Refresh PO files
[vlc.git] / po / es.po
blob5fa4c23dce8c1769adb23929f220372dbfd0b49a
1 # Traducción de VLC al español
2 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 # David González <pico.dev@gmail.com>, 2010
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-04-05 14:35+0100\n"
13 "Last-Translator: pico.dev <pico.dev@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
19 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: include/vlc_common.h:916
24 msgid ""
25 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
26 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
27 "see the file named COPYING for details.\n"
28 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
29 msgstr ""
30 "Este programa viene SIN GARANTIA, sólo a la extendida por ley.\n"
31 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
32 "mire el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
33 "Escrito por el equipo VideoLAN; mire el archivo AUTHORS.\n"
35 #: include/vlc_config_cat.h:32
36 msgid "VLC preferences"
37 msgstr "Preferencias de VLC"
39 #: include/vlc_config_cat.h:34
40 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
41 msgstr "Seleccionar «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
43 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
44 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
45 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
46 msgid "Interface"
47 msgstr "Interfaz"
49 #: include/vlc_config_cat.h:38
50 msgid "Settings for VLC's interfaces"
51 msgstr "Preferencias para interfaces de VLC"
53 #: include/vlc_config_cat.h:40
54 msgid "Main interfaces settings"
55 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
57 #: include/vlc_config_cat.h:42
58 msgid "Main interfaces"
59 msgstr "Interfaces principales"
61 #: include/vlc_config_cat.h:43
62 msgid "Settings for the main interface"
63 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
65 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
66 msgid "Control interfaces"
67 msgstr "Interfaces de control"
69 #: include/vlc_config_cat.h:46
70 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
71 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
73 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
74 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
75 msgid "Hotkeys settings"
76 msgstr "Preferencias de teclas rápidas"
78 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
79 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
80 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
81 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
82 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
83 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
84 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
85 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
86 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
87 msgid "Audio"
88 msgstr "Audio"
90 #: include/vlc_config_cat.h:53
91 msgid "Audio settings"
92 msgstr "Preferencias de audio"
94 #: include/vlc_config_cat.h:55
95 msgid "General audio settings"
96 msgstr "Preferencias de audio generales"
98 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
99 #: src/video_output/video_output.c:482
100 msgid "Filters"
101 msgstr "Filtros"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58
104 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
105 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
107 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
108 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
109 msgid "Visualizations"
110 msgstr "Visualizaciones"
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
113 msgid "Audio visualizations"
114 msgstr "Visualizaciones de audio"
116 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
117 msgid "Output modules"
118 msgstr "Módulos de salida"
120 #: include/vlc_config_cat.h:64
121 msgid "General settings for audio output modules."
122 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
124 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
125 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
126 msgid "Miscellaneous"
127 msgstr "Miscelánea"
129 #: include/vlc_config_cat.h:67
130 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
131 msgstr "Preferencias varias de audio y módulos."
133 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
134 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
135 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
136 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
137 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
139 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
140 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
141 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
142 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
143 msgid "Video"
144 msgstr "Video"
146 #: include/vlc_config_cat.h:71
147 msgid "Video settings"
148 msgstr "Preferencias de video"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73
151 msgid "General video settings"
152 msgstr "Preferencias de video generales"
154 #: include/vlc_config_cat.h:77
155 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
156 msgstr "Seleccione la salida de video y configúrela aquí."
158 #: include/vlc_config_cat.h:81
159 msgid "Video filters are used to process the video stream."
160 msgstr "Los filtros de video se usan para procesar la emisión de video."
162 #: include/vlc_config_cat.h:83
163 msgid "Subtitles/OSD"
164 msgstr "Subtítulos/OSD"
166 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 msgid ""
168 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 msgstr ""
170 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
171 "superposición de sub-imágenes."
173 #: include/vlc_config_cat.h:93
174 msgid "Input / Codecs"
175 msgstr "Entrada / Códecs"
177 #: include/vlc_config_cat.h:94
178 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
179 msgstr ""
180 "Preferencias para entrada, desmultiplexación, decodificación y codificación."
182 #: include/vlc_config_cat.h:97
183 msgid "Access modules"
184 msgstr "Módulos de acceso"
186 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 msgid ""
188 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
189 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 msgstr ""
191 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
192 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
193 "preferencias de caché."
195 #: include/vlc_config_cat.h:103
196 msgid "Stream filters"
197 msgstr "Filtros de emisión"
199 #: include/vlc_config_cat.h:105
200 msgid ""
201 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
202 "input side of VLC. Use with care..."
203 msgstr ""
204 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
205 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado."
207 #: include/vlc_config_cat.h:108
208 msgid "Demuxers"
209 msgstr "Demuxores"
211 #: include/vlc_config_cat.h:109
212 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
213 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y video."
215 #: include/vlc_config_cat.h:111
216 msgid "Video codecs"
217 msgstr "Códecs de video"
219 #: include/vlc_config_cat.h:112
220 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
221 msgstr ""
222 "Preferencias para los codificadores y decodificadores de video, imagen o "
223 "video+imagen."
225 #: include/vlc_config_cat.h:114
226 msgid "Audio codecs"
227 msgstr "Códecs de audio"
229 #: include/vlc_config_cat.h:115
230 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
231 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
233 #: include/vlc_config_cat.h:117
234 msgid "Subtitles codecs"
235 msgstr "Códec de subtítulos"
237 #: include/vlc_config_cat.h:118
238 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
239 msgstr ""
240 "Preferencias para codificadores y decodificadores de subtítulos, teletexto y "
241 "CC."
243 #: include/vlc_config_cat.h:120
244 msgid "General Input"
245 msgstr "Entrada general"
247 #: include/vlc_config_cat.h:121
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado."
251 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Salida de emisión"
255 #: include/vlc_config_cat.h:126
256 msgid ""
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
266 "o guardar emisiones entrantes.\n"
267 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
268 "«salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o emitirla (UDP, "
269 "HTTP, RTP/RTSP).\n"
270 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
271 "(transcodificado, duplicado...)."
273 #: include/vlc_config_cat.h:134
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
277 #: include/vlc_config_cat.h:136
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Muxores"
281 #: include/vlc_config_cat.h:138
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
289 "todas las emisiones elementales (video, audio, ...). Esta opción permite "
290 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no debería hacerlo.\n"
291 "También puede poner parámetros predeterminados para cada muxor."
293 #: include/vlc_config_cat.h:144
294 msgid "Access output"
295 msgstr "Salida de acceso"
297 #: include/vlc_config_cat.h:146
298 msgid ""
299 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
300 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
301 "should probably not do that.\n"
302 "You can also set default parameters for each access output."
303 msgstr ""
304 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
305 "muxadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
306 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
307 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
309 #: include/vlc_config_cat.h:151
310 msgid "Packetizers"
311 msgstr "Empaquetadores"
313 #: include/vlc_config_cat.h:153
314 msgid ""
315 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
316 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "not do that.\n"
318 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 msgstr ""
320 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales antes "
321 "del muxado. Esta opción le permite forzar siempre un empaquetador. "
322 "Probablemente no debería hacerlo.\n"
323 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
325 #: include/vlc_config_cat.h:159
326 msgid "Sout stream"
327 msgstr "Emisión sout"
329 #: include/vlc_config_cat.h:160
330 msgid ""
331 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
332 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
333 "for each sout stream module here."
334 msgstr ""
335 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Lea "
336 "el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
337 "predeterminadas para cada módulo de emisión sout."
339 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
340 msgid "SAP"
341 msgstr "SAP"
343 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 msgid ""
345 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
346 "multicast UDP or RTP."
347 msgstr ""
348 "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
349 "usando multiemisión UDP o RPT."
351 #: include/vlc_config_cat.h:170
352 msgid "VOD"
353 msgstr "VOD"
355 #: include/vlc_config_cat.h:171
356 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
357 msgstr "Implementación de VLC de video bajo demanda (Video On Demand)"
359 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
360 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
361 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
362 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
364 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
365 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
366 msgid "Playlist"
367 msgstr "Lista de reproducción"
369 #: include/vlc_config_cat.h:176
370 msgid ""
371 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
372 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 msgstr ""
374 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
375 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
376 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
378 #: include/vlc_config_cat.h:180
379 msgid "General playlist behaviour"
380 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
382 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
383 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
384 msgid "Services discovery"
385 msgstr "Descubrimiento de servicios"
387 #: include/vlc_config_cat.h:182
388 msgid ""
389 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
390 "playlist."
391 msgstr ""
392 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
393 "añaden objetos a la lista de reproducción."
395 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
396 msgid "Advanced"
397 msgstr "Avanzado"
399 #: include/vlc_config_cat.h:187
400 msgid "Advanced settings. Use with care..."
401 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado."
403 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 msgid "CPU features"
405 msgstr "Características de CPU"
407 #: include/vlc_config_cat.h:190
408 msgid ""
409 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
410 msgstr ""
411 "Aquí puede seleccionar deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con "
412 "mucho cuidado."
414 #: include/vlc_config_cat.h:193
415 msgid "Advanced settings"
416 msgstr "Preferencias avanzadas"
418 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
419 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
421 msgid "Network"
422 msgstr "Red"
424 #: include/vlc_config_cat.h:199
425 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 msgstr ""
427 "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
429 #: include/vlc_config_cat.h:202
430 msgid "Chroma modules settings"
431 msgstr "Preferencias de módulos cromamáticos"
433 #: include/vlc_config_cat.h:203
434 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
437 #: include/vlc_config_cat.h:205
438 msgid "Packetizer modules settings"
439 msgstr "Preferencias de módulos empaquetadores"
441 #: include/vlc_config_cat.h:209
442 msgid "Encoders settings"
443 msgstr "Preferencias de codificadores"
445 #: include/vlc_config_cat.h:211
446 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
447 msgstr ""
448 "Estas son preferencias generales para módulos de video/audio/subtítulos."
450 #: include/vlc_config_cat.h:214
451 msgid "Dialog providers settings"
452 msgstr "Preferencias de proveedores de diálogo"
454 #: include/vlc_config_cat.h:216
455 msgid "Dialog providers can be configured here."
456 msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
458 #: include/vlc_config_cat.h:218
459 msgid "Subtitle demuxer settings"
460 msgstr "Preferencias de demuxor de subtítulos"
462 #: include/vlc_config_cat.h:220
463 msgid ""
464 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
465 "example by setting the subtitles type or file name."
466 msgstr ""
467 "En esta sección puede forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
468 "por ejemplo poniendo el tipo de subtítulos o nombre del archivo."
470 #: include/vlc_config_cat.h:227
471 msgid "No help available"
472 msgstr "Sin ayuda disponible"
474 #: include/vlc_config_cat.h:228
475 msgid "There is no help available for these modules."
476 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
478 #: include/vlc_interface.h:126
479 msgid ""
480 "\n"
481 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
482 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
483 msgstr ""
484 "\n"
485 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
486 "ventana de linea de comandos, vaya al directorio donde instaló VLC y ejecute "
487 "«vlc -I qt»\n"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:46
490 msgid "Quick &Open File..."
491 msgstr "Abrir archivo &rápido..."
493 #: include/vlc_intf_strings.h:47
494 msgid "&Advanced Open..."
495 msgstr "Abrir &avanzado..."
497 #: include/vlc_intf_strings.h:48
498 msgid "Open D&irectory..."
499 msgstr "Abrir direc&torio..."
501 #: include/vlc_intf_strings.h:49
502 msgid "Open &Folder..."
503 msgstr "Abrir carpe&ta..."
505 #: include/vlc_intf_strings.h:50
506 msgid "Select one or more files to open"
507 msgstr "Abrir uno o más archivos"
509 #: include/vlc_intf_strings.h:51
510 msgid "Select Directory"
511 msgstr "Seleccionar carpeta"
513 #: include/vlc_intf_strings.h:51
514 msgid "Select Folder"
515 msgstr "Seleccionar carpeta"
517 #: include/vlc_intf_strings.h:55
518 msgid "Media &Information"
519 msgstr "Información &multimedia"
521 #: include/vlc_intf_strings.h:56
522 msgid "&Codec Information"
523 msgstr "Información del &códec"
525 #: include/vlc_intf_strings.h:57
526 msgid "&Messages"
527 msgstr "&Mensajes"
529 #: include/vlc_intf_strings.h:58
530 msgid "Jump to Specific &Time"
531 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
533 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
534 msgid "&Bookmarks"
535 msgstr "&Favoritos"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:60
538 msgid "&VLM Configuration"
539 msgstr "Configuración &VLM"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:62
542 msgid "&About"
543 msgstr "&Acerca de"
545 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
546 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
547 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
548 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
549 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
552 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
553 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
554 msgid "Play"
555 msgstr "Reproducir"
557 #: include/vlc_intf_strings.h:66
558 msgid "Fetch Information"
559 msgstr "Obtener información"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:67
562 msgid "Remove Selected"
563 msgstr "Eliminar seleccionado"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:68
566 msgid "Information..."
567 msgstr "Información..."
569 #: include/vlc_intf_strings.h:69
570 msgid "Sort"
571 msgstr "Ordenar"
573 #: include/vlc_intf_strings.h:70
574 msgid "Create Directory..."
575 msgstr "Crear carpeta..."
577 #: include/vlc_intf_strings.h:71
578 msgid "Create Folder..."
579 msgstr "Crear carpeta..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:72
582 msgid "Show Containing Directory..."
583 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:73
586 msgid "Show Containing Folder..."
587 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:74
590 msgid "Stream..."
591 msgstr "Emitir..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:75
594 msgid "Save..."
595 msgstr "Guardar..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
598 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
599 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
600 msgid "Repeat All"
601 msgstr "Repetir todo"
603 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
605 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
606 msgid "Repeat One"
607 msgstr "Repetir uno"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:82
610 msgid "No Repeat"
611 msgstr "No repetir"
613 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
614 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
615 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
616 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
617 msgid "Random"
618 msgstr "Aleatorio"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
621 msgid "Random Off"
622 msgstr "Aleatorio desactivado"
624 #: include/vlc_intf_strings.h:87
625 msgid "Add to Playlist"
626 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
628 #: include/vlc_intf_strings.h:88
629 msgid "Add to Media Library"
630 msgstr "Añadir a la biblioteca multimedia"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:90
633 msgid "Add File..."
634 msgstr "Añadir archivo..."
636 #: include/vlc_intf_strings.h:91
637 msgid "Advanced Open..."
638 msgstr "Abrir avanzado..."
640 #: include/vlc_intf_strings.h:92
641 msgid "Add Directory..."
642 msgstr "Añadir carpeta..."
644 #: include/vlc_intf_strings.h:93
645 msgid "Add Folder..."
646 msgstr "Añadir carpeta..."
648 #: include/vlc_intf_strings.h:95
649 msgid "Save Playlist to &File..."
650 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
652 #: include/vlc_intf_strings.h:96
653 msgid "Open Play&list..."
654 msgstr "Abrir &lista de reproducción..."
656 #: include/vlc_intf_strings.h:98
657 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
658 msgid "Search"
659 msgstr "Buscar"
661 #: include/vlc_intf_strings.h:99
662 msgid "Search Filter"
663 msgstr "Filtro de búsqueda"
665 #: include/vlc_intf_strings.h:101
666 msgid "&Services Discovery"
667 msgstr "&Descubrimiento de servicios"
669 #: include/vlc_intf_strings.h:105
670 msgid ""
671 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
672 "them."
673 msgstr ""
674 "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones avanzadas» "
675 "para verlas."
677 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
678 msgid "Image clone"
679 msgstr "Clon de imagen"
681 #: include/vlc_intf_strings.h:111
682 msgid "Clone the image"
683 msgstr "Clona la imagen"
685 #: include/vlc_intf_strings.h:113
686 msgid "Magnification"
687 msgstr "Amplificación"
689 #: include/vlc_intf_strings.h:114
690 msgid ""
691 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
692 "be magnified."
693 msgstr ""
694 "Amplía una parte del video. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
695 "ampliar."
697 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
698 msgid "Waves"
699 msgstr "Ondas"
701 #: include/vlc_intf_strings.h:118
702 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
703 msgstr "Efecto de distorsión de video «Ondas»"
705 #: include/vlc_intf_strings.h:120
706 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
707 msgstr "Efecto de distorsión de video «Superficie de agua»"
709 #: include/vlc_intf_strings.h:122
710 msgid "Image colors inversion"
711 msgstr "Inversión de colores de imagen"
713 #: include/vlc_intf_strings.h:124
714 msgid "Split the image to make an image wall"
715 msgstr "Dividir la imagen para hacer una pared imagen"
717 #: include/vlc_intf_strings.h:126
718 msgid ""
719 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
720 "The video gets split in parts that you must sort."
721 msgstr ""
722 "Crear un «juego puzzle» con el video.\n"
723 "El video se divide en trozos que debe ordenar."
725 #: include/vlc_intf_strings.h:129
726 msgid ""
727 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
728 "Try changing the various settings for different effects"
729 msgstr ""
730 "Efecto de distorsión de video «Detección de borde».\n"
731 "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
733 #: include/vlc_intf_strings.h:132
734 msgid ""
735 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
736 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
737 "settings."
738 msgstr ""
739 "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
740 "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
742 #: include/vlc_intf_strings.h:136
743 msgid ""
744 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
745 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
746 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
747 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
748 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
749 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
750 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
751 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
752 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
753 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
754 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
755 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
756 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
757 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
758 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
759 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
760 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
761 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
762 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
763 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
764 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
765 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
766 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
767 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
768 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
769 msgstr ""
770 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
771 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
772 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
773 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
774 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
775 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
776 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
777 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
778 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
779 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
780 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
781 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
782 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
783 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
784 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
785 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
786 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
787 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
788 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
789 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
790 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
791 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
792 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
793 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
794 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
795 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
796 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
798 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
799 #: src/audio_output/filters.c:236
800 msgid "Audio filtering failed"
801 msgstr "Falló filtrado de audio"
803 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
804 #: src/audio_output/filters.c:237
805 #, c-format
806 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
807 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%d)."
809 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
810 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
811 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
812 msgid "Disable"
813 msgstr "Deshabilitar"
815 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
816 msgid "Spectrometer"
817 msgstr "Espectro"
819 #: src/audio_output/input.c:114
820 msgid "Scope"
821 msgstr "Osciloscopio"
823 #: src/audio_output/input.c:116
824 msgid "Spectrum"
825 msgstr "Espectrómetro"
827 #: src/audio_output/input.c:118
828 msgid "Vu meter"
829 msgstr "Medidor Vu"
831 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
832 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
833 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
834 msgid "Equalizer"
835 msgstr "Ecualizador"
837 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
838 msgid "Audio filters"
839 msgstr "Filtros de audio"
841 #: src/audio_output/input.c:197
842 msgid "Replay gain"
843 msgstr "Reproducir ganancia"
845 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
846 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
847 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
848 msgid "Audio Channels"
849 msgstr "Canales de audio"
851 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
852 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
853 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
854 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
855 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
856 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
857 #: modules/codec/twolame.c:71
858 msgid "Stereo"
859 msgstr "Estéreo"
861 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
862 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
863 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
864 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
865 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
866 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
867 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
869 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
870 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
871 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
872 msgid "Left"
873 msgstr "Izquierda"
875 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
876 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
878 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
879 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
880 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
881 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
882 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
884 msgid "Right"
885 msgstr "Derecha"
887 #: src/audio_output/output.c:134
888 msgid "Dolby Surround"
889 msgstr "Sonido Dolby"
891 #: src/audio_output/output.c:146
892 msgid "Reverse stereo"
893 msgstr "Estéreo invertido"
895 #: src/config/file.c:621
896 msgid "key"
897 msgstr "tecla"
899 #: src/config/file.c:630
900 msgid "boolean"
901 msgstr "booleano"
903 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
904 msgid "integer"
905 msgstr "entero"
907 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
908 msgid "float"
909 msgstr "flotante"
911 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
912 msgid "string"
913 msgstr "cadena"
915 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
916 #: src/playlist/loadsave.c:162
917 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
918 msgid "Media Library"
919 msgstr "Biblioteca multimedia"
921 #: src/input/control.c:217
922 #, c-format
923 msgid "Bookmark %i"
924 msgstr "Favorito %i"
926 #: src/input/decoder.c:270
927 msgid "packetizer"
928 msgstr "Empaquetador"
930 #: src/input/decoder.c:270
931 msgid "decoder"
932 msgstr "Decodificador"
934 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
935 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
936 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
937 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
938 #: modules/stream_out/es.c:378
939 msgid "Streaming / Transcoding failed"
940 msgstr "Falló emitiendo / transcodificando"
942 #: src/input/decoder.c:279
943 #, c-format
944 msgid "VLC could not open the %s module."
945 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
947 #: src/input/decoder.c:431
948 msgid "VLC could not open the decoder module."
949 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
951 #: src/input/decoder.c:682
952 msgid "No suitable decoder module"
953 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
955 #: src/input/decoder.c:683
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
959 "there is no way for you to fix this."
960 msgstr ""
961 "VLC no soporta el formato de audio o video «%4.4s». Desafortunadamente no hay "
962 "modo de que lo arregle."
964 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
965 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
967 msgid "Track"
968 msgstr "Pista"
970 #: src/input/es_out.c:1156
971 #, c-format
972 msgid "%s [%s %d]"
973 msgstr "%s [%s %d]"
975 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
976 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
977 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
978 msgid "Program"
979 msgstr "Programa"
981 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
982 msgid "Scrambled"
983 msgstr ""
985 #: src/input/es_out.c:1355
986 msgid "Yes"
987 msgstr "Sí"
989 #: src/input/es_out.c:2002
990 #, c-format
991 msgid "Closed captions %u"
992 msgstr "Subtítulos %u"
994 #: src/input/es_out.c:2830
995 #, c-format
996 msgid "Stream %d"
997 msgstr "Emitir %d"
999 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
1000 msgid "Subtitle"
1001 msgstr "Subtítulo"
1003 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1004 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1005 msgid "Type"
1006 msgstr "Tipo"
1008 #: src/input/es_out.c:2857
1009 msgid "Original ID"
1010 msgstr "ID original"
1012 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1014 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1015 msgid "Codec"
1016 msgstr "Códec"
1018 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1019 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1021 msgid "Language"
1022 msgstr "Idioma"
1024 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1025 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1026 msgid "Description"
1027 msgstr "Descripción"
1029 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1030 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1031 msgid "Channels"
1032 msgstr "Canales"
1034 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1035 msgid "Sample rate"
1036 msgstr "Tasa de muestra"
1038 #: src/input/es_out.c:2891
1039 #, c-format
1040 msgid "%u Hz"
1041 msgstr "%u Hz"
1043 #: src/input/es_out.c:2901
1044 msgid "Bits per sample"
1045 msgstr "Bits por muestra"
1047 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1048 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1049 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1050 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1051 msgid "Bitrate"
1052 msgstr "Tasa de bits"
1054 #: src/input/es_out.c:2906
1055 #, c-format
1056 msgid "%u kb/s"
1057 msgstr "%u kb/s"
1059 #: src/input/es_out.c:2918
1060 msgid "Track replay gain"
1061 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1063 #: src/input/es_out.c:2920
1064 msgid "Album replay gain"
1065 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1067 #: src/input/es_out.c:2921
1068 #, c-format
1069 msgid "%.2f dB"
1070 msgstr "%.2f dB"
1072 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1073 msgid "Resolution"
1074 msgstr "Resolución"
1076 #: src/input/es_out.c:2935
1077 msgid "Display resolution"
1078 msgstr "Resolución de pantalla"
1080 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1081 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1082 msgid "Frame rate"
1083 msgstr "Tasa de fotogramas"
1085 #: src/input/input.c:2473
1086 msgid "Your input can't be opened"
1087 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1089 #: src/input/input.c:2474
1090 #, c-format
1091 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1092 msgstr "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Ver el registro para más detalles."
1094 #: src/input/input.c:2593
1095 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1096 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1098 #: src/input/input.c:2594
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1102 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1104 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1105 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1106 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1107 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1108 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1109 msgid "Title"
1110 msgstr "Título"
1112 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1113 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1114 msgid "Artist"
1115 msgstr "Artista"
1117 #: src/input/meta.c:53
1118 msgid "Genre"
1119 msgstr "Género"
1121 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1122 msgid "Copyright"
1123 msgstr "Copyright"
1125 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1126 msgid "Album"
1127 msgstr "Álbum"
1129 #: src/input/meta.c:56
1130 msgid "Track number"
1131 msgstr "Nº de pista"
1133 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1134 msgid "Rating"
1135 msgstr "Puntuación"
1137 #: src/input/meta.c:59
1138 msgid "Date"
1139 msgstr "Fecha"
1141 #: src/input/meta.c:60
1142 msgid "Setting"
1143 msgstr "Preferencia"
1145 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1146 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
1147 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1148 msgid "URL"
1149 msgstr "URL"
1151 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1152 msgid "Now Playing"
1153 msgstr "Reproduciendo ahora"
1155 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1156 msgid "Publisher"
1157 msgstr "Editor"
1159 #: src/input/meta.c:65
1160 msgid "Encoded by"
1161 msgstr "Codificado por"
1163 #: src/input/meta.c:66
1164 msgid "Artwork URL"
1165 msgstr "URL de ilustración"
1167 #: src/input/meta.c:67
1168 msgid "Track ID"
1169 msgstr "ID de pista "
1171 #: src/input/var.c:168
1172 msgid "Bookmark"
1173 msgstr "Favorito"
1175 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1176 msgid "Programs"
1177 msgstr "Programas"
1179 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1180 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1181 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1182 msgid "Chapter"
1183 msgstr "Capítulo"
1185 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1186 msgid "Navigation"
1187 msgstr "Navegación"
1189 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1190 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1191 msgid "Video Track"
1192 msgstr "Pista de Video"
1194 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1195 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1196 msgid "Audio Track"
1197 msgstr "Pista de audio"
1199 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1200 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1201 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1202 msgid "Subtitles Track"
1203 msgstr "Pista de subtítulos"
1205 #: src/input/var.c:285
1206 msgid "Next title"
1207 msgstr "Título siguiente"
1209 #: src/input/var.c:290
1210 msgid "Previous title"
1211 msgstr "Título anterior"
1213 #: src/input/var.c:316
1214 #, c-format
1215 msgid "Title %i"
1216 msgstr "Título %i"
1218 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1219 #, c-format
1220 msgid "Chapter %i"
1221 msgstr "Capítulo %i"
1223 #: src/input/var.c:378
1224 msgid "Next chapter"
1225 msgstr "Capítulo siguiente"
1227 #: src/input/var.c:383
1228 msgid "Previous chapter"
1229 msgstr "Capítulo anterior"
1231 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1232 #, c-format
1233 msgid "Media: %s"
1234 msgstr "Medio: %s"
1236 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1237 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1238 msgid "Add Interface"
1239 msgstr "Añadir interfaz"
1241 #: src/interface/interface.c:92
1242 msgid "Console"
1243 msgstr "Consola"
1245 #: src/interface/interface.c:95
1246 msgid "Telnet Interface"
1247 msgstr "Interfaz telnet"
1249 #: src/interface/interface.c:98
1250 msgid "Web Interface"
1251 msgstr "Interfaz web"
1253 #: src/interface/interface.c:101
1254 msgid "Debug logging"
1255 msgstr "Registro de depuración"
1257 #: src/interface/interface.c:104
1258 msgid "Mouse Gestures"
1259 msgstr "Gestos de ratón"
1261 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1262 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1263 msgid "C"
1264 msgstr "es"
1266 #: src/libvlc.c:1109
1267 msgid ""
1268 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1269 "interface."
1270 msgstr ""
1271 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Usa «cvlc» para usar vlc sin "
1272 "interfaz."
1274 #: src/libvlc.c:1233
1275 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1276 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
1278 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1279 #, c-format
1280 msgid ""
1281 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1282 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1283 "in the playlist.\n"
1284 "The first item specified will be played first.\n"
1285 "\n"
1286 "Options-styles:\n"
1287 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
1288 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
1289 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
1290 "            and that overrides previous settings.\n"
1291 "\n"
1292 "Stream MRL syntax:\n"
1293 "  [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1294 "option=value ...]\n"
1295 "\n"
1296 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1297 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1298 "\n"
1299 "URL syntax:\n"
1300 "  [file://]filename              Plain media file\n"
1301 "  http://ip:port/file            HTTP URL\n"
1302 "  ftp://ip:port/file             FTP URL\n"
1303 "  mms://ip:port/file             MMS URL\n"
1304 "  screen://                      Screen capture\n"
1305 "  [dvd://][device][@raw_device]  DVD device\n"
1306 "  [vcd://][device]               VCD device\n"
1307 "  [cdda://][device]              Audio CD device\n"
1308 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1309 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
1310 "  vlc://pause:<seconds>          Special item to pause the playlist for a "
1311 "certain time\n"
1312 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
1313 msgstr ""
1314 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
1315 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos. Se añadirán a la "
1316 "lista de reproducción.\n"
1317 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
1318 "\n"
1319 "Estilos de opciones:\n"
1320 "  --option  Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
1321 "   -option  Una única versión de letra de una --option global.\n"
1322 "   :option  Una opción que sólo se aplica a la emisión que precede\n"
1323 "            y que anula opciones previas.\n"
1324 "\n"
1325 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
1326 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
1327 "opción=valor ...]\n"
1328 "\n"
1329 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
1330 "específicas MRL.\n"
1331 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
1332 "\n"
1333 "Sintaxis URL:\n"
1334 "  [file://]nombrearchivo           archivo multimedia simple\n"
1335 "  http://ip:puerto/archivo         URL HTTP\n"
1336 "  ftp://ip:puerto/archivo          URL FTP\n"
1337 "  mms://ip:puerto/archivo          URL MMS\n"
1338 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
1339 "  [dvd://][dispositivo][@aparato_raw]  Dispositivo DVD\n"
1340 "  [vcd://][dispositivo]                Dispositivo VCD\n"
1341 "  [cdda://][dispositivo]               Dispositivo de CD de audio\n"
1342 "  udp://[[<dir. origen>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
1343 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
1344 "emisión\n"
1345 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
1346 "reproducción cierto tiempo\n"
1347 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
1349 #: src/libvlc.c:1627
1350 msgid " (default enabled)"
1351 msgstr " (por defecto habilitado)"
1353 #: src/libvlc.c:1628
1354 msgid " (default disabled)"
1355 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
1357 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1358 msgid "Note:"
1359 msgstr "Nota:"
1361 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1362 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1363 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
1365 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1369 msgstr "%d módulo(s) están ocultos porque sólo tienen opciones avanzadas.\n"
1371 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1372 msgid ""
1373 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1374 "modules."
1375 msgstr ""
1376 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
1377 "para listar todos los módulos disponibles."
1379 #: src/libvlc.c:1909
1380 #, c-format
1381 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1382 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
1384 #: src/libvlc.c:1911
1385 #, c-format
1386 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1387 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1389 #: src/libvlc.c:1913
1390 #, c-format
1391 msgid "Compiler: %s\n"
1392 msgstr "Compilador: %s\n"
1394 #: src/libvlc.c:1948
1395 msgid ""
1396 "\n"
1397 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1398 msgstr ""
1399 "\n"
1400 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
1402 #: src/libvlc.c:1968
1403 msgid ""
1404 "\n"
1405 "Press the RETURN key to continue...\n"
1406 msgstr ""
1407 "\n"
1408 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
1410 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1411 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1412 msgid "Zoom"
1413 msgstr "Ampliar"
1415 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1416 msgid "1:4 Quarter"
1417 msgstr "1:4 cuarto"
1419 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1420 msgid "1:2 Half"
1421 msgstr "1:2 medio"
1423 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1424 msgid "1:1 Original"
1425 msgstr "1:1 original"
1427 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1428 msgid "2:1 Double"
1429 msgstr "2:1 doble"
1431 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1432 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1433 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1434 msgid "Auto"
1435 msgstr "Automático"
1437 #: src/libvlc-module.c:168
1438 msgid ""
1439 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1440 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1441 "related options."
1442 msgstr ""
1443 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1444 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1445 "varias opciones relacionadas."
1447 #: src/libvlc-module.c:172
1448 msgid "Interface module"
1449 msgstr "Módulo de interfaz"
1451 #: src/libvlc-module.c:174
1452 msgid ""
1453 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1454 "automatically select the best module available."
1455 msgstr ""
1456 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1457 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1458 "posible."
1460 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1461 msgid "Extra interface modules"
1462 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1464 #: src/libvlc-module.c:180
1465 msgid ""
1466 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1467 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1468 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1469 "\", \"gestures\" ...)"
1470 msgstr ""
1471 "Esta opción permite seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan "
1472 "en segundo plano añadidas al interfaz predeterminada. Usar una lista de "
1473 "módulos de interfaz separados por comas. (valores comunes son «rc» (control "
1474 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1476 #: src/libvlc-module.c:187
1477 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1478 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1480 #: src/libvlc-module.c:189
1481 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1482 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1484 #: src/libvlc-module.c:191
1485 msgid ""
1486 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1487 "1=warnings, 2=debug)."
1488 msgstr ""
1489 "Nivel de detalle (0=sólo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1490 "2=depuración)."
1492 #: src/libvlc-module.c:194
1493 msgid "Choose which objects should print debug message"
1494 msgstr "Seleccionar que objetos imprimirán mensajes de depuración"
1496 #: src/libvlc-module.c:197
1497 msgid ""
1498 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1499 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1500 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1501 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1502 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1503 "message."
1504 msgstr ""
1505 "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por un «+» "
1506 "o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La palabra clave "
1507 "«all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden ser referenciados "
1508 "por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se aplican a nombres de "
1509 "objetos tienen precedencia sobre las reglas que se aplican a tipos de "
1510 "objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes de depuración."
1512 #: src/libvlc-module.c:204
1513 msgid "Be quiet"
1514 msgstr "Silencioso"
1516 #: src/libvlc-module.c:206
1517 msgid "Turn off all warning and information messages."
1518 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1520 #: src/libvlc-module.c:208
1521 msgid "Default stream"
1522 msgstr "Emisión predeterminada"
1524 #: src/libvlc-module.c:210
1525 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1526 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1528 #: src/libvlc-module.c:213
1529 msgid ""
1530 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1531 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1532 msgstr ""
1533 "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
1534 "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
1536 #: src/libvlc-module.c:217
1537 msgid "Color messages"
1538 msgstr "Mensajes de color"
1540 #: src/libvlc-module.c:219
1541 msgid ""
1542 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1543 "needs Linux color support for this to work."
1544 msgstr ""
1545 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1546 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1548 #: src/libvlc-module.c:222
1549 msgid "Show advanced options"
1550 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1552 #: src/libvlc-module.c:224
1553 msgid ""
1554 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1555 "available options, including those that most users should never touch."
1556 msgstr ""
1557 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1558 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1559 "tocar nunca."
1561 #: src/libvlc-module.c:228
1562 msgid "Interface interaction"
1563 msgstr "Interacción de interfaz"
1565 #: src/libvlc-module.c:230
1566 msgid ""
1567 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1568 "user input is required."
1569 msgstr ""
1570 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1571 "requiera alguna entrada del usuario."
1573 #: src/libvlc-module.c:240
1574 msgid ""
1575 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1576 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1577 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1578 "the \"audio filters\" modules section."
1579 msgstr ""
1580 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1581 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1582 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1583 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1585 #: src/libvlc-module.c:246
1586 msgid "Audio output module"
1587 msgstr "Módulo de salida de audio"
1589 #: src/libvlc-module.c:248
1590 msgid ""
1591 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1592 "automatically select the best method available."
1593 msgstr ""
1594 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1595 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1597 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1598 #: modules/stream_out/display.c:41
1599 msgid "Enable audio"
1600 msgstr "Habilitar audio"
1602 #: src/libvlc-module.c:254
1603 msgid ""
1604 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1605 "not take place, thus saving some processing power."
1606 msgstr ""
1607 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1608 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1610 #: src/libvlc-module.c:258
1611 msgid "Force mono audio"
1612 msgstr "Forzar audio mono"
1614 #: src/libvlc-module.c:259
1615 msgid "This will force a mono audio output."
1616 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1618 #: src/libvlc-module.c:262
1619 msgid "Default audio volume"
1620 msgstr "Volumen de audio predeterminado"
1622 #: src/libvlc-module.c:264
1623 msgid ""
1624 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1625 msgstr ""
1626 "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a 1024."
1628 #: src/libvlc-module.c:267
1629 msgid "Audio output saved volume"
1630 msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
1632 #: src/libvlc-module.c:269
1633 msgid ""
1634 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1635 "should not change this option manually."
1636 msgstr ""
1637 "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
1638 "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
1640 #: src/libvlc-module.c:272
1641 msgid "Audio output volume step"
1642 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1644 #: src/libvlc-module.c:274
1645 msgid ""
1646 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1647 "0 to 1024."
1648 msgstr ""
1649 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1650 "de 0 a 1024."
1652 #: src/libvlc-module.c:277
1653 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1654 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1656 #: src/libvlc-module.c:279
1657 msgid ""
1658 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1659 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1660 msgstr ""
1661 "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1662 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1664 #: src/libvlc-module.c:283
1665 msgid "High quality audio resampling"
1666 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1668 #: src/libvlc-module.c:285
1669 msgid ""
1670 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1671 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1672 "resampling algorithm will be used instead."
1673 msgstr ""
1674 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1675 "remuestreo puede consumir mucha potencia de procesador, puede deshabilitarlo "
1676 "y entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
1678 #: src/libvlc-module.c:290
1679 msgid "Audio desynchronization compensation"
1680 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1682 #: src/libvlc-module.c:292
1683 msgid ""
1684 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1685 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1686 msgstr ""
1687 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1688 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el video y el audio."
1690 #: src/libvlc-module.c:295
1691 msgid "Audio output channels mode"
1692 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1694 #: src/libvlc-module.c:297
1695 msgid ""
1696 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1697 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1698 "played)."
1699 msgstr ""
1700 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1701 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1702 "reproducida lo soporta)."
1704 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1705 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1706 msgid "Use S/PDIF when available"
1707 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1709 #: src/libvlc-module.c:303
1710 msgid ""
1711 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1712 "audio stream being played."
1713 msgstr ""
1714 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1715 "de audio reproducida lo soportan."
1717 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1718 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1719 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1721 #: src/libvlc-module.c:308
1722 msgid ""
1723 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1724 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1725 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1726 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1727 msgstr ""
1728 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1729 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1730 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1731 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1732 "canal de auriculares."
1734 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1735 msgid "On"
1736 msgstr "Activar"
1738 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1739 msgid "Off"
1740 msgstr "Desactivar"
1742 #: src/libvlc-module.c:320
1743 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1744 msgstr ""
1745 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1746 "sonido."
1748 #: src/libvlc-module.c:323
1749 msgid "Audio visualizations "
1750 msgstr "Visualizaciones de audio"
1752 #: src/libvlc-module.c:325
1753 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1754 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1756 #: src/libvlc-module.c:329
1757 msgid "Replay gain mode"
1758 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1760 #: src/libvlc-module.c:331
1761 msgid "Select the replay gain mode"
1762 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1764 #: src/libvlc-module.c:333
1765 msgid "Replay preamp"
1766 msgstr "Reproducir preamp"
1768 #: src/libvlc-module.c:335
1769 msgid ""
1770 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1771 "replay gain information"
1772 msgstr ""
1773 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1774 "con información de reproducir ganancia"
1776 #: src/libvlc-module.c:338
1777 msgid "Default replay gain"
1778 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1780 #: src/libvlc-module.c:340
1781 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1782 msgstr ""
1783 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1784 "reproducción"
1786 #: src/libvlc-module.c:342
1787 msgid "Peak protection"
1788 msgstr "Protección de picos"
1790 #: src/libvlc-module.c:344
1791 msgid "Protect against sound clipping"
1792 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1794 #: src/libvlc-module.c:347
1795 msgid "Enable time streching audio"
1796 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1798 #: src/libvlc-module.c:349
1799 msgid ""
1800 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1801 "audio pitch"
1802 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1804 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1805 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1806 #: modules/codec/kate.c:203
1807 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1808 msgid "None"
1809 msgstr "Ninguno"
1811 #: src/libvlc-module.c:364
1812 msgid ""
1813 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1814 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1815 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1816 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1817 "options."
1818 msgstr ""
1819 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1820 "salida de video. Por ejemplo, puede habilitar filtros de video, "
1821 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1822 "la sección de módulos «filtros de video». También puede establecer diversas "
1823 "opciones de video."
1825 #: src/libvlc-module.c:370
1826 msgid "Video output module"
1827 msgstr "Módulo de salida de video"
1829 #: src/libvlc-module.c:372
1830 msgid ""
1831 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1832 "automatically select the best method available."
1833 msgstr ""
1834 "Método de salida de video usado por VLC. El modo predeterminado es "
1835 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1837 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1838 #: modules/stream_out/display.c:43
1839 msgid "Enable video"
1840 msgstr "Habilitar video"
1842 #: src/libvlc-module.c:377
1843 msgid ""
1844 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1845 "not take place, thus saving some processing power."
1846 msgstr ""
1847 "Puede deshabilitar totalmente la salida de video. La fase de decodificación "
1848 "de video no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1850 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1851 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1852 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1853 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1854 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1855 msgid "Video width"
1856 msgstr "Anchura del video"
1858 #: src/libvlc-module.c:382
1859 msgid ""
1860 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1861 "characteristics."
1862 msgstr ""
1863 "Puede forzar la anchura de video. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1864 "características de video."
1866 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1867 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1869 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1870 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1871 msgid "Video height"
1872 msgstr "Altura del video"
1874 #: src/libvlc-module.c:387
1875 msgid ""
1876 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1877 "video characteristics."
1878 msgstr ""
1879 "Puede forzar la altura de video. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1880 "características del video."
1882 #: src/libvlc-module.c:390
1883 msgid "Video X coordinate"
1884 msgstr "Coodenada X de video"
1886 #: src/libvlc-module.c:392
1887 msgid ""
1888 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1889 "coordinate)."
1890 msgstr ""
1891 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1892 "video (coordenada X)."
1894 #: src/libvlc-module.c:395
1895 msgid "Video Y coordinate"
1896 msgstr "Coodenada Y de video"
1898 #: src/libvlc-module.c:397
1899 msgid ""
1900 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1901 "coordinate)."
1902 msgstr ""
1903 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1904 "video (coordenada Y)."
1906 #: src/libvlc-module.c:400
1907 msgid "Video title"
1908 msgstr "Título del video"
1910 #: src/libvlc-module.c:402
1911 msgid ""
1912 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1913 "interface)."
1914 msgstr ""
1915 "Título personalizado para la ventana de video (en caso de que el video no "
1916 "esté incrustado en la interfaz)."
1918 #: src/libvlc-module.c:405
1919 msgid "Video alignment"
1920 msgstr "Alineación del video"
1922 #: src/libvlc-module.c:407
1923 msgid ""
1924 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1925 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1926 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1927 msgstr ""
1928 "Forzar la alineación de video en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1929 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
1930 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1932 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1933 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1934 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1935 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1936 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1937 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1938 #: modules/video_filter/rss.c:174
1939 msgid "Center"
1940 msgstr "Centro"
1942 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1943 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1948 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1949 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1950 msgid "Top"
1951 msgstr "Arriba"
1953 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1954 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1956 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1957 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1958 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1959 msgid "Bottom"
1960 msgstr "Abajo"
1962 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1963 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1964 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1965 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1966 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1967 msgid "Top-Left"
1968 msgstr "Arriba izquierda"
1970 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1971 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1972 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1973 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1974 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1975 msgid "Top-Right"
1976 msgstr "Arriba derecha"
1978 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1979 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1980 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1981 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1982 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1983 msgid "Bottom-Left"
1984 msgstr "Abajo izquierda"
1986 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1987 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1988 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1989 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1990 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1991 msgid "Bottom-Right"
1992 msgstr "Abajo derecha"
1994 #: src/libvlc-module.c:415
1995 msgid "Zoom video"
1996 msgstr "Ampliación de video"
1998 #: src/libvlc-module.c:417
1999 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2000 msgstr "Puede hacer zoom en el video con el valor especificado."
2002 #: src/libvlc-module.c:419
2003 msgid "Grayscale video output"
2004 msgstr "Escala de grises de salida de video"
2006 #: src/libvlc-module.c:421
2007 msgid ""
2008 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2009 "save some processing power."
2010 msgstr ""
2011 "Video de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
2012 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2014 #: src/libvlc-module.c:424
2015 msgid "Embedded video"
2016 msgstr "Video integrado"
2018 #: src/libvlc-module.c:426
2019 msgid "Embed the video output in the main interface."
2020 msgstr "Integrar salida de video en interfaz principal."
2022 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2023 msgid "X11 display"
2024 msgstr "pantalla X11"
2026 #: src/libvlc-module.c:430
2027 msgid ""
2028 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2029 "DISPLAY environment variable."
2030 msgstr ""
2031 "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
2032 "variable de ambiente DISPLAY."
2034 #: src/libvlc-module.c:433
2035 msgid "Fullscreen video output"
2036 msgstr "Salida de video a pantalla completa"
2038 #: src/libvlc-module.c:435
2039 msgid "Start video in fullscreen mode"
2040 msgstr "Iniciar video en modo pantalla completa"
2042 #: src/libvlc-module.c:437
2043 msgid "Overlay video output"
2044 msgstr "Transparencia de salida de video"
2046 #: src/libvlc-module.c:439
2047 msgid ""
2048 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2049 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2050 msgstr ""
2051 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de video "
2052 "(capacidad de generar video directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2054 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2056 msgid "Always on top"
2057 msgstr "Siempre sobre todo"
2059 #: src/libvlc-module.c:444
2060 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2061 msgstr "Posicionar siempre la ventana de video sobre las otras ventanas."
2063 #: src/libvlc-module.c:446
2064 msgid "Enable wallpaper mode "
2065 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2067 #: src/libvlc-module.c:448
2068 msgid ""
2069 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2070 msgstr ""
2071 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el video como el fondo de "
2072 "escritorio."
2074 #: src/libvlc-module.c:451
2075 msgid "Show media title on video"
2076 msgstr "Mostrar título del medio sobre el video"
2078 #: src/libvlc-module.c:453
2079 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2080 msgstr "Mostrar el título del video sobre la película."
2082 #: src/libvlc-module.c:455
2083 msgid "Show video title for x milliseconds"
2084 msgstr "Mostrar título del video durante x milisegundos"
2086 #: src/libvlc-module.c:457
2087 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2088 msgstr ""
2089 "Mostrar el título del video n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2091 #: src/libvlc-module.c:459
2092 msgid "Position of video title"
2093 msgstr "Posición del título del video"
2095 #: src/libvlc-module.c:461
2096 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2097 msgstr "Lugar del video donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
2099 #: src/libvlc-module.c:463
2100 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2101 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2103 #: src/libvlc-module.c:466
2104 msgid ""
2105 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2106 "3000 ms (3 sec.)"
2107 msgstr ""
2108 "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
2109 "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
2111 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2112 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2113 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2114 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2115 msgid "Deinterlace"
2116 msgstr "Desentrelazar"
2118 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2119 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2120 msgid "Deinterlace mode"
2121 msgstr "Modo desentrelazado"
2123 #: src/libvlc-module.c:481
2124 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2125 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del video."
2127 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2128 msgid "Discard"
2129 msgstr "Descartar"
2131 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2132 msgid "Blend"
2133 msgstr "Mezclar"
2135 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2136 msgid "Mean"
2137 msgstr "Promedio"
2139 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2140 msgid "Bob"
2141 msgstr "Bob"
2143 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2144 msgid "Linear"
2145 msgstr "Lineal"
2147 #: src/libvlc-module.c:496
2148 msgid "Disable screensaver"
2149 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2151 #: src/libvlc-module.c:497
2152 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2153 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de video."
2155 #: src/libvlc-module.c:499
2156 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2157 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2159 #: src/libvlc-module.c:500
2160 msgid ""
2161 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2162 "computer being suspended because of inactivity."
2163 msgstr ""
2164 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2165 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2167 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2168 msgid "Window decorations"
2169 msgstr "Decoraciones de ventana"
2171 #: src/libvlc-module.c:505
2172 msgid ""
2173 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2174 "giving a \"minimal\" window."
2175 msgstr ""
2176 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del video, "
2177 "dando una ventana «mínima»."
2179 #: src/libvlc-module.c:508
2180 msgid "Video output filter module"
2181 msgstr "Módulo de filtro de salida de video"
2183 #: src/libvlc-module.c:510
2184 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2185 msgstr "Esto añade filtros de salida de video como clonar o pared"
2187 #: src/libvlc-module.c:512
2188 msgid "Video filter module"
2189 msgstr "Módulo de filtro de video"
2191 #: src/libvlc-module.c:514
2192 msgid ""
2193 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2194 "instance deinterlacing, or distort the video."
2195 msgstr ""
2196 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2197 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el video."
2199 #: src/libvlc-module.c:518
2200 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2201 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de video (o nombre de archivo)"
2203 #: src/libvlc-module.c:520
2204 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2205 msgstr "Directorio donde se guardarán las capturas de pantalla."
2207 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2208 msgid "Video snapshot file prefix"
2209 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2211 #: src/libvlc-module.c:526
2212 msgid "Video snapshot format"
2213 msgstr "Formato captura fotográfica de video"
2215 #: src/libvlc-module.c:528
2216 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2217 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de video"
2219 #: src/libvlc-module.c:530
2220 msgid "Display video snapshot preview"
2221 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de video"
2223 #: src/libvlc-module.c:532
2224 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2225 msgstr ""
2226 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2227 "pantalla."
2229 #: src/libvlc-module.c:534
2230 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2231 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2233 #: src/libvlc-module.c:536
2234 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2235 msgstr ""
2236 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2237 "de pantalla"
2239 #: src/libvlc-module.c:538
2240 msgid "Video snapshot width"
2241 msgstr "Anchura de captura fotográfica de video"
2243 #: src/libvlc-module.c:540
2244 msgid ""
2245 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2246 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2247 msgstr ""
2248 "Puede forzar la anchura de la captura de video. De forma predeterminada "
2249 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2250 "mantener la proporción."
2252 #: src/libvlc-module.c:544
2253 msgid "Video snapshot height"
2254 msgstr "Altura de captura fotográfica de video"
2256 #: src/libvlc-module.c:546
2257 msgid ""
2258 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2259 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2260 "ratio."
2261 msgstr ""
2262 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del video. De forma "
2263 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2264 "altura para mantener la proporción."
2266 #: src/libvlc-module.c:550
2267 msgid "Video cropping"
2268 msgstr "Recorte de video"
2270 #: src/libvlc-module.c:552
2271 msgid ""
2272 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2273 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2274 msgstr ""
2275 "Esto fuerza el recorte de la fuente de video. Formatos aceptados son x:y "
2276 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2278 #: src/libvlc-module.c:556
2279 msgid "Source aspect ratio"
2280 msgstr "Proporción fuente"
2282 #: src/libvlc-module.c:558
2283 msgid ""
2284 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2285 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2286 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2287 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2288 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2289 msgstr ""
2290 "Esto fuerza la proporción fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser 16:9 "
2291 "cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2292 "cuando una película no tiene información de proporción. Formatos aceptados "
2293 "son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, o un "
2294 "valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del píxel."
2296 #: src/libvlc-module.c:565
2297 msgid "Video Auto Scaling"
2298 msgstr "Autoescalado de video"
2300 #: src/libvlc-module.c:567
2301 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2302 msgstr ""
2303 "Permitir escalar el video para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2304 "completa."
2306 #: src/libvlc-module.c:569
2307 msgid "Video scaling factor"
2308 msgstr "Factor de escalado video"
2310 #: src/libvlc-module.c:571
2311 msgid ""
2312 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2313 "Default value is 1.0 (original video size)."
2314 msgstr ""
2315 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2316 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del video)."
2318 #: src/libvlc-module.c:574
2319 msgid "Custom crop ratios list"
2320 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2322 #: src/libvlc-module.c:576
2323 msgid ""
2324 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2325 "crop ratios list."
2326 msgstr ""
2327 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2328 "tasas de recorte de la interfaz."
2330 #: src/libvlc-module.c:579
2331 msgid "Custom aspect ratios list"
2332 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2334 #: src/libvlc-module.c:581
2335 msgid ""
2336 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2337 "aspect ratio list."
2338 msgstr ""
2339 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2340 "tasas de aspecto de la interfaz."
2342 #: src/libvlc-module.c:584
2343 msgid "Fix HDTV height"
2344 msgstr "Fijar altura HDTV"
2346 #: src/libvlc-module.c:586
2347 msgid ""
2348 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2349 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2350 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2351 msgstr ""
2352 "Esto permite un correcto manejo del formato de video HDTV-1080 incluso si un "
2353 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Sólo se debería "
2354 "deshabilitar esta opción si el video tiene un formato no estándar que "
2355 "requiera las 1088 líneas."
2357 #: src/libvlc-module.c:591
2358 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2359 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2361 #: src/libvlc-module.c:593
2362 msgid ""
2363 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2364 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2365 "order to keep proportions."
2366 msgstr ""
2367 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2368 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2369 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2371 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2372 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2373 msgid "Skip frames"
2374 msgstr "Omitir fotogramas"
2376 #: src/libvlc-module.c:599
2377 msgid ""
2378 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2379 "computer is not powerful enough"
2380 msgstr ""
2381 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2382 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2384 #: src/libvlc-module.c:602
2385 msgid "Drop late frames"
2386 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2388 #: src/libvlc-module.c:604
2389 msgid ""
2390 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2391 "intended display date)."
2392 msgstr ""
2393 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de video tras "
2394 "su fecha de muestra propuesta)."
2396 #: src/libvlc-module.c:607
2397 msgid "Quiet synchro"
2398 msgstr "Sincronización silenciosa"
2400 #: src/libvlc-module.c:609
2401 msgid ""
2402 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2403 "synchronization mechanism."
2404 msgstr ""
2405 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2406 "mecanismo de sincronización de la salida de video."
2408 #: src/libvlc-module.c:612
2409 msgid "Key press events"
2410 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2412 #: src/libvlc-module.c:614
2413 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2414 msgstr ""
2415 "Esto habilita las teclas de acceso rápido en la ventana de video (no "
2416 "incrustada)."
2418 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2419 msgid "Mouse events"
2420 msgstr "Eventos de ratón"
2422 #: src/libvlc-module.c:618
2423 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2424 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el video."
2426 #: src/libvlc-module.c:626
2427 msgid ""
2428 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2429 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2430 "channel."
2431 msgstr ""
2432 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2433 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2434 "red o el canal de subtítulos."
2436 #: src/libvlc-module.c:630
2437 msgid "Clock reference average counter"
2438 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2440 #: src/libvlc-module.c:632
2441 msgid ""
2442 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2443 "to 10000."
2444 msgstr ""
2445 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2446 "a 10000."
2448 #: src/libvlc-module.c:635
2449 msgid "Clock synchronisation"
2450 msgstr "Sincronización de reloj"
2452 #: src/libvlc-module.c:637
2453 msgid ""
2454 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2455 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2456 msgstr ""
2457 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2458 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2459 "red."
2461 #: src/libvlc-module.c:641
2462 msgid "Clock jitter"
2463 msgstr "Variación del tiempo"
2465 #: src/libvlc-module.c:643
2466 msgid ""
2467 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2468 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2469 msgstr ""
2470 "Indica a los algoritmos de tiempo cual es la variación máxima de la entrada "
2471 "considerada válida y compensable (en milisegundos)"
2473 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2474 msgid "Network synchronisation"
2475 msgstr "Sincronización de red"
2477 #: src/libvlc-module.c:647
2478 msgid ""
2479 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2480 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2481 msgstr ""
2482 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2483 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2484 "red."
2486 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2487 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2488 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2490 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2491 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2492 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2493 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2495 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2496 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2497 msgid "Default"
2498 msgstr "Predeterminado"
2500 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2501 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2502 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2503 msgid "Enable"
2504 msgstr "Habilitar"
2506 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2507 msgid "UDP port"
2508 msgstr "Puerto UDP"
2510 #: src/libvlc-module.c:657
2511 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2512 msgstr "Puerto predeterminado usado para emisiones UDP (1234)."
2514 #: src/libvlc-module.c:659
2515 msgid "MTU of the network interface"
2516 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2518 #: src/libvlc-module.c:661
2519 msgid ""
2520 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2521 "over the network (in bytes)."
2522 msgstr ""
2523 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2524 "sobre la red (en bytes)."
2526 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2527 msgid "Hop limit (TTL)"
2528 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2530 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2531 msgid ""
2532 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2533 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2534 "in default)."
2535 msgstr ""
2536 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2537 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2538 "defecto integrado en sistema operativo)."
2540 #: src/libvlc-module.c:672
2541 msgid "Multicast output interface"
2542 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2544 #: src/libvlc-module.c:674
2545 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2546 msgstr ""
2547 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2549 #: src/libvlc-module.c:676
2550 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2551 msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
2553 #: src/libvlc-module.c:678
2554 msgid ""
2555 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2556 "table."
2557 msgstr ""
2558 "Dirección IPv4 para la interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula "
2559 "la tabla de enrutamiento."
2561 #: src/libvlc-module.c:681
2562 msgid "DiffServ Code Point"
2563 msgstr "Punto de código DiffServ"
2565 #: src/libvlc-module.c:682
2566 msgid ""
2567 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2568 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2569 msgstr ""
2570 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2571 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2572 "calidad de servicio de red."
2574 #: src/libvlc-module.c:688
2575 msgid ""
2576 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2577 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2578 msgstr ""
2579 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Sólo use esta "
2580 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2581 "ejemplo)."
2583 #: src/libvlc-module.c:694
2584 msgid ""
2585 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2586 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2587 "(like DVB streams for example)."
2588 msgstr ""
2589 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2590 "separados por comas. Sólo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2591 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2593 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2594 msgid "Audio track"
2595 msgstr "Pista de audio"
2597 #: src/libvlc-module.c:702
2598 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2599 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2601 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2602 msgid "Subtitles track"
2603 msgstr "Pista de subtítulos"
2605 #: src/libvlc-module.c:707
2606 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2607 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2609 #: src/libvlc-module.c:710
2610 msgid "Audio language"
2611 msgstr "Idioma de audio"
2613 #: src/libvlc-module.c:712
2614 msgid ""
2615 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2616 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2617 "language)."
2618 msgstr ""
2619 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2620 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2621 "idioma de reserva)."
2623 #: src/libvlc-module.c:715
2624 msgid "Subtitle language"
2625 msgstr "Idioma de subtítulos"
2627 #: src/libvlc-module.c:717
2628 msgid ""
2629 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2630 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2631 msgstr ""
2632 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2633 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2635 #: src/libvlc-module.c:721
2636 msgid "Audio track ID"
2637 msgstr "ID de pista de audio"
2639 #: src/libvlc-module.c:723
2640 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2641 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2643 #: src/libvlc-module.c:725
2644 msgid "Subtitles track ID"
2645 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2647 #: src/libvlc-module.c:727
2648 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2649 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2651 #: src/libvlc-module.c:729
2652 msgid "Input repetitions"
2653 msgstr "Repeticiones de entrada"
2655 #: src/libvlc-module.c:731
2656 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2657 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2659 #: src/libvlc-module.c:733
2660 msgid "Start time"
2661 msgstr "Tiempo de inicio"
2663 #: src/libvlc-module.c:735
2664 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2665 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2667 #: src/libvlc-module.c:737
2668 msgid "Stop time"
2669 msgstr "Tiempo de detención"
2671 #: src/libvlc-module.c:739
2672 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2673 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2675 #: src/libvlc-module.c:741
2676 msgid "Run time"
2677 msgstr "Tiempo de ejecución"
2679 #: src/libvlc-module.c:743
2680 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2681 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2683 #: src/libvlc-module.c:745
2684 msgid "Fast seek"
2685 msgstr "Búsqueda rápida"
2687 #: src/libvlc-module.c:747
2688 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2689 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2691 #: src/libvlc-module.c:749
2692 msgid "Playback speed"
2693 msgstr "Velocidad de reproducción"
2695 #: src/libvlc-module.c:751
2696 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2697 msgstr ""
2698 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2700 #: src/libvlc-module.c:753
2701 msgid "Input list"
2702 msgstr "Lista de entrada"
2704 #: src/libvlc-module.c:755
2705 msgid ""
2706 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2707 "together after the normal one."
2708 msgstr ""
2709 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2710 "concatenarán tras la normal."
2712 #: src/libvlc-module.c:758
2713 msgid "Input slave (experimental)"
2714 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2716 #: src/libvlc-module.c:760
2717 msgid ""
2718 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2719 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2720 "inputs."
2721 msgstr ""
2722 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2723 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2724 "entradas separadas por «#»."
2726 #: src/libvlc-module.c:764
2727 msgid "Bookmarks list for a stream"
2728 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2730 #: src/libvlc-module.c:766
2731 msgid ""
2732 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2733 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2734 "{...}\""
2735 msgstr ""
2736 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2737 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2738 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2740 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2741 msgid "Record directory or filename"
2742 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
2744 #: src/libvlc-module.c:772
2745 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2746 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2748 #: src/libvlc-module.c:774
2749 msgid "Prefer native stream recording"
2750 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2752 #: src/libvlc-module.c:776
2753 msgid ""
2754 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2755 "output module"
2756 msgstr ""
2757 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2758 "módulo de emisión de salida"
2760 #: src/libvlc-module.c:779
2761 msgid "Timeshift directory"
2762 msgstr "Carepta timeshift"
2764 #: src/libvlc-module.c:781
2765 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2766 msgstr "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de timeshift."
2768 #: src/libvlc-module.c:783
2769 msgid "Timeshift granularity"
2770 msgstr "Granularidad de timeshift"
2772 #: src/libvlc-module.c:785
2773 msgid ""
2774 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2775 "to store the timeshifted streams."
2776 msgstr ""
2777 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2778 "emisiones timeshift."
2780 #: src/libvlc-module.c:790
2781 msgid ""
2782 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2783 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2784 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2785 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2786 msgstr ""
2787 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2788 "imágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2789 "Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de sub-"
2790 "imágenes». También puede poner diversas opciones de sub-imágenes."
2792 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2793 msgid "Force subtitle position"
2794 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2796 #: src/libvlc-module.c:798
2797 msgid ""
2798 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2799 "over the movie. Try several positions."
2800 msgstr ""
2801 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2802 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
2804 #: src/libvlc-module.c:801
2805 msgid "Enable sub-pictures"
2806 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2808 #: src/libvlc-module.c:803
2809 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2810 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2812 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2813 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2814 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2816 msgid "On Screen Display"
2817 msgstr "Mostrar en pantalla"
2819 #: src/libvlc-module.c:807
2820 msgid ""
2821 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2822 "Display)."
2823 msgstr ""
2824 "VLC puede mostrar mensajes sobre el video. Esto se llama OSD (Mostrar en "
2825 "pantalla, On Screen Display)."
2827 #: src/libvlc-module.c:810
2828 msgid "Text rendering module"
2829 msgstr "Módulo de generación de texto"
2831 #: src/libvlc-module.c:812
2832 msgid ""
2833 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2834 "instance."
2835 msgstr ""
2836 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
2837 "svg por ejemplo."
2839 #: src/libvlc-module.c:814
2840 msgid "Subpictures filter module"
2841 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2843 #: src/libvlc-module.c:816
2844 msgid ""
2845 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2846 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2847 msgstr ""
2848 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
2849 "algunas imágenes o texto sobre el video (como un logo, texto "
2850 "arbitrario, ...)."
2852 #: src/libvlc-module.c:819
2853 msgid "Autodetect subtitle files"
2854 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2856 #: src/libvlc-module.c:821
2857 msgid ""
2858 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2859 "(based on the filename of the movie)."
2860 msgstr ""
2861 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2862 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2864 #: src/libvlc-module.c:824
2865 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2866 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2868 #: src/libvlc-module.c:826
2869 msgid ""
2870 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2871 "Options are:\n"
2872 "0 = no subtitles autodetected\n"
2873 "1 = any subtitle file\n"
2874 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2875 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2876 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2877 msgstr ""
2878 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2879 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2880 "0 = no detectar subtítulos\n"
2881 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2882 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2883 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2884 "adicionales\n"
2885 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2887 #: src/libvlc-module.c:834
2888 msgid "Subtitle autodetection paths"
2889 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2891 #: src/libvlc-module.c:836
2892 msgid ""
2893 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2894 "found in the current directory."
2895 msgstr ""
2896 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
2897 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
2899 #: src/libvlc-module.c:839
2900 msgid "Use subtitle file"
2901 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2903 #: src/libvlc-module.c:841
2904 msgid ""
2905 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2906 "subtitle file."
2907 msgstr ""
2908 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2909 "detectar su archivo de subtítulos."
2911 #: src/libvlc-module.c:844
2912 msgid "DVD device"
2913 msgstr "Dispositivo DVD"
2915 #: src/libvlc-module.c:847
2916 msgid ""
2917 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2918 "the drive letter (eg. D:)"
2919 msgstr ""
2920 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
2921 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
2923 #: src/libvlc-module.c:851
2924 msgid "This is the default DVD device to use."
2925 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
2927 #: src/libvlc-module.c:854
2928 msgid "VCD device"
2929 msgstr "Dispositivo VCD"
2931 #: src/libvlc-module.c:856
2932 msgid "This is the default VCD device to use."
2933 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
2935 #: src/libvlc-module.c:858
2936 msgid "Audio CD device"
2937 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
2939 #: src/libvlc-module.c:860
2940 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2941 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
2943 #: src/libvlc-module.c:862
2944 msgid "Force IPv6"
2945 msgstr "Forzar IPv6"
2947 #: src/libvlc-module.c:864
2948 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2949 msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
2951 #: src/libvlc-module.c:866
2952 msgid "Force IPv4"
2953 msgstr "Forzar IPv4"
2955 #: src/libvlc-module.c:868
2956 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2957 msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
2959 #: src/libvlc-module.c:870
2960 msgid "TCP connection timeout"
2961 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
2963 #: src/libvlc-module.c:872
2964 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2965 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
2967 #: src/libvlc-module.c:874
2968 msgid "SOCKS server"
2969 msgstr "Servidor SOCKS"
2971 #: src/libvlc-module.c:876
2972 msgid ""
2973 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2974 "used for all TCP connections"
2975 msgstr ""
2976 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
2977 "usará para todas las conexiones TCP"
2979 #: src/libvlc-module.c:879
2980 msgid "SOCKS user name"
2981 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
2983 #: src/libvlc-module.c:881
2984 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2985 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
2987 #: src/libvlc-module.c:883
2988 msgid "SOCKS password"
2989 msgstr "Contraseña SOCKS"
2991 #: src/libvlc-module.c:885
2992 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2993 msgstr "Contraseña a usar para conectar al SOCKS proxy."
2995 #: src/libvlc-module.c:887
2996 msgid "Title metadata"
2997 msgstr "Metadato de título"
2999 #: src/libvlc-module.c:889
3000 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3001 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3003 #: src/libvlc-module.c:891
3004 msgid "Author metadata"
3005 msgstr "Metadato de autor"
3007 #: src/libvlc-module.c:893
3008 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3009 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3011 #: src/libvlc-module.c:895
3012 msgid "Artist metadata"
3013 msgstr "Metadato de artista"
3015 #: src/libvlc-module.c:897
3016 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3017 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3019 #: src/libvlc-module.c:899
3020 msgid "Genre metadata"
3021 msgstr "Metadato de género"
3023 #: src/libvlc-module.c:901
3024 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3025 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3027 #: src/libvlc-module.c:903
3028 msgid "Copyright metadata"
3029 msgstr "Metadato de copyright"
3031 #: src/libvlc-module.c:905
3032 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3033 msgstr "Permite especificar un metadato de «copyright» para una entrada."
3035 #: src/libvlc-module.c:907
3036 msgid "Description metadata"
3037 msgstr "Metadato de descripción"
3039 #: src/libvlc-module.c:909
3040 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3041 msgstr "Permite especificar un metadata de «Descripción» para una entrada."
3043 #: src/libvlc-module.c:911
3044 msgid "Date metadata"
3045 msgstr "Metadato de fecha"
3047 #: src/libvlc-module.c:913
3048 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3049 msgstr "Permite especificar un metadata «fecha» para una entrada."
3051 #: src/libvlc-module.c:915
3052 msgid "URL metadata"
3053 msgstr "Metadato de URL"
3055 #: src/libvlc-module.c:917
3056 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3057 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3059 #: src/libvlc-module.c:921
3060 msgid ""
3061 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3062 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3063 "can break playback of all your streams."
3064 msgstr ""
3065 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3066 "códecs (métodos de descompresión). Sólo usuarios avanzados deberían alterar "
3067 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3069 #: src/libvlc-module.c:925
3070 msgid "Preferred decoders list"
3071 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3073 #: src/libvlc-module.c:927
3074 msgid ""
3075 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3076 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3077 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3078 msgstr ""
3079 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3080 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Sólo los usuarios "
3081 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3082 "reproducción de todas sus emisiones."
3084 #: src/libvlc-module.c:932
3085 msgid "Preferred encoders list"
3086 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3088 #: src/libvlc-module.c:934
3089 msgid ""
3090 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3091 msgstr ""
3092 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3093 "prioritariamente."
3095 #: src/libvlc-module.c:937
3096 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3097 msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
3099 #: src/libvlc-module.c:939
3100 msgid ""
3101 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3102 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3103 msgstr ""
3104 "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema sobre "
3105 "los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
3107 #: src/libvlc-module.c:948
3108 msgid ""
3109 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3110 "subsystem."
3111 msgstr ""
3112 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3113 "subsistema de salida de emisión."
3115 #: src/libvlc-module.c:951
3116 msgid "Default stream output chain"
3117 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3119 #: src/libvlc-module.c:953
3120 msgid ""
3121 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3122 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3123 "all streams."
3124 msgstr ""
3125 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3126 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3127 "habilitará para todas las emisiones."
3129 #: src/libvlc-module.c:957
3130 msgid "Enable streaming of all ES"
3131 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3133 #: src/libvlc-module.c:959
3134 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3135 msgstr "Emitir toda emisión elemental (video, audio y subtítulos)"
3137 #: src/libvlc-module.c:961
3138 msgid "Display while streaming"
3139 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3141 #: src/libvlc-module.c:963
3142 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3143 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3145 #: src/libvlc-module.c:965
3146 msgid "Enable video stream output"
3147 msgstr "Habilitar salida de emisión de video"
3149 #: src/libvlc-module.c:967
3150 msgid ""
3151 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3152 "facility when this last one is enabled."
3153 msgstr ""
3154 "Seleccione si la emisión de video debería redirigirse al dispositivo de "
3155 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3157 #: src/libvlc-module.c:970
3158 msgid "Enable audio stream output"
3159 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3161 #: src/libvlc-module.c:972
3162 msgid ""
3163 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3164 "facility when this last one is enabled."
3165 msgstr ""
3166 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3167 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3169 #: src/libvlc-module.c:975
3170 msgid "Enable SPU stream output"
3171 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3173 #: src/libvlc-module.c:977
3174 msgid ""
3175 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3176 "facility when this last one is enabled."
3177 msgstr ""
3178 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3179 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3181 #: src/libvlc-module.c:980
3182 msgid "Keep stream output open"
3183 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3185 #: src/libvlc-module.c:982
3186 msgid ""
3187 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3188 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3189 "specified)"
3190 msgstr ""
3191 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3192 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3193 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3195 #: src/libvlc-module.c:986
3196 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3197 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3199 #: src/libvlc-module.c:988
3200 msgid ""
3201 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3202 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3203 msgstr ""
3204 "Esto le permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
3205 "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
3207 #: src/libvlc-module.c:991
3208 msgid "Preferred packetizer list"
3209 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3211 #: src/libvlc-module.c:993
3212 msgid ""
3213 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3214 msgstr ""
3215 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3216 "empaquetadores."
3218 #: src/libvlc-module.c:996
3219 msgid "Mux module"
3220 msgstr "Módulo mux"
3222 #: src/libvlc-module.c:998
3223 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3224 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3226 #: src/libvlc-module.c:1000
3227 msgid "Access output module"
3228 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3230 #: src/libvlc-module.c:1002
3231 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3232 msgstr ""
3233 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3234 "acceso"
3236 #: src/libvlc-module.c:1004
3237 msgid "Control SAP flow"
3238 msgstr "Controlar emisión SAP"
3240 #: src/libvlc-module.c:1006
3241 msgid ""
3242 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3243 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3244 msgstr ""
3245 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3246 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3248 #: src/libvlc-module.c:1010
3249 msgid "SAP announcement interval"
3250 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3252 #: src/libvlc-module.c:1012
3253 msgid ""
3254 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3255 "between SAP announcements."
3256 msgstr ""
3257 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3258 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3260 #: src/libvlc-module.c:1021
3261 msgid ""
3262 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3263 "always leave all these enabled."
3264 msgstr ""
3265 "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3266 "Debería dejarlas siempre habilitadas."
3268 #: src/libvlc-module.c:1024
3269 msgid "Enable CPU MMX support"
3270 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
3272 #: src/libvlc-module.c:1026
3273 msgid ""
3274 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3275 "of them."
3276 msgstr ""
3277 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
3278 "aprovecharlas."
3280 #: src/libvlc-module.c:1029
3281 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3282 msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
3284 #: src/libvlc-module.c:1031
3285 msgid ""
3286 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3287 "advantage of them."
3288 msgstr ""
3289 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
3290 "aprovecharlas."
3292 #: src/libvlc-module.c:1034
3293 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3294 msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
3296 #: src/libvlc-module.c:1036
3297 msgid ""
3298 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3299 "advantage of them."
3300 msgstr ""
3301 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
3302 "aprovecharlas."
3304 #: src/libvlc-module.c:1039
3305 msgid "Enable CPU SSE support"
3306 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
3308 #: src/libvlc-module.c:1041
3309 msgid ""
3310 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3311 "of them."
3312 msgstr ""
3313 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
3314 "aprovecharlas."
3316 #: src/libvlc-module.c:1044
3317 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3318 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
3320 #: src/libvlc-module.c:1046
3321 msgid ""
3322 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3323 "of them."
3324 msgstr ""
3325 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
3326 "aprovecharlas."
3328 #: src/libvlc-module.c:1049
3329 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3330 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
3332 #: src/libvlc-module.c:1051
3333 msgid ""
3334 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3335 "of them."
3336 msgstr ""
3337 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
3338 "aprovecharlas."
3340 #: src/libvlc-module.c:1054
3341 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3342 msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
3344 #: src/libvlc-module.c:1056
3345 msgid ""
3346 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3347 "advantage of them."
3348 msgstr ""
3349 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
3350 "aprovecharlas."
3352 #: src/libvlc-module.c:1059
3353 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3354 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
3356 #: src/libvlc-module.c:1061
3357 msgid ""
3358 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3359 "advantage of them."
3360 msgstr ""
3361 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
3362 "aprovecharlas."
3364 #: src/libvlc-module.c:1064
3365 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3366 msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
3368 #: src/libvlc-module.c:1066
3369 msgid ""
3370 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3371 "advantage of them."
3372 msgstr ""
3373 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
3374 "aprovecharlas."
3376 #: src/libvlc-module.c:1069
3377 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3378 msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
3380 #: src/libvlc-module.c:1071
3381 msgid ""
3382 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3383 "advantage of them."
3384 msgstr ""
3385 "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
3386 "aprovecharlas."
3388 #: src/libvlc-module.c:1076
3389 msgid ""
3390 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3391 "you really know what you are doing."
3392 msgstr ""
3393 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3394 "menos que sepa lo que realmente estás haciendo."
3396 #: src/libvlc-module.c:1079
3397 msgid "Memory copy module"
3398 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3400 #: src/libvlc-module.c:1081
3401 msgid ""
3402 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3403 "select the fastest one supported by your hardware."
3404 msgstr ""
3405 "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
3406 "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
3408 #: src/libvlc-module.c:1084
3409 msgid "Access module"
3410 msgstr "Módulos de acceso"
3412 #: src/libvlc-module.c:1086
3413 msgid ""
3414 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3415 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3416 "option unless you really know what you are doing."
3417 msgstr ""
3418 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3419 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3420 "menos que sepa lo que hace."
3422 #: src/libvlc-module.c:1090
3423 msgid "Stream filter module"
3424 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3426 #: src/libvlc-module.c:1092
3427 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3428 msgstr ""
3429 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3431 #: src/libvlc-module.c:1094
3432 msgid "Demux module"
3433 msgstr "Módulos demux"
3435 #: src/libvlc-module.c:1096
3436 msgid ""
3437 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3438 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3439 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3440 "you really know what you are doing."
3441 msgstr ""
3442 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3443 "emisiones de audio y video). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3444 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3445 "sepa realmente lo que hace."
3447 #: src/libvlc-module.c:1101
3448 msgid "Allow real-time priority"
3449 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3451 #: src/libvlc-module.c:1103
3452 msgid ""
3453 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3454 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3455 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3456 "only activate this if you know what you're doing."
3457 msgstr ""
3458 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3459 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3460 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Sólo debería activar "
3461 "esto si sabe lo que está haciendo."
3463 #: src/libvlc-module.c:1109
3464 msgid "Adjust VLC priority"
3465 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3467 #: src/libvlc-module.c:1111
3468 msgid ""
3469 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3470 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3471 "VLC instances."
3472 msgstr ""
3473 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3474 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3475 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3477 #: src/libvlc-module.c:1115
3478 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3479 msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
3481 #: src/libvlc-module.c:1117
3482 msgid ""
3483 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3484 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3486 #: src/libvlc-module.c:1120
3487 msgid "Modules search path"
3488 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3490 #: src/libvlc-module.c:1122
3491 msgid ""
3492 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3493 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3494 msgstr ""
3495 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas "
3496 "concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
3498 #: src/libvlc-module.c:1125
3499 msgid "Data search path"
3500 msgstr "Ruta de búsqueda de datos"
3502 #: src/libvlc-module.c:1127
3503 msgid "Override the default data/share search path."
3504 msgstr "Redefinir la ruta de búsqueda de datos/compartición predeterminada."
3506 #: src/libvlc-module.c:1129
3507 msgid "VLM configuration file"
3508 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3510 #: src/libvlc-module.c:1131
3511 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3512 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3514 #: src/libvlc-module.c:1133
3515 msgid "Use a plugins cache"
3516 msgstr "Usar una caché de complementos"
3518 #: src/libvlc-module.c:1135
3519 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3520 msgstr ""
3521 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3523 #: src/libvlc-module.c:1137
3524 msgid "Locally collect statistics"
3525 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3527 #: src/libvlc-module.c:1139
3528 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3529 msgstr "Recopilar estadísticas varias locales sobre los medios reproducidos."
3531 #: src/libvlc-module.c:1141
3532 msgid "Run as daemon process"
3533 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3535 #: src/libvlc-module.c:1143
3536 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3537 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3539 #: src/libvlc-module.c:1145
3540 msgid "Write process id to file"
3541 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3543 #: src/libvlc-module.c:1147
3544 msgid "Writes process id into specified file."
3545 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3547 #: src/libvlc-module.c:1149
3548 msgid "Log to file"
3549 msgstr "Emitir a archivo"
3551 #: src/libvlc-module.c:1151
3552 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3553 msgstr "Emitir todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3555 #: src/libvlc-module.c:1153
3556 msgid "Log to syslog"
3557 msgstr "Conectar a syslog"
3559 #: src/libvlc-module.c:1155
3560 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3561 msgstr "Emitir todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3563 #: src/libvlc-module.c:1157
3564 msgid "Allow only one running instance"
3565 msgstr "Sólo permitir ejecutar una instancia VLC"
3567 #: src/libvlc-module.c:1160
3568 msgid ""
3569 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3570 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3571 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3572 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3573 "running instance or enqueue it."
3574 msgstr ""
3575 "Permitir ejecutar sólo una instancia VLC puede ser útil a veces, por ejemplo "
3576 "si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que un nuevo VLC se "
3577 "abra cada vez que hace doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3578 "opción le permite reproducir el archivo con la instancia ya en ejecución o "
3579 "añadirlo a la lista de reproducción."
3581 #: src/libvlc-module.c:1167
3582 msgid ""
3583 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3584 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3585 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3586 "This option will allow you to play the file with the already running "
3587 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3588 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3589 msgstr ""
3590 "Permitir ejecutar sólo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3591 "ejemplo si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no se quiere que una "
3592 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3593 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3594 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3595 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3596 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3598 #: src/libvlc-module.c:1176
3599 msgid "VLC is started from file association"
3600 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3602 #: src/libvlc-module.c:1178
3603 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3604 msgstr ""
3605 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3606 "en el SO"
3608 #: src/libvlc-module.c:1181
3609 msgid "One instance when started from file"
3610 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3612 #: src/libvlc-module.c:1183
3613 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3614 msgstr "Permitir sólo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3616 #: src/libvlc-module.c:1185
3617 msgid "Increase the priority of the process"
3618 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3620 #: src/libvlc-module.c:1187
3621 msgid ""
3622 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3623 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3624 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3625 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3626 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3627 "machine."
3628 msgstr ""
3629 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción "
3630 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3631 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3632 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3633 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3634 "reinicio de su máquina."
3636 #: src/libvlc-module.c:1195
3637 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3638 msgstr ""
3639 "Encolar objetos a lista de reproducción cuando se está en modo de una "
3640 "instancia"
3642 #: src/libvlc-module.c:1197
3643 msgid ""
3644 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3645 "playing current item."
3646 msgstr ""
3647 "Al usar la opción de sólo una instancia, añadir objetos a lista de "
3648 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3650 #: src/libvlc-module.c:1206
3651 msgid ""
3652 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3653 "overridden in the playlist dialog box."
3654 msgstr ""
3655 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3656 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3658 #: src/libvlc-module.c:1209
3659 msgid "Automatically preparse files"
3660 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3662 #: src/libvlc-module.c:1211
3663 msgid ""
3664 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3665 "metadata)."
3666 msgstr ""
3667 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3668 "(para obtener algún metadato)."
3670 #: src/libvlc-module.c:1214
3671 msgid "Album art policy"
3672 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3674 #: src/libvlc-module.c:1216
3675 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3676 msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
3678 #: src/libvlc-module.c:1222
3679 msgid "Manual download only"
3680 msgstr "Sólo descarga manual"
3682 #: src/libvlc-module.c:1223
3683 msgid "When track starts playing"
3684 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3686 #: src/libvlc-module.c:1224
3687 msgid "As soon as track is added"
3688 msgstr "Cuando la pista se añada"
3690 #: src/libvlc-module.c:1226
3691 msgid "Services discovery modules"
3692 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3694 #: src/libvlc-module.c:1228
3695 msgid ""
3696 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3697 "Typical values are sap, hal, ..."
3698 msgstr ""
3699 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3700 "por punto y coma. Valores típicos son sap, hal, ..."
3702 #: src/libvlc-module.c:1231
3703 msgid "Play files randomly forever"
3704 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3706 #: src/libvlc-module.c:1233
3707 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3708 msgstr ""
3709 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3711 #: src/libvlc-module.c:1235
3712 msgid "Repeat all"
3713 msgstr "Repetir todo"
3715 #: src/libvlc-module.c:1237
3716 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3717 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3719 #: src/libvlc-module.c:1239
3720 msgid "Repeat current item"
3721 msgstr "Repetir objeto actual"
3723 #: src/libvlc-module.c:1241
3724 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3725 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3727 #: src/libvlc-module.c:1243
3728 msgid "Play and stop"
3729 msgstr "Reproducir y detener"
3731 #: src/libvlc-module.c:1245
3732 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3733 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3735 #: src/libvlc-module.c:1247
3736 msgid "Play and exit"
3737 msgstr "Reproducir y salir"
3739 #: src/libvlc-module.c:1249
3740 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3741 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3743 #: src/libvlc-module.c:1251
3744 msgid "Play and pause"
3745 msgstr "Reproducir y pausar"
3747 #: src/libvlc-module.c:1253
3748 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3749 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3751 #: src/libvlc-module.c:1255
3752 msgid "Use media library"
3753 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3755 #: src/libvlc-module.c:1257
3756 msgid ""
3757 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3758 "VLC."
3759 msgstr ""
3760 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3761 "que se inicia VLC."
3763 #: src/libvlc-module.c:1260
3764 msgid "Display playlist tree"
3765 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3767 #: src/libvlc-module.c:1262
3768 msgid ""
3769 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3770 "directory."
