 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14871 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14872 msgid "Subtitles encoding"
14873 msgstr "codifica testo sottotitoli"
14875 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14877 msgstr "Dimensione carattere"
14879 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14880 msgid "Subtitles alignment"
14881 msgstr "Allineamento sottotitoli"
14883 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14884 msgid "Font Properties"
14885 msgstr "Proprietà carattere"
14887 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14888 msgid "Subtitle File"
14889 msgstr "File sottotitoli"
14891 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14892 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14896 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14897 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14898 msgid "No %@s found"
14899 msgstr "Nessun %@ trovato"
14901 #: modules/gui/macosx/open.m:778
14902 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
14903 msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
14905 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
14906 msgid "iSight Capture Input"
14909 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
14911 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
14913 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
14914 "640px*480px raw video stream.\n"
14916 "Live Audio input is not supported."
14919 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
14920 msgid "Composite input"
14921 msgstr "Ingresso composito"
14923 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
14924 msgid "S-Video input"
14925 msgstr "Ingresso S-Video"
14927 #: modules/gui/macosx/output.m:136
14928 msgid "Streaming/Saving:"
14929 msgstr "Trasmissione/Salvataggio:"
14931 #: modules/gui/macosx/output.m:140
14932 msgid "Streaming and Transcoding Options"
14933 msgstr "Opzioni di trasmissione e transcodifica"
14935 #: modules/gui/macosx/output.m:141
14936 msgid "Display the stream locally"
14937 msgstr "Visualizza il flusso localmente"
14939 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
14940 #: modules/gui/macosx/output.m:391
14944 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
14946 msgid "Dump raw input"
14947 msgstr "Registra l'ingresso grezzo"
14949 #: modules/gui/macosx/output.m:155
14950 msgid "Encapsulation Method"
14951 msgstr "Metodo d'incapsulazione"
14953 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
14954 msgid "Transcoding options"
14955 msgstr "Opzioni transcodifica"
14957 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
14958 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
14959 msgid "Bitrate (kb/s)"
14960 msgstr "Bitrate (kb/s)"
14962 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
14964 msgstr "Ridimensiona"
14966 #: modules/gui/macosx/output.m:180
14967 msgid "Stream Announcing"
14968 msgstr "Annunci trasmissioni"
14970 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
14971 msgid "SAP announce"
14972 msgstr "Annuncio SAP"
14974 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
14975 msgid "RTSP announce"
14976 msgstr "Annuncio RTSP"
14978 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
14979 msgid "HTTP announce"
14980 msgstr "Annuncio HTTP"
14982 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
14983 msgid "Export SDP as file"
14984 msgstr "Esporta SDP come file"
14986 #: modules/gui/macosx/output.m:186
14987 msgid "Channel Name"
14988 msgstr "Nome del canale"
14990 #: modules/gui/macosx/output.m:187
14994 #: modules/gui/macosx/output.m:525
14996 msgstr "Salva file"
14998 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
14999 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15000 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15001 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15005 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15007 #: modules/mux/asf.c:58
15011 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15012 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15013 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15017 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15018 msgid "Save Playlist..."
15019 msgstr "Salva scaletta..."
15021 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15022 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15023 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15027 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15028 msgid "Expand Node"
15029 msgstr "Espandi nodo"
15031 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15032 msgid "Download Cover Art"
15033 msgstr "Scarica copertina"
15035 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15036 msgid "Fetch Meta Data"
15037 msgstr "Scarica metadati"
15039 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15040 msgid "Reveal in Finder"
15043 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15044 msgid "Sort Node by Name"
15045 msgstr "Ordina nodi per nome"
15047 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15048 msgid "Sort Node by Author"
15049 msgstr "Ordine nodi per autore"
15051 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15052 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15053 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15054 msgid "No items in the playlist"
15055 msgstr "Nessun elemento nella scaletta"
15057 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15058 msgid "Search in Playlist"
15059 msgstr "Cerca nella scaletta"
15061 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15062 msgid "Add Folder to Playlist"
15063 msgstr "Aggiungi cartella alla scaletta"
15065 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15066 msgid "File Format:"
15067 msgstr "Formato file:"
15069 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15070 msgid "Extended M3U"
15071 msgstr "M3U esteso"
15073 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15074 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15075 msgstr "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15077 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15078 msgid "HTML Playlist"
15079 msgstr "Scaletta HTML"
15081 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15082 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15086 msgstr "%i elementi"
15088 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15089 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15091 msgstr "1 elemento"
15093 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15094 msgid "Save Playlist"
15095 msgstr "Salva scaletta"
15097 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15098 msgid "Meta-information"
15099 msgstr "Metainformazioni"
15101 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15102 msgid "Empty Folder"
15103 msgstr "Cartella vuota"
15105 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15106 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15107 msgid "Media Information"
15108 msgstr "Informazioni su media"
15110 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15114 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15115 msgid "Save Metadata"
15116 msgstr "Salva metadati"
15118 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15119 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15123 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15124 msgid "Codec Details"
15125 msgstr "Dettagli codificatore"
15127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15128 msgid "Read at media"
15131 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15132 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15133 msgid "Input bitrate"
15134 msgstr "Bitrate ingresso"
15136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15138 msgstr "Demultiplato"
15140 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15141 msgid "Stream bitrate"
15142 msgstr "Bitrate del flusso"
15144 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15145 msgid "Decoded blocks"
15146 msgstr "Blocchi decodificati"
15148 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15149 msgid "Displayed frames"
15150 msgstr "Fotogrammi visualizzati"
15152 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15153 msgid "Lost frames"
15154 msgstr "Fotogrammi persi"
15156 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15157 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15158 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15160 msgstr "Trasmissione"
15162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15163 msgid "Sent packets"
15164 msgstr "Pacchetti inviati"
15166 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15168 msgstr "Byte inviati"
15170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15172 msgstr "Velocità di invio"
15174 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15175 msgid "Played buffers"
15176 msgstr "Buffer riprodotti"
15178 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15179 msgid "Lost buffers"
15180 msgstr "Buffer persi"
15182 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15183 msgid "Error while saving meta"
15184 msgstr "Errore durante il salvataggio del metadato"
15186 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15187 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15188 msgstr "VLC non è stato in grado di salvare i metadati."
15190 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15191 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15192 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15193 msgid "Information"
15194 msgstr "Informazioni"
15196 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15197 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15198 msgid "Preferences"
15199 msgstr "Preferenze"
15201 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15203 msgstr "Azzera tutto"
15205 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15210 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15211 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15212 msgid "Reset Preferences"
15213 msgstr "Ripristina preferenze"
15215 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15217 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15218 "Are you sure you want to continue?"
15220 "Attenzione, il prossimo passaggio ripristinerà le preferenze del lettore "
15221 "multimediale VLC.\n"
15222 "Sei sicuro di voler continuare?"
15224 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15225 msgid "Select a directory"
15226 msgstr "Seleziona una cartella"
15228 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15229 msgid "Select a file"
15230 msgstr "Seleziona un file"
15232 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15236 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15238 msgstr "Non impostato"
15240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15241 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15242 msgid "Interface Settings"
15243 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia"
15245 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15246 msgid "General Audio Settings"
15247 msgstr "Impostazioni generali audio"
15249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15250 msgid "General Video Settings"
15251 msgstr "Impostazioni generali video"
15253 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15254 msgid "Subtitles & OSD"
15255 msgstr "Sottotitoli e OSD"
15257 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15258 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15259 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15260 msgstr "Sottotitoli e impostazioni OSD"
15262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15263 msgid "Input & Codecs"
15264 msgstr "Ingresso e codificatori"
15266 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15267 msgid "Input & Codec settings"
15268 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
15270 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15275 msgid "Enable Audio"
15276 msgstr "Abilita audio"
15278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15279 msgid "General Audio"
15280 msgstr "Audio generale"
15282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15283 msgid "Headphone surround effect"
15284 msgstr "Effetto surround cuffie"
15286 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15287 msgid "Preferred Audio language"
15288 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
15290 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15291 msgid "Enable Last.fm submissions"
15292 msgstr "Abilita invio a Last.fm"
15294 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15295 msgid "Visualization"
15296 msgstr "Visualizzazione"
15298 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15299 msgid "Default Volume"
15300 msgstr "Volume predefinito"
15302 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15306 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15307 msgid "Change Hotkey"
15308 msgstr "Modifica scorciatoia"
15310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15311 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15312 msgstr "Seleziona un'azione per cambiare la scorciatoia associata:"
15314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15315 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15319 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15321 msgstr "Scorciatoia"
15323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15324 msgid "Repair AVI Files"
15325 msgstr "Ripara file AVI"
15327 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15328 msgid "Default Caching Level"
15329 msgstr "Livello di cache predefinito"
15331 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15338 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15341 "In questa sezione è possibile regolare il valore della cache per la "
15342 "trasmissione UDP in uscita (modulo stream output)."
15344 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15346 msgstr "Proxy HTTP"
15348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15349 msgid "Password for HTTP Proxy"
15350 msgstr "Password per il proxy HTTP"
15352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15353 msgid "Codecs / Muxers"
15354 msgstr "Codificatori / Demultiplatori"
15356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15357 msgid "Post-Processing Quality"
15358 msgstr "Qualità di post-elaborazione"
15360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15361 msgid "Default Server Port"
15362 msgstr "Porta predefinita del server"
15364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15365 msgid "Album art download policy"
15366 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
15368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15369 msgid "Add controls to the video window"
15370 msgstr "Aggiungi controlli alla finestra del video"
15372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15373 msgid "Show Fullscreen Controller"
15374 msgstr "Mostra controllo a schermo intero"
15376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15377 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15378 msgid "Privacy / Network Interaction"
15379 msgstr "Riservatezza / Interazione di rete"
15381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15382 msgid "...when VLC is in background"
15385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15386 msgid "Automatically check for updates"
15387 msgstr "Controllo automatico degli aggiornamenti"
15389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15390 msgid "Default Encoding"
15391 msgstr "Codifica predefintia"
15393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15395 msgid "Display Settings"
15396 msgstr "Impostazioni schermo"
15398 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15400 msgstr "Colore del carattere"
15402 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15404 msgstr "Dimensione del carattere"
15406 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15407 msgid "Subtitle Languages"
15408 msgstr "Lingue dei sottotitoli"
15410 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15411 msgid "Preferred Subtitle Language"
15412 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
15414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15416 msgstr "Abilita OSD"
15418 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15420 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15421 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
15423 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15424 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15428 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15429 msgid "Enable Video"
15430 msgstr "Abilita video"
15432 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15433 msgid "Output module"
15434 msgstr "Modulo d'uscita"
15436 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15437 msgid "Video snapshots"
15438 msgstr "Schermate video"
15440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15444 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15448 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15452 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15453 msgid "Sequential numbering"
15454 msgstr "Numerazione sequenziale"
15456 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15457 msgid "Last check on: %@"
15460 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15461 msgid "No check was performed yet."
15464 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15465 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15466 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15468 msgstr "Personalizzato"
15470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15471 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15472 msgid "Lowest latency"
15473 msgstr "Latenza minore"
15475 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15476 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15477 msgid "Low latency"
15478 msgstr "Bassa latenza"
15480 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15481 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15482 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15483 #: modules/misc/win32text.c:81
15487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15488 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15489 msgid "High latency"
15490 msgstr "Alta latenza"
15492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15493 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15494 msgid "Higher latency"
15495 msgstr "Latenza maggiore"
15497 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15498 msgid "Interface Settings not saved"
15499 msgstr "Impostazioni dell'interfaccia non salvate"
15501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15502 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15503 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15506 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15509 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15510 msgid "Audio Settings not saved"
15511 msgstr "Impostazioni audio non salvate"
15513 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15514 msgid "Video Settings not saved"
15515 msgstr "Impostazioni video non salvate"
15517 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15518 msgid "Input Settings not saved"
15519 msgstr "Impostazioni di ingresso non salvate"
15521 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15522 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15523 msgstr "Impostazioni On Screen Display/Sottotitoli non salvate"
15525 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15526 msgid "Hotkeys not saved"
15527 msgstr "Scorciatoie non salvate"
15529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15531 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15532 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15534 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15538 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15540 "Press new keys for\n"
15543 "Premi i nuovi tasti per\n"
15546 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15547 msgid "Invalid combination"
15548 msgstr "Combinazione non valida"
15550 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15551 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15554 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15555 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15556 msgstr "La combinazione è già utilizzata da \"%@\"."
15558 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15559 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15561 "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15564 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15565 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15567 "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG e "
15570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15572 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15575 "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15578 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15579 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15580 msgstr "DivX prima versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15582 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15583 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15584 msgstr "DivX seconda versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15586 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15587 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15588 msgstr "DivX terza versione (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15590 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15592 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15595 "H263 è un codificatore video ottimizzato per la videoconferenza (basse "
15596 "velocità, utilizzabile con MPEG TS)"
15598 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15599 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15600 msgstr "H264 è un nuovo codificatore video (utilizzabile con MPEG TS e MP4)"
15602 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15603 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15605 "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15607 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15608 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15610 "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
15612 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15614 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15617 "MJPEG è una sequenza di immagini JPEG (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF "
15620 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15621 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15623 "Theora è un codificatore libero di uso generico (utilizzabile con MPEG TS e "
15626 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15628 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15629 msgstr "Codec dummy (niente transcodifica)"
15631 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15633 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15634 "ASF, OGG and RAW)"
15636 "Formato audio MPEG standard (1/2) (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15639 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15641 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15643 "MPEG Audio Layer 3 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15646 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15647 msgstr "Formato audio per MPEG4 (utilizzabile con MPEG TS e MPEG4)"
15649 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15651 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15653 "Formato audio DVD (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG e RAW)"
15655 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15656 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15657 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15660 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15662 "FLAC è un codificatore audio senza perdita di informazioni (utilizzabile "
15665 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15666 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15668 "Un codificatore audio libero specializzato nella compressione della voce "
15669 "(utilizzabile con OGG)"
15671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15673 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15674 msgstr "Vorbis è un codificatore audio libero (utilizzabile con OGG)"
15676 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15677 msgid "MPEG Program Stream"
15678 msgstr "MPEG Program Stream"
15680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15681 msgid "MPEG Transport Stream"
15682 msgstr "MPEG Transport Stream"
15684 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15685 msgid "MPEG 1 Format"
15686 msgstr "Formato MPEG 1"
15688 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15690 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15691 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15692 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15693 "at http://yourip:8080 by default."
15695 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15696 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15697 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15698 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15700 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15702 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15703 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15704 "generally the most compatible"
15706 "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. Non è il metodo più "
15707 "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte, ma "
15708 "generalmente è il più compatibile"
15710 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15712 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15713 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15714 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15715 "at mms://yourip:8080 by default."
15717 "Inserire gli indirizzi locali su quali rimanere in ascolto. Non inserire "
15718 "niente per ricevere richieste su tutte le interfacce di rete. In generale, è "
15719 "la scelta migliore. Gli altri computer potranno accedere al flusso "
15720 "dall'indirizzo predefinito http://tuoip:8080."
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15724 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15725 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15726 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15727 "encapsulated in HTTP)."
15730 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15731 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15732 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
15734 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15735 msgid "Use this to stream to a single computer."
15736 msgstr "Utilizzare per trasmettere ad un solo computer."
15738 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15740 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15741 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15742 "address beginning with 239.255."
15744 "Inserisci in questo campo l'indirizzo multicast verso cui trasmettere. Deve "
15745 "essere un indirizzo IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso "
15746 "privato, inserisci un indirizzo che cominci con 239.255."
15748 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15750 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15751 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15752 "but it won't work over the Internet."
15754 "Da utilizzare per trasmettere a un gruppo dinamico di computer in una rete "
15755 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15756 "computer, ma non funziona attraverso Internet."
15758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15760 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15763 "Utilizzalo per trasmettere a un solo computer. Le intestazioni RTP saranno "
15764 "aggiunte al flusso"
15766 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15768 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15769 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15770 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15772 "Da utilizzare per trasmettere ad un gruppo dinamico di computer in una rete "
15773 "abilitata al multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi "
15774 "computer, ma non funziona attraverso Internet. Intestazioni RTP saranno "
15775 "aggiunte al flusso"
15777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15781 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15782 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15783 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15784 msgstr "Assistente di trasmissione/transcodifica"
15786 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15787 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15790 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15791 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15794 msgstr "Ulteriori informazioni"
15796 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15799 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15800 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15801 "access to more features."
15803 "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
15804 "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le finestre "
15805 "di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
15807 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15809 msgid "Stream to network"
15810 msgstr "Trasmettere in rete"
15812 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15813 msgid "Transcode/Save to file"
15814 msgstr "Transcodifica/Salva in un file"
15816 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15817 msgid "Choose input"
15818 msgstr "Scegli ingresso"
15820 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15821 msgid "Choose here your input stream."
15822 msgstr "Scegli qui il flusso d'ingresso."
15824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15826 msgid "Select a stream"
15827 msgstr "Seleziona un flusso"
15829 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15830 msgid "Existing playlist item"
15831 msgstr "Elemento scaletta esistente"
15833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15834 msgid "Partial Extract"
15835 msgstr "Estrazione parziale"
15837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15839 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15840 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15841 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15843 "Da utilizzare per leggere soltanto una parte della flusso. È necessario "
15844 "poter controllare il flusso in entrata (per esempio, un file o un disco, ma "
15845 "non una trasmissione di rete UDP.\n"
15846 "I tempi di inizio e fine possono essere forniti in secondi."
15848 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15852 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15856 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15858 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15859 msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
15861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15862 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15863 msgid "Destination"
15864 msgstr "Destinazione"
15866 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15867 msgid "Streaming method"
15868 msgstr "Sistema di trasmissione"
15870 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15871 msgid "Address of the computer to stream to."
15872 msgstr "Indirizzo del computer al quale trasmettere."
15874 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15875 msgid "UDP Unicast"
15876 msgstr "Unicast UDP"
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15879 msgid "UDP Multicast"
15880 msgstr "UDP Multicast"
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15885 msgstr "Transcodifica"
15887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15890 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15891 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15893 "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o video, "
15894 "riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
15895 "contenitore, procedi alla pagina successiva."
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15898 msgid "Transcode audio"
15899 msgstr "Transcodifica audio"
15901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15902 msgid "Transcode video"
15903 msgstr "Transcodifica video"
15905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
15907 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
15911 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
15913 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
15917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
15918 msgid "Encapsulation format"
15919 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
15923 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
15924 "previously chosen settings all formats won't be available."
15926 "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le scelte "
15927 "fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
15929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
15930 msgid "Additional streaming options"
15931 msgstr "Opzioni addizionali di trasmissione"
15933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
15935 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
15937 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15940 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
15941 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
15942 msgid "Time-To-Live (TTL)"
15943 msgstr "Time-To-Live (TTL)"
15945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
15946 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
15947 msgid "SAP Announce"
15948 msgstr "Annuncio SAP"
15950 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
15951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
15952 msgid "Local playback"
15953 msgstr "Riproduzione locale"
15955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
15956 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
15957 msgstr "Aggiungi sottotitoli al video transcodificato"
15959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
15960 msgid "Additional transcode options"
15961 msgstr "Opzioni addizionali di transcodifica"
15963 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
15965 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
15967 "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
15970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
15971 msgid "Select the file to save to"
15972 msgstr "Scelta del file in cui salvare"
15974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
15976 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
15977 "the receiving user as they become part of the image."
15980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
15982 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
15986 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
15990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
15991 msgid "Encap. format"
15992 msgstr "Formato d'incapsulazione"
15994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
15995 msgid "Input stream"
15996 msgstr "Flusso in ingresso"
15998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
15999 msgid "Save file to"
16000 msgstr "Salva file in"
16002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16003 msgid "Include subtitles"
16004 msgstr "Includi sottotitoli"
16006 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16007 msgid "No input selected"
16008 msgstr "Nessun ingresso selezionato"
16010 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16012 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16014 "Choose one before going to the next page."
16017 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16018 msgid "No valid destination"
16019 msgstr "Nessuna destinazione valida"
16021 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16023 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16026 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16027 "and the help texts in this window."
16030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16032 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16033 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16035 "Correct your selection and try again."
16038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16039 msgid "Select the directory to save to"
16040 msgstr "Seleziona la cartella in cui salvare"
16042 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16043 msgid "No folder selected"
16044 msgstr "Nessuna cartella selezionata"
16046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16047 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16048 msgstr "Deve essere selezionata una cartella dove salvare i file."
16050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16052 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16056 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16057 msgid "No file selected"
16058 msgstr "Nessun file selezionato"
16060 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16061 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16062 msgstr "Deve essere selezionato un file in cui salvare il flusso."
16064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16066 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16069 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16074 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16078 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16080 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16085 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16086 msgstr "sì: da %@ a %@ sec"
16088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16089 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16090 msgstr "sì: %@ @ %@ kb/s"
16092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16093 msgid "This allows to stream on a network."
16094 msgstr "Permette di trasmettere in rete."
16096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16098 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16099 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16100 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16101 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16103 "Consente di salvare un flusso in un file. Offre la possibilità di "
16104 "ricodificare i contenuti al volo. Tutto ciò che VLC può leggere, può essere "
16106 "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
16107 "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
16109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16110 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16112 "Scelta del codificatore audio. Fare clic su ciascun codificatore per "
16113 "maggiori informazioni."
16115 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16116 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16118 "Scelta del codificatore video. Fare clic su ciascun codificatore per "
16119 "maggiori informazioni."
16121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16123 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16124 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16125 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16126 "leave this setting to 1."
16128 "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il numero "
16129 "massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non sai di che "
16130 "si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete locale, lascia "
16131 "questo parametro a 1."
16133 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16136 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16137 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16138 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16139 "extra interface.\n"
16140 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16141 "name will be used."
16143 "Quando si trasmette utilizzando l'UDP, è possibile annunciare le "
16144 "trasmissioni utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non "
16145 "dovranno inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente "
16146 "nella loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
16147 "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
16148 "utilizzato un titolo di default."
16150 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16152 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16155 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16159 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16160 msgid "Hide no user action dialogs"
16163 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16165 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16169 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16170 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16171 msgstr "Interfaccia minimale Mac OS X"
16173 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16174 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16177 #: modules/gui/ncurses.c:103
16178 msgid "Filebrowser starting point"
16179 msgstr "Punto d'inizio per il browser dei file"
16181 #: modules/gui/ncurses.c:105
16183 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16184 "show you initially."
16186 "Questa opzione permette di specificare una cartella di file che il browser "
16187 "ncurses mostrerà inizialmente."
16189 #: modules/gui/ncurses.c:110
16190 msgid "Ncurses interface"
16191 msgstr "Interfaccia ncurses"
16193 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16197 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16201 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16205 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16207 msgid " Source : %s"
16208 msgstr " Sorgente : %s"
16210 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16212 msgid " State : Playing %s"
16213 msgstr " Stato : Riproduzione di %s"
16215 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16217 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16218 msgstr " Stato : Apertura/Connessione in corso %s"
16220 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16222 msgid " State : Paused %s"
16223 msgstr " Stato : %s in pausa"
16225 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16227 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16228 msgstr " Posizione: %s/%s (%.2f%%)"
16230 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16232 msgid " Volume : %i%%"
16233 msgstr " Volume : %i%%"
16235 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16237 msgid " Title : %d/%d"
16238 msgstr "Titolo : %d/%d"
16240 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16242 msgid " Chapter : %d/%d"
16243 msgstr "Capitolo : %d/%d"
16245 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16247 msgid " Source: <no current item> %s"
16248 msgstr "Sorgente: <nessun elemento corrente> %s"
16250 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16251 msgid " [ h for help ]"
16252 msgstr " [ h per la guida ]"
16254 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16258 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16262 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16263 msgid " h,H Show/Hide help box"
16264 msgstr " h,H Mostra/Nascondi il riquadro di aiuto"
16266 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16267 msgid " i Show/Hide info box"
16268 msgstr " i Mostra/Nascondi il riquadro informativo"
16270 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16271 msgid " m Show/Hide metadata box"
16272 msgstr " m Mostra/Nascondi il riquadro dei metadati"
16274 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16275 msgid " L Show/Hide messages box"
16276 msgstr " L Mostra/Nascondi il riquadro dei messaggi"
16278 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16279 msgid " P Show/Hide playlist box"
16280 msgstr " P Mostra/Nascondi il riquadro della scaletta"
16282 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16283 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16284 msgstr " B Mostra/Nasconde il navigatore file"
16286 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16287 msgid " x Show/Hide objects box"
16290 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16291 msgid " S Show/Hide statistics box"
16292 msgstr " S Mostra/Nascondi il riquadro delle statistiche"
16294 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16295 msgid " c Switch color on/off"
16296 msgstr " c Abilita/Disabilita colore"
16298 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16299 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16302 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16306 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16307 msgid " q, Q, Esc Quit"
16308 msgstr " q, Q, Esc Esci"
16310 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16314 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16315 msgid " <space> Pause/Play"
16316 msgstr " <spazio> Pausa/Riproduci"
16318 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16319 msgid " f Toggle Fullscreen"
16320 msgstr " f Commuta schermo intero"
16322 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16323 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16324 msgstr " n, p Elemento successivo/precedente della scaletta"
16326 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16327 msgid " [, ] Next/Previous title"
16328 msgstr " [, ] Titolo successivo/precedente"
16330 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16331 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16332 msgstr " <, > Capitolo successivo/precedente"
16334 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16336 msgid " <right> Seek +1%%"
16339 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16341 msgid " <left> Seek -1%%"
16344 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16345 msgid " a Volume Up"
16346 msgstr " a Aumenta volume"
16348 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16349 msgid " z Volume Down"
16350 msgstr " z Riduci volume"
16352 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16354 msgstr "[Scaletta]"
16356 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16357 msgid " r Toggle Random playing"
16358 msgstr " r Passa alla riproduzione casuale"
16360 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16361 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16364 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16365 msgid " R Toggle Repeat item"
16368 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16369 msgid " o Order Playlist by title"
16370 msgstr " o Ordina scaletta per titolo"
16372 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16373 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16376 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16377 msgid " g Go to the current playing item"
16378 msgstr " g Vai all'elemento in riproduzione"
16380 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16381 msgid " / Look for an item"
16382 msgstr " / Cerca un elemento"
16384 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16385 msgid " A Add an entry"
16386 msgstr " A Aggiungi una voce"
16388 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16389 msgid " D, <del> Delete an entry"
16390 msgstr " D, <del> Elimina una voce"
16392 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16393 msgid " <backspace> Delete an entry"
16394 msgstr " <backspace> Elimina una voce"
16396 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16397 msgid " e Eject (if stopped)"
16398 msgstr " e Espelli (se fermato)"
16400 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16401 msgid "[Filebrowser]"
16402 msgstr "[Navigatore file]"
16404 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16405 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16406 msgstr " <invio> Aggiunge il file selezionato alla scaletta"
16408 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16409 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16410 msgstr " <spazio> Aggiunge la cartella selezionata alla scaletta"
16412 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16413 msgid " . Show/Hide hidden files"
16414 msgstr " . Mostra/Nascondi file nascosti"
16416 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16420 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16421 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16424 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16425 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16428 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16432 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16434 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16437 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16438 msgid "[Miscellaneous]"
16441 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16442 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16443 msgstr " Ctrl-l Aggiorna lo schermo"
16445 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16446 msgid " Information "
16447 msgstr "Informazioni"
16449 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16454 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16459 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16460 msgid "No item currently playing"
16461 msgstr "Nessun elemento in riproduzione"
16463 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16467 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16471 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16475 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16477 msgstr "Statistiche"
16479 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16481 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16484 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16485 msgid " Playlist (All, one level) "
16486 msgstr " Scaletta (Tutto, un livello) "
16488 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16489 msgid " Playlist (By category) "
16490 msgstr " Scaletta (Per categoria)"
16492 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16493 msgid " Playlist (Manually added) "
16494 msgstr " Scaletta (aggiunta manualmente)"
16496 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16501 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16506 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16510 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16511 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16514 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16515 msgid "Previous Chapter/Title"
16516 msgstr "Capitolo/Titolo precedente"
16518 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16522 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16523 msgid "Next Chapter/Title"
16524 msgstr "Capitolo/Titolo successivo"
16526 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16527 msgid "Teletext Activation"
16528 msgstr "Attivazione Televideo"
16530 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16531 msgid "Toggle Transparency "
16532 msgstr "Commuta la trasparenza"
16534 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16537 "If the playlist is empty, open a medium"
16540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16542 msgid "De-Fullscreen"
16543 msgstr "Schermo intero"
16545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16546 msgid "Extended panel"
16547 msgstr "Pannello esteso"
16549 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16551 msgstr "Ciclo A->B"
16553 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16554 msgid "Frame By Frame"
16555 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16557 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16559 msgid "Trickplay Reverse"
16560 msgstr "Inverti l'ordine"
16562 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16564 msgid "Step backward"
16565 msgstr "Passo indietro"
16567 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16569 msgid "Step forward"
16570 msgstr "Passo in avanti"
16572 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16574 msgid "Loop/Repeat mode"
16575 msgstr "Ripeti uno"
16577 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16578 msgid "Stop playback"
16579 msgstr "Ferma la riproduzione"
16581 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16582 msgid "Open a medium"
16583 msgstr "Apri un media"
16585 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16586 msgid "Previous media in the playlist"
16587 msgstr "Media precedente nella scaletta"
16589 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16590 msgid "Next media in the playlist"
16591 msgstr "Media successivo nella scaletta"
16593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16595 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16596 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16598 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16600 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16601 msgstr "Avvia il video a schermo intero"
16603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16604 msgid "Show extended settings"
16605 msgstr "Mostra impostazioni estese"
16607 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16608 msgid "Show playlist"
16609 msgstr "Mostra scaletta"
16611 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16612 msgid "Take a snapshot"
16613 msgstr "Cattura una schermata"
16615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16616 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16617 msgstr "Cicla continuamente dal punto A al punto B."
16619 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16620 msgid "Frame by frame"
16621 msgstr "Fotogramma per fotogramma"
16623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16627 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16628 msgid "Change the loop and repeat modes"
16631 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16633 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16635 msgstr "Rimuovi silenzio"
16637 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16639 msgctxt "Tooltip|Mute"
16643 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16644 msgid "Pause the playback"
16645 msgstr "Sospendi la riproduzione"
16647 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16649 "Loop from point A to point B continuously\n"
16650 "Click to set point A"
16652 "Cicla continuamente dal punto A al punto B.\n"
16653 "Fai clic per impostare il punto A"
16655 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16656 msgid "Click to set point B"
16657 msgstr "Clic per impostare il punto B"
16659 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16660 msgid "Stop the A to B loop"
16661 msgstr "Ferma il ciclo da A a B"
16663 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16664 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16666 msgstr "Preamplificazione\n"
16668 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16669 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16673 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16674 msgid "Enable spatializer"
16675 msgstr "Abilita spazializzatore"
16677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16678 msgid "Audio/Video"
16679 msgstr "Audio/Video"
16681 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16682 msgid "Advance of audio over video:"
16683 msgstr "Anticipo dell'audio rispetto al video:"
16685 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16687 "A positive value means that\n"
16688 "the audio is ahead of the video"
16691 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16692 msgid "Subtitles/Video"
16693 msgstr "Sottotitoli/Video"
16695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16696 msgid "Advance of subtitles over video:"
16697 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
16699 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16701 "A positive value means that\n"
16702 "the subtitles are ahead of the video"
16705 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16706 msgid "Speed of the subtitles:"
16707 msgstr "Velocità dei sottotitoli:"
16709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16710 msgid "Force update of this dialog's values"
16711 msgstr "Forza l'aggiornamento dei valori della finestra"
16713 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16717 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16718 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16720 "Metadati aggiuntivi e altre informazioni sono mostrate in questo pannello.\n"
16722 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16724 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16725 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16727 "Informazioni sulle caratteristiche del media o del flusso.\n"
16728 "Mostra muxer, codificatori audio e video, sottotitoli."
16730 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16732 msgid "Current media / stream statistics"
16733 msgstr "Raccogli varie statistiche."
16735 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16740 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16741 msgid "Output/Written/Sent"
16744 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16746 msgid "Media data size"
16747 msgstr "Meditativa"
16749 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16751 msgid "Demuxed data size"
16752 msgstr "Strato di adattamento Demux2"
16754 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16756 msgid "Content bitrate"
16757 msgstr "Velocità di invio"
16759 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16761 msgid "Discarded (corrupted)"
16762 msgstr "File danneggiato"
16764 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16765 msgid "Dropped (discontinued)"
16768 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16769 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16772 msgstr "Decodificatori"
16774 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16775 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16780 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16785 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16786 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16791 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16792 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16797 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16798 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16803 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16806 msgstr "Pacchetti inviati"
16808 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16810 msgid "Upstream rate"
16811 msgstr "Bitrate del flusso"
16813 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16818 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16819 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16824 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16825 msgid "Current visualization"
16826 msgstr "Visualizzazione attuale"
16828 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16831 "Current playback speed: %1\n"
16834 "Velocità corrente di riproduzione.\n"
16835 "Fai clic per regolarla"
16837 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16838 msgid "Revert to normal play speed"
16839 msgstr "Torna alla velocità di riproduzione normale"
16841 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16842 msgid "Download cover art"
16843 msgstr "Scarica copertina"
16845 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16847 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16848 msgstr "Passa dal tempo trascorso al rimanente"
16850 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16852 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16853 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
16855 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16857 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16858 msgstr "Seleziona il dispositivo o la cartella VIDEO_TS"
16860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16862 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16863 msgstr "Seleziona il dispositivo o la cartella VIDEO_TS"
16865 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16866 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16867 msgid "Select one or multiple files"
16868 msgstr "Seleziona uno o più file"
16870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16871 msgid "File names:"
16872 msgstr "Nomi file:"
16874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16875 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16879 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16880 msgid "Open subtitles file"
16881 msgstr "Apri File Sottotitoli"
16883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16884 msgid "Eject the disc"
16885 msgstr "Espelli il disco"
16887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16888 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16892 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16893 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16894 msgid "Transponder symbol rate"
16895 msgstr "Velocità dei simboli del transponder"
16897 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16898 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16900 msgstr "Ampiezza di banda"
16902 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16907 msgid "Selected ports:"
16908 msgstr "Porte selezionate:"
16910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
16914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
16916 msgid "Input caching:"
16917 msgstr "L'ingresso è cambiato "
16919 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
16921 msgid "Use VLC pace"
16922 msgstr "Usa cache SAP"
16924 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
16925 msgid "Auto connnection"
16926 msgstr "Connessione automatica"
16928 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
16929 msgid "Radio device name"
16930 msgstr "Nome dispositivo radio"
16932 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
16933 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
16936 #. xgettext: frames per second
16937 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
16942 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
16943 msgid "Advanced Options"
16944 msgstr "Opzioni avanzate"
16946 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
16947 msgid "Double click to get media information"
16948 msgstr "Doppio clic per ottenere informazioni sul media"
16950 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16952 msgid "Create Directory"
16953 msgstr "Cartella di precaricamento"
16955 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
16957 msgid "Create Folder"
16958 msgstr "Modalità bitrate"
16960 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
16962 msgid "Enter name for new directory:"
16963 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
16965 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
16967 msgid "Enter name for new folder:"
16968 msgstr "Specificare un nome per il nuovo gruppo:"
16970 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
16973 msgstr "Ordina per nome"
16975 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
16980 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
16983 msgstr "Decodifica"
16985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
16986 msgid "Remove this podcast subscription"
16989 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
16990 msgid "My Computer"
16993 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
16995 msgstr "Dispositivi"
16997 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
16999 msgid "Local Network"
17002 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17005 msgstr "Interlingue"
17007 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17009 msgid "Subscribe to a podcast"
17010 msgstr "Percorso screenshot"
17012 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17015 msgstr "Percorso screenshot"
17017 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17018 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17021 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17022 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17025 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17026 msgid "Unsubscribe"
17029 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17033 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17034 msgid "Detailed View"
17037 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17040 msgstr "Visualizza"
17042 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17045 msgstr "Visualizzazione playlist"
17047 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17048 msgid "Select File"
17049 msgstr "Seleziona File"
17051 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17052 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17053 msgstr "Seleziona un'azione per associare la scorciatoia associata"
17055 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17057 msgstr "Tasto speciale"
17059 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17060 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17064 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17068 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17069 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17073 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17074 msgid "Hotkey for "
17075 msgstr "Tasto speciale per"
17077 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17078 msgid "Press the new keys for "
17079 msgstr "Premi i nuovi tasti per "
17081 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17082 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17083 msgstr "Attenzione il tasto è già assegnato a \""
17085 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17086 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17090 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17091 msgid "Subtitles && OSD"
17092 msgstr "Sottotitoli e OSD"
17094 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17095 msgid "Input && Codecs"
17096 msgstr "Ingresso e codificatori"
17098 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17099 msgid "Video Settings"
17100 msgstr "Impostazioni video"
17102 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17103 msgid "Audio Settings"
17104 msgstr "Impostazioni audio"
17106 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17108 msgstr "Dispositivo:"
17110 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17111 msgid "Input & Codecs Settings"
17112 msgstr "Impostazioni di ingresso e codificatori"
17114 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17116 "If this property is blank, different values\n"
17117 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17118 "You can define a unique one or configure them \n"
17119 "individually in the advanced preferences."
17122 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17123 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17125 "Questa è l'interfaccia personalizzabile di VLC. Puoi scaricare altri temi da"
17127 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17129 msgid "System's default"
17130 msgstr "ID sistema"
17132 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17133 msgid "Configure Hotkeys"
17134 msgstr "Configura scorciatoie"
17136 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17137 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17138 msgid "Audio Files"
17139 msgstr "File audio"
17141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17142 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17143 msgid "Video Files"
17144 msgstr "File video"
17146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17147 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17148 msgid "Playlist Files"
17149 msgstr "File di scaletta"
17151 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17155 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17156 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17157 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17158 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17159 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17160 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17161 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17165 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17166 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17170 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17171 msgid "Edit selected profile"
17172 msgstr "Modifica il profilo selezionato"
17174 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17175 msgid "Delete selected profile"
17176 msgstr "Elimina il profilo selezionato"
17178 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17179 msgid "Create a new profile"
17180 msgstr "Crea un nuovo profilo"
17182 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17183 msgid " Profile Name Missing"
17184 msgstr "Nome del profilo mancante"
17186 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17187 msgid "You must set a name for the profile."
17188 msgstr "Devi selezionare un nome per il profilo."
17190 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17191 msgid "File/Directory"
17192 msgstr "File/Cartella"
17194 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17196 msgid "File/Folder"
17199 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17200 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17204 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17208 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17213 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17214 msgstr "Questo modulo scrive il flusso transcodificato in un file."
17216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17220 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17222 msgid "Save file..."
17223 msgstr "Salva file..."
17225 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17227 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17229 "Contenitori (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17231 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17232 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17234 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso HTTP."
17236 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17237 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17241 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17243 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17246 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17248 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17250 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
17252 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17253 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17255 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso UDP."
17257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17258 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17260 "Questo modulo invia il flusso transcodificato a una rete attraverso RTP."
17262 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17265 msgstr "Porta CDDB"
17267 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17268 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17269 msgstr "Questo modulo invia il flusso selezionato a un server Icecast."
17271 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17272 msgid "Mount Point"
17273 msgstr "Punto di mount"
17275 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17277 msgstr "Login:pass"
17279 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17280 msgid "Edit Bookmarks"
17281 msgstr "Modifica segnalibri"
17283 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17287 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17288 msgid "Create a new bookmark"
17289 msgstr "Crea un nuovo segnalibro"
17291 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17292 msgid "Delete the selected item"
17293 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17295 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17296 msgid "Delete all the bookmarks"
17297 msgstr "Elimina tutti i segnalibri"
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17300 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17301 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17302 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17303 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17305 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17306 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17307 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17311 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17315 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17319 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17321 msgid "Destination file:"
17322 msgstr "File di destinazione:"
17324 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17328 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17329 msgid "Display the output"
17330 msgstr "Mostra il risultato"
17332 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17333 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17334 msgstr "Visualizza il media risultante, ma può rallentare l'esecuzione."
17336 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17338 msgstr "Impostazioni"
17340 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17344 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17348 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17349 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17353 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17354 msgid "Hide future errors"
17355 msgstr "Elimina errori successivi"
17357 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17358 msgid "Adjustments and Effects"
17359 msgstr "Regolazioni ed effetti"
17361 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17362 msgid "Graphic Equalizer"
17363 msgstr "Equalizzatore grafico"
17365 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17366 msgid "Audio Effects"
17367 msgstr "Effetti audio"
17369 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17370 msgid "Video Effects"
17371 msgstr "Effetti video"
17373 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17374 msgid "Synchronization"
17375 msgstr "Sincronizzazione"
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17378 msgid "v4l2 controls"
17379 msgstr "Controlli v4l2"
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17384 msgstr "Vai a Titolo"
17386 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17390 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17393 msgstr "Vai a Titolo"
17395 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17398 msgstr "Informazioni su"
17400 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17402 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17403 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17404 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17408 "Il lettore multimediale VLC è un lettore capace di leggere, codificare e "
17409 "trasmettere leggendo da file, CD, DVD, flussi di rete, schede di "
17410 "acquisizione e molto altro!\n"
17411 "VLC utilizza codificatori interni e funziona praticamente su ogni "
17412 "piattaforma di ampia diffusione.\n"
17414 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17416 "This version of VLC was compiled by:\n"
17419 "Questa versione di VLC è stata compilata da:\n"
17422 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17424 msgstr "Compilatore: "
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17428 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17431 "Stai utilizzando l'interfaccia Qt4.\n"
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17435 msgid "Copyright (C) "
17436 msgstr "Copyright (C) "
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17439 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17440 msgstr " dalla squadra di VideoLAN.\n"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17444 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17445 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17446 "create the best free software."
17448 "Ci piace ringraziare l'intera comunità di VLC, coloro che effettuano i test, "
17449 "i nostri utenti e le seguenti persone (e quelle che mancano...) per la "
17450 "collaborazione fornita per creare il miglior programma libero."
17452 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17456 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17458 msgstr "Ringraziamenti"
17460 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17461 msgid "VLC media player updates"
17462 msgstr "Aggiornamenti di VLC media player"
17464 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17465 msgid "&Recheck version"
17466 msgstr "Nuovo cont&rollo della versione"
17468 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17469 msgid "Checking for an update..."
17470 msgstr "Verifico la presenza di aggiornamenti..."
17472 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17475 "Do you want to download it?\n"
17478 "Vuoi scaricarla?\n"
17480 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17481 msgid "Launching an update request..."
17482 msgstr "Avvio di una richiesta di aggiornamento..."
17484 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17488 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17489 msgid "A new version of VLC("
17490 msgstr "Una nuova versione di VLC("
17492 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17493 msgid ") is available."
17494 msgstr ") è disponibile."
17496 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17497 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17498 msgstr "Stai utilizzando l'ultima versione del lettore multimediale VLC."
17500 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17501 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17502 msgstr "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
17504 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17508 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17509 msgid "&Extra Metadata"
17510 msgstr "M&etadati aggiuntivi"
17512 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17513 msgid "&Codec Details"
17514 msgstr "Dettagli &codificatore"
17516 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17517 msgid "&Statistics"
17518 msgstr "&Statistiche"
17520 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17521 msgid "&Save Metadata"
17522 msgstr "&Salva metadati"
17524 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17526 msgstr "Posizione:"
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17529 msgid "Modules tree"
17530 msgstr "Albero dei moduli"
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17537 msgid "&Save as..."
17538 msgstr "&Salva come..."
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17541 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17542 msgstr "Salva tutti i registri visualizzati su file"
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17545 msgid "Verbosity Level"
17546 msgstr "Livello di dettaglio"
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17550 msgid "Message filter"
17551 msgstr "Filtro di accesso"
17553 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17557 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17558 msgid "Save log file as..."
17559 msgstr "Salva file di registro come..."
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17562 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17563 msgstr "Testo / Registri (*.log *.txt);; Tutto (*.*) "
17565 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17567 "Cannot write to file %1:\n"
17570 "Impossibile scrivere il file %1:\n"
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17575 msgstr "Apri media"
17577 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17581 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17585 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17589 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17590 msgid "Capture &Device"
17591 msgstr "&Dispositivo di acquisizione"
17593 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17595 msgstr "&Seleziona"
17597 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17598 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17602 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17604 msgstr "Ri&produci"
17606 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17607 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17611 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17615 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17616 msgid "&Convert / Save"
17617 msgstr "&Converti / Salva"
17619 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17623 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17624 msgid "Enter URL here..."
17625 msgstr "Inserisci qui l'URL..."
17627 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17628 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17629 msgstr "Inserisci l'URL o il percorso del media che desideri riprodurre"
17631 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17633 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17634 "or the path to a file on your computer,\n"
17635 "it will be automatically selected."
