1 # Catalan translations for vlc package.
2 # Copyright (C) 2005 the VideoLAN team
3 # This file is distributed under the same license as the vlc package.
6 # Lorena Gomes and Xènia Albà, April 2005.
10 "Project-Id-Version: vlc 0.9.3-svn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 23:59+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-06-08 19:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Xenia Alba <xenia.alba@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Catalan <xenia_alba@hotmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Catalan\n"
21 #: include/vlc_common.h:916
23 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
24 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
25 "see the file named COPYING for details.\n"
26 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
28 "Aquest programa ve SENSE GARANTIA, permès segons la llei.\n"
29 "Podeu redistribuir-lo sota els termes de la Llicència Pública General GNU;\n"
30 "mireu l'arxiu nomenat COPYNG per veure els detalls.\n"
31 "Escrit per l'equip de VideoLAN; mireu l'arxiu AUTHORS.\n"
33 #: include/vlc_config_cat.h:32
34 msgid "VLC preferences"
35 msgstr "Preferències del VLC"
37 #: include/vlc_config_cat.h:34
38 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
39 msgstr "Sel·lecciona \"Opcions avançades\" per veure totes les opcions"
41 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
42 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:81
43 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1013 modules/misc/dummy/dummy.c:69
47 #: include/vlc_config_cat.h:38
48 msgid "Settings for VLC's interfaces"
49 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
51 #: include/vlc_config_cat.h:40
52 msgid "Main interfaces settings"
53 msgstr "Paràmetres per a les interfícies principals"
55 #: include/vlc_config_cat.h:42
56 msgid "Main interfaces"
57 msgstr "Interfície d'aparença"
59 #: include/vlc_config_cat.h:43
60 msgid "Settings for the main interface"
61 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
63 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:185
64 msgid "Control interfaces"
65 msgstr "Interfícies de control"
67 #: include/vlc_config_cat.h:46
68 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
69 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
71 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
72 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
73 msgid "Hotkeys settings"
74 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
76 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2840 src/input/es_out.c:2880
77 #: src/libvlc-module.c:1567 modules/access/imem.c:69
78 #: modules/gui/macosx/intf.m:667 modules/gui/macosx/output.m:170
79 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
80 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380
81 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:507
82 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:83
83 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
84 #: modules/stream_out/es.c:93 modules/stream_out/transcode/transcode.c:192
88 #: include/vlc_config_cat.h:53
89 msgid "Audio settings"
90 msgstr "Paràmetres d'àudio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:55
93 msgid "General audio settings"
94 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
97 #: src/video_output/video_output.c:482
101 #: include/vlc_config_cat.h:58
102 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
103 msgstr "Els filtres d'àudio són utilitzats pel processament del flux d'àudio"
105 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/input.c:108
106 #: modules/gui/macosx/intf.m:677 modules/gui/macosx/intf.m:678
107 msgid "Visualizations"
108 msgstr "Visualitzacions"
110 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/input.c:182
111 msgid "Audio visualizations"
112 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
114 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
115 msgid "Output modules"
116 msgstr "Mòduls de sortida"
118 #: include/vlc_config_cat.h:64
119 msgid "General settings for audio output modules."
120 msgstr "Paràmetres generals pels mòduls de sortida d'àudio"
122 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2039
123 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:226
124 msgid "Miscellaneous"
125 msgstr "Miscel·lània"
127 #: include/vlc_config_cat.h:67
128 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
129 msgstr "Paràmetres i mòduls varis de l'àudio"
131 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2843 src/input/es_out.c:2927
132 #: src/libvlc-module.c:1620 modules/access/imem.c:69
133 #: modules/gui/macosx/intf.m:680 modules/gui/macosx/output.m:160
134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
135 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
136 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:508
137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:85
138 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
139 #: modules/misc/dummy/dummy.c:106 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
140 #: modules/stream_out/es.c:101 modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
144 #: include/vlc_config_cat.h:71
145 msgid "Video settings"
146 msgstr "Paràmetres de vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:73
149 msgid "General video settings"
150 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:77
153 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
154 msgstr "Trieu la sortida d'àudio preferida i configureu-la aquí."
156 #: include/vlc_config_cat.h:81
157 msgid "Video filters are used to process the video stream."
158 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel processament del flux de vídeo"
160 #: include/vlc_config_cat.h:83
161 msgid "Subtitles/OSD"
162 msgstr "Subtítols/OSD"
164 #: include/vlc_config_cat.h:84
167 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
169 "Paràmetres varis afins a En pantalla, subtítols i subimatges superposades."
171 #: include/vlc_config_cat.h:93
172 msgid "Input / Codecs"
173 msgstr "Entrada / Còdecs"
175 #: include/vlc_config_cat.h:94
176 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
178 "Paràmetres per l'entrada, el desmultiplexatge, la descodificació i la "
181 #: include/vlc_config_cat.h:97
182 msgid "Access modules"
183 msgstr "Mòduls d’accés"
185 #: include/vlc_config_cat.h:99
187 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
188 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
190 "Paràmetres afins als diferents mètodes d'accés utilitzats pel VLC. Els "
191 "paràmetres comuns que voldreu alterar són el proxy HTTP o els paràmetres de "
194 #: include/vlc_config_cat.h:103
195 msgid "Stream filters"
196 msgstr "Filtres de transmissió"
198 #: include/vlc_config_cat.h:105
200 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
201 "input side of VLC. Use with care..."
203 "Els filtres de transmissió són uns mòduls especials que permeten operacions "
204 "avançades a la cara d'entrada del VLC. Utilitzeu-los amb atenció."
206 #: include/vlc_config_cat.h:108
208 msgstr "Demultiplexors"
210 #: include/vlc_config_cat.h:109
211 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
212 msgstr "Els demultiplexors són utilitzats per separar el flux àudio i vídeo"
214 #: include/vlc_config_cat.h:111
216 msgstr "Còdecs de vídeo"
218 #: include/vlc_config_cat.h:112
220 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
221 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
223 #: include/vlc_config_cat.h:114
225 msgstr "Còdecs d'àudio"
227 #: include/vlc_config_cat.h:115
228 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
229 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio."
231 #: include/vlc_config_cat.h:117
233 msgid "Subtitles codecs"
234 msgstr "Codificador de subtítols"
236 #: include/vlc_config_cat.h:118
238 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
239 msgstr "Paràmetres pels descodificadors i codificadors de vídeo."
241 #: include/vlc_config_cat.h:120
242 msgid "General Input"
243 msgstr "Entrada general"
245 #: include/vlc_config_cat.h:121
246 msgid "General input settings. Use with care..."
247 msgstr "Paràmetres avançats d'entrada. Utilitzeu-los amb atenció..."
249 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:1959
250 msgid "Stream output"
251 msgstr "Flux de sortida"
253 #: include/vlc_config_cat.h:126
255 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
256 "saving incoming streams.\n"
257 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
258 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
260 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "Els paràmetres del flux de sortida s'utilitzen quan s'actua com un servidor "
264 "o per guardar fluxos d'entrada. \n"
265 "Primer es multiplexa els fluxs i llavors s'envia mitjançant el mòdul "
266 "\"sortida d'accés\" que pot desar el flux en un fitxer, o transmetre'l (UDP, "
268 "Els mòduls de transmissió permeten el processament avançat del flux"
269 "(transcodificació, duplicat, ...)."
271 #: include/vlc_config_cat.h:134
272 msgid "General stream output settings"
273 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
275 #: include/vlc_config_cat.h:136
277 msgstr "Multiplexors"
279 #: include/vlc_config_cat.h:138
281 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
282 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
283 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
284 "You can also set default parameters for each muxer."
286 "Els multiplexors són els formats d'encapsulat utilitzats per ajuntar fluxos "
287 "elementals (vídeo, àudio, ...). Aquests paràmetres us permeten imposar "
288 "sempre un multiplexor. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
289 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada multiplexor."
291 #: include/vlc_config_cat.h:144
292 msgid "Access output"
293 msgstr "Sortida d'accés"
295 #: include/vlc_config_cat.h:146
297 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
298 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
299 "should probably not do that.\n"
300 "You can also set default parameters for each access output."
302 "La sortida d'accés és la forma en que s'envien els fluxos multiplexats. "
303 "Aquest paràmetre us permet imposar sempre un sortida d'accés. Probablement "
304 "no hauríeu de fer-ho.\n"
305 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada sortida "
308 #: include/vlc_config_cat.h:151
310 msgstr "Empaquetadors"
312 #: include/vlc_config_cat.h:153
314 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
315 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
317 "You can also set default parameters for each packetizer."
319 "Els empaquetadors s'utilitzen per \"pre-processament\" els fluxos elementals "
320 "abans del multiplexat. Aquest paràmetre us permet imposar sempre un "
321 "empaquetador. Probablement no hauríeu de fer-ho.\n"
322 "Podeu especificar també els paràmetres predeterminats per cada empaquetador."
324 #: include/vlc_config_cat.h:159
328 #: include/vlc_config_cat.h:160
330 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
331 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
332 "for each sout stream module here."
334 "Els mòduls de flux Sout permeten muntar una cadena de processament Sout. "
335 "Consulteu el Streaming Howto per més informació. Podeu configurar aquí les "
336 "opcions predeterminades de cada mòdul de flux Sout."
338 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:120
342 #: include/vlc_config_cat.h:167
344 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
345 "multicast UDP or RTP."
347 "SAP és una manera d'anunciar públicament corrents de dades que estan essent "
348 "enviades utilitzant multidifusió UDP o RTP."
350 #: include/vlc_config_cat.h:170
354 #: include/vlc_config_cat.h:171
355 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
356 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
358 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2101
359 #: src/playlist/engine.c:131 modules/demux/playlist/playlist.c:69
360 #: modules/demux/playlist/playlist.c:70 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:75
361 #: modules/gui/macosx/intf.m:608 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:126
363 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:259
364 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
366 msgstr "LLista de reproducció"
368 #: include/vlc_config_cat.h:176
370 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
371 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
373 "Paràmetres afins al comportament de la llista de reproducció (per exemple el "
374 "mode playback) i als mòduls que afegeixen automàticament elements a la "
375 "llista de reproducció ('mòduls de descobriment de servei')"
377 #: include/vlc_config_cat.h:180
378 msgid "General playlist behaviour"
379 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
381 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:476
382 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
383 msgid "Services discovery"
384 msgstr "Descobriment de serveis"
386 #: include/vlc_config_cat.h:182
388 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
391 "Els mòduls de descobriment de serveis són mòduls que afegeixen "
392 "automàticament elements a la llista de reproducció"
394 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1906
398 #: include/vlc_config_cat.h:187
399 msgid "Advanced settings. Use with care..."
400 msgstr "Paràmetres avançats. Utilitzeu-los amb atenció..."
402 #: include/vlc_config_cat.h:189
404 msgstr "Característiques de la CPU"
406 #: include/vlc_config_cat.h:190
408 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
410 "Des d'aquí podeu triar inhabilitar algunes acceleracions de la CPU. "
411 "Probablement no ho hauríeu de tocar."
413 #: include/vlc_config_cat.h:193
414 msgid "Advanced settings"
415 msgstr "Opcions avançades..."
417 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:180
418 #: modules/gui/macosx/open.m:459 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:318
423 #: include/vlc_config_cat.h:199
424 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
426 "Aquests mòduls presten funcions de xarxa a totes les altres parts del VLC"
428 #: include/vlc_config_cat.h:202
429 msgid "Chroma modules settings"
430 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
432 #: include/vlc_config_cat.h:203
433 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
435 "Aquests paràmetres afecten als mòduls de transformació de la intensitat "
438 #: include/vlc_config_cat.h:205
439 msgid "Packetizer modules settings"
440 msgstr "Paràmetres dels mòduls empaquetadors"
442 #: include/vlc_config_cat.h:209
443 msgid "Encoders settings"
444 msgstr "Paràmetres dels codificadors"
446 #: include/vlc_config_cat.h:211
447 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
449 "Aquests són paràmetres generals pels mòduls de codificació de vídeo/àudio/"
452 #: include/vlc_config_cat.h:214
453 msgid "Dialog providers settings"
454 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
456 #: include/vlc_config_cat.h:216
457 msgid "Dialog providers can be configured here."
458 msgstr "Els proveïdors de diàleg es poden configurar aquí."
460 #: include/vlc_config_cat.h:218
461 msgid "Subtitle demuxer settings"
462 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
464 #: include/vlc_config_cat.h:220
466 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
467 "example by setting the subtitles type or file name."
469 "En aquesta secció podeu imposar el comportament del demultiplexor de "
470 "subtítols, per exemple definint el tipus de subtítol o el nom del fitxer."
472 #: include/vlc_config_cat.h:227
473 msgid "No help available"
474 msgstr "No hi ha ajuda disponible"
476 #: include/vlc_config_cat.h:228
477 msgid "There is no help available for these modules."
478 msgstr "No està disponible l'ajuda per aquests mòduls."
480 #: include/vlc_interface.h:126
483 "Warning: if you can't access the GUI anymore, open a command-line window, go "
484 "to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
487 "Avís: si no podeu accedir a la GUI, obriu una finestra de línia d'ordres, "
488 "aneu al directori on heu instal·lat VLC i executeu \"vlc -I qt\"\n"
490 #: include/vlc_intf_strings.h:46
491 msgid "Quick &Open File..."
492 msgstr "&Obre ràpid el fitxer..."
494 #: include/vlc_intf_strings.h:47
495 msgid "&Advanced Open..."
496 msgstr "Obre utilitzant les opcions &avançades..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:48
499 msgid "Open D&irectory..."
500 msgstr "Obre un d&irectori..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:49
503 msgid "Open &Folder..."
504 msgstr "Obre una carpeta..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:50
507 msgid "Select one or more files to open"
508 msgstr "Seleccioneu un o més fitxer per obrir"
510 #: include/vlc_intf_strings.h:51
511 msgid "Select Directory"
512 msgstr "Selecciona un directori"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:51
516 msgid "Select Folder"
517 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:55
520 msgid "Media &Information"
521 msgstr "&Informació dels suports"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:56
524 msgid "&Codec Information"
525 msgstr "Informació dels &còdecs"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:57
531 #: include/vlc_intf_strings.h:58
532 msgid "Jump to Specific &Time"
533 msgstr "Vés al punt temporal especificat"
535 #: include/vlc_intf_strings.h:59 modules/gui/qt4/menus.cpp:664
539 #: include/vlc_intf_strings.h:60
540 msgid "&VLM Configuration"
541 msgstr "Configuració del &VLM"
543 #: include/vlc_intf_strings.h:62
547 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
548 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:69
549 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:173 modules/gui/macosx/intf.m:601
550 #: modules/gui/macosx/intf.m:646 modules/gui/macosx/intf.m:736
551 #: modules/gui/macosx/intf.m:743 modules/gui/macosx/intf.m:2006
552 #: modules/gui/macosx/intf.m:2007 modules/gui/macosx/intf.m:2008
553 #: modules/gui/macosx/intf.m:2009 modules/gui/macosx/playlist.m:464
554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104 modules/gui/qt4/menus.cpp:790
555 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
559 #: include/vlc_intf_strings.h:66
560 msgid "Fetch Information"
561 msgstr "Recull la informació"
563 #: include/vlc_intf_strings.h:67
565 msgid "Remove Selected"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:68
569 msgid "Information..."
570 msgstr "Informació..."
572 #: include/vlc_intf_strings.h:69
576 #: include/vlc_intf_strings.h:70
578 msgid "Create Directory..."
579 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
581 #: include/vlc_intf_strings.h:71
583 msgid "Create Folder..."
584 msgstr "Obre la carpeta..."
586 #: include/vlc_intf_strings.h:72
588 msgid "Show Containing Directory..."
589 msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
591 #: include/vlc_intf_strings.h:73
592 msgid "Show Containing Folder..."
595 #: include/vlc_intf_strings.h:74
599 #: include/vlc_intf_strings.h:75
603 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/controls.m:297
604 #: modules/gui/macosx/controls.m:367 modules/gui/macosx/controls.m:1052
605 #: modules/gui/macosx/intf.m:655
607 msgstr "Repeteix tot"
609 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/controls.m:281
610 #: modules/gui/macosx/controls.m:339 modules/gui/macosx/controls.m:1045
611 #: modules/gui/macosx/intf.m:654
615 #: include/vlc_intf_strings.h:82
618 msgstr "No repeteixis"
620 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1459
621 #: modules/gui/macosx/controls.m:1038 modules/gui/macosx/intf.m:653
622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
623 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
627 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/controls.m:219
630 msgstr "Aleatori desactivat"
632 #: include/vlc_intf_strings.h:87
633 msgid "Add to Playlist"
634 msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
636 #: include/vlc_intf_strings.h:88
638 msgid "Add to Media Library"
639 msgstr "Afegeix a la llibreria de suports"
641 #: include/vlc_intf_strings.h:90
644 msgstr "Afegeix el fitxer..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:91
648 msgid "Advanced Open..."
649 msgstr "Obre utilitzant les opcions &avançades..."
651 #: include/vlc_intf_strings.h:92
653 msgid "Add Directory..."
654 msgstr "Afegeix el &directori"
656 #: include/vlc_intf_strings.h:93
658 msgid "Add Folder..."
659 msgstr "Afegeix el fitxer..."
661 #: include/vlc_intf_strings.h:95
662 msgid "Save Playlist to &File..."
663 msgstr "Desa la llista de reproducció al &fitxer..."
665 #: include/vlc_intf_strings.h:96
666 msgid "Open Play&list..."
667 msgstr "Obre la &llista de reproducció..."
669 #: include/vlc_intf_strings.h:98
670 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1185
674 #: include/vlc_intf_strings.h:99
675 msgid "Search Filter"
676 msgstr "Filtre de cerca"
678 #: include/vlc_intf_strings.h:101
679 msgid "&Services Discovery"
680 msgstr "&Serveis web"
682 #: include/vlc_intf_strings.h:105
684 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
687 "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
688 "avançades\" per veure-les."
690 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/extended.m:78
692 msgstr "Clon de la imatge"
694 #: include/vlc_intf_strings.h:111
695 msgid "Clone the image"
696 msgstr "Clona la imatge"
698 #: include/vlc_intf_strings.h:113
699 msgid "Magnification"
702 #: include/vlc_intf_strings.h:114
704 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
707 "Augmenta una part del vídeo. Podeu seleccionar quina part de la imatge s'ha "
710 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1141
714 #: include/vlc_intf_strings.h:118
715 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
716 msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Ones\""
718 #: include/vlc_intf_strings.h:120
719 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
720 msgstr "Efecte de distorsió del vídeo \"Superfície d'aigua\""
722 #: include/vlc_intf_strings.h:122
723 msgid "Image colors inversion"
724 msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
726 #: include/vlc_intf_strings.h:124
727 msgid "Split the image to make an image wall"
728 msgstr "Divideix la imatge en diverses finestres"
730 #: include/vlc_intf_strings.h:126
732 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
733 "The video gets split in parts that you must sort."
735 "Crea un \"trencaclosques\" amb el vídeo. \n"
736 "El vídeo es divideix en parts que heu d'ordenar. "
738 #: include/vlc_intf_strings.h:129
740 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
741 "Try changing the various settings for different effects"
743 "Efecte de distorsió de vídeo \"Detecció d'arestes\".\n"
744 "Proveu de canviar els diferents paràmetres per obtenir altres efectes"
746 #: include/vlc_intf_strings.h:132
748 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
749 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
752 "Efecte de \"detecció del color\". Tota la imatge es canviarà a blanc i negre,"
753 "excepte aquelles parts que són del color que heu seleccionat en els "
756 #: include/vlc_intf_strings.h:136
758 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
759 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
760 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
761 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
762 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
763 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
764 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
765 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
766 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
767 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
768 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
769 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
770 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
771 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
772 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
773 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
774 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
775 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
776 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
777 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
778 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
779 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
780 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
781 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
782 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
784 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
785 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Benvingut a l'ajuda del VLC</"
786 "h2><h3>Documentatió</h3><p>Podeu trobar la documentació referent al VLC a la "
787 "<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> del VideoLAN.</p><p>Si sou un "
788 "nou usuari del reproductor VLC, llegiu l'arxiu <br><a href=\"http://wiki."
789 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
790 "player</em></a>.</p><p>Trobareu iformació sobre com utilitzar el reproductor "
791 "en el fitxer<br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
792 "\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\".</p><p>Per "
793 "obetenir informació sobre com desar, transcodificar, convertir, multiplexar, "
794 "decodifircar i transmetre, podeu trobar informació útil en el fitxer <a href="
795 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming "
796 "Documentation</a>.</p><p>Si teniu problemes amb la terminologia, podeu "
797 "consultar el <a href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge "
798 "base</a>.</p><p>Per entendre les drecers de teclat principals podeu llegir "
799 "la pàgina de <a href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a>.</"
800 "p><h3>Ajuda</h3><p>Abans de formular una pregunta, consulteu l'apartad de "
801 "preguntes freqüents, <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
802 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Podeu tambñe obtenir (o donar) "
803 "ajuda en els <a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, les <a href="
804 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\"> llistes de distribucció</a> o el "
805 "nostre canal IRC ( <a href=\"http://www.videolan.org/webirc/"
806 "\"><em>#videolan</em></a> a irc.freenode.net ).</p><h3>Contribució en el "
807 "projecte</h3><p>Podeu ajudar al projecte de VideoLAN donant una mica del "
808 "vostre temps per ajudar a la comunitat, dissenyar aparences, traduir "
809 "documentació, fer proves o programar. Podeu també fer un donatiu i donar "
810 "material per ajudar-nos. I evidentment podeu ajudar <b>promocionant</b> el "
811 "reproductor VLC.</p></body></html>"
813 #: src/audio_output/filters.c:166 src/audio_output/filters.c:213
814 #: src/audio_output/filters.c:236
815 msgid "Audio filtering failed"
816 msgstr "Ha fallat el filtratge de l'àudio"
818 #: src/audio_output/filters.c:167 src/audio_output/filters.c:214
819 #: src/audio_output/filters.c:237
821 msgid "The maximum number of filters (%d) was reached."
822 msgstr "S'ha superat el nombre màxim de filtres (%d). "
824 #: src/audio_output/input.c:110 src/audio_output/input.c:156
825 #: src/input/es_out.c:931 src/libvlc-module.c:653
826 #: src/video_output/video_output.c:1687 modules/video_filter/postproc.c:230
830 #: src/audio_output/input.c:112 modules/visualization/visual/visual.c:129
832 msgstr "Espectòmetre"
834 #: src/audio_output/input.c:114
836 msgstr "Oscil·loscopi "
838 #: src/audio_output/input.c:116
842 #: src/audio_output/input.c:118
844 msgstr "Mesurador VU"
846 #: src/audio_output/input.c:153 modules/audio_filter/equalizer.c:76
847 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:144 modules/gui/macosx/equalizer.m:145
848 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:159
850 msgstr "Equalitzador"
852 #: src/audio_output/input.c:175 src/libvlc-module.c:318
853 msgid "Audio filters"
854 msgstr "Filtres d'àudio"
856 #: src/audio_output/input.c:197
858 msgstr "Guany de la reproducció"
860 #: src/audio_output/output.c:101 src/audio_output/output.c:128
861 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/intf.m:673
862 #: modules/gui/macosx/intf.m:674
863 msgid "Audio Channels"
864 msgstr "Canals d’àudio"
866 #: src/audio_output/output.c:104 src/audio_output/output.c:139
867 #: modules/access/alsa.c:67 modules/access/oss.c:63 modules/access/v4l2.c:252
868 #: modules/audio_output/alsa.c:198 modules/audio_output/alsa.c:229
869 #: modules/audio_output/directx.c:448 modules/audio_output/oss.c:202
870 #: modules/audio_output/portaudio.c:403 modules/audio_output/sdl.c:179
871 #: modules/audio_output/sdl.c:196 modules/audio_output/waveout.c:429
872 #: modules/codec/twolame.c:71
874 msgstr "estereofònic"
876 #: src/audio_output/output.c:106 src/audio_output/output.c:142
877 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
878 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
879 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
880 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
881 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1114
882 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1177
883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1182
884 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
885 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
890 #: src/audio_output/output.c:108 src/audio_output/output.c:144
891 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
892 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
893 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
894 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:162
895 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1116
896 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
897 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
898 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
902 #: src/audio_output/output.c:134
903 msgid "Dolby Surround"
904 msgstr "Dolby Surround"
906 #: src/audio_output/output.c:146
907 msgid "Reverse stereo"
908 msgstr "Estèreo invers"
910 #: src/config/file.c:621
914 #: src/config/file.c:630
918 #: src/config/file.c:630 src/libvlc.c:1581
920 msgstr "Nombre enter"
922 #: src/config/file.c:639 src/libvlc.c:1611
924 msgstr "Nombre en coma flotant"
926 #: src/config/file.c:662 src/libvlc.c:1559
930 #: src/control/media_list.c:254 src/playlist/engine.c:144
931 #: src/playlist/loadsave.c:162
932 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:263
933 msgid "Media Library"
934 msgstr "Llibreria de suports"
936 #: src/input/control.c:217
941 #: src/input/decoder.c:270
944 msgstr "Empaquetadors"
946 #: src/input/decoder.c:270
949 msgstr "Descodificadors"
951 #: src/input/decoder.c:278 src/input/decoder.c:430
952 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:221 modules/codec/avcodec/encoder.c:229
953 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:251 modules/codec/avcodec/encoder.c:650
954 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:659 modules/stream_out/es.c:363
955 #: modules/stream_out/es.c:378
956 msgid "Streaming / Transcoding failed"
957 msgstr "Ha fallat la transmissió/transcodificació"
959 #: src/input/decoder.c:279
961 msgid "VLC could not open the %s module."
962 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de decodificació "
964 #: src/input/decoder.c:431
965 msgid "VLC could not open the decoder module."
966 msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul de decodificació "
968 #: src/input/decoder.c:682
969 msgid "No suitable decoder module"
970 msgstr "No hi ha un decodificador adient"
972 #: src/input/decoder.c:683
975 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
976 "there is no way for you to fix this."
978 "El VLC no admet aquest format de vídeo o àudio \"%4.4s\". Malauradament no "
979 "és possible solucionar-ho. "
981 #: src/input/es_out.c:951 src/input/es_out.c:956 src/libvlc-module.c:356
982 #: modules/access/vcdx/access.c:460 modules/access/vcdx/info.c:226
983 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:398
987 #: src/input/es_out.c:1156
992 #: src/input/es_out.c:1156 src/input/es_out.c:1161 src/input/var.c:177
993 #: src/libvlc-module.c:686 modules/gui/macosx/intf.m:660
994 #: modules/gui/macosx/intf.m:661
998 #: src/input/es_out.c:1355 src/input/es_out.c:1357
1003 #: src/input/es_out.c:1355
1007 #: src/input/es_out.c:2002
1009 msgid "Closed captions %u"
1010 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
1012 #: src/input/es_out.c:2830
1017 #: src/input/es_out.c:2846 src/input/es_out.c:2954 modules/access/imem.c:69
1021 #: src/input/es_out.c:2854 src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2927
1022 #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/output.m:153
1026 #: src/input/es_out.c:2857
1028 msgstr "Identificador original"
1030 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2867 modules/access/imem.c:72
1031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
1032 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
1036 #: src/input/es_out.c:2871 src/input/meta.c:62 src/libvlc-module.c:212
1037 #: modules/access/imem.c:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269
1038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:386
1042 #: src/input/es_out.c:2874 src/input/meta.c:57
1043 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:65
1047 #: src/input/es_out.c:2883 src/input/es_out.c:2886
1048 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
1052 #: src/input/es_out.c:2891 modules/access/imem.c:80
1054 msgstr "Velocitat de mostratge"
1056 #: src/input/es_out.c:2891
1061 #: src/input/es_out.c:2901
1062 msgid "Bits per sample"
1063 msgstr "Bits per mostra"
1065 #: src/input/es_out.c:2906 modules/access/pvr.c:96
1066 #: modules/access_output/shout.c:91 modules/demux/playlist/shoutcast.c:413
1067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:901
1068 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
1070 msgstr "Velocitat de bit"
1072 #: src/input/es_out.c:2906
1077 #: src/input/es_out.c:2918
1079 msgid "Track replay gain"
1080 msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
1082 #: src/input/es_out.c:2920
1084 msgid "Album replay gain"
1085 msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
1087 #: src/input/es_out.c:2921
1092 #: src/input/es_out.c:2930 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476
1096 #: src/input/es_out.c:2935
1097 msgid "Display resolution"
1098 msgstr "Ressolució de la pantalla"
1100 #: src/input/es_out.c:2945 src/input/es_out.c:2948 modules/access/imem.c:98
1101 #: modules/access/screen/screen.c:44 modules/access/screen/xcb.c:38
1103 msgstr "Velocitat de fotogrames"
1105 #: src/input/input.c:2473
1106 msgid "Your input can't be opened"
1107 msgstr "No es pot obrir la vostra entrada"
1109 #: src/input/input.c:2474
1111 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1112 msgstr "El VLC no pot obrir el MRL '%s'.Per a més detalls revisa el registre."