3771 msgstr ""
3772 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3773 "objetos, como el contenido de un directorio."
3775 #: src/libvlc-module.c:1271
3776 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3777 msgstr ""
3778 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3779 "«teclas rápidas»."
3781 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3782 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3783 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3784 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3785 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3787 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3788 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3789 msgid "Fullscreen"
3790 msgstr "Pantalla completa"
3792 #: src/libvlc-module.c:1275
3793 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3794 msgstr ""
3795 "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pantalla completa."
3797 #: src/libvlc-module.c:1276
3798 msgid "Leave fullscreen"
3799 msgstr "Salir de pantalla completa"
3801 #: src/libvlc-module.c:1277
3802 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3803 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir del estado de pantalla completa."
3805 #: src/libvlc-module.c:1278
3806 msgid "Play/Pause"
3807 msgstr "Reproducir/Pausar"
3809 #: src/libvlc-module.c:1279
3810 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3811 msgstr "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pausa."
3813 #: src/libvlc-module.c:1280
3814 msgid "Pause only"
3815 msgstr "Sólo pausa"
3817 #: src/libvlc-module.c:1281
3818 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3819 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pausa."
3821 #: src/libvlc-module.c:1282
3822 msgid "Play only"
3823 msgstr "Sólo reproducir"
3825 #: src/libvlc-module.c:1283
3826 msgid "Select the hotkey to use to play."
3827 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducir."
3829 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3830 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3831 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3832 msgid "Faster"
3833 msgstr "Más rápido"
3835 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3836 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3837 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción rápida."
3839 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3840 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3841 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3842 msgid "Slower"
3843 msgstr "Más lento"
3845 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3846 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3847 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción lenta."
3849 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3850 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3851 msgid "Normal rate"
3852 msgstr "Tasa normal"
3854 #: src/libvlc-module.c:1289
3855 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3856 msgstr ""
3857 "Seleccione la tecla rápida para establecer la reproducción a tasa normal."
3859 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3860 msgid "Faster (fine)"
3861 msgstr "Más rápido (preciso)"
3863 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3864 msgid "Slower (fine)"
3865 msgstr "Más lento (preciso)"
3867 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3868 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3869 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3870 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3871 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3872 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3873 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3874 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3875 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3876 msgid "Next"
3877 msgstr "Siguiente"
3879 #: src/libvlc-module.c:1295
3880 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3881 msgstr ""
3882 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto siguiente en lista de "
3883 "reproducción."
3885 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3886 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3887 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3888 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3889 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3890 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3891 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3892 msgid "Previous"
3893 msgstr "Anterior"
3895 #: src/libvlc-module.c:1297
3896 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3897 msgstr ""
3898 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto previo en la lista de "
3899 "reproducción."
3901 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3902 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3903 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3904 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3905 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3906 msgid "Stop"
3907 msgstr "Detener"
3909 #: src/libvlc-module.c:1299
3910 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3911 msgstr "Seleccione la tecla rápida para detener la reproducción."
3913 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3914 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3915 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3916 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3917 #: modules/video_filter/rss.c:201
3918 msgid "Position"
3919 msgstr "Posición"
3921 #: src/libvlc-module.c:1301
3922 msgid "Select the hotkey to display the position."
3923 msgstr "Seleccione la tecla rápida para mostrar la posición."
3925 #: src/libvlc-module.c:1303
3926 msgid "Very short backwards jump"
3927 msgstr "Salto muy corto atrás"
3929 #: src/libvlc-module.c:1305
3930 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3931 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto atrás."
3933 #: src/libvlc-module.c:1306
3934 msgid "Short backwards jump"
3935 msgstr "Salto corto atrás"
3937 #: src/libvlc-module.c:1308
3938 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3939 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
3941 #: src/libvlc-module.c:1309
3942 msgid "Medium backwards jump"
3943 msgstr "Medio salto atrás"
3945 #: src/libvlc-module.c:1311
3946 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3947 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
3949 #: src/libvlc-module.c:1312
3950 msgid "Long backwards jump"
3951 msgstr "Salto largo atrás"
3953 #: src/libvlc-module.c:1314
3954 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3955 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
3957 #: src/libvlc-module.c:1316
3958 msgid "Very short forward jump"
3959 msgstr "Salto muy corto adelante "
3961 #: src/libvlc-module.c:1318
3962 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3963 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto adelante."
3965 #: src/libvlc-module.c:1319
3966 msgid "Short forward jump"
3967 msgstr "Salto corto adelante"
3969 #: src/libvlc-module.c:1321
3970 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3971 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un corto salto adelante."
3973 #: src/libvlc-module.c:1322
3974 msgid "Medium forward jump"
3975 msgstr "Medio salto adelante"
3977 #: src/libvlc-module.c:1324
3978 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3979 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio adelante."
3981 #: src/libvlc-module.c:1325
3982 msgid "Long forward jump"
3983 msgstr "Gran salto adelante"
3985 #: src/libvlc-module.c:1327
3986 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
3987 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un gran salto adelante."
3989 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
3990 msgid "Next frame"
3991 msgstr "Siguiente fotograma"
3993 #: src/libvlc-module.c:1330
3994 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
3995 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pasar al siguiente fotograma de video."
3997 #: src/libvlc-module.c:1332
3998 msgid "Very short jump length"
3999 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4001 #: src/libvlc-module.c:1333
4002 msgid "Very short jump length, in seconds."
4003 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4005 #: src/libvlc-module.c:1334
4006 msgid "Short jump length"
4007 msgstr "Longitud de salto corto"
4009 #: src/libvlc-module.c:1335
4010 msgid "Short jump length, in seconds."
4011 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4013 #: src/libvlc-module.c:1336
4014 msgid "Medium jump length"
4015 msgstr "Longitud de salto medio"
4017 #: src/libvlc-module.c:1337
4018 msgid "Medium jump length, in seconds."
4019 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4021 #: src/libvlc-module.c:1338
4022 msgid "Long jump length"
4023 msgstr "Longitud de salto grande"
4025 #: src/libvlc-module.c:1339
4026 msgid "Long jump length, in seconds."
4027 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4029 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4030 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4031 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4032 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4033 msgid "Quit"
4034 msgstr "Salir"
4036 #: src/libvlc-module.c:1342
4037 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4038 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir la aplicación"
4040 #: src/libvlc-module.c:1343
4041 msgid "Navigate up"
4042 msgstr "Navegar arriba"
4044 #: src/libvlc-module.c:1344
4045 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4046 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4048 #: src/libvlc-module.c:1345
4049 msgid "Navigate down"
4050 msgstr "Navegar abajo"
4052 #: src/libvlc-module.c:1346
4053 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4054 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4056 #: src/libvlc-module.c:1347
4057 msgid "Navigate left"
4058 msgstr "Navegar a izquierda"
4060 #: src/libvlc-module.c:1348
4061 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4062 msgstr ""
4063 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4065 #: src/libvlc-module.c:1349
4066 msgid "Navigate right"
4067 msgstr "Navegar a derecha"
4069 #: src/libvlc-module.c:1350
4070 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4071 msgstr ""
4072 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4074 #: src/libvlc-module.c:1351
4075 msgid "Activate"
4076 msgstr "Activar"
4078 #: src/libvlc-module.c:1352
4079 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4080 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4082 #: src/libvlc-module.c:1353
4083 msgid "Go to the DVD menu"
4084 msgstr "Ir al menú DVD"
4086 #: src/libvlc-module.c:1354
4087 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4088 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4090 #: src/libvlc-module.c:1355
4091 msgid "Select previous DVD title"
4092 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4094 #: src/libvlc-module.c:1356
4095 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4096 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4098 #: src/libvlc-module.c:1357
4099 msgid "Select next DVD title"
4100 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4102 #: src/libvlc-module.c:1358
4103 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4104 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4106 #: src/libvlc-module.c:1359
4107 msgid "Select prev DVD chapter"
4108 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4110 #: src/libvlc-module.c:1360
4111 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4112 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4114 #: src/libvlc-module.c:1361
4115 msgid "Select next DVD chapter"
4116 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4118 #: src/libvlc-module.c:1362
4119 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4120 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4122 #: src/libvlc-module.c:1363
4123 msgid "Volume up"
4124 msgstr "Subir volumen"
4126 #: src/libvlc-module.c:1364
4127 msgid "Select the key to increase audio volume."
4128 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4130 #: src/libvlc-module.c:1365
4131 msgid "Volume down"
4132 msgstr "Bajar volumen"
4134 #: src/libvlc-module.c:1366
4135 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4136 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4138 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4139 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4140 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4141 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4142 msgid "Mute"
4143 msgstr "Silenciar"
4145 #: src/libvlc-module.c:1368
4146 msgid "Select the key to mute audio."
4147 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4149 #: src/libvlc-module.c:1369
4150 msgid "Subtitle delay up"
4151 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4153 #: src/libvlc-module.c:1370
4154 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4155 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4157 #: src/libvlc-module.c:1371
4158 msgid "Subtitle delay down"
4159 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4161 #: src/libvlc-module.c:1372
4162 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4163 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4165 #: src/libvlc-module.c:1373
4166 msgid "Subtitle position up"
4167 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4169 #: src/libvlc-module.c:1374
4170 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4171 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más arriba."
4173 #: src/libvlc-module.c:1375
4174 msgid "Subtitle position down"
4175 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4177 #: src/libvlc-module.c:1376
4178 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4179 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más abajo."
4181 #: src/libvlc-module.c:1377
4182 msgid "Audio delay up"
4183 msgstr "Más retraso de audio"
4185 #: src/libvlc-module.c:1378
4186 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4187 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4189 #: src/libvlc-module.c:1379
4190 msgid "Audio delay down"
4191 msgstr "Menos retraso de audio"
4193 #: src/libvlc-module.c:1380
4194 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4195 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4197 #: src/libvlc-module.c:1387
4198 msgid "Play playlist bookmark 1"
4199 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4201 #: src/libvlc-module.c:1388
4202 msgid "Play playlist bookmark 2"
4203 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4205 #: src/libvlc-module.c:1389
4206 msgid "Play playlist bookmark 3"
4207 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4209 #: src/libvlc-module.c:1390
4210 msgid "Play playlist bookmark 4"
4211 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4213 #: src/libvlc-module.c:1391
4214 msgid "Play playlist bookmark 5"
4215 msgstr "Reproducir favorito 5 de la  lista de reproducción"
4217 #: src/libvlc-module.c:1392
4218 msgid "Play playlist bookmark 6"
4219 msgstr "Reproducir favorito 6 de la  lista de reproducción"
4221 #: src/libvlc-module.c:1393
4222 msgid "Play playlist bookmark 7"
4223 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4225 #: src/libvlc-module.c:1394
4226 msgid "Play playlist bookmark 8"
4227 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4229 #: src/libvlc-module.c:1395
4230 msgid "Play playlist bookmark 9"
4231 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4233 #: src/libvlc-module.c:1396
4234 msgid "Play playlist bookmark 10"
4235 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4237 #: src/libvlc-module.c:1397
4238 msgid "Select the key to play this bookmark."
4239 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4241 #: src/libvlc-module.c:1398
4242 msgid "Set playlist bookmark 1"
4243 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4245 #: src/libvlc-module.c:1399
4246 msgid "Set playlist bookmark 2"
4247 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4249 #: src/libvlc-module.c:1400
4250 msgid "Set playlist bookmark 3"
4251 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4253 #: src/libvlc-module.c:1401
4254 msgid "Set playlist bookmark 4"
4255 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4257 #: src/libvlc-module.c:1402
4258 msgid "Set playlist bookmark 5"
4259 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4261 #: src/libvlc-module.c:1403
4262 msgid "Set playlist bookmark 6"
4263 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4265 #: src/libvlc-module.c:1404
4266 msgid "Set playlist bookmark 7"
4267 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4269 #: src/libvlc-module.c:1405
4270 msgid "Set playlist bookmark 8"
4271 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4273 #: src/libvlc-module.c:1406
4274 msgid "Set playlist bookmark 9"
4275 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4277 #: src/libvlc-module.c:1407
4278 msgid "Set playlist bookmark 10"
4279 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4281 #: src/libvlc-module.c:1408
4282 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4283 msgstr ""
4284 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4286 #: src/libvlc-module.c:1410
4287 msgid "Playlist bookmark 1"
4288 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4290 #: src/libvlc-module.c:1411
4291 msgid "Playlist bookmark 2"
4292 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4294 #: src/libvlc-module.c:1412
4295 msgid "Playlist bookmark 3"
4296 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4298 #: src/libvlc-module.c:1413
4299 msgid "Playlist bookmark 4"
4300 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4302 #: src/libvlc-module.c:1414
4303 msgid "Playlist bookmark 5"
4304 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4306 #: src/libvlc-module.c:1415
4307 msgid "Playlist bookmark 6"
4308 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4310 #: src/libvlc-module.c:1416
4311 msgid "Playlist bookmark 7"
4312 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4314 #: src/libvlc-module.c:1417
4315 msgid "Playlist bookmark 8"
4316 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4318 #: src/libvlc-module.c:1418
4319 msgid "Playlist bookmark 9"
4320 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4322 #: src/libvlc-module.c:1419
4323 msgid "Playlist bookmark 10"
4324 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4326 #: src/libvlc-module.c:1421
4327 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4328 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4330 #: src/libvlc-module.c:1423
4331 msgid "Go back in browsing history"
4332 msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
4334 #: src/libvlc-module.c:1424
4335 msgid ""
4336 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4337 "history."
4338 msgstr ""
4339 "Seleccionar la tecla para retroceder (al objeto multimedia anterior) en el "
4340 "historial de exploración."
4342 #: src/libvlc-module.c:1425
4343 msgid "Go forward in browsing history"
4344 msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
4346 #: src/libvlc-module.c:1426
4347 msgid ""
4348 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4349 "history."
4350 msgstr ""
4351 "Seleccionar tecla para avanzar (al objeto multimedia siguiente) en el "
4352 "historial de exploración."
4354 #: src/libvlc-module.c:1428
4355 msgid "Cycle audio track"
4356 msgstr "Rotar pista de audio"
4358 #: src/libvlc-module.c:1429
4359 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4360 msgstr "Rotar por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4362 #: src/libvlc-module.c:1430
4363 msgid "Cycle subtitle track"
4364 msgstr "Rotar pista de subtítulos"
4366 #: src/libvlc-module.c:1431
4367 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4368 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4370 #: src/libvlc-module.c:1432
4371 msgid "Cycle source aspect ratio"
4372 msgstr "Rotar proporción fuente"
4374 #: src/libvlc-module.c:1433
4375 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4376 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4378 #: src/libvlc-module.c:1434
4379 msgid "Cycle video crop"
4380 msgstr "Rotar recorte de video"
4382 #: src/libvlc-module.c:1435
4383 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4384 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4386 #: src/libvlc-module.c:1436
4387 msgid "Toggle autoscaling"
4388 msgstr "Cambiar autoescalado"
4390 #: src/libvlc-module.c:1437
4391 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4392 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4394 #: src/libvlc-module.c:1438
4395 msgid "Increase scale factor"
4396 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4398 #: src/libvlc-module.c:1439
4399 msgid "Increase scale factor."
4400 msgstr "Incrementar factor de escalado."
4402 #: src/libvlc-module.c:1440
4403 msgid "Decrease scale factor"
4404 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4406 #: src/libvlc-module.c:1441
4407 msgid "Decrease scale factor."
4408 msgstr "Decrementar factor de escalado."
4410 #: src/libvlc-module.c:1442
4411 msgid "Cycle deinterlace modes"
4412 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4414 #: src/libvlc-module.c:1443
4415 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4416 msgstr "Rotar por modos de desentrelazado."
4418 #: src/libvlc-module.c:1444
4419 msgid "Show interface"
4420 msgstr "Mostrar interfaz"
4422 #: src/libvlc-module.c:1445
4423 msgid "Raise the interface above all other windows."
4424 msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
4426 #: src/libvlc-module.c:1446
4427 msgid "Hide interface"
4428 msgstr "Ocultar interfaz"
4430 #: src/libvlc-module.c:1447
4431 msgid "Lower the interface below all other windows."
4432 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4434 #: src/libvlc-module.c:1448
4435 msgid "Take video snapshot"
4436 msgstr "Tomar captura de pantalla de video"
4438 #: src/libvlc-module.c:1449
4439 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4440 msgstr "Toma una captura de pantalla de video y la escribe en disco."
4442 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4443 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4444 #: modules/stream_out/record.c:60
4445 msgid "Record"
4446 msgstr "Grabar"
4448 #: src/libvlc-module.c:1452
4449 msgid "Record access filter start/stop."
4450 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4452 #: src/libvlc-module.c:1453
4453 msgid "Dump"
4454 msgstr "Desechar"
4456 #: src/libvlc-module.c:1454
4457 msgid "Media dump access filter trigger."
4458 msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho multimedia."
4460 #: src/libvlc-module.c:1456
4461 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4462 msgstr "Normal/Repetir/Constante"
4464 #: src/libvlc-module.c:1457
4465 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4466 msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constante"
4468 #: src/libvlc-module.c:1460
4469 msgid "Toggle random playlist playback"
4470 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4472 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4473 msgid "Un-Zoom"
4474 msgstr "Alejar zoom"
4476 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4477 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4478 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del video"
4480 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4481 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4482 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del video"
4484 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4485 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4486 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del video"
4488 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4489 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4490 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del video"
4492 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4493 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4494 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del video"
4496 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4497 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4498 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del video"
4500 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4501 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4502 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del video"
4504 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4505 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4506 msgstr "Añade un píxel a la derecha del video"
4508 #: src/libvlc-module.c:1488
4509 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4510 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de video"
4512 #: src/libvlc-module.c:1490
4513 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4514 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de video."
4516 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4517 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4518 msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de video"
4520 #: src/libvlc-module.c:1494
4521 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4522 msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de video"
4524 #: src/libvlc-module.c:1495
4525 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4526 msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de video"
4528 #: src/libvlc-module.c:1496
4529 msgid "Highlight widget on the right"
4530 msgstr "Resaltar el control de la derecha"
4532 #: src/libvlc-module.c:1498
4533 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4534 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
4536 #: src/libvlc-module.c:1499
4537 msgid "Highlight widget on the left"
4538 msgstr "Resaltar control de la izquierda"
4540 #: src/libvlc-module.c:1501
4541 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4542 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
4544 #: src/libvlc-module.c:1502
4545 msgid "Highlight widget on top"
4546 msgstr "Resaltar control de arriba"
4548 #: src/libvlc-module.c:1504
4549 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4550 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
4552 #: src/libvlc-module.c:1505
4553 msgid "Highlight widget below"
4554 msgstr "Resaltar control de abajo"
4556 #: src/libvlc-module.c:1507
4557 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4558 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
4560 #: src/libvlc-module.c:1508
4561 msgid "Select current widget"
4562 msgstr "Seleccionar control actual"
4564 #: src/libvlc-module.c:1510
4565 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4566 msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
4568 #: src/libvlc-module.c:1512
4569 msgid "Cycle through audio devices"
4570 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4572 #: src/libvlc-module.c:1513
4573 msgid "Cycle through available audio devices"
4574 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4576 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4577 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4578 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4579 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4580 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4581 msgid "Snapshot"
4582 msgstr "Captura de pantalla"
4584 #: src/libvlc-module.c:1700
4585 msgid "Window properties"
4586 msgstr "Propiedades de ventana"
4588 #: src/libvlc-module.c:1759
4589 msgid "Subpictures"
4590 msgstr "Sub-imágenes"
4592 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4593 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4594 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4595 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4596 msgid "Subtitles"
4597 msgstr "Subtítulos"
4599 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4600 msgid "Overlays"
4601 msgstr "Superposiciones"
4603 #: src/libvlc-module.c:1793
4604 msgid "Track settings"
4605 msgstr "Preferencias de pista"
4607 #: src/libvlc-module.c:1823
4608 msgid "Playback control"
4609 msgstr "Control de reproducción"
4611 #: src/libvlc-module.c:1850
4612 msgid "Default devices"
4613 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4615 #: src/libvlc-module.c:1859
4616 msgid "Network settings"
4617 msgstr "Preferencias de red"
4619 #: src/libvlc-module.c:1871
4620 msgid "Socks proxy"
4621 msgstr "Socks proxy"
4623 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4624 msgid "Metadata"
4625 msgstr "Metadata"
4627 #: src/libvlc-module.c:1931
4628 msgid "Decoders"
4629 msgstr "Decodificadores"
4631 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4632 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4633 msgid "Input"
4634 msgstr "Entrada"
4636 #: src/libvlc-module.c:1977
4637 msgid "VLM"
4638 msgstr "VLM"
4640 #: src/libvlc-module.c:2009
4641 msgid "CPU"
4642 msgstr "CPU"
4644 #: src/libvlc-module.c:2038
4645 msgid "Special modules"
4646 msgstr "Módulos especiales"
4648 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4649 msgid "Plugins"
4650 msgstr "Complementos"
4652 #: src/libvlc-module.c:2055
4653 msgid "Performance options"
4654 msgstr "Preferencias de optimización"
4656 #: src/libvlc-module.c:2203
4657 msgid "Hot keys"
4658 msgstr "Teclas rápidas"
4660 #: src/libvlc-module.c:2645
4661 msgid "Jump sizes"
4662 msgstr "Tamaños de salto"
4664 #: src/libvlc-module.c:2722
4665 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4666 msgstr ""
4667 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4669 #: src/libvlc-module.c:2725
4670 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4671 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4673 #: src/libvlc-module.c:2727
4674 msgid ""
4675 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4676 "--help-verbose)"
4677 msgstr ""
4678 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4679 "verbose)"
4681 #: src/libvlc-module.c:2730
4682 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4683 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4685 #: src/libvlc-module.c:2732
4686 msgid "print a list of available modules"
4687 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4689 #: src/libvlc-module.c:2734
4690 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4691 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4693 #: src/libvlc-module.c:2736
4694 msgid ""
4695 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4696 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4697 msgstr ""
4698 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4699 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4701 #: src/libvlc-module.c:2740
4702 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4703 msgstr ""
4704 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4705 "configuración"
4707 #: src/libvlc-module.c:2742
4708 msgid "reset the current config to the default values"
4709 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4711 #: src/libvlc-module.c:2744
4712 msgid "use alternate config file"
4713 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4715 #: src/libvlc-module.c:2746
4716 msgid "resets the current plugins cache"
4717 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4719 #: src/libvlc-module.c:2748
4720 msgid "print version information"
4721 msgstr "imprimir información de versión"
4723 #: src/libvlc-module.c:2788
4724 msgid "main program"
4725 msgstr "Programa principal"
4727 #: src/misc/update.c:487
4728 #, c-format
4729 msgid "%.1f GiB"
4730 msgstr "%.1f GiB"
4732 #: src/misc/update.c:489
4733 #, c-format
4734 msgid "%.1f MiB"
4735 msgstr "%.1f MiB"
4737 #: src/misc/update.c:491
4738 #, c-format
4739 msgid "%.1f KiB"
4740 msgstr "%.1f KiB"
4742 #: src/misc/update.c:493
4743 #, c-format
4744 msgid "%ld B"
4745 msgstr "%ld B"
4747 #: src/misc/update.c:585
4748 msgid "Saving file failed"
4749 msgstr "Fallo al guardar archivo"
4751 #: src/misc/update.c:586
4752 #, c-format
4753 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4754 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
4756 #: src/misc/update.c:602
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "%s\n"
4760 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4761 msgstr ""
4762 "%s\n"
4763 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4765 #: src/misc/update.c:605
4766 msgid "Downloading ..."
4767 msgstr "Descargando ..."
4769 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4770 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4771 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4772 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4773 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4774 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4775 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4776 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4777 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4778 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4779 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4780 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4781 msgid "Cancel"
4782 msgstr "Cancelar"
4784 #: src/misc/update.c:624
4785 #, c-format
4786 msgid ""
4787 "%s\n"
4788 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4789 msgstr ""
4790 "%s\n"
4791 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4793 #: src/misc/update.c:641
4794 #, c-format
4795 msgid ""
4796 "%s\n"
4797 "Done %s (100.0%%)"
4798 msgstr ""
4799 "%s\n"
4800 "Hecho %s (100.0%%)"
4802 #: src/misc/update.c:661
4803 msgid "File could not be verified"
4804 msgstr "El archivo no puede verificarse"
4806 #: src/misc/update.c:662
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4810 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4811 msgstr ""
4812 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado «%"
4813 "s». Por eso, fue borrado."
4815 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4816 msgid "Invalid signature"
4817 msgstr "Firma no válida"
4819 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4820 #, c-format
4821 msgid ""
4822 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4823 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4824 msgstr ""
4825 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
4826 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4828 #: src/misc/update.c:698
4829 msgid "File not verifiable"
4830 msgstr "Archivo no verificable"
4832 #: src/misc/update.c:699
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4836 "was deleted."
4837 msgstr ""
4838 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
4839 "fue borrado."
4841 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4842 msgid "File corrupted"
4843 msgstr "Archivo corrupto"
4845 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4846 #, c-format
4847 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4848 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4850 #: src/misc/update.c:734
4851 msgid "Update VLC media player"
4852 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
4854 #: src/misc/update.c:735
4855 msgid ""
4856 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4857 "install it now?"
4858 msgstr ""
4859 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
4860 "instalarlo ahora?"
4862 #: src/misc/update.c:736
4863 msgid "Install"
4864 msgstr "Instalar"
4866 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4867 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4868 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4869 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4870 #: modules/access/bda/bda.c:169
4871 msgid "Undefined"
4872 msgstr "Sin definir"
4874 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4875 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4876 msgid "Post processing"
4877 msgstr "Post-Proceso"
4879 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4880 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4881 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4882 msgid "Crop"
4883 msgstr "Recortar"
4885 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4886 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4887 msgid "Aspect-ratio"
4888 msgstr "Proporción"
4890 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4891 msgid "Autoscale video"
4892 msgstr "Autoescalar video"
4894 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4895 msgid "Scale factor"
4896 msgstr "Factor de escalado"
4898 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4899 msgid "3D Now! memcpy"
4900 msgstr "3D Now! memcpy"
4902 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4903 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4904 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
4906 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4907 #: modules/access_output/shout.c:94
4908 msgid "Samplerate"
4909 msgstr "Tasa de muestra"
4911 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4912 msgid ""
4913 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4914 "48000)"
4915 msgstr ""
4916 "Tasa de muestra de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
4917 "22050, 44100, 48000)"
4919 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4920 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4921 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4922 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4923 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4924 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4925 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4926 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
4927 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
4928 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
4929 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
4930 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
4931 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4932 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4933 msgid "Caching value in ms"
4934 msgstr "Valor de captura en ms"
4936 #: modules/access/alsa.c:77
4937 msgid ""
4938 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4939 msgstr "Valor de caché para capturas Alsa (en milisegundos)."
4941 #: modules/access/alsa.c:81
4942 msgid ""
4943 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4944 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4945 "use alsa://hw:0,1 ."
4946 msgstr ""
4947 "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay múltiples "
4948 "entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de mensajes de "
4949 "depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://hw:0,1»."
4951 #: modules/access/alsa.c:89
4952 msgid "Alsa"
4953 msgstr "Alsa"
4955 #: modules/access/alsa.c:90
4956 msgid "Alsa audio capture input"
4957 msgstr "Entrada de captura de Alsa"
4959 #: modules/access/attachment.c:44
4960 msgid "Attachment"
4961 msgstr ""
4963 #: modules/access/attachment.c:45
4964 msgid "Attachment input"
4965 msgstr ""
4967 #: modules/access/bd/bd.c:54
4968 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
4969 msgstr "Valor de caché para BDs (en milisegundos)."
4971 #: modules/access/bd/bd.c:61
4972 msgid "BD"
4973 msgstr "BD"
4975 #: modules/access/bd/bd.c:62
4976 msgid "Blu-Ray Disc Input"
4977 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
4979 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
4980 msgid ""
4981 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
4982 msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
4984 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
4985 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
4986 msgid "Adapter card to tune"
4987 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
4989 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
4990 msgid ""
4991 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
4992 "n>=0."
4993 msgstr ""
4994 "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el directorio "
4995 "llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
4997 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
4998 msgid "Device number to use on adapter"
4999 msgstr "Número de dispositivo a usar en adaptador"
5001 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5002 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5003 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5004 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5005 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
5007 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5008 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5009 msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
5011 #: modules/access/bda/bda.c:62
5012 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5013 msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5016 msgid "Inversion mode"
5017 msgstr "Modo de inversión"
5019 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5020 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5021 msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
5023 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5024 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5025 msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5028 msgid ""
5029 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5030 "disable this feature if you experience some trouble."
5031 msgstr ""
5032 "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
5033 "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
5035 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5036 msgid "Budget mode"
5037 msgstr "Modo económico"
5039 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5040 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5041 msgstr ""
5042 "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta «económica»."
5044 #: modules/access/bda/bda.c:82
5045 msgid "Network Identifier"
5046 msgstr "Identificador de red"
5048 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5049 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5050 msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
5052 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5053 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5054 msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
5056 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5057 msgid "LNB voltage"
5058 msgstr "Voltaje LNB"
5060 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5061 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5062 msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5064 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5065 msgid "High LNB voltage"
5066 msgstr "Alto voltaje LNB"
5068 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5069 msgid ""
5070 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5071 "supported by all frontends."
5072 msgstr ""
5073 "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no es "
5074 "soportado por todos los dispositivos destinatarios."
5076 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5077 msgid "22 kHz tone"
5078 msgstr "Tono 22 kHz"
5080 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5081 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5082 msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
5084 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5085 msgid "Transponder FEC"
5086 msgstr "FEC de transpondedor"
5088 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5089 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5090 msgstr ""
5091 "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
5092 "[9=auto]."
5094 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5095 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5096 msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
5098 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5099 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5100 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5102 #: modules/access/bda/bda.c:106
5103 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5104 msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
5106 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5107 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5108 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5110 #: modules/access/bda/bda.c:109
5111 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5112 msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
5114 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5115 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5116 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5118 #: modules/access/bda/bda.c:113
5119 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5120 msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
5122 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5123 msgid "Modulation type"
5124 msgstr "Tipo de modulación"
5126 #: modules/access/bda/bda.c:117
5127 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5128 msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:121
5131 msgid "QAM16"
5132 msgstr "QAM16"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:121
5135 msgid "QAM32"
5136 msgstr "QAM32"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:121
5139 msgid "QAM64"
5140 msgstr "QAM64"
5142 #: modules/access/bda/bda.c:121
5143 msgid "QAM128"
5144 msgstr "QAM128"
5146 #: modules/access/bda/bda.c:121
5147 msgid "QAM256"
5148 msgstr "QAM256"
5150 #: modules/access/bda/bda.c:122
5151 msgid "BPSK"
5152 msgstr "BPSK"
5154 #: modules/access/bda/bda.c:122
5155 msgid "QPSK"
5156 msgstr "QPSK"
5158 #: modules/access/bda/bda.c:122
5159 msgid "8VSB"
5160 msgstr "8VSB"
5162 #: modules/access/bda/bda.c:122
5163 msgid "16VSB"
5164 msgstr "16VSB"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5167 msgid "ATSC Major Channel"
5168 msgstr "Canal principal ATSC "
5170 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5171 msgid "ATSC Minor Channel"
5172 msgstr "Canal secundario ATSC"
5174 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5175 msgid "ATSC Physical Channel"
5176 msgstr "Canal físico ATSC"
5178 #: modules/access/bda/bda.c:133
5179 msgid "FEC rate"
5180 msgstr "Tasa FEC"
5182 #: modules/access/bda/bda.c:134
5183 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5184 msgstr ""
5186 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5187 msgid "1/2"
5188 msgstr "1/2"
5190 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5191 msgid "2/3"
5192 msgstr "2/3"
5194 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5195 msgid "3/4"
5196 msgstr "3/4"
5198 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5199 msgid "5/6"
5200 msgstr "5/6"
5202 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5203 msgid "7/8"
5204 msgstr "7/8"
5206 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5207 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5208 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
5210 #: modules/access/bda/bda.c:141
5211 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5212 msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5214 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5215 msgid "Terrestrial bandwidth"
5216 msgstr "Ancho de banda terrestre"
5218 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5219 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5220 msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5222 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5223 msgid "6 MHz"
5224 msgstr "6 MHz"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5227 msgid "7 MHz"
5228 msgstr "7 MHz"
5230 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5231 msgid "8 MHz"
5232 msgstr "8 MHz"
5234 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5235 msgid "Terrestrial guard interval"
5236 msgstr "Intervalo de protección terrestre"
5238 #: modules/access/bda/bda.c:154
5239 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5240 msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5242 #: modules/access/bda/bda.c:157
5243 msgid "1/4"
5244 msgstr "1/4"
5246 #: modules/access/bda/bda.c:157
5247 msgid "1/8"
5248 msgstr "1/8"
5250 #: modules/access/bda/bda.c:157
5251 msgid "1/16"
5252 msgstr "1/16"
5254 #: modules/access/bda/bda.c:157
5255 msgid "1/32"
5256 msgstr "1/32"
5258 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5259 msgid "Terrestrial transmission mode"
5260 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
5262 #: modules/access/bda/bda.c:160
5263 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5264 msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
5266 #: modules/access/bda/bda.c:163
5267 msgid "2k"
5268 msgstr "2k"
5270 #: modules/access/bda/bda.c:163
5271 msgid "8k"
5272 msgstr "8k"
5274 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5275 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5276 msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
5278 #: modules/access/bda/bda.c:166
5279 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5280 msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
5282 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5283 msgid "1"
5284 msgstr "1"
5286 #: modules/access/bda/bda.c:169
5287 msgid "2"
5288 msgstr "2"
5290 #: modules/access/bda/bda.c:169
5291 msgid "4"
5292 msgstr "4"
5294 #: modules/access/bda/bda.c:172
5295 msgid "Satellite Azimuth"
5296 msgstr "Azimut de satélite"
5298 #: modules/access/bda/bda.c:173
5299 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5300 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
5302 #: modules/access/bda/bda.c:174
5303 msgid "Satellite Elevation"
5304 msgstr "Elevación de satélite"
5306 #: modules/access/bda/bda.c:175
5307 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5308 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
5310 #: modules/access/bda/bda.c:176
5311 msgid "Satellite Longitude"
5312 msgstr "Longitud de satélite"
5314 #: modules/access/bda/bda.c:178
5315 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5316 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado, -ve=Oeste"
5318 #: modules/access/bda/bda.c:179
5319 msgid "Satellite Polarisation"
5320 msgstr "Polarización de satélite"
5322 #: modules/access/bda/bda.c:180
5323 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5324 msgstr "Polarización de satélite [H/V/L/R]"
5326 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5327 msgid "Horizontal"
5328 msgstr "Horizontal"
5330 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5331 msgid "Vertical"
5332 msgstr "Vertical"
5334 #: modules/access/bda/bda.c:184
5335 msgid "Circular Left"
5336 msgstr "Izquierda circular"
5338 #: modules/access/bda/bda.c:184
5339 msgid "Circular Right"
5340 msgstr "Derecha circular"
5342 #: modules/access/bda/bda.c:185
5343 msgid "Satellite Range Code"
5344 msgstr "Código de alcance de satélite"
5346 #: modules/access/bda/bda.c:186
5347 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5348 msgstr ""
5350 #: modules/access/bda/bda.c:188
5351 msgid "Network Name"
5352 msgstr "Nombre de red"
5354 #: modules/access/bda/bda.c:189
5355 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5356 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
5358 #: modules/access/bda/bda.c:190
5359 msgid "Network Name to Create"
5360 msgstr "Nombre de red a crear"
5362 #: modules/access/bda/bda.c:191
5363 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5364 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
5366 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5367 msgid "DVB"
5368 msgstr "DVB"
5370 #: modules/access/bda/bda.c:195
5371 msgid "DirectShow DVB input"
5372 msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
5374 #: modules/access/cdda.c:63
5375 msgid ""
5376 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5377 "milliseconds."
5378 msgstr "Valor de caché predeterminado para CDs de audio (en milisegundos)."
5380 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5381 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5382 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5383 msgid "Audio CD"
5384 msgstr "CD de audio"
5386 #: modules/access/cdda.c:68
5387 msgid "Audio CD input"
5388 msgstr "Entrada de CD de audio"
5390 #: modules/access/cdda.c:74
5391 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5392 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5394 #: modules/access/cdda.c:87
5395 msgid "CDDB Server"
5396 msgstr "Servidor CDDB"
5398 #: modules/access/cdda.c:88
5399 msgid "Address of the CDDB server to use."
5400 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5402 #: modules/access/cdda.c:89
5403 msgid "CDDB port"
5404 msgstr "Puerto CDDB"
5406 #: modules/access/cdda.c:90
5407 msgid "CDDB Server port to use."
5408 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5410 #: modules/access/cdda.c:506
5411 #, c-format
5412 msgid "Audio CD - Track %02i"
5413 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5415 #: modules/access/dc1394.c:69
5416 msgid "dc1394 input"
5417 msgstr "Entrada dc1394"
5419 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5420 msgid "Cable"
5421 msgstr "Cable"
5423 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5424 msgid "Antenna"
5425 msgstr "Antena"
5427 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5428 msgid "TV"
5429 msgstr "TV"
5431 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5432 msgid "FM radio"
5433 msgstr "Radio FM"
5435 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5436 msgid "AM radio"
5437 msgstr "Radio AM"
5439 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5440 msgid "DSS"
5441 msgstr "DSS"
5443 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5444 msgid ""
5445 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5446 "milliseconds."
5447 msgstr "Valor de caché para emisiones DirectShow (en milisegundos)."
5449 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5450 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5451 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5452 msgid "Video device name"
5453 msgstr "Nombre del dispositivo de video"
5455 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5456 msgid ""
5457 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5458 "don't specify anything, the default device will be used."
5459 msgstr ""
5460 "Nombre del dispositivo de video que usará el complemento DirectShow. Si no "
5461 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5463 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5464 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5465 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5466 msgid "Audio device name"
5467 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5470 msgid ""
5471 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5472 "don't specify anything, the default device will be used. "
5473 msgstr ""
5474 "Nombre del dispositivo de video que usará el complemento DirectShow. Si no "
5475 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5478 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5479 msgid "Video size"
5480 msgstr "Tamaño del video"
5482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5483 msgid ""
5484 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5485 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5486 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5487 msgstr ""
5488 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
5489 "especifica nada, usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. Puede "
5490 "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5492 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5493 #: modules/access/v4l2.c:74
5494 msgid "Video input chroma format"
5495 msgstr "Formato cromático de entrada de video"
5497 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5498 msgid ""
5499 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5500 "(default), RV24, etc.)"
5501 msgstr ""
5502 "Fuerza la entrada de video DirectShow a usar un formato croma específico "
5503 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
5505 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5506 msgid "Video input frame rate"
5507 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de video"
5509 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5510 msgid ""
5511 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5512 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5513 msgstr ""
5514 "Fuerza la entrada de video DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
5515 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5518 msgid "Device properties"
5519 msgstr "Propiedades del dispositivo"
5521 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5522 msgid ""
5523 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5524 msgstr ""
5525 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
5526 "la emisión."
5528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5529 msgid "Tuner properties"
5530 msgstr "Propiedades del sintonizador"
5532 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5533 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5534 msgstr ""
5535 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
5537 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5538 msgid "Tuner TV Channel"
5539 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
5541 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5542 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5543 msgstr ""
5544 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
5545 "defecto)."
5547 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5548 msgid "Tuner country code"
5549 msgstr "Código de sintonizador de país"
5551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5552 msgid ""
5553 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5554 "mapping (0 means default)."
5555 msgstr ""
5556 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
5557 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5560 msgid "Tuner input type"
5561 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5564 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5565 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
5567 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5568 msgid "Video input pin"
5569 msgstr "Pin de entrada de video"
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5572 msgid ""
5573 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5574 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5575 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5576 "will not be changed."
5577 msgstr ""
5578 "Seleccione la fuente de entrada de video, como compuesta, s-video o "
5579 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
5580 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
5581 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
5582 "se cambiarán."
5584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5585 msgid "Audio input pin"
5586 msgstr "Pin de entrada de audio"
5588 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5589 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5590 msgstr ""
5591 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de video»."
5593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5594 msgid "Video output pin"
5595 msgstr "Pin de salida de video"
5597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5598 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5599 msgstr ""
5600 "Seleccionar el tipo de salida de video. Ver la opción entrada de video."
5602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5603 msgid "Audio output pin"
5604 msgstr "Pin de salida de audio"
5606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5607 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5608 msgstr ""
5609 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de video»."
5611 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5612 msgid "AM Tuner mode"
5613 msgstr "Modo sintonizador AM"
5615 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5616 msgid ""
5617 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5618 "or DSS (4)."
5619 msgstr ""
5620 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
5621 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
5623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5624 msgid "Number of audio channels"
5625 msgstr "Número de canales de audio"
5627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5628 msgid ""
5629 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5630 msgstr ""
5631 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
5632 "(si ninguno, 0)"
5634 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5635 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5636 msgid "Audio sample rate"
5637 msgstr "Tasa de muestra de audio"
5639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5640 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5641 msgstr ""
5642 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestra dada (si "
5643 "ninguna 0)"
5645 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5646 msgid "Audio bits per sample"
5647 msgstr "Bits de audio por muestra"
5649 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5650 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5651 msgstr ""
5652 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
5653 "ninguna 0)"
5655 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5656 msgid "DirectShow"
5657 msgstr "DirectShow"
5659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5660 msgid "DirectShow input"
5661 msgstr "Entrada de DirectShow"
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5664 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5665 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5666 msgid "Refresh list"
5667 msgstr "Actualizar lista"
5669 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5670 msgid "Configure"
5671 msgstr "Configurar"
5673 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5675 msgid "Capture failed"
5676 msgstr "Captura fallida"
5678 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5679 msgid "No video or audio device selected."
5680 msgstr "No hay ningún dispositivo de video o audio seleccionado."
5682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5683 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5684 msgstr ""
5685 "VLC no puede abrir ningún dispositivo de captura. Revise las trazas de error "
5686 "para ver los detalles."
5688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5689 #, c-format
5690 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5691 msgstr "VLC no puede usar el dispositivo «%s» porque su tipo no está soportado."
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5694 #, c-format
5695 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5696 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
5698 #: modules/access/dv.c:61
5699 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5700 msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
5702 #: modules/access/dv.c:65
5703 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
5704 msgstr "Entrada de video digital (Firewire/ieee1394)"
5706 #: modules/access/dv.c:66
5707 msgid "DV"
5708 msgstr "DV"
5710 #: modules/access/dvb/access.c:137
5711 msgid "Modulation type for front-end device."
5712 msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
5714 #: modules/access/dvb/access.c:140
5715 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5716 msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
5718 #: modules/access/dvb/access.c:158
5719 msgid "HTTP Host address"
5720 msgstr "Dirección de máquina HTTP"
5722 #: modules/access/dvb/access.c:160
5723 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5724 msgstr ""
5725 "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
5727 #: modules/access/dvb/access.c:162
5728 msgid "HTTP user name"
5729 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
5731 #: modules/access/dvb/access.c:164
5732 msgid ""
5733 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5734 msgstr ""
5735 "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
5736 "interno HTTP."
5738 #: modules/access/dvb/access.c:167
5739 msgid "HTTP password"
5740 msgstr "Contraseña HTTP"
5742 #: modules/access/dvb/access.c:169
5743 msgid ""
5744 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5745 msgstr ""
5746 "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno HTTP."
5748 #: modules/access/dvb/access.c:172
5749 msgid "HTTP ACL"
5750 msgstr "HTTP ACL"
5752 #: modules/access/dvb/access.c:174
5753 msgid ""
5754 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5755 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5756 msgstr ""
5757 "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), que "
5758 "limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno HTTP."
5760 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5761 #: modules/control/http/http.c:57
5762 msgid "Certificate file"
5763 msgstr "Archivo de certificado"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:179
5766 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5767 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
5769 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5770 #: modules/control/http/http.c:60
5771 msgid "Private key file"
5772 msgstr "Archivo de clave privada"
5774 #: modules/access/dvb/access.c:183
5775 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5776 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
5778 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5779 #: modules/control/http/http.c:62
5780 msgid "Root CA file"
5781 msgstr "Archivo CA raíz"
5783 #: modules/access/dvb/access.c:186
5784 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5785 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
5787 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5788 #: modules/control/http/http.c:65
5789 msgid "CRL file"
5790 msgstr "Archivo CRL"
5792 #: modules/access/dvb/access.c:190
5793 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5794 msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP"
5796 #: modules/access/dvb/access.c:194
5797 msgid "DVB input with v4l2 support"
5798 msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
5800 #: modules/access/dvb/access.c:249
5801 msgid "HTTP server"
5802 msgstr "Servidor HTTP"
5804 #: modules/access/dvb/access.c:943
5805 msgid "Input syntax is deprecated"
5806 msgstr "Sintaxis de entrada obsoleta"
5808 #: modules/access/dvb/access.c:944
5809 msgid ""
5810 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5811 "the new syntax."
5812 msgstr ""
5813 "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
5814 "explicación de la nueva sintaxis."
5816 #: modules/access/dvb/access.c:990
5817 msgid "Invalid polarization"
5818 msgstr "Polarización inválida"
5820 #: modules/access/dvb/access.c:991
5821 #, c-format
5822 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5823 msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
5825 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5826 #, c-format
5827 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5828 msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
5830 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5831 msgid "Scanning DVB"
5832 msgstr "Explorando DVB"
5834 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5835 msgid "DVD angle"
5836 msgstr "Ángulo DVD"
5838 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5839 msgid "Default DVD angle."
5840 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
5842 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5843 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5844 msgstr "Valor de caché para DVDs (en milisegundos)."
5846 #: modules/access/dvdnav.c:76
5847 msgid "Start directly in menu"
5848 msgstr "Iniciar directamente en menú"
5850 #: modules/access/dvdnav.c:78
5851 msgid ""
5852 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5853 "useless warning introductions."
5854 msgstr ""
5855 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
5856 "todas las inútiles introducciones de avisos."
5858 #: modules/access/dvdnav.c:87
5859 msgid "DVD with menus"
5860 msgstr "DVD con menús "
5862 #: modules/access/dvdnav.c:88
5863 msgid "DVDnav Input"
5864 msgstr "Entrada DVDnav"
5866 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5867 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5868 msgid "Playback failure"
5869 msgstr "Fallo de reproducción"
5871 #: modules/access/dvdnav.c:313
5872 msgid ""
5873 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5874 msgstr ""
5875 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
5876 "todo el disco."
5878 #: modules/access/dvdread.c:83
5879 msgid "DVD without menus"
5880 msgstr "DVD sin menús"
5882 #: modules/access/dvdread.c:84
5883 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5884 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
5886 #: modules/access/dvdread.c:206
5887 #, c-format
5888 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5889 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
5891 #: modules/access/dvdread.c:466
5892 #, c-format
5893 msgid "DVDRead could not read block %d."
5894 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
5896 #: modules/access/dvdread.c:528
5897 #, c-format
5898 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5899 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
5901 #: modules/access/eyetv.m:56
5902 msgid "Channel number"
5903 msgstr "Número de canal"
5905 #: modules/access/eyetv.m:58
5906 msgid ""
5907 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5908 "for Composite input"
5909 msgstr ""
5910 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
5911 "Video, -2 para entrada compuesta"
5913 #: modules/access/eyetv.m:63
5914 msgid ""
5915 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5916 msgstr "Valor de caché para capturas EyeTV (en milisegundos)."
5918 #: modules/access/eyetv.m:68
5919 msgid "EyeTV input"
5920 msgstr "Entrada EyeTV"
5922 #: modules/access/fake.c:46
5923 msgid ""
5924 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5925 msgstr "Valor de caché para emisiones falsas (en milisegundos)."
5927 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5928 #: modules/access/v4l2.c:95
5929 msgid "Framerate"
5930 msgstr "Tasa de fotogramas"
5932 #: modules/access/fake.c:50
5933 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5934 msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
5936 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
5937 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5938 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5939 msgid "ID"
5940 msgstr "ID"
5942 #: modules/access/fake.c:53
5943 msgid ""
5944 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5945 "(default 0)."
5946 msgstr ""
5947 "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
5948 "constructs (predeterminado 0)."
5950 #: modules/access/fake.c:55
5951 msgid "Duration in ms"
5952 msgstr "Duración en ms"
5954 #: modules/access/fake.c:57
5955 msgid ""
5956 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
5957 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
5958 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
5959 msgstr ""
5960 "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
5961 "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
5962 "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
5964 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
5965 msgid "Fake"
5966 msgstr "Falso"
5968 #: modules/access/fake.c:64
5969 msgid "Fake video input"
5970 msgstr "Entrada falsa de video"
5972 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
5973 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
5974 msgid "File reading failed"
5975 msgstr "Falló lectura de archivo"
5977 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
5978 #, c-format
5979 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
5980 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s»."
5982 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
5983 #: modules/access/mtp.c:217
5984 msgid "VLC could not read the file."
5985 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
5987 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
5988 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
5989 #: modules/stream_out/rtp.c:133
5990 msgid "Caching value (ms)"
5991 msgstr "Valor de caché (ms)"
5993 #: modules/access/fs.c:35
5994 #, fuzzy
5995 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
5996 msgstr "Valor de caché para archivo (en milisegundos)."
5998 #: modules/access/fs.c:37
5999 #, fuzzy
6000 msgid "Extra network caching value (ms)"
6001 msgstr "Valor de caché (ms)"
6003 #: modules/access/fs.c:39
6004 #, fuzzy
6005 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6006 msgstr ""
6007 "Valor predeterminado de caché para emisiones PVR. Este valor debería ponerse "
6008 "en milisegundos."
6010 #: modules/access/fs.c:41
6011 msgid "Subdirectory behavior"
6012 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
6014 #: modules/access/fs.c:43
6015 msgid ""
6016 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6017 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6018 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6019 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6020 msgstr ""
6021 "Seleccionar si los subdirectorios deben expandirse.\n"
6022 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6023 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
6024 "reproducción.\n"
6025 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6027 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
6028 #: modules/codec/x264.c:407
6029 msgid "none"
6030 msgstr "ninguno"
6032 #: modules/access/fs.c:50
6033 msgid "collapse"
6034 msgstr "colapsar"
6036 #: modules/access/fs.c:50
6037 msgid "expand"
6038 msgstr "expandir"
6040 #: modules/access/fs.c:52
6041 #, fuzzy
6042 msgid "Ignored extensions"
6043 msgstr "Recargar extensiones"
6045 #: modules/access/fs.c:54
6046 msgid ""
6047 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6048 "directory.\n"
6049 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6050 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6051 msgstr ""
6052 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
6053 "al abrir un directorio.\n"
6054 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
6055 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
6057 #: modules/access/fs.c:60
6058 msgid "File input"
6059 msgstr "Entrada de archivo"
6061 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6062 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6063 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6064 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6065 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6066 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6067 msgid "File"
6068 msgstr "Archivo"
6070 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6071 #, fuzzy
6072 msgid "Directory"
6073 msgstr "Archivo/Carpeta"
6075 #: modules/access/fs.c:79
6076 #, fuzzy
6077 msgid "Directory input"
6078 msgstr "Entrada de DirectShow"
6080 #: modules/access/ftp.c:60
6081 msgid ""
6082 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6083 msgstr "Valor de caché para emisiones FTP (en milisegundos)."
6085 #: modules/access/ftp.c:62
6086 msgid "FTP user name"
6087 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6089 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6090 msgid "User name that will be used for the connection."
6091 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6093 #: modules/access/ftp.c:65
6094 msgid "FTP password"
6095 msgstr "Contraseña FTP"
6097 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6098 msgid "Password that will be used for the connection."
6099 msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
6101 #: modules/access/ftp.c:68
6102 msgid "FTP account"
6103 msgstr "Cuenta FTP"
6105 #: modules/access/ftp.c:69
6106 msgid "Account that will be used for the connection."
6107 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6109 #: modules/access/ftp.c:74
6110 msgid "FTP input"
6111 msgstr "Entrada FTP"
6113 #: modules/access/ftp.c:92
6114 msgid "FTP upload output"
6115 msgstr "Salida de subida FTP"
6117 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6118 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6119 msgid "Network interaction failed"
6120 msgstr "Falló interacción de red"
6122 #: modules/access/ftp.c:140
6123 msgid "VLC could not connect with the given server."
6124 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
6126 #: modules/access/ftp.c:150
6127 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6128 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
6130 #: modules/access/ftp.c:215
6131 msgid "Your account was rejected."
6132 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
6134 #: modules/access/ftp.c:224
6135 msgid "Your password was rejected."
6136 msgstr "Su contraseña fue rechazada."
6138 #: modules/access/ftp.c:231
6139 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6140 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
6142 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6143 msgid ""
6144 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6145 msgstr "Valor de caché para emisiones GnomeVFS (en milisegundos)."
6147 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6148 msgid "GnomeVFS input"
6149 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6151 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6152 msgid "HTTP proxy"
6153 msgstr "Proxy HTTP"
6155 #: modules/access/http.c:73
6156 msgid ""
6157 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6158 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6159 msgstr ""
6160 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6161 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6163 #: modules/access/http.c:77
6164 msgid "HTTP proxy password"
6165 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
6167 #: modules/access/http.c:79
6168 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6169 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
6171 #: modules/access/http.c:83
6172 msgid ""
6173 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6174 msgstr "Valor de caché para emisiones HTTP (en milisegundos)."
6176 #: modules/access/http.c:86
6177 msgid "HTTP user agent"
6178 msgstr "Agente usuario HTTP"
6180 #: modules/access/http.c:87
6181 msgid "User agent that will be used for the connection."
6182 msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
6184 #: modules/access/http.c:90
6185 msgid "Auto re-connect"
6186 msgstr "Auto reconectar"
6188 #: modules/access/http.c:92
6189 msgid ""
6190 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6191 msgstr ""
6192 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
6193 "repentina."
6195 #: modules/access/http.c:95
6196 msgid "Continuous stream"
6197 msgstr "Emisión continua"
6199 #: modules/access/http.c:96
6200 msgid ""
6201 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6202 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6203 "other types of HTTP streams."
6204 msgstr ""
6205 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6206 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
6207 "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
6209 #: modules/access/http.c:101
6210 msgid "Forward Cookies"
6211 msgstr "Reenviar cookies"
6213 #: modules/access/http.c:102
6214 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6215 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
6217 #: modules/access/http.c:104
6218 msgid "Max number of redirection"
6219 msgstr "Máximo número de redirecciones"
6221 #: modules/access/http.c:105
6222 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6223 msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
6225 #: modules/access/http.c:107
6226 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6227 msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
6229 #: modules/access/http.c:108
6230 msgid ""
6231 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6232 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6233 msgstr ""
6234 "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas las "
6235 "URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las secuencias de "
6236 "comandos de configuración automática."
6238 #: modules/access/http.c:113
6239 msgid "HTTP input"
6240 msgstr "Entrada HTTP"
6242 #: modules/access/http.c:115
6243 msgid "HTTP(S)"
6244 msgstr "HTTP(S)"
6246 #: modules/access/http.c:538
6247 msgid "HTTP authentication"
6248 msgstr "Autenticación HTTP"
6250 #: modules/access/http.c:539
6251 #, c-format
6252 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6253 msgstr ""
6254 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
6256 #: modules/access/imem.c:51
6257 #, fuzzy
6258 msgid ""
6259 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6260 msgstr "Valor de caché para emisiones falsas (en milisegundos)."
6262 #: modules/access/imem.c:56
6263 #, fuzzy
6264 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6265 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
6267 #: modules/access/imem.c:58
6268 msgid "Group"
6269 msgstr "Grupo"
6271 #: modules/access/imem.c:60
6272 #, fuzzy
6273 msgid "Set the group of the elementary stream"
6274 msgstr "Indica un nº entero identificador para este volcado elemental"
6276 #: modules/access/imem.c:62
6277 #, fuzzy
6278 msgid "Category"
6279 msgstr "Categoría CDDB"
6281 #: modules/access/imem.c:64
6282 #, fuzzy
6283 msgid "Set the category of the elementary stream"
6284 msgstr "Elige todo volcado elemental"
6286 #: modules/access/imem.c:69
6287 msgid "Unknown"
6288 msgstr "Desconocido"
6290 #: modules/access/imem.c:69
6291 #, fuzzy
6292 msgid "Data"
6293 msgstr "Fecha"
6295 #: modules/access/imem.c:74
6296 #, fuzzy
6297 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6298 msgstr "Elige todo volcado elemental"
6300 #: modules/access/imem.c:78
6301 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6302 msgstr ""
6304 #: modules/access/imem.c:82
6305 #, fuzzy
6306 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6307 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
6309 #: modules/access/imem.c:84
6310 #, fuzzy
6311 msgid "Channels count"
6312 msgstr "Canales"
6314 #: modules/access/imem.c:86
6315 #, fuzzy
6316 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6317 msgstr "Elige todo volcado elemental"
6319 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6320 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6321 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6322 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6323 msgid "Width"
6324 msgstr "Anchura"
6326 #: modules/access/imem.c:89
6327 #, fuzzy
6328 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6329 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
6331 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6332 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6333 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6334 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6335 msgid "Height"
6336 msgstr "Altura"
6338 #: modules/access/imem.c:92
6339 #, fuzzy
6340 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6341 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
6343 #: modules/access/imem.c:94
6344 #, fuzzy
6345 msgid "Display aspect ratio"
6346 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
6348 #: modules/access/imem.c:96
6349 #, fuzzy
6350 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6351 msgstr "Elige todo volcado elemental"
6353 #: modules/access/imem.c:100
6354 #, fuzzy
6355 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6356 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
6358 #: modules/access/imem.c:102
6359 msgid "Callback cookie string"
6360 msgstr ""
6362 #: modules/access/imem.c:104
6363 #, fuzzy
6364 msgid "Text identifier for the callback functions"
6365 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
6367 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6368 #: modules/video_output/vmem.c:63
6369 msgid "Callback data"
6370 msgstr "Datos de retorno"
6372 #: modules/access/imem.c:108
6373 #, fuzzy
6374 msgid "Data for the get and release functions"
6375 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
6377 #: modules/access/imem.c:110
6378 #, fuzzy
6379 msgid "Get function"
6380 msgstr "Bloquear función"
6382 #: modules/access/imem.c:112
6383 #, fuzzy
6384 msgid "Address of the get callback function"
6385 msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante"
6387 #: modules/access/imem.c:114
6388 #, fuzzy
6389 msgid "Release function"
6390 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
6392 #: modules/access/imem.c:116
6393 #, fuzzy
6394 msgid "Address of the release callback function"
6395 msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante"
6397 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6398 #, fuzzy
6399 msgid "Memory input"
6400 msgstr "Sin entrada"
6402 #: modules/access/jack.c:62
6403 msgid ""
6404 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6405 "milliseconds."
6406 msgstr ""
6407 "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
6408 "especificada en milisegundos."
6410 #: modules/access/jack.c:64
6411 msgid "Pace"
6412 msgstr "Ritmo"
6414 #: modules/access/jack.c:66
6415 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6416 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
6418 #: modules/access/jack.c:67
6419 msgid "Auto Connection"
6420 msgstr "Autoconexión"
6422 #: modules/access/jack.c:69
6423 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6424 msgstr ""
6425 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
6426 "disponibles."
6428 #: modules/access/jack.c:72
6429 msgid "JACK audio input"
6430 msgstr "Entrada de audio JACK"
6432 #: modules/access/jack.c:74
6433 msgid "JACK Input"
6434 msgstr "Entrada JACK"
6436 #: modules/access/mmap.c:41
6437 msgid "Use file memory mapping"
6438 msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
6440 #: modules/access/mmap.c:43
6441 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6442 msgstr ""
6443 "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de bloque."
6445 #: modules/access/mmap.c:53
6446 msgid "MMap"
6447 msgstr "MMap"
6449 #: modules/access/mmap.c:54
6450 msgid "Memory-mapped file input"
6451 msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
6453 #: modules/access/mms/mms.c:51
6454 msgid ""
6455 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6456 msgstr "Valor de caché para emisiones MMS (en milisegundos)."
6458 #: modules/access/mms/mms.c:54
6459 msgid "Force selection of all streams"
6460 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
6462 #: modules/access/mms/mms.c:56
6463 msgid ""
6464 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6465 "You can choose to select all of them."
6466 msgstr ""
6467 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
6468 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
6470 #: modules/access/mms/mms.c:59
6471 msgid "Maximum bitrate"
6472 msgstr "Máxima tasa de bits"
6474 #: modules/access/mms/mms.c:61
6475 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6476 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
6478 #: modules/access/mms/mms.c:65
6479 msgid ""
6480 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6481 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6482 "tried."
6483 msgstr ""
6484 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
6485 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
6486 "http_proxy."
6488 #: modules/access/mms/mms.c:69
6489 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6490 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
6492 #: modules/access/mms/mms.c:70
6493 msgid ""
6494 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6495 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6496 msgstr ""
6497 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
6498 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
6500 #: modules/access/mms/mms.c:74
6501 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6502 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6504 #: modules/access/mtp.c:65
6505 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6506 msgstr "Valor de caché para archivo (en milisegundos)."
6508 #: modules/access/mtp.c:69
6509 msgid "MTP input"
6510 msgstr "Entrada MTP"
6512 #: modules/access/mtp.c:70
6513 msgid "MTP"
6514 msgstr "MTP"
6516 #: modules/access/oss.c:72
6517 msgid ""
6518 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6519 msgstr "Valor de caché para capturas OSS (en milisegundos)."
6521 #: modules/access/oss.c:80
6522 msgid "OSS"
6523 msgstr "OSS"
6525 #: modules/access/oss.c:81
6526 msgid "OSS input"
6527 msgstr "Entrada OSS"
6529 #: modules/access/pvr.c:61
6530 msgid ""
6531 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6532 "milliseconds."
6533 msgstr ""
6534 "Valor predeterminado de caché para emisiones PVR. Este valor debería ponerse "
6535 "en milisegundos."
6537 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6538 msgid "Device"
6539 msgstr "Dispositivo"
6541 #: modules/access/pvr.c:65
6542 msgid "PVR video device"
6543 msgstr "Dispositivo de video PVR"
6545 #: modules/access/pvr.c:67
6546 msgid "Radio device"
6547 msgstr "Dispositivo de radio"
6549 #: modules/access/pvr.c:68
6550 msgid "PVR radio device"
6551 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
6553 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6554 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6555 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6556 msgid "Norm"
6557 msgstr "Norma"
6559 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6560 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6561 msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
6563 #: modules/access/pvr.c:75
6564 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6565 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6567 #: modules/access/pvr.c:79
6568 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6569 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
6571 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6572 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6573 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6574 msgid "Frequency"
6575 msgstr "Frecuencia"
6577 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6578 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6579 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
6581 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6582 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6583 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
6585 #: modules/access/pvr.c:89
6586 msgid "Key interval"
6587 msgstr "Intervalo de clave"
6589 #: modules/access/pvr.c:90
6590 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6591 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
6593 #: modules/access/pvr.c:92
6594 msgid "B Frames"
6595 msgstr "Fotogramas B"
6597 #: modules/access/pvr.c:93
6598 msgid ""
6599 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6600 "number of B-Frames."
6601 msgstr ""
6602 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
6603 "de Fotogramas-B."
6605 #: modules/access/pvr.c:97
6606 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6607 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
6609 #: modules/access/pvr.c:99
6610 msgid "Bitrate peak"
6611 msgstr "Pico de tasa de bits"
6613 #: modules/access/pvr.c:100
6614 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6615 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
6617 #: modules/access/pvr.c:102
6618 msgid "Bitrate mode"
6619 msgstr "Modo de tasa de bits"
6621 #: modules/access/pvr.c:103
6622 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6623 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
6625 #: modules/access/pvr.c:105
6626 msgid "Audio bitmask"
6627 msgstr "Máscara de bits de audio"
6629 #: modules/access/pvr.c:106
6630 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6631 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
6633 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6634 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6635 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6636 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6637 msgid "Volume"
6638 msgstr "Volumen"
6640 #: modules/access/pvr.c:110
6641 msgid "Audio volume (0-65535)."
6642 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
6644 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6645 msgid "Channel"
6646 msgstr "Canal"
6648 #: modules/access/pvr.c:113
6649 msgid ""
6650 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6651 msgstr ""
6652 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
6653 "= svideo)"
6655 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6656 msgid "Automatic"
6657 msgstr "Automática"
6659 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6660 msgid "SECAM"
6661 msgstr "SECAM"
6663 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6664 msgid "PAL"
6665 msgstr "PAL"
6667 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6668 msgid "NTSC"
6669 msgstr "NTSC"
6671 #: modules/access/pvr.c:122
6672 msgid "vbr"
6673 msgstr "vbr"
6675 #: modules/access/pvr.c:122
6676 msgid "cbr"
6677 msgstr "cbr"
6679 #: modules/access/pvr.c:127
6680 msgid "PVR"
6681 msgstr "PVR"
6683 #: modules/access/pvr.c:128
6684 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6685 msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
6687 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6688 msgid "Quicktime Capture"
6689 msgstr "Captura Quicktime"
6691 #: modules/access/qtcapture.m:225
6692 msgid "No Input device found"
6693 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
6695 #: modules/access/qtcapture.m:226
6696 msgid ""
6697 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6698 "check your connectors and drivers."
6699 msgstr ""
6700 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
6701 "Compruebe sus conectores y controladores."
6703 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6704 msgid ""
6705 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6706 msgstr "Valor de caché predeterminado para emisiones RTSP (en milisegundos)."
6708 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6709 msgid "Default SWF Referrer URL"
6710 msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
6712 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6713 msgid ""
6714 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6715 "SWF file that contained the stream."
6716 msgstr ""
6717 "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
6718 "archivo SWF que contiene la emisión."
6720 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6721 msgid "Default Page Referrer URL"
6722 msgstr ""
6724 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6725 msgid ""
6726 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6727 "page housing the SWF file."
6728 msgstr ""
6730 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6731 msgid "RTMP input"
6732 msgstr "Entrada RTMP"
6734 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6735 msgid "RTMP"
6736 msgstr "RTMP"
6738 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6739 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6740 msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
6742 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6743 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6744 msgstr ""
6745 "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
6746 "reproducción)."
6748 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6749 msgid "RTCP (local) port"
6750 msgstr "Puerto RTCP (local)"
6752 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6753 msgid ""
6754 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6755 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6756 msgstr ""
6757 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
6758 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
6760 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6761 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6762 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
6764 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6765 msgid ""
6766 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6767 "shared secret key."
6768 msgstr ""
6769 "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
6770 "Seguridad RTP compartida."
6772 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6773 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6774 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
6776 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6777 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6778 msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
6780 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6781 msgid "Maximum RTP sources"
6782 msgstr "Máximos orígenes RTP"
6784 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6785 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6786 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
6788 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6789 msgid "RTP source timeout (sec)"
6790 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
6792 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6793 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6794 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
6796 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6797 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6798 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
6800 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6801 msgid ""
6802 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6803 "future) by this many packets from the last received packet."
6804 msgstr ""
6805 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
6806 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6808 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6809 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6810 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
6812 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6813 msgid ""
6814 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6815 "by this many packets from the last received packet."
6816 msgstr ""
6817 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
6818 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
6820 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6821 msgid "RTP"
6822 msgstr "RTP"
6824 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6825 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6826 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
6828 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6829 msgid ""
6830 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6831 msgstr "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP (en milisegundos)."
6833 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6834 msgid "Real RTSP"
6835 msgstr "RTSP Real"
6837 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6838 msgid "Connection failed"
6839 msgstr "Falló conexión"
6841 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6842 #, c-format
6843 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6844 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
6846 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6847 msgid "Session failed"
6848 msgstr "Falló sesión"
6850 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6851 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6852 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
6854 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6855 msgid ""
6856 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6857 msgstr "Valor de caché para captura de pantalla (en milisegundos)."
6859 #: modules/access/screen/screen.c:46
6860 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6861 msgid "Desired frame rate for the capture."
6862 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
6864 #: modules/access/screen/screen.c:49
6865 msgid "Capture fragment size"
6866 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
6868 #: modules/access/screen/screen.c:51
6869 msgid ""
6870 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6871 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6872 msgstr ""
6873 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
6874 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
6876 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6877 msgid "Subscreen top left corner"
6878 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
6880 #: modules/access/screen/screen.c:58
6881 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6882 msgstr ""
6883 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6885 #: modules/access/screen/screen.c:62
6886 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6887 msgstr ""
6888 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
6890 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6891 msgid "Subscreen width"
6892 msgstr "Ancho de subpantalla"
6894 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6895 msgid "Subscreen height"
6896 msgstr "Altura de subpantalla"
6898 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6899 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6900 msgid "Follow the mouse"
6901 msgstr "Seguir al ratón"
6903 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6904 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6905 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
6907 #: modules/access/screen/screen.c:78
6908 msgid "Mouse pointer image"
6909 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
6911 #: modules/access/screen/screen.c:80
6912 msgid ""
6913 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6914 msgstr ""
6915 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
6916 "captura."
6918 #: modules/access/screen/screen.c:94
6919 msgid "Screen Input"
6920 msgstr "Entrada de pantalla"
6922 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6923 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6924 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6925 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6926 msgid "Screen"
6927 msgstr "Pantalla"
6929 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6930 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6931 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
6933 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6934 msgid "Region left column"
6935 msgstr ""
6937 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6938 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6939 msgstr "Abcisa de la región de captura pixels."
6941 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6942 msgid "Region top row"
6943 msgstr ""
6945 #: modules/access/screen/xcb.c:48
6946 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
6947 msgstr "Ordenada de la región de captura pixels."
6949 #: modules/access/screen/xcb.c:50
6950 msgid "Capture region width"
6951 msgstr "Anchura de la región de captura"
6953 #: modules/access/screen/xcb.c:52
6954 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
6955 msgstr "Anchura en pixels de la región de captura o 0 para anchura completa"
6957 #: modules/access/screen/xcb.c:54
6958 msgid "Capture region height"
6959 msgstr "Altura de la región de captura"
6961 #: modules/access/screen/xcb.c:56
6962 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
6963 msgstr "Altura en pixels de la región de captura o 0 para altura completa"
6965 #: modules/access/screen/xcb.c:70
6966 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
6967 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
6969 #: modules/access/sftp.c:53
6970 msgid ""
6971 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
6972 msgstr "Valor de caché para emisiones SFTP (en milisegundos)."
6974 #: modules/access/sftp.c:54
6975 msgid "SFTP user name"
6976 msgstr "Nombre de usuario SFTP"
6978 #: modules/access/sftp.c:56
6979 msgid "SFTP password"
6980 msgstr "Contraseña SFTP"
6982 #: modules/access/sftp.c:58
6983 msgid "SFTP port"
6984 msgstr "Puerto SFTP"
6986 #: modules/access/sftp.c:59
6987 msgid "SFTP port number to use on the server"
6988 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
6990 #: modules/access/sftp.c:60
6991 msgid "Read size"
6992 msgstr "Tamaño de lectura"
6994 #: modules/access/sftp.c:61
6995 msgid "Size of the request for reading access"
6996 msgstr ""
6998 #: modules/access/sftp.c:65
6999 msgid "SFTP input"
7000 msgstr "Entrada SFTP"
7002 #: modules/access/sftp.c:137
7003 msgid "SFTP authentification"
7004 msgstr "Autenticación SFTP"
7006 #: modules/access/sftp.c:138
7007 #, c-format
7008 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7009 msgstr ""
7010 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a %"
7011 "s."
7013 #: modules/access/smb.c:63
7014 msgid ""
7015 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7016 msgstr "Valor de caché para emisiones SMB (en milisegundos)."
7018 #: modules/access/smb.c:65
7019 msgid "SMB user name"
7020 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7022 #: modules/access/smb.c:68
7023 msgid "SMB password"
7024 msgstr "Contraseña SMB"
7026 #: modules/access/smb.c:71
7027 msgid "SMB domain"
7028 msgstr "Dominio SMB"
7030 #: modules/access/smb.c:72
7031 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7032 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7034 #: modules/access/smb.c:75
7035 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7036 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
7038 #: modules/access/smb.c:78
7039 msgid "SMB input"
7040 msgstr "Entrada SMB"
7042 #: modules/access/tcp.c:43
7043 msgid ""
7044 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7045 msgstr "Valor de caché para emisiones TCP (en milisegundos)."
7047 #: modules/access/tcp.c:50
7048 msgid "TCP"
7049 msgstr "TCP"
7051 #: modules/access/tcp.c:51
7052 msgid "TCP input"
7053 msgstr "Entrada TCP"
7055 #: modules/access/udp.c:51
7056 msgid ""
7057 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7058 msgstr "Valor de caché para emisiones UDP (en milisegundos)."
7060 #: modules/access/udp.c:58
7061 msgid "UDP"
7062 msgstr "UDP"
7064 #: modules/access/udp.c:59
7065 msgid "UDP input"
7066 msgstr "Entrada UDP"
7068 #: modules/access/v4l.c:79
7069 msgid ""
7070 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7071 msgstr "Valor de caché para capturas V4L (en milisegundos)."
7073 #: modules/access/v4l.c:83
7074 msgid ""
7075 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7076 "device will be used."
7077 msgstr ""
7078 "Nombre del dispositivo de video a usar. Si no indica nada, no se usará "
7079 "ningún dispositivo de video."
7081 #: modules/access/v4l.c:87
7082 msgid ""
7083 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7084 "(default), RV24, etc.)"
7085 msgstr ""
7086 "Fuerza al dispositivo de video Video4Linux a usar un formato cromamático "
7087 "específico (p. ej. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
7089 #: modules/access/v4l.c:94
7090 msgid ""
7091 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7092 msgstr ""
7093 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7094 "= svideo)."
7096 #: modules/access/v4l.c:99
7097 msgid "Audio Channel"
7098 msgstr "Canal de audio"
7100 #: modules/access/v4l.c:101
7101 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7102 msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
7104 #: modules/access/v4l.c:103
7105 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7106 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
7108 #: modules/access/v4l.c:106
7109 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7110 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
7112 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7113 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7114 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7115 msgid "Brightness"
7116 msgstr "Brillo"
7118 #: modules/access/v4l.c:110
7119 msgid "Brightness of the video input."
7120 msgstr "Brillo de la entrada de video."
7122 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7123 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7124 msgid "Hue"
7125 msgstr "Color"
7127 #: modules/access/v4l.c:113
7128 msgid "Hue of the video input."
7129 msgstr "Matiz de la entrada de video."
7131 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7135 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7136 #: modules/video_filter/rss.c:155
7137 msgid "Color"
7138 msgstr "Color"
7140 #: modules/access/v4l.c:116
7141 msgid "Color of the video input."
7142 msgstr "Color de la entrada de video."
7144 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7145 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7146 msgid "Contrast"
7147 msgstr "Contraste"
7149 #: modules/access/v4l.c:119
7150 msgid "Contrast of the video input."
7151 msgstr "Contraste de la entrada de video."
7153 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7154 msgid "Tuner"
7155 msgstr "Sintonizador"
7157 #: modules/access/v4l.c:121
7158 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7159 msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
7161 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7162 msgid "MJPEG"
7163 msgstr "MJPEG"
7165 #: modules/access/v4l.c:124
7166 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7167 msgstr "Establecer esta opción si el dispositivo de captura extrae a MJPEG"
7169 #: modules/access/v4l.c:125
7170 msgid "Decimation"
7171 msgstr "Diezmado"
7173 #: modules/access/v4l.c:127
7174 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7175 msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
7177 #: modules/access/v4l.c:128
7178 msgid "Quality"
7179 msgstr "Calidad"
7181 #: modules/access/v4l.c:129
7182 msgid "Quality of the stream."
7183 msgstr "Calidad de la emisión."
7185 #: modules/access/v4l.c:135
7186 msgid ""
7187 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7188 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7189 msgstr ""
7190 "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use «v4l:// :"
7191 "input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
7193 #: modules/access/v4l.c:147
7194 msgid "Video4Linux"
7195 msgstr "Video4Linux"
7197 #: modules/access/v4l.c:148
7198 msgid "Video4Linux input"
7199 msgstr "Entrada Video4Linux"
7201 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7202 #: modules/stream_out/standard.c:100
7203 msgid "Standard"
7204 msgstr "Estándar"
7206 #: modules/access/v4l2.c:73
7207 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7208 msgstr "Estándar de video"
7210 #: modules/access/v4l2.c:76
7211 msgid ""
7212 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7213 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7214 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7215 "I420, I411, I410, MJPG)"
7216 msgstr ""
7217 "Forzar al dispositivo de video Video4Linux2 a usar un formato cromático "
7218 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
7219 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
7220 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7222 #: modules/access/v4l2.c:82
7223 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7224 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
7226 #: modules/access/v4l2.c:83
7227 msgid "Audio input"
7228 msgstr "Entrada de audio"
7230 #: modules/access/v4l2.c:85
7231 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7232 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
7234 #: modules/access/v4l2.c:86
7235 msgid "IO Method"
7236 msgstr "Método ES"
7238 #: modules/access/v4l2.c:88
7239 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7240 msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
7242 #: modules/access/v4l2.c:91
7243 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7244 msgstr ""
7245 "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
7247 #: modules/access/v4l2.c:94
7248 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7249 msgstr ""
7250 "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
7252 #: modules/access/v4l2.c:96
7253 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7254 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
7256 #: modules/access/v4l2.c:100
7257 msgid "Use libv4l2"
7258 msgstr "Use libv4l2"
7260 #: modules/access/v4l2.c:102
7261 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7262 msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
7264 #: modules/access/v4l2.c:105
7265 msgid "Reset v4l2 controls"
7266 msgstr "Restaurar controles v4l2"
7268 #: modules/access/v4l2.c:107
7269 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7270 msgstr ""
7271 "Restaurar controles predeterminados proporcionados por el controlador v4l2."
7273 #: modules/access/v4l2.c:110
7274 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7275 msgstr "Brillo de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7277 #: modules/access/v4l2.c:113
7278 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7279 msgstr "Contraste de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7281 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7282 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7283 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7284 msgid "Saturation"
7285 msgstr "Saturación"
7287 #: modules/access/v4l2.c:116
7288 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7289 msgstr "Saturación de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7291 #: modules/access/v4l2.c:119
7292 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7293 msgstr "Color de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7295 #: modules/access/v4l2.c:120
7296 msgid "Black level"
7297 msgstr "Nivel de negro"
7299 #: modules/access/v4l2.c:122
7300 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7301 msgstr ""
7302 "Nivel de negro de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7304 #: modules/access/v4l2.c:123
7305 msgid "Auto white balance"
7306 msgstr "Balance blanco auto"
7308 #: modules/access/v4l2.c:125
7309 msgid ""
7310 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7311 "v4l2 driver)."
7312 msgstr ""
7313 "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de video (si lo soporta "
7314 "el controlador v4l2)."
7316 #: modules/access/v4l2.c:127
7317 msgid "Do white balance"
7318 msgstr "Hacer balance blanco"
7320 #: modules/access/v4l2.c:129
7321 msgid ""
7322 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7323 "(if supported by the v4l2 driver)."
7324 msgstr ""
7325 "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco está "
7326 "activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
7328 #: modules/access/v4l2.c:131
7329 msgid "Red balance"
7330 msgstr "Balance rojo"
7332 #: modules/access/v4l2.c:133
7333 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7334 msgstr ""
7335 "Balance rojo de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7337 #: modules/access/v4l2.c:134
7338 msgid "Blue balance"
7339 msgstr "Balance azul"
7341 #: modules/access/v4l2.c:136
7342 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7343 msgstr ""
7344 "Balance azul de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7346 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7348 msgid "Gamma"
7349 msgstr "Gamma"
7351 #: modules/access/v4l2.c:139
7352 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7353 msgstr "Gamma de la entrada de video (si soportada por el controlador v4l2)."
7355 #: modules/access/v4l2.c:140
7356 msgid "Exposure"
7357 msgstr "Exposición"
7359 #: modules/access/v4l2.c:142
7360 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7361 msgstr ""
7362 "Exposición de la entrada de video (si soportada por el controlador v4L2)."
7364 #: modules/access/v4l2.c:143
7365 msgid "Auto gain"
7366 msgstr "Auto ganancia"
7368 #: modules/access/v4l2.c:145
7369 msgid ""
7370 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7371 msgstr ""
7372 "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de video (si lo soporta el "
7373 "controlador v4l2)."
7375 #: modules/access/v4l2.c:147
7376 msgid "Gain"
7377 msgstr "Ganancia"
7379 #: modules/access/v4l2.c:149
7380 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7381 msgstr "Ganancia de la entrada de video (si lo soporta el controlador v4l2)."
7383 #: modules/access/v4l2.c:150
7384 msgid "Horizontal flip"
7385 msgstr "Giro horizontal"
7387 #: modules/access/v4l2.c:152
7388 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7389 msgstr "Rotar el video horizontalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
7391 #: modules/access/v4l2.c:153
7392 msgid "Vertical flip"
7393 msgstr "Giro vertical"
7395 #: modules/access/v4l2.c:155
7396 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7397 msgstr "Rotar el video verticalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
7399 #: modules/access/v4l2.c:156
7400 msgid "Horizontal centering"
7401 msgstr "Centrado horizontal"
7403 #: modules/access/v4l2.c:158
7404 msgid ""
7405 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7406 msgstr ""
7407 "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
7408 "v4l2)."
7410 #: modules/access/v4l2.c:159
7411 msgid "Vertical centering"
7412 msgstr "Centrado vertical"
7414 #: modules/access/v4l2.c:161
7415 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7416 msgstr ""
7417 "Poner el centrado vertical de la cámara (si lo soporta el controlador v4l2)."
7419 #: modules/access/v4l2.c:165
7420 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7421 msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7423 #: modules/access/v4l2.c:166
7424 msgid "Balance"
7425 msgstr "Balance"
7427 #: modules/access/v4l2.c:168
7428 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7429 msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7431 #: modules/access/v4l2.c:171
7432 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7433 msgstr "Entrada de audio silenciada (si lo soporta el controlador v4l2)."
7435 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7436 msgid "Bass"
7437 msgstr "Graves"
7439 #: modules/access/v4l2.c:174
7440 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7441 msgstr ""
7442 "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7444 #: modules/access/v4l2.c:175
7445 msgid "Treble"
7446 msgstr "Agudos"
7448 #: modules/access/v4l2.c:177
7449 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7450 msgstr ""
7451 "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7453 #: modules/access/v4l2.c:178
7454 msgid "Loudness"
7455 msgstr "Altitud de sonido"
7457 #: modules/access/v4l2.c:180
7458 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7459 msgstr ""
7460 "Altura de volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
7462 #: modules/access/v4l2.c:184
7463 msgid ""
7464 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7465 msgstr "Valor de caché para capturas V4L2 (en milisegundos)."
7467 #: modules/access/v4l2.c:186
7468 msgid "v4l2 driver controls"
7469 msgstr "Controles de controlador v4l2"
7471 #: modules/access/v4l2.c:188
7472 msgid ""
7473 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7474 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7475 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7476 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7477 msgstr ""
7478 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
7479 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
7480 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
7481 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
7482 "ctl."
7484 #: modules/access/v4l2.c:194
7485 msgid "Tuner id"
7486 msgstr "Id de sintonizador"
7488 #: modules/access/v4l2.c:196
7489 msgid "Tuner id (see debug output)."