17637 "Se gli apppunti contengono un URL valido\n"
17638 "o il percorso a un file sul proprio computer,\n"
17639 "sarà selezionato automaticamente."
17641 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17642 msgid "Plugins and extensions"
17643 msgstr "Plugin ed estensioni"
17645 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17648 msgstr "Estensione AAC"
17650 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17654 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17658 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17662 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17664 msgid "More information..."
17665 msgstr "Ulteriori informazioni"
17667 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17669 msgid "Reload extensions"
17670 msgstr "Estensioni ignorate"
17672 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17683 msgid "Deletes the selected item"
17684 msgstr "Elimina l'elemento selezionato"
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17687 msgid "Show settings"
17688 msgstr "Mostra le impostazioni"
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17695 msgid "Switch to simple preferences view"
17696 msgstr "Passa alla vista delle preferenze semplici"
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17699 msgid "Switch to full preferences view"
17700 msgstr "Passa alla vista completa delle preferenze"
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17707 msgid "Save and close the dialog"
17708 msgstr "Salva e chiudi la finestra"
17710 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17711 msgid "&Reset Preferences"
17712 msgstr "&Ripristina preferenze"
17714 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17715 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17717 "Sei sicuro di voler ripristinare le preferenze del lettore multimediale VLC?"
17719 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17720 msgid "Stream Output"
17721 msgstr "Uscita sorgente"
17723 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17725 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17726 "on your private network, or on the Internet.\n"
17727 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17728 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17730 "Questa finestra ti permetterà di trasmettere o convertire un media per "
17731 "l'utilizzo locale, sulla rete privata, o su Internet.\n"
17732 "Dovresti iniziare selezionando la sorgente che desideri riprodurre e poi "
17733 "premere il pulsante \"Successivo\" per continuare.\n"
17735 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17737 "Stream output string.\n"
17738 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17739 "but you can change it manually."
17741 "Stringa di uscita del flusso.\n"
17742 "Generata automaticamente quando cambi le precedenti impostazioni,\n"
17743 "ma puoi modificarla manualmente."
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17746 msgid "Toolbars Editor"
17747 msgstr "Editor delle barre degli strumenti"
17749 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17750 msgid "Toolbar Elements"
17751 msgstr "Elementi della barra degli strumenti"
17753 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17754 msgid "Next widget style:"
17755 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
17757 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17758 msgid "Flat Button"
17759 msgstr "Pulsante piatto"
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17763 msgstr "Pulsante grande"
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17766 msgid "Native Slider"
17767 msgstr "Cursore nativo"
17769 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17770 msgid "Main Toolbar"
17771 msgstr "Barra degli strumenti principale"
17773 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17774 msgid "Toolbar position:"
17775 msgstr "Posizione della barra:"
17777 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17778 msgid "Under the Video"
17779 msgstr "Sotto il video"
17781 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17782 msgid "Above the Video"
17783 msgstr "Sopra il video"
17785 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17790 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17795 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17796 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17797 msgstr "Barra dei controlli avanzati:"
17799 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17800 msgid "Time Toolbar"
17801 msgstr "Barra del tempo"
17803 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17804 msgid "Fullscreen Controller"
17805 msgstr "Controlli a schermo intero"
17807 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17808 msgid "Select profile:"
17809 msgstr "Seleziona profilo:"
17811 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17812 msgid "Delete the current profile"
17813 msgstr "Elimina il profilo corrente"
17815 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17819 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17820 msgid "Profile Name"
17821 msgstr "Nome del profilo"
17823 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17824 msgid "Please enter the new profile name."
17825 msgstr "Inseririsci il nuovo nome del profilo."
17827 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17829 msgstr "Spaziatore"
17831 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17832 msgid "Expanding Spacer"
17833 msgstr "Espansione spaziatore"
17835 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17837 msgstr "Separatore"
17839 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17840 msgid "Time Slider"
17841 msgstr "Cursore del tempo"
17843 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17844 msgid "Small Volume"
17845 msgstr "Volume piccolo"
17847 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17851 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17852 msgid "Advanced Buttons"
17853 msgstr "Pulsanti avanzati"
17855 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17859 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17861 msgstr "Pianificazione"
17863 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17864 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17865 msgstr "Video su richiesta (VOD)"
17867 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17868 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17869 msgstr "Ore / Minuti / Secondi:"
17871 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17872 msgid "Day / Month / Year:"
17873 msgstr "Giorno / Mese / Anno:"
17875 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17879 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17880 msgid "Repeat delay:"
17881 msgstr "Ritardo di ripetizione:"
17883 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17888 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17892 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17896 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17897 msgid "Save VLM configuration as..."
17898 msgstr "Configurazione configurazione VLM come..."
17900 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17901 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17902 msgstr "VLM conf (*.vlm);Tutti (*)"
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17905 msgid "Open VLM configuration..."
17906 msgstr "Apri configurazione VLM..."
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17909 msgid "Broadcast: "
17910 msgstr "Trasmissione:"
17912 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17914 msgstr "Pianificazione:"
17916 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17918 msgstr "VOD (video su richiesta):"
17920 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17921 msgid "Open Directory"
17922 msgstr "Apri cartella"
17924 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17926 msgid "Open Folder"
17927 msgstr "Apri cartella..."
17929 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17930 msgid "Open playlist..."
17931 msgstr "Apri scaletta..."
17933 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
17935 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
17936 msgstr "Scaletta XSPF (*.xspf);; "
17938 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
17940 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
17941 msgstr "Scaletta M3U (*.m3u);;"
17943 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
17945 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
17946 msgstr "Scaletta M3U (*.m3u);;"
17948 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
17949 msgid "HTML playlist (*.html)"
17950 msgstr "Scaletta HTML (*.html)"
17952 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
17953 msgid "Save playlist as..."
17954 msgstr "Salva scaletta come..."
17956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
17957 msgid "Open subtitles..."
17958 msgstr "Apri sottotitoli..."
17960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
17961 msgid "Media Files"
17962 msgstr "File multimediali"
17964 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
17965 msgid "Subtitles Files"
17966 msgstr "File di sottotitoli"
17968 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
17970 msgstr "Tutti i file"
17972 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
17973 msgid "Control menu for the player"
17974 msgstr "Menu di controllo del lettore"
17976 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
17980 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
17984 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
17986 msgstr "Ripro&duzione"
17988 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
17992 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
17996 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
17998 msgstr "S&trumenti"
18000 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18002 msgstr "V&isualizza"
18004 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18008 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18009 msgid "&Open File..."
18010 msgstr "&Apri file..."
18012 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18013 msgid "Open &Disc..."
18014 msgstr "Apri &disco..."
18016 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18017 msgid "Open &Network Stream..."
18018 msgstr "Apri flusso di &rete..."
18020 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18021 msgid "Open &Capture Device..."
18022 msgstr "Apri periferi&ca di acquisizione..."
18024 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18025 msgid "Open &Location from clipboard"
18026 msgstr "Apri posizione dag&li appunti"
18028 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18029 msgid "&Recent Media"
18030 msgstr "&Media recenti"
18032 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18033 msgid "Conve&rt / Save..."
18034 msgstr "Conve&rti / Salva..."
18036 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18037 msgid "&Streaming..."
18038 msgstr "Tra&smissione..."
18040 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18045 msgid "&Effects and Filters"
18046 msgstr "&Effetti e filtri"
18048 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18049 msgid "&Track Synchronization"
18050 msgstr "Sincronizzazione &traccia"
18052 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18054 msgid "Program Guide"
18057 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18058 msgid "Plu&gins and extensions"
18059 msgstr "Plu&gin ed estensioni"
18061 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18062 msgid "&Preferences"
18063 msgstr "&Preferenze"
18065 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18067 msgstr "&Visualizza"
18069 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18077 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18078 msgid "Mi&nimal View"
18079 msgstr "Vista mi&nimale"
18081 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18085 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18086 msgid "&Fullscreen Interface"
18087 msgstr "Inter&faccia a schermo intero"
18089 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18090 msgid "&Advanced Controls"
18091 msgstr "Controlli &avanzati"
18093 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18095 msgid "Docked Playlist"
18096 msgstr "Aggancia playlist"
18098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18099 msgid "Visualizations selector"
18100 msgstr "Selettore visualizzazioni"
18102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18103 msgid "Customi&ze Interface..."
18104 msgstr "Personali&zza interfaccia..."
18106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18107 msgid "Audio &Track"
18108 msgstr "&Traccia audio"
18110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18111 msgid "Audio &Channels"
18112 msgstr "&Canali audio"
18114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18115 msgid "Audio &Device"
18116 msgstr "&Dispositivo audio"
18118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18119 msgid "&Visualizations"
18120 msgstr "&Visualizzazioni"
18122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18123 msgid "Video &Track"
18124 msgstr "&Traccia video"
18126 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18127 msgid "&Subtitles Track"
18128 msgstr "Traccia &sottotitoli"
18130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18131 msgid "&Fullscreen"
18132 msgstr "Scher&mo intero"
18134 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18135 msgid "Always &On Top"
18136 msgstr "Sempre in prim&o piano"
18138 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18139 msgid "DirectX Wallpaper"
18140 msgstr "Wallpaper DirectX"
18142 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18144 msgid "Direct3D Desktop mode"
18145 msgstr "Decodifica DirectMedia Object"
18147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18149 msgstr "Sc&hermata"
18151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18157 msgstr "Ridi&mensiona"
18159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18160 msgid "&Aspect Ratio"
18161 msgstr "&Proporzioni"
18163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18168 msgid "&Deinterlace"
18169 msgstr "&Deinterlaccia"
18171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18173 msgid "&Deinterlace mode"
18174 msgstr "Modalità deinterlacciata"
18176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18177 msgid "&Post processing"
18178 msgstr "&Post-elaborazione"
18180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18181 msgid "Manage &bookmarks"
18182 msgstr "Gestisci i segnali&bri"
18184 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18188 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18192 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18193 msgid "&Navigation"
18194 msgstr "&Navigazione"
18196 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18198 msgstr "&Programma"
18200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18201 msgid "Configure podcasts..."
18202 msgstr "Configura podcast..."
18204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18209 msgid "Check for &Updates..."
18210 msgstr "Controlla ag&giornamenti..."
18212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18214 msgstr "Più &veloce"
18216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18217 msgid "N&ormal Speed"
18218 msgstr "Velocità n&ormale"
18220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18222 msgstr "Più len&to"
18224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18225 msgid "&Jump Forward"
18226 msgstr "&Salta in avanti"
18228 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18229 msgid "Jump Bac&kward"
18230 msgstr "Salta &indietro"
18232 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18234 msgstr "Interrompi"
18236 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18238 msgstr "&Precedente"
18240 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18242 msgstr "Su&ccessivo"
18244 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18245 msgid "Open &Network..."
18246 msgstr "Apri &rete..."
18248 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18249 msgid "Leave Fullscreen"
18250 msgstr "Abbandona schermo intero"
18252 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18254 msgstr "Ri&produzione"
18256 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18257 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18258 msgstr "Nascondi VLC nella barra delle applicazioni"
18260 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18261 msgid "Show VLC media player"
18262 msgstr "Mostra lettore multimediale VLC"
18264 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18265 msgid "&Open Media"
18266 msgstr "Apri &media"
18268 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18269 msgid " - Empty - "
18272 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18273 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18274 msgstr "Mostra opzioni avanzate al posto di quelle semplici"
18276 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18278 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18279 "preferences dialog."
18281 "Mostra le preferenze avanzate al posto di quelle semplice all'apertura della "
18282 "finestra delle preferenze."
18284 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18285 msgid "Systray icon"
18286 msgstr "Icona nel systray"
18288 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18290 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18293 "Mostra un'icona nel systray che consente di controllare le azioni di base "
18294 "del lettore multimediale VLC."
18296 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18297 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18298 msgstr "Avvia VLC solo con un'icona nel systray"
18300 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18301 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18302 msgstr "VLC si avvierà solo con un'icona nella barra delle applicazioni"
18304 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18305 msgid "Resize interface to the native video size"
18306 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione originale del video"
18308 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18310 "You have two choices:\n"
18311 " - The interface will resize to the native video size\n"
18312 " - The video will fit to the interface size\n"
18313 " By default, interface resize to the native video size."
18315 "Hai due scelte:\n"
18316 " - L'interfaccia sarà ridimensionata alle dimensioni native del video\n"
18317 " - Il video si adatterà alle dimensioni dell'interfaccia\n"
18318 "In modo predefinito, l'interfaccia è ridimensionata alle dimensioni native "
18321 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18322 msgid "Show playing item name in window title"
18323 msgstr "Mostra il nome dell'elemento in esecuzione nel titolo della finestra"
18325 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18326 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18328 "Mostra il nome del brano o del video nel titolo della finestra del controllo."
18330 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18331 msgid "Show notification popup on track change"
18332 msgstr "Mostra notifica al cambiamento di traccia"
18334 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18336 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18337 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18339 "Mostra una notifica con il nome dell'artista e della traccia al cambiamento "
18340 "dell'elemento corrente della scaletta, quando VLC è minimizzato o nascosto."
18342 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18343 msgid "Advanced options"
18344 msgstr "Opzioni avanzate"
18346 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18347 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18348 msgstr "Mostra tutte le opzioni avanzate nelle finestre."
18350 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18352 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18353 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1."
18355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18357 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18358 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18361 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
18362 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
18363 "X11 con le estensioni composite."
18365 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18367 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18368 msgstr "Opacità delle finestre compresa tra 0.1 e1."
18370 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18373 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18374 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18375 "with composite extensions."
18377 "Imposta l'opacità della finestra tra 0.1 e 1 per l'interfaccia principale, "
18378 "la scaletta e il pannello esteso. Questa opzione funziona solo con Windows e "
18379 "X11 con le estensioni composite."
18381 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18382 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18383 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi non importanti"
18385 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18386 msgid "Activate the updates availability notification"
18387 msgstr "Attiva la notifica di disponibilità degli aggiornamenti"
18389 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18391 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18392 "once every two weeks."
18395 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18396 msgid "Number of days between two update checks"
18397 msgstr "Numero di giorni tra i controlli degli aggiornamenti"
18399 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18400 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18401 msgstr "Consenti l'impostazione del volume al 400%"
18403 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18405 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18406 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18409 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18410 msgid "Automatically save the volume on exit"
18411 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
18413 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18414 msgid "Ask for network policy at start"
18415 msgstr "Chiedi il criterio di rete all'avvio"
18417 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18418 msgid "Save the recently played items in the menu"
18419 msgstr "Salva gli oggetti riprodotti di recente nel menu"
18421 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18422 msgid "List of words separated by | to filter"
18423 msgstr "Elenco di parole separate da | da filtrare"
18425 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18426 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18430 msgid "Define the colors of the volume slider "
18431 msgstr "Definisci i colori del cursore del volume"
18433 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18435 "Define the colors of the volume slider\n"
18436 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18437 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18438 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18441 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18442 msgid "Selection of the starting mode and look "
18443 msgstr "Selezione della modalità di avvio e dell'aspetto"
18445 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18447 "Start VLC with:\n"
18449 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18450 " - minimal mode with limited controls"
18453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18454 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18455 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
18457 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18458 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18459 msgstr "Integra il navigatore file nella finestra di apertura"
18461 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18463 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18464 msgstr "Ritagli i bordi a schermo intero"
18466 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18467 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18472 msgid "Load extensions on startup"
18473 msgstr "Lancia playlist all'avvio"
18475 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18477 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18478 msgstr "Salva automaticamente il volume all'uscita"
18480 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18482 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18483 msgstr "Aspetto minimale senza menu"
18485 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18486 msgid "Qt interface"
18487 msgstr "interfaccia Qt"
18489 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18490 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18491 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18492 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18493 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18495 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18499 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18501 msgstr "Preimpostazione"
18503 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18504 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18508 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18509 msgid "Show extended options"
18510 msgstr "Mostra opzioni estese"
18512 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18513 msgid "Show &more options"
18514 msgstr "&Mostra altre opzioni"
18516 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18518 msgid "Change the caching for the media"
18519 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
18521 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18525 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18527 msgstr "Ora di inizio"
18529 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18530 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18532 "Riproduci contemporanemente un altro media (file audio aggiuntivo, ...)"
18534 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18536 msgid "Extra media"
18539 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18540 msgid "Select the file"
18541 msgstr "Seleziona il file"
18543 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18547 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18548 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18551 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18552 msgid "Edit Options"
18553 msgstr "Modifica opzioni"
18555 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18557 msgid "Change the start time for the media"
18558 msgstr "Cambia il nome visualizzato di Service."
18560 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18564 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18565 msgid "Capture mode"
18566 msgstr "Modalità di acquisizione"
18568 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18569 msgid "Select the capture device type"
18570 msgstr "Seleziona il tipo di dispositivo di acquisizione"
18572 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18573 msgid "Device Selection"
18574 msgstr "Selezione dispositivo"
18576 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18580 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18581 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18584 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18585 msgid "Advanced options..."
18586 msgstr "Opzioni avanzate..."
18588 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18589 msgid "Disc Selection"
18590 msgstr "Selezione disco"
18592 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18596 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18597 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18598 msgstr "Disabilita menu DVD (per compatibilità)"
18600 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18601 msgid "Disc device"
18602 msgstr "Dispositivo a disco"
18604 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18605 msgid "Starting Position"
18606 msgstr "Posizione iniziale"
18608 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18609 msgid "Audio and Subtitles"
18610 msgstr "Audio e sottotitoli"
18612 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18613 msgid "Choose one or more media file to open"
18614 msgstr "Seleziona uno o più file multimediali da aprire"
18616 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18617 msgid "File Selection"
18618 msgstr "Selezione file"
18620 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18621 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18622 msgstr "Puoi selezionare file locali dall'elenco seguente e con i pulsanti."
18624 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18626 msgstr "Aggiungi..."
18628 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18629 msgid "Add a subtitles file"
18630 msgstr "Aggiungi un file dei sottotitoli"
18632 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18633 msgid "Use a sub&titles file"
18634 msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
18636 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18637 msgid "Select the subtitles file"
18638 msgstr "Seleziona il file dei sottotitoli"
18640 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18643 msgstr "Dimensione carattere"
18645 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18647 msgid "Text alignment:"
18648 msgstr "Allineamento del televideo"
18650 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
18651 msgid "Network Protocol"
18652 msgstr "Protocollo di rete"
18654 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
18656 msgid "Enter the URL of the network stream here."
18657 msgstr "Inserisci l'indirizzo del computer verso cui trasmettere."
18659 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18660 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18661 msgid "Podcast URLs list"
18662 msgstr "Elenco URL dei podcast"
18664 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18668 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18672 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18676 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18680 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18684 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18688 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18692 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18696 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18700 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18704 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18708 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18709 msgid "Encapsulation"
18710 msgstr "Incapsulazione"
18712 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18716 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18718 msgstr "Velocità fotogrammi"
18720 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18725 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18727 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18728 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18731 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18735 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18737 msgid "Keep original video track"
18738 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
18740 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18741 msgid "Video codec"
18742 msgstr "Codifica video"
18744 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18746 msgid "Keep original audio track"
18747 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
18749 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18751 msgid "Sample Rate"
18752 msgstr "Campionamento"
18754 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18755 msgid "Audio codec"
18756 msgstr "Codifica audio"
18758 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18760 msgid "Overlay subtitles on the video"
18761 msgstr "Anticipo dei sottotitoli rispetto al video:"
18763 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18764 msgid "Destinations"
18765 msgstr "Destinazioni"
18767 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
18768 msgid "New destination"
18769 msgstr "Nuova destinazione"
18771 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
18773 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18774 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18776 "Aggiungi le destinazioni a seconda dei metodi di trasmissione necessari. "
18777 "Assicurati di controllare che il formato di transcodifica sia compatibile "
18778 "con il metodo utilizzato."
18780 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18781 msgid "Display locally"
18782 msgstr "Visualizza localmente"
18784 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18785 msgid "Activate Transcoding"
18786 msgstr "Attiva transcodifica"
18788 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
18789 msgid "Miscellaneous Options"
18790 msgstr "Opzioni varie"
18792 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18793 msgid "Stream all elementary streams"
18794 msgstr "Trasmetti tutti i flussi elementari"
18796 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
18798 msgstr "Nome del gruppo"
18800 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18801 msgid "Generated stream output string"
18802 msgstr "Stringa di uscita del flusso generata"
18804 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
18805 msgid "Keep audio level between sessions"
18808 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
18809 msgid "Always reset audio start level to:"
18812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
18816 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
18820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
18822 msgid "Output module:"
18823 msgstr "Modulo d'uscita"
18825 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
18827 msgid "Dolby Surround:"
18828 msgstr "Dolby Surround"
18830 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
18831 msgid "Normalize volume to:"
18834 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
18836 msgid "Replay gain mode:"
18837 msgstr "Modalità guadagno di riproduzione"
18839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
18841 msgid "Visualization:"
18842 msgstr "Visualizzazione"
18844 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
18846 msgid "Enable Time-Stretching audio"
18847 msgstr "Abilita audio"
18849 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
18851 msgid "Preferred audio language:"
18852 msgstr "Lingua dell'audio preferita"
18854 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
18858 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
18865 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
18866 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
18868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
18869 msgid "Optical drive"
18872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
18874 msgid "Default optical device"
18875 msgstr "Dispositivo a disco predefinito"
18877 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
18882 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
18884 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
18885 msgstr "Filtro video logo"
18887 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
18889 msgid "Video quality post-processing level"
18890 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
18892 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
18893 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
18896 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
18898 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
18899 msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità)"
18901 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
18905 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
18907 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
18908 msgstr "Filtro proprietà immagine"
18910 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
18912 msgid "Default port (server mode)"
18913 msgstr "Porta predefinita del server"
18915 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
18917 msgid "HTTP proxy URL"
18918 msgstr "Proxy HTTP"
18920 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
18922 msgid "Default caching policy"
18923 msgstr "Livello di cache predefinito"
18925 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
18927 msgid "HTTP (default)"
18928 msgstr "predefinito"
18930 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
18932 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
18933 msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
18935 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
18937 msgid "Live555 stream transport"
18940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
18944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
18945 msgid "Allow only one instance"
18946 msgstr "Consenti una sola istanza"
18948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
18950 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
18951 msgstr "Accoda gli elementi alla playlist in modalità a istanza singola"
18953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
18955 msgid "Album art download policy:"
18956 msgstr "Criterio scaricamento copertine"
18958 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
18959 msgid "Activate update notifier"
18960 msgstr "Attiva le notifiche degli aggiornamenti"
18962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
18967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
18968 msgid "Save recently played items"
18969 msgstr "Salva elementi riprodotti di recente"
18971 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
18972 msgid "Separate words by | (without space)"
18973 msgstr "Separa parole con | (senza spazi)"
18975 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
18977 msgid "Menus language:"
18980 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
18982 msgid "File associations"
18983 msgstr "Associazione file:"
18985 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
18987 msgid "Set up associations..."
18988 msgstr "Associazione file:"
18990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
18991 msgid "Look and feel"
18994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
18996 msgid "Use custom skin"
18997 msgstr "Seleziona tema"
18999 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19001 msgid "Skin resource file:"
19002 msgstr "File del tema"
19004 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19005 msgid "Resize interface to video size"
19006 msgstr "Ridimensiona l'interfaccia alla dimensione del video"
19008 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19010 msgid "Force window style:"
19011 msgstr "Stile dell'oggetto successivo:"
19013 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19015 msgid "Show systray icon"
19016 msgstr "Icona nel systray"
19018 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19019 msgid "Embed video in interface"
19020 msgstr "Inclusione video nell'interfaccia"
19022 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19023 msgid " Systray popup when minimized"
19026 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19028 msgid "Show controls in full screen mode"
19029 msgstr "Mostra un controllo in modalità a schermo intero"
19031 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19032 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19035 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19036 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19037 msgstr "Questa è l'interfaccia predefinita di VLC, con un aspetto nativo."
19039 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19041 msgid "Use native style"
19042 msgstr "Usa un file di sottotitoli"
19044 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19046 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19047 msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
19049 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19051 msgid "Show media title on video start"
19052 msgstr "Mostra titolo del media nel video"
19054 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19055 msgid "Subtitles Language"
19056 msgstr "Lingua dei sottotitoli"
19058 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19059 msgid "Preferred subtitles language"
19060 msgstr "Lingua dei sottotitoli preferita"
19062 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19063 msgid "Default encoding"
19064 msgstr "Codifica predefinita"
19066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19070 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19072 msgstr "Colore del carattere"
19074 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19075 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19076 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19077 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19078 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19082 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19083 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19084 msgstr "Uscita video accelerata (Sovrapposizione)"
19086 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19087 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19088 msgstr "Utilizzare conversioni YUV->RGB hardware"
19090 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19095 msgid "Display device"
19098 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19099 msgid "Enable wallpaper mode"
19100 msgstr "Abilita modalità wallpaper "
19102 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19104 msgid "Deinterlacing"
19105 msgstr "Modalità deinterlacciamento"
19107 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19108 msgid "Force Aspect Ratio"
19109 msgstr "Forza proporzioni"
19111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19115 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19120 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19121 msgid "Edit settings"
19122 msgstr "Modifica impostazioni"
19124 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19128 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19129 msgid "Run manually"
19130 msgstr "Esegui manualmente"
19132 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19133 msgid "Setup schedule"
19134 msgstr "Imposta pianificazione"
19136 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19138 msgid "Run on schedule"
19141 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19145 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19149 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19153 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19155 msgstr "Aggiungi ingresso"
19157 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19159 msgstr "Modifica ingresso"
19161 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19163 msgstr "Svuota elenco"
19165 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19169 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19170 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19175 msgstr "Trasformazione"
19177 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19179 msgstr "Acccentuazione"
19181 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19186 msgid "Image adjust"
19187 msgstr "Regolazione immagine"
19189 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19190 msgid "Brightness threshold"
19191 msgstr "Soglia di luminosità"
19193 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19195 msgid "Synchronize top and bottom"
19196 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
19198 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19199 msgid "Synchronize left and right"
19200 msgstr "Sincronizza sinistra e destra"
19202 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19203 msgid "Magnification/Zoom"
19204 msgstr "Ingrandimento/Zoom"
19206 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19207 msgid "Puzzle game"
19210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19215 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19217 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19221 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19222 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19223 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19227 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19231 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19235 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19239 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19240 msgid "Color extraction"
19241 msgstr "Estrazione colore"
19243 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19249 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19250 msgid "Color threshold"
19251 msgstr "Soglia di colore"
19253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19255 msgstr "Somiglianza"
19257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19261 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19262 msgid "Water effect"
19263 msgstr "Effetto acqua"
19265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19266 #: modules/video_filter/noise.c:52
19270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19271 msgid "Motion detect"
19272 msgstr "Rilevamento del movimento"
19274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19275 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19276 msgid "Motion blur"
19277 msgstr "Sfocatura movimento"
19279 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19287 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19288 msgid "Image modification"
19289 msgstr "Modifica dell'immagine"
19291 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19292 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
19297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19298 msgid "Edge weightning"
19301 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19303 msgid "Output Color Filtermode"
19304 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
19306 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19308 msgid "Brightness (%)"
19309 msgstr "Luminosità"
19311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19313 msgid "Darknesslimit"
19314 msgstr "Maschera di luminanza"
19316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19317 msgid "Mark analyzed Pixels"
19320 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
19322 msgid "Filter length (ms)"
19323 msgstr "Durata del filtro (ms)"
19325 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19327 msgid "Filter threshold (%)"
19328 msgstr "Soglia del filtro"
19330 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19332 msgid "Filter smoothness (%)"
19335 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19339 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19341 msgstr "Aggiungi testo"
19343 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19349 msgstr "Clonazione"
19351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19352 msgid "Number of clones"
19353 msgstr "Numero di cloni"
19355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19356 msgid "Vout/Overlay"
19357 msgstr "Vout/Sovrapposizione"
19359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19361 msgstr "Aggiungi logo"
19363 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19364 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19365 msgid "Transparency"
19366 msgstr "Trasparenza"
19368 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19369 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19373 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19375 msgstr "Cancella logo"
19377 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19381 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19383 msgid "Subpicture filters"
19384 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
19386 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19387 msgid "Video filters"
19388 msgstr "Filtri video"
19390 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19391 msgid "Vout filters"
19392 msgstr "Filtri Vout"
19394 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19396 msgstr "Ripristina"
19398 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19402 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19403 msgid "Advanced video filter controls"
19404 msgstr "Controlli avanzati dei filtri video"
19406 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19407 msgid "VLM configurator"
19408 msgstr "Configuratore VLM"
19410 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19412 msgid "Media Manager Edition"
19413 msgstr "Metainformazioni"
19415 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19419 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19423 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19424 msgid "Select Input"
19425 msgstr "Seleziona ingresso"
19427 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19431 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19432 msgid "Select Output"
19433 msgstr "Seleziona uscita"
19435 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19437 msgid "Time Control"
19440 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19442 msgid "Mux Control"
19445 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19449 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19453 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19457 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19459 msgid "Media Manager List"
19460 msgstr "Metainformazioni"
19462 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19464 msgctxt "Tooltip|Clear"
19468 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19469 msgid "Open a skin file"
19470 msgstr "Apri un file di tema"
19472 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19473 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19474 msgstr "File di tema |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19476 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19477 msgid "Open playlist"
19478 msgstr "Apri scaletta"
19480 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19481 msgid "Playlist Files|"
19482 msgstr "File di scaletta"
19484 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19485 msgid "Save playlist"
19486 msgstr "Salva scaletta"
19488 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19489 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19490 msgstr "Scaletta XSPF|*.xspf|file M3U|*.m3u|scaletta HTML|*.html"
19492 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19493 msgid "Skin to use"
19494 msgstr "Tema da utilizzare"
19496 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19497 msgid "Path to the skin to use."
19498 msgstr "Percorso del tema da utilizzare."
19500 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19501 msgid "Config of last used skin"
19502 msgstr "Configurazione dell'ultimo tema utilizzato"
19504 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19506 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19507 "automatically, do not touch it."
19510 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19511 msgid "Show a systray icon for VLC"
19512 msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
19514 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19515 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19516 msgid "Show VLC on the taskbar"
19517 msgstr "Mostra VLC nella barra delle applicazioni"
19519 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19520 msgid "Enable transparency effects"
19521 msgstr "Attivare effetti di trasparenza"
19523 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19525 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19526 "when moving windows does not behave correctly."
19528 "Si possono disabilitare tutti gli effetti di trasparenza. Utile soprattutto "
19529 "quando si riscontrano errori muovendo le finestre."
19531 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19532 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19533 msgid "Use a skinned playlist"
19534 msgstr "Utilizza una scaletta con tema"
19536 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19537 msgid "Display video in a skinned window if any"
19540 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19542 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19543 "play back video even though no video tag is implemented"
19546 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19550 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19551 msgid "Skinnable Interface"
19552 msgstr "Interfaccia personalizzabile"
19554 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19555 msgid "Skins loader demux"
19556 msgstr "Demux caricamento temi"
19558 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19559 msgid "Select skin"
19560 msgstr "Seleziona tema"
19562 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19563 msgid "Open skin ..."
19564 msgstr "Apri tema..."
19566 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19568 msgid "Folder meta data"
19569 msgstr "Informazioni titolo"
19571 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19573 msgid "Album art filename"
19574 msgstr "nome file rapporto"
19576 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19577 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19580 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19584 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19585 msgid "Classic rock"
19586 msgstr "Rock Classico"
19588 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19592 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19596 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19600 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19604 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19608 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19612 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19616 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19620 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19622 msgstr "Vecchi successi"
19624 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19628 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19638 msgstr "Commerciale"
19640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19641 msgid "Alternative"
19642 msgstr "Alternativa"
19644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19645 msgid "Death metal"
19646 msgstr "Death metal"
19648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19654 msgstr "Colonna sonora"
19656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19657 msgid "Euro-Techno"
19658 msgstr "Euro-Techno"
19660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19685 msgid "Instrumental"
19686 msgstr "Strumentale"
19688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19709 msgid "Alternative rock"
19710 msgstr "Rock alternativo"
19712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19726 msgstr "Meditativa"
19728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19729 msgid "Instrumental pop"
19730 msgstr "Pop Strumentale"
19732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19733 msgid "Instrumental rock"
19734 msgstr "Rock Strumentale"
19736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19749 msgid "Techno-Industrial"
19750 msgstr "Techno-Industrial"
19752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19754 msgstr "Elettronica"
19756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19769 msgid "Southern rock"
19770 msgstr "Rock meridionale"
19772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19789 msgid "Christian rap"
19790 msgstr "Rap cristiano"
19792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19801 msgid "Native American"
19802 msgstr "Indiani d'America"
19804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19818 msgstr "Musiche TV"
19820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19822 msgstr "Trailer film"
19824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19853 msgid "Rock & roll"
19854 msgstr "Rock and roll"
19856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19860 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19861 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19862 msgstr "Analizzatore tag ID3v1/2 e APEv1/2"
19864 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19865 msgid "The username of your last.fm account"
19866 msgstr "Il nome utente del tuo account last.fm"
19868 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19869 msgid "The password of your last.fm account"
19870 msgstr "La password del tuo account last.fm"
19872 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19873 msgid "Scrobbler URL"
19876 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19877 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19880 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19881 msgid "Audioscrobbler"
19882 msgstr "Audioscrobbler"
19884 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19885 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19886 msgstr "Invio dei brani riprodotti a last.fm"
19888 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19889 msgid "Last.fm username not set"
19890 msgstr "Nome utente last.fm non impostato"
19892 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19894 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19896 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19898 "Imposta un nome utente o disabilita il plugin audioscrobbler, e riavvia "
19900 "Visita http://www.last.fm/join/ per ottenere un account."
19902 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19903 msgid "last.fm: Authentication failed"
19904 msgstr "last.fm: Autenticazione non riuscita"
19906 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19908 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19911 "Il nome utente o la password di last.fm non sono corretti. Verifica le tue "
19912 "impostazioni e lancia nuovamente VLC."
19914 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19915 msgid "Dummy image chroma format"
19916 msgstr "Formato chroma per immagine \"dummy\""
19918 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19920 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19921 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19923 "Impone all'uscita video dummy di creare immagini utilizzando uno specifico "
19924 "formato croma, anziché provare a migliorare le performance utilizzando il "
19927 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19928 msgid "Save raw codec data"
19929 msgstr "Salva dati grezzi del codificatore"
19931 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19934 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19937 "Permette di registrare i dati del codec, se è stata selezionata la "
19938 "decodifica dummy nelle opzioni principali."
19940 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19942 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19943 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19944 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19946 "Per comportamento predefinito, l'interfaccia dummy apre una finestra di "
19947 "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
19948 "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video aperte."
19950 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
19951 msgid "Dummy interface function"
19952 msgstr "Funzione interfaccia dummy"
19954 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
19956 msgid "Dummy Interface"
19957 msgstr "Interfaccia"
19959 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
19960 msgid "Dummy demux function"
19961 msgstr "Funzione demux dummy"
19963 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
19965 msgid "Dummy decoder"
19966 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19968 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
19969 msgid "Dummy decoder function"
19970 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19972 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
19974 msgid "Dump decoder"
19975 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19977 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
19979 msgid "Dump decoder function"
19980 msgstr "Funzione decodifica dummy"
19982 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
19983 msgid "Dummy encoder function"
19984 msgstr "Funzione codifica dummy"
19986 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
19987 msgid "Dummy audio output function"
19988 msgstr "Funzione uscita audio dummy"
19990 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
19991 msgid "Dummy video output function"
19992 msgstr "Funzione uscita video dummy"
19994 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
19996 msgid "Dummy Video output"
19997 msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
19999 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20001 msgid "Stats video output"
20002 msgstr "Uscita video ASCII-art"
20004 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20006 msgid "Stats video output function"
20007 msgstr "Funzione uscita video dummy"
20009 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20010 msgid "Dummy font renderer function"
20011 msgstr "Funzione generatore font dummy"
20013 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20014 msgid "libc memcpy"
20015 msgstr "libc memcpy"
20017 #: modules/misc/freetype.c:95
20019 msgid "Font family for the font you want to use"
20020 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
20022 #: modules/misc/freetype.c:97
20024 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20025 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
20027 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20028 msgid "Font size in pixels"
20029 msgstr "Dimensione carattere (px)"
20031 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20034 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20035 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20038 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
20039 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
20041 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20044 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20045 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20047 "Opacità (contrario di trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = trasparente, "
20048 "255 = completamente opaco."
20050 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20051 #: modules/misc/win32text.c:69
20052 msgid "Text default color"
20053 msgstr "Colore predefinito del testo"
20055 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20056 #: modules/misc/win32text.c:70
20058 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20059 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20060 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20061 "(red + green), #FFFFFF = white"
20064 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20065 #: modules/misc/win32text.c:74
20066 msgid "Relative font size"
20067 msgstr "Dimensione relativa del carattere"
20069 #: modules/misc/freetype.c:115
20072 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20073 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20075 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
20076 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
20078 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20079 #: modules/misc/win32text.c:81
20081 msgstr "Più piccolo"
20083 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20084 #: modules/misc/win32text.c:81
20088 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20089 #: modules/misc/win32text.c:81
20093 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20094 #: modules/misc/win32text.c:81
20096 msgstr "Più grande"
20098 #: modules/misc/freetype.c:122
20099 msgid "Use YUVP renderer"
20100 msgstr "Usa rendering YUVP"
20102 #: modules/misc/freetype.c:123
20104 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20105 "you want to encode into DVB subtitles"
20108 #: modules/misc/freetype.c:125
20109 msgid "Font Effect"
20110 msgstr "Effetto del carattere"
20112 #: modules/misc/freetype.c:126
20114 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20118 #: modules/misc/freetype.c:135
20122 #: modules/misc/freetype.c:135
20124 msgid "Fat Outline"
20125 msgstr "Bilineare rapido"
20127 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20128 msgid "Text renderer"
20129 msgstr "Rendering del testo"
20131 #: modules/misc/freetype.c:148
20132 msgid "Freetype2 font renderer"
20133 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
20135 #: modules/misc/freetype.c:361
20137 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20138 "This should take less than a few minutes."
20141 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
20143 msgid "Power Management Inhibitor"
20144 msgstr "Interfaccia tasti di scelta rapida"
20146 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
20147 msgid "Playing some media."
20148 msgstr "Riproduzione di alcuni media."
20150 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
20152 msgid "SessionManager"
20153 msgstr "Nome della sessione"
20155 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20157 msgid "XDG screen saver inhibition"
20158 msgstr "Disabilita X Screensaver"
20160 #: modules/misc/gnutls.c:79
20161 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20162 msgstr "Tempo di scadenza per le sessioni TLS ripristinate"
20164 #: modules/misc/gnutls.c:81
20166 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20167 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20170 #: modules/misc/gnutls.c:84
20171 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20172 msgstr "Numero di sessioni TLS ripristinate"
20174 #: modules/misc/gnutls.c:86
20177 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20179 "Permette di specificare il numero di thread utilizzati per la transcodifica."
20181 #: modules/misc/gnutls.c:91
20182 msgid "GnuTLS transport layer security"
20183 msgstr "Protezione dello strato di trasporto TLS"
20185 #: modules/misc/gnutls.c:101
20186 msgid "GnuTLS server"
20187 msgstr "Server GnuTLS"
20189 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20194 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20195 msgid "OSSO screen unblanking"
20198 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20200 msgid "XDG-screensaver"
20201 msgstr "Disabilita Salvaschermo"
20203 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20204 msgid "X Screensaver disabler"
20205 msgstr "Disabilita X Screensaver"
20207 #: modules/misc/logger.c:118
20209 msgstr "Formato rapporto"
20211 #: modules/misc/logger.c:120
20213 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20216 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
20219 #: modules/misc/logger.c:124
20222 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20223 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20225 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
20228 #: modules/misc/logger.c:128
20229 msgid "Syslog facility"
20232 #: modules/misc/logger.c:129
20235 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20236 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20238 "Specificare il formato dei rapporti (log). Scelte possibili: text (default) "
20241 #: modules/misc/logger.c:157
20244 msgstr "Livello di dettaglio"
20246 #: modules/misc/logger.c:158
20248 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20252 #: modules/misc/logger.c:162
20254 msgstr "Registrazione log"
20256 #: modules/misc/logger.c:163
20257 msgid "File logging"
20258 msgstr "Registrazione file di log"
20260 #: modules/misc/logger.c:169
20261 msgid "Log filename"
20262 msgstr "File di log"
20264 #: modules/misc/logger.c:169
20265 msgid "Specify the log filename."
20266 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
20268 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20269 msgid "Lua interface"
20270 msgstr "interfaccia Lua"
20272 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20273 msgid "Lua interface module to load"
20274 msgstr "Moduli d'interfaccia Lua da caricare"
20276 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20277 msgid "Lua interface configuration"
20278 msgstr "Configurazione interfaccia Lua"
20280 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20282 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20283 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20286 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20287 msgid "Lua Interface Module"
20288 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
20290 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20292 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20293 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20295 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20297 msgid "Lua Meta Fetcher"
20300 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20302 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20303 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20305 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20307 msgid "Lua Meta Reader"
20310 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20312 msgid "Read meta data using lua scripts"
20313 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20315 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20316 msgid "Lua Playlist"
20317 msgstr "Scaletta Lua"
20319 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20320 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20321 msgstr "Interfaccia dell'analizzatore della scaletta lua"
20323 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20325 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20326 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
20328 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20332 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20333 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20334 msgstr "Scaricamento elementi grafici utilizzando script lua"
20336 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20338 msgid "Lua Extension"
20339 msgstr "Estensione AAC"
20341 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20343 msgid "Lua SD Module"
20344 msgstr "Modulo di interfaccia Lua"
20346 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20348 msgstr "Freebox TV"
20350 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20354 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20355 msgid "Growl Notification Plugin"
20356 msgstr "Plugin notifiche di Growl"
20358 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20359 msgid "Now playing"
20360 msgstr "In riproduzione"
20362 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20366 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20368 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20369 "notifications are sent locally."
20372 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20373 msgid "Growl password on the Growl server."
20374 msgstr "Password di Growl sul server."
20376 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20377 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20378 msgstr "Porta UDP di Growl sul server."
20380 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20381 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20382 msgstr "Estensione notifiche UDP di Growl"
20384 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20385 msgid "Title format string"
20386 msgstr "Stringa di formato titolo"
20388 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20390 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20391 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20393 "Formato della stringa da inviare a MSN {0} Artista, {1} Titolo, {2} Album. "
20394 "Predefinito \"Artista - Titolo\" ({0} - {1})."
20396 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20397 msgid "MSN Now-Playing"
20398 msgstr "MSN In riproduzione"
20400 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20401 msgid "Timeout (ms)"
20402 msgstr "Scadenza (ms)"
20404 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20405 msgid "How long the notification will be displayed "
20406 msgstr "Per quanto tempo sarà visualizzata la notifica"
20408 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20412 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20413 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20414 msgstr "Plugin di notifica Libnotify"
20416 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20418 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20419 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20420 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20421 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20422 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20423 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20424 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20427 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20428 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20429 msgstr "Telepathy \"In riproduzione\" (MissionControl)"
20431 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20432 msgid "Flip vertical position"
20433 msgstr "Capovolgi posizione verticale"
20435 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20436 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20438 "Visualizza l'uscita XOSD nella parte bassa dello schermo anziché in alto."
20440 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20441 msgid "Vertical offset"
20442 msgstr "Scostamento verticale"
20444 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20446 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20447 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20449 "Scostamento verticale tra il bordo dello schermo e il testo visualizzato (in "
20450 "pixel, predefinito a 30 pixel)."
20452 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20453 msgid "Shadow offset"
20454 msgstr "Scostamento ombra"
20456 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20458 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20459 msgstr "Scostamento tra il testo e l'ombra (in pixel, predefinito a 2 pixel)."
20461 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20462 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20463 msgstr "Carattere utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
20465 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20466 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20467 msgstr "Colore utilizzato per visualizzare il testo nell'uscita XOSD."