1114 #: src/input/input.c:2593
1115 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1116 msgstr "El VLC no reconeix el format de l'entrada"
1118 #: src/input/input.c:2594
1121 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1123 "No es pot detectar el format de '%s'. Per a més detalls revisa el registre. "
1125 #: src/input/meta.c:51 src/input/var.c:187 modules/gui/macosx/intf.m:662
1126 #: modules/gui/macosx/intf.m:663 modules/gui/macosx/open.m:190
1127 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 modules/gui/macosx/wizard.m:348
1128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:372
1129 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302 modules/mux/asf.c:56
1133 #: src/input/meta.c:52 modules/gui/macosx/playlist.m:1283
1134 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
1138 #: src/input/meta.c:53
1142 #: src/input/meta.c:54 modules/mux/asf.c:60
1146 #: src/input/meta.c:55 src/libvlc-module.c:356 modules/access/vcdx/info.c:63
1150 #: src/input/meta.c:56
1151 msgid "Track number"
1152 msgstr "Número de la pista"
1154 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:64
1158 #: src/input/meta.c:59
1162 #: src/input/meta.c:60
1164 msgstr "Configuració"
1166 #: src/input/meta.c:61 modules/gui/macosx/open.m:203
1167 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:85
1168 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1172 #: src/input/meta.c:63 modules/misc/notify/notify.c:305
1174 msgstr "S'està reproduint"
1176 #: src/input/meta.c:64 modules/access/vcdx/info.c:70
1180 #: src/input/meta.c:65
1182 msgstr "Codificat per"
1184 #: src/input/meta.c:66
1186 msgstr "URL de la peça"
1188 #: src/input/meta.c:67
1190 msgstr "ID de la pista"
1192 #: src/input/var.c:168
1196 #: src/input/var.c:182 src/libvlc-module.c:692
1198 msgstr "Programació"
1200 #: src/input/var.c:192 modules/gui/macosx/intf.m:664
1201 #: modules/gui/macosx/intf.m:665 modules/gui/macosx/open.m:191
1202 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1206 #: src/input/var.c:197 modules/access/vcdx/info.c:238
1210 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/intf.m:688
1211 #: modules/gui/macosx/intf.m:689
1213 msgstr "Pista de vídeo"
1215 #: src/input/var.c:215 modules/gui/macosx/intf.m:671
1216 #: modules/gui/macosx/intf.m:672
1218 msgstr "Pista d’àudio"
1220 #: src/input/var.c:220 modules/gui/macosx/controls.m:822
1221 #: modules/gui/macosx/controls.m:880 modules/gui/macosx/intf.m:696
1222 #: modules/gui/macosx/intf.m:697
1223 msgid "Subtitles Track"
1224 msgstr "Pista dels subtítols "
1226 #: src/input/var.c:285
1228 msgstr "Títol següent"
1230 #: src/input/var.c:290
1231 msgid "Previous title"
1232 msgstr "Títol anterior"
1234 #: src/input/var.c:316
1239 #: src/input/var.c:340 src/input/var.c:399
1244 #: src/input/var.c:378
1245 msgid "Next chapter"
1246 msgstr "Capítol següent"
1248 #: src/input/var.c:383
1249 msgid "Previous chapter"
1250 msgstr "Capítol anterior"
1252 #: src/input/vlm.c:590 src/input/vlm.c:959
1257 #: src/interface/interface.c:88 modules/gui/macosx/intf.m:620
1258 #: modules/gui/macosx/intf.m:621
1259 msgid "Add Interface"
1260 msgstr "Afegeix una interfície"
1262 #: src/interface/interface.c:92
1266 #: src/interface/interface.c:95
1267 msgid "Telnet Interface"
1268 msgstr "Interfície de Telnet"
1270 #: src/interface/interface.c:98
1271 msgid "Web Interface"
1272 msgstr "Interfície web"
1274 #: src/interface/interface.c:101
1276 msgid "Debug logging"
1277 msgstr "Depura el perfil"
1279 #: src/interface/interface.c:104
1280 msgid "Mouse Gestures"
1281 msgstr "Moviments del ratolí"
1283 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1284 #: src/libvlc.c:337 src/libvlc.c:441
1288 #: src/libvlc.c:1109
1290 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1294 #: src/libvlc.c:1233
1295 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
1296 msgstr "Per obtenir ajuda més extensa, utilitzeu '-H'."
1298 #: src/libvlc.c:1237 src/libvlc-module.c:1515
1301 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
1302 "You can specify multiple streams on the commandline. They will be enqueued "
1303 "in the playlist.\n"
1304 "The first item specified will be played first.\n"
1307 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
1308 " -option A single letter version of a global --option.\n"
1309 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
1310 " and that overrides previous settings.\n"
1312 "Stream MRL syntax:\n"
1313 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1314 "option=value ...]\n"
1316 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
1317 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
1320 " [file://]filename Plain media file\n"
1321 " http://ip:port/file HTTP URL\n"
1322 " ftp://ip:port/file FTP URL\n"
1323 " mms://ip:port/file MMS URL\n"
1324 " screen:// Screen capture\n"
1325 " [dvd://][device][@raw_device] DVD device\n"
1326 " [vcd://][device] VCD device\n"
1327 " [cdda://][device] Audio CD device\n"
1328 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
1329 " UDP stream sent by a streaming server\n"
1330 " vlc://pause:<seconds> Special item to pause the playlist for a "
1332 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
1334 "Ús: %s [opcions] [corrent de dades] ...\n"
1335 "Podeu especificar múltiples transmissions en la línia d'ordres. Aquests "
1336 "seran enviats a la cua de la llista de reproducció.\n"
1337 "El primer element serà el primer en reproduir-se. \n"
1340 " --option Opció global definida per la durada del programa.\n"
1341 " -option Versió d'una única lletra de la opció global.\n"
1342 " :option Opció que només s'aplica a la transmissió directament abans\n"
1343 " i que substitueix els paràmetres anteriors\n"
1345 "Sintaxi del flux MRL:\n"
1346 " [[access][/demux]://]URL[@[title][:chapter][-[title][:chapter]]] [:"
1347 "option=value ...]\n"
1349 " Moltes de les --opcions globals poden ser utilitzades com un específic "
1351 " Múltiples :option=value poden ser especificades parelles de valors.\n"
1353 "Sintaxi de l'URL\n"
1354 " [fitxer://]nom de fitxer arxiu multimèdia senzill\n"
1355 " http://ip:port/fitxer HTTP URL\n"
1356 " ftp://ip:port/fitxer FTP URL\n"
1357 " mms://ip:port/fitxer MMS URL\n"
1358 " pantalla:// Captura de pantalla\n"
1359 " [dvd://][dispositiu][@dispositiu_raw] dispositiu DVD\n"
1360 " [vcd://][dispositiu] dispositiu VCD\n"
1361 " [cdda://][dispositiu] dispositiu CD d'àudio \n"
1362 " udp:[[<adreça de l'origen>]@[<adreça del vincle>][:<port del vincle>]]\n"
1363 " Flux UDP enviat per un servidor de "
1365 " vlc:pausa:<segons> Element especial per aturar llista de reproducció "
1366 "en un moment determinat\n"
1367 " vlc:surt Element especial per sortir.\n"
1369 #: src/libvlc.c:1627
1370 msgid " (default enabled)"
1371 msgstr "(per defecte és habilitat)"
1373 #: src/libvlc.c:1628
1374 msgid " (default disabled)"
1375 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
1377 #: src/libvlc.c:1791 src/libvlc.c:1794 src/libvlc.c:1802 src/libvlc.c:1807
1381 #: src/libvlc.c:1792 src/libvlc.c:1795
1382 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1385 #: src/libvlc.c:1803 src/libvlc.c:1808
1388 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1391 #: src/libvlc.c:1815 src/libvlc.c:1819
1393 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1397 #: src/libvlc.c:1909
1399 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1400 msgstr "versió VLC %s\n"
1402 #: src/libvlc.c:1911
1404 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1405 msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
1407 #: src/libvlc.c:1913
1409 msgid "Compiler: %s\n"
1410 msgstr "Compilador: %s\n"
1412 #: src/libvlc.c:1948
1415 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1418 "contingut continuat de l¡arxiu vlc-help.txt\n"
1420 #: src/libvlc.c:1968
1423 "Press the RETURN key to continue...\n"
1426 "Premeu la tecla RETORN per continuar...\n"
1428 #: src/libvlc.h:173 src/libvlc-module.c:1462 src/libvlc-module.c:1463
1429 #: src/libvlc-module.c:2635 src/video_output/vout_intf.c:195
1433 #: src/libvlc.h:174 src/libvlc-module.c:1382 src/video_output/vout_intf.c:88
1435 msgstr "1:4 Un quart"
1437 #: src/libvlc.h:175 src/libvlc-module.c:1383 src/video_output/vout_intf.c:89
1441 #: src/libvlc.h:176 src/libvlc-module.c:1384 src/video_output/vout_intf.c:90
1442 msgid "1:1 Original"
1443 msgstr "1:1 Original"
1445 #: src/libvlc.h:177 src/libvlc-module.c:1385 src/video_output/vout_intf.c:91
1449 #: src/libvlc-module.c:101 src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1450 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:97
1451 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977
1455 #: src/libvlc-module.c:168
1457 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1458 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1461 "Aquestes opcions us permeten configurar les interfícies utilitzades pel VLC. "
1462 "Podeu seleccionar la interfície principal, mòduls d'interfície addicionals, "
1463 "i definir varies opcions relacionades."
1465 #: src/libvlc-module.c:172
1466 msgid "Interface module"
1467 msgstr "Mòdul de la interfície"
1469 #: src/libvlc-module.c:174
1471 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1472 "automatically select the best module available."
1474 "Aquesta opció us permet seleccionar la interfície utilitzada pel VLC. El "
1475 "comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor mòdul "
1478 #: src/libvlc-module.c:178 modules/control/ntservice.c:57
1479 msgid "Extra interface modules"
1480 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
1482 #: src/libvlc-module.c:180
1484 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1485 "the background in addition to the default interface. Use a comma separated "
1486 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1487 "\", \"gestures\" ...)"
1489 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals utilitzats pel "
1490 "VLC. S'executen en segons pla, afegits a la interfície per defecte. Utilitza "
1491 "una llista de mòduls d'interfície separats per comes. (valors comuns són \"rc"
1492 "\" (control remot), \"http\" \"gestures\")"
1494 #: src/libvlc-module.c:187
1495 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1496 msgstr "Tu pots seleccionar el control de les interfícies per a VLC."
1498 #: src/libvlc-module.c:189
1499 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1500 msgstr "Loquacitat (0,1,2)"
1502 #: src/libvlc-module.c:191
1504 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1505 "1=warnings, 2=debug)."
1507 "Aquesta opció defineix el nivell de loquacitat (0=només errors i missatges "
1508 "estàndards, 1=avisos, 2=depuració)."
1510 #: src/libvlc-module.c:194
1511 msgid "Choose which objects should print debug message"
1514 #: src/libvlc-module.c:197
1516 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1517 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1518 "objects. Objects can be refered to by their type or module name. Rules "
1519 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1520 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1524 #: src/libvlc-module.c:204
1526 msgstr "Mode tranquil"
1528 #: src/libvlc-module.c:206
1529 msgid "Turn off all warning and information messages."
1530 msgstr "Aquesta opció desactiva tots els missatges d'avís i informació."
1532 #: src/libvlc-module.c:208
1533 msgid "Default stream"
1534 msgstr "Flux Per defecte"
1536 #: src/libvlc-module.c:210
1537 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1538 msgstr "Aquest flux sempre serà obert quan s'inicii VLC"
1540 #: src/libvlc-module.c:213
1542 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1543 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1545 "Aquesta opció us permet definir l'idioma de la interfície. L'idioma del "
1546 "sistema s'autodetecta si s'especifica aquí \"auto\"."
1548 #: src/libvlc-module.c:217
1549 msgid "Color messages"
1550 msgstr "Missatges de color"
1552 #: src/libvlc-module.c:219
1554 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1555 "needs Linux color support for this to work."
1557 "Quan s'activa aquesta opció, els missatges enviats a la consola estaran "
1558 "acolorits. El seu terminal necessita color Linux per que funcioni."
1560 #: src/libvlc-module.c:222
1561 msgid "Show advanced options"
1562 msgstr "Mostra les opcions avançades"
1564 #: src/libvlc-module.c:224
1566 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1567 "available options, including those that most users should never touch."
1569 "Quan s'activa aquesta opció, les preferències i/o interfícies mostraran "
1570 "totes les opcions disponibles, incloent aquelles que la majoria dels usuaris "
1571 "no haurien de tocar."
1573 #: src/libvlc-module.c:228
1574 msgid "Interface interaction"
1575 msgstr "Interacció de la interfície"
1577 #: src/libvlc-module.c:230
1579 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1580 "user input is required."
1582 "Quan està habilitat, es mostrarà un quadre de diàleg cada vegada que es "
1583 "necessiti una entrada per part de l'usuari. "
1585 #: src/libvlc-module.c:240
1587 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1588 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1589 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1590 "the \"audio filters\" modules section."
1592 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema "
1593 "d'àudio, i afegir filtres d'àudio que poden utilitzar-se pel post-"
1594 "processament o pels efectes visuals (analitzador espectral, etc.). Habiliteu "
1595 "aquests filtres aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres d'àudio"
1598 #: src/libvlc-module.c:246
1599 msgid "Audio output module"
1600 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
1602 #: src/libvlc-module.c:248
1604 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1605 "automatically select the best method available."
1607 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida d'àudio utilitzat "
1608 "pel VLC. El comportament per defecte és triar automàticament el millor "
1611 #: src/libvlc-module.c:252 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:404
1612 #: modules/stream_out/display.c:41
1613 msgid "Enable audio"
1614 msgstr "Habilita l'àudio"
1616 #: src/libvlc-module.c:254
1618 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1619 "not take place, thus saving some processing power."
1621 "Podeu desactivar completament la sortida d'àudio. En aquest cas, no tindrà "
1622 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així potència del processament."
1624 #: src/libvlc-module.c:258
1625 msgid "Force mono audio"
1626 msgstr "Imposa àudio mono"
1628 #: src/libvlc-module.c:259
1629 msgid "This will force a mono audio output."
1630 msgstr "Imposarà una sortida d'àudio mono."
1632 #: src/libvlc-module.c:262
1633 msgid "Default audio volume"
1634 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
1636 #: src/libvlc-module.c:264
1638 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1640 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1643 #: src/libvlc-module.c:267
1644 msgid "Audio output saved volume"
1645 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
1647 #: src/libvlc-module.c:269
1649 "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
1650 "should not change this option manually."
1652 "Memoritza el volum de la sortida d'àudio al seleccionar mut.No hauries de "
1653 "canviar aquesta funció manualment"
1655 #: src/libvlc-module.c:272
1656 msgid "Audio output volume step"
1657 msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
1659 #: src/libvlc-module.c:274
1661 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1664 "Podeu definir el volum de sortida d'àudio per defecte, en un rang de 0 a "
1667 #: src/libvlc-module.c:277
1668 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1669 msgstr "Freqüència de sortida d'àudio (Hz)"
1671 #: src/libvlc-module.c:279
1673 "You can force the audio output frequency here. Common values are -1 "
1674 "(default), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1676 "Podeu imposar aquí la freqüència de la sortida d'àudio. Valors comuns són -1 "
1677 "(per defecte), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1679 #: src/libvlc-module.c:283
1680 msgid "High quality audio resampling"
1681 msgstr "Remostratge de l'àudio d'alta qualitat"
1683 #: src/libvlc-module.c:285
1685 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1686 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1687 "resampling algorithm will be used instead."
1689 "Utilitza un algoritme de remostratge d'àudio d'alta qualitat. Aquest "
1690 "remostratge pot consumir molt processador, podeu desactivar-lo i aleshores "
1691 "s'utilitzarà un algoritme de remostratge més econòmic."
1693 #: src/libvlc-module.c:290
1694 msgid "Audio desynchronization compensation"
1695 msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
1697 #: src/libvlc-module.c:292
1699 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1700 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1702 "Aquesta opció us permet retardar la sortida d'àudio. Heu de donar un nombre "
1703 "de mil·lisegons. Pot ser útil si noteu un retard entre el vídeo i l'àudio."
1705 #: src/libvlc-module.c:295
1706 msgid "Audio output channels mode"
1707 msgstr "Mode de canals de sortida d'àudio"
1709 #: src/libvlc-module.c:297
1711 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1712 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1715 "Aquesta opció us permet definir el mode de canals de sortida d'àudio que "
1716 "serà utilitzat per defecte quan sigui possible (ex. si el vostre maquinari "
1717 "ho suporta i el flux d'àudio s'està executant) ."
1719 #: src/libvlc-module.c:301 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
1720 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413
1721 msgid "Use S/PDIF when available"
1722 msgstr "Utilitza la sortida d'àudio S/PDIF quan és possible"
1724 #: src/libvlc-module.c:303
1726 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1727 "audio stream being played."
1729 "Aquesta opció us permet utilitzar la sortida d'àudio S/PDIF per defecte quan "
1730 "el vostre maquinari ho suporta i el flux d'àudio s'està executant ."
1732 #: src/libvlc-module.c:306 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
1733 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1734 msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround"
1736 #: src/libvlc-module.c:308
1738 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1739 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1740 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1741 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1744 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:69
1748 #: src/libvlc-module.c:315 modules/access/bda/bda.c:68
1752 #: src/libvlc-module.c:320
1753 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1755 "Us permet afegir filtres de post-processament, per modificar la "
1756 "renderització del so"
1758 #: src/libvlc-module.c:323
1759 msgid "Audio visualizations "
1760 msgstr "Visualitzacions de l'àudio"
1762 #: src/libvlc-module.c:325
1763 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1765 "Us permet afegir mòduls de visualització (analitzador espectral, etc.)."
1767 #: src/libvlc-module.c:329
1768 msgid "Replay gain mode"
1769 msgstr "Mode del guany de la reproducció"
1771 #: src/libvlc-module.c:331
1772 msgid "Select the replay gain mode"
1773 msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció"
1775 #: src/libvlc-module.c:333
1776 msgid "Replay preamp"
1777 msgstr "Preamplificació de la reproducció "
1779 #: src/libvlc-module.c:335
1781 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1782 "replay gain information"
1784 "Us permet canviar el nivell predeterminat (89dB) per una transmissió amb "
1785 "informació del guany de reproducció"
1787 #: src/libvlc-module.c:338
1788 msgid "Default replay gain"
1789 msgstr "Guany de la reproducció predeterminat"
1791 #: src/libvlc-module.c:340
1792 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1795 #: src/libvlc-module.c:342
1796 msgid "Peak protection"
1797 msgstr "Protecció als pics"
1799 #: src/libvlc-module.c:344
1800 msgid "Protect against sound clipping"
1803 #: src/libvlc-module.c:347
1805 msgid "Enable time streching audio"
1806 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
1808 #: src/libvlc-module.c:349
1810 "This allows to play audio at lower or higher speed without affecting the "
1814 #: src/libvlc-module.c:356 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
1815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
1816 #: modules/codec/kate.c:203
1817 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:383
1821 #: src/libvlc-module.c:364
1823 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1824 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1825 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1826 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1829 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de la "
1830 "sortida de vídeo. Podeu per exemple habilitar filtres (desentrellaçat , "
1831 "ajust d'imatge, etc.) Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de "
1832 "mòduls \"filtres de vídeo\". També podeu definir vàries opcions de vídeo."
1834 #: src/libvlc-module.c:370
1835 msgid "Video output module"
1836 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
1838 #: src/libvlc-module.c:372
1840 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1841 "automatically select the best method available."
1843 "Aquesta opció us permet seleccionar el mètode de sortida de vídeo utilitzat "
1844 "pel VLC. El comportament per defecte és seleccionar automàticament el millor "
1845 "mètode disponible."
1847 #: src/libvlc-module.c:375 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
1848 #: modules/stream_out/display.c:43
1849 msgid "Enable video"
1850 msgstr "Habilita el vídeo"
1852 #: src/libvlc-module.c:377
1854 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1855 "not take place, thus saving some processing power."
1857 "Podeu inhabilitar totalment la sortida de vídeo. En aquest cas, no tindrà "
1858 "lloc la descodificació d'àudio, estalviant així alguna potència de "
1861 #: src/libvlc-module.c:380 modules/codec/fake.c:58
1862 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1864 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
1865 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1867 msgstr "Amplada del vídeo"
1869 #: src/libvlc-module.c:382
1871 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1874 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1875 "les característiques del vídeo."
1877 #: src/libvlc-module.c:385 modules/codec/fake.c:61
1878 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1879 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1880 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
1881 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1882 msgid "Video height"
1883 msgstr "Alçada del vídeo"
1885 #: src/libvlc-module.c:387
1887 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1888 "video characteristics."
1890 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
1891 "les característiques del vídeo."
1893 #: src/libvlc-module.c:390
1894 msgid "Video X coordinate"
1895 msgstr "Coordenada X del vídeo"
1897 #: src/libvlc-module.c:392
1899 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1902 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1903 "finestra de vídeo (coordenada X)"
1905 #: src/libvlc-module.c:395
1906 msgid "Video Y coordinate"
1907 msgstr "Coordenada Y del vídeo"
1909 #: src/libvlc-module.c:397
1911 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1914 "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
1915 "finestra de vídeo (coordenada y)"
1917 #: src/libvlc-module.c:400
1919 msgstr "Títol del vídeo"
1921 #: src/libvlc-module.c:402
1923 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1926 "Títol personalitzat per a la finestra de vídeo (en cas que el vídeo no "
1927 "estigui inclòs dins la interfície)"
1929 #: src/libvlc-module.c:405
1930 msgid "Video alignment"
1931 msgstr "Alineació del vídeo"
1933 #: src/libvlc-module.c:407
1935 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1936 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1937 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1939 "Podeu modificar l'alineació del vídeo a la seva finestra. Per defecte (0) "
1940 "estarà centrat(0=centre, 1=esquerre, 2=dret, 4=superior, 8=inferior, també "
1941 "podeu utilitzar combinacions d’aquests valors)."
1943 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493
1944 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1945 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:187 modules/codec/zvbi.c:78
1946 #: modules/gui/fbosd.c:162 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74
1947 #: modules/video_filter/logo.c:79 modules/video_filter/marq.c:137
1948 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 modules/video_filter/osdmenu.c:85
1949 #: modules/video_filter/rss.c:174
1953 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1954 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1112
1956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1178
1957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1181
1958 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1959 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1960 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1962 msgstr "Part superior"
1964 #: src/libvlc-module.c:412 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1965 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:162
1966 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1118
1967 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
1968 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1969 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1971 msgstr "Part inferior"
1973 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1974 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1975 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1976 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1977 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1979 msgstr "Dalt a l'esquerra"
1981 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1982 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1984 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1985 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1987 msgstr "Dalt a la dreta"
1989 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1990 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
1992 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
1993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
1995 msgstr "Baix a l'esquerra"
1997 #: src/libvlc-module.c:413 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1998 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/fbosd.c:163
1999 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2000 #: modules/video_filter/marq.c:138 modules/video_filter/mosaic.c:172
2001 #: modules/video_filter/osdmenu.c:86 modules/video_filter/rss.c:175
2002 msgid "Bottom-Right"
2003 msgstr "Baix a la dreta"
2005 #: src/libvlc-module.c:415
2007 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
2009 #: src/libvlc-module.c:417
2010 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2011 msgstr "Podeu fer un zoom al vídeo amb el valor especificat."
2013 #: src/libvlc-module.c:419
2014 msgid "Grayscale video output"
2015 msgstr "Sortida de vídeo en escala de grisos"
2017 #: src/libvlc-module.c:421
2019 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2020 "save some processing power."
2022 "Al habilitar-ho, la informació del color del vídeo no es descodificarà "
2023 "(també us pot permetre estalviar alguna potència de processament)."
2025 #: src/libvlc-module.c:424
2026 msgid "Embedded video"
2027 msgstr "Vídeo incrustat"
2029 #: src/libvlc-module.c:426
2030 msgid "Embed the video output in the main interface."
2031 msgstr "Incrusta la sortida del vídeo en la interfície principal."
2033 #: src/libvlc-module.c:428 modules/video_output/ggi.c:57
2036 msgstr "Visualitzador X11"
2038 #: src/libvlc-module.c:430
2041 "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
2042 "DISPLAY environment variable."
2044 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
2045 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
2047 #: src/libvlc-module.c:433
2048 msgid "Fullscreen video output"
2049 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
2051 #: src/libvlc-module.c:435
2052 msgid "Start video in fullscreen mode"
2053 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
2055 #: src/libvlc-module.c:437
2056 msgid "Overlay video output"
2057 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
2059 #: src/libvlc-module.c:439
2061 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2062 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2065 #: src/libvlc-module.c:442 src/video_output/vout_intf.c:344
2066 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
2067 msgid "Always on top"
2068 msgstr "Sempre a dalt"
2070 #: src/libvlc-module.c:444
2071 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2072 msgstr "Posa sempre la finestra de vídeo sobre les altres finestres."
2074 #: src/libvlc-module.c:446
2075 msgid "Enable wallpaper mode "
2076 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
2078 #: src/libvlc-module.c:448
2081 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2083 "El mode de fons de pantalla us permet mostrar el vídeo com a fons "
2084 "d’escriptori. Fixeu-vos que aquesta característica només treballa en mode "
2085 "superposat i l’escriptori ja no ha de tenir un empaperat."
2087 #: src/libvlc-module.c:451
2088 msgid "Show media title on video"
2089 msgstr "Mostra el títol en el vídeo"
2091 #: src/libvlc-module.c:453
2092 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2093 msgstr "Mostra el títol del vídeo a dalt de la pel·lícula."
2095 #: src/libvlc-module.c:455
2097 msgid "Show video title for x milliseconds"
2098 msgstr "Mostra el títol en el vídeo"
2100 #: src/libvlc-module.c:457
2102 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2103 msgstr "Mostra el títol en el vídeo durant x mil·lisegons"
2105 #: src/libvlc-module.c:459
2106 msgid "Position of video title"
2107 msgstr "Posició del títol del vídeo."
2109 #: src/libvlc-module.c:461
2110 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2113 #: src/libvlc-module.c:463
2114 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2117 #: src/libvlc-module.c:466
2119 "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default is "
2123 #: src/libvlc-module.c:469 src/libvlc-module.c:471
2124 #: src/video_output/video_output.c:1963 modules/gui/macosx/intf.m:699
2125 #: modules/gui/macosx/intf.m:700 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2126 #: modules/video_filter/deinterlace.c:133
2128 msgstr "Desentrellaça"
2130 #: src/libvlc-module.c:479 src/video_output/video_output.c:1979
2131 #: modules/video_filter/deinterlace.c:118
2132 msgid "Deinterlace mode"
2133 msgstr "Mode desentrellaçat"
2135 #: src/libvlc-module.c:481
2137 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2138 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
2140 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2144 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2148 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2152 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2156 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace.c:129
2160 #: src/libvlc-module.c:496
2161 msgid "Disable screensaver"
2162 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla"
2164 #: src/libvlc-module.c:497
2165 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2166 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla durant la reproducció de video."
2168 #: src/libvlc-module.c:499
2169 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2171 "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de "
2174 #: src/libvlc-module.c:500
2176 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2177 "computer being suspended because of inactivity."
2179 "Inhabilita el dimoni administrador de potència durant la reproducció de "
2180 "video, per evitar que l'ordinador entri en suspensió degut a la inactivitat."
2182 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
2183 msgid "Window decorations"
2184 msgstr "Decoracions de la finestra"
2186 #: src/libvlc-module.c:505
2188 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2189 "giving a \"minimal\" window."
2191 "El VLC evitarà crear una captura de la finestra,dels fotogrames, etc... al "
2192 "voltant del vídeo, proporcional una finestra més \"petita\""
2194 #: src/libvlc-module.c:508
2195 msgid "Video output filter module"
2196 msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
2198 #: src/libvlc-module.c:510
2199 msgid "This adds video output filters like clone or wall"
2202 #: src/libvlc-module.c:512
2203 msgid "Video filter module"
2204 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
2206 #: src/libvlc-module.c:514
2208 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2209 "instance deinterlacing, or distort the video."
2211 "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la qualitat "
2212 "de la imatge, per exemple desentrellaçat, o distorsionar la finestra de "
2215 #: src/libvlc-module.c:518
2216 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2217 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2219 #: src/libvlc-module.c:520
2220 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2222 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
2225 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2226 msgid "Video snapshot file prefix"
2227 msgstr "Prefix del fitxer de les instantànies del vídeo"
2229 #: src/libvlc-module.c:526
2230 msgid "Video snapshot format"
2231 msgstr "Format de la instantània del vídeo"
2233 #: src/libvlc-module.c:528
2234 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2236 "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
2239 #: src/libvlc-module.c:530
2240 msgid "Display video snapshot preview"
2241 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
2243 #: src/libvlc-module.c:532
2244 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2246 "Mostra la vista prèvia de les captures a la cantonada superior esquerra de "
2249 #: src/libvlc-module.c:534
2250 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2253 #: src/libvlc-module.c:536
2254 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2257 #: src/libvlc-module.c:538
2258 msgid "Video snapshot width"
2259 msgstr "Amplada de la instantània del vídeo"
2261 #: src/libvlc-module.c:540
2263 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2264 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2266 "Podeu força l'amplada de la instantània del vídeo. Per defecte es mantindrà "
2267 "l'amplada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà per tal de mantenir les "
2268 "característiques del vídeo."