7490 msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
7492 #: modules/access/v4l2.c:199
7493 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7494 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
7496 #: modules/access/v4l2.c:200
7497 msgid "Audio mode"
7498 msgstr "Modo de audio"
7500 #: modules/access/v4l2.c:202
7501 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7502 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
7504 #: modules/access/v4l2.c:205
7505 msgid ""
7506 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7507 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7508 msgstr ""
7509 "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use «v4l2:// :"
7510 "input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
7512 #: modules/access/v4l2.c:209
7513 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7514 msgstr "Proporción de imagen n:m"
7516 #: modules/access/v4l2.c:210
7517 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7518 msgstr ""
7519 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
7521 #: modules/access/v4l2.c:244
7522 msgid "AUTO"
7523 msgstr "AUTO"
7525 #: modules/access/v4l2.c:244
7526 msgid "READ"
7527 msgstr "READ"
7529 #: modules/access/v4l2.c:244
7530 msgid "MMAP"
7531 msgstr "MMAP"
7533 #: modules/access/v4l2.c:244
7534 msgid "USERPTR"
7535 msgstr "USERPTR"
7537 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7538 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7539 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7540 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7541 msgid "Mono"
7542 msgstr "Mono"
7544 #: modules/access/v4l2.c:253
7545 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7546 msgstr "Idioma primario (sólo sintonizadores TV analógica)"
7548 #: modules/access/v4l2.c:254
7549 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7550 msgstr "Idioma secundario (sólo sintonizadores TV analógica)"
7552 #: modules/access/v4l2.c:255
7553 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7554 msgstr "Programa de audio secundario (sólo sintonizadores TV analógica)"
7556 #: modules/access/v4l2.c:256
7557 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7558 msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
7560 #: modules/access/v4l2.c:272
7561 msgid "Video4Linux2"
7562 msgstr "Video4Linux2"
7564 #: modules/access/v4l2.c:273
7565 msgid "Video4Linux2 input"
7566 msgstr "Entrada Video4Linux2"
7568 #: modules/access/v4l2.c:277
7569 msgid "Video input"
7570 msgstr "Entrada de video"
7572 #: modules/access/v4l2.c:313
7573 msgid "Controls"
7574 msgstr "Controles"
7576 #: modules/access/v4l2.c:314
7577 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7578 msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta el controlador v4l2."
7580 #: modules/access/v4l2.c:380
7581 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7582 msgstr "Video4Linux2 comprimido A/V"
7584 #: modules/access/v4l2.c:2962
7585 msgid "Reset controls to default"
7586 msgstr "Restablecer controles predeterminados"
7588 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7589 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7590 msgstr "Valor de caché para VCDs (en milisegundos)."
7592 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7593 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7594 msgid "VCD"
7595 msgstr "VCD"
7597 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7598 msgid "VCD input"
7599 msgstr "Entrada VCD"
7601 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7602 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7603 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
7605 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7606 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7607 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7608 msgid "Entry"
7609 msgstr "Acceso"
7611 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7612 msgid "Segments"
7613 msgstr "Segmentos"
7615 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7616 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7617 msgid "Segment"
7618 msgstr "Segmento"
7620 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7621 msgid "LID"
7622 msgstr "LID"
7624 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7625 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7626 msgid "Disc"
7627 msgstr "Disco"
7629 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7630 msgid "VCD Format"
7631 msgstr "Formato VCD"
7633 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7634 msgid "Application"
7635 msgstr "Aplicación"
7637 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7638 msgid "Preparer"
7639 msgstr "Preparador"
7641 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7642 msgid "Vol #"
7643 msgstr "Vol #"
7645 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7646 msgid "Vol max #"
7647 msgstr "Vol máx #"
7649 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7650 msgid "Volume Set"
7651 msgstr "Conjunto de volumen"
7653 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7654 msgid "System Id"
7655 msgstr "Id del sistema"
7657 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7658 msgid "Entries"
7659 msgstr "Entradas"
7661 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7662 msgid "Tracks"
7663 msgstr "Pistas"
7665 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7666 msgid "First Entry Point"
7667 msgstr "Primer punto de entrada"
7669 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7670 msgid "Last Entry Point"
7671 msgstr "Último punto de entrada"
7673 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7674 msgid "Track size (in sectors)"
7675 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
7677 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7678 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7679 msgid "type"
7680 msgstr "tipo"
7682 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7683 msgid "end"
7684 msgstr "fin"
7686 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7687 msgid "play list"
7688 msgstr "reproducir lista"
7690 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7691 msgid "extended selection list"
7692 msgstr "lista de selección extendida"
7694 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7695 msgid "selection list"
7696 msgstr "Lista de selección"
7698 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7699 msgid "unknown type"
7700 msgstr "Tipo desconocido"
7702 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7703 msgid "List ID"
7704 msgstr "ID de lista"
7706 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7707 msgid "(Super) Video CD"
7708 msgstr "(Super) Video CD"
7710 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7711 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7712 msgstr "Entrada de video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7714 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7715 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7716 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
7718 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7719 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7720 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
7722 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7723 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7724 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
7726 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7727 msgid "Use playback control?"
7728 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
7730 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7731 msgid ""
7732 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7733 "tracks."
7734 msgstr ""
7735 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
7736 "reproducirá por pistas."
7738 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7739 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7740 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
7742 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7743 msgid ""
7744 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7745 "entry."
7746 msgstr ""
7747 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
7748 "la longitud de una entrada."
7750 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7751 msgid "Show extended VCD info?"
7752 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
7754 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7755 msgid ""
7756 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7757 "for example playback control navigation."
7758 msgstr ""
7759 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
7760 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
7762 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7763 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7764 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
7766 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7767 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7768 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
7770 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7771 msgid "Media in Zip"
7772 msgstr "Medio en Zip"
7774 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7775 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7776 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
7778 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7779 msgid "Zip files filter"
7780 msgstr "Filtro de archivos Zip"
7782 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7783 msgid "Zip access"
7784 msgstr "Acceso Zip"
7786 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7787 msgid "Dummy stream output"
7788 msgstr "Salida de emisión simulada"
7790 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7791 msgid "Dummy"
7792 msgstr "Simulado"
7794 #: modules/access_output/file.c:63
7795 msgid "Append to file"
7796 msgstr "Añadir a archivo"
7798 #: modules/access_output/file.c:64
7799 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7800 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
7802 #: modules/access_output/file.c:68
7803 msgid "File stream output"
7804 msgstr "Salida de emisión de archivo"
7806 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7807 msgid "Username"
7808 msgstr "Nombre de usuario"
7810 #: modules/access_output/http.c:66
7811 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7812 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
7814 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7815 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7816 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7817 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7818 msgid "Password"
7819 msgstr "Contraseña"
7821 #: modules/access_output/http.c:69
7822 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7823 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
7825 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7826 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7827 msgid "Mime"
7828 msgstr "Mime"
7830 #: modules/access_output/http.c:72
7831 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7832 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
7834 #: modules/access_output/http.c:75
7835 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7836 msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
7838 #: modules/access_output/http.c:78
7839 msgid ""
7840 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7841 "empty if you don't have one."
7842 msgstr ""
7843 "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si "
7844 "no tiene."
7846 #: modules/access_output/http.c:82
7847 msgid ""
7848 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7849 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7850 msgstr ""
7851 "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
7852 "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
7854 #: modules/access_output/http.c:87
7855 msgid ""
7856 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7857 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7858 msgstr ""
7859 "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar para "
7860 "SSL. Dejar vacía si no tiene una."
7862 #: modules/access_output/http.c:90
7863 msgid "Advertise with Bonjour"
7864 msgstr "Anunciar con Bonjour"
7866 #: modules/access_output/http.c:91
7867 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7868 msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
7870 #: modules/access_output/http.c:95
7871 msgid "HTTP stream output"
7872 msgstr "Salida de emisión HTTP"
7874 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7875 msgid "Active TCP connection"
7876 msgstr "Conexión TCP activa"
7878 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7879 msgid ""
7880 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7881 "an incoming connection."
7882 msgstr ""
7883 "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de esperar "
7884 "una conexión entrante."
7886 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7887 msgid "RTMP stream output"
7888 msgstr "Salida de emisión RTMP"
7890 #: modules/access_output/shout.c:63
7891 msgid "Stream name"
7892 msgstr "Nombre de emisión"
7894 #: modules/access_output/shout.c:64
7895 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7896 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
7898 #: modules/access_output/shout.c:67
7899 msgid "Stream description"
7900 msgstr "Descripción de emisión"
7902 #: modules/access_output/shout.c:68
7903 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7904 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
7906 #: modules/access_output/shout.c:71
7907 msgid "Stream MP3"
7908 msgstr "Emitir MP3"
7910 #: modules/access_output/shout.c:72
7911 msgid ""
7912 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7913 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7914 "shoutcast/icecast server."
7915 msgstr ""
7916 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
7917 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
7919 #: modules/access_output/shout.c:81
7920 msgid "Genre description"
7921 msgstr "Descripción de género"
7923 #: modules/access_output/shout.c:82
7924 msgid "Genre of the content. "
7925 msgstr "Género del contenido. "
7927 #: modules/access_output/shout.c:84
7928 msgid "URL description"
7929 msgstr "Descripción URL"
7931 #: modules/access_output/shout.c:85
7932 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7933 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
7935 #: modules/access_output/shout.c:92
7936 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7937 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
7939 #: modules/access_output/shout.c:95
7940 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7941 msgstr "Información de tasa de muestra de la emisión transcodificada."
7943 #: modules/access_output/shout.c:97
7944 msgid "Number of channels"
7945 msgstr "Número de canales"
7947 #: modules/access_output/shout.c:98
7948 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7949 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
7951 #: modules/access_output/shout.c:100
7952 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7953 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
7955 #: modules/access_output/shout.c:101
7956 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7957 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
7959 #: modules/access_output/shout.c:103
7960 msgid "Stream public"
7961 msgstr "Emisión pública"
7963 #: modules/access_output/shout.c:104
7964 msgid ""
7965 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7966 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7967 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7968 msgstr ""
7969 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
7970 "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
7971 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
7972 "Ogg para icecast."
7974 #: modules/access_output/shout.c:110
7975 msgid "IceCAST output"
7976 msgstr "Salida de IceCAST"
7978 #: modules/access_output/udp.c:66
7979 msgid ""
7980 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7981 "milliseconds."
7982 msgstr ""
7983 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
7984 "ponerse en milisegundos."
7986 #: modules/access_output/udp.c:69
7987 msgid "Group packets"
7988 msgstr "Agrupar paquetes"
7990 #: modules/access_output/udp.c:70
7991 msgid ""
7992 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7993 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7994 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7995 msgstr ""
7996 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
7997 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
7998 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
8000 #: modules/access_output/udp.c:77
8001 msgid "UDP stream output"
8002 msgstr "Salida de emisión UDP"
8004 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8005 msgid "AltiVec memcpy"
8006 msgstr "AltiVec memcpy"
8008 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8009 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8010 msgstr "Conversiones de formato de audio ARM NEON"
8012 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8013 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8014 msgstr "Conversiones de croma de video ARM NEON"
8016 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8017 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8018 msgstr ""
8020 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8021 msgid ""
8022 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8023 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8024 msgstr ""
8026 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8027 #, fuzzy
8028 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8029 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
8031 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8032 msgid ""
8033 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8034 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8035 msgstr ""
8037 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8038 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8039 msgstr ""
8041 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8042 msgid ""
8043 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8044 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8045 msgstr ""
8047 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8048 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8049 msgstr ""
8051 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8052 msgid ""
8053 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8054 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8055 msgstr ""
8057 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8058 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8059 msgstr ""
8061 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8062 msgid ""
8063 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8064 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8065 msgstr ""
8067 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8068 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8069 msgstr ""
8071 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8072 msgid ""
8073 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8074 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8075 "alarm is sent (default 5000)."
8076 msgstr ""
8078 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8079 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8080 msgstr ""
8082 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8083 msgid ""
8084 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8085 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8086 msgstr ""
8088 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8089 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
8090 msgstr ""
8092 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8093 msgid ""
8094 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8095 "saturation (default 2000)."
8096 msgstr ""
8098 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8099 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8100 msgstr ""
8102 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8103 msgid ""
8104 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8105 "with audiobargraph_v (default 1)."
8106 msgstr ""
8108 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8109 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8110 msgstr ""
8112 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8113 msgid "audiobargraph_a"
8114 msgstr ""
8116 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8117 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8118 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
8120 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8121 msgid "Dolby Surround decoder"
8122 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8124 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8125 msgid ""
8126 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8127 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8128 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8129 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8130 "It works with any source format from mono to 7.1."
8131 msgstr ""
8132 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
8133 "de altavoces 7.1 mientras usas sólo unos auriculares, dando una experiencia "
8134 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
8135 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
8136 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
8138 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8139 msgid "Characteristic dimension"
8140 msgstr "Dimensión característica"
8142 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8143 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8144 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
8146 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8147 msgid "Compensate delay"
8148 msgstr "Compensar retraso"
8150 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8151 msgid ""
8152 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8153 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8154 "case, turn this on to compensate."
8155 msgstr ""
8156 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
8157 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
8158 "active esto para compensarlo."
8160 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8161 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8162 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
8164 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8165 msgid ""
8166 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8167 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8168 msgstr ""
8169 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
8170 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
8172 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8173 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8174 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
8176 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8177 msgid "Headphone effect"
8178 msgstr "Efecto de auriculares"
8180 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8181 msgid "Use downmix algorithm"
8182 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
8184 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8185 msgid ""
8186 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8187 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8188 "speakers."
8189 msgstr ""
8190 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
8191 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
8192 "habitación llena de altavoces."
8194 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8195 msgid "Select channel to keep"
8196 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
8198 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8199 msgid ""
8200 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8201 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8202 msgstr ""
8203 "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. "
8204 "Seleccionar uno (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero "
8205 "derecho, 4=centro, 5=frontal izquierdo)"
8207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8208 msgid "Left rear"
8209 msgstr "Trasero izquierdo"
8211 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8212 msgid "Right rear"
8213 msgstr "Trasero derecho"
8215 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8216 msgid "Left front"
8217 msgstr "Frontal izquierdo"
8219 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8220 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8221 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
8223 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8224 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8225 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
8227 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8228 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8229 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
8231 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8232 msgid "Sound Delay"
8233 msgstr "Retraso de sonido"
8235 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8236 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8237 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8238 msgid "Delay"
8239 msgstr "Retraso"
8241 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8242 msgid "Add a delay effect to the sound"
8243 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
8245 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8246 msgid "Delay time"
8247 msgstr "Tiempo de retraso"
8249 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8250 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8251 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
8253 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8254 msgid "Sweep Depth"
8255 msgstr ""
8257 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8258 msgid ""
8259 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8260 "be delay-time +/- sweep-depth."
8261 msgstr ""
8263 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8264 #, fuzzy
8265 msgid "Sweep Rate"
8266 msgstr "Tasa de muestra"
8268 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8269 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8270 msgstr ""
8272 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8273 msgid "Feedback Gain"
8274 msgstr ""
8276 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8277 msgid "Gain on Feedback loop"
8278 msgstr ""
8280 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8281 #, fuzzy
8282 msgid "Wet mix"
8283 msgstr "Mojado"
8285 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8286 msgid "Level of delayed signal"
8287 msgstr ""
8289 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8290 #, fuzzy
8291 msgid "Dry Mix"
8292 msgstr "Seco"
8294 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8295 msgid "Level of input signal"
8296 msgstr "Nivel de señal de entrada"
8298 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8299 msgid "A/52 dynamic range compression"
8300 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
8302 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8303 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8304 msgid ""
8305 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8306 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8307 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8308 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8309 msgstr ""
8310 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
8311 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
8312 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
8313 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
8314 "habitación acústica."
8316 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8317 msgid "Enable internal upmixing"
8318 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
8320 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8321 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8322 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
8324 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8325 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8326 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
8328 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8329 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8330 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
8332 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8333 msgid "DTS dynamic range compression"
8334 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
8336 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8337 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8338 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
8340 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8341 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8342 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
8344 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8345 msgid "Fixed point audio format conversions"
8346 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
8348 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8349 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8350 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
8352 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8353 msgid "MPEG audio decoder"
8354 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
8356 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8357 msgid "Equalizer preset"
8358 msgstr "Predefinición de ecualizador"
8360 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8361 msgid "Preset to use for the equalizer."
8362 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
8364 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8365 msgid "Bands gain"
8366 msgstr "Ganancia de bandas"
8368 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8369 msgid ""
8370 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8371 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8372 "2 0 2\"."
8373 msgstr ""
8374 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
8375 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. «0 "
8376 "2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
8378 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8379 msgid "Two pass"
8380 msgstr "Dos pasadas"
8382 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8383 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8384 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
8386 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8387 msgid "Global gain"
8388 msgstr "Ganancia global"
8390 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8391 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8392 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
8394 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8395 msgid "Equalizer with 10 bands"
8396 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
8398 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8399 msgid "Flat"
8400 msgstr "Llano"
8402 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8403 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8404 msgid "Classical"
8405 msgstr "Clásica"
8407 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8408 msgid "Club"
8409 msgstr "Club"
8411 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8413 msgid "Dance"
8414 msgstr "Dance"
8416 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8417 msgid "Full bass"
8418 msgstr "Todo graves"
8420 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8421 msgid "Full bass and treble"
8422 msgstr "Todo graves y agudos"
8424 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8425 msgid "Full treble"
8426 msgstr "Agudo total"
8428 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8429 msgid "Headphones"
8430 msgstr "Auriculares"
8432 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8433 msgid "Large Hall"
8434 msgstr "Gran salón"
8436 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8437 msgid "Live"
8438 msgstr "En vivo"
8440 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8441 msgid "Party"
8442 msgstr "Fiesta"
8444 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8445 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8446 msgid "Pop"
8447 msgstr "Pop"
8449 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8450 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8451 msgid "Reggae"
8452 msgstr "Reggae"
8454 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8455 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8456 msgid "Rock"
8457 msgstr "Rock"
8459 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8460 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8461 msgid "Ska"
8462 msgstr "Ska"
8464 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8465 msgid "Soft"
8466 msgstr "Suave"
8468 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8469 msgid "Soft rock"
8470 msgstr "Rock suave"
8472 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8473 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8474 msgid "Techno"
8475 msgstr "Tecno"
8477 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8478 msgid "Number of audio buffers"
8479 msgstr "Número de buffers de audio"
8481 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8482 msgid ""
8483 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8484 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8485 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8486 msgstr ""
8487 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
8488 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
8489 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
8491 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8492 msgid "Maximal volume level"
8493 msgstr "Nivel máximo de volumen"
8495 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8496 msgid ""
8497 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8498 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8499 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8500 msgstr ""
8501 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
8502 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
8503 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
8505 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8506 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8507 msgid "Volume normalizer"
8508 msgstr "Normalizador de volumen"
8510 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8511 msgid "Parametric Equalizer"
8512 msgstr "Ecualizador paramétrico"
8514 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8515 msgid "Low freq (Hz)"
8516 msgstr "Baja freq (Hz)"
8518 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8519 msgid "Low freq gain (dB)"
8520 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
8522 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8523 msgid "High freq (Hz)"
8524 msgstr "Alta freq (Hz)"
8526 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8527 msgid "High freq gain (dB)"
8528 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
8530 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8531 msgid "Freq 1 (Hz)"
8532 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8534 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8535 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8536 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
8538 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8539 msgid "Freq 1 Q"
8540 msgstr "Freq 1 Q"
8542 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8543 msgid "Freq 2 (Hz)"
8544 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8546 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8547 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8548 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
8550 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8551 msgid "Freq 2 Q"
8552 msgstr "Freq 2 Q"
8554 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8555 msgid "Freq 3 (Hz)"
8556 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8558 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8559 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8560 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
8562 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8563 msgid "Freq 3 Q"
8564 msgstr "Freq 3 Q"
8566 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8567 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8568 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
8570 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8571 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8572 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
8574 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8575 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8576 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
8578 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8579 msgid "Scaletempo"
8580 msgstr "Escala de tempo"
8582 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8583 msgid "Stride Length"
8584 msgstr "Longitud del salto"
8586 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8587 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8588 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
8590 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8591 msgid "Overlap Length"
8592 msgstr "Longitud de la superposición"
8594 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8595 msgid "Percentage of stride to overlap"
8596 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
8598 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8599 msgid "Search Length"
8600 msgstr "Buscar longitud"
8602 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8603 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8604 msgstr ""
8605 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
8607 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8608 msgid "Room size"
8609 msgstr "Tamaño de la habitación"
8611 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8612 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8613 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
8615 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8616 msgid "Room width"
8617 msgstr "Anchura del video"
8619 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8620 msgid "Width of the virtual room"
8621 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
8623 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8624 msgid "Wet"
8625 msgstr "Mojado"
8627 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8628 msgid "Dry"
8629 msgstr "Seco"
8631 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8632 msgid "Damp"
8633 msgstr "Húmedo"
8635 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8636 msgid "Audio Spatializer"
8637 msgstr "Espacializador de audio"
8639 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8640 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8641 msgid "Spatializer"
8642 msgstr "Espacializador"
8644 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8645 msgid "Float32 audio mixer"
8646 msgstr "Mezclador de audio Float32"
8648 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8649 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8650 msgstr "Mezclador de audio S/PDIF simulado"
8652 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8653 msgid "Trivial audio mixer"
8654 msgstr "Mezclador de audio trivial"
8656 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8657 msgid "default"
8658 msgstr "predeterminado"
8660 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8661 msgid "ALSA audio output"
8662 msgstr "Salida de audio ALSA"
8664 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8665 msgid "ALSA Device Name"
8666 msgstr "Nombre de dispositivo ALSA"
8668 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8669 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8670 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8671 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8672 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8673 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8674 msgid "Audio Device"
8675 msgstr "Dispositivo de audio"
8677 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8678 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8679 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8680 msgid "2 Front 2 Rear"
8681 msgstr "2 frontales 2 traseros"
8683 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8684 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8685 msgid "A/52 over S/PDIF"
8686 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8688 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8689 msgid "No Audio Device"
8690 msgstr "Sin dispositivo de audio"
8692 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8693 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8694 msgstr ""
8695 "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
8697 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8698 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8699 msgid "Audio output failed"
8700 msgstr "Falló salida de audio"
8702 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8703 #, c-format
8704 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8705 msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA «%s» (%s)."
8707 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8708 #, c-format
8709 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8710 msgstr "El dispositivo de audio «%s» ya está en uso."
8712 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8713 msgid "Unknown soundcard"
8714 msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
8716 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8717 msgid ""
8718 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8719 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8720 "playback."
8721 msgstr ""
8722 "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de audio, "
8723 "como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo se usará de "
8724 "forma predeterminada para reproducir audio."
8726 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8727 msgid "HAL AudioUnit output"
8728 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
8730 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8731 msgid ""
8732 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8733 msgstr ""
8734 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
8735 "exclusivamente por otro programa."
8737 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8738 msgid "Audio device is not configured"
8739 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
8741 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8742 msgid ""
8743 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8744 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8745 msgstr ""
8746 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad de "
8747 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo se "
8748 "está usando ahora."
8750 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8751 #, c-format
8752 msgid "%s (Encoded Output)"
8753 msgstr "%s (Salida codificada)"
8755 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8756 msgid "Output device"
8757 msgstr "Dispositivo de salida"
8759 #: modules/audio_output/directx.c:121
8760 msgid "Select your audio output device"
8761 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
8763 #: modules/audio_output/directx.c:123
8764 msgid "Speaker configuration"
8765 msgstr "Configuración del altavoz"
8767 #: modules/audio_output/directx.c:124
8768 msgid ""
8769 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8770 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8771 msgstr ""
8772 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
8773 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
8775 #: modules/audio_output/directx.c:128
8776 msgid "DirectX audio output"
8777 msgstr "Salida de audio DirectX"
8779 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8780 msgid "3 Front 2 Rear"
8781 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
8783 #: modules/audio_output/file.c:81
8784 msgid "Output format"
8785 msgstr "Formato de salida"
8787 #: modules/audio_output/file.c:82
8788 msgid ""
8789 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8790 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8791 msgstr ""
8792 "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», «fixed32», "
8793 "«float32» ó «spdif»"
8795 #: modules/audio_output/file.c:85
8796 msgid "Number of output channels"
8797 msgstr "Número de canales de salida"
8799 #: modules/audio_output/file.c:86
8800 msgid ""
8801 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8802 "restrict the number of channels here."
8803 msgstr ""
8804 "De forma predeterminada, se guardarán todos los canales de entrada, pero "
8805 "aquí puede restringir el número de canales."
8807 #: modules/audio_output/file.c:89
8808 msgid "Add WAVE header"
8809 msgstr "Añade encabezado WAVE"
8811 #: modules/audio_output/file.c:90
8812 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8813 msgstr ""
8814 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
8816 #: modules/audio_output/file.c:107
8817 msgid "Output file"
8818 msgstr "Archivo de salida"
8820 #: modules/audio_output/file.c:108
8821 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8822 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
8824 #: modules/audio_output/file.c:111
8825 msgid "File audio output"
8826 msgstr "Archivo de salida de audio"
8828 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8829 msgid "Roku HD1000 audio output"
8830 msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
8832 #: modules/audio_output/jack.c:70
8833 msgid "Automatically connect to writable clients"
8834 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
8836 #: modules/audio_output/jack.c:72
8837 msgid ""
8838 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8839 "writable JACK clients found."
8840 msgstr ""
8841 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
8842 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
8844 #: modules/audio_output/jack.c:76
8845 msgid "Connect to clients matching"
8846 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
8848 #: modules/audio_output/jack.c:78
8849 msgid ""
8850 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8851 "regular expression will be considered for connection."
8852 msgstr ""
8853 "Si la conexión automática está habilitada, sólo los clientes JACK cuyos "
8854 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
8855 "conectar."
8857 #: modules/audio_output/jack.c:86
8858 msgid "JACK audio output"
8859 msgstr "Salida de audio JACK"
8861 #: modules/audio_output/oss.c:97
8862 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8863 msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
8865 #: modules/audio_output/oss.c:99
8866 msgid ""
8867 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8868 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8869 "drivers, then you need to enable this option."
8870 msgstr ""
8871 "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
8872 "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta mucho). "
8873 "Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar esta "
8874 "opción."
8876 #: modules/audio_output/oss.c:105
8877 msgid "UNIX OSS audio output"
8878 msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
8880 #: modules/audio_output/oss.c:110
8881 msgid "OSS DSP device"
8882 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
8884 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8885 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8886 msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
8888 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8889 msgid "PORTAUDIO audio output"
8890 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
8892 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8893 msgid "5.1"
8894 msgstr "5.1"
8896 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8897 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8898 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8899 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8900 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8901 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8902 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8903 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8904 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8905 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8906 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8907 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8908 msgid "VLC media player"
8909 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
8911 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8912 msgid "Pulseaudio audio output"
8913 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
8915 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8916 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8917 msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
8919 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8920 msgid "Microsoft Soundmapper"
8921 msgstr "Microsoft Soundmapper"
8923 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8924 msgid "Select Audio Device"
8925 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
8927 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8928 msgid ""
8929 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8930 "VLC restart to apply."
8931 msgstr ""
8932 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
8933 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
8935 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8936 msgid "Default Audio Device"
8937 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
8939 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8940 msgid "Win32 waveOut extension output"
8941 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
8943 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
8944 msgid "Use float32 output"
8945 msgstr "Usar salida float32"
8947 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
8948 msgid ""
8949 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
8950 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
8951 msgstr ""
8952 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
8953 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
8955 #: modules/codec/a52.c:49
8956 msgid "A/52 parser"
8957 msgstr "Analizador A/52"
8959 #: modules/codec/a52.c:56
8960 msgid "A/52 audio packetizer"
8961 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
8963 #: modules/codec/adpcm.c:48
8964 msgid "ADPCM audio decoder"
8965 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
8967 #: modules/codec/aes3.c:48
8968 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
8969 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
8971 #: modules/codec/aes3.c:53
8972 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
8973 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
8975 #: modules/codec/araw.c:49
8976 msgid "Raw/Log Audio decoder"
8977 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
8979 #: modules/codec/araw.c:58
8980 msgid "Raw audio encoder"
8981 msgstr "Codificador de audio en bruto"
8983 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8984 msgid "Non-ref"
8985 msgstr "Sin ref"
8987 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8988 msgid "Bidir"
8989 msgstr "Bidir"
8991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
8992 msgid "Non-key"
8993 msgstr "Sin tecla"
8995 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
8996 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
8997 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
8998 msgid "All"
8999 msgstr "Todo"
9001 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9002 msgid "rd"
9003 msgstr "rd"
9005 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9006 msgid "bits"
9007 msgstr "bits"
9009 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9010 msgid "simple"
9011 msgstr "simple"
9013 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9014 msgid ""
9015 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9016 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9017 "MJPEG and other codecs"
9018 msgstr ""
9019 "Varios codificadores/decodificadores de audio y video proporcionados por la "
9020 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
9021 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
9023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9024 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9025 msgstr ""
9026 "Codificador/decodificador de audio/video FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,"
9027 "WMV,WMA)"
9029 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9030 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9031 msgstr "Decodificador de audio/video FFmpeg"
9033 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9034 msgid "Decoding"
9035 msgstr "Decodificando"
9037 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9038 msgid "Encoding"
9039 msgstr "Codificando"
9041 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9042 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9043 msgstr "Codificador de audio/video FFmpeg"
9045 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9046 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9047 msgstr "Filtro de desentrelazar video FFmpeg"
9049 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9050 msgid "Direct rendering"
9051 msgstr "Generación directa"
9053 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9054 msgid "Error resilience"
9055 msgstr "Salto de error"
9057 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9058 msgid ""
9059 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9060 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9061 "can produce a lot of errors.\n"
9062 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9063 msgstr ""
9064 "FFmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
9065 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
9066 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
9067 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
9068 "errores)."
9070 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9071 msgid "Workaround bugs"
9072 msgstr "Manejo de errores"
9074 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9075 msgid ""
9076 "Try to fix some bugs:\n"
9077 "1  autodetect\n"
9078 "2  old msmpeg4\n"
9079 "4  xvid interlaced\n"
9080 "8  ump4 \n"
9081 "16 no padding\n"
9082 "32 ac vlc\n"
9083 "64 Qpel chroma.\n"
9084 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9085 "\", enter 40."
9086 msgstr ""
9087 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
9088 "1  autodetectar\n"
9089 "2  viejo msmpeg4\n"
9090 "4  xvid entrelazado\n"
9091 "8  ump4 \n"
9092 "16 sin relleno\n"
9093 "32 ac vlc\n"
9094 "64 Qpel croma.\n"
9095 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
9096 "pon 40."
9098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9099 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9100 msgid "Hurry up"
9101 msgstr "Aprisa"
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9104 msgid ""
9105 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9106 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9107 msgstr ""
9108 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
9109 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
9110 "producir imágenes distorsionadas."
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9113 msgid "Allow speed tricks"
9114 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
9116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9117 msgid ""
9118 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9119 msgstr ""
9120 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
9121 "propenso a errores."
9123 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9124 msgid "Skip frame (default=0)"
9125 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
9127 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9128 msgid ""
9129 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9130 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9131 msgstr ""
9132 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
9133 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
9135 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9136 msgid "Skip idct (default=0)"
9137 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
9139 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9140 msgid ""
9141 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9142 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9143 msgstr ""
9144 "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
9145 "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
9146 "+P, 4=todos)."
9148 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9149 msgid "Debug mask"
9150 msgstr "Máscara de depuración de errores"
9152 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9153 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9154 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9157 msgid "Visualize motion vectors"
9158 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
9160 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9161 msgid ""
9162 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9163 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9164 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9165 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9166 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9167 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9168 msgstr ""
9169 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
9170 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
9171 "estos valores:\n"
9172 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
9173 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
9174 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
9175 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
9177 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9178 msgid "Low resolution decoding"
9179 msgstr "Decodificación de baja resolución"
9181 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9182 msgid ""
9183 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9184 "processing power"
9185 msgstr ""
9186 "Sólo decodifica una versión de baja resolución del video. Esto requiere "
9187 "menos potencia de procesamiento"
9189 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9190 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9191 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
9193 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9194 msgid ""
9195 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9196 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9197 msgstr ""
9198 "Omitir el filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta perjudicialmente "
9199 "la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta definición."
9201 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9202 msgid "Hardware decoding"
9203 msgstr "Decodificación por hardware"
9205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9206 msgid "This allows hardware decoding when available."
9207 msgstr ""
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9210 msgid "Ratio of key frames"
9211 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
9213 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9214 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9215 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
9217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9218 msgid "Ratio of B frames"
9219 msgstr "Proporción de fotogramas B"
9221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9222 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9223 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
9225 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9226 msgid "Video bitrate tolerance"
9227 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de video"
9229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9230 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9231 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de video en kbit/s."
9233 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9234 msgid "Interlaced encoding"
9235 msgstr "Codificación entrelazada"
9237 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9238 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9239 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
9241 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9242 msgid "Interlaced motion estimation"
9243 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
9245 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9246 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9247 msgstr ""
9248 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
9249 "más CPU."
9251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9252 msgid "Pre-motion estimation"
9253 msgstr "Estimación pre-movimiento"
9255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9256 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9257 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
9259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9260 msgid "Rate control buffer size"
9261 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
9263 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9264 msgid ""
9265 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9266 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9267 msgstr ""
9268 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
9269 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
9271 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9272 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9273 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
9275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9276 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9277 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
9279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9280 msgid "I quantization factor"
9281 msgstr "Factor de cuantización I"
9283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9284 msgid ""
9285 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9286 "same qscale for I and P frames)."
9287 msgstr ""
9288 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
9289 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9292 #: modules/demux/mod.c:78
9293 msgid "Noise reduction"
9294 msgstr "Reducción de ruido"
9296 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9297 msgid ""
9298 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9299 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9300 msgstr ""
9301 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
9302 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
9304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9305 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9306 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
9308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9309 msgid ""
9310 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9311 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9312 "standard MPEG2 decoders."
9313 msgstr ""
9314 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
9315 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
9316 "decodificadores MPEG2 estándar."
9318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9319 msgid "Quality level"
9320 msgstr "Nivel de calidad"
9322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9323 msgid ""
9324 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9325 "encoding very much)."
9326 msgstr ""
9327 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
9328 "frenar mucho la codificación)."
9330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9331 msgid ""
9332 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9333 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9334 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9335 "to ease the encoder's task."
9336 msgstr ""
9337 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
9338 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
9339 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
9340 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
9341 "codificador."
9343 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9344 msgid "Minimum video quantizer scale"
9345 msgstr "Escala mínima de cuantizador de video"
9347 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9348 msgid "Minimum video quantizer scale."
9349 msgstr "Escala mínima de cuantizador de video."
9351 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9352 msgid "Maximum video quantizer scale"
9353 msgstr "Escala máxima de cuantizador de video"
9355 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9356 msgid "Maximum video quantizer scale."
9357 msgstr "Escala máxima de cuantizador de video."
9359 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9360 msgid "Trellis quantization"
9361 msgstr "Cuantización trellis"
9363 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9364 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9365 msgstr ""
9366 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
9367 "bloque)."
9369 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9370 msgid "Fixed quantizer scale"
9371 msgstr "Escala fija de cuantizador"
9373 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9374 msgid ""
9375 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9376 "255.0)."
9377 msgstr ""
9378 "Una escala fija de cuantizador de video para codificación VBR (valores "
9379 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
9381 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9382 msgid "Strict standard compliance"
9383 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
9385 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9386 msgid ""
9387 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9388 msgstr ""
9389 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
9390 "-1, 0, 1)."
9392 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9393 msgid "Luminance masking"
9394 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
9396 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9397 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9398 msgstr ""
9399 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
9401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9402 msgid "Darkness masking"
9403 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
9405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9406 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9407 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
9409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9410 msgid "Motion masking"
9411 msgstr "Enmascarado de movimiento"
9413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9414 msgid ""
9415 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9416 "(default: 0.0)."
9417 msgstr ""
9418 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
9419 "(por defecto: 0.0)."
9421 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9422 msgid "Border masking"
9423 msgstr "Enmascarado de borde"
9425 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9426 msgid ""
9427 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9428 "0.0)."
9429 msgstr ""
9430 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
9431 "0.0)."
9433 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9434 msgid "Luminance elimination"
9435 msgstr "Eliminación de luminosidad"
9437 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9438 msgid ""
9439 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9440 "The H264 specification recommends -4."
9441 msgstr ""
9442 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9443 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
9445 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9446 msgid "Chrominance elimination"
9447 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
9449 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9450 msgid ""
9451 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9452 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9453 msgstr ""
9454 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
9455 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
9457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9458 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9459 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
9461 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9462 msgid ""
9463 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9464 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9465 "(default: main)"
9466 msgstr ""
9467 "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
9468 "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
9469 "ltp (predeterminado: main)"
9471 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9472 #, c-format
9473 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9474 msgstr "«%s» no es un codificador de video."
9476 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9477 #, c-format
9478 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9479 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
9481 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9482 #, c-format
9483 msgid ""
9484 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9485 "%s.\n"
9486 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9487 "\n"
9488 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9489 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9490 msgstr ""
9491 "Su instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
9492 "%s.\n"
9493 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
9494 "\n"
9495 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
9496 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
9498 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9499 msgid "VLC could not open the encoder."
9500 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
9502 #: modules/codec/cc.c:62
9503 msgid "CC 608/708"
9504 msgstr "CC 608/708"
9506 #: modules/codec/cc.c:63
9507 msgid "Closed Captions decoder"
9508 msgstr "Decodificador de subtítulos"
9510 #: modules/codec/cdg.c:87
9511 msgid "CDG video decoder"
9512 msgstr "Decodificador de video CDG"
9514 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9515 msgid "CVD subtitle decoder"
9516 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
9518 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9519 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9520 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
9522 #: modules/codec/dirac.c:61
9523 msgid "Constant quality factor"
9524 msgstr "Factor de calidad constante"
9526 #: modules/codec/dirac.c:62
9527 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9528 msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
9530 #: modules/codec/dirac.c:65
9531 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9532 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
9534 #: modules/codec/dirac.c:66
9535 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9536 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
9538 #: modules/codec/dirac.c:69
9539 msgid "Enable lossless coding"
9540 msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
9542 #: modules/codec/dirac.c:70
9543 msgid ""
9544 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9545 "reproduction of the original"
9546 msgstr ""
9547 "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
9548 "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
9550 #: modules/codec/dirac.c:74
9551 msgid "Prefilter"
9552 msgstr "Prefiltrar"
9554 #: modules/codec/dirac.c:75
9555 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9556 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
9558 #: modules/codec/dirac.c:79
9559 msgid "Centre Weighted Median"
9560 msgstr ""
9562 #: modules/codec/dirac.c:80
9563 msgid "Rectangular Linear Phase"
9564 msgstr ""
9566 #: modules/codec/dirac.c:80
9567 msgid "Diagonal Linear Phase"
9568 msgstr ""
9570 #: modules/codec/dirac.c:83
9571 msgid "Amount of prefiltering"
9572 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
9574 #: modules/codec/dirac.c:84
9575 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9576 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
9578 #: modules/codec/dirac.c:87
9579 msgid "Chroma format"
9580 msgstr "Formato cromático"
9582 #: modules/codec/dirac.c:88
9583 msgid ""
9584 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9585 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
9587 #: modules/codec/dirac.c:93
9588 msgid "4:2:0"
9589 msgstr "4:2:0"
9591 #: modules/codec/dirac.c:93
9592 msgid "4:2:2"
9593 msgstr "4:2:2"
9595 #: modules/codec/dirac.c:93
9596 msgid "4:4:4"
9597 msgstr "4:4:4"
9599 #: modules/codec/dirac.c:96
9600 msgid "Distance between 'P' frames"
9601 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
9603 #: modules/codec/dirac.c:100
9604 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9605 msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
9607 #: modules/codec/dirac.c:104
9608 msgid "Picture coding mode"
9609 msgstr "Modo de codificación de imagen"
9611 #: modules/codec/dirac.c:105
9612 msgid ""
9613 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9614 "pseudo-progressive frame"
9615 msgstr ""
9617 #: modules/codec/dirac.c:110
9618 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9619 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
9621 #: modules/codec/dirac.c:111
9622 msgid "force coding frame as single picture"
9623 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
9625 #: modules/codec/dirac.c:112
9626 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9627 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados"
9629 #: modules/codec/dirac.c:116
9630 msgid "Width of motion compensation blocks"
9631 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
9633 #: modules/codec/dirac.c:120
9634 msgid "Height of motion compensation blocks"
9635 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
9637 #: modules/codec/dirac.c:125
9638 msgid "Block overlap (%)"
9639 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
9641 #: modules/codec/dirac.c:126
9642 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9643 msgstr ""
9644 "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
9646 #: modules/codec/dirac.c:131
9647 msgid "xblen"
9648 msgstr "xblen"
9650 #: modules/codec/dirac.c:132
9651 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9652 msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
9654 #: modules/codec/dirac.c:136
9655 msgid "yblen"
9656 msgstr "yblen"
9658 #: modules/codec/dirac.c:137
9659 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9660 msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
9662 #: modules/codec/dirac.c:140
9663 msgid "Motion vector precision"
9664 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
9666 #: modules/codec/dirac.c:141
9667 msgid "Motion vector precision in pels."
9668 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
9670 #: modules/codec/dirac.c:146
9671 msgid "Simple ME search area x:y"
9672 msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
9674 #: modules/codec/dirac.c:147
9675 msgid ""
9676 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9677 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9678 msgstr ""
9679 "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
9680 "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
9682 #: modules/codec/dirac.c:152
9683 msgid "Three component motion estimation"
9684 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
9686 #: modules/codec/dirac.c:153
9687 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9688 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
9690 #: modules/codec/dirac.c:156
9691 msgid "Intra picture DWT filter"
9692 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
9694 #: modules/codec/dirac.c:160
9695 msgid "Inter picture DWT filter"
9696 msgstr "Filtros de sub-imagen"
9698 #: modules/codec/dirac.c:164
9699 msgid "Number of DWT iterations"
9700 msgstr "Número de iteraciones DWT"
9702 #: modules/codec/dirac.c:165
9703 msgid "Also known as DWT levels"
9704 msgstr "También conocido como niveles DWT"
9706 #: modules/codec/dirac.c:169
9707 msgid "Enable multiple quantizers"
9708 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
9710 #: modules/codec/dirac.c:170
9711 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9712 msgstr ""
9713 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
9715 #: modules/codec/dirac.c:174
9716 msgid "Enable spatial partitioning"
9717 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
9719 #: modules/codec/dirac.c:178
9720 msgid "Disable arithmetic coding"
9721 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
9723 #: modules/codec/dirac.c:179
9724 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9725 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
9727 #: modules/codec/dirac.c:184
9728 msgid "cycles per degree"
9729 msgstr "Ángulo en grados"
9731 #: modules/codec/dirac.c:206
9732 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9733 msgstr "Codificador de video Dirac usando la biblioteca dirac-research"
9735 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9736 msgid "DirectMedia Object decoder"
9737 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
9739 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9740 msgid "DirectMedia Object encoder"
9741 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
9743 #: modules/codec/dts.c:49
9744 msgid "DTS parser"
9745 msgstr "Analizador DTS"
9747 #: modules/codec/dts.c:54
9748 msgid "DTS audio packetizer"
9749 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
9751 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9752 msgid "Decoding X coordinate"
9753 msgstr "Decodificando coordenada X"
9755 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9756 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9757 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
9759 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9760 msgid "Decoding Y coordinate"
9761 msgstr "Decodificando coordenada Y"
9763 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9764 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9765 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
9767 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9768 msgid "Subpicture position"
9769 msgstr "Posición de subimagen"
9771 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9772 msgid ""
9773 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9774 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9775 "g. 6=top-right)."
9776 msgstr ""
9777 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el video (0=centro, "
9778 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
9779 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
9781 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9782 msgid "Encoding X coordinate"
9783 msgstr "Codificando coordenada X"
9785 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9786 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9787 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
9789 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9790 msgid "Encoding Y coordinate"
9791 msgstr "Codificando coordenada Y"
9793 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9794 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9795 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
9797 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9798 msgid "DVB subtitles decoder"
9799 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
9801 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9802 msgid "DVB subtitles"
9803 msgstr "Subtítulos DVB"
9805 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9806 msgid "DVB subtitles encoder"
9807 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
9809 #: modules/codec/faad.c:45
9810 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9811 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
9813 #: modules/codec/faad.c:388
9814 msgid "AAC extension"
9815 msgstr "Extensión AAC"
9817 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9818 msgid "Image file"
9819 msgstr "Archivo de imagen"
9821 #: modules/codec/fake.c:54
9822 msgid "Path of the image file for fake input."
9823 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
9825 #: modules/codec/fake.c:55
9826 msgid "Reload image file"
9827 msgstr "Recargar archivo de imagen"
9829 #: modules/codec/fake.c:57
9830 msgid "Reload image file every n seconds."
9831 msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
9833 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9835 msgid "Output video width."
9836 msgstr "Anchura del video de salida."
9838 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9840 msgid "Output video height."
9841 msgstr "Altura del video de salida."
9843 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9844 msgid "Keep aspect ratio"
9845 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
9847 #: modules/codec/fake.c:66
9848 msgid "Consider width and height as maximum values."
9849 msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
9851 #: modules/codec/fake.c:67
9852 msgid "Background aspect ratio"
9853 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
9855 #: modules/codec/fake.c:69
9856 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9857 msgstr ""
9858 "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son píxeles "
9859 "cuadrados."
9861 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9862 msgid "Deinterlace video"
9863 msgstr "Desentrelazar video"
9865 #: modules/codec/fake.c:72
9866 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9867 msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
9869 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9870 msgid "Deinterlace module"
9871 msgstr "Desentrelazar módulo"
9873 #: modules/codec/fake.c:75
9874 msgid "Deinterlace module to use."
9875 msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
9877 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9878 #: modules/video_output/yuv.c:44
9879 msgid "Chroma used"
9880 msgstr "Croma usado"
9882 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9883 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9884 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
9886 #: modules/codec/fake.c:89
9887 msgid "Fake video decoder"
9888 msgstr "Decodificador de video falso"
9890 #: modules/codec/flac.c:134
9891 msgid "Flac audio decoder"
9892 msgstr "Decodificador de audio Flac"
9894 #: modules/codec/flac.c:140
9895 msgid "Flac audio encoder"
9896 msgstr "Codificador de audio Flac"
9898 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9899 msgid "Sound fonts (required)"
9900 msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
9902 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9903 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9904 msgstr ""
9905 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
9907 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9908 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9909 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
9911 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9912 msgid "FluidSynth"
9913 msgstr "FluidSynth"
9915 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9916 msgid "MIDI synthesis not set up"
9917 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
9919 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9920 msgid ""
9921 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9922 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9923 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9924 msgstr ""
9925 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
9926 "MIDI.\n"
9927 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
9928 "(Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
9930 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9931 #, c-format
9932 msgid ""
9933 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
9934 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
9935 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9936 msgstr ""
9937 "El archivo de fuente de sonido especificado (%s) es incorrecto.\n"
9938 "Instale una fuente de sonido válida y configúrela desde las preferencias de "
9939 "VLC (Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
9941 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
9942 msgid "Video memory buffer width."
9943 msgstr "Anchura del búfer de memoria de video."
9945 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
9946 msgid "Video memory buffer height."
9947 msgstr "Altura del buffer de memoria de video."
9949 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
9950 msgid "Lock function"
9951 msgstr "Bloquear función"
9953 #: modules/codec/invmem.c:60
9954 msgid ""
9955 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
9956 "memory address for use by the video renderer."
9957 msgstr ""
9958 "Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver "
9959 "una dirección de memoria válida para usar por el generador de video."
9961 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
9962 msgid "Unlock function"
9963 msgstr "Desbloquear función"
9965 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
9966 msgid "Address of the unlocking callback function"
9967 msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante"
9969 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
9970 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
9971 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
9973 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
9974 #: modules/video_output/vmem.c:51
9975 msgid "Chroma"
9976 msgstr "Cromático"
9978 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
9979 msgid ""
9980 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
9981 msgstr ""
9982 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
9983 "«RV32»."
9985 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
9986 msgid "Memory video decoder"
9987 msgstr "Decodificador de video en memoria"
9989 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
9990 msgid "Formatted Subtitles"
9991 msgstr "Subtítulos formateados"
9993 #: modules/codec/kate.c:196
9994 msgid ""
9995 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
9996 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
9997 "rendering via Tiger is enabled."
9998 msgstr ""
9999 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
10000 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
10002 #: modules/codec/kate.c:203
10003 msgid "Shadow"
10004 msgstr "Sombra"
10006 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10007 msgid "Outline"
10008 msgstr "Perfil"
10010 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10011 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10012 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10013 #: modules/video_filter/rss.c:72
10014 msgid "Black"
10015 msgstr "Negro"
10017 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10018 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10019 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10020 #: modules/video_filter/rss.c:73
10021 msgid "Gray"
10022 msgstr "Gris"
10024 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10025 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10026 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10027 #: modules/video_filter/rss.c:73
10028 msgid "Silver"
10029 msgstr "Plata"
10031 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10032 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10033 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10034 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10035 msgid "White"
10036 msgstr "Blanco"
10038 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10039 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10040 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10041 #: modules/video_filter/rss.c:73
10042 msgid "Maroon"
10043 msgstr "Granate"
10045 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10046 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10047 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10048 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10049 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10050 #: modules/video_filter/rss.c:73
10051 msgid "Red"
10052 msgstr "Rojo"
10054 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10055 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10056 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10057 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10058 msgid "Fuchsia"
10059 msgstr "Fucsia"
10061 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10062 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10063 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10064 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10065 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10066 msgid "Yellow"
10067 msgstr "Amarillo"
10069 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10070 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10071 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10072 #: modules/video_filter/rss.c:74
10073 msgid "Olive"
10074 msgstr "Verde oliva"
10076 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10077 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10078 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10079 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10080 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10081 msgid "Green"
10082 msgstr "Verde"
10084 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10085 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10086 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10087 #: modules/video_filter/rss.c:75
10088 msgid "Teal"
10089 msgstr "Verde azulado"
10091 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10092 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10093 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10094 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10095 msgid "Lime"
10096 msgstr "Lima"
10098 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10099 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10100 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10101 #: modules/video_filter/rss.c:75
10102 msgid "Purple"
10103 msgstr "Púrpura"
10105 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10106 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10107 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10108 #: modules/video_filter/rss.c:75
10109 msgid "Navy"
10110 msgstr "Azul marino"
10112 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10113 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10114 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10115 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10116 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10117 #: modules/video_filter/rss.c:75
10118 msgid "Blue"
10119 msgstr "Azul"
10121 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10122 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10123 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10124 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10125 msgid "Aqua"
10126 msgstr "Agua"
10128 #: modules/codec/kate.c:215
10129 msgid "Use Tiger for rendering"
10130 msgstr "Usar Tiger para codificación"
10132 #: modules/codec/kate.c:216
10133 msgid ""
10134 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10135 "only render static text and bitmap based streams."
10136 msgstr ""
10137 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
10138 "Deshabilitando esto sólo generará texto estático y emisiones basadas en "
10139 "mapas de bits."
10141 #: modules/codec/kate.c:220
10142 msgid "Rendering quality"
10143 msgstr "Calidad de codificación"
10145 #: modules/codec/kate.c:221
10146 msgid ""
10147 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10148 "highest quality."
10149 msgstr ""
10150 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
10151 "rápido, 1 es la mejor calidad."
10153 #: modules/codec/kate.c:225
10154 msgid "Default font effect"
10155 msgstr "Interfaz telnet"
10157 #: modules/codec/kate.c:226
10158 msgid ""
10159 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10160 "backgrounds."
10161 msgstr ""
10162 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
10163 "diferentes fondos."
10165 #: modules/codec/kate.c:230
10166 msgid "Default font effect strength"
10167 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
10169 #: modules/codec/kate.c:231
10170 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10171 msgstr ""
10172 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
10173 "efecto)."
10175 #: modules/codec/kate.c:235
10176 msgid "Default font description"
10177 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
10179 #: modules/codec/kate.c:236
10180 msgid ""
10181 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10182 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10183 "font parameters where appropriate."
10184 msgstr ""
10185 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
10186 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
10187 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
10189 #: modules/codec/kate.c:241
10190 msgid "Default font color"
10191 msgstr "Color de fuente predeterminada"
10193 #: modules/codec/kate.c:242
10194 msgid ""
10195 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10196 "font color to use."
10197 msgstr ""
10198 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
10199 "color de fuente particular."
10201 #: modules/codec/kate.c:246
10202 msgid "Default font alpha"
10203 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
10205 #: modules/codec/kate.c:247
10206 msgid ""
10207 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10208 "particular font color to use."
10209 msgstr ""
10210 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
10211 "especifica un color de fuente particular."
10213 #: modules/codec/kate.c:251
10214 msgid "Default background color"
10215 msgstr "Color de fondo predeterminado"
10217 #: modules/codec/kate.c:252
10218 msgid ""
10219 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10220 "color to use."
10221 msgstr ""
10222 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
10223 "color de fondo particular."
10225 #: modules/codec/kate.c:256
10226 msgid "Default background alpha"
10227 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
10229 #: modules/codec/kate.c:257
10230 msgid ""
10231 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10232 "specify a particular background color to use."
10233 msgstr ""
10234 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
10235 "especifica un color de fondo particular."
10237 #: modules/codec/kate.c:263
10238 msgid ""
10239 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10240 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10241 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10242 "available.\n"
10243 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10244 "played. This will hopefully be fixed soon."
10245 msgstr ""
10246 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
10247 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
10248 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
10249 "subtítulos si no está disponible.\n"
10250 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
10251 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
10253 #: modules/codec/kate.c:272
10254 msgid "Kate"
10255 msgstr "Kate"
10257 #: modules/codec/kate.c:273
10258 msgid "Kate overlay decoder"
10259 msgstr "Decodificador de video falso"
10261 #: modules/codec/kate.c:292
10262 msgid "Tiger rendering defaults"
10263 msgstr ""
10265 #: modules/codec/kate.c:328
10266 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10267 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
10269 #: modules/codec/libass.c:65
10270 msgid "Subtitles (advanced)"
10271 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
10273 #: modules/codec/libass.c:66
10274 msgid "Subtitle renderers using libass"
10275 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
10277 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10278 msgid "Building font cache"
10279 msgstr "Contruyendo caché de fuentes"
10281 #: modules/codec/libass.c:707
10282 msgid ""
10283 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10284 "This should take less than a minute."
10285 msgstr ""
10286 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
10287 "Debería realizarse en menos de un minuto."
10289 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10290 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10291 msgstr "Decodificador de video I/II (usando libmpeg2)"
10293 #: modules/codec/lpcm.c:52
10294 msgid "Linear PCM audio decoder"
10295 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
10297 #: modules/codec/lpcm.c:57
10298 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10299 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
10301 #: modules/codec/mash.cpp:70
10302 msgid "Video decoder using openmash"
10303 msgstr "Decodificador de video usando openmash"
10305 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10306 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10307 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
10309 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10310 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10311 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
10313 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10314 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10315 msgstr "Decodificador de audio/video (usando OpenMAX IL)"
10317 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10318 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10319 msgstr "Codificador de video (usando OpenMAX IL)"
10321 #: modules/codec/png.c:58
10322 msgid "PNG video decoder"
10323 msgstr "Decodificador de video PNG"
10325 #: modules/codec/quicktime.c:67
10326 msgid "QuickTime library decoder"
10327 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
10329 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10330 msgid "Pseudo raw video decoder"
10331 msgstr "Decodificador de video Pseudo raw"
10333 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10334 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10335 msgstr "Empaquetador de video Pseudo raw"
10337 #: modules/codec/realvideo.c:131
10338 msgid "RealVideo library decoder"
10339 msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
10341 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10342 msgid "Schroedinger video decoder"
10343 msgstr "Decodificador de video Schroedinger"
10345 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10346 msgid "SDL Image decoder"
10347 msgstr "Decodificador de SDL Image"
10349 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10350 msgid "SDL_image video decoder"
10351 msgstr "Decodificador de video SDL_image"
10353 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10354 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10355 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
10357 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10358 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10360 msgid "Mode"
10361 msgstr "Modo"
10363 #: modules/codec/speex.c:59
10364 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10365 msgstr "Forzar el modo del codificador."
10367 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10368 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10369 msgid "Encoding quality"
10370 msgstr "Calidad de codificación"
10372 #: modules/codec/speex.c:63
10373 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10374 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
10376 #: modules/codec/speex.c:65
10377 msgid "Encoding complexity"
10378 msgstr "Complejidad de codificación"
10380 #: modules/codec/speex.c:67
10381 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10382 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
10384 #: modules/codec/speex.c:69
10385 msgid "Maximal bitrate"
10386 msgstr "Máxima tasa de bits"
10388 #: modules/codec/speex.c:71
10389 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10390 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
10392 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10393 msgid "CBR encoding"
10394 msgstr "codificación CBR"
10396 #: modules/codec/speex.c:75
10397 msgid ""
10398 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10399 "bitrate encoding (VBR)."
10400 msgstr ""
10401 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
10402 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
10404 #: modules/codec/speex.c:78
10405 msgid "Voice activity detection"
10406 msgstr "Detección de actividad de voz"
10408 #: modules/codec/speex.c:80
10409 msgid ""
10410 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10411 "mode."
10412 msgstr ""
10413 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
10414 "en el modo VBR."
10416 #: modules/codec/speex.c:83
10417 msgid "Discontinuous Transmission"
10418 msgstr "Transmisión discontinua"
10420 #: modules/codec/speex.c:85
10421 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10422 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
10424 #: modules/codec/speex.c:89
10425 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10426 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
10428 #: modules/codec/speex.c:89
10429 msgid "Wide-band (16kHz)"
10430 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
10432 #: modules/codec/speex.c:89
10433 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10434 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
10436 #: modules/codec/speex.c:96
10437 msgid "Speex audio decoder"
10438 msgstr "Codificador de audio speex"
10440 #: modules/codec/speex.c:98
10441 msgid "Speex"
10442 msgstr "Velocidad"
10444 #: modules/codec/speex.c:102
10445 msgid "Speex audio packetizer"
10446 msgstr "Empaquetador de audio speex"
10448 #: modules/codec/speex.c:107
10449 msgid "Speex audio encoder"
10450 msgstr "Codificador de audio speex"
10452 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10453 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10454 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
10456 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10457 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10458 msgstr ""
10459 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
10461 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10462 msgid "DVD subtitles decoder"
10463 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
10465 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10466 msgid "DVD subtitles"
10467 msgstr "Subtítulos DVD"
10469 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10470 msgid "DVD subtitles packetizer"
10471 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
10473 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10474 msgid "Universal (UTF-8)"
10475 msgstr "Universal (UTF-8)"
10477 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10478 msgid "Universal (UTF-16)"
10479 msgstr "Universal (UTF-16)"
10481 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10482 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10483 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10485 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10486 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10487 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10489 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10490 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10491 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
10493 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10494 msgid "Western European (Latin-9)"
10495 msgstr "Western European (Latin-9)"
10497 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10498 msgid "Western European (Windows-1252)"
10499 msgstr "Western European (Windows-1252)"
10501 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10502 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10503 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
10505 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10506 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10507 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
10509 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10510 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10511 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10513 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10514 msgid "Nordic (Latin-6)"
10515 msgstr "Nordic (Latin-6)"
10517 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10518 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10519 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
10521 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10522 msgid "Russian (KOI8-R)"
10523 msgstr "Russian (KOI8-R)"
10525 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10526 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10527 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
10529 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10530 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10531 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
10533 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10534 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10535 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
10537 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10538 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10539 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
10541 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10542 msgid "Greek (Windows-1253)"
10543 msgstr "Greek (Windows-1253)"
10545 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10546 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10547 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
10549 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10550 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10551 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
10553 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10554 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10555 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
10557 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10558 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10559 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
10561 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10562 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10563 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10565 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10566 msgid "Thai (Windows-874)"
10567 msgstr "Thai (Windows-874)"
10569 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10570 msgid "Baltic (Latin-7)"
10571 msgstr "Baltic (Latin-7)"
10573 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10574 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10575 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
10577 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10578 msgid "Celtic (Latin-8)"
10579 msgstr "Celtic (Latin-8)"
10581 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10582 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10583 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
10585 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10586 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10587 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10589 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10590 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10591 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10593 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10594 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10595 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10597 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10598 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10599 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
10601 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10602 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10603 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
10605 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10606 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10607 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
10609 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10610 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10611 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
10613 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10614 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10615 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
10617 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10618 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10619 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10621 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10622 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10623 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10625 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10626 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10627 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
10629 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10630 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10631 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
10633 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10634 msgid "Subtitles text encoding"
10635 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
10637 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10638 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10639 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
10641 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10642 msgid "Subtitles justification"
10643 msgstr "Justificación de subtítulos"
10645 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10646 msgid "Set the justification of subtitles"
10647 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
10649 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10650 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10651 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
10653 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10654 msgid ""
10655 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10656 msgstr ""
10657 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
10658 "subtítulos."
10660 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10661 msgid ""
10662 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10663 "but you can choose to disable all formatting."
10664 msgstr ""
10665 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
10666 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
10668 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10669 msgid "Text subtitles decoder"
10670 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
10672 #. xgettext:
10673 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10674 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10675 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10676 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10677 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10678 #. Other scripts use other code pages.
10680 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10681 #. the VideoLAN translators mailing list.
10682 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10683 msgctxt "GetACP"
10684 msgid "CP1252"
10685 msgstr "CP1252"
10687 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10688 msgid "USFSubs"
10689 msgstr "USFSubs"
10691 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10692 msgid "USF subtitles decoder"
10693 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
10695 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10696 msgid "T.140 text encoder"
10697 msgstr "Codificador de texto T.140"
10699 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10700 msgid "Enable debug"
10701 msgstr "Habilitar depuración"
10703 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10704 msgid ""
10705 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10706 "calls                 1\n"
10707 "packet assembly info  2\n"
10708 msgstr ""
10709 "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
10710 "llamadas                 1\n"
10711 "info de ensamblaje de paquete  2\n"
10713 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10714 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10715 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10717 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10718 msgid "SVCD subtitles"
10719 msgstr "Subtítulos SVCD"
10721 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10722 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10723 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
10725 #: modules/codec/telx.c:54
10726 msgid "Override page"
10727 msgstr "Invalidar página"
10729 #: modules/codec/telx.c:55
10730 msgid ""
10731 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10732 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10733 "usually 888 or 889)."
10734 msgstr ""
10735 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
10736 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
10737 "página actual, usualmente 888 u 889)."
10739 #: modules/codec/telx.c:60
10740 msgid "Ignore subtitle flag"
10741 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
10743 #: modules/codec/telx.c:61
10744 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10745 msgstr ""
10746 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
10748 #: modules/codec/telx.c:64
10749 msgid "Workaround for France"
10750 msgstr "Manejo de errores para Francia"
10752 #: modules/codec/telx.c:65
10753 msgid ""
10754 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10755 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10756 "your subtitles don't appear."
10757 msgstr ""
10758 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
10759 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
10760 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
10762 #: modules/codec/telx.c:71
10763 msgid "Teletext subtitles decoder"
10764 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
10766 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10767 msgid ""
10768 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10769 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10770 msgstr ""
10771 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
10772 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
10774 #: modules/codec/theora.c:105
10775 msgid "Theora video decoder"
10776 msgstr "Decodificador de video Theora"
10778 #: modules/codec/theora.c:111
10779 msgid "Theora video packetizer"
10780 msgstr "Empaquetador de video Theora"
10782 #: modules/codec/theora.c:117
10783 msgid "Theora video encoder"
10784 msgstr "Codificador de video Theora"
10786 #: modules/codec/twolame.c:57
10787 msgid ""
10788 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10789 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10790 msgstr ""
10791 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
10792 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
10793 "emisión VBR."
10795 #: modules/codec/twolame.c:60
10796 msgid "Stereo mode"
10797 msgstr "Modo estéreo"
10799 #: modules/codec/twolame.c:61
10800 msgid "Handling mode for stereo streams"
10801 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
10803 #: modules/codec/twolame.c:62
10804 msgid "VBR mode"
10805 msgstr "Modo VBR"
10807 #: modules/codec/twolame.c:64
10808 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10809 msgstr ""
10810 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
10811 "constante (CBR)."
10813 #: modules/codec/twolame.c:65
10814 msgid "Psycho-acoustic model"
10815 msgstr "Modelo psico-acústico"
10817 #: modules/codec/twolame.c:67
10818 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10819 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
10821 #: modules/codec/twolame.c:71
10822 msgid "Dual mono"
10823 msgstr "Mono dual"
10825 #: modules/codec/twolame.c:71
10826 msgid "Joint stereo"
10827 msgstr "Estéreo mixto"
10829 #: modules/codec/twolame.c:76
10830 msgid "Libtwolame audio encoder"
10831 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
10833 #: modules/codec/vorbis.c:175
10834 msgid "Maximum encoding bitrate"
10835 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
10837 #: modules/codec/vorbis.c:177
10838 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10839 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
10841 #: modules/codec/vorbis.c:178
10842 msgid "Minimum encoding bitrate"
10843 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
10845 #: modules/codec/vorbis.c:180
10846 msgid ""
10847 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10848 "channel."
10849 msgstr ""
10850 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
10852 #: modules/codec/vorbis.c:183
10853 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10854 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
10856 #: modules/codec/vorbis.c:187
10857 msgid "Vorbis audio decoder"
10858 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
10860 #: modules/codec/vorbis.c:198
10861 msgid "Vorbis audio packetizer"
10862 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
10864 #: modules/codec/vorbis.c:205
10865 msgid "Vorbis audio encoder"
10866 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
10868 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10869 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10870 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
10872 #: modules/codec/x264.c:54
10873 msgid "Maximum GOP size"
10874 msgstr "Máximo tamaño GOP"
10876 #: modules/codec/x264.c:55
10877 msgid ""
10878 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10879 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10880 msgstr ""
10881 "Establece intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran "
10882 "bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de "
10883 "precisión en la búsqueda."
10885 #: modules/codec/x264.c:59
10886 msgid "Minimum GOP size"
10887 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
10889 #: modules/codec/x264.c:60
10890 msgid ""
10891 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10892 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10893 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10894 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10895 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10896 "the IDR-frame. \n"
10897 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10898 "frames, but do not start a new GOP."
10899 msgstr ""
10900 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
10901 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
10902 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
10903 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
10904 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
10905 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
10906 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
10907 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
10909 #: modules/codec/x264.c:69
10910 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10911 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
10913 #: modules/codec/x264.c:70
10914 msgid ""
10915 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10916 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10917 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10918 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10919 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10920 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10921 "1 to 100."
10922 msgstr ""
10923 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
10924 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
10925 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
10926 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
10927 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
10928 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
10929 "insertan sólo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
10930 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
10932 #: modules/codec/x264.c:81
10933 msgid "B-frames between I and P"
10934 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
10936 #: modules/codec/x264.c:82
10937 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10938 msgstr ""
10939 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
10941 #: modules/codec/x264.c:85
10942 msgid "Adaptive B-frame decision"
10943 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
10945 #: modules/codec/x264.c:86
10946 msgid ""
10947 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
10948 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
10949 msgstr ""
10950 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
10951 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
10953 #: modules/codec/x264.c:90
10954 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
10955 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
10957 #: modules/codec/x264.c:91
10958 msgid ""
10959 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
10960 "negative values cause less B-frames."
10961 msgstr ""
10962 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
10963 "los valores negativos menos."
10965 #: modules/codec/x264.c:95
10966 msgid "Keep some B-frames as references"
10967 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
10969 #: modules/codec/x264.c:97
10970 msgid ""
10971 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10972 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10973 "appropriately.\n"
10974 " - none: Disabled\n"
10975 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
10976 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
10977 msgstr ""
10978 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10979 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
10980 "fotograma apropiadamente.\n"
10981 " - ninguno: Deshabilitado\n"
10982 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
10983 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
10985 #: modules/codec/x264.c:105
10986 msgid ""
10987 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
10988 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
10989 "appropriately."
10990 msgstr ""
10991 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
10992 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
10993 "fotograma apropiadamente."
10995 #: modules/codec/x264.c:110
10996 msgid "CABAC"
10997 msgstr "CABAC"
10999 #: modules/codec/x264.c:111
11000 msgid ""
11001 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11002 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11003 msgstr ""
11004 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
11005 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
11006 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
11008 #: modules/codec/x264.c:115
11009 msgid "Number of reference frames"
11010 msgstr "Número de fotogramas referencia"
11012 #: modules/codec/x264.c:116
11013 msgid ""
11014 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11015 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11016 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11017 msgstr ""
11018 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
11019 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
11020 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
11021 "1 a 16."
11023 #: modules/codec/x264.c:121
11024 msgid "Skip loop filter"
11025 msgstr "Omitir filtro de bucle"
11027 #: modules/codec/x264.c:122
11028 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11029 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
11031 #: modules/codec/x264.c:124
11032 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11033 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
11035 #: modules/codec/x264.c:125
11036 msgid ""
11037 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11038 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11039 msgstr ""
11040 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
11041 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
11043 #: modules/codec/x264.c:129
11044 msgid "H.264 level"
11045 msgstr "Nivel H.264"
11047 #: modules/codec/x264.c:130
11048 msgid ""
11049 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11050 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11051 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11052 msgstr ""
11053 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
11054 "no se fuerzan; el usuario debe seleccionar un nivel compatible con el resto "
11055 "de las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
11057 #: modules/codec/x264.c:135
11058 msgid "H.264 profile"
11059 msgstr "Perfil H.264"
11061 #: modules/codec/x264.c:136
11062 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11063 msgstr ""
11065 #: modules/codec/x264.c:142
11066 msgid "Interlaced mode"
11067 msgstr "Módulo entrelazado"
11069 #: modules/codec/x264.c:143
11070 msgid "Pure-interlaced mode."
11071 msgstr "Modo entrelazado puro."
11073 #: modules/codec/x264.c:145
11074 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11075 msgstr ""
11077 #: modules/codec/x264.c:146
11078 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11079 msgstr ""
11081 #: modules/codec/x264.c:148
11082 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11083 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
11085 #: modules/codec/x264.c:149
11086 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11087 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
11089 #: modules/codec/x264.c:151
11090 msgid "Force number of slices per frame"
11091 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
11093 #: modules/codec/x264.c:152
11094 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11095 msgstr "Forzar trozos reatangulares (es anulada por otras opciones)"
11097 #: modules/codec/x264.c:154
11098 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11099 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
11101 #: modules/codec/x264.c:155
11102 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11103 msgstr ""
11104 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
11106 #: modules/codec/x264.c:157
11107 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11108 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
11110 #: modules/codec/x264.c:158
11111 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11112 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
11114 #: modules/codec/x264.c:161
11115 msgid "Set QP"
11116 msgstr "Indicar QP"
11118 #: modules/codec/x264.c:162
11119 msgid ""
11120 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11121 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11122 msgstr ""
11123 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
11124 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
11125 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
11127 #: modules/codec/x264.c:166
11128 msgid "Quality-based VBR"
11129 msgstr "VBR de Calidad"
11131 #: modules/codec/x264.c:167
11132 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11133 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
11135 #: modules/codec/x264.c:169
11136 msgid "Min QP"
11137 msgstr "Mín QP"
11139 #: modules/codec/x264.c:170
11140 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11141 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
11143 #: modules/codec/x264.c:173
11144 msgid "Max QP"
11145 msgstr "Máx QP"
11147 #: modules/codec/x264.c:174
11148 msgid "Maximum quantizer parameter."
11149 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
11151 #: modules/codec/x264.c:176
11152 msgid "Max QP step"
11153 msgstr "Máx paso QP"
11155 #: modules/codec/x264.c:177
11156 msgid "Max QP step between frames."
11157 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
11159 #: modules/codec/x264.c:179
11160 msgid "Average bitrate tolerance"
11161 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
11163 #: modules/codec/x264.c:180
11164 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11165 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
11167 #: modules/codec/x264.c:183
11168 msgid "Max local bitrate"
11169 msgstr "Máxima tasa de bits local"
11171 #: modules/codec/x264.c:184
11172 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11173 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
11175 #: modules/codec/x264.c:186
11176 msgid "VBV buffer"
11177 msgstr "Buffer VBV"
11179 #: modules/codec/x264.c:187
11180 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11181 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
11183 #: modules/codec/x264.c:190
11184 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11185 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
11187 #: modules/codec/x264.c:191
11188 msgid ""
11189 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11190 "0.0 to 1.0."
11191 msgstr ""
11192 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
11193 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
11195 #: modules/codec/x264.c:194
11196 msgid "How AQ distributes bits"
11197 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
11199 #: modules/codec/x264.c:195
11200 msgid ""
11201 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11202 " - 0: Disabled\n"
11203 " - 1: Current x264 default mode\n"
11204 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11205 "frame"
11206 msgstr ""
11207 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
11208 " - 0: Deshabilitado\n"
11209 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
11210 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
11211 "fotograma"
11213 #: modules/codec/x264.c:200
11214 msgid "Strength of AQ"
11215 msgstr "Fuerza de AQ"
11217 #: modules/codec/x264.c:201
11218 msgid ""
11219 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11220 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11221 " - 0.5: weak AQ\n"
11222 " - 1.5: strong AQ"
11223 msgstr ""
11224 "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
11225 "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
11226 " - 0.5: AQ débil\n"
11227 " - 1.5: AQ fuerte"
11229 #: modules/codec/x264.c:207
11230 msgid "QP factor between I and P"
11231 msgstr "Factor QP entre I y P"
11233 #: modules/codec/x264.c:208
11234 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11235 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
11237 #: modules/codec/x264.c:211
11238 msgid "QP factor between P and B"
11239 msgstr "Factor QP entre P y B"
11241 #: modules/codec/x264.c:212
11242 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11243 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
11245 #: modules/codec/x264.c:214
11246 msgid "QP difference between chroma and luma"
11247 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
11249 #: modules/codec/x264.c:215
11250 msgid "QP difference between chroma and luma."
11251 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
11253 #: modules/codec/x264.c:217
11254 msgid "Multipass ratecontrol"
11255 msgstr "Tasa de control multipase"
11257 #: modules/codec/x264.c:218
11258 msgid ""
11259 "Multipass ratecontrol:\n"
11260 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11261 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11262 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11263 msgstr ""
11264 "Tasa de control multipase:\n"
11265 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
11266 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
11267 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
11269 #: modules/codec/x264.c:223
11270 msgid "QP curve compression"
11271 msgstr "Compresión de curva QP"
11273 #: modules/codec/x264.c:224
11274 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11275 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
11277 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11278 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11279 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
11281 #: modules/codec/x264.c:227
11282 msgid ""
11283 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11284 "blurs complexity."
11285 msgstr ""
11286 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
11287 "Temporalmente emborrona la complejidad."
11289 #: modules/codec/x264.c:231
11290 msgid ""
11291 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11292 "quants."
11293 msgstr ""
11294 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
11295 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
11297 #: modules/codec/x264.c:236
11298 msgid "Partitions to consider"
11299 msgstr "Particiones a considerar"
11301 #: modules/codec/x264.c:237
11302 msgid ""
11303 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11304 " - none  : \n"
11305 " - fast  : i4x4\n"
11306 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11307 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11308 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11309 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11310 msgstr ""
11311 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
11312 " - ninguno  : \n"
11313 " - rápido  : i4x4\n"
11314 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11315 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11316 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11317 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
11319 #: modules/codec/x264.c:245
11320 msgid "Direct MV prediction mode"
11321 msgstr "Modo de predicción directa MV"
11323 #: modules/codec/x264.c:246
11324 msgid "Direct MV prediction mode."
11325 msgstr "Modo de predicción directa MV."
11327 #: modules/codec/x264.c:248
11328 msgid "Direct prediction size"
11329 msgstr "Tamaño de predicción directa"
11331 #: modules/codec/x264.c:249
11332 msgid ""
11333 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
11334 " -  1: 8x8\n"
11335 " - -1: smallest possible according to level\n"
11336 msgstr ""
11337 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
11338 " -  1: 8x8\n"
11339 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
11341 #: modules/codec/x264.c:254
11342 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11343 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
11345 #: modules/codec/x264.c:255
11346 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11347 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
11349 #: modules/codec/x264.c:257
11350 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11351 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
11353 #: modules/codec/x264.c:258
11354 msgid ""
11355 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
11356 " - 1: Blind offset\n"
11357 " - 2: Smart analysis\n"
11358 msgstr ""
11360 #: modules/codec/x264.c:263
11361 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11362 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
11364 #: modules/codec/x264.c:264
11365 msgid ""
11366 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
11367 "(fast)\n"
11368 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11369 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11370 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11371 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11372 msgstr ""
11373 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
11374 "radio 1 (rápido)\n"
11375 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
11376 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
11377 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
11378 "análisis)\n"
11379 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
11380 "para comprobaciones)\n"
11382 #: modules/codec/x264.c:271
11383 msgid "Maximum motion vector search range"
11384 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
11386 #: modules/codec/x264.c:272
11387 msgid ""
11388 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11389 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11390 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11391 msgstr ""
11392 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
11393 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
11394 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
11395 "Rango de 0 a 64."
11397 #: modules/codec/x264.c:277
11398 msgid "Maximum motion vector length"
11399 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
11401 #: modules/codec/x264.c:278
11402 msgid ""
11403 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11404 msgstr ""
11405 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
11406 "basada en nivel."
11408 #: modules/codec/x264.c:281
11409 msgid "Minimum buffer space between threads"
11410 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
11412 #: modules/codec/x264.c:282
11413 msgid ""
11414 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11415 "threads."
11416 msgstr ""
11417 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
11418 "hilos."
11420 #: modules/codec/x264.c:285
11421 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11422 msgstr ""
11424 #: modules/codec/x264.c:286
11425 msgid ""
11426 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11427 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11428 msgstr ""
11430 #: modules/codec/x264.c:290
11431 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11432 msgstr ""
11433 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
11435 #: modules/codec/x264.c:294
11436 msgid ""
11437 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11438 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11439 "quality). Range 1 to 9."
11440 msgstr ""
11441 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
11442 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
11443 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
11445 #: modules/codec/x264.c:298
11446 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11447 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
11449 #: modules/codec/x264.c:299
11450 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11451 msgstr ""
11452 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
11453 "más)."
11455 #: modules/codec/x264.c:302
11456 msgid "Decide references on a per partition basis"
11457 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
11459 #: modules/codec/x264.c:303
11460 msgid ""
11461 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11462 "as opposed to only one ref per macroblock."
11463 msgstr ""
11464 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
11465 "fotograma de referencia, en vez de sólo una referencia por macrobloque."
11467 #: modules/codec/x264.c:307
11468 msgid "Chroma in motion estimation"
11469 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
11471 #: modules/codec/x264.c:308
11472 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11473 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
11475 #: modules/codec/x264.c:311
11476 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11477 msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
11479 #: modules/codec/x264.c:312
11480 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11481 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
11483 #: modules/codec/x264.c:314
11484 msgid "Adaptive spatial transform size"
11485 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
11487 #: modules/codec/x264.c:316
11488 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11489 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
11491 #: modules/codec/x264.c:318
11492 msgid "Trellis RD quantization"
11493 msgstr "Quantización RD trellis"
11495 #: modules/codec/x264.c:319
11496 msgid ""
11497 "Trellis RD quantization: \n"
11498 " - 0: disabled\n"
11499 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11500 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11501 "This requires CABAC."
11502 msgstr ""
11503 "Quantización Trellis RD: \n"
11504 " - 0: desabilitada\n"
11505 " - 1: habilitada sólo en la codificación final de un MB\n"
11506 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
11507 "Esto requiere CABAC."
11509 #: modules/codec/x264.c:325
11510 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11511 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
11513 #: modules/codec/x264.c:326
11514 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11515 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
11517 #: modules/codec/x264.c:328
11518 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11519 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
11521 #: modules/codec/x264.c:329
11522 msgid ""
11523 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11524 "small single coefficient."
11525 msgstr ""
11526 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
11527 "sólo un pequeño coeficiente único."
11529 #: modules/codec/x264.c:332
11530 msgid "Use Psy-optimizations"
11531 msgstr "Usar Psy-optimizations"
11533 #: modules/codec/x264.c:333
11534 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11535 msgstr ""
11537 #: modules/codec/x264.c:337
11538 msgid ""
11539 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11540 "a useful range."
11541 msgstr ""
11542 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
11543 "parece ser un rango útil."
11545 #: modules/codec/x264.c:340
11546 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11547 msgstr ""
11549 #: modules/codec/x264.c:341
11550 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11551 msgstr ""
11553 #: modules/codec/x264.c:344
11554 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11555 msgstr ""
11557 #: modules/codec/x264.c:345
11558 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11559 msgstr ""
11561 #: modules/codec/x264.c:350
11562 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11563 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
11565 #: modules/codec/x264.c:351
11566 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11567 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
11569 #: modules/codec/x264.c:354
11570 msgid "CPU optimizations"
11571 msgstr "Optimizaciones de CPU"
11573 #: modules/codec/x264.c:355
11574 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11575 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
11577 #: modules/codec/x264.c:357
11578 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11579 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
11581 #: modules/codec/x264.c:358
11582 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11583 msgstr ""
11584 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
11585 "codificación multi-pase."
11587 #: modules/codec/x264.c:360
11588 msgid "PSNR computation"
11589 msgstr "Cálculo de PSNR"
11591 #: modules/codec/x264.c:361
11592 msgid ""
11593 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11594 "quality."
11595 msgstr ""
11596 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11597 "de codificación actual."
11599 #: modules/codec/x264.c:364
11600 msgid "SSIM computation"
11601 msgstr "Cálculo SSIM"
11603 #: modules/codec/x264.c:365
11604 msgid ""
11605 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11606 "quality."
11607 msgstr ""
11608 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
11609 "de codificación actual."
11611 #: modules/codec/x264.c:368
11612 msgid "Quiet mode"
11613 msgstr "Modo silencioso"
11615 #: modules/codec/x264.c:369
11616 msgid "Quiet mode."
11617 msgstr "Modo silencioso."
11619 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11620 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11621 msgid "Statistics"
11622 msgstr "Estadísticas"
11624 #: modules/codec/x264.c:372
11625 msgid "Print stats for each frame."
11626 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
11628 #: modules/codec/x264.c:374
11629 msgid "SPS and PPS id numbers"
11630 msgstr "Números id de SPS y PPS"
11632 #: modules/codec/x264.c:375
11633 msgid ""
11634 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11635 "settings."
11636 msgstr ""
11637 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
11638 "diferentes configuraciones."
11640 #: modules/codec/x264.c:378
11641 msgid "Access unit delimiters"
11642 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
11644 #: modules/codec/x264.c:379
11645 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11646 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
11648 #: modules/codec/x264.c:381
11649 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11650 msgstr ""
11652 #: modules/codec/x264.c:382
11653 msgid ""
11654 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11655 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11656 "yet"
11657 msgstr ""
11659 #: modules/codec/x264.c:389
11660 msgid "dia"
11661 msgstr "dia"
11663 #: modules/codec/x264.c:389
11664 msgid "hex"
11665 msgstr "hex"
11667 #: modules/codec/x264.c:389
11668 msgid "umh"
11669 msgstr "umh"
11671 #: modules/codec/x264.c:389
11672 msgid "esa"
11673 msgstr "esa"
11675 #: modules/codec/x264.c:389
11676 msgid "tesa"
11677 msgstr "tesa"
11679 #: modules/codec/x264.c:402
11680 msgid "fast"
11681 msgstr "rápido"
11683 #: modules/codec/x264.c:402
11684 msgid "normal"
11685 msgstr "normal"
11687 #: modules/codec/x264.c:402
11688 msgid "slow"
11689 msgstr "lento"
11691 #: modules/codec/x264.c:402
11692 msgid "all"
11693 msgstr "todo"
11695 #: modules/codec/x264.c:407
11696 msgid "spatial"
11697 msgstr "espacial"
11699 #: modules/codec/x264.c:407
11700 msgid "temporal"
11701 msgstr "temporal"
11703 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11704 msgid "auto"
11705 msgstr "auto"
11707 #: modules/codec/x264.c:410
11708 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11709 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
11711 #: modules/codec/zvbi.c:58
11712 msgid "Teletext page"
11713 msgstr "Página de teletexto"
11715 #: modules/codec/zvbi.c:59
11716 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11717 msgstr ""
11718 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
11720 #: modules/codec/zvbi.c:62
11721 msgid "Text is always opaque"
11722 msgstr "Texto es siempre opaco"
11724 #: modules/codec/zvbi.c:63
11725 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11726 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
11728 #: modules/codec/zvbi.c:66
11729 msgid "Teletext alignment"
11730 msgstr "Alineación de teletexto"
11732 #: modules/codec/zvbi.c:68
11733 msgid ""
11734 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11735 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11736 "6 = top-right)."