20469 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20470 msgid "XOSD interface"
20471 msgstr "Interfaccia XOSD"
20473 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20474 msgid "OSD configuration importer"
20475 msgstr "Importatore configurazione OSD"
20477 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20478 msgid "XML OSD configuration importer"
20479 msgstr "Importatore configurazione OSD XML"
20481 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20482 msgid "M3U playlist export"
20483 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
20485 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20487 msgid "M3U8 playlist export"
20488 msgstr "Esportazione scaletta M3U"
20490 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20491 msgid "XSPF playlist export"
20492 msgstr "Esportazione scaletta XSPF"
20494 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20495 msgid "HTML playlist export"
20496 msgstr "Esportazione scaletta HTML"
20498 #: modules/misc/quartztext.c:81
20499 msgid "Name for the font you want to use"
20500 msgstr "Nomedel carattere che si desidera utilizzare"
20502 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20505 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20506 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20508 "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
20509 "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
20511 #: modules/misc/quartztext.c:107
20513 msgid "Text renderer for Mac"
20514 msgstr "Rendering del testo"
20516 #: modules/misc/quartztext.c:108
20518 msgid "CoreText font renderer"
20519 msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
20521 #: modules/misc/rtsp.c:61
20522 msgid "RTSP host address"
20523 msgstr "Indirizzo host RTSP"
20525 #: modules/misc/rtsp.c:63
20528 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20529 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20530 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20531 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20533 "Definisce l'indirizzo, la porta e il percorso sul quale il server VOD RSTP "
20534 "sarà in acolto.\n"
20535 "La sintassi è indirizzo:porta/percorso. Im modo predefinito rimane in "
20536 "ascolto su tutte le interfacce (indirizzo 0.0.0.0), sulla porta 554, con "
20537 "nessun percorso.\n"
20538 "Per rimanere in ascolto solo sull'interfaccia locale, usa \"localhost\" come "
20541 #: modules/misc/rtsp.c:68
20542 msgid "Maximum number of connections"
20543 msgstr "Numero massimo di connessioni"
20545 #: modules/misc/rtsp.c:69
20547 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20548 "0 means no limit."
20551 #: modules/misc/rtsp.c:72
20552 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20555 #: modules/misc/rtsp.c:74
20556 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20559 #: modules/misc/rtsp.c:76
20561 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20562 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20563 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20564 "The default is 5."
20567 #: modules/misc/rtsp.c:82
20571 #: modules/misc/rtsp.c:83
20572 msgid "RTSP VoD server"
20573 msgstr "Server VoD RTSP"
20575 #: modules/misc/sqlite.c:115
20577 msgid "SQLite database module"
20578 msgstr "Modulo di filtro del flusso"
20580 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20585 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20587 msgid "Stats encoder function"
20588 msgstr "Funzione codifica dummy"
20590 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20592 msgid "Stats decoder"
20593 msgstr "Codifica sottotitoli"
20595 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20597 msgid "Stats decoder function"
20598 msgstr "Funzione decodifica dummy"
20600 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20602 msgid "Stats demux"
20605 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20607 msgid "Stats demux function"
20608 msgstr "Funzione demux dummy"
20610 #: modules/misc/svg.c:68
20611 msgid "SVG template file"
20612 msgstr "File di modello SVG"
20614 #: modules/misc/svg.c:69
20616 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20618 "File contenente un modello SVG per la conversione automatica delle stringhe"
20620 #: modules/misc/win32text.c:59
20621 msgid "Filename for the font you want to use"
20622 msgstr "Nome file del carattere che si desidera utilizzare"
20624 #: modules/misc/win32text.c:94
20625 msgid "Win32 font renderer"
20626 msgstr "Generatore di caratteri Win32"
20628 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20629 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20630 msgstr "Analizzatore XML (usa libxml2)"
20632 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20633 msgid "Simple XML Parser"
20634 msgstr "Semplice analizzatore XML"
20636 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20638 msgstr "MMX memcpy"
20640 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20641 msgid "MMX EXT memcpy"
20642 msgstr "MMX EXT memcpy"
20644 #: modules/mux/asf.c:57
20645 msgid "Title to put in ASF comments."
20646 msgstr "Titolo da inserire nei commenti ASF."
20648 #: modules/mux/asf.c:59
20649 msgid "Author to put in ASF comments."
20650 msgstr "Autore da inserire nei commenti ASF."
20652 #: modules/mux/asf.c:61
20653 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20654 msgstr "Stringa di copyright da inserire nei commenti ASF."
20656 #: modules/mux/asf.c:62
20660 #: modules/mux/asf.c:63
20661 msgid "Comment to put in ASF comments."
20662 msgstr "Commento da inserire nei commenti ASF."
20664 #: modules/mux/asf.c:65
20665 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20666 msgstr "\"Valutazione\" da inserire nei commenti ASF."
20668 #: modules/mux/asf.c:66
20669 msgid "Packet Size"
20670 msgstr "Dimensione pacchetto"
20672 #: modules/mux/asf.c:67
20673 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20674 msgstr "Dimensione pacchetto ASF -- il valore predefinito è 4096 byte"
20676 #: modules/mux/asf.c:68
20678 msgid "Bitrate override"
20679 msgstr "Modalità bitrate)"
20681 #: modules/mux/asf.c:69
20683 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20684 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20688 #: modules/mux/asf.c:73
20692 #: modules/mux/asf.c:567
20693 msgid "Unknown Video"
20694 msgstr "Video sconosciuto"
20696 #: modules/mux/avi.c:47
20700 #: modules/mux/dummy.c:45
20701 msgid "Dummy/Raw muxer"
20702 msgstr "Muxer Dummy/Raw"
20704 #: modules/mux/mp4.c:46
20705 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20706 msgstr "Crea file di \"Avvio rapido\""
20708 #: modules/mux/mp4.c:48
20710 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20711 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20714 "Crea dei file di \"Avvio rapido\". Questi file sono ottimizzati per il "
20715 "download e permettono all'utente di vedere i file in anteprima durante il "
20718 #: modules/mux/mp4.c:58
20719 msgid "MP4/MOV muxer"
20720 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20722 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20723 msgid "DTS delay (ms)"
20724 msgstr "Ritardo DTS (ms)"
20726 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20729 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20730 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20731 "inside the client decoder."
20733 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
20734 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
20735 "agli SCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
20738 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20739 msgid "PES maximum size"
20740 msgstr "Dimensione massima PES"
20742 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20743 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20746 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20750 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20754 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20756 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20759 "Attribuisci un PID fisso al flusso video. Il PID del PCR sarà "
20760 "automaticamente il video."
20762 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20766 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20767 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20768 msgstr "Attribuisci un PID fisso al flusso audio."
20770 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20774 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20775 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20776 msgstr "Attribuisce un PID fisso al SPU."
20778 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20782 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20783 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20784 msgstr "Attribuisci un PID fisso al PMT"
20786 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20791 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20792 msgstr "Attribuisci un ID Transport Stream fisso."
20794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20798 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20799 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20800 msgstr "Attribuisci un ID di rete fisso (per la tabella SDT)"
20802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20803 msgid "PMT Program numbers"
20804 msgstr "Numeri di programma PMT"
20806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20808 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20812 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20813 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20814 msgstr "Mux PMT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
20816 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20818 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20823 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20824 msgstr "Descrittori SDT (richiede --sout-ts-es-id-pid)"
20826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20828 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20832 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20833 msgid "Set PID to ID of ES"
20834 msgstr "Imposta PID a ID dell'ES"
20836 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20838 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20839 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20843 msgid "Data alignment"
20844 msgstr "Allineamento dati"
20846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20848 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20849 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20852 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20853 msgid "Shaping delay (ms)"
20854 msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
20856 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20859 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20860 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20861 "especially for reference frames."
20863 "Attivando l'opzione, il muxer TS taglierà il flusso in \"fettine\" di una "
20864 "durata specificata, garantendo un bitrate costante in un intervallo.Il che "
20865 "evita di avere grossi picchi di bitrate per le immagini di riferimento."
20867 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20868 msgid "Use keyframes"
20869 msgstr "Usa immagini chiave"
20871 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20873 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20874 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20875 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20876 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20877 "the biggest frames in the stream."
20879 "Attivando l'opzione e specificando uno shaping, il muxer TS metterà i limiti "
20880 "del suo intervallo alla fine delle immagini I. In questo caso, la durata di "
20881 "shaping specificata dall'utente è quella di caso peggiore quando non ci sono "
20882 "immagini di riferimento disponibili. Questo aumenta l'efficienza "
20883 "dell'algoritmo di shaping, poiché le immagini I sono di solito le più grosse "
20886 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20888 msgid "PCR interval (ms)"
20889 msgstr "Ritardo PCR (ms)"
20891 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20894 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20895 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20897 "Permette di specificare l'intervallo in cui inviare i PCR (Program Clock "
20898 "Reference). Il valore dovrebbe essere inferiore a 100ms (predefinito a 30)."
20900 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20901 msgid "Minimum B (deprecated)"
20902 msgstr "B minimo (sconsigliato)"
20904 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20905 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20906 msgstr "Questa impostazione è sconsigliata e non più utilizzata"
20908 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20909 msgid "Maximum B (deprecated)"
20910 msgstr "B massimo (sconsigliato)"
20912 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20915 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20916 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20917 "inside the client decoder."
20919 "Questa opzione ritarda i DTS (decoding time stamps, istanti di decodifica) e "
20920 "PTS (presentation time stamps, istanti di presentazione) dei dati, rispetto "
20921 "ai PCR. Questo permette di ottenere un buffer all'interno del ciclo di "
20924 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20925 msgid "Crypt audio"
20926 msgstr "Cifratura audio"
20928 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20929 msgid "Crypt audio using CSA"
20930 msgstr "Cifratura CSA dell'audio"
20932 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20933 msgid "Crypt video"
20934 msgstr "Cifratura video"
20936 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20937 msgid "Crypt video using CSA"
20938 msgstr "Cifratura CSA del video"
20940 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20942 msgstr "Chiave CSA"
20944 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20946 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20948 "Definisce la chiave di cifratura CSA. Deve essere una stringa di sedici "
20949 "caratteri (8 byte esadecimali)."
20951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20952 msgid "CSA Key in use"
20953 msgstr "Chiave CSA in uso"
20955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
20957 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
20961 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
20962 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
20963 msgstr "Dimensione pacchetto da cifrare in byte"
20965 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
20967 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
20968 "header from the value before encrypting."
20971 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
20972 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
20973 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
20975 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
20976 msgid "Multipart JPEG muxer"
20977 msgstr "Muxer JPEG multiparte"
20979 #: modules/mux/ogg.c:51
20980 msgid "Ogg/OGM muxer"
20981 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
20983 #: modules/mux/wav.c:46
20987 #: modules/packetizer/copy.c:47
20988 msgid "Copy packetizer"
20989 msgstr "Copy packetizer"
20991 #: modules/packetizer/dirac.c:87
20993 msgid "Dirac packetizer"
20994 msgstr "Pacchettizzatore audio DTS"
20996 #: modules/packetizer/flac.c:49
20997 msgid "Flac audio packetizer"
20998 msgstr "Pacchettizzatore audio Flac"
21000 #: modules/packetizer/h264.c:56
21001 msgid "H.264 video packetizer"
21002 msgstr "Pacchettizatore video H.264"
21004 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21005 msgid "MLP/TrueHD parser"
21006 msgstr "Analizzatore MLP/TrueHD"
21008 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21009 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21010 msgstr "Incapsulazione audio MPEG4"
21012 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21013 msgid "MPEG4 video packetizer"
21014 msgstr "Incapsulazione video MPEG4"
21016 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21018 msgid "Sync on Intra Frame"
21019 msgstr "Mostra Interfaccia"
21021 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21023 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21024 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21027 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21028 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21029 msgstr "Incapsulazione video MPEG-I/II"
21031 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21033 msgstr "MPEG Video"
21035 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21036 msgid "VC-1 packetizer"
21037 msgstr "Pacchettizzatore VC-1"
21039 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21040 msgid "Bonjour services"
21041 msgstr "Servizi Bonjour"
21043 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21044 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21047 msgstr "MPEG Video"
21049 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21050 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21055 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21060 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21061 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21063 msgid "My Pictures"
21066 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21067 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21070 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21074 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21075 msgid "SAP multicast address"
21076 msgstr "Indirizzo multicast SAP"
21078 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21080 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21081 "However, you can specify a specific address."
21084 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21088 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21090 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21091 msgstr "Intervallo annunci SAP"
21093 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21097 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21099 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21100 msgstr "Intervallo annunci SAP"
21102 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21103 msgid "IPv6 SAP scope"
21104 msgstr "Estensione SAP IPv6"
21106 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21107 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21108 msgstr "Visibilità degli annunci IPv6 (predefinito è 8)"
21110 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21111 msgid "SAP timeout (seconds)"
21112 msgstr "Timeout SAP (secondi)"
21114 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21117 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21119 "Imposta il tempo massimo di attesa prima che gli elementi SAP siano "
21120 "cancellati, quando non si ricevono nuovi annunci."
21122 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21123 msgid "Try to parse the announce"
21124 msgstr "Prova ad analizzare l'annuncio"
21126 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21129 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21130 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21132 "SAP cercherà di analizzare gli annunci. Il comportamento normale è di "
21133 "lasciar fare l'analisi a livedotcom."
21135 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21137 msgid "SAP Strict mode"
21138 msgstr "modulo interfaccia SAP"
21140 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21142 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21145 "Quando questo è settato, l'interprete SAP non terrà conto di annunci non "
21148 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21149 msgid "Use SAP cache"
21150 msgstr "Usa cache SAP"
21152 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21154 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21155 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21158 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21160 msgid "Network streams (SAP)"
21161 msgstr "Sorgente di Rete..."
21163 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21165 msgid "SDP Descriptions parser"
21166 msgstr "File di descrizione"
21168 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21172 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21176 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21180 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21182 msgid "Video capture"
21183 msgstr "Porta video"
21185 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21187 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21188 msgstr "Video for Linux"
21190 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21192 msgid "Audio capture"
21193 msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
21195 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21197 msgid "Audio capture (ALSA)"
21198 msgstr "Ingresso acquisizione audio ALSA"
21200 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21201 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21206 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21211 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21215 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21220 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21222 msgid "Unknown type"
21223 msgstr "tipo sconosciuto"
21225 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21226 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21228 msgid "Universal Plug'n'Play"
21229 msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play"
21231 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21232 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21233 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21234 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21236 msgid "Screen capture"
21237 msgstr "Input schermo"
21239 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21240 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21243 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21245 msgid "Applications"
21246 msgstr "Applicazione"
21248 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21249 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21252 msgstr "Tipo disco"
21254 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21256 msgid "Decompression"
21257 msgstr "Compressione della curva QP"
21259 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21260 msgid "Uncompressed RAR"
21261 msgstr "RAR non compresso"
21263 #: modules/stream_filter/record.c:49
21265 msgid "Internal stream record"
21266 msgstr "Impostazioni generali del flusso in uscita"
21268 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21273 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21275 msgid "Automatically add/delete input streams"
21276 msgstr "Riproduci file automaticamente"
21278 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21280 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21281 "this stream later."
21284 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21286 msgid "Destination bridge-in name"
21287 msgstr "Obiettivo destinazione: "
21289 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21291 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21292 "in at a time, you can discard this option."
21295 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21297 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21298 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21299 "need to raise caching values."
21302 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21305 msgstr "Scostamento X"
21307 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21309 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21310 "IDs bridge_in will register."
21313 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21315 msgid "Name of current instance"
21316 msgstr "azzera la memoria dei plugin"
21318 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21320 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21321 "at a time, you can discard this option."
21324 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21325 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21328 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21330 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21331 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21332 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21333 "placeholder streams should have the same format. "
21336 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21337 msgid "Placeholder delay"
21340 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21341 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21344 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21345 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21348 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21350 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21351 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21352 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21353 "frames in the streams."
21356 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21359 msgstr "Luminosità"
21361 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21363 msgid "Bridge stream output"
21364 msgstr "Trasmissione in uscita file"
21366 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21369 msgstr "Luminosità"
21371 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21374 msgstr "Luminosità"
21376 #: modules/stream_out/description.c:54
21377 msgid "Description stream output"
21378 msgstr "Trasmissione in uscita (descrizione)"
21380 #: modules/stream_out/display.c:42
21381 msgid "Enable/disable audio rendering."
21382 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione audio."
21384 #: modules/stream_out/display.c:44
21385 msgid "Enable/disable video rendering."
21386 msgstr "Abilita/disabilita riproduzione video."
21388 #: modules/stream_out/display.c:46
21389 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21390 msgstr "Introduce un ritardo nella riproduzione locale della sorgente."
21392 #: modules/stream_out/display.c:55
21393 msgid "Display stream output"
21394 msgstr "Visualizza la trasmissione in uscita"
21396 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21397 msgid "Duplicate stream output"
21398 msgstr "Duplica trasmissione in uscita"
21400 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21401 msgid "Output access method"
21402 msgstr "Metodi d'uscita"
21404 #: modules/stream_out/es.c:43
21406 msgid "This is the default output access method that will be used."
21407 msgstr "Periferica VCD predefinita da utilizzare."
21409 #: modules/stream_out/es.c:45
21410 msgid "Audio output access method"
21411 msgstr "Modulo uscita audio"
21413 #: modules/stream_out/es.c:47
21415 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21417 "Permette di specificare il metodo di accesso per la trasmissione in uscita."
21419 #: modules/stream_out/es.c:48
21420 msgid "Video output access method"
21421 msgstr "Metodo uscita video"
21423 #: modules/stream_out/es.c:50
21425 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21427 "Permette di specificare il metodo di uscita per la trasmissione video in "
21430 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21431 msgid "Output muxer"
21432 msgstr "Muxer uscita"
21434 #: modules/stream_out/es.c:54
21435 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21436 msgstr "Questo è il metodo di multiplazione predefinito che sarà utilizzato."
21438 #: modules/stream_out/es.c:55
21439 msgid "Audio output muxer"
21440 msgstr "Muxer uscita audio"
21442 #: modules/stream_out/es.c:57
21443 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21444 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per l'audio."
21446 #: modules/stream_out/es.c:58
21447 msgid "Video output muxer"
21448 msgstr "Muxer uscita video"
21450 #: modules/stream_out/es.c:60
21451 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21452 msgstr "Questo è il multiplatore che sarà utilizzato per il video."
21454 #: modules/stream_out/es.c:62
21456 msgstr "URL uscita"
21458 #: modules/stream_out/es.c:64
21459 msgid "This is the default output URI."
21460 msgstr "Questo è l'URI di uscita predefinito."
21462 #: modules/stream_out/es.c:65
21463 msgid "Audio output URL"
21464 msgstr "URL uscita audio"
21466 #: modules/stream_out/es.c:67
21467 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21469 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
21470 "Per esempio :0.1."
21472 #: modules/stream_out/es.c:68
21473 msgid "Video output URL"
21474 msgstr "URL uscita video"
21476 #: modules/stream_out/es.c:70
21477 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21478 msgstr "Questo è l'URI di uscita che sarà utilizzato per il video."
21480 #: modules/stream_out/es.c:79
21481 msgid "Elementary stream output"
21482 msgstr "Trasmissione in uscita ES"
21484 #: modules/stream_out/es.c:85
21488 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21490 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21493 #: modules/stream_out/gather.c:44
21494 msgid "Gathering stream output"
21495 msgstr "Trasmissione in uscita aggregata"
21497 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21498 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21499 msgstr "Specificare una stringa di identificazione per questa sottoimmagine"
21501 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21502 msgid "Sample aspect ratio"
21503 msgstr "Proporzioni del campione"
21505 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21506 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21507 msgstr "Proporzioni del campione di destinazione (1:1, 3:4, 2:3)."
21509 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21510 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21511 msgid "Video filter"
21512 msgstr "Filtro video"
21514 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21516 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21517 msgstr "I filtri video vengono usati per alterare il flusso video in uscita."
21519 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21521 msgid "Image chroma"
21522 msgstr "Formato immagine"
21524 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21526 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21527 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21530 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21532 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21533 msgstr "Trasparenza del logo"
21535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21536 #: modules/video_filter/rss.c:143
21538 msgstr "Scostamento X"
21540 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21542 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21543 msgstr "Coordinata X del logo"
21545 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21546 #: modules/video_filter/rss.c:145
21548 msgstr "Scostamento Y"
21550 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21552 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21553 msgstr "Coordinata Y del logo"
21555 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21557 msgid "Mosaic bridge"
21558 msgstr "Allineamento video"
21560 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21562 msgid "Mosaic bridge stream output"
21563 msgstr "Trasmissione in uscita file"
21565 #: modules/stream_out/raop.c:148
21566 msgid "Hostname or IP address of target device"
21567 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
21569 #: modules/stream_out/raop.c:151
21571 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21575 #: modules/stream_out/raop.c:155
21577 msgid "Password for target device."
21578 msgstr "Nome host o indirizzo IP del dispositivo di destinazione"
21580 #: modules/stream_out/raop.c:157
21582 msgid "Password file"
21585 #: modules/stream_out/raop.c:158
21586 msgid "Read password for target device from file."
21589 #: modules/stream_out/raop.c:161
21593 #: modules/stream_out/raop.c:162
21594 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21597 #: modules/stream_out/record.c:50
21598 msgid "Destination prefix"
21599 msgstr "Prefisso di destinazione"
21601 #: modules/stream_out/record.c:52
21602 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21603 msgstr "Prefisso del file di destinazione generato automaticamente"
21605 #: modules/stream_out/record.c:57
21607 msgid "Record stream output"
21608 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
21610 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21612 msgid "This is the output URL that will be used."
21614 "Questa e' la porta dello schermo locale che verrà usata per la grafica X11. "
21615 "Per esempio :0.1."
21617 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21621 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21624 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21625 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21626 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21627 "SDP to be announced via SAP."
21629 "Permette di specificare l'SDP da utilizzare per la trasmissione in uscita. "
21630 "Utilizzare una URL di tipo http://location per accedere all'SDP via HTTP, "
21631 "del tipo rtsp://location per accedere via RTSP, e sap:// per annunciare la "
21634 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21635 msgid "SAP announcing"
21636 msgstr "Annunci SAP"
21638 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21639 msgid "Announce this session with SAP."
21640 msgstr "Annuncia questa sessione con SAP."
21642 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21646 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21649 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21650 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21651 msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
21653 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21654 msgid "Session name"
21655 msgstr "Nome della sessione"
21657 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21660 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21662 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
21664 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21665 msgid "Session description"
21666 msgstr "Descrizione sessione"
21668 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21671 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21672 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21674 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21675 "SDP (Descrittore di sessione)."
21677 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21678 msgid "Session URL"
21679 msgstr "URL della sessione"
21681 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21684 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21685 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21686 "(Session Descriptor)."
21688 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21689 "SDP (Descrittore di sessione)."
21691 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21692 msgid "Session email"
21693 msgstr "E-mail della sessione"
21695 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21698 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21699 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21701 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21702 "SDP (Descrittore di sessione)."
21704 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21706 msgid "Session phone number"
21707 msgstr "Nome della sessione"
21709 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21712 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21713 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21715 "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata nel "
21716 "SDP (Descrittore di sessione)."
21718 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21719 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21720 msgstr "Permette di specificare la porta di base per la trasmissione RTP."
21722 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21724 msgstr "Porta audio"
21726 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21728 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21730 "Permette di specificare la porta audio predefinita per la trasmissione RTP."
21732 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21734 msgstr "Porta video"
21736 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21738 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21740 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
21742 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21743 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21744 msgstr "Multiplazione RTP/RTCP"
21746 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21748 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21752 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21755 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21758 "Valore di cache predefinito per i flussi in uscita UDP. Questo valore deve "
21759 "essere espresso in millisecondi."
21761 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21762 msgid "Transport protocol"
21763 msgstr "Protocollo di trasporto"
21765 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21766 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21769 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21771 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21772 "master shared secret key."
21775 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21779 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21780 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21781 msgstr "Permette di trasmettere flussi audio MPEG4 LATM (vedi RFC3016)."
21783 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21784 msgid "RTP stream output"
21785 msgstr "Trasmissione in uscita RTP"
21787 #: modules/stream_out/smem.c:60
21788 msgid "Video prerender callback"
21791 #: modules/stream_out/smem.c:61
21793 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21794 "buffer where render will be done"
21797 #: modules/stream_out/smem.c:64
21798 msgid "Audio prerender callback"
21801 #: modules/stream_out/smem.c:65
21803 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21804 "buffer where render will be done"
21807 #: modules/stream_out/smem.c:68
21808 msgid "Video postrender callback"
21811 #: modules/stream_out/smem.c:69
21813 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21814 "called when the render is into the buffer"
21817 #: modules/stream_out/smem.c:72
21819 msgid "Audio postrender callback"
21820 msgstr "Traccia audio"
21822 #: modules/stream_out/smem.c:73
21824 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21825 "called when the render is into the buffer"
21828 #: modules/stream_out/smem.c:76
21830 msgid "Video Callback data"
21831 msgstr "Traccia video"
21833 #: modules/stream_out/smem.c:77
21834 msgid "Data for the video callback function."
21837 #: modules/stream_out/smem.c:79
21839 msgid "Audio callback data"
21840 msgstr "Campionamento"
21842 #: modules/stream_out/smem.c:80
21844 msgid "Data for the audio callback function."
21845 msgstr "ID del flusso della traccia audio da utilizzare."
21847 #: modules/stream_out/smem.c:82
21849 msgid "Time Synchronized output"
21850 msgstr "Sincronizza alto e basso"
21852 #: modules/stream_out/smem.c:83
21854 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21855 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21858 #: modules/stream_out/smem.c:95
21863 #: modules/stream_out/smem.c:96
21865 msgid "Stream output to memory buffer"
21867 "Impostazioni dei moduli muxer per la trasmissione in uscita (stream output)"
21869 #: modules/stream_out/standard.c:47
21871 msgid "Output method to use for the stream."
21872 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
21874 #: modules/stream_out/standard.c:50
21876 msgid "Muxer to use for the stream."
21877 msgstr "Preimpostazione da usare per l'equalizzatore."
21879 #: modules/stream_out/standard.c:51
21880 msgid "Output destination"
21881 msgstr "Destinazione dell'uscita"
21883 #: modules/stream_out/standard.c:53
21886 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21887 msgstr "Questa è la destinazione (URL) che sarà utilizzata per il flusso."
21889 #: modules/stream_out/standard.c:54
21890 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21893 #: modules/stream_out/standard.c:56
21895 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21896 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21899 #: modules/stream_out/standard.c:58
21900 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21903 #: modules/stream_out/standard.c:60
21905 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21909 #: modules/stream_out/standard.c:67
21910 msgid "Session groupname"
21911 msgstr "Nome gruppo di sessione"
21913 #: modules/stream_out/standard.c:69
21916 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21917 "if you choose to use SAP."
21918 msgstr "Nome della sessione da annunciare via SAP o SLP"
21920 #: modules/stream_out/standard.c:101
21921 msgid "Standard stream output"
21922 msgstr "Trasmissione in uscita standard"
21924 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21925 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21926 msgstr "Percorsi completi dei file separati da due punti."
21928 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21930 msgstr "Dimensioni"
21932 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21933 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21934 msgstr "Elenco di dimensioni sparate da due punti (720x576:480x576)."
21936 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21937 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21938 msgstr "Rapporto dimensioni (4:3, 16:9)."
21940 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21941 msgid "Command UDP port"
21942 msgstr "Porta UDP del comando"
21944 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21945 msgid "UDP port to listen to for commands."
21946 msgstr "porta UDP per ricevere comandi."
21948 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21952 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21953 msgid "Initial command to execute."
21954 msgstr "Comando iniziale da eseguire."
21956 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21958 msgstr "Dimensione GOP"
21960 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21962 msgid "Number of P frames between two I frames."
21963 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
21965 #: modules/stream_out/switcher.c:108
21966 msgid "Quantizer scale"
21967 msgstr "Scala di quantizzazione"
21969 #: modules/stream_out/switcher.c:110
21970 msgid "Fixed quantizer scale to use."
21971 msgstr "Scala fissa di quantizzazione da utilizzare."
21973 #: modules/stream_out/switcher.c:111
21975 msgstr "Silenzia audio"
21977 #: modules/stream_out/switcher.c:113
21978 msgid "Mute audio when command is not 0."
21979 msgstr "Azzera audio quando il comando non è 0."
21981 #: modules/stream_out/switcher.c:116
21983 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
21984 msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
21986 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
21987 msgid "Video encoder"
21988 msgstr "Codifica video"
21990 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
21992 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
21995 "Questo è il modulo di codifica video che sarà utilizzato (e le opzioni ad "
21998 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
21999 msgid "Destination video codec"
22000 msgstr "Codec video di destinazione"
22002 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22003 msgid "This is the video codec that will be used."
22004 msgstr "Questo è il codificatore video che sarà utilizzato."
22006 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22007 msgid "Video bitrate"
22008 msgstr "Bitrate video"
22010 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22012 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22013 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
22015 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22016 msgid "Video scaling"
22017 msgstr "Ridimensionamento video"
22019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22020 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22023 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22024 msgid "Video frame-rate"
22025 msgstr "Velocità fotogrammi video"
22027 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22029 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22030 msgstr "Bitrate medio della sorgente"
22032 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22034 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22035 msgstr "Permette di deinterlacciare le immagini prima di codificarle."
22037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22038 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22039 msgstr "Specifica il modulo di deinterlacciamento da utilizzare."
22041 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22042 msgid "Maximum video width"
22043 msgstr "Larghezza video massima "
22045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22047 msgid "Maximum output video width."
22048 msgstr "Ampiezza video"
22050 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22051 msgid "Maximum video height"
22052 msgstr "Altezza video massima"
22054 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22056 msgid "Maximum output video height."
22057 msgstr "Altezza video"
22059 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22061 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22062 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22065 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22066 msgid "Audio encoder"
22067 msgstr "Codifica audio"
22069 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22071 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22074 "Questo è il modulo di codifica audio che sarà utilizzato (e le sue opzioni "
22077 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22078 msgid "Destination audio codec"
22079 msgstr "Codec audio di destinazione"
22081 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22082 msgid "This is the audio codec that will be used."
22083 msgstr "Questo è il codificatore audio che sarà utilizzato."
22085 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22086 msgid "Audio bitrate"
22087 msgstr "Bitrate audio"
22089 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22091 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22092 msgstr "Bitrate massimo della sorgente"
22094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22097 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22099 "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, 44100)"
22101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22103 msgid "Audio Language"
22104 msgstr "Lingua dell'audio"
22106 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22108 msgid "This is the language of the audio stream."
22109 msgstr "Specifica la larghezza in pixel del flusso video grezzo."
22111 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22112 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22113 msgstr "Numeri di canali audio nei flussi transcodificati."
22115 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22116 msgid "Audio filter"
22117 msgstr "Filtro audio"
22119 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22121 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22122 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22126 msgid "Subtitles encoder"
22127 msgstr "Codifica sottotitoli"
22129 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22131 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22134 "Questo è il modulo di codifica dei sottotitoli che sarà utilizzato (e le sue "
22135 "opzioni associate)."
22137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22138 msgid "Destination subtitles codec"
22139 msgstr "Codec sottotitoli di destinazione"
22141 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22142 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22143 msgstr "Questo è il codificatore dei sottotitoli che sarà utilizzato."
22145 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22148 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22149 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22150 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22151 "of subpicture modules"
22153 "Permette di specificare i filtri di trattamento d'immagine utilizzati "
22154 "durante la transcodifica. Le immagini prodotte dai filtri verranno "
22155 "direttamente sovrapposte sull'uscita video."
22157 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22158 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22162 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22164 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22167 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22168 msgid "Number of threads"
22169 msgstr "Numero di thread"
22171 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22172 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22173 msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
22175 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22176 msgid "High priority"
22177 msgstr "Priorità alta"
22179 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22181 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22184 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22185 msgid "Synchronise on audio track"
22186 msgstr "Sincronizza sulla traccia audio"
22188 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22190 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22191 "on the audio track."
22193 "Questa opzione salta o duplica le immagini per sincronizzare la traccia "
22194 "video alla traccia audio."
22196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22198 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22202 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22203 msgid "Transcode stream output"
22204 msgstr "Trasmissione in uscita con transcodifica"
22206 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22207 msgid "Overlays/Subtitles"
22208 msgstr "Sovraimpressioni/Sottotitoli"
22210 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22211 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22212 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22213 msgid "Conversions from "
22214 msgstr "Conversioni da "
22216 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22217 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22218 msgstr "Conversioni da I420,IYUV,YV12 a RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22220 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22221 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22222 msgstr "Conversioni da MMX I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22224 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22225 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22226 msgstr "Conversioni da SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22228 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22229 msgid "MMX conversions from "
22230 msgstr "Conversioni MMX da "
22232 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22233 msgid "SSE2 conversions from "
22234 msgstr "Conversioni SSE2 da "
22236 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22237 msgid "AltiVec conversions from "
22238 msgstr "Conversioni AltiVec da "
22240 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22242 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22243 "threshold value will be the brighness defined below."
22246 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22247 msgid "Image contrast (0-2)"
22248 msgstr "Contrasto immagine (0-2)"
22250 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22251 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22252 msgstr "Imposta il contrasto dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinito a 1."
22254 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22255 msgid "Image hue (0-360)"
22256 msgstr "Tinta immagine (0-360)"
22258 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22259 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22260 msgstr "Imposta la tonalità dell'immagine, tra 0 e 360. Predefinita a 0."
22262 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22263 msgid "Image saturation (0-3)"
22264 msgstr "Saturazione immagine (0-3)"
22266 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22267 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22268 msgstr "Imposta la saturazione dell'immagine, tra 0 e 3. Predefinita a 1."
22270 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22271 msgid "Image brightness (0-2)"
22272 msgstr "Luminosità immagine (0-2)"
22274 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22275 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22276 msgstr "Imposta la luminosità dell'immagine, tra 0 e 2. Predefinita a 1."
22278 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22279 msgid "Image gamma (0-10)"
22280 msgstr "Gamma immagine (0-10)"
22282 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22283 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22284 msgstr "Imposta la gamma dell'immagine, tra 0.01 e 10. Predefinita a 1."
22286 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22287 msgid "Image properties filter"
22288 msgstr "Filtro proprietà immagine"
22290 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22291 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22292 msgstr "Usa il canale alpha di un'immagine come maschera di trasparenza."
22294 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22295 msgid "Transparency mask"
22296 msgstr "Maschera di trasparenza"
22298 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22299 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22302 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22304 msgid "Alpha mask video filter"
22305 msgstr "Filtro ritaglia video"
22307 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22309 msgstr "Maschera alfa"
22311 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22314 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22316 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22317 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22319 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22320 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22322 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22323 "where to get the required parts.\n"
22324 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22327 "Questo modulo consente di controllare un dispositivo AtmoLight connesso al "
22329 "AtmoLight è la nostra versione di ciò che Philips chiama AmbiLight.\n"
22330 "Se hai bisogno di ulteriori informazioni vi i seguenti indirizzi\n"
22332 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22333 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22335 "Qui puoi trovare anche informazioni dettagliate su come costruirlo da solo e "
22336 "dove trovare le parti richieste.\n"
22337 "Puoi trovare inoltre immagini e alcuni filmati che mostrano dispositivi in "
22340 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22343 msgstr "Periferica"
22345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22347 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22348 "delegate processing to the external process - with more options"
22351 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22352 msgid "AtmoWin Software"
22355 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22357 msgid "Classic AtmoLight"
22360 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22362 msgid "Quattro AtmoLight"
22365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22377 msgid "Count of AtmoLight channels"
22378 msgstr "Numero di canali di uscita"
22380 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22381 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22385 msgid "DMX address for each channel"
22388 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22390 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22396 msgid "Count of channels"
22397 msgstr "Numero di canali"
22399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22400 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22405 msgid "Save Debug Frames"
22406 msgstr "Immagini al secondo"
22408 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22409 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22410 msgstr "Scrivi in una cartella ogni 128mo minifotogramma."
22412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22413 msgid "Debug Frame Folder"
22416 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22417 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22420 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22422 msgid "Extracted Image Width"
22423 msgstr "Larghezza immagine"
22425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22426 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
22431 msgid "Extracted Image Height"
22432 msgstr "Altezza immagine"
22434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22435 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22439 msgid "Mark analyzed pixels"
22442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22443 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22447 msgid "Color when paused"
22448 msgstr "Colore in pausa"
22450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22452 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22455 "Imposta il colore da mostrare se l'utente sospende il video. (Luce per "
22456 "prendere un'altra birra?)"
22458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22460 msgstr "In pausa-Rosso"
22462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22463 msgid "Red component of the pause color"
22464 msgstr "Componente rossa del colore in pausa"
22466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22467 msgid "Pause-Green"
22468 msgstr "In pausa-Verde"
22470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22471 msgid "Green component of the pause color"
22474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22476 msgstr "In pausa-Blu"
22478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22479 msgid "Blue component of the pause color"
22482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22483 msgid "Pause-Fadesteps"
22486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22488 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22493 msgstr "Fine-Rosso"
22495 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22496 msgid "Red component of the shutdown color"
22497 msgstr "Componente rosso per il colore di spegnimento"
22499 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22501 msgstr "Fine-Verde"
22503 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22504 msgid "Green component of the shutdown color"
22505 msgstr "Componente verde per il colore di spegnimento"
22507 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22511 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22512 msgid "Blue component of the shutdown color"
22513 msgstr "Componente blu per il colore di spegnimento"
22515 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22516 msgid "End-Fadesteps"
22519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22521 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22522 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22527 msgid "Number of zones on top"
22528 msgstr "Numero di cloni"
22530 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22532 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22533 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
22535 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22537 msgid "Number of zones on bottom"
22538 msgstr "Numero di cloni"
22540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22542 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22543 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
22545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22546 msgid "Zones on left / right side"
22549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22550 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22554 msgid "Calculate a average zone"
22557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22559 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22560 "single channel AtmoLight)"
22563 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22564 msgid "Use Software White adjust"
22565 msgstr "Usa regolazione software del bianco"
22567 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22569 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22574 msgstr "Bianco Rosso"
22576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22577 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22581 msgid "White Green"
22582 msgstr "Bianco Verde"
22584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22585 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
22590 msgstr "Bianco Blu"
22592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22593 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22597 msgid "Serial Port/Device"
22598 msgstr "Porta seriale/Dispositivo"
22600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22602 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22603 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22606 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22607 msgid "Edge Weightning"
22610 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22612 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22617 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22622 msgid "Darkness Limit"
22623 msgstr "Maschera di luminanza"
22625 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22627 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22628 "than one for letterboxed videos."
22631 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22632 msgid "Hue windowing"
22635 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22637 msgid "Used for statistics."
22638 msgstr "Utilizzato per fini statistici."
22640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22641 msgid "Sat windowing"
22644 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22646 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22650 msgid "Filter threshold"
22651 msgstr "Soglia del filtro"
22653 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22654 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
22658 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22662 msgid "Filter Smoothness"
22665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
22667 msgid "Output Color filter mode"
22668 msgstr "Modulo di filtro dell'uscita video"
22670 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22672 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22676 msgid "No Filtering"
22677 msgstr "Nessun filtro"
22679 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
22683 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22685 msgstr "Percentuale"
22687 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22689 msgid "Frame delay (ms)"
22690 msgstr "Ritardo massimo (ms)"
22692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22694 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22695 "20ms should do the trick."
22698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22700 msgid "Channel 0: summary"
22701 msgstr "Riepilogo dei canali"
22703 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22705 msgid "Channel 1: left"
22706 msgstr "Canale sinistro"
22708 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22710 msgid "Channel 2: right"
22711 msgstr "Canale destro"
22713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
22715 msgid "Channel 3: top"
22716 msgstr "Canale superiore"
22718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
22720 msgid "Channel 4: bottom"
22721 msgstr "Canale inferiore"
22723 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
22724 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22727 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22729 msgstr "disabilitato"
22731 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22733 msgid "Zone 4:summary"
22734 msgstr "Riepilogo dei canali"
22736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22738 msgid "Zone 3:left"
22739 msgstr "Canale sinistro"
22741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22743 msgid "Zone 1:right"
22744 msgstr "Canale destro"
22746 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22750 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22752 msgid "Zone 2:bottom"
22753 msgstr "Canale inferiore"
22755 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22756 msgid "Channel / Zone Assignment"
22759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22761 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22762 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
22763 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
22764 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
22765 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
22766 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22769 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
22771 msgid "Zone 0: Top gradient"
22772 msgstr "Gradiente superiore"
22774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22776 msgid "Zone 1: Right gradient"
22777 msgstr "Gradiente destro"
22779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22781 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22782 msgstr "Gradiente inferiore"
22784 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22786 msgid "Zone 3: Left gradient"
22787 msgstr "Gradiente sinistro"
22789 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22791 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22794 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22796 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22799 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22801 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22802 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
22804 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22806 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22807 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22810 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
22812 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22813 msgstr "Nome file di AtmoWinA.exe"
22815 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22817 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22818 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22821 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
22822 msgid "AtmoLight Filter"
22823 msgstr "Filtro AtmoLight"
22825 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22826 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22830 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22831 msgstr "Illumina la stanza con questo colore in pausa"
22833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22834 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22835 msgstr "Illumina la stanza con questo colore allo spegnimento"
22837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22839 msgid "DMX options"
22840 msgstr "Impostazioni guida"
22842 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22844 msgid "MoMoLight options"
22845 msgstr "Impostazioni comuni"
22847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22848 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22853 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22854 msgstr "Impostazioni per l'interfaccia principale"
22856 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22857 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22860 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22861 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22864 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22865 msgid "Change gradients"
22866 msgstr "Cambia gradienti"
22868 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22870 msgid "Value of the audio channels levels"
22871 msgstr "Numero di canali audio"
22873 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22875 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22876 "be separated with ':'."
22879 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22881 msgid "X coordinate of the bargraph."
22882 msgstr "Coordinata X della maschera."
22884 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22886 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22887 msgstr "Coordinata Y della maschera."
22889 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22891 msgid "Transparency of the bargraph"
22892 msgstr "Trasparenza dell'immagine"
22894 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22897 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22900 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
22901 "l'opacità totale)."
22903 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
22905 msgid "Bargraph position"
22906 msgstr "Posizione del logo"
22908 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
22911 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22912 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22915 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
22916 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
22919 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22924 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
22925 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22928 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22929 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22932 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
22934 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22937 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22938 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
22940 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22941 msgstr "Filtro ritaglia video"
22943 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
22945 msgid "Audio Bar Graph Video"
22946 msgstr "Audio/Video"
22948 #: modules/video_filter/ball.c:109
22951 msgstr "Colore V-plane"
22953 #: modules/video_filter/ball.c:110
22954 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22957 #: modules/video_filter/ball.c:112
22959 msgid "Edge visible"
22960 msgstr "Sempre visibile"
22962 #: modules/video_filter/ball.c:113
22963 msgid "Set edge visibility."
22966 #: modules/video_filter/ball.c:115
22969 msgstr "Velocità n&ormale"
22971 #: modules/video_filter/ball.c:116
22973 "Set ball speed, the displacement value in "
22974 "number of pixels by frame."
22977 #: modules/video_filter/ball.c:119
22980 msgstr "Dimensioni stanza"
22982 #: modules/video_filter/ball.c:120
22984 "Set ball size giving its radius in number of "
22988 #: modules/video_filter/ball.c:123
22990 msgid "Gradient threshold"
22991 msgstr "Soglia del filtro"
22993 #: modules/video_filter/ball.c:124
22994 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
22997 #: modules/video_filter/ball.c:126
22998 msgid "Augmented reality ball game"
23001 #: modules/video_filter/ball.c:135
23003 msgid "Ball video filter"
23004 msgstr "Filtro video Muro"
23006 #: modules/video_filter/ball.c:136
23011 #: modules/video_filter/blend.c:44
23012 msgid "Video pictures blending"
23013 msgstr "Miscela immagini video"
23015 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23017 msgid "Number of time to blend"
23018 msgstr "Numero di bande"
23020 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23022 msgid "The number of time the blend will be performed"
23023 msgstr "Numero di volte in cui il medesimo ingresso verrà ripetuto"
23025 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23027 msgid "Alpha of the blended image"
23028 msgstr "Coordinata X del sottotitolo restituito"
23030 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23031 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23034 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23035 msgid "Image to be blended onto"
23038 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23040 msgid "The image which will be used to blend onto"
23042 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
23044 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23045 msgid "Chroma for the base image"
23046 msgstr "Croma dell'immagine base"
23048 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23049 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23052 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23054 msgid "Image which will be blended"
23056 "Permette di modificare lo user agent da utilizzare per la connessione HTTP."
23058 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23059 msgid "The image blended onto the base image"
23062 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23064 msgid "Chroma for the blend image"
23065 msgstr "Menu di controllo del lettore"
23067 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23068 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23071 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23072 msgid "Blending benchmark filter"
23075 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23080 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23082 msgid "Benchmarking"
23083 msgstr "Altezza del bordo"
23085 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23087 msgstr "Immagine di base"
23089 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23091 msgid "Blend image"
23092 msgstr "Immagini delle fonti"
23094 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23096 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23097 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23098 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23102 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23103 msgid "Bluescreen U value"
23104 msgstr "Valore Bluescreen U"
23106 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23108 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23109 "Defaults to 120 for blue."
23112 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23113 msgid "Bluescreen V value"
23114 msgstr "Valore Bluescreen V"
23116 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23118 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23119 "Defaults to 90 for blue."
23122 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23123 msgid "Bluescreen U tolerance"
23124 msgstr "Tolleranza Bluescreen U"
23126 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23128 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23129 "value between 10 and 20 seems sensible."
23132 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23133 msgid "Bluescreen V tolerance"
23134 msgstr "Tolleranza Bluescreen V"
23136 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23138 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23139 "value between 10 and 20 seems sensible."