2270 #: src/libvlc-module.c:544
2271 msgid "Video snapshot height"
2272 msgstr "Alçada de la instantània del vídeo"
2274 #: src/libvlc-module.c:546
2276 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2277 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2280 "Podeu forçar l'alçada de la instantània de vídeo. Per defecte es mantindrà "
2281 "l'alçada original (-1). Utilitzant 0 s'escalarà l'alçada per mantenir la "
2282 "relació d'aspecte. "
2284 #: src/libvlc-module.c:550
2285 msgid "Video cropping"
2286 msgstr "Retall de la imatge del vídeo"
2288 #: src/libvlc-module.c:552
2290 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2291 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2294 #: src/libvlc-module.c:556
2295 msgid "Source aspect ratio"
2296 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2298 #: src/libvlc-module.c:558
2300 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2301 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2302 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2303 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2304 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2306 "Imposarà la relació d'aspecte de la font. Per exemple, alguns DVDs reclamen "
2307 "ser 16:9 mentre que realment són 4:3. També es pot utilitzar com a "
2308 "suggeriment pel VLC quan una pel·lícula no té informació sobre relació "
2309 "d'aspecte. Els formats acceptats són x:y (4:3, 16:9, etc.) per expressar "
2310 "l'aspecte de la imatge global, o un valor coma flotant (1.25, 1.3333, etc.) "
2311 "per expressar la relació quadràtica del píxel."
2313 #: src/libvlc-module.c:565
2315 msgid "Video Auto Scaling"
2316 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
2318 #: src/libvlc-module.c:567
2319 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2322 #: src/libvlc-module.c:569
2324 msgid "Video scaling factor"
2325 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
2327 #: src/libvlc-module.c:571
2329 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2330 "Default value is 1.0 (original video size)."
2333 #: src/libvlc-module.c:574
2334 msgid "Custom crop ratios list"
2335 msgstr "Llistat personalitzat de les relacions de retallat"
2337 #: src/libvlc-module.c:576
2339 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2343 #: src/libvlc-module.c:579
2344 msgid "Custom aspect ratios list"
2345 msgstr "Llistat personalitzat de les relacions d'aspecte"
2347 #: src/libvlc-module.c:581
2349 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2350 "aspect ratio list."
2353 #: src/libvlc-module.c:584
2354 msgid "Fix HDTV height"
2355 msgstr "Fixar alçada HDTV"
2357 #: src/libvlc-module.c:586
2359 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2360 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2361 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2364 #: src/libvlc-module.c:591
2365 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2366 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
2368 #: src/libvlc-module.c:593
2370 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2371 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2372 "order to keep proportions."
2375 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297
2376 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
2378 msgstr "Omet els fotogrames"
2380 #: src/libvlc-module.c:599
2382 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2383 "computer is not powerful enough"
2386 #: src/libvlc-module.c:602
2387 msgid "Drop late frames"
2388 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
2390 #: src/libvlc-module.c:604
2392 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2393 "intended display date)."
2396 #: src/libvlc-module.c:607
2397 msgid "Quiet synchro"
2398 msgstr "Sincronització silenciosa"
2400 #: src/libvlc-module.c:609
2402 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2403 "synchronization mechanism."
2406 #: src/libvlc-module.c:612
2408 msgid "Key press events"
2409 msgstr "Interval de la tecla"
2411 #: src/libvlc-module.c:614
2412 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2415 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:94
2417 msgid "Mouse events"
2418 msgstr "Moviments del ratolí"
2420 #: src/libvlc-module.c:618
2421 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2424 #: src/libvlc-module.c:626
2426 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2427 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2430 "Aquesta opció us permet modificar el comportament del subsistema d'entrada, "
2431 "tal com pot ser el DVD o el dispositiu VCD, els paràmetres de la interfície "
2432 "de xarxa o el canal de subtítol."
2434 #: src/libvlc-module.c:630
2435 msgid "Clock reference average counter"
2436 msgstr "Comptador mitjà de referència del rellotge "
2438 #: src/libvlc-module.c:632
2440 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2443 "Al utilitzar l'entrada PVR (o una font molt irregular), ho haureu de posar a "
2446 #: src/libvlc-module.c:635
2447 msgid "Clock synchronisation"
2448 msgstr "Sincronització del rellotge"
2450 #: src/libvlc-module.c:637
2452 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2453 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2455 "Us permet habilitar/inhabilitar la sincronització del rellotge d'entrada per "
2456 "fonts de temps real.Fes-ho servir si tens experiència en manipulació "
2459 #: src/libvlc-module.c:641
2461 msgid "Clock jitter"
2462 msgstr "Spatializer"
2464 #: src/libvlc-module.c:643
2466 "It tells the clock algorithms what is the maximal input jitter that is "
2467 "considered valid and can be compensated (in milliseconds)"
2470 #: src/libvlc-module.c:646 modules/control/netsync.c:72
2471 msgid "Network synchronisation"
2472 msgstr "Sincronització de la xarxa"
2474 #: src/libvlc-module.c:647
2476 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2477 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2480 #: src/libvlc-module.c:653 src/video_output/vout_intf.c:99
2481 #: src/video_output/vout_intf.c:117 modules/access/dshow/dshow.cpp:82
2482 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:84 modules/access/dshow/dshow.cpp:87
2483 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:93 modules/access/v4l2.c:232
2484 #: modules/audio_output/alsa.c:107 modules/gui/fbosd.c:171
2485 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1297
2486 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:415 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:536
2487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:770 modules/gui/macosx/vout.m:212
2488 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:612
2489 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
2490 #: modules/video_filter/rss.c:185 modules/video_output/msw/directx.c:91
2492 msgstr "Per defecte"
2494 #: src/libvlc-module.c:653 modules/gui/macosx/equalizer.m:149
2495 #: modules/gui/macosx/extended.m:97 modules/gui/macosx/wizard.m:354
2496 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:127 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2500 #: src/libvlc-module.c:655 modules/misc/notify/growl_udp.c:75
2504 #: src/libvlc-module.c:657
2505 msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
2506 msgstr "Port utilitzat per fluxos UDP. Per defecte, 1234."
2508 #: src/libvlc-module.c:659
2509 msgid "MTU of the network interface"
2510 msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
2512 #: src/libvlc-module.c:661
2514 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2515 "over the network (in bytes)."
2517 "Aquesta és la mida màxima del paquet en la capa d'aplicació que es pot "
2518 "transmetre per la xarxa (en bytes). "
2520 #: src/libvlc-module.c:666 modules/stream_out/rtp.c:122
2521 msgid "Hop limit (TTL)"
2522 msgstr "Límit Hop (TTL)"
2524 #: src/libvlc-module.c:668 modules/stream_out/rtp.c:124
2526 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2527 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2530 "Aquest és el límit de salt (també conegut com \"Time-To-Live\" or TTL) dels "
2531 "paquets multidifusió enviats per la sortida de transmissió (-1 = utilitza el "
2532 "sistema operatiu per defecte). "
2534 #: src/libvlc-module.c:672
2535 msgid "Multicast output interface"
2536 msgstr "Interfície de la sortida de multidifusió"
2538 #: src/libvlc-module.c:674
2539 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2542 #: src/libvlc-module.c:676
2543 msgid "IPv4 multicast output interface address"
2544 msgstr "Adreça de interfície de la sortida multicast d'IPv4"
2546 #: src/libvlc-module.c:678
2549 "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the routing "
2552 "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv4.Això sobreescriurà la taula "
2555 #: src/libvlc-module.c:681
2557 msgid "DiffServ Code Point"
2558 msgstr "Primer punt d’entrada"
2560 #: src/libvlc-module.c:682
2562 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2563 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2566 #: src/libvlc-module.c:688
2568 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2569 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2571 "Trieu el programa a seleccionar proporcionant la seva ID de Servei. "
2572 "Utilitzeu aquesta opció només si voleu llegir un flux multiprograma (com per "
2573 "exemple fluxos DVB)"
2575 #: src/libvlc-module.c:694
2577 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2578 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2579 "(like DVB streams for example)."
2581 "Trieu els programes a seleccionar proporcionant una llista de SIDs separats "
2582 "per comes. Utilitzar aquesta opció només si voleu llegir un flux "
2583 "multiprograma (com per exemple fluxos DVB)"
2585 #: src/libvlc-module.c:700 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2587 msgstr "Pista d’àudio"
2589 #: src/libvlc-module.c:702
2590 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2592 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
2595 #: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2596 msgid "Subtitles track"
2597 msgstr "Pista de subtítols"
2599 #: src/libvlc-module.c:707
2600 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2602 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar (de "
2605 #: src/libvlc-module.c:710
2606 msgid "Audio language"
2607 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
2609 #: src/libvlc-module.c:712
2612 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2613 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2616 "Proporciona l'idioma del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de "
2617 "dos o tres lletres, separats per comes)"
2619 #: src/libvlc-module.c:715
2620 msgid "Subtitle language"
2621 msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
2623 #: src/libvlc-module.c:717
2626 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2627 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2629 "Proporciona l'idioma del canal d'àudio que voleu utilitzar (codi de país de "
2630 "dos o tres lletres, separats per comes)"
2632 #: src/libvlc-module.c:721
2633 msgid "Audio track ID"
2634 msgstr "ID de la Pista d’àudio"
2636 #: src/libvlc-module.c:723
2637 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2638 msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
2640 #: src/libvlc-module.c:725
2641 msgid "Subtitles track ID"
2642 msgstr "ID de la Pista de subtítols"
2644 #: src/libvlc-module.c:727
2645 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2647 "Proporciona el nombre de flux del canal de subtítol que voleu utilitzar."
2649 #: src/libvlc-module.c:729
2650 msgid "Input repetitions"
2651 msgstr "Repeticions d'entrada"
2653 #: src/libvlc-module.c:731
2654 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2655 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
2657 #: src/libvlc-module.c:733
2659 msgstr "Hora d'inici"
2661 #: src/libvlc-module.c:735
2662 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2663 msgstr "El flux començarà a partir d'aquesta posició (en segons)."
2665 #: src/libvlc-module.c:737
2667 msgstr "Hora de parada"
2669 #: src/libvlc-module.c:739
2670 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2671 msgstr "El flux s'aturarà en aquesta posició (en segons)."
2673 #: src/libvlc-module.c:741
2675 msgstr "Temps d'execució"
2677 #: src/libvlc-module.c:743
2678 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2679 msgstr "La transmissió de dades s'executarà amb aquesta durada (en segons)."
2681 #: src/libvlc-module.c:745
2684 msgstr "Avança ràpid"
2686 #: src/libvlc-module.c:747
2687 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2690 #: src/libvlc-module.c:749
2692 msgid "Playback speed"
2693 msgstr "Reproducció"
2695 #: src/libvlc-module.c:751
2696 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2699 #: src/libvlc-module.c:753
2701 msgstr "Llista d'entrada"
2703 #: src/libvlc-module.c:755
2705 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2706 "together after the normal one."
2708 "Us permet especificar una llista d'entrades separades per comes que seran "
2711 #: src/libvlc-module.c:758
2712 msgid "Input slave (experimental)"
2713 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
2715 #: src/libvlc-module.c:760
2717 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2718 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2721 "Us permet reproduir diferents fitxers al mateix temps. Experimental, no tots "
2722 "els formats ho permeten.Fes servir '#' per a separar la llista "
2725 #: src/libvlc-module.c:764
2726 msgid "Bookmarks list for a stream"
2727 msgstr "Llista de preferits per un flux"
2729 #: src/libvlc-module.c:766
2731 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2732 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2735 "Podeu especificar una llista de preferits per un corrent de dades de la "
2736 "següent forma \"{name=nom de l'enllaç, time=desplaçament de temps opcional, "
2737 "bytes=desplaçament de byte opcional}{etc...}\""
2739 #: src/libvlc-module.c:770 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:316
2741 msgid "Record directory or filename"
2742 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
2744 #: src/libvlc-module.c:772
2746 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2748 "Us permet especificar el directori on les instantànies del vídeo seran "
2751 #: src/libvlc-module.c:774
2753 msgid "Prefer native stream recording"
2754 msgstr "Cadena del flux de sortida generat"
2756 #: src/libvlc-module.c:776
2758 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2762 #: src/libvlc-module.c:779
2763 msgid "Timeshift directory"
2764 msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
2766 #: src/libvlc-module.c:781
2767 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2769 "Directori utilitzat per guardar els arxius temporals de càlcul de temps."
2771 #: src/libvlc-module.c:783
2772 msgid "Timeshift granularity"
2773 msgstr "Granularitat de l'Hora"
2775 #: src/libvlc-module.c:785
2778 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2779 "to store the timeshifted streams."
2781 "Podeu especificar la mida dels arxius temporals que seran utilitzats per "
2782 "emmagatzemar els corrents de dades que permetran fer salts en reproduccions "
2785 #: src/libvlc-module.c:790
2787 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2788 "You can for example enable subpictures filters (logo, etc.). Enable these "
2789 "filters here and configure them in the \"subpictures filters\" modules "
2790 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2792 "Aquestes opcions us permeten modificar el comportament del subsistema de "
2793 "subimatges. Podeu per exemple habilitar filtres de subimatges (logotip, "
2794 "etc.). Habiliteu-los aquí i configureu-los a la secció de mòduls \"filtres "
2795 "de subimatges\". També podeu definir vàries opcions de subimatges. "
2797 #: src/libvlc-module.c:796 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:213
2798 msgid "Force subtitle position"
2799 msgstr "Força la posició dels subtítols"
2801 #: src/libvlc-module.c:798
2803 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2804 "over the movie. Try several positions."
2806 "Podeu utilitzar aquesta opció per posar els subtítols sota la pel·lícula, "
2807 "enlloc de sobre. Proveu diferents posicions. "
2809 #: src/libvlc-module.c:801
2810 msgid "Enable sub-pictures"
2811 msgstr "Habilitar de subimatges"
2813 #: src/libvlc-module.c:803
2814 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2815 msgstr "Pots desactivar completament el processament de sub-imatge."
2817 #: src/libvlc-module.c:805 src/libvlc-module.c:1758
2818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
2819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:201
2820 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:222
2821 msgid "On Screen Display"
2822 msgstr "En pantalla"
2824 #: src/libvlc-module.c:807
2826 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2829 "VLC pot mostrar missatges sobre el vídeo. Això s'anomena OSD (On Screen "
2830 "Display – En Pantalla)."
2832 #: src/libvlc-module.c:810
2833 msgid "Text rendering module"
2834 msgstr "Mòdul de la renderització de text"
2836 #: src/libvlc-module.c:812
2838 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2842 #: src/libvlc-module.c:814
2843 msgid "Subpictures filter module"
2844 msgstr "Mòdul de filtrat de subimatges"
2846 #: src/libvlc-module.c:816
2848 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filters overlay some "
2849 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2852 #: src/libvlc-module.c:819
2853 msgid "Autodetect subtitle files"
2854 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
2856 #: src/libvlc-module.c:821
2858 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2859 "(based on the filename of the movie)."
2861 "Detecta automàticament un arxiu de subtítols, si no s'especifica cap (basat "
2862 "en el nom de l'arxiu de la pel·lícula)."
2864 #: src/libvlc-module.c:824
2865 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2866 msgstr "Aproximació en autodetecció de subtítols. "
2868 #: src/libvlc-module.c:826
2870 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2872 "0 = no subtitles autodetected\n"
2873 "1 = any subtitle file\n"
2874 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2875 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2876 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2878 "Determina com d'exactes seran els noms dels arxius de subtítols i de la "
2879 "pel·lícula entre sí. Les opcions són:\n"
2880 "0 = no detectar subtítols\n"
2881 "1 = qualsevol arxiu de subtítols\n"
2882 "2 = qualsevol arxiu de subtítols amb el nom de la pel·lícula\n"
2883 "3 = arxiu de subtítols igual al nom de la pel·lícula amb caràcters "
2885 "4 = arxiu de subtítols exactament igual al nom de la pel·lícula. "
2887 #: src/libvlc-module.c:834
2888 msgid "Subtitle autodetection paths"
2889 msgstr "Camins per l'autodetecció dels subtítols"
2891 #: src/libvlc-module.c:836
2893 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2894 "found in the current directory."
2896 "Busca un arxiu de subtítols en aquests camins, si el vostre arxiu no s'ha "
2897 "trobat en el directori actual. "
2899 #: src/libvlc-module.c:839
2900 msgid "Use subtitle file"
2901 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
2903 #: src/libvlc-module.c:841
2905 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2908 "Descarrega aquest arxiu de subtítols per a ser utilitzat quan l'autodetecció "
2909 "no pot detectar el vostre. "
2911 #: src/libvlc-module.c:844
2913 msgstr "Dispositiu de DVD"
2915 #: src/libvlc-module.c:847
2917 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
2918 "the drive letter (eg. D:)"
2920 "Unitat (o arxiu) DVD a utilitzar per defecte. No oblideu els dos punts "
2921 "després de la lletra d'unitat (ex. D:)"
2923 #: src/libvlc-module.c:851
2924 msgid "This is the default DVD device to use."
2925 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
2927 #: src/libvlc-module.c:854
2929 msgstr "Dispositiu de VCD"
2931 #: src/libvlc-module.c:856
2932 msgid "This is the default VCD device to use."
2933 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
2935 #: src/libvlc-module.c:858
2936 msgid "Audio CD device"
2937 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
2939 #: src/libvlc-module.c:860
2940 msgid "This is the default Audio CD device to use."
2941 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
2943 #: src/libvlc-module.c:862
2945 msgstr "Imposa IPv6"
2947 #: src/libvlc-module.c:864
2948 msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
2950 "El protocol IPv6 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
2952 #: src/libvlc-module.c:866
2954 msgstr "Imposa IPv4"
2956 #: src/libvlc-module.c:868
2957 msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
2959 "El protocol IPv4 serà fet servir per defecte per a totes les connexions."
2961 #: src/libvlc-module.c:870
2962 msgid "TCP connection timeout"
2963 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms."
2965 #: src/libvlc-module.c:872
2966 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
2967 msgstr "Temps d'espera de la connexió TCP en ms. "
2969 #: src/libvlc-module.c:874
2970 msgid "SOCKS server"
2971 msgstr "Servidor SOCKS"
2973 #: src/libvlc-module.c:876
2975 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
2976 "used for all TCP connections"
2978 "Us permet especificar el servidor SOCKS a utilitzar. Ha de ser de la forma "
2979 "adreça:port. Serà utilitzat per totes les connexions TCP."
2981 #: src/libvlc-module.c:879
2982 msgid "SOCKS user name"
2983 msgstr "Nom de l’usuari del SOCKS"
2985 #: src/libvlc-module.c:881
2986 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
2988 "Us permet modificar el nom de l'usuari que serà utilitzat per la connexió al "
2991 #: src/libvlc-module.c:883
2992 msgid "SOCKS password"
2993 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
2995 #: src/libvlc-module.c:885
2996 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
2998 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió al "
3001 #: src/libvlc-module.c:887
3002 msgid "Title metadata"
3003 msgstr "Metadata del títol"
3005 #: src/libvlc-module.c:889
3006 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3007 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"\títol\" per una entrada."
3009 #: src/libvlc-module.c:891
3010 msgid "Author metadata"
3011 msgstr "Metadata de l'autor"
3013 #: src/libvlc-module.c:893
3014 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3015 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"autor\" per una entrada."
3017 #: src/libvlc-module.c:895
3018 msgid "Artist metadata"
3019 msgstr "Metadata de l'artista"
3021 #: src/libvlc-module.c:897
3022 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3023 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"artista\" per una entrada."
3025 #: src/libvlc-module.c:899
3026 msgid "Genre metadata"
3027 msgstr "Metadata del gènere"
3029 #: src/libvlc-module.c:901
3030 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3031 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"gènere\" per una entrada."
3033 #: src/libvlc-module.c:903
3034 msgid "Copyright metadata"
3035 msgstr "Metadata del copyright"
3037 #: src/libvlc-module.c:905
3038 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3039 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"copyright\" per una entrada."
3041 #: src/libvlc-module.c:907
3042 msgid "Description metadata"
3043 msgstr "Metadata de la descripció"
3045 #: src/libvlc-module.c:909
3046 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3048 "Us permet especificar una metadata de la \"descripció\" per una entrada."
3050 #: src/libvlc-module.c:911
3051 msgid "Date metadata"
3052 msgstr "Metadata de la data"
3054 #: src/libvlc-module.c:913
3055 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3056 msgstr "Us permet especificar una metadata de la \"data\" per una entrada."
3058 #: src/libvlc-module.c:915
3059 msgid "URL metadata"
3060 msgstr "Metadata del URL"
3062 #: src/libvlc-module.c:917
3063 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3064 msgstr "Us permet especificar una metadata del \"url\" per una entrada."
3066 #: src/libvlc-module.c:921
3068 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3069 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3070 "can break playback of all your streams."
3072 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
3073 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
3074 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
3076 #: src/libvlc-module.c:925
3077 msgid "Preferred decoders list"
3078 msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
3080 #: src/libvlc-module.c:927
3082 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3083 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3084 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3086 "Aquesta opció es pot utilitzar per alterar el camí on VLC tria els seus "
3087 "còdecs (mètodes de descompressió). Només usuaris avançats haurien d'alterar "
3088 "aquesta opció, ja que pot interrompre el playback de tots els fluxos."
3090 #: src/libvlc-module.c:932
3091 msgid "Preferred encoders list"
3092 msgstr "Llista dels codificadors preferits"
3094 #: src/libvlc-module.c:934
3096 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3098 "Us permet seleccionar una llista de codificadors que VLC utilitzarà "
3101 #: src/libvlc-module.c:937
3102 msgid "Prefer system plugins over VLC"
3105 #: src/libvlc-module.c:939
3107 "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
3108 "VLC owns plugins whenever a choice is available."
3111 #: src/libvlc-module.c:948
3113 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3116 "Aquestes opcions us permeten configurar les opcions globals per defecte pel "
3117 "subsistema de flux de sortida."
3119 #: src/libvlc-module.c:951
3120 msgid "Default stream output chain"
3121 msgstr "Cadena de flux de sortida per defecte"
3123 #: src/libvlc-module.c:953
3125 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3126 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3130 #: src/libvlc-module.c:957
3131 msgid "Enable streaming of all ES"
3132 msgstr "Habilita el corrent de dades per tot el ES"
3134 #: src/libvlc-module.c:959
3135 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3136 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
3138 #: src/libvlc-module.c:961
3139 msgid "Display while streaming"
3140 msgstr "Visualitza mentre es transmet"
3142 #: src/libvlc-module.c:963
3143 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3144 msgstr "Us permet reproduir-ho localment mentre ho transmeteu."
3146 #: src/libvlc-module.c:965
3147 msgid "Enable video stream output"
3148 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
3150 #: src/libvlc-module.c:967
3152 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3153 "facility when this last one is enabled."
3155 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
3156 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3158 #: src/libvlc-module.c:970
3159 msgid "Enable audio stream output"
3160 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
3162 #: src/libvlc-module.c:972
3164 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3165 "facility when this last one is enabled."
3167 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
3168 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3170 #: src/libvlc-module.c:975
3171 msgid "Enable SPU stream output"
3172 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
3174 #: src/libvlc-module.c:977
3176 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3177 "facility when this last one is enabled."
3179 "Us permet triar si el flux de vídeo hauria de ser redirigit a l'equipament "
3180 "de sortida de flux quan aquest últim es permet."
3182 #: src/libvlc-module.c:980
3183 msgid "Keep stream output open"
3184 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
3186 #: src/libvlc-module.c:982
3188 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3189 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3192 "Us permet mantenir una única instància de sortida de flux mitjançant "
3193 "múltiples elements de la llista de reproducció (insereix automàticament la "
3194 "sortida de flux recollida si no s'especifica)"
3196 #: src/libvlc-module.c:986
3197 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3198 msgstr "Captura del multiplexador de sortida de la transmissió (ms)"
3200 #: src/libvlc-module.c:988
3202 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3203 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3205 "Us permet configurar el valor de la quantintat de captura inicial per el "
3206 "multiplexador de sortida de transmissió. S'hauria d'especificar en "
3209 #: src/libvlc-module.c:991
3210 msgid "Preferred packetizer list"
3211 msgstr "Llista d'empaquetadors preferits"
3213 #: src/libvlc-module.c:993
3215 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3217 "Us permet seleccionar l'ordre en el que VLC triarà els seus empaquetadors."
3219 #: src/libvlc-module.c:996
3221 msgstr "Mòdul del multiplexor"
3223 #: src/libvlc-module.c:998
3224 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3225 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls mux."
3227 #: src/libvlc-module.c:1000
3228 msgid "Access output module"
3229 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
3231 #: src/libvlc-module.c:1002
3232 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3233 msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls de la sortida d'accés"
3235 #: src/libvlc-module.c:1004
3236 msgid "Control SAP flow"
3237 msgstr "Control del flux SAP"
3239 #: src/libvlc-module.c:1006
3241 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3242 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3244 "Si s'habilita aquesta opció, es controlarà el flux en la direcció de "
3245 "multidifusió SAP. És necessari si voleu fer anuncis en el MBone"
3247 #: src/libvlc-module.c:1010
3248 msgid "SAP announcement interval"
3249 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
3251 #: src/libvlc-module.c:1012
3253 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3254 "between SAP announcements."
3256 "Quan s'inhabilita el control de flux de SAP, us permet posar l'interval fixe "
3257 "entre anuncis de SAP"
3259 #: src/libvlc-module.c:1021
3261 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3262 "always leave all these enabled."
3264 "Aquestes opcions us permeten habilitar optimitzacions especials de la CPU. "
3265 "Hauríeu de deixar-les habilitades."
3267 #: src/libvlc-module.c:1024
3268 msgid "Enable CPU MMX support"
3269 msgstr "Habilita el suport CPU MMX"
3271 #: src/libvlc-module.c:1026
3273 "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take advantage "
3276 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX, VLC pot "
3279 #: src/libvlc-module.c:1029
3280 msgid "Enable CPU 3D Now! support"
3281 msgstr "Habilita el suport CPU 3D Now!"
3283 #: src/libvlc-module.c:1031
3285 "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
3286 "advantage of them."
3288 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions 3D Now!, VLC pot "
3291 #: src/libvlc-module.c:1034
3292 msgid "Enable CPU MMX EXT support"
3293 msgstr "Habilita el suport CPU MMX EXT"
3295 #: src/libvlc-module.c:1036
3297 "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
3298 "advantage of them."
3300 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions MMX EXT, VLC pot "
3303 #: src/libvlc-module.c:1039
3304 msgid "Enable CPU SSE support"
3305 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
3307 #: src/libvlc-module.c:1041
3309 "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take advantage "
3312 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
3315 #: src/libvlc-module.c:1044
3316 msgid "Enable CPU SSE2 support"
3317 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
3319 #: src/libvlc-module.c:1046
3321 "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take advantage "
3324 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
3327 #: src/libvlc-module.c:1049
3329 msgid "Enable CPU SSE3 support"
3330 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
3332 #: src/libvlc-module.c:1051
3335 "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take advantage "
3338 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
3341 #: src/libvlc-module.c:1054
3343 msgid "Enable CPU SSSE3 support"
3344 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
3346 #: src/libvlc-module.c:1056
3349 "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
3350 "advantage of them."
3352 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
3355 #: src/libvlc-module.c:1059
3357 msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
3358 msgstr "Habilita el suport CPU SSE"
3360 #: src/libvlc-module.c:1061
3363 "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
3364 "advantage of them."
3366 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE, VLC pot "
3369 #: src/libvlc-module.c:1064
3371 msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
3372 msgstr "Habilita el suport CPU SSE2"
3374 #: src/libvlc-module.c:1066
3377 "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
3378 "advantage of them."
3380 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions SSE2, VLC pot "
3383 #: src/libvlc-module.c:1069
3384 msgid "Enable CPU AltiVec support"
3385 msgstr "Habilita el suport CPU AltiVec"
3387 #: src/libvlc-module.c:1071
3389 "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
3390 "advantage of them."
3392 "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC pot "
3395 #: src/libvlc-module.c:1076
3397 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3398 "you really know what you are doing."
3400 "Aquestes opcions us permeten seleccionar els mòduls per defecte. No les "
3401 "modifiqueu si no sabeu realment el que esteu fent."
3403 #: src/libvlc-module.c:1079
3404 msgid "Memory copy module"
3405 msgstr "Mòdul de la còpia de memòria"
3407 #: src/libvlc-module.c:1081
3409 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3410 "select the fastest one supported by your hardware."
3412 "Podeu seleccionar quin mòdul de còpia de memòria voleu utilitzar. Per "
3413 "defecte VLC triarà el més ràpid permès pel vostre maquinari."
3415 #: src/libvlc-module.c:1084
3416 msgid "Access module"
3417 msgstr "Mòdul d’accés"
3419 #: src/libvlc-module.c:1086
3421 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3422 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3423 "option unless you really know what you are doing."
3426 #: src/libvlc-module.c:1090
3428 msgid "Stream filter module"
3429 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
3431 #: src/libvlc-module.c:1092
3433 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3435 "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo"
3437 #: src/libvlc-module.c:1094
3438 msgid "Demux module"
3439 msgstr "Mòdul demultiplexor"
3441 #: src/libvlc-module.c:1096
3443 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3444 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3445 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3446 "you really know what you are doing."
3449 #: src/libvlc-module.c:1101
3450 msgid "Allow real-time priority"
3451 msgstr "Permetre prioritat a temps real."
3453 #: src/libvlc-module.c:1103
3455 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3456 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3457 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3458 "only activate this if you know what you're doing."
3460 "Executar VLC en prioritat de temps real, permetrà una planificació més "
3461 "precisa i un millor rendiment, especialment en la recepció d'un corrent de "
3462 "dades . Pot també immobilitzar la vostra màquina, o fer que vagi molt lenta. "
3463 "Hauríeu d'activar això només si sabeu el que esteu fent."
3465 #: src/libvlc-module.c:1109
3466 msgid "Adjust VLC priority"
3467 msgstr "Ajusta la prioritat del VLC"
3469 #: src/libvlc-module.c:1111
3471 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3472 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3475 "Aquesta opció afegeix un offset (positiu o negatiu) a les prioritats "
3476 "predeterminades de VLC. Podeu utilitzar-la per ajustar la prioritat de VLC "
3477 "davant d'altres programes o instàncies de VLC."