11737 msgstr ""
11738 "Puedes forzar la posición del teletexto en el video (0=centro, 1=izquierda, "
11739 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
11740 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
11742 #: modules/codec/zvbi.c:72
11743 msgid "Teletext text subtitles"
11744 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
11746 #: modules/codec/zvbi.c:73
11747 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11748 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
11750 #: modules/codec/zvbi.c:82
11751 msgid "VBI and Teletext decoder"
11752 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
11754 #: modules/codec/zvbi.c:83
11755 msgid "VBI & Teletext"
11756 msgstr "VBI y teletexto"
11758 #: modules/codec/zvbi.c:686
11759 msgid "Subpage"
11760 msgstr "Subpágina"
11762 #: modules/codec/zvbi.c:700
11763 msgid "Page"
11764 msgstr "Página"
11766 #: modules/control/dbus.c:134
11767 msgid "dbus"
11768 msgstr "dbus"
11770 #: modules/control/dbus.c:137
11771 msgid "D-Bus control interface"
11772 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
11774 #: modules/control/gestures.c:81
11775 msgid "Motion threshold (10-100)"
11776 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
11778 #: modules/control/gestures.c:83
11779 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11780 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
11782 #: modules/control/gestures.c:85
11783 msgid "Trigger button"
11784 msgstr "Botón activador"
11786 #: modules/control/gestures.c:87
11787 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11788 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
11790 #: modules/control/gestures.c:97
11791 msgid "Middle"
11792 msgstr "Medio"
11794 #: modules/control/gestures.c:100
11795 msgid "Gestures"
11796 msgstr "Gestos"
11798 #: modules/control/gestures.c:108
11799 msgid "Mouse gestures control interface"
11800 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
11802 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11803 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11804 msgid "Global Hotkeys"
11805 msgstr "Teclas rápidas globales"
11807 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11808 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11809 msgid "Global Hotkeys interface"
11810 msgstr "Interfaz de teclas rápidas globales"
11812 #: modules/control/hotkeys.c:92
11813 msgid "Volume Control"
11814 msgstr "Control del volumen"
11816 #: modules/control/hotkeys.c:92
11817 msgid "Position Control"
11818 msgstr "Control de posición"
11820 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11821 msgid "Ignore"
11822 msgstr "Ignorar"
11824 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11825 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11826 msgid "Hotkeys"
11827 msgstr "Teclas rápidas"
11829 #: modules/control/hotkeys.c:96
11830 msgid "Hotkeys management interface"
11831 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
11833 #: modules/control/hotkeys.c:103
11834 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11835 msgstr "Control de rueda de ratón eje-x"
11837 #: modules/control/hotkeys.c:104
11838 msgid ""
11839 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11840 "ignored"
11841 msgstr ""
11842 "La rueda del ratón puede controlar el volumen, la posición o puede ser "
11843 "ignorado"
11845 #: modules/control/hotkeys.c:374
11846 #, c-format
11847 msgid "Audio Device: %s"
11848 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
11850 #: modules/control/hotkeys.c:471
11851 #, c-format
11852 msgid "Audio track: %s"
11853 msgstr "Pista de audio: %s"
11855 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11856 #, c-format
11857 msgid "Subtitle track: %s"
11858 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
11860 #: modules/control/hotkeys.c:488
11861 msgid "N/A"
11862 msgstr "N/A"
11864 #: modules/control/hotkeys.c:537
11865 #, c-format
11866 msgid "Aspect ratio: %s"
11867 msgstr "Proporción: %s"
11869 #: modules/control/hotkeys.c:565
11870 #, c-format
11871 msgid "Crop: %s"
11872 msgstr "Recortar: %s"
11874 #: modules/control/hotkeys.c:579
11875 msgid "Zooming reset"
11876 msgstr "Reinicializar ampliación"
11878 #: modules/control/hotkeys.c:587
11879 msgid "Scaled to screen"
11880 msgstr "Escalar a pantalla"
11882 #: modules/control/hotkeys.c:590
11883 msgid "Original Size"
11884 msgstr "Tamaño original"
11886 #: modules/control/hotkeys.c:618
11887 msgid "Deinterlace off"
11888 msgstr "Desentrelazar desactivado"
11890 #: modules/control/hotkeys.c:638
11891 msgid "Deinterlace on"
11892 msgstr "Desentrelazar activado"
11894 #: modules/control/hotkeys.c:671
11895 #, c-format
11896 msgid "Zoom mode: %s"
11897 msgstr "Modo zoom: %s"
11899 #: modules/control/hotkeys.c:719
11900 msgid "1.00x"
11901 msgstr "1.00x"
11903 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11904 #, c-format
11905 msgid "Subtitle delay %i ms"
11906 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
11908 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11909 #, c-format
11910 msgid "Subtitle position %i px"
11911 msgstr "Posición de subtitulo %i px"
11913 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11914 #, c-format
11915 msgid "Audio delay %i ms"
11916 msgstr "Retrasar audio %i ms"
11918 #: modules/control/hotkeys.c:862
11919 msgid "Recording"
11920 msgstr "Grabando"
11922 #: modules/control/hotkeys.c:864
11923 msgid "Recording done"
11924 msgstr "Grabación hecha"
11926 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11927 #, c-format
11928 msgid "Volume %d%%"
11929 msgstr "Volumen %d%%"
11931 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11932 #, c-format
11933 msgid "Speed: %.2fx"
11934 msgstr "Velocidad: %.2fx"
11936 #: modules/control/http/http.c:41
11937 msgid "Host address"
11938 msgstr "Dirección de Host"
11940 #: modules/control/http/http.c:43
11941 msgid ""
11942 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11943 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11944 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11945 msgstr ""
11946 "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
11947 "interfaz de red (0.0.0.0). Si desea que la interfaz HTTP esté disponible "
11948 "sólo en la máquina local, introduzca 127.0.0.1"
11950 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11951 msgid "Source directory"
11952 msgstr "Directorio fuente"
11954 #: modules/control/http/http.c:49
11955 msgid "Handlers"
11956 msgstr "Manipuladores"
11958 #: modules/control/http/http.c:51
11959 msgid ""
11960 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11961 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11962 msgstr ""
11963 "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: php=/"
11964 "usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
11966 #: modules/control/http/http.c:53
11967 msgid "Export album art as /art"
11968 msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
11970 #: modules/control/http/http.c:55
11971 msgid ""
11972 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
11973 "id=<id> URLs."
11974 msgstr ""
11975 "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
11976 "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
11978 #: modules/control/http/http.c:58
11979 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
11980 msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
11982 #: modules/control/http/http.c:61
11983 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
11984 msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
11986 #: modules/control/http/http.c:63
11987 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
11988 msgstr "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
11990 #: modules/control/http/http.c:66
11991 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
11992 msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP."
11994 #: modules/control/http/http.c:69
11995 msgid "HTTP"
11996 msgstr "HTTP"
11998 #: modules/control/http/http.c:70
11999 msgid "HTTP remote control interface"
12000 msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
12002 #: modules/control/http/http.c:80
12003 msgid "HTTP SSL"
12004 msgstr "HTTP SSL"
12006 #: modules/control/lirc.c:46
12007 msgid "Change the lirc configuration file"
12008 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
12010 #: modules/control/lirc.c:48
12011 msgid ""
12012 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12013 "users home directory."
12014 msgstr ""
12015 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
12016 "el directorio del usuario."
12018 #: modules/control/lirc.c:58
12019 msgid "Infrared"
12020 msgstr "Infrarrojo"
12022 #: modules/control/lirc.c:61
12023 msgid "Infrared remote control interface"
12024 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
12026 #: modules/control/motion.c:72
12027 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12028 msgstr "Usa el filtro de video rotar en vez de transformar"
12030 #: modules/control/motion.c:78
12031 msgid "motion"
12032 msgstr "movimiento"
12034 #: modules/control/motion.c:81
12035 msgid "motion control interface"
12036 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
12038 #: modules/control/motion.c:82
12039 msgid ""
12040 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12041 msgstr ""
12042 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
12043 "el video"
12045 #: modules/control/netsync.c:57
12046 msgid "Network master clock"
12047 msgstr "Reloj de red maestro"
12049 #: modules/control/netsync.c:58
12050 msgid ""
12051 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12052 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12053 msgstr ""
12055 #: modules/control/netsync.c:62
12056 msgid "Master server ip address"
12057 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
12059 #: modules/control/netsync.c:63
12060 msgid ""
12061 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12062 msgstr "Dirección IP del reloj de red maestro usado para la sincronización."
12064 #: modules/control/netsync.c:66
12065 msgid "UDP timeout (in ms)"
12066 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
12068 #: modules/control/netsync.c:67
12069 msgid ""
12070 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12071 msgstr ""
12072 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
12073 "de red."
12075 #: modules/control/netsync.c:71
12076 msgid "Network Sync"
12077 msgstr "Sincr. Red"
12079 #: modules/control/ntservice.c:43
12080 msgid "Install Windows Service"
12081 msgstr "Instalar servicio de Windows"
12083 #: modules/control/ntservice.c:45
12084 msgid "Install the Service and exit."
12085 msgstr "Instalar el servicio y salir."
12087 #: modules/control/ntservice.c:46
12088 msgid "Uninstall Windows Service"
12089 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
12091 #: modules/control/ntservice.c:48
12092 msgid "Uninstall the Service and exit."
12093 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
12095 #: modules/control/ntservice.c:49
12096 msgid "Display name of the Service"
12097 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
12099 #: modules/control/ntservice.c:51
12100 msgid "Change the display name of the Service."
12101 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
12103 #: modules/control/ntservice.c:52
12104 msgid "Configuration options"
12105 msgstr "Opciones de configuración"
12107 #: modules/control/ntservice.c:54
12108 msgid ""
12109 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12110 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12111 "configured."
12112 msgstr ""
12113 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
12114 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
12115 "correctamente configurado."
12117 #: modules/control/ntservice.c:59
12118 msgid ""
12119 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12120 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12121 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12122 msgstr ""
12123 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
12124 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
12125 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
12126 "rc, http)"
12128 #: modules/control/ntservice.c:65
12129 msgid "NT Service"
12130 msgstr "Servicio NT"
12132 #: modules/control/ntservice.c:66
12133 msgid "Windows Service interface"
12134 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
12136 #: modules/control/rc.c:70
12137 msgid "Initializing"
12138 msgstr "Inicializando"
12140 #: modules/control/rc.c:71
12141 msgid "Opening"
12142 msgstr "Abriendo"
12144 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12145 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12146 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12148 msgid "Pause"
12149 msgstr "Pausa"
12151 #: modules/control/rc.c:74
12152 msgid "End"
12153 msgstr "Fin"
12155 #: modules/control/rc.c:75
12156 msgid "Error"
12157 msgstr "Error"
12159 #: modules/control/rc.c:160
12160 msgid "Show stream position"
12161 msgstr "Muestra posición de la emisión"
12163 #: modules/control/rc.c:161
12164 msgid ""
12165 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12166 msgstr ""
12167 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
12169 #: modules/control/rc.c:164
12170 msgid "Fake TTY"
12171 msgstr "Falso TTY"
12173 #: modules/control/rc.c:165
12174 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12175 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
12177 #: modules/control/rc.c:167
12178 msgid "UNIX socket command input"
12179 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
12181 #: modules/control/rc.c:168
12182 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12183 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
12185 #: modules/control/rc.c:171
12186 msgid "TCP command input"
12187 msgstr "Entrada de comandos TCP"
12189 #: modules/control/rc.c:172
12190 msgid ""
12191 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12192 "port the interface will bind to."
12193 msgstr ""
12194 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
12195 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
12197 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12198 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12199 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
12201 #: modules/control/rc.c:178
12202 msgid ""
12203 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12204 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12205 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12206 msgstr ""
12207 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
12208 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
12209 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
12210 "abierta ninguna ventana de video."
12212 #: modules/control/rc.c:185
12213 msgid "RC"
12214 msgstr "RC"
12216 #: modules/control/rc.c:188
12217 msgid "Remote control interface"
12218 msgstr "Interfaz de control remoto"
12220 #: modules/control/rc.c:338
12221 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12222 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
12224 #: modules/control/rc.c:775
12225 #, c-format
12226 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12227 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
12229 #: modules/control/rc.c:798
12230 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12231 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
12233 #: modules/control/rc.c:800
12234 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12235 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
12237 #: modules/control/rc.c:801
12238 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12239 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
12241 #: modules/control/rc.c:802
12242 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
12243 msgstr "| playlist  . . muestrar objetos en lista de reproducción"
12245 #: modules/control/rc.c:803
12246 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12247 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
12249 #: modules/control/rc.c:804
12250 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12251 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
12253 #: modules/control/rc.c:805
12254 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
12255 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
12257 #: modules/control/rc.c:806
12258 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
12259 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
12261 #: modules/control/rc.c:807
12262 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
12263 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
12265 #: modules/control/rc.c:808
12266 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
12267 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
12269 #: modules/control/rc.c:809
12270 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12271 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
12273 #: modules/control/rc.c:810
12274 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
12275 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
12277 #: modules/control/rc.c:811
12278 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12279 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
12281 #: modules/control/rc.c:812
12282 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12283 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
12285 #: modules/control/rc.c:813
12286 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
12287 msgstr "| title [X]  . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
12289 #: modules/control/rc.c:814
12290 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
12291 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
12293 #: modules/control/rc.c:815
12294 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
12295 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
12297 #: modules/control/rc.c:816
12298 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
12299 msgstr "| chapter [X]  . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
12301 #: modules/control/rc.c:817
12302 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
12303 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
12305 #: modules/control/rc.c:818
12306 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
12307 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
12309 #: modules/control/rc.c:820
12310 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12311 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
12313 #: modules/control/rc.c:821
12314 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
12315 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
12317 #: modules/control/rc.c:822
12318 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
12319 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidad"
12321 #: modules/control/rc.c:823
12322 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
12323 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
12325 #: modules/control/rc.c:824
12326 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
12327 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
12329 #: modules/control/rc.c:825
12330 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
12331 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
12333 #: modules/control/rc.c:826
12334 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
12335 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
12337 #: modules/control/rc.c:827
12338 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
12339 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
12341 #: modules/control/rc.c:828
12342 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12343 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
12345 #: modules/control/rc.c:829
12346 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
12347 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
12349 #: modules/control/rc.c:830
12350 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
12351 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
12353 #: modules/control/rc.c:831
12354 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12355 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
12357 #: modules/control/rc.c:832
12358 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
12359 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
12361 #: modules/control/rc.c:833
12362 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
12363 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
12365 #: modules/control/rc.c:834
12366 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
12367 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
12369 #: modules/control/rc.c:836
12370 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
12371 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establecer/obtener volumen de audio"
12373 #: modules/control/rc.c:837
12374 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
12375 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
12377 #: modules/control/rc.c:838
12378 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
12379 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
12381 #: modules/control/rc.c:839
12382 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
12383 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de audio"
12385 #: modules/control/rc.c:840
12386 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
12387 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener canales de audio"
12389 #: modules/control/rc.c:841
12390 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12391 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de audio"
12393 #: modules/control/rc.c:842
12394 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12395 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de video"
12397 #: modules/control/rc.c:843
12398 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12399 msgstr "| vratio [X] . . . .  establecer/obtener proporción de video"
12401 #: modules/control/rc.c:844
12402 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
12403 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener recorte de video"
12405 #: modules/control/rc.c:845
12406 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
12407 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de video"
12409 #: modules/control/rc.c:846
12410 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12411 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de video"
12413 #: modules/control/rc.c:847
12414 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12415 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
12417 #: modules/control/rc.c:848
12418 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
12419 msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular punsación tecla rápida"
12421 #: modules/control/rc.c:849
12422 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12423 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
12425 #: modules/control/rc.c:854
12426 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
12427 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en video"
12429 #: modules/control/rc.c:855
12430 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12431 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12433 #: modules/control/rc.c:856
12434 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12435 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12437 #: modules/control/rc.c:857
12438 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
12439 msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
12441 #: modules/control/rc.c:858
12442 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12443 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
12445 #: modules/control/rc.c:859
12446 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12447 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  opacidad"
12449 #: modules/control/rc.c:860
12450 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12451 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . .  tiempo de espera, en ms"
12453 #: modules/control/rc.c:861
12454 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12455 msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
12457 #: modules/control/rc.c:863
12458 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12459 msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
12461 #: modules/control/rc.c:864
12462 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12463 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
12465 #: modules/control/rc.c:865
12466 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12467 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
12469 #: modules/control/rc.c:866
12470 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12471 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
12473 #: modules/control/rc.c:867
12474 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12475 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
12477 #: modules/control/rc.c:869
12478 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12479 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12481 #: modules/control/rc.c:870
12482 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12483 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . .  altura"
12485 #: modules/control/rc.c:871
12486 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12487 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
12489 #: modules/control/rc.c:872
12490 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12491 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
12493 #: modules/control/rc.c:873
12494 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12495 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
12497 #: modules/control/rc.c:874
12498 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12499 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
12501 #: modules/control/rc.c:875
12502 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12503 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
12505 #: modules/control/rc.c:876
12506 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12507 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
12509 #: modules/control/rc.c:877
12510 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12511 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
12513 #: modules/control/rc.c:878
12514 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12515 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
12517 #: modules/control/rc.c:879
12518 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12519 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . número de filas"
12521 #: modules/control/rc.c:880
12522 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12523 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . .  número de columnas"
12525 #: modules/control/rc.c:881
12526 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12527 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
12529 #: modules/control/rc.c:882
12530 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12531 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
12533 #: modules/control/rc.c:885
12534 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12535 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
12537 #: modules/control/rc.c:886
12538 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12539 msgstr "| longhelp  . . . . . . .  un mensaje de ayuda más largo"
12541 #: modules/control/rc.c:887
12542 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
12543 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
12545 #: modules/control/rc.c:888
12546 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
12547 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
12549 #: modules/control/rc.c:890
12550 msgid "+----[ end of help ]"
12551 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
12553 #: modules/control/rc.c:1016
12554 msgid "Press menu select or pause to continue."
12555 msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
12557 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12558 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12559 #: modules/control/rc.c:1811
12560 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12561 msgstr ""
12562 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
12564 #: modules/control/rc.c:1333
12565 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12566 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
12568 #: modules/control/rc.c:1344
12569 #, c-format
12570 msgid "Playlist has only %d elements"
12571 msgstr "La lista de reproducción sólo tiene %d elementos"
12573 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12574 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12575 msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
12577 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12578 msgid "+-[Incoming]"
12579 msgstr "+-[Emisión entrante]"
12581 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12582 #, c-format
12583 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12584 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
12586 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12587 #, c-format
12588 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
12589 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
12591 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12592 #, c-format
12593 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12594 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
12596 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12597 #, c-format
12598 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
12599 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
12601 #: modules/control/rc.c:1879
12602 #, c-format
12603 msgid "| demux corrupted  :    %5i"
12604 msgstr "| demux corrompido : %5i"
12606 #: modules/control/rc.c:1881
12607 #, c-format
12608 msgid "| discontinuities  :    %5i"
12609 msgstr "| discontinuidades : %5i"
12611 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12612 msgid "+-[Video Decoding]"
12613 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
12615 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12616 #, c-format
12617 msgid "| video decoded    :    %5i"
12618 msgstr "| video decodificado         :   %5i"
12620 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12621 #, c-format
12622 msgid "| frames displayed :    %5i"
12623 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5i"
12625 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12626 #, c-format
12627 msgid "| frames lost      :    %5i"
12628 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5i"
12630 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12631 msgid "+-[Audio Decoding]"
12632 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
12634 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12635 #, c-format
12636 msgid "| audio decoded    :    %5i"
12637 msgstr "| audio decodificado         :   %5i"
12639 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12640 #, c-format
12641 msgid "| buffers played   :    %5i"
12642 msgstr "| buffers reproducidos        :   %5i"
12644 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12645 #, c-format
12646 msgid "| buffers lost     :    %5i"
12647 msgstr "| buffers perdidos            :   %5i"
12649 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12650 msgid "+-[Streaming]"
12651 msgstr "+-[Emisión]"
12653 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12654 #, c-format
12655 msgid "| packets sent     :    %5i"
12656 msgstr "| paquetes enviados          :   %5i"
12658 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12659 #, c-format
12660 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
12661 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
12663 #: modules/control/rc.c:1907
12664 #, c-format
12665 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
12666 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
12668 #: modules/control/signals.c:37
12669 msgid "Signals"
12670 msgstr "Señales"
12672 #: modules/control/signals.c:40
12673 msgid "POSIX signals handling interface"
12674 msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
12676 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12677 msgid "Host"
12678 msgstr "Host"
12680 #: modules/control/telnet.c:73
12681 msgid ""
12682 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12683 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12684 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12685 msgstr ""
12686 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
12687 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible sólo "
12688 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
12690 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12691 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12692 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12693 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12694 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12695 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12696 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12697 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12698 msgid "Port"
12699 msgstr "Puerto"
12701 #: modules/control/telnet.c:78
12702 msgid ""
12703 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12704 "4212."
12705 msgstr ""
12706 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
12707 "es 4212."
12709 #: modules/control/telnet.c:82
12710 msgid ""
12711 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12712 "default value is \"admin\"."
12713 msgstr ""
12714 "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta interfaz. "
12715 "El valor predeteminado es «admin»."
12717 #: modules/control/telnet.c:96
12718 msgid "VLM remote control interface"
12719 msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
12721 #: modules/demux/aiff.c:49
12722 msgid "AIFF demuxer"
12723 msgstr "Demuxer AIFF"
12725 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12726 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12727 msgstr "Demuxer ASF v1.0"
12729 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12730 msgid "Could not demux ASF stream"
12731 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
12733 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12734 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12735 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
12737 #: modules/demux/au.c:50
12738 msgid "AU demuxer"
12739 msgstr "Demuxer AU"
12741 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12742 msgid "FFmpeg demuxer"
12743 msgstr "Demuxor FFmpeg"
12745 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12746 msgid "Avformat"
12747 msgstr "FormatoAv"
12749 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12750 msgid "FFmpeg muxer"
12751 msgstr "demuxor FFmpeg"
12753 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12754 msgid "Ffmpeg mux"
12755 msgstr "muxor FFmpeg"
12757 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12758 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12759 msgstr "Forzar uso de muxor ffmpeg."
12761 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12762 msgid "Force interleaved method"
12763 msgstr "Forzar método entrelazado"
12765 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12766 msgid "Force interleaved method."
12767 msgstr "Forzar método entrelazado."
12769 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12770 msgid "Force index creation"
12771 msgstr "Forzar creación de índice"
12773 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12774 msgid ""
12775 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12776 "incomplete (not seekable)."
12777 msgstr ""
12778 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
12779 "o incompleto (no buscable)."
12781 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12782 msgid "Ask for action"
12783 msgstr "Preguntar por acción"
12785 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12786 msgid "Always fix"
12787 msgstr "Siempre reparar"
12789 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12790 msgid "Never fix"
12791 msgstr "Nunca reparar"
12793 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12794 msgid "AVI demuxer"
12795 msgstr "Demuxor AVI"
12797 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12798 msgid "AVI Index"
12799 msgstr "Índice AVI"
12801 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12802 msgid ""
12803 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12804 "Do you want to try to fix it?\n"
12805 "\n"
12806 "This might take a long time."
12807 msgstr ""
12808 "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
12809 "¿Desea intentar repararlo?\n"
12810 "\n"
12811 "Esto puede tardar mucho tiempo."
12813 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12814 msgid "Repair"
12815 msgstr "Reparar"
12817 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12818 msgid "Don't repair"
12819 msgstr "No reparar"
12821 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12822 msgid "Fixing AVI Index..."
12823 msgstr "Reparar Index AVI..."
12825 #: modules/demux/cdg.c:45
12826 msgid "CDG demuxer"
12827 msgstr "Demuxor CDG"
12829 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12830 msgid "Dump filename"
12831 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
12833 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12834 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12835 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
12837 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12838 msgid "Append to existing file"
12839 msgstr "Añadir a archivo existente"
12841 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12842 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12843 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
12845 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12846 msgid "File dumper"
12847 msgstr "Volcador de archivo"
12849 #: modules/demux/dirac.c:41
12850 msgid "Value to adjust dts by"
12851 msgstr ""
12853 #: modules/demux/dirac.c:54
12854 msgid "Dirac video demuxer"
12855 msgstr "Decodificador de video Dirac"
12857 #: modules/demux/flac.c:49
12858 msgid "FLAC demuxer"
12859 msgstr "Demuxer FLAC"
12861 #: modules/demux/gme.cpp:55
12862 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12863 msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
12865 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12866 msgid "Closed captions"
12867 msgstr "Subtítulos"
12869 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12870 msgid "Textual audio descriptions"
12871 msgstr "Descripciones textuales de audio"
12873 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12874 msgid "Karaoke"
12875 msgstr "Karaoke"
12877 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12878 msgid "Ticker text"
12879 msgstr "Teletexto"
12881 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12882 msgid "Active regions"
12883 msgstr "Regiones activas"
12885 #: modules/demux/kate_categories.c:46
12886 msgid "Semantic annotations"
12887 msgstr "Anotaciones semánticas"
12889 #: modules/demux/kate_categories.c:48
12890 msgid "Transcript"
12891 msgstr "Transcripción"
12893 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
12894 msgid "Lyrics"
12895 msgstr "Letras"
12897 #: modules/demux/kate_categories.c:50
12898 msgid "Linguistic markup"
12899 msgstr "Marcado lisgüistica"
12901 #: modules/demux/kate_categories.c:51
12902 msgid "Cue points"
12903 msgstr "Puntos de señaĺ"
12905 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
12906 msgid "Subtitles (images)"
12907 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
12909 #: modules/demux/kate_categories.c:60
12910 msgid "Slides (text)"
12911 msgstr "Diapositivas (texto)"
12913 #: modules/demux/kate_categories.c:61
12914 msgid "Slides (images)"
12915 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
12917 #: modules/demux/kate_categories.c:73
12918 msgid "Unknown category"
12919 msgstr "Categoría desconocida"
12921 #: modules/demux/live555.cpp:77
12922 msgid ""
12923 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
12924 "should be set in millisecond units."
12925 msgstr ""
12926 "Le permite modificar el valor de caché predeterminada para emisiones RTSP "
12927 "(en milisegundos)."
12929 #: modules/demux/live555.cpp:80
12930 msgid "Kasenna RTSP dialect"
12931 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
12933 #: modules/demux/live555.cpp:81
12934 msgid ""
12935 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
12936 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
12937 "RTSP servers."
12938 msgstr ""
12939 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
12940 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
12941 "conectarse a servidores RTSP normales."
12943 #: modules/demux/live555.cpp:85
12944 msgid "WMServer RTSP dialect"
12945 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
12947 #: modules/demux/live555.cpp:86
12948 msgid ""
12949 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
12950 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
12951 msgstr ""
12952 "WMServer usa un dialecto no estándar de RSTP. Seleccionado este parámetro "
12953 "VLC asumirá algunas opciones contrarias a las guías RFC 2326."
12955 #: modules/demux/live555.cpp:90
12956 msgid "RTSP user name"
12957 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
12959 #: modules/demux/live555.cpp:91
12960 msgid ""
12961 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
12962 "the url."
12963 msgstr ""
12964 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
12965 "contraseña en la URL."
12967 #: modules/demux/live555.cpp:93
12968 msgid "RTSP password"
12969 msgstr "Contraseña RTSP"
12971 #: modules/demux/live555.cpp:94
12972 msgid ""
12973 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
12974 "the url."
12975 msgstr ""
12976 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
12977 "contraseña en la URL."
12979 #: modules/demux/live555.cpp:98
12980 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
12981 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
12983 #: modules/demux/live555.cpp:108
12984 msgid "RTSP/RTP access and demux"
12985 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
12987 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
12988 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
12989 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
12990 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
12992 #: modules/demux/live555.cpp:121
12993 msgid "Client port"
12994 msgstr "Puerto de cliente"
12996 #: modules/demux/live555.cpp:122
12997 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
12998 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
13000 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13001 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13002 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
13004 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13005 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13006 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
13008 #: modules/demux/live555.cpp:132
13009 msgid "HTTP tunnel port"
13010 msgstr "Puerto túnel HTTP"
13012 #: modules/demux/live555.cpp:133
13013 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13014 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
13016 #: modules/demux/live555.cpp:606
13017 msgid "RTSP authentication"
13018 msgstr "Autenticación RTSP"
13020 #: modules/demux/live555.cpp:607
13021 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13022 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
13024 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13025 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13026 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13027 msgid "Frames per Second"
13028 msgstr "Fotogramas por segundo"
13030 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13031 msgid ""
13032 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13033 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13034 msgstr ""
13035 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
13036 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
13038 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13039 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13040 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
13042 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13043 msgid "---  DVD Menu"
13044 msgstr "--- Menú de DVD"
13046 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13047 msgid "First Played"
13048 msgstr "Reproducido primero"
13050 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13051 msgid "Video Manager"
13052 msgstr "Gestor de video"
13054 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13055 msgid "----- Title"
13056 msgstr "----- Título"
13058 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13059 msgid "Matroska stream demuxer"
13060 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
13062 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13063 msgid "Ordered chapters"
13064 msgstr "Capítulos ordenados"
13066 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13067 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13068 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
13070 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13071 msgid "Chapter codecs"
13072 msgstr "Códecs de capítulo"
13074 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13075 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13076 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
13078 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13079 msgid "Preload Directory"
13080 msgstr "Directorio de precarga"
13082 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13083 msgid ""
13084 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13085 "for broken files)."
13086 msgstr ""
13087 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
13088 "bueno para archivos rotos)."
13090 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13091 msgid "Seek based on percent not time"
13092 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
13094 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13095 msgid "Seek based on percent not time."
13096 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
13098 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13099 msgid "Dummy Elements"
13100 msgstr "Elementos simulados"
13102 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13103 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13104 msgstr ""
13105 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
13106 "incompletos)."
13108 #: modules/demux/mod.c:54
13109 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13110 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
13112 #: modules/demux/mod.c:55
13113 msgid "Enable reverberation"
13114 msgstr "Habilitar reverberación"
13116 #: modules/demux/mod.c:56
13117 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13118 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
13120 #: modules/demux/mod.c:58
13121 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13122 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
13124 #: modules/demux/mod.c:60
13125 msgid "Enable megabass mode"
13126 msgstr "Habilitar modo megagraves"
13128 #: modules/demux/mod.c:61
13129 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13130 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
13132 #: modules/demux/mod.c:63
13133 msgid ""
13134 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13135 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13136 msgstr ""
13137 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
13138 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
13139 "Hz."
13141 #: modules/demux/mod.c:66
13142 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13143 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
13145 #: modules/demux/mod.c:68
13146 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13147 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
13149 #: modules/demux/mod.c:73
13150 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13151 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
13153 #: modules/demux/mod.c:81
13154 msgid "Reverb"
13155 msgstr "Reverberación"
13157 #: modules/demux/mod.c:84
13158 msgid "Reverberation level"
13159 msgstr "Nivel de reverberación"
13161 #: modules/demux/mod.c:86
13162 msgid "Reverberation delay"
13163 msgstr "Retraso de reverberación"
13165 #: modules/demux/mod.c:88
13166 msgid "Mega bass"
13167 msgstr "Megagraves"
13169 #: modules/demux/mod.c:91
13170 msgid "Mega bass level"
13171 msgstr "Nivel megagraves"
13173 #: modules/demux/mod.c:93
13174 msgid "Mega bass cutoff"
13175 msgstr "Corte de megagraves"
13177 #: modules/demux/mod.c:95
13178 msgid "Surround"
13179 msgstr "Sonido envolvente"
13181 #: modules/demux/mod.c:98
13182 msgid "Surround level"
13183 msgstr "Nivel envolvente"
13185 #: modules/demux/mod.c:100
13186 msgid "Surround delay (ms)"
13187 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
13189 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13190 msgid "MP4 stream demuxer"
13191 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
13193 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13194 msgid "MP4"
13195 msgstr "MP4"
13197 #: modules/demux/mpc.c:62
13198 msgid "MusePack demuxer"
13199 msgstr "Demuxor MusePack"
13201 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13202 msgid ""
13203 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13204 "streams."
13205 msgstr ""
13206 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
13207 "video MPEG."
13209 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13210 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13211 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
13213 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13214 msgid "MPEG-4 video"
13215 msgstr "Video MPEG-4"
13217 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13218 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13219 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
13221 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13222 msgid "H264 video demuxer"
13223 msgstr "Demuxor de video H264"
13225 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13226 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13227 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
13229 #: modules/demux/nsc.c:46
13230 msgid "Windows Media NSC metademux"
13231 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
13233 #: modules/demux/nsv.c:49
13234 msgid "NullSoft demuxer"
13235 msgstr "Demuxor Nullsoft"
13237 #: modules/demux/nuv.c:49
13238 msgid "Nuv demuxer"
13239 msgstr "Demuxor Nuv"
13241 #: modules/demux/ogg.c:54
13242 msgid "OGG demuxer"
13243 msgstr "Demuxor OGG"
13245 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13246 msgid "Google Video"
13247 msgstr "Google Video"
13249 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13250 msgid "Auto start"
13251 msgstr "Auto inicio"
13253 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13254 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13255 msgstr ""
13256 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
13258 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13259 msgid "Show shoutcast adult content"
13260 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
13262 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13263 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13264 msgstr ""
13265 "Mostrar emisiones de video clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
13266 "de video shoutcast."
13268 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13269 msgid "Skip ads"
13270 msgstr "Omitir publicidad"
13272 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13273 msgid ""
13274 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13275 "prevent adding them to the playlist."
13276 msgstr ""
13277 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
13278 "se añada a la lista de reproducción."
13280 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13281 msgid "M3U playlist import"
13282 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
13284 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13285 msgid "RAM playlist import"
13286 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
13288 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13289 msgid "PLS playlist import"
13290 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
13292 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13293 msgid "B4S playlist import"
13294 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
13296 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13297 msgid "DVB playlist import"
13298 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
13300 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13301 msgid "Podcast parser"
13302 msgstr "Analizador podcast"
13304 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13305 msgid "XSPF playlist import"
13306 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
13308 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13309 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13310 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
13312 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13313 msgid "ASX playlist import"
13314 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
13316 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13317 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13318 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
13320 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13321 msgid "QuickTime Media Link importer"
13322 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
13324 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13325 msgid "Google Video Playlist importer"
13326 msgstr "Importador de lista de reproducción de Video Google"
13328 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13329 msgid "Dummy ifo demux"
13330 msgstr "Demuxor ifo simulado"
13332 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13333 msgid "iTunes Music Library importer"
13334 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
13336 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13337 msgid "WPL playlist import"
13338 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
13340 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13341 msgid "ZPL playlist import"
13342 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
13344 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13345 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13346 msgid "Podcast Info"
13347 msgstr "Info Podcast"
13349 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13350 msgid "Podcast Summary"
13351 msgstr "Sumario Podcast"
13353 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13354 msgid "Podcast Size"
13355 msgstr "Tamaño Podcast"
13357 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13358 msgid "Shoutcast"
13359 msgstr "Shoutcast"
13361 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13362 msgid "Listeners"
13363 msgstr "Oyentes"
13365 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13366 msgid "Load"
13367 msgstr "Cargar"
13369 #: modules/demux/ps.c:43
13370 msgid "Trust MPEG timestamps"
13371 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
13373 #: modules/demux/ps.c:44
13374 msgid ""
13375 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13376 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13377 "calculate from the bitrate instead."
13378 msgstr ""
13379 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
13380 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
13381 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
13383 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13384 msgid "MPEG-PS demuxer"
13385 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
13387 #: modules/demux/ps.c:57
13388 msgid "PS"
13389 msgstr "PS"
13391 #: modules/demux/pva.c:43
13392 msgid "PVA demuxer"
13393 msgstr "Demuxor AU"
13395 #: modules/demux/rawaud.c:43
13396 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13397 msgstr "Tasa de muestra de audio (Hz)"
13399 #: modules/demux/rawaud.c:44
13400 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13401 msgstr "Tasa de muestra de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
13403 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13404 msgid "Audio channels"
13405 msgstr "Canales de audio"
13407 #: modules/demux/rawaud.c:47
13408 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13409 msgstr ""
13410 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
13412 #: modules/demux/rawaud.c:49
13413 msgid "FOURCC code of raw input format"
13414 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
13416 #: modules/demux/rawaud.c:51
13417 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13418 msgstr ""
13419 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
13420 "cuatro caracteres."
13422 #: modules/demux/rawaud.c:53
13423 msgid "Forces the audio language"
13424 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
13426 #: modules/demux/rawaud.c:54
13427 msgid ""
13428 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13429 "Default is 'eng'. "
13430 msgstr ""
13431 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
13432 "Por defecto «eng»."
13434 #: modules/demux/rawaud.c:64
13435 msgid "Raw audio demuxer"
13436 msgstr "Demuxor de video en bruto"
13438 #: modules/demux/rawdv.c:41
13439 msgid ""
13440 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13441 msgstr ""
13442 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
13444 #: modules/demux/rawdv.c:49
13445 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13446 msgstr "Demuxor DV (Video digital)"
13448 #: modules/demux/rawvid.c:45
13449 msgid ""
13450 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
13451 "30000/1001 or 29.97"
13452 msgstr ""
13453 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de video en bruto. En la "
13454 "forma 30000/1001 o 29.97"
13456 #: modules/demux/rawvid.c:49
13457 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13458 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de video en bruto."
13460 #: modules/demux/rawvid.c:53
13461 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13462 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de video en bruto."
13464 #: modules/demux/rawvid.c:56
13465 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13466 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
13468 #: modules/demux/rawvid.c:57
13469 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13470 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
13472 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13473 msgid "Aspect ratio"
13474 msgstr "Proporción"
13476 #: modules/demux/rawvid.c:61
13477 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13478 msgstr ""
13479 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
13481 #: modules/demux/rawvid.c:65
13482 msgid "Raw video demuxer"
13483 msgstr "Demuxor de video en bruto"
13485 #: modules/demux/real.c:70
13486 msgid "Real demuxer"
13487 msgstr "Demuxor real"
13489 #: modules/demux/smf.c:43
13490 msgid "SMF demuxer"
13491 msgstr "Demuxor SMF"
13493 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13494 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13495 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
13497 #: modules/demux/subtitle.c:53
13498 msgid ""
13499 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13500 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13501 msgstr ""
13502 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Sólo funciona "
13503 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
13505 #: modules/demux/subtitle.c:56
13506 msgid ""
13507 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13508 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13509 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13510 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
13511 "autodetection, this should always work)."
13512 msgstr ""
13513 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», «subrip», "
13514 "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», "
13515 "«pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», «subviewer1» y «auto» (siendo "
13516 "autodetección, que debería funcionar siempre)."
13518 #: modules/demux/subtitle.c:62
13519 msgid "Override the default track description."
13520 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
13522 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13523 msgid "Text subtitles parser"
13524 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
13526 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13527 msgid "Frames per second"
13528 msgstr "Fotogramas por segundo"
13530 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13531 msgid "Subtitles delay"
13532 msgstr "Retraso de subtítulos"
13534 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13535 msgid "Subtitles format"
13536 msgstr "Formato de subtítulos"
13538 #: modules/demux/subtitle.c:87
13539 msgid "Subtitles description"
13540 msgstr "Descripción de subtítulos"
13542 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13543 msgid ""
13544 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13545 "based subtitle formats without a fixed value."
13546 msgstr ""
13547 "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Sólo afecta a "
13548 "formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
13550 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13551 msgid ""
13552 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13553 msgstr ""
13554 "Forzar el formato de subtítulos. Usar «auto», el conjunto de valores "
13555 "soportados varía."
13557 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13558 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13559 msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
13561 #: modules/demux/ts.c:110
13562 msgid "Extra PMT"
13563 msgstr "PMT extra"
13565 #: modules/demux/ts.c:112
13566 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13567 msgstr ""
13568 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
13569 "[,...])."
13571 #: modules/demux/ts.c:114
13572 msgid "Set id of ES to PID"
13573 msgstr "Indica id de ES a PID"
13575 #: modules/demux/ts.c:115
13576 msgid ""
13577 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13578 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13579 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13580 msgstr ""
13581 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
13582 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
13583 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13585 #: modules/demux/ts.c:120
13586 msgid "Fast udp streaming"
13587 msgstr "Emisión rápida udp"
13589 #: modules/demux/ts.c:122
13590 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13591 msgstr ""
13592 "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
13593 "haciendo)."
13595 #: modules/demux/ts.c:124
13596 msgid "MTU for out mode"
13597 msgstr "MTU para modo salida"
13599 #: modules/demux/ts.c:125
13600 msgid "MTU for out mode."
13601 msgstr "MTU para modo salida."
13603 #: modules/demux/ts.c:127
13604 msgid "CSA ck"
13605 msgstr "CSA ck"
13607 #: modules/demux/ts.c:128
13608 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13609 msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
13611 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13612 msgid "Second CSA Key"
13613 msgstr "Segunda clave CSA"
13615 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13616 msgid ""
13617 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13618 "bytes)."
13619 msgstr ""
13620 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
13621 "hexadecimales)."
13623 #: modules/demux/ts.c:134
13624 msgid "Silent mode"
13625 msgstr "Modo silencioso"
13627 #: modules/demux/ts.c:135
13628 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13629 msgstr "No quejarse en cifrado PES."
13631 #: modules/demux/ts.c:137
13632 msgid "CAPMT System ID"
13633 msgstr "ID del sistema CAPMT"
13635 #: modules/demux/ts.c:138
13636 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13637 msgstr "Sólo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
13639 #: modules/demux/ts.c:140
13640 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13641 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
13643 #: modules/demux/ts.c:141
13644 msgid ""
13645 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13646 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13647 msgstr ""
13648 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
13649 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
13651 #: modules/demux/ts.c:145
13652 msgid "Filename of dump"
13653 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
13655 #: modules/demux/ts.c:146
13656 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13657 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
13659 #: modules/demux/ts.c:148
13660 msgid "Append"
13661 msgstr "Añadir"
13663 #: modules/demux/ts.c:150
13664 msgid ""
13665 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13666 "be overwritten."
13667 msgstr ""
13668 "Si el archivo existe y se selecciona esta opción, el archivo existente no "
13669 "será sobreescrito."
13671 #: modules/demux/ts.c:153
13672 msgid "Dump buffer size"
13673 msgstr "Tamaño del buffer de volcado"
13675 #: modules/demux/ts.c:155
13676 msgid ""
13677 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13678 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13679 msgstr ""
13680 "Afinar el tamaño del buffer para leer y escribir un número integral de "
13681 "paquetes. Especifica el tamaño del buffer aquí y no el número de paquetes."
13683 #: modules/demux/ts.c:158
13684 msgid "Separate sub-streams"
13685 msgstr ""
13687 #: modules/demux/ts.c:160
13688 msgid ""
13689 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13690 "off this option when using stream output."
13691 msgstr ""
13692 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
13693 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
13695 #: modules/demux/ts.c:164
13696 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13697 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
13699 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13700 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13701 msgid "Teletext"
13702 msgstr "Teletexto"
13704 #: modules/demux/ts.c:196
13705 msgid "Teletext subtitles"
13706 msgstr "Subtítulos de teletexto"
13708 #: modules/demux/ts.c:197
13709 msgid "Teletext: additional information"
13710 msgstr "Teletexto: información adicional"
13712 #: modules/demux/ts.c:198
13713 msgid "Teletext: program schedule"
13714 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
13716 #: modules/demux/ts.c:199
13717 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13718 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
13720 #: modules/demux/ts.c:3556
13721 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13722 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
13724 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13725 msgid "clean effects"
13726 msgstr "limpiar efectos"
13728 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13729 msgid "hearing impaired"
13730 msgstr "incapacidad auditiva"
13732 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13733 msgid "visual impaired commentary"
13734 msgstr "comentario incapacidad visual"
13736 #: modules/demux/tta.c:45
13737 msgid "TTA demuxer"
13738 msgstr "Demuxor TTA"
13740 #: modules/demux/ty.c:59
13741 msgid "TY"
13742 msgstr "TY"
13744 #: modules/demux/ty.c:60
13745 msgid "TY Stream audio/video demux"
13746 msgstr "Demuxor de audio/video emisión TY"
13748 #: modules/demux/ty.c:773
13749 msgid "Closed captions 1"
13750 msgstr "Subtítulos 1"
13752 #: modules/demux/ty.c:774
13753 msgid "Closed captions 2"
13754 msgstr "Subtítulos 2"
13756 #: modules/demux/ty.c:775
13757 msgid "Closed captions 3"
13758 msgstr "Subtítulos 3"
13760 #: modules/demux/ty.c:776
13761 msgid "Closed captions 4"
13762 msgstr "Subtítulos 4"
13764 #: modules/demux/vc1.c:44
13765 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13766 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
13768 #: modules/demux/vc1.c:50
13769 msgid "VC1 video demuxer"
13770 msgstr "Demuxor de video VC1"
13772 #: modules/demux/vobsub.c:52
13773 msgid "Vobsub subtitles parser"
13774 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
13776 #: modules/demux/voc.c:46
13777 msgid "VOC demuxer"
13778 msgstr "Demuxor VOC"
13780 #: modules/demux/wav.c:45
13781 msgid "WAV demuxer"
13782 msgstr "Demuxer WAV"
13784 #: modules/demux/xa.c:45
13785 msgid "XA demuxer"
13786 msgstr "Demuxor XA"
13788 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13789 msgid "Framebuffer device"
13790 msgstr "Dispositivo framebuffer"
13792 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13793 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13794 msgstr ""
13795 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
13796 "fb0)."
13798 #: modules/gui/fbosd.c:105
13799 msgid "Video aspect ratio"
13800 msgstr "Proporción de video"
13802 #: modules/gui/fbosd.c:107
13803 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13804 msgstr ""
13805 "Proporción de la imagen de video (4:3, 16:9). De forma predeterminada son "
13806 "píxeles cuadrados."
13808 #: modules/gui/fbosd.c:111
13809 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13810 msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
13812 #: modules/gui/fbosd.c:113
13813 msgid "Transparency of the image"
13814 msgstr "Transparencia de la imagen"
13816 #: modules/gui/fbosd.c:114
13817 msgid ""
13818 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13819 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13820 msgstr ""
13821 "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
13822 "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
13823 "opacidad total)"
13825 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13826 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13827 msgid "Text"
13828 msgstr "Texto"
13830 #: modules/gui/fbosd.c:119
13831 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13832 msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
13834 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13835 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13836 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13837 msgid "X coordinate"
13838 msgstr "Coodenada X"
13840 #: modules/gui/fbosd.c:122
13841 msgid "X coordinate of the rendered image"
13842 msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
13844 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
13845 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
13846 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
13847 msgid "Y coordinate"
13848 msgstr "Coodenada Y"
13850 #: modules/gui/fbosd.c:125
13851 msgid "Y coordinate of the rendered image"
13852 msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
13854 #: modules/gui/fbosd.c:129
13855 msgid ""
13856 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
13857 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
13858 "g. 6=top-right)."
13859 msgstr ""
13860 "Puede forzar la posición de la imagen en el video (0=centro, 1=izquierda, "
13861 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo. También puede usar combinaciones de estos "
13862 "valores, p. ej. 6=arriba-derecha)."
13864 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
13865 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
13866 #: modules/video_filter/rss.c:147
13867 msgid "Opacity"
13868 msgstr "Opacidad"
13870 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
13871 msgid ""
13872 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
13873 "totally opaque. "
13874 msgstr ""
13875 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
13876 "255 = totalmente opaco."
13878 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
13879 #: modules/video_filter/rss.c:151
13880 msgid "Font size, pixels"
13881 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
13883 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
13884 #: modules/video_filter/rss.c:152
13885 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
13886 msgstr ""
13887 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
13888 "defecto)."
13890 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
13891 #: modules/video_filter/rss.c:156
13892 msgid ""
13893 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
13894 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
13895 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
13896 "(red + green), #FFFFFF = white"
13897 msgstr ""
13898 "Color del texto que se generará en el video. Debe ser hexadecimal (como "
13899 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
13900 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
13901 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
13903 #: modules/gui/fbosd.c:147
13904 msgid "Clear overlay framebuffer"
13905 msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
13907 #: modules/gui/fbosd.c:148
13908 msgid ""
13909 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
13910 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
13911 "the cache."
13912 msgstr ""
13913 "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
13914 "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
13915 "borrado de la caché."
13917 #: modules/gui/fbosd.c:152
13918 msgid "Render text or image"
13919 msgstr "Genera texto o imagen"
13921 #: modules/gui/fbosd.c:153
13922 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
13923 msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
13925 #: modules/gui/fbosd.c:156
13926 msgid "Display on overlay framebuffer"
13927 msgstr "Mostrar en framebuffer de envoltorio"
13929 #: modules/gui/fbosd.c:157
13930 msgid ""
13931 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
13932 msgstr ""
13933 "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
13934 "envoltorio."
13936 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
13937 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
13938 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
13939 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
13940 #: modules/video_filter/rss.c:207
13941 msgid "Font"
13942 msgstr "Fuente"
13944 #: modules/gui/fbosd.c:212
13945 msgid "Commands"
13946 msgstr "Comandos"
13948 #: modules/gui/fbosd.c:217
13949 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
13950 msgstr "Interfaz framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux"
13952 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
13953 msgid "Maemo hildon interface"
13954 msgstr ""
13956 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
13957 msgid "About VLC media player"
13958 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
13960 #: modules/gui/macosx/about.m:90
13961 #, c-format
13962 msgid "Compiled by %s"
13963 msgstr "Compilado por %s"
13965 #: modules/gui/macosx/about.m:98
13966 msgid "VLC was brought to you by:"
13967 msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
13969 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
13970 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
13971 msgid "License"
13972 msgstr "Licencia"
13974 #: modules/gui/macosx/about.m:186
13975 msgid "VLC media player Help"
13976 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
13978 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
13979 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
13980 msgid "Index"
13981 msgstr "Índice"
13983 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
13984 msgid "Bookmarks"
13985 msgstr "Favoritos"
13987 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
13988 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
13989 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
13990 msgid "Add"
13991 msgstr "Añadir"
13993 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
13994 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
13995 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
13996 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
13997 msgid "Clear"
13998 msgstr "Borrar todos"
14000 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14001 msgid "Edit"
14002 msgstr "Editar"
14004 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14005 #: modules/video_filter/extract.c:75
14006 msgid "Extract"
14007 msgstr "Extraer"
14009 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14010 msgid "Remove"
14011 msgstr "Quitar"
14013 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14014 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14015 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14016 msgid "Time"
14017 msgstr "Hora"
14019 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14020 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14021 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14022 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14023 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14024 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14025 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14028 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14029 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14031 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14032 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
14033 msgid "OK"
14034 msgstr "Aceptar"
14036 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14037 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14038 msgid "Name"
14039 msgstr "Nombre"
14041 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14042 msgid "Untitled"
14043 msgstr "Sin título"
14045 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14046 msgid "No input"
14047 msgstr "Sin entrada"
14049 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14050 msgid ""
14051 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14052 msgstr ""
14053 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
14054 "funcionen los favoritos."
14056 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14057 msgid "Input has changed"
14058 msgstr "La entrada ha cambiado"
14060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14061 msgid ""
14062 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14063 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14064 msgstr ""
14065 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
14066 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
14067 "la misma entrada."
14069 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14070 msgid "Invalid selection"
14071 msgstr "Selección no válida"
14073 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14074 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14075 msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
14077 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14078 msgid "No input found"
14079 msgstr "Entrada no encontrada"
14081 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14082 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14083 msgstr ""
14084 "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
14085 "favoritos."
14087 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14088 msgid "Jump To Time"
14089 msgstr "Saltar a tiempo"
14091 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14092 msgid "sec."
14093 msgstr "seg."
14095 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14096 msgid "Jump to time"
14097 msgstr "Saltar a tiempo"
14099 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14100 msgid "Random On"
14101 msgstr "Aleatorio sí"
14103 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14104 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14105 msgid "Repeat Off"
14106 msgstr "Repetir no"
14108 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14109 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14110 msgid "Half Size"
14111 msgstr "Mitad de tamaño"
14113 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14114 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14115 msgid "Normal Size"
14116 msgstr "Tamaño normal"
14118 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14119 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14120 msgid "Double Size"
14121 msgstr "Tamaño doble"
14123 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14124 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14125 msgid "Float on Top"
14126 msgstr "Flotar sobre todo"
14128 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14129 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14130 msgid "Fit to Screen"
14131 msgstr "Ajustar a pantalla"
14133 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14134 msgid "Lock Aspect Ratio"
14135 msgstr "Bloquear proporción"
14137 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14138 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14139 msgid "Open File..."
14140 msgstr "Abrir archivo..."
14142 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14144 msgid "Quit after Playback"
14145 msgstr "Salir después de reproducir"
14147 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14148 msgid "Step Forward"
14149 msgstr "Salto adelante"
14151 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14152 msgid "Step Backward"
14153 msgstr "Salto atrás"
14155 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14156 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14157 msgid "User name"
14158 msgstr "Nombre de usuario"
14160 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14161 msgid "Errors and Warnings"
14162 msgstr "Errores y avisos"
14164 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14165 msgid "Clean up"
14166 msgstr "Limpiar"
14168 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14169 msgid "Show Details"
14170 msgstr "Mostrar detalles"
14172 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14173 msgid "Rewind"
14174 msgstr "Rebobinar"
14176 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14177 msgid "Fast Forward"
14178 msgstr "Avance rápido"
14180 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14181 msgid "2 Pass"
14182 msgstr "Pase 2"
14184 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14185 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14186 msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
14188 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14189 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14190 msgstr ""
14191 "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
14192 "predefinido."
14194 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14195 msgid "Preamp"
14196 msgstr "Preamp"
14198 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14199 msgid "Extended controls"
14200 msgstr "Controles extendidos"
14202 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14203 msgid "Shows more information about the available video filters."
14204 msgstr "Muestra más información sobre los filtros de video disponibles."
14206 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14207 msgid "Wave"
14208 msgstr "Onda"
14210 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14211 msgid "Ripple"
14212 msgstr "Rizo"
14214 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14215 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14216 msgid "Psychedelic"
14217 msgstr "Psicodélico"
14219 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14220 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14221 msgid "Gradient"
14222 msgstr "Gradiente"
14224 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14225 msgid "General editing filters"
14226 msgstr "Filtros de edición general"
14228 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14229 msgid "Distortion filters"
14230 msgstr "Filtros de distorsión"
14232 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14233 msgid "Blur"
14234 msgstr "Borroso"
14236 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14237 msgid "Adds motion blurring to the image"
14238 msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
14240 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14241 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14242 msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de video"
14244 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14245 msgid "Image cropping"
14246 msgstr "Recorte de imagen"
14248 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14249 msgid "Crops a defined part of the image"
14250 msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
14252 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14253 msgid "Invert colors"
14254 msgstr "Invertir colores"
14256 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14257 msgid "Inverts the colors of the image"
14258 msgstr "Invierte los colores de la imagen"
14260 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14261 msgid "Transformation"
14262 msgstr "Transformación"
14264 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14265 msgid "Rotates or flips the image"
14266 msgstr "Rota o invierte la imagen"
14268 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14269 msgid "Interactive Zoom"
14270 msgstr "Zoom Interactivo"
14272 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14273 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14274 msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
14276 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14277 msgid "Volume normalization"
14278 msgstr "Normalización de volumen"
14280 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14281 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14282 msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
14284 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14285 msgid "Headphone virtualization"
14286 msgstr "Virtualización de auriculares"
14288 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14289 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14290 msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
14292 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14293 msgid "Maximum level"
14294 msgstr "Nivel máximo"
14296 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14297 msgid "Restore Defaults"
14298 msgstr "Restaurar predeterminados"
14300 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14301 msgid "Opaqueness"
14302 msgstr "Opacidad"
14304 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14305 msgid "Adjust Image"
14306 msgstr "Ajustar imagen"
14308 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14309 msgid "Video Filter"
14310 msgstr "Filtro de video"
14312 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14313 msgid "Audio Filter"
14314 msgstr "Filtro de audio"
14316 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14317 msgid "About the video filters"
14318 msgstr "Acerca de los filtros de video"
14320 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14321 msgid ""
14322 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14323 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14324 "subsections of Video/Filters.\n"
14325 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14326 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14327 msgstr ""
14328 "Este panel permite seleccionar varios efectos de video.\n"
14329 "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
14330 "subsecciones de Video/Filtros.\n"
14331 "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
14332 "establecerse una cadena en Preferencias, sección Video / Filtros."
14334 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14335 msgid "(no item is being played)"
14336 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
14338 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14339 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14340 msgid "Messages"
14341 msgstr "Mensajes"
14343 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14344 msgid "Open CrashLog..."
14345 msgstr "Abrir registro de fallos..."
14347 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14348 msgid "Save this Log..."
14349 msgstr "Guardar estas trazas..."
14351 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14352 msgid "Check for Update..."
14353 msgstr "Buscar actualización..."
14355 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14356 msgid "Preferences..."
14357 msgstr "Preferencias..."
14359 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14360 msgid "Services"
14361 msgstr "Servicios"
14363 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14364 msgid "Hide VLC"
14365 msgstr "Ocultar VLC"
14367 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14368 msgid "Hide Others"
14369 msgstr "Ocultar otros"
14371 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14372 msgid "Show All"
14373 msgstr "Mostrar todo"
14375 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14376 msgid "Quit VLC"
14377 msgstr "Salir de VLC"
14379 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14380 msgid "1:File"
14381 msgstr "1:Archivo"
14383 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14384 msgid "Advanced Open File..."
14385 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
14387 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14388 msgid "Open Disc..."
14389 msgstr "Abrir disco..."
14391 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14392 msgid "Open Network..."
14393 msgstr "Abrir red..."
14395 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14396 msgid "Open Capture Device..."
14397 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
14399 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14400 msgid "Open Recent"
14401 msgstr "Abrir reciente"
14403 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14404 msgid "Clear Menu"
14405 msgstr "Borrar menú"
14407 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14408 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14409 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
14411 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14412 msgid "Cut"
14413 msgstr "Cortar"
14415 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14416 msgid "Copy"
14417 msgstr "Copiar"
14419 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14420 msgid "Paste"
14421 msgstr "Pegar"
14423 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14424 msgid "Select All"
14425 msgstr "Seleccionar todo"
14427 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14428 msgid "Playback"
14429 msgstr "Reproducción"
14431 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14432 msgid "Increase Volume"
14433 msgstr "Subir volumen"
14435 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14436 msgid "Decrease Volume"
14437 msgstr "Bajar volumen"
14439 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14440 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14441 msgid "Fullscreen Video Device"
14442 msgstr "Dispositivo de video a pantalla completa"
14444 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14445 msgid "Transparent"
14446 msgstr "Transparente"
14448 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14449 msgid "Window"
14450 msgstr "Ventana"
14452 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14453 msgid "Minimize Window"
14454 msgstr "Minimizar ventana"
14456 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14457 msgid "Close Window"
14458 msgstr "Cerrar ventana"
14460 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14461 msgid "Player..."
14462 msgstr "Reproductor..."
14464 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14465 msgid "Controller..."
14466 msgstr "Controlador..."
14468 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14469 msgid "Equalizer..."
14470 msgstr "Ecualizador..."
14472 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14473 msgid "Extended Controls..."
14474 msgstr "Controles extendidos..."
14476 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14477 msgid "Bookmarks..."
14478 msgstr "Favoritos..."
14480 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14481 msgid "Playlist..."
14482 msgstr "Lista de reproducción..."
14484 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14485 msgid "Media Information..."
14486 msgstr "Información multimedia..."
14488 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14489 msgid "Messages..."
14490 msgstr "Mensajes..."
14492 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14493 msgid "Errors and Warnings..."
14494 msgstr "Errores y avisos..."
14496 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14497 msgid "Bring All to Front"
14498 msgstr "Traer todo al frente"
14500 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14501 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14502 msgid "Help"
14503 msgstr "Ayuda"
14505 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14506 msgid "VLC media player Help..."
14507 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
14509 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14510 msgid "ReadMe / FAQ..."
14511 msgstr "Léeme / FAQ..."
14513 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14514 msgid "Online Documentation..."
14515 msgstr "Documentación en línea..."
14517 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14518 msgid "VideoLAN Website..."
14519 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
14521 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14522 msgid "Make a donation..."
14523 msgstr "Hacer una donación..."
14525 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14526 msgid "Online Forum..."
14527 msgstr "Foro en linea..."
14529 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14530 msgid "Volume Up"
14531 msgstr "Subir volumen"
14533 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14534 msgid "Volume Down"
14535 msgstr "Bajar volumen"
14537 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14538 msgid "Send"
14539 msgstr "Enviar"
14541 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14542 msgid "Don't Send"
14543 msgstr "No enviar"
14545 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14546 msgid "VLC crashed previously"
14547 msgstr "VLC falló anteriormente"
14549 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14550 msgid ""
14551 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14552 "\n"
14553 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14554 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14555 "URL of a network stream, ..."
14556 msgstr ""
14557 "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
14558 "\n"
14559 "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara "
14560 "junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de "
14561 "muestra, una URL de una emisión de red, ..."
14563 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14564 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14565 msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
14567 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14568 msgid ""
14569 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14570 "information."
14571 msgstr ""
14572 "Sólo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir "
14573 "más información."
14575 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14576 #, c-format
14577 msgid "Volume: %d%%"
14578 msgstr "Volumen: %d%%"
14580 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14581 msgid "Error when sending the Crash Report"
14582 msgstr "Error al enviar el informe de errores"
14584 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14585 msgid "No CrashLog found"
14586 msgstr "No se encontró registro de errores"
14588 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14589 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14590 msgid "Continue"
14591 msgstr "Continuar"
14593 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14594 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14595 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
14597 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14598 msgid "Remove old preferences?"
14599 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
14601 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14602 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14603 msgstr ""
14604 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
14605 "VLC."
14607 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14608 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14609 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
14611 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14612 #, c-format
14613 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14614 msgstr "Registro de depuración de VLC (%s).rtfd"
14616 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14617 msgid "Video device"
14618 msgstr "Dispositivo de video"
14620 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14621 msgid ""
14622 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14623 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14624 "menu."
14625 msgstr ""
14626 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar videos a "
14627 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede hallarse "
14628 "en el menú de selección de dispositivo de video."
14630 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14631 msgid ""
14632 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14633 "is fully transparent."
14634 msgstr ""
14635 "Establecer la transparencia de la salida de video. 1 es no transparente "
14636 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
14638 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14639 msgid "Stretch video to fill window"
14640 msgstr "Estrechar el video para llenar la ventana"
14642 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14643 msgid ""
14644 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14645 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14646 msgstr ""
14647 "Achatar el video para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del video "
14648 "en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
14650 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14651 msgid "Black screens in fullscreen"
14652 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
14654 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14655 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14656 msgstr ""
14657 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay video muestre "
14658 "negro"
14660 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14661 msgid "Use as Desktop Background"
14662 msgstr "Usar como fondo de escritorio"
14664 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14665 msgid ""
14666 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14667 "with in this mode."
14668 msgstr ""
14669 "Usar el video como fondo de escritorio. En este modo no se puede interactuar "
14670 "con los iconos de escritorio."
14672 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14673 msgid "Show Fullscreen controller"
14674 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
14676 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14677 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14678 msgstr ""
14679 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
14680 "completa."
14682 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14683 msgid "Auto-playback of new items"
14684 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
14686 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14687 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14688 msgstr ""
14689 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
14691 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14692 msgid "Keep Recent Items"
14693 msgstr "Mantener objetos recientes"
14695 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14696 msgid ""
14697 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14698 "disabled here."
14699 msgstr ""
14700 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
14701 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
14703 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14704 msgid "Keep current Equalizer settings"
14705 msgstr "Mantener opciones de ecualizador actuales"
14707 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14708 msgid ""
14709 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14710 "feature can be disabled here."
14711 msgstr ""
14712 "De forma predeterminada, VLC mantiene las opciones del último ecualizador al "
14713 "cerrarse. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
14715 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14716 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14717 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
14719 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14720 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14721 msgstr ""
14722 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
14723 "Remote."
14725 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14726 msgid "Control playback with media keys"
14727 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
14729 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14730 msgid ""
14731 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14732 "keyboards."
14733 msgstr ""
14734 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
14735 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
14737 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14738 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14739 msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
14741 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14742 msgid ""
14743 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14744 msgstr ""
14745 "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando en "
14746 "segundo plano."
14748 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14749 msgid "Mac OS X interface"
14750 msgstr "Interfaz Mac OS X"
14752 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14753 msgid "No device connected"
14754 msgstr "Sin dispositivo conectado"
14756 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14757 msgid ""
14758 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14759 "\n"
14760 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14761 "installed and try again."
14762 msgstr ""
14763 "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
14764 "\n"
14765 "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software de "
14766 "EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
14768 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14769 msgid "Open Source"
14770 msgstr "Abrir fuente"
14772 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14773 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14774 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
14776 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14777 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14778 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14779 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14780 msgid "Open"
14781 msgstr "Abrir"
14783 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14784 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14785 msgid "Capture"
14786 msgstr "Captura"
14788 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14789 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14790 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14792 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14793 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14794 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14795 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14796 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14797 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14798 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14799 msgid "Browse..."
14800 msgstr "Explorar..."
14802 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14803 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14804 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
14806 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14807 msgid "Play another media synchronously"
14808 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
14810 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14812 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14813 msgid "Choose..."
14814 msgstr "Seleccionar..."
14816 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14817 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14818 msgid "Device name"
14819 msgstr "Nombre de dispositivo"
14821 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14822 msgid "No DVD menus"
14823 msgstr "Sin menús DVD"
14825 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14826 msgid "VIDEO_TS folder"
14827 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
14829 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14830 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
14831 msgid "DVD"
14832 msgstr "DVD"
14834 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14835 msgid "IP Address"
14836 msgstr "Dirección IP"
14838 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14839 msgid ""
14840 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14841 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14842 "press the button below."
14843 msgstr ""
14844 "Para abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), sólo "
14845 "introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión RTP o "
14846 "UDP, presione el botón de abajo."
14848 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14849 msgid ""
14850 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14851 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14852 "IP automatically.\n"
14853 "\n"
14854 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
14855 "sheet."
14856 msgstr ""
14857 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
14858 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
14859 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
14860 "\n"
14861 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
14862 "cerrar esta hoja."
14864 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14865 msgid "Open RTP/UDP Stream"
14866 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
14868 #: modules/gui/macosx/open.m:210
14869 msgid "Protocol"
14870 msgstr "Protocolo"
14872 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
14873 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
14874 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
14875 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
14876 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
14877 msgid "Address"
14878 msgstr "Dirección"
14880 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
14881 #: modules/gui/macosx/open.m:907
14882 msgid "Unicast"
14883 msgstr "Unidifusión"
14885 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
14886 #: modules/gui/macosx/open.m:922
14887 msgid "Multicast"
14888 msgstr "Multidifusión"
14890 #: modules/gui/macosx/open.m:225
14891 msgid "Screen Capture Input"
14892 msgstr "Entrada de captura de pantalla"
14894 #: modules/gui/macosx/open.m:226
14895 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
14896 msgstr "Esta utilidad le permite procesar su salida de pantalla."
14898 #: modules/gui/macosx/open.m:227
14899 msgid "Frames per Second:"
14900 msgstr "Fotogramas por segundo:"
14902 #: modules/gui/macosx/open.m:228
14903 msgid "Subscreen left:"
14904 msgstr "Subpantalla izquierda:"
14906 #: modules/gui/macosx/open.m:229
14907 msgid "Subscreen top:"
14908 msgstr "Subpantalla superior:"
14910 #: modules/gui/macosx/open.m:230
14911 msgid "Subscreen width:"
14912 msgstr "Anchura subpantalla:"
14914 #: modules/gui/macosx/open.m:231
14915 msgid "Subscreen height:"
14916 msgstr "Altura subpantalla:"
14918 #: modules/gui/macosx/open.m:233
14919 msgid "Current channel:"
14920 msgstr "Canal actual:"
14922 #: modules/gui/macosx/open.m:234
14923 msgid "Previous Channel"
14924 msgstr "Canal anterior"
14926 #: modules/gui/macosx/open.m:235
14927 msgid "Next Channel"
14928 msgstr "Canal siguiente"
14930 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
14931 msgid "Retrieving Channel Info..."
14932 msgstr "Obteniendo información de canal..."
14934 #: modules/gui/macosx/open.m:237
14935 msgid "EyeTV is not launched"
14936 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
14938 #: modules/gui/macosx/open.m:238
14939 msgid ""
14940 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
14941 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
14942 msgstr ""
14943 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
14944 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
14946 #: modules/gui/macosx/open.m:239
14947 msgid "Launch EyeTV now"
14948 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
14950 #: modules/gui/macosx/open.m:240
14951 msgid "Download Plugin"
14952 msgstr "Descargar plugin"
14954 #: modules/gui/macosx/open.m:306
14955 msgid "Load subtitles file:"
14956 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
14958 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
14959 msgid "Settings..."
14960 msgstr "Preferencias..."
14962 #: modules/gui/macosx/open.m:309
14963 msgid "Override parametters"
14964 msgstr "Anular parámetros"
14966 #: modules/gui/macosx/open.m:312
14967 msgid "FPS"
14968 msgstr "FPS"
14970 #: modules/gui/macosx/open.m:314
14971 msgid "Subtitles encoding"
14972 msgstr "Codificación de subtítulos"
14974 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
14975 msgid "Font size"
14976 msgstr "Tamaño de fuente"
14978 #: modules/gui/macosx/open.m:318
14979 msgid "Subtitles alignment"
14980 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
14982 #: modules/gui/macosx/open.m:321
14983 msgid "Font Properties"
14984 msgstr "Propiedades de fuentes"
14986 #: modules/gui/macosx/open.m:322
14987 msgid "Subtitle File"
14988 msgstr "Archivo de subtítulos"
14990 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
14991 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
14992 msgid "Open File"
14993 msgstr "Abrir archivo"
14995 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
14996 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
14997 msgid "No %@s found"
14998 msgstr "%@s no encontrados"
15000 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15001 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15002 msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
15004 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15005 msgid "iSight Capture Input"
15006 msgstr "Entrada de captura iSight"
15008 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15009 msgid ""
15010 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15011 "\n"
15012 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15013 "640px*480px raw video stream.\n"
15014 "\n"
15015 "Live Audio input is not supported."
15016 msgstr ""
15017 "Esta utilidad te permite procesar su señal de entrada de iSight.\n"
15018 "\n"
15019 "No hay configuraciones disponibles en esta versión, así que se le dará una "
15020 "emisión de video en bruto de 640px*480px.\n"
15021 "\n"
15022 "La entrada de audio en vivo no está soportada."
15024 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15025 msgid "Composite input"
15026 msgstr "Entrada compuesta"
15028 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15029 msgid "S-Video input"
15030 msgstr "Entrada de S-Video"
15032 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15033 msgid "Streaming/Saving:"
15034 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
15036 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15037 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15038 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
15040 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15041 msgid "Display the stream locally"
15042 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
15044 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15045 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15046 msgid "Stream"
15047 msgstr "Emitir"
15049 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15050 msgid "Dump raw input"
15051 msgstr "Entrada de volcado raw"
15053 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15054 msgid "Encapsulation Method"
15055 msgstr "Método de encapsulamiento"
15057 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15058 msgid "Transcoding options"
15059 msgstr "Opciones de transcodificación"
15061 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15062 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15063 msgid "Bitrate (kb/s)"
15064 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
15066 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15067 msgid "Scale"
15068 msgstr "Escala"
15070 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15071 msgid "Stream Announcing"
15072 msgstr "Anunciando emisión"
15074 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15075 msgid "SAP announce"
15076 msgstr "Anuncio de SAP"
15078 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15079 msgid "RTSP announce"
15080 msgstr "Anuncio RTSP"
15082 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15083 msgid "HTTP announce"
15084 msgstr "Anuncio HTTP"
15086 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15087 msgid "Export SDP as file"
15088 msgstr "Exportar SDP como archivo"
15090 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15091 msgid "Channel Name"
15092 msgstr "Nombre de canal"
15094 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15095 msgid "SDP URL"
15096 msgstr "URL de SDP"
15098 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15099 msgid "Save File"
15100 msgstr "Guardar archivo"
15102 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15103 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15104 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15105 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15106 msgid "Save"
15107 msgstr "Guardar"
15109 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15111 #: modules/mux/asf.c:58
15112 msgid "Author"
15113 msgstr "Autor"
15115 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15116 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15118 msgid "Duration"
15119 msgstr "Duración"
15121 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15122 msgid "Save Playlist..."
15123 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
15125 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15126 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15127 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15128 msgid "Delete"
15129 msgstr "Borrar"
15131 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15132 msgid "Expand Node"
15133 msgstr "Expandir nodo"
15135 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15136 msgid "Download Cover Art"
15137 msgstr "Descargar arte de carátula"
15139 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15140 msgid "Fetch Meta Data"
15141 msgstr "Recopilar metadatos"
15143 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15144 msgid "Reveal in Finder"
15145 msgstr "Mostrar en Finder"
15147 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15148 msgid "Sort Node by Name"
15149 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
15151 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15152 msgid "Sort Node by Author"
15153 msgstr "Ordenar nodo por autor"
15155 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15156 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15157 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15158 msgid "No items in the playlist"
15159 msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
15161 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15162 msgid "Search in Playlist"
15163 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
15165 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15166 msgid "Add Folder to Playlist"
15167 msgstr "Añadir carpeta a lista de reproducción"
15169 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15170 msgid "File Format:"
15171 msgstr "Formato de archivo:"
15173 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15174 msgid "Extended M3U"
15175 msgstr "M3U extendida"
15177 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15178 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15179 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
15181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15182 msgid "HTML Playlist"
15183 msgstr "Lista de reproducción HTML"
15185 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15186 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15188 #, c-format
15189 msgid "%i items"
15190 msgstr "%i objetos"
15192 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15193 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15194 msgid "1 item"
15195 msgstr "1 objeto"
15197 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15198 msgid "Save Playlist"
15199 msgstr "Guardar lista de reproducción"
15201 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15202 msgid "Meta-information"
15203 msgstr "Meta-información"
15205 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15206 msgid "Empty Folder"
15207 msgstr "Carpeta vacía"
15209 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15210 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15211 msgid "Media Information"
15212 msgstr "Información multimedia"
15214 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15215 msgid "Location"
15216 msgstr "Localización"
15218 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15219 msgid "Save Metadata"
15220 msgstr "Guardar metadatos"
15222 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15223 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15224 msgid "General"
15225 msgstr "General"
15227 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15228 msgid "Codec Details"
15229 msgstr "Detalles de códec"
15231 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15232 msgid "Read at media"
15233 msgstr "Leído del medio"
15235 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15236 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15237 msgid "Input bitrate"
15238 msgstr "Tasa de bits de entrada"
15240 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15241 msgid "Demuxed"
15242 msgstr "Demuxado"
15244 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15245 msgid "Stream bitrate"
15246 msgstr "Tasa de bits de emisión"
15248 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15249 msgid "Decoded blocks"
15250 msgstr "Bloques decodificados"
15252 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15253 msgid "Displayed frames"
15254 msgstr "Fotogramas mostrados"
15256 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15257 msgid "Lost frames"
15258 msgstr "Fotogramas perdidos"
15260 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15261 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15262 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15263 msgid "Streaming"
15264 msgstr "Emitiendo"
15266 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15267 msgid "Sent packets"
15268 msgstr "Paquetes enviados"
15270 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15271 msgid "Sent bytes"
15272 msgstr "Bytes enviados"
15274 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15275 msgid "Send rate"
15276 msgstr "Enviar tasa"
15278 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15279 msgid "Played buffers"
15280 msgstr "Buffers reproducidos"
15282 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15283 msgid "Lost buffers"
15284 msgstr "Buffers perdidos"
15286 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15287 msgid "Error while saving meta"
15288 msgstr "Error al guardar metadatos"
15290 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15291 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15292 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
15294 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15295 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15296 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15297 msgid "Information"
15298 msgstr "Información"
15300 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15301 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15302 msgid "Preferences"
15303 msgstr "Preferencias"
15305 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15306 msgid "Reset All"
15307 msgstr "Restaurar todo"
15309 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15311 msgid "Basic"
15312 msgstr "Básico"
15314 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15315 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15316 msgid "Reset Preferences"
15317 msgstr "Restaurar preferencias"
15319 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15320 msgid ""
15321 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15322 "Are you sure you want to continue?"
15323 msgstr ""
15324 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia VLC.\n"
15325 "¿Seguro que desea continuar?"
15327 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15328 msgid "Select a directory"
15329 msgstr "Seleccionar una carpeta"
15331 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15332 msgid "Select a file"
15333 msgstr "Seleccionar un archivo"
15335 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15336 msgid "Select"
15337 msgstr "Seleccionar"
15339 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15340 msgid "Not Set"
15341 msgstr "No Indicado"
15343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15344 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15345 msgid "Interface Settings"
15346 msgstr "Preferencias de interfaz"
15348 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15349 msgid "General Audio Settings"
15350 msgstr "Preferencias generales de audio"
15352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15353 msgid "General Video Settings"
15354 msgstr "Preferencias generales de video"
15356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15357 msgid "Subtitles & OSD"
15358 msgstr "Subtítulos y OSD"
15360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15361 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15362 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15363 msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD"
15365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15366 msgid "Input & Codecs"
15367 msgstr "Entrada y códecs"
15369 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15370 msgid "Input & Codec settings"
15371 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
15373 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15374 msgid "Effects"
15375 msgstr "Efectos"
15377 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15378 msgid "Enable Audio"
15379 msgstr "Habilitar audio"
15381 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15382 msgid "General Audio"
15383 msgstr "Audio general"
15385 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15386 msgid "Headphone surround effect"
15387 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
15389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15390 msgid "Preferred Audio language"
15391 msgstr "Idioma de audio preferido"
15393 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15394 msgid "Enable Last.fm submissions"
15395 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
15397 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15398 msgid "Visualization"
15399 msgstr "Visualización"
15401 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15402 msgid "Default Volume"
15403 msgstr "Volumen predeterminado"
15405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15406 msgid "Change"
15407 msgstr "Cambiar"
15409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15410 msgid "Change Hotkey"
15411 msgstr "Cambiar tecla rápida"
15413 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15414 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15415 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
15417 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15418 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15419 msgid "Action"
15420 msgstr "Acción"
15422 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15423 msgid "Shortcut"
15424 msgstr "Atajo"
15426 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15427 msgid "Repair AVI Files"
15428 msgstr "Reparar archivos AVI"
15430 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15431 msgid "Default Caching Level"
15432 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
15434 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15435 msgid "Caching"
15436 msgstr "Caché"
15438 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15439 msgid ""
15440 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15441 "access module."
15442 msgstr ""
15443 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
15444 "personalizados para cada módulo de acceso."
15446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15447 msgid "HTTP Proxy"
15448 msgstr "Proxy HTTP"
15450 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15451 msgid "Password for HTTP Proxy"
15452 msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
15454 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15455 msgid "Codecs / Muxers"
15456 msgstr "Códecs / Muxores"
15458 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15459 msgid "Post-Processing Quality"
15460 msgstr "Calidad de post-poceso"
15462 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15463 msgid "Default Server Port"
15464 msgstr "Puerto de servidor predeterminado"
15466 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15467 msgid "Album art download policy"
15468 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
15470 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15471 msgid "Add controls to the video window"
15472 msgstr "Añadir controles a la ventana de video"
15474 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15475 msgid "Show Fullscreen Controller"
15476 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
15478 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15479 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15480 msgid "Privacy / Network Interaction"
15481 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
15483 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15484 msgid "...when VLC is in background"
15485 msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
15487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15488 msgid "Automatically check for updates"
15489 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
15491 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15492 msgid "Default Encoding"
15493 msgstr "Codificación predeterminada"
15495 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15497 msgid "Display Settings"
15498 msgstr "Preferencias de pantalla"
15500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15501 msgid "Font Color"
15502 msgstr "Color de fuente"
15504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15505 msgid "Font Size"
15506 msgstr "Tamaño de fuente"
15508 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15509 msgid "Subtitle Languages"
15510 msgstr "Idioma de subtítulos"
15512 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15513 msgid "Preferred Subtitle Language"
15514 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
15516 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15517 msgid "Enable OSD"
15518 msgstr "Habilitar OSD"
15520 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15521 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15522 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
15524 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15525 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15526 msgid "Display"
15527 msgstr "Pantalla"
15529 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15530 msgid "Enable Video"
15531 msgstr "Habilitar video"
15533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15534 msgid "Output module"
15535 msgstr "Módulo de salida"
15537 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15538 msgid "Video snapshots"
15539 msgstr "Capturas de video"
15541 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15542 msgid "Folder"
15543 msgstr "Carpeta"
15545 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15546 msgid "Format"
15547 msgstr "Formato"
15549 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15550 msgid "Prefix"
15551 msgstr "Prefijo"
15553 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15554 msgid "Sequential numbering"
15555 msgstr "Numeración secuencial"
15557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15558 msgid "Last check on: %@"
15559 msgstr "Última comprobación el: %@"
15561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15562 msgid "No check was performed yet."
15563 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
15565 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15568 msgid "Custom"
15569 msgstr "Personalizar"
15571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15572 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15573 msgid "Lowest latency"
15574 msgstr "La menor latencia"
15576 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15577 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15578 msgid "Low latency"
15579 msgstr "Baja latencia"
15581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15582 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15583 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15584 #: modules/misc/win32text.c:81
15585 msgid "Normal"
15586 msgstr "Normal"
15588 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15589 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15590 msgid "High latency"
15591 msgstr "Alta latencia"
15593 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15594 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15595 msgid "Higher latency"
15596 msgstr "La mayor latencia"
15598 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15599 msgid "Interface Settings not saved"
15600 msgstr "Preferencias de interfaz no guardadas"
15602 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15603 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15604 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15606 #, c-format
15607 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15608 msgstr "Ocurrió un error al guardar sus preferencias via SimplePrefs (%i)."
15610 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15611 msgid "Audio Settings not saved"
15612 msgstr "Preferencias de audio no guardadas"
15614 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15615 msgid "Video Settings not saved"
15616 msgstr "Preferencias de video guardadas"
15618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15619 msgid "Input Settings not saved"
15620 msgstr "Preferencias de entrada no guardadas"
15622 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15623 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15624 msgstr "Preferencias de subtítulos/OSD no guardadas"
15626 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15627 msgid "Hotkeys not saved"
15628 msgstr "Teclas rápidas no guardadas"
15630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15631 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15632 msgstr ""
15633 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de video."
15635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15636 msgid "Choose"
15637 msgstr "Seleccionar"
15639 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15640 msgid ""
15641 "Press new keys for\n"
15642 "\"%@\""
15643 msgstr ""
15644 "Pulse nuevas teclas para\n"
15645 "«%@»"
15647 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15648 msgid "Invalid combination"
15649 msgstr "Combinación no válida"
15651 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15652 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15653 msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
15655 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15656 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15657 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
15659 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15660 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15661 msgstr ""
15662 "Códec de video MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15665 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15666 msgstr ""
15667 "Códec de video MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
15669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15670 msgid ""
15671 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15672 "RAW)"
15673 msgstr ""
15674 "Códec de video MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
15675 "y RAW)"
15677 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15678 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15679 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15682 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15683 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15685 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15686 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15687 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15689 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15690 msgid ""
15691 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15692 "MPEG TS)"
15693 msgstr ""
15694 "H263 es un códec de video optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
15695 "utilizable con MPEG TS)"
15697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15698 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15699 msgstr "H264 es un nuevo códec de video (utilizable con MPEG TS y MP4)"
15701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15702 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15703 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15706 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15707 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
15709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15710 msgid ""
15711 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15712 "ASF and OGG)"
15713 msgstr ""
15714 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
15715 "ASF y OGG)"
15717 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15718 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15719 msgstr ""
15720 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
15722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15723 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15724 msgstr ""
15725 "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
15727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15728 msgid ""
15729 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15730 "ASF, OGG and RAW)"
15731 msgstr ""
15732 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
15733 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15735 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15736 msgid ""
15737 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15738 msgstr ""
15739 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15742 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15743 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
15745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15746 msgid ""
15747 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15748 msgstr ""
15749 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
15751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15752 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15753 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
15755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15756 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15757 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
15759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15760 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15761 msgstr ""
15762 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
15764 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15765 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15766 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
15768 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15769 msgid "MPEG Program Stream"
15770 msgstr "Emisión de programa MPEG"
15772 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15773 msgid "MPEG Transport Stream"
15774 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
15776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15777 msgid "MPEG 1 Format"
15778 msgstr "Formato MPEG 1"
15780 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15781 msgid ""
15782 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15783 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15784 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15785 "at http://yourip:8080 by default."