23142 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23144 msgid "Bluescreen video filter"
23145 msgstr "Filtro ritaglia video"
23147 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23150 msgstr "Schermo intero"
23152 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23154 msgid "Output width"
23155 msgstr "Larghezza video di uscita."
23157 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23159 msgid "Output (canvas) image width"
23160 msgstr "Larghezza video di uscita."
23162 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23164 msgid "Output height"
23165 msgstr "Altezza video di uscita."
23167 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23169 msgid "Output (canvas) image height"
23170 msgstr "Altezza video di uscita."
23172 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23174 msgid "Output picture aspect ratio"
23175 msgstr "Formato immagine sorgente"
23177 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23179 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23180 "have the same SAR as the input."
23183 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23186 msgstr "Video integrato"
23188 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23190 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23191 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23194 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23196 msgid "Automatically resize and pad a video"
23197 msgstr "Pre-analisi automatica dei file"
23199 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23204 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23206 msgid "Canvas video filter"
23207 msgstr "Filtro video Onda"
23209 #: modules/video_filter/chain.c:43
23210 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23213 #: modules/video_filter/clone.c:40
23214 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23215 msgstr "Numero di finestre nelle quali clonare il video."
23217 #: modules/video_filter/clone.c:43
23218 msgid "Video output modules"
23219 msgstr "Moduli uscita video"
23221 #: modules/video_filter/clone.c:44
23223 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23224 "separated list of modules."
23227 #: modules/video_filter/clone.c:47
23228 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23231 #: modules/video_filter/clone.c:55
23232 msgid "Clone video filter"
23233 msgstr "Filtro di clonazione video"
23235 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23237 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23238 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23239 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23240 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23243 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23245 msgid "Select one color in the video"
23246 msgstr "Seleziona uno o più file da aprire"
23248 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23249 msgid "Color threshold filter"
23250 msgstr "Filtro soglia di colore"
23252 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23253 msgid "Saturaton threshold"
23254 msgstr "Soglia di saturazione"
23256 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23257 msgid "Similarity threshold"
23258 msgstr "Soglia di somiglianza"
23260 #: modules/video_filter/crop.c:73
23261 msgid "Crop geometry (pixels)"
23262 msgstr "Geometria ritaglio (pixel)"
23264 #: modules/video_filter/crop.c:74
23266 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23267 "<left offset> + <top offset>."
23269 "Imposta la geometria della zona da ritagliare. Si specifica nel formato "
23270 "<larghezza> x <altezza> + <offset sinistro> + <offset alto>."
23272 #: modules/video_filter/crop.c:76
23273 msgid "Automatic cropping"
23274 msgstr "Ritaglio automatico"
23276 #: modules/video_filter/crop.c:77
23278 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23279 msgstr "Attva ritaglio automatico bordo nero."
23281 #: modules/video_filter/crop.c:79
23282 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23285 #: modules/video_filter/crop.c:82
23286 msgid "Ratio max (x 1000)"
23289 #: modules/video_filter/crop.c:83
23291 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23292 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23296 #: modules/video_filter/crop.c:85
23298 msgid "Manual ratio"
23299 msgstr "Saturazione"
23301 #: modules/video_filter/crop.c:86
23302 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23305 #: modules/video_filter/crop.c:88
23307 msgid "Number of images for change"
23308 msgstr "Numero di cloni"
23310 #: modules/video_filter/crop.c:89
23312 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23313 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23317 #: modules/video_filter/crop.c:91
23319 msgid "Number of lines for change"
23320 msgstr "Numero di cloni"
23322 #: modules/video_filter/crop.c:92
23324 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23325 "that ratio changed and trigger recrop."
23328 #: modules/video_filter/crop.c:94
23329 msgid "Number of non black pixels "
23330 msgstr "Numero di pixel non neri"
23332 #: modules/video_filter/crop.c:95
23334 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23337 #: modules/video_filter/crop.c:98
23338 msgid "Skip percentage (%)"
23339 msgstr "Percentuale salto (%)"
23341 #: modules/video_filter/crop.c:99
23343 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23344 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23347 #: modules/video_filter/crop.c:101
23348 msgid "Luminance threshold "
23349 msgstr "Soglia di luminanza"
23351 #: modules/video_filter/crop.c:102
23352 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23355 #: modules/video_filter/crop.c:106
23356 msgid "Crop video filter"
23357 msgstr "Filtro ritaglia video"
23359 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23360 msgid "Cropping failed"
23361 msgstr "Ritaglio non riuscito"
23363 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23364 msgid "VLC could not open the video output module."
23365 msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di uscita video."
23367 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23368 msgid "Pixels to crop from top"
23369 msgstr "Pixel da ritagliare in alto"
23371 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23373 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23374 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
23376 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23377 msgid "Pixels to crop from bottom"
23378 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
23380 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23382 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23383 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
23385 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23386 msgid "Pixels to crop from left"
23387 msgstr "Pixel da ritagliare a sinistra"
23389 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23391 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23392 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
23394 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23395 msgid "Pixels to crop from right"
23396 msgstr "Pixel da ritagliare a destra"
23398 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23400 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23401 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
23403 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23405 msgid "Pixels to padd to top"
23406 msgstr "Taglia immagini in alto"
23408 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23410 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23411 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte alta del video."
23413 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23415 msgid "Pixels to padd to bottom"
23416 msgstr "Taglia immagini in basso"
23418 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23420 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23421 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte bassa del video."
23423 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23425 msgid "Pixels to padd to left"
23426 msgstr "Taglia immagini a sinistra"
23428 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23430 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23431 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte sinistra del video."
23433 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23435 msgid "Pixels to padd to right"
23436 msgstr "Taglia immagini a destra"
23438 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23440 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23441 msgstr "Numero di pixel da tagliare nella parte destra del video."
23443 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23448 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23449 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23450 msgid "Video scaling filter"
23451 msgstr "Filtro ridimensionamento video"
23453 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23458 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23459 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23460 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la riproduzione locale."
23462 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23463 msgid "Streaming deinterlace mode"
23464 msgstr "Modalità deinterlacciata di trasmissione"
23466 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23467 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23468 msgstr "Metodo di deinterlacciamento da utilizzare per la trasmissione."
23470 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23471 msgid "Deinterlacing video filter"
23472 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
23474 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23479 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23480 msgid "FIFO which will be read for commands"
23483 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23484 msgid "Output FIFO"
23485 msgstr "Uscita FIFO"
23487 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23489 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23490 msgstr "File in cui saranno scritti i campioni audio."
23492 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23494 msgid "Dynamic video overlay"
23495 msgstr "Decodificatore video Dirac"
23497 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23499 msgstr "Sovraimpressione"
23501 #: modules/video_filter/erase.c:54
23504 msgstr "Regolazione immagine"
23506 #: modules/video_filter/erase.c:55
23507 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23510 #: modules/video_filter/erase.c:58
23511 msgid "X coordinate of the mask."
23512 msgstr "Coordinata X della maschera."
23514 #: modules/video_filter/erase.c:60
23515 msgid "Y coordinate of the mask."
23516 msgstr "Coordinata Y della maschera."
23518 #: modules/video_filter/erase.c:62
23519 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23522 #: modules/video_filter/erase.c:67
23524 msgid "Erase video filter"
23525 msgstr "Filtro video Onda"
23527 #: modules/video_filter/erase.c:68
23530 msgstr "Pre-analizzatore"
23532 #: modules/video_filter/extract.c:62
23533 msgid "RGB component to extract"
23534 msgstr "Componente RGB da estrarre"
23536 #: modules/video_filter/extract.c:63
23537 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23538 msgstr "Componente RGB da estrarre. 0 per rosso, 1 per verde e 2 per blu."
23540 #: modules/video_filter/extract.c:74
23542 msgid "Extract RGB component video filter"
23543 msgstr "Filtro video inversione"
23545 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23546 msgid "Gaussian's std deviation"
23547 msgstr "Deviazione standard gaussiana"
23549 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23551 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23552 "to 3*sigma away in any direction."
23555 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23557 msgid "Add a blurring effect"
23558 msgstr "Aggiunge effetti di distorsione"
23560 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23562 msgid "Gaussian blur video filter"
23563 msgstr "Filtro video inversione"
23565 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23566 msgid "Gaussian Blur"
23567 msgstr "Sfocatura gaussiana"
23569 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23570 msgid "Distort mode"
23571 msgstr "Modalità distorsione"
23573 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23575 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23576 msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
23578 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23579 msgid "Gradient image type"
23580 msgstr "Tipo di gradiente dell'immagine"
23582 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23584 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23588 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23589 msgid "Apply cartoon effect"
23590 msgstr "Applica effetto cartone"
23592 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23593 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23596 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23597 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23600 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23604 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23609 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23611 msgid "Gradient video filter"
23612 msgstr "Filtro video inversione"
23614 #: modules/video_filter/grain.c:49
23615 msgid "add grain to image"
23618 #: modules/video_filter/grain.c:54
23620 msgid "Grain video filter"
23621 msgstr "Filtro video inversione"
23623 #: modules/video_filter/grain.c:55
23628 #: modules/video_filter/invert.c:50
23629 msgid "Invert video filter"
23630 msgstr "Filtro video inversione"
23632 #: modules/video_filter/invert.c:51
23633 msgid "Color inversion"
23634 msgstr "Inversione colore"
23636 #: modules/video_filter/logo.c:48
23637 msgid "Logo filenames"
23638 msgstr "Nome file del logo"
23640 #: modules/video_filter/logo.c:49
23642 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23643 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23644 "simply enter its filename."
23647 #: modules/video_filter/logo.c:52
23648 msgid "Logo animation # of loops"
23649 msgstr "Animazione del logo # di cicli"
23651 #: modules/video_filter/logo.c:53
23652 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23655 #: modules/video_filter/logo.c:55
23657 msgid "Logo individual image time in ms"
23658 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
23660 #: modules/video_filter/logo.c:56
23662 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23663 msgstr "Tempo di visualizzazione della singola immagine di 0-60000 ms."
23665 #: modules/video_filter/logo.c:59
23666 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23667 msgstr "Coordinata X del logo. Puoi spostarlo con un clic sinistro del mouse."
23669 #: modules/video_filter/logo.c:62
23671 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23672 msgstr "E' possibile spostare il logo con un clic sinistro del mouse."
23674 #: modules/video_filter/logo.c:64
23676 msgid "Opacity of the logo"
23677 msgstr "Trasparenza del logo"
23679 #: modules/video_filter/logo.c:65
23682 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23684 "Valore di trasparenza del logo (da 0 per la trasparenza totale a 255 per "
23685 "l'opacità totale)."
23687 #: modules/video_filter/logo.c:67
23688 msgid "Logo position"
23689 msgstr "Posizione del logo"
23691 #: modules/video_filter/logo.c:69
23693 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23694 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23696 "È possibile imporre la posizione del logo sul video (0=centrato, 1=sinistra, "
23697 "2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi valori, ad es. "
23700 #: modules/video_filter/logo.c:73
23702 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23703 msgstr "Sovrapponi sottotitoli al video"
23705 #: modules/video_filter/logo.c:92
23706 msgid "Logo sub filter"
23707 msgstr "Filtro video logo"
23709 #: modules/video_filter/logo.c:93
23710 msgid "Logo overlay"
23711 msgstr "Sovrapposizione logo"
23713 #: modules/video_filter/logo.c:111
23714 msgid "Logo video filter"
23715 msgstr "Filtro video logo"
23717 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23719 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23720 msgstr "Filtro video deinterlacciamento ffmpeg"
23722 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23724 msgstr "Ingrandisci"
23726 #: modules/video_filter/marq.c:89
23728 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23729 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23730 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23731 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23732 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23733 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23734 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23735 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23736 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23739 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23741 msgid "X offset, from the left screen edge."
23742 msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
23744 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23746 msgid "Y offset, down from the top."
23747 msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
23749 #: modules/video_filter/marq.c:108
23753 #: modules/video_filter/marq.c:109
23756 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23757 "(remains forever)."
23759 "Definisce la durata di visualizzazione del testo, in millisecondi. Il valore "
23760 "di default è 0 (rimane sempre)."
23762 #: modules/video_filter/marq.c:112
23763 msgid "Refresh period in ms"
23764 msgstr "Periodo di aggiornamento in ms"
23766 #: modules/video_filter/marq.c:113
23768 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23769 "using meta data or time format string sequences."
23772 #: modules/video_filter/marq.c:129
23774 msgid "Marquee position"
23775 msgstr "Posizione testo scorrevole"
23777 #: modules/video_filter/marq.c:131
23780 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23781 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23784 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
23785 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23786 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23788 #: modules/video_filter/marq.c:142
23790 msgid "Display text above the video"
23791 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
23793 #: modules/video_filter/marq.c:149
23796 msgstr "Testo in sovraimpressione"
23798 #: modules/video_filter/marq.c:150
23800 msgid "Marquee display"
23801 msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
23803 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23807 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23809 msgid "Mirror orientation"
23810 msgstr "Ulteriori informazioni"
23812 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23814 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
23818 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23823 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23824 msgid "Direction of the mirroring"
23827 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23829 msgid "Left to right/Top to bottom"
23830 msgstr "Pixel da ritagliare in basso"
23832 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23833 msgid "Right to left/Bottom to top"
23836 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23838 msgid "Mirror video filter"
23839 msgstr "Filtro ritaglia video"
23841 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23843 msgid "Mirror video"
23846 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23847 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23850 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23852 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23853 "opaque (default)."
23856 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23857 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23858 msgstr "L'altezza totale del mosaico, in pixel."
23860 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23861 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23862 msgstr "La larghezza totale del mosaico, in pixel."
23864 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23866 msgid "Top left corner X coordinate"
23867 msgstr "Coordinata X del video"
23869 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23871 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23872 msgstr "Coordinata X del logo"
23874 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23876 msgid "Top left corner Y coordinate"
23877 msgstr "Coordinata X del video"
23879 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23881 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23882 msgstr "Coordinata Y del logo"
23884 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23885 msgid "Border width"
23886 msgstr "Larghezza del bordo"
23888 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23889 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23890 msgstr "Larghezza in pixel del bordo tra le miniature."
23892 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23893 msgid "Border height"
23894 msgstr "Altezza del bordo"
23896 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23897 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23898 msgstr "Altezza in pixel del bordo tra le miniature."
23900 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23901 msgid "Mosaic alignment"
23902 msgstr "Allineamento del mosaico"
23904 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23907 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23908 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23911 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
23912 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
23913 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
23915 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23916 msgid "Positioning method"
23917 msgstr "Metodo di posizionamento"
23919 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23921 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23922 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23923 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23926 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23927 #: modules/video_filter/wall.c:47
23928 msgid "Number of rows"
23929 msgstr "Numero di righe"
23931 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23933 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23937 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23938 #: modules/video_filter/wall.c:43
23939 msgid "Number of columns"
23940 msgstr "Numero di colonne"
23942 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23944 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23945 "set to \"fixed\"."
23948 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23949 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23951 "Mantieni le proporzioni originali durante il ridimensionamento degli "
23952 "elementi del mosaico."
23954 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23955 msgid "Keep original size"
23956 msgstr "Mantieni le dimensioni originali"
23958 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23959 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23960 msgstr "Mantieni le dimensioni originali degli elementi del mosaico."
23962 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23963 msgid "Elements order"
23964 msgstr "Ordine elementi"
23966 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23968 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23969 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23973 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23975 msgid "Offsets in order"
23976 msgstr "Modalità silenziosa"
23978 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23980 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23981 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23982 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23985 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
23987 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
23988 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
23992 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23996 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
23999 msgstr "Offset tempo"
24001 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24003 msgid "Mosaic video sub filter"
24004 msgstr "Filtro ritaglia video"
24006 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24010 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24011 msgid "Blur factor (1-127)"
24012 msgstr "Fattore sfocatura (1-127)"
24014 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24015 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24016 msgstr "Il grado di sfocatura da 1 a 127."
24018 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24019 msgid "Motion blur filter"
24020 msgstr "Filtro sfocatura movimento"
24022 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24023 msgid "Motion detect video filter"
24024 msgstr "Filtro video di rilevamento del movimento"
24026 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24027 msgid "Motion Detect"
24028 msgstr "Rilevazione del movimento"
24030 #: modules/video_filter/noise.c:51
24031 msgid "Noise video filter"
24032 msgstr "Filtro rumore video"
24034 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24035 msgid "OpenCV face detection example filter"
24038 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24039 msgid "OpenCV example"
24040 msgstr "Esempio OpenCV"
24042 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24043 msgid "Haar cascade filename"
24046 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24047 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24050 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24052 msgid "Use input chroma unaltered"
24053 msgstr "Formato chroma dell'ingresso video"
24055 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24056 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24059 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24063 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24064 msgid "Don't display any video"
24065 msgstr "Non visualizzare alcun video"
24067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24069 msgid "Display the input video"
24070 msgstr "Indentificatore schermo"
24072 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24074 msgid "Display the processed video"
24075 msgstr "Riproduzione durante la trasmissione"
24077 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24078 msgid "Show only errors"
24079 msgstr "Mostra solo gli errori"
24081 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24082 msgid "Show errors and warnings"
24083 msgstr "Mostra gli errori e gli avvisi"
24085 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24086 msgid "Show everything including debug messages"
24087 msgstr "Mostra tutto inclusi i messaggi di debug"
24089 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24091 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24092 msgstr "Filtro video ffmpeg"
24094 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24098 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24099 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24100 msgstr "Fattore di scala (0.1-2.0)"
24102 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24104 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24108 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24110 msgid "OpenCV filter chroma"
24113 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24115 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24118 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24120 msgid "Wrapper filter output"
24121 msgstr "Usa l'uscita float32"
24123 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24124 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24127 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24129 msgid "Wrapper filter verbosity"
24130 msgstr "Usa l'uscita float32"
24132 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24133 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24136 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24138 msgid "OpenCV internal filter name"
24139 msgstr "Filtro video ffmpeg"
24141 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24142 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24145 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24146 msgid "Configuration file"
24147 msgstr "File di configurazione"
24149 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24150 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24151 msgstr "File di configurazione per il menu OSD."
24153 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24154 msgid "Path to OSD menu images"
24155 msgstr "Percorso delle immagini del menu OSD"
24157 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24159 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24160 "configuration file."
24163 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24164 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24165 msgstr "È possibile spostare il menu OSD con un clic sinistro del mouse."
24167 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24168 msgid "Menu position"
24169 msgstr "Posizione del menu"
24171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24173 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24174 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24177 "È possibile imporre la posizione del menu OSD sul video (0=centrato, "
24178 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
24179 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
24181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24182 msgid "Menu timeout"
24183 msgstr "Tempo massimo del menu"
24185 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24187 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24188 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24192 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24193 msgid "Menu update interval"
24194 msgstr "Intervallo di aggiornamento del menu"
24196 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24198 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24199 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24200 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24201 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24204 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24205 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24206 msgstr "Valore trasparenza alpha (predefinito 255)"
24208 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24210 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24211 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24212 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24213 "is fully transparent (value 0)."
24216 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24217 msgid "On Screen Display menu"
24218 msgstr "Menu On Screen Display"
24220 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24223 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24225 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
24228 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24230 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24232 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
24234 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24235 msgid "Active windows"
24236 msgstr "Finestre attive"
24238 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24240 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24241 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
24243 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24244 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24247 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24248 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24249 msgstr "Panoramix: muro con un filtro video sovrapposto"
24251 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24252 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24255 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24256 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24259 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24260 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24263 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24264 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24267 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24268 msgid "Attenuation"
24269 msgstr "Attenuazione"
24271 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24273 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24274 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24277 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24278 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24279 msgstr "Attenuazione, inizio (in %)"
24281 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24282 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24285 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24286 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24287 msgstr "Attenuazione, centro (in %)"
24289 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24290 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24293 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24294 msgid "Attenuation, end (in %)"
24295 msgstr "Attenuazione, fine (in %)"
24297 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24298 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24301 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24302 msgid "middle position (in %)"
24303 msgstr "posizione centrale (in %)"
24305 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24307 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24311 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24312 msgid "Gamma (Red) correction"
24313 msgstr "Correzione gamma (Rosso)"
24315 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24317 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24320 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24321 msgid "Gamma (Green) correction"
24322 msgstr "Correzione gamma (Verde)"
24324 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24326 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24329 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24330 msgid "Gamma (Blue) correction"
24331 msgstr "Correzione gamma (Blu)"
24333 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24335 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24338 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24339 msgid "Black Crush for Red"
24342 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24343 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24346 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24347 msgid "Black Crush for Green"
24350 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24351 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24354 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24355 msgid "Black Crush for Blue"
24358 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24359 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24362 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24363 msgid "White Crush for Red"
24366 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24367 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24370 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24371 msgid "White Crush for Green"
24374 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24375 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24378 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24379 msgid "White Crush for Blue"
24382 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24383 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24386 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24387 msgid "Black Level for Red"
24388 msgstr "Livello di nero per il rosso"
24390 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24391 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24394 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24395 msgid "Black Level for Green"
24396 msgstr "Livello di nero per il verde"
24398 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24399 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24402 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24403 msgid "Black Level for Blue"
24404 msgstr "Livello di nero per il blu"
24406 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24407 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24410 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24411 msgid "White Level for Red"
24412 msgstr "Livello di bianco per il rosso"
24414 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24415 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24418 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24419 msgid "White Level for Green"
24420 msgstr "Livello di bianco per il verde"
24422 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24423 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24426 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24427 msgid "White Level for Blue"
24428 msgstr "Livello di bianco per il blu"
24430 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24431 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24434 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24435 msgid "Post processing quality"
24436 msgstr "Qualità di post-trattamento"
24438 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24440 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24441 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24442 "looking pictures."
24444 "Qualità di post-trattamento. Valori compresi tra 0 e 6 \n"
24445 "Livelli più alti necessitano di molta potenza di calcolo, ma producono "
24446 "immagini più gradevoli."
24448 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24449 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24450 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
24452 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24454 msgid "Video post processing filter"
24455 msgstr "Sequenze dei filtri di post-trattamento di FFmpeg"
24457 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24460 msgstr "Post-elaborazione"
24462 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24466 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24470 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24471 msgid "Psychedelic video filter"
24472 msgstr "Filtro video Psichedelica"
24474 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24475 msgid "Number of puzzle rows"
24476 msgstr "Numero di righe del puzzle"
24478 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24479 msgid "Number of puzzle columns"
24480 msgstr "Numero di colonne del puzzle"
24482 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24483 msgid "Make one tile a black slot"
24486 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24488 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24491 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24493 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24494 msgstr "Filtro video deinterlacciamento"
24496 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24500 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24504 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24505 msgid "VNC hostname or IP address."
24506 msgstr "Nome host VNC o indirizzo IP."
24508 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24512 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24513 msgid "VNC portnumber."
24514 msgstr "Numero della porta VNC."
24516 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24517 msgid "VNC Password"
24518 msgstr "Password VNC"
24520 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24521 msgid "VNC password."
24522 msgstr "Password VNC."
24524 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24526 msgid "VNC poll interval"
24527 msgstr "Intervallo keyframe"
24529 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24531 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24534 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24536 msgid "VNC polling"
24537 msgstr "In riproduzione"
24539 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24540 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24543 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24545 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24548 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24552 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24553 msgid "Send key events to VNC host."
24556 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24558 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24559 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24560 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24561 "is fully transparent (value 0)."
24564 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24565 msgid "Remote-OSD over VNC"
24566 msgstr "OSD remoto su VNC"
24568 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24570 msgstr "OSD remoto"
24572 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24573 msgid "Ripple video filter"
24574 msgstr "Filtro video increspatura"
24576 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24577 msgid "Angle in degrees"
24578 msgstr "Angolo in gradi"
24580 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24581 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24582 msgstr "Angolo in grad (da 0 a 359)i "
24584 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24586 msgid "Rotate video filter"
24587 msgstr "Filtro video wall"
24589 #: modules/video_filter/rss.c:130
24591 msgstr "URL delle fonti"
24593 #: modules/video_filter/rss.c:131
24595 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24596 msgstr "URL dei feed RSS/Atom separati da '|' (pipe)."
24598 #: modules/video_filter/rss.c:132
24599 msgid "Speed of feeds"
24600 msgstr "Velocità delle fonti"
24602 #: modules/video_filter/rss.c:133
24604 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24605 msgstr "Velocità delle fonti RSS/Atom (maggiore è più lenta)"
24607 #: modules/video_filter/rss.c:134
24609 msgstr "Lunghezza massima"
24611 #: modules/video_filter/rss.c:135
24612 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24613 msgstr "Numero massimo di caratteri visualizzati sullo schermo."
24615 #: modules/video_filter/rss.c:137
24616 msgid "Refresh time"
24617 msgstr "Tempo di aggiornamento"
24619 #: modules/video_filter/rss.c:138
24621 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24622 "feeds are never updated."
24624 "Numero di secondi tra ogni aggiornamento forzato delle fonti. 0 significa "
24625 "che le fonti non vengono mai aggiornate."
24627 #: modules/video_filter/rss.c:140
24628 msgid "Feed images"
24629 msgstr "Immagini delle fonti"
24631 #: modules/video_filter/rss.c:141
24632 msgid "Display feed images if available."
24633 msgstr "Mostra le immagine delle fonti se disponibili."
24635 #: modules/video_filter/rss.c:148
24637 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24640 "Opacità (contrario della trasparenza) del testo sovrapposto. 0 = "
24641 "trasparente, 255 = completamente opaco."
24643 #: modules/video_filter/rss.c:161
24644 msgid "Text position"
24645 msgstr "Posizione del testo"
24647 #: modules/video_filter/rss.c:163
24649 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24650 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24653 "È possibile imporre la posizione del testo sul video (0=centrato, "
24654 "1=sinistra, 2=destra, 4=alto, 8=basso; è possibile anche combinare questi "
24655 "valori, ad es. 6 = alto-destra)."
24657 #: modules/video_filter/rss.c:167
24658 msgid "Title display mode"
24659 msgstr "Modalità di visualizzazione del titolo"
24661 #: modules/video_filter/rss.c:168
24663 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24664 "images are enabled, 1 otherwise."
24667 #: modules/video_filter/rss.c:170
24668 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24671 #: modules/video_filter/rss.c:185
24673 msgstr "Non mostrare"
24675 #: modules/video_filter/rss.c:185
24676 msgid "Always visible"
24677 msgstr "Sempre visibile"
24679 #: modules/video_filter/rss.c:185
24680 msgid "Scroll with feed"
24683 #: modules/video_filter/rss.c:194
24687 #: modules/video_filter/rss.c:226
24688 msgid "RSS and Atom feed display"
24689 msgstr "Visualizzatore delle fonti RSS e Atom"
24691 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24692 msgid "RV32 conversion filter"
24693 msgstr "Filtro di conversione RV32"
24695 #: modules/video_filter/scene.c:56
24696 msgid "Image format"
24697 msgstr "Formato immagine"
24699 #: modules/video_filter/scene.c:57
24701 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24702 msgstr "Imposta la larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
24704 #: modules/video_filter/scene.c:59
24705 msgid "Image width"
24706 msgstr "Larghezza immagine"
24708 #: modules/video_filter/scene.c:60
24711 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24714 "È possibile forzare qui la larghezza del video. Per impostazione predefinita "
24715 "(-1) VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
24717 #: modules/video_filter/scene.c:64
24718 msgid "Image height"
24719 msgstr "Altezza immagine"
24721 #: modules/video_filter/scene.c:65
24724 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24725 "video characteristics."
24727 "È possibile forzare qui l'altezza video. Per impostazione predefinita (-1) "
24728 "VLC si adatterà alle caratteristiche del video."
24730 #: modules/video_filter/scene.c:69
24731 msgid "Recording ratio"
24732 msgstr "Rapporto di registrazione"
24734 #: modules/video_filter/scene.c:70
24736 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24739 #: modules/video_filter/scene.c:73
24740 msgid "Filename prefix"
24741 msgstr "Prefisso del nome file"
24743 #: modules/video_filter/scene.c:74
24745 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24746 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24749 #: modules/video_filter/scene.c:78
24751 msgid "Directory path prefix"
24754 #: modules/video_filter/scene.c:79
24756 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24757 "will be automatically saved in users homedir."
24760 #: modules/video_filter/scene.c:83
24761 msgid "Always write to the same file"
24762 msgstr "Scrivi sempre sullo stesso file"
24764 #: modules/video_filter/scene.c:84
24766 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24767 "this case, the number is not appended to the filename."
24769 "Scrivi sempre sullo stesso file invece di creare un file per immagine. In "
24770 "questo caso, il numero non viene aggiunto al nome file."
24772 #: modules/video_filter/scene.c:88
24774 msgid "Send your video to picture files"
24775 msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
24777 #: modules/video_filter/scene.c:92
24779 msgid "Scene filter"
24780 msgstr "Filtro ingresso"
24782 #: modules/video_filter/scene.c:93
24784 msgid "Scene video filter"
24785 msgstr "Filtro ritaglia video"
24787 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24788 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24789 msgstr "Intensità accentuazione (0-2)"
24791 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24792 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24793 msgstr "Imposta l'intensità dell'accentuazione, tra 0 e 2. Predefinito 0.05."
24795 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24796 msgid "Augment contrast between contours."
24797 msgstr "Aumenta il contrasto tra i contorni."
24799 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24800 msgid "Sharpen video filter"
24801 msgstr "Filtro video Accentuazione"
24803 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24804 msgid "Scaling mode"
24805 msgstr "Modalità di ridimensionamento"
24807 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24808 msgid "Scaling mode to use."
24809 msgstr "Modalità di ridimensionamento da utilizzare."
24811 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24812 msgid "Fast bilinear"
24813 msgstr "Bilineare rapido"
24815 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24819 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24820 msgid "Bicubic (good quality)"
24821 msgstr "Bicubico (buona qualità)"
24823 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24824 msgid "Experimental"
24825 msgstr "Sperimentale"
24827 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24828 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24829 msgstr "Punto più vicino (cattiva qualità)"
24831 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24835 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24836 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24837 msgstr "Luma bicubica / croma bilineare"
24839 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24843 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24847 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24851 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24852 msgid "Bicubic spline"
24853 msgstr "Spline bicubica"
24855 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24858 msgstr "Ridimensiona"
24860 #: modules/video_filter/transform.c:65
24861 msgid "Transform type"
24862 msgstr "Tipo trasformazione"
24864 #: modules/video_filter/transform.c:66
24865 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24866 msgstr "Un valore tra '90', '180', '270', 'hflip' e 'vflip'"
24868 #: modules/video_filter/transform.c:69
24869 msgid "Rotate by 90 degrees"
24870 msgstr "Ruota di 90 gradi"
24872 #: modules/video_filter/transform.c:70
24873 msgid "Rotate by 180 degrees"
24874 msgstr "Ruota di 180 gradi"
24876 #: modules/video_filter/transform.c:70
24877 msgid "Rotate by 270 degrees"
24878 msgstr "Ruota di 270 gradi"
24880 #: modules/video_filter/transform.c:71
24881 msgid "Flip horizontally"
24882 msgstr "Specchia orizzontalmente"
24884 #: modules/video_filter/transform.c:71
24885 msgid "Flip vertically"
24886 msgstr "Specchia verticalmente"
24888 #: modules/video_filter/transform.c:73
24890 msgid "Rotate or flip the video"
24891 msgstr "Ruota o riflette l'immagine"
24893 #: modules/video_filter/transform.c:77
24894 msgid "Video transformation filter"
24895 msgstr "Filtro trasformazione video"
24897 #: modules/video_filter/wall.c:44
24899 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24901 "Selezionare il numero di finestre orizzontali nelle quali suddividere il "
24904 #: modules/video_filter/wall.c:48
24906 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24908 "Selezionare il numero di finestre verticali nelle quali suddividere il video"
24910 #: modules/video_filter/wall.c:52
24912 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24913 msgstr "Lista separata da virgola delle finestre attive, predefinito a 'tutte'"
24915 #: modules/video_filter/wall.c:55
24917 msgid "Element aspect ratio"
24918 msgstr "Formato immagine in uscita"
24920 #: modules/video_filter/wall.c:56
24921 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24924 #: modules/video_filter/wall.c:65
24925 msgid "Wall video filter"
24926 msgstr "Filtro video Muro"
24928 #: modules/video_filter/wall.c:66
24930 msgstr "Muro di immagini"
24932 #: modules/video_filter/wave.c:53
24933 msgid "Wave video filter"
24934 msgstr "Filtro video Onda"
24936 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24937 msgid "YUVP converter"
24938 msgstr "Convertitore YUVP"
24940 #: modules/video_output/aa.c:49
24942 msgstr "Arte ASCII"
24944 #: modules/video_output/aa.c:52
24945 msgid "ASCII-art video output"
24946 msgstr "Uscita video ASCII-art"
24948 #: modules/video_output/caca.c:50
24949 msgid "Color ASCII art video output"
24950 msgstr "Uscita video ASCII art a colori"
24952 #: modules/video_output/directfb.c:49
24953 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24954 msgstr "Uscita video DirectFB http://www.directfb.org/"
24956 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
24959 msgstr "Disabilita"
24961 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
24963 msgid "Embedded window video"
24964 msgstr "Video X window integrato"
24966 #: modules/video_output/fb.c:60
24968 msgid "Run fb on current tty"
24969 msgstr "Esegui fb sul tty corrente."
24971 #: modules/video_output/fb.c:62
24973 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
24974 "handling with caution)"
24977 #: modules/video_output/fb.c:65
24979 msgid "Framebuffer resolution to use"
24980 msgstr "Risoluzione del framebuffer da utilizzare."
24982 #: modules/video_output/fb.c:67
24984 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
24985 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
24988 #: modules/video_output/fb.c:70
24990 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
24991 msgstr "Framebuffer utilizza l'accelerazione hw."
24993 #: modules/video_output/fb.c:72
24995 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
24996 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25000 #: modules/video_output/fb.c:76
25002 msgid "Image format (default RGB)"
25003 msgstr "Formato immagine"
25005 #: modules/video_output/fb.c:77
25007 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25008 "has no way to report its chroma."
25011 #: modules/video_output/fb.c:95
25012 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25013 msgstr "Uscita video framebuffer GNU/Linux"
25015 #: modules/video_output/ggi.c:59
25018 "X11 hardware display to use.\n"
25019 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25021 "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
25022 "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile d'ambiente "
25025 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25026 msgid "HD1000 video output"
25027 msgstr "Uscita video HD1000"
25029 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25031 msgid "Enable desktop mode "
25032 msgstr "Abilita modalità megabass"
25034 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25036 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25038 "Permette di specificare la porta video predefinita per la trasmissione RTP."
25040 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25041 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25044 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25046 msgid "Direct3D video output"
25047 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
25049 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25051 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25052 "doesn't have any effect when using overlays."
25054 "Prova ad utilizzare l'accelerazione hardware per le conversioni YUV->RGB. "
25055 "Questa opzione non ha effetto quando si usa l'overlay."
25057 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25058 msgid "Use video buffers in system memory"
25059 msgstr "Usa buffer video nella memoria del sistema"
25061 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25063 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25064 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25065 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25066 "doesn't have any effect when using overlays."
25068 "Crea i buffer video nella memoria di sistema anziché nella memoria video. "
25069 "Questo è sconsigliato poiché in generale l'uso della memoria video permette "
25070 "di accedere all'accelerazione hardware (per il ridimensionamento o le "
25071 "conversioni YUV->RGB, per esempio). L'opzione non ha effetto quando si usa "
25074 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25075 msgid "Use triple buffering for overlays"
25076 msgstr "Usa buffer tripli per l'overlay"
25078 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25080 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25081 "better video quality (no flickering)."
25083 "Prova ad utilizzare buffer tripli quando si usano gli overlay YUV. Il "
25084 "risultato è una migliore qualità video (niente sfarfallio)."
25086 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25087 msgid "Name of desired display device"
25088 msgstr "Nome della periferica schermo desiderata"
25090 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25092 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25093 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25094 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25096 "In una configurazione multimonitor, si può specificare il nome della "
25097 "periferica Windows da utilizzare per la finestra video. Per esempio, \"\\\\."
25098 "\\DISPLAY1\" o \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25100 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25102 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25106 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25108 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25109 msgstr "Uscita video DirectX 3D"
25111 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25115 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25116 msgid "OpenGL video output"
25117 msgstr "Uscita video OpenGL"
25119 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25120 msgid "Windows GAPI video output"
25121 msgstr "Uscita video Windows GAPI"
25123 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25124 msgid "Windows GDI video output"
25125 msgstr "Uscita video Windows GDI"
25127 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25128 msgid "OMAP Framebuffer device"
25129 msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
25131 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25132 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25134 "Dispositivo framebuffer OMAP da utilizzare per la resa video (in genere /dev/"
25137 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25139 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25143 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25145 msgid "Embed the overlay"
25146 msgstr "Time to live"
25148 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25149 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25152 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25154 msgid "OMAP framebuffer"
25155 msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
25157 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25158 msgid "OMAP framebuffer video output"
25159 msgstr "Uscita video framebuffer OMAP"
25161 #: modules/video_output/opengl.c:57
25162 msgid "OpenGL Provider"
25163 msgstr "Fornitore OpenGL"
25165 #: modules/video_output/opengl.c:58
25167 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25169 "Permette di specificare la dimensione del buffer per il controllo di banda."
25171 #: modules/video_output/sdl.c:49
25173 msgid "SDL chroma format"
25174 msgstr "Formato croma XVimage"
25176 #: modules/video_output/sdl.c:51
25179 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25180 "improve performances by using the most efficient one."
25182 "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, anziché "
25183 "provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
25185 #: modules/video_output/sdl.c:58
25186 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25187 msgstr "Uscita video Simple DirectMedia Layer"
25189 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25190 msgid "Snapshot width"
25191 msgstr "Larghezza schermata"
25193 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25194 msgid "Width of the snapshot image."
25195 msgstr "Larghezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
25197 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25198 msgid "Snapshot height"
25199 msgstr "Altezza schermata"
25201 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25202 msgid "Height of the snapshot image."
25203 msgstr "Altezza dell'immagine acquisita dallo schermo."
25205 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25207 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25209 "Croma di uscita della schermata (una stringa di 4 caratteri, del tipo \"RV32"
25212 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25213 msgid "Cache size (number of images)"
25214 msgstr "Dimensione cache (numero di immagini)"
25216 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25217 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25219 "Dimensione della cache per le schermate (numero di immagini da memorizzare)."
25221 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25223 msgid "Snapshot output"
25224 msgstr "Modulo Schermate"
25226 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25227 msgid "SVGAlib video output"
25228 msgstr "Uscita video SVGAlib"
25230 #: modules/video_output/vmem.c:48
25235 #: modules/video_output/vmem.c:49
25236 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25239 #: modules/video_output/vmem.c:56
25241 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25242 "plane memory address information for use by the video renderer."
25245 #: modules/video_output/vmem.c:70
25247 msgid "Video memory output"
25248 msgstr "Modulo memoria video"
25250 #: modules/video_output/vmem.c:71
25251 msgid "Video memory"
25252 msgstr "Memoria video"
25254 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25258 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25260 msgid "GLX video output (XCB)"
25261 msgstr "Uscita video X11"
25263 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25265 msgid "ID of the video output X window"
25266 msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
25268 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25270 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25271 "identifier of that window (0 means none)."
25274 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25277 msgstr "Finestra XCB"
25279 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25280 msgid "X11 video window (XCB)"
25283 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25285 msgid "VLC media player"
25286 msgstr "Lettore multimediale VLC"
25288 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25293 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25298 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25299 msgid "Use shared memory"
25300 msgstr "Utilizza memoria condivisa"
25302 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25303 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25305 "Utilizza la memoria condivisa per le comunicazioni tra VLC ed il server X."
25307 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25312 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25314 msgid "X11 video output (XCB)"
25315 msgstr "Uscita video X11"
25317 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25318 msgid "XVideo adaptor number"
25319 msgstr "Numero dell'adattatore XVideo"
25321 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25324 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25325 "functional adaptor."
25327 "Display hardware X11 da utilizzare. Il modo predefinito VLC utilizzerà il "
25328 "valore della variabile d'ambiente DISPLAY."
25330 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25334 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25336 msgid "XVideo output (XCB)"
25337 msgstr "Pin uscita video"
25339 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25341 msgid "Video acceleration not available"
25342 msgstr "Impostazioni video non salvate"
25344 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25347 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25348 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25350 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25351 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25354 #: modules/video_output/yuv.c:41
25356 msgid "device, fifo or filename"
25357 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
25359 #: modules/video_output/yuv.c:42
25361 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25362 msgstr "Specifica il nome del file di rapporto."
25364 #: modules/video_output/yuv.c:48
25365 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25366 msgstr "Intestazione YUV4MPEG2 (disabilitata in modo predefinito)"
25368 #: modules/video_output/yuv.c:49
25370 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25371 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25372 "the output destination."
25375 #: modules/video_output/yuv.c:59
25377 msgstr "Uscita YUV"
25379 #: modules/video_output/yuv.c:60
25380 msgid "YUV video output"
25381 msgstr "Uscita video YUV"
25383 #: modules/visualization/goom.c:61
25384 msgid "Goom display width"
25385 msgstr "Larghezza finestra Goom"
25387 #: modules/visualization/goom.c:62
25388 msgid "Goom display height"
25389 msgstr "Altezza finestra Goom"
25391 #: modules/visualization/goom.c:63
25394 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25395 "will be prettier but more CPU intensive)."
25397 "Permette di cambiare la risoluzione della finestra Goom (una risoluzione più "
25398 "alta sarà più gradevole ma consumerà più risorse)."
25400 #: modules/visualization/goom.c:66
25401 msgid "Goom animation speed"
25402 msgstr "Velocità dell'animazione Goom"
25404 #: modules/visualization/goom.c:67
25406 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25408 "Ti consente di impostare la velocità dell'animazione (tra 1 e 10, "
25411 #: modules/visualization/goom.c:73
25415 #: modules/visualization/goom.c:74
25416 msgid "Goom effect"
25417 msgstr "Effetto Goom"
25419 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25421 msgid "projectM configuration file"
25422 msgstr "File di configurazione VLM"
25424 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25426 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25427 msgstr "Il nome utente da utilizzare per la connessione."
25429 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25430 msgid "projectM preset path"
25433 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25434 msgid "Path to the projectM preset directory"
25437 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25442 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25444 msgid "Font used for the titles"
25445 msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
25447 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25450 msgstr "Menu Ingresso"
25452 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25454 msgid "Font used for the menus"
25455 msgstr "Carattere usato dal sottotitolatore"
25457 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25459 msgid "The width of the video window, in pixels."
25460 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
25462 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25464 msgid "The height of the video window, in pixels."
25465 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
25467 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25471 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25473 msgid "libprojectM effect"
25474 msgstr "Selezionare effetto"
25476 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25477 msgid "Effects list"
25478 msgstr "Elenco degli effetti"
25480 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25483 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25484 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25486 "Una lista di effetti visuali, separati da virgole.\n"
25487 "Gli effetti disponibili sono: dummy, random, scope, spectrum"
25489 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25490 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25491 msgstr "La larghezza della finestra degli effetti video, in pixel."
25493 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25494 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25495 msgstr "L'altezza della finestra degli effetti video, in pixel."
25497 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25498 msgid "More bands : 80 / 20"
25499 msgstr "Più bande: 80 / 20"
25501 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25502 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25504 "Più bande per l'analizzatore di spettro: 80 se abilitata altrimenti 20."
25506 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25507 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25508 msgstr "Più bande per lo spettrometro: 80 se abilitata altrimenti 20."
25510 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25511 msgid "Band separator"
25512 msgstr "Separatore di banda"
25514 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25515 msgid "Number of blank pixels between bands."
25516 msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
25518 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25519 msgid "Amplification"
25520 msgstr "Amplificazione"
25522 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25523 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25524 msgstr "È il coefficiente per modificare l'altezza delle bande."
25526 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25527 msgid "Enable peaks"
25528 msgstr "Abilita picchi"
25530 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25531 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25532 msgstr "Disegna i \"picchi\" nell'analizzatore di spettro."
25534 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25535 msgid "Enable original graphic spectrum"
25536 msgstr "Abilita lo spettro grafico originale"
25538 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25539 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25540 msgstr "Abilita l'analizzatore di spettro \"piatto\" nello spettrometro."
25542 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25543 msgid "Enable bands"
25544 msgstr "Abilita bande"
25546 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25547 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25548 msgstr "Disegna bande nello spettrometro."
25550 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25551 msgid "Enable base"
25552 msgstr "Abilita base"
25554 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25555 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25556 msgstr "Definisce se disegnare la base delle bande."
25558 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25559 msgid "Base pixel radius"
25560 msgstr "Raggio base pixel"
25562 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25563 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25566 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25567 msgid "Spectral sections"
25568 msgstr "Sezioni dello spettro"
25570 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25572 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25573 msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
25575 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25576 msgid "Peak height"
25577 msgstr "Altezza picco"
25579 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25580 msgid "Total pixel height of the peak items."