3479 #: src/libvlc-module.c:1115
3480 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3483 #: src/libvlc-module.c:1117
3485 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3488 #: src/libvlc-module.c:1120
3489 msgid "Modules search path"
3490 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
3492 #: src/libvlc-module.c:1122
3494 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3495 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3497 "Camí addicional perquè VLC pugui buscar els seus mòduls. Podeu afegir "
3498 "diferents camins utilitzant la concatenació utilitzant \" PATH_SEP \" per "
3501 #: src/libvlc-module.c:1125
3503 msgid "Data search path"
3504 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
3506 #: src/libvlc-module.c:1127
3508 msgid "Override the default data/share search path."
3509 msgstr "Camí de cerca predeterminat de la interfície"
3511 #: src/libvlc-module.c:1129
3512 msgid "VLM configuration file"
3513 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
3515 #: src/libvlc-module.c:1131
3516 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3517 msgstr "Llegeix un arxiu de configuracó VLM tan aviat com VLM comenci."
3519 #: src/libvlc-module.c:1133
3520 msgid "Use a plugins cache"
3521 msgstr "Utilitza una memòria cau dels connectors"
3523 #: src/libvlc-module.c:1135
3524 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3526 "Aquesta opció us permet utilitzar una memòria de cau dels connectors que "
3527 "millorarà l'inici de VLC."
3529 #: src/libvlc-module.c:1137
3531 msgid "Locally collect statistics"
3532 msgstr "Recull Estadístiques"
3534 #: src/libvlc-module.c:1139
3536 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3537 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
3539 #: src/libvlc-module.c:1141
3540 msgid "Run as daemon process"
3541 msgstr "Executar com un procés daemon"
3543 #: src/libvlc-module.c:1143
3544 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3545 msgstr "Executa VLC com un procés daemon en segon pla."
3547 #: src/libvlc-module.c:1145
3548 msgid "Write process id to file"
3549 msgstr "Escriu l'identificador del procés en un fitxer"
3551 #: src/libvlc-module.c:1147
3552 msgid "Writes process id into specified file."
3555 #: src/libvlc-module.c:1149
3557 msgstr "Registra-ho a un arxiu"
3559 #: src/libvlc-module.c:1151
3560 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3561 msgstr "Registra tots els missatges de VLC en un arxiu de text."
3563 #: src/libvlc-module.c:1153
3564 msgid "Log to syslog"
3565 msgstr "Registra-ho a syslog"
3567 #: src/libvlc-module.c:1155
3568 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3569 msgstr "Registra tots els missatges de VLC al syslog (sistemes UNIX)"
3571 #: src/libvlc-module.c:1157
3572 msgid "Allow only one running instance"
3573 msgstr "Permetre només un VLC executant-se."
3575 #: src/libvlc-module.c:1160
3577 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3578 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3579 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3580 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3581 "running instance or enqueue it."
3583 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3584 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3585 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3586 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua."
3588 #: src/libvlc-module.c:1167
3591 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3592 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3593 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3594 "This option will allow you to play the file with the already running "
3595 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3596 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3598 "Permetre executar només un VLC pot ser útil de vegades, per exemple si vau "
3599 "associar VLC amb varis tipus de suport i no voleu que un nou VLC s'obri cada "
3600 "vegada que feu doble clic en un arxiu a l'explorador. Aquesta opció us "
3601 "permetrà reproduir l'arxiu amb el VLC executat o enviar-lo a la cua. Aquesta "
3602 "opció requereix que el dimoni D-bus estigui actiu i que el VLC en execució "
3603 "utilitzi la interfície de control del D-Bus. "
3605 #: src/libvlc-module.c:1176
3606 msgid "VLC is started from file association"
3609 #: src/libvlc-module.c:1178
3610 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3613 #: src/libvlc-module.c:1181
3614 msgid "One instance when started from file"
3615 msgstr "Una instància quan es comenci l'execució des d'un fitxer. "
3617 #: src/libvlc-module.c:1183
3618 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3620 "Permet només una instància de VLC executant-se quan s'iniciï l'execució des "
3623 #: src/libvlc-module.c:1185
3624 msgid "Increase the priority of the process"
3625 msgstr "Incrementa la prioritat del procés"
3627 #: src/libvlc-module.c:1187
3629 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3630 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3631 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3632 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3633 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3636 "Augmentar la prioritat del procés millorarà probablement la vostra "
3637 "experiència que permet que VLC no sigui alterat per altres aplicacions que "
3638 "podrien prendre massa temps de processador. Tingueu en compte que en certes "
3639 "circumstàncies (errors) el VLC podria prendre tot els temps de processador i "
3640 "convertir el sistema en insensible, el que podria requerir arrencar de nou "
3641 "la vostra màquina."
3643 #: src/libvlc-module.c:1195
3644 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3646 "Posa en cua de la llista de reproducció els ítems quan estigui en mode d'una "
3649 #: src/libvlc-module.c:1197
3651 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3652 "playing current item."
3655 #: src/libvlc-module.c:1206
3657 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3658 "overridden in the playlist dialog box."
3660 "Aquestes opcions defineixen el comportament de la llista de reproducció. "
3661 "Algunes poden ser substituïdes a la finestra de diàleg de la llista de "
3664 #: src/libvlc-module.c:1209
3665 msgid "Automatically preparse files"
3666 msgstr "Automàticament preparseja arxius"
3668 #: src/libvlc-module.c:1211
3670 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3674 #: src/libvlc-module.c:1214
3676 msgid "Album art policy"
3677 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
3679 #: src/libvlc-module.c:1216
3680 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3683 #: src/libvlc-module.c:1222
3684 msgid "Manual download only"
3685 msgstr "Només la descàrrega manual"
3687 #: src/libvlc-module.c:1223
3688 msgid "When track starts playing"
3689 msgstr "Quan la pista comença a reproduir-se "
3691 #: src/libvlc-module.c:1224
3692 msgid "As soon as track is added"
3695 #: src/libvlc-module.c:1226
3696 msgid "Services discovery modules"
3697 msgstr "Mòdul del descobriment de serveis"
3699 #: src/libvlc-module.c:1228
3701 "Specifies the services discovery modules to load, separated by semi-colons. "
3702 "Typical values are sap, hal, ..."
3704 "Especifica els mòduls de descobriment dels serveis a carregar, separats per "
3705 "comes. Valors típics són sap, hal, ..."
3707 #: src/libvlc-module.c:1231
3708 msgid "Play files randomly forever"
3709 msgstr "Reprodueix sempre els arxius aleatòriament "
3711 #: src/libvlc-module.c:1233
3712 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3714 "Quan es selecciona, VLC reproduirà els arxius de la llista de reproducció "
3715 "aleatòriament fins a ser interromput."
3717 #: src/libvlc-module.c:1235
3719 msgstr "Repeteix-ho tot"
3721 #: src/libvlc-module.c:1237
3722 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3724 "Habiliteu aquesta opció si voleu que VLC segueixi executant la llista de "
3725 "reproducció indefinidament."
3727 #: src/libvlc-module.c:1239
3728 msgid "Repeat current item"
3729 msgstr "Repeteix l'element actual"
3731 #: src/libvlc-module.c:1241
3732 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3734 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
3735 "reproducció una i altra vegada."
3737 #: src/libvlc-module.c:1243
3738 msgid "Play and stop"
3739 msgstr "Reprodueix i atura"
3741 #: src/libvlc-module.c:1245
3742 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3743 msgstr "Atura la llista de reproducció després de cada element reproduït."
3745 #: src/libvlc-module.c:1247
3746 msgid "Play and exit"
3747 msgstr "Reprodueix i surt"
3749 #: src/libvlc-module.c:1249
3750 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3751 msgstr "Si no hi ha cap element a la llista de reproducció, surt."
3753 #: src/libvlc-module.c:1251
3755 msgid "Play and pause"
3756 msgstr "Reprodueix i atura"
3758 #: src/libvlc-module.c:1253
3760 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3761 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
3763 #: src/libvlc-module.c:1255
3764 msgid "Use media library"
3765 msgstr "Utilitza la llibreria de suports"
3767 #: src/libvlc-module.c:1257
3769 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3773 #: src/libvlc-module.c:1260
3774 msgid "Display playlist tree"
3775 msgstr "Mostra l'abre de la llista de reproducció"
3777 #: src/libvlc-module.c:1262
3779 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3783 #: src/libvlc-module.c:1271
3784 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3786 "Aquests paràmetres són les tecles vinculades globals de VLC, conegudes com a "
3787 "\" tecles ràpides\"."
3789 #: src/libvlc-module.c:1274 src/video_output/vout_intf.c:357
3790 #: modules/gui/macosx/controls.m:454 modules/gui/macosx/controls.m:510
3791 #: modules/gui/macosx/controls.m:1087 modules/gui/macosx/controls.m:1120
3792 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:68 modules/gui/macosx/intf.m:605
3793 #: modules/gui/macosx/intf.m:685 modules/gui/macosx/intf.m:750
3794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294
3795 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3796 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
3798 msgstr "Pantalla completa"
3800 #: src/libvlc-module.c:1275
3801 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3803 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pantalla "
3806 #: src/libvlc-module.c:1276
3807 msgid "Leave fullscreen"
3808 msgstr "Deixa la pantalla completa"
3810 #: src/libvlc-module.c:1277
3811 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3813 "Seleccioneu la drecera a utilitzar per abandonar l'estat de pantalla "
3816 #: src/libvlc-module.c:1278
3818 msgstr "Reprodueix/Pausa"
3820 #: src/libvlc-module.c:1279
3821 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3822 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per canviar l'estat de pausa."
3824 #: src/libvlc-module.c:1280
3826 msgstr "Només pausa"
3828 #: src/libvlc-module.c:1281
3829 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3830 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per fer una pausa."
3832 #: src/libvlc-module.c:1282
3834 msgstr "Només reprodueix"
3836 #: src/libvlc-module.c:1283
3837 msgid "Select the hotkey to use to play."
3838 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir."
3840 #: src/libvlc-module.c:1284 modules/gui/macosx/controls.m:1010
3841 #: modules/gui/macosx/intf.m:648 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3842 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3846 #: src/libvlc-module.c:1285 src/libvlc-module.c:1291
3847 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3848 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid el playback."
3850 #: src/libvlc-module.c:1286 modules/gui/macosx/controls.m:1011
3851 #: modules/gui/macosx/intf.m:649 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3852 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
3856 #: src/libvlc-module.c:1287 src/libvlc-module.c:1293
3857 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3859 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
3861 #: src/libvlc-module.c:1288 modules/gui/macosx/controls.m:1012
3862 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
3865 msgstr "Velocitat normal"
3867 #: src/libvlc-module.c:1289
3869 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3871 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
3873 #: src/libvlc-module.c:1290 modules/gui/qt4/menus.cpp:811
3875 msgid "Faster (fine)"
3876 msgstr "Reprodueix més ràpid"
3878 #: src/libvlc-module.c:1292 modules/gui/qt4/menus.cpp:819
3880 msgid "Slower (fine)"
3881 msgstr "Reprodueix més lent"
3883 #: src/libvlc-module.c:1294 modules/control/hotkeys.c:696
3884 #: modules/gui/macosx/about.m:187 modules/gui/macosx/controls.m:1032
3885 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:73 modules/gui/macosx/intf.m:604
3886 #: modules/gui/macosx/intf.m:652 modules/gui/macosx/intf.m:738
3887 #: modules/gui/macosx/intf.m:746 modules/gui/macosx/wizard.m:309
3888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321 modules/gui/macosx/wizard.m:1623
3889 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105 modules/gui/qt4/ui/sout.h:327
3890 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3891 #: modules/misc/notify/notify.c:321
3895 #: src/libvlc-module.c:1295
3896 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3898 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element de la "
3899 "llista de reproducció."
3901 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/control/hotkeys.c:702
3902 #: modules/gui/macosx/about.m:188 modules/gui/macosx/controls.m:1031
3903 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:71 modules/gui/macosx/intf.m:599
3904 #: modules/gui/macosx/intf.m:651 modules/gui/macosx/intf.m:739
3905 #: modules/gui/macosx/intf.m:745 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:105
3906 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3907 #: modules/misc/notify/notify.c:319
3911 #: src/libvlc-module.c:1297
3912 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3914 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element de "
3915 "la llista de reproducció."
3917 #: src/libvlc-module.c:1298 modules/gui/macosx/controls.m:1023
3918 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:72 modules/gui/macosx/intf.m:602
3919 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:737
3920 #: modules/gui/macosx/intf.m:744 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
3921 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 modules/misc/notify/xosd.c:231
3925 #: src/libvlc-module.c:1299
3926 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3927 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
3929 #: src/libvlc-module.c:1300 modules/gui/fbosd.c:127 modules/gui/fbosd.c:195
3930 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:96 modules/gui/macosx/bookmarks.m:105
3931 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:70 modules/gui/macosx/intf.m:607
3932 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1167 modules/video_filter/marq.c:158
3933 #: modules/video_filter/rss.c:201
3937 #: src/libvlc-module.c:1301
3938 msgid "Select the hotkey to display the position."
3939 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per mostrar la posició."
3941 #: src/libvlc-module.c:1303
3942 msgid "Very short backwards jump"
3943 msgstr "Passa un mica enrera"
3945 #: src/libvlc-module.c:1305
3946 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
3947 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
3949 #: src/libvlc-module.c:1306
3950 msgid "Short backwards jump"
3951 msgstr "Vés enrere una mica"
3953 #: src/libvlc-module.c:1308
3954 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
3955 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar molt poc enrere."
3957 #: src/libvlc-module.c:1309
3958 msgid "Medium backwards jump"
3959 msgstr "Passa una mica més enrera"
3961 #: src/libvlc-module.c:1311
3962 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
3963 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per anar una mica més enrera."
3965 #: src/libvlc-module.c:1312
3966 msgid "Long backwards jump"
3967 msgstr "Vés molt enrere"
3969 #: src/libvlc-module.c:1314
3970 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
3971 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
3973 #: src/libvlc-module.c:1316
3974 msgid "Very short forward jump"
3975 msgstr "Passa una mica endavant"
3977 #: src/libvlc-module.c:1318
3978 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
3980 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per avançar ràpid la reproducció."
3982 #: src/libvlc-module.c:1319
3983 msgid "Short forward jump"
3984 msgstr "Endavant un cop"
3986 #: src/libvlc-module.c:1321
3987 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
3988 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica endavant."
3990 #: src/libvlc-module.c:1322
3991 msgid "Medium forward jump"
3992 msgstr "Passa una mica més endavant"
3994 #: src/libvlc-module.c:1324
3995 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
3996 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar una mica més endavant."
3998 #: src/libvlc-module.c:1325
3999 msgid "Long forward jump"
4000 msgstr "Passa molt endavant"
4002 #: src/libvlc-module.c:1327
4003 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4004 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
4006 #: src/libvlc-module.c:1328 modules/control/hotkeys.c:713
4009 msgstr "Velocitat de fotogrames"
4011 #: src/libvlc-module.c:1330
4013 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4015 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del "
4018 #: src/libvlc-module.c:1332
4019 msgid "Very short jump length"
4020 msgstr "Fes una passada molt curteta"
4022 #: src/libvlc-module.c:1333
4023 msgid "Very short jump length, in seconds."
4026 #: src/libvlc-module.c:1334
4027 msgid "Short jump length"
4028 msgstr "Fes una passada molt curta"
4030 #: src/libvlc-module.c:1335
4031 msgid "Short jump length, in seconds."
4032 msgstr "Llargada del salt curta, en segons."
4034 #: src/libvlc-module.c:1336
4035 msgid "Medium jump length"
4036 msgstr "Llargada del salt mitjà"
4038 #: src/libvlc-module.c:1337
4039 msgid "Medium jump length, in seconds."
4040 msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons."
4042 #: src/libvlc-module.c:1338
4043 msgid "Long jump length"
4044 msgstr "Mida del salt"
4046 #: src/libvlc-module.c:1339
4047 msgid "Long jump length, in seconds."
4048 msgstr "Llargada del salt llarg, en segons."
4050 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:179
4051 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
4052 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
4053 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:40
4057 #: src/libvlc-module.c:1342
4058 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4059 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per sortir de l'aplicació."
4061 #: src/libvlc-module.c:1343
4063 msgstr "Mou cap a dalt"
4065 #: src/libvlc-module.c:1344
4066 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4067 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure amunt el selector en els menús de DVD."
4069 #: src/libvlc-module.c:1345
4070 msgid "Navigate down"
4071 msgstr "Mou cap avall"
4073 #: src/libvlc-module.c:1346
4074 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4075 msgstr "Seleccioneu la tecla per moure avall el selector en els menús de DVD."
4077 #: src/libvlc-module.c:1347
4078 msgid "Navigate left"
4079 msgstr "Mou cap a l'esquerra"
4081 #: src/libvlc-module.c:1348
4082 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4084 "Seleccioneu la tecla per moure a l'esquerra el selector en els menús de DVD."
4086 #: src/libvlc-module.c:1349
4087 msgid "Navigate right"
4088 msgstr "Mou cap a la dreta"
4090 #: src/libvlc-module.c:1350
4091 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4093 "Seleccioneu la tecla per moure a la dreta el selector en els menús de DVD."
4095 #: src/libvlc-module.c:1351
4099 #: src/libvlc-module.c:1352
4100 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4102 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
4104 #: src/libvlc-module.c:1353
4105 msgid "Go to the DVD menu"
4106 msgstr "Utilitza els menús del DVD"
4108 #: src/libvlc-module.c:1354
4109 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4111 "Seleccioneu la tecla per activar l'element seleccionat en els menús de DVD."
4113 #: src/libvlc-module.c:1355
4114 msgid "Select previous DVD title"
4115 msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD"
4117 #: src/libvlc-module.c:1356
4118 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4120 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
4123 #: src/libvlc-module.c:1357
4124 msgid "Select next DVD title"
4125 msgstr "Selecciona el capítol següent de DVD"
4127 #: src/libvlc-module.c:1358
4128 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4130 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent element del "
4133 #: src/libvlc-module.c:1359
4134 msgid "Select prev DVD chapter"
4135 msgstr "Selecciona el capítol anterior"
4137 #: src/libvlc-module.c:1360
4138 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4140 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar a l'anterior element del "
4143 #: src/libvlc-module.c:1361
4144 msgid "Select next DVD chapter"
4145 msgstr "Selecciona el capítol següent"
4147 #: src/libvlc-module.c:1362
4148 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4150 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per passar al següent capítol del "
4153 #: src/libvlc-module.c:1363
4155 msgstr "Puja el volum "
4157 #: src/libvlc-module.c:1364
4158 msgid "Select the key to increase audio volume."
4159 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el volum de l'àudio."
4161 #: src/libvlc-module.c:1365
4163 msgstr "Baixa el volum "
4165 #: src/libvlc-module.c:1366
4166 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4167 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el volum de l'àudio."
4169 #: src/libvlc-module.c:1367 modules/access/v4l2.c:169
4170 #: modules/gui/macosx/controls.m:1077 modules/gui/macosx/intf.m:670
4171 #: modules/gui/macosx/intf.m:740 modules/gui/macosx/intf.m:749
4172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:575
4176 #: src/libvlc-module.c:1368
4177 msgid "Select the key to mute audio."
4178 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
4180 #: src/libvlc-module.c:1369
4181 msgid "Subtitle delay up"
4182 msgstr "Avança els subtítols"
4184 #: src/libvlc-module.c:1370
4185 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4186 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard dels subtítols."
4188 #: src/libvlc-module.c:1371
4189 msgid "Subtitle delay down"
4190 msgstr "Retarda els subtítols"
4192 #: src/libvlc-module.c:1372
4193 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4194 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard dels subtítols."
4196 #: src/libvlc-module.c:1373
4198 msgid "Subtitle position up"
4199 msgstr "Opcions dels subtítols"
4201 #: src/libvlc-module.c:1374
4203 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4204 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
4206 #: src/libvlc-module.c:1375
4208 msgid "Subtitle position down"
4209 msgstr "Opcions dels subtítols"
4211 #: src/libvlc-module.c:1376
4213 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4214 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida a treure el so."
4216 #: src/libvlc-module.c:1377
4217 msgid "Audio delay up"
4218 msgstr "Avança l'àudio"
4220 #: src/libvlc-module.c:1378
4221 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4222 msgstr "Seleccioneu la tecla per augmentar el retard de l'àudio."
4224 #: src/libvlc-module.c:1379
4225 msgid "Audio delay down"
4226 msgstr "Retarda l'àudio"
4228 #: src/libvlc-module.c:1380
4229 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4230 msgstr "Seleccioneu la tecla per disminuir el retard de l'àudio."
4232 #: src/libvlc-module.c:1387
4233 msgid "Play playlist bookmark 1"
4234 msgstr "Reprodueix preferit 1 de la llista de reproducció"
4236 #: src/libvlc-module.c:1388
4237 msgid "Play playlist bookmark 2"
4238 msgstr "Reprodueix preferit 2 de la llista de reproducció"
4240 #: src/libvlc-module.c:1389
4241 msgid "Play playlist bookmark 3"
4242 msgstr "Reprodueix preferit 3 de la llista de reproducció"
4244 #: src/libvlc-module.c:1390
4245 msgid "Play playlist bookmark 4"
4246 msgstr "Reprodueix preferit 4 de la llista de reproducció"
4248 #: src/libvlc-module.c:1391
4249 msgid "Play playlist bookmark 5"
4250 msgstr "Reprodueix preferit 5 de la llista de reproducció"
4252 #: src/libvlc-module.c:1392
4253 msgid "Play playlist bookmark 6"
4254 msgstr "Reprodueix preferit 6 de la llista de reproducció"
4256 #: src/libvlc-module.c:1393
4257 msgid "Play playlist bookmark 7"
4258 msgstr "Reprodueix preferit 7 de la llista de reproducció"
4260 #: src/libvlc-module.c:1394
4261 msgid "Play playlist bookmark 8"
4262 msgstr "Reprodueix preferit 8 de la llista de reproducció"
4264 #: src/libvlc-module.c:1395
4265 msgid "Play playlist bookmark 9"
4266 msgstr "Reprodueix preferit 9 de la llista de reproducció"
4268 #: src/libvlc-module.c:1396
4269 msgid "Play playlist bookmark 10"
4270 msgstr "Reprodueix preferit 10 de la llista de reproducció"
4272 #: src/libvlc-module.c:1397
4273 msgid "Select the key to play this bookmark."
4274 msgstr "Seleccioneu la tecla per reproduir aquest preferit."
4276 #: src/libvlc-module.c:1398
4277 msgid "Set playlist bookmark 1"
4278 msgstr "Defineix el preferit 1 de la llista de reproducció"
4280 #: src/libvlc-module.c:1399
4281 msgid "Set playlist bookmark 2"
4282 msgstr "Defineix el preferit 2 de la llista de reproducció"
4284 #: src/libvlc-module.c:1400
4285 msgid "Set playlist bookmark 3"
4286 msgstr "Defineix el preferit 3 de la llista de reproducció"
4288 #: src/libvlc-module.c:1401
4289 msgid "Set playlist bookmark 4"
4290 msgstr "Defineix el preferit 4 de la llista de reproducció"
4292 #: src/libvlc-module.c:1402
4293 msgid "Set playlist bookmark 5"
4294 msgstr "Defineix el preferit 5 de la llista de reproducció"
4296 #: src/libvlc-module.c:1403
4297 msgid "Set playlist bookmark 6"
4298 msgstr "Defineix el preferit 6 de la llista de reproducció"
4300 #: src/libvlc-module.c:1404
4301 msgid "Set playlist bookmark 7"
4302 msgstr "Defineix el preferit 7 de la llista de reproducció "
4304 #: src/libvlc-module.c:1405
4305 msgid "Set playlist bookmark 8"
4306 msgstr "Defineix el preferit 8 de la llista de reproducció "
4308 #: src/libvlc-module.c:1406
4309 msgid "Set playlist bookmark 9"
4310 msgstr "Defineix el preferit 9 de la llista de reproducció "
4312 #: src/libvlc-module.c:1407
4313 msgid "Set playlist bookmark 10"
4314 msgstr "Defineix el preferit 10 de la llista de reproducció"
4316 #: src/libvlc-module.c:1408
4317 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4319 "Seleccioneu la tecla per definir aquest preferit de la llista de reproducció."
4321 #: src/libvlc-module.c:1410
4322 msgid "Playlist bookmark 1"
4323 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
4325 #: src/libvlc-module.c:1411
4326 msgid "Playlist bookmark 2"
4327 msgstr "Preferit 2 de la llista de reproducció"
4329 #: src/libvlc-module.c:1412
4330 msgid "Playlist bookmark 3"
4331 msgstr "Preferit 3 de la llista de reproducció "
4333 #: src/libvlc-module.c:1413
4334 msgid "Playlist bookmark 4"
4335 msgstr "Preferit 4 de la llista de reproducció"
4337 #: src/libvlc-module.c:1414
4338 msgid "Playlist bookmark 5"
4339 msgstr "Preferit 5 de la llista de reproducció"
4341 #: src/libvlc-module.c:1415
4342 msgid "Playlist bookmark 6"
4343 msgstr "Preferit 6 de la llista de reproducció"
4345 #: src/libvlc-module.c:1416
4346 msgid "Playlist bookmark 7"
4347 msgstr "Preferit 7 de la llista de reproducció"
4349 #: src/libvlc-module.c:1417
4350 msgid "Playlist bookmark 8"
4351 msgstr "Preferit 8 de la llista de reproducció"
4353 #: src/libvlc-module.c:1418
4354 msgid "Playlist bookmark 9"
4355 msgstr "Preferit 9 de la llista de reproducció"
4357 #: src/libvlc-module.c:1419
4358 msgid "Playlist bookmark 10"
4359 msgstr "Preferit 10 de la llista de reproducció"
4361 #: src/libvlc-module.c:1421
4362 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4364 "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
4366 #: src/libvlc-module.c:1423
4367 msgid "Go back in browsing history"
4368 msgstr "Vés endarrere a l'historial de navegació"
4370 #: src/libvlc-module.c:1424
4372 "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
4375 "Seleccioneu la tecla per anar endarrere (a l'element multimèdia previ) a "
4376 "l'historial de navegació."
4378 #: src/libvlc-module.c:1425
4379 msgid "Go forward in browsing history"
4380 msgstr "Vés endavant a l'historial de navegació"
4382 #: src/libvlc-module.c:1426
4384 "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
4387 "Seleccioneu la tecla per anar endavant (a l'element multimèdia següent) a "
4388 "l'historial de navegació."
4390 #: src/libvlc-module.c:1428
4391 msgid "Cycle audio track"
4392 msgstr "Gira la pista d'àudio"
4394 #: src/libvlc-module.c:1429
4395 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4396 msgstr "Gira mitjançant les pistes d'àudio disponibles (idiomes)"
4398 #: src/libvlc-module.c:1430
4399 msgid "Cycle subtitle track"
4400 msgstr "Gira la pista de subtítols "
4402 #: src/libvlc-module.c:1431
4403 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4404 msgstr "Gira mitjançant les pistes de subtítols disponibles"
4406 #: src/libvlc-module.c:1432
4407 msgid "Cycle source aspect ratio"
4408 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
4410 #: src/libvlc-module.c:1433
4411 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4412 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
4414 #: src/libvlc-module.c:1434
4415 msgid "Cycle video crop"
4416 msgstr "Tall del cicle de vídeo"
4418 #: src/libvlc-module.c:1435
4419 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4420 msgstr "Fa un cicle entre talls predefinits de formats."
4422 #: src/libvlc-module.c:1436
4424 msgid "Toggle autoscaling"
4425 msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa"
4427 #: src/libvlc-module.c:1437
4428 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4431 #: src/libvlc-module.c:1438
4433 msgid "Increase scale factor"
4434 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
4436 #: src/libvlc-module.c:1439
4438 msgid "Increase scale factor."
4439 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
4441 #: src/libvlc-module.c:1440
4443 msgid "Decrease scale factor"
4444 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
4446 #: src/libvlc-module.c:1441
4448 msgid "Decrease scale factor."
4449 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
4451 #: src/libvlc-module.c:1442
4452 msgid "Cycle deinterlace modes"
4453 msgstr "Cicle de Modes desentrellaçats"
4455 #: src/libvlc-module.c:1443
4456 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4457 msgstr "Fa un cicle entre modes de desentrellaçat."
4459 #: src/libvlc-module.c:1444
4460 msgid "Show interface"
4461 msgstr "Mostra la interfície"
4463 #: src/libvlc-module.c:1445
4464 msgid "Raise the interface above all other windows."
4465 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
4467 #: src/libvlc-module.c:1446
4468 msgid "Hide interface"
4469 msgstr "_Oculta la interfície"
4471 #: src/libvlc-module.c:1447
4472 msgid "Lower the interface below all other windows."
4473 msgstr "Superposa la interfície sobre totes les altres finestres"
4475 #: src/libvlc-module.c:1448
4476 msgid "Take video snapshot"
4477 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
4479 #: src/libvlc-module.c:1449
4480 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4481 msgstr "Pren una instantània de vídeo i l'escriu al disc"
4483 #: src/libvlc-module.c:1451 modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
4484 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
4485 #: modules/stream_out/record.c:60
4489 #: src/libvlc-module.c:1452
4490 msgid "Record access filter start/stop."
4491 msgstr "Filtre inici/atura de l'accés d'enregistrament"
4493 #: src/libvlc-module.c:1453
4497 #: src/libvlc-module.c:1454
4498 msgid "Media dump access filter trigger."