15786 msgstr ""
15787 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
15788 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
15789 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
15790 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
15792 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
15793 msgid ""
15794 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
15795 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
15796 "generally the most compatible"
15797 msgstr ""
15798 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
15799 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
15800 "generalmente es el más compatible"
15802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
15803 msgid ""
15804 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15805 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
15806 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
15807 "at mms://yourip:8080 by default."
15808 msgstr ""
15809 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
15810 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
15811 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
15812 "predeterminada."
15814 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
15815 msgid ""
15816 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
15817 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
15818 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
15819 "encapsulated in HTTP)."
15820 msgstr ""
15821 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
15822 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
15823 "Microsoft. Note que sólo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS "
15824 "encapsulado en HTTP)."
15826 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
15827 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
15828 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
15830 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
15831 msgid "Use this to stream to a single computer."
15832 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
15834 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
15835 msgid ""
15836 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
15837 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
15838 "address beginning with 239.255."
15839 msgstr ""
15840 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
15841 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
15842 "introducir una dirección que comience con 239.255."
15844 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
15845 msgid ""
15846 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15847 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15848 "but it won't work over the Internet."
15849 msgstr ""
15850 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15851 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15852 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
15854 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
15855 msgid ""
15856 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
15857 "stream"
15858 msgstr ""
15859 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
15860 "encabezados RTP "
15862 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
15863 msgid ""
15864 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
15865 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
15866 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
15867 msgstr ""
15868 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
15869 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
15870 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
15871 "RTP a la emisión"
15873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
15874 msgid "Back"
15875 msgstr "Atrás"
15877 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
15879 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
15880 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
15882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
15883 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
15884 msgstr ""
15885 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
15886 "transcodificación."
15888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
15889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
15890 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
15891 msgid "More Info"
15892 msgstr "Más información"
15894 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
15895 msgid ""
15896 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
15897 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
15898 "access to more features."
15899 msgstr ""
15900 "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
15901 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán acceso "
15902 "a más características."
15904 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
15905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
15906 msgid "Stream to network"
15907 msgstr "Emitir a red"
15909 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
15910 msgid "Transcode/Save to file"
15911 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
15913 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
15914 msgid "Choose input"
15915 msgstr "Seleccionar entrada"
15917 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
15918 msgid "Choose here your input stream."
15919 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
15921 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
15922 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
15923 msgid "Select a stream"
15924 msgstr "Seleccionar una emisión"
15926 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
15927 msgid "Existing playlist item"
15928 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
15930 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
15931 msgid "Partial Extract"
15932 msgstr "Extracto parcial"
15934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
15935 msgid ""
15936 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
15937 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
15938 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
15939 msgstr ""
15940 "Esto puede usarse para leer sólo una parte de la emisión. Debe poderse "
15941 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
15942 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
15943 "segundos."
15945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
15946 msgid "From"
15947 msgstr "Desde"
15949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
15950 msgid "To"
15951 msgstr "A"
15953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
15954 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
15955 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
15957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
15958 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
15959 msgid "Destination"
15960 msgstr "Destino"
15962 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
15963 msgid "Streaming method"
15964 msgstr "Método de emisión"
15966 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
15967 msgid "Address of the computer to stream to."
15968 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
15970 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
15971 msgid "UDP Unicast"
15972 msgstr "Uniemisión UDP"
15974 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
15975 msgid "UDP Multicast"
15976 msgstr "Multiemisión UDP"
15978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
15979 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
15980 msgid "Transcode"
15981 msgstr "Transcodificar"
15983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
15984 msgid ""
15985 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
15986 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
15987 msgstr ""
15988 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
15989 "o video. Para cambiar sólo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
15991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
15992 msgid "Transcode audio"
15993 msgstr "Audio de transcodificación"
15995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
15996 msgid "Transcode video"
15997 msgstr "Transcodificar video"
15999 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16000 msgid ""
16001 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16002 "stream."
16003 msgstr ""
16004 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
16005 "emisión."
16007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16008 msgid ""
16009 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16010 "stream."
16011 msgstr ""
16012 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de video si hay una en la "
16013 "emisión."
16015 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16016 msgid "Encapsulation format"
16017 msgstr "Formato de encapsulamiento"
16019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16020 msgid ""
16021 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16022 "previously chosen settings all formats won't be available."
16023 msgstr ""
16024 "Esta página permite seleccionar cómo se enapsulará la emisión. Dependiendo "
16025 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
16027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16028 msgid "Additional streaming options"
16029 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
16031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16032 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16033 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
16035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16036 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16037 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16038 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
16040 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16041 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16042 msgid "SAP Announce"
16043 msgstr "Anuncio SAP"
16045 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16046 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16047 msgid "Local playback"
16048 msgstr "Reproducción local"
16050 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16051 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16052 msgstr "Añadir subtítulos al video transcodificado"
16054 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16055 msgid "Additional transcode options"
16056 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
16058 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16059 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16060 msgstr ""
16061 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
16062 "adicionales."
16064 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16065 msgid "Select the file to save to"
16066 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
16068 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16069 msgid ""
16070 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16071 "the receiving user as they become part of the image."
16072 msgstr ""
16073 "Añade subtítulos disponibles directamente al video. Éstos no pueden "
16074 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
16076 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16077 msgid ""
16078 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16079 "transcoding."
16080 msgstr ""
16081 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
16082 "emisión o transcodificación."
16084 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16085 msgid "Summary"
16086 msgstr "Sumario"
16088 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16089 msgid "Encap. format"
16090 msgstr "Formato de encapsulamiento"
16092 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16093 msgid "Input stream"
16094 msgstr "Emisión de entrada"
16096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16097 msgid "Save file to"
16098 msgstr "Guardar archivo a"
16100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16101 msgid "Include subtitles"
16102 msgstr "Incluir subtítulos"
16104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16105 msgid "No input selected"
16106 msgstr "Entrada no seleccionada"
16108 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16109 msgid ""
16110 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16111 "\n"
16112 "Choose one before going to the next page."
16113 msgstr ""
16114 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
16115 "\n"
16116 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
16118 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16119 msgid "No valid destination"
16120 msgstr "Destino no válido"
16122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16123 msgid ""
16124 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16125 "Multicast-IP.\n"
16126 "\n"
16127 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16128 "and the help texts in this window."
16129 msgstr ""
16130 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
16131 "una IP multiemisión.\n"
16132 "\n"
16133 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
16134 "textos de ayuda en esta ventana."
16136 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16137 msgid ""
16138 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16139 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16140 "\n"
16141 "Correct your selection and try again."
16142 msgstr ""
16143 "Los códecs seleccionados no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es "
16144 "imposible mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de video.\n"
16145 "\n"
16146 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
16148 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16149 msgid "Select the directory to save to"
16150 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
16152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16153 msgid "No folder selected"
16154 msgstr "Carpeta no seleccionada"
16156 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16157 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16158 msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
16160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16161 msgid ""
16162 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16163 "location."
16164 msgstr ""
16165 "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
16166 "una localización."
16168 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16169 msgid "No file selected"
16170 msgstr "No hay archivo seleccionado"
16172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16173 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16174 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
16176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16177 msgid ""
16178 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16179 msgstr ""
16180 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
16181 "localización."
16183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16184 msgid "Finish"
16185 msgstr "Finalizar"
16187 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16189 msgid "yes"
16190 msgstr "sí"
16192 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16193 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16195 msgid "no"
16196 msgstr "no"
16198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16199 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16200 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
16202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16203 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16204 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
16206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16207 msgid "This allows to stream on a network."
16208 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
16210 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16211 msgid ""
16212 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16213 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16214 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16215 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16216 msgstr ""
16217 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
16218 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
16219 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
16220 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
16221 "de red."
16223 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16224 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16225 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
16227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16228 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16229 msgstr "Seleccionar códec de video. Pulse uno para obtener más información."
16231 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16232 msgid ""
16233 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16234 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16235 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16236 "leave this setting to 1."
16237 msgstr ""
16238 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
16239 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
16240 "qué significa o si desea emitir sólo en su red local deje esto a 1."
16242 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16243 msgid ""
16244 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16245 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16246 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16247 "extra interface.\n"
16248 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16249 "name will be used."
16250 msgstr ""
16251 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
16252 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
16253 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
16254 "interfaz extra SAP.\n"
16255 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
16256 "predeterminado."
16258 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16259 msgid ""
16260 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16261 "streamed.\n"
16262 "\n"
16263 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16264 "streaming."
16265 msgstr ""
16266 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
16267 "emitirá.\n"
16268 "\n"
16269 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
16270 "la emisión simple."
16272 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16273 msgid "Hide no user action dialogs"
16274 msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
16276 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16277 msgid ""
16278 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16279 "panel)."
16280 msgstr ""
16281 "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
16282 "critico y error)"
16284 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16285 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16286 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
16288 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16289 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16290 msgstr "Salida de video mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
16292 #: modules/gui/ncurses.c:103
16293 msgid "Filebrowser starting point"
16294 msgstr "Punto inicial del explorador"
16296 #: modules/gui/ncurses.c:105
16297 msgid ""
16298 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16299 "show you initially."
16300 msgstr ""
16301 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
16302 "mostrará inicialmente."
16304 #: modules/gui/ncurses.c:110
16305 msgid "Ncurses interface"
16306 msgstr "Interfaz ncurses"
16308 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16309 msgid "[Repeat] "
16310 msgstr "[Repetir]"
16312 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16313 msgid "[Random] "
16314 msgstr "[Aleatorio]"
16316 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16317 msgid "[Loop]"
16318 msgstr "[Bucle]"
16320 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16321 #, c-format
16322 msgid " Source   : %s"
16323 msgstr " Origen   : %s"
16325 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16326 #, c-format
16327 msgid " State    : Playing %s"
16328 msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
16330 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16331 #, c-format
16332 msgid " State    : Opening/Connecting %s"
16333 msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
16335 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16336 #, c-format
16337 msgid " State    : Paused %s"
16338 msgstr " Estado   : Pausado %s"
16340 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16341 #, c-format
16342 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16343 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
16345 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16346 #, c-format
16347 msgid " Volume   : %i%%"
16348 msgstr " Volumen  : %i%%"
16350 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16351 #, c-format
16352 msgid " Title    : %d/%d"
16353 msgstr " Título   : %d/%d"
16355 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16356 #, c-format
16357 msgid " Chapter  : %d/%d"
16358 msgstr " Capítulo : %d/%d"
16360 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16361 #, c-format
16362 msgid " Source: <no current item> %s"
16363 msgstr " Origen: <sin objeto actual> %s"
16365 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16366 msgid " [ h for help ]"
16367 msgstr " [ h para ayuda ]"
16369 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16370 msgid " Help "
16371 msgstr " Ayuda "
16373 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16374 msgid "[Display]"
16375 msgstr "[Pantalla]"
16377 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16378 msgid "     h,H         Show/Hide help box"
16379 msgstr "     h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
16381 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16382 msgid "     i           Show/Hide info box"
16383 msgstr "     i           Mostrar/Ocultar caja de información"
16385 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16386 msgid "     m           Show/Hide metadata box"
16387 msgstr "     m           Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
16389 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16390 msgid "     L           Show/Hide messages box"
16391 msgstr "     L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
16393 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16394 msgid "     P           Show/Hide playlist box"
16395 msgstr "     P           Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
16397 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16398 msgid "     B           Show/Hide filebrowser"
16399 msgstr "     B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
16401 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16402 msgid "     x           Show/Hide objects box"
16403 msgstr "     x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
16405 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16406 msgid "     S           Show/Hide statistics box"
16407 msgstr "     S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
16409 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16410 msgid "     c           Switch color on/off"
16411 msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
16413 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16414 msgid "     Esc         Close Add/Search entry"
16415 msgstr "     Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
16417 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16418 msgid "[Global]"
16419 msgstr "[Global]"
16421 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16422 msgid "     q, Q, Esc   Quit"
16423 msgstr "     q, Q, Esc   Salir"
16425 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16426 msgid "     s           Stop"
16427 msgstr "     s           Detener"
16429 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16430 msgid "     <space>     Pause/Play"
16431 msgstr "     <espacio>   Pausar/Reproducir"
16433 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16434 msgid "     f           Toggle Fullscreen"
16435 msgstr "     f           Cambiar a pantalla completa"
16437 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16438 msgid "     n, p        Next/Previous playlist item"
16439 msgstr "     n, p        Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
16441 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16442 msgid "     [, ]        Next/Previous title"
16443 msgstr "     [, ]        Título siguiente/anterior"
16445 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16446 msgid "     <, >        Next/Previous chapter"
16447 msgstr "     <, >        Capítulo siguiente/anterior"
16449 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16450 #, c-format
16451 msgid "     <right>     Seek +1%%"
16452 msgstr "     <derecha>   Buscar +1%%"
16454 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16455 #, c-format
16456 msgid "     <left>      Seek -1%%"
16457 msgstr "     <izquierda> Buscar -1%%"
16459 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16460 msgid "     a           Volume Up"
16461 msgstr "     a           Subir volumen"
16463 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16464 msgid "     z           Volume Down"
16465 msgstr "     z           Bajar volumen"
16467 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16468 msgid "[Playlist]"
16469 msgstr "[Lista de reproducción]"
16471 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16472 msgid "     r           Toggle Random playing"
16473 msgstr "     r           Cambiar reproducción aleatoria"
16475 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16476 msgid "     l           Toggle Loop Playlist"
16477 msgstr "     l           Conmutar bucle lista de reproducción"
16479 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16480 msgid "     R           Toggle Repeat item"
16481 msgstr "     R           Cambiar repetir objeto"
16483 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16484 msgid "     o           Order Playlist by title"
16485 msgstr "     o           Ordenar lista de reproducción por título"
16487 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16488 msgid "     O           Reverse order Playlist by title"
16489 msgstr "     O           Invertir orden de lista de reproducción por título"
16491 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16492 msgid "     g           Go to the current playing item"
16493 msgstr "     g           Ir al objeto actual reproducido"
16495 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16496 msgid "     /           Look for an item"
16497 msgstr "     /           Buscar un objeto"
16499 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16500 msgid "     A           Add an entry"
16501 msgstr "     A           Añadir una entrada"
16503 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16504 msgid "     D, <del>    Delete an entry"
16505 msgstr "     D, <supr>   Borrar una entrada"
16507 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16508 msgid "     <backspace> Delete an entry"
16509 msgstr "     <borrar>    Borrar una entrada"
16511 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16512 msgid "     e           Eject (if stopped)"
16513 msgstr "     e           Expulsar (si detenido)"
16515 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16516 msgid "[Filebrowser]"
16517 msgstr "[Explorador de archivos]"
16519 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16520 msgid "     <enter>     Add the selected file to the playlist"
16521 msgstr "     <intro>     Añade archivo elegido a lista de reproducción"
16523 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16524 msgid "     <space>     Add the selected directory to the playlist"
16525 msgstr "     <espacio>   Añade directorio elegido a lista de reproducción"
16527 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16528 msgid "     .           Show/Hide hidden files"
16529 msgstr "     .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
16531 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16532 msgid "[Boxes]"
16533 msgstr "[Cajas]"
16535 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16536 msgid "     <up>,<down>     Navigate through the box line by line"
16537 msgstr "     <arriba>,<abajo>  Navegar por la caja línea a línea"
16539 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16540 msgid "     <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16541 msgstr "     <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
16543 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16544 msgid "[Player]"
16545 msgstr "[Reproductor]"
16547 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16548 #, c-format
16549 msgid "     <up>,<down>     Seek +/-5%%"
16550 msgstr "     <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
16552 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16553 msgid "[Miscellaneous]"
16554 msgstr "[Miscelánea]"
16556 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16557 msgid "     Ctrl-l          Refresh the screen"
16558 msgstr "     Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
16560 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16561 msgid " Information "
16562 msgstr " Información "
16564 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16565 #, c-format
16566 msgid "  [%s]"
16567 msgstr "  [%s]"
16569 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16570 #, c-format
16571 msgid "      %s: %s"
16572 msgstr "      %s: %s"
16574 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16575 msgid "No item currently playing"
16576 msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
16578 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16579 msgid " Logs "
16580 msgstr " Logs "
16582 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16583 msgid " Browse "
16584 msgstr " Explorar"
16586 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16587 msgid " Objects "
16588 msgstr " Objetos "
16590 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16591 msgid " Stats "
16592 msgstr " Estadísticas "
16594 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16595 #, c-format
16596 msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
16597 msgstr "\\ enviando tasa de bits  :   %6.0f kb/s"
16599 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16600 msgid " Playlist (All, one level) "
16601 msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
16603 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16604 msgid " Playlist (By category) "
16605 msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
16607 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16608 msgid " Playlist (Manually added) "
16609 msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
16611 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16612 #, c-format
16613 msgid "Find: %s"
16614 msgstr "Busca: %s"
16616 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16617 #, c-format
16618 msgid "Open: %s"
16619 msgstr "Abrir: %s"
16621 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16622 msgid "Shift+L"
16623 msgstr "Shift+L"
16625 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16626 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16627 msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente"
16629 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16630 msgid "Previous Chapter/Title"
16631 msgstr "Capítulo anterior"
16633 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16634 msgid "Menu"
16635 msgstr "Menú"
16637 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16638 msgid "Next Chapter/Title"
16639 msgstr "Capítulo siguiente"
16641 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16642 msgid "Teletext Activation"
16643 msgstr "Activación teletexto"
16645 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16646 msgid "Toggle Transparency "
16647 msgstr "Intercambiar transparencia"
16649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16650 msgid ""
16651 "Play\n"
16652 "If the playlist is empty, open a medium"
16653 msgstr ""
16654 "Reproducir\n"
16655 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
16657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16658 msgid "De-Fullscreen"
16659 msgstr "Salir de pantalla completa"
16661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16662 msgid "Extended panel"
16663 msgstr "Panel extendido"
16665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16666 msgid "A->B Loop"
16667 msgstr "Reproducción constante"
16669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16670 msgid "Frame By Frame"
16671 msgstr "Fotograma a fotograma"
16673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16674 msgid "Trickplay Reverse"
16675 msgstr "Invertir ordenación"
16677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16678 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16679 msgid "Step backward"
16680 msgstr "Paso atrás"
16682 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16683 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16684 msgid "Step forward"
16685 msgstr "Paso adelante"
16687 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16688 msgid "Loop/Repeat mode"
16689 msgstr "Modo bucle"
16691 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16692 msgid "Stop playback"
16693 msgstr "Detener reproducción"
16695 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16696 msgid "Open a medium"
16697 msgstr "Abrir un medio"
16699 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16700 msgid "Previous media in the playlist"
16701 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
16703 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16704 msgid "Next media in the playlist"
16705 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
16707 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16708 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16709 msgstr "Cambiar el video a pantalla completa"
16711 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16712 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16713 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
16715 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16716 msgid "Show extended settings"
16717 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
16719 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16720 msgid "Show playlist"
16721 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
16723 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
16724 msgid "Take a snapshot"
16725 msgstr "Capturar pantalla"
16727 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16728 msgid "Loop from point A to point B continuously."
16729 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
16731 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
16732 msgid "Frame by frame"
16733 msgstr "Fotograma a fotograma"
16735 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16736 msgid "Reverse"
16737 msgstr "Invertir"
16739 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
16740 msgid "Change the loop and repeat modes"
16741 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
16743 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
16744 msgctxt "Tooltip|Unmute"
16745 msgid "Unmute"
16746 msgstr "Desilenciar"
16748 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
16749 msgctxt "Tooltip|Mute"
16750 msgid "Mute"
16751 msgstr "Silenciar"
16753 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
16754 msgid "Pause the playback"
16755 msgstr "Pausar reproducción"
16757 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
16758 msgid ""
16759 "Loop from point A to point B continuously\n"
16760 "Click to set point A"
16761 msgstr ""
16762 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
16763 "Pulse para poner punto A"
16765 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
16766 msgid "Click to set point B"
16767 msgstr "Pulse para poner punto B"
16769 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
16770 msgid "Stop the A to B loop"
16771 msgstr "Detener el bucle de A a B"
16773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
16774 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
16775 msgid "Preamp\n"
16776 msgstr "Preamp\n"
16778 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
16779 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
16780 msgid "dB"
16781 msgstr "dB"
16783 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
16784 msgid "Enable spatializer"
16785 msgstr "Habilitar espacializador"
16787 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
16788 msgid "Audio/Video"
16789 msgstr "Audio/Video"
16791 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
16792 msgid "Advance of audio over video:"
16793 msgstr "Avance del audio sobre el video:"
16795 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
16796 msgid ""
16797 "A positive value means that\n"
16798 "the audio is ahead of the video"
16799 msgstr ""
16800 "Un valor positivo significa que\n"
16801 "el audio va adelantado al video"
16803 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
16804 msgid "Subtitles/Video"
16805 msgstr "Subtítulos/Video"
16807 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
16808 msgid "Advance of subtitles over video:"
16809 msgstr "Avance de subtítulos sobre el video:"
16811 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
16812 msgid ""
16813 "A positive value means that\n"
16814 "the subtitles are ahead of the video"
16815 msgstr ""
16816 "Un valor positivo significa que\n"
16817 "los subtítulos van adelantados al video"
16819 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
16820 msgid "Speed of the subtitles:"
16821 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
16823 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
16824 msgid "Force update of this dialog's values"
16825 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
16827 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
16828 msgid "Comments"
16829 msgstr "Comentarios"
16831 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
16832 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
16833 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
16835 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
16836 msgid ""
16837 "Information about what your media or stream is made of.\n"
16838 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
16839 msgstr ""
16840 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
16841 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y video y los subtítulos."
16843 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
16844 msgid "Current media / stream statistics"
16845 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
16847 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
16848 msgid "Input/Read"
16849 msgstr "Entrada/Lectura"
16851 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
16852 msgid "Output/Written/Sent"
16853 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
16855 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
16856 msgid "Media data size"
16857 msgstr "Tamaño de datos del medio"
16859 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
16860 msgid "Demuxed data size"
16861 msgstr ""
16863 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
16864 msgid "Content bitrate"
16865 msgstr "Tasa de bits del contenido"
16867 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
16868 msgid "Discarded (corrupted)"
16869 msgstr "Descartados (corruptos)"
16871 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
16872 msgid "Dropped (discontinued)"
16873 msgstr "Descartado (suspendido)"
16875 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
16876 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
16877 msgid "Decoded"
16878 msgstr "Decodificados"
16880 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
16881 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
16882 msgid "blocks"
16883 msgstr "bloques"
16885 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
16886 msgid "Displayed"
16887 msgstr "Mostrados"
16889 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
16890 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
16891 msgid "frames"
16892 msgstr "fotogramas"
16894 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
16895 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16896 msgid "Lost"
16897 msgstr "Perdido"
16899 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16900 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
16901 msgid "Sent"
16902 msgstr "Enviado"
16904 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
16905 msgid "packets"
16906 msgstr "paquetes"
16908 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
16909 msgid "Upstream rate"
16910 msgstr "Tasa de subida"
16912 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
16913 msgid "Played"
16914 msgstr "Reproducidos"
16916 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
16917 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
16918 msgid "buffers"
16919 msgstr "buffers"
16921 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
16922 msgid "Current visualization"
16923 msgstr "Visualización actual"
16925 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
16926 msgid ""
16927 "Current playback speed: %1\n"
16928 "Click to adjust"
16929 msgstr ""
16930 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
16931 "Clic para ajustar"
16933 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
16934 msgid "Revert to normal play speed"
16935 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
16937 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
16938 msgid "Download cover art"
16939 msgstr "Descargar arte de carátula"
16941 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
16942 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
16943 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
16945 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
16946 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
16947 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
16949 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
16950 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
16951 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
16953 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
16954 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
16955 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
16957 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
16958 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
16959 msgid "Select one or multiple files"
16960 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
16962 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
16963 msgid "File names:"
16964 msgstr "Nombres de archivo:"
16966 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
16967 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
16968 msgid "Filter:"
16969 msgstr "Filtro:"
16971 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
16972 msgid "Open subtitles file"
16973 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
16975 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
16976 msgid "Eject the disc"
16977 msgstr "Expulsar el disco"
16979 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
16980 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
16981 msgid "DVB Type:"
16982 msgstr "Tipo DVB:"
16984 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
16985 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
16986 msgid "Transponder symbol rate"
16987 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
16989 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
16990 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
16991 msgid "Bandwidth"
16992 msgstr "Ancho de banda"
16994 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
16995 msgid "Channels:"
16996 msgstr "Canales:"
16998 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
16999 msgid "Selected ports:"
17000 msgstr "Puertos seleccionados:"
17002 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17003 msgid ".*"
17004 msgstr ".*"
17006 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17007 msgid "Input caching:"
17008 msgstr "Caché de entrada:"
17010 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17011 msgid "Use VLC pace"
17012 msgstr "Usar ritmo VLC"
17014 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17015 msgid "Auto connnection"
17016 msgstr "Autoconexión"
17018 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17019 msgid "Radio device name"
17020 msgstr "Nombre de dispositivo de radio"
17022 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17023 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17024 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
17026 #. xgettext: frames per second
17027 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17028 msgid " f/s"
17029 msgstr " f/s"
17031 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17032 msgid "Advanced Options"
17033 msgstr "Opciones avanzadas"
17035 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17036 msgid "Double click to get media information"
17037 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
17039 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17040 msgid "Create Directory"
17041 msgstr "Crear carpeta"
17043 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17044 msgid "Create Folder"
17045 msgstr "Crear carpeta"
17047 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17048 msgid "Enter name for new directory:"
17049 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
17051 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17052 msgid "Enter name for new folder:"
17053 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
17055 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17056 msgid "Sort by"
17057 msgstr "Ordenar por"
17059 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17060 msgid "Ascending"
17061 msgstr "Ascendentemente"
17063 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17064 msgid "Descending"
17065 msgstr "Descendentemente"
17067 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17068 msgid "Remove this podcast subscription"
17069 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
17071 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17072 msgid "My Computer"
17073 msgstr "Mi equipo"
17075 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17076 msgid "Devices"
17077 msgstr "Aparatos"
17079 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17080 msgid "Local Network"
17081 msgstr "Red local"
17083 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17084 msgid "Internet"
17085 msgstr "Internet"
17087 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17088 msgid "Subscribe to a podcast"
17089 msgstr "Suscribirse a un podcast"
17091 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17092 msgid "Subscribe"
17093 msgstr "Suscribirse"
17095 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17096 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17097 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
17099 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17100 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17101 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
17103 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17104 msgid "Unsubscribe"
17105 msgstr "Cancelar suscripción"
17107 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17108 msgid "URI"
17109 msgstr "URI"
17111 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17112 msgid "Detailed View"
17113 msgstr "Vista detallada"
17115 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17116 msgid "Icon View"
17117 msgstr "Vista de icono"
17119 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17120 msgid "List View"
17121 msgstr "Vista de lista"
17123 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17124 msgid "Select File"
17125 msgstr "Seleccionar archivo"
17127 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17128 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17129 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
17131 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17132 msgid "Hotkey"
17133 msgstr "Tecla rápida"
17135 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17136 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17137 msgid "Global"
17138 msgstr "Global"
17140 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17141 msgid "Apply"
17142 msgstr "Aplicar"
17144 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17145 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17146 msgid "Unset"
17147 msgstr "Sin establecer"
17149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17150 msgid "Hotkey for "
17151 msgstr "Tecla rápida para "
17153 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17154 msgid "Press the new keys for "
17155 msgstr "Pulse la nueva combinación de teclas para "
17157 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17158 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17159 msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
17161 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17162 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17163 msgid "Key: "
17164 msgstr "Tecla: "
17166 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17167 msgid "Subtitles && OSD"
17168 msgstr "Subtítulos y OSD"
17170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17171 msgid "Input && Codecs"
17172 msgstr "Entrada y códecs"
17174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17175 msgid "Video Settings"
17176 msgstr "Preferencias de video"
17178 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17179 msgid "Audio Settings"
17180 msgstr "Preferencias de audio"
17182 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17183 msgid "Device:"
17184 msgstr "Dispositivo:"
17186 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17187 msgid "Input & Codecs Settings"
17188 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
17190 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17191 msgid ""
17192 "If this property is blank, different values\n"
17193 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17194 "You can define a unique one or configure them \n"
17195 "individually in the advanced preferences."
17196 msgstr ""
17197 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
17198 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
17199 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
17200 "individualmente en preferencias avanzadas."
17202 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17203 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17204 msgstr ""
17205 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
17207 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17208 msgid "System's default"
17209 msgstr "Predeterminado del sistema"
17211 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17212 msgid "Configure Hotkeys"
17213 msgstr "Configurar teclas rápidas"
17215 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17216 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17217 msgid "Audio Files"
17218 msgstr "Archivos de audio"
17220 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17221 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17222 msgid "Video Files"
17223 msgstr "Archivos de video"
17225 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17226 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17227 msgid "Playlist Files"
17228 msgstr "Listas de reproducción"
17230 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17231 msgid "&Apply"
17232 msgstr "&Aplicar"
17234 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17235 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17236 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17237 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17238 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17239 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17240 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17241 msgid "&Cancel"
17242 msgstr "&Cancelar"
17244 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17245 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17246 msgid "Profile"
17247 msgstr "Perfil"
17249 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17250 msgid "Edit selected profile"
17251 msgstr "Editar perfil seleccionado"
17253 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17254 msgid "Delete selected profile"
17255 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
17257 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17258 msgid "Create a new profile"
17259 msgstr "Crear un nuevo perfil"
17261 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17262 msgid " Profile Name Missing"
17263 msgstr "Nombre de perfil ausente"
17265 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17266 msgid "You must set a name for the profile."
17267 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
17269 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17270 msgid "File/Directory"
17271 msgstr "Archivo/Carpeta"
17273 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17274 msgid "File/Folder"
17275 msgstr "Archivo/Carpeta"
17277 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17278 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17279 msgid "Source"
17280 msgstr "Fuente"
17282 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17283 msgid "Source:"
17284 msgstr "Fuente:"
17286 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17287 msgid "Type:"
17288 msgstr "Tipo:"
17290 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17291 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17292 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
17294 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17295 msgid "Filename"
17296 msgstr "Nombre de archivo"
17298 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17299 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17300 msgid "Save file..."
17301 msgstr "Guardar archivo..."
17303 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17304 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17305 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17306 msgstr ""
17307 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17310 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17311 msgstr ""
17312 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
17314 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17315 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17316 msgid "Path"
17317 msgstr "Ruta"
17319 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17320 msgid ""
17321 "This module outputs the transcoded stream to a network  via the mms protocol."
17322 msgstr ""
17323 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
17324 "protocolo mms."
17326 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17327 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17328 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
17330 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17331 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17332 msgstr ""
17333 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
17335 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17336 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17337 msgstr ""
17338 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
17340 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17341 msgid "Base port"
17342 msgstr "Puerto base"
17344 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17345 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17346 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
17348 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17349 msgid "Mount Point"
17350 msgstr "Punto de montaje"
17352 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17353 msgid "Login:pass"
17354 msgstr "Usuario:contraseña"
17356 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17357 msgid "Edit Bookmarks"
17358 msgstr "Editar favoritos"
17360 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17361 msgid "Create"
17362 msgstr "Crear"
17364 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17365 msgid "Create a new bookmark"
17366 msgstr "Crear un nuevo favorito"
17368 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17369 msgid "Delete the selected item"
17370 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
17372 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17373 msgid "Delete all the bookmarks"
17374 msgstr "Borrar todos los favoritos"
17376 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17377 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17378 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17379 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17380 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17381 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17382 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17383 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17384 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17385 msgid "&Close"
17386 msgstr "&Cerrar"
17388 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17389 msgid "Bytes"
17390 msgstr "Bytes"
17392 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17393 msgid "Convert"
17394 msgstr "&Convertir"
17396 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17397 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17398 msgid "Destination file:"
17399 msgstr "Archivo destino:"
17401 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17402 msgid "Browse"
17403 msgstr "Explorar"
17405 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17406 msgid "Display the output"
17407 msgstr "Mostrar la salida"
17409 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17410 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17411 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
17413 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17414 msgid "Settings"
17415 msgstr "Preferencias"
17417 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17418 msgid "&Start"
17419 msgstr "&Iniciar"
17421 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17422 msgid "Errors"
17423 msgstr "Errores"
17425 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17426 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17427 msgid "&Clear"
17428 msgstr "&Borrar"
17430 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17431 msgid "Hide future errors"
17432 msgstr "Ocultar futuros errores"
17434 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17435 msgid "Adjustments and Effects"
17436 msgstr "Efectos y filtros"
17438 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17439 msgid "Graphic Equalizer"
17440 msgstr "Ecualizador gráfico"
17442 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17443 msgid "Audio Effects"
17444 msgstr "Efectos de audio"
17446 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17447 msgid "Video Effects"
17448 msgstr "Efectos de video"
17450 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17451 msgid "Synchronization"
17452 msgstr "Sincronización"
17454 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17455 msgid "v4l2 controls"
17456 msgstr "Controles v4l2"
17458 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17459 msgid "Go to Time"
17460 msgstr "Ir a tiempo"
17462 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17463 msgid "&Go"
17464 msgstr "&Ir"
17466 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17467 msgid "Go to time"
17468 msgstr "Ir a tiempo"
17470 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17471 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17472 msgid "About"
17473 msgstr "Acerca de"
17475 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17476 msgid ""
17477 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17478 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17479 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17480 "platform.\n"
17481 "\n"
17482 msgstr ""
17483 "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
17484 "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
17485 "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
17486 "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
17487 "popular.\n"
17488 "\n"
17490 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17491 msgid ""
17492 "This version of VLC was compiled by:\n"
17493 " "
17494 msgstr ""
17495 "Esta versión de VLC la compiló:\n"
17496 " "
17498 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17499 msgid "Compiler: "
17500 msgstr "Compilador:"
17502 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17503 msgid ""
17504 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17505 "\n"
17506 msgstr ""
17507 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
17508 "\n"
17510 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17511 msgid "Copyright (C) "
17512 msgstr "Copyright (C) "
17514 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17515 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17516 msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
17518 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17519 msgid ""
17520 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17521 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17522 "create the best free software."
17523 msgstr ""
17524 "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
17525 "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
17526 "para crear el mejor software libre."
17528 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17529 msgid "Authors"
17530 msgstr "Autores"
17532 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17533 msgid "Thanks"
17534 msgstr "Agradecimientos"
17536 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17537 msgid "VLC media player updates"
17538 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
17540 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17541 msgid "&Recheck version"
17542 msgstr "&Recomprobar versión"
17544 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17545 msgid "Checking for an update..."
17546 msgstr "Buscando actualizaciones..."
17548 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17549 msgid ""
17550 "\n"
17551 "Do you want to download it?\n"
17552 msgstr ""
17553 "\n"
17554 "¿Deseas descargarlo?\n"
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17557 msgid "Launching an update request..."
17558 msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
17560 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17561 msgid "&Yes"
17562 msgstr "&Sí"
17564 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17565 msgid "A new version of VLC("
17566 msgstr "Una nueva versión de VLC("
17568 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17569 msgid ") is available."
17570 msgstr ") está disponible."
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17573 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17574 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
17576 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17577 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17578 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17581 msgid "&General"
17582 msgstr "&General"
17584 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17585 msgid "&Extra Metadata"
17586 msgstr "Metadatos &extra"
17588 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17589 msgid "&Codec Details"
17590 msgstr "Detalles del &códec"
17592 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17593 msgid "&Statistics"
17594 msgstr "&Estadísticas"
17596 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17597 msgid "&Save Metadata"
17598 msgstr "&Guardar metadatos"
17600 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17601 msgid "Location:"
17602 msgstr "Lugar:"
17604 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17605 msgid "Modules tree"
17606 msgstr "Árbol de módulos"
17608 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17609 msgid "C&lear"
17610 msgstr "&Borrar"
17612 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17613 msgid "&Save as..."
17614 msgstr "&Guardar como..."
17616 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17617 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17618 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
17620 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17621 msgid "Verbosity Level"
17622 msgstr "Nivel de detalle"
17624 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17625 msgid "Message filter"
17626 msgstr "Filtro de mensaje"
17628 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17629 msgid "&Update"
17630 msgstr "&Actualizar"
17632 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17633 msgid "Save log file as..."
17634 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
17636 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17637 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17638 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
17640 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17641 msgid ""
17642 "Cannot write to file %1:\n"
17643 "%2."
17644 msgstr ""
17645 "No se puede escribir archivo %1:\n"
17646 "%2."
17648 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
17649 msgid "Open Media"
17650 msgstr "Abrir medio"
17652 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
17653 msgid "&File"
17654 msgstr "&Archivo"
17656 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
17657 msgid "&Disc"
17658 msgstr "&Disco"
17660 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
17661 msgid "&Network"
17662 msgstr "&Red"
17664 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
17665 msgid "Capture &Device"
17666 msgstr "Dispositivo de &captura"
17668 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
17669 msgid "&Select"
17670 msgstr "&Seleccionar"
17672 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
17673 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
17674 msgid "&Enqueue"
17675 msgstr "&Encolar"
17677 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
17678 msgid "&Play"
17679 msgstr "&Reproducir"
17681 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
17682 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
17683 msgid "&Stream"
17684 msgstr "&Emitir"
17686 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
17687 msgid "&Convert"
17688 msgstr "&Convertir"
17690 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
17691 msgid "&Convert / Save"
17692 msgstr "&Convertir"
17694 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
17695 msgid "Open URL"
17696 msgstr "Abrir URL"
17698 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
17699 msgid "Enter URL here..."
17700 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
17702 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
17703 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
17704 msgstr "Introducir la URL o la ruta al medio a reproducir"
17706 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
17707 msgid ""
17708 "If your clipboard contains a valid URL\n"
17709 "or the path to a file on your computer,\n"
17710 "it will be automatically selected."
17711 msgstr ""
17712 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
17713 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
17714 "es automáticamente seleccionado."
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
17717 msgid "Plugins and extensions"
17718 msgstr "Complementos y extensiones"
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
17721 msgid "Extensions"
17722 msgstr "Extensiones"
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17725 msgid "Capability"
17726 msgstr "Característica"
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
17729 msgid "Score"
17730 msgstr "Puntuación"
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
17733 msgid "&Search:"
17734 msgstr "&Buscar"
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
17737 msgid "More information..."
17738 msgstr "Más información..."
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
17741 msgid "Reload extensions"
17742 msgstr "Recargar extensiones"
17744 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
17745 msgid "Version"
17746 msgstr "Versión"
17748 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
17749 msgid "Website"
17750 msgstr "Sitio web"
17752 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
17753 msgid "Deletes the selected item"
17754 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
17757 msgid "Show settings"
17758 msgstr "Mostrar ajustes"
17760 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
17761 msgid "Simple"
17762 msgstr "Sencillo"
17764 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
17765 msgid "Switch to simple preferences view"
17766 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
17768 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
17769 msgid "Switch to full preferences view"
17770 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
17772 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
17773 msgid "&Save"
17774 msgstr "&Guardar"
17776 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
17777 msgid "Save and close the dialog"
17778 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
17781 msgid "&Reset Preferences"
17782 msgstr "&Restaurar preferencias"
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
17785 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
17786 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
17789 msgid "Stream Output"
17790 msgstr "Salida de emisión"
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
17793 msgid ""
17794 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
17795 "on your private network, or on the Internet.\n"
17796 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
17797 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
17798 msgstr ""
17799 "Este diálogo le permite enviar una emisión o convertir el medio para usarlo "
17800 "localmente, en su red privada o en Internet.\n"
17801 "Debería empezar por comprobar que la fuente coincide con lo que quiere que "
17802 "sea su entrada y pulsar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
17805 msgid ""
17806 "Stream output string.\n"
17807 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
17808 "but you can change it manually."
17809 msgstr ""
17810 "Cadena de salida de emisión.\n"
17811 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
17812 "pero puede modificarla manualmente."
17814 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
17815 msgid "Toolbars Editor"
17816 msgstr "Editor de caja de herramientas"
17818 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
17819 msgid "Toolbar Elements"
17820 msgstr "Controles"
17822 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
17823 msgid "Next widget style:"
17824 msgstr "Estilo de los controles:"
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
17827 msgid "Flat Button"
17828 msgstr "Botón plano"
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
17831 msgid "Big Button"
17832 msgstr "Botón grande"
17834 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
17835 msgid "Native Slider"
17836 msgstr "Deslizador nativo"
17838 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
17839 msgid "Main Toolbar"
17840 msgstr "Caja de herramientas principal"
17842 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
17843 msgid "Toolbar position:"
17844 msgstr "Posición"
17846 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
17847 msgid "Under the Video"
17848 msgstr "Debajo del video"
17850 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
17851 msgid "Above the Video"
17852 msgstr "Sobre el video"
17854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
17855 msgid "Line 1:"
17856 msgstr "Linea 1:"
17858 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
17859 msgid "Line 2:"
17860 msgstr "Linea 2:"
17862 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
17863 msgid "Advanced Widget toolbar:"
17864 msgstr "Controles avanzados"
17866 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
17867 msgid "Time Toolbar"
17868 msgstr "Control de tiempo"
17870 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
17871 msgid "Fullscreen Controller"
17872 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
17874 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
17875 msgid "Select profile:"
17876 msgstr "Seleccionar perfil:"
17878 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
17879 msgid "Delete the current profile"
17880 msgstr "Eliminar el perfil actual"
17882 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
17883 msgid "Cl&ose"
17884 msgstr "Cerrar"
17886 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
17887 msgid "Profile Name"
17888 msgstr "Nombre de perfil"
17890 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
17891 msgid "Please enter the new profile name."
17892 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
17894 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
17895 msgid "Spacer"
17896 msgstr "Espacio"
17898 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
17899 msgid "Expanding Spacer"
17900 msgstr "Espacio expandible"
17902 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
17903 msgid "Splitter"
17904 msgstr "Separador"
17906 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
17907 msgid "Time Slider"
17908 msgstr "Deslizador de tiempo"
17910 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
17911 msgid "Small Volume"
17912 msgstr "Volumen bajo"
17914 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
17915 msgid "DVD menus"
17916 msgstr "Menús DVD"
17918 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
17919 msgid "Advanced Buttons"
17920 msgstr "Opciones avanzadas"
17922 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
17923 msgid "Broadcast"
17924 msgstr "Retransmisión"
17926 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
17927 msgid "Schedule"
17928 msgstr "Horario programado"
17930 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
17931 msgid "Video On Demand ( VOD )"
17932 msgstr "Video bajo demanda (VOD)"
17934 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
17935 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
17936 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
17938 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
17939 msgid "Day / Month / Year:"
17940 msgstr "Día / Mes / Año:"
17942 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
17943 msgid "Repeat:"
17944 msgstr "Repetir:"
17946 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
17947 msgid "Repeat delay:"
17948 msgstr "Repetir retraso:"
17950 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
17951 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
17952 msgid " days"
17953 msgstr " días"
17955 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
17956 msgid "I&mport"
17957 msgstr "&Importar"
17959 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
17960 msgid "E&xport"
17961 msgstr "&Exportar"
17963 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
17964 msgid "Save VLM configuration as..."
17965 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
17967 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
17968 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
17969 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
17971 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
17972 msgid "Open VLM configuration..."
17973 msgstr "Abrir configuración VLM..."
17975 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
17976 msgid "Broadcast: "
17977 msgstr "Retransmisión: "
17979 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
17980 msgid "Schedule: "
17981 msgstr "Horario programado: "
17983 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
17984 msgid "VOD: "
17985 msgstr "VOD: "
17987 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
17988 msgid "Open Directory"
17989 msgstr "Abrir directorio"
17991 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
17992 msgid "Open Folder"
17993 msgstr "Abrir carpeta..."
17995 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
17996 msgid "Open playlist..."
17997 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
17999 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18000 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18001 msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf);; "
18003 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18004 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18005 msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
18007 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18008 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18009 msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
18011 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18012 msgid "HTML playlist (*.html)"
18013 msgstr "Lista de reproducción HTML (*.html)"
18015 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18016 msgid "Save playlist as..."
18017 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
18019 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18020 msgid "Open subtitles..."
18021 msgstr "Abrir subtítulos..."
18023 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18024 msgid "Media Files"
18025 msgstr "Archivos multimedia"
18027 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18028 msgid "Subtitles Files"
18029 msgstr "Archivos de subtítulos"
18031 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18032 msgid "All Files"
18033 msgstr "Todos los archivos"
18035 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18036 msgid "Control menu for the player"
18037 msgstr "Menú de control para el reproductor"
18039 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18040 msgid "Paused"
18041 msgstr "Pausado"
18043 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18044 msgid "&Media"
18045 msgstr "&Medio"
18047 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18048 msgid "P&layback"
18049 msgstr "&Reproducción"
18051 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18052 msgid "&Audio"
18053 msgstr "&Audio"
18055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18056 msgid "&Video"
18057 msgstr "&Video"
18059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18060 msgid "&Tools"
18061 msgstr "&Herramientas"
18063 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18064 msgid "V&iew"
18065 msgstr "&Ver"
18067 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18068 msgid "&Help"
18069 msgstr "Ay&uda"
18071 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18072 msgid "&Open File..."
18073 msgstr "Abrir &archivo..."
18075 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18076 msgid "Open &Disc..."
18077 msgstr "Abrir &disco..."
18079 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18080 msgid "Open &Network Stream..."
18081 msgstr "Abrir volcado de &red..."
18083 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18084 msgid "Open &Capture Device..."
18085 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
18087 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18088 msgid "Open &Location from clipboard"
18089 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
18091 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18092 msgid "&Recent Media"
18093 msgstr "&Medios recientes"
18095 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18096 msgid "Conve&rt / Save..."
18097 msgstr "Con&vertir..."
18099 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18100 msgid "&Streaming..."
18101 msgstr "&Emitir..."
18103 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18104 msgid "&Quit"
18105 msgstr "&Salir"
18107 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18108 msgid "&Effects and Filters"
18109 msgstr "Efectos y &filtros"
18111 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18112 msgid "&Track Synchronization"
18113 msgstr "&Sincronización de pista"
18115 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18116 msgid "Program Guide"
18117 msgstr "Guía de programa"
18119 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18120 msgid "Plu&gins and extensions"
18121 msgstr "Complementos y &extensiones"
18123 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18124 msgid "&Preferences"
18125 msgstr "&Preferencias"
18127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18128 msgid "&View"
18129 msgstr "&Ver"
18131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18132 msgid "Play&list"
18133 msgstr "&Lista de reproducción"
18135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18136 msgid "Ctrl+L"
18137 msgstr "Ctrl+L"
18139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18140 msgid "Mi&nimal View"
18141 msgstr "Vista &mínima"
18143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18144 msgid "Ctrl+H"
18145 msgstr "Ctrl+H"
18147 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18148 msgid "&Fullscreen Interface"
18149 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
18151 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18152 msgid "&Advanced Controls"
18153 msgstr "Controles &avanzados"
18155 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18156 msgid "Docked Playlist"
18157 msgstr "Lista de reproducción anclada"
18159 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18160 msgid "Visualizations selector"
18161 msgstr "Selector de visualizaciones"
18163 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18164 msgid "Customi&ze Interface..."
18165 msgstr "&Personalizar interfaz"
18167 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18168 msgid "Audio &Track"
18169 msgstr "&Pista de audio"
18171 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18172 msgid "Audio &Channels"
18173 msgstr "&Canales de audio"
18175 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18176 msgid "Audio &Device"
18177 msgstr "&Dispositivo de audio"
18179 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18180 msgid "&Visualizations"
18181 msgstr "&Visualizaciones"
18183 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18184 msgid "Video &Track"
18185 msgstr "Pista de &video"
18187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18188 msgid "&Subtitles Track"
18189 msgstr "Pista de &subtítulos"
18191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18192 msgid "&Fullscreen"
18193 msgstr "&Pantalla completa"
18195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18196 msgid "Always &On Top"
18197 msgstr "Siempre sobre &todo"
18199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18200 msgid "DirectX Wallpaper"
18201 msgstr "Fondo de escritorio DirectX"
18203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18204 msgid "Direct3D Desktop mode"
18205 msgstr "Modo escritorio Direct3D"
18207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18208 msgid "Sna&pshot"
18209 msgstr "&Capturar pantalla"
18211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18212 msgid "&Zoom"
18213 msgstr "&Ampliar"
18215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18216 msgid "Sca&le"
18217 msgstr "Esca&lar"
18219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18220 msgid "&Aspect Ratio"
18221 msgstr "Proporció&n"
18223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18224 msgid "&Crop"
18225 msgstr "&Recortar"
18227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18228 msgid "&Deinterlace"
18229 msgstr "&Desentrelazar"
18231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18232 msgid "&Deinterlace mode"
18233 msgstr "Modo &desentrelazado"
18235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18236 msgid "&Post processing"
18237 msgstr "&Postproceso"
18239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18240 msgid "Manage &bookmarks"
18241 msgstr "&Administrar favoritos"
18243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18244 msgid "T&itle"
18245 msgstr "&Título"
18247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18248 msgid "&Chapter"
18249 msgstr "&Capítulo"
18251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18252 msgid "&Navigation"
18253 msgstr "&Navegación"
18255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18256 msgid "&Program"
18257 msgstr "&Programa"
18259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18260 msgid "Configure podcasts..."
18261 msgstr "Configurar podcasts..."
18263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18264 msgid "&Help..."
18265 msgstr "Ay&uda..."
18267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18268 msgid "Check for &Updates..."
18269 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
18271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18272 msgid "&Faster"
18273 msgstr "Más &rápido"
18275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18276 msgid "N&ormal Speed"
18277 msgstr "Velocidad nor&mal"
18279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18280 msgid "Slo&wer"
18281 msgstr "Más &lento"
18283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18284 msgid "&Jump Forward"
18285 msgstr "Saltar a&delante"
18287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18288 msgid "Jump Bac&kward"
18289 msgstr "Saltar a&trás"
18291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18292 msgid "&Stop"
18293 msgstr "Detener"
18295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18296 msgid "Pre&vious"
18297 msgstr "&Anterior"
18299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18300 msgid "Ne&xt"
18301 msgstr "&Siguiente"
18303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18304 msgid "Open &Network..."
18305 msgstr "Abrir &red..."
18307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18308 msgid "Leave Fullscreen"
18309 msgstr "Abandonar pantalla completa"
18311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18312 msgid "&Playback"
18313 msgstr "&Reproducción"
18315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18316 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18317 msgstr "Ocultar VLC en el área de notificación"
18319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18320 msgid "Show VLC media player"
18321 msgstr "Mostrar VLC"
18323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18324 msgid "&Open Media"
18325 msgstr "&Abrir medio"
18327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18328 msgid " - Empty - "
18329 msgstr "- Vacío -"
18331 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18332 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18333 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
18335 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18336 msgid ""
18337 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18338 "preferences dialog."
18339 msgstr ""
18340 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
18341 "preferencias."
18343 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18344 msgid "Systray icon"
18345 msgstr "Icono de área de notificación"
18347 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18348 msgid ""
18349 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18350 "basic actions."
18351 msgstr ""
18352 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
18353 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
18355 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18356 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18357 msgstr "Iniciar VLC con sólo un icono en el área de notificación"
18359 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18360 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18361 msgstr "VLC se iniciará con sólo un icono en su área de notificación"
18363 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18364 msgid "Resize interface to the native video size"
18365 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del video"
18367 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18368 msgid ""
18369 "You have two choices:\n"
18370 " - The interface will resize to the native video size\n"
18371 " - The video will fit to the interface size\n"
18372 " By default, interface resize to the native video size."
18373 msgstr ""
18374 "Tiene dos opciones:\n"
18375 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del video\n"
18376 "- El video se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
18377 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del video."
18379 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18380 msgid "Show playing item name in window title"
18381 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
18383 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18384 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18385 msgstr ""
18386 "Muestra el nombre de la canción o el video en el título de la ventana del "
18387 "controlador."
18389 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18390 msgid "Show notification popup on track change"
18391 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
18393 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18394 msgid ""
18395 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18396 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18397 msgstr ""
18398 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
18399 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
18400 "minimizado u oculto."
18402 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18403 msgid "Advanced options"
18404 msgstr "Opciones avanzadas"
18406 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18407 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18408 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
18410 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18411 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18412 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
18414 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18415 msgid ""
18416 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18417 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18418 "extensions."
18419 msgstr ""
18420 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
18421 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo "
18422 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
18424 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18425 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18426 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
18428 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18429 msgid ""
18430 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18431 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18432 "with composite extensions."
18433 msgstr ""
18434 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
18435 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción sólo "
18436 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
18438 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18439 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18440 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
18442 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18443 msgid "Activate the updates availability notification"
18444 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
18446 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18447 msgid ""
18448 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18449 "once every two weeks."
18450 msgstr ""
18451 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
18452 "ejecuta una vez cada dos semanas."
18454 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18455 msgid "Number of days between two update checks"
18456 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
18458 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18459 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18460 msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
18462 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18463 msgid ""
18464 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18465 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18466 msgstr ""
18467 "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
18468 "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
18470 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18471 msgid "Automatically save the volume on exit"
18472 msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
18474 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18475 msgid "Ask for network policy at start"
18476 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
18478 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18479 msgid "Save the recently played items in the menu"
18480 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
18482 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18483 msgid "List of words separated by | to filter"
18484 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
18486 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18487 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18488 msgstr ""
18489 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
18490 "reproductor"
18492 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18493 msgid "Define the colors of the volume slider "
18494 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
18496 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18497 msgid ""
18498 "Define the colors of the volume slider\n"
18499 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18500 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18501 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18502 msgstr ""
18503 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
18504 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
18505 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18506 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18508 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18509 msgid "Selection of the starting mode and look "
18510 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
18512 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18513 msgid ""
18514 "Start VLC with:\n"
18515 " - normal mode\n"
18516 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18517 " - minimal mode with limited controls"
18518 msgstr ""
18519 "Iniciar VLC con:\n"
18520 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
18521 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
18522 "letras, carátulas...\n"
18523 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
18525 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18526 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18527 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
18529 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18530 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18531 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
18533 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18534 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18535 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
18537 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18538 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18539 msgstr ""
18541 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18542 msgid "Load extensions on startup"
18543 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
18545 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18546 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18547 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
18549 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18550 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18551 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
18553 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18554 msgid "Qt interface"
18555 msgstr "Interfaz Qt"
18557 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18558 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18559 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18560 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18562 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18563 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18564 msgid "Form"
18565 msgstr "Formulario"
18567 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18568 msgid "Preset"
18569 msgstr "Predefinido"
18571 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18572 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18573 msgid "Dialog"
18574 msgstr "Diálogo"
18576 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
18577 msgid "Show extended options"
18578 msgstr "Muestra opciones extendidas"
18580 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
18581 msgid "Show &more options"
18582 msgstr "Mostrar &más opciones"
18584 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
18585 msgid "Change the caching for the media"
18586 msgstr "Cambia la caché para el medio"
18588 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
18589 msgid " ms"
18590 msgstr " ms"
18592 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
18593 msgid "Start Time"
18594 msgstr "Tiempo de inicio"
18596 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
18597 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
18598 msgstr ""
18599 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
18601 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
18602 msgid "Extra media"
18603 msgstr "Medio extra"
18605 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
18606 msgid "Select the file"
18607 msgstr "Seleccione el archivo"
18609 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
18610 msgid "MRL"
18611 msgstr "MRL"
18613 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18614 msgid "Complete MRL for VLC internal"
18615 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
18617 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
18618 msgid "Edit Options"
18619 msgstr "Editar opciones"
18621 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
18622 msgid "Change the start time for the media"
18623 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
18625 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
18626 msgid "s"
18627 msgstr " s"
18629 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
18630 msgid "Capture mode"
18631 msgstr "Modo de captura"
18633 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
18634 msgid "Select the capture device type"
18635 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
18637 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
18638 msgid "Device Selection"
18639 msgstr "Selección de dispositivo"
18641 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
18642 msgid "Options"
18643 msgstr "Opciones"
18645 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
18646 msgid "Access advanced options to tweak the device"
18647 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
18649 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
18650 msgid "Advanced options..."
18651 msgstr "Opciones avanzadas..."
18653 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
18654 msgid "Disc Selection"
18655 msgstr "Selección de disco"
18657 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
18658 msgid "SVCD/VCD"
18659 msgstr "SVCD/VCD"
18661 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
18662 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
18663 msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
18665 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
18666 msgid "Disc device"
18667 msgstr "Dispositivo de disco"
18669 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
18670 msgid "Starting Position"
18671 msgstr "Posición inicial"
18673 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
18674 msgid "Audio and Subtitles"
18675 msgstr "Audio y subtítulos"
18677 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
18678 msgid "Choose one or more media file to open"
18679 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
18681 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
18682 msgid "File Selection"
18683 msgstr "Selección de archivos"
18685 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
18686 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
18687 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
18689 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
18690 msgid "Add..."
18691 msgstr "Añadir..."
18693 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
18694 msgid "Add a subtitles file"
18695 msgstr "Añadir un archivo de subtítulos"
18697 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
18698 msgid "Use a sub&titles file"
18699 msgstr "Usar un archivo de sub&títulos"
18701 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
18702 msgid "Select the subtitles file"
18703 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
18705 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
18706 msgid "Font size:"
18707 msgstr "Tamaño de fuente:"
18709 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
18710 msgid "Text alignment:"
18711 msgstr "Alineación de texto:"
18713 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
18714 msgid "Network Protocol"
18715 msgstr "Protocolo de red"
18717 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
18718 #, fuzzy
18719 msgid "Enter the URL of the network stream here."
18720 msgstr "URL de la emisión de red, con o sin el protocolo."
18722 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
18723 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
18724 msgid "Podcast URLs list"
18725 msgstr "Lista de URLs podcast"
18727 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
18728 msgid "MPEG-TS"
18729 msgstr "MPEG-TS"
18731 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
18732 msgid "MPEG-PS"
18733 msgstr "MPEG-PS"
18735 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
18736 msgid "WAV"
18737 msgstr "WAV"
18739 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
18740 msgid "ASF/WMV"
18741 msgstr "ASF/WMV"
18743 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
18744 msgid "Ogg/Ogm"
18745 msgstr "Ogg/Ogm"
18747 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
18748 msgid "RAW"
18749 msgstr "RAW"
18751 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
18752 msgid "MPEG 1"
18753 msgstr "MPEG 1"
18755 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
18756 msgid "FLV"
18757 msgstr "FLV"
18759 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
18760 msgid "AVI"
18761 msgstr "AVI"
18763 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
18764 msgid "MP4/MOV"
18765 msgstr "MP4/MOV"
18767 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
18768 msgid "MKV"
18769 msgstr "MKV"
18771 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
18772 msgid "Encapsulation"
18773 msgstr "Encapsulamiento"
18775 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
18776 msgid " kb/s"
18777 msgstr " kb/s"
18779 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
18780 msgid "Frame Rate"
18781 msgstr "Tasa de fotogramas"
18783 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
18784 #, fuzzy
18785 msgid " fps"
18786 msgstr " f/s"
18788 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
18789 msgid ""
18790 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
18791 "autodetect the other using the original aspect ratio"
18792 msgstr ""
18793 "Sólo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
18794 "otro usando usando la proporción original"
18796 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
18797 #, fuzzy
18798 msgid "00000; "
18799 msgstr "00:00:00"
18801 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
18802 msgid "Keep original video track"
18803 msgstr "Mantener pista de video original"
18805 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
18806 msgid "Video codec"
18807 msgstr "Códec de video"
18809 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
18810 msgid "Keep original audio track"
18811 msgstr "Mantener pista de audio original"
18813 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
18814 #, fuzzy
18815 msgid "Sample Rate"
18816 msgstr "Tasa de muestra"
18818 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
18819 msgid "Audio codec"
18820 msgstr "Códec de audio"
18822 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
18823 #, fuzzy
18824 msgid "Overlay subtitles on the video"
18825 msgstr "Avance de subtítulos sobre el video:"
18827 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
18828 msgid "Destinations"
18829 msgstr "Destinos"
18831 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
18832 msgid "New destination"
18833 msgstr "Nuevo destino"
18835 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
18836 msgid ""
18837 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
18838 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
18839 msgstr ""
18840 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
18841 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
18842 "usado."
18844 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
18845 msgid "Display locally"
18846 msgstr "Mostrar en local"
18848 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
18849 msgid "Activate Transcoding"
18850 msgstr "Habilitar transcodificar"
18852 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
18853 msgid "Miscellaneous Options"
18854 msgstr "Opciones varias"
18856 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
18857 msgid "Stream all elementary streams"
18858 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
18860 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
18861 msgid "Group name"
18862 msgstr "Nombre de grupo"
18864 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
18865 msgid "Generated stream output string"
18866 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
18868 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
18869 msgid "Keep audio level between sessions"
18870 msgstr ""
18872 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
18873 msgid "Always reset audio start level to:"
18874 msgstr ""
18876 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
18877 msgid " %"
18878 msgstr " %"
18880 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
18881 msgid "Output"
18882 msgstr "Salida"
18884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
18885 #, fuzzy
18886 msgid "Output module:"
18887 msgstr "Módulo de salida"
18889 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
18890 #, fuzzy
18891 msgid "Dolby Surround:"
18892 msgstr "Sonido Dolby"
18894 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
18895 msgid "Normalize volume to:"
18896 msgstr ""
18898 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
18899 #, fuzzy
18900 msgid "Replay gain mode:"
18901 msgstr "Modo de reproducir ganancia"
18903 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
18904 #, fuzzy
18905 msgid "Visualization:"
18906 msgstr "Visualización"
18908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
18909 #, fuzzy
18910 msgid "Enable Time-Stretching audio"
18911 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
18913 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
18914 #, fuzzy
18915 msgid "Preferred audio language:"
18916 msgstr "Idioma de audio preferido"
18918 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
18919 msgid "Password:"
18920 msgstr "Clave:"
18922 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
18923 #, fuzzy
18924 msgid "Username:"
18925 msgstr "Nombre de usuario"
18927 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
18928 #, fuzzy
18929 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
18930 msgstr "Informe de canciones reproducidas a last.fm"
18932 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
18933 msgid "Optical drive"
18934 msgstr "Unidad óptica"
18936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
18937 msgid "Default optical device"
18938 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
18940 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
18941 msgid "Codecs"
18942 msgstr "Códecs"
18944 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
18945 #, fuzzy
18946 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
18947 msgstr "Omitir filtro de bucle"
18949 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
18950 msgid "Video quality post-processing level"
18951 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de video"
18953 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
18954 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
18955 msgstr ""
18957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
18958 #, fuzzy
18959 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
18960 msgstr "Códecs de sistema (mejor calidad)"
18962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
18963 msgid "Files"
18964 msgstr "Archivos"
18966 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
18967 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
18968 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
18970 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
18971 msgid "Default port (server mode)"
18972 msgstr "Puerto predeterminado (modo servidor)"
18974 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
18975 msgid "HTTP proxy URL"
18976 msgstr "URL proxy HTTP"
18978 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
18979 msgid "Default caching policy"
18980 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
18982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
18983 msgid "HTTP (default)"
18984 msgstr "HTTP (predeterminado)"
18986 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
18987 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
18988 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
18990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
18991 msgid "Live555 stream transport"
18992 msgstr "Transporte de emisión Live555"
18994 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
18995 msgid "Instances"
18996 msgstr "Instancias"
18998 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
18999 msgid "Allow only one instance"
19000 msgstr "Permitir sólo una instancia"
19002 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19003 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19004 msgstr "Encolar archivos en el modo de una instancia"
19006 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19007 #, fuzzy
19008 msgid "Album art download policy:"
19009 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
19011 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19012 msgid "Activate update notifier"
19013 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
19015 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19016 #, fuzzy
19017 msgid "Every "
19018 msgstr "Acceso"
19020 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19021 msgid "Save recently played items"
19022 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
19024 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19025 msgid "Separate words by | (without space)"
19026 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
19028 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19029 #, fuzzy
19030 msgid "Menus language:"
19031 msgstr "idioma"
19033 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19034 #, fuzzy
19035 msgid "File associations"
19036 msgstr "Asociaciones de archivo:"
19038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19039 #, fuzzy
19040 msgid "Set up associations..."
19041 msgstr "Asociaciones de archivo:"
19043 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19044 msgid "Look and feel"
19045 msgstr ""
19047 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19048 #, fuzzy
19049 msgid "Use custom skin"
19050 msgstr "Elige piel"
19052 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19053 #, fuzzy
19054 msgid "Skin resource file:"
19055 msgstr "Archivo de piel"
19057 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19058 msgid "Resize interface to video size"
19059 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del video"
19061 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19062 #, fuzzy
19063 msgid "Force window style:"
19064 msgstr "Título siguiente"
19066 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19067 #, fuzzy
19068 msgid "Show systray icon"
19069 msgstr "Icono de bandeja de sistema"
19071 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19072 msgid "Embed video in interface"
19073 msgstr "Insertar video en interfaz"
19075 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19076 msgid " Systray popup when minimized"
19077 msgstr ""
19079 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19080 #, fuzzy
19081 msgid "Show controls in full screen mode"
19082 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
19084 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19085 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19086 msgstr ""
19088 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19089 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19090 msgstr ""
19091 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
19092 "nativa."
19094 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19095 #, fuzzy
19096 msgid "Use native style"
19097 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
19099 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19100 #, fuzzy
19101 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19102 msgstr "Mostrar En Pantalla"
19104 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19105 #, fuzzy
19106 msgid "Show media title on video start"
19107 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
19109 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19110 msgid "Subtitles Language"
19111 msgstr "Idioma de subtítulos"
19113 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19114 msgid "Preferred subtitles language"
19115 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
19117 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19118 msgid "Default encoding"
19119 msgstr "Codificación predeterminada"
19121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19122 msgid "Effect"
19123 msgstr "Efecto"
19125 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19126 msgid "Font color"
19127 msgstr "Color de fuente"
19129 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19132 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19133 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19134 msgid " px"
19135 msgstr " px"
19137 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19138 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19139 msgstr "Salida de video acelerada"
19141 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19142 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19143 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
19145 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19146 msgid "DirectX"
19147 msgstr "DirectX"
19149 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19150 msgid "Display device"
19151 msgstr "Dispositivo de pantalla"
19153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19154 msgid "Enable wallpaper mode"
19155 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
19157 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19158 #, fuzzy
19159 msgid "Deinterlacing"
19160 msgstr "Modo de desentrelazado"
19162 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19163 msgid "Force Aspect Ratio"
19164 msgstr "Forzar proporción"
19166 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19167 msgid "vlc-snap"
19168 msgstr "vlc-snap"
19170 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19171 msgid "Stuff"
19172 msgstr "Cosas"
19174 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19175 msgid "Edit settings"
19176 msgstr "Editar opciones"
19178 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19179 msgid "Control"
19180 msgstr "Control"
19182 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19183 msgid "Run manually"
19184 msgstr "Ejecutar manualmente"
19186 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19187 msgid "Setup schedule"
19188 msgstr "Configurar horario"
19190 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19191 msgid "Run on schedule"
19192 msgstr "Ejecutar en horario"
19194 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19195 msgid "Status"
19196 msgstr "Estado"
19198 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19199 msgid "P/P"
19200 msgstr "P/P"
19202 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19203 msgid "Prev"
19204 msgstr "Previo"
19206 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19207 msgid "Add Input"
19208 msgstr "Añadir entrada"
19210 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19211 msgid "Edit Input"
19212 msgstr "Editar entrada"
19214 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19215 msgid "Clear List"
19216 msgstr "Limpiar lista"
19218 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19219 msgid "Refresh"
19220 msgstr "Actualizar"
19222 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19223 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19224 msgstr ""
19225 "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
19226 "para intentarlo de nuevo."
19228 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19229 msgid "Transform"
19230 msgstr "Transformar"
19232 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19233 msgid "Sharpen"
19234 msgstr "Agudizar"
19236 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19237 msgid "Sigma"
19238 msgstr "Sigma"
19240 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19241 msgid "Image adjust"
19242 msgstr "Ajuste de imagen"
19244 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19245 msgid "Brightness threshold"
19246 msgstr "Umbral de brillo"
19248 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19249 #, fuzzy
19250 msgid "Synchronize top and bottom"
19251 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
19253 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19254 msgid "Synchronize left and right"
19255 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
19257 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19258 msgid "Magnification/Zoom"
19259 msgstr "Ampliar"
19261 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19262 msgid "Puzzle game"
19263 msgstr "Juego puzzle"
19265 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19266 msgid "Black slot"
19267 msgstr "Ranura negra"
19269 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19270 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19271 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19272 msgid "Columns"
19273 msgstr "Columnas"
19275 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19276 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19277 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19278 msgid "Rows"
19279 msgstr "Filas"
19281 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19282 msgid "Rotate"
19283 msgstr "Rotar"
19285 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19286 msgid "Angle"
19287 msgstr "Ángulo"
19289 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19290 msgid "Geometry"
19291 msgstr "Geometría"
19293 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19294 msgid "Color extraction"
19295 msgstr "Extracción de color"
19297 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19298 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19299 msgid ">HHHHHH;#"
19300 msgstr ">HHHHHH;#"
19302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19303 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19304 msgid "Color threshold"
19305 msgstr "Umbral de color"
19307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19308 msgid "Similarity"
19309 msgstr "Similitud"
19311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19312 msgid "Color fun"
19313 msgstr "Diversión de color"
19315 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19316 msgid "Water effect"
19317 msgstr "Efecto de agua"
19319 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19320 #: modules/video_filter/noise.c:52
19321 msgid "Noise"
19322 msgstr "Ruido"
19324 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19325 msgid "Motion detect"
19326 msgstr "Detectar movimiento"
19328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19329 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19330 msgid "Motion blur"
19331 msgstr "Movimiento borroso"
19333 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19334 msgid "Factor"
19335 msgstr "Factor"
19337 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19338 msgid "Cartoon"
19339 msgstr "Dibujo animado"
19341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19342 msgid "Image modification"
19343 msgstr "Modificación de imagen"
19345 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19347 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
19348 msgid "AtmoLight"
19349 msgstr "AtmoLight"
19351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19352 msgid "Edge weightning"
19353 msgstr ""
19355 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19356 #, fuzzy
19357 msgid "Output Color Filtermode"
19358 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
19360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19361 #, fuzzy
19362 msgid "Brightness (%)"
19363 msgstr "Brillo"
19365 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19366 #, fuzzy
19367 msgid "Darknesslimit"
19368 msgstr "Límite de oscuridad"
19370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19371 msgid "Mark analyzed Pixels"
19372 msgstr ""
19374 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19375 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
19376 msgid "Filter length (ms)"
19377 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
19379 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19380 #, fuzzy
19381 msgid "Filter threshold (%)"
19382 msgstr "Umbral de filtro"
19384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19385 #, fuzzy
19386 msgid "Filter smoothness (%)"
19387 msgstr "Suavidad de filtro (en %)"
19389 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19390 msgid "Wall"
19391 msgstr "Pared"
19393 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19394 msgid "Add text"
19395 msgstr "Añadir texto"
19397 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19398 msgid "Panoramix"
19399 msgstr "Panoramix"
19401 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19402 msgid "Clone"
19403 msgstr "Clon"
19405 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19406 msgid "Number of clones"
19407 msgstr "Número de clones"
19409 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19410 msgid "Vout/Overlay"
19411 msgstr "Superposición"
19413 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19414 msgid "Add logo"
19415 msgstr "Añadir logo"
19417 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19418 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19419 msgid "Transparency"
19420 msgstr "Transparencia"
19422 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19423 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19424 msgid "Logo"
19425 msgstr "Logo"
19427 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19428 msgid "Logo erase"
19429 msgstr "Borrado de logo"
19431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19432 msgid "Mask"
19433 msgstr "Máscara"
19435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19436 #, fuzzy
19437 msgid "Subpicture filters"
19438 msgstr "Filtros de Sub-imágenes"
19440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19441 msgid "Video filters"
19442 msgstr "Filtros de video"
19444 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19445 msgid "Vout filters"
19446 msgstr "Filtros Vout"
19448 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19449 msgid "Reset"
19450 msgstr "Restaurar"
19452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19453 msgid "Update"
19454 msgstr "Actualizar"
19456 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19457 msgid "Advanced video filter controls"
19458 msgstr "Controles avanzados de filtro de video"
19460 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19461 msgid "VLM configurator"
19462 msgstr "Configurador VLM"
19464 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19465 msgid "Media Manager Edition"
19466 msgstr "Edición de gestor multimedia"
19468 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19469 msgid "Name:"
19470 msgstr "Nombre:"
19472 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19473 msgid "Input:"
19474 msgstr "Entrada:"
19476 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19477 msgid "Select Input"
19478 msgstr "Seleccionar entrada"
19480 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19481 msgid "Output:"
19482 msgstr "Salida:"
19484 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19485 msgid "Select Output"
19486 msgstr "Seleccionar salida"
19488 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19489 msgid "Time Control"
19490 msgstr "Control de tiempo"
19492 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
19493 msgid "Mux Control"
19494 msgstr "Control Mux"
19496 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
19497 msgid "Muxer:"
19498 msgstr "Muxor:"
19500 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
19501 msgid "AAAA; "
19502 msgstr "AAAA; "
19504 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
19505 msgid "Loop"
19506 msgstr "Bucle"
19508 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
19509 msgid "Media Manager List"
19510 msgstr "Lista del administrador multimedia"
19512 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
19513 msgctxt "Tooltip|Clear"
19514 msgid "Clear"
19515 msgstr "Limpiar"
19517 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
19518 msgid "Open a skin file"
19519 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
19521 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
19522 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
19523 msgstr ""
19524 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
19526 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
19527 msgid "Open playlist"
19528 msgstr "Abrir lista de reproducción"
19530 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
19531 msgid "Playlist Files|"
19532 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
19534 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19535 msgid "Save playlist"
19536 msgstr "Guardar lista de reproducción"
19538 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
19539 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
19540 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
19542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
19543 msgid "Skin to use"
19544 msgstr "Piel a usar"
19546 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
19547 msgid "Path to the skin to use."
19548 msgstr "Ruta de la piel a usar."
19550 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
19551 msgid "Config of last used skin"
19552 msgstr "Configuración de última piel usada"
19554 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
19555 msgid ""
19556 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
19557 "automatically, do not touch it."
19558 msgstr ""
19559 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
19560 "automáticamente, no la modifique."
19562 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
19563 msgid "Show a systray icon for VLC"
19564 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
19566 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
19567 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
19568 msgid "Show VLC on the taskbar"
19569 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
19571 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
19572 msgid "Enable transparency effects"
19573 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
19575 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
19576 msgid ""
19577 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
19578 "when moving windows does not behave correctly."
19579 msgstr ""
19580 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
19581 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
19583 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
19584 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
19585 msgid "Use a skinned playlist"
19586 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
19588 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
19589 msgid "Display video in a skinned window if any"
19590 msgstr "Mostrar el video en una ventana con piel si hay alguna"
19592 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
19593 msgid ""
19594 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
19595 "play back video even though no video tag is implemented"
19596 msgstr ""
19597 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
19598 "antiguas de reproducir video aunque la etiqueta no esté implementada"
19600 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
19601 msgid "Skins"
19602 msgstr "Pieles"
19604 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
19605 msgid "Skinnable Interface"
19606 msgstr "Interfaz con piel"
19608 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
19609 msgid "Skins loader demux"
19610 msgstr "Demux cargador de pieles"
19612 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
19613 msgid "Select skin"
19614 msgstr "Seleccionar piel"
19616 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
19617 msgid "Open skin ..."
19618 msgstr "Abrir piel..."
19620 #: modules/meta_engine/folder.c:67
19621 msgid "Folder meta data"
19622 msgstr "Directorio de metadatos"
19624 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19625 msgid "Album art filename"
19626 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
19628 #: modules/meta_engine/folder.c:69
19629 msgid "Filename to look for album art in current directory"
19630 msgstr "Nombre de archivo a buscar en el directorio actual para arte de álbum"
19632 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
19633 msgid "Blues"
19634 msgstr "Blues"
19636 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
19637 msgid "Classic rock"
19638 msgstr "Rock clásico"
19640 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
19641 msgid "Country"
19642 msgstr "Country"
19644 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
19645 msgid "Disco"
19646 msgstr "Disco"
19648 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
19649 msgid "Funk"
19650 msgstr "Funk"
19652 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
19653 msgid "Grunge"
19654 msgstr "Grunge"
19656 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
19657 msgid "Hip-Hop"
19658 msgstr "Hip-Hop"
19660 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
19661 msgid "Jazz"
19662 msgstr "Jazz"
19664 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
19665 msgid "Metal"
19666 msgstr "Metal"
19668 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
19669 msgid "New Age"
19670 msgstr "Nueva era"
19672 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
19673 msgid "Oldies"
19674 msgstr "Oldies"
19676 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
19677 msgid "Other"
19678 msgstr "Otro"
19680 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
19681 msgid "R&B"
19682 msgstr "Rithim & Blues"
19684 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
19685 msgid "Rap"
19686 msgstr "Rap"
19688 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
19689 msgid "Industrial"
19690 msgstr "Industrial"
19692 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
19693 msgid "Alternative"
19694 msgstr "Alternativa"
19696 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
19697 msgid "Death metal"
19698 msgstr "Death metal"
19700 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
19701 msgid "Pranks"
19702 msgstr "Pranks"
19704 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
19705 msgid "Soundtrack"
19706 msgstr "Banda sonora"
19708 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
19709 msgid "Euro-Techno"
19710 msgstr "Tecno europeo"
19712 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
19713 msgid "Ambient"
19714 msgstr "Ambiental"
19716 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
19717 msgid "Trip-Hop"
19718 msgstr "Trip-Hop"
19720 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
19721 msgid "Vocal"
19722 msgstr "A capella"
19724 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
19725 msgid "Jazz+Funk"
19726 msgstr "Jazz+Funk"
19728 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
19729 msgid "Fusion"
19730 msgstr "Fusión"
19732 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
19733 msgid "Trance"
19734 msgstr "Trance"
19736 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
19737 msgid "Instrumental"
19738 msgstr "Instrumental"
19740 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
19741 msgid "Acid"
19742 msgstr "Acid"
19744 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
19745 msgid "House"
19746 msgstr "House"
19748 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
19749 msgid "Game"
19750 msgstr "Juego"
19752 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
19753 msgid "Sound clip"
19754 msgstr "Clip de sonido"
19756 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
19757 msgid "Gospel"
19758 msgstr "Gospel"
19760 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
19761 msgid "Alternative rock"
19762 msgstr "Rock alternativo"
19764 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
19765 msgid "Soul"
19766 msgstr "Soul"
19768 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
19769 msgid "Punk"
19770 msgstr "Punk"
19772 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
19773 msgid "Space"
19774 msgstr "Space"
19776 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
19777 msgid "Meditative"
19778 msgstr "Meditativa"
19780 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
19781 msgid "Instrumental pop"
19782 msgstr "Pop instrumental"
19784 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
19785 msgid "Instrumental rock"
19786 msgstr "Rock instrumental"
19788 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
19789 msgid "Ethnic"
19790 msgstr "Étnica"
19792 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
19793 msgid "Gothic"
19794 msgstr "Gótica"
19796 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
19797 msgid "Darkwave"
19798 msgstr "Darkwave"
19800 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
19801 msgid "Techno-Industrial"
19802 msgstr "Tecno industrial"
19804 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
19805 msgid "Electronic"
19806 msgstr "Electrónica"
19808 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
19809 msgid "Pop-Folk"
19810 msgstr "Pop folk"
19812 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
19813 msgid "Eurodance"
19814 msgstr "Dance europeo"
19816 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
19817 msgid "Dream"
19818 msgstr "Dream"
19820 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
19821 msgid "Southern rock"
19822 msgstr "Rock sureño"
19824 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
19825 msgid "Comedy"
19826 msgstr "Comedia"
19828 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
19829 msgid "Cult"
19830 msgstr "Culto"
19832 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
19833 msgid "Gangsta"
19834 msgstr "Gangsta"
19836 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
19837 msgid "Top 40"
19838 msgstr "Los 40"
19840 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
19841 msgid "Christian rap"
19842 msgstr "Rap cristiano"
19844 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
19845 msgid "Pop/funk"
19846 msgstr "Pop/funk"
19848 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
19849 msgid "Jungle"
19850 msgstr "Jungle"
19852 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
19853 msgid "Native American"
19854 msgstr "Nativa americana"
19856 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
19857 msgid "Cabaret"
19858 msgstr "Cabaret"
19860 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
19861 msgid "New wave"
19862 msgstr "Nueva ola"
19864 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
19865 msgid "Rave"
19866 msgstr "Rave"
19868 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
19869 msgid "Showtunes"
19870 msgstr "Showtunes"
19872 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
19873 msgid "Trailer"
19874 msgstr "Trailer"
19876 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
19877 msgid "Lo-Fi"
19878 msgstr "Lo-Fi"
19880 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
19881 msgid "Tribal"
19882 msgstr "Tribal"
19884 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
19885 msgid "Acid punk"
19886 msgstr "Acid punk"
19888 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
19889 msgid "Acid jazz"
19890 msgstr "Acid jazz"
19892 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
19893 msgid "Polka"
19894 msgstr "Polka"
19896 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
19897 msgid "Retro"
19898 msgstr "Retro"
19900 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
19901 msgid "Musical"
19902 msgstr "Musical"
19904 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
19905 msgid "Rock & roll"
19906 msgstr "Rock & roll"
19908 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
19909 msgid "Hard rock"
19910 msgstr "Rock duro"
19912 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
19913 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
19914 msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
19916 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
19917 msgid "The username of your last.fm account"
19918 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
19920 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
19921 msgid "The password of your last.fm account"
19922 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
19924 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
19925 msgid "Scrobbler URL"
19926 msgstr ""
19928 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
19929 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
19930 msgstr ""
19932 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
19933 msgid "Audioscrobbler"
19934 msgstr "Audioscrobbler"
19936 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
19937 msgid "Submission of played songs to last.fm"
19938 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
19940 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
19941 msgid "Last.fm username not set"
19942 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
19944 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
19945 msgid ""
19946 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
19947 "VLC.\n"
19948 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
19949 msgstr ""
19950 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
19951 "reiniciar VLC.\n"
19952 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
19954 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
19955 msgid "last.fm: Authentication failed"
19956 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
19958 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
19959 msgid ""
19960 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
19961 "relaunch VLC."
19962 msgstr ""
19963 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
19964 "preferencias y relanza VLC. "
19966 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
19967 msgid "Dummy image chroma format"
19968 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
19970 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
19971 msgid ""
19972 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
19973 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
19974 msgstr ""
19975 "Fuerza la salida de video simulada para crear imágenes usando un formato "
19976 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
19977 "eficiente."
19979 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
19980 msgid "Save raw codec data"
19981 msgstr "Guardar datos de códec raw"
19983 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
19984 msgid ""
19985 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
19986 "main options."
19987 msgstr ""
19988 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
19989 "simulado en las opciones principales."
19991 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
19992 msgid ""
19993 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
19994 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
19995 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
19996 msgstr ""
19997 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
19998 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
19999 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
20000 "abierta ninguna ventana de video."
20002 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20003 msgid "Dummy interface function"
20004 msgstr "Función de interfaz simulada"
20006 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20007 msgid "Dummy Interface"
20008 msgstr "Interfaz simulada"
20010 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20011 msgid "Dummy demux function"
20012 msgstr "Función demux simulada"
20014 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20015 msgid "Dummy decoder"
20016 msgstr "Decodificador simulado"
20018 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20019 msgid "Dummy decoder function"
20020 msgstr "Función decodificador simulado"
20022 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20023 msgid "Dump decoder"
20024 msgstr "Decodificador de volcado"
20026 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20027 msgid "Dump decoder function"
20028 msgstr "Función decodificador volcado"
20030 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20031 msgid "Dummy encoder function"
20032 msgstr "Función codificador simulada"
20034 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20035 msgid "Dummy audio output function"
20036 msgstr "Función de salida de audio simulada"
20038 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20039 msgid "Dummy video output function"
20040 msgstr "Función de salida de video simulada"
20042 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20043 msgid "Dummy Video output"
20044 msgstr "Salida de video simulada"
20046 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20047 msgid "Stats video output"
20048 msgstr "Estadísticas de salida de video"
20050 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20051 msgid "Stats video output function"
20052 msgstr "Función de estadísticas de salida de video"
20054 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20055 msgid "Dummy font renderer function"
20056 msgstr "Función de generador de fuente simulada"
20058 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20059 msgid "libc memcpy"
20060 msgstr "libc memcpy"
20062 #: modules/misc/freetype.c:95
20063 msgid "Font family for the font you want to use"
20064 msgstr "Familia de la fuente a usar"
20066 #: modules/misc/freetype.c:97
20067 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20068 msgstr "Archivo de la fuente a usar"
20070 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20071 msgid "Font size in pixels"
20072 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
20074 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20075 msgid ""
20076 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20077 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20078 "font size."