25581 msgstr "Altezza totale in pixel dei picchi."
25583 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25584 msgid "Peak extra width"
25585 msgstr "Larghezza aggiuntiva picco"
25587 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25588 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25589 msgstr "Aggiunte o sottrazioni di pixel alla larghezza del picco."
25591 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25592 msgid "V-plane color"
25593 msgstr "Colore V-plane"
25595 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25596 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25599 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25601 msgstr "Visualizzatore"
25603 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25604 msgid "Visualizer filter"
25605 msgstr "Filtro visualizzatore"
25607 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25608 msgid "Spectrum analyser"
25609 msgstr "Analizzatore di spettro"
25611 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25612 #~ msgstr "Metodo utilizzato da libdvdcss per decrittare la chiave"
25615 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25616 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25617 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25618 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25619 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25620 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25621 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25622 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25623 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25624 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25625 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25626 #~ "The default method is: key."
25628 #~ "Regola il metodo usato da libdvdcss per decifrare la chiave del DVD.\n"
25629 #~ "title: la chiave del titolo è dedotta dai settori cifrati del flusso. "
25630 #~ "Dovrebbe funzionare sia sui lettori DVD che sui file. A volte potrebbe "
25631 #~ "richiedere molto tempo per decifrare la chiave del titolo e anche "
25632 #~ "fallire. Con questo metodo, la chiave è controllata una sola volta "
25633 #~ "all'inizio di ogni titolo, per cui non funziona se la chiave cambia "
25634 #~ "all'interno di un titolo.\n"
25635 #~ "disc: si decifra la chiave del disco, cosa che permette di decifrare le "
25636 #~ "chiavi dei titoli istantaneamente e quindi di controllarle spesso.\n"
25637 #~ "key: come \"disc\" in assenza di un file di chiavi al momento della "
25638 #~ "compilazione. Se invece il file è presente, la chiave è decifrata molto "
25639 #~ "più velocemente con questo metodo. È quello utilizzato dalla libcss.\n"
25640 #~ "Il metodo predefinito è: \"key\"."
25649 #~ msgstr "Imposta"
25652 #~ msgid "SDL video driver name"
25653 #~ msgstr "Periferica video"
25655 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25656 #~ msgstr "Seleziona il protocollo per l'URL."
25658 #~ msgid "Select the port used"
25659 #~ msgstr "Seleziona la porta utilizzata"
25662 #~ msgid "Use host codecs if available"
25663 #~ msgstr "Usa codificatori di sistema se disponibili (migliore qualità)"
25665 #~ msgid "Other codecs"
25666 #~ msgstr "Altri codificatori"
25668 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25670 #~ "Impostazioni per i codificatori e decodificatori audio+video e vari."
25672 #~ msgid "Open &Directory..."
25673 #~ msgstr "Apri &cartella..."
25675 #~ msgid "Add Node"
25676 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
25678 #~ msgid "Random off"
25679 #~ msgstr "Casuale disattivato"
25681 #~ msgid "Add to playlist"
25682 #~ msgstr "Aggiungi alla scaletta"
25684 #~ msgid "Advanced open..."
25685 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate..."
25687 #~ msgid "Add directory..."
25688 #~ msgstr "Aggiungi cartella..."
25690 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25691 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' è ambigua\n"
25693 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25694 #~ msgstr "%s: l'opzione `--%s' non accetta argomenti\n"
25696 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25697 #~ msgstr "%s: l'opzione `%c%s' non accetta argomenti\n"
25699 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25700 #~ msgstr "%s: l'opzione `%s' richiede un argomento\n"
25702 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25703 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `%s%s'\n"
25705 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25706 #~ msgstr "%s: opzione illecita -- %c\n"
25708 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25709 #~ msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
25711 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25712 #~ msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
25714 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25715 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' è ambigua\n"
25717 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25718 #~ msgstr "%s: l'opzione `-W %s' non accetta argomenti\n"
25720 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25721 #~ msgstr "VLC non è in grado di aprire il modulo di pacchettizzazione."
25723 #~ msgid "Show interface with mouse"
25724 #~ msgstr "Mostra interfaccia con il mouse"
25727 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25728 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25730 #~ "Quando questa opzione è abilitata, l'interfaccia viene mostrata quando "
25731 #~ "sposti il mouse al bordo dello schermo in modalità schermo intero."
25733 #~ msgid "Full support"
25734 #~ msgstr "Supporto completo"
25736 #~ msgid "Fullscreen-only"
25737 #~ msgstr "Solo schermo intero"
25740 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25741 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25743 #~ "Periferica VCD da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, VLC "
25744 #~ "cercherà un lettore CD-ROM adatto."
25747 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25748 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25750 #~ "Periferica CD audio da utilizzare. In assenza di un valore predefinito, "
25751 #~ "VLC cercherà un lettore CD-ROM adatto."
25753 #~ msgid "Enable FPU support"
25754 #~ msgstr "Abilita supporto FPU"
25757 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25758 #~ "advantage of it."
25760 #~ "Se il processore ha un'unità di calcolo in virgola mobile, VLC ne trarrà "
25763 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25764 #~ msgstr "salva le opzioni della linea di comando nel file di configurazione"
25767 #~ msgstr "%.1f kB"
25769 #~ msgid "CD reading failed"
25770 #~ msgstr "Lettura del CD non riuscita"
25773 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25774 #~ msgstr "VLC non può aprire il codificatore."
25781 #~ msgstr "completo"
25784 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25788 #~ "external call 8\n"
25789 #~ "all calls (0x10) 16\n"
25790 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25791 #~ "seek (0x40) 64\n"
25792 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25793 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25795 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
25799 #~ "external call 8\n"
25800 #~ "all calls (0x10) 16\n"
25801 #~ "LSN (0x20) 32\n"
25802 #~ "seek (0x40) 64\n"
25803 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
25804 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
25807 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25810 #~ "Valore della cache i flussi CDDA. Questo valore deve essere espresso in "
25815 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25816 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25817 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25818 #~ "more than 25 blocks per access."
25820 #~ "Permette di specificare quanti blocchi leggere da un CD. In generale, sui "
25821 #~ "CD più recenti/veloci, migliora la velocità di lettura in cambio di un "
25822 #~ "uso maggiore di memoria ed un piccolo rallentamento iniziale. I limiti di "
25823 #~ "SCSI-MMC in genere non permettono di accedere a più di 25 blocchi alla "
25827 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25828 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25829 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
25830 #~ " %A : The album information\n"
25831 #~ " %C : Category\n"
25832 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
25833 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
25835 #~ " %M : The current MRL\n"
25836 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25837 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25838 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25839 #~ " %T : The track number\n"
25840 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25841 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25842 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25843 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25846 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
25847 #~ "Simile a una data Unix.\n"
25848 #~ "I descrittori di formato iniziano con un simbolo di percentuale. I "
25849 #~ "descrittori sono:\n"
25850 #~ " %a : Artista dell'album\n"
25851 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
25852 #~ " %C : Categoria\n"
25853 #~ " %e : Informazioni dettagliate (per una traccia)\n"
25854 #~ " %I : ID CDDB del disco\n"
25855 #~ " %G : Genere\n"
25856 #~ " %M : MRL attuale\n"
25857 #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
25858 #~ " %n : Numero delle tracce sul CD \n"
25859 #~ " %p : Artista/esecutore/compositore della traccia\n"
25860 #~ " %T : Numero della traccia\n"
25861 #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
25862 #~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
25863 #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
25864 #~ " %Y : Anno (19xx o 20xx)\n"
25865 #~ " %% : Carattere % \n"
25868 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25869 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25870 #~ " %M : The current MRL\n"
25871 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25872 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
25873 #~ " %T : The track number\n"
25874 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
25875 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
25876 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
25879 #~ "Formato usato per il titolo dell'interfaccia grafica della scaletta. "
25880 #~ "Simile a una data Unix\n"
25881 #~ "I descrittori di formato cominciano con un simbolo di percentuale. I "
25882 #~ "descrittori sono:\n"
25883 #~ " %M : MRL attuale\n"
25884 #~ " %m : Numero di catalogo CD-DA (MCN)\n"
25885 #~ " %n : Numero delle tracce nel CD \n"
25886 #~ " %T : Numero della traccia\n"
25887 #~ " %s : Durata in secondi della traccia\n"
25888 #~ " %S : Durata in secondi del CD\n"
25889 #~ " %t : Titolo della traccia o MRL in mancanza del titolo\n"
25890 #~ " %% : Carattere % \n"
25892 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25893 #~ msgstr "Abilitare CD paranoia?"
25895 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25896 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-file][@[T]traccia]"
25898 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25899 #~ msgstr "Ingresso Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
25901 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25902 #~ msgstr "Compact Disc audio"
25904 #~ msgid "Additional debug"
25905 #~ msgstr "Debug aggiuntivo"
25907 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25908 #~ msgstr "Valore cache in microsecondi"
25910 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25912 #~ "Formato da utilizzare per il 'titolo' della scaletta in assenza di CDDB"
25914 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25915 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
25918 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25919 #~ msgstr "Usare controlli e uscita CD audio?"
25921 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25922 #~ msgstr "Eseguire le ricerche CD-Text?"
25924 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25925 #~ msgstr "Se impostata, ottiene le informazioni CD-Text"
25930 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25932 #~ "Formato da utilizzare per il \"titolo\" della scaletta utilizzando CDDB"
25934 #~ msgid "CDDB lookups"
25935 #~ msgstr "Ricerche CDDB"
25937 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25939 #~ "Se attivata, VLC ricerca le informazioni sulla traccia CD-DA tramite il "
25940 #~ "protocollo CDDB"
25942 #~ msgid "CDDB server"
25943 #~ msgstr "Server CDDB"
25945 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
25946 #~ msgstr "Server CDDB da contattare per cercare le informazioni CD-DA"
25948 #~ msgid "CDDB server port"
25949 #~ msgstr "Porta server CDDB"
25951 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
25952 #~ msgstr "Il server CDDB comunica utilizzando questo numero di porta"
25954 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
25955 #~ msgstr "indirizzo email da dare al server CDDB"
25957 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
25958 #~ msgstr "Memorizzare le ricerche CDDB?"
25960 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
25961 #~ msgstr "Se attivata, VLC memorizza le informazioni CDDB per questo CD"
25963 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
25964 #~ msgstr "Contattare CDDB attraverso il protocollo HTTP?"
25966 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
25968 #~ "Se attivata, VLC contatta il server CDDB tramite il protocollo CDDB HTTP"
25970 #~ msgid "CDDB server timeout"
25971 #~ msgstr "Timeout del server CDDB"
25973 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
25974 #~ msgstr "Tempo (in secondi) di attesa per una risposta dal server CDDB"
25976 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
25977 #~ msgstr "Directory per memorizzare le ricerche CDDB"
25979 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
25980 #~ msgstr "Preferire le informazioni CD-Text alle informazioni CDDB?"
25982 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
25983 #~ msgstr "Numero di catalogo multimediale (MCN)"
25985 #~ msgid "Track %i"
25986 #~ msgstr "Traccia %i"
25988 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
25989 #~ msgstr "Ingresso predefinito di una directory"
25992 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
25993 #~ msgstr "Filtro audio per miscelazione semplice dei canali"
25996 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
25997 #~ msgstr "filtro audio per la conversione di formato PCM"
25999 #~ msgid "Max level"
26000 #~ msgstr "Livello massimo"
26002 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26003 #~ msgstr "Filtro audio per il ricampionamento con interpolazione lineare"
26005 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26006 #~ msgstr "Filtro audio per ricampionamento di base"
26009 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26010 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26012 #~ "Numero dispositivo DirectX: 0 dispositivo predefinito, 1..N dispositivo "
26013 #~ "per numero (Nota che il dispositivo predefinito compare come 0 E un altro "
26016 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26017 #~ msgstr "Decodifica annotazioni CMML"
26019 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26020 #~ msgstr "Decodificatore libreria RealAudio"
26022 #~ msgid "Tarkin decoder"
26023 #~ msgstr "Decodificatore Tarkin"
26027 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26028 #~ "possibly before an I-frame."
26029 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande. "
26032 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26033 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26034 #~ "quality). Range 1 to 7."
26036 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
26037 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
26038 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 7."
26041 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26042 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26043 #~ "quality). Range 1 to 6."
26045 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
26046 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
26047 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 6."
26050 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26051 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26052 #~ "quality). Range 1 to 5."
26054 #~ "Questo parametro controlla il conflitto tra qualità e velocità implicito "
26055 #~ "nel processo decisionale di predizione del movimento (più basso = più "
26056 #~ "veloce e più alto = migliore qualità). L'intervallo va da 1 a 5."
26058 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26059 #~ msgstr "Decodificatore video MPEG I/II hw (usa libmpeg2)"
26061 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26062 #~ msgstr "Modalità interlacciata: %s"
26067 #~ msgid "Act as master"
26068 #~ msgstr "Agire da master"
26071 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26072 #~ msgstr "Agire da master per la sincronizzazione di rete"
26074 #~ msgid "Unknown command!"
26075 #~ msgstr "Comando sconosciuto!"
26077 #~ msgid "Threshold"
26080 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26081 #~ msgstr "Altezza della zona di attivazione dell'interfaccia."
26087 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26088 #~ "the connection."
26090 #~ "Permette di modificare il nome utente che sarà utilizzato per "
26091 #~ "l'autenticazione della connessione."
26094 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26096 #~ "Permette di modificare la password che sarà utilizzata per la connessione."
26098 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26099 #~ msgstr "Demuxer video MPEG-4"
26101 #~ msgid "MPEG-4 V"
26102 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26104 #~ msgid "Use DVD Menus"
26105 #~ msgstr "Usa menu DVD"
26107 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26108 #~ msgstr "Interfaccia API BeOS standard"
26110 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26111 #~ msgstr "Aprire anche i file in tutte le sottocartelle?"
26113 #~ msgid "Open Disc"
26114 #~ msgstr "Apri Disco"
26116 #~ msgid "Open Subtitles"
26117 #~ msgstr "Apri Sottotitoli"
26119 #~ msgid "Prev Title"
26120 #~ msgstr "Titolo precedente"
26122 #~ msgid "Next Title"
26123 #~ msgstr "Titolo successivo"
26125 #~ msgid "Go to Title"
26126 #~ msgstr "Vai a titolo"
26128 #~ msgid "Go to Chapter"
26129 #~ msgstr "Vai a capitolo"
26132 #~ msgstr "Velocità"
26134 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26135 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file media"
26137 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26138 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC: Apri file sottotitoli"
26140 #~ msgid "Drop files to play"
26141 #~ msgstr "Trascinare i file da riprodurre"
26143 #~ msgid "playlist"
26144 #~ msgstr "scaletta"
26149 #~ msgid "Select None"
26150 #~ msgstr "Selezione nulla"
26152 #~ msgid "Sort Reverse"
26153 #~ msgstr "Inverti l'ordine"
26155 #~ msgid "Sort by Path"
26156 #~ msgstr "Ordina per percorso"
26158 #~ msgid "Randomize"
26159 #~ msgstr "Ordine casuale"
26161 #~ msgid "Remove All"
26162 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
26164 #~ msgid "Defaults"
26165 #~ msgstr "Predefiniti"
26167 #~ msgid "Show Interface"
26168 #~ msgstr "Mostra interfaccia"
26179 #~ msgid "Vertical Sync"
26180 #~ msgstr "Sincronizzazione Verticale"
26182 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26183 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
26185 #~ msgid "Stay On Top"
26186 #~ msgstr "Resta in primo piano"
26188 #~ msgid "Take Screen Shot"
26189 #~ msgstr "Cattura schermata"
26191 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26193 #~ "L'ultima versione di VLC per il tuo sistema operativo è la serie 0.9."
26196 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26197 #~ "security issues."
26199 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.8.6i, che è "
26200 #~ "soggetta a problemi di sicurazza noti."
26203 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26204 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26205 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26207 #~ "L'ultima versione per il tuo sistema operativo è VLC 0.7.2, che è "
26208 #~ "estremamente obsoleta e soggetta a problemi di sicurezza noti. "
26209 #~ "Consigliamo di aggiornare il Mac a una versione moderna di Mac OS X."
26211 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26212 #~ msgstr "La tua versione di Mac OS X non è più supportata"
26215 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26219 #~ "Il lettore multimediale VLC %s richiede Mac OS X 10.5 o superiore.\n"
26223 #~ msgid "Update check failed"
26224 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti non riuscito"
26226 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26228 #~ "Il controllo degli aggiornamenti non è stato abilitato in questa versione."
26230 #~ msgid "Check for Updates"
26231 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
26233 #~ msgid "Download now"
26234 #~ msgstr "Scarica ora"
26236 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26238 #~ "Vuoi che VLC controlli automaticamente la presenza di aggiornamenti?"
26240 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26242 #~ "Puoi modificare successivamente questa opzione nella finestra di "
26243 #~ "aggiornamento di VLC."
26248 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26249 #~ msgstr "Questa versione di VLC è la più recente."
26251 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26252 #~ msgstr "Questa versione di VLC è obsoleta."
26254 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26255 #~ msgstr "La versione corrente è %d.%d.%d%c."
26257 #~ msgid "Autoplay selected file"
26258 #~ msgstr "Autoriproduci file selezionato"
26260 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26262 #~ "Riproduce automaticamente un file quando selezionato nella lista di "
26263 #~ "selezione file"
26265 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26266 #~ msgstr "interfaccia PDA Linux Gtk2+"
26268 #~ msgid "Permissions"
26269 #~ msgstr "Permessi"
26272 #~ msgstr "Dimensione"
26275 #~ msgstr "Proprietario"
26280 #~ msgid "00:00:00"
26281 #~ msgstr "00:00:00"
26289 #~ msgid "Address:"
26290 #~ msgstr "Indirizzo:"
26293 #~ msgstr "unicast"
26295 #~ msgid "multicast"
26296 #~ msgstr "multicast"
26298 #~ msgid "Network: "
26325 #~ msgid "Protocol:"
26326 #~ msgstr "Protocollo:"
26328 #~ msgid "Transcode:"
26329 #~ msgstr "Transcodifica:"
26332 #~ msgstr "abilita video"
26340 #~ msgid "Channel:"
26341 #~ msgstr "Canale:"
26347 #~ msgstr "Dimensione:"
26349 #~ msgid "Frequency:"
26350 #~ msgstr "Frequenza:"
26352 #~ msgid "Samplerate:"
26353 #~ msgstr "Campionamento:"
26355 #~ msgid "Quality:"
26356 #~ msgstr "Qualità:"
26359 #~ msgstr "Sintonizzatore:"
26367 #~ msgid "Decimation:"
26368 #~ msgstr "Decimazione:"
26380 #~ msgstr "240x192"
26383 #~ msgstr "320x240"
26413 #~ msgstr "Inquadrature"
26415 #~ msgid "Video Codec:"
26416 #~ msgstr "Codifica video:"
26419 #~ msgstr "huffyuv"
26439 #~ msgid "Video Bitrate:"
26440 #~ msgstr "Bitrate video:"
26442 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26443 #~ msgstr "Tolleranza bitrate:"
26445 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26446 #~ msgstr "Intervallo keyframe:"
26448 #~ msgid "Audio Codec:"
26449 #~ msgstr "Codifica audio:"
26451 #~ msgid "Deinterlace:"
26452 #~ msgstr "Deinterlaccia:"
26455 #~ msgstr "Accesso:"
26460 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26461 #~ msgstr "Time To Live (TTL):"
26463 #~ msgid "127.0.0.1"
26464 #~ msgstr "127.0.0.1"
26466 #~ msgid "localhost"
26467 #~ msgstr "localhost"
26469 #~ msgid "localhost.localdomain"
26470 #~ msgstr "localhost.localdomain"
26472 #~ msgid "239.0.0.42"
26473 #~ msgstr "239.0.0.42"
26514 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26515 #~ msgstr "Bitrate audio:"
26517 #~ msgid "SAP Announce:"
26518 #~ msgstr "Annuncio SAP:"
26520 #~ msgid "SLP Announce:"
26521 #~ msgstr "Annuncio SLP:"
26523 #~ msgid "Announce Channel:"
26524 #~ msgstr "Annuncio canale:"
26527 #~ msgstr " Pulisci "
26530 #~ msgstr " Salva "
26533 #~ msgstr " Applica "
26535 #~ msgid " Cancel "
26536 #~ msgstr " Annulla "
26538 #~ msgid "Preference"
26539 #~ msgstr "Preferenze"
26542 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26543 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26544 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26546 #~ "VLC è un lettore MPEG, MPEG 2, MP3 e DivX che accetta entrate locali o di "
26547 #~ "rete. VLC è distribuito sotto i termini della licenza GPL (http://www.gnu."
26548 #~ "org/copyleft/gpl.html)."
26550 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26551 #~ msgstr "Autori: la squadra di VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
26553 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26554 #~ msgstr "(c) 1996-2004 la squadra di VideoLAN"
26556 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26557 #~ msgstr "File pixmap %s non trovato"
26559 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26560 #~ msgstr "uscita video e audio QNX RTOS"
26562 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26563 #~ msgstr "Statistiche relative al media o flusso in riproduzione."
26565 #~ msgid "Corrupted"
26566 #~ msgstr "Danneggiato"
26568 #~ msgid "Show the current item"
26569 #~ msgstr "Mostra l'elemento attuale"
26571 #~ msgid "Audio Port"
26572 #~ msgstr "Porta audio"
26574 #~ msgid "Video Port"
26575 #~ msgstr "Porta video"
26577 #~ msgid "Select a directory..."
26578 #~ msgstr "Seleziona una cartella..."
26580 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26581 #~ msgstr "Criteri di riservatezza e rete"
26583 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
26584 #~ msgstr "Avvisi di riservatezza e rete"
26587 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
26588 #~ "without authorization.</p>\n"
26589 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
26590 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
26592 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
26593 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
26594 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
26595 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
26597 #~ "<p>La <i>squadra di VideoLAN</i> non gradisce che un'applicazione si "
26598 #~ "colleghi a Internet senza autorizzazione.</p>\n"
26599 #~ "<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> può recuperare informazioni "
26600 #~ "limitate da Internet per ottenere le copertine dei CD o controllare gli "
26601 #~ "aggiornamenti disponibili.</p>\n"
26602 #~ "<p><i>Il lettore multimediale VLC</i> <b>NON</b> invia o raccoglie "
26603 #~ "<b>ALCUNA</b> informazione, anche in modo anonimo, circa l'utilizzo.</p>\n"
26604 #~ "<p>Selezionare una delle opzioni seguenti, che in modo predefinito hanno "
26605 #~ "quasi nessun accesso al web.</p>\n"
26607 #~ msgid "Classic look"
26608 #~ msgstr "Aspetto classico"
26610 #~ msgid "Complete look with information area"
26611 #~ msgstr "Aspetto completo con area informativa"
26613 #~ msgid "Select play mode"
26614 #~ msgstr "Seleziona modalità di riproduzione"
26616 #~ msgid "Alignment:"
26617 #~ msgstr "Allineamento:"
26619 #~ msgid "Default volume"
26620 #~ msgstr "Volume predefinito"
26622 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26623 #~ msgstr "256 corrisponde al 100%, 1024 al 400%"
26625 #~ msgid "Save volume on exit"
26626 #~ msgstr "Salva volume all'uscita"
26629 #~ msgstr "last.fm"
26631 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26632 #~ msgstr "Abilita invio a last.fm"
26634 #~ msgid "Disc Devices"
26635 #~ msgstr "Dispositivi a disco"
26637 #~ msgid "Server default port"
26638 #~ msgstr "Porta server predefinita"
26640 #~ msgid "Post-Processing quality"
26641 #~ msgstr "Qualità post-elaborazione"
26643 #~ msgid "Repair AVI files"
26644 #~ msgstr "Ripara file AVI"
26646 #~ msgid "Association Setup"
26647 #~ msgstr "Impostazioni associazione"
26652 #~ msgid "Interface Type"
26653 #~ msgstr "Tipo interfaccia"
26659 #~ msgid "Display mode"
26660 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
26662 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26663 #~ msgstr "Mostra un controllo a schermo intero"
26666 #~ msgid "Skin file"
26667 #~ msgstr "file PLS"
26671 #~ "(WinCE interface)\n"
26675 #~ "(interfaccia WinCE)\n"
26679 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26682 #~ "(c) 1996-2008 - la squadra di VideoLAN\n"
26685 #~ msgid "Compiled by "
26686 #~ msgstr "Compilato da "
26689 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26690 #~ "http://www.videolan.org/"
26692 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
26693 #~ "http://www.videolan.org/"
26699 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26702 #~ "In alternativa, è possibile costruire una MRL utilizzando uno degli "
26703 #~ "obiettivi predefiniti:"
26705 #~ msgid "Choose directory"
26706 #~ msgstr "Scelta cartella"
26708 #~ msgid "Choose file"
26709 #~ msgstr "Scelta file"
26712 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26715 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
26716 #~ "crearla come finestra separata."
26718 #~ msgid "WinCE interface"
26719 #~ msgstr "interfaccia WinCE"
26721 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26722 #~ msgstr "Fornitore finestre WinCE"
26724 #~ msgid "Dummy access function"
26725 #~ msgstr "Funzione accesso dummy"
26727 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26728 #~ msgstr "Aiuto interfaccia Gtk+"
26730 #~ msgid "Old playlist export"
26731 #~ msgstr "Esportazione vecchia scaletta"
26733 #~ msgid "HAL devices detection"
26734 #~ msgstr "Rilevamento dispositivi HAL"
26736 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26737 #~ msgstr "Eseguire come server QT/Embedded GUI autonomo"
26740 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26741 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26743 #~ "Usare questa opzione per eseguire come server autonomo Qt/Embedded GUI. "
26744 #~ "Questa opzione è equivalente all'opzione -qws di Qt."
26746 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26747 #~ msgstr "Aiuto Qt Embedded GUI"
26753 #~ msgid "Mac Text renderer"
26754 #~ msgstr "Rendering del testo"
26757 #~ msgid "Quartz font renderer"
26758 #~ msgstr "Generatore di caratteri Freetype2"
26760 #~ msgid "C module that does nothing"
26761 #~ msgstr "Modulo C che non fa niente"
26763 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26764 #~ msgstr "Diversi test di carico"
26766 #~ msgid "SAP Announcements"
26767 #~ msgstr "Annunci SAP"
26769 #~ msgid "Les Guignols"
26770 #~ msgstr "Les Guignols"
26773 #~ msgstr "Canal +"
26775 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26776 #~ msgstr "Radio Shoutcast"
26778 #~ msgid "Shoutcast TV"
26779 #~ msgstr "Shoutcast TV"
26781 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26782 #~ msgstr "Elenco radio Shoutcast"
26784 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26785 #~ msgstr "Elenchi TV Shoutcast"
26787 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26788 #~ msgstr "Programmazione Freebox TV (servizi ISP francese free.fr)"
26790 #~ msgid "Frame delay"
26791 #~ msgstr "Ritardo fotogramma"
26794 #~ msgstr "riassunto"
26797 #~ msgstr "sinistra"
26803 #~ msgstr "in alto"
26806 #~ msgstr "in basso"
26808 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26809 #~ msgstr "Usa AtmoLight integrato"
26812 #~ msgid "video-filter-event"
26813 #~ msgstr "Filtri Video"
26815 #~ msgid "Xinerama option"
26816 #~ msgstr "Opzioni Xinerama"
26818 #~ msgid "Embedded Windows video"
26819 #~ msgstr "Video integrato Windows"
26821 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26822 #~ msgstr "Uscita video Matrox Graphic Array"
26824 #~ msgid "DirectX video output"
26825 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
26827 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26828 #~ msgstr "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26830 #~ msgid "QT Embedded display"
26831 #~ msgstr "display QT Embedded"
26834 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26835 #~ "the DISPLAY environment variable."
26837 #~ "Specifica il display QT Embedded da utilizzare. Il comportamento "
26838 #~ "predefinito di VLC prevede l'uso della variabile d'ambiente DISPLAY."
26840 #~ msgid "QT Embedded video output"
26841 #~ msgstr "uscita video QT Embedded"
26843 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26844 #~ msgstr "Cambia metodo schermo intero"
26847 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26848 #~ "has its drawbacks.\n"
26849 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26850 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26851 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26852 #~ "show on top of the video."
26854 #~ "Ci sono due modi di ottenere una finestra a schermo intero. Purtroppo, "
26855 #~ "ciascuno dei due ha i suoi svantaggi.\n"
26856 #~ "1) Permettere al gestore di finestre di occuparsi della finestra a "
26857 #~ "schermo intero (predefinito). Oggetti come le barre delle applicazioni "
26858 #~ "potrebbero apparire in primo piano rispetto al video.\n"
26859 #~ "2) Ignorare completamente il gestore di finestre, ma in questo caso "
26860 #~ "niente potrà essere visualizzato in primo piano rispetto al video."
26862 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26863 #~ msgstr "Schermo per la modalità a schermo intero."
26867 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26868 #~ "screen, 1 for the second."
26870 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
26871 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
26873 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26874 #~ msgstr "Fornitore OpenGL(GLX)"
26878 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
26879 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26881 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
26882 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
26884 #~ msgid "XVimage chroma format"
26885 #~ msgstr "Formato croma XVimage"
26888 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
26889 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
26891 #~ "Impone all'uscita XVideo di utilizzare uno specifico formato croma, "
26892 #~ "anziché provare a migliorare le prestazioni utilizzando il più efficiente."
26894 #~ msgid "XVideo extension video output"
26895 #~ msgstr "Uscita video XVideo extension"
26897 #~ msgid "XVMC adaptor number"
26898 #~ msgstr "Numero dell'adattatore XVMC"
26902 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
26903 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
26905 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, questa opzione permette "
26906 #~ "di scegliere quale utilizzare (in generale, non è necessario cambiarla)."
26908 #~ msgid "X11 display name"
26909 #~ msgstr "Nome del display X11"
26913 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
26914 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
26916 #~ "Specifica il display X11 da utilizzare.\n"
26917 #~ "Il comportamento predefinito è di usare il valore della variabile DISPLAY."
26919 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
26920 #~ msgstr "Schermo da utilizzare per la modalità a schermo intero."
26924 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
26925 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
26927 #~ "Scelta dello schermo per la modalità a schermo intero. Per esempio, "
26928 #~ "indicare 0 per il primo schermo, 1 per il secondo."
26930 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
26931 #~ msgstr "È possibilie scegliere il modo deinterlacciato predefinito"
26933 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
26934 #~ msgstr "È possibilie scegliere lo stile di ritaglio da applicare."
26936 #~ msgid "XVMC extension video output"
26937 #~ msgstr "Uscita video estensione XVMC"
26942 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
26943 #~ msgstr "(Sperimentale) Uscita video XCB"
26945 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
26946 #~ msgstr "(Sperimentale) Finestra video XCB"
26948 #~ msgid "GaLaktos visualization"
26949 #~ msgstr "Visualizzazione GaLaktos"
26951 #~ msgid "Number of stars"
26952 #~ msgstr "Numero di stelle"
26954 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
26955 #~ msgstr "Definisce il numero di stelle da disegnare con l'effetto casuale."
26958 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
26959 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
26961 #~ "Se la scheda video fornisce più di un adattatore, devi scegliere quale "
26962 #~ "utilizzare (non è necessario cambiarla)."
26964 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
26965 #~ msgstr "Segnalazione di crash inviata correttamente"
26967 #~ msgid "Thanks for your report!"
26968 #~ msgstr "Grazie per la segnalazione!"
26971 #~ msgid "Spatialization"
26972 #~ msgstr "Visualizzazione"
26975 #~ msgid "Processing"
26976 #~ msgstr "Post-elaborazione"
26979 #~ msgid "Shaping delay"
26980 #~ msgstr "Ritardo di shaping (ms)"
26983 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
26984 #~ msgstr "Numero di thread utilizzati per la transcodifica."
26986 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
26987 #~ msgstr "Usa matrice MPEG4"
26989 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
26990 #~ msgstr "Usa la matrice di quantizzazione MPEG4."
26992 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
26993 #~ msgstr "Trasmissione in uscita con cambiamento di rate MPEG2 video"
26996 #~ msgid "Transrate"
26997 #~ msgstr "Trasparente"
26999 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
27000 #~ msgstr "Cartella VIDEO_TS"
27002 #~ msgid "Video On Demand"
27003 #~ msgstr "Video su richiesta (VOD)"
27005 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
27006 #~ msgstr "Percorso da utilizzare nella finestra di apertura file"
27008 #~ msgid "VLC media player "
27009 #~ msgstr "Lettore multimediale VLC"
27011 #~ msgid "FFmpeg video filter"
27012 #~ msgstr "Filtro video FFmpeg"
27014 #~ msgid "Autodetect"
27015 #~ msgstr "Autorileva"
27018 #~ msgstr "Nome utente:"
27020 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
27021 #~ msgstr "Tempo rimanente: %i secondi"
27024 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
27026 #~ "Si è verificato un errore durante il controllo degli aggiornamenti..."
27028 #~ msgid "New Node"
27029 #~ msgstr "Nuovo nodo"
27031 #~ msgid "Please enter a name for the new node."
27032 #~ msgstr "Inserisci un nome per il nuovo nodo."
27035 #~ msgstr "UDP/RTP"
27037 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27038 #~ msgstr "UDP/RTP Multicast"
27040 #~ msgid "Use a sub&titles file"
27041 #~ msgstr "Usa file di so&ttotitoli"
27044 #~ msgid "textFormat"
27045 #~ msgstr "Formato"
27047 #~ msgid "General interface settings"
27048 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
27051 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
27052 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
27054 #~ "Queste sono le impostazioni per l'input, il demultiplexing e le parti di "
27055 #~ "decodifica di VLC. Anche le impostazioni del codificatore si possono "
27058 #~ msgid "Other advanced settings"
27059 #~ msgstr "Altre opzioni avanzate"
27061 #~ msgid "Media &Information..."
27062 #~ msgstr "&Informazioni media..."
27064 #~ msgid "&Messages..."
27065 #~ msgstr "&Messaggi..."
27067 #~ msgid "&Extended Settings..."
27068 #~ msgstr "Impostazioni &estese..."
27070 #~ msgid "&Bookmarks..."
27071 #~ msgstr "Segnali&bri..."
27073 #~ msgid "&About..."
27074 #~ msgstr "Inform&azioni..."
27076 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27077 #~ msgstr "Carica fi&le di playlist..."
27079 #~ msgid "Additional &Sources"
27080 #~ msgstr "&Sorgenti aggiuntive"
27082 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27083 #~ msgstr "Basato sul deposito Git [%s]\n"
27085 #~ msgid "American English"
27086 #~ msgstr "Inglese (USA)"
27092 #~ msgstr "Bengali"
27094 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27095 #~ msgstr "Portoghese (Brasile)"
27097 #~ msgid "British English"
27098 #~ msgstr "Inglese Britannico"
27100 #~ msgid "Bulgarian"
27101 #~ msgstr "Bulgaro"
27104 #~ msgstr "Catalano"
27106 #~ msgid "Chinese Traditional"
27107 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
27116 #~ msgstr "Olandese"
27119 #~ msgstr "Finnico"
27122 #~ msgstr "Francese"
27124 #~ msgid "Galician"
27125 #~ msgstr "Galiziano"
27127 #~ msgid "Georgian"
27128 #~ msgstr "Georgiano"
27131 #~ msgstr "Tedesco"
27136 #~ msgid "Hungarian"
27137 #~ msgstr "Ungherese"
27139 #~ msgid "Indonesian"
27140 #~ msgstr "Indonesiano"
27143 #~ msgstr "Italiano"
27145 #~ msgid "Japanese"
27146 #~ msgstr "Giapponese"
27149 #~ msgstr "Coreano"
27155 #~ msgstr "Occitano"
27158 #~ msgstr "Persiano"
27161 #~ msgstr "Polacco"
27163 #~ msgid "Portuguese"
27164 #~ msgstr "Portoghese"
27167 #~ msgstr "Punjabi"
27169 #~ msgid "Romanian"
27176 #~ msgstr "Slovacco"
27178 #~ msgid "Slovenian"
27179 #~ msgstr "Sloveno"
27182 #~ msgstr "Spagnolo"
27185 #~ msgstr "Svedese"
27191 #~ msgid "Access filter module"
27192 #~ msgstr "Modulo filtri d'accesso"
27194 #~ msgid "Minimize number of threads"
27195 #~ msgstr "Minimizza il numero dei thread"
27197 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27198 #~ msgstr "Minimizza il numero di thread necessari all'esecuzione di VLC."
27202 #~ "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --"
27205 #~ "mostra la guida di VLC e tutti i suoi moduli (può essere combinato con --"
27208 #~ msgid "Cancelled"
27209 #~ msgstr "Annullato"
27214 #~ msgid "Abkhazian"
27215 #~ msgstr "Abkhazian"
27217 #~ msgid "Afrikaans"
27218 #~ msgstr "Afrikaans"
27220 #~ msgid "Albanian"
27221 #~ msgstr "Albanese"
27224 #~ msgstr "Aramaico"
27226 #~ msgid "Armenian"
27229 #~ msgid "Assamese"
27230 #~ msgstr "Assamese"
27233 #~ msgstr "Avestan"
27238 #~ msgid "Azerbaijani"
27239 #~ msgstr "Azerbaigiano"
27242 #~ msgstr "Bashkir"
27247 #~ msgid "Belarusian"
27248 #~ msgstr "Bielorusso"
27254 #~ msgstr "Bislama"
27257 #~ msgstr "Bosniaco"
27260 #~ msgstr "Bretone"
27263 #~ msgstr "Burmese"
27265 #~ msgid "Chamorro"
27266 #~ msgstr "Chamorro"
27274 #~ msgid "Church Slavic"
27275 #~ msgstr "Slavo ecclesiastico"
27278 #~ msgstr "Chuvash"
27281 #~ msgstr "Cornish"
27283 #~ msgid "Corsican"
27286 #~ msgid "Dzongkha"
27287 #~ msgstr "Dzongkha"
27290 #~ msgstr "Inglese"
27292 #~ msgid "Estonian"
27296 #~ msgstr "Faroese"
27302 #~ msgstr "Frisiano"
27304 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
27305 #~ msgstr "Gaelico (scozzese)"
27308 #~ msgstr "Irlandese"
27310 #~ msgid "Gallegan"
27311 #~ msgstr "Galiego"
27316 #~ msgid "Greek, Modern ()"
27317 #~ msgstr "Greco moderno"
27320 #~ msgstr "Guarani"
27322 #~ msgid "Gujarati"
27323 #~ msgstr "Gujarati"
27331 #~ msgid "Hiri Motu"
27332 #~ msgstr "Hiri Motu"
27334 #~ msgid "Icelandic"
27335 #~ msgstr "Islandese"
27337 #~ msgid "Inuktitut"
27338 #~ msgstr "Inuktitut"
27340 #~ msgid "Interlingua"
27341 #~ msgstr "Interlingua"
27344 #~ msgstr "Inupiaq"
27346 #~ msgid "Javanese"
27347 #~ msgstr "Javanese"
27349 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
27350 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandia)"
27353 #~ msgstr "Kannada"
27355 #~ msgid "Kashmiri"
27356 #~ msgstr "Kashmiri"
27364 #~ msgid "Kinyarwanda"
27365 #~ msgstr "Kinyarwanda"
27368 #~ msgstr "Kirghiz"
27373 #~ msgid "Kuanyama"
27374 #~ msgstr "Kuanyama"
27386 #~ msgstr "Lettone"
27389 #~ msgstr "Lingala"
27391 #~ msgid "Lithuanian"
27392 #~ msgstr "Lituano"
27394 #~ msgid "Letzeburgesch"
27395 #~ msgstr "Lussemburghese"
27397 #~ msgid "Macedonian"
27398 #~ msgstr "Macedone"
27400 #~ msgid "Marshall"
27401 #~ msgstr "Marshall"
27403 #~ msgid "Malayalam"
27404 #~ msgstr "Malayalam"
27410 #~ msgstr "Marathi"
27412 #~ msgid "Malagasy"
27413 #~ msgstr "Malagasy"
27416 #~ msgstr "Maltese"
27418 #~ msgid "Moldavian"
27419 #~ msgstr "Moldavo"
27421 #~ msgid "Mongolian"
27422 #~ msgstr "Mongoliano"
27430 #~ msgid "Ndebele, South"
27431 #~ msgstr "Ndebele del Sud"
27433 #~ msgid "Ndebele, North"
27434 #~ msgstr "Ndebele del Nord"
27440 #~ msgstr "Nepalese"
27442 #~ msgid "Norwegian"
27443 #~ msgstr "Norvegese"
27445 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
27446 #~ msgstr "Norvegese Nynorsk"
27448 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
27449 #~ msgstr "Norvegese Bokmål"
27451 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
27452 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
27454 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
27455 #~ msgstr "Occitano (dopo 1500); Provenzale"
27463 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
27464 #~ msgstr "Osseziano, Ossetico"
27467 #~ msgstr "Panjabi"
27476 #~ msgstr "Quechua"
27478 #~ msgid "Raeto-Romance"
27479 #~ msgstr "Raeto-Romance"
27487 #~ msgid "Croatian"
27490 #~ msgid "Sinhalese"
27491 #~ msgstr "Sinhalese"
27493 #~ msgid "Northern Sami"
27494 #~ msgstr "Sami del Nord"
27497 #~ msgstr "Samoano"
27508 #~ msgid "Sotho, Southern"
27509 #~ msgstr "Sotho del Sud"
27511 #~ msgid "Sardinian"
27517 #~ msgid "Sundanese"
27518 #~ msgstr "Sundanese"
27521 #~ msgstr "Swahili"
27523 #~ msgid "Tahitian"
27524 #~ msgstr "Tahitiano"
27539 #~ msgstr "Tagalog"
27545 #~ msgstr "Tibetano"
27547 #~ msgid "Tigrinya"
27548 #~ msgstr "Tigrinya"
27550 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
27551 #~ msgstr "Tonga (Isole Tonga)"
27560 #~ msgstr "Turkmeno"
27575 #~ msgstr "Volapük"
27578 #~ msgstr "Gallese"
27587 #~ msgstr "Yiddish"
27615 #~ msgid "Illegal Polarization"
27616 #~ msgstr "Polarizzazione non valida"
27619 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27621 #~ "Valore di cache per i flussi DV. Questo valore deve essere espresso in "
27627 #~ msgid "EyeTV access module"
27628 #~ msgstr "Modulo accesso EyeTV"
27630 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27631 #~ msgstr "Limite di banda (byte/s)"
27633 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27634 #~ msgstr "Limitatore di banda"
27637 #~ msgid "Force use of dump module"
27638 #~ msgstr "Modulo accesso uscita"
27640 #~ msgid "Record directory"
27641 #~ msgstr "Cartella di registrazione"
27645 #~ "This is the size of the temporary files that will be used to store the "
27646 #~ "timeshifted streams."
27648 #~ "Questo è la dimensione del file temporaneo che sarà utilizzato per "
27649 #~ "archiviare i flussi di timeshift."
27651 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27652 #~ msgstr "Forza l'utilizzo del modulo timeshift"
27654 #~ msgid "Timeshift"
27655 #~ msgstr "Timeshift"
27659 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27662 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
27663 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
27667 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27668 #~ "\" will be used for OSS."
27670 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
27671 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
27675 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27676 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27678 #~ "Specificare la periferica video da utilizzare. In assenza di questo "
27679 #~ "parametro, nessuna periferica video sarà utilizzata."
27681 #~ msgid "Audio method"
27682 #~ msgstr "Metodo audio"
27686 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27687 #~ "device will be used."
27689 #~ "Specificare la periferica audio da utilizzare. In assenza di questo "
27690 #~ "parametro, nessuna periferica audio sarà utilizzata."
27693 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27695 #~ "Campionamento del flusso audio acquisito, in Hz (ad es. 11025, 22050, "
27698 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27699 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha priorità sconosciuta"
27701 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27702 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
27704 #~ msgid "spatializer"
27705 #~ msgstr "spazializzatore"
27707 #~ msgid "aRts audio output"
27708 #~ msgstr "Uscita audio aRts"
27710 #~ msgid "EsounD audio output"
27711 #~ msgstr "Uscita audio EsounD"
27713 #~ msgid "Esound server"
27714 #~ msgstr "Server Esound"
27716 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27717 #~ msgstr "Decodifica video Cinepak"
27719 #~ msgid "Dirac video encoder"
27720 #~ msgstr "Codificatore video Dirac"
27726 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27727 #~ msgstr "Decodificatore testo dei sottotitoli Kate"
27729 #~ msgid "Kate comment"
27730 #~ msgstr "Commento Kate"
27732 #~ msgid "Speex comment"
27733 #~ msgstr "Commento Speex"
27735 #~ msgid "Theora comment"
27736 #~ msgstr "Commento Theora"
27738 #~ msgid "Vorbis comment"
27739 #~ msgstr "Commento Vorbis"
27741 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27742 #~ msgstr "Definire i segnalibri della playlist."