4501 #: src/libvlc-module.c:1456
4502 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4503 msgstr "Norlam/Repeteix/Bucle "
4505 #: src/libvlc-module.c:1457
4506 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4509 #: src/libvlc-module.c:1460
4510 msgid "Toggle random playlist playback"
4511 msgstr "Commuta a la reproducció aleatoria de la llista de reproducció"
4513 #: src/libvlc-module.c:1465 src/libvlc-module.c:1466
4517 #: src/libvlc-module.c:1468 src/libvlc-module.c:1469
4518 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4519 msgstr "Retalla un píxel de la part de dalt del vídeo"
4521 #: src/libvlc-module.c:1470 src/libvlc-module.c:1471
4522 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4523 msgstr "Afegeix un píxel de la part de dalt del vídeo"
4525 #: src/libvlc-module.c:1473 src/libvlc-module.c:1474
4526 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4527 msgstr "Retalla un píxel de la part esquerra del vídeo"
4529 #: src/libvlc-module.c:1475 src/libvlc-module.c:1476
4530 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4531 msgstr "Afegeix un píxel de la part esquerra del vídeo"
4533 #: src/libvlc-module.c:1478 src/libvlc-module.c:1479
4534 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4535 msgstr "Retalla un píxel de la part de sota del vídeo"
4537 #: src/libvlc-module.c:1480 src/libvlc-module.c:1481
4538 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4539 msgstr "Afegeix un píxel de la part de sota del vídeo"
4541 #: src/libvlc-module.c:1483 src/libvlc-module.c:1484
4542 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4543 msgstr "Retalla un píxel de la part dreta del vídeo"
4545 #: src/libvlc-module.c:1485 src/libvlc-module.c:1486
4546 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4547 msgstr "Afegeix un píxel de la part dreta del vídeo"
4549 #: src/libvlc-module.c:1488
4550 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4551 msgstr "Commuta al mode de fons de panatalla en la sortida de vídeo"
4553 #: src/libvlc-module.c:1490
4555 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4556 msgstr "Commuta al mode de fons de panatalla en la sortida de vídeo"
4558 #: src/libvlc-module.c:1492 src/libvlc-module.c:1493
4559 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4560 msgstr "Mostra el menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
4562 #: src/libvlc-module.c:1494
4563 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4564 msgstr "No mostris el menú OSD en la sortida de vídeo"
4566 #: src/libvlc-module.c:1495
4567 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4568 msgstr "No mostris menú OSD a dalt de tot de la sortida de vídeo"
4570 #: src/libvlc-module.c:1496
4571 msgid "Highlight widget on the right"
4572 msgstr "Giny de realçat a la dreta"
4574 #: src/libvlc-module.c:1498
4575 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4578 #: src/libvlc-module.c:1499
4579 msgid "Highlight widget on the left"
4582 #: src/libvlc-module.c:1501
4583 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4586 #: src/libvlc-module.c:1502
4587 msgid "Highlight widget on top"
4588 msgstr "Giny de realçat a dalt"
4590 #: src/libvlc-module.c:1504
4591 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4594 #: src/libvlc-module.c:1505
4595 msgid "Highlight widget below"
4596 msgstr "Giny de realçat a sota"
4598 #: src/libvlc-module.c:1507
4599 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4602 #: src/libvlc-module.c:1508
4603 msgid "Select current widget"
4604 msgstr "Selecciona el giny actual"
4606 #: src/libvlc-module.c:1510
4607 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4610 #: src/libvlc-module.c:1512
4611 msgid "Cycle through audio devices"
4612 msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio"
4614 #: src/libvlc-module.c:1513
4615 msgid "Cycle through available audio devices"
4616 msgstr "Gira a través dels dispositius d'àudio disponibles"
4618 #: src/libvlc-module.c:1683 src/video_output/vout_intf.c:363
4619 #: modules/gui/macosx/controls.m:494 modules/gui/macosx/controls.m:1086
4620 #: modules/gui/macosx/intf.m:687 modules/gui/macosx/intf.m:751
4621 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
4622 #: modules/video_output/snapshot.c:73
4624 msgstr "Instantània"
4626 #: src/libvlc-module.c:1700
4627 msgid "Window properties"
4628 msgstr "Propietats de la finestra"
4630 #: src/libvlc-module.c:1759
4634 #: src/libvlc-module.c:1767 modules/codec/subtitles/subsdec.c:202
4635 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4636 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
4637 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
4641 #: src/libvlc-module.c:1785 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4643 msgstr "Superposats"
4645 #: src/libvlc-module.c:1793
4646 msgid "Track settings"
4647 msgstr "Paràmetres de les pistes"
4649 #: src/libvlc-module.c:1823
4650 msgid "Playback control"
4651 msgstr "Control de la reproducció"
4653 #: src/libvlc-module.c:1850
4654 msgid "Default devices"
4655 msgstr "Dispositius predeterminats"
4657 #: src/libvlc-module.c:1859
4658 msgid "Network settings"
4659 msgstr "Paràmetres de la xarxa"
4661 #: src/libvlc-module.c:1871
4663 msgstr "Socks proxy"
4665 #: src/libvlc-module.c:1880 modules/demux/kate_categories.c:47
4669 #: src/libvlc-module.c:1931
4671 msgstr "Descodificadors"
4673 #: src/libvlc-module.c:1938 modules/access/v4l2.c:80
4674 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
4678 #: src/libvlc-module.c:1977
4682 #: src/libvlc-module.c:2009
4686 #: src/libvlc-module.c:2038
4687 msgid "Special modules"
4688 msgstr "Mòduls Especials"
4690 #: src/libvlc-module.c:2044 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:66
4694 #: src/libvlc-module.c:2055
4695 msgid "Performance options"
4696 msgstr "Opcions de transcodificació"
4698 #: src/libvlc-module.c:2203
4700 msgstr "Tecles ràpides"
4702 #: src/libvlc-module.c:2645
4704 msgstr "Mida del pas"
4706 #: src/libvlc-module.c:2722
4707 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4709 "imprimeix l'ajuda del VLC (es pot combinar amb --advanced i --help-verbose)"
4711 #: src/libvlc-module.c:2725
4712 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4715 #: src/libvlc-module.c:2727
4717 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4720 "imprimeix l'ajuda del VLC i els seus mòduls (es pot combinar amb --advanced "
4723 #: src/libvlc-module.c:2730
4724 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4725 msgstr "Pregunta per loquacitat extra quan mostra l'ajuda"
4727 #: src/libvlc-module.c:2732
4728 msgid "print a list of available modules"
4729 msgstr "Imprimeix una llista dels mòduls disponibles"
4731 #: src/libvlc-module.c:2734
4732 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4733 msgstr "imprimeix una llista dels mòduls disponibles amb detalls addicionals"
4735 #: src/libvlc-module.c:2736
4738 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4739 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4741 "imprimeix l'ajuda d'un mòdul especific (es pot combinar amb --advanced i --"
4744 #: src/libvlc-module.c:2740
4745 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4748 #: src/libvlc-module.c:2742
4749 msgid "reset the current config to the default values"
4750 msgstr "Reinicia la configuració actual als valors per defecte"
4752 #: src/libvlc-module.c:2744
4753 msgid "use alternate config file"
4754 msgstr "Utilitza la configuració alternativa"
4756 #: src/libvlc-module.c:2746
4757 msgid "resets the current plugins cache"
4758 msgstr "Reinicia la memòria cau dels connectors actuals"
4760 #: src/libvlc-module.c:2748
4761 msgid "print version information"
4762 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
4764 #: src/libvlc-module.c:2788
4765 msgid "main program"
4766 msgstr "Programa principal"
4768 #: src/misc/update.c:487
4773 #: src/misc/update.c:489
4778 #: src/misc/update.c:491
4783 #: src/misc/update.c:493
4788 #: src/misc/update.c:585
4790 msgid "Saving file failed"
4791 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
4793 #: src/misc/update.c:586
4795 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4796 msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per escriure"
4798 #: src/misc/update.c:602
4802 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4803 msgstr "Ja s'han muntat els torrents."
4805 #: src/misc/update.c:605
4806 msgid "Downloading ..."
4807 msgstr "Baixant-se... "
4809 #: src/misc/update.c:606 src/misc/update.c:736 modules/access/dvb/scan.c:327
4810 #: modules/demux/avi/avi.c:643 modules/demux/avi/avi.c:2337
4811 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 modules/gui/macosx/controls.m:60
4812 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:66 modules/gui/macosx/coredialogs.m:68
4813 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:186 modules/gui/macosx/open.m:176
4814 #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/prefs.m:204
4815 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
4816 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
4817 #: modules/gui/macosx/wizard.m:320
4818 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1265
4819 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1420
4820 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4824 #: src/misc/update.c:624
4828 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4829 msgstr "Ja s'han muntat els torrents."
4831 #: src/misc/update.c:641
4836 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
4838 #: src/misc/update.c:661
4839 msgid "File could not be verified"
4840 msgstr "No s'ha pogut verificar el fitxer"
4842 #: src/misc/update.c:662
4845 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4846 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4849 #: src/misc/update.c:673 src/misc/update.c:685
4850 msgid "Invalid signature"
4851 msgstr " La signatura no és vàlida"
4853 #: src/misc/update.c:674 src/misc/update.c:686
4856 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4857 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4860 #: src/misc/update.c:698
4861 msgid "File not verifiable"
4862 msgstr "No s'ha pogut comprovar el fitxer"
4864 #: src/misc/update.c:699
4867 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4871 #: src/misc/update.c:710 src/misc/update.c:722
4872 msgid "File corrupted"
4873 msgstr "El fitxer està malmès"
4875 #: src/misc/update.c:711 src/misc/update.c:723
4877 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4878 msgstr "El fitxer baixat \"%s\" estava malmès. Per tant, s'ha eliminat. "
4880 #: src/misc/update.c:734
4882 msgid "Update VLC media player"
4883 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
4885 #: src/misc/update.c:735
4887 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4891 #: src/misc/update.c:736
4896 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/bda/bda.c:68
4897 #: modules/access/bda/bda.c:121 modules/access/bda/bda.c:138
4898 #: modules/access/bda/bda.c:145 modules/access/bda/bda.c:151
4899 #: modules/access/bda/bda.c:157 modules/access/bda/bda.c:163
4900 #: modules/access/bda/bda.c:169
4904 #: src/video_output/video_output.c:1675 modules/gui/macosx/intf.m:701
4905 #: modules/gui/macosx/intf.m:702 modules/video_filter/postproc.c:196
4906 msgid "Post processing"
4907 msgstr "Post-processament"
4909 #: src/video_output/vout_intf.c:228 modules/gui/macosx/intf.m:692
4910 #: modules/gui/macosx/intf.m:693 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1122
4911 #: modules/video_filter/crop.c:107 modules/video_filter/croppadd.c:86
4915 #: src/video_output/vout_intf.c:295 modules/gui/macosx/controls.m:810
4916 #: modules/gui/macosx/intf.m:690 modules/gui/macosx/intf.m:691
4917 msgid "Aspect-ratio"
4918 msgstr "Ràtio de l'aspecte"
4920 #: src/video_output/vout_intf.c:325
4922 msgid "Autoscale video"
4923 msgstr "Paràmetres de vídeo"
4925 #: src/video_output/vout_intf.c:332
4927 msgid "Scale factor"
4928 msgstr "Factor de quantificació I "
4930 #: modules/3dnow/memcpy.c:46
4931 msgid "3D Now! memcpy"
4932 msgstr "3D Now! memcpy"
4934 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:65
4935 msgid "Capture the audio stream in stereo."
4936 msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
4938 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
4939 #: modules/access_output/shout.c:94
4941 msgstr "Velocitat de mostra"
4943 #: modules/access/alsa.c:73 modules/access/oss.c:68
4945 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
4948 "Velocitat de mostratge de la transmissió rebuda, en Hz (ex: 11025, 22050, "
4951 #: modules/access/alsa.c:75 modules/access/bd/bd.c:52
4952 #: modules/access/bda/bda.c:46 modules/access/cdda.c:61
4953 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dv.c:59
4954 #: modules/access/dvb/access.c:83 modules/access/dvdnav.c:72
4955 #: modules/access/dvdread.c:74 modules/access/eyetv.m:61
4956 #: modules/access/fake.c:44 modules/access/ftp.c:58
4957 #: modules/access/gnomevfs.c:48 modules/access/http.c:81
4958 #: modules/access/imem.c:49 modules/access/jack.c:60
4959 #: modules/access/mms/mms.c:49 modules/access/mtp.c:63 modules/access/oss.c:70
4960 #: modules/access/pvr.c:59 modules/access/rtmp/access.c:43
4961 #: modules/access/screen/screen.c:40 modules/access/screen/xcb.c:33
4962 #: modules/access/sftp.c:51 modules/access/smb.c:61 modules/access/tcp.c:41
4963 #: modules/access/udp.c:49 modules/access/v4l.c:77 modules/access/v4l2.c:182
4964 #: modules/access/vcd/vcd.c:46
4965 msgid "Caching value in ms"
4966 msgstr "Valor de captura en ms"
4968 #: modules/access/alsa.c:77
4971 "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
4973 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
4974 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
4976 #: modules/access/alsa.c:81
4978 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
4979 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
4980 "use alsa://hw:0,1 ."
4983 #: modules/access/alsa.c:89
4987 #: modules/access/alsa.c:90
4989 msgid "Alsa audio capture input"
4990 msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
4992 #: modules/access/attachment.c:44
4996 #: modules/access/attachment.c:45
4997 msgid "Attachment input"
5000 #: modules/access/bd/bd.c:54
5002 msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
5004 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. S'hauria "
5005 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5007 #: modules/access/bd/bd.c:61
5011 #: modules/access/bd/bd.c:62
5012 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5013 msgstr "Entrada de disc Blu-Ray"
5015 #: modules/access/bda/bda.c:48 modules/access/dvb/access.c:85
5017 "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
5019 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
5020 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5022 #: modules/access/bda/bda.c:51 modules/access/dvb/access.c:88
5023 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:928
5024 msgid "Adapter card to tune"
5025 msgstr "Targeta adaptadora a sintonitzar"
5027 #: modules/access/bda/bda.c:52 modules/access/dvb/access.c:89
5029 "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] with "
5032 "Les targetes adaptadores tenen un arxiu de dispositiu al directori /dev/dvb/"
5033 "adapter[n] amb n>=0."
5035 #: modules/access/bda/bda.c:55 modules/access/dvb/access.c:91
5036 msgid "Device number to use on adapter"
5037 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
5039 #: modules/access/bda/bda.c:58 modules/access/dvb/access.c:94
5040 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:684
5041 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950
5042 msgid "Transponder/multiplex frequency"
5043 msgstr "Transponedor/multiplex de la freqüència"
5045 #: modules/access/bda/bda.c:60 modules/access/dvb/access.c:95
5046 msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
5047 msgstr "En kHz per DVB-S o Hz per DVB-C/T"
5049 #: modules/access/bda/bda.c:62
5050 msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
5051 msgstr "En kHz per DVB-C/S/T"
5053 #: modules/access/bda/bda.c:65 modules/access/dvb/access.c:97
5054 msgid "Inversion mode"
5055 msgstr "Mode d’inversió"
5057 #: modules/access/bda/bda.c:66 modules/access/dvb/access.c:98
5058 msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
5059 msgstr "Mode d'inversió [0=inactiu, 1=actiu, 2=auto]"
5061 #: modules/access/bda/bda.c:71 modules/access/dvb/access.c:100
5062 msgid "Probe DVB card for capabilities"
5063 msgstr "Explora les capacitats de la targeta DVB"
5065 #: modules/access/bda/bda.c:72 modules/access/dvb/access.c:101
5067 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
5068 "disable this feature if you experience some trouble."
5070 "A algunes targetes DVB no els hi agrada que s'explorin les seves capacitats, "
5071 "pots deshabilitar aquesta capacitat si et dóna problemes."
5073 #: modules/access/bda/bda.c:76 modules/access/dvb/access.c:103
5075 msgstr "Mode econòmic"
5077 #: modules/access/bda/bda.c:77 modules/access/dvb/access.c:104
5078 msgid "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
5079 msgstr "Us permet reproduir un transponedor amb una targeta econòmica."
5081 #: modules/access/bda/bda.c:82
5082 msgid "Network Identifier"
5083 msgstr "Identificador de la xarxa"
5085 #: modules/access/bda/bda.c:85 modules/access/dvb/access.c:107
5086 msgid "Satellite number in the Diseqc system"
5087 msgstr "Nombre del satèl·lit en el sistema Diseqc"
5089 #: modules/access/bda/bda.c:86 modules/access/dvb/access.c:108
5090 msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
5091 msgstr "[0=no diseqc, 1-4=nombre del satèl·lit]"
5093 #: modules/access/bda/bda.c:89 modules/access/dvb/access.c:110
5095 msgstr "Voltatge de LNB"
5097 #: modules/access/bda/bda.c:90 modules/access/dvb/access.c:111
5098 msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
5099 msgstr "En Volts [0, 13=vertical, 18=horitzontal]"
5101 #: modules/access/bda/bda.c:92 modules/access/dvb/access.c:113
5102 msgid "High LNB voltage"
5103 msgstr "Tensió del LNB alta"
5105 #: modules/access/bda/bda.c:93 modules/access/dvb/access.c:114
5107 "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
5108 "supported by all frontends."
5110 "Habilita un alt voltatge si els vostres cables són particularment llargs. No "
5111 "ho suporten tots els frontals. "
5113 #: modules/access/bda/bda.c:96 modules/access/dvb/access.c:117
5115 msgstr "To de 22kHz"
5117 #: modules/access/bda/bda.c:97 modules/access/dvb/access.c:118
5118 msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
5119 msgstr "[0=inactiu, 1=actiu, -1=auto]"
5121 #: modules/access/bda/bda.c:99 modules/access/dvb/access.c:120
5122 msgid "Transponder FEC"
5123 msgstr "Transponedor FEC"
5125 #: modules/access/bda/bda.c:100 modules/access/dvb/access.c:121
5126 msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
5128 "FEC=Forward Error Correction, mode de Correcció d'Error Endavant [9=auto]"
5130 #: modules/access/bda/bda.c:102 modules/access/dvb/access.c:123
5131 msgid "Transponder symbol rate in kHz"
5132 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor en kHz"
5134 #: modules/access/bda/bda.c:105 modules/access/dvb/access.c:126
5135 msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
5136 msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
5138 #: modules/access/bda/bda.c:106
5139 msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
5141 "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en KHz (normalment 9.75 GHz)"
5143 #: modules/access/bda/bda.c:108 modules/access/dvb/access.c:129
5144 msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
5145 msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
5147 #: modules/access/bda/bda.c:109
5148 msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
5150 "Freqüència d'oscil·lació local de banda baixa en kHz (normalment 10.6 GHz)"
5152 #: modules/access/bda/bda.c:111 modules/access/dvb/access.c:132
5153 msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
5154 msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
5156 #: modules/access/bda/bda.c:113
5157 msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
5159 "Freqüència de commutació del bloc de baix soroll (LNB) en kHz (normalment "
5162 #: modules/access/bda/bda.c:116 modules/access/dvb/access.c:136
5163 msgid "Modulation type"
5164 msgstr "Tipus de modulació"
5166 #: modules/access/bda/bda.c:117
5167 msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
5168 msgstr "Mètode de modulació QAM, PSK o VSB"
5170 #: modules/access/bda/bda.c:121
5174 #: modules/access/bda/bda.c:121
5178 #: modules/access/bda/bda.c:121
5182 #: modules/access/bda/bda.c:121
5186 #: modules/access/bda/bda.c:121
5190 #: modules/access/bda/bda.c:122
5194 #: modules/access/bda/bda.c:122
5198 #: modules/access/bda/bda.c:122
5202 #: modules/access/bda/bda.c:122
5206 #: modules/access/bda/bda.c:125 modules/access/bda/bda.c:126
5208 msgid "ATSC Major Channel"
5209 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5211 #: modules/access/bda/bda.c:127 modules/access/bda/bda.c:128
5213 msgid "ATSC Minor Channel"
5214 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5216 #: modules/access/bda/bda.c:129 modules/access/bda/bda.c:130
5218 msgid "ATSC Physical Channel"
5219 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5221 #: modules/access/bda/bda.c:133
5224 msgstr "Velocitat de mostratge"
5226 #: modules/access/bda/bda.c:134
5228 msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
5229 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5231 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5235 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5239 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5243 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5247 #: modules/access/bda/bda.c:138 modules/access/bda/bda.c:145
5251 #: modules/access/bda/bda.c:140 modules/access/dvb/access.c:143
5252 msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
5253 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre de baixa prioritat (FEC)"
5255 #: modules/access/bda/bda.c:141
5256 msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5257 msgstr "Taxa FEC de baixa prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
5259 #: modules/access/bda/bda.c:147 modules/access/dvb/access.c:146
5260 msgid "Terrestrial bandwidth"
5261 msgstr "Amplada de banda terrestre"
5263 #: modules/access/bda/bda.c:148 modules/access/dvb/access.c:147
5264 msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
5265 msgstr "Amplada de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
5267 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:978
5271 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:979
5275 #: modules/access/bda/bda.c:151 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:980
5279 #: modules/access/bda/bda.c:153 modules/access/dvb/access.c:149
5280 msgid "Terrestrial guard interval"
5281 msgstr "Interval de guarda terrestre"
5283 #: modules/access/bda/bda.c:154
5284 msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5285 msgstr "Interval de guarda [Indefinit,1/4,1/8,1/16,1/32]"
5287 #: modules/access/bda/bda.c:157
5291 #: modules/access/bda/bda.c:157
5295 #: modules/access/bda/bda.c:157
5299 #: modules/access/bda/bda.c:157
5303 #: modules/access/bda/bda.c:159 modules/access/dvb/access.c:152
5304 msgid "Terrestrial transmission mode"
5305 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
5307 #: modules/access/bda/bda.c:160
5308 msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
5309 msgstr "Mode de transmissió [Indefinit,2k,8k]"
5311 #: modules/access/bda/bda.c:163
5315 #: modules/access/bda/bda.c:163
5319 #: modules/access/bda/bda.c:165 modules/access/dvb/access.c:155
5320 msgid "Terrestrial hierarchy mode"
5321 msgstr "Mode de jerarquia terrestre "
5323 #: modules/access/bda/bda.c:166
5324 msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
5325 msgstr "Valor de la jerarquía [indefinit, 1, 2,4]"
5327 #: modules/access/bda/bda.c:169 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
5331 #: modules/access/bda/bda.c:169
5335 #: modules/access/bda/bda.c:169
5339 #: modules/access/bda/bda.c:172
5340 msgid "Satellite Azimuth"
5341 msgstr "Azimut del satèl·lit"
5343 #: modules/access/bda/bda.c:173
5344 msgid "Satellite Azimuth in tenths of degree"
5345 msgstr "Azimut del satèl·lit en desenes de graus"
5347 #: modules/access/bda/bda.c:174
5348 msgid "Satellite Elevation"
5349 msgstr "Elevació del satèl·lit"
5351 #: modules/access/bda/bda.c:175
5352 msgid "Satellite Elevation in tenths of degree"
5353 msgstr "Elevació del satèl·lit en desenes de graus"
5355 #: modules/access/bda/bda.c:176
5356 msgid "Satellite Longitude"
5357 msgstr "Longitud del satèl·lit"
5359 #: modules/access/bda/bda.c:178
5360 msgid "Satellite Longitude in 10ths of degree, -ve=West"
5361 msgstr "Longitud del satèl·lit en desenes de graus, -ve=est"
5363 #: modules/access/bda/bda.c:179
5364 msgid "Satellite Polarisation"
5365 msgstr "Polarització del satèl·lit"
5367 #: modules/access/bda/bda.c:180
5368 msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
5369 msgstr "Polarització del satèl·lit [H/V/L/R]"
5371 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5373 msgstr "Horitzontal"
5375 #: modules/access/bda/bda.c:183 modules/video_filter/mirror.c:67
5379 #: modules/access/bda/bda.c:184
5380 msgid "Circular Left"
5381 msgstr "Circular a l'esquerra"
5383 #: modules/access/bda/bda.c:184
5384 msgid "Circular Right"
5385 msgstr "Circular a la dreta"
5387 #: modules/access/bda/bda.c:185
5389 msgid "Satellite Range Code"
5390 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5392 #: modules/access/bda/bda.c:186
5393 msgid "Satellite Range Code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
5396 #: modules/access/bda/bda.c:188
5398 msgid "Network Name"
5399 msgstr "Nom del Flux"
5401 #: modules/access/bda/bda.c:189
5402 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
5405 #: modules/access/bda/bda.c:190
5407 msgid "Network Name to Create"
5408 msgstr "no s'ha pogut crear el directori «%s»"
5410 #: modules/access/bda/bda.c:191
5411 msgid "Create Unique name in the System Tuning Spaces"
5414 #: modules/access/bda/bda.c:194 modules/access/dvb/access.c:193
5418 #: modules/access/bda/bda.c:195
5419 msgid "DirectShow DVB input"
5420 msgstr "Entrada del DirectShow DVB"
5422 #: modules/access/cdda.c:63
5424 "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
5427 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos dvb. "
5428 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5430 #: modules/access/cdda.c:67 modules/gui/macosx/open.m:198
5431 #: modules/gui/macosx/open.m:643 modules/gui/macosx/open.m:731
5432 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5436 #: modules/access/cdda.c:68
5437 msgid "Audio CD input"
5438 msgstr "Entrada de CD d'àudio"
5440 #: modules/access/cdda.c:74
5441 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5442 msgstr "[cdda:][dispositiu][@[pista]]"
5444 #: modules/access/cdda.c:87
5446 msgstr "Servidor CDDB"
5448 #: modules/access/cdda.c:88
5449 msgid "Address of the CDDB server to use."
5450 msgstr "Adreça del servidor CDDB a fer servir."
5452 #: modules/access/cdda.c:89
5454 msgstr "Port del servidor CDDB"
5456 #: modules/access/cdda.c:90
5457 msgid "CDDB Server port to use."
5458 msgstr "Port del servidor CDDB a fer servir."
5460 #: modules/access/cdda.c:506
5462 msgid "Audio CD - Track %02i"
5463 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
5465 #: modules/access/dc1394.c:69
5466 msgid "dc1394 input"
5467 msgstr "Entrada dc1394"
5469 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5473 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:87
5477 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94
5481 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5485 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:96
5489 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:97
5493 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
5496 "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
5499 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVB. "
5500 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5502 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 modules/access/v4l.c:81
5503 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5504 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:772
5505 msgid "Video device name"
5506 msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
5508 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5510 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5511 "don't specify anything, the default device will be used."
5513 "Podeu especificar el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà pel "
5514 "connector DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu "
5517 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108
5518 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:743
5519 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:778
5520 msgid "Audio device name"
5521 msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
5523 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:110
5525 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5526 "don't specify anything, the default device will be used. "
5528 "Podeu especificar el nom del dispositiu d'àudio que utilitzarà el connector "
5529 "DirectShow. Si no especifiqueu res, s'utilitzarà el dispositiu predeterminat."
5531 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:113
5532 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:647
5534 msgstr "Tamany del vídeo"
5536 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:115
5538 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5539 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5540 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5542 "Mida del vídeo que serà reproduit pel connector DirectShow. Si no "
5543 "especifiqueu res, s'utilitzarà la mida per defecte del vostre dispositiu. "
5544 "Podeu especificar una mida estàndard (cif, d1, ...) o <amplada>x<alçada>."
5546 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:118 modules/access/v4l.c:85
5547 #: modules/access/v4l2.c:74
5548 msgid "Video input chroma format"
5549 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
5551 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:120
5553 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
5554 "(default), RV24, etc.)"
5556 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar un format de croma "
5557 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
5559 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:122
5560 msgid "Video input frame rate"
5561 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo d'entrada"
5563 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:124
5565 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
5566 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5568 "Imposa a l'entrada de vídeo DirectShow a utilitzar una freqüència d'imatges "
5569 "per segon (ex. 0 significa per defecte, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
5571 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:126
5572 msgid "Device properties"
5573 msgstr "Propietats del dispositiu"
5575 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:128
5577 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
5579 "Mostra el diàleg de les propietats del dispositiu seleccionat abans de "
5580 "començar la transmissió."
5582 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
5583 msgid "Tuner properties"
5584 msgstr "Propietats del sintonitzador"
5586 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
5587 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
5588 msgstr "Mostra la pàgina de propietats del sintonitzador [selecció de canals]"
5590 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5591 msgid "Tuner TV Channel"
5592 msgstr "Sintonitza els canals de televisió"
5594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5595 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
5597 "Us permet especificar el canal de TV que el sintonitzador farà passar a "
5598 "primer pla (0 per predeterminat)"
5600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
5601 msgid "Tuner country code"
5602 msgstr "Sintonitza el codi del país"
5604 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:139
5606 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
5607 "mapping (0 means default)."
5609 "Us permet definir el codi del país del sintonitzador que estableix l'actual "
5610 "mapatge canal-a-freqüència (0 per predeterminat)"
5612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141
5613 msgid "Tuner input type"
5614 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
5616 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5617 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
5619 "Us permet seleccionar el tipus d'entrada del sintonitzador (Cable/Antenna)"
5621 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:144
5622 msgid "Video input pin"
5623 msgstr "Opcions de vídeo"
5625 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146
5627 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
5628 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
5629 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
5630 "will not be changed."