20079 msgstr ""
20080 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el video. Si se pone "
20081 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
20083 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20084 msgid ""
20085 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20086 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20087 msgstr ""
20088 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el video. 0 "
20089 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
20091 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20092 #: modules/misc/win32text.c:69
20093 msgid "Text default color"
20094 msgstr "Color de texto predeterminado"
20096 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20097 #: modules/misc/win32text.c:70
20098 msgid ""
20099 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20100 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20101 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20102 "(red + green), #FFFFFF = white"
20103 msgstr "El color del texto que se generará en el video."
20105 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20106 #: modules/misc/win32text.c:74
20107 msgid "Relative font size"
20108 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
20110 #: modules/misc/freetype.c:115
20111 msgid ""
20112 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20113 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20114 msgstr ""
20115 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el video. Si "
20116 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
20118 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20119 #: modules/misc/win32text.c:81
20120 msgid "Smaller"
20121 msgstr "Más pequeña"
20123 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20124 #: modules/misc/win32text.c:81
20125 msgid "Small"
20126 msgstr "Pequeña"
20128 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20129 #: modules/misc/win32text.c:81
20130 msgid "Large"
20131 msgstr "Grande"
20133 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20134 #: modules/misc/win32text.c:81
20135 msgid "Larger"
20136 msgstr "Más grande"
20138 #: modules/misc/freetype.c:122
20139 msgid "Use YUVP renderer"
20140 msgstr "Usar generador YUVP"
20142 #: modules/misc/freetype.c:123
20143 msgid ""
20144 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20145 "you want to encode into DVB subtitles"
20146 msgstr ""
20147 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción sólo se necesita "
20148 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
20150 #: modules/misc/freetype.c:125
20151 msgid "Font Effect"
20152 msgstr "Efecto de fuente"
20154 #: modules/misc/freetype.c:126
20155 msgid ""
20156 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20157 "readability."
20158 msgstr ""
20159 "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
20161 #: modules/misc/freetype.c:135
20162 msgid "Background"
20163 msgstr "Fondo"
20165 #: modules/misc/freetype.c:135
20166 msgid "Fat Outline"
20167 msgstr "Perfil grueso"
20169 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20170 msgid "Text renderer"
20171 msgstr "Generador de texto"
20173 #: modules/misc/freetype.c:148
20174 msgid "Freetype2 font renderer"
20175 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
20177 #: modules/misc/freetype.c:361
20178 msgid ""
20179 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20180 "This should take less than a few minutes."
20181 msgstr ""
20182 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
20183 "Debería realizarse en menos de un minuto."
20185 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
20186 msgid "Power Management Inhibitor"
20187 msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
20189 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
20190 msgid "Playing some media."
20191 msgstr "Reproduciendo algún medio."
20193 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
20194 #, fuzzy
20195 msgid "SessionManager"
20196 msgstr "Nombre de sesión"
20198 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20199 msgid "XDG screen saver inhibition"
20200 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
20202 #: modules/misc/gnutls.c:79
20203 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20204 msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
20206 #: modules/misc/gnutls.c:81
20207 msgid ""
20208 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20209 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20210 msgstr ""
20211 "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el tiempo "
20212 "de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en segundos."
20214 #: modules/misc/gnutls.c:84
20215 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20216 msgstr "Número de sesiones TLS reanudadas"
20218 #: modules/misc/gnutls.c:86
20219 msgid ""
20220 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20221 msgstr ""
20222 "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la caché."
20224 #: modules/misc/gnutls.c:91
20225 msgid "GnuTLS transport layer security"
20226 msgstr "Capa de transporte de seguridad GnuTLS"
20228 #: modules/misc/gnutls.c:101
20229 msgid "GnuTLS server"
20230 msgstr "Servidor GnuTLS"
20232 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20233 msgid "OSSO"
20234 msgstr "OSSO"
20236 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20237 msgid "OSSO screen unblanking"
20238 msgstr ""
20240 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20241 msgid "XDG-screensaver"
20242 msgstr "Salvapantallas XDG"
20244 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20245 msgid "X Screensaver disabler"
20246 msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
20248 #: modules/misc/logger.c:118
20249 msgid "Log format"
20250 msgstr "Formato de registro"
20252 #: modules/misc/logger.c:120
20253 msgid ""
20254 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20255 "\"."
20256 msgstr ""
20257 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
20258 "«texto» (predeterminado) y «html»."
20260 #: modules/misc/logger.c:124
20261 msgid ""
20262 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20263 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20264 msgstr ""
20265 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
20266 "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a syslog "
20267 "en vez de archivo)."
20269 #: modules/misc/logger.c:128
20270 msgid "Syslog facility"
20271 msgstr "Facilidad syslog"
20273 #: modules/misc/logger.c:129
20274 msgid ""
20275 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20276 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20277 msgstr ""
20278 "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
20279 "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a «local7»."
20281 #: modules/misc/logger.c:157
20282 msgid "Verbosity"
20283 msgstr "Nivel de detalle"
20285 #: modules/misc/logger.c:158
20286 msgid ""
20287 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20288 "--verbose."
20289 msgstr ""
20290 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
20291 "detalle dado por --verbose."
20293 #: modules/misc/logger.c:162
20294 msgid "Logging"
20295 msgstr "Conectando"
20297 #: modules/misc/logger.c:163
20298 msgid "File logging"
20299 msgstr "Archivo de registro"
20301 #: modules/misc/logger.c:169
20302 msgid "Log filename"
20303 msgstr "Nombre de archivo de registro"
20305 #: modules/misc/logger.c:169
20306 msgid "Specify the log filename."
20307 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
20309 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20310 msgid "Lua interface"
20311 msgstr "Interfaz Lua"
20313 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20314 msgid "Lua interface module to load"
20315 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
20317 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20318 msgid "Lua interface configuration"
20319 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
20321 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20322 msgid ""
20323 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20324 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20325 msgstr ""
20326 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
20327 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
20329 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20330 msgid "Lua Interface Module"
20331 msgstr "Módulo de interfaz Lua"
20333 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20334 #, fuzzy
20335 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20336 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
20338 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20339 msgid "Lua Meta Fetcher"
20340 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
20342 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20343 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20344 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
20346 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20347 msgid "Lua Meta Reader"
20348 msgstr "Lector de metadatos Lua"
20350 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20351 msgid "Read meta data using lua scripts"
20352 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
20354 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20355 msgid "Lua Playlist"
20356 msgstr "Lista de reproducción Lua"
20358 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20359 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20360 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
20362 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20363 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20364 msgstr "Módulo de interfaz Lua (accessos rápidos)"
20366 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20367 msgid "Lua Art"
20368 msgstr "Arte Lua"
20370 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20371 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20372 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
20374 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20375 msgid "Lua Extension"
20376 msgstr "Extensión Lua"
20378 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20379 msgid "Lua SD Module"
20380 msgstr "Módulo SD Lua"
20382 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20383 msgid "Freebox TV"
20384 msgstr "Freebox TV"
20386 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20387 msgid "French TV"
20388 msgstr "TV francesa"
20390 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20391 msgid "Growl Notification Plugin"
20392 msgstr "Complemento de notificación Growl"
20394 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20395 msgid "Now playing"
20396 msgstr "Ahora reproduciendo"
20398 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20399 msgid "Server"
20400 msgstr "Servidor"
20402 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20403 msgid ""
20404 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20405 "notifications are sent locally."
20406 msgstr ""
20407 "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
20408 "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
20410 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20411 msgid "Growl password on the Growl server."
20412 msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
20414 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20415 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20416 msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
20418 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20419 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20420 msgstr "Complemento de notificación UDP Growl"
20422 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20423 msgid "Title format string"
20424 msgstr "Cadena de formato de título"
20426 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20427 msgid ""
20428 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20429 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20430 msgstr ""
20431 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
20432 "Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
20434 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20435 msgid "MSN Now-Playing"
20436 msgstr "Reproduciendo ahora MSN"
20438 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20439 msgid "Timeout (ms)"
20440 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
20442 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20443 msgid "How long the notification will be displayed "
20444 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
20446 #: modules/misc/notify/notify.c:54
20447 msgid "Notify"
20448 msgstr "Notificar"
20450 #: modules/misc/notify/notify.c:55
20451 msgid "LibNotify Notification Plugin"
20452 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
20454 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
20455 msgid ""
20456 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
20457 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
20458 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
20459 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
20460 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
20461 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
20462 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
20463 msgstr ""
20464 "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. De forma predeterminada «Artista - "
20465 "Título» ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: $a Artista, $b "
20466 "Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g Género, $l Idioma, "
20467 "$n número, $p Reproduciendo ahora, $r Puntuación, $s Idioma de subtítulos, "
20468 "$t Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de bits, $C Capítulo, $D Duración, $F "
20469 "URI, $I Título del video, $L Tiempo restante, $N Nombre, $O Idioma del "
20470 "audio, $P Posición, $R Tasa, $S Tasa de muestra, $T Tiempo transcurrido, $U "
20471 "Editorial, $V Volumen"
20473 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
20474 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
20475 msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
20477 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
20478 msgid "Flip vertical position"
20479 msgstr "Voltear posición vertical"
20481 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
20482 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
20483 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
20485 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
20486 msgid "Vertical offset"
20487 msgstr "Desplazamiento vertical"
20489 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
20490 msgid ""
20491 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
20492 "pixels, defaults to 30 pixels)."
20493 msgstr ""
20494 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
20495 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
20497 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
20498 msgid "Shadow offset"
20499 msgstr "Desplazamiento de sombra"
20501 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
20502 msgid ""
20503 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
20504 msgstr ""
20505 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
20506 "píxeles)."
20508 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
20509 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
20510 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
20512 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
20513 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
20514 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
20516 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
20517 msgid "XOSD interface"
20518 msgstr "Interfaz XOSD"
20520 #: modules/misc/osd/parser.c:51
20521 msgid "OSD configuration importer"
20522 msgstr "Importador de configuración de OSD"
20524 #: modules/misc/osd/parser.c:57
20525 msgid "XML OSD configuration importer"
20526 msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
20528 #: modules/misc/playlist/export.c:50
20529 msgid "M3U playlist export"
20530 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
20532 #: modules/misc/playlist/export.c:56
20533 msgid "M3U8 playlist export"
20534 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
20536 #: modules/misc/playlist/export.c:62
20537 msgid "XSPF playlist export"
20538 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
20540 #: modules/misc/playlist/export.c:68
20541 msgid "HTML playlist export"
20542 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
20544 #: modules/misc/quartztext.c:81
20545 msgid "Name for the font you want to use"
20546 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
20548 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
20549 msgid ""
20550 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20551 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
20552 msgstr ""
20553 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el video."
20555 #: modules/misc/quartztext.c:107
20556 msgid "Text renderer for Mac"
20557 msgstr "Generador de texto para Mac"
20559 #: modules/misc/quartztext.c:108
20560 msgid "CoreText font renderer"
20561 msgstr "Generador de fuente CoreText"
20563 #: modules/misc/rtsp.c:61
20564 msgid "RTSP host address"
20565 msgstr "Dirección de host RTSP"
20567 #: modules/misc/rtsp.c:63
20568 msgid ""
20569 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
20570 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
20571 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
20572 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
20573 msgstr ""
20574 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
20575 "escuchará.\n"
20576 "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
20577 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
20578 "Para escuchar sólo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
20580 #: modules/misc/rtsp.c:68
20581 msgid "Maximum number of connections"
20582 msgstr "Máximo número de conexiones"
20584 #: modules/misc/rtsp.c:69
20585 msgid ""
20586 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
20587 "0 means no limit."
20588 msgstr ""
20589 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
20590 "es sin límite."
20592 #: modules/misc/rtsp.c:72
20593 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
20594 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
20596 #: modules/misc/rtsp.c:74
20597 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
20598 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
20600 #: modules/misc/rtsp.c:76
20601 msgid ""
20602 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
20603 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
20604 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
20605 "The default is 5."
20606 msgstr ""
20607 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
20608 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
20609 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
20610 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
20612 #: modules/misc/rtsp.c:82
20613 msgid "RTSP VoD"
20614 msgstr "RTSP VoD"
20616 #: modules/misc/rtsp.c:83
20617 msgid "RTSP VoD server"
20618 msgstr "Servidor VoD RTSP"
20620 #: modules/misc/sqlite.c:115
20621 #, fuzzy
20622 msgid "SQLite database module"
20623 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
20625 #: modules/misc/stats/stats.c:48
20626 msgid "Stats"
20627 msgstr "Estadísticas"
20629 #: modules/misc/stats/stats.c:49
20630 msgid "Stats encoder function"
20631 msgstr "Función estadísticas de codificador"
20633 #: modules/misc/stats/stats.c:54
20634 msgid "Stats decoder"
20635 msgstr "Estadísticas de decodificador"
20637 #: modules/misc/stats/stats.c:55
20638 msgid "Stats decoder function"
20639 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
20641 #: modules/misc/stats/stats.c:60
20642 msgid "Stats demux"
20643 msgstr "Estadísticas de demuxor"
20645 #: modules/misc/stats/stats.c:61
20646 msgid "Stats demux function"
20647 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
20649 #: modules/misc/svg.c:68
20650 msgid "SVG template file"
20651 msgstr "Archivo plantilla SVG"
20653 #: modules/misc/svg.c:69
20654 msgid ""
20655 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
20656 msgstr ""
20657 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
20658 "cadena"
20660 #: modules/misc/win32text.c:59
20661 msgid "Filename for the font you want to use"
20662 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
20664 #: modules/misc/win32text.c:94
20665 msgid "Win32 font renderer"
20666 msgstr "Generador de fuente Win32"
20668 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
20669 msgid "XML Parser (using libxml2)"
20670 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
20672 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
20673 msgid "Simple XML Parser"
20674 msgstr "Analizador XML Simple"
20676 #: modules/mmx/memcpy.c:46
20677 msgid "MMX memcpy"
20678 msgstr "MMX memcpy"
20680 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
20681 msgid "MMX EXT memcpy"
20682 msgstr "MMX EXT memcpy"
20684 #: modules/mux/asf.c:57
20685 msgid "Title to put in ASF comments."
20686 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
20688 #: modules/mux/asf.c:59
20689 msgid "Author to put in ASF comments."
20690 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
20692 #: modules/mux/asf.c:61
20693 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
20694 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
20696 #: modules/mux/asf.c:62
20697 msgid "Comment"
20698 msgstr "Comentario"
20700 #: modules/mux/asf.c:63
20701 msgid "Comment to put in ASF comments."
20702 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
20704 #: modules/mux/asf.c:65
20705 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
20706 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
20708 #: modules/mux/asf.c:66
20709 msgid "Packet Size"
20710 msgstr "Tamaño de paquete"
20712 #: modules/mux/asf.c:67
20713 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
20714 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
20716 #: modules/mux/asf.c:68
20717 msgid "Bitrate override"
20718 msgstr "Anular tasa de bits"
20720 #: modules/mux/asf.c:69
20721 msgid ""
20722 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
20723 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
20724 "in bytes"
20725 msgstr ""
20726 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
20727 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
20728 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+video en bytes"
20730 #: modules/mux/asf.c:73
20731 msgid "ASF muxer"
20732 msgstr "Muxer ASF"
20734 #: modules/mux/asf.c:567
20735 msgid "Unknown Video"
20736 msgstr "Video desconocido"
20738 #: modules/mux/avi.c:47
20739 msgid "AVI muxer"
20740 msgstr "Muxer AVI"
20742 #: modules/mux/dummy.c:45
20743 msgid "Dummy/Raw muxer"
20744 msgstr "Muxer simulado/raw"
20746 #: modules/mux/mp4.c:46
20747 msgid "Create \"Fast Start\" files"
20748 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
20750 #: modules/mux/mp4.c:48
20751 msgid ""
20752 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
20753 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
20754 "downloading."
20755 msgstr ""
20756 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
20757 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
20759 #: modules/mux/mp4.c:58
20760 msgid "MP4/MOV muxer"
20761 msgstr "Muxer MP4/MOV"
20763 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
20764 msgid "DTS delay (ms)"
20765 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
20767 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
20768 msgid ""
20769 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20770 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
20771 "inside the client decoder."
20772 msgstr ""
20773 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
20774 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
20775 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
20776 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
20778 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
20779 msgid "PES maximum size"
20780 msgstr "Máximo tamaño PES"
20782 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
20783 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
20784 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
20786 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
20787 msgid "PS muxer"
20788 msgstr "Muxer PS"
20790 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
20791 msgid "Video PID"
20792 msgstr "PID de video"
20794 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
20795 msgid ""
20796 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
20797 "the video."
20798 msgstr ""
20799 "Asigna un PID fijo a la emisión de video. El PID PCR automáticamente será el "
20800 "video."
20802 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
20803 msgid "Audio PID"
20804 msgstr "PID de audio"
20806 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
20807 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
20808 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
20810 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
20811 msgid "SPU PID"
20812 msgstr "PID de SPU"
20814 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
20815 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
20816 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
20818 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
20819 msgid "PMT PID"
20820 msgstr "PMT PID"
20822 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
20823 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
20824 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
20826 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
20827 msgid "TS ID"
20828 msgstr "ID de TS"
20830 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
20831 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
20832 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
20834 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
20835 msgid "NET ID"
20836 msgstr "ID de NET"
20838 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
20839 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
20840 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
20842 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
20843 msgid "PMT Program numbers"
20844 msgstr "Números de programa PMT"
20846 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
20847 msgid ""
20848 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
20849 "to be enabled."
20850 msgstr ""
20851 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
20852 "PID a ID de ES»."
20854 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
20855 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20856 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20858 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
20859 msgid ""
20860 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
20861 "be enabled."
20862 msgstr ""
20863 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
20864 "a ID de ES»."
20866 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
20867 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
20868 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
20870 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
20871 msgid ""
20872 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
20873 "be enabled."
20874 msgstr ""
20875 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
20876 "a ID de ES»."
20878 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
20879 msgid "Set PID to ID of ES"
20880 msgstr "Indica PID a ID de ES"
20882 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
20883 msgid ""
20884 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
20885 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
20886 msgstr ""
20887 "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid y permite "
20888 "tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
20890 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
20891 msgid "Data alignment"
20892 msgstr "Alineación de datos"
20894 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
20895 msgid ""
20896 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
20897 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
20898 msgstr ""
20899 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
20900 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
20902 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
20903 msgid "Shaping delay (ms)"
20904 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
20906 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
20907 msgid ""
20908 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
20909 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
20910 "especially for reference frames."
20911 msgstr ""
20912 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
20913 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
20914 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
20916 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
20917 msgid "Use keyframes"
20918 msgstr "Usar fotogramas clave"
20920 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
20921 msgid ""
20922 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
20923 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
20924 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
20925 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
20926 "the biggest frames in the stream."
20927 msgstr ""
20928 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
20929 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
20930 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
20931 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
20932 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
20934 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
20935 msgid "PCR interval (ms)"
20936 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
20938 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
20939 msgid ""
20940 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
20941 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
20942 msgstr ""
20943 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
20944 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
20945 "predeterminada es 70ms)."
20947 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
20948 msgid "Minimum B (deprecated)"
20949 msgstr "B mínimo (depreciado)"
20951 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
20952 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
20953 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
20955 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
20956 msgid "Maximum B (deprecated)"
20957 msgstr "B máximo (depreciado)"
20959 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
20960 msgid ""
20961 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
20962 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
20963 "inside the client decoder."
20964 msgstr ""
20965 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
20966 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
20967 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
20968 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
20970 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
20971 msgid "Crypt audio"
20972 msgstr "Cifrar audio"
20974 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
20975 msgid "Crypt audio using CSA"
20976 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
20978 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
20979 msgid "Crypt video"
20980 msgstr "Cifrar video"
20982 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
20983 msgid "Crypt video using CSA"
20984 msgstr "Cifrar video usando CSA"
20986 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
20987 msgid "CSA Key"
20988 msgstr "Clave CSA"
20990 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
20991 msgid ""
20992 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
20993 msgstr ""
20994 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
20995 "hexadecimales)."
20997 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
20998 msgid "CSA Key in use"
20999 msgstr "Clave CSA en uso"
21001 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
21002 msgid ""
21003 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21004 "second/2 one."
21005 msgstr ""
21006 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
21007 "la par/segunda/2."
21009 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21010 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21011 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
21013 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
21014 msgid ""
21015 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21016 "header from the value before encrypting."
21017 msgstr ""
21018 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
21019 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
21021 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
21022 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21023 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
21025 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21026 msgid "Multipart JPEG muxer"
21027 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
21029 #: modules/mux/ogg.c:51
21030 msgid "Ogg/OGM muxer"
21031 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
21033 #: modules/mux/wav.c:46
21034 msgid "WAV muxer"
21035 msgstr "Demuxor WAV"
21037 #: modules/packetizer/copy.c:47
21038 msgid "Copy packetizer"
21039 msgstr "Copiar empaquetador"
21041 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21042 msgid "Dirac packetizer"
21043 msgstr "Empaquetador Dirac"
21045 #: modules/packetizer/flac.c:49
21046 msgid "Flac audio packetizer"
21047 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
21049 #: modules/packetizer/h264.c:56
21050 msgid "H.264 video packetizer"
21051 msgstr "Empaquetador de video H.264"
21053 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21054 #, fuzzy
21055 msgid "MLP/TrueHD parser"
21056 msgstr "Preparador"
21058 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21059 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21060 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21062 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21063 msgid "MPEG4 video packetizer"
21064 msgstr "Empaquetador de video MPEG4"
21066 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21067 msgid "Sync on Intra Frame"
21068 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
21070 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21071 msgid ""
21072 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21073 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21074 msgstr ""
21075 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
21076 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
21077 "Intra Fotograma hallado."
21079 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21080 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21081 msgstr "Empaquetador de video MPEG-I/II"
21083 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21084 msgid "MPEG Video"
21085 msgstr "Video MPEG"
21087 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21088 msgid "VC-1 packetizer"
21089 msgstr "Empaquetador VC-1"
21091 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21092 msgid "Bonjour services"
21093 msgstr "Servicios Bonjour"
21095 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21096 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21097 msgid "My Videos"
21098 msgstr "Mis videos"
21100 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21101 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21102 msgid "My Music"
21103 msgstr "Mi música"
21105 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21106 msgid "Picture"
21107 msgstr "Imagen"
21109 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21110 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21111 msgid "My Pictures"
21112 msgstr "Mis imágenes"
21114 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21115 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21116 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
21118 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21119 msgid "Podcasts"
21120 msgstr "Podcasts"
21122 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21123 msgid "SAP multicast address"
21124 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
21126 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21127 msgid ""
21128 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21129 "However, you can specify a specific address."
21130 msgstr ""
21131 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
21132 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
21134 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21135 msgid "IPv4 SAP"
21136 msgstr "IPv4 SAP"
21138 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21139 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21140 msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
21142 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21143 msgid "IPv6 SAP"
21144 msgstr "IPv6 SAP"
21146 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21147 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21148 msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
21150 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21151 msgid "IPv6 SAP scope"
21152 msgstr "Alcance IPv6 SAP"
21154 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21155 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21156 msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
21158 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21159 msgid "SAP timeout (seconds)"
21160 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
21162 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21163 msgid ""
21164 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21165 msgstr ""
21166 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
21168 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21169 msgid "Try to parse the announce"
21170 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
21172 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21173 msgid ""
21174 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21175 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21176 msgstr ""
21177 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
21178 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
21180 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21181 msgid "SAP Strict mode"
21182 msgstr "Modo estricto de SAP"
21184 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21185 msgid ""
21186 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21187 "announcements."
21188 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
21190 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21191 msgid "Use SAP cache"
21192 msgstr "Usar caché de SAP"
21194 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21195 msgid ""
21196 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21197 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21198 msgstr ""
21199 "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de inicio "
21200 "de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a emisiones "
21201 "antiguas."
21203 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21204 msgid "Network streams (SAP)"
21205 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
21207 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21208 msgid "SDP Descriptions parser"
21209 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
21211 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21212 msgid "Session"
21213 msgstr "Sesión"
21215 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21216 msgid "Tool"
21217 msgstr "Herramienta"
21219 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21220 msgid "User"
21221 msgstr "Usuario"
21223 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21224 msgid "Video capture"
21225 msgstr "Captura de video"
21227 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21228 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21229 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
21231 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21232 msgid "Audio capture"
21233 msgstr "Captura de audio"
21235 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21236 msgid "Audio capture (ALSA)"
21237 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21239 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21240 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21241 msgid "Discs"
21242 msgstr "Discos"
21244 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21245 msgid "CD"
21246 msgstr "CD"
21248 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21249 msgid "Blu-Ray"
21250 msgstr "Blu-Ray"
21252 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21253 msgid "HD DVD"
21254 msgstr "HD DVD"
21256 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21257 msgid "Unknown type"
21258 msgstr "Tipo desconocido"
21260 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21261 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21262 msgid "Universal Plug'n'Play"
21263 msgstr "Plug'n'Play Universal"
21265 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21266 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21267 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21268 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21269 #, fuzzy
21270 msgid "Screen capture"
21271 msgstr "Entrada de captura de pantalla"
21273 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21274 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21275 msgstr ""
21277 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21278 #, fuzzy
21279 msgid "Applications"
21280 msgstr "Aplicación"
21282 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21283 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21284 msgid "Desktop"
21285 msgstr "Escritorio"
21287 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21288 msgid "Decompression"
21289 msgstr "Descompresión"
21291 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21292 msgid "Uncompressed RAR"
21293 msgstr "RAR sin comprimir"
21295 #: modules/stream_filter/record.c:49
21296 msgid "Internal stream record"
21297 msgstr "Registro de emisión interna"
21299 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21300 msgid "Autodel"
21301 msgstr "Autoborrar"
21303 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21304 msgid "Automatically add/delete input streams"
21305 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
21307 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21308 msgid ""
21309 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21310 "this stream later."
21311 msgstr ""
21312 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
21313 "«hallar» esta emisión más tarde."
21315 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21316 msgid "Destination bridge-in name"
21317 msgstr ""
21319 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21320 msgid ""
21321 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21322 "in at a time, you can discard this option."
21323 msgstr ""
21324 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
21325 "tiempo, puede ignorar esta opción."
21327 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21328 msgid ""
21329 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21330 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21331 "need to raise caching values."
21332 msgstr ""
21333 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de video se retrasarán de "
21334 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
21335 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
21337 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21338 msgid "ID Offset"
21339 msgstr "Compensación de ID"
21341 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21342 msgid ""
21343 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21344 "IDs bridge_in will register."
21345 msgstr ""
21346 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
21347 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
21349 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21350 msgid "Name of current instance"
21351 msgstr "Nombre de instancia actual"
21353 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21354 msgid ""
21355 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21356 "at a time, you can discard this option."
21357 msgstr ""
21358 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
21359 "tiempo, puede ignorar esta opción."
21361 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21362 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21363 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
21365 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21366 msgid ""
21367 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21368 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21369 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21370 "placeholder streams should have the same format. "
21371 msgstr ""
21372 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
21373 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
21374 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
21375 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
21377 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21378 msgid "Placeholder delay"
21379 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
21381 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21382 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21383 msgstr ""
21384 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
21386 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21387 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21388 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
21390 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21391 msgid ""
21392 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21393 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21394 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21395 "frames in the streams."
21396 msgstr ""
21397 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal sólo ocurrirá en los "
21398 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
21399 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
21401 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21402 msgid "Bridge"
21403 msgstr "Puente"
21405 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21406 msgid "Bridge stream output"
21407 msgstr "Salida de emisión puente"
21409 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21410 msgid "Bridge out"
21411 msgstr "Puente de salida"
21413 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21414 msgid "Bridge in"
21415 msgstr "Puente de entrada"
21417 #: modules/stream_out/description.c:54
21418 msgid "Description stream output"
21419 msgstr "Descripción de salida de emisión"
21421 #: modules/stream_out/display.c:42
21422 msgid "Enable/disable audio rendering."
21423 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
21425 #: modules/stream_out/display.c:44
21426 msgid "Enable/disable video rendering."
21427 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de video."
21429 #: modules/stream_out/display.c:46
21430 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
21431 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
21433 #: modules/stream_out/display.c:55
21434 msgid "Display stream output"
21435 msgstr "Mostrar salida de emisión"
21437 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
21438 msgid "Duplicate stream output"
21439 msgstr "Duplicar salida de emisión"
21441 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
21442 msgid "Output access method"
21443 msgstr "Método de acceso de salida"
21445 #: modules/stream_out/es.c:43
21446 msgid "This is the default output access method that will be used."
21447 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
21449 #: modules/stream_out/es.c:45
21450 msgid "Audio output access method"
21451 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
21453 #: modules/stream_out/es.c:47
21454 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
21455 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
21457 #: modules/stream_out/es.c:48
21458 msgid "Video output access method"
21459 msgstr "Método de acceso de salida de video"
21461 #: modules/stream_out/es.c:50
21462 msgid "This is the output access method that will be used for video."
21463 msgstr "Método de acceso de salida a usar para video."
21465 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
21466 msgid "Output muxer"
21467 msgstr "Muxor de salida"
21469 #: modules/stream_out/es.c:54
21470 msgid "This is the default muxer method that will be used."
21471 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
21473 #: modules/stream_out/es.c:55
21474 msgid "Audio output muxer"
21475 msgstr "Muxor de salida de audio"
21477 #: modules/stream_out/es.c:57
21478 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
21479 msgstr "Muxor a usar para audio."
21481 #: modules/stream_out/es.c:58
21482 msgid "Video output muxer"
21483 msgstr "Muxor de salida de video"
21485 #: modules/stream_out/es.c:60
21486 msgid "This is the muxer that will be used for video."
21487 msgstr "Muxor a usar para video."
21489 #: modules/stream_out/es.c:62
21490 msgid "Output URL"
21491 msgstr "URL de salida"
21493 #: modules/stream_out/es.c:64
21494 msgid "This is the default output URI."
21495 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
21497 #: modules/stream_out/es.c:65
21498 msgid "Audio output URL"
21499 msgstr "URL de salida de audio"
21501 #: modules/stream_out/es.c:67
21502 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
21503 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
21505 #: modules/stream_out/es.c:68
21506 msgid "Video output URL"
21507 msgstr "URL de salida de video"
21509 #: modules/stream_out/es.c:70
21510 msgid "This is the output URI that will be used for video."
21511 msgstr "Esta es la salida URI a usar para video."
21513 #: modules/stream_out/es.c:79
21514 msgid "Elementary stream output"
21515 msgstr "Salida de emisión elemental"
21517 #: modules/stream_out/es.c:85
21518 msgid "Generic"
21519 msgstr "Genérico"
21521 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
21522 #, c-format
21523 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
21524 msgstr ""
21525 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
21527 #: modules/stream_out/gather.c:44
21528 msgid "Gathering stream output"
21529 msgstr "Obtener salida de emisión"
21531 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
21532 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
21533 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
21535 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
21536 msgid "Sample aspect ratio"
21537 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
21539 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
21540 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
21541 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
21543 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
21544 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
21545 msgid "Video filter"
21546 msgstr "Filtro de video"
21548 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
21549 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
21550 msgstr "Los filtros de video se aplicarán a la emisión de video."
21552 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
21553 msgid "Image chroma"
21554 msgstr "Croma de imagen"
21556 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
21557 msgid ""
21558 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
21559 "Alphamask or Bluescreen video filter."
21560 msgstr ""
21561 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
21562 "filtro de video Alphamask o pantalla azul."
21564 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
21565 msgid "Transparency of the mosaic picture."
21566 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
21568 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
21569 #: modules/video_filter/rss.c:143
21570 msgid "X offset"
21571 msgstr "Compensación X"
21573 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
21574 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21575 msgstr ""
21576 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
21578 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
21579 #: modules/video_filter/rss.c:145
21580 msgid "Y offset"
21581 msgstr "Compensación Y"
21583 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
21584 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
21585 msgstr ""
21586 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
21588 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
21589 msgid "Mosaic bridge"
21590 msgstr "Puente de mosaico"
21592 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
21593 msgid "Mosaic bridge stream output"
21594 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
21596 #: modules/stream_out/raop.c:148
21597 msgid "Hostname or IP address of target device"
21598 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
21600 #: modules/stream_out/raop.c:151
21601 msgid ""
21602 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
21603 "very loud."
21604 msgstr ""
21605 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
21606 "silencio hasta muy alto."
21608 #: modules/stream_out/raop.c:155
21609 msgid "Password for target device."
21610 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
21612 #: modules/stream_out/raop.c:157
21613 msgid "Password file"
21614 msgstr "Contraseña"
21616 #: modules/stream_out/raop.c:158
21617 msgid "Read password for target device from file."
21618 msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
21620 #: modules/stream_out/raop.c:161
21621 msgid "RAOP"
21622 msgstr "RAOP"
21624 #: modules/stream_out/raop.c:162
21625 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
21626 msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
21628 #: modules/stream_out/record.c:50
21629 msgid "Destination prefix"
21630 msgstr "Prefijo del destino"
21632 #: modules/stream_out/record.c:52
21633 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
21634 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
21636 #: modules/stream_out/record.c:57
21637 msgid "Record stream output"
21638 msgstr "grabar emisión de salida"
21640 #: modules/stream_out/rtp.c:76
21641 msgid "This is the output URL that will be used."
21642 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
21644 #: modules/stream_out/rtp.c:77
21645 msgid "SDP"
21646 msgstr "SDP"
21648 #: modules/stream_out/rtp.c:79
21649 msgid ""
21650 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
21651 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
21652 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
21653 "SDP to be announced via SAP."
21654 msgstr ""
21655 "Esto le permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
21656 "sesión) para esta sesión RTP. Debe usar una url: http://lugar para acceder "
21657 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP y sap:// para anunciar el SDP "
21658 "por SAP."
21660 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
21661 msgid "SAP announcing"
21662 msgstr "Anuncio de SAP"
21664 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
21665 msgid "Announce this session with SAP."
21666 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
21668 #: modules/stream_out/rtp.c:85
21669 msgid "Muxer"
21670 msgstr "Muxor"
21672 #: modules/stream_out/rtp.c:87
21673 msgid ""
21674 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
21675 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
21676 msgstr ""
21677 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
21678 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
21680 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
21681 msgid "Session name"
21682 msgstr "Nombre de sesión"
21684 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
21685 msgid ""
21686 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
21687 "Descriptor)."
21688 msgstr ""
21689 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
21690 "sesión)."
21692 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
21693 msgid "Session description"
21694 msgstr "Descripción de sesión"
21696 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
21697 msgid ""
21698 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
21699 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21700 msgstr ""
21701 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
21702 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
21704 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
21705 msgid "Session URL"
21706 msgstr "URL de sesión"
21708 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
21709 msgid ""
21710 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
21711 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
21712 "(Session Descriptor)."
21713 msgstr ""
21714 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
21715 "sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
21716 "(Descriptor de sesión)."
21718 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
21719 msgid "Session email"
21720 msgstr "Correo de sesión"
21722 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
21723 msgid ""
21724 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
21725 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
21726 msgstr ""
21727 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
21728 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
21730 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
21731 msgid "Session phone number"
21732 msgstr "Número de teléfono de sesión"
21734 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
21735 msgid ""
21736 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
21737 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
21738 msgstr ""
21739 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
21740 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
21742 #: modules/stream_out/rtp.c:114
21743 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
21744 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
21746 #: modules/stream_out/rtp.c:115
21747 msgid "Audio port"
21748 msgstr "Puerto de audio"
21750 #: modules/stream_out/rtp.c:117
21751 msgid ""
21752 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
21753 msgstr ""
21754 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
21756 #: modules/stream_out/rtp.c:118
21757 msgid "Video port"
21758 msgstr "Puerto de video"
21760 #: modules/stream_out/rtp.c:120
21761 msgid ""
21762 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
21763 msgstr ""
21764 "Esto permite indicar el puerto de video por defecto para la emisión RTP."
21766 #: modules/stream_out/rtp.c:128
21767 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
21768 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
21770 #: modules/stream_out/rtp.c:130
21771 msgid ""
21772 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
21773 "packets."
21774 msgstr ""
21775 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
21776 "paquetes RTP."
21778 #: modules/stream_out/rtp.c:135
21779 msgid ""
21780 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
21781 "milliseconds."
21782 msgstr ""
21783 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
21784 "ponerse en milisegundos."
21786 #: modules/stream_out/rtp.c:138
21787 msgid "Transport protocol"
21788 msgstr "Protocolo de transporte"
21790 #: modules/stream_out/rtp.c:140
21791 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
21792 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
21794 #: modules/stream_out/rtp.c:144
21795 msgid ""
21796 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
21797 "master shared secret key."
21798 msgstr ""
21799 "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
21800 "seguridad RTP secreta compartida con maestro."
21802 #: modules/stream_out/rtp.c:159
21803 msgid "MP4A LATM"
21804 msgstr "MP4A LATM"
21806 #: modules/stream_out/rtp.c:161
21807 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
21808 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
21810 #: modules/stream_out/rtp.c:171
21811 msgid "RTP stream output"
21812 msgstr "Salida de emisión RTP"
21814 #: modules/stream_out/smem.c:60
21815 msgid "Video prerender callback"
21816 msgstr ""
21818 #: modules/stream_out/smem.c:61
21819 msgid ""
21820 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
21821 "buffer where render will be done"
21822 msgstr ""
21823 "Dirección de la función prerender de video. Esta función establecerá el "
21824 "búfer donde la generación será realizada."
21826 #: modules/stream_out/smem.c:64
21827 msgid "Audio prerender callback"
21828 msgstr ""
21830 #: modules/stream_out/smem.c:65
21831 msgid ""
21832 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
21833 "buffer where render will be done"
21834 msgstr ""
21835 "Dirección de la función prerender de audio. Esta función establecerá el "
21836 "búfer donde la generación será realizada."
21838 #: modules/stream_out/smem.c:68
21839 msgid "Video postrender callback"
21840 msgstr ""
21842 #: modules/stream_out/smem.c:69
21843 msgid ""
21844 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
21845 "called when the render is into the buffer"
21846 msgstr ""
21847 "Dirección de la función postrender de video. Esta función será llamada "
21848 "cuando la generación esté en el búfer."
21850 #: modules/stream_out/smem.c:72
21851 msgid "Audio postrender callback"
21852 msgstr "Función postrender de audio"
21854 #: modules/stream_out/smem.c:73
21855 msgid ""
21856 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
21857 "called when the render is into the buffer"
21858 msgstr ""
21859 "Dirección de la función postrender de audio. Esta función será llamada "
21860 "cuando la generación esté en el búfer."
21862 #: modules/stream_out/smem.c:76
21863 #, fuzzy
21864 msgid "Video Callback data"
21865 msgstr "Datos de llamada de video"
21867 #: modules/stream_out/smem.c:77
21868 #, fuzzy
21869 msgid "Data for the video callback function."
21870 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
21872 #: modules/stream_out/smem.c:79
21873 #, fuzzy
21874 msgid "Audio callback data"
21875 msgstr "Datos de retorno"
21877 #: modules/stream_out/smem.c:80
21878 #, fuzzy
21879 msgid "Data for the audio callback function."
21880 msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
21882 #: modules/stream_out/smem.c:82
21883 msgid "Time Synchronized output"
21884 msgstr "Salida sincronizada"
21886 #: modules/stream_out/smem.c:83
21887 msgid ""
21888 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
21889 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
21890 msgstr ""
21891 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
21892 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
21894 #: modules/stream_out/smem.c:95
21895 msgid "Smem"
21896 msgstr "Smem"
21898 #: modules/stream_out/smem.c:96
21899 msgid "Stream output to memory buffer"
21900 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
21902 #: modules/stream_out/standard.c:47
21903 msgid "Output method to use for the stream."
21904 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
21906 #: modules/stream_out/standard.c:50
21907 msgid "Muxer to use for the stream."
21908 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
21910 #: modules/stream_out/standard.c:51
21911 msgid "Output destination"
21912 msgstr "Destino de salida"
21914 #: modules/stream_out/standard.c:53
21915 msgid ""
21916 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
21917 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
21919 #: modules/stream_out/standard.c:54
21920 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
21921 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
21923 #: modules/stream_out/standard.c:56
21924 msgid ""
21925 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
21926 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
21927 msgstr ""
21928 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
21929 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
21931 #: modules/stream_out/standard.c:58
21932 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
21933 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
21935 #: modules/stream_out/standard.c:60
21936 msgid ""
21937 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
21938 "overrides this"
21939 msgstr ""
21940 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
21941 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
21943 #: modules/stream_out/standard.c:67
21944 msgid "Session groupname"
21945 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
21947 #: modules/stream_out/standard.c:69
21948 msgid ""
21949 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
21950 "if you choose to use SAP."
21951 msgstr ""
21952 "Esto le permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
21953 "selecciona usar SAP."
21955 #: modules/stream_out/standard.c:101
21956 msgid "Standard stream output"
21957 msgstr "Salida de emisión estándar"
21959 #: modules/stream_out/switcher.c:92
21960 msgid "Full paths of the files separated by colons."
21961 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
21963 #: modules/stream_out/switcher.c:93
21964 msgid "Sizes"
21965 msgstr "Tamaños"
21967 #: modules/stream_out/switcher.c:95
21968 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
21969 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
21971 #: modules/stream_out/switcher.c:98
21972 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
21973 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
21975 #: modules/stream_out/switcher.c:99
21976 msgid "Command UDP port"
21977 msgstr "Mandar puerto UDP"
21979 #: modules/stream_out/switcher.c:101
21980 msgid "UDP port to listen to for commands."
21981 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
21983 #: modules/stream_out/switcher.c:102
21984 msgid "Command"
21985 msgstr "Comando"
21987 #: modules/stream_out/switcher.c:104
21988 msgid "Initial command to execute."
21989 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
21991 #: modules/stream_out/switcher.c:105
21992 msgid "GOP size"
21993 msgstr "Tamaño GOP"
21995 #: modules/stream_out/switcher.c:107
21996 msgid "Number of P frames between two I frames."
21997 msgstr "Número de fotogramas P entre dos fotogramas I."
21999 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22000 msgid "Quantizer scale"
22001 msgstr "Escala de cuantizador"
22003 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22004 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22005 msgstr "Escala fija de cuantizador a usar."
22007 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22008 msgid "Mute audio"
22009 msgstr "Silenciar audio"
22011 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22012 msgid "Mute audio when command is not 0."
22013 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
22015 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22016 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22017 msgstr "Salida de emisión intercambiadora de video MPEG2"
22019 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22020 msgid "Video encoder"
22021 msgstr "Codificador de video"
22023 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22024 msgid ""
22025 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22026 "options)."
22027 msgstr "Módulo codificador de video a usar (y sus opciones asociadas)."
22029 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22030 msgid "Destination video codec"
22031 msgstr "Códec de video de destino"
22033 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22034 msgid "This is the video codec that will be used."
22035 msgstr "Códec de video a usar."
22037 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22038 msgid "Video bitrate"
22039 msgstr "Tasa de bits de video"
22041 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22042 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22043 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de video transcodificado."
22045 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22046 msgid "Video scaling"
22047 msgstr "Escalado de video"
22049 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22050 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22051 msgstr ""
22052 "Factor de escala a aplicar al video mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
22054 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22055 msgid "Video frame-rate"
22056 msgstr "Tasa de fotogramas de video"
22058 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22059 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22060 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de video."
22062 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22063 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22064 msgstr "Desentrelazar el video antes de codificar."
22066 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22067 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22068 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
22070 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22071 msgid "Maximum video width"
22072 msgstr "Máxima anchura del video"
22074 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22075 msgid "Maximum output video width."
22076 msgstr "Máxima anchura del video de salida."
22078 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22079 msgid "Maximum video height"
22080 msgstr "Máxima altura del video"
22082 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22083 msgid "Maximum output video height."
22084 msgstr "Máxima altura del video de salida."
22086 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22087 msgid ""
22088 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22089 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22090 msgstr ""
22091 "Los filtros de video se aplicarán a las emisiones de video (tras aplicar "
22092 "capas). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
22094 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22095 msgid "Audio encoder"
22096 msgstr "Codificador de audio"
22098 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22099 msgid ""
22100 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22101 "options)."
22102 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
22104 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22105 msgid "Destination audio codec"
22106 msgstr "Códec de audio de destino"
22108 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22109 msgid "This is the audio codec that will be used."
22110 msgstr "Códec de audio a usar."
22112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22113 msgid "Audio bitrate"
22114 msgstr "Tasa de bits de audio"
22116 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22117 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22118 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
22120 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22121 msgid ""
22122 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22123 msgstr ""
22124 "Tasa de muestra de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
22125 "o 48000)."
22127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22128 msgid "Audio Language"
22129 msgstr "Idioma de audio"
22131 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22132 msgid "This is the language of the audio stream."
22133 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
22135 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22136 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22137 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
22139 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22140 msgid "Audio filter"
22141 msgstr "Filtro de audio"
22143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22144 msgid ""
22145 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22146 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22147 msgstr ""
22148 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
22149 "filtros de conversión). Debes poner una lista de filtros separados por comas."
22151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22152 msgid "Subtitles encoder"
22153 msgstr "Codificador de subtítulos"
22155 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22156 msgid ""
22157 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22158 "options)."
22159 msgstr "Módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones asociadas)."
22161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22162 msgid "Destination subtitles codec"
22163 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
22165 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22166 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22167 msgstr "Códec de subtítulos a usar."
22169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22170 msgid ""
22171 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22172 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22173 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22174 "of subpicture modules"
22175 msgstr ""
22176 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «sub-imágenes») sobre la "
22177 "emisión de video transcodificado. Las sub-imágenes producidas por los "
22178 "filtros se superpondrán directamente sobre el video. Debe especificar una "
22179 "lista de módulos de sub-imágenes"
22181 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22182 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22183 msgid "OSD menu"
22184 msgstr "Menú OSD"
22186 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22187 msgid ""
22188 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22189 msgstr ""
22190 "Emitir el menú OSD (Visualización En Pantalla), usando el módulo sub-imagen "
22191 "osdmenu."
22193 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22194 msgid "Number of threads"
22195 msgstr "Número de hilos"
22197 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22198 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22199 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
22201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22202 msgid "High priority"
22203 msgstr "Alta prioridad"
22205 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22206 msgid ""
22207 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22208 msgstr ""
22209 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
22210 "vez de VIDEO."
22212 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22213 msgid "Synchronise on audio track"
22214 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
22216 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22217 msgid ""
22218 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22219 "on the audio track."
22220 msgstr ""
22221 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de video para sincronizar la "
22222 "pista de video con la de audio."
22224 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22225 msgid ""
22226 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22227 "rate."
22228 msgstr ""
22229 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
22230 "la tasa de codificación."
22232 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22233 msgid "Transcode stream output"
22234 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
22236 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22237 msgid "Overlays/Subtitles"
22238 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
22240 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22241 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22242 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22243 msgid "Conversions from "
22244 msgstr "Conversiones desde "
22246 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22247 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22248 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
22250 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22251 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22252 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
22254 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22255 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22256 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22258 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22259 msgid "MMX conversions from "
22260 msgstr "Conversiones MMX desde "
22262 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22263 msgid "SSE2 conversions from "
22264 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
22266 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22267 msgid "AltiVec conversions from "
22268 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
22270 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22271 msgid ""
22272 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22273 "threshold value will be the brighness defined below."
22274 msgstr ""
22275 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
22276 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
22278 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22279 msgid "Image contrast (0-2)"
22280 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
22282 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22283 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22284 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
22286 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22287 msgid "Image hue (0-360)"
22288 msgstr "Color de imagen (0-360)"
22290 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22291 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22292 msgstr "Establecer el color de imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
22294 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22295 msgid "Image saturation (0-3)"
22296 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
22298 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22299 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22300 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
22302 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22303 msgid "Image brightness (0-2)"
22304 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
22306 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22307 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22308 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
22310 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22311 msgid "Image gamma (0-10)"
22312 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
22314 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22315 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22316 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
22318 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22319 msgid "Image properties filter"
22320 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
22322 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22323 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22324 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
22326 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22327 msgid "Transparency mask"
22328 msgstr "Máscara de transparencia"
22330 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22331 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22332 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
22334 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22335 msgid "Alpha mask video filter"
22336 msgstr "Filtro de video máscara alfa"
22338 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22339 msgid "Alpha mask"
22340 msgstr "Máscara alfa"
22342 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22343 msgid ""
22344 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22345 "your computer.\n"
22346 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22347 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22348 "\n"
22349 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22350 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22351 "\n"
22352 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22353 "where to get the required parts.\n"
22354 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22355 "in live action."
22356 msgstr ""
22357 "Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
22358 "su ordenador.\n"
22359 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
22360 "Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
22361 "\n"
22362 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22363 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22364 "\n"
22365 "Puede hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde obtener "
22366 "las partes requeridas.\n"
22367 "También puede echar un vistazo a fotos y algunos videos mostrando tal "
22368 "dispositivo en acción."
22370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
22371 msgid "Devicetype"
22372 msgstr "Dispositivo"
22374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
22375 msgid ""
22376 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
22377 "delegate processing to the external process - with more options"
22378 msgstr ""
22379 "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
22380 "para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
22382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
22383 msgid "AtmoWin Software"
22384 msgstr "Software AtmoWin"
22386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
22387 msgid "Classic AtmoLight"
22388 msgstr "AtmoLight clásico"
22390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
22391 msgid "Quattro AtmoLight"
22392 msgstr "AtmoLight Quattro"
22394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
22395 msgid "DMX"
22396 msgstr "DMX"
22398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
22399 msgid "MoMoLight"
22400 msgstr "MoMoLight"
22402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
22403 msgid "Count of AtmoLight channels"
22404 msgstr "Número de canales AtmoLight"
22406 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
22407 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
22408 msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
22410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
22411 msgid "DMX address for each channel"
22412 msgstr "Dirección DMX para cada canal"
22414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
22415 msgid ""
22416 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
22417 "values"
22418 msgstr ""
22419 "Difinir la dirección base para cada canal. Usar «,» o «;» para separar los "
22420 "valores"
22422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
22423 msgid "Count of channels"
22424 msgstr "Número de canales"
22426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
22427 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
22428 msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
22430 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
22431 msgid "Save Debug Frames"
22432 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
22434 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
22435 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
22436 msgstr "Escribir cada minifotograma  número 128 a una carpeta."
22438 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
22439 msgid "Debug Frame Folder"
22440 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
22442 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
22443 msgid "The path where the debugframes should be saved"
22444 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
22446 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
22447 msgid "Extracted Image Width"
22448 msgstr "Ancho de imagen extraída"
22450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
22451 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
22452 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
22454 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
22455 msgid "Extracted Image Height"
22456 msgstr "Altura de imagen extraída"
22458 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
22459 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
22460 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
22462 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
22463 msgid "Mark analyzed pixels"
22464 msgstr ""
22466 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
22467 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
22468 msgstr ""
22470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
22471 msgid "Color when paused"
22472 msgstr "Color pausado"
22474 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
22475 msgid ""
22476 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
22477 "another beer?)"
22478 msgstr ""
22479 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el video. (¿Tienes luz "
22480 "para coger otra cerveza?)"
22482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
22483 msgid "Pause-Red"
22484 msgstr "Pausa-Rojo"
22486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
22487 msgid "Red component of the pause color"
22488 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
22490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
22491 msgid "Pause-Green"
22492 msgstr "Pausa-Verde"
22494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
22495 msgid "Green component of the pause color"
22496 msgstr "Componente verde del color de pausa"
22498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
22499 msgid "Pause-Blue"
22500 msgstr "Pausa-Azul"
22502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
22503 msgid "Blue component of the pause color"
22504 msgstr "Componente azul del color de pausa"
22506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
22507 msgid "Pause-Fadesteps"
22508 msgstr "Pausa desvanecimiento"
22510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
22511 msgid ""
22512 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
22513 msgstr ""
22514 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
22515 "40ms)"
22517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
22518 msgid "End-Red"
22519 msgstr "Final-Rojo"
22521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
22522 msgid "Red component of the shutdown color"
22523 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
22525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
22526 msgid "End-Green"
22527 msgstr "Final-Verde"
22529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
22530 msgid "Green component of the shutdown color"
22531 msgstr "Componente verde del color de apagado"
22533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
22534 msgid "End-Blue"
22535 msgstr "Final-Azul"
22537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
22538 msgid "Blue component of the shutdown color"
22539 msgstr "Componente azul del color de apagado"
22541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
22542 msgid "End-Fadesteps"
22543 msgstr "Final desvanecimiento"
22545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
22546 msgid ""
22547 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
22548 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
22549 msgstr ""
22550 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
22551 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
22553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
22554 msgid "Number of zones on top"
22555 msgstr "Número de zonas arriba"
22557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
22558 msgid "Number of zones on the top of the screen"
22559 msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
22561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
22562 msgid "Number of zones on bottom"
22563 msgstr "Número de zonas abajo"
22565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
22566 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
22567 msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
22569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
22570 msgid "Zones on left / right side"
22571 msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
22573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
22574 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
22575 msgstr "parte izquierda y derecha siempre el mismo número de zonas"
22577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
22578 msgid "Calculate a average zone"
22579 msgstr "Calcular una zona media"
22581 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
22582 msgid ""
22583 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
22584 "single channel AtmoLight)"
22585 msgstr ""
22586 "contiene la media de todos los pixels en la imagen de muestra (sólo útil "
22587 "para canal único AtomLight)"
22589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
22590 msgid "Use Software White adjust"
22591 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
22593 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
22594 msgid ""
22595 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
22596 msgstr ""
22597 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
22598 "LED? Recomendado."
22600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
22601 msgid "White Red"
22602 msgstr "Blanco Rojo"
22604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
22605 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
22606 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
22608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
22609 msgid "White Green"
22610 msgstr "Blanco Verde"
22612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
22613 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
22614 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
22616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
22617 msgid "White Blue"
22618 msgstr "Blanco Azul"
22620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
22621 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
22622 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
22624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
22625 msgid "Serial Port/Device"
22626 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
22628 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
22629 msgid ""
22630 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
22631 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
22632 msgstr ""
22633 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
22634 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
22636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
22637 msgid "Edge Weightning"
22638 msgstr ""
22640 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
22641 msgid ""
22642 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
22643 "the frame."
22644 msgstr ""
22645 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
22646 "fotograma."
22648 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
22649 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
22650 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
22652 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
22653 msgid "Darkness Limit"
22654 msgstr "Límite de oscuridad"
22656 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
22657 msgid ""
22658 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
22659 "than one for letterboxed videos."
22660 msgstr ""
22661 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
22662 "que uno para videos en buzones."
22664 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
22665 msgid "Hue windowing"
22666 msgstr ""
22668 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
22669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
22670 msgid "Used for statistics."
22671 msgstr "Usado para estadísticas."
22673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
22674 msgid "Sat windowing"
22675 msgstr ""
22677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
22678 msgid ""
22679 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
22680 msgstr ""
22681 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
22682 "parpadeo."
22684 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
22685 msgid "Filter threshold"
22686 msgstr "Umbral de filtro"
22688 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
22689 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
22690 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
22692 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
22693 msgid "Filter Smoothness (in %)"
22694 msgstr "Suavidad de filtro (en %)"
22696 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
22697 msgid "Filter Smoothness"
22698 msgstr "Suavidad de filtro"
22700 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
22701 msgid "Output Color filter mode"
22702 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
22704 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
22705 msgid ""
22706 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
22707 msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
22709 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
22710 msgid "No Filtering"
22711 msgstr "Sin filtrado"
22713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
22714 msgid "Combined"
22715 msgstr "Combinado"
22717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
22718 msgid "Percent"
22719 msgstr "Porcentaje"
22721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
22722 msgid "Frame delay (ms)"
22723 msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
22725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
22726 msgid ""
22727 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
22728 "20ms should do the trick."
22729 msgstr ""
22730 "Ayuda a obtener la salida de video y los efectos de luz en sincronía. "
22731 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
22733 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
22734 msgid "Channel 0: summary"
22735 msgstr "Canal 0: resumen"
22737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
22738 msgid "Channel 1: left"
22739 msgstr "Canal 1: izquierda"
22741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
22742 msgid "Channel 2: right"
22743 msgstr "Canal 2: derecha"
22745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
22746 msgid "Channel 3: top"
22747 msgstr "Canal 3: arriba"
22749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
22750 msgid "Channel 4: bottom"
22751 msgstr "Canal 4: abajo"
22753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
22754 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
22755 msgstr ""
22756 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
22757 "incorrecto :-)"
22759 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
22760 msgid "disabled"
22761 msgstr "deshabilitado"
22763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
22764 msgid "Zone 4:summary"
22765 msgstr "Zone 4: resumen"
22767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
22768 msgid "Zone 3:left"
22769 msgstr "Zone 3: izquierda"
22771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
22772 msgid "Zone 1:right"
22773 msgstr "Zone 1: derecha"
22775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
22776 msgid "Zone 0:top"
22777 msgstr "Zona 0: arriba"
22779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
22780 msgid "Zone 2:bottom"
22781 msgstr "Zone 2: abajo"
22783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
22784 msgid "Channel / Zone Assignment"
22785 msgstr "Asignación de canal/zona"
22787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
22788 msgid ""
22789 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
22790 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
22791 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
22792 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
22793 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
22794 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
22795 msgstr ""
22797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
22798 msgid "Zone 0: Top gradient"
22799 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
22801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
22802 msgid "Zone 1: Right gradient"
22803 msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
22805 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
22806 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
22807 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
22809 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
22810 msgid "Zone 3: Left gradient"
22811 msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
22813 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
22814 msgid "Zone 4: Summary gradient"
22815 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
22817 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
22818 msgid ""
22819 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
22820 msgstr ""
22821 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
22822 "grises"
22824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
22825 msgid "Gradient bitmap searchpath"
22826 msgstr ""
22828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
22829 msgid ""
22830 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
22831 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
22832 msgstr ""
22834 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
22835 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
22836 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
22838 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
22839 msgid ""
22840 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
22841 "complete path of AtmoWinA.exe here."
22842 msgstr ""
22843 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
22844 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
22846 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
22847 msgid "AtmoLight Filter"
22848 msgstr "Filtro AtmoLight"
22850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
22851 msgid "Choose Devicetype and Connection"
22852 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
22854 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
22855 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
22856 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
22858 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
22859 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
22860 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
22862 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
22863 msgid "DMX options"
22864 msgstr "Opciones DMX"
22866 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
22867 msgid "MoMoLight options"
22868 msgstr "Opciones MoMoLight"
22870 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
22871 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
22872 msgstr ""
22874 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
22875 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
22876 msgstr "Preferencias sólo para el procesador de video en vivo integrado"
22878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
22879 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
22880 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
22882 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
22883 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
22884 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
22886 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
22887 msgid "Change gradients"
22888 msgstr "Cambiar gradientes"
22890 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
22891 #, fuzzy
22892 msgid "Value of the audio channels levels"
22893 msgstr "Número de canales de audio"
22895 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
22896 msgid ""
22897 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
22898 "be separated with ':'."
22899 msgstr ""
22901 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
22902 #, fuzzy
22903 msgid "X coordinate of the bargraph."
22904 msgstr "Coordenada X de la máscara."
22906 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
22907 #, fuzzy
22908 msgid "Y coordinate of the bargraph."
22909 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
22911 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
22912 #, fuzzy
22913 msgid "Transparency of the bargraph"
22914 msgstr "Transparencia de la imagen"
22916 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
22917 #, fuzzy
22918 msgid ""
22919 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
22920 "opacity)."
22921 msgstr ""
22922 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
22923 "opacidad total)."
22925 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
22926 #, fuzzy
22927 msgid "Bargraph position"
22928 msgstr "Posición de logo"
22930 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
22931 #, fuzzy
22932 msgid ""
22933 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
22934 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
22935 "right)."
22936 msgstr ""
22937 "Forzar la posición del logo en el video (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
22938 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
22939 "6 = arriba-izq)."
22941 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
22942 #, fuzzy
22943 msgid "Alarm"
22944 msgstr "Alsa"
22946 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
22947 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
22948 msgstr ""
22950 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
22951 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
22952 msgstr ""
22954 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
22955 msgid ""
22956 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
22957 msgstr ""
22959 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
22960 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
22961 #, fuzzy
22962 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
22963 msgstr "Sub filtro de video de mosaico"
22965 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
22966 #, fuzzy
22967 msgid "Audio Bar Graph Video"
22968 msgstr "Audio/Video"
22970 #: modules/video_filter/ball.c:109
22971 #, fuzzy
22972 msgid "Ball color"
22973 msgstr "Color plano-V"
22975 #: modules/video_filter/ball.c:110
22976 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
22977 msgstr ""
22979 #: modules/video_filter/ball.c:112
22980 #, fuzzy
22981 msgid "Edge visible"
22982 msgstr "Siempre visible"
22984 #: modules/video_filter/ball.c:113
22985 msgid "Set edge visibility."
22986 msgstr ""
22988 #: modules/video_filter/ball.c:115
22989 #, fuzzy
22990 msgid "Ball speed"
22991 msgstr "Velocidad nor&mal"
22993 #: modules/video_filter/ball.c:116
22994 msgid ""
22995 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
22996 "number of pixels by frame."
22997 msgstr ""
22999 #: modules/video_filter/ball.c:119
23000 #, fuzzy
23001 msgid "Ball size"
23002 msgstr "Tamaño de lectura"
23004 #: modules/video_filter/ball.c:120
23005 msgid ""
23006 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
23007 "pixels"
23008 msgstr ""
23010 #: modules/video_filter/ball.c:123
23011 #, fuzzy
23012 msgid "Gradient threshold"
23013 msgstr "Umbral de filtro"
23015 #: modules/video_filter/ball.c:124
23016 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23017 msgstr ""
23019 #: modules/video_filter/ball.c:126
23020 msgid "Augmented reality ball game"
23021 msgstr ""
23023 #: modules/video_filter/ball.c:135
23024 #, fuzzy
23025 msgid "Ball video filter"
23026 msgstr "Filtro de video de pared"
23028 #: modules/video_filter/ball.c:136
23029 #, fuzzy
23030 msgid "Ball"
23031 msgstr "todo"
23033 #: modules/video_filter/blend.c:44
23034 msgid "Video pictures blending"
23035 msgstr "Mezclado de imágenes de video"
23037 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23038 msgid "Number of time to blend"
23039 msgstr "Número de hora para mezclar"
23041 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23042 msgid "The number of time the blend will be performed"
23043 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
23045 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23046 msgid "Alpha of the blended image"
23047 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
23049 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23050 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23051 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
23053 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23054 msgid "Image to be blended onto"
23055 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
23057 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23058 msgid "The image which will be used to blend onto"
23059 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
23061 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23062 msgid "Chroma for the base image"
23063 msgstr "Cromático para la imagen base"
23065 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23066 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23067 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
23069 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23070 msgid "Image which will be blended"
23071 msgstr "Imagen que será mezclada"
23073 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23074 msgid "The image blended onto the base image"
23075 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
23077 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23078 msgid "Chroma for the blend image"
23079 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
23081 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23082 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23083 msgstr "Cromático con el cual la imagen mezcla será cargada"
23085 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23086 msgid "Blending benchmark filter"
23087 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
23089 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23090 msgid "Blendbench"
23091 msgstr "Blendbench"
23093 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23094 msgid "Benchmarking"
23095 msgstr "Pruebas de rendimiento"
23097 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23098 msgid "Base image"
23099 msgstr "Imagen base"
23101 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23102 msgid "Blend image"
23103 msgstr "Imagen mezcla"
23105 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23106 msgid ""
23107 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23108 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23109 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23110 "default)."
23111 msgstr ""
23112 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» mezcla "
23113 "las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con el fondo "
23114 "(como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color «clave» "
23115 "para mezclar (azul de forma predeterminada)."
23117 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23118 msgid "Bluescreen U value"
23119 msgstr "Valor U bluescreen"
23121 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23122 msgid ""
23123 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23124 "Defaults to 120 for blue."
23125 msgstr ""
23126 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
23127 "255. Predeterminado a 120 para azul."
23129 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23130 msgid "Bluescreen V value"
23131 msgstr "Valor V bluescreen"
23133 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23134 msgid ""
23135 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23136 "Defaults to 90 for blue."
23137 msgstr ""
23138 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
23139 "255. Predeterminado a 90 para azul."
23141 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23142 msgid "Bluescreen U tolerance"
23143 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
23145 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23146 msgid ""
23147 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23148 "value between 10 and 20 seems sensible."
23149 msgstr ""
23150 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
23151 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
23153 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23154 msgid "Bluescreen V tolerance"
23155 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
23157 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23158 msgid ""
23159 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23160 "value between 10 and 20 seems sensible."
23161 msgstr ""
23162 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
23163 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
23165 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23166 msgid "Bluescreen video filter"
23167 msgstr "Filtro de video pantalla azul"
23169 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23170 msgid "Bluescreen"
23171 msgstr "Pantalla azul"
23173 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23174 msgid "Output width"
23175 msgstr "Anchura de salida."
23177 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23178 msgid "Output (canvas) image width"
23179 msgstr "Anchura de imagen de salida."
23181 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23182 msgid "Output height"
23183 msgstr "Altura de salida."
23185 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23186 msgid "Output (canvas) image height"
23187 msgstr "Altura de imagen de salida."
23189 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23190 msgid "Output picture aspect ratio"
23191 msgstr "Proporción de imagen de salida"
23193 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23194 msgid ""
23195 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23196 "have the same SAR as the input."
23197 msgstr ""
23198 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del video. si se omite, se "
23199 "asumen la misma proporción que la entrada."
23201 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23202 msgid "Pad video"
23203 msgstr "Video integrado"
23205 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23206 msgid ""
23207 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23208 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23209 msgstr ""
23210 "Habilitado, el video es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
23211 "del escalado. De otra manera, el video es recortado para ajustarse al "
23212 "contenedor después del escalado."
23214 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23215 msgid "Automatically resize and pad a video"
23216 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
23218 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23219 msgid "Canvas"
23220 msgstr "Canvas"
23222 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23223 msgid "Canvas video filter"
23224 msgstr "Filtro de video canvas"
23226 #: modules/video_filter/chain.c:43
23227 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23228 msgstr "Filtrado de video usando una cadena de módulos de filtro de video"
23230 #: modules/video_filter/clone.c:40
23231 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23232 msgstr "Número de ventanas de video en las que clonarlo."
23234 #: modules/video_filter/clone.c:43
23235 msgid "Video output modules"
23236 msgstr "Módulos de salida de video"
23238 #: modules/video_filter/clone.c:44
23239 msgid ""
23240 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23241 "separated list of modules."
23242 msgstr ""
23243 "Puede usar módulos de salida de video específico para los clones. Usar una "
23244 "lista de módulos separados por comas."
23246 #: modules/video_filter/clone.c:47
23247 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23248 msgstr "Duplicar el video a múltiples ventanas y/o módulos de salida de video"
23250 #: modules/video_filter/clone.c:55
23251 msgid "Clone video filter"
23252 msgstr "Filtro de video para clonar"
23254 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23255 msgid ""
23256 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23257 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23258 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23259 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23260 msgstr ""
23261 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
23262 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
23263 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
23264 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
23266 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23267 msgid "Select one color in the video"
23268 msgstr "Seleccionar un color en el video"
23270 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23271 msgid "Color threshold filter"
23272 msgstr "Filtro de umbral de color"
23274 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23275 msgid "Saturaton threshold"
23276 msgstr "Umbral de saturación"
23278 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23279 msgid "Similarity threshold"
23280 msgstr "Umbral de similitud"
23282 #: modules/video_filter/crop.c:73
23283 msgid "Crop geometry (pixels)"
23284 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
23286 #: modules/video_filter/crop.c:74
23287 msgid ""
23288 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23289 "<left offset> + <top offset>."
23290 msgstr ""
23291 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
23292 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
23294 #: modules/video_filter/crop.c:76
23295 msgid "Automatic cropping"
23296 msgstr "Recorte automático"
23298 #: modules/video_filter/crop.c:77
23299 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23300 msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
23302 #: modules/video_filter/crop.c:79
23303 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23304 msgstr "Eliminar bordes del video y reemplazarlos con borders negros"
23306 #: modules/video_filter/crop.c:82
23307 msgid "Ratio max (x 1000)"
23308 msgstr "Tasa máx (x 1000)"
23310 #: modules/video_filter/crop.c:83
23311 msgid ""
23312 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23313 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23314 "4/3."
23315 msgstr ""
23316 "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
23317 "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El valor "
23318 "es x1000: 1333 significa 4/3."
23320 #: modules/video_filter/crop.c:85
23321 msgid "Manual ratio"
23322 msgstr "Tasa manual"
23324 #: modules/video_filter/crop.c:86
23325 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23326 msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
23328 #: modules/video_filter/crop.c:88
23329 msgid "Number of images for change"
23330 msgstr "Número de imágenes para el cambio"
23332 #: modules/video_filter/crop.c:89
23333 msgid ""
23334 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
23335 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
23336 "trigger recrop."
23337 msgstr ""
23338 "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
23339 "la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
23340 "el recorte."
23342 #: modules/video_filter/crop.c:91
23343 msgid "Number of lines for change"
23344 msgstr "Número de líneas para el cambio"
23346 #: modules/video_filter/crop.c:92
23347 msgid ""
23348 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
23349 "that ratio changed and trigger recrop."
23350 msgstr ""
23351 "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
23352 "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
23354 #: modules/video_filter/crop.c:94
23355 msgid "Number of non black pixels "
23356 msgstr "Número de píxeles no negros "
23358 #: modules/video_filter/crop.c:95
23359 msgid ""
23360 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
23361 msgstr ""
23362 "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
23363 "negra."
23365 #: modules/video_filter/crop.c:98
23366 msgid "Skip percentage (%)"
23367 msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
23369 #: modules/video_filter/crop.c:99
23370 msgid ""
23371 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
23372 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
23373 msgstr ""
23374 "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
23375 "permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
23377 #: modules/video_filter/crop.c:101
23378 msgid "Luminance threshold "
23379 msgstr "Umbral de luminancia "
23381 #: modules/video_filter/crop.c:102
23382 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
23383 msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
23385 #: modules/video_filter/crop.c:106
23386 msgid "Crop video filter"
23387 msgstr "Filtro de video para recortar"
23389 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
23390 msgid "Cropping failed"
23391 msgstr "Falló el recorte"
23393 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
23394 msgid "VLC could not open the video output module."
23395 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de video."
23397 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
23398 msgid "Pixels to crop from top"
23399 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
23401 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
23402 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
23403 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
23405 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
23406 msgid "Pixels to crop from bottom"
23407 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
23409 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
23410 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
23411 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
23413 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
23414 msgid "Pixels to crop from left"
23415 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
23417 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
23418 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
23419 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
23421 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
23422 msgid "Pixels to crop from right"
23423 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
23425 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
23426 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
23427 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
23429 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
23430 msgid "Pixels to padd to top"
23431 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
23433 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
23434 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
23435 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
23437 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
23438 msgid "Pixels to padd to bottom"
23439 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
23441 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
23442 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
23443 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
23445 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
23446 msgid "Pixels to padd to left"
23447 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
23449 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
23450 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
23451 msgstr ""
23452 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
23454 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
23455 msgid "Pixels to padd to right"
23456 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
23458 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
23459 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
23460 msgstr ""
23461 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
23463 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
23464 msgid "Cropadd"
23465 msgstr "Recortar"
23467 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
23468 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
23469 msgid "Video scaling filter"
23470 msgstr "Filtro de escalado de video"
23472 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
23473 msgid "Padd"
23474 msgstr "Rellenar"
23476 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
23477 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
23478 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
23480 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
23481 msgid "Streaming deinterlace mode"
23482 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
23484 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
23485 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
23486 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
23488 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
23489 msgid "Deinterlacing video filter"
23490 msgstr "Filtro de video para desentrelazar"
23492 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23493 msgid "Input FIFO"
23494 msgstr "Entrada FIFO"
23496 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23497 msgid "FIFO which will be read for commands"
23498 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
23500 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23501 msgid "Output FIFO"
23502 msgstr "Salida FIFO"
23504 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23505 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23506 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
23508 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23509 msgid "Dynamic video overlay"
23510 msgstr "Superposición de video dinámica"
23512 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23513 msgid "Overlay"
23514 msgstr "Superposición"
23516 #: modules/video_filter/erase.c:54
23517 msgid "Image mask"
23518 msgstr "Máscara de imagen"
23520 #: modules/video_filter/erase.c:55
23521 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
23522 msgstr ""
23523 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
23525 #: modules/video_filter/erase.c:58
23526 msgid "X coordinate of the mask."
23527 msgstr "Coordenada X de la máscara."
23529 #: modules/video_filter/erase.c:60
23530 msgid "Y coordinate of the mask."
23531 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
23533 #: modules/video_filter/erase.c:62
23534 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
23535 msgstr "Eliminar zonas del video usando una imagen como máscara"
23537 #: modules/video_filter/erase.c:67
23538 msgid "Erase video filter"
23539 msgstr "Filtro de borrado de video"
23541 #: modules/video_filter/erase.c:68
23542 msgid "Erase"
23543 msgstr "Borrar"
23545 #: modules/video_filter/extract.c:62
23546 msgid "RGB component to extract"
23547 msgstr "Componente RGB a extraer"
23549 #: modules/video_filter/extract.c:63
23550 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
23551 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
23553 #: modules/video_filter/extract.c:74
23554 msgid "Extract RGB component video filter"
23555 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de video"
23557 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
23558 msgid "Gaussian's std deviation"
23559 msgstr "Desviación std Gausiana"
23561 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
23562 msgid ""
23563 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
23564 "to 3*sigma away in any direction."
23565 msgstr ""
23566 "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
23567 "alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
23569 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
23570 msgid "Add a blurring effect"
23571 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
23573 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
23574 msgid "Gaussian blur video filter"
23575 msgstr "Filtro de video borroso Gausiano"
23577 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
23578 msgid "Gaussian Blur"
23579 msgstr "Borroso Gausiano"
23581 #: modules/video_filter/gradient.c:62
23582 msgid "Distort mode"
23583 msgstr "Modo de distorsión"
23585 #: modules/video_filter/gradient.c:63
23586 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
23587 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
23589 #: modules/video_filter/gradient.c:65
23590 msgid "Gradient image type"
23591 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
23593 #: modules/video_filter/gradient.c:66
23594 msgid ""
23595 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
23596 "keep colors."
23597 msgstr ""
23598 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
23599 "mantendrá los colores."
23601 #: modules/video_filter/gradient.c:69
23602 msgid "Apply cartoon effect"
23603 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
23605 #: modules/video_filter/gradient.c:70
23606 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
23607 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado sólo por «gradiente» y «borde»."
23609 #: modules/video_filter/gradient.c:73
23610 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
23611 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
23613 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23614 msgid "Edge"
23615 msgstr "Borde"
23617 #: modules/video_filter/gradient.c:76
23618 #, fuzzy
23619 msgid "Hough"
23620 msgstr "Hough"
23622 #: modules/video_filter/gradient.c:81
23623 msgid "Gradient video filter"
23624 msgstr "Filtro de video gradiente"
23626 #: modules/video_filter/grain.c:49
23627 msgid "add grain to image"
23628 msgstr "añadir granos a la imagen"
23630 #: modules/video_filter/grain.c:54
23631 msgid "Grain video filter"
23632 msgstr "Filtro de video grano"
23634 #: modules/video_filter/grain.c:55
23635 msgid "Grain"
23636 msgstr "Grano"
23638 #: modules/video_filter/invert.c:50
23639 msgid "Invert video filter"
23640 msgstr "Invertir filtro de video"
23642 #: modules/video_filter/invert.c:51
23643 msgid "Color inversion"
23644 msgstr "Inversión de color"
23646 #: modules/video_filter/logo.c:48
23647 msgid "Logo filenames"
23648 msgstr "Nombres de archivo de logo"
23650 #: modules/video_filter/logo.c:49
23651 msgid ""
23652 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23653 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23654 "simply enter its filename."
23655 msgstr ""
23656 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
23657 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si sólo "
23658 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
23660 #: modules/video_filter/logo.c:52
23661 msgid "Logo animation # of loops"
23662 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
23664 #: modules/video_filter/logo.c:53
23665 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23666 msgstr ""
23667 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
23669 #: modules/video_filter/logo.c:55
23670 msgid "Logo individual image time in ms"
23671 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
23673 #: modules/video_filter/logo.c:56
23674 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23675 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
23677 #: modules/video_filter/logo.c:59
23678 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23679 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
23681 #: modules/video_filter/logo.c:62
23682 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23683 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
23685 #: modules/video_filter/logo.c:64
23686 msgid "Opacity of the logo"
23687 msgstr "Transparencia del logo"
23689 #: modules/video_filter/logo.c:65
23690 msgid ""
23691 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23692 msgstr ""
23693 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
23694 "opacidad total)."
23696 #: modules/video_filter/logo.c:67
23697 msgid "Logo position"
23698 msgstr "Posición de logo"
23700 #: modules/video_filter/logo.c:69
23701 msgid ""
23702 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23703 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23704 msgstr ""
23705 "Forzar la posición del logo en el video (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
23706 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
23707 "6 = arriba-izq)."
23709 #: modules/video_filter/logo.c:73
23710 msgid "Use a local picture as logo on the video"
23711 msgstr "Usar una imagen local como logo del video"
23713 #: modules/video_filter/logo.c:92
23714 msgid "Logo sub filter"
23715 msgstr "Sub filtro de logo"
23717 #: modules/video_filter/logo.c:93
23718 msgid "Logo overlay"
23719 msgstr "Superposición de logo"
23721 #: modules/video_filter/logo.c:111
23722 msgid "Logo video filter"
23723 msgstr "Filtro de video para logo"
23725 #: modules/video_filter/magnify.c:47
23726 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
23727 msgstr "Filtro de video interactivo magnificar/ampliar"
23729 #: modules/video_filter/magnify.c:48
23730 msgid "Magnify"
23731 msgstr "Magnificar"
23733 #: modules/video_filter/marq.c:89
23734 msgid ""
23735 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
23736 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
23737 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
23738 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
23739 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
23740 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
23741 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
23742 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
23743 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
23744 msgstr ""
23745 "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con "
23746 "tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
23747 "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
23748 "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = idioma, "
23749 "$n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = lenguaje "
23750 "subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de audio "
23751 "(en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con ruta, $I = "
23752 "título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, $P = "
23753 "posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T = "
23754 "tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
23756 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
23757 msgid "X offset, from the left screen edge."
23758 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
23760 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
23761 msgid "Y offset, down from the top."
23762 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
23764 #: modules/video_filter/marq.c:108
23765 msgid "Timeout"
23766 msgstr "Tiempo de espera"
23768 #: modules/video_filter/marq.c:109
23769 msgid ""
23770 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
23771 "(remains forever)."
23772 msgstr ""
23773 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
23774 "es 0 (se queda siempre)."
23776 #: modules/video_filter/marq.c:112
23777 msgid "Refresh period in ms"
23778 msgstr "Período de refresco en ms"
23780 #: modules/video_filter/marq.c:113
23781 msgid ""
23782 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
23783 "using meta data or time format string sequences."
23784 msgstr ""
23785 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
23786 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
23788 #: modules/video_filter/marq.c:129
23789 msgid "Marquee position"
23790 msgstr "Posición de marquesina"
23792 #: modules/video_filter/marq.c:131
23793 msgid ""
23794 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
23795 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23796 "6 = top-right)."
23797 msgstr ""
23798 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el video (0=centro, "
23799 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
23800 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
23802 #: modules/video_filter/marq.c:142
23803 msgid "Display text above the video"
23804 msgstr "Mostrar texto sobre el video"
23806 #: modules/video_filter/marq.c:149
23807 msgid "Marquee"
23808 msgstr "Marquesina"
23810 #: modules/video_filter/marq.c:150
23811 msgid "Marquee display"
23812 msgstr "Muestra de marquesina"
23814 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
23815 msgid "Misc"
23816 msgstr "Miscelánea"
23818 #: modules/video_filter/mirror.c:62
23819 msgid "Mirror orientation"
23820 msgstr "Espejar orientación"
23822 #: modules/video_filter/mirror.c:63
23823 msgid ""
23824 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
23825 "horizontal"
23826 msgstr ""
23827 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
23829 #: modules/video_filter/mirror.c:69
23830 msgid "Direction"
23831 msgstr "Dirección"
23833 #: modules/video_filter/mirror.c:70
23834 msgid "Direction of the mirroring"
23835 msgstr "Dirección del espejo"
23837 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23838 msgid "Left to right/Top to bottom"
23839 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
23841 #: modules/video_filter/mirror.c:73
23842 msgid "Right to left/Bottom to top"
23843 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
23845 #: modules/video_filter/mirror.c:78
23846 msgid "Mirror video filter"
23847 msgstr "Filtro de video de espejo"
23849 #: modules/video_filter/mirror.c:79
23850 msgid "Mirror video"
23851 msgstr "Espejar video"
23853 #: modules/video_filter/mirror.c:80
23854 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
23855 msgstr "Divide el video en dos partes iguales, como en un espejo"
23857 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
23858 msgid ""
23859 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
23860 "opaque (default)."
23861 msgstr ""
23862 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
23863 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
23865 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
23866 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
23867 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
23869 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
23870 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
23871 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
23873 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
23874 msgid "Top left corner X coordinate"
23875 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
23877 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
23878 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23879 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
23881 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
23882 msgid "Top left corner Y coordinate"
23883 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
23885 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
23886 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
23887 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
23889 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
23890 msgid "Border width"
23891 msgstr "Anchura del borde"
23893 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
23894 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
23895 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
23897 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
23898 msgid "Border height"
23899 msgstr "Altura del borde"
23901 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
23902 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
23903 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
23905 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
23906 msgid "Mosaic alignment"
23907 msgstr "Alineación de mosaico"
23909 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
23910 msgid ""
23911 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
23912 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
23913 "6 = top-right)."
23914 msgstr ""
23915 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el video (0=centro, 1=izquierda, "
23916 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
23917 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
23919 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
23920 msgid "Positioning method"
23921 msgstr "Método de posicionamiento"
23923 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
23924 msgid ""
23925 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
23926 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
23927 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
23928 msgstr ""
23929 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
23930 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
23931 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
23932 "usuario para cada imagen."
23934 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
23935 #: modules/video_filter/wall.c:47
23936 msgid "Number of rows"
23937 msgstr "Número de filas"
23939 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
23940 msgid ""
23941 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
23942 "to \"fixed\")."
23943 msgstr ""
23944 "Número de filas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
23945 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
23947 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
23948 #: modules/video_filter/wall.c:43
23949 msgid "Number of columns"
23950 msgstr "Número de columnas"
23952 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
23953 msgid ""
23954 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
23955 "set to \"fixed\"."
23956 msgstr ""
23957 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (sólo usado si el método de "
23958 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
23960 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
23961 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
23962 msgstr ""
23963 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
23965 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
23966 msgid "Keep original size"
23967 msgstr "Mantener tamaño original"
23969 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
23970 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
23971 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
23973 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
23974 msgid "Elements order"
23975 msgstr "Orden de elementos"
23977 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
23978 msgid ""
23979 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
23980 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
23981 "bridge\" module."
23982 msgstr ""
23983 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
23984 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
23985 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
23987 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
23988 msgid "Offsets in order"
23989 msgstr "Ajustes en orden"
23991 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
23992 msgid ""
23993 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
23994 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
23995 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
23996 msgstr ""
23997 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (sólo "
23998 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). Debes "
23999 "dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
24001 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24002 msgid ""
24003 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24004 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24005 "input."
24006 msgstr ""
24007 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
24008 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
24009 "caché de entrada."