27744 #~ msgid "Backward"
27745 #~ msgstr "Indietro"
27747 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27748 #~ msgstr "Demuxer A/52"
27750 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27751 #~ msgstr "Demuxer DTS"
27753 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27754 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG-4"
27756 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27757 #~ msgstr "Demuxer MPEG audio / MP3"
27760 #~ msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams."
27762 #~ "Permette di tasso di fotogrammi al secondo quando si riproduce da file. "
27763 #~ "Utilizzare il valore 0 per tempo reale."
27766 #~ msgid "Teletext hearing impaired subtitles"
27767 #~ msgstr "Sottotitoli del televideo"
27770 #~ msgid "subtitles"
27771 #~ msgstr "Sottotitoli"
27773 #~ msgid "4:3 subtitles"
27774 #~ msgstr "Sottotitoli 4:3"
27776 #~ msgid "16:9 subtitles"
27777 #~ msgstr "Sottotitoli 16:9"
27779 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27780 #~ msgstr "Sottotitoli 2.21:1"
27783 #~ msgid "4:3 hearing impaired"
27784 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
27787 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27788 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
27791 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27792 #~ msgstr "Acquisizione non riuscita"
27794 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27795 #~ msgstr "Compilato da %s, basato sul commit GIT %s"
27797 #~ msgid "Quick Open File..."
27798 #~ msgstr "Apri file (rapido)..."
27800 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27801 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27803 #~ msgid "Allow timeshifting"
27804 #~ msgstr "Permetti il timeshift"
27806 #~ msgid "Access Filter"
27807 #~ msgstr "Filtro di accesso"
27810 #~ msgid "Save As:"
27811 #~ msgstr "S&alva come..."
27813 #~ msgid " State : Stopped %s"
27814 #~ msgstr " Stato : %s fermato"
27816 #~ msgid " State : Buffering %s"
27817 #~ msgstr " Stato : Riempimento del buffer %s"
27820 #~ msgid "Teletext on"
27821 #~ msgstr "Televideo"
27823 #~ msgid "Based on Git commit: "
27824 #~ msgstr "Basata sul deposito Git: "
27829 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27830 #~ msgstr "Passa alle preferenze complete"
27833 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27834 #~ "Are you sure you want to continue?"
27836 #~ "Ciò ripristinerà le preferenze del lettore multimediale VLC.\n"
27837 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
27839 #~ msgid "Open playlist file"
27840 #~ msgstr "Apri file di playlist"
27842 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27843 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la playlist"
27846 #~ msgid "Save file"
27847 #~ msgstr "Salva file"
27849 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27850 #~ msgstr "Scegli un nome file per salvare la configurazione VLM..."
27852 #~ msgid "VLM conf (*.vlm) ;; All (*.*)"
27853 #~ msgstr "VLM conf (*.vlm) ;; Tutti (*.*)"
27855 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27856 #~ msgstr "Apri un file di configurazione VLM"
27858 #~ msgid "&Playlist"
27859 #~ msgstr "&Playlist"
27861 #~ msgid "Show P&laylist"
27862 #~ msgstr "Mostra p&laylist"
27864 #~ msgid "Play&list..."
27865 #~ msgstr "Play&list..."
27867 #~ msgid "&Preferences..."
27868 #~ msgstr "&Preferenze..."
27870 #~ msgid "Load File..."
27871 #~ msgstr "Carica file.."
27874 #~ msgstr "Strumenti"
27876 #~ msgid "Show Playlist"
27877 #~ msgstr "Mostra playlist"
27880 #~ msgid "Minimal View..."
27881 #~ msgstr "Vista minimale"
27883 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27884 #~ msgstr "Commuta interfaccia a schermo intero"
27886 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27887 #~ msgstr "Utilizza pulsanti e cursore del volume non nativi"
27889 #~ msgid "Card Selection"
27890 #~ msgstr "Selezione scheda"
27892 #~ msgid "Customize"
27893 #~ msgstr "Personalizza"
27898 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
27899 #~ msgstr "Preferisci UDP a RTP"
27901 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
27903 #~ "L'utilizzo di questa opzione non è consigliato nella maggior parte dei "
27906 #~ msgid "Integrate video in interface"
27907 #~ msgstr "Includi video nell'interfaccia"
27910 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
27911 #~ "playlist|*.xspf"
27913 #~ "Tutte le playlist|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|file M3U|*.m3u|playlist "
27916 #~ msgid "WinCE interface module"
27917 #~ msgstr "Modulo interfaccia winCE"
27919 #~ msgid "RRD output file"
27920 #~ msgstr "File di uscita RRD"
27923 #~ msgstr "Bonjour"
27925 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
27926 #~ msgstr "Rilevamento Universal Plug'n'Play ( Intel SDK )"
27929 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
27930 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
27931 #~ "built-in default)."
27933 #~ "Questo è il limite hop (anche conosciuto come \"Time-To-Live\" o TTL) dei "
27934 #~ "pacchetti multicast inviati dalla trasmissione in uscita (0 = utilizza i "
27935 #~ "valori predefiniti del sistema operativo)."
27938 #~ msgid "Image video output"
27939 #~ msgstr "uscita video X11"
27944 #~ msgid "Transparent Cube"
27945 #~ msgstr "Cubo trasparente"
27947 #~ msgid "Cylinder"
27948 #~ msgstr "Cilindro"
27951 #~ msgstr "Toroide"
27956 #~ msgid "SQUAREXY"
27957 #~ msgstr "SQUAREXY"
27960 #~ msgstr "SQUARER"
27974 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
27975 #~ msgstr "Precisione campionamento OpenGL "
27977 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
27978 #~ msgstr "Raggio del cilindro OpenGL"
27980 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
27981 #~ msgstr "Raggio dell'effetto cilindro OpenGL, se abilitato."
27983 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
27984 #~ msgstr "Coordinata X del punto di vista"
27987 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27989 #~ "Punto di vista (coordinata X) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27991 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
27992 #~ msgstr "Coordinata Y del punto di vista"
27995 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
27997 #~ "Punto di vista (coordinata Y) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
27999 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
28000 #~ msgstr "Coordinata Z del punto di vista"
28003 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28005 #~ "Punto di vista (coordinata Z) dell'effetto cubo/cilindro, se abilitato."
28007 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
28008 #~ msgstr "Velocità di rotazione cubo OpenGL"
28010 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
28011 #~ msgstr "Velocità di rotazione dell'effetto cubo OpenGL, se abilitato."
28013 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
28014 #~ msgstr "Sono disponibili molte visualizzazioni OpenGL."
28016 #~ msgid "Number of bands"
28017 #~ msgstr "Numero di bande"
28019 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
28021 #~ "Numero di bande usate dall'analizzatore di spettro, per esempio 20 o 80."
28023 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
28025 #~ "Numero di bande utilizzate dall'analizzatore di spettro, da 20 a 80."
28027 #~ msgid "Recently played"
28028 #~ msgstr "Riprodotti di recente"
28030 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
28031 #~ msgstr "VLC non può trovare il codificatore \"%s\"."
28034 #~ msgid "Quartz video"
28035 #~ msgstr "Cifratura video"
28037 #~ msgid "MusicBrainz"
28038 #~ msgstr "MusicBrainz"
28041 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
28042 #~ msgstr "Informazioni descrizione"
28045 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
28046 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
28048 #~ "Aggiungere filtri di post-elaborazione per migliorare la qualità "
28049 #~ "dell'immagine, per esempio deinterlacciando, clonando o distorcendo la "
28050 #~ "finestra video."
28053 #~ msgid "Seam Carving video filter"
28054 #~ msgstr "Filtro ritaglia video"
28057 #~ msgid "Seam Carving"
28058 #~ msgstr "Info Sorgente..."
28060 #~ msgid "About..."
28061 #~ msgstr "Informazioni su..."
28063 #~ msgid "Audio CD - Track "
28064 #~ msgstr "CD audio - Traccia"
28066 #~ msgid "VLC - Controller"
28067 #~ msgstr "Pannello - VLC"
28070 #~ msgstr "da A a B"
28072 #~ msgid "Extended settings"
28073 #~ msgstr "Impostazioni estese"
28076 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
28077 #~ msgstr "Apri cartella VIDEO_TS"
28079 #~ msgid "&Update List"
28080 #~ msgstr "A&ggiorna l'elenco"
28082 #~ msgid "Choose subtitles file"
28083 #~ msgstr "Scegli file di sottotitoli"
28085 #~ msgid "Subtitles files (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;All files (*)"
28087 #~ "File di sottotitoli (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf);;Tutti i file (*)"
28089 #~ msgid "Undock from Interface"
28090 #~ msgstr "Sgancia dall'interfaccia"
28095 #~ msgid "Add Interfaces"
28096 #~ msgstr "Aggiungi interfacce"
28098 #~ msgid "&Equalizer"
28099 #~ msgstr "&Equalizzatore"
28101 #~ msgid "Toggle &Fullscreen"
28102 #~ msgstr "Commuta &schermo intero"
28105 #~ msgstr "&Titolo"
28107 #~ msgid "Fetch the metadata from the Internet"
28108 #~ msgstr "Scarica metadati da Internet"
28110 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28111 #~ msgstr "file M3U|*.m3u|playlist XSPF|*.xspf"
28113 #~ msgid "Add node"
28114 #~ msgstr "Aggiungi nodo"
28116 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28117 #~ msgstr "%s: opzione sconosciuta `--%s'\n"
28123 #~ msgid "Subscreen height."
28124 #~ msgstr "Altezza del bordo"
28126 #~ msgid "Get Stream Information"
28127 #~ msgstr "Ottieni informazioni sul flusso"
28129 #~ msgid "%i items in the playlist"
28130 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
28132 #~ msgid "1 item in the playlist"
28133 #~ msgstr "1 elemento nella playlist"
28135 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28137 #~ "Alcune opzioni sono nascoste. Spunta \"Avanzate\" per visualizzarle."
28139 #~ msgid "Input and Codecs"
28140 #~ msgstr "Ingresso e codificatori"
28146 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28147 #~ msgstr "Scegli un nome file con cui salvare il file..."
28150 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28151 #~ msgstr "File di configurazione VLM"
28154 #~ msgid "Check for updates..."
28155 #~ msgstr "Controlla aggiornamenti..."
28157 #~ msgid "No DVD Menus"
28158 #~ msgstr "Nessun menu DVD"
28161 #~ msgid "Disk Device"
28162 #~ msgstr "Periferica"
28165 #~ msgid "Native or Skins"
28166 #~ msgstr "Indiani d'America"
28169 #~ msgid "Subtitles languages"
28170 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
28173 #~ msgid "Skip Frames"
28174 #~ msgstr "Salta fotogrammi"
28177 #~ msgid "Display Device"
28178 #~ msgstr "Schermo"
28181 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28182 #~ msgstr "Attiva modalità wallpaper "
28185 #~ msgid "use Pause Color"
28186 #~ msgstr "Pausa solamente"
28189 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28190 #~ msgstr "Permette di attivare l'algoritmo di controllo di banda rigido."
28193 #~ msgstr "Abilitato"
28196 #~ msgstr "Immagine:"
28198 #~ msgid "Position:"
28199 #~ msgstr "Posizione:"
28201 #~ msgid "Timestamp:"
28202 #~ msgstr "Formato orario:"
28205 #~ msgstr "Colore:"
28207 #~ msgid "Opaqueness:"
28208 #~ msgstr "Opacità:"
28210 #~ msgid "(in pixels)"
28211 #~ msgstr "(in pixel)"
28214 #~ msgid "Marquee:"
28215 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
28218 #~ msgid "Timeout:"
28221 #~ msgid "Not Available"
28222 #~ msgstr "Non disponibile"
28224 #~ msgid "Previous track"
28225 #~ msgstr "Traccia precedente"
28227 #~ msgid "Next track"
28228 #~ msgstr "Traccia successiva"
28230 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28231 #~ msgstr "Impostazioni sottotitoli e OSD"
28234 #~ msgid "Go to time:"
28235 #~ msgstr "Vai a Titolo"
28239 #~ msgstr "Doppio passaggio"
28241 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28242 #~ msgstr "Uscita video 3dfx Glide"
28248 #~ msgstr "&Elimina"
28250 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
28251 #~ msgstr "Aggiunge un segnalibro alla posizione attuale del flusso"
28253 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
28254 #~ msgstr "Rimuove i segnalibri selezionati"
28256 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28257 #~ msgstr "Rimuove tutti i segnalibri per quel flusso"
28259 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
28260 #~ msgstr "Modifica le proprietà di un segnalibro"
28262 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28263 #~ msgstr "È necessario selezionare due segnalibri"
28265 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28267 #~ "Il flusso deve essere in riproduzione o in pausa per far funzionare i "
28271 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28274 #~ "Ingresso non trovato. L'esecuzione deve essere in corso o in pausa per "
28275 #~ "far funzionare i segnalibri."
28278 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28279 #~ "bookmarks to keep the same input."
28281 #~ "L'ingresso è cambiato, impossibile salvare il segnalibro. Utilizzare la "
28282 #~ "funzione di pausa quando si modificano i segnalibri per mantenere lo "
28283 #~ "stesso ingresso."
28285 #~ msgid "Input has changed "
28286 #~ msgstr "L'ingresso è cambiato "
28288 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28289 #~ msgstr "Tutti i file (*.*)|*|File sonori (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28291 #~ msgid "Stream and Media Info"
28292 #~ msgstr "Informazioni su media e flusso"
28294 #~ msgid "Advanced information"
28295 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
28300 #~ msgid "Don't show further errors"
28301 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
28303 #~ msgid "Playlist item info"
28304 #~ msgstr "Informazioni elemento playlist"
28306 #~ msgid "Save Messages As..."
28307 #~ msgstr "Salva messaggi come..."
28310 #~ msgstr "Apri..."
28312 #~ msgid "Stream/Save"
28313 #~ msgstr "Trasmetti/Salva"
28315 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28316 #~ msgstr "Usa VLC come server di trasmissione"
28318 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28319 #~ msgstr "Cambia il valore della cache (in millisecondi)"
28321 #~ msgid "Customize:"
28322 #~ msgstr "Personalizza:"
28325 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28326 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28327 #~ "controls above."
28329 #~ "È possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
28330 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
28333 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28334 #~ msgstr "Usa un file di sottotitoli esterno."
28336 #~ msgid "Advanced Settings..."
28337 #~ msgstr "Impostazioni avanzate..."
28342 #~ msgid "Disc type"
28343 #~ msgstr "Tipo Disco"
28345 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28346 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28351 #~ msgid "DVD device to use"
28352 #~ msgstr "Periferica DVD da utilizzare"
28354 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28355 #~ msgstr "Periferica CD-ROM da utilizzare"
28357 #~ msgid "Title number."
28358 #~ msgstr "Numero titolo."
28360 #~ msgid "Track number."
28361 #~ msgstr "Numero traccia."
28364 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
28365 #~ "is given, then all tracks are played."
28367 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
28368 #~ "1. Se viene specificato 0, tutte le tracce saranno riprodotte."
28370 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
28372 #~ "I CD audio possono avere fino a 100 tracce, la prima traccia è di solito "
28375 #~ msgid "&Simple Add File..."
28376 #~ msgstr "Aggiungi file &semplice..."
28378 #~ msgid "&Add URL..."
28379 #~ msgstr "&Aggiungi URL..."
28381 #~ msgid "&Save Playlist..."
28382 #~ msgstr "&Salva playlist..."
28384 #~ msgid "Sort by &Title"
28385 #~ msgstr "Ordina per &titolo"
28387 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28388 #~ msgstr "O&rdine inverso per titolo"
28391 #~ msgstr "&Elimina"
28394 #~ msgstr "&Gestione"
28397 #~ msgstr "&Ordina"
28399 #~ msgid "&Selection"
28400 #~ msgstr "&Selezione"
28402 #~ msgid "&View items"
28403 #~ msgstr "&Visualizza elementi"
28405 #~ msgid "Play this Branch"
28406 #~ msgstr "Riproduci questo ramo"
28408 #~ msgid "Preparse"
28409 #~ msgstr "Pre-analizzatore"
28411 #~ msgid "Sort this Branch"
28412 #~ msgstr "Ordina questo ramo"
28415 #~ msgstr "Informazioni"
28417 #~ msgid "%i items in playlist"
28418 #~ msgstr "%i elementi nella playlist"
28423 #~ msgid "XSPF playlist"
28424 #~ msgstr "Playlist XSPF"
28426 #~ msgid "Playlist is empty"
28427 #~ msgstr "La playlist è vuota"
28429 #~ msgid "Can't save"
28430 #~ msgstr "Impossibile salvare"
28432 #~ msgid "One level"
28433 #~ msgstr "Un livello"
28435 #~ msgid "New node"
28436 #~ msgstr "Nuovo nodo"
28444 #~ msgid "Stream output MRL"
28445 #~ msgstr "MRL trasmissione in uscita"
28448 #~ msgstr "Destinazione:"
28453 #~ msgid "Channel name"
28454 #~ msgstr "Nome canale"
28457 #~ msgid "Subtitles overlay"
28458 #~ msgstr "Aumenta ritardo sottotitoli"
28460 #~ msgid "Subtitles file"
28461 #~ msgstr "File sottotitoli"
28465 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
28468 #~ "Modifica i frame per secondo. Funziona solo con sottotitoli MicroDVD."
28470 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
28471 #~ msgstr "Imposta ritardo dei sottotitoli (in 1/10s)"
28473 #~ msgid "Open file"
28474 #~ msgstr "Apri file"
28477 #~ msgstr "Aggiornamenti"
28479 #~ msgid "Check for updates"
28480 #~ msgstr "Controllo aggiornamenti"
28482 #~ msgid "Load Configuration"
28483 #~ msgstr "Carica configurazione"
28485 #~ msgid "New broadcast"
28486 #~ msgstr "Nuova trasmissione di rete"
28488 #~ msgid "VLM stream"
28489 #~ msgstr "Flusso VLM"
28491 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
28493 #~ "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o salvare un flusso."
28495 #~ msgid "Use this to stream on a network."
28496 #~ msgstr "Da utilizzare per trasmettere in rete."
28500 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
28501 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
28502 #~ "access all of them."
28504 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
28505 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
28506 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
28508 #~ msgid "Use this to stream on a network"
28509 #~ msgstr "Utilizzalo per trasmettere in rete"
28512 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
28513 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
28516 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
28517 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
28519 #~ "Salva il flusso in un file. Il flusso deve essere un formato riconosciuto "
28520 #~ "da VLC. Se lo si desidera, il flusso può essere transcodificato in un "
28521 #~ "altro formato.\n"
28522 #~ "Notare che VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. È meglio "
28523 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
28525 #~ msgid "You must choose a stream"
28526 #~ msgstr "È necessario scegliere un flusso"
28528 #~ msgid "Unable to find playlist"
28529 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
28532 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
28533 #~ "and ending times (in seconds).\n"
28535 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
28536 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
28538 #~ "Da utilizzare per leggere soltanto una parte del flusso. Inserire i tempi "
28539 #~ "di inizio e di fine (in secondi.\n"
28541 #~ "Nota: È necessario poter controllare il flusso in entrata (per esempio, "
28542 #~ "un file o un disco, ma non una trasmissione di rete RTP/UDP.\n"
28546 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
28547 #~ "only the container format, proceed to the next page."
28549 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
28550 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
28551 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
28553 #~ msgid "Transcode video (if available)"
28554 #~ msgstr "Transcodifica video (se possibile)"
28557 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
28560 #~ "Scelta del codificatore video. Scegliere un codificatore per maggiori "
28564 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28567 #~ "Scelta del codificatore audio. Scegliere un codificatore per maggiori "
28570 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28571 #~ msgstr "Determina come il flusso in ingresso sarà inviato."
28573 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28574 #~ msgstr "Non sembra essere un indirizzo multicast valido"
28576 #~ msgid "Please enter an address"
28577 #~ msgstr "Inserire un indirizzo"
28580 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28581 #~ "choices, some formats might not be available."
28583 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare il flusso. Secondo le "
28584 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
28587 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28589 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
28590 #~ "transcodifica."
28592 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28593 #~ msgstr "È necessario scegliere un file in cui salvare"
28596 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28598 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
28602 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28603 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28604 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28605 #~ "this setting to 1."
28607 #~ "Definisci il TTL (Time-To-Live) dei pacchetti. Questo parametro è il "
28608 #~ "numero massimo di router che la trasmissione potrà attraversare. Se non "
28609 #~ "sai di che si tratta, o se vuoi trasmettere soltanto sulla tua rete "
28610 #~ "locale, lascia questo parametro a 1."
28614 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28615 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28616 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28617 #~ "SAP extra interface.\n"
28618 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28619 #~ "default name will be used."
28621 #~ "Quando si trasmette in UDP, è possibile annunciare le trasmissioni "
28622 #~ "utilizzando il protocollo SAP/SDP. In questo modo, i client non dovranno "
28623 #~ "inserire l'indirizzo multicast a mano, ma apparirà automaticamente nella "
28624 #~ "loro playlist se attivano l'interfaccia SAP.\n"
28625 #~ "Per dare un titolo alla trasmissione, inserirlo qui; altrimenti, verrà "
28626 #~ "utilizzato un titolo di default."
28628 #~ msgid "Save to file"
28629 #~ msgstr "Salva su file"
28631 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28632 #~ msgstr "Transcodifica audio (se possibile)"
28636 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28637 #~ "more correlated their movement will be."
28639 #~ "Se questa opzione è diversa da zero, le bande si muoveranno tutte quando "
28640 #~ "se ne muove una. Più alto è il valore specificato, più importante è la "
28641 #~ "correlazione del movimento delle bande."
28643 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28644 #~ msgstr "Crea diversi cloni dell'immagine"
28647 #~ msgid "Cartoon effect"
28648 #~ msgstr "Selezionare effetto"
28651 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28652 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
28654 #~ msgid "Image inversion"
28655 #~ msgstr "Inversione dell'immagine"
28658 #~ msgid "Blurring"
28662 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28663 #~ msgstr "Ritaglia una determinata parte dell'immagine"
28666 #~ msgid "Wave effect"
28667 #~ msgstr "Effetto acqua"
28669 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28670 #~ msgstr "Ingrandisci parte dell'immagine"
28672 #~ msgid "Turns the image into a puzzle"
28673 #~ msgstr "Trasforma l'immagine in un puzzle"
28675 #~ msgid "Image adjustment"
28676 #~ msgstr "Regolazione dell'immagine"
28678 #~ msgid "Video Options"
28679 #~ msgstr "Opzioni video"
28681 #~ msgid "Aspect Ratio"
28682 #~ msgstr "Correzione rapporto dimensioni"
28685 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28686 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
28689 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28690 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28692 #~ "Abilita l'equalizzatore. È possibile modificare manualmente le bande "
28693 #~ "oppure usare un modello predefinito (menu Audio -> Equalizzatore)."
28696 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28698 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
28699 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
28705 #~ "Preamplificazione\n"
28709 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28710 #~ "these settings to take effect.\n"
28712 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28713 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28714 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28716 #~ "Effetti di filtraggio da applicare al video. È necessario riavviare la "
28717 #~ "riproduzione per rendere effettive le modifiche.\n"
28719 #~ "Per configurare questi filtri, aprire Preferenze / Video / Filtri. Per "
28720 #~ "specificare l'ordine in cui applicare i filtri, inserire una lista di "
28721 #~ "filtri Modulo filtro video in Preferenze."
28723 #~ msgid "More Information"
28724 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
28727 #~ msgstr "Fermato"
28730 #~ msgstr "Riproduzione"
28732 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28733 #~ msgstr "Apri file (rapid&o)...\tCtrl-O"
28735 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28736 #~ msgstr "Apri &file...\tCtrl-F"
28738 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28739 #~ msgstr "Apri cart&ella...\tCtrl-E"
28741 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28742 #~ msgstr "Apri &disco...\tCtrl-D"
28744 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28745 #~ msgstr "Apri flusso di &rete...\tCtrl-R"
28747 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28748 #~ msgstr "&Apri periferica di acquisizione...\tCtrl-A"
28750 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28751 #~ msgstr "Assis&tente...\tCtrl-T"
28753 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28754 #~ msgstr "E&sci\tCtrl-S"
28756 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28757 #~ msgstr "&Playlist...\tCtrl-P"
28759 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28760 #~ msgstr "&Messaggi...\tCtrl-M"
28762 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28763 #~ msgstr "&Informazioni media e flussi...\tCtrl-I"
28765 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28766 #~ msgstr "Controllo VLM...\tCtrl-V"
28768 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28769 #~ msgstr "Sito web di VideoLAN"
28771 #~ msgid "Online Help"
28772 #~ msgstr "Aiuto in linea"
28774 #~ msgid "Embedded playlist"
28775 #~ msgstr "Playlist integrata"
28777 #~ msgid "Previous playlist item"
28778 #~ msgstr "Elemento playlist precedente"
28780 #~ msgid "Next playlist item"
28781 #~ msgstr "Elemento playlist successivo"
28783 #~ msgid "Play slower"
28784 #~ msgstr "Riproduci lentamente"
28786 #~ msgid "Play faster"
28787 #~ msgstr "Riproduci velocemente"
28789 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
28790 #~ msgstr "Interfaccia &grafica estesa\tCtrl-G"
28792 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
28793 #~ msgstr "Segnali&bri...\tCtrl-B"
28795 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
28796 #~ msgstr "Preferen&ze...\tCtrl-S"
28799 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
28800 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28803 #~ "La squadra di VideoLAN <videolan@videolan.org> \n"
28804 #~ "http://www.videolan.org/\n"
28807 #~ msgid "About %s"
28808 #~ msgstr "Informazioni su %s"
28810 #~ msgid "Show/Hide Interface"
28811 #~ msgstr "Mostra/Nascondi interfaccia"
28813 #~ msgid "Open &File..."
28814 #~ msgstr "Apri &file..."
28816 #~ msgid "Media &Info..."
28817 #~ msgstr "&Informazioni media..."
28820 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28822 #~ "Codificatore video MPEG-1 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
28826 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
28828 #~ "Codificatore video MPEG-2 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG "
28832 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
28835 #~ "Codificatore video MPEG-4 (utilizzabile con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
28836 #~ "MP4, OGG e RAW)"
28838 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
28839 #~ msgstr "Codificatore video di destinazione"
28842 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28844 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28847 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28849 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28852 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
28854 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizzabile con MPEG TS, MPEG1, ASF e OGG)"
28857 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
28858 #~ msgstr "Theora è un codec libero di uso vario"
28860 #~ msgid "RTP Unicast"
28861 #~ msgstr "RTP Unicast"
28863 #~ msgid "Stream to a single computer."
28864 #~ msgstr "Trasmissione a un solo computer."
28866 #~ msgid "RTP Multicast"
28867 #~ msgstr "RTP Multicast"
28870 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
28871 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
28872 #~ "does not work over the Internet."
28874 #~ "Trasmette a un gruppo dinamico di computer in una rete abilitata al "
28875 #~ "multicast. È il metodo più efficiente per trasmettere a diversi computer, "
28876 #~ "ma non funziona attraverso Internet."
28880 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
28881 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
28882 #~ "beginning with 239.255."
28884 #~ "Inserire l'indirizzo multicast cui trasmettere. Deve essere un indirizzo "
28885 #~ "IP compreso tra 224.0.0.0 e 239.255.255.255. Per uso privato, utilizzare "
28886 #~ "un indirizzo che cominci per 239.255."
28889 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
28890 #~ "needs to send the stream several times."
28892 #~ "Da utilizzare per trasmettere a diversi computer. È un metodo meno "
28893 #~ "efficiente, poiché il server deve trasmettere i contenuti diverse volte."
28897 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
28898 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
28899 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
28900 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
28902 #~ "Inserire gli indirizzi locali su cui ascoltare. Non inserire niente per "
28903 #~ "ascoltarli tutti, o se non si sa che fare. In generale, è la scelta più "
28904 #~ "saggia. Gli altri computer potranno accedere ai dati all'indirizzo http://"
28905 #~ "tuoip:8080 per default."
28907 #~ msgid "Bookmarks dialog"
28908 #~ msgstr "Finestra segnalibri"
28910 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
28911 #~ msgstr "Mostra la finestra dei segnalibri all'avvio"
28913 #~ msgid "Extended GUI"
28914 #~ msgstr "Interfaccia grafica estesa"
28917 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
28919 #~ "Mostra interfaccia grafica estesa (equalizzatore, regolazione immagine, "
28920 #~ "filtri video...) all'avvio"
28923 #~ msgstr "Barra delle applicazioni"
28925 #~ msgid "Minimal interface"
28926 #~ msgstr "Interfaccia minimale"
28928 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
28929 #~ msgstr "Usa interfaccia minimale, senza barra degli strumenti e pochi menu."
28932 #~ msgid "Size to video"
28933 #~ msgstr "Time to live"
28935 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
28936 #~ msgstr "Ridimensiona VLC per adattarsi alla risoluzione video."
28938 #~ msgid "Show labels in toolbar"
28939 #~ msgstr "Mostra etichette della barra degli strumenti."
28942 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
28943 #~ msgstr "Mostra testo sotto le icone della barra degli strumenti."
28945 #~ msgid "Embedded"
28946 #~ msgstr "Integrata"
28949 #~ msgstr "Entrambi"
28951 #~ msgid "last config"
28952 #~ msgstr "ultima configurazione"
28954 #~ msgid "Distortion"
28955 #~ msgstr "Distorsione"
28958 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
28959 #~ msgstr "Timeout connessione TCP in ms"
28963 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
28964 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
28966 #~ "VLC riordina i pacchetti RTP. L'ingresso attenderà i pacchetti in ritardo "
28967 #~ "al più il tempo qui specificato (in millisecondi)."
28970 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
28971 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
28973 #~ msgid "1 (Lowest)"
28974 #~ msgstr "1 (minimo)"
28977 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
28978 #~ msgstr "Codificatore audio/video FFmpeg"
28980 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
28981 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte alta del video."
28983 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
28985 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte sinistra del video."
28987 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
28988 #~ msgstr "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte bassa del video."
28990 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
28992 #~ "Dimensioni del bordo nero da aggiungere alla parte destra del video."
28995 #~ msgid "Video canvas width"
28996 #~ msgstr "Ampiezza video"
28999 #~ msgid "Video canvas height"
29000 #~ msgstr "Altezza video"
29003 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
29004 #~ msgstr "Formato immagine sorgente"
29015 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
29016 #~ msgstr "Metainformazioni"
29022 #~ msgid "Security options"
29023 #~ msgstr "Opzioni sottotitoli"
29025 #~ msgid "Track Number"
29026 #~ msgstr "Numero traccia"
29028 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
29029 #~ msgstr "Trasmissione automatica multicast"
29032 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29033 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29035 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29036 #~ "| [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29038 #~ msgid "Video Device"
29039 #~ msgstr "Periferica video"
29041 #~ msgid "Advanced Information"
29042 #~ msgstr "Informazioni avanzate"
29044 #~ msgid "Interfaces"
29045 #~ msgstr "Interfacce"
29048 #~ msgid "Network policy"
29052 #~ msgid "Some random name"
29053 #~ msgstr "Nome del flusso"
29055 #~ msgid "Find a name"
29056 #~ msgstr "Trova un nome"
29059 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
29060 #~ "if you choose to use SAP."
29062 #~ "Permette di specificare un nome per la sessione, che sarà annunciato se "
29063 #~ "decidi di utilizzare SAP."
29065 #~ msgid "About VLC media player..."
29066 #~ msgstr "Informazioni su VLC media player..."
29068 #~ msgid "Switch interface"
29069 #~ msgstr "Cambia interfaccia"
29072 #~ msgstr "Francia"
29074 #~ msgid "Concatenate with additional files"
29075 #~ msgstr "Concatena con file addizionali"
29079 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
29080 #~ "specify a comma-separated list of files."
29082 #~ "Permette di riprodurre file separati come se fossero parti di un unico "
29083 #~ "file. Specificare una lista di file separati da virgole."
29085 #~ msgid "Embedded video output"
29086 #~ msgstr "Uscita video integrata"
29090 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
29093 #~ "Inserisce la finestra video direttamente nell'interfaccia invece di "
29094 #~ "crearla come finestra separata."
29096 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
29098 #~ "L'ultima versione del lettore multimediale VLC è la %s (%i MB da "
29102 #~ msgid "Information about VLC media player."
29103 #~ msgstr "Informazioni su lettore multimediale VLC"
29105 #~ msgid "Based on SVN revision: "
29106 #~ msgstr "Basato sulla revisione SVN: "
29108 #~ msgid "Distribution License"
29109 #~ msgstr "Licenza di distribuzione"
29112 #~ msgid "Always show video area"
29113 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
29116 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
29117 #~ msgstr "Apri la finestra playlist"
29120 #~ msgid "Video Codec"
29121 #~ msgstr "Codifica video:"
29123 #~ msgid "Visualisation"
29124 #~ msgstr "Visualizzazione"
29126 #~ msgid "Always display the video"
29127 #~ msgstr "Mostra sempre il video"
29130 #~ msgid "Subtitles preferred language"
29131 #~ msgstr "Lingua dei sottotitoli"
29134 #~ msgid "Color invert"
29135 #~ msgstr "Inversione colore"
29138 #~ msgid "DCCP transport"
29139 #~ msgstr "Porta UDP"
29141 #~ msgid "Codec Name"
29142 #~ msgstr "Codifica"
29144 #~ msgid "Codec Description"
29145 #~ msgstr "Descrizione codifica"
29147 #~ msgid "print help for the advanced options"
29148 #~ msgstr "mostra la guida per le opzioni avanzate"
29152 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
29153 #~ "I420, RV24, etc.)"
29155 #~ "Impone alla periferica video Video4Linux l'uso di un formato croma "
29156 #~ "specifico (per esempio I420 - predefinito -, RV24, etc)"
29159 #~ msgstr "Set di caratteri"
29161 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
29163 #~ "Set di caratteri dichiarato nell'intestazione Content-Type (predefinito "
29166 #~ msgid "Remember wizard options"
29167 #~ msgstr "Memorizza le opzioni dell'assistente"
29170 #~ msgid "Video Device Name "
29171 #~ msgstr "Periferica video"
29174 #~ msgid "Audio Device Name "
29175 #~ msgstr "Periferica audio"
29178 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
29179 #~ msgstr "Codificatore video"
29181 #~ msgid "Select the device"
29182 #~ msgstr "Seleziona il dispositivo"
29186 #~ "Available updates and related downloads.\n"
29187 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
29190 #~ "Aggiornamenti disponibili e relativi download.\n"
29191 #~ "(Doppio clic su un file per scaricarlo)\n"
29193 #~ msgid "Session descriptipn"
29194 #~ msgstr "Descrizione sessione"
29196 #~ msgid "No random"
29197 #~ msgstr "Nessuna casualità"
29199 #~ msgid "Raw write"
29200 #~ msgstr "Scrittura diretta"
29203 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29204 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29207 #~ "I pacchetti verranno trasmessi direttamente, senza provare a saturare il "
29208 #~ "valore di MTU (ad es. senza tentare di creare i pacchetti più grandi "
29209 #~ "possibili per migliorare la trasmissione)."
29211 #~ msgid "RTCP destination port number"
29212 #~ msgstr "Numero della porta RTCP di destinazione"
29214 #~ msgid "UDP-Lite"
29215 #~ msgstr "UDP-Lite"
29217 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29218 #~ msgstr "Rilevamento automatico MTU"
29221 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
29222 #~ "truncated packets are found"
29224 #~ "Rileva automaticamente il MTU della linea. Ciò incrementerà la dimensione "
29225 #~ "in caso di pacchetti troncati"
29228 #~ msgid "goto is deprecated"
29229 #~ msgstr "URL di uscita (deprecato)"
29232 #~ msgid "Replay Gain type"
29233 #~ msgstr "Play e stop"
29235 #~ msgid "Report a Bug"
29236 #~ msgstr "Segnala un errore"
29238 #~ msgid "Use DVD menus"
29239 #~ msgstr "Usa menu DVD"
29242 #~ msgid "Preferences / Settings"
29243 #~ msgstr "Preferenze"
29246 #~ msgstr "Gestione"
29251 #~ msgid "Hide Menus..."
29252 #~ msgstr "Nascondi menu"
29254 #~ msgid "Show columns"
29255 #~ msgstr "Mosra colonne"
29258 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
29259 #~ msgstr "Mostra icona di VLC nel vassoio di sistema (systray)"
29262 #~ msgid "OSS Device"
29263 #~ msgstr "Periferica DSP OSS"
29266 #~ msgid "DirectX Device"
29267 #~ msgstr "Periferica video"
29269 #~ msgid "Alsa Device"
29270 #~ msgstr "Dispostivo Alsa"
29273 #~ msgid "Default Network caching in ms"
29274 #~ msgstr "Predefinito: admin"
29276 #~ msgid "Audioscrobbler submission Plugin"
29277 #~ msgstr "Plugin di invio Audioscrobbler"
29279 #~ msgid "Bad last.fm Username"
29280 #~ msgstr "Nome utente last.fm errato"
29282 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29283 #~ msgstr "Bit primari Diffie-Hellman"
29285 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
29286 #~ msgstr "Controlla la validità del certificato TLS/SSL del server"
29288 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29289 #~ msgstr "Livello di cifratura GnuTLS TLS"
29292 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
29293 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
29295 #~ "Permette di fornire un'ampia descrizione del flusso, che sarà annunciata "
29296 #~ "nel SDP (Descrittore di sessione)."
29298 #~ msgid "Album/movie/show title"
29299 #~ msgstr "Album/filmato/mostra titolo"
29302 #~ msgid "Track number/position in set"
29303 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
29306 #~ msgid "Track number/Position"
29307 #~ msgstr "Numero traccia/Posizione"
29309 #~ msgid "(no title)"
29310 #~ msgstr "(nessun titolo)"
29312 #~ msgid "(no artist)"
29313 #~ msgstr "(nessun artista)"
29315 #~ msgid "(no album)"
29316 #~ msgstr "(nessun album)"
29318 #~ msgid "no artist"
29319 #~ msgstr "nessun artista"
29321 #~ msgid "no album"
29322 #~ msgstr "nessun album"
29325 #~ msgstr "Podcast"
29327 #~ msgid "SAP sessions"
29328 #~ msgstr "Sessioni SAP"
29334 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29335 #~ msgstr "Commutazione rapida su NT/2K/XP (solo per sviluppatori)"
29338 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29339 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29340 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29342 #~ "Su Windows NT/2K/XP, VLC usa una implementazione lenta della commutazione "
29343 #~ "di contesto, che ha il vantaggio di gestire meglio le variabili di "
29344 #~ "condizionamento. È possibile servirsi dell'implementazione Win9x, che è "
29345 #~ "più rapida, ma potrebbe dare problemi."
29347 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29349 #~ "Implementazione delle variabili di condizionamento per Win9x (solo per "
29353 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29354 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29355 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29356 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29357 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29359 #~ "Su Windows 9x/Me VLC usa una implementazione rapida, ma poco corretta "
29360 #~ "delle variabili di condizionamento (più in dettaglio: esiste la "
29361 #~ "possibilità che si verifichi una race condition). È possibile, in ogni "
29362 #~ "caso, scegliere alternative più lente, ma più stabili. Al momento, la "
29363 #~ "scelta è tra 0 (la più rapida, ma poco corretta), 1 (predefinita) e 2."
29365 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29367 #~ "Decodificatore/codificatore audio/video FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
29370 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
29371 #~ msgstr "Analizzatore file SDP per UDP"
29374 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29375 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29377 #~ "Nome del video che sarà visualizzato dal modulo DirectShow. Se non si "
29378 #~ "specifica nulla, si utilizzerà la risoluzione predefinita dalla "
29382 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29383 #~ msgstr "Premere il tasto INVIO per continuare..."
29385 #~ msgid "Growl server"
29386 #~ msgstr "Server Growl"
29388 #~ msgid "Growl password"
29389 #~ msgstr "Password Growl"
29391 #~ msgid "Growl UDP port"
29392 #~ msgstr "Growl porta UDP"
29396 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
29397 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
29398 #~ "relative font size. "
29400 #~ "La dimensione dei caratteri utilizzati dal modulo osd. Se impostata ad un "
29401 #~ "valore diverso da 0, modifica la dimensione relativa dei caratteri "
29404 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
29405 #~ msgstr "Intervallo annunci SAP"
29407 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
29408 #~ msgstr "Questo è il demultiplatore che sarà utilizzato."
29411 #~ msgid "Halve sample rate"
29412 #~ msgstr "Campionamento"
29415 #~ msgid "Video monitoring filter"
29416 #~ msgstr "Filtro ridimensionamento video"
29419 #~ msgid "Video Monitor"
29420 #~ msgstr "Filtro video"
29423 #~ msgid "Statistics input file"
29424 #~ msgstr "Statistiche"
29427 #~ msgid "Statistics output file"
29428 #~ msgstr "File di uscita RRD"
29431 #~ msgid "Welcome, Master"
29432 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
29434 #~ msgid "General interface setttings"
29435 #~ msgstr "Impostazioni generali dell'interfaccia"
29437 #~ msgid "Video snapshot directory"
29438 #~ msgstr "Cartella delle schermate video catturate"
29442 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
29443 #~ msgstr "mostra l'aiuto su un modulo (puo' essere combinato con --advanced)"
29446 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
29447 #~ msgstr "Pixel bianchi tra le bande."
29450 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
29451 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29454 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
29455 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29458 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
29459 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
29462 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
29463 #~ msgstr "Compressione dinamica DTS"
29466 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
29467 #~ msgstr "Decodifica DirectMedia Object "
29470 #~ msgid "PSNR calculation"
29471 #~ msgstr "Saturazione"
29475 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
29478 #~ msgid "Timestamp"
29479 #~ msgstr "Posizione del logo"
29482 #~ msgid "Analyse mode"
29483 #~ msgstr "Modalità silenziosa"
29489 #~ msgid "Text renderer settings"
29490 #~ msgstr "Impostazioni di visualizzazione dei testi"
29492 #~ msgid "Open a file"
29493 #~ msgstr "Apri un File"
29495 #~ msgid "Select angle"
29496 #~ msgstr "Seleziona angolo"
29498 #~ msgid "All files"
29499 #~ msgstr "Tutti i files"
29501 #~ msgid "Add file"
29502 #~ msgstr "Aggiungi file"
29505 #~ msgid "VC-1 decoder module"
29506 #~ msgstr "modulo decodifica flac"
29508 #~ msgid "Video filters settings"
29509 #~ msgstr "Impostazioni filtri video"
29511 #~ msgid "CDDB Artist"
29512 #~ msgstr "Artista (CDDB)"
29514 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29515 #~ msgstr "ID disco (CDDB)"
29517 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29518 #~ msgstr "Informazioni dettagliate (CDDB)"
29520 #~ msgid "CDDB Genre"
29521 #~ msgstr "Genere (CDDB)"
29523 #~ msgid "CDDB Year"
29524 #~ msgstr "Anno (CDDB)"
29526 #~ msgid "CDDB Title"
29527 #~ msgstr "Titolo (CDDB)"
29529 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29530 #~ msgstr "Arrangiamento (CD-Text)"
29532 #~ msgid "CD-Text Composer"
29533 #~ msgstr "Compositore (CD-Text)"
29535 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29536 #~ msgstr "ID disco (CD-Text)"
29538 #~ msgid "CD-Text Genre"
29539 #~ msgstr "Genere (CD-Text)"
29541 #~ msgid "CD-Text Message"
29542 #~ msgstr "Messaggio (CD-Text)"
29544 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29545 #~ msgstr "Autore (CD-Text)"
29547 #~ msgid "CD-Text Performer"
29548 #~ msgstr "Esecutore (CD-Text)"
29550 #~ msgid "CD-Text Title"
29551 #~ msgstr "Titolo (CD-Text)"
29553 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29554 #~ msgstr "ID Applicazione (ISO-9660)"
29556 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29557 #~ msgstr "Preparatore (ISO-9660)"
29559 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29560 #~ msgstr "Editore (ISO-9660)"
29562 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29563 #~ msgstr "Volume (ISO-9660)"
29565 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29566 #~ msgstr "Serie (ISO-9660)"
29568 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
29569 #~ msgstr "Interfaccia di uscita multicast IPv6"
29571 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
29573 #~ "Interfaccia multicast IPv6 predefinita. Ignora la tabella di routing."
29575 #~ msgid "All items, unsorted"
29576 #~ msgstr "Tutti gli elementi, non ordinati"
29578 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29579 #~ msgstr "Time-To-Live del flusso in uscita."