5633 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150
5634 msgid "Audio input pin"
5635 msgstr "Opcions d'Entrada d'd'àudio"
5637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
5638 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
5640 "Selecciona la font de l'entrada de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
5643 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
5644 msgid "Video output pin"
5645 msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo"
5647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
5648 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
5650 "Especifica el tipus de la sortida de vídeo.Veure l'opció \"d'entrada de vídeo"
5653 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
5654 msgid "Audio output pin"
5655 msgstr "Sortida d'àudio"
5657 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
5658 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
5660 "Selecciona la font de la sortida de l'àudio.Veure l'opció \"d'entrada de "
5663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
5664 msgid "AM Tuner mode"
5665 msgstr "Mode de sintonitzador AM"
5667 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
5669 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
5672 "Mode del sintonitzador AM. Pot ser Predeterminat (0), TV (1), Ràdio AM (2), "
5673 "Ràdio FM (3) o DSS (4). "
5675 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
5676 msgid "Number of audio channels"
5677 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
5679 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
5681 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
5684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
5685 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
5686 msgid "Audio sample rate"
5687 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
5689 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
5690 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
5693 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
5694 msgid "Audio bits per sample"
5695 msgstr "Bits d'àudio per mostra"
5697 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
5698 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
5701 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
5705 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 modules/access/dshow/dshow.cpp:252
5706 msgid "DirectShow input"
5707 msgstr "Entrada del DirectShow"
5709 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5710 #: modules/audio_output/alsa.c:117 modules/audio_output/directx.c:140
5711 #: modules/audio_output/waveout.c:109 modules/video_output/msw/directx.c:112
5712 msgid "Refresh list"
5713 msgstr "Actualitza la llista"
5715 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:197 modules/access/dshow/dshow.cpp:202
5719 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:459 modules/access/dshow/dshow.cpp:533
5720 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:968 modules/access/dshow/dshow.cpp:1021
5721 msgid "Capture failed"
5722 msgstr "S'ha produït un error en la captura"
5724 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:460
5725 msgid "No video or audio device selected."
5728 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:534
5730 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
5731 msgstr "El VLC no pot obrir el MRL '%s'.Per a més detalls revisa el registre."
5733 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:969
5735 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
5738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1022
5740 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
5743 #: modules/access/dv.c:61
5744 msgid "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
5746 "Us permet modificar el valor de captura dels fluxos DV. S'ha d'especificar "
5749 #: modules/access/dv.c:65
5750 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
5751 msgstr "Entrada de Vídeo Digital (Firewire/ieee1394)"
5753 #: modules/access/dv.c:66
5757 #: modules/access/dvb/access.c:137
5758 msgid "Modulation type for front-end device."
5759 msgstr "Tipus de modulació pel dispositiu frontal"
5761 #: modules/access/dvb/access.c:140
5762 msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
5763 msgstr "Taxa del codi del flux terrestre d'alta prioritat (FEC)"
5765 #: modules/access/dvb/access.c:158
5766 msgid "HTTP Host address"
5767 msgstr "Adreça de l’ordinador"
5769 #: modules/access/dvb/access.c:160
5770 msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
5772 "Per a habilitar el servidor intern d'HTTP, escriu la seva adreça i port aquí."
5774 #: modules/access/dvb/access.c:162
5775 msgid "HTTP user name"
5776 msgstr "Nom d'usuari de l'HTTP"
5778 #: modules/access/dvb/access.c:164
5780 "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5782 "L'usuari nomena l'administrador que es farà servir per registrar el servidor "
5785 #: modules/access/dvb/access.c:167
5786 msgid "HTTP password"
5787 msgstr "Contrasenya HTTP"
5789 #: modules/access/dvb/access.c:169
5791 "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
5793 "Contrasenya que l'administrador/a farà servir per entrar al servidor HTTP "
5796 #: modules/access/dvb/access.c:172
5800 #: modules/access/dvb/access.c:174
5802 "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit the "
5803 "range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
5806 #: modules/access/dvb/access.c:178 modules/access_output/http.c:74
5807 #: modules/control/http/http.c:57
5808 msgid "Certificate file"
5809 msgstr "Fitxer del certificat"
5811 #: modules/access/dvb/access.c:179
5812 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
5813 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
5815 #: modules/access/dvb/access.c:182 modules/access_output/http.c:77
5816 #: modules/control/http/http.c:60
5817 msgid "Private key file"
5818 msgstr "Fitxer de la clau privada"
5820 #: modules/access/dvb/access.c:183
5821 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
5822 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
5824 #: modules/access/dvb/access.c:185 modules/access_output/http.c:81
5825 #: modules/control/http/http.c:62
5826 msgid "Root CA file"
5827 msgstr "Fitxer del root-CA"
5829 #: modules/access/dvb/access.c:186
5830 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
5832 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
5834 #: modules/access/dvb/access.c:189 modules/access_output/http.c:86
5835 #: modules/control/http/http.c:65
5837 msgstr "Fitxer de CRL"
5839 #: modules/access/dvb/access.c:190
5840 msgid "HTTP interface Certificates Revocation List file"
5841 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
5843 #: modules/access/dvb/access.c:194
5844 msgid "DVB input with v4l2 support"
5845 msgstr "Entrada DVB amb suport v4l2"
5847 #: modules/access/dvb/access.c:249
5849 msgstr "Servidor HTTP"
5851 #: modules/access/dvb/access.c:943
5852 msgid "Input syntax is deprecated"
5853 msgstr "La sintaxi d'entrada està desfasada"
5855 #: modules/access/dvb/access.c:944
5857 "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation of "
5861 #: modules/access/dvb/access.c:990
5863 msgid "Invalid polarization"
5864 msgstr "No es permet aquesta polarització"
5866 #: modules/access/dvb/access.c:991
5868 msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
5869 msgstr "La polarització especificada \"%c\" no és vàlida."
5871 #: modules/access/dvb/scan.c:317
5873 msgid "%.1f MHz (%d services)"
5874 msgstr "%.1f MHz (%d serveis)"
5876 #: modules/access/dvb/scan.c:327
5878 msgid "Scanning DVB"
5879 msgstr " Escanejant DVB-T"
5881 #: modules/access/dvdnav.c:68 modules/access/dvdread.c:70
5883 msgstr "Angle del DVD"
5885 #: modules/access/dvdnav.c:70 modules/access/dvdread.c:72
5886 msgid "Default DVD angle."
5887 msgstr "Angle del DVD"
5889 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:76
5890 msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
5892 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per a DVDs. S'hauria "
5893 "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5895 #: modules/access/dvdnav.c:76
5896 msgid "Start directly in menu"
5897 msgstr "Inicia directament el menú"
5899 #: modules/access/dvdnav.c:78
5901 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
5902 "useless warning introductions."
5904 "Us permet iniciar el DVD directament al menú principal. Intentarà eliminar "
5905 "totes les instruccions d'avís innecessàries."
5907 #: modules/access/dvdnav.c:87
5908 msgid "DVD with menus"
5909 msgstr "DVD amb menús"
5911 #: modules/access/dvdnav.c:88
5912 msgid "DVDnav Input"
5913 msgstr "Entrada DVDnav"
5915 #: modules/access/dvdnav.c:312 modules/access/dvdread.c:205
5916 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
5917 msgid "Playback failure"
5918 msgstr "S'ha produït un error en la reproducció"
5920 #: modules/access/dvdnav.c:313
5922 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
5925 #: modules/access/dvdread.c:83
5926 msgid "DVD without menus"
5927 msgstr "DVD sense menús"
5929 #: modules/access/dvdread.c:84
5931 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
5932 msgstr "Entrada DVDRead (DVD sense suport de menú)"
5934 #: modules/access/dvdread.c:206
5936 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
5937 msgstr "No s'ha pogut trobar cap port obert."
5939 #: modules/access/dvdread.c:466
5941 msgid "DVDRead could not read block %d."
5944 #: modules/access/dvdread.c:528
5946 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
5949 #: modules/access/eyetv.m:56
5950 msgid "Channel number"
5951 msgstr "Número de canal"
5953 #: modules/access/eyetv.m:58
5955 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
5956 "for Composite input"
5959 #: modules/access/eyetv.m:63
5961 "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in milliseconds."
5963 "Us permet modificar el valor de captura del EyeTV. S'ha d'especificar en "
5966 #: modules/access/eyetv.m:68
5968 msgstr "Entrada de l'EyeTV"
5970 #: modules/access/fake.c:46
5972 "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
5974 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
5975 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
5977 #: modules/access/fake.c:48 modules/access/pvr.c:85 modules/access/v4l.c:130
5978 #: modules/access/v4l2.c:95
5980 msgstr "Velocitat de fotogrames"
5982 #: modules/access/fake.c:50
5983 msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
5984 msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon (ex. 24, 25, 29.97, 30)."
5986 #: modules/access/fake.c:51 modules/access/imem.c:54
5987 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:49
5988 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
5992 #: modules/access/fake.c:53
5994 "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} constructs "
5998 #: modules/access/fake.c:55
5999 msgid "Duration in ms"
6000 msgstr "Duració en ms"
6002 #: modules/access/fake.c:57
6004 "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is -1 "
6005 "meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for 10 "
6006 "seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
6009 #: modules/access/fake.c:63 modules/codec/fake.c:88
6013 #: modules/access/fake.c:64
6015 msgid "Fake video input"
6016 msgstr "Entrada Falsa"
6018 #: modules/access/file.c:166 modules/access/file.c:299
6019 #: modules/access/mmap.c:228 modules/access/mtp.c:216 modules/access/mtp.c:304
6020 msgid "File reading failed"
6021 msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
6023 #: modules/access/file.c:167 modules/access/mtp.c:305
6025 msgid "VLC could not open the file \"%s\"."
6026 msgstr "El VLC no ha pogut obrir el fitxer \"%s\"."
6028 #: modules/access/file.c:300 modules/access/mmap.c:229
6029 #: modules/access/mtp.c:217
6030 msgid "VLC could not read the file."
6031 msgstr "El VLC no ha pogut llegir el fitxer."
6033 #: modules/access/fs.c:33 modules/access/rtsp/access.c:46
6034 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/demux/live555.cpp:75
6035 #: modules/stream_out/rtp.c:133
6036 msgid "Caching value (ms)"
6037 msgstr "Valor de captura (ms)"
6039 #: modules/access/fs.c:35
6041 msgid "Caching value for files, in milliseconds."
6043 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
6044 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6046 #: modules/access/fs.c:37
6048 msgid "Extra network caching value (ms)"
6049 msgstr "Valor de captura (ms)"
6051 #: modules/access/fs.c:39
6053 msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
6055 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos PVR. "
6056 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6058 #: modules/access/fs.c:41
6059 msgid "Subdirectory behavior"
6060 msgstr "Comportament del subdirectori"
6062 #: modules/access/fs.c:43
6064 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6065 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6066 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6067 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6069 "Seleccioneu si els subdirectoris s'han d'expandir.\n"
6070 "cap: els subdirectoris no apareixen a la llista de reproducció\n"
6071 "reduir: els subdirectoris apareixen però s'expandeixen a la primera "
6073 "expandir: tots els subdirectoris s'expandeixen.\n"
6075 #: modules/access/fs.c:50 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:402
6076 #: modules/codec/x264.c:407
6080 #: modules/access/fs.c:50
6084 #: modules/access/fs.c:50
6088 #: modules/access/fs.c:52
6090 msgid "Ignored extensions"
6091 msgstr "Extensions ignorades"
6093 #: modules/access/fs.c:54
6095 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6097 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6098 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6101 #: modules/access/fs.c:60
6103 msgstr "Entrada d'arxiu"
6105 #: modules/access/fs.c:61 modules/access_output/file.c:69
6106 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:178
6107 #: modules/gui/macosx/open.m:451 modules/gui/macosx/output.m:142
6108 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6109 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:521 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:74
6110 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:152
6114 #: modules/access/fs.c:78 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
6117 msgstr "Edita aquest fitxer / directori:"
6119 #: modules/access/fs.c:79
6121 msgid "Directory input"
6122 msgstr "Entrada del DirectShow"
6124 #: modules/access/ftp.c:60
6126 "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
6128 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
6129 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6131 #: modules/access/ftp.c:62
6132 msgid "FTP user name"
6133 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
6135 #: modules/access/ftp.c:63 modules/access/sftp.c:55 modules/access/smb.c:66
6136 msgid "User name that will be used for the connection."
6138 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
6140 #: modules/access/ftp.c:65
6141 msgid "FTP password"
6142 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
6144 #: modules/access/ftp.c:66 modules/access/sftp.c:57 modules/access/smb.c:69
6145 msgid "Password that will be used for the connection."
6147 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
6149 #: modules/access/ftp.c:68
6151 msgstr "Compte de l'FTP"
6153 #: modules/access/ftp.c:69
6154 msgid "Account that will be used for the connection."
6155 msgstr "Us permet modificar el compte que serà utilitzat per la connexió."
6157 #: modules/access/ftp.c:74
6159 msgstr "Entrada de l'FTP"
6161 #: modules/access/ftp.c:92
6162 msgid "FTP upload output"
6163 msgstr "Sortida de càrrega de l'FTP"
6165 #: modules/access/ftp.c:139 modules/access/ftp.c:149 modules/access/ftp.c:214
6166 #: modules/access/ftp.c:223 modules/access/ftp.c:230
6167 msgid "Network interaction failed"
6168 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
6170 #: modules/access/ftp.c:140
6171 msgid "VLC could not connect with the given server."
6172 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar al servidor definit."
6174 #: modules/access/ftp.c:150
6175 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6176 msgstr "S'ha rebutjat la connexió del VLC amb el servidor definit."
6178 #: modules/access/ftp.c:215
6179 msgid "Your account was rejected."
6180 msgstr "El vostre compte ha estat rebutjat."
6182 #: modules/access/ftp.c:224
6183 msgid "Your password was rejected."
6184 msgstr "La vostra contrasenya ha estat rebutjada."
6186 #: modules/access/ftp.c:231
6187 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6188 msgstr "S'ha rebutjat el vostre intent de connexió amb el servidor."
6190 #: modules/access/gnomevfs.c:50
6192 "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in milliseconds."
6194 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos GnomeVFS. "
6195 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6197 #: modules/access/gnomevfs.c:54
6198 msgid "GnomeVFS input"
6199 msgstr "Entrada de GnomeVFS."
6201 #: modules/access/http.c:71 modules/access/mms/mms.c:63
6205 #: modules/access/http.c:73
6207 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6208 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6210 "La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP és http://[user@]"
6211 "elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà "
6212 "la variable d'entorn http_proxy."
6214 #: modules/access/http.c:77
6215 msgid "HTTP proxy password"
6216 msgstr "Contrasenya del servidor intermediari HTTP"
6218 #: modules/access/http.c:79
6219 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6222 #: modules/access/http.c:83
6224 "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
6226 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos HTTP. "
6227 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6229 #: modules/access/http.c:86
6230 msgid "HTTP user agent"
6231 msgstr "Agent usuari de l'HTTP"
6233 #: modules/access/http.c:87
6234 msgid "User agent that will be used for the connection."
6235 msgstr "Us permet modificar l'agent usuari que serà utilitzat per la connexió."
6237 #: modules/access/http.c:90
6238 msgid "Auto re-connect"
6239 msgstr "Auto re-connexió"
6241 #: modules/access/http.c:92
6243 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6245 "Intentarà automàticament una reconnexió en el cas de tancar-se fora de temps."
6247 #: modules/access/http.c:95
6248 msgid "Continuous stream"
6249 msgstr "Transmissió continuada"
6251 #: modules/access/http.c:96
6253 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6254 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6255 "other types of HTTP streams."
6257 "Habilita aquesta opció per llegir un arxiu que s'està actualitzant "
6258 "constantment (per exemple, un arxiu JPG en un servidor). No haurieu "
6259 "d'habilitar aquesta opció d'una manera global ja que tallarà tots els altres "
6260 "tipus de transmisions HTTP. "
6262 #: modules/access/http.c:101
6263 msgid "Forward Cookies"
6264 msgstr "Reenvia les galetes"
6266 #: modules/access/http.c:102
6267 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6270 #: modules/access/http.c:104
6272 msgid "Max number of redirection"
6273 msgstr "nombre màxim de connexions de sortida incompletes"
6275 #: modules/access/http.c:105
6276 msgid "Limit the number of redirection to follow."
6279 #: modules/access/http.c:107
6280 msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
6283 #: modules/access/http.c:108
6285 "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take into "
6286 "account bypasses settings and auto configuration scripts."
6289 #: modules/access/http.c:113
6291 msgstr "Entrada de l'HTTP"
6293 #: modules/access/http.c:115
6297 #: modules/access/http.c:538
6298 msgid "HTTP authentication"
6299 msgstr "Autentificació HTTP"
6301 #: modules/access/http.c:539
6303 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6306 #: modules/access/imem.c:51
6309 "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
6311 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
6312 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6314 #: modules/access/imem.c:56
6316 msgid "Set the ID of the elementary stream"
6317 msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
6319 #: modules/access/imem.c:58
6323 #: modules/access/imem.c:60
6325 msgid "Set the group of the elementary stream"
6326 msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
6328 #: modules/access/imem.c:62
6331 msgstr "CDDB Categoria "
6333 #: modules/access/imem.c:64
6335 msgid "Set the category of the elementary stream"
6336 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
6338 #: modules/access/imem.c:69
6342 #: modules/access/imem.c:69
6347 #: modules/access/imem.c:74
6349 msgid "Set the codec of the elementary stream"
6350 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
6352 #: modules/access/imem.c:78
6353 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
6356 #: modules/access/imem.c:82
6358 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
6359 msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
6361 #: modules/access/imem.c:84
6363 msgid "Channels count"
6366 #: modules/access/imem.c:86
6368 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
6369 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
6371 #: modules/access/imem.c:88 modules/access/pvr.c:74 modules/access/v4l.c:102
6372 #: modules/access/v4l2.c:89 modules/codec/invmem.c:53
6373 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479
6374 #: modules/video_filter/mosaic.c:95 modules/video_output/vmem.c:42
6378 #: modules/access/imem.c:89
6380 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
6381 msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
6383 #: modules/access/imem.c:91 modules/access/pvr.c:78 modules/access/v4l.c:105
6384 #: modules/access/v4l2.c:92 modules/codec/invmem.c:56
6385 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
6386 #: modules/video_filter/mosaic.c:93 modules/video_output/vmem.c:45
6390 #: modules/access/imem.c:92
6392 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
6393 msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
6395 #: modules/access/imem.c:94
6397 msgid "Display aspect ratio"
6398 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
6400 #: modules/access/imem.c:96
6402 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
6403 msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
6405 #: modules/access/imem.c:100
6407 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
6408 msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
6410 #: modules/access/imem.c:102
6411 msgid "Callback cookie string"
6414 #: modules/access/imem.c:104
6416 msgid "Text identifier for the callback functions"
6417 msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
6419 #: modules/access/imem.c:106 modules/codec/invmem.c:67
6420 #: modules/video_output/vmem.c:63
6422 msgid "Callback data"
6423 msgstr "Alineació de les dades"
6425 #: modules/access/imem.c:108
6427 msgid "Data for the get and release functions"
6428 msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
6430 #: modules/access/imem.c:110
6432 msgid "Get function"
6433 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
6435 #: modules/access/imem.c:112
6437 msgid "Address of the get callback function"
6438 msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
6440 #: modules/access/imem.c:114
6442 msgid "Release function"
6443 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
6445 #: modules/access/imem.c:116
6447 msgid "Address of the release callback function"
6448 msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
6450 #: modules/access/imem.c:119 modules/access/imem.c:120
6452 msgid "Memory input"
6453 msgstr "No hi ha cap entrada."
6455 #: modules/access/jack.c:62
6457 "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
6461 #: modules/access/jack.c:64
6465 #: modules/access/jack.c:66
6466 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
6468 "Llegeix el flux d'àudio com un fitxer VLC pace en comptes de com un fitxer "
6471 #: modules/access/jack.c:67
6472 msgid "Auto Connection"
6473 msgstr "Auto connexió"
6475 #: modules/access/jack.c:69
6476 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
6478 "Connecta automàticament els ports d'entrada del VLC als ports de sortida "
6481 #: modules/access/jack.c:72
6482 msgid "JACK audio input"
6483 msgstr "Entrada d'àudio JACK"
6485 #: modules/access/jack.c:74
6487 msgstr "Entrada JACK"
6489 #: modules/access/mmap.c:41
6490 msgid "Use file memory mapping"
6491 msgstr "Utilitza mapatge de memòria del fitxer"
6493 #: modules/access/mmap.c:43
6494 msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
6497 #: modules/access/mmap.c:53
6501 #: modules/access/mmap.c:54
6502 msgid "Memory-mapped file input"
6503 msgstr "Entrada del fitxer del mapatge de memòria"
6505 #: modules/access/mms/mms.c:51
6507 "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
6509 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos MMS. "
6510 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6512 #: modules/access/mms/mms.c:54
6513 msgid "Force selection of all streams"
6514 msgstr "Imposa la selecció de tots els corrents de dades"
6516 #: modules/access/mms/mms.c:56
6518 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
6519 "You can choose to select all of them."
6522 #: modules/access/mms/mms.c:59
6523 msgid "Maximum bitrate"
6524 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
6526 #: modules/access/mms/mms.c:61
6527 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
6528 msgstr "Selecciona sempre el flux amb la màxima taxa de bits permsa."
6530 #: modules/access/mms/mms.c:65
6532 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
6533 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
6536 "La forma per utilitzar el servidor intermediari HTTP ha de ser http://[user@]"
6537 "elmeuservidor.elmeudomini:elmeuport/. Si no s'especifica res, s'utilitzarà "
6538 "la variable d'entorn http_proxy."
6540 #: modules/access/mms/mms.c:69
6541 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
6542 msgstr "Temps d'espera de TCP/UDP (ms)"
6544 #: modules/access/mms/mms.c:70
6546 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
6547 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
6550 #: modules/access/mms/mms.c:74
6551 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
6552 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
6554 #: modules/access/mtp.c:65
6555 msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
6557 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de fitxer. "
6558 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6560 #: modules/access/mtp.c:69
6562 msgstr "Entrada MPT"
6564 #: modules/access/mtp.c:70
6568 #: modules/access/oss.c:72
6570 "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
6572 "Us permet modificar el valor de captura del OSS. S'ha d'especificar en "
6575 #: modules/access/oss.c:80
6579 #: modules/access/oss.c:81
6581 msgstr "Entrada del OSS"
6583 #: modules/access/pvr.c:61
6585 "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
6588 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos PVR. "
6589 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6591 #: modules/access/pvr.c:64 modules/services_discovery/udev.c:484
6593 msgstr "Dispositiu:"
6595 #: modules/access/pvr.c:65
6596 msgid "PVR video device"
6597 msgstr "Dispositiu de vídeo PVR"
6599 #: modules/access/pvr.c:67
6600 msgid "Radio device"
6601 msgstr "Dispositiu de ràdio"
6603 #: modules/access/pvr.c:68
6604 msgid "PVR radio device"
6605 msgstr "Dispositiu de ràdio PVR"
6607 #: modules/access/pvr.c:70 modules/access/v4l.c:96
6608 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:785
6609 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:885
6613 #: modules/access/pvr.c:71 modules/access/v4l.c:98
6614 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
6615 msgstr "Defineix la norma del flux (Automàtic, SECAM, PAL, or NTSC)"
6617 #: modules/access/pvr.c:75
6618 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6619 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6621 #: modules/access/pvr.c:79
6622 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
6623 msgstr "Alçada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
6625 #: modules/access/pvr.c:82 modules/access/v4l.c:89 modules/access/v4l2.c:197
6626 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6627 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:892
6631 #: modules/access/pvr.c:83 modules/access/v4l.c:91
6632 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
6633 msgstr "Freqüència a capturar (en kHz), si és aplicable"
6635 #: modules/access/pvr.c:86 modules/access/v4l.c:131
6636 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
6637 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
6639 #: modules/access/pvr.c:89
6640 msgid "Key interval"
6641 msgstr "Interval de la tecla"
6643 #: modules/access/pvr.c:90
6644 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
6645 msgstr "Interval entre fotogrames clau (-1 per automàtic)"
6647 #: modules/access/pvr.c:92
6651 #: modules/access/pvr.c:93
6653 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
6654 "number of B-Frames."
6656 "Si s'especifica aquesta opció, s'utilitzaran els Fotogrames-B. Utilitza-la "
6657 "per especificar el nombre de Fotogrames-B."
6659 #: modules/access/pvr.c:97
6660 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
6661 msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
6663 #: modules/access/pvr.c:99
6664 msgid "Bitrate peak"
6665 msgstr "Pic de la velocitat de bit"
6667 #: modules/access/pvr.c:100
6668 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
6669 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
6671 #: modules/access/pvr.c:102
6672 msgid "Bitrate mode"
6673 msgstr "Mode de la taxa de bits"
6675 #: modules/access/pvr.c:103
6676 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
6677 msgstr "Mode de la taxa de bits a utilitzar (VBR o CBR)."
6679 #: modules/access/pvr.c:105
6680 msgid "Audio bitmask"
6681 msgstr "Màscara de bits de l’àudio"
6683 #: modules/access/pvr.c:106
6684 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
6686 "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
6687 "d'àudio de la targeta."
6689 #: modules/access/pvr.c:109 modules/access/v4l2.c:163
6690 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:74
6691 #: modules/gui/macosx/intf.m:606 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
6692 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:405 modules/stream_out/raop.c:150
6696 #: modules/access/pvr.c:110
6697 msgid "Audio volume (0-65535)."
6698 msgstr "Volum de l`àudio (0-65535)."
6700 #: modules/access/pvr.c:112 modules/access/v4l.c:92
6704 #: modules/access/pvr.c:113
6706 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
6708 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
6711 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6715 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6719 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6723 #: modules/access/pvr.c:119 modules/access/v4l.c:142
6727 #: modules/access/pvr.c:122
6731 #: modules/access/pvr.c:122
6735 #: modules/access/pvr.c:127
6739 #: modules/access/pvr.c:128
6740 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
6741 msgstr "Entrada de les targetes Codificadores MPEG (amb controladors IVTV)"
6743 #: modules/access/qtcapture.m:55 modules/access/qtcapture.m:56
6744 msgid "Quicktime Capture"
6745 msgstr "Captura del Quicktime"
6747 #: modules/access/qtcapture.m:225
6748 msgid "No Input device found"
6749 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu d'entrada"
6751 #: modules/access/qtcapture.m:226
6753 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6754 "check your connectors and drivers."
6757 #: modules/access/rtmp/access.c:45
6759 "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
6761 "Us permet modificar el valor de captura dels fluxos RTMP. S'ha d'especificar "
6764 #: modules/access/rtmp/access.c:48
6766 msgid "Default SWF Referrer URL"
6767 msgstr "Port predeterminat del servidor"
6769 #: modules/access/rtmp/access.c:49
6771 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6772 "SWF file that contained the stream."
6775 #: modules/access/rtmp/access.c:53
6776 msgid "Default Page Referrer URL"
6779 #: modules/access/rtmp/access.c:54
6781 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
6782 "page housing the SWF file."
6785 #: modules/access/rtmp/access.c:62
6787 msgstr "Entrada RTMP"
6789 #: modules/access/rtmp/access.c:63 modules/access_output/rtmp.c:56
6793 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
6795 msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
6798 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
6799 msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
6802 #: modules/access/rtp/rtp.c:48
6803 msgid "RTCP (local) port"
6804 msgstr "Port RTCP (local)"
6806 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
6808 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
6809 "multiplexed RTP/RTCP is used."
6812 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:142
6814 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
6815 msgstr "Fitxer de la clau privada"
6817 #: modules/access/rtp/rtp.c:55
6819 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
6820 "shared secret key."
6823 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:147
6824 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
6827 #: modules/access/rtp/rtp.c:60 modules/stream_out/rtp.c:149
6828 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
6831 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
6833 msgid "Maximum RTP sources"
6834 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
6836 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
6837 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
6840 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
6842 msgid "RTP source timeout (sec)"
6843 msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
6845 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
6846 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
6849 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
6850 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
6853 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
6855 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
6856 "future) by this many packets from the last received packet."
6859 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
6860 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
6863 #: modules/access/rtp/rtp.c:77
6865 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
6866 "by this many packets from the last received packet."
6869 #: modules/access/rtp/rtp.c:87 modules/stream_out/rtp.c:170
6873 #: modules/access/rtp/rtp.c:88
6874 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
6877 #: modules/access/rtsp/access.c:48
6879 "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
6881 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
6882 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
6884 #: modules/access/rtsp/access.c:52 modules/access/rtsp/access.c:53
6888 #: modules/access/rtsp/access.c:96
6889 msgid "Connection failed"
6890 msgstr "S'ha produït un error en la connexió"
6892 #: modules/access/rtsp/access.c:97
6894 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
6895 msgstr "El VLC no s'ha pogut connectar a \"%s:%d\"."
6897 #: modules/access/rtsp/access.c:238
6898 msgid "Session failed"
6899 msgstr "S'ha produït un error en la sessió"
6901 #: modules/access/rtsp/access.c:239
6902 msgid "The requested RTSP session could not be established."
6905 #: modules/access/screen/screen.c:42 modules/access/screen/xcb.c:35
6907 "Caching value for screen capture. This value should be set in milliseconds."
6909 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos de captura "
6910 "de pantalla. S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
6912 #: modules/access/screen/screen.c:46
6913 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1016
6914 msgid "Desired frame rate for the capture."