24011 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24012 msgid "fixed"
24013 msgstr "fijo"
24015 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24016 msgid "offsets"
24017 msgstr "ajustes"
24019 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24020 msgid "Mosaic video sub filter"
24021 msgstr "Sub filtro de video de mosaico"
24023 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24024 msgid "Mosaic"
24025 msgstr "Mosaico"
24027 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24028 msgid "Blur factor (1-127)"
24029 msgstr "Factor borroso (1-127)"
24031 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24032 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24033 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
24035 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24036 msgid "Motion blur filter"
24037 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
24039 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24040 msgid "Motion detect video filter"
24041 msgstr "Filtro de video para detección de movimiento"
24043 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24044 msgid "Motion Detect"
24045 msgstr "Detección de movimiento"
24047 #: modules/video_filter/noise.c:51
24048 msgid "Noise video filter"
24049 msgstr "Filtro de ruido de video"
24051 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24052 msgid "OpenCV face detection example filter"
24053 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
24055 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24056 msgid "OpenCV example"
24057 msgstr "Ejemplo OpenCV"
24059 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24060 msgid "Haar cascade filename"
24061 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
24063 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24064 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24065 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
24067 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24068 msgid "Use input chroma unaltered"
24069 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
24071 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24072 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24073 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
24075 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24076 msgid "RGB32"
24077 msgstr "RGB32"
24079 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24080 msgid "Don't display any video"
24081 msgstr "No mostrar video"
24083 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24084 msgid "Display the input video"
24085 msgstr "Mostrar la entrada de video"
24087 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24088 msgid "Display the processed video"
24089 msgstr "Mostrar el video procesado"
24091 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24092 msgid "Show only errors"
24093 msgstr "Mostrar sólo errores"
24095 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24096 msgid "Show errors and warnings"
24097 msgstr "Mostrar errores y avisos"
24099 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24100 msgid "Show everything including debug messages"
24101 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
24103 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24104 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24105 msgstr "Envoltorio de filtro de video OpenCV"
24107 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24108 msgid "OpenCV"
24109 msgstr "OpenCV"
24111 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24112 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24113 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
24115 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24116 msgid ""
24117 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24118 "OpenCV filter"
24119 msgstr ""
24120 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
24121 "OpenCV"
24123 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24124 msgid "OpenCV filter chroma"
24125 msgstr "Filtro croma OpenCV"
24127 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24128 msgid ""
24129 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24130 msgstr ""
24131 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
24133 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24134 msgid "Wrapper filter output"
24135 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
24137 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24138 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24139 msgstr "Determina qué video (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
24141 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24142 msgid "Wrapper filter verbosity"
24143 msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
24145 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24146 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24147 msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
24149 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24150 msgid "OpenCV internal filter name"
24151 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
24153 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24154 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24155 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
24157 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24158 msgid "Configuration file"
24159 msgstr "Archivo de configuración"
24161 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24162 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24163 msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
24165 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24166 msgid "Path to OSD menu images"
24167 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
24169 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24170 msgid ""
24171 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24172 "configuration file."
24173 msgstr ""
24174 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
24175 "de configuración OSD."
24177 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24178 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24179 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
24181 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24182 msgid "Menu position"
24183 msgstr "Posición de menú"
24185 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24186 msgid ""
24187 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24188 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24189 "6 = top-right)."
24190 msgstr ""
24191 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el video (0=centro, 1=izquierda, "
24192 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
24193 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
24195 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24196 msgid "Menu timeout"
24197 msgstr "Tiempo de espera de menú"
24199 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24200 msgid ""
24201 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24202 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24203 "visible."
24204 msgstr ""
24205 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
24206 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
24207 "menos el tiempo especificado."
24209 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24210 msgid "Menu update interval"
24211 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
24213 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24214 msgid ""
24215 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24216 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24217 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24218 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24219 msgstr ""
24220 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
24221 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
24222 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
24223 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
24225 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24226 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24227 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
24229 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24230 msgid ""
24231 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24232 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24233 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24234 "is fully transparent (value 0)."
24235 msgstr ""
24236 "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
24237 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
24238 "transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
24239 "totalmente transparente (valor 0)."
24241 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24242 msgid "On Screen Display menu"
24243 msgstr "Menú mostrar en pantalla (On Screen Display)"
24245 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24246 msgid ""
24247 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24248 msgstr ""
24249 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de video en las que partirlo"
24251 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24252 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24253 msgstr ""
24254 "Seleccionar el número de ventanas verticales de video en las que partirlo"
24256 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24257 msgid "Active windows"
24258 msgstr "Ventanas activas"
24260 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24261 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24262 msgstr ""
24263 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
24265 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24266 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24267 msgstr ""
24268 "Dividir el video en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
24270 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24271 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24272 msgstr "Panoramix: pared con filtro de video superpuesto"
24274 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24275 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24276 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
24278 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24279 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
24280 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
24282 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
24283 msgid "height of the overlapping area (in %)"
24284 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
24286 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
24287 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
24288 msgstr ""
24289 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
24291 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
24292 msgid "Attenuation"
24293 msgstr "Atenuación"
24295 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
24296 msgid ""
24297 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
24298 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
24299 msgstr ""
24300 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
24301 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
24303 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
24304 msgid "Attenuation, begin (in %)"
24305 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
24307 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
24308 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
24309 msgstr ""
24310 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
24311 "mezclada"
24313 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
24314 msgid "Attenuation, middle (in %)"
24315 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
24317 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
24318 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
24319 msgstr ""
24320 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona "
24321 "mezclada"
24323 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
24324 msgid "Attenuation, end (in %)"
24325 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
24327 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
24328 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
24329 msgstr ""
24330 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
24331 "mezclada"
24333 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
24334 msgid "middle position (in %)"
24335 msgstr "posición media (en %)"
24337 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
24338 msgid ""
24339 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
24340 "of blended zone"
24341 msgstr ""
24342 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
24343 "(Lagrange) de la zona mezclada"
24345 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
24346 msgid "Gamma (Red) correction"
24347 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
24349 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
24350 msgid ""
24351 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
24352 msgstr ""
24353 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
24354 "componente Y)"
24356 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
24357 msgid "Gamma (Green) correction"
24358 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
24360 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
24361 msgid ""
24362 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
24363 msgstr ""
24364 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
24365 "componente U)"
24367 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
24368 msgid "Gamma (Blue) correction"
24369 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
24371 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
24372 msgid ""
24373 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
24374 msgstr ""
24375 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
24376 "componente V)"
24378 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
24379 msgid "Black Crush for Red"
24380 msgstr ""
24382 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
24383 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
24384 msgstr ""
24386 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
24387 msgid "Black Crush for Green"
24388 msgstr ""
24390 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
24391 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
24392 msgstr ""
24394 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
24395 msgid "Black Crush for Blue"
24396 msgstr ""
24398 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
24399 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
24400 msgstr ""
24402 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
24403 msgid "White Crush for Red"
24404 msgstr ""
24406 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
24407 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
24408 msgstr ""
24410 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
24411 msgid "White Crush for Green"
24412 msgstr ""
24414 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
24415 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
24416 msgstr ""
24418 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
24419 msgid "White Crush for Blue"
24420 msgstr ""
24422 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
24423 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
24424 msgstr ""
24426 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
24427 msgid "Black Level for Red"
24428 msgstr "Nivel de negro para rojo"
24430 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
24431 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
24432 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
24434 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
24435 msgid "Black Level for Green"
24436 msgstr "Nivel de negro para verde"
24438 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
24439 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
24440 msgstr ""
24441 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
24443 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
24444 msgid "Black Level for Blue"
24445 msgstr "Nivel de negro para azul"
24447 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
24448 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
24449 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
24451 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
24452 msgid "White Level for Red"
24453 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
24455 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
24456 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
24457 msgstr ""
24458 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
24460 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
24461 msgid "White Level for Green"
24462 msgstr "Nivel de blanco para verde"
24464 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
24465 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
24466 msgstr ""
24467 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
24469 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
24470 msgid "White Level for Blue"
24471 msgstr "Nivel de blanco para azul"
24473 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
24474 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
24475 msgstr ""
24476 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
24478 #: modules/video_filter/postproc.c:60
24479 msgid "Post processing quality"
24480 msgstr "Calidad de post-proceso"
24482 #: modules/video_filter/postproc.c:62
24483 msgid ""
24484 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
24485 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
24486 "looking pictures."
24487 msgstr ""
24488 "Calidad de post-proceso. El rango válido es de 0 a 6.\n"
24489 "Niveles mayores requieren considerablemente más potencia de CPU, pero "
24490 "producen mejores imágenes."
24492 #: modules/video_filter/postproc.c:66
24493 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
24494 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
24496 #: modules/video_filter/postproc.c:75
24497 msgid "Video post processing filter"
24498 msgstr "Filtro post-proceso de video"
24500 #: modules/video_filter/postproc.c:76
24501 msgid "Postproc"
24502 msgstr "Postproc"
24504 #: modules/video_filter/postproc.c:233
24505 msgid "Lowest"
24506 msgstr "El más bajo"
24508 #: modules/video_filter/postproc.c:236
24509 msgid "Highest"
24510 msgstr "El más alto"
24512 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
24513 msgid "Psychedelic video filter"
24514 msgstr "Filtro de video psicodélico"
24516 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
24517 msgid "Number of puzzle rows"
24518 msgstr "Número de filas de puzzle"
24520 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
24521 msgid "Number of puzzle columns"
24522 msgstr "Número de columnas de puzzle"
24524 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
24525 msgid "Make one tile a black slot"
24526 msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
24528 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
24529 msgid ""
24530 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
24531 msgstr ""
24532 "Hace una ranura negra. Las otras baldosas sólo pueden cambiarse con la "
24533 "ranura negra."
24535 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
24536 msgid "Puzzle interactive game video filter"
24537 msgstr "Filtro de video de juego de puzzle interactivo"
24539 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
24540 msgid "Puzzle"
24541 msgstr "Puzzle"
24543 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
24544 msgid "VNC Host"
24545 msgstr "Host VNC"
24547 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
24548 msgid "VNC hostname or IP address."
24549 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
24551 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
24552 msgid "VNC Port"
24553 msgstr "Puerto VNC"
24555 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
24556 msgid "VNC portnumber."
24557 msgstr "Número de puerto VNC."
24559 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
24560 msgid "VNC Password"
24561 msgstr "Contraseña VNC"
24563 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
24564 msgid "VNC password."
24565 msgstr "Contraseña VNC."
24567 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
24568 msgid "VNC poll interval"
24569 msgstr "Intervalo de votación VNC"
24571 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
24572 msgid ""
24573 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
24574 msgstr ""
24575 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
24576 "ms. "
24578 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
24579 msgid "VNC polling"
24580 msgstr "Votación VNC"
24582 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
24583 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24584 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
24586 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
24587 msgid ""
24588 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24589 msgstr ""
24590 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
24591 "ffnetdev VDR."
24593 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
24594 msgid "Key events"
24595 msgstr "Eventos clave"
24597 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
24598 msgid "Send key events to VNC host."
24599 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
24601 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
24602 msgid ""
24603 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24604 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24605 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24606 "is fully transparent (value 0)."
24607 msgstr ""
24608 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
24609 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
24610 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
24611 "totalmente transparente (valor 0)."
24613 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
24614 msgid "Remote-OSD over VNC"
24615 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
24617 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
24618 msgid "Remote-OSD"
24619 msgstr "OSD-Remoto"
24621 #: modules/video_filter/ripple.c:52
24622 msgid "Ripple video filter"
24623 msgstr "Filtro de video de onda"
24625 #: modules/video_filter/rotate.c:57
24626 msgid "Angle in degrees"
24627 msgstr "Ángulo en grados"
24629 #: modules/video_filter/rotate.c:58
24630 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
24631 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
24633 #: modules/video_filter/rotate.c:66
24634 msgid "Rotate video filter"
24635 msgstr "Rotar filtro de video"
24637 #: modules/video_filter/rss.c:130
24638 msgid "Feed URLs"
24639 msgstr "URLs de introducción"
24641 #: modules/video_filter/rss.c:131
24642 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24643 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
24645 #: modules/video_filter/rss.c:132
24646 msgid "Speed of feeds"
24647 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
24649 #: modules/video_filter/rss.c:133
24650 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24651 msgstr ""
24652 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
24653 "lento)."
24655 #: modules/video_filter/rss.c:134
24656 msgid "Max length"
24657 msgstr "Longitud máxima"
24659 #: modules/video_filter/rss.c:135
24660 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24661 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
24663 #: modules/video_filter/rss.c:137
24664 msgid "Refresh time"
24665 msgstr "Tiempo de refresco"
24667 #: modules/video_filter/rss.c:138
24668 msgid ""
24669 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24670 "feeds are never updated."
24671 msgstr ""
24672 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
24673 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
24675 #: modules/video_filter/rss.c:140
24676 msgid "Feed images"
24677 msgstr "Imágenes de suscripciones"
24679 #: modules/video_filter/rss.c:141
24680 msgid "Display feed images if available."
24681 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
24683 #: modules/video_filter/rss.c:148
24684 msgid ""
24685 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24686 "totally opaque."
24687 msgstr ""
24688 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
24689 "255 = totalmente opaco."
24691 #: modules/video_filter/rss.c:161
24692 msgid "Text position"
24693 msgstr "Posición del texto"
24695 #: modules/video_filter/rss.c:163
24696 msgid ""
24697 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24698 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24699 "right)."
24700 msgstr ""
24701 "Puedes forzar la posición del texto en el video (0=centro, 1=izquierda, "
24702 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
24703 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
24705 #: modules/video_filter/rss.c:167
24706 msgid "Title display mode"
24707 msgstr "Modo de mostrar título"
24709 #: modules/video_filter/rss.c:168
24710 msgid ""
24711 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24712 "images are enabled, 1 otherwise."
24713 msgstr ""
24714 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
24715 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
24716 "habilitadas, 1 en caso contrario."
24718 #: modules/video_filter/rss.c:170
24719 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24720 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su video"
24722 #: modules/video_filter/rss.c:185
24723 msgid "Don't show"
24724 msgstr "No mostrar"
24726 #: modules/video_filter/rss.c:185
24727 msgid "Always visible"
24728 msgstr "Siempre visible"
24730 #: modules/video_filter/rss.c:185
24731 msgid "Scroll with feed"
24732 msgstr "Desplazar con suscripción"
24734 #: modules/video_filter/rss.c:194
24735 msgid "RSS / Atom"
24736 msgstr "RSS / Atom"
24738 #: modules/video_filter/rss.c:226
24739 msgid "RSS and Atom feed display"
24740 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
24742 #: modules/video_filter/rv32.c:45
24743 msgid "RV32 conversion filter"
24744 msgstr "Filtro de conversión RV32"
24746 #: modules/video_filter/scene.c:56
24747 msgid "Image format"
24748 msgstr "Formato de imagen"
24750 #: modules/video_filter/scene.c:57
24751 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
24752 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
24754 #: modules/video_filter/scene.c:59
24755 msgid "Image width"
24756 msgstr "Ancho de imagen"
24758 #: modules/video_filter/scene.c:60
24759 msgid ""
24760 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
24761 "characteristics."
24762 msgstr ""
24763 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
24764 "adaptará a las características del video."
24766 #: modules/video_filter/scene.c:64
24767 msgid "Image height"
24768 msgstr "Altura de imagen"
24770 #: modules/video_filter/scene.c:65
24771 msgid ""
24772 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
24773 "video characteristics."
24774 msgstr ""
24775 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
24776 "características del video."
24778 #: modules/video_filter/scene.c:69
24779 msgid "Recording ratio"
24780 msgstr "Tasa de grabación"
24782 #: modules/video_filter/scene.c:70
24783 msgid ""
24784 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
24785 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
24787 #: modules/video_filter/scene.c:73
24788 msgid "Filename prefix"
24789 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
24791 #: modules/video_filter/scene.c:74
24792 msgid ""
24793 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
24794 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
24795 msgstr ""
24796 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
24797 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no es "
24798 "verdadero."
24800 #: modules/video_filter/scene.c:78
24801 msgid "Directory path prefix"
24802 msgstr "Prefijo de ruta de directorio"
24804 #: modules/video_filter/scene.c:79
24805 msgid ""
24806 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
24807 "will be automatically saved in users homedir."
24808 msgstr ""
24809 "Ruta del directorio donde las imágenes son salvadas. Si no tiene valor, "
24810 "entonces las imágenes son salvadas automáticamente en el directorio personal "
24811 "del usuario."
24813 #: modules/video_filter/scene.c:83
24814 msgid "Always write to the same file"
24815 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
24817 #: modules/video_filter/scene.c:84
24818 msgid ""
24819 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
24820 "this case, the number is not appended to the filename."
24821 msgstr ""
24822 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
24823 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
24825 #: modules/video_filter/scene.c:88
24826 msgid "Send your video to picture files"
24827 msgstr "Enviar su video a archivos de imagen"
24829 #: modules/video_filter/scene.c:92
24830 msgid "Scene filter"
24831 msgstr "Filtro de escena"
24833 #: modules/video_filter/scene.c:93
24834 msgid "Scene video filter"
24835 msgstr "Filtro de video de escena"
24837 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
24838 msgid "Sharpen strength (0-2)"
24839 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
24841 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
24842 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
24843 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
24845 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
24846 msgid "Augment contrast between contours."
24847 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
24849 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
24850 msgid "Sharpen video filter"
24851 msgstr "Filtro de video definido"
24853 #: modules/video_filter/swscale.c:58
24854 msgid "Scaling mode"
24855 msgstr "Modo de escalado"
24857 #: modules/video_filter/swscale.c:59
24858 msgid "Scaling mode to use."
24859 msgstr "Modo de escalado a usar."
24861 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24862 msgid "Fast bilinear"
24863 msgstr "Bilineal rápido"
24865 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24866 msgid "Bilinear"
24867 msgstr "Bilineal"
24869 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24870 msgid "Bicubic (good quality)"
24871 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
24873 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24874 msgid "Experimental"
24875 msgstr "Experimental"
24877 #: modules/video_filter/swscale.c:64
24878 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
24879 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
24881 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24882 msgid "Area"
24883 msgstr "Área"
24885 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24886 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
24887 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
24889 #: modules/video_filter/swscale.c:65
24890 msgid "Gauss"
24891 msgstr "Gauss"
24893 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24894 msgid "SincR"
24895 msgstr "SincR"
24897 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24898 msgid "Lanczos"
24899 msgstr "Lanczos"
24901 #: modules/video_filter/swscale.c:66
24902 msgid "Bicubic spline"
24903 msgstr "Spline bicúbico"
24905 #: modules/video_filter/swscale.c:70
24906 #, fuzzy
24907 msgid "Swscale"
24908 msgstr "Escala"
24910 #: modules/video_filter/transform.c:65
24911 msgid "Transform type"
24912 msgstr "Tipo de transformación"
24914 #: modules/video_filter/transform.c:66
24915 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
24916 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
24918 #: modules/video_filter/transform.c:69
24919 msgid "Rotate by 90 degrees"
24920 msgstr "Rotar 90 grados"
24922 #: modules/video_filter/transform.c:70
24923 msgid "Rotate by 180 degrees"
24924 msgstr "Rotar 180 grados"
24926 #: modules/video_filter/transform.c:70
24927 msgid "Rotate by 270 degrees"
24928 msgstr "Rotar 270 grados"
24930 #: modules/video_filter/transform.c:71
24931 msgid "Flip horizontally"
24932 msgstr "Voltear horizontalmente"
24934 #: modules/video_filter/transform.c:71
24935 msgid "Flip vertically"
24936 msgstr "Voltear verticalmente"
24938 #: modules/video_filter/transform.c:73
24939 msgid "Rotate or flip the video"
24940 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
24942 #: modules/video_filter/transform.c:77
24943 msgid "Video transformation filter"
24944 msgstr "Filtro de transformación de video"
24946 #: modules/video_filter/wall.c:44
24947 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
24948 msgstr "Número de ventanas horizontales de video en las que partirlo."
24950 #: modules/video_filter/wall.c:48
24951 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
24952 msgstr "Número de ventanas verticales de video en las que partirlo."
24954 #: modules/video_filter/wall.c:52
24955 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
24956 msgstr ""
24957 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
24959 #: modules/video_filter/wall.c:55
24960 msgid "Element aspect ratio"
24961 msgstr "Proporción de elemento"
24963 #: modules/video_filter/wall.c:56
24964 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
24965 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
24967 #: modules/video_filter/wall.c:65
24968 msgid "Wall video filter"
24969 msgstr "Filtro de video de pared"
24971 #: modules/video_filter/wall.c:66
24972 msgid "Image wall"
24973 msgstr "Pared de imagen"
24975 #: modules/video_filter/wave.c:53
24976 msgid "Wave video filter"
24977 msgstr "Filtro de video de ola"
24979 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
24980 msgid "YUVP converter"
24981 msgstr "Conversor YUVP"
24983 #: modules/video_output/aa.c:49
24984 msgid "ASCII Art"
24985 msgstr "Arte ASCII"
24987 #: modules/video_output/aa.c:52
24988 msgid "ASCII-art video output"
24989 msgstr "Salida de video ASCII-art"
24991 #: modules/video_output/caca.c:50
24992 msgid "Color ASCII art video output"
24993 msgstr "Salida de video ASCII-art Color"
24995 #: modules/video_output/directfb.c:49
24996 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
24997 msgstr "Salida de video DirectFB http://www.directfb.org/"
24999 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25000 msgid "Drawable"
25001 msgstr "Dibujable"
25003 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25004 msgid "Embedded window video"
25005 msgstr "Ventana de video integrado"
25007 #: modules/video_output/fb.c:60
25008 msgid "Run fb on current tty"
25009 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
25011 #: modules/video_output/fb.c:62
25012 msgid ""
25013 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25014 "handling with caution)"
25015 msgstr ""
25016 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
25017 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
25019 #: modules/video_output/fb.c:65
25020 msgid "Framebuffer resolution to use"
25021 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
25023 #: modules/video_output/fb.c:67
25024 msgid ""
25025 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25026 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25027 msgstr ""
25028 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
25029 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
25031 #: modules/video_output/fb.c:70
25032 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25033 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
25035 #: modules/video_output/fb.c:72
25036 msgid ""
25037 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25038 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25039 "in software."
25040 msgstr ""
25041 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
25042 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
25044 #: modules/video_output/fb.c:76
25045 msgid "Image format (default RGB)"
25046 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
25048 #: modules/video_output/fb.c:77
25049 msgid ""
25050 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25051 "has no way to report its chroma."
25052 msgstr ""
25053 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
25054 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
25056 #: modules/video_output/fb.c:95
25057 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25058 msgstr "Salida de video framebuffer GNU/Linux"
25060 #: modules/video_output/ggi.c:59
25061 msgid ""
25062 "X11 hardware display to use.\n"
25063 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25064 msgstr ""
25065 "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
25066 "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
25068 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25069 msgid "HD1000 video output"
25070 msgstr "Salida de video HD1000"
25072 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25073 msgid "Enable desktop mode "
25074 msgstr "Habilitar modo escritorio"
25076 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25077 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25078 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el video en el escritorio."
25080 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25081 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25082 msgstr "Salida de video recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
25084 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25085 msgid "Direct3D video output"
25086 msgstr "Salida de video Direct3D"
25088 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25089 msgid ""
25090 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25091 "doesn't have any effect when using overlays."
25092 msgstr ""
25093 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
25094 "no tiene efecto al usar cubiertas."
25096 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25097 msgid "Use video buffers in system memory"
25098 msgstr "Usar buffers de video en memoria de sistema"
25100 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25101 msgid ""
25102 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25103 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25104 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25105 "doesn't have any effect when using overlays."
25106 msgstr ""
25107 "Crear buffers de video en memoria de sistema en vez de memoria de video. "
25108 "Esto no se recomienda pues normalmente usar memoria de video permite "
25109 "beneficiarse de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones "
25110 "YUV->RGB). Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
25112 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25113 msgid "Use triple buffering for overlays"
25114 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
25116 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25117 msgid ""
25118 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25119 "better video quality (no flickering)."
25120 msgstr ""
25121 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
25122 "calidad de video (sin parpadeo)."
25124 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25125 msgid "Name of desired display device"
25126 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
25128 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25129 msgid ""
25130 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25131 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25132 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25133 msgstr ""
25134 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
25135 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
25136 "video. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
25138 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25139 msgid ""
25140 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25141 "interface"
25142 msgstr ""
25143 "Salida de video recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
25144 "Aero de Windows Vista"
25146 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25147 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25148 msgstr "Salida de video DirectX (DirectDraw)"
25150 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25151 msgid "Wallpaper"
25152 msgstr "Fondo de escritorio"
25154 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25155 msgid "OpenGL video output"
25156 msgstr "Salida de video OpenGL"
25158 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25159 msgid "Windows GAPI video output"
25160 msgstr "Salida de video Windows GAPI"
25162 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25163 msgid "Windows GDI video output"
25164 msgstr "Salida de video Windows GDI"
25166 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25167 msgid "OMAP Framebuffer device"
25168 msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
25170 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25171 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25172 msgstr "Dispositivo framebuffer a usar para generación (normalmente /dev/fb0)."
25174 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25175 msgid ""
25176 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25177 "N8xx hardware)."
25178 msgstr ""
25179 "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es Y420 "
25180 "(específico a hardware N770/N8xx)."
25182 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25183 #, fuzzy
25184 msgid "Embed the overlay"
25185 msgstr "Superposición de tiempo"
25187 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25188 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25189 msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
25191 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25192 msgid "OMAP framebuffer"
25193 msgstr "Framebuffer OMAP"
25195 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25196 msgid "OMAP framebuffer video output"
25197 msgstr "Salida de video framebuffer OMAP"
25199 #: modules/video_output/opengl.c:57
25200 msgid "OpenGL Provider"
25201 msgstr "Proveedor OpenGL"
25203 #: modules/video_output/opengl.c:58
25204 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25205 msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
25207 #: modules/video_output/sdl.c:49
25208 msgid "SDL chroma format"
25209 msgstr "Formato cromático SDL"
25211 #: modules/video_output/sdl.c:51
25212 msgid ""
25213 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25214 "improve performances by using the most efficient one."
25215 msgstr ""
25216 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
25217 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
25219 #: modules/video_output/sdl.c:58
25220 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25221 msgstr "Salida de video Simple DirectMedia Layer"
25223 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25224 msgid "Snapshot width"
25225 msgstr "Ancho de captura de pantalla"
25227 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25228 msgid "Width of the snapshot image."
25229 msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
25231 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25232 msgid "Snapshot height"
25233 msgstr "Alto de captura de pantalla"
25235 #: modules/video_output/snapshot.c:59
25236 msgid "Height of the snapshot image."
25237 msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
25239 #: modules/video_output/snapshot.c:62
25240 msgid ""
25241 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
25242 msgstr ""
25243 "Cromático de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
25244 "caracteres, como «RV32»)."
25246 #: modules/video_output/snapshot.c:65
25247 msgid "Cache size (number of images)"
25248 msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
25250 #: modules/video_output/snapshot.c:66
25251 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
25252 msgstr ""
25253 "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
25255 #: modules/video_output/snapshot.c:72
25256 msgid "Snapshot output"
25257 msgstr "Salida de capturas"
25259 #: modules/video_output/svgalib.c:61
25260 msgid "SVGAlib video output"
25261 msgstr "Salida de video SVGAlib"
25263 #: modules/video_output/vmem.c:48
25264 msgid "Pitch"
25265 msgstr "Tono"
25267 #: modules/video_output/vmem.c:49
25268 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
25269 msgstr "Tamaño de memoria buffer de video en bytes."
25271 #: modules/video_output/vmem.c:56
25272 msgid ""
25273 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
25274 "plane memory address information for use by the video renderer."
25275 msgstr ""
25276 "Dirección de la función de retorno de llamada bloqueante. Esta función debe "
25277 "devolver una dirección de memoria válida para que la use el generador de "
25278 "video."
25280 #: modules/video_output/vmem.c:70
25281 msgid "Video memory output"
25282 msgstr "Salida de memoria de video"
25284 #: modules/video_output/vmem.c:71
25285 msgid "Video memory"
25286 msgstr "Memoria de video"
25288 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
25289 msgid "GLX"
25290 msgstr "GLX"
25292 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
25293 msgid "GLX video output (XCB)"
25294 msgstr "Salida de video GLX (XCB)"
25296 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
25297 msgid "ID of the video output X window"
25298 msgstr "ID de la salida del video X window"
25300 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
25301 msgid ""
25302 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
25303 "identifier of that window (0 means none)."
25304 msgstr ""
25305 "VLC puede incrustar su salida de video en una ventana X11 existente. Este el "
25306 "identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
25308 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
25309 msgid "X window"
25310 msgstr "X window"
25312 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
25313 msgid "X11 video window (XCB)"
25314 msgstr "Ventana de video X11 (XCB)"
25316 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
25317 msgctxt "ASCII"
25318 msgid "VLC media player"
25319 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
25321 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
25322 msgctxt "ASCII"
25323 msgid "VLC"
25324 msgstr "VLC"
25326 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
25327 msgid "VLC"
25328 msgstr "VLC"
25330 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
25331 msgid "Use shared memory"
25332 msgstr "Usar memoria compartida"
25334 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
25335 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
25336 msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
25338 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
25339 msgid "X11"
25340 msgstr "X11"
25342 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
25343 msgid "X11 video output (XCB)"
25344 msgstr "Salida de video X11 (XCB)"
25346 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
25347 msgid "XVideo adaptor number"
25348 msgstr "Número de adaptador XVideo"
25350 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
25351 msgid ""
25352 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
25353 "functional adaptor."
25354 msgstr ""
25355 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
25356 "adaptador funcional."
25358 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
25359 msgid "XVideo"
25360 msgstr "XVideo"
25362 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
25363 msgid "XVideo output (XCB)"
25364 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
25366 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
25367 msgid "Video acceleration not available"
25368 msgstr "Aceleración de video no disponible"
25370 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
25371 #, c-format
25372 msgid ""
25373 "Your video output acceleration driver does not support the required "
25374 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
25375 "<PRIu32>.\n"
25376 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
25377 "overly large resolution may cause severe performance degration."
25378 msgstr ""
25379 "Su controlador de aceleración de video no soporta la resolución requerida: %"
25380 "ux%u pixels. La resolución máxima soportada es %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
25381 "La aceleración de la salida será deshabilitada. Sin embargo, reproducir "
25382 "videos de gran reslución puede causar una degradación severa del rendimiento."
25384 #: modules/video_output/yuv.c:41
25385 msgid "device, fifo or filename"
25386 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
25388 #: modules/video_output/yuv.c:42
25389 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
25390 msgstr ""
25391 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
25393 #: modules/video_output/yuv.c:48
25394 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
25395 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitado)"
25397 #: modules/video_output/yuv.c:49
25398 msgid ""
25399 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
25400 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
25401 "the output destination."
25402 msgstr ""
25403 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de video mplayer y "
25404 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
25405 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
25407 #: modules/video_output/yuv.c:59
25408 msgid "YUV output"
25409 msgstr "Salida YUV"
25411 #: modules/video_output/yuv.c:60
25412 msgid "YUV video output"
25413 msgstr "Salida de video YUV"
25415 #: modules/visualization/goom.c:61
25416 msgid "Goom display width"
25417 msgstr "Anchura de visualización Goom"
25419 #: modules/visualization/goom.c:62
25420 msgid "Goom display height"
25421 msgstr "Altura de visualización Goom"
25423 #: modules/visualization/goom.c:63
25424 msgid ""
25425 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
25426 "will be prettier but more CPU intensive)."
25427 msgstr ""
25428 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
25429 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
25431 #: modules/visualization/goom.c:66
25432 msgid "Goom animation speed"
25433 msgstr "Velocidad de animación Goom"
25435 #: modules/visualization/goom.c:67
25436 msgid ""
25437 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
25438 msgstr ""
25439 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
25440 "6)."
25442 #: modules/visualization/goom.c:73
25443 msgid "Goom"
25444 msgstr "Goom"
25446 #: modules/visualization/goom.c:74
25447 msgid "Goom effect"
25448 msgstr "Efecto Goom"
25450 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
25451 msgid "projectM configuration file"
25452 msgstr "Archivo de configuración projectM"
25454 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
25455 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
25456 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
25458 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
25459 msgid "projectM preset path"
25460 msgstr ""
25462 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
25463 msgid "Path to the projectM preset directory"
25464 msgstr ""
25466 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
25467 msgid "Title font"
25468 msgstr "Fuente del título"
25470 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
25471 msgid "Font used for the titles"
25472 msgstr "Fuente usada para los títulos"
25474 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
25475 msgid "Font menu"
25476 msgstr "Fuente del menú"
25478 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
25479 msgid "Font used for the menus"
25480 msgstr "Fuente usada para los menús"
25482 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
25483 msgid "The width of the video window, in pixels."
25484 msgstr "La anchura de la ventana del video, en píxels."
25486 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
25487 msgid "The height of the video window, in pixels."
25488 msgstr "La altura de la ventana del video, en píxels."
25490 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
25491 msgid "projectM"
25492 msgstr "projectM"
25494 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
25495 msgid "libprojectM effect"
25496 msgstr "Efecto libprojectM"
25498 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
25499 msgid "Effects list"
25500 msgstr "Lista de efectos"
25502 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
25503 msgid ""
25504 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
25505 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
25506 msgstr ""
25507 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
25508 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
25509 "vuMeter."
25511 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
25512 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
25513 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de video, en píxels."
25515 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
25516 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
25517 msgstr "La altura de la ventana de efectos de video, en píxels."
25519 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
25520 msgid "More bands : 80 / 20"
25521 msgstr "Más bandas: 80 / 20"
25523 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
25524 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
25525 msgstr ""
25526 "Más bandas para el analizador de espectro : 80 si está habilitado sino 20."
25528 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
25529 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
25530 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
25532 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
25533 msgid "Band separator"
25534 msgstr "Separador de banda"
25536 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
25537 msgid "Number of blank pixels between bands."
25538 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
25540 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
25541 msgid "Amplification"
25542 msgstr "Amplificación"
25544 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
25545 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
25546 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
25548 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
25549 msgid "Enable peaks"
25550 msgstr "Habilitar picos"
25552 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
25553 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
25554 msgstr "Dibujar «picos» en el analizador espectral."
25556 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
25557 msgid "Enable original graphic spectrum"
25558 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
25560 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
25561 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
25562 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
25564 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
25565 msgid "Enable bands"
25566 msgstr "Habilitar bandas"
25568 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
25569 msgid "Draw bands in the spectrometer."
25570 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
25572 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
25573 msgid "Enable base"
25574 msgstr "Habilitar base"
25576 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
25577 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
25578 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
25580 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
25581 msgid "Base pixel radius"
25582 msgstr "Radio de píxel base"
25584 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
25585 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
25586 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
25588 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
25589 msgid "Spectral sections"
25590 msgstr "Secciones espectrales"
25592 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
25593 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
25594 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
25596 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
25597 msgid "Peak height"
25598 msgstr "Altura del pico"
25600 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
25601 msgid "Total pixel height of the peak items."
25602 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
25604 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
25605 msgid "Peak extra width"
25606 msgstr "Anchura extra de pico"
25608 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
25609 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
25610 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
25612 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
25613 msgid "V-plane color"
25614 msgstr "Color plano-V"
25616 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
25617 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
25618 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
25620 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
25621 msgid "Visualizer"
25622 msgstr "Visualizador"
25624 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
25625 msgid "Visualizer filter"
25626 msgstr "Filtro de visualizador"
25628 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
25629 msgid "Spectrum analyser"
25630 msgstr "Espectrómetro"
25632 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
25633 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
25635 #~ msgid ""
25636 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
25637 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
25638 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
25639 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
25640 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
25641 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
25642 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
25643 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
25644 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
25645 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
25646 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
25647 #~ "The default method is: key."
25648 #~ msgstr ""
25649 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
25650 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
25651 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
25652 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
25653 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave sólo es "
25654 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
25655 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
25656 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
25657 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
25658 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
25659 #~ "El método predeterminado es «clave»."
25661 #~ msgid "title"
25662 #~ msgstr "título"
25664 #~ msgid "Key"
25665 #~ msgstr "Clave"
25667 #~ msgid "Set"
25668 #~ msgstr "Establecer"
25670 #~ msgid "SDL video driver name"
25671 #~ msgstr "Nombre del controlador de video SDL"
25673 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
25674 #~ msgstr "Forzar un controlador de salida de video SDL específico."
25676 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
25677 #~ msgstr "Seleccionar el protocolo para la URL."
25679 #~ msgid "Select the port used"
25680 #~ msgstr "Seleccionar el puerto usado"
25682 #~ msgid "Use host codecs if available"
25683 #~ msgstr "Usar códecs de sistema si hay disponibles"
25685 #~ msgid "Other codecs"
25686 #~ msgstr "Otros códecs"
25688 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
25689 #~ msgstr ""
25690 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores de audio+video y otros."
25692 #~ msgid "Open &Directory..."
25693 #~ msgstr "Abrir direc&torio..."
25695 #~ msgid "Add Node"
25696 #~ msgstr "Añadir nodo"
25698 #~ msgid "Random off"
25699 #~ msgstr "Aleatorio no"
25701 #~ msgid "Add to playlist"
25702 #~ msgstr "Añadir a lista de reproducción"
25704 #~ msgid "Advanced open..."
25705 #~ msgstr "Abrir avanzado..."
25707 #~ msgid "Add directory..."
25708 #~ msgstr "Añadir directorio..."
25710 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
25711 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
25713 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
25714 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
25716 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
25717 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
25719 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
25720 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
25722 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
25723 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
25725 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
25726 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
25728 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
25729 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
25731 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
25732 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
25734 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
25735 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
25737 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
25738 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
25740 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
25741 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
25743 #~ msgid "Show interface with mouse"
25744 #~ msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
25746 #~ msgid ""
25747 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
25748 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
25749 #~ msgstr ""
25750 #~ "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde "
25751 #~ "de la pantalla en pantalla completa."
25753 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
25754 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
25756 #~ msgid ""
25757 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
25758 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
25759 #~ "handling support is the default value."
25760 #~ msgstr ""
25761 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
25762 #~ "completo), 2 (gestión de eventos sólo para pantalla completa) o 3 (sin "
25763 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
25764 #~ "valor predeterminado."
25766 #~ msgid "Full support"
25767 #~ msgstr "Soporte completo"
25769 #~ msgid "Fullscreen-only"
25770 #~ msgstr "Sólo a pantalla completa"
25772 #~ msgid ""
25773 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
25774 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25775 #~ msgstr ""
25776 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
25777 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
25779 #~ msgid ""
25780 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
25781 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
25782 #~ msgstr ""
25783 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
25784 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
25786 #~ msgid "Enable FPU support"
25787 #~ msgstr "Habilitar soporte FPU"
25789 #~ msgid ""
25790 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
25791 #~ "advantage of it."
25792 #~ msgstr ""
25793 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
25794 #~ "aprovecharla."
25796 #~ msgid ""
25797 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
25798 #~ "output for the time being."
25799 #~ msgstr ""
25800 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Sólo funciona con "
25801 #~ "la salida de video directx de momento."
25803 #~ msgid "save the current command line options in the config"
25804 #~ msgstr ""
25805 #~ "guarda las opciones actuales de línea de comandos en la configuración"
25807 #~ msgid "%.1f kB"
25808 #~ msgstr "%.1f kB"
25810 #~ msgid "CD reading failed"
25811 #~ msgstr "Falló lectura de CD"
25813 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
25814 #~ msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
25816 #~ msgid "overlap"
25817 #~ msgstr "montaje"
25819 #~ msgid "full"
25820 #~ msgstr "completo"
25822 #~ msgid ""
25823 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
25824 #~ "meta info          1\n"
25825 #~ "events             2\n"
25826 #~ "MRL                4\n"
25827 #~ "external call      8\n"
25828 #~ "all calls (0x10)  16\n"
25829 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
25830 #~ "seek      (0x40)  64\n"
25831 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
25832 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
25833 #~ msgstr ""
25834 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
25835 #~ "meta info           1\n"
25836 #~ "eventos             2\n"
25837 #~ "MRL                  4\n"
25838 #~ "llamada externa     8\n"
25839 #~ "toda llamada (0x10)  16\n"
25840 #~ "LSN          (0x20)  32\n"
25841 #~ "buscar      (0x40)  64\n"
25842 #~ "libcdio      (0x80) 128\n"
25843 #~ "libcdib      (0x100) 256\n"
25845 #~ msgid ""
25846 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
25847 #~ "units."
25848 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones CDDA (en milisegundos)."
25850 #~ msgid ""
25851 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
25852 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
25853 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
25854 #~ "more than 25 blocks per access."
25855 #~ msgstr ""
25856 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
25857 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
25858 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
25859 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
25861 #~ msgid ""
25862 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25863 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25864 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
25865 #~ "   %A : The album information\n"
25866 #~ "   %C : Category\n"
25867 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
25868 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
25869 #~ "   %G : Genre\n"
25870 #~ "   %M : The current MRL\n"
25871 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25872 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25873 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
25874 #~ "   %T : The track number\n"
25875 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25876 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25877 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25878 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
25879 #~ "   %% : a % \n"
25880 #~ msgstr ""
25881 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
25882 #~ "la fecha Unix \n"
25883 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
25884 #~ "Son: \n"
25885 #~ "   %a : El artista (para el álbum)\n"
25886 #~ "   %A : La información del álbum\n"
25887 #~ "   %C : Categoría\n"
25888 #~ "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
25889 #~ "   %I : ID de disco de CDDB\n"
25890 #~ "   %G : Género\n"
25891 #~ "   %M : El actual MRL\n"
25892 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
25893 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
25894 #~ "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
25895 #~ "   %T : El número de pista\n"
25896 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
25897 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
25898 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
25899 #~ "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
25900 #~ "   %% : un % \n"
25902 #~ msgid ""
25903 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
25904 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
25905 #~ "   %M : The current MRL\n"
25906 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
25907 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
25908 #~ "   %T : The track number\n"
25909 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
25910 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
25911 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
25912 #~ "   %% : a % \n"
25913 #~ msgstr ""
25914 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
25915 #~ "la fecha Unix \n"
25916 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
25917 #~ "Son: \n"
25918 #~ "   %M : El actual MRL\n"
25919 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
25920 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
25921 #~ "   %T : El número de pista\n"
25922 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
25923 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
25924 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
25925 #~ "   %% : un % \n"
25927 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
25928 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
25930 #~ msgid ""
25931 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
25932 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
25933 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
25934 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
25935 #~ msgstr ""
25936 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
25937 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
25938 #~ "por encima: hacer sólo detección por encima - generalmente no "
25939 #~ "recomendado.\n"
25940 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
25941 #~ "lenta.\n"
25943 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
25944 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-archivo][@[T]pista]"
25946 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
25947 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
25949 #~ msgid "Audio Compact Disc"
25950 #~ msgstr "Disco compacto de audio"
25952 #~ msgid "Additional debug"
25953 #~ msgstr "Depuración adicional"
25955 #~ msgid "Caching value in microseconds"
25956 #~ msgstr "Valor de caché en microsegundos"
25958 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
25959 #~ msgstr ""
25960 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción si no hay CDDB"
25962 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
25963 #~ msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
25965 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
25966 #~ msgstr ""
25967 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
25968 #~ "audio"
25970 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
25971 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
25973 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
25974 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
25976 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
25977 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
25979 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
25980 #~ msgstr ""
25981 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
25982 #~ "reproducción"
25984 #~ msgid "CDDB"
25985 #~ msgstr "CDDB"
25987 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
25988 #~ msgstr ""
25989 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción al usar CDDB"
25991 #~ msgid "CDDB lookups"
25992 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
25994 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
25995 #~ msgstr ""
25996 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
25998 #~ msgid "CDDB server"
25999 #~ msgstr "Servidor CDDB"
26001 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26002 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
26004 #~ msgid "CDDB server port"
26005 #~ msgstr "Puerto del servidor CDDB"
26007 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26008 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
26010 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26011 #~ msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
26013 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26014 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
26016 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26017 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
26019 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26020 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
26022 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26023 #~ msgstr ""
26024 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
26025 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
26027 #~ msgid "CDDB server timeout"
26028 #~ msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
26030 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26031 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
26033 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26034 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
26036 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26037 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
26039 #~ msgid ""
26040 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26041 #~ "both are available"
26042 #~ msgstr ""
26043 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
26044 #~ "cuando ambas estén disponibles"
26046 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26047 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
26049 #~ msgid "Track %i"
26050 #~ msgstr "Pista %i"
26052 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26053 #~ msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
26055 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26056 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
26058 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26059 #~ msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
26061 #~ msgid "Max level"
26062 #~ msgstr "Nivel máx"
26064 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26065 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
26067 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26068 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
26070 #~ msgid ""
26071 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
26072 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
26073 #~ msgstr ""
26074 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
26075 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
26076 #~ "como 0 Y otro número)."
26078 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26079 #~ msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
26081 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
26082 #~ msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
26084 #~ msgid ""
26085 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
26086 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
26087 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
26088 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
26089 #~ "vmem video output module."
26090 #~ msgstr ""
26091 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
26092 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
26093 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
26094 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
26095 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
26096 #~ "módulo de salida de video vmem."
26098 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26099 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
26101 #~ msgid "Tarkin decoder"
26102 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
26104 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
26105 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
26107 #~ msgid ""
26108 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
26109 #~ "threading."
26110 #~ msgstr ""
26111 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
26112 #~ "aplicado por multi-hilo."
26114 #~ msgid ""
26115 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26116 #~ "possibly before an I-frame."
26117 #~ msgstr ""
26118 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
26119 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I."
26121 #~ msgid ""
26122 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
26123 #~ "(fast)\n"
26124 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
26125 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
26126 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
26127 #~ msgstr ""
26128 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
26129 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
26130 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
26131 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
26132 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
26133 #~ "análisis)\n"
26135 #~ msgid ""
26136 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26137 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26138 #~ "quality). Range 1 to 7."
26139 #~ msgstr ""
26140 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
26141 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
26142 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
26144 #~ msgid ""
26145 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26146 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26147 #~ "quality). Range 1 to 6."
26148 #~ msgstr ""
26149 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
26150 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
26151 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
26153 #~ msgid ""
26154 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
26155 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
26156 #~ "quality). Range 1 to 5."
26157 #~ msgstr ""
26158 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
26159 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
26160 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
26162 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26163 #~ msgstr "Decodificador de video hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
26165 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26166 #~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
26168 #~ msgid "%.2fx"
26169 #~ msgstr "%.2fx"
26171 #~ msgid "Act as master"
26172 #~ msgstr "Actuar como maestro"
26174 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26175 #~ msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
26177 #~ msgid "Unknown command!"
26178 #~ msgstr "¡Comando desconocido!"
26180 #~ msgid "Threshold"
26181 #~ msgstr "Umbral"
26183 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26184 #~ msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
26186 #~ msgid "Ask"
26187 #~ msgstr "Preguntar"
26189 #~ msgid ""
26190 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26191 #~ "the connection."
26192 #~ msgstr ""
26193 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
26194 #~ "autentificar la conexión."
26196 #~ msgid ""
26197 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26198 #~ msgstr "Le permite modificar la clave a usar para la conexión."
26200 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26201 #~ msgstr "Demuxor de video MPEG-4"
26203 #~ msgid "MPEG-4 V"
26204 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26206 #~ msgid "Use DVD Menus"
26207 #~ msgstr "Usar menús DVD"
26209 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26210 #~ msgstr "interfaz API estándar BeOS"
26212 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26213 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
26215 #~ msgid "Open Disc"
26216 #~ msgstr "Abrir disco"
26218 #~ msgid "Open Subtitles"
26219 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
26221 #~ msgid "Prev Title"
26222 #~ msgstr "Título anterior"
26224 #~ msgid "Next Title"
26225 #~ msgstr "Título siguiente"
26227 #~ msgid "Go to Title"
26228 #~ msgstr "Ir a título"
26230 #~ msgid "Go to Chapter"
26231 #~ msgstr "Ir a capítulo"
26233 #~ msgid "Speed"
26234 #~ msgstr "Velocidad"
26236 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26237 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivos multimedia"
26239 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26240 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivo de subtítulos"
26242 #~ msgid "Drop files to play"
26243 #~ msgstr "Poner archivos para reproducir"
26245 #~ msgid "playlist"
26246 #~ msgstr "lista de reproducción"
26248 #~ msgid "Close"
26249 #~ msgstr "Cerrar"
26251 #~ msgid "Select None"
26252 #~ msgstr "Seleccionar ninguno"
26254 #~ msgid "Sort Reverse"
26255 #~ msgstr "Invertir ordenación"
26257 #~ msgid "Sort by Path"
26258 #~ msgstr "Ordenar por ruta"
26260 #~ msgid "Randomize"
26261 #~ msgstr "Aleatorio"
26263 #~ msgid "Remove All"
26264 #~ msgstr "Quitar todos"
26266 #~ msgid "Defaults"
26267 #~ msgstr "Predeterminados"
26269 #~ msgid "Show Interface"
26270 #~ msgstr "Mostrar interfaz"
26272 #~ msgid "50%"
26273 #~ msgstr "50%"
26275 #~ msgid "100%"
26276 #~ msgstr "100%"
26278 #~ msgid "200%"
26279 #~ msgstr "200%"
26281 #~ msgid "Vertical Sync"
26282 #~ msgstr "Sincronización vertical"
26284 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26285 #~ msgstr "Corregir proporción"
26287 #~ msgid "Stay On Top"
26288 #~ msgstr "Mantener encima"
26290 #~ msgid "Take Screen Shot"
26291 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla"
26293 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
26294 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
26296 #~ msgid ""
26297 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
26298 #~ "security issues."
26299 #~ msgstr ""
26300 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
26301 #~ "fallos de seguridad conocidos."
26303 #~ msgid ""
26304 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
26305 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
26306 #~ "to a modern version of Mac OS X."
26307 #~ msgstr ""
26308 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
26309 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
26310 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
26312 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
26313 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
26315 #~ msgid ""
26316 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
26317 #~ "\n"
26318 #~ "%@"
26319 #~ msgstr ""
26320 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
26321 #~ "\n"
26322 #~ "%@"
26324 #~ msgid "Update check failed"
26325 #~ msgstr "Búsqueda de actualización fallida"
26327 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
26328 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
26330 #~ msgid "Check for Updates"
26331 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
26333 #~ msgid "Download now"
26334 #~ msgstr "Descargar ahora"
26336 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
26337 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
26339 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
26340 #~ msgstr ""
26341 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
26343 #~ msgid "No"
26344 #~ msgstr "No"
26346 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
26347 #~ msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
26349 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
26350 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
26352 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
26353 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
26355 #~ msgid "Autoplay selected file"
26356 #~ msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
26358 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
26359 #~ msgstr ""
26360 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
26361 #~ "selección de archivos"
26363 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
26364 #~ msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
26366 #~ msgid "Permissions"
26367 #~ msgstr "Permisos"
26369 #~ msgid "Size"
26370 #~ msgstr "Tamaño"
26372 #~ msgid "Owner"
26373 #~ msgstr "Dueño"
26375 #~ msgid "Forward"
26376 #~ msgstr "Avance"
26378 #~ msgid "00:00:00"
26379 #~ msgstr "00:00:00"
26381 #~ msgid "MRL:"
26382 #~ msgstr "MRL:"
26384 #~ msgid "Port:"
26385 #~ msgstr "Puerto:"
26387 #~ msgid "Address:"
26388 #~ msgstr "Dirección:"
26390 #~ msgid "unicast"
26391 #~ msgstr "uniemisión"
26393 #~ msgid "multicast"
26394 #~ msgstr "multiemisión"
26396 #~ msgid "Network: "
26397 #~ msgstr "Red: "
26399 #~ msgid "udp"
26400 #~ msgstr "udp"
26402 #~ msgid "udp6"
26403 #~ msgstr "udp6"
26405 #~ msgid "rtp"
26406 #~ msgstr "rtp"
26408 #~ msgid "rtp4"
26409 #~ msgstr "rtp4"
26411 #~ msgid "ftp"
26412 #~ msgstr "ftp"
26414 #~ msgid "http"
26415 #~ msgstr "http"
26417 #~ msgid "sout"
26418 #~ msgstr "sout"
26420 #~ msgid "mms"
26421 #~ msgstr "mms"
26423 #~ msgid "Protocol:"
26424 #~ msgstr "Protocolo:"
26426 #~ msgid "Transcode:"
26427 #~ msgstr "Transcodificar:"
26429 #~ msgid "enable"
26430 #~ msgstr "habilitar"
26432 #~ msgid "Video:"
26433 #~ msgstr "Video:"
26435 #~ msgid "Audio:"
26436 #~ msgstr "Audio:"
26438 #~ msgid "Channel:"
26439 #~ msgstr "Canal:"
26441 #~ msgid "Norm:"
26442 #~ msgstr "Norma:"
26444 #~ msgid "Size:"
26445 #~ msgstr "Tamaño:"
26447 #~ msgid "Frequency:"
26448 #~ msgstr "Frecuencia:"
26450 #~ msgid "Samplerate:"
26451 #~ msgstr "Tasa de muestra:"
26453 #~ msgid "Quality:"
26454 #~ msgstr "Calidad:"
26456 #~ msgid "Tuner:"
26457 #~ msgstr "Sintonizador:"
26459 #~ msgid "Sound:"
26460 #~ msgstr "Sonido:"
26462 #~ msgid "MJPEG:"
26463 #~ msgstr "MJPEG:"
26465 #~ msgid "Decimation:"
26466 #~ msgstr "Diezmado:"
26468 #~ msgid "pal"
26469 #~ msgstr "pal"
26471 #~ msgid "ntsc"
26472 #~ msgstr "ntsc"
26474 #~ msgid "secam"
26475 #~ msgstr "secam"
26477 #~ msgid "240x192"
26478 #~ msgstr "240x192"
26480 #~ msgid "320x240"
26481 #~ msgstr "320x240"
26483 #~ msgid "qsif"
26484 #~ msgstr "qsif"
26486 #~ msgid "qcif"
26487 #~ msgstr "qcif"
26489 #~ msgid "sif"
26490 #~ msgstr "sif"
26492 #~ msgid "cif"
26493 #~ msgstr "cif"
26495 #~ msgid "vga"
26496 #~ msgstr "vga"
26498 #~ msgid "kHz"
26499 #~ msgstr "kHz"
26501 #~ msgid "Hz/s"
26502 #~ msgstr "Hz/s"
26504 #~ msgid "mono"
26505 #~ msgstr "mono"
26507 #~ msgid "stereo"
26508 #~ msgstr "estéreo"
26510 #~ msgid "Camera"
26511 #~ msgstr "Cámara"
26513 #~ msgid "Video Codec:"
26514 #~ msgstr "Códec de video:"
26516 #~ msgid "huffyuv"
26517 #~ msgstr "huffyuv"
26519 #~ msgid "mp1v"
26520 #~ msgstr "mp1v"
26522 #~ msgid "mp2v"
26523 #~ msgstr "mp2v"
26525 #~ msgid "mp4v"
26526 #~ msgstr "mp4v"
26528 #~ msgid "H263"
26529 #~ msgstr "H263"
26531 #~ msgid "WMV1"
26532 #~ msgstr "WMV1"
26534 #~ msgid "WMV2"
26535 #~ msgstr "WMV2"
26537 #~ msgid "Video Bitrate:"
26538 #~ msgstr "Tasa de bits de video: "
26540 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
26541 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits:"
26543 #~ msgid "Keyframe Interval:"
26544 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
26546 #~ msgid "Audio Codec:"
26547 #~ msgstr "Códec de audio:"
26549 #~ msgid "Deinterlace:"
26550 #~ msgstr "Desentrelazar:"
26552 #~ msgid "Access:"
26553 #~ msgstr "Acceso:"
26555 #~ msgid "URL:"
26556 #~ msgstr "URL:"
26558 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
26559 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
26561 #~ msgid "127.0.0.1"
26562 #~ msgstr "127.0.0.1"
26564 #~ msgid "localhost"
26565 #~ msgstr "localhost"
26567 #~ msgid "localhost.localdomain"
26568 #~ msgstr "localhost.localdomain"
26570 #~ msgid "239.0.0.42"
26571 #~ msgstr "239.0.0.42"
26573 #~ msgid "TS"
26574 #~ msgstr "TS"
26576 #~ msgid "MPEG1"
26577 #~ msgstr "MPEG1"
26579 #~ msgid "OGG"
26580 #~ msgstr "OGG"
26582 #~ msgid "MOV"
26583 #~ msgstr "MOV"
26585 #~ msgid "ASF"
26586 #~ msgstr "ASF"
26588 #~ msgid "kbits/s"
26589 #~ msgstr "kbits/s"
26591 #~ msgid "alaw"
26592 #~ msgstr "alaw"
26594 #~ msgid "ulaw"
26595 #~ msgstr "ulaw"
26597 #~ msgid "mpga"
26598 #~ msgstr "mpga"
26600 #~ msgid "mp3"
26601 #~ msgstr "mp3"
26603 #~ msgid "a52"
26604 #~ msgstr "a52"
26606 #~ msgid "vorb"
26607 #~ msgstr "vorb"
26609 #~ msgid "bits/s"
26610 #~ msgstr "bits/s"
26612 #~ msgid "Audio Bitrate :"
26613 #~ msgstr "Tasa de bits de audio: "
26615 #~ msgid "SAP Announce:"
26616 #~ msgstr "Anuncio SAP:"
26618 #~ msgid "SLP Announce:"
26619 #~ msgstr "Anuncio SLP:"
26621 #~ msgid "Announce Channel:"
26622 #~ msgstr "Canal de anuncio:"
26624 #~ msgid " Clear "
26625 #~ msgstr " Borrar"
26627 #~ msgid " Save "
26628 #~ msgstr "Guardar "
26630 #~ msgid " Apply "
26631 #~ msgstr " Aplicar "
26633 #~ msgid " Cancel "
26634 #~ msgstr " Cancelar "
26636 #~ msgid "Preference"
26637 #~ msgstr "Preferencia"
26639 #~ msgid ""
26640 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
26641 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
26642 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26643 #~ msgstr ""
26644 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
26645 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
26646 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
26648 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
26649 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
26651 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
26652 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
26654 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
26655 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
26657 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
26658 #~ msgstr "Salida de video y audio QNX RTOS"
26660 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
26661 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
26663 #~ msgid "Corrupted"
26664 #~ msgstr "Corrupto"
26666 #~ msgid "Show the current item"
26667 #~ msgstr "Mostrar objeto actual"
26669 #~ msgid "Audio Port"
26670 #~ msgstr "Puerto de audio"
26672 #~ msgid "Video Port"
26673 #~ msgstr "Puerto de video"
26675 #~ msgid "Select a directory..."
26676 #~ msgstr "Seleccionar un directorio..."
26678 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
26679 #~ msgstr "Políticas de red y privacidad"
26681 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
26682 #~ msgstr "Aviso de red y privacidad"
26684 #~ msgid ""
26685 #~ "<p>The <i>VideoLAN Team</i> doesn't like when an application goes online "
26686 #~ "without authorization.</p>\n"
26687 #~ " <p><i>VLC media player</i> can retreive limited information from the "
26688 #~ "Internet in order to get CD covers or to check for available updates.</"
26689 #~ "p>\n"
26690 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>DOES NOT</b> send or collect <b>ANY</b> "
26691 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
26692 #~ "<p>Therefore please select from the following options, the default being "
26693 #~ "almost no access to the web.</p>\n"
26694 #~ msgstr ""
26695 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
26696 #~ "sin autorización.</p>\n"
26697 #~ " <p><i>El reproductor multimedia VLC</i> puede solicitar información "
26698 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener carátulas de CDs o para "
26699 #~ "saber si hay actualizaciones.</p>\n"
26700 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba "
26701 #~ "<b>NINGUNA</b> información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
26702 #~ "<p>Por ello verifique las siguientes opciones, siendo la predeterminada "
26703 #~ "casi ningún acceso a la web.</p>\n"
26705 #~ msgid "Classic look"
26706 #~ msgstr "Aspecto clásico"
26708 #~ msgid "Complete look with information area"
26709 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
26711 #~ msgid "Select play mode"
26712 #~ msgstr "Seleccionar modo de reproducción"
26714 #~ msgid "Alignment:"
26715 #~ msgstr "Alineación:"
26717 #~ msgid "Default volume"
26718 #~ msgstr "Volumen predeterminado"
26720 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
26721 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
26723 #~ msgid "Save volume on exit"
26724 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
26726 #~ msgid "last.fm"
26727 #~ msgstr "last.fm"
26729 #~ msgid "Enable last.fm submission"
26730 #~ msgstr "Habilitar envío a last.fm"
26732 #~ msgid "Disc Devices"
26733 #~ msgstr "Dispositivos de disco"
26735 #~ msgid "Server default port"
26736 #~ msgstr "Puerto del servidor por defecto"
26738 #~ msgid "Post-Processing quality"
26739 #~ msgstr "Calidad de post-proceso"
26741 #~ msgid "Repair AVI files"
26742 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
26744 #~ msgid "Association Setup"
26745 #~ msgstr "Configuración de asociación"
26747 #~ msgid "Filter"
26748 #~ msgstr "Filtro"
26750 #~ msgid "Interface Type"
26751 #~ msgstr "Tipo de interfaz"
26753 #~ msgid "Native"
26754 #~ msgstr "Nativa"
26756 #~ msgid "Display mode"
26757 #~ msgstr "Modo de pantalla"
26759 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
26760 #~ msgstr "Mostrar un controlador a pantalla completa"
26762 #~ msgid "Skin file"
26763 #~ msgstr "Archivo de piel"
26765 #~ msgid ""
26766 #~ "\n"
26767 #~ "(WinCE interface)\n"
26768 #~ "\n"
26769 #~ msgstr ""
26770 #~ "\n"
26771 #~ "(interfaz WinCE)\n"
26772 #~ "\n"
26774 #~ msgid ""
26775 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
26776 #~ "\n"
26777 #~ msgstr ""
26778 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
26779 #~ "\n"
26781 #~ msgid "Compiled by "
26782 #~ msgstr "Compilado por"
26784 #~ msgid ""
26785 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
26786 #~ "http://www.videolan.org/"
26787 #~ msgstr ""
26788 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
26789 #~ "http://www.videolan.org/"
26791 #~ msgid "Open:"
26792 #~ msgstr "Abrir:"
26794 #~ msgid ""
26795 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
26796 #~ "targets:"
26797 #~ msgstr ""
26798 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
26799 #~ "objetivos predefinidos:"
26801 #~ msgid "Choose directory"
26802 #~ msgstr "Seleccionar directorio"
26804 #~ msgid "Choose file"
26805 #~ msgstr "Seleccionar archivo"
26807 #~ msgid ""
26808 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
26809 #~ "window."
26810 #~ msgstr ""
26811 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
26812 #~ "separada."
26814 #~ msgid "WinCE interface"
26815 #~ msgstr "Interfaz WinCE"
26817 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
26818 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
26820 #~ msgid "Dummy access function"
26821 #~ msgstr "Función de acceso simulada"
26823 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
26824 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
26826 #~ msgid "Old playlist export"
26827 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción antigua"
26829 #~ msgid "HAL devices detection"
26830 #~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
26832 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
26833 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
26835 #~ msgid ""
26836 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
26837 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
26838 #~ msgstr ""
26839 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
26840 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
26842 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
26843 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
26845 #~ msgid "video"
26846 #~ msgstr "video"
26848 #~ msgid "Mac Text renderer"
26849 #~ msgstr "Generador de Texto Mac"
26851 #~ msgid "Quartz font renderer"
26852 #~ msgstr "Generador de fuente Quartz"
26854 #~ msgid "C module that does nothing"
26855 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
26857 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
26858 #~ msgstr "Pruebas varias de cansancio"
26860 #~ msgid "SAP Announcements"
26861 #~ msgstr "Anuncios SAP"
26863 #~ msgid "Les Guignols"
26864 #~ msgstr "Les Guignols"
26866 #~ msgid "Canal +"
26867 #~ msgstr "Canal +"
26869 #~ msgid "Shoutcast Radio"
26870 #~ msgstr "Radio shoutcast"
26872 #~ msgid "Shoutcast TV"
26873 #~ msgstr "TV shoutcast"
26875 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
26876 #~ msgstr "Escuchas de radio shoutcast"
26878 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
26879 #~ msgstr "Listados de TV shoutcast"
26881 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
26882 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
26884 #~ msgid "Filter mode"
26885 #~ msgstr "Modo de filtro"
26887 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
26888 #~ msgstr ""
26889 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
26891 #~ msgid "Frame delay"
26892 #~ msgstr "Retraso de fotograma"
26894 #~ msgid "summary"
26895 #~ msgstr "sumario"
26897 #~ msgid "left"
26898 #~ msgstr "izquierda"
26900 #~ msgid "right"
26901 #~ msgstr "derecha"
26903 #~ msgid "top"
26904 #~ msgstr "arriba"
26906 #~ msgid "bottom"
26907 #~ msgstr "abajo"
26909 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
26910 #~ msgstr "Usar AtmoLight integrado"
26912 #~ msgid ""
26913 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
26914 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
26915 #~ msgstr ""
26916 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
26917 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
26919 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
26920 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
26922 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
26923 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
26925 #~ msgid "video-filter-event"
26926 #~ msgstr "Video-filtro-evento"
26928 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
26929 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
26931 #~ msgid ""
26932 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
26933 #~ "misalignment due to autoratio control)"
26934 #~ msgstr ""
26935 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
26936 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
26938 #~ msgid "Xinerama option"
26939 #~ msgstr "Opción Xinerama"
26941 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
26942 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
26944 #~ msgid "Embedded Windows video"
26945 #~ msgstr "Video integrado Windows"
26947 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
26948 #~ msgstr "Salida de video Matrox Graphic Array"
26950 #~ msgid "DirectX video output"
26951 #~ msgstr "Salida de video DirectX"
26953 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
26954 #~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
26956 #~ msgid "QT Embedded display"
26957 #~ msgstr "Pantalla QT Integrado"
26959 #~ msgid ""
26960 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
26961 #~ "the DISPLAY environment variable."
26962 #~ msgstr ""
26963 #~ "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de "
26964 #~ "la variable de ambiente DISPLAY."
26966 #~ msgid "QT Embedded video output"
26967 #~ msgstr "Salida de video QT Embedded"
26969 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
26970 #~ msgstr "Alternar método pantalla completa"
26972 #~ msgid ""
26973 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
26974 #~ "has its drawbacks.\n"
26975 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
26976 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
26977 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
26978 #~ "show on top of the video."
26979 #~ msgstr ""
26980 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
26981 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
26982 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
26983 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
26984 #~ "video.\n"
26985 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
26986 #~ "mostrarse sobre el video."
26988 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
26989 #~ msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
26991 #~ msgid ""
26992 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
26993 #~ "screen, 1 for the second."
26994 #~ msgstr ""
26995 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
26996 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
26998 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
26999 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
27001 #~ msgid ""
27002 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27003 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27004 #~ msgstr ""
27005 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
27006 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
27008 #~ msgid "XVimage chroma format"
27009 #~ msgstr "Formato cromático XVimage"
27011 #~ msgid ""
27012 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27013 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27014 #~ msgstr ""
27015 #~ "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
27016 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
27018 #~ msgid "XVideo extension video output"
27019 #~ msgstr "Salida de video extensión XVideo"
27021 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27022 #~ msgstr "Número de adaptador XVMC"
27024 #~ msgid ""
27025 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27026 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27027 #~ msgstr ""
27028 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
27029 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
27031 #~ msgid "X11 display name"
27032 #~ msgstr "Nombre de pantalla X11"
27034 #~ msgid ""
27035 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27036 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27037 #~ msgstr ""
27038 #~ "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
27039 #~ "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
27041 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27042 #~ msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
27044 #~ msgid ""
27045 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27046 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27047 #~ msgstr ""
27048 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
27049 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
27051 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27052 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
27054 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
27055 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
27057 #~ msgid "XVMC extension video output"
27058 #~ msgstr "Salida de video extensión XVMC"
27060 #~ msgid "XCB"
27061 #~ msgstr "XCB"
27063 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27064 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
27066 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27067 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
27069 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27070 #~ msgstr "Visualización GaLaktos"
27072 #~ msgid "Number of stars"
27073 #~ msgstr "Número de estrellas"
27075 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27076 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
27078 #~ msgid ""
27079 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27080 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27081 #~ msgstr ""
27082 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
27083 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
27085 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
27086 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
27088 #~ msgid "Thanks for your report!"
27089 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
27091 #, fuzzy
27092 #~ msgid "Spatialization"
27093 #~ msgstr "Visualización"
27095 #, fuzzy
27096 #~ msgid "Processing"
27097 #~ msgstr "Post-Proceso"
27099 #, fuzzy
27100 #~ msgid "Shaping delay"
27101 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
27103 #, fuzzy
27104 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
27105 #~ msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
27107 #, fuzzy
27108 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27109 #~ msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
27111 #, fuzzy
27112 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27113 #~ msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
27115 #, fuzzy
27116 #~ msgid "Transrate"
27117 #~ msgstr "Transparente"
27119 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
27120 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
27122 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
27123 #~ msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
27125 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
27126 #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
27128 #, fuzzy
27129 #~ msgid "Video On Demand"
27130 #~ msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
27132 #~ msgid "VLC media player "
27133 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC "
27135 #~ msgid "FFmpeg video filter"
27136 #~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
27138 #, fuzzy
27139 #~ msgid "Autodetect"
27140 #~ msgstr "Autoborrar"
27142 #~ msgid "Login:"
27143 #~ msgstr "Usuario:"
27145 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
27146 #~ msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
27148 #, fuzzy
27149 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
27150 #~ msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
27152 #~ msgid "New Node"
27153 #~ msgstr "Nuevo Nodo"
27155 #~ msgid "UDP/RTP"
27156 #~ msgstr "UDP/RTP"
27158 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27159 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
27161 #, fuzzy
27162 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
27163 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
27165 #, fuzzy
27166 #~ msgid "textFormat"
27167 #~ msgstr "Formato"
27169 #~ msgid "General interface settings"
27170 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
27172 #~ msgid ""
27173 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
27174 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
27175 #~ msgstr ""
27176 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
27177 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
27178 #~ "codificación."
27180 #~ msgid "Other advanced settings"
27181 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
27183 #~ msgid "Media &Information..."
27184 #~ msgstr "&Información del Medio..."
27186 #~ msgid "&Messages..."
27187 #~ msgstr "&Mensajes..."
27189 #~ msgid "&Extended Settings..."
27190 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
27192 #~ msgid "&Bookmarks..."
27193 #~ msgstr "&Favoritos..."
27195 #~ msgid "&About..."
27196 #~ msgstr "&Acerca de..."
27198 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27199 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
27201 #~ msgid "Additional &Sources"
27202 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
27204 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27205 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
27207 #~ msgid "American English"
27208 #~ msgstr "Inglés Americano"
27210 #~ msgid "Arabic"
27211 #~ msgstr "Árabe"
27213 #~ msgid "Bengali"
27214 #~ msgstr "Bengalí"
27216 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27217 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
27219 #~ msgid "British English"
27220 #~ msgstr "Inglés Británico"
27222 #~ msgid "Bulgarian"
27223 #~ msgstr "Búlgaro"
27225 #~ msgid "Catalan"
27226 #~ msgstr "Catalán"
27228 #~ msgid "Chinese Traditional"
27229 #~ msgstr "Chino Tradicional"
27231 #~ msgid "Czech"
27232 #~ msgstr "Checo"
27234 #~ msgid "Danish"
27235 #~ msgstr "Danés"
27237 #~ msgid "Dutch"
27238 #~ msgstr "Holandés"
27240 #~ msgid "Finnish"
27241 #~ msgstr "Finés"
27243 #~ msgid "French"
27244 #~ msgstr "Francés"
27246 #~ msgid "Galician"
27247 #~ msgstr "Gallego"
27249 #~ msgid "Georgian"
27250 #~ msgstr "Georgiano"
27252 #~ msgid "German"
27253 #~ msgstr "Alemán"
27255 #~ msgid "Hebrew"
27256 #~ msgstr "Hebreo"
27258 #~ msgid "Hungarian"
27259 #~ msgstr "Húngaro"
27261 #~ msgid "Indonesian"
27262 #~ msgstr "Indonesio"
27264 #~ msgid "Italian"
27265 #~ msgstr "Italiano"
27267 #~ msgid "Japanese"
27268 #~ msgstr "Japonés"
27270 #~ msgid "Korean"
27271 #~ msgstr "Koreano"
27273 #~ msgid "Malay"
27274 #~ msgstr "Malayo"
27276 #~ msgid "Occitan"
27277 #~ msgstr "Occitano"
27279 #~ msgid "Persian"
27280 #~ msgstr "Persa"
27282 #~ msgid "Polish"
27283 #~ msgstr "Polaco"
27285 #~ msgid "Portuguese"
27286 #~ msgstr "Portugués"
27288 #~ msgid "Punjabi"
27289 #~ msgstr "Punjabi"
27291 #~ msgid "Romanian"
27292 #~ msgstr "Rumano"
27294 #~ msgid "Serbian"
27295 #~ msgstr "Serbio"
27297 #~ msgid "Slovak"
27298 #~ msgstr "Eslovaco"
27300 #~ msgid "Slovenian"
27301 #~ msgstr "Esloveno"
27303 #~ msgid "Spanish"
27304 #~ msgstr "Español"
27306 #~ msgid "Swedish"
27307 #~ msgstr "Sueco"
27309 #~ msgid "Turkish"
27310 #~ msgstr "Turco"
27312 #~ msgid "Access filter module"
27313 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
27315 #~ msgid "Minimize number of threads"
27316 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
27318 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27319 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
27321 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
27322 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
27324 #~ msgid "Cancelled"
27325 #~ msgstr "Cancelado"
27327 #~ msgid "Afar"
27328 #~ msgstr "Afar"
27330 #~ msgid "Abkhazian"
27331 #~ msgstr "Abkhaziano"
27333 #~ msgid "Afrikaans"
27334 #~ msgstr "Africaans"
27336 #~ msgid "Albanian"
27337 #~ msgstr "Albano"
27339 #~ msgid "Amharic"
27340 #~ msgstr "Amharic"
27342 #~ msgid "Armenian"
27343 #~ msgstr "Armenio"
27345 #~ msgid "Assamese"
27346 #~ msgstr "Assamese"
27348 #~ msgid "Avestan"
27349 #~ msgstr "Avestán"
27351 #~ msgid "Aymara"
27352 #~ msgstr "Aymará"
27354 #~ msgid "Azerbaijani"
27355 #~ msgstr "Azerbaiyaní"
27357 #~ msgid "Bashkir"
27358 #~ msgstr "Bashkir"
27360 #~ msgid "Basque"
27361 #~ msgstr "Vasco"
27363 #~ msgid "Belarusian"
27364 #~ msgstr "Bielorruso"
27366 #~ msgid "Bihari"
27367 #~ msgstr "Bihari"
27369 #~ msgid "Bislama"
27370 #~ msgstr "Bislama"
27372 #~ msgid "Bosnian"
27373 #~ msgstr "Bosnio"
27375 #~ msgid "Breton"
27376 #~ msgstr "Bretón"
27378 #~ msgid "Burmese"
27379 #~ msgstr "Birmano"
27381 #~ msgid "Chamorro"
27382 #~ msgstr "Chamorro"
27384 #~ msgid "Chechen"
27385 #~ msgstr "Checheno"
27387 #~ msgid "Chinese"
27388 #~ msgstr "Chino"
27390 #~ msgid "Church Slavic"
27391 #~ msgstr "Eslavo Eclesiástico"
27393 #~ msgid "Chuvash"
27394 #~ msgstr "Chuvash"
27396 #~ msgid "Cornish"
27397 #~ msgstr "Cornellés"
27399 #~ msgid "Corsican"
27400 #~ msgstr "Corso"
27402 #~ msgid "Dzongkha"
27403 #~ msgstr "Dzongkha"
27405 #~ msgid "English"
27406 #~ msgstr "Inglés"
27408 #~ msgid "Estonian"
27409 #~ msgstr "Estonio"
27411 #~ msgid "Faroese"
27412 #~ msgstr "Faroés"
27414 #~ msgid "Fijian"
27415 #~ msgstr "Fijiano"
27417 #~ msgid "Frisian"
27418 #~ msgstr "Frisio"
27420 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
27421 #~ msgstr "Gaélico (Escocés)"
27423 #~ msgid "Irish"
27424 #~ msgstr "Irlandés"
27426 #~ msgid "Gallegan"
27427 #~ msgstr "Gallego"
27429 #~ msgid "Manx"
27430 #~ msgstr "Manx"
27432 #~ msgid "Greek, Modern ()"
27433 #~ msgstr "Griego (Moderno)"
27435 #~ msgid "Guarani"
27436 #~ msgstr "Guaraní"
27438 #~ msgid "Gujarati"
27439 #~ msgstr "Gujarati"
27441 #~ msgid "Herero"
27442 #~ msgstr "Herero"
27444 #~ msgid "Hindi"
27445 #~ msgstr "Hindú"
27447 #~ msgid "Hiri Motu"
27448 #~ msgstr "Hiri Motu"
27450 #~ msgid "Icelandic"
27451 #~ msgstr "Islandés"
27453 #~ msgid "Inuktitut"
27454 #~ msgstr "Inuktitut"
27456 #~ msgid "Interlingua"
27457 #~ msgstr "Interlingua"
27459 #~ msgid "Inupiaq"
27460 #~ msgstr "Inupiaq"
27462 #~ msgid "Javanese"
27463 #~ msgstr "Javanés"
27465 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
27466 #~ msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
27468 #~ msgid "Kannada"
27469 #~ msgstr "Kannada"
27471 #~ msgid "Kashmiri"
27472 #~ msgstr "Cachemiro"
27474 #~ msgid "Khmer"
27475 #~ msgstr "Khmer"
27477 #~ msgid "Kikuyu"
27478 #~ msgstr "Kikuyu"
27480 #~ msgid "Kinyarwanda"
27481 #~ msgstr "Kinyarwanda"
27483 #~ msgid "Kirghiz"
27484 #~ msgstr "Kirghiz"
27486 #~ msgid "Komi"
27487 #~ msgstr "Komi"
27489 #~ msgid "Kuanyama"
27490 #~ msgstr "Kuanyama"
27492 #~ msgid "Kurdish"
27493 #~ msgstr "Kurdo"
27495 #~ msgid "Lao"
27496 #~ msgstr "Lao"
27498 #~ msgid "Latin"
27499 #~ msgstr "Latín"
27501 #~ msgid "Latvian"
27502 #~ msgstr "Letón"
27504 #~ msgid "Lingala"
27505 #~ msgstr "Lingala"
27507 #~ msgid "Lithuanian"
27508 #~ msgstr "Lituano"
27510 #~ msgid "Letzeburgesch"
27511 #~ msgstr "Letzeburgués"
27513 #~ msgid "Macedonian"
27514 #~ msgstr "Macedonio"
27516 #~ msgid "Marshall"
27517 #~ msgstr "Marshall"
27519 #~ msgid "Malayalam"
27520 #~ msgstr "Malayalam"
27522 #~ msgid "Maori"
27523 #~ msgstr "Maorí"
27525 #~ msgid "Marathi"
27526 #~ msgstr "Marathi"
27528 #~ msgid "Malagasy"
27529 #~ msgstr "Malagaso"
27531 #~ msgid "Maltese"
27532 #~ msgstr "Maltés"
27534 #~ msgid "Moldavian"
27535 #~ msgstr "Moldavo"
27537 #~ msgid "Mongolian"
27538 #~ msgstr "Mongol"
27540 #~ msgid "Nauru"
27541 #~ msgstr "Nauru"
27543 #~ msgid "Navajo"
27544 #~ msgstr "Navajo"
27546 #~ msgid "Ndebele, South"
27547 #~ msgstr "Ndebele, Sur"
27549 #~ msgid "Ndebele, North"
27550 #~ msgstr "Ndebele, Norte"
27552 #~ msgid "Ndonga"
27553 #~ msgstr "Ndonga"
27555 #~ msgid "Nepali"
27556 #~ msgstr "Nepalí"
27558 #~ msgid "Norwegian"
27559 #~ msgstr "Noruego"
27561 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
27562 #~ msgstr "Noruego Nynorsk"
27564 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
27565 #~ msgstr "Noruego Bokmaal"
27567 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
27568 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
27570 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
27571 #~ msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
27573 #~ msgid "Oriya"
27574 #~ msgstr "Oriya"
27576 #~ msgid "Oromo"
27577 #~ msgstr "Oromo"
27579 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
27580 #~ msgstr "Ossetiano; Ossético"
27582 #~ msgid "Panjabi"
27583 #~ msgstr "Panjabi"
27585 #~ msgid "Pali"
27586 #~ msgstr "Pali"
27588 #~ msgid "Pushto"
27589 #~ msgstr "Pushto"
27591 #~ msgid "Quechua"
27592 #~ msgstr "Quéchua"
27594 #~ msgid "Raeto-Romance"
27595 #~ msgstr "Raeto-Romance"
27597 #~ msgid "Rundi"
27598 #~ msgstr "Rundi"
27600 #~ msgid "Sango"
27601 #~ msgstr "Sango"
27603 #~ msgid "Croatian"
27604 #~ msgstr "Croata"
27606 #~ msgid "Sinhalese"
27607 #~ msgstr "Sinhalés"
27609 #~ msgid "Northern Sami"
27610 #~ msgstr "Sami Norteño"
27612 #~ msgid "Samoan"
27613 #~ msgstr "Samoano"
27615 #~ msgid "Shona"
27616 #~ msgstr "Shona"
27618 #~ msgid "Sindhi"
27619 #~ msgstr "Sindhi"
27621 #~ msgid "Somali"
27622 #~ msgstr "Somalí"
27624 #~ msgid "Sotho, Southern"
27625 #~ msgstr "Sotho, Sureño"
27627 #~ msgid "Sardinian"
27628 #~ msgstr "Sardo"
27630 #~ msgid "Swati"
27631 #~ msgstr "Swati"
27633 #~ msgid "Sundanese"
27634 #~ msgstr "Sundanese"
27636 #~ msgid "Swahili"
27637 #~ msgstr "Swahili"
27639 #~ msgid "Tahitian"
27640 #~ msgstr "Tahitiano"
27642 #~ msgid "Tamil"
27643 #~ msgstr "Tamil"
27645 #~ msgid "Tatar"
27646 #~ msgstr "Tatar"
27648 #~ msgid "Telugu"
27649 #~ msgstr "Telugu"
27651 #~ msgid "Tajik"
27652 #~ msgstr "Tajik"
27654 #~ msgid "Tagalog"
27655 #~ msgstr "Tagalo"
27657 #~ msgid "Thai"
27658 #~ msgstr "Thai"
27660 #~ msgid "Tibetan"
27661 #~ msgstr "Tibetano"
27663 #~ msgid "Tigrinya"
27664 #~ msgstr "Tigrinya"
27666 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
27667 #~ msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
27669 #~ msgid "Tswana"
27670 #~ msgstr "Tswana"
27672 #~ msgid "Tsonga"
27673 #~ msgstr "Tsonga"
27675 #~ msgid "Turkmen"
27676 #~ msgstr "Turkmeno"
27678 #~ msgid "Twi"
27679 #~ msgstr "Twi"
27681 #~ msgid "Uighur"
27682 #~ msgstr "Uighur"
27684 #~ msgid "Urdu"
27685 #~ msgstr "Urdu"
27687 #~ msgid "Uzbek"
27688 #~ msgstr "Uzbeco"
27690 #~ msgid "Volapuk"
27691 #~ msgstr "Volapuk"
27693 #~ msgid "Welsh"
27694 #~ msgstr "Galés"
27696 #~ msgid "Wolof"
27697 #~ msgstr "Wolof"
27699 #~ msgid "Xhosa"
27700 #~ msgstr "Xhosa"
27702 #~ msgid "Yiddish"
27703 #~ msgstr "Yiddish"
27705 #~ msgid "Yoruba"
27706 #~ msgstr "Yoruba"
27708 #~ msgid "Zhuang"
27709 #~ msgstr "Zhuang"
27711 #~ msgid "Zulu"
27712 #~ msgstr "Zulú"
27714 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
27715 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
27717 #~ msgid "16"
27718 #~ msgstr "16"
27720 #~ msgid "32"
27721 #~ msgstr "32"
27723 #~ msgid "64"
27724 #~ msgstr "64"
27726 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27727 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
27729 #~ msgid "Illegal Polarization"
27730 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
27732 #~ msgid ""
27733 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
27734 #~ msgstr ""
27735 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
27736 #~ "milisegundos."