29581 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29582 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32<->float32"
29584 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29585 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione fixed32->s16"
29587 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29588 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s16"
29590 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29591 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->s8"
29593 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29594 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u16"
29596 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29597 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione float32->u8"
29599 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29600 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->fixed32"
29602 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29603 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32"
29606 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29607 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s16->float32 con diverso endian"
29609 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29610 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione s8->float32"
29612 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29613 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->fixed32"
29615 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29616 #~ msgstr "Filtro audio per la conversione u8->float32"
29618 #~ msgid "Linux OSS audio output"
29619 #~ msgstr "Uscita audio Linux OSS"
29621 #~ msgid "Corba control"
29622 #~ msgstr "Controllo Corba"
29624 #~ msgid "Reactivity"
29625 #~ msgstr "Reattività"
29627 #~ msgid "corba control module"
29628 #~ msgstr "Modulo di controllo Corba"
29631 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29632 #~ msgstr "| marq-marquee STRINGA . . sovrappone STRINGA sul video"
29634 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29635 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . .scostamento da sinistra"
29637 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29638 #~ msgstr "| marq-y Y . . . . . . scostamento dall'alto"
29640 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29641 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posizione relativa"
29643 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29644 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . colore carattere, RGB"
29646 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29647 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacità"
29649 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29650 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . dimensioni carattere, in pixel"
29652 #~ msgid "Fixing AVI Index"
29653 #~ msgstr "Correzione indice AVI"
29655 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29656 #~ msgstr "Creazione indice AVI..."
29658 #~ msgid "Playlist metademux"
29659 #~ msgstr "Meta-demux playlist"
29661 #~ msgid "Segment filename"
29662 #~ msgstr "Nome file segmento"
29664 #~ msgid "Muxing application"
29665 #~ msgstr "Applicazione Muxing"
29667 #~ msgid "Writing application"
29668 #~ msgstr "Applicazione scrittura"
29670 #~ msgid "Native playlist import"
29671 #~ msgstr "Importazione playlist nativa"
29673 #~ msgid "Podcast Link"
29674 #~ msgstr "Collegamento del podcast"
29676 #~ msgid "Podcast Copyright"
29677 #~ msgstr "Copyright del podcast"
29679 #~ msgid "Podcast Category"
29680 #~ msgstr "Categoria del podcast"
29682 #~ msgid "Podcast Keywords"
29683 #~ msgstr "Parole chiavi del podcast"
29685 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29686 #~ msgstr "Sottotitoli del podcast"
29688 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29689 #~ msgstr "Data di pubblicazione del podcast"
29691 #~ msgid "Podcast Author"
29692 #~ msgstr "Autore del podcast"
29694 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29695 #~ msgstr "Sottocategoria del podcast"
29697 #~ msgid "Podcast Duration"
29698 #~ msgstr "Durata del podcast"
29700 #~ msgid "Podcast Type"
29701 #~ msgstr "Tipo di podcast"
29703 #~ msgid "Mime type"
29704 #~ msgstr "Tipo MIME"
29707 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
29710 #~ "Si è veriicato un errore che ha probabilmente impedito la corretta "
29711 #~ "esecuzione del programma:"
29713 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
29714 #~ msgstr "Se pensi che si tratti di un bug, segui le istruzioni a:"
29716 #~ msgid "Open Messages Window"
29717 #~ msgstr "Apri la Finestra Messaggi"
29722 #~ msgid "Do not display further errors"
29723 #~ msgstr "Non mostrare ulteriori errori"
29726 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
29727 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
29729 #~ "Nella modalità a schermo intero, taglia l'immagine (se necessario) per "
29730 #~ "riempire tutto lo schermo senza bordi neri. Richiede OpenGL."
29732 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29733 #~ msgstr "%i elementi nella playlist (%i non mostrati)"
29735 #~ msgid "M3U file"
29736 #~ msgstr "file M3U"
29738 #~ msgid "Sorted by Artist"
29739 #~ msgstr "Ordinati per artista"
29741 #~ msgid "Sorted by Album"
29742 #~ msgstr "Ordinati per album"
29744 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
29745 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv4"
29747 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
29748 #~ msgstr "Strato di astrazione di rete UDP/IPv6"
29751 #~ msgid "Playlist stress tests"
29752 #~ msgstr "La Playlist è vuota"
29754 #~ msgid "DAAP shares"
29755 #~ msgstr "Condivisioni DAAP"
29757 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
29758 #~ msgstr "Annunci di sessione (SAP)"
29761 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
29762 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
29764 #~ msgid "Automatic black border cropping."
29765 #~ msgstr "Ritaglio automatico del bordo nero."
29769 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
29770 #~ "\" and \"psychedelic\"."
29771 #~ msgstr "Modalità distorsione, scegliere tra \"wave\" e \"ripple\""
29773 #~ msgid "Distort video filter"
29774 #~ msgstr "Filtro video distorsione"
29777 #~ msgid "Marquee text to display."
29778 #~ msgstr "Testo da visualizzare in sovraimpressione"
29780 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
29781 #~ msgstr "Un file contenente una semplice playlist"
29784 #~ msgid "History parameter"
29785 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
29788 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
29789 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
29791 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
29792 #~ msgstr "Formato tempo (%Y%m%d %H%M%S)"
29795 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
29796 #~ "minute, %S = second)."
29798 #~ "Formato stringa dell'orario (%Y = anno, %m = mese, %d = giorno, %H = ora, "
29799 #~ "%M = minuto, %S = secondo)."
29801 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
29802 #~ msgstr "Posizione X, dalla sinistra dello schermo"
29804 #~ msgid "Y offset, down from the top"
29805 #~ msgstr "Posizione Y, in giù dall'alto"
29807 #~ msgid "Time display sub filter"
29808 #~ msgstr "Filtro visualizzazione orologio"
29811 #~ msgid "Enable skinned playlist"
29812 #~ msgstr "Impossibile trovare una playlist"
29814 #~ msgid "Standard Play"
29815 #~ msgstr "Riproduzione standard"
29819 #~ msgstr "Luminosità"
29822 #~ msgid "Extra Audio File"
29823 #~ msgstr "Filtri audio"
29826 #~ msgid "Never download"
29827 #~ msgstr "Scarica il codec"
29831 #~ msgstr "Larghezza"
29842 #~ msgid "QPushButton"
29847 #~ msgstr "Vecchi successi"
29850 #~ msgid "QGroupBox"
29855 #~ msgstr "abilita video"
29858 #~ msgid "checkable"
29859 #~ msgstr "abilita video"
29862 #~ msgid "horizontalLayout_3"
29863 #~ msgstr "Specchia orizzontalmente"
29870 #~ msgid "Justification"
29871 #~ msgstr "Amplificazione"
29882 #~ msgid "Vertical border width"
29883 #~ msgstr "Offset verticale"
29886 #~ msgid "Horizontal border width"
29887 #~ msgstr "Orizzontale"
29890 #~ msgid "Audioscrobbler username"
29891 #~ msgstr "Periferica audio"
29894 #~ msgid "Audioscrobbler password"
29895 #~ msgstr "Password FTP"
29898 #~ msgid "Connecting..."
29899 #~ msgstr "Impostazioni..."
29902 #~ msgid "Dummy video filter"
29903 #~ msgstr "Filtro video ffmpeg"
29906 #~ msgid "Center-Center"
29910 #~ msgid "Left-Center"
29914 #~ msgid "Right-Center"
29918 #~ msgid "Center-Top"
29922 #~ msgid "Left-Top"
29923 #~ msgstr "Sinistra"
29926 #~ msgid "Right-Top"
29930 #~ msgid "Center-Bottom"
29934 #~ msgid "Left-Bottom"
29938 #~ msgid "Right-Bottom"
29941 #~ msgid "Number of streams"
29942 #~ msgstr "Numero di sorgenti"
29945 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
29946 #~ msgstr "Numero massimo di linee nella finestra resoconto"
29948 #~ msgid "More info"
29949 #~ msgstr "Ulteriori informazioni"
29951 #~ msgid "Control interface settings"
29952 #~ msgstr "Impostazioni dell'interfaccia di controllo"
29955 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
29956 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
29958 #~ "Usa le impostazioni del modulo \"freetype\" per scegliere il carattere da "
29959 #~ "usare per il rendering del testo (ad esempio, per i sottotitoli)."
29962 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
29963 #~ "here (x coordinate)."
29965 #~ "E' possibile forzare la posizione dell'angolo in alto a sinistra della "
29966 #~ "finestra video (coordinata X)"
29968 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
29970 #~ "E' possibile specificare un titolo personalizzato per la finestra video"
29972 #~ msgid "Program to select"
29973 #~ msgstr "Programma da selezionare"
29975 #~ msgid "Programs to select"
29976 #~ msgstr "Programmi da selezionare"
29982 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
29983 #~ msgstr "L'opzione predefinita è la codifica CBR."
29985 #~ msgid "Default to 4212"
29986 #~ msgstr "Predefinito: 4212"
29989 #~ msgid "Go To Position"
29990 #~ msgstr "Posizione del logo"
29992 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
29993 #~ msgstr "Rime&scola playlist"
29995 #~ msgid "Font filename"
29996 #~ msgstr "File dei caratteri"
29999 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
30000 #~ msgstr "Directory sorgente"
30002 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
30003 #~ msgstr "Ascolto IPv4-SAP"
30005 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
30006 #~ msgstr "Ascolto IPv6-SAP"
30009 #~ msgid "Height in pixels"
30010 #~ msgstr "Altezza in pixel"
30012 #~ msgid "Width in pixels"
30013 #~ msgstr "Larghezza in pixel"
30016 #~ msgid "Small playlist"
30017 #~ msgstr "Registra playlist"
30019 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
30020 #~ msgstr "file M3U | *.m3u"
30022 #~ msgid "raw DV demuxer"
30023 #~ msgstr "Demuxer DV semplice"
30026 #~ msgid "Enable CABAC"
30027 #~ msgstr "Abilita"
30029 #~ msgid "Properties"
30030 #~ msgstr "Proprietà"
30045 #~ msgid "file size : "
30046 #~ msgstr "Risoluzione "
30049 #~ msgid "Choose a mirror"
30050 #~ msgstr "Scelta audio"
30053 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
30054 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
30055 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
30057 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
30058 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
30060 #~ "For more information, have a look at the web site."
30062 #~ "VLC è un lettore multimediale Open Source e multipiattaforma per diversi "
30063 #~ "formati audio e video (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg...). Legge "
30064 #~ "anche DVD, VCD, CD audio e diversi protocolli di streaming.\n"
30066 #~ "VLC è anche un server di streaming, con possibilità di transcoding (UDP "
30067 #~ "unicast e multicast, HTTP...) principalmente concepito per reti a banda "
30070 #~ "Per ulteriori informazioni, consultare il sito web di VideoLAN."
30073 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
30074 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
30076 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
30077 #~ msgstr "Salta indietro di 10 secondi"
30079 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
30080 #~ msgstr "Salta indietro di 1 minuto"
30082 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
30083 #~ msgstr "Salta indietro di 5 minuti"
30086 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
30087 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
30089 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
30090 #~ msgstr "Salta avanti di 10 secondi"
30092 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
30093 #~ msgstr "Salta avanti di 1 minuto"
30095 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
30096 #~ msgstr "Salta avanti di 5 minuti"
30099 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
30100 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
30102 #~ msgid "Choose program (SID)"
30103 #~ msgstr "Scelta programma (SID)"
30106 #~ msgid "Choose programs"
30107 #~ msgstr "Scegli il programma"
30110 #~ msgid "Choose audio track"
30111 #~ msgstr "Scelta traccia audio"
30114 #~ msgid "Choose subtitles track"
30115 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
30118 #~ msgid "Segment "
30119 #~ msgstr "Segmento "
30121 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
30122 #~ msgstr "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
30125 #~ msgid "Current version"
30126 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
30129 #~ msgid "Your version"
30130 #~ msgstr "Dimensione Immagine"
30136 #~ msgid "Streamming"
30137 #~ msgstr "Trasmissione"
30140 #~ msgid "Windows GAPI"
30141 #~ msgstr "Windows GAPI"
30144 #~ msgid "Windows GDI"
30145 #~ msgstr "Finestra"
30147 #~ msgid "Access modules settings"
30148 #~ msgstr "Impostazioni moduli d'accesso"
30150 #~ msgid "Audio output modules settings"
30151 #~ msgstr "Impostazioni moduli di uscita audio"
30153 #~ msgid "Decoder modules settings"
30154 #~ msgstr "Impostazioni dei moduli di decodifica"
30156 #~ msgid "Demuxers settings"
30157 #~ msgstr "Impostazioni demux"
30159 #~ msgid "Stream output access modules settings"
30160 #~ msgstr "Impostazioni di trasmissione in uscita (stream output)"
30163 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
30166 #~ "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
30169 #~ msgid "[module] [description]\n"
30170 #~ msgstr "[modulo] [descrizione]\n"
30172 #~ msgid "Choose a stream output"
30173 #~ msgstr "Scelta della trasmissione in uscita"
30175 #~ msgid "Loop playlist on end"
30176 #~ msgstr "Ripeti playlist al termine"
30178 #~ msgid "Dummy stream ouput"
30179 #~ msgstr "Trasmissione in uscita \"dummy\""
30181 #~ msgid "udp stream output"
30182 #~ msgstr "Trasmissione in uscita udp"
30184 #~ msgid "Codec name"
30190 #~ msgid "Play List"
30191 #~ msgstr "Riproduci Lista"
30196 #~ msgid "GNOME interface"
30197 #~ msgstr "Interfaccia GNOME"
30199 #~ msgid "_Open File..."
30200 #~ msgstr "Apri File..."
30202 #~ msgid "Open _Disc..."
30203 #~ msgstr "Apri _Disco..."
30205 #~ msgid "Open a DVD or VCD"
30206 #~ msgstr "Apri un DVD o un VCD"
30208 #~ msgid "_Network Stream..."
30209 #~ msgstr "Sorgente di Rete..."
30211 #~ msgid "Select a network stream"
30212 #~ msgstr "Seleziona una sorgente di rete"
30214 #~ msgid "_Eject Disc"
30215 #~ msgstr "_Espelli Disco"
30218 #~ msgstr "_Titolo"
30220 #~ msgid "_Chapter"
30221 #~ msgstr "_Capitolo"
30223 #~ msgid "_Language"
30224 #~ msgstr "_Lingua"
30226 #~ msgid "_Subtitles"
30227 #~ msgstr "_Sottotitoli"
30229 #~ msgid "_Fullscreen"
30230 #~ msgstr "Schermo intero"
30241 #~ msgid "Stop Stream"
30242 #~ msgstr "Interrompi Sorgente"
30244 #~ msgid "Pause Stream"
30245 #~ msgstr "Pausa Sorgente"
30247 #~ msgid "Play Slower"
30248 #~ msgstr "Riproduci Lento"
30253 #~ msgid "Play Faster"
30254 #~ msgstr "Riproduci Veloce"
30256 #~ msgid "Next File"
30257 #~ msgstr "File successivo"
30260 #~ msgstr "Titolo:"
30262 #~ msgid "Chapter:"
30263 #~ msgstr "Capitolo:"
30265 #~ msgid "(c) 1996-2003 the VideoLAN team"
30266 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
30268 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
30269 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
30278 #~ msgstr "Percorso:"
30284 #~ msgstr "Archivio"
30287 #~ msgstr "_Chiudi"
30292 #~ msgid "Exit the program"
30293 #~ msgstr "Esci dal programma"
30298 #~ msgid "_Settings"
30299 #~ msgstr "Impostazioni"
30304 #~ msgid "_About..."
30305 #~ msgstr "Info su..."
30307 #~ msgid "About this application"
30308 #~ msgstr "Info su questa applicazione"
30311 #~ msgstr "Riproduci"
30314 #~ msgstr "_Inverti"
30317 #~ msgstr "_Seleziona"
30319 #~ msgid "Gtk2 interface"
30320 #~ msgstr "Interfaccia Gtk2"
30326 #~ msgstr "Composizione"
30329 #~ msgstr "Info su"
30331 #~ msgid "Languages"
30334 #~ msgid "KDE interface"
30335 #~ msgstr "interfaccia KDE"
30337 #~ msgid "Repeat Playlist"
30338 #~ msgstr "Apri Playlist"
30346 #~ msgid "Pause stream"
30347 #~ msgstr "Pausa sorgente"
30349 #~ msgid "Play stream"
30350 #~ msgstr "Riproduci sorgente"
30356 #~ msgstr "file://"
30362 #~ msgstr "http://"
30368 #~ msgstr "rtp6://"
30371 #~ msgstr "Sorgente:"
30374 #~ msgstr "Codifica:"
30376 #~ msgid "http://www.videolan.org"
30377 #~ msgstr "http://www.videolan.org"
30379 #~ msgid "Open a DVD or (S)VCD"
30380 #~ msgstr "Apri un DVD o (S)VCD"
30382 #~ msgid "Open a network stream"
30383 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
30385 #~ msgid "Eject the DVD/CD"
30386 #~ msgstr "Espelli il DVD/CD"
30388 #~ msgid "Exit this program"
30389 #~ msgstr "Esci da questo programma"
30391 #~ msgid "Show the program logs"
30392 #~ msgstr "Mostra i resoconti del programma"
30394 #~ msgid "About this program"
30395 #~ msgstr "Informazioni su questo programma"
30397 #~ msgid "Simple &Open ..."
30398 #~ msgstr "Apri Semplice..."
30400 #~ msgid "Open &Satellite Stream..."
30401 #~ msgstr "Apri Sorgente &Satellite..."
30403 #~ msgid "&Eject Disc"
30404 #~ msgstr "&Espelli Disco"
30409 #~ msgid "&File info..."
30410 #~ msgstr "Informazioni &File..."
30415 #~ msgid "&Disable"
30416 #~ msgstr "Disabilita"
30418 #~ msgid "&Select All"
30419 #~ msgstr "&Seleziona Tutto"
30422 #~ msgstr "nessuna informazione"
30424 #~ msgid "Video Device Advanced Options"
30425 #~ msgstr "Opzioni avanzate periferica video"
30428 #~ msgstr "Caratteri"
30430 #~ msgid "HTTP 1.0 daemon"
30431 #~ msgstr "Server HTTP 1.0"
30433 #~ msgid "log filename"
30434 #~ msgstr "nome file rapporto"
30436 #~ msgid "SAP interface"
30437 #~ msgstr "interfaccia SAP"
30439 #~ msgid "xosd interface"
30440 #~ msgstr "interfaccia xosd"
30442 #~ msgid "Close Menu"
30443 #~ msgstr "Chiudi Menu"
30445 #~ msgid "osd text filter"
30446 #~ msgstr "filtro testo osd"
30449 #~ msgstr "&Titolo:"
30451 #~ msgid "&Chapter:"
30452 #~ msgstr "&Capitolo:"
30454 #~ msgid "Open &disc..."
30455 #~ msgstr "Apri &disco..."
30457 #~ msgid "&Hide interface"
30458 #~ msgstr "&Nascondi interfaccia"
30460 #~ msgid "Spawn a new interface"
30461 #~ msgstr "Genera una nuova interfaccia"
30463 #~ msgid "&Controls"
30464 #~ msgstr "&Controlli"
30466 #~ msgid "C&hannels"
30470 #~ msgstr "Sche&rmo"
30472 #~ msgid "&Language"
30473 #~ msgstr "&Lingua"
30475 #~ msgid "&Subtitles"
30476 #~ msgstr "&Sottotitoli"
30478 #~ msgid "New stream"
30479 #~ msgstr "Nuova sorgente"
30481 #~ msgid "&Add subtitles..."
30482 #~ msgstr "&Aggiungi sottotitoli..."
30490 #~ msgid "Open network"
30491 #~ msgstr "Apri rete"
30493 #~ msgid "&Disc..."
30494 #~ msgstr "&Disco..."
30496 #~ msgid "&Network..."
30497 #~ msgstr "Rete..."
30499 #~ msgid "Delete &all"
30500 #~ msgstr "Rimuovi tutto"
30502 #~ msgid "Native Windows interface"
30503 #~ msgstr "interfaccia Windows nativa"
30505 #~ msgid "Language 0x%x"
30506 #~ msgstr "Lingua 0x%x"
30510 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
30512 #~ msgstr "Questo filtro impedisce al volume di superare un valore stabilito."
30515 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
30517 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
30522 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
30524 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
30525 #~ "controls below"
30527 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
30528 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
30533 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
30534 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
30535 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
30536 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
30539 #~ "Utilizzare per salvare in un file. Dà la possibilità di ricodificare i "
30540 #~ "contenuti. E' possibile salvare in qualsiasi formato letto da VLC.\n"
30541 #~ "Attenzione, VLC non è adatto alla transcodifica da file a file. E' meglio "
30542 #~ "utilizzarlo, piuttosto, per salvare trasmissioni di rete, per esempio."
30546 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
30547 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
30548 #~ "format, proceed to next page.)"
30550 #~ "Se desideri cambiare il formato di compressione delle tracce audio o "
30551 #~ "video, riempi questa pagina. Se invece vuoi solo cambiare il formato del "
30552 #~ "contenitore, procedi alla pagina successiva."
30554 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
30555 #~ msgstr "In questa pagina, sceglierai il metodo di trasmissione."
30558 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
30559 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
30561 #~ "In questa pagina, sceglierai come incapsulare lo stream. Secondo le "
30562 #~ "scelte fatte, non tutti i formati saranno disponibili."
30566 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
30569 #~ "In questa pagina, definirai una serie di parametri addizionali per la "
30570 #~ "transcodifica."
30574 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
30577 #~ "Questo filtro fornisce la sensazione di un sistema 5.1 utilizzando le "
30580 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
30581 #~ msgstr "Questa opzione permette di scegliere le interfacce di controllo. "
30583 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
30585 #~ "Questa ozione permette di aprire sempre uno stream predefinito all'avvio."
30588 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
30591 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC aprirà sempre i video in modalità a schermo "
30595 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
30596 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
30598 #~ "Se l'opzione è abilitata, VLC cerca di sfruttare le capacità di overlay "
30599 #~ "(sovrapposizione) della scheda grafica."
30603 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
30605 #~ msgstr "Permette di specificare il TTL del flusso in uscita."
30607 #~ msgid "Input start time (seconds)"
30608 #~ msgstr "Tempo di inizio dell'input (secondi)"
30610 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
30611 #~ msgstr "Tempo di fine dell'input (secondi)"
30614 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
30617 #~ "Permette di aggiungere un filtro di trattamento d'immagine, per esempio "
30618 #~ "per sovrapporre un logo."
30621 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
30622 #~ "should be set in millisecond units."
30624 #~ "Permette di modificare il valore di timeout TCP. Valore in millisecondi."
30626 #~ msgid "Preferred codecs list"
30627 #~ msgstr "Lista dei codec preferiti"
30630 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
30631 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
30632 #~ "the other ones."
30634 #~ "Permette di specificare una lista di codecs che VLC considererà "
30635 #~ "prioritari. Per esempio, specificando 'dummy,a52' VLC proverà i codecs "
30636 #~ "dummy e a52 prima di provare gli altri."
30639 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
30640 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
30642 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
30643 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli demux (desueto)"
30647 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
30648 #~ "read when VLM is launched."
30650 #~ "Questa opzione permette di specificare un percorso aggiuntivo per la "
30651 #~ "ricerca dei moduli di VLC."
30653 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
30654 #~ msgstr "Scelta del tasto per azzerare il volume audio."
30657 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
30658 #~ "value should be set in milliseconds units."
30660 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30661 #~ "cdda. Valore in millisecondi."
30663 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
30664 #~ msgstr "Permette di selezionare l'angolo predefinito per i DVD."
30667 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
30668 #~ "value should be set in millisecond units."
30670 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30671 #~ "DVDread. Valore in millisecondi."
30673 #~ msgid "Standard filesystem file input"
30674 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
30677 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
30678 #~ msgstr "Ingresso predefinito di un file"
30681 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
30682 #~ "value should be set in millisecond units."
30684 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
30685 #~ "http. Valore in millisecondi."
30687 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
30688 #~ msgstr "Modalità bitrate (vbr o cbr)"
30691 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
30693 #~ "Permette di impostare una maschera binaria che verrà utilizzata dalla "
30694 #~ "parte audio della scheda."
30696 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
30698 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
30700 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
30701 #~ msgstr "Permette l'aumento dell'MTU se vengono trovati pacchetti tronchi."
30704 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
30705 #~ msgstr "File in cui scrivere i campioni audio"
30707 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
30708 #~ msgstr "Permette di specificare il MIME utilizzato dal server."
30710 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
30711 #~ msgstr "Sovrascrive i guadagni di banda predefiniti (in dB da -20 a 20)."
30713 #~ msgid "Filter twice the audio"
30714 #~ msgstr "Filtra l'audio due volte"
30716 #~ msgid "Output channels number"
30717 #~ msgstr "Numero di canali in uscita"
30720 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
30721 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
30724 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
30725 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
30728 #~ msgid "Timeout of subpictures"
30729 #~ msgstr "Immagini"
30731 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
30732 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza delle immagini in uscita."
30734 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
30735 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza delle immagini in uscita."
30737 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
30738 #~ msgstr "Permette di specificare la tolleranza del bitrade video in kbit/s."
30740 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
30741 #~ msgstr "Permette di attivare gli algoritmi di predizione di movimento."
30743 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
30744 #~ msgstr "Permette di specificare l'efficacità del controllo di banda."
30746 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
30748 #~ "Permette di specificare il minimo della scala di quantizzazione video."
30750 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
30752 #~ "Permette di specificare il massimo della scala di quantizzazione video."
30754 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
30755 #~ msgstr "Usa una scala fissa per la quantizzazione video"
30758 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
30760 #~ "Specificare un nome di file in cui scrivere la sorgente byte per byte."
30763 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
30764 #~ msgstr "Abilita la quantizzazione trellis"
30766 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
30767 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
30770 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
30771 #~ "the network synchronisation."
30773 #~ "Permette di specificare se questa istanza deve comportarsi come master "
30774 #~ "per la sincronizzazione di rete."
30776 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
30777 #~ msgstr "Se attivata, l'interfaccia disinstalla il Service ed esce."
30779 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
30780 #~ msgstr "Permette di modificare il nome del Windows Service"
30783 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
30784 #~ msgstr "MTU dell'interfaccia di rete"
30786 #~ msgid "Telnet Interface port"
30787 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
30789 #~ msgid "Telnet Interface password"
30790 #~ msgstr "Password dell'interfaccia telnet"
30792 #~ msgid "set id of es to pid"
30793 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
30795 #~ msgid "Size offset"
30796 #~ msgstr "Offset dimensione"
30799 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
30800 #~ "The effect will be sharper."
30802 #~ "Attivando questa impostazione, il filtro equalizzatore verrà applicato "
30803 #~ "due volte. L'effetto sarà più marcato."
30806 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
30808 #~ "O state usando un Mac OS X precedente alla versione 10.2, oppure non "
30809 #~ "avete mai avuto degli errori importanti."
30812 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
30813 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
30816 #~ "Scelta di un numero corrispondente ad uno schermo nel menu di selezione "
30817 #~ "della periferica video. Questo schermo sarà utilizzato come predefinito "
30818 #~ "per la modalità a schermo intero."
30821 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
30822 #~ "stretch the video to fill the entire window."
30824 #~ "Anzichè mantenere le proporzioni dell'immagine quando si ridimensiona la "
30825 #~ "finestra video, stirare l'immagine per riempire tutta la finestra."
30827 #~ msgid "Advanced output:"
30828 #~ msgstr "Uscita avanzata:"
30830 #~ msgid "Output Options"
30831 #~ msgstr "Opzioni Uscita"
30833 #~ msgid "Transcode options"
30834 #~ msgstr "Opzioni Transcodifica"
30837 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
30839 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
30842 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
30844 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
30847 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
30848 #~ msgstr "E' necessario scegliere un file in cui salvare"
30850 #~ msgid "Last skin used"
30851 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
30853 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
30854 #~ msgstr "Percorso della ultima skin utilizzata."
30856 #~ msgid "Config of last used skin."
30857 #~ msgstr "Configurazione dell'ultima skin utilizzata."
30859 #~ msgid "Destination Target:"
30860 #~ msgstr "Obiettivo destinazione:"
30862 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
30864 #~ "Mostra la finestra di dialogo dei segnalibri quando si avvia "
30865 #~ "l'interfaccia."
30867 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
30868 #~ msgstr "La dimensione dei caratteri per il modulo osd"
30870 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
30871 #~ msgstr "Permette di specificare il titolo da inserire nei commenti ASF."
30873 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
30874 #~ msgstr "Permette di specificare il commento da inserire nei commenti ASF."
30877 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
30878 #~ msgstr "Attribuisce un PID fisso al PMT"
30881 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
30882 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
30885 #~ msgid "set PID to id of es"
30886 #~ msgstr "Imposta l'ID dell'ES a PID"
30890 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
30891 #~ "the standard address."
30892 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv4"
30896 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
30897 #~ "the standard address."
30898 #~ msgstr "Abilitare l'ascolto degli annunci SAP su IPv6"
30901 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
30903 #~ msgstr "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione."
30906 #~ "Allows you to specify the output access method used for the audio "
30907 #~ "streaming output."
30909 #~ "Permette di specificare un metodo di uscita per la trasmissione audio in "
30912 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
30913 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione in uscita."
30915 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
30916 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione audio in uscita."
30918 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
30919 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
30921 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
30922 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
30925 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
30926 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
30929 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
30930 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione audio in uscita."
30933 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
30935 #~ "Permette di specificare un nome di sessione per la trasmissione in uscita."
30938 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
30940 #~ "Permette di specificare una URL con ulteriori informazioni sulla "
30943 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
30944 #~ msgstr "Permette di specificare una e-mail di contatto per la sessione."
30947 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
30950 #~ "Permette di specificare il metodo di mux per la trasmissione in uscita."
30954 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
30956 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL per la trasmissione in uscita."
30959 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
30962 #~ "Permette di specificare il codec video di destinazione per la "
30963 #~ "trasmissione in uscita."
30966 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
30968 #~ "Permette di specificare il bitrate video per la trasmissione in uscita."
30970 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
30971 #~ msgstr "Permette di ridimensionare le immagini prima di codificarle."
30973 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
30974 #~ msgstr "Permette di specificare il frame rate in uscita per il video."
30977 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
30978 #~ msgstr "Permette di specificare la larghezza massima per l'uscita video"
30981 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
30982 #~ msgstr "Permette di specificare l'altezza massima per l'uscita video"
30986 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
30987 #~ "subpictures overlaying."
30988 #~ msgstr "Permette di specificare il muxer di trasmissione video in uscita."
30990 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
30992 #~ "Permette di specificare la coordinata superiore per tagliare le immagini."
30994 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
30996 #~ "Permette di specificare la coordinata sinistra per tagliare le immagini."
30998 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
31000 #~ "Permette di specificare la coordinata inferiore per tagliare le immagini."
31002 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
31004 #~ "Permette di specificare la coordinata destra per tagliare le immagini."
31007 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
31009 #~ "Permette di specificare il bitrate audio per la trasmissione in uscita."
31012 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
31014 #~ "Permette di specificare il campionamento audio per la trasmissione in "
31018 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
31021 #~ "Permette di specificare il numero di canali audio della trasmissione in "
31025 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
31026 #~ "streaming output."
31028 #~ "Permette di specificare il codec dei sottotitoli di destinazione per la "
31029 #~ "trasmissione in uscita."
31031 #~ msgid "Subpictures filter"
31032 #~ msgstr "Filtri di trattamento d'immagine"
31034 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
31035 #~ msgstr "Selezionare i moduli di uscita video da attivare"
31037 #~ msgid "Marquee text"
31038 #~ msgstr "Testo in sovraimpressione"
31040 #~ msgid "X offset, from left"
31041 #~ msgstr "Posizione X, a partire da sinistra"
31043 #~ msgid "Y offset, from the top"
31044 #~ msgstr "Posizione Y, a partire dall'alto"
31046 #~ msgid "Marquee display sub filter"
31047 #~ msgstr "Filtro testo in sovraimpressione"
31050 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
31051 #~ msgstr "Coordinata Y per l'angolo in altro a sinistra"
31054 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
31055 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
31058 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
31059 #~ msgstr "Coordinata Y del logo"
31062 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
31063 #~ msgstr "Coordinata X del logo"
31066 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
31067 #~ msgstr "Messaggi in sovraimpressione (OSD)"
31069 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
31070 #~ msgstr "Permette di selezionare diversi effetti di visualizzazione."
31072 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
31074 #~ "Permette di ridurre la velocità dell'animazione (predefinito a 6, massimo "
31077 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
31078 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
31081 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
31082 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
31085 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
31086 #~ msgstr "Definisce se disegnare i picchi o no."
31088 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
31089 #~ msgstr "Offset verticale in pixel del testo visualizzato"
31091 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
31092 #~ msgstr "Offset in pixel dell'ombra"
31094 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
31095 #~ msgstr "Frequenza di cut off del Mega Bass (10-100Hz)"
31098 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
31100 #~ "Permette di specificare quante immagini acquisire al secondo (frame rate)."
31102 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
31103 #~ msgstr "Demuxer audio MPEG I/II"
31105 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
31106 #~ msgstr "Demuxer sorgenti OGG"
31109 #~ msgid "Podcast playlist import"
31110 #~ msgstr "Importa playlist PLS"
31112 #~ msgid "Text subtitles demux"
31113 #~ msgstr "Demux testo sottotitoli"
31115 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
31116 #~ msgstr "Interprete tag id3 (usa libid3tag)"
31119 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
31120 #~ msgstr "Minimo della scala di quantizzazione video"
31123 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
31124 #~ msgstr "Massimo della scala di quantizzazione video"
31127 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
31128 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
31131 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
31132 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
31135 #~ msgid "Interface showing control interface"
31136 #~ msgstr "Interfaccia telecomando infrarossi"
31138 #~ msgid "Item Info"
31139 #~ msgstr "Info Elemento"
31141 #~ msgid "Time To Live"
31142 #~ msgstr "Time To Live"
31144 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
31145 #~ msgstr "filtro audio di ricampionamento con CoreAudio"
31147 #~ msgid "CoreAudio output"
31148 #~ msgstr "Uscita CoreAudio"
31150 #~ msgid "SLP announce"
31151 #~ msgstr "Annunci SLP"
31153 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
31154 #~ msgstr "Espandi interfaccia"
31156 #~ msgid "SLP announcing"
31157 #~ msgstr "Annunci SLP"
31159 #~ msgid "Announce this session with SLP"
31160 #~ msgstr "Annuncia questa sessione con SLP"
31162 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
31163 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare indietro di 10 secondi."
31165 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
31166 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 10 secondi."
31168 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
31169 #~ msgstr "Scelta del tasto per saltare avanti di 5 minuti."
31173 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
31175 #~ msgstr "Indirizzo e porta sulla quale aprire l'interfaccia http."
31177 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
31178 #~ msgstr "Correzione Rapporto Dimensioni"
31182 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
31183 #~ msgstr "Un codec audio libero specializzato nella compressione della voce"
31185 #~ msgid "Audio output volume"
31186 #~ msgstr "Volume uscita audio"
31189 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
31190 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
31191 #~ "multicasting interface here."
31193 #~ "Se il computer ha diverse interfacce di rete e si desidera utilizzare il "
31194 #~ "protocollo multicast, è necessario specificare qui l'indirizzo IP "
31195 #~ "dell'interfaccia multicast."
31197 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
31198 #~ msgstr "Permette di configurare i moduli di accesso (desueto)"
31200 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
31201 #~ msgstr "Seleziona la sorgente a più alto bitrate"
31203 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
31204 #~ msgstr "Demuxer live.com (RTSP/RTP/SDP)"
31206 #~ msgid "Old playlist open"
31207 #~ msgstr "Apri vecchia playlist"
31210 #~ msgid "SAP announces"
31211 #~ msgstr "Annunci SAP"
31214 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
31215 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
31218 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
31219 #~ "per le cuffie dà la sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
31222 #~ msgid "Wizard..."
31223 #~ msgstr "Nuovo Wizard..."
31226 #~ msgid "Random effect"
31227 #~ msgstr "Casuale Disattivato"
31229 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
31230 #~ msgstr "Identificatori degli attributi SLP"
31233 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
31234 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
31236 #~ "Lista (separata da virgole) di identificatori di attributi da ricercare "
31237 #~ "in un titolo di playlist; vuota per utilizzarli tutti."
31239 #~ msgid "SLP scopes list"
31240 #~ msgstr "Lista domini SLP (scopes)"
31243 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
31244 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
31246 #~ "Lista (separata da virgole) di domini (scopes), vuota per utilizzare "
31247 #~ "quelli predefiniti. Usata in tutte le richieste SLP."
31249 #~ msgid "SLP naming authority"
31250 #~ msgstr "Autorità dei nomi SLP"
31253 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
31254 #~ "and the empty string for the default of IANA."
31256 #~ "Lista di autorità di nomi SLP presso cui cercare. Utilizzare \"*\" per "
31257 #~ "tutti oppure una stringa vuota per le autorità predefinite IANA."
31259 #~ msgid "SLP LDAP filter"
31260 #~ msgstr "Filtro LDAP per SLP"
31263 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
31264 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
31266 #~ "Richiesta di una sequenza di attributi sotto forma di un filtro di "
31267 #~ "ricerca LDAPv3; vuoto per ottenere tutte le risposte."
31269 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
31270 #~ msgstr "Lingua per le richieste SLP"
31273 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
31274 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
31276 #~ "Identificativo di lingua (secondo la RFC 1766) per specificare la lingua "
31277 #~ "delle richieste. Vuoto per utilizzare la locale predefinita. Usata in "
31278 #~ "tutte le richieste SLP."
31280 #~ msgid "SLP input"
31281 #~ msgstr "Ingresso SLP"
31284 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
31287 #~ "Movimento minimo del joystick necessario per registrare un'azione (0-"
31290 #~ msgid "Joystick device"
31291 #~ msgstr "Periferica joystick"
31293 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
31294 #~ msgstr "Periferica del joystick (in generale, /dev/js0 o /dev/input/js0)."
31296 #~ msgid "Repeat time (ms)"
31297 #~ msgstr "Tempo di ripetizione (ms)"
31300 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
31303 #~ "Tempo di attesa prima della ripetizione di una azione, in millisecondi."
31305 #~ msgid "Wait time (ms)"
31306 #~ msgstr "Tempo di attesa (ms)"
31308 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
31310 #~ "Tempo di attesa prima dell'inizio della ripetizione, in millisecondi."
31312 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
31313 #~ msgstr "Intervallo massimo di ricerca (secondi)"
31315 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
31316 #~ msgstr "Numero massimo di secondi in cui effettuare una ricerca."
31318 #~ msgid "Action mapping"
31319 #~ msgstr "Corrispondenze d'azione"
31321 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
31322 #~ msgstr "Permette di rimappare le azioni."
31324 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
31325 #~ msgstr "Mostra suggerimenti sulle opzioni di configurazione."
31327 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
31328 #~ msgstr "Altezza massima delle finestre di configurazione"
31331 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
31332 #~ "preferences menu will occupy."
31334 #~ "E' possibile impostare l'altezza massima che le finestre di "
31335 #~ "configurazione occuperanno nel menu Preferenze."
31338 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
31339 #~ "open when looking for a file."
31341 #~ "Questa opzione permette di impostare il percorso che l'interfaccia aprirà "
31342 #~ "per cercare un file."
31344 #~ msgid "_Hide interface"
31345 #~ msgstr "Nascondi interfaccia"
31347 #~ msgid "Progr_am"
31348 #~ msgstr "Progr_amma"
31350 #~ msgid "Choose the program"
31351 #~ msgstr "Scegli il programma"
31353 #~ msgid "Choose title"
31354 #~ msgstr "Scegli titolo"
31356 #~ msgid "Choose chapter"
31357 #~ msgstr "Scegli capitolo"
31359 #~ msgid "_Playlist..."
31360 #~ msgstr "_Playlist..."
31362 #~ msgid "_Modules..."
31363 #~ msgstr "_Moduli..."
31365 #~ msgid "Open the module manager"
31366 #~ msgstr "Gestione dei moduli"
31368 #~ msgid "Open the messages window"
31369 #~ msgstr "Apri la finestra messaggi"
31371 #~ msgid "Select subtitles channel"
31372 #~ msgstr "Seleziona canale sottotitoli"
31374 #~ msgid "Open disc"
31375 #~ msgstr "Apri Disco"
31380 #~ msgid "Open a satellite card"
31381 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
31383 #~ msgid "Stop stream"
31384 #~ msgstr "Interrompi sorgente"
31389 #~ msgid "Select previous title"
31390 #~ msgstr "Seleziona titolo precedente"
31392 #~ msgid "Select previous chapter"
31393 #~ msgstr "Seleziona capitolo precedente"
31395 #~ msgid "_Jump..."
31396 #~ msgstr "Salta..."
31398 #~ msgid "Switch program"
31399 #~ msgstr "Cambia programma"
31401 #~ msgid "_Navigation"
31402 #~ msgstr "_Navigazione"
31404 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
31405 #~ msgstr "Naviga attraverso titoli e capitoli"
31407 #~ msgid "Toggle _Interface"
31408 #~ msgstr "Inverti _Interfaccia"
31410 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
31411 #~ msgstr "(c) 1996-2004 l'équipe VideoLAN"
31414 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31415 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31417 #~ "Questo è il VLC media player, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce file "
31418 #~ "MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
31420 #~ msgid "Symbol Rate"
31421 #~ msgstr "Velocità simboli"
31423 #~ msgid "Satellite"
31424 #~ msgstr "Satellite"
31426 #~ msgid "stream output"
31427 #~ msgstr "Trasmissione in uscita"
31430 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
31433 #~ "Siamo spiacenti, la gestione dei moduli non è ancora implementata. "
31434 #~ "Riprovare con una prossima versione di VLC."
31437 #~ msgstr "Elemento"
31439 #~ msgid "stream output (MRL)"
31440 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
31442 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
31443 #~ msgstr "Impossibile creare una pixmap dal file %s"
31445 #~ msgid "Hide the main interface window"
31446 #~ msgstr "Nascondi la finestra dell'interfaccia principale"
31448 #~ msgid "Navigate through the stream"
31449 #~ msgstr "Naviga nella la sorgente"
31451 #~ msgid "_Preferences..."
31452 #~ msgstr "_Preferenze..."
31454 #~ msgid "Configure the application"
31455 #~ msgstr "Configura l'applicazione"
31457 #~ msgid "Open a Satellite Card"
31458 #~ msgstr "Apri una Scheda Satellite"
31460 #~ msgid "Go Backward"
31461 #~ msgstr "Vai Indietro"
31463 #~ msgid "Open Playlist"
31464 #~ msgstr "Apri Playlist"
31466 #~ msgid "Previous File"
31467 #~ msgstr "File precedente"
31469 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
31470 #~ msgstr "l'équipe VideoLAN <videolan@videolan.org>"
31472 #~ msgid "Open Target"
31473 #~ msgstr "Apri obiettivo:"
31475 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
31476 #~ msgstr "Imposta il numero di Fotogrammi Per Secondo"
31478 #~ msgid "Use stream output"
31479 #~ msgstr "Attiva la trasmissione in uscita"
31481 #~ msgid "Stream output configuration "
31482 #~ msgstr "Configurazione trasmissione in uscita "
31497 #~ msgstr "Ritaglia"
31499 #~ msgid "Stream output (MRL)"
31500 #~ msgstr "Trasmissione in uscita (MRL)"
31502 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
31503 #~ msgstr "Errore caricamento file pixmap: %s"
31505 #~ msgid "Chapter "
31506 #~ msgstr "Capitolo "
31508 #~ msgid "Device name "
31509 #~ msgstr "Periferica "
31511 #~ msgid "Open &Disk"
31512 #~ msgstr "Apri Disco"
31514 #~ msgid "Open &Stream"
31515 #~ msgstr "Apri Sorgente"
31526 #~ msgid "Opens an existing document"
31527 #~ msgstr "Apri un file esistente"
31529 #~ msgid "Opens a recently used file"
31530 #~ msgstr "Apri un file recente"
31532 #~ msgid "Quits the application"
31533 #~ msgstr "Esce dall'applicazione"
31535 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
31536 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra degli strumenti"
31538 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
31539 #~ msgstr "Attiva/disattiva la barra di stato"
31541 #~ msgid "Opens a disk"
31542 #~ msgstr "Apri un disco"
31544 #~ msgid "Opens a network stream"
31545 #~ msgstr "Apri una sorgente di rete"
31548 #~ msgstr "Pronto."
31550 #~ msgid "Opening file..."
31551 #~ msgstr "Apertura file..."
31553 #~ msgid "Exiting..."
31554 #~ msgstr "In uscita..."
31556 #~ msgid "Toggling toolbar..."
31557 #~ msgstr "Modifica barra degli strumenti"
31559 #~ msgid "Toggle the status bar..."