6916 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
6918 #: modules/access/screen/screen.c:49
6919 msgid "Capture fragment size"
6920 msgstr "Captura la mida del fragment"
6922 #: modules/access/screen/screen.c:51
6924 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
6925 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
6927 "Us permet optimitzar la captura dividint la pantalla en fragments d'alçada "
6928 "predeterminada (16 pot ser un bon valor, i 0 significa inhabilitat)"
6930 #: modules/access/screen/screen.c:56 modules/access/screen/screen.c:60
6931 msgid "Subscreen top left corner"
6932 msgstr "Cantonada de dalt a l'esquerra de la minipantalla "
6934 #: modules/access/screen/screen.c:58
6936 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
6938 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
6940 #: modules/access/screen/screen.c:62
6942 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
6944 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
6946 #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/access/screen/screen.c:66
6948 msgid "Subscreen width"
6949 msgstr "Amplada del vídeo"
6951 #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/screen.c:70
6953 msgid "Subscreen height"
6954 msgstr "Alçada del vídeo"
6956 #: modules/access/screen/screen.c:72 modules/access/screen/xcb.c:58
6957 #: modules/gui/macosx/open.m:232
6958 msgid "Follow the mouse"
6959 msgstr "Segueix el ratolí"
6961 #: modules/access/screen/screen.c:74 modules/access/screen/xcb.c:60
6962 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
6965 #: modules/access/screen/screen.c:78
6967 msgid "Mouse pointer image"
6968 msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
6970 #: modules/access/screen/screen.c:80
6972 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
6975 #: modules/access/screen/screen.c:94
6976 msgid "Screen Input"
6977 msgstr "Entrada de la pantalla"
6979 #: modules/access/screen/screen.c:95 modules/access/screen/xcb.c:69
6980 #: modules/gui/macosx/open.m:223 modules/gui/macosx/open.m:426
6981 #: modules/gui/macosx/open.m:1014 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:542
6982 #: modules/gui/macosx/vout.m:223
6986 #: modules/access/screen/xcb.c:40
6987 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
6990 #: modules/access/screen/xcb.c:42
6991 msgid "Region left column"
6994 #: modules/access/screen/xcb.c:44
6995 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
6998 #: modules/access/screen/xcb.c:46
6999 msgid "Region top row"
7002 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7004 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7005 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
7007 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7009 msgid "Capture region width"
7010 msgstr "Captura la mida del fragment"
7012 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7013 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7016 #: modules/access/screen/xcb.c:54
7018 msgid "Capture region height"
7019 msgstr "Alçada del vídeo"
7021 #: modules/access/screen/xcb.c:56
7022 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7025 #: modules/access/screen/xcb.c:70
7027 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7028 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
7030 #: modules/access/sftp.c:53
7033 "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
7035 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos FTP. "
7036 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7038 #: modules/access/sftp.c:54
7040 msgid "SFTP user name"
7041 msgstr "Nom d'usuari de l'FTP"
7043 #: modules/access/sftp.c:56
7045 msgid "SFTP password"
7046 msgstr "Contrasenya de l'FTP"
7048 #: modules/access/sftp.c:58
7053 #: modules/access/sftp.c:59
7055 msgid "SFTP port number to use on the server"
7056 msgstr "Nombre de dispositiu a utilitzar a l'adaptador"
7058 #: modules/access/sftp.c:60
7061 msgstr "Tamany del vídeo"
7063 #: modules/access/sftp.c:61
7064 msgid "Size of the request for reading access"
7067 #: modules/access/sftp.c:65
7070 msgstr "Entrada de l'FTP"
7072 #: modules/access/sftp.c:137
7074 msgid "SFTP authentification"
7075 msgstr "Autentificació HTTP"
7077 #: modules/access/sftp.c:138
7079 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7082 #: modules/access/smb.c:63
7084 "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
7086 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos SMB. "
7087 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7089 #: modules/access/smb.c:65
7090 msgid "SMB user name"
7091 msgstr "Nom de l’usuari SMB"
7093 #: modules/access/smb.c:68
7094 msgid "SMB password"
7095 msgstr "Contrasenya SMB"
7097 #: modules/access/smb.c:71
7101 #: modules/access/smb.c:72
7102 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7104 "Us permet modificar el domini/grup de treball que serà utilitzat per la "
7107 #: modules/access/smb.c:75
7108 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7111 #: modules/access/smb.c:78
7113 msgstr "Entrada de SMB"
7115 #: modules/access/tcp.c:43
7117 "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
7119 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos TCP. "
7120 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7122 #: modules/access/tcp.c:50
7126 #: modules/access/tcp.c:51
7128 msgstr "Entrada del TCP"
7130 #: modules/access/udp.c:51
7132 "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
7134 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
7135 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7137 #: modules/access/udp.c:58
7141 #: modules/access/udp.c:59
7143 msgstr "Entrada UDP"
7145 #: modules/access/v4l.c:79
7147 "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
7149 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
7150 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7152 #: modules/access/v4l.c:83
7154 "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
7155 "device will be used."
7157 "Especifica el nom del dispositiu de vídeo que s'utilitzarà. Si no "
7158 "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
7160 #: modules/access/v4l.c:87
7162 "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. I420 "
7163 "(default), RV24, etc.)"
7165 "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
7166 "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
7168 #: modules/access/v4l.c:94
7170 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
7172 "Canal de la targeta a utilitzar (Normalment, 0=sintonitzador, 1=compost, "
7175 #: modules/access/v4l.c:99
7176 msgid "Audio Channel"
7177 msgstr "Canal d'àudio"
7179 #: modules/access/v4l.c:101
7180 msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
7181 msgstr "Canal d'àudio a utilitzar, si hi ha vàries entrades d'àudio."
7183 #: modules/access/v4l.c:103
7184 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7185 msgstr "Amplada del flux de captura (-1 per autodetectar)"
7187 #: modules/access/v4l.c:106
7188 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
7189 msgstr "Alçada del flux a capturar (-1 per autodetectar)"
7191 #: modules/access/v4l.c:108 modules/access/v4l2.c:108
7192 #: modules/gui/macosx/extended.m:98 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1107
7193 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:257
7197 #: modules/access/v4l.c:110
7198 msgid "Brightness of the video input."
7199 msgstr "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo."
7201 #: modules/access/v4l.c:111 modules/access/v4l2.c:117
7202 #: modules/gui/macosx/extended.m:101 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1109
7206 #: modules/access/v4l.c:113
7207 msgid "Hue of the video input."
7208 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo."
7210 #: modules/access/v4l.c:114 modules/gui/fbosd.c:141
7211 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1132
7212 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1138
7213 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1150 modules/misc/notify/xosd.c:82
7214 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:123
7215 #: modules/video_filter/rss.c:155
7219 #: modules/access/v4l.c:116
7220 msgid "Color of the video input."
7221 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
7223 #: modules/access/v4l.c:117 modules/access/v4l2.c:111
7224 #: modules/gui/macosx/extended.m:99 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1106
7228 #: modules/access/v4l.c:119
7229 msgid "Contrast of the video input."
7230 msgstr "Especifica el contrast de l'entrada de vídeo."
7232 #: modules/access/v4l.c:120 modules/access/v4l2.c:303
7234 msgstr "Sintonitzador"
7236 #: modules/access/v4l.c:121
7237 msgid "Tuner to use, if there are several ones."
7238 msgstr "Sintonitzador a utilitzar, si hi ha varis."
7240 #: modules/access/v4l.c:122 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
7244 #: modules/access/v4l.c:124
7245 msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
7247 "Defineix aquesta opció si les sortides del dispositiu de captura són MJPEG"
7249 #: modules/access/v4l.c:125
7253 #: modules/access/v4l.c:127
7254 msgid "Decimation level for MJPEG streams"
7255 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
7257 #: modules/access/v4l.c:128
7261 #: modules/access/v4l.c:129
7262 msgid "Quality of the stream."
7263 msgstr "Defineix la qualitat del flux."
7265 #: modules/access/v4l.c:135
7267 "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
7268 "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
7271 #: modules/access/v4l.c:147
7273 msgstr "Video4Linux"
7275 #: modules/access/v4l.c:148
7276 msgid "Video4Linux input"
7277 msgstr "Entrada Video4Linux"
7279 #: modules/access/v4l2.c:71 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:750
7280 #: modules/stream_out/standard.c:100
7284 #: modules/access/v4l2.c:73
7285 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7286 msgstr "Estàndard del vídeo (Automàtic, SECAM, PAL, o NTSC)"
7288 #: modules/access/v4l2.c:76
7290 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7291 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7292 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7293 "I420, I411, I410, MJPG)"
7296 #: modules/access/v4l2.c:82
7297 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7298 msgstr "Entrada de la targeta a utilitzar (mira la depuració)"
7300 #: modules/access/v4l2.c:83
7302 msgstr "Entrada de l'àudio"
7304 #: modules/access/v4l2.c:85
7305 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7308 #: modules/access/v4l2.c:86
7312 #: modules/access/v4l2.c:88
7313 msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
7316 #: modules/access/v4l2.c:91
7318 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7319 msgstr "Força una determinada amplada (-1 per autodetectar)"
7321 #: modules/access/v4l2.c:94
7323 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7324 msgstr "Força una determinada alçada (-1 per autodetectar)"
7326 #: modules/access/v4l2.c:96
7328 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7329 msgstr "Velocitat de fotogrames a capturar, si és aplicable (-1 per automàtic)"
7331 #: modules/access/v4l2.c:100
7333 msgstr "Utilitza la libv4l2"
7335 #: modules/access/v4l2.c:102
7336 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7339 #: modules/access/v4l2.c:105
7340 msgid "Reset v4l2 controls"
7341 msgstr "Reinicia els controls de v4l2"
7343 #: modules/access/v4l2.c:107
7344 msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
7347 #: modules/access/v4l2.c:110
7348 msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7350 "Especifica la brillantor de l'entrada de vídeo (si és compatible pel "
7351 "controlador de v4l2)."
7353 #: modules/access/v4l2.c:113
7354 msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7356 "Especifica la contrast de l'entrada de vídeo (si és compatible pel "
7357 "controlador de v4l2)."
7359 #: modules/access/v4l2.c:114 modules/gui/macosx/extended.m:102
7360 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1108
7361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1137
7365 #: modules/access/v4l2.c:116
7366 msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7369 #: modules/access/v4l2.c:119
7370 msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7373 #: modules/access/v4l2.c:120
7375 msgstr "Nivell de negres"
7377 #: modules/access/v4l2.c:122
7378 msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7381 #: modules/access/v4l2.c:123
7382 msgid "Auto white balance"
7383 msgstr "Balanç de blancs automàtic"
7385 #: modules/access/v4l2.c:125
7387 "Automatically set the white balance of the video input (if supported by the "
7391 #: modules/access/v4l2.c:127
7392 msgid "Do white balance"
7393 msgstr "Fés el balanç de blancs"
7395 #: modules/access/v4l2.c:129
7397 "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is activated "
7398 "(if supported by the v4l2 driver)."
7401 #: modules/access/v4l2.c:131
7405 #: modules/access/v4l2.c:133
7406 msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7409 #: modules/access/v4l2.c:134
7410 msgid "Blue balance"
7413 #: modules/access/v4l2.c:136
7414 msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7417 #: modules/access/v4l2.c:137 modules/gui/macosx/extended.m:100
7418 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1105
7422 #: modules/access/v4l2.c:139
7423 msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
7426 #: modules/access/v4l2.c:140
7430 #: modules/access/v4l2.c:142
7431 msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
7434 #: modules/access/v4l2.c:143
7436 msgstr "Guany automàtic"
7438 #: modules/access/v4l2.c:145
7440 "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7443 #: modules/access/v4l2.c:147
7447 #: modules/access/v4l2.c:149
7448 msgid "Video input's gain (if supported by the v4l2 driver)."
7451 #: modules/access/v4l2.c:150
7452 msgid "Horizontal flip"
7453 msgstr "Inverteix horitzontalment"
7455 #: modules/access/v4l2.c:152
7456 msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
7459 #: modules/access/v4l2.c:153
7460 msgid "Vertical flip"
7461 msgstr "Inverteix la posició vertical"
7463 #: modules/access/v4l2.c:155
7464 msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
7467 #: modules/access/v4l2.c:156
7468 msgid "Horizontal centering"
7469 msgstr "Centra horitzontalment"
7471 #: modules/access/v4l2.c:158
7473 "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
7476 #: modules/access/v4l2.c:159
7477 msgid "Vertical centering"
7478 msgstr "Centra verticalment"
7480 #: modules/access/v4l2.c:161
7481 msgid "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
7484 #: modules/access/v4l2.c:165
7485 msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7487 "Especifica el volum de l'entrada de vídeo (si és compatible amb controlador "
7490 #: modules/access/v4l2.c:166
7494 #: modules/access/v4l2.c:168
7495 msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7497 "Especifica el balanç de l'entrada de vídeo (si és compatible amb controlador "
7500 #: modules/access/v4l2.c:171
7501 msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7503 "Posa sense so l'entrada d'àudio (si és compatible amb controlador de v4l2)."
7505 #: modules/access/v4l2.c:172 modules/meta_engine/id3genres.h:69
7509 #: modules/access/v4l2.c:174
7510 msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7512 "Especifica el nivell de greus de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
7513 "controlador de v4l2)."
7515 #: modules/access/v4l2.c:175
7519 #: modules/access/v4l2.c:177
7520 msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7522 "Especifica el nivell d'aguts de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
7523 "controlador de v4l2)."
7525 #: modules/access/v4l2.c:178
7529 #: modules/access/v4l2.c:180
7530 msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
7532 "Especifica la potència de l'entrada de vídeo (si és compatible amb "
7533 "controlador de v4l2)."
7535 #: modules/access/v4l2.c:184
7538 "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
7540 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos v4l. "
7541 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
7543 #: modules/access/v4l2.c:186
7544 msgid "v4l2 driver controls"
7545 msgstr "Controls del controlador del v4l2"
7547 #: modules/access/v4l2.c:188
7549 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
7550 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
7551 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
7552 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
7555 #: modules/access/v4l2.c:194
7557 msgstr "ID del sintonitzador"
7559 #: modules/access/v4l2.c:196
7560 msgid "Tuner id (see debug output)."
7563 #: modules/access/v4l2.c:199
7564 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
7567 #: modules/access/v4l2.c:200
7569 msgstr "Mode d'àudio"
7571 #: modules/access/v4l2.c:202
7572 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
7575 #: modules/access/v4l2.c:205
7577 "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
7578 "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
7581 #: modules/access/v4l2.c:209
7583 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
7584 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
7586 #: modules/access/v4l2.c:210
7587 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
7590 #: modules/access/v4l2.c:244
7594 #: modules/access/v4l2.c:244
7598 #: modules/access/v4l2.c:244
7602 #: modules/access/v4l2.c:244
7606 #: modules/access/v4l2.c:251 modules/audio_output/alsa.c:192
7607 #: modules/audio_output/directx.c:466 modules/audio_output/oss.c:222
7608 #: modules/audio_output/portaudio.c:395 modules/audio_output/sdl.c:180
7609 #: modules/audio_output/sdl.c:199 modules/audio_output/waveout.c:444
7613 #: modules/access/v4l2.c:253
7614 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
7617 #: modules/access/v4l2.c:254
7618 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
7621 #: modules/access/v4l2.c:255
7622 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
7625 #: modules/access/v4l2.c:256
7626 msgid "Primary language left, Secondary language right"
7629 #: modules/access/v4l2.c:272
7630 msgid "Video4Linux2"
7631 msgstr "Video4Linux2"
7633 #: modules/access/v4l2.c:273
7634 msgid "Video4Linux2 input"
7635 msgstr "Entrada del Video4Linux2"
7637 #: modules/access/v4l2.c:277
7639 msgstr "Entrada de vídeo"
7641 #: modules/access/v4l2.c:313
7645 #: modules/access/v4l2.c:314
7646 msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
7649 #: modules/access/v4l2.c:380
7650 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
7651 msgstr "Video4Linux2 Comprimit A/V"
7653 #: modules/access/v4l2.c:2962
7654 msgid "Reset controls to default"
7655 msgstr "Reinicia els controls als valors per defecte"
7657 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
7659 msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
7661 "Us permet modificar el valor de captura dels VCDs. S'ha d'especificar en "
7664 #: modules/access/vcd/vcd.c:52 modules/gui/macosx/open.m:197
7665 #: modules/gui/macosx/open.m:637 modules/gui/macosx/open.m:723
7669 #: modules/access/vcd/vcd.c:53
7671 msgstr "Entrada VCD"
7673 #: modules/access/vcd/vcd.c:59
7674 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
7675 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
7677 #: modules/access/vcdx/access.c:274 modules/access/vcdx/access.c:354
7678 #: modules/access/vcdx/access.c:676 modules/access/vcdx/info.c:229
7679 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:385
7683 #: modules/access/vcdx/access.c:398 modules/access/vcdx/info.c:74
7687 #: modules/access/vcdx/access.c:416 modules/access/vcdx/access.c:695
7688 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:629
7692 #: modules/access/vcdx/access.c:519
7696 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:179
7697 #: modules/gui/macosx/open.m:455
7701 #: modules/access/vcdx/info.c:62
7703 msgstr "Format del VCD"
7705 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:298
7709 #: modules/access/vcdx/info.c:65
7713 #: modules/access/vcdx/info.c:66
7717 #: modules/access/vcdx/info.c:67
7719 msgstr "Volum màxim #"
7721 #: modules/access/vcdx/info.c:68
7723 msgstr "Conjunt de volum"
7725 #: modules/access/vcdx/info.c:71
7727 msgstr "Identificador del sistema"
7729 #: modules/access/vcdx/info.c:73
7733 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:421
7737 #: modules/access/vcdx/info.c:90
7738 msgid "First Entry Point"
7739 msgstr "Primer punt d’entrada"
7741 #: modules/access/vcdx/info.c:95
7742 msgid "Last Entry Point"
7743 msgstr "Últim punt d’entrada"
7745 #: modules/access/vcdx/info.c:96
7746 msgid "Track size (in sectors)"
7747 msgstr "Mida de la pista (en sectors)"
7749 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
7750 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
7754 #: modules/access/vcdx/info.c:106
7758 #: modules/access/vcdx/info.c:109
7760 msgstr "Reprodueix la llista"
7762 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7763 msgid "extended selection list"
7764 msgstr "Llista de selecció ampliada"
7766 #: modules/access/vcdx/info.c:119
7767 msgid "selection list"
7768 msgstr "Llista de selecció "
7770 #: modules/access/vcdx/info.c:130
7771 msgid "unknown type"
7772 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
7774 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
7776 msgstr "Identificador de la llista"
7778 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
7779 msgid "(Super) Video CD"
7780 msgstr "(Super) Video CD"
7782 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
7783 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
7784 msgstr "Entrada de Vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
7786 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
7787 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
7788 msgstr "vcdx://[dispositiu-o-fitxer][@{P,S,T}nombre]"
7790 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
7791 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
7792 msgstr "Si no és zero, proporciona informació de depuració addicional."
7794 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 modules/access/vcdx/vcd.c:102
7795 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
7796 msgstr "Nombre de blocs de CD a aconseguir en una lectura simple."
7798 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
7799 msgid "Use playback control?"
7800 msgstr "Voleu utilitzar el control de la reproducció?"
7802 #: modules/access/vcdx/vcd.c:107
7804 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
7807 "Si VCD és dut a terme amb control de playback, utilitza'l. Altrament, ho "
7808 "reproduirem per pistes."
7810 #: modules/access/vcdx/vcd.c:113
7811 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
7814 #: modules/access/vcdx/vcd.c:114
7816 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
7820 #: modules/access/vcdx/vcd.c:119
7821 msgid "Show extended VCD info?"
7822 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
7824 #: modules/access/vcdx/vcd.c:120
7826 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
7827 "for example playback control navigation."
7829 "Mostra el màxim sobre la informació del medi i el flux. Mostra per exemple "
7830 "la navegació del control de reproducció."
7832 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
7833 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
7834 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció al camp \"autor\""
7836 #: modules/access/vcdx/vcd.c:133
7837 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
7838 msgstr "Format a utilitzar a la llista de reproducció del camp \"títol\""
7840 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
7842 msgid "Media in Zip"
7845 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
7847 msgid "Path to the media in the Zip archive"
7848 msgstr "Camí complet a l'aparença a utilitzar. "
7850 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
7852 msgid "Zip files filter"
7853 msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
7855 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
7860 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7861 msgid "Dummy stream output"
7862 msgstr "Sortida de flux Dummy"
7864 #: modules/access_output/dummy.c:46 modules/misc/dummy/dummy.c:63
7868 #: modules/access_output/file.c:63
7869 msgid "Append to file"
7870 msgstr "Afegeix a un fitxer"
7872 #: modules/access_output/file.c:64
7873 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7874 msgstr "Afegeix a un arxiu si existeix, enlloc de reemplaçar-ho. "
7876 #: modules/access_output/file.c:68
7877 msgid "File stream output"
7878 msgstr "Sortida de flux del fitxer"
7880 #: modules/access_output/http.c:65 modules/misc/audioscrobbler.c:134
7882 msgstr "Nom d'usuari"
7884 #: modules/access_output/http.c:66
7885 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7887 "Us permet donar un nom d'usuari/a que serà preguntat al accedir al flux."
7889 #: modules/access_output/http.c:68 modules/control/telnet.c:81
7890 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:65 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
7891 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:124 modules/misc/audioscrobbler.c:136
7892 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:73 modules/stream_out/raop.c:154
7894 msgstr "Contrasenya"
7896 #: modules/access_output/http.c:69
7897 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7898 msgstr "Us permet donar una contrasenya que serà preguntat al accedir al flux."
7900 #: modules/access_output/http.c:71 modules/demux/playlist/qtl.c:312
7901 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:412
7905 #: modules/access_output/http.c:72
7906 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7907 msgstr "MIME retornat pel servidor (autodetecció si no s'especifica res)"
7909 #: modules/access_output/http.c:75
7910 msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
7912 "Ruta al arxiu certificat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de flux "
7915 #: modules/access_output/http.c:78
7917 "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
7918 "empty if you don't have one."
7920 "Camí a l'arxiu de claus privades del sistema x509 PEM que s'utilitzarà per "
7921 "la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
7923 #: modules/access_output/http.c:82
7925 "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
7926 "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
7928 "Camí al certificat arrel de confiança CA del x509 PEM que serà utilitzat per "
7929 "la HTTPS. Deixeu-ho buit si no en teniu cap."
7931 #: modules/access_output/http.c:87
7933 "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used for "
7934 "SSL. Leave empty if you don't have one."
7936 "Camí al fitxer de la Llista de Revocació de Certificats x509 PEM que serà "
7937 "utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no en teniu un."
7939 #: modules/access_output/http.c:90
7940 msgid "Advertise with Bonjour"
7941 msgstr "Anuncia't amb Bonjour"
7943 #: modules/access_output/http.c:91
7944 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
7945 msgstr "Anuncia el flux amb el protocol Bonjour."
7947 #: modules/access_output/http.c:95
7948 msgid "HTTP stream output"
7949 msgstr "Sortida de flux de HTTP"
7951 #: modules/access_output/rtmp.c:44
7952 msgid "Active TCP connection"
7953 msgstr "Connexió TCP activa"
7955 #: modules/access_output/rtmp.c:46
7957 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
7958 "an incoming connection."
7961 #: modules/access_output/rtmp.c:55
7962 msgid "RTMP stream output"
7963 msgstr "Sortida del flux RTMP"
7965 #: modules/access_output/shout.c:63
7967 msgstr "Nom del Flux"
7969 #: modules/access_output/shout.c:64
7970 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7971 msgstr "Nom a donar a aquest flux/canal al servidor shoutcast/icecast."
7973 #: modules/access_output/shout.c:67
7974 msgid "Stream description"
7975 msgstr "Descripció del flux"
7977 #: modules/access_output/shout.c:68
7978 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7979 msgstr "Descripció del contingut del flux o informació sobre el teu canal."
7981 #: modules/access_output/shout.c:71
7985 #: modules/access_output/shout.c:72
7987 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7988 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7989 "shoutcast/icecast server."
7992 #: modules/access_output/shout.c:81
7993 msgid "Genre description"
7994 msgstr "Descripció del gènere"
7996 #: modules/access_output/shout.c:82
7997 msgid "Genre of the content. "
7998 msgstr "Gènere del contingut"
8000 #: modules/access_output/shout.c:84
8001 msgid "URL description"
8002 msgstr "Descripció l'URL"
8004 #: modules/access_output/shout.c:85
8005 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8006 msgstr "URL amb la informació de la transmissió o del vostre canal. "
8008 #: modules/access_output/shout.c:92
8009 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8010 msgstr "Informació sobre la taxa de bits del corrent transcodificat. "
8012 #: modules/access_output/shout.c:95
8013 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8015 "Informació sobre la freqüència de mostratge del corrent transcodificat. "
8017 #: modules/access_output/shout.c:97
8018 msgid "Number of channels"
8019 msgstr "Nombre de canals"
8021 #: modules/access_output/shout.c:98
8022 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8023 msgstr "Informació sobre el nombre de canals del corrent transcodificat. "
8025 #: modules/access_output/shout.c:100
8026 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8027 msgstr "Qualitat del Ogg Vorbis"
8029 #: modules/access_output/shout.c:101
8030 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8031 msgstr "Informació sobre qualitat del OGG Vorbis del corrent transcodificat. "
8033 #: modules/access_output/shout.c:103
8034 msgid "Stream public"
8035 msgstr "Transmet públicament"
8037 #: modules/access_output/shout.c:104
8039 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8040 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8041 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8044 #: modules/access_output/shout.c:110
8045 msgid "IceCAST output"
8046 msgstr "Sortida IceCAST"
8048 #: modules/access_output/udp.c:66
8050 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8053 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
8054 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
8056 #: modules/access_output/udp.c:69
8057 msgid "Group packets"
8058 msgstr "Agrupa paquets"
8060 #: modules/access_output/udp.c:70
8062 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8063 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8064 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8066 "Els paquets poden enviar-se un per un en el moment exacte o per grups. Us "
8067 "permet donar el nombre de paquets que seran enviats en un moment. Ajuda a "
8068 "reduir la càrrega de planificació sobre sistemes molt carregats."
8070 #: modules/access_output/udp.c:77
8071 msgid "UDP stream output"
8072 msgstr "Flux de sortida UDP"
8074 #: modules/altivec/memcpy.c:61
8075 msgid "AltiVec memcpy"
8076 msgstr "AltiVec memcpy"
8078 #: modules/arm_neon/audio_format.c:35
8080 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8081 msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix"
8083 #: modules/arm_neon/i420_yuy2.c:33
8085 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8086 msgstr "Conversió d'intensitat cromàtica ffmpeg"
8088 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8089 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8092 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8094 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8095 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8098 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8100 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8101 msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
8103 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8105 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8106 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8109 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8110 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8113 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8115 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8116 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8119 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8120 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8123 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8125 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8126 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8129 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8130 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8133 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8135 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8136 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8139 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8140 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8143 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8145 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8146 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8147 "alarm is sent (default 5000)."
8150 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8151 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8154 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8156 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8157 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8160 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8161 msgid "Time between two alamr messages in ms (default 2000)"
8164 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8166 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8167 "saturation (default 2000)."
8170 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8171 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8174 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8176 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8177 "with audiobargraph_v (default 1)."
8180 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8181 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8184 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8185 msgid "audiobargraph_a"
8188 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8189 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8190 msgstr "El codificador simple per a dolby sorrund codificava fluxos"
8192 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8193 msgid "Dolby Surround decoder"
8194 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8196 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8198 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8199 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8200 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8201 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8202 "It works with any source format from mono to 7.1."
8204 "Aquest efecte us dona la sensació que us trobeu en una habitació amb un "
8205 "complet conjunt d'altaveus 7.1 utilitzant només uns auriculars, produint una "
8206 "experiència més real. Ha de ser més confortable i menys cansat quan "
8207 "s'escolta música durant un llarg període.\n"
8208 "Funciona amb qualsevol format de font, des de mono a 7.1."
8210 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8211 msgid "Characteristic dimension"
8212 msgstr "Dimensió característica"
8214 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8215 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8216 msgstr "Distància entre l'altaveu frontal esquerre i el receptor, en metres."
8218 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
8219 msgid "Compensate delay"
8220 msgstr "Compensa el retard"
8222 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
8224 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
8225 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
8226 "case, turn this on to compensate."
8229 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
8230 msgid "No decoding of Dolby Surround"
8231 msgstr "No descodificació de Dolby Surround"
8233 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
8235 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
8236 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
8239 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
8240 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
8241 msgstr "Canal mesclador d'auriculars amb un efecte d'espai virtual."
8243 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
8244 msgid "Headphone effect"
8245 msgstr "Efecte d'auriculars"
8247 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
8249 msgid "Use downmix algorithm"
8250 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
8252 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
8254 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
8255 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
8259 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
8260 msgid "Select channel to keep"
8261 msgstr "Seleccioneu el canal que vols mantenir"
8263 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
8265 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
8266 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
8269 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8271 msgstr "Anterior esquerra"
8273 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
8275 msgstr "Anterior dret"
8277 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
8279 msgstr "Davant a l'esquerra"
8281 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
8282 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
8283 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de estèreo a mono"
8285 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
8286 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
8287 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal simple"
8289 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
8290 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
8291 msgstr "Filtre d'àudio per mescla de canal trivial"
8293 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
8296 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
8298 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:310
8299 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/display.c:45
8300 #: modules/video_filter/mosaic.c:155
8304 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
8306 msgid "Add a delay effect to the sound"
8307 msgstr "Rota o gira la imatge"
8309 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
8314 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
8315 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
8318 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
8322 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
8324 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
8325 "be delay-time +/- sweep-depth."