27738 #~ msgid "dv"
27739 #~ msgstr "dv"
27741 #~ msgid "EyeTV access module"
27742 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
27744 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
27745 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
27747 #~ msgid ""
27748 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
27749 #~ "seconds."
27750 #~ msgstr ""
27751 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
27752 #~ "bytes por segundo."
27754 #~ msgid "Bandwidth limiter"
27755 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
27757 #~ msgid "Force use of dump module"
27758 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
27760 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
27761 #~ msgstr ""
27762 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
27764 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
27765 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
27767 #~ msgid ""
27768 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
27769 #~ "megabyte were performed."
27770 #~ msgstr ""
27771 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
27772 #~ "megabytes fueron realizados."
27774 #~ msgid "Record directory"
27775 #~ msgstr "Directorio de grabación"
27777 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
27778 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
27780 #~ msgid ""
27781 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
27782 #~ "control pace or pause."
27783 #~ msgstr ""
27784 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
27785 #~ "controlar ritmo o pausa."
27787 #~ msgid "Timeshift"
27788 #~ msgstr "Timeshift"
27790 #~ msgid ""
27791 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
27792 #~ "will be used."
27793 #~ msgstr ""
27794 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
27796 #~ msgid ""
27797 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27798 #~ "\" will be used for OSS."
27799 #~ msgstr ""
27800 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
27801 #~ "dsp\" para OSS."
27803 #~ msgid ""
27804 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
27805 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
27806 #~ msgstr ""
27807 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
27808 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
27810 #~ msgid "Audio method"
27811 #~ msgstr "Método de audio"
27813 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
27814 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
27816 #~ msgid ""
27817 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
27818 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
27819 #~ msgstr ""
27820 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
27821 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
27823 #~ msgid ""
27824 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
27825 #~ "device will be used."
27826 #~ msgstr ""
27827 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
27828 #~ "aparato de audio."
27830 #~ msgid ""
27831 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
27832 #~ msgstr ""
27833 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
27834 #~ "22050, 44100)"
27836 #~ msgid "The above message had unknown log level"
27837 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
27839 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
27840 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
27842 #~ msgid "spatializer"
27843 #~ msgstr "espacializador"
27845 #~ msgid "aRts audio output"
27846 #~ msgstr "salida de audio aRts"
27848 #~ msgid "EsounD audio output"
27849 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
27851 #~ msgid "Esound server"
27852 #~ msgstr "Servidor Esound"
27854 #~ msgid "Cinepak video decoder"
27855 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
27857 #~ msgid "Dirac video encoder"
27858 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
27860 #~ msgid "%d Hz"
27861 #~ msgstr "%d Hz"
27863 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
27864 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
27866 #~ msgid "Kate comment"
27867 #~ msgstr "Comentario Kate"
27869 #~ msgid "Speex comment"
27870 #~ msgstr "Comentario speex"
27872 #~ msgid "Theora comment"
27873 #~ msgstr "Comentario Theora"
27875 #~ msgid "Vorbis comment"
27876 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
27878 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
27879 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
27881 #~ msgid "Backward"
27882 #~ msgstr "Retroceder"
27884 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
27885 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
27887 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
27888 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
27890 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
27891 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
27893 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
27894 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
27896 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
27897 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
27899 #~ msgid "4:3 subtitles"
27900 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
27902 #~ msgid "16:9 subtitles"
27903 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
27905 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
27906 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
27908 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
27909 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
27911 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
27912 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
27914 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
27915 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
27917 #~ msgid "Quick Open File..."
27918 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
27920 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27921 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
27923 #~ msgid "Allow timeshifting"
27924 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
27926 #~ msgid "Access Filter"
27927 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
27929 #~ msgid "Save As:"
27930 #~ msgstr "Salvar Como:"
27932 #~ msgid " State    : Stopped %s"
27933 #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
27935 #~ msgid " State    : Buffering %s"
27936 #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
27938 #~ msgid "Based on Git commit: "
27939 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
27941 #~ msgid "Login"
27942 #~ msgstr "Conectar"
27944 #~ msgid "Switch to complete preferences"
27945 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
27947 #~ msgid ""
27948 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
27949 #~ "Are you sure you want to continue?"
27950 #~ msgstr ""
27951 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
27952 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
27954 #~ msgid "Open playlist file"
27955 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
27957 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
27958 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
27960 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
27961 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
27963 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
27964 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
27966 #~ msgid "&Playlist"
27967 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
27969 #~ msgid "Show P&laylist"
27970 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
27972 #~ msgid "Play&list..."
27973 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
27975 #~ msgid "&Preferences..."
27976 #~ msgstr "&Preferencias..."
27978 #~ msgid "Load File..."
27979 #~ msgstr "Cargar Archivo..."
27981 #~ msgid "Tools"
27982 #~ msgstr "Herramientas"
27984 #~ msgid "Show Playlist"
27985 #~ msgstr "Mostrar lista de reproducción"
27987 #~ msgid "Minimal View..."
27988 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
27990 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
27991 #~ msgstr "Conmutar Interfaz en Pantalla Completa"
27993 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
27994 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
27996 #~ msgid "Card Selection"
27997 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
27999 #~ msgid "Customize"
28000 #~ msgstr "Personalizar"
28002 #~ msgid "Outputs"
28003 #~ msgstr "Salidas"
28005 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
28006 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
28008 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
28009 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
28011 #~ msgid "Integrate video in interface"
28012 #~ msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
28014 #~ msgid ""
28015 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28016 #~ "playlist|*.xspf"
28017 #~ msgstr ""
28018 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
28019 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
28021 #~ msgid "WinCE interface module"
28022 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
28024 #~ msgid "RRD output file"
28025 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
28027 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
28028 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
28030 #~ msgid "Bonjour"
28031 #~ msgstr "Bonjour"
28033 #~ msgid ""
28034 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
28035 #~ "SAP announcements."
28036 #~ msgstr ""
28037 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
28038 #~ "través de auncios SAP."
28040 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
28041 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
28043 #~ msgid ""
28044 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
28045 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
28046 #~ "built-in default)."
28047 #~ msgstr ""
28048 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
28049 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
28050 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
28052 #~ msgid "Image video output"
28053 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
28055 #~ msgid "Cube"
28056 #~ msgstr "Cubo"
28058 #~ msgid "Transparent Cube"
28059 #~ msgstr "Cubo Transparente"
28061 #~ msgid "Cylinder"
28062 #~ msgstr "Cilindro"
28064 #~ msgid "Torus"
28065 #~ msgstr "Torus"
28067 #~ msgid "Sphere"
28068 #~ msgstr "Esfera"
28070 #~ msgid "SQUAREXY"
28071 #~ msgstr "SQUAREXY"
28073 #~ msgid "SQUARER"
28074 #~ msgstr "SQUARER"
28076 #~ msgid "ASINXY"
28077 #~ msgstr "ASINXY"
28079 #~ msgid "ASINR"
28080 #~ msgstr "ASINR"
28082 #~ msgid "SINEXY"
28083 #~ msgstr "SINEXY"
28085 #~ msgid "SINER"
28086 #~ msgstr "SINER"
28088 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
28089 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
28091 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
28092 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
28094 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
28095 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
28097 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
28098 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
28100 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
28101 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
28103 #~ msgid ""
28104 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28105 #~ msgstr ""
28106 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
28108 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
28109 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
28111 #~ msgid ""
28112 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28113 #~ msgstr ""
28114 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
28116 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
28117 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
28119 #~ msgid ""
28120 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
28121 #~ msgstr ""
28122 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
28124 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
28125 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
28127 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
28128 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
28130 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
28131 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
28133 #~ msgid "Number of bands"
28134 #~ msgstr "Número de bandas"
28136 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
28137 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
28139 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
28140 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
28142 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
28143 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
28145 #~ msgid "Quartz video"
28146 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
28148 #~ msgid ""
28149 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
28150 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
28151 #~ msgstr ""
28152 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
28153 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
28155 #~ msgid "Audio CD - Track "
28156 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
28158 #, fuzzy
28159 #~ msgid ""
28160 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
28161 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
28162 #~ msgstr ""
28163 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
28164 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
28165 #~ "el archivo."
28167 #~ msgid ""
28168 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
28169 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
28170 #~ msgstr ""
28171 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
28172 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
28174 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
28175 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
28177 #~ msgid ""
28178 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
28179 #~ "to VLC's team?"
28180 #~ msgstr ""
28181 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
28182 #~ "equipo de VLC?"
28184 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28185 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
28187 #~ msgid "MusicBrainz"
28188 #~ msgstr "MusicBrainz"
28190 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
28191 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
28193 #, fuzzy
28194 #~ msgid "Seam Carving video filter"
28195 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
28197 #, fuzzy
28198 #~ msgid "Seam Carving"
28199 #~ msgstr "Info de volcado..."
28201 #~ msgid "VLC - Controller"
28202 #~ msgstr "VLC - Controlador"
28204 #, fuzzy
28205 #~ msgid "A to B"
28206 #~ msgstr " a "
28208 #, fuzzy
28209 #~ msgid "Extended settings"
28210 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
28212 #, fuzzy
28213 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
28214 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
28216 #, fuzzy
28217 #~ msgid "&Update List"
28218 #~ msgstr "Actualizaciones"
28220 #, fuzzy
28221 #~ msgid "Choose subtitles file"
28222 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
28224 #, fuzzy
28225 #~ msgid "&Equalizer"
28226 #~ msgstr "Ecualizador"
28228 #, fuzzy
28229 #~ msgid "&Title"
28230 #~ msgstr "Título"
28232 #, fuzzy
28233 #~ msgid "Undock from Interface"
28234 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
28236 #, fuzzy
28237 #~ msgid "Ctrl+U"
28238 #~ msgstr "Ctrl"
28240 #, fuzzy
28241 #~ msgid "Add Interfaces"
28242 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
28244 #~ msgid "Add node"
28245 #~ msgstr "Añadir nodo"
28247 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28248 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
28250 #, fuzzy
28251 #~ msgid "Subscreen height."
28252 #~ msgstr "Altura del borde"
28254 #~ msgid "Get Stream Information"
28255 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
28257 #~ msgid "%i items in the playlist"
28258 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
28260 #~ msgid "1 item in the playlist"
28261 #~ msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
28263 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28264 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
28266 #, fuzzy
28267 #~ msgid "Input and Codecs"
28268 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
28270 #, fuzzy
28271 #~ msgid "close"
28272 #~ msgstr "Cerrar"
28274 #, fuzzy
28275 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28276 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
28278 #, fuzzy
28279 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28280 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
28282 #, fuzzy
28283 #~ msgid "Check for updates..."
28284 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
28286 #, fuzzy
28287 #~ msgid "No DVD Menus"
28288 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
28290 #, fuzzy
28291 #~ msgid "Disk Device"
28292 #~ msgstr "Aparato"
28294 #, fuzzy
28295 #~ msgid "Native or Skins"
28296 #~ msgstr "Nativa Americana"
28298 #, fuzzy
28299 #~ msgid "Subtitles languages"
28300 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
28302 #, fuzzy
28303 #~ msgid "Skip Frames"
28304 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
28306 #, fuzzy
28307 #~ msgid "Display Device"
28308 #~ msgstr "Pantalla"
28310 #, fuzzy
28311 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28312 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
28314 #, fuzzy
28315 #~ msgid "use Pause Color"
28316 #~ msgstr "Sólo pausa"
28318 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28319 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
28321 #~ msgid "Enabled"
28322 #~ msgstr "Habilitado"
28324 #, fuzzy
28325 #~ msgid "Image:"
28326 #~ msgstr "Imagen"
28328 #, fuzzy
28329 #~ msgid "Position:"
28330 #~ msgstr "Posición"
28332 #, fuzzy
28333 #~ msgid "Timestamp:"
28334 #~ msgstr "Grabación programada"
28336 #, fuzzy
28337 #~ msgid "Color:"
28338 #~ msgstr "Color"
28340 #, fuzzy
28341 #~ msgid "Opaqueness:"
28342 #~ msgstr "Opacidad"
28344 #~ msgid "(in pixels)"
28345 #~ msgstr "(en píxeles)"
28347 #, fuzzy
28348 #~ msgid "Marquee:"
28349 #~ msgstr "Marquesina"
28351 #, fuzzy
28352 #~ msgid "Timeout:"
28353 #~ msgstr "Tiempo de espera"
28355 #, fuzzy
28356 #~ msgid "Not Available"
28357 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
28359 #~ msgid "Previous track"
28360 #~ msgstr "Pista previa"
28362 #~ msgid "Next track"
28363 #~ msgstr "Pista siguiente"
28365 #, fuzzy
28366 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28367 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
28369 #, fuzzy
28370 #~ msgid "Go to time:"
28371 #~ msgstr "Ve a Título"
28373 #, fuzzy
28374 #~ msgid "2 pass"
28375 #~ msgstr "Pase 2"
28377 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28378 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
28380 #~ msgid "&OK"
28381 #~ msgstr "&OK"
28383 #~ msgid "&Delete"
28384 #~ msgstr "&Borrar"
28386 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
28387 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
28389 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28390 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
28392 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
28393 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
28395 #~ msgid ""
28396 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
28397 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
28398 #~ "between these bookmarks"
28399 #~ msgstr ""
28400 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
28401 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
28402 #~ "entre estos favoritos"
28404 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28405 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
28407 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28408 #~ msgstr ""
28409 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
28411 #~ msgid ""
28412 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28413 #~ "work."
28414 #~ msgstr ""
28415 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
28416 #~ "funcione favoritos."
28418 #~ msgid ""
28419 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
28420 #~ "bookmarks to keep the same input."
28421 #~ msgstr ""
28422 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
28423 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
28425 #~ msgid "Input has changed "
28426 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
28428 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28429 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
28431 #~ msgid "Stream and Media Info"
28432 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
28434 #~ msgid "Advanced information"
28435 #~ msgstr "Información avanzada"
28437 #~ msgid ""
28438 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
28439 #~ "Messages window."
28440 #~ msgstr ""
28441 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
28442 #~ "de Mensajes."
28444 #~ msgid "&No"
28445 #~ msgstr "&No"
28447 #~ msgid "Don't show further errors"
28448 #~ msgstr "No mostrar más errores"
28450 #~ msgid "Playlist item info"
28451 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
28453 #~ msgid "Save Messages As..."
28454 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
28456 #~ msgid "Open..."
28457 #~ msgstr "Abrir..."
28459 #~ msgid "Stream/Save"
28460 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
28462 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
28463 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
28465 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
28466 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
28468 #~ msgid "Customize:"
28469 #~ msgstr "Personalizar:"
28471 #~ msgid ""
28472 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
28473 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
28474 #~ "controls above."
28475 #~ msgstr ""
28476 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
28477 #~ "abrir.\n"
28478 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
28479 #~ "controles de arriba."
28481 #~ msgid "Use an external subtitles file."
28482 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
28484 #~ msgid "Advanced Settings..."
28485 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
28487 #~ msgid "File:"
28488 #~ msgstr "Archivo:"
28490 #~ msgid "Disc type"
28491 #~ msgstr "Tipo de disco"
28493 #~ msgid "Probe Disc(s)"
28494 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
28496 #~ msgid ""
28497 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
28498 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
28499 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
28500 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
28501 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
28502 #~ msgstr ""
28503 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
28504 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
28505 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
28506 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
28507 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
28508 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
28510 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28511 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
28513 #~ msgid "RTSP"
28514 #~ msgstr "RTSP"
28516 #~ msgid "DVD device to use"
28517 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
28519 #~ msgid ""
28520 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
28521 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
28522 #~ msgstr ""
28523 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
28524 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
28526 #~ msgid "CD-ROM device to use"
28527 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
28529 #~ msgid ""
28530 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
28531 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
28532 #~ msgstr ""
28533 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
28534 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
28536 #~ msgid "Title number."
28537 #~ msgstr "Título Nº."
28539 #, fuzzy
28540 #~ msgid ""
28541 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
28542 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
28543 #~ "subtitle will be shown."
28544 #~ msgstr ""
28545 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
28546 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
28547 #~ "se mostrará subtítulo."
28549 #, fuzzy
28550 #~ msgid ""
28551 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
28552 #~ msgstr ""
28553 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
28554 #~ "numeradas 0..7."
28556 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
28557 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
28559 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
28560 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
28562 #, fuzzy
28563 #~ msgid "Track number."
28564 #~ msgstr "Pista Nº."
28566 #, fuzzy
28567 #~ msgid ""
28568 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
28569 #~ "subtitle will be shown."
28570 #~ msgstr ""
28571 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
28572 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
28574 #, fuzzy
28575 #~ msgid ""
28576 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
28577 #~ msgstr ""
28578 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
28579 #~ "numeradas 0 ó 1."
28581 #~ msgid ""
28582 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
28583 #~ "is given, then all tracks are played."
28584 #~ msgstr ""
28585 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
28586 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
28588 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
28589 #~ msgstr ""
28590 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
28591 #~ "1."
28593 #~ msgid "&Simple Add File..."
28594 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
28596 #~ msgid "&Add URL..."
28597 #~ msgstr "&Añadir URL..."
28599 #~ msgid "&Save Playlist..."
28600 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
28602 #~ msgid "Sort by &Title"
28603 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
28605 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
28606 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
28608 #~ msgid "D&elete"
28609 #~ msgstr "Borrar: &D"
28611 #~ msgid "&Manage"
28612 #~ msgstr "Ad&ministrar"
28614 #~ msgid "S&ort"
28615 #~ msgstr "&Ordenar"
28617 #~ msgid "&Selection"
28618 #~ msgstr "&Selección"
28620 #~ msgid "&View items"
28621 #~ msgstr "&Ver objetos"
28623 #~ msgid "Play this Branch"
28624 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
28626 #~ msgid "Preparse"
28627 #~ msgstr "Preanalizar"
28629 #~ msgid "Sort this Branch"
28630 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
28632 #~ msgid "Info"
28633 #~ msgstr "Info"
28635 #~ msgid "%i items in playlist"
28636 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
28638 #~ msgid "root"
28639 #~ msgstr "raíz"
28641 #~ msgid "XSPF playlist"
28642 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF"
28644 #~ msgid "Playlist is empty"
28645 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
28647 #~ msgid "Can't save"
28648 #~ msgstr "No pudo salvar"
28650 #, fuzzy
28651 #~ msgid "One level"
28652 #~ msgstr "Nivel máx"
28654 #~ msgid "New node"
28655 #~ msgstr "Nuevo nodo"
28657 #~ msgid "Alt"
28658 #~ msgstr "Alt"
28660 #~ msgid "Ctrl"
28661 #~ msgstr "Ctrl"
28663 #~ msgid ""
28664 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
28665 #~ "\"chain\" can be modified."
28666 #~ msgstr ""
28667 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
28668 #~ "resultante puede modificarse."
28670 #~ msgid "Stream output MRL"
28671 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
28673 #~ msgid "Target:"
28674 #~ msgstr "Objetivo:"
28676 #~ msgid ""
28677 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
28678 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
28679 #~ msgstr ""
28680 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
28681 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
28683 #~ msgid "MMSH"
28684 #~ msgstr "MMSH"
28686 #~ msgid "Channel name"
28687 #~ msgstr "Nombre de canal"
28689 #~ msgid "Subtitles overlay"
28690 #~ msgstr "Superposición de subtítulos"
28692 #~ msgid "Subtitles file"
28693 #~ msgstr "Archivo de subtítulos"
28695 #~ msgid ""
28696 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
28697 #~ "subtitles."
28698 #~ msgstr ""
28699 #~ "Anular fotogramas por seg. Sólo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
28700 #~ "SubRIP."
28702 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
28703 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
28705 #~ msgid "Open file"
28706 #~ msgstr "Abrir archivo"
28708 #~ msgid "Updates"
28709 #~ msgstr "Actualizaciones"
28711 #~ msgid "Check for updates"
28712 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
28714 #~ msgid "Load Configuration"
28715 #~ msgstr "Cargar Configuración"
28717 #~ msgid "New broadcast"
28718 #~ msgstr "Nueva retransmisión"
28720 #~ msgid "VLM stream"
28721 #~ msgstr "Volcado VLM"
28723 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
28724 #~ msgstr ""
28725 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
28727 #~ msgid "Use this to stream on a network."
28728 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
28730 #~ msgid ""
28731 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
28732 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
28733 #~ "access all of them."
28734 #~ msgstr ""
28735 #~ "Este asistente sólo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
28736 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
28737 #~ "Volcado para acceder a todas."
28739 #~ msgid "Use this to stream on a network"
28740 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
28742 #~ msgid ""
28743 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
28744 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
28745 #~ "format.\n"
28746 #~ "\n"
28747 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
28748 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
28749 #~ msgstr ""
28750 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
28751 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
28752 #~ "formato.\n"
28753 #~ "\n"
28754 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
28755 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
28756 #~ "para guardar volcados de red."
28758 #~ msgid "You must choose a stream"
28759 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
28761 #~ msgid "Unable to find playlist"
28762 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
28764 #~ msgid ""
28765 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
28766 #~ "and ending times (in seconds).\n"
28767 #~ "\n"
28768 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
28769 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
28770 #~ msgstr ""
28771 #~ "Use esto para leer sólo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
28772 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
28773 #~ "\n"
28774 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
28775 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
28777 #~ msgid ""
28778 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
28779 #~ "only the container format, proceed to the next page."
28780 #~ msgstr ""
28781 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
28782 #~ "cambiar sólo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
28784 #~ msgid "Transcode video (if available)"
28785 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
28787 #~ msgid ""
28788 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
28789 #~ "about it."
28790 #~ msgstr ""
28791 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
28792 #~ "él."
28794 #~ msgid ""
28795 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
28796 #~ "about it."
28797 #~ msgstr ""
28798 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
28799 #~ "él."
28801 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
28802 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
28804 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
28805 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
28807 #~ msgid "Please enter an address"
28808 #~ msgstr "Por favor pon una dirección"
28810 #~ msgid ""
28811 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
28812 #~ "choices, some formats might not be available."
28813 #~ msgstr ""
28814 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
28815 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
28817 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
28818 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
28820 #~ msgid "You must choose a file to save to"
28821 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
28823 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
28824 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
28826 #~ msgid ""
28827 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
28828 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
28829 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
28830 #~ "this setting to 1."
28831 #~ msgstr ""
28832 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
28833 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
28834 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar sólo en tu red "
28835 #~ "local, deja esto a 1."
28837 #~ msgid ""
28838 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
28839 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
28840 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
28841 #~ "SAP extra interface.\n"
28842 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
28843 #~ "default name will be used."
28844 #~ msgstr ""
28845 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
28846 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
28847 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
28848 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
28849 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
28850 #~ "defecto."
28852 #~ msgid "Save to file"
28853 #~ msgstr "Salvar a archivo"
28855 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
28856 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
28858 #~ msgid ""
28859 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
28860 #~ "more correlated their movement will be."
28861 #~ msgstr ""
28862 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
28863 #~ "correlativo será su movimiento."
28865 #~ msgid "Creates several clones of the image"
28866 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
28868 #, fuzzy
28869 #~ msgid "Cartoon effect"
28870 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
28872 #, fuzzy
28873 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
28874 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
28876 #~ msgid "Image inversion"
28877 #~ msgstr "Inversión de imagen"
28879 #~ msgid "Blurring"
28880 #~ msgstr "Borroso"
28882 #, fuzzy
28883 #~ msgid "Adds water effect to the image"
28884 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
28886 #, fuzzy
28887 #~ msgid "Wave effect"
28888 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
28890 #~ msgid "Magnifies part of the image"
28891 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
28893 #~ msgid "Image adjustment"
28894 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
28896 #~ msgid "Video Options"
28897 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
28899 #~ msgid "Aspect Ratio"
28900 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
28902 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
28903 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
28905 #~ msgid ""
28906 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
28907 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
28908 #~ msgstr ""
28909 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
28910 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
28912 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
28913 #~ msgstr ""
28914 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
28916 #~ msgid "Smooth :"
28917 #~ msgstr "Pulir :"
28919 #~ msgid ""
28920 #~ "Preamp\n"
28921 #~ "12.0dB"
28922 #~ msgstr ""
28923 #~ "Preamp\n"
28924 #~ "12.0dB"
28926 #, fuzzy
28927 #~ msgid ""
28928 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
28929 #~ "these settings to take effect.\n"
28930 #~ "\n"
28931 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
28932 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
28933 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
28934 #~ msgstr ""
28935 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
28936 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
28937 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
28938 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
28939 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
28940 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
28941 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
28943 #~ msgid "More Information"
28944 #~ msgstr "Más Información"
28946 #~ msgid "Stopped"
28947 #~ msgstr "Parado"
28949 #~ msgid "Playing"
28950 #~ msgstr "Reproduciendo"
28952 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
28953 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
28955 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
28956 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
28958 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
28959 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
28961 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
28962 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
28964 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
28965 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
28967 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
28968 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
28970 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
28971 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
28973 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
28974 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
28976 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
28977 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
28979 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
28980 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
28982 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
28983 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
28985 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
28986 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
28988 #, fuzzy
28989 #~ msgid "VideoLAN's Website"
28990 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
28992 #, fuzzy
28993 #~ msgid "Online Help"
28994 #~ msgstr "Foro Online"
28996 #~ msgid "Embedded playlist"
28997 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
28999 #~ msgid "Previous playlist item"
29000 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
29002 #~ msgid "Play slower"
29003 #~ msgstr "Reproducir más lento"
29005 #~ msgid "Play faster"
29006 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
29008 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
29009 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
29011 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
29012 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
29014 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
29015 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
29017 #~ msgid ""
29018 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
29019 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29020 #~ "\n"
29021 #~ msgstr ""
29022 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
29023 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29024 #~ "\n"
29026 #~ msgid "About %s"
29027 #~ msgstr "Acerca de %s"
29029 #~ msgid "Show/Hide Interface"
29030 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
29032 #~ msgid "Open &File..."
29033 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F"
29035 #~ msgid "Media &Info..."
29036 #~ msgstr "&Info de Medios..."
29038 #~ msgid ""
29039 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29040 #~ msgstr ""
29041 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
29043 #~ msgid ""
29044 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29045 #~ msgstr ""
29046 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
29048 #~ msgid ""
29049 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
29050 #~ "and RAW)"
29051 #~ msgstr ""
29052 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
29053 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
29055 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29056 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
29058 #~ msgid ""
29059 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29060 #~ msgstr ""
29061 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29063 #~ msgid ""
29064 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29065 #~ msgstr ""
29066 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29068 #~ msgid ""
29069 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29070 #~ msgstr ""
29071 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
29073 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
29074 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
29076 #~ msgid "RTP Unicast"
29077 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
29079 #~ msgid "Stream to a single computer."
29080 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
29082 #~ msgid "RTP Multicast"
29083 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
29085 #~ msgid ""
29086 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
29087 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
29088 #~ "does not work over the Internet."
29089 #~ msgstr ""
29090 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
29091 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
29092 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
29094 #~ msgid ""
29095 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
29096 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
29097 #~ "beginning with 239.255."
29098 #~ msgstr ""
29099 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
29100 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
29101 #~ "dirección que comience con 239.255."
29103 #~ msgid ""
29104 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
29105 #~ "needs to send the stream several times."
29106 #~ msgstr ""
29107 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
29108 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
29110 #~ msgid ""
29111 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
29112 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
29113 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29114 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29115 #~ msgstr ""
29116 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
29117 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
29118 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
29119 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
29121 #~ msgid "Bookmarks dialog"
29122 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
29124 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
29125 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
29127 #~ msgid "Extended GUI"
29128 #~ msgstr "GUI extendida"
29130 #~ msgid ""
29131 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
29132 #~ msgstr ""
29133 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
29134 #~ "vídeo...) al inicio"
29136 #~ msgid "Taskbar"
29137 #~ msgstr "Barra de tareas"
29139 #~ msgid "Minimal interface"
29140 #~ msgstr "Interfaz mínima"
29142 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
29143 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
29145 #~ msgid "Size to video"
29146 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
29148 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
29149 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
29151 #~ msgid "Show labels in toolbar"
29152 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
29154 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
29155 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
29157 #~ msgid ""
29158 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
29159 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
29160 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
29161 #~ "available on the toolbar (or both)."
29162 #~ msgstr ""
29163 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
29164 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
29165 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
29166 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
29168 #~ msgid "Embedded"
29169 #~ msgstr "Integrado"
29171 #~ msgid "Both"
29172 #~ msgstr "Ambos"
29174 #~ msgid "last config"
29175 #~ msgstr "última config"
29177 #~ msgid "Distortion"
29178 #~ msgstr "Distorsión"
29180 #, fuzzy
29181 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
29182 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
29184 #~ msgid ""
29185 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
29186 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
29187 #~ msgstr ""
29188 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
29189 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
29191 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
29192 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
29194 #, fuzzy
29195 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
29196 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
29198 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
29199 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
29201 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
29202 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
29204 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
29205 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
29207 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
29208 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
29210 #~ msgid "Video canvas width"
29211 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
29213 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
29214 #~ msgstr ""
29215 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
29216 #~ "especificada."
29218 #~ msgid "Video canvas height"
29219 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
29221 #~ msgid ""
29222 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
29223 #~ msgstr ""
29224 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
29225 #~ "especificada."
29227 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
29228 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
29230 #, fuzzy
29231 #~ msgid "Allow"
29232 #~ msgstr "Todo"
29234 #, fuzzy
29235 #~ msgid "Prompt"
29236 #~ msgstr "Pop"
29238 #, fuzzy
29239 #~ msgid "Never"
29240 #~ msgstr "Reverberación"
29242 #, fuzzy
29243 #~ msgid "Security options"
29244 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
29246 #~ msgid "Track Number"
29247 #~ msgstr "Pista Nº"
29249 #, fuzzy
29250 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
29251 #~ msgstr "Recorte automático"
29253 #~ msgid ""
29254 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29255 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29256 #~ msgstr ""
29257 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
29258 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
29260 #~ msgid "Video Device"
29261 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
29263 #~ msgid "Advanced Information"
29264 #~ msgstr "Información Avanzada"
29266 #~ msgid "Interfaces"
29267 #~ msgstr "Interfaces"
29269 #, fuzzy
29270 #~ msgid "Network policy"
29271 #~ msgstr "Red: "
29273 #, fuzzy
29274 #~ msgid "Some random name"
29275 #~ msgstr "Nombre del volcado"
29277 #, fuzzy
29278 #~ msgid "Find a name"
29279 #~ msgstr "Nombre de archivo"
29281 #~ msgid ""
29282 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
29283 #~ "if you choose to use SAP."
29284 #~ msgstr ""
29285 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
29286 #~ "eliges usar SAP."
29288 #, fuzzy
29289 #~ msgid "About VLC media player..."
29290 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
29292 #~ msgid "Switch interface"
29293 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
29295 #, fuzzy
29296 #~ msgid "France"
29297 #~ msgstr "Trance"
29299 #~ msgid "Concatenate with additional files"
29300 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
29302 #~ msgid ""
29303 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
29304 #~ "specify a comma-separated list of files."
29305 #~ msgstr ""
29306 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
29307 #~ "una lista de archivos separados por comas."
29309 #~ msgid "Embedded video output"
29310 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
29312 #~ msgid ""
29313 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
29314 #~ "window."
29315 #~ msgstr ""
29316 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
29317 #~ "ventana separada."
29319 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
29320 #~ msgstr ""
29321 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
29322 #~ "descargar)."
29324 #~ msgid "Based on SVN revision: "
29325 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
29327 #, fuzzy
29328 #~ msgid "Distribution License"
29329 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
29331 #, fuzzy
29332 #~ msgid "Always show video area"
29333 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
29335 #, fuzzy
29336 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
29337 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
29339 #, fuzzy
29340 #~ msgid "Video Codec"
29341 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
29343 #, fuzzy
29344 #~ msgid "Visualisation"
29345 #~ msgstr "Visualizaciones"
29347 #, fuzzy
29348 #~ msgid "Always display the video"
29349 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
29351 #, fuzzy
29352 #~ msgid "Subtitles preferred language"
29353 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
29355 #, fuzzy
29356 #~ msgid "Color invert"
29357 #~ msgstr "Inversión de color"
29359 #, fuzzy
29360 #~ msgid "DCCP transport"
29361 #~ msgstr "Puerto UDP"
29363 #~ msgid "Codec Name"
29364 #~ msgstr "Nombre de Códec"
29366 #~ msgid "Codec Description"
29367 #~ msgstr "Descripción de Códec"
29369 #~ msgid "print help for the advanced options"
29370 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
29372 #, fuzzy
29373 #~ msgid ""
29374 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
29375 #~ "I420, RV24, etc.)"
29376 #~ msgstr ""
29377 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
29378 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
29380 #~ msgid "Charset"
29381 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
29383 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
29384 #~ msgstr ""
29385 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
29386 #~ "defecto UTF-8)."
29388 #~ msgid "Remember wizard options"
29389 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
29391 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
29392 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
29394 #, fuzzy
29395 #~ msgid "Video Device Name "
29396 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
29398 #, fuzzy
29399 #~ msgid "Audio Device Name "
29400 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
29402 #, fuzzy
29403 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
29404 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
29406 #, fuzzy
29407 #~ msgid "Select the device"
29408 #~ msgstr "Elige un archivo"
29410 #~ msgid ""
29411 #~ "\n"
29412 #~ "Available updates and related downloads.\n"
29413 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
29414 #~ msgstr ""
29415 #~ "\n"
29416 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
29417 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
29419 #, fuzzy
29420 #~ msgid "Session descriptipn"
29421 #~ msgstr "Descripción de sesión"
29423 #, fuzzy
29424 #~ msgid "No random"
29425 #~ msgstr "Aleatorio"
29427 #~ msgid "Album/movie/show title"
29428 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
29430 #~ msgid "Raw write"
29431 #~ msgstr "Escribir raw"
29433 #~ msgid ""
29434 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29435 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29436 #~ "streaming)."
29437 #~ msgstr ""
29438 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
29439 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
29440 #~ "volcado)."
29442 #, fuzzy
29443 #~ msgid "RTCP destination port number"
29444 #~ msgstr "Nombre de sesión"
29446 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29447 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
29449 #~ msgid ""
29450 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
29451 #~ "truncated packets are found"
29452 #~ msgstr ""
29453 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
29454 #~ "se hallan paquetes truncados"
29456 #, fuzzy
29457 #~ msgid "goto is deprecated"
29458 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
29460 #, fuzzy
29461 #~ msgid "Replay Gain type"
29462 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
29464 #~ msgid ""
29465 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
29466 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
29467 #~ msgstr ""
29468 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
29469 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
29471 #~ msgid "Report a Bug"
29472 #~ msgstr "Avisa de un Error"
29474 #~ msgid "Use DVD menus"
29475 #~ msgstr "Usar menús DVD"
29477 #, fuzzy
29478 #~ msgid "Track number/Position"
29479 #~ msgstr "Pista Nº."
29481 #, fuzzy
29482 #~ msgid "Manage"
29483 #~ msgstr "Ad&ministrar"
29485 #, fuzzy
29486 #~ msgid "Ctrl+X"
29487 #~ msgstr "Ctrl"
29489 #, fuzzy
29490 #~ msgid "Show columns"
29491 #~ msgstr "Showtunes"
29493 #, fuzzy
29494 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
29495 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
29497 #, fuzzy
29498 #~ msgid "OSS Device"
29499 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
29501 #, fuzzy
29502 #~ msgid "DirectX Device"
29503 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
29505 #, fuzzy
29506 #~ msgid "Alsa Device"
29507 #~ msgstr "Aparato"
29509 #, fuzzy
29510 #~ msgid "Default Network caching in ms"
29511 #~ msgstr "Por defecto a admin"
29513 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
29514 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
29516 #~ msgid ""
29517 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
29518 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
29519 #~ msgstr ""
29520 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
29521 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
29522 #~ "necesita."
29524 #~ msgid "Check TLS/SSL server certificate validity"
29525 #~ msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
29527 #~ msgid ""
29528 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
29529 #~ "approved Certification Authority)."
29530 #~ msgstr ""
29531 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
29532 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
29534 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
29535 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
29537 #~ msgid ""
29538 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
29539 #~ "requested host name."
29540 #~ msgstr ""
29541 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
29542 #~ "con nombre de host solicitado."
29544 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
29545 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
29547 #~ msgid "(no title)"
29548 #~ msgstr "(sin título)"
29550 #~ msgid "(no artist)"
29551 #~ msgstr "(sin artista)"
29553 #~ msgid "(no album)"
29554 #~ msgstr "(sin álbum)"
29556 #, fuzzy
29557 #~ msgid "no artist"
29558 #~ msgstr "(sin artista)"
29560 #, fuzzy
29561 #~ msgid "no album"
29562 #~ msgstr "(sin álbum)"
29564 #~ msgid "Multipart separator string"
29565 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
29567 #~ msgid ""
29568 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
29569 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
29570 #~ msgstr ""
29571 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
29572 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
29573 #~ "myboundary"
29575 #~ msgid "Podcast"
29576 #~ msgstr "Podcast"
29578 #, fuzzy
29579 #~ msgid "SAP sessions"
29580 #~ msgstr "Sesión"
29582 #~ msgid ""
29583 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
29584 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
29585 #~ msgstr ""
29586 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
29587 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
29589 #, fuzzy
29590 #~ msgid "Ctrl+Z"
29591 #~ msgstr "Ctrl"
29593 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
29594 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (sólo desarrolladores)"
29596 #~ msgid ""
29597 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
29598 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
29599 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
29600 #~ msgstr ""
29601 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
29602 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
29603 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
29604 #~ "problemas con ella."
29606 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
29607 #~ msgstr ""
29608 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (sólo desarrolladores)"
29610 #~ msgid ""
29611 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
29612 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
29613 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
29614 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
29615 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
29616 #~ msgstr ""
29617 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
29618 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
29619 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
29620 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
29621 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
29623 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
29624 #~ msgstr ""
29625 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
29626 #~ "WMA)"
29628 #~ msgid ""
29629 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
29630 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
29631 #~ msgstr ""
29632 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
29633 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
29635 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
29636 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
29638 #~ msgid "Growl server"
29639 #~ msgstr "Servidor Growl"
29641 #~ msgid "Growl password"
29642 #~ msgstr "Clave Growl"
29644 #~ msgid "Growl UDP port"
29645 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
29647 #~ msgid ""
29648 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
29649 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
29650 #~ "relative font size. "
29651 #~ msgstr ""
29652 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
29653 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
29654 #~ "fuente."
29656 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
29657 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
29659 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
29660 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
29662 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
29663 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
29665 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
29666 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
29668 #, fuzzy
29669 #~ msgid "Halve sample rate"
29670 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
29672 #, fuzzy
29673 #~ msgid "Video monitoring filter"
29674 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
29676 #, fuzzy
29677 #~ msgid "Video Monitor"
29678 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
29680 #, fuzzy
29681 #~ msgid "Statistics input file"
29682 #~ msgstr "Estadísticas"
29684 #, fuzzy
29685 #~ msgid "Statistics output file"
29686 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
29688 #~ msgid "Video filters settings"
29689 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
29691 #~ msgid "CDDB Artist"
29692 #~ msgstr "Artista CDDB"
29694 #~ msgid "CDDB Disc ID"
29695 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
29697 #~ msgid "CDDB Extended Data"
29698 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
29700 #~ msgid "CDDB Genre"
29701 #~ msgstr "Género CDDB"
29703 #~ msgid "CDDB Year"
29704 #~ msgstr "Año CDDB"
29706 #~ msgid "CDDB Title"
29707 #~ msgstr "Título CDDB"
29709 #~ msgid "CD-Text Arranger"
29710 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
29712 #~ msgid "CD-Text Composer"
29713 #~ msgstr "Creador de CD-Text"
29715 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
29716 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
29718 #~ msgid "CD-Text Genre"
29719 #~ msgstr "Género CD-Text"
29721 #~ msgid "CD-Text Message"
29722 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
29724 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
29725 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
29727 #~ msgid "CD-Text Performer"
29728 #~ msgstr "Intérprete CD-Text"
29730 #~ msgid "CD-Text Title"
29731 #~ msgstr "Título CD-Text"
29733 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
29734 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
29736 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
29737 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
29739 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
29740 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
29742 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
29743 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
29745 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
29746 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
29748 #~ msgid "All items, unsorted"
29749 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
29751 #, fuzzy
29752 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
29753 #~ msgstr ""
29754 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
29756 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
29757 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
29759 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
29760 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
29762 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
29763 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
29765 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
29766 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
29768 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
29769 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
29771 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
29772 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
29774 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
29775 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
29777 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
29778 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
29780 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
29781 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
29783 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
29784 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
29786 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
29787 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
29789 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
29790 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
29792 #~ msgid "Corba control"
29793 #~ msgstr "Control corba"
29795 #~ msgid "Reactivity"
29796 #~ msgstr "Reactividad"
29798 #~ msgid ""
29799 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
29800 #~ "appears to be a sensible value."
29801 #~ msgstr ""
29802 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
29803 #~ "un valor sensible."
29805 #~ msgid "corba control module"
29806 #~ msgstr "Módulo de control corba"
29808 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
29809 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
29811 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
29812 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
29814 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
29815 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
29817 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
29818 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
29820 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29821 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
29823 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
29824 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
29826 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
29827 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
29829 #~ msgid "Creating AVI Index ..."
29830 #~ msgstr "Creando Índice de AVI ..."
29832 #~ msgid "Playlist metademux"
29833 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
29835 #~ msgid "Segment filename"
29836 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
29838 #~ msgid "Muxing application"
29839 #~ msgstr "Aplicación muxing"
29841 #~ msgid "Writing application"
29842 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
29844 #~ msgid "Native playlist import"
29845 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
29847 #~ msgid "Podcast Link"
29848 #~ msgstr "Enlace Podcast"
29850 #~ msgid "Podcast Copyright"
29851 #~ msgstr "Copyright Podcast"
29853 #~ msgid "Podcast Category"
29854 #~ msgstr "Categoría Podcast"
29856 #~ msgid "Podcast Keywords"
29857 #~ msgstr "Claves de Podcast"
29859 #~ msgid "Podcast Subtitle"
29860 #~ msgstr "Subtítulo Podcast"
29862 #~ msgid "Podcast Publication Date"
29863 #~ msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
29865 #~ msgid "Podcast Author"
29866 #~ msgstr "Autor Podcast"
29868 #~ msgid "Podcast Subcategory"
29869 #~ msgstr "Subcategoría Podcast"
29871 #~ msgid "Podcast Duration"
29872 #~ msgstr "Duración Podcast"
29874 #~ msgid "Podcast Type"
29875 #~ msgstr "Tipo de Podcast"
29877 #~ msgid "Mime type"
29878 #~ msgstr "Tipo mimo"
29880 #~ msgid ""
29881 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
29882 #~ "the program:"
29883 #~ msgstr ""
29884 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
29885 #~ "programa:"
29887 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
29888 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
29890 #~ msgid "Open Messages Window"
29891 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
29893 #~ msgid "Dismiss"
29894 #~ msgstr "Desechar"
29896 #~ msgid ""
29897 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
29898 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
29899 #~ msgstr ""
29900 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
29901 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (sólo OpenGL)."
29903 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
29904 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
29906 #~ msgid "M3U file"
29907 #~ msgstr "Archivo M3U"
29909 #~ msgid "Sorted by Artist"
29910 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
29912 #~ msgid "Sorted by Album"
29913 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
29915 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
29916 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
29918 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
29919 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
29921 #~ msgid "Playlist stress tests"
29922 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
29924 #, fuzzy
29925 #~ msgid "DAAP shares"
29926 #~ msgstr "DAAP shares"
29928 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
29929 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
29931 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
29932 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
29934 #~ msgid "Marquee text to display."
29935 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
29937 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
29938 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
29940 #~ msgid "History parameter"
29941 #~ msgstr "Parámetro de historia"
29943 #~ msgid "The umber of frames used for detection."
29944 #~ msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
29946 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
29947 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
29949 #~ msgid ""
29950 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
29951 #~ "minute, %S = second)."
29952 #~ msgstr ""
29953 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
29954 #~ "= minuto, %S = segundo)."
29956 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
29957 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
29959 #~ msgid "Y offset, down from the top"
29960 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
29962 #~ msgid "Time display sub filter"
29963 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
29965 #~ msgid "Standard Play"
29966 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
29968 #, fuzzy
29969 #~ msgid "Growl"
29970 #~ msgstr "growl"
29972 #~ msgid "MSN"
29973 #~ msgstr "MSN"
29975 #, fuzzy
29976 #~ msgid "Vertical border width"
29977 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
29979 #, fuzzy
29980 #~ msgid "Horizontal border width"
29981 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
29983 #~ msgid ""
29984 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
29985 #~ "from being calculated (for speed)."
29986 #~ msgstr ""
29987 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, sólo previene "
29988 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
29990 #, fuzzy
29991 #~ msgid "Number of streams"
29992 #~ msgstr "Número de hilos"
29994 #, fuzzy
29995 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
29996 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
29998 #~ msgid ""
29999 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
30000 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
30001 #~ msgstr ""
30002 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
30003 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
30004 #~ "especificado."
30006 #~ msgid "Center-Center"
30007 #~ msgstr "Centro-Centro"
30009 #~ msgid "Left-Center"
30010 #~ msgstr "Centro-Izq"
30012 #~ msgid "Right-Center"
30013 #~ msgstr "Centro-Dcha"
30015 #~ msgid "Center-Top"
30016 #~ msgstr "Arriba-Centro"
30018 #~ msgid "Left-Top"
30019 #~ msgstr "Arriba-Izq"
30021 #~ msgid "Right-Top"
30022 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
30024 #~ msgid "Center-Bottom"
30025 #~ msgstr "Abajo-Centro"
30027 #~ msgid "Left-Bottom"
30028 #~ msgstr "Abajo-Izq"
30030 #~ msgid "Right-Bottom"
30031 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
30033 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
30034 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
30036 #~ msgid "Adds distorsion effects"
30037 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
30039 #, fuzzy
30040 #~ msgid ""
30041 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
30042 #~ "value."
30043 #~ msgstr ""
30044 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
30045 #~ "definido."
30047 #~ msgid ""
30048 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
30049 #~ msgstr ""
30050 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
30051 #~ "auriculares."
30053 #, fuzzy
30054 #~ msgid ""
30055 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
30056 #~ "to.\n"
30057 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
30058 #~ "controls below"
30059 #~ msgstr ""
30060 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
30061 #~ "abrir.\n"
30062 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
30063 #~ "controles de abajo."
30065 #, fuzzy
30066 #~ msgid ""
30067 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
30068 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
30069 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
30070 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
30071 #~ "example."
30072 #~ msgstr ""
30073 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
30074 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
30075 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
30076 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
30077 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
30079 #, fuzzy
30080 #~ msgid ""
30081 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
30082 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
30083 #~ "format, proceed to next  page.)"
30084 #~ msgstr ""
30085 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
30086 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si sólo deseas cambiar el formato "
30087 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
30089 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
30090 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
30092 #~ msgid ""
30093 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
30094 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
30095 #~ msgstr ""
30096 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
30097 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
30099 #~ msgid ""
30100 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
30101 #~ "transcoding"
30102 #~ msgstr ""
30103 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
30104 #~ "transcodificación"
30106 #~ msgid "More info"
30107 #~ msgstr "Más info"
30109 #, fuzzy
30110 #~ msgid ""
30111 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
30112 #~ "headphone."
30113 #~ msgstr ""
30114 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
30115 #~ "auriculares."
30117 #~ msgid "Control interface settings"
30118 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
30120 #~ msgid ""
30121 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
30122 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
30123 #~ msgstr ""
30124 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
30125 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
30127 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
30128 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
30130 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
30131 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
30133 #~ msgid ""
30134 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
30135 #~ "here (x coordinate)."
30136 #~ msgstr ""
30137 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
30138 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
30140 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
30141 #~ msgstr ""
30142 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
30144 #~ msgid ""
30145 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
30146 #~ "mode."
30147 #~ msgstr ""
30148 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
30149 #~ "completa."
30151 #~ msgid ""
30152 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
30153 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
30154 #~ msgstr ""
30155 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
30156 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
30158 #~ msgid ""
30159 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
30160 #~ "be stored."
30161 #~ msgstr ""
30162 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
30163 #~ "pantalla de vídeo."
30165 #~ msgid ""
30166 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
30167 #~ "routing table."
30168 #~ msgstr ""
30169 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
30170 #~ "enrutamiento."
30172 #~ msgid "Program to select"
30173 #~ msgstr "Programa a elegir"
30175 #~ msgid "Programs to select"
30176 #~ msgstr "Programas a elegir"
30178 #~ msgid "Input start time (seconds)"
30179 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
30181 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
30182 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
30184 #~ msgid ""
30185 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
30186 #~ "logo."
30187 #~ msgstr ""
30188 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
30189 #~ "superponer un logo."
30191 #~ msgid ""
30192 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
30193 #~ "should be set in millisecond units."
30194 #~ msgstr ""
30195 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
30196 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
30198 #~ msgid "Preferred codecs list"
30199 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
30201 #~ msgid ""
30202 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
30203 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
30204 #~ "the other ones."
30205 #~ msgstr ""
30206 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
30207 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
30208 #~ "antes de probar los otros."
30210 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
30211 #~ msgstr ""
30212 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
30213 #~ "acceso."
30215 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
30216 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
30218 #~ msgid ""
30219 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
30220 #~ "read when VLM is launched."
30221 #~ msgstr ""
30222 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
30223 #~ "cuando se lance VLM."
30225 #, fuzzy
30226 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
30227 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
30229 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
30230 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
30232 #~ msgid ""
30233 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
30234 #~ "value should be set in milliseconds units."
30235 #~ msgstr ""
30236 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
30237 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
30239 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
30240 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
30242 #~ msgid ""
30243 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
30244 #~ "value should be set in millisecond units."
30245 #~ msgstr ""
30246 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
30247 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
30249 #~ msgid "Standard filesystem file input"
30250 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
30252 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
30253 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
30255 #~ msgid ""
30256 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
30257 #~ "value should be set in millisecond units."
30258 #~ msgstr ""
30259 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
30260 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
30262 #~ msgid ""
30263 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
30264 #~ "will be selected"
30265 #~ msgstr ""
30266 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
30267 #~ "límite      se elegirá"
30269 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
30270 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
30272 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
30273 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
30275 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
30276 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
30278 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
30279 #~ msgstr ""
30280 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
30282 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
30283 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
30285 #~ msgid "libshout (icecast) output"
30286 #~ msgstr "salida libshout (icecast)"
30288 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
30289 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
30291 #~ msgid "Filter twice the audio"
30292 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
30294 #~ msgid "Output channels number"
30295 #~ msgstr "Número de canales de salida"
30297 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
30298 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
30300 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
30301 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
30303 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
30304 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
30306 #, fuzzy
30307 #~ msgid "Timeout of subpictures"
30308 #~ msgstr "Subimágenes"
30310 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
30311 #~ msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
30313 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
30314 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
30316 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
30317 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
30319 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
30320 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
30322 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
30323 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
30325 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
30326 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
30328 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
30329 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
30331 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
30332 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
30334 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
30335 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
30337 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
30338 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
30340 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
30341 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
30343 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
30344 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
30346 #~ msgid "Enable CABAC"
30347 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
30349 #~ msgid "This selects the analysing mode."
30350 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
30352 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
30353 #~ msgstr ""
30354 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
30356 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
30357 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
30359 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
30360 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
30362 #~ msgid "B pyramid"
30363 #~ msgstr "Pirámide B"
30365 #~ msgid ""
30366 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
30367 #~ msgstr ""
30368 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
30370 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
30371 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
30373 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
30374 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
30376 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
30377 #~ msgstr ""
30378 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
30380 #~ msgid ""
30381 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
30382 #~ "the network synchronisation."
30383 #~ msgstr ""
30384 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
30385 #~ "para la sincronización de red."
30387 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
30388 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
30390 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
30391 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
30393 #, fuzzy
30394 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
30395 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
30397 #~ msgid "Telnet Interface port"
30398 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
30400 #~ msgid "Default to 4212"
30401 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
30403 #~ msgid "Telnet Interface password"
30404 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
30406 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
30407 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
30409 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
30410 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
30412 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
30413 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
30415 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
30416 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
30418 #~ msgid "Podcast playlist import"
30419 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
30421 #~ msgid "raw DV demuxer"
30422 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
30424 #~ msgid "Text subtitles demux"
30425 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
30427 #~ msgid "set id of es to pid"
30428 #~ msgstr "indica id de es a pid"
30430 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
30431 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
30433 #~ msgid "Size offset"
30434 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
30436 #~ msgid "Go To Position"
30437 #~ msgstr "Ir A Posición"
30439 #~ msgid ""
30440 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
30441 #~ "The effect will be sharper."
30442 #~ msgstr ""
30443 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
30444 #~ "El efecto será más nítido."
30446 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
30447 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
30449 #~ msgid ""
30450 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
30451 #~ "window instead of in the control window."
30452 #~ msgstr ""
30453 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
30454 #~ "separada y no en la ventana de control."
30456 #~ msgid ""
30457 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
30458 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
30459 #~ "'fullscreen'."
30460 #~ msgstr ""
30461 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
30462 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
30463 #~ "'pantalla completa'."
30465 #~ msgid ""
30466 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
30467 #~ "stretch the video to fill the entire window."
30468 #~ msgstr ""
30469 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
30470 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
30472 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
30473 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
30475 #~ msgid "Advanced output:"
30476 #~ msgstr "Salida avanzada:"
30478 #~ msgid "Output Options"
30479 #~ msgstr "Opciones de Salida"
30481 #~ msgid "Transcode options"
30482 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
30484 #~ msgid "Properties"
30485 #~ msgstr "Propiedades"
30487 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
30488 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
30490 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
30491 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
30493 #~ msgid ""
30494 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
30495 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
30496 #~ msgstr ""
30497 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
30498 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
30499 #~ "sobreescribirse."
30501 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
30502 #~ msgstr ""
30503 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
30505 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
30506 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
30508 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
30509 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
30511 #~ msgid "Last skin used"
30512 #~ msgstr "Última piel usada"
30514 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
30515 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
30517 #~ msgid "Config of last used skin."
30518 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
30520 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
30521 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
30523 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
30524 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
30526 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
30527 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
30529 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
30530 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
30532 #~ msgid "Destination Target:"
30533 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
30535 #~ msgid "Check for updates now !"
30536 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
30538 #~ msgid "Small playlist"
30539 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
30541 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
30542 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
30544 #~ msgid "Show taskbar entry"
30545 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
30547 #~ msgid "Font filename"
30548 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
30550 #~ msgid "Opacity, 0..255"
30551 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
30553 #~ msgid ""
30554 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
30555 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
30556 #~ msgstr ""
30557 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
30558 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = sólo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
30559 #~ "color activo [Blanco]"
30561 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
30562 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
30564 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
30565 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
30567 #~ msgid ""
30568 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
30569 #~ "seconds)."
30570 #~ msgstr ""
30571 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
30572 #~ "segundos)."
30574 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
30575 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
30577 #~ msgid "Growl TTL"
30578 #~ msgstr "Growl TTL"
30580 #~ msgid "Growl TTL."
30581 #~ msgstr "Growl TTL."
30583 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
30584 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
30586 #~ msgid "MSN Title Plugin"
30587 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
30589 #~ msgid ""
30590 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
30591 #~ "clients)"
30592 #~ msgstr ""
30593 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
30594 #~ "máximos)"
30596 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
30597 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
30599 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
30600 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
30602 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
30603 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
30605 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
30606 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
30608 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
30609 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
30611 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
30612 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
30614 #~ msgid "set PID to id of es"
30615 #~ msgstr "indica PID a id de es"
30617 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
30618 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
30620 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
30621 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
30623 #, fuzzy
30624 #~ msgid ""
30625 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
30626 #~ "the standard address."
30627 #~ msgstr ""
30628 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
30629 #~ "dirección estándar."
30631 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
30632 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
30634 #, fuzzy
30635 #~ msgid ""
30636 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
30637 #~ "the standard address."
30638 #~ msgstr ""
30639 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
30640 #~ "dirección estándar."
30642 #~ msgid ""
30643 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
30644 #~ "output."
30645 #~ msgstr ""
30646 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
30647 #~ "volcado."
30649 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
30650 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
30652 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
30653 #~ msgstr ""
30654 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
30656 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
30657 #~ msgstr ""
30658 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
30660 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
30661 #~ msgstr ""
30662 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
30664 #~ msgid ""
30665 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
30666 #~ msgstr ""
30667 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
30668 #~ "audio."
30670 #~ msgid ""
30671 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
30672 #~ msgstr ""
30673 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
30674 #~ "vídeo."
30676 #~ msgid ""
30677 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
30678 #~ msgstr ""
30679 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
30681 #~ msgid ""
30682 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
30683 #~ msgstr ""
30684 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
30686 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
30687 #~ msgstr ""
30688 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
30690 #~ msgid ""
30691 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
30692 #~ "output."
30693 #~ msgstr ""
30694 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
30695 #~ "volcado."
30697 #, fuzzy
30698 #~ msgid ""
30699 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
30700 #~ "output."
30701 #~ msgstr ""
30702 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
30704 #~ msgid ""
30705 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
30706 #~ "output."
30707 #~ msgstr ""
30708 #~ "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de "
30709 #~ "volcado."
30711 #~ msgid ""
30712 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
30713 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
30715 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
30716 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
30718 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
30719 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
30721 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
30722 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
30724 #, fuzzy
30725 #~ msgid ""
30726 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
30727 #~ "subpictures overlaying."
30728 #~ msgstr ""
30729 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
30730 #~ "revestimiento de subimágenes ."
30732 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
30733 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
30735 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
30736 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
30738 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
30739 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
30741 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
30742 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
30744 #~ msgid ""
30745 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
30746 #~ msgstr ""
30747 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
30749 #~ msgid ""
30750 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
30751 #~ msgstr ""
30752 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
30753 #~ "volcado."
30755 #~ msgid ""
30756 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
30757 #~ "output."
30758 #~ msgstr ""
30759 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
30760 #~ "volcado."
30762 #~ msgid ""
30763 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
30764 #~ "streaming output."
30765 #~ msgstr ""
30766 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
30767 #~ "volcado."
30769 #~ msgid "Subpictures filter"
30770 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
30772 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
30773 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
30775 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
30776 #~ msgstr ""
30777 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
30779 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
30780 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
30782 #~ msgid "Marquee text"
30783 #~ msgstr "Texto de marquesina"
30785 #~ msgid "X offset, from left"
30786 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
30788 #~ msgid "Y offset, from the top"
30789 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
30791 #~ msgid "Marquee display sub filter"
30792 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
30794 #~ msgid "Alpha blending"
30795 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
30797 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
30798 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
30800 #~ msgid "Height in pixels"
30801 #~ msgstr "Altura en píxeles"
30803 #~ msgid "Width in pixels"
30804 #~ msgstr "Anchura en píxeles"
30806 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
30807 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
30809 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
30810 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
30812 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
30813 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
30815 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
30816 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
30818 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
30819 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
30821 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
30822 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
30824 #~ msgid "Ascii Art"
30825 #~ msgstr "Arte Ascii"
30827 #~ msgid ""
30828 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
30829 #~ msgstr ""
30830 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
30831 #~ "rotación."
30833 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
30834 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
30836 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
30837 #~ msgstr ""
30838 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
30840 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
30841 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
30843 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
30844 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
30846 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
30847 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
30849 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
30850 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
30852 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
30853 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
30855 #, fuzzy
30856 #~ msgid "VC-1 decoder module"
30857 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
30859 #, fuzzy
30860 #~ msgid "from "
30861 #~ msgstr "Desde"
30863 #, fuzzy
30864 #~ msgid "Netsync"
30865 #~ msgstr "Netsync"
30867 #~ msgid "Interface showing control interface"
30868 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
30870 #~ msgid "Item Info"
30871 #~ msgstr "Info de Objeto"
30873 #, fuzzy
30874 #~ msgid "type : "
30875 #~ msgstr "tipo"
30877 #, fuzzy
30878 #~ msgid "URL : "
30879 #~ msgstr "URL:"
30881 #, fuzzy
30882 #~ msgid "file size : "
30883 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
30885 #, fuzzy
30886 #~ msgid "Choose a mirror"
30887 #~ msgstr "Elige audio"
30889 #~ msgid "Time To Live"
30890 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
30892 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
30893 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
30895 #~ msgid "CoreAudio output"
30896 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
30898 #~ msgid "SLP announce"
30899 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
30901 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
30902 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
30904 #~ msgid "SLP announcing"
30905 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
30907 #~ msgid "Announce this session with SLP"
30908 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
30910 #~ msgid ""
30911 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
30912 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
30913 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
30914 #~ "\n"
30915 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
30916 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
30917 #~ "\n"
30918 #~ "For more information, have a look at the web site."
30919 #~ msgstr ""
30920 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
30921 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
30922 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
30923 #~ "\n"
30924 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
30925 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
30926 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
30927 #~ "\n"
30928 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
30930 #, fuzzy
30931 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
30932 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
30934 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
30935 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
30937 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
30938 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
30940 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
30941 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
30943 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
30944 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
30946 #, fuzzy
30947 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
30948 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
30950 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
30951 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
30953 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
30954 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
30956 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
30957 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
30959 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
30960 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
30962 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
30963 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
30965 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
30966 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
30968 #, fuzzy
30969 #~ msgid ""
30970 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
30971 #~ "port 8080)."
30972 #~ msgstr ""
30973 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
30975 #~ msgid "Segment "
30976 #~ msgstr "Segmento"
30978 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
30979 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
30981 #, fuzzy
30982 #~ msgid ""
30983 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
30984 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
30986 #, fuzzy
30987 #~ msgid "Windows GAPI"
30988 #~ msgstr "Ventana"
30990 #, fuzzy
30991 #~ msgid "Windows GDI"
30992 #~ msgstr "Ventana"
30994 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
30995 #~ msgstr ""
30996 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
30998 #~ msgid "Audio output volume"
30999 #~ msgstr "Volumen de salida de audio"
31001 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
31002 #~ msgstr ""
31003 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
31004 #~ "volcados MPEG-2."
31006 #~ msgid ""
31007 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
31008 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
31009 #~ "multicasting interface here."
31010 #~ msgstr ""
31011 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
31012 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
31013 #~ "tu interfaz multiemisión."
31015 #~ msgid "Choose program (SID)"
31016 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
31018 #~ msgid "Choose programs"
31019 #~ msgstr "Elige programas"
31021 #~ msgid "Choose audio track"
31022 #~ msgstr "Elige pista de audio"
31024 #~ msgid "Choose subtitles track"
31025 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
31027 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
31028 #~ msgstr ""
31029 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
31031 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
31032 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
31034 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
31035 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
31037 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
31038 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
31040 #~ msgid "Old playlist open"
31041 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
31043 #, fuzzy
31044 #~ msgid "Current version"
31045 #~ msgstr "Inversión de color"
31047 #, fuzzy
31048 #~ msgid "Your version"
31049 #~ msgstr "Inversión de color"
31051 #~ msgid "SAP announces"
31052 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
31054 #, fuzzy
31055 #~ msgid "Streamming"
31056 #~ msgstr "Volcado"
31058 #~ msgid ""
31059 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
31060 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
31061 #~ "headphone."
31062 #~ msgstr ""
31063 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
31064 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
31065 #~ "5.1 con auriculares."
31067 #, fuzzy
31068 #~ msgid "Wizard..."
31069 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
31071 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
31072 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
31074 #~ msgid ""
31075 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
31076 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
31077 #~ msgstr ""
31078 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
31079 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
31080 #~ "usar todos los atributos."
31082 #~ msgid "SLP scopes list"
31083 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
31085 #~ msgid ""
31086 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
31087 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
31088 #~ msgstr ""
31089 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
31090 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
31091 #~ "peticiones SLP."
31093 #~ msgid "SLP naming authority"
31094 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
31096 #~ msgid ""
31097 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
31098 #~ "and the empty string for the default of IANA."
31099 #~ msgstr ""
31100 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
31101 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
31103 #~ msgid "SLP LDAP filter"
31104 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
31106 #~ msgid ""
31107 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
31108 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
31109 #~ msgstr ""
31110 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
31111 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
31112 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
31114 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
31115 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
31117 #~ msgid ""
31118 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
31119 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
31120 #~ msgstr ""
31121 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
31122 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
31123 #~ "peticiones SLP."
31125 #~ msgid "SLP input"
31126 #~ msgstr "Entrada SLP"
31128 #~ msgid ""
31129 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
31130 #~ ">32767)."
31131 #~ msgstr ""
31132 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
31133 #~ ">32767)"
31135 #~ msgid "Joystick device"
31136 #~ msgstr "Aparato joystick"
31138 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
31139 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
31141 #~ msgid "Repeat time (ms)"
31142 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
31144 #~ msgid ""
31145 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
31146 #~ "milliseconds."
31147 #~ msgstr ""
31148 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
31149 #~ "milisegundos."
31151 #~ msgid "Wait time (ms)"
31152 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
31154 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
31155 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
31157 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
31158 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
31160 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
31161 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
31163 #~ msgid "Action mapping"
31164 #~ msgstr "Mapeado de acción"
31166 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
31167 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
31169 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
31170 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
31172 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
31173 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
31175 #~ msgid ""
31176 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
31177 #~ "preferences menu will occupy."
31178 #~ msgstr ""
31179 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
31180 #~ "en el menú de preferencias."
31182 #~ msgid ""
31183 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
31184 #~ "open when looking for a file."
31185 #~ msgstr ""
31186 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
31187 #~ "buscar un archivo."
31189 #~ msgid "GNOME interface"
31190 #~ msgstr "interfaz GNOME"
31192 #~ msgid "_Open File..."
31193 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
31195 #~ msgid "Open _Disc..."
31196 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
31198 #~ msgid "Select a network stream"
31199 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
31201 #~ msgid "_Eject Disc"
31202 #~ msgstr "_Expulsar Disco"
31204 #~ msgid "_Hide interface"
31205 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
31207 #~ msgid "Progr_am"
31208 #~ msgstr "Progr_ama"
31210 #~ msgid "Choose the program"
31211 #~ msgstr "Elige el programa"
31213 #~ msgid "_Title"
31214 #~ msgstr "_Título"
31216 #~ msgid "Choose title"
31217 #~ msgstr "Elige título"
31219 #~ msgid "_Chapter"
31220 #~ msgstr "_Capítulo"
31222 #~ msgid "Choose chapter"
31223 #~ msgstr "Elige capítulo"
31225 #~ msgid "_Playlist..."
31226 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
31228 #~ msgid "_Modules..."
31229 #~ msgstr "_Módulos..."
31231 #~ msgid "Open the module manager"
31232 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
31234 #~ msgid "Open the messages window"
31235 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
31237 #~ msgid "_Language"
31238 #~ msgstr "_Lenguaje"
31240 #~ msgid "_Subtitles"
31241 #~ msgstr "_Subtítulos"
31243 #~ msgid "Select subtitles channel"
31244 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
31246 #~ msgid "_Fullscreen"
31247 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
31249 #~ msgid "_Audio"
31250 #~ msgstr "_Audio"
31252 #~ msgid "_Video"
31253 #~ msgstr "_Vídeo"
31255 #~ msgid "Open disc"
31256 #~ msgstr "Abrir disco"
31258 #~ msgid "Net"
31259 #~ msgstr "Red"
31261 #~ msgid "Sat"
31262 #~ msgstr "Satélite"
31264 #~ msgid "Open a satellite card"
31265 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
31267 #~ msgid "Stop stream"
31268 #~ msgstr "Parar volcado"
31270 #~ msgid "Pause stream"
31271 #~ msgstr "Pausar volcado"
31273 #~ msgid "Fast"
31274 #~ msgstr "Rápido"
31276 #~ msgid "Title:"
31277 #~ msgstr "Título:"
31279 #~ msgid "Select previous title"
31280 #~ msgstr "Elige título anterior"
31282 #~ msgid "Chapter:"
31283 #~ msgstr "Capítulo:"
31285 #~ msgid "Select previous chapter"
31286 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
31288 #~ msgid "_Jump..."
31289 #~ msgstr "Saltar...: _J"
31291 #~ msgid "Switch program"
31292 #~ msgstr "Cambiar programa"
31294 #~ msgid "_Navigation"
31295 #~ msgstr "_Navegación"
31297 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
31298 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
31300 #~ msgid "Toggle _Interface"
31301 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
31303 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
31304 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
31306 #~ msgid ""
31307 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31308 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31309 #~ msgstr ""
31310 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
31311 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
31312 #~ "fuente de red."
31314 #~ msgid "Symbol Rate"
31315 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
31317 #~ msgid "FEC"
31318 #~ msgstr "FEC"
31320 #~ msgid "Satellite"
31321 #~ msgstr "Satélite"
31323 #~ msgid "stream output"
31324 #~ msgstr "volcado de salida"
31326 #~ msgid ""
31327 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
31328 #~ "version."
31329 #~ msgstr ""
31330 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
31331 #~ "en una versión posterior."
31333 #~ msgid "Item"
31334 #~ msgstr "Objeto"
31336 #~ msgid "Invert"
31337 #~ msgstr "Invertir"
31339 #~ msgid "stream output (MRL)"
31340 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
31342 #~ msgid "Path:"
31343 #~ msgstr "Ruta:"
31345 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
31346 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
31348 #~ msgid "_File"
31349 #~ msgstr "Archivo: _F"
31351 #~ msgid "_Close"
31352 #~ msgstr "_Cerrar"
31354 #~ msgid "E_xit"
31355 #~ msgstr "Salir: _X"
31357 #~ msgid "Exit the program"
31358 #~ msgstr "Sale del programa"
31360 #~ msgid "_View"
31361 #~ msgstr "_Ver"
31363 #~ msgid "Hide the main interface window"
31364 #~ msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
31366 #~ msgid "Navigate through the stream"
31367 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
31369 #~ msgid "_Settings"
31370 #~ msgstr "Opcione_s"
31372 #~ msgid "_Preferences..."
31373 #~ msgstr "_Preferencias..."
31375 #~ msgid "Configure the application"
31376 #~ msgstr "Configura la aplicación"
31378 #~ msgid "_Help"
31379 #~ msgstr "Ayuda: _H"
31381 #~ msgid "About this application"
31382 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
31384 #~ msgid "Open a Satellite Card"
31385 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
31387 #~ msgid "Go Backward"
31388 #~ msgstr "Ir Atrás"
31390 #~ msgid "Pause Stream"
31391 #~ msgstr "Pausar Volcado"
31393 #~ msgid "Play Slower"
31394 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
31396 #~ msgid "Play Faster"
31397 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
31399 #~ msgid "Open Playlist"
31400 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
31402 #~ msgid "Previous File"
31403 #~ msgstr "Archivo Previo"
31405 #~ msgid "Next File"
31406 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
31408 #~ msgid "_Play"
31409 #~ msgstr "Re_producir"
31411 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
31412 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
31414 #~ msgid "Open Target"
31415 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
31417 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
31418 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
31420 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
31421 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
31423 #~ msgid "Use stream output"
31424 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
31426 #~ msgid "Stream output configuration "
31427 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
31429 #~ msgid "Go To:"
31430 #~ msgstr "Ir A:"
31432 #~ msgid "s."
31433 #~ msgstr "s."
31435 #~ msgid "m:"
31436 #~ msgstr "m:"
31438 #~ msgid "h:"
31439 #~ msgstr "h:"
31441 #~ msgid "_Crop"
31442 #~ msgstr "Re_cortar"
31444 #~ msgid "_Invert"
31445 #~ msgstr "_Invertir"
31447 #~ msgid "_Select"
31448 #~ msgstr "_Seleccionar"
31450 #~ msgid "Stream output (MRL)"
31451 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
31453 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
31454 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
31456 #~ msgid "PBC LID"
31457 #~ msgstr "PBC LID"
31459 #~ msgid "Chapter "
31460 #~ msgstr "Capítulo"
31462 #~ msgid "Device name "
31463 #~ msgstr "Nombre de aparato "
31465 #~ msgid "Languages"
31466 #~ msgstr "Idiomas"
31468 #~ msgid "Open &Disk"
31469 #~ msgstr "Abrir &Disco"
31471 #~ msgid "Open &Stream"
31472 #~ msgstr "Abrir Volcado"
31474 #~ msgid "P&ause"
31475 #~ msgstr "P&ausa"
31477 #~ msgid "&Slow"
31478 #~ msgstr "Lento"
31480 #~ msgid "Fas&t"
31481 #~ msgstr "Rápido"
31483 #~ msgid "Opens an existing document"
31484 #~ msgstr "Abre un documento existente"
31486 #~ msgid "Opens a recently used file"
31487 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
31489 #~ msgid "Quits the application"
31490 #~ msgstr "Quita la aplicación"
31492 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
31493 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
31495 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
31496 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
31498 #~ msgid "Opens a network stream"
31499 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
31501 #~ msgid "Ready."
31502 #~ msgstr "Listo."
31504 #~ msgid "Opening file..."
31505 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
31507 #~ msgid "Exiting..."
31508 #~ msgstr "Saliendo..."
31510 #~ msgid "Toggling toolbar..."
31511 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
31513 #~ msgid "Toggle the status bar..."
31514 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
31516 #~ msgid "KDE interface"
31517 #~ msgstr "Interfaz KDE"
31519 #~ msgid "Messages:"
31520 #~ msgstr "Mensajes:"
31522 #~ msgid "Address "
31523 #~ msgstr "Dirección "
31525 #~ msgid "Port "
31526 #~ msgstr "Puerto "
31528 #~ msgid "Demux number"
31529 #~ msgstr "Número demux"
31531 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
31532 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
31534 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
31535 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
31537 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
31538 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
31540 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
31541 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
31543 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
31544 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
31546 #, fuzzy
31547 #~ msgid "< Back"
31548 #~ msgstr "Atrás"
31550 #, fuzzy
31551 #~ msgid "Next >"
31552 #~ msgstr "Siguiente"
31554 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
31555 #~ msgstr ""
31556 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
31558 #~ msgid ""
31559 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
31560 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
31561 #~ "all of them"
31562 #~ msgstr ""
31563 #~ "Este asistente sólo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
31564 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
31565 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
31567 #~ msgid "Choose here your input stream"
31568 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
31570 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
31571 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
31573 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
31574 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
31576 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
31577 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
31579 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
31580 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
31582 #~ msgid "DivX first version"
31583 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
31585 #~ msgid "DivX second version"
31586 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
31588 #~ msgid "DivX third version"
31589 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
31591 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
31592 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
31594 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
31595 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
31597 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
31598 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
31600 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
31601 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
31603 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
31604 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
31606 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
31607 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
31609 #~ msgid "DVD audio format"
31610 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
31612 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
31613 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
31615 #~ msgid "Greek"
31616 #~ msgstr "Griego"
31618 #~ msgid "Pashto"
31619 #~ msgstr "Pashtún"
31621 #~ msgid "Brazilian"
31622 #~ msgstr "Brasileño"
31624 #~ msgid "Tetum"
31625 #~ msgstr "Tetúm"
31627 #~ msgid ""
31628 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
31629 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
31630 #~ msgstr ""
31631 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
31632 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
31634 #~ msgid "I263"
31635 #~ msgstr "I263"
31637 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
31638 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
31640 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
31641 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
31643 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
31644 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
31646 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
31647 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
31649 #~ msgid "MPJPEG"
31650 #~ msgstr "MPJPEG"
31652 #~ msgid "ES"
31653 #~ msgstr "ES"
31655 #~ msgid "Caca"
31656 #~ msgstr "Caca"
31658 #~ msgid "Fb"
31659 #~ msgstr "Fb"
31661 #~ msgid "PNG"
31662 #~ msgstr "PNG"
31664 #~ msgid ""
31665 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31666 #~ "meta info         1\n"
31667 #~ "event info        2\n"
31668 #~ "MRL               4\n"
31669 #~ "external call     8\n"
31670 #~ "all calls (10)   16\n"
31671 #~ "LSN       (20)   32\n"
31672 #~ "PBC       (40)   64\n"
31673 #~ "libcdio   (80)  128\n"
31674 #~ "seek-set (100)  256\n"
31675 #~ "seek-cur (200)  512\n"
31676 #~ "still    (400) 1024\n"
31677 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
31678 #~ msgstr ""
31679 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
31680 #~ "meta info             1\n"
31681 #~ "info de evento        2\n"
31682 #~ "MRL                   4\n"
31683 #~ "llamada externa       8\n"
31684 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
31685 #~ "LSN           (20)   32\n"
31686 #~ "PBC           (40)   64\n"
31687 #~ "libcdio       (80)  128\n"
31688 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
31689 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
31690 #~ "still        (400) 1024\n"
31691 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
31693 #~ msgid ""
31694 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31695 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31696 #~ "   %A : The album information\n"
31697 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
31698 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
31699 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
31700 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
31701 #~ "SEGMENT...\n"
31702 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
31703 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
31704 #~ "   %P : The publisher ID\n"
31705 #~ "   %p : The preparer ID\n"
31706 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
31707 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
31708 #~ "   %V : The volume set ID\n"
31709 #~ "   %v : The volume ID\n"
31710 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
31711 #~ "   %% : a % \n"
31712 #~ msgstr ""
31713 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
31714 #~ "fecha Unix.\n"
31715 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
31716 #~ "Son: \n"
31717 #~ "   %A : La información del álbum\n"
31718 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
31719 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
31720 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
31721 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
31722 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
31723 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
31724 #~ "existe\n"
31725 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
31726 #~ "   %P : La ID del editor\n"
31727 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
31728 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
31729 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
31730 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
31731 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
31732 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
31733 #~ "   %% : un % \n"
31735 #~ msgid "bad entry number"
31736 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
31738 #~ msgid "bad segment number"
31739 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
31741 #~ msgid "Error in getting current segment number"
31742 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
31744 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
31745 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
31747 #~ msgid "A/52"
31748 #~ msgstr "A/52"
31750 #~ msgid "Ffmpeg"
31751 #~ msgstr "Ffmpeg"
31753 #~ msgid "Vorbis"
31754 #~ msgstr "Vorbis"
31756 #~ msgid "Showintf"
31757 #~ msgstr "Showintf"
31759 #~ msgid "Telnet"
31760 #~ msgstr "Telnet"
31762 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
31763 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
31765 #~ msgid "Option/Alt"
31766 #~ msgstr "Opción/Alt"
31768 #~ msgid "Ncurses"
31769 #~ msgstr "Ncurses"
31771 #~ msgid "&Select All"
31772 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
31774 #~ msgid "VLC internal picture video output"
31775 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
31777 #~ msgid "AAC demuxer"
31778 #~ msgstr "Demuxer AAC"
31780 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
31781 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
31783 #~ msgid "Screenshot Format"
31784 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
31786 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
31787 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
31789 #~ msgid ""
31790 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
31791 #~ "\n"
31792 #~ msgstr ""
31793 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
31794 #~ "\n"
31796 #~ msgid "[module]              [description]\n"
31797 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
31799 #~ msgid "Choose audio channel"
31800 #~ msgstr "Elige canal de audio"
31802 #~ msgid "Choose subtitle track"
31803 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
31805 #~ msgid "Choose a stream output"
31806 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
31808 #~ msgid "Empty if no stream output."
31809 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
31811 #~ msgid "Loop playlist on end"
31812 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
31814 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
31815 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
31817 #~ msgid "Vol %%%d"
31818 #~ msgstr "Vol %%%d"
31820 #~ msgid "Vol %d%%"
31821 #~ msgstr "Vol %d%%"
31823 #~ msgid "List additional commands."
31824 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
31826 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
31827 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
31829 #~ msgid "Real time control interface"
31830 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
31832 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
31833 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
31835 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
31836 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
31838 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
31839 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
31841 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
31842 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
31844 #~ msgid "Telnet remote control interface"
31845 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
31847 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
31848 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
31850 #~ msgid "Select file or directory"
31851 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
31853 #~ msgid ""
31854 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
31855 #~ "\n"
31856 #~ msgstr ""
31857 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
31858 #~ "\n"
31860 #~ msgid "SAP interface"
31861 #~ msgstr "interfaz SAP"
31863 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
31864 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
31866 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
31867 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
31869 #, fuzzy
31870 #~ msgid ""
31871 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
31872 #~ msgstr ""
31873 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
31874 #~ "comas."
31876 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
31877 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
31879 #~ msgid ""
31880 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
31881 #~ "module in the Modules section.\n"
31882 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
31883 #~ msgstr ""
31884 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
31885 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
31886 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
31888 #~ msgid ""
31889 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
31890 #~ "Modules are sorted by type."
31891 #~ msgstr ""
31892 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
31893 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
31895 #~ msgid "Access modules settings"
31896 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
31898 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
31899 #~ msgstr ""
31900 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
31901 #~ "aquí."
31903 #~ msgid "Audio output modules settings"
31904 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
31906 #~ msgid "Decoder modules settings"
31907 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
31909 #~ msgid "Demuxers settings"
31910 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
31912 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
31913 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
31915 #~ msgid ""
31916 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
31917 #~ "here."
31918 #~ msgstr ""
31919 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
31920 #~ "configurarse aquí."
31922 #~ msgid "Stream output access modules settings"
31923 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
31925 #~ msgid "Video output modules settings"
31926 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
31928 #~ msgid ""
31929 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
31930 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
31931 #~ "settings."
31932 #~ msgstr ""
31933 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
31934 #~ "configurarse aquí.\n"
31935 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
31936 #~ "contraste/color/saturación."
31938 #~ msgid ""
31939 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
31940 #~ msgstr ""
31941 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Sólo desarrolladores)."
31943 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
31944 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
31946 #~ msgid "Year (CDDB)"
31947 #~ msgstr "Año (CDDB)"
31949 #~ msgid "DVDRead Input"
31950 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
31952 #~ msgid ""
31953 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31954 #~ "external call          1\n"
31955 #~ "all calls              2\n"
31956 #~ "packet assembly info   4\n"
31957 #~ "image bitmaps          8\n"
31958 #~ "image transformations 16\n"
31959 #~ "rendering information 32\n"
31960 #~ "extract subtitles     64\n"
31961 #~ "misc info            128\n"
31962 #~ msgstr ""
31963 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
31964 #~ "llamada externa             1\n"
31965 #~ "toda llamada                2\n"
31966 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
31967 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
31968 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
31969 #~ "información de renderizado 32\n"
31970 #~ "información varia         128\n"
31972 #, fuzzy
31973 #~ msgid "Xvid video decoder"
31974 #~ msgstr "Codificador de audio"
31976 #~ msgid "Item Enabled"
31977 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
31979 #~ msgid "Enable all group items"
31980 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
31982 #~ msgid "Disable all group items"
31983 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
31985 #~ msgid "Delete Group"
31986 #~ msgstr "Borrar Grupo"
31988 #~ msgid "Add Group"
31989 #~ msgstr "Añadir Grupo"
31991 #~ msgid "Sort by &author"
31992 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
31994 #~ msgid "Reverse sort by author"
31995 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
31997 #~ msgid "&Enable"
31998 #~ msgstr "Habilitar: &E"
32000 #~ msgid "&Disable"
32001 #~ msgstr "&Deshabilitar"
32003 #~ msgid "Enable/Disable"
32004 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
32006 #~ msgid "Up"
32007 #~ msgstr "Arriba"
32009 #~ msgid "Down"
32010 #~ msgstr "Abajo"
32012 #~ msgid ""
32013 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
32014 #~ msgstr ""
32015 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
32017 #~ msgid "New Group"
32018 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
32020 #~ msgid "Sort by &group"
32021 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
32023 #~ msgid "Reverse sort by group"
32024 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
32026 #~ msgid "&Enable all group items"
32027 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
32029 #~ msgid "&Disable all group items"
32030 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
32032 #~ msgid "&Groups"
32033 #~ msgstr "&Grupos"
32035 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
32036 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
32038 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
32039 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
32041 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
32042 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
32044 #~ msgid "| no entries\n"
32045 #~ msgstr "| sin entradas\n"
32047 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
32048 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
32050 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
32051 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"