31560 #~ msgstr "Mostra/Nascondi barra di stato"
31562 #~ msgid "Messages:"
31563 #~ msgstr "Messaggi:"
31565 #~ msgid "Address "
31566 #~ msgstr "Indirizzo "
31571 #~ msgid "Demux number"
31572 #~ msgstr "Numero demux"
31574 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
31575 #~ msgstr "Frequenza predefinita transponder (kHz)"
31577 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
31578 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita transponder"
31580 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
31581 #~ msgstr "FEC predefinito transponder"
31583 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
31584 #~ msgstr "Velocità predefinita dei simboli del transponder (kHz)"
31586 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
31587 #~ msgstr "Usa diseqc per l'antenna"
31591 #~ msgstr "Indietro"
31595 #~ msgstr "Successivo"
31597 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
31598 #~ msgstr "L'assistente aiuta a trasmettere, transcodificare o registrare"
31601 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31602 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
31605 #~ "L'assistente dà accesso soltanto ad un sottoinsieme limitato delle "
31606 #~ "possibilità di trasmissione e transcodifica di VLC. Utilizzare le "
31607 #~ "finestre di dialogo Apri e Trasmissione in Uscita per controllarle tutte."
31609 #~ msgid "Choose here your input stream"
31610 #~ msgstr "Scegli qui la sorgente d'ingresso"
31612 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
31614 #~ "Se l'input ha una traccia audio e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
31616 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
31618 #~ "Se l'input ha una traccia video e vuoi transcodificarla, abilita l'opzione"
31620 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
31621 #~ msgstr "Codifica video MPEG-2"
31623 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
31624 #~ msgstr "Codifica video MPEG-4"
31626 #~ msgid "DivX first version"
31627 #~ msgstr "DivX (prima versione)"
31629 #~ msgid "DivX second version"
31630 #~ msgstr "DivX (seconda versione)"
31632 #~ msgid "DivX third version"
31633 #~ msgstr "DivX (terza versione)"
31635 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
31636 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
31638 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
31639 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
31641 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
31642 #~ msgstr "Formato audio standard MPEG (1/2)"
31644 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
31645 #~ msgstr "MPEG Audio Layer 3"
31647 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
31648 #~ msgstr "Formato audio per MPEG4"
31650 #~ msgid "DVD audio format"
31651 #~ msgstr "Formato audio DVD"
31657 #~ msgid "Brazilian"
31658 #~ msgstr "Brasiliano"
31665 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
31666 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
31668 #~ "I pacchetti in ritardo vengono buttati. Questa opzione permette di "
31669 #~ "specificare il ritardo massimo consentito ad un pacchetto (in "
31670 #~ "millisecondi)."
31675 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
31676 #~ msgstr "I263 è un codec Intel per la videoconferenza"
31678 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
31679 #~ msgstr "Annunci SAP IPv6"
31681 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
31682 #~ msgstr "Utilizzare IPv6 per l'annuncio SAP di questa sessione"
31684 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
31685 #~ msgstr "Formato da utilizzare per il campo \"autore\" della playlist"
31693 #~ msgstr "Classica"
31696 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31698 #~ "event info 2\n"
31700 #~ "external call 8\n"
31701 #~ "all calls (10) 16\n"
31704 #~ "libcdio (80) 128\n"
31705 #~ "seek-set (100) 256\n"
31706 #~ "seek-cur (200) 512\n"
31707 #~ "still (400) 1024\n"
31708 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
31710 #~ "Questo intero, in rappresentazione binaria, è una maschera di debug\n"
31712 #~ "event info 2\n"
31714 #~ "external call 8\n"
31715 #~ "all calls (10) 16\n"
31718 #~ "libcdio (80) 128\n"
31719 #~ "seek-set (100) 256\n"
31720 #~ "seek-cur (200) 512\n"
31721 #~ "still (400) 1024\n"
31722 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
31726 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31727 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31728 #~ " %A : The album information\n"
31729 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
31730 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
31731 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
31732 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
31734 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
31735 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
31736 #~ " %P : The publisher ID\n"
31737 #~ " %p : The preparer ID\n"
31738 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
31739 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
31740 #~ " %V : The volume set ID\n"
31741 #~ " %v : The volume ID\n"
31742 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
31745 #~ "Formato usato per il titolo nella playlist. Funziona un po' come una data "
31747 #~ "I descrittori di formato cominciano con un segno di percentuale. I "
31748 #~ "descrittori sono:\n"
31749 #~ " %A : Informazioni sull'album\n"
31750 #~ " %C : Indice VCD - numero totale dei CD nella collezione\n"
31751 #~ " %c : Numero VCD - numero del CD corrente nella collezione\n"
31752 #~ " %F : Formato VCD, per esempio VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0 o SVC\n"
31753 #~ " %I : Tipo dell'elemento attuale (ENTRY, TRACK, SEGMENT)\n"
31754 #~ " %L : ID della playlist,con prefisso ' LID' se disponibile\n"
31755 #~ " %N : Numero corrente di %I - un numero decimale\n"
31756 #~ " %P : ID editore\n"
31757 #~ " %p : I preparatore\n"
31758 #~ " %S : Nel contesto di un segmento (menu), tipo di segmento\n"
31759 #~ " %T : Numero della traccia\n"
31760 #~ " %V : I del volume set\n"
31761 #~ " %v : I del volume\n"
31762 #~ " Un numero compreso tra 1 ed il totale dei volumi.\n"
31763 #~ " %% : Carattere % \n"
31766 #~ msgid "bad entry number"
31767 #~ msgstr "Numero tuner"
31775 #~ msgstr "Cornish"
31778 #~ msgid "Showintf"
31779 #~ msgstr "Mostra Interfaccia"
31783 #~ msgstr "Seleziona"
31785 #~ msgid "Option/Alt"
31786 #~ msgstr "Opzione/Alt"
31789 #~ msgid "VLC internal picture video output"
31790 #~ msgstr "Uscita video DirectX"
31792 #~ msgid "AAC demuxer"
31793 #~ msgstr "Demuxer AAC"
31795 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
31796 #~ msgstr "Ignora i tag id3"
31798 #~ msgid "Screenshot Format"
31799 #~ msgstr "Formato screenshot"
31802 #~ msgid "Quantizer scale."
31803 #~ msgstr "Valori predefiniti equalizzatore"
31805 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
31806 #~ msgstr "Uso: %s [opzioni] [elementi]...\n"
31808 #~ msgid "Choose audio channel"
31809 #~ msgstr "Scelta canale audio"
31811 #~ msgid "Choose subtitle track"
31812 #~ msgstr "Scelta traccia sottotitoli"
31814 #~ msgid "Empty if no stream output."
31815 #~ msgstr "Vuoto se nessuna trasmissione in uscita."
31817 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
31818 #~ msgstr "mostra l'aiuto dettagliato (puo' essere combinato con --advanced)"
31820 #~ msgid "Vol %%%d"
31821 #~ msgstr "Vol %%%d"
31823 #~ msgid "Vol %d%%"
31824 #~ msgstr "Vol %d%%"
31826 #~ msgid "List additional commands."
31827 #~ msgstr "Elenca comandi addizionali"
31829 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
31830 #~ msgstr "Forza il modulo rtci ad utilizzare stdin, come se fosse una TTY."
31833 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
31834 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
31836 #~ "Per comportamento predefinito, l'interfaccia rtci apre una finestra di "
31837 #~ "comando DOS. Il modo silenzioso elimina questa finestra, ma può risultare "
31838 #~ "fastidioso quando si vuole chiudere VLC e non ci sono finestre video "
31841 #~ msgid "Real time control interface"
31842 #~ msgstr "Interfaccia di controllo in tempo reale"
31844 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
31846 #~ "Interfaccia di controllo in tempo reale inizializzata, `h' per un menu "
31849 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
31850 #~ msgstr "| marq-x X . . . . . . posizione del testo, da sinistra\n"
31852 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
31853 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . . timeout del testo, in ms\n"
31855 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
31856 #~ msgstr "| logout . . . . . .uscita (se connesso ad un socket)\n"
31858 #~ msgid "Telnet remote control interface"
31859 #~ msgstr "Interfaccia di controllo a distanza Telnet"
31861 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
31862 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream - nuovo"
31864 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
31865 #~ msgstr "Interfaccia Mac OS X, suono e video"
31867 #~ msgid "Select file or directory"
31868 #~ msgstr "Scegliere file o directory"
31871 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
31874 #~ "(c) 1996-2004 - l'équipe VideoLAN\n"
31877 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
31878 #~ msgstr "Fornitore OpenGL Win32"
31880 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
31882 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
31886 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
31888 #~ "Scelta del programma da selezionare tramite l'impostazione del Service ID."
31890 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
31891 #~ msgstr "[0=niente disecq, 1-4=diseqc normale, -1=A, -2=B diseqc semplice]"
31894 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
31895 #~ "module in the Modules section.\n"
31896 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
31898 #~ "Configura alcune variabili globali nelle Impostazioni e configura tutti i "
31899 #~ "moduli di VLC nella sezione Moduli.\n"
31900 #~ "Fare clic su \"Opzioni Avanzate\" per accedere a tutte le opzioni."
31903 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
31904 #~ "Modules are sorted by type."
31906 #~ "In questa sezione si possono configurare le opzioni di tutti i moduli "
31907 #~ "utilizzati da VLC.\n"
31908 #~ "I moduli sono organizzati per tipo."
31910 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
31912 #~ "I filtri audio possono essere attivati nella sezione Audio e configurati "
31916 #~ "In the Subsdec section you may want to set the text encoding of your "
31917 #~ "preferred subtitles."
31919 #~ "Nella sezione Subsdec si può modificare la codifica dei sottotitoli (text "
31922 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
31923 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux."
31926 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
31929 #~ "I moduli d'interfaccia possono essere attivati nella sezione Interfaccia "
31930 #~ "e configurati qui."
31932 #~ msgid "Video output modules settings"
31933 #~ msgstr "Impostazioni moduli uscita video"
31936 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
31937 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
31940 #~ "I filtri video possono essere attivati nella sezione Video e configurati "
31942 #~ "Configurare il filtro \"adjust\" per cambiare i parametri di contrasto, "
31943 #~ "luminosità, saturazione."
31946 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
31948 #~ "Impostazione del tipo predefinito di audio da utilizzare in un DVD. "
31949 #~ "(Attenzione, solo per sviluppatori)"
31951 #~ msgid "DVDRead Input"
31952 #~ msgstr "Ingresso DVDRead"
31955 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31956 #~ "external call 1\n"
31958 #~ "packet assembly info 4\n"
31959 #~ "image bitmaps 8\n"
31960 #~ "image transformations 16\n"
31961 #~ "rendering information 32\n"
31962 #~ "extract subtitles 64\n"
31963 #~ "misc info 128\n"
31965 #~ "Maschera di debug (in rappresentazione binaria\n"
31966 #~ "chiamate esterne 1\n"
31967 #~ "tutte le chiamate 2\n"
31968 #~ "informazione pacchetti 4\n"
31969 #~ "immagini bitmap 8\n"
31970 #~ "trasformazioni 16\n"
31971 #~ "info rendering 32\n"
31972 #~ "estrazione sottotitoli 64\n"
31973 #~ "informazioni varie 128\n"
31975 #~ msgid "Subtitle aspect-ratio correction"
31976 #~ msgstr "Correzione proporzioni sottotitoli"
31979 #~ "Use this to force the subtitle aspect ratio. If you give a null string "
31980 #~ "the right value will be determined automatically. Usually this is what "
31981 #~ "you want. For OGT and CVD subtitles this undoes the effect of the "
31982 #~ "underlying video scaling. And using a value of 1 will cause no "
31983 #~ "correction; subtitles will be scaled with the same aspect ratio as as the "
31984 #~ "underlying video (which not correct for OGT or CVD subtitles). You can "
31985 #~ "also force another ratio by giving a pair of integers x:y where y should "
31986 #~ "between x and twice x. For example 4:3, or 16:9. Alternatively, you can "
31987 #~ "give a float value expressing pixel squareness. For example 1.25 or "
31988 #~ "1.3333 which mean the same thing as 4:3 and 16:9 respectively."
31990 #~ "Utilizzare per imporre una proporzione ai sottotitoli. Una stringa vuota "
31991 #~ "comporta la ricerca automatica del valore adatto. Per i sottotitoli OGT e "
31992 #~ "CVD annulla l'effetto del ridimensionamento video. Si puo' imporre una "
31993 #~ "proporzione nel formato x:y, come ad esempio 4:3 o 16:9, oppure con un "
31994 #~ "equivalente valore decimale, come ad esempio 1.25 o 1.3333."
31996 #~ msgid "Factor to increase subtitle display interval"
31997 #~ msgstr "Fattore d'aumento della durata di visualizzazione dei sottotitoli"
32000 #~ "If you find you need extra time for reading subtitles, you can set this "
32001 #~ "higher and it will multiply the display time by that amount. Use 0 to "
32002 #~ "mean until the next subtitle."
32004 #~ "Fattore moltiplicativo della durata di una linea di sottotitoli. Permette "
32005 #~ "di aumentarne la durata di visualizzazione. Il valore 0 indica una "
32006 #~ "visualizzazione continua tra una linea e l'altra."
32008 #~ msgid "Add this to starting horizontal position of subtitle."
32009 #~ msgstr "Offset orizzontale dei sottotitoli"
32012 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position horizontally, set "
32013 #~ "this. Negative values shift left and positive values right. 0 would be no "
32014 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
32016 #~ "Permette di modificare la posizione orizzontale dei sottotitoli. Valori "
32017 #~ "negativi spostano verso sinistra, valori positivi verso destra."
32019 #~ msgid "Add this to starting vertical position of subtitle."
32020 #~ msgstr "Offset verticale dei sottotitoli"
32023 #~ "If you need to adjust the subtitle starting position vertically, set "
32024 #~ "this. Negative values shift up, positive values down. 0 would be no "
32025 #~ "deviation from where the position specified in the subtitle."
32027 #~ "Permette di modificare la posizione verticale dei sottotitoli. Valori "
32028 #~ "negativi spostano verso l'alto, valori positivi verso il basso."
32030 #~ msgid "Xvid video decoder"
32031 #~ msgstr "Decodifica video Xvid"
32033 #~ msgid "Item Enabled"
32034 #~ msgstr "Elemento Abilitato"
32036 #~ msgid "Enable all group items"
32037 #~ msgstr "Abilita tutti gli elementi del gruppo"
32039 #~ msgid "Disable all group items"
32040 #~ msgstr "Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
32042 #~ msgid "Delete Group"
32043 #~ msgstr "Elimina Gruppo"
32045 #~ msgid "Add Group"
32046 #~ msgstr "Aggiungi Gruppo"
32048 #~ msgid "Sort by &author"
32049 #~ msgstr "Ordine per autore"
32051 #~ msgid "Reverse sort by author"
32052 #~ msgstr "Ordine inverso per autore"
32055 #~ msgstr "Abilita"
32057 #~ msgid "Enable/Disable"
32058 #~ msgstr "Abilita/Disabilita"
32066 #~ msgid "New Group"
32067 #~ msgstr "Nuovo gruppo"
32069 #~ msgid "Sort by &group"
32070 #~ msgstr "Ordine per &gruppo"
32072 #~ msgid "Reverse sort by group"
32073 #~ msgstr "Ordine inverso per gruppo"
32075 #~ msgid "&Enable all group items"
32076 #~ msgstr "Abilita tutti gli &elementi del gruppo"
32078 #~ msgid "&Disable all group items"
32079 #~ msgstr "&Disabilita tutti gli elementi del gruppo"
32082 #~ msgstr "&Gruppi"
32084 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
32085 #~ msgstr "%s: valore di ritorno %i (%s)\n"
32087 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
32088 #~ msgstr "+----[ fine info stream ]\n"
32090 #~ msgid "Currently playing chapter %d/%d\n"
32091 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: capitolo %d/%d\n"
32093 #~ msgid "Currently playing title %d/%d\n"
32094 #~ msgstr "Attualmente in riproduzione: titolo %d/%d\n"
32096 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
32097 #~ msgstr "aggiunta di %s alla playlist\n"
32099 #~ msgid "| no entries\n"
32100 #~ msgstr "| nessun elemento\n"
32102 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
32103 #~ msgstr "Il volume deve essere compreso nell'intervallo %d-%d\n"
32105 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
32106 #~ msgstr "+----[ fine di %s ]\n"
32108 #~ msgid "Extended Data"
32109 #~ msgstr "Informazioni dettagliate"
32111 #~ msgid "Disc Artist(s)"
32112 #~ msgstr "Artista"
32114 #~ msgid "CDDB Disc Category"
32115 #~ msgstr "Categoria disco CDDB"
32120 #~ msgid "Track Artist"
32121 #~ msgstr "Artista traccia"
32123 #~ msgid "Track Title"
32124 #~ msgstr "Titolo traccia"
32126 #~ msgid "This is a workaround for a bug in the input"
32127 #~ msgstr "Soluzione provvisoria ad un bug dell'input"
32130 #~ msgstr "Utilizza CAM"
32132 #~ msgid "C post processing"
32133 #~ msgstr "Post-trattamento C"
32135 #~ msgid "MMX post processing"
32136 #~ msgstr "Post-trattamento MMX"
32138 #~ msgid "MMX EXT post processing"
32139 #~ msgstr "Post-trattamento MMX EXT"
32141 #~ msgid "Using the VLM interface plugin..."
32142 #~ msgstr "Modulo di interfaccia VLM in uso..."
32144 #~ msgid "Telnet interface started on port: %d"
32145 #~ msgstr "Interfaccia Telnet avviata sulla porta: %d"
32150 #~ msgid "The above message had unknown cdio log level"
32151 #~ msgstr "Il messaggio precedente ha un livello di verbosità sconosciuto"
32153 #~ msgid "CDDB error: %s"
32154 #~ msgstr "CDDB Errore: %s"
32156 #~ msgid "unimplemented query in control"
32157 #~ msgstr "richiesta di controllo non implementata"
32159 #~ msgid "Demuxers settings (new generation)"
32160 #~ msgstr "Impostazioni demux (nuova generazione)"
32162 #~ msgid "These settings affect new generation demuxer modules."
32163 #~ msgstr "Parametri dei moduli di demux di nuova generazione."
32165 #~ msgid "DirectShow demuxer"
32166 #~ msgstr "Demuxer DirectShow"
32168 #~ msgid "Goto Menu"
32169 #~ msgstr "Vai al Menu"
32171 #~ msgid "The file must be in PNG RGBA 8bits format (for now)."
32172 #~ msgstr "Il file deve essere in formato PNG RGBA 8bit (per ora)"
32174 #~ msgid "You can change it by middle-clicking and moving mouse left or right."
32176 #~ "E' possibile modificarla con un clic del tasto centrale e muovendo il "
32177 #~ "mouse a sinistra o a destra"
32179 #~ msgid "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
32180 #~ msgstr "[dvd:][device][@raw_device][@[title][,[chapter][,angle]]]"
32182 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss if installed)"
32183 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss se installata)"
32185 #~ msgid "DVD input (uses libdvdcss)"
32186 #~ msgstr "ingresso DVD (usa libdvdcss)"
32189 #~ msgstr "Riprendi"
32191 #~ msgid "DVD input (using libdvdread)"
32192 #~ msgstr "Ingresso DVD (usa libdvdread)"
32194 #~ msgid "Video4Linux demuxer"
32195 #~ msgstr "Demuxer Video4Linux"
32197 #~ msgid "Jump -10 seconds"
32198 #~ msgstr "Salta -10 secondi"
32200 #~ msgid "Jump +10 seconds"
32201 #~ msgstr "Salta +10 secondi"
32203 #~ msgid "Jump -1 minute"
32204 #~ msgstr "Salta -1 minuto"
32206 #~ msgid "Jump +1 minute"
32207 #~ msgstr "Salta +1 minuto"
32209 #~ msgid "Jump -5 minutes"
32210 #~ msgstr "Salta -5 minuti"
32212 #~ msgid "Jump +5 minutes"
32213 #~ msgstr "Salta +5 minuti"
32215 #~ msgid "Compatibility with pre-0.4 VLS"
32216 #~ msgstr "Compatibilità con le versioni di VLS precedenti alla 0.4"
32219 #~ "The protocol for transmitting A/52 audio streams changed between VLC 0.3."
32220 #~ "x and 0.4. By default VLC assumes you have the latest VLS. In case you're "
32221 #~ "using an old version, select this option."
32223 #~ "Il protocollo di trasmissione delle sorgenti audio A/52 è cambiato dalla "
32224 #~ "serie 0.3.x alla 0.4. Il comportamento predefinito di VLC è di "
32225 #~ "considerare che il VLS che trasmette sia l'ultima versione disponibile. "
32226 #~ "Nel caso in cui si voglia usare una vecchia versione, selezionare "
32229 #~ msgid "Buggy PSI"
32230 #~ msgstr "PSI difettosi"
32233 #~ "If you have a stream whose PSI packets do not feature incremented "
32234 #~ "continuity counters, select this option."
32236 #~ "Se i pacchetti PSI della sorgente non incrementano i contatori di "
32237 #~ "continuità, selezionare questa opzione."
32239 #~ msgid "Output MRL"
32240 #~ msgstr "MRL in uscita"
32242 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream"
32243 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
32245 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream demuxstream (libdvbpsi)"
32246 #~ msgstr "Demux ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
32248 #~ msgid "caching value in ms"
32249 #~ msgstr "valore cache in ms"
32251 #~ msgid "DVDnav Input (demux)"
32252 #~ msgstr "Ingresso DVDnav (demux)"
32254 #~ msgid "RTSP/RTP describe"
32255 #~ msgstr "Descrizione RTSP/RTP"
32257 #~ msgid "Generic ISO 13818-1 MPEG demultiplexing"
32258 #~ msgstr "Separazione canali (demultiplexing) ISO 13818-1 MPEG generico"
32260 #~ msgid "CVD Subtitle %i"
32261 #~ msgstr "Sottotitolo CVD %i"
32263 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input"
32264 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream"
32266 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input (libdvbpsi)"
32267 #~ msgstr "Ingresso ISO 13818-1 MPEG Transport Stream (libdvbpsi)"
32269 #~ msgid "Jump +10 Seconds"
32270 #~ msgstr "Salta +10 Secondi"
32272 #~ msgid "Jump -10 Seconds"
32273 #~ msgstr "Salta -10 Secondi"
32276 #~ "The default method is OpenGL for Quartz Extreme machines and Quartz for "
32279 #~ "Il metodo predefinot è OpenGL per le macchine Quartz Extreme e Quartz per "
32282 #~ msgid "OpenGL effect"
32283 #~ msgstr "Effetto OpenGL"
32286 #~ "Use 'None' to display the video without any fantasy, 'Cube' to let the "
32287 #~ "video play on the faces of a rotating cube, 'Transparent cube' do make "
32288 #~ "this cube transparent."
32290 #~ "Usa 'None' per visualizzare senza effetti, 'Cubo' per riprodurre il video "
32291 #~ "sulle facce di un cubo in rotazione, 'Cubo Trasparente' per rendere il "
32292 #~ "cubo trasparente."
32294 #~ msgid "Last skin actually used"
32295 #~ msgstr "Ultima skin utilizzata"
32297 #~ msgid "Show application in system tray"
32298 #~ msgstr "Mostrare l'applicazione nel systray"
32300 #~ msgid "DVD (test)"
32301 #~ msgstr "DVD (test)"
32303 #~ msgid "Item info"
32304 #~ msgstr "Info elemento"
32306 #~ msgid "Stream with VLC in three steps."
32307 #~ msgstr "Trasmetti con VLC in tre tappe."
32309 #~ msgid "Step 1: Select what to stream."
32310 #~ msgstr "Tappa 1: selezionare cosa trasmettere."
32312 #~ msgid "Step 2: Define streaming method."
32313 #~ msgstr "Tappa 2: definire un metodo di trasmissione."
32315 #~ msgid "Step 3: Start streaming."
32316 #~ msgstr "Tappa 3: avvia la trasmissione."
32321 #~ msgid "TS muxer"
32322 #~ msgstr "Muxer TS"
32324 #~ msgid "DVD (menus support)"
32325 #~ msgstr "DVD (supporto menu)"
32328 #~ "Satellite transponder frequency in kHz for DVB-S and in Hz for DVB-C/T"
32330 #~ "Frequenza del transponder satellitare in kHz per DVB-S e in Hz per DVB-C/T"
32333 #~ msgstr "più veloce"
32336 #~ "Allows you to modify the default caching value for mms streams. This "
32337 #~ "value should be set in miliseconds units."
32339 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
32340 #~ "mms. Valore in millisecondi."
32343 #~ "Allows you to modify the default caching value for udp streams. This "
32344 #~ "value should be set in miliseconds units."
32346 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
32347 #~ "udp. Valore in millisecondi."
32349 #~ msgid "Allows you to specify the quantization factor."
32350 #~ msgstr "Permette di specificare il fattore di quantizzazione."
32352 #~ msgid "Allows you to specify the noise reduction."
32353 #~ msgstr "Permette di specificare la riduzione del rumore."
32356 #~ "Allows you to modify the default caching value for dvdnav streams. This "
32357 #~ "value should be set in miliseconds units."
32359 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
32360 #~ "dvdnav. Valore in millisecondi."
32363 #~ "This is the VideoLAN Client, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
32364 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
32366 #~ "State usando il client VideoLAN, un lettore DVD, MPEG e DivX. Riproduce "
32367 #~ "file MPEG ed MPEG2 da una sorgente locale o distante."
32369 #~ msgid "This allows you to change the caching done inside the muxer itself."
32370 #~ msgstr "Permette di modificare la cache del muxer"
32372 #~ msgid "Allows you to pecify the output URL used for the streaming output."
32373 #~ msgstr "Permette di specificare l'URL della trasmissione in uscita."
32375 #~ msgid "Use OpenGL"
32376 #~ msgstr "Utilizza OpenGL"
32378 #~ msgid "Use OpenGL instead of QuickTime to render the video on the screen."
32380 #~ "Usa OpenGL anzichè QuickTime per la resa dell'imagine sullo schermo."
32382 #~ msgid "Toggle enabled"
32383 #~ msgstr "Attiva/Disattiva"
32385 #~ msgid "Streaming/Transcoding wizard"
32386 #~ msgstr "Wizard Trasmissione/Transcodifica"
32389 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance "
32390 #~ "the headphone channel mixer will downmix any audio source to a stereo "
32391 #~ "output and give the feeling that you are standing in a room with a "
32392 #~ "complete 5.1 speaker set when using only a headphone."
32394 #~ "Permette di scegliere un mixer audio particolare. Per esempio, il mixer "
32395 #~ "per le cuffie adatta le sorgenti audio ad una uscita stereo e dà la "
32396 #~ "sensazione di trovarsi in una stanza con un set 5.1."
32399 #~ "This will force the destination pixel size. By default VLC assumes your "
32400 #~ "pixels are square, unless your hardware has a way to tell it otherwise. "
32401 #~ "This may be used when you output VLC's signal to another device such as a "
32402 #~ "TV set. Accepted format is a float value (1, 1.25, 1.3333, etc.) "
32403 #~ "expressing pixel squareness."
32405 #~ "Forza la dimensione dei pixel in uscita. In modalità predefinita VLC "
32406 #~ "assume che i pixel siano quadrati, a meno che l'hardware abbia un modo "
32407 #~ "per segnalare il contrario. L'opzione serve quando si desidera "
32408 #~ "trasmettere il segnale d'uscita di VLC ad un altro tipo di periferica "
32409 #~ "come la TV. Il formato accettato e' un valore in virgola mobile (1, 1.25, "
32410 #~ "1.3333, ecc.) che esprime la quadratura del pixel."
32412 #~ msgid "Includes subdirectories ?"
32413 #~ msgstr "Includere sottocartelle?"
32415 #~ msgid "unimplemented chroma: RV16"
32416 #~ msgstr "chroma non implementata: RV16"
32418 #~ msgid "internal DvbSub decoder error"
32419 #~ msgstr "errore interno del decoder DvbSub"
32421 #~ msgid "Truncated stream -1:auto,0:disable,:1:enable"
32422 #~ msgstr "Sorgente troncata -1: auto, 0: disabilitata, 1: abilitata"
32425 #~ "Allows you to modify the default caching value for rtsp streams. This "
32426 #~ "value should be set in miliseconds units."
32428 #~ "Permette di modificare il valore di cache predefinito per le sorgenti "
32429 #~ "RTSP. Valore in millisecondi."
32431 #~ msgid "Use rtp over rtsp (tcp)"
32432 #~ msgstr "Usare RTP su RTSP (TCP)"
32434 #~ msgid "UTC date"
32435 #~ msgstr "Data UTC"
32437 #~ msgid "Codec info"
32438 #~ msgstr "Informazioni codifica"
32461 #~ msgid "Open a skin file."
32462 #~ msgstr "Apri un file skin"
32464 #~ msgid "Quick file open"
32465 #~ msgstr "Apertura file rapida"
32467 #~ msgid "Open a satellite stream"
32468 #~ msgstr "Apri una sorgente satellite"
32470 #~ msgid "Open other types of inputs"
32471 #~ msgstr "Apri altri tipi di ingresso"
32473 #~ msgid "Open the playlist"
32474 #~ msgstr "Apri la playlist"
32480 #~ msgstr "Scheda TV"
32482 #~ msgid "Video device type"
32483 #~ msgstr "Tipo periferica video"
32485 #~ msgid "Device corresponding to your acquisition card or your webcam"
32486 #~ msgstr "Periferica di acquisizione video o webcam"
32488 #~ msgid "Video device MRL"
32489 #~ msgstr "MRL periferica video"
32492 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
32493 #~ " Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
32494 #~ "controls below"
32496 #~ "E' possibile usare questo campo inserendo direttamente la MRL da aprire.\n"
32497 #~ "In alternativa, il campo sarà riempito automaticamente usando i pulsanti "
32500 #~ msgid "Standard of the analog signal"
32501 #~ msgstr "Standard del segnale analogico"
32503 #~ msgid "The channel frequency in kHz"
32504 #~ msgstr "Frequenza del canale in kHz"
32506 #~ msgid "Audio device"
32507 #~ msgstr "Periferica audio"
32509 #~ msgid "Usually 0 is for mono and 1 for stereo"
32510 #~ msgstr "In generale, 0 per mono e 1 per stereo"
32518 #~ msgid "VLC plugins preferences"
32519 #~ msgstr "Preferenze dei moduli di VLC"
32521 #~ msgid "You can disable the messages VLC creates in the video."
32522 #~ msgstr "E' possibile disabilitare i messaggi in sovraimpressione di VLC."
32524 #~ msgid "Select the key to turn down audio volume"
32525 #~ msgstr "Scelta del tasto per abbassare il volume audio"
32527 #~ msgid "Audio CD demux"
32528 #~ msgstr "Demux CD Audio"
32530 #~ msgid "set debug mask for additional debugging."
32531 #~ msgstr "attiva una maschera di debug per un debug più dettagliato."
32536 #~ msgid "satellite default transponder polarization"
32537 #~ msgstr "Polarizzazione predefinita del transponder"
32539 #~ msgid "satellite default transponder FEC"
32540 #~ msgstr "FEC predefinita del transponder"
32542 #~ msgid "use diseqc with antenna"
32543 #~ msgstr "utilizzare diseqc per l'antenna"
32545 #~ msgid "antenna lnb_lof1 (kHz)"
32546 #~ msgstr "lnb_lof1 dell'antenna (kHz)"
32548 #~ msgid "antenna lnb_lof2 (kHz)"
32549 #~ msgstr "lnb_lof2 dell'antenna (kHz)"
32551 #~ msgid "antenna lnb_slof (kHz)"
32552 #~ msgstr "lnb_slof dell'antenna (kHz)"
32566 #~ msgid "the mouse button to be held down during mouse gestures"
32567 #~ msgstr "il pulsante del mouse da cliccare per i movimenti di controllo"
32569 #~ msgid "HTTP remote control"
32570 #~ msgstr "Controllo a distanza HTTP"
32573 #~ "Allows you to remap the actions. For details, please have a look at "
32574 #~ "http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
32576 #~ "Permette di modificare le corrispondenze d'azione. Per ulteriori "
32577 #~ "informazioni, consultare http://wiki.videolan.org/index.php/Joystick"
32579 #~ msgid "Joystick"
32580 #~ msgstr "Joystick"
32582 #~ msgid "mka/mkv stream demuxer"
32583 #~ msgstr "Demuxer sorgenti mka/mkv"
32585 #~ msgid "Alternrock"
32586 #~ msgstr "Rock alternativo"
32588 #~ msgid "Shuffle Off"
32589 #~ msgstr "In ordine regolare"
32594 #~ msgid "Loop Off"
32595 #~ msgstr "Non ripetere"
32597 #~ msgid "Float On Top"
32598 #~ msgstr "In Primo Piano"
32600 #~ msgid "VLC Media Player"
32601 #~ msgstr "VLC media player"
32603 #~ msgid "Quick &Open ..."
32604 #~ msgstr "Apri Semplice..."
32606 #~ msgid "Stop current playlist item"
32607 #~ msgstr "Interrompi l'elemento playlist corrente"
32609 #~ msgid "Play current playlist item"
32610 #~ msgstr "Riproduci l'elemento playlist corrente"
32616 #~ msgstr "Proporzioni"
32619 #~ "Load an additional subtitles file. Currently only works with AVI files."
32621 #~ "Carica un file supplementare per i sottotitoli. Al momento, funziona solo "
32622 #~ "con i file AVI."
32624 #~ msgid "&Randomize Playlist"
32625 #~ msgstr "Ordine casuale"
32627 #~ msgid "Using the logger interface plugin..."
32628 #~ msgstr "Modulo di interfaccia rapporti in uso..."
32630 #~ msgid "Gather stream"
32631 #~ msgstr "Sorgente Gather"
32633 #~ msgid "RTP stream"
32634 #~ msgstr "Sorgente RTP"
32636 #~ msgid "contrast/hue/saturation/brightness filter"
32637 #~ msgstr "filtro contrasto/tinta/saturazione/luminosita'"
32639 #~ msgid "video deinterlacing filter"
32640 #~ msgstr "filtro deinterlacciamento video"
32642 #~ msgid "miscellaneous distort video effects filter"
32643 #~ msgstr "filtro effetti vari di distorsione video"
32645 #~ msgid "Choose the libcaca dithering mode"
32646 #~ msgstr "Scelta della modalità di dithering della libcaca"
32648 #~ msgid "2x2 ordered dithering"
32649 #~ msgstr "Dithering ordinato 2x2"
32651 #~ msgid "4x4 ordered dithering"
32652 #~ msgstr "Dithering ordinato 4x4"
32654 #~ msgid "8x8 ordered dithering"
32655 #~ msgstr "Dithering ordinato 8x8"
32657 #~ msgid "Random dithering"
32658 #~ msgstr "Dithering casuale"
32660 #~ msgid "Frame Buffer"
32661 #~ msgstr "Frame Buffer"
32663 #~ msgid "(C) 1996-2003 the VideoLAN team"
32664 #~ msgstr "(C) 1996-2003 l'équipe VideoLAN"
32666 #~ msgid "CD Audio device"
32667 #~ msgstr "Periferica CD Audio"
32669 #~ msgid "VCD device name"
32670 #~ msgstr "Nome Periferica VCD"
32672 #~ msgid "Always float on top"
32673 #~ msgstr "Sempre in primo piano"
32678 #~ msgid "Rewind stream"
32679 #~ msgstr "Riavvolgi sorgente"
32681 #~ msgid "UDP/RTP (Adress when Multicast)"
32682 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
32687 #~ msgid "Authors: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org"
32688 #~ msgstr "Autori: L'équipe VideoLAN, http://www.videolan.org"
32690 #~ msgid "&Miscellaneous"
32693 #~ msgid "Input Type"
32694 #~ msgstr "Tipo Ingresso"
32697 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
32698 #~ "For instance, 'a52old,a52,any' will try the old a52 codec before the new "
32699 #~ "one. Please be aware that VLC does not make any difference between audio "
32700 #~ "or video codecs, so you should always specify 'any' at the end of the "
32701 #~ "list to make sure there is a fallback for the types you didn't specify."
32703 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i codec. Per "
32704 #~ "esempio, 'a52old,a52,any' proverà il vecchio codec a52 prima del nuovo. "
32705 #~ "Attenzione: VLC non fa differenza tra codec audio o video, quindi bisogna "
32706 #~ "sempre specificare 'any' alla fine della lista per essere sicuro che ci "
32707 #~ "sia un modo per utilizzare i tipi non specificati."
32709 #~ msgid "Choose preferred video encoder list"
32710 #~ msgstr "Scegli lista encoder video preferiti"
32713 #~ "This allows you to select the order in which VLC will choose its codecs. "
32715 #~ "Permette di selezionare l'ordine col quale VLC sceglierà i suoi codec. "
32717 #~ msgid "Choose preferred audio encoder list"
32718 #~ msgstr "Scegli lista encoder audio favoriti"
32720 #~ msgid "ffmpeg video encoder"
32721 #~ msgstr "Decodifica video ffmpeg"
32723 #~ msgid "Frame Per Second"
32724 #~ msgstr "Fotogrammi Al Secondo"
32726 #~ msgid "Only enqueue in playlist, do not play"
32727 #~ msgstr "Accoda solo nella playlist, non riprodurre"
32729 #~ msgid "print help"
32730 #~ msgstr "stampa aiuto"
32732 #~ msgid "print detailed help"
32733 #~ msgstr "stampa aiuto dettagliato"
32735 #~ msgid "print help on module"
32736 #~ msgstr "stampa aiuto sul modulo"
32738 #~ msgid "MPEG I/II layer 1/2 audio decoder"
32739 #~ msgstr "Decodifica audio MPEG I/II layer 1/2"
32741 #~ msgid "IDCT module"
32742 #~ msgstr "modulo IDCT"
32744 #~ msgid "MPEG I/II video decoder"
32745 #~ msgstr "decodifica video MPEG I/II"
32748 #~ "If you want VLC to add items to the playlist as you open them, then "
32749 #~ "enable this option."
32751 #~ "Se vuoi che VLC aggiunga elementi alla playlist appena li apri, allora "
32752 #~ "abilita questa opzione."
32754 #~ msgid "Video bitrate encoding (kB/s)"
32755 #~ msgstr "Qualità codifica video (kB/s)"
32757 #~ msgid "Audio bitrate encoding (kB/s)"
32758 #~ msgstr "Qualità codifica audio (kB/s)"
32760 #~ msgid "X11 MGA video output"
32761 #~ msgstr "uscita video X11 MGA"
32763 #~ msgid "UDP/RTP (Address when Multicast)"
32764 #~ msgstr "UDP/RTP (Indirizzo quando Multicast)"
32767 #~ "When the subtitles are coded in text form then, you can choose which font "
32768 #~ "will be used to display them."
32770 #~ "Quando i sottotitoli sono codificati in formato testo allora puoi "
32771 #~ "scegliere quale carattere verrà utilizzato per visualizzarli."
32773 #~ msgid "&Logs..."
32774 #~ msgstr "&Resoconti..."
32776 #~ msgid "Advanced..."
32777 #~ msgstr "Avanzate..."
32780 #~ "If you want VLC to start playing on startup, then enable this option."
32782 #~ "Se vuoi che VLC inizi a riprodurre all'avvio, allora abilita questa "
32785 #~ msgid "Version x.y.z"
32786 #~ msgstr "Versione x.y.z"
32788 #~ msgid "Device &name:"
32789 #~ msgstr "&Nome Periferica:"
32797 #~ msgid "&Jump..."
32798 #~ msgstr "Salta..."
32800 #~ msgid "&Stream output..."
32801 #~ msgstr "Uscita &Sorgente..."
32803 #~ msgid "Volume &Up"
32804 #~ msgstr "Alza Volume"
32806 #~ msgid "Volume &Down"
32807 #~ msgstr "Abbassa Volume"
32809 #~ msgid "Always on top..."
32810 #~ msgstr "Sempre in primo piano..."
32812 #~ msgid "Set the window on top"
32813 #~ msgstr "Imposta la finestra in primo piano"
32815 #~ msgid "&Copy text"
32816 #~ msgstr "&Copia testo"
32819 #~ msgstr "&Aggiungi"
32824 #~ msgid "&Invert selection"
32825 #~ msgstr "&Inverti selezione"
32827 #~ msgid "&Delete selection"
32828 #~ msgstr "&Rimuovi selezione"
32834 #~ "You can set the maximum number of lines that the log window will display."
32835 #~ msgstr "Impostare il numero massimo di linee della finestra dei log."
32838 #~ "Check this option if you want to display the caption of the buttons in "
32840 #~ "Attiva questa opzione se vuoi mostrare il titolo dei pulsanti nella "
32843 #~ msgstr "carattere"
32845 #~ msgid "enable network channel mode"
32846 #~ msgstr "abilita modalita' canale rete"
32848 #~ msgid "Activate this option if you want to use the VideoLAN Channel Server."
32850 #~ "Attiva questa opzione se vuoi utilizzare il VideoLAN Channel Server."
32852 #~ msgid "channel server address"
32853 #~ msgstr "indirizzo canale server"
32855 #~ msgid "Indicate here the address of the VideoLAN Channel Server."
32856 #~ msgstr "Indica qui l'indirizzo del VideoLAN Channel Server."
32858 #~ msgid "channel server port"
32859 #~ msgstr "porta canale server"
32861 #~ msgid "Indicate here the port on which the VideoLAN Channel Server runs."
32863 #~ "Indica qui la porta sulla quale e' attivo il VideoLAN Channel Server."
32866 #~ "If you have several interfaces on your Linux machine and use the VLAN "
32867 #~ "solution, you may indicate here which interface to use."
32869 #~ "Se hai diverse interfacce sulla tua macchina Linux e utilizzi la "
32870 #~ "soluzione VLAN, puoi indicare qui quale interfaccia utilizzare."
32872 #~ msgid "Use DVD menus (EXPERIMENTAL)"
32873 #~ msgstr "Usa menu DVD (SPERIMENTALE)"
32875 #~ msgid "Stream output:"
32876 #~ msgstr "Uscita sorgente:"
32878 #~ msgid "Device Name"
32879 #~ msgstr "Nome Periferica"
32881 #~ msgid "dvdplay input module"
32882 #~ msgstr "modulo ingresso dvdplay"
32884 #~ msgid "raw UDP access module"
32885 #~ msgstr "modulo accesso raw UDP"
32887 #~ msgid "QNX RTOS module"
32888 #~ msgstr "modulo QNX RTOS"
32890 #~ msgid "image crop video module"
32891 #~ msgstr "modulo video ritaglia immagine"
32893 #~ msgid "X11 MGA module"
32894 #~ msgstr "modulo X11 MGA"
32896 #~ msgid "X11 module"
32897 #~ msgstr "modulo X11"
32899 #~ msgid "Try to use S/PDIF output"
32900 #~ msgstr "Prova ad usare l'uscita S/PDIF"
32902 #~ msgid "try to use S/PDIF output"
32903 #~ msgstr "prova ad usare l'uscita S/PDIF"
32905 #~ msgid "the VideoLAN Team <videolan@videolan.org>"
32906 #~ msgstr "il Team VideoLAN <videolan@videolan.org>"
32908 #~ msgid "number of channels of audio output"
32909 #~ msgstr "numero di canali uscita audio"
32911 #~ msgid "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - the VideoLAN Team"
32912 #~ msgstr "(C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 - l'équipe VideoLAN"
32914 #~ msgid "About vlc"
32915 #~ msgstr "Info su vlc"
32918 #~ msgid "Telnet Interface host"
32919 #~ msgstr "Porta dell'interfaccia telnet"
32922 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
32923 #~ msgstr "E' necessario selezionare due segnalibri"
32925 #~ msgid "List of video output modules"
32926 #~ msgstr "Elenco moduli di uscita video"
32928 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
32929 #~ msgstr "E' possibilie scegliere il modo di ridimensionamento."
32931 #~ msgid "Network interface address"
32932 #~ msgstr "Indirizzo interfaccia di rete"
32934 #~ msgid "Show tooltips"
32935 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
32937 #~ msgid "Select audio channel"
32938 #~ msgstr "Seleziona canale audio"
32941 #~ msgstr "Inverti"
32947 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
32948 #~ "(Basic authentication only)."
32950 #~ "Permette di specificare il nome utente da utilizzare per la connessione "
32951 #~ "HTTP (solo autentificazione Basic)."
32953 #~ msgid "Welcome, streaming wizard"
32954 #~ msgstr "Benvenuto nel wizard di trasmissione"
32956 #~ msgid "Codec download"
32957 #~ msgstr "Scarica il codec"
32959 #~ msgid "Advanced open"
32960 #~ msgstr "Opzioni d'apertura avanzate"
32962 #~ msgid "Show information about the file being played"
32963 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul file in riproduzione"
32965 #~ msgid "Reset config file"
32966 #~ msgstr "Azzera file di configurazione"
32971 #~ msgid "libmpeg2 decoder module"
32972 #~ msgstr "modulo decodifica libmpeg2"