8328 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
8331 msgstr "Velocitat de mostratge"
8333 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
8334 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
8337 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8338 msgid "Feedback Gain"
8341 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
8342 msgid "Gain on Feedback loop"
8345 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8350 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
8351 msgid "Level of delayed signal"
8354 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8358 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
8360 msgid "Level of input signal"
8361 msgstr "Opcions de vídeo"
8363 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
8364 msgid "A/52 dynamic range compression"
8365 msgstr "Compressió de rang dinàmic A/52"
8367 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
8368 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
8370 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
8371 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
8372 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
8373 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
8375 "La compressió de rang dinàmic fa que els sons alts sonin més suaus, i els "
8376 "suaus més alts, perquè pugueu escoltar més fàcilment el flux en un entorn "
8377 "sorollós sense molestar a ningú. Si la inhabiliteu, el playback estarà més "
8378 "adaptat a una sala cinematogràfica o una habitació acústica."
8380 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
8381 msgid "Enable internal upmixing"
8382 msgstr "Habilita la codificació entrellaçada interna"
8384 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
8385 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
8388 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
8389 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
8390 msgstr "Descodificador d'àudio ATSC A/52 (AC-3)"
8392 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
8393 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
8394 msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació A/52->S/PDIF"
8396 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
8397 msgid "DTS dynamic range compression"
8398 msgstr "Compressió de rang dinàmic DTS"
8400 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
8401 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
8402 msgstr "Descodificador d’àudio DTS Acústiques Coherents"
8404 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
8405 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
8406 msgstr "Filtre d'àudio per l'encapsulació DTS->S/PDIF"
8408 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
8410 msgid "Fixed point audio format conversions"
8411 msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix"
8413 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
8414 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
8415 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
8417 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:69
8418 msgid "MPEG audio decoder"
8419 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
8421 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
8422 msgid "Equalizer preset"
8423 msgstr "Preconfiguració del equalitzador"
8425 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
8426 msgid "Preset to use for the equalizer."
8427 msgstr "Valor predefinit per utilitzar amb l'equalitzador"
8429 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
8431 msgstr "Guany de les bandes"
8433 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
8435 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
8436 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -"
8440 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
8442 msgstr "Dos passades"
8444 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
8445 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
8448 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
8450 msgstr "Guany global"
8452 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
8453 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
8454 msgstr "Indica el guany global en dB (-20 ... 20)"
8456 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
8457 msgid "Equalizer with 10 bands"
8458 msgstr "Equalitzador de 10 bandes"
8460 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8464 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8465 #: modules/meta_engine/id3genres.h:60
8469 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8473 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8474 #: modules/meta_engine/id3genres.h:31
8478 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
8482 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8483 msgid "Full bass and treble"
8484 msgstr "Filtre d’àudio per la conversió de format PCM"
8486 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8490 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
8494 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8498 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8502 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8506 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8507 #: modules/meta_engine/id3genres.h:41
8511 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
8512 #: modules/meta_engine/id3genres.h:44
8516 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8517 #: modules/meta_engine/id3genres.h:45
8521 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8522 #: modules/meta_engine/id3genres.h:49
8526 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8530 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8534 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
8535 #: modules/meta_engine/id3genres.h:46
8539 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
8540 msgid "Number of audio buffers"
8541 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
8543 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
8545 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
8546 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
8547 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
8549 "Nombre de memòries intermèdies sobre les que es fa la mesura de potència. Un "
8550 "nombre major augmentarà el temps de resposta del filtre a una potència alta, "
8551 "però el farà menys sensible a petites variacions."
8553 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
8555 msgid "Maximal volume level"
8556 msgstr "Nivell màxim"
8558 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
8560 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
8561 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
8562 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
8564 "Si la potència mitjana sobre les últimes memòries intermèdies és major que "
8565 "aquest valor, es normalitzarà el volum. Aquest valor és un nombre positiu en "
8566 "coma flotant. Un valor entre 0.5 i 10 sembla sensible."
8568 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
8569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
8570 msgid "Volume normalizer"
8571 msgstr "Normalitzador de volum"
8573 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
8574 msgid "Parametric Equalizer"
8575 msgstr "Equalitzador Paramètric"
8577 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
8578 msgid "Low freq (Hz)"
8579 msgstr "Baixa freq (Hz)"
8581 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
8582 msgid "Low freq gain (dB)"
8583 msgstr "Guany de la freqüència baixa (dB)"
8585 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
8586 msgid "High freq (Hz)"
8587 msgstr "Alta freq (Hz)"
8589 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
8590 msgid "High freq gain (dB)"
8591 msgstr "Guany de la freqüència alta (dB)"
8593 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
8595 msgstr "Freq 1 (Hz)"
8597 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
8598 msgid "Freq 1 gain (dB)"
8599 msgstr "Guany Freq 1 (dB)"
8601 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
8605 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
8607 msgstr "Freq 2 (Hz)"
8609 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
8610 msgid "Freq 2 gain (dB)"
8611 msgstr "Guany Freq 2 (dB)"
8613 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
8617 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
8619 msgstr "Freq 3 (Hz)"
8621 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
8622 msgid "Freq 3 gain (dB)"
8623 msgstr "Guany Freq 3 (dB)"
8625 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
8629 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:93
8630 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
8631 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació limitat per banda"
8633 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
8634 msgid "Audio filter for ugly resampling"
8635 msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge lleig"
8637 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
8638 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
8641 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
8645 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8646 msgid "Stride Length"
8647 msgstr "Longitud del pas"
8649 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
8650 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
8653 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8655 msgid "Overlap Length"
8656 msgstr "Longitud màxima"
8658 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
8659 msgid "Percentage of stride to overlap"
8662 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8664 msgid "Search Length"
8665 msgstr "Longitud màxima"
8667 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
8668 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
8671 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
8674 msgstr "Tamany del vídeo"
8676 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
8677 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
8680 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
8683 msgstr "Amplada del vídeo"
8685 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
8687 msgid "Width of the virtual room"
8688 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
8690 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
8695 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
8699 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
8704 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
8706 msgid "Audio Spatializer"
8707 msgstr "Paràmetres d'àudio"
8709 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
8710 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:58
8712 msgstr "Spatializer"
8714 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
8715 msgid "Float32 audio mixer"
8716 msgstr "Mesclador d’àudio Float32"
8718 #: modules/audio_mixer/spdif.c:51
8719 msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
8720 msgstr "Mesclador d’àudio S/PDIF Dummy"
8722 #: modules/audio_mixer/trivial.c:50
8723 msgid "Trivial audio mixer"
8724 msgstr "Mesclador d’àudio trivial"
8726 #: modules/audio_output/alsa.c:88
8728 msgstr "predeterminat"
8730 #: modules/audio_output/alsa.c:110
8731 msgid "ALSA audio output"
8732 msgstr "Sortida d'àudio ALSA"
8734 #: modules/audio_output/alsa.c:114
8735 msgid "ALSA Device Name"
8736 msgstr "Nom del dispositiu ALSA"
8738 #: modules/audio_output/alsa.c:135 modules/audio_output/auhal.c:154
8739 #: modules/audio_output/auhal.c:992 modules/audio_output/directx.c:351
8740 #: modules/audio_output/oss.c:129 modules/audio_output/portaudio.c:389
8741 #: modules/audio_output/sdl.c:174 modules/audio_output/sdl.c:192
8742 #: modules/audio_output/waveout.c:374 modules/gui/macosx/intf.m:675
8743 #: modules/gui/macosx/intf.m:676
8744 msgid "Audio Device"
8745 msgstr "Dispositiu d'àudio"
8747 #: modules/audio_output/alsa.c:205 modules/audio_output/directx.c:429
8748 #: modules/audio_output/oss.c:178 modules/audio_output/portaudio.c:414
8749 #: modules/audio_output/waveout.c:412
8750 msgid "2 Front 2 Rear"
8751 msgstr "2 al davant i 2 al darrera"
8753 #: modules/audio_output/alsa.c:253 modules/audio_output/directx.c:553
8754 #: modules/audio_output/oss.c:246 modules/audio_output/waveout.c:462
8755 msgid "A/52 over S/PDIF"
8756 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
8758 #: modules/audio_output/alsa.c:339
8759 msgid "No Audio Device"
8760 msgstr "No hi ha dispositiu d'audio"
8762 #: modules/audio_output/alsa.c:340
8763 msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
8766 #: modules/audio_output/alsa.c:447 modules/audio_output/alsa.c:486
8767 #: modules/audio_output/alsa.c:498 modules/audio_output/auhal.c:269
8768 msgid "Audio output failed"
8769 msgstr "S'ha produït un error en la sortida d'àudio"
8771 #: modules/audio_output/alsa.c:448 modules/audio_output/alsa.c:499
8773 msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
8774 msgstr "El VLC no ha pogut obrir el dispositiu ALSA \"%s\" (%s)."
8776 #: modules/audio_output/alsa.c:487
8778 msgid "The audio device \"%s\" is already in use."
8779 msgstr "El dispositiu d'àudio \"%s\" s'està utilitzant. "
8781 #: modules/audio_output/alsa.c:970
8782 msgid "Unknown soundcard"
8783 msgstr "Targeta de so desconeguda"
8785 #: modules/audio_output/auhal.c:155
8787 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
8788 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
8791 "Trieu un nombre corresponent al nombre d'un dispositiu d'àudio, tal i com es "
8792 "llista al vostre menú ‘Dispositiu d'Àudio’. Aquest dispositiu s'utilitzarà "
8793 "per defecte per reproduir l'àudio."
8795 #: modules/audio_output/auhal.c:161
8796 msgid "HAL AudioUnit output"
8797 msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
8799 #: modules/audio_output/auhal.c:270
8801 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
8804 #: modules/audio_output/auhal.c:454
8805 msgid "Audio device is not configured"
8806 msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
8808 #: modules/audio_output/auhal.c:455
8810 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
8811 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
8814 #: modules/audio_output/auhal.c:1039
8816 msgid "%s (Encoded Output)"
8817 msgstr "%s (sortida codificada)"
8819 #: modules/audio_output/directx.c:120 modules/audio_output/portaudio.c:106
8820 msgid "Output device"
8821 msgstr "Dispositiu de sortida"
8823 #: modules/audio_output/directx.c:121
8825 msgid "Select your audio output device"
8826 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
8828 #: modules/audio_output/directx.c:123
8830 msgid "Speaker configuration"
8831 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
8833 #: modules/audio_output/directx.c:124
8835 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
8836 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
8839 #: modules/audio_output/directx.c:128
8840 msgid "DirectX audio output"
8841 msgstr "Sortida d'àudio DirectX"
8843 #: modules/audio_output/directx.c:406 modules/audio_output/portaudio.c:422
8844 msgid "3 Front 2 Rear"
8845 msgstr "3 al davant i 2 al darrera"
8847 #: modules/audio_output/file.c:81
8848 msgid "Output format"
8849 msgstr "Format de sortida"
8851 #: modules/audio_output/file.c:82
8853 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8854 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
8856 "Un de \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
8857 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" o \"spdif\""
8859 #: modules/audio_output/file.c:85
8860 msgid "Number of output channels"
8861 msgstr "Nombre de canals de sortida"
8863 #: modules/audio_output/file.c:86
8865 "By default, all the channels of the incoming will be saved but you can "
8866 "restrict the number of channels here."
8868 "Per defecte, tots els canals d'entrada es desaran però podeu restringir el "
8869 "nombre de canals aquí."
8871 #: modules/audio_output/file.c:89
8872 msgid "Add WAVE header"
8873 msgstr "Afegeix una capçalera WAV"
8875 #: modules/audio_output/file.c:90
8876 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
8878 "En comptes d’escriure un arxiu RAW, podeu afegir una capçalera WAV a l’arxiu."
8880 #: modules/audio_output/file.c:107
8882 msgstr "Fitxer de sortida"
8884 #: modules/audio_output/file.c:108
8885 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
8886 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio. (\"-\" per stdout"
8888 #: modules/audio_output/file.c:111
8889 msgid "File audio output"
8890 msgstr "Sortida d'àudio del fitxer"
8892 #: modules/audio_output/hd1000a.cpp:77
8893 msgid "Roku HD1000 audio output"
8894 msgstr "Sortida d’àudio Roku HD1000"
8896 #: modules/audio_output/jack.c:70
8898 msgid "Automatically connect to writable clients"
8899 msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguin ser enregistrats"
8901 #: modules/audio_output/jack.c:72
8903 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
8904 "writable JACK clients found."
8907 #: modules/audio_output/jack.c:76
8909 msgid "Connect to clients matching"
8910 msgstr "Connecta automàticament amb clients que puguin ser enregistrats"
8912 #: modules/audio_output/jack.c:78
8914 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
8915 "regular expression will be considered for connection."
8918 #: modules/audio_output/jack.c:86
8919 msgid "JACK audio output"
8920 msgstr "Sortida d'àudio JACK"
8922 #: modules/audio_output/oss.c:97
8923 msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
8924 msgstr "Intenta funcionar amb controladors OSS amb molts errors"
8926 #: modules/audio_output/oss.c:99
8928 "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
8929 "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of these "
8930 "drivers, then you need to enable this option."
8932 "A alguns controladors OSS amb molts errors no els agrada quan les seves "
8933 "memòries intermèdies internes s'omplen completament. Si teniu un d'aquests, "
8934 "necessiteu habilitar aquesta opció. "
8936 #: modules/audio_output/oss.c:105
8937 msgid "UNIX OSS audio output"
8938 msgstr "Sortida d’àudio UNIX OSS"
8940 #: modules/audio_output/oss.c:110
8941 msgid "OSS DSP device"
8942 msgstr "Dispositiu OSS DSP"
8944 #: modules/audio_output/portaudio.c:107
8945 msgid "Portaudio identifier for the output device"
8946 msgstr "Identificador portaudio pel dispositiu de sortida"
8948 #: modules/audio_output/portaudio.c:111
8949 msgid "PORTAUDIO audio output"
8950 msgstr "Sortida d'àudio PRTAUDIO"
8952 #: modules/audio_output/portaudio.c:430 modules/audio_output/waveout.c:391
8956 #: modules/audio_output/pulse.c:65 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:76
8957 #: modules/gui/macosx/intf.m:595 modules/gui/macosx/intf.m:596
8958 #: modules/gui/macosx/intf.m:1986 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99
8959 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:799
8960 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:803
8961 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:843
8962 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:845
8963 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:913
8964 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:930
8965 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:937
8966 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:960
8967 #: modules/video_output/xcb/window.c:319
8968 msgid "VLC media player"
8969 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
8971 #: modules/audio_output/pulse.c:103
8972 msgid "Pulseaudio audio output"
8973 msgstr "Sortida d’àudio de Pulseaudio"
8975 #: modules/audio_output/sdl.c:69
8976 msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
8977 msgstr "Sortida d’àudio Simple DirectMedia Layer"
8979 #: modules/audio_output/waveout.c:83
8980 msgid "Microsoft Soundmapper"
8983 #: modules/audio_output/waveout.c:90
8984 msgid "Select Audio Device"
8985 msgstr "Selecciona el dispositiu d'àudio"
8987 #: modules/audio_output/waveout.c:91
8989 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
8990 "VLC restart to apply."
8993 #: modules/audio_output/waveout.c:94
8994 msgid "Default Audio Device"
8995 msgstr "Dispositiu d'àudio per defecte"
8997 #: modules/audio_output/waveout.c:98
8998 msgid "Win32 waveOut extension output"
8999 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
9001 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:145
9002 msgid "Use float32 output"
9003 msgstr "Utilitza la sortida de float32"
9005 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
9007 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9008 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9010 "L'opció us permet habilitar o inhabilitar el mode de sortida d’àudio float32 "
9011 "d’alta qualitat (que algunes targetes de so no suporten bé)"
9013 #: modules/codec/a52.c:49
9015 msgstr "Analitzador A/52"
9017 #: modules/codec/a52.c:56
9018 msgid "A/52 audio packetizer"
9019 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
9021 #: modules/codec/adpcm.c:48
9022 msgid "ADPCM audio decoder"
9023 msgstr "Descodificador d’àudio ADPCM"
9025 #: modules/codec/aes3.c:48
9027 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9028 msgstr "Decodificador d'àudio MPEG"
9030 #: modules/codec/aes3.c:53
9032 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9033 msgstr "Empaquetador d’àudio A/52"
9035 #: modules/codec/araw.c:49
9036 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9037 msgstr "Descodificador d’àudio Raw/Log"
9039 #: modules/codec/araw.c:58
9040 msgid "Raw audio encoder"
9041 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
9043 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9045 msgstr "Sense Referència"
9047 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9051 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74
9055 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:74 modules/gui/macosx/prefs.m:207
9056 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307
9057 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
9061 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:79
9073 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:90
9075 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9076 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9077 "MJPEG and other codecs"
9080 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:102
9081 msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9082 msgstr "AltiVec FFmpeg àudio/vídeo decodificador ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
9084 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:106
9085 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9086 msgstr "Decodificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
9088 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:110 modules/codec/omxil/omxil.c:93
9090 msgstr "S'està descodificant..."
9092 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148 modules/codec/omxil/omxil.c:102
9094 msgstr "S’està codificant..."
9096 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:149
9097 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9098 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
9100 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:212
9101 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9102 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
9104 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9105 msgid "Direct rendering"
9106 msgstr "Representació directa"
9108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9109 msgid "Error resilience"
9110 msgstr "Error de resiliència"
9112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9115 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9116 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9117 "can produce a lot of errors.\n"
9118 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9120 "ffmpeg pot donar un error de resiliència.\n"
9121 "Tanmateix, amb un codificador amb errors (com el codificador ISO MPEG-4 de M"
9122 "$) pot produir molts errors.\n"
9123 "El rang vàlid va de 0 a 4 (0 inhabilita tota la resiliència d'errors)"
9125 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9126 msgid "Workaround bugs"
9127 msgstr "Solució temporal d’errors"
9129 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9131 "Try to fix some bugs:\n"
9134 "4 xvid interlaced\n"
9139 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4"
9142 "Intenta arreglar alguns errors\n"
9145 "4 xvid entrellaçat\n"
9151 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
9152 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9156 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9158 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9159 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9161 "Permet al descodificador descodificar parcialment o ometre fotograma(es) "
9162 "quan no hi ha temps suficient. És útil amb potència de CPU baixa però pot "
9163 "produir imatges distorsionades."
9165 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
9166 msgid "Allow speed tricks"
9169 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
9171 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
9174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
9176 msgid "Skip frame (default=0)"
9177 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
9179 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
9181 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
9182 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9185 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
9187 msgid "Skip idct (default=0)"
9188 msgstr "Volum d'àudio predeterminats"
9190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
9192 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
9193 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
9196 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
9198 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
9200 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
9202 msgid "Set FFmpeg debug mask"
9203 msgstr "Defineix la màscara de depuració ffmpeg"
9205 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
9206 msgid "Visualize motion vectors"
9207 msgstr "Visualitza els vectors de moviment"
9209 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
9211 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
9212 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
9213 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
9214 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
9215 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
9216 "To visualize all vectors, the value should be 7."
9218 "Defineix la màscara de visualització de vectors de moviment.\n"
9219 "1 - visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-P\n"
9220 "2 – visualitza els MVs pronosticats endavant de fotogrames-B\n"
9221 "4 – visualitza els MVs pronosticats endarrere de fotogrames-B\n"
9222 "Per a veure tots els vectors, el valor seria 7."
9224 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
9225 msgid "Low resolution decoding"
9226 msgstr "Descodificació de resolució baixa"
9228 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
9230 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
9233 "Descodificarà només una versió del vídeo de resolució baixa .Necessita menys "
9234 "poder de processament."
9236 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
9237 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
9240 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
9242 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
9243 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
9246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
9248 msgid "Hardware decoding"
9249 msgstr "Codificació entrellaçada"
9251 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
9252 msgid "This allows hardware decoding when available."
9255 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
9256 msgid "Ratio of key frames"
9257 msgstr "Ràtio de fotogrames claus"
9259 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:146
9260 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
9262 "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
9265 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
9266 msgid "Ratio of B frames"
9267 msgstr "Ràtio de fotogrames B"
9269 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
9270 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
9272 "Us permet especificar el nombre de fotogrames-B que seran codificats entre "
9273 "dos fotogrames de referència."
9275 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
9276 msgid "Video bitrate tolerance"
9277 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo "
9279 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
9280 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
9281 msgstr "Tolerància de la taxa de bit per vídeo en kbits/s."
9283 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
9284 msgid "Interlaced encoding"
9285 msgstr "Codificació entrellaçada"
9287 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
9288 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
9289 msgstr "Habilita algoritmes dedicats a fotogrames entrellaçats."
9291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
9292 msgid "Interlaced motion estimation"
9293 msgstr "Habilita l’estimació de moviment entrellaçada"
9295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
9296 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
9298 "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment.Això requereix més CPU."
9300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
9301 msgid "Pre-motion estimation"
9302 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
9304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
9305 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
9306 msgstr "Habilita l’algoritme d'estimació de pre-moviment"
9308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
9309 msgid "Rate control buffer size"
9310 msgstr "Mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
9312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
9314 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
9315 "rate control, but will cause a delay in the stream."
9318 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
9319 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
9320 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
9322 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
9323 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
9324 msgstr "Agressivitat de la memòria intermèdia de control de taxa"
9326 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
9327 msgid "I quantization factor"
9328 msgstr "Factor de quantificació I "
9330 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
9332 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
9333 "same qscale for I and P frames)."
9335 "Us permet especificar el factor de quantificació dels fotogrames-I, "
9336 "comparats amb els fotogrames-P (per exemple, 1.0 => la mateixa escala per "
9339 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 modules/codec/x264.c:336
9340 #: modules/demux/mod.c:78
9341 msgid "Noise reduction"
9342 msgstr "Reducció del soroll"
9344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183
9346 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
9347 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
9349 "Us permet habilitar un simple algoritme de reducció de soroll per tal de "
9350 "reduir la longitud de codificació i la taxa de bits, a canvi de fotogrames "
9351 "de menor qualitat."
9353 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187
9354 msgid "MPEG4 quantization matrix"
9355 msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
9357 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
9359 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
9360 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
9361 "standard MPEG2 decoders."
9363 "Us permet utilitzar la matriu de quantificació MPEG4 per la codificació del "
9364 "mpeg2. Generalment, això aporta una imatge de millor aparença, mentre "
9365 "segueix mantenint la compatibilitat amb els descodificadors de MPEG-2 "
9368 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
9369 msgid "Quality level"
9370 msgstr "Nivell de qualitat"
9372 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
9374 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
9375 "encoding very much)."
9377 "Us permet especificar el nivell de qualitat per la codificació dels vectors "
9378 "de moviment (pot retardar molt la codificació)"
9380 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
9382 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
9383 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
9384 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
9385 "to ease the encoder's task."
9387 "Us permet especificar si el codificador ha d'equilibrar la qualitat al "
9388 "moment, si la vostra CPU no pot mantenir la taxa de codificació. "
9389 "Inhabilitarà la quantificació trellis, la distorsió de la velocitat dels "
9390 "vectors de moviment (hq), i l'augment del llindar de reducció de soroll per "
9391 "facilitar les tasques del codificador."
9393 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
9394 msgid "Minimum video quantizer scale"
9395 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo "
9397 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
9398 msgid "Minimum video quantizer scale."
9399 msgstr "Escala mínima de quantificació de vídeo"
9401 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
9402 msgid "Maximum video quantizer scale"
9403 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo "
9405 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
9406 msgid "Maximum video quantizer scale."
9407 msgstr "Escala màxima de quantificació de vídeo"
9409 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
9410 msgid "Trellis quantization"
9411 msgstr "Habilita la quantificació Trellis"
9413 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
9414 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
9416 "Us permet habilitar la quantificació trellis (taxa de distorsió per "
9417 "coeficients de bloc)."
9419 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
9420 msgid "Fixed quantizer scale"
9421 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
9423 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
9425 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
9428 "Us permet especificar una escala del quantificar de vídeo fixa per la "
9429 "codificació VBR (valors acceptats: 0.01 a 255.0)"
9431 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
9432 msgid "Strict standard compliance"
9433 msgstr "Compliància estàndard estricta "
9435 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
9437 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
9439 "Us permet imposar una compliància estàndard estricta al codificar (valors "
9440 "acceptats: -1, 0, 1)."
9442 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
9444 msgid "Luminance masking"
9445 msgstr "Màscara de moviment"
9447 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
9449 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
9450 msgstr "Augmenta-ho pels macroblocs molt clars (per defecte: 0.0)."
9452 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
9454 msgid "Darkness masking"
9455 msgstr "Màscara de moviment"
9457 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
9459 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
9460 msgstr "Augmenta-ho pels macroblocs molt foscos (per defecte: 0.0)."
9462 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
9463 msgid "Motion masking"
9464 msgstr "Màscara de moviment"
9466 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
9469 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
9472 "Augmenta-ho pels macroblocs amb una complexitat temporal elevada (per "
9475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
9477 msgid "Border masking"
9478 msgstr "Màscara de moviment"
9480 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
9483 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
9486 "Augmenta-ho pels macroblocs que estan al límit del fotograma (per defecte: "
9489 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
9491 msgid "Luminance elimination"
9492 msgstr "Eliminació del Croma"
9494 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
9496 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
9497 "The H264 specification recommends -4."
9500 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
9501 msgid "Chrominance elimination"
9502 msgstr "Eliminació del Croma"
9504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
9506 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
9507 "0.0). The H264 specification recommends 7."
9510 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
9512 msgid "Specify AAC audio profile to use"
9513 msgstr "Mode desentrellaçat"
9515 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
9517 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
9518 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
9522 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222
9524 msgid "\"%s\" is no video encoder."
9525 msgstr "\"%s\" no és un codificador de vídeo. "
9527 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:230
9529 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
9530 msgstr "\"%s\" no és un codificador d'àudio. "
9532 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:256
9535 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
9537 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
9539 "This is not an error inside VLC media player.\n"
9540 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
9543 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:651 modules/codec/avcodec/encoder.c:660
9544 msgid "VLC could not open the encoder."
9545 msgstr "No s'ha pogut obrir el codificador."
9547 #: modules/codec/cc.c:62
9551 #: modules/codec/cc.c:63
9553 msgid "Closed Captions decoder"
9554 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
9556 #: modules/codec/cdg.c:87
9558 msgid "CDG video decoder"
9559 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
9561 #: modules/codec/cvdsub.c:50
9562 msgid "CVD subtitle decoder"
9563 msgstr "Descodificador de subtítols CVD"
9565 #: modules/codec/cvdsub.c:55
9566 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
9567 msgstr "Empaquetador de subtítols VCD Chaoji"
9569 #: modules/codec/dirac.c:61
9571 msgid "Constant quality factor"
9572 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
9574 #: modules/codec/dirac.c:62
9575 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
9578 #: modules/codec/dirac.c:65
9580 msgid "CBR bitrate (kbps)"
9582 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
9585 #: modules/codec/dirac.c:66
9586 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
9589 #: modules/codec/dirac.c:69
9591 msgid "Enable lossless coding"
9592 msgstr "Habilitar de subimatges"
9594 #: modules/codec/dirac.c:70
9596 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
9597 "reproduction of the original"
9600 #: modules/codec/dirac.c:74
9603 msgstr "Fitxer anterior"
9605 #: modules/codec/dirac.c:75
9607 msgid "Enable adaptive prefiltering"
9608 msgstr "Habilitar de subimatges"
9610 #: modules/codec/dirac.c:79
9612 msgid "Centre Weighted Median"
9613 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
9615 #: modules/codec/dirac.c:80
9617 msgid "Rectangular Linear Phase"
9618 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
9620 #: modules/codec/dirac.c:80
9622 msgid "Diagonal Linear Phase"
9623 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
9625 #: modules/codec/dirac.c:83
9626 msgid "Amount of prefiltering"
9629 #: modules/codec/dirac.c:84
9630 msgid "Higher value implies more prefiltering"
9633 #: modules/codec/dirac.c:87
9635 msgid "Chroma format"
9636 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
9638 #: modules/codec/dirac.c:88
9640 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
9643 #: modules/codec/dirac.c:93
9647 #: modules/codec/dirac.c:93
9651 #: modules/codec/dirac.c:93
9655 #: modules/codec/dirac.c:96
9657 msgid "Distance between 'P' frames"
9658 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
9660 #: modules/codec/dirac.c:100
9662 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
9663 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
9665 #: modules/codec/dirac.c:104
9667 msgid "Picture coding mode"
9668 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
9670 #: modules/codec/dirac.c:105
9672 "Field coding is where interlaced fields are coded seperately as opposed to a "
9673 "pseudo-progressive frame"
9676 #: modules/codec/dirac.c:110
9677 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
9680 #: modules/codec/dirac.c:111
9681 msgid "force coding frame as single picture"
9684 #: modules/codec/dirac.c:112
9686 msgid "force coding frame as seperate interlaced fields"
9687 msgstr "Imposa opcions per serparar els fitxers de subtítols"
9689 #: modules/codec/dirac.c:116
9690 msgid "Width of motion compensation blocks"
9693 #: modules/codec/dirac.c:120
9694 msgid "Height of motion compensation blocks"
9697 #: modules/codec/dirac.c:125
9698 msgid "Block overlap (%)"
9701 #: modules/codec/dirac.c:126
9702 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
9705 #: modules/codec/dirac.c:131
9710 #: modules/codec/dirac.c:132
9711 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
9714 #: modules/codec/dirac.c:136
9719 #: modules/codec/dirac.c:137
9720 msgid "Total vertical block length including overlaps"
9723 #: modules/codec/dirac.c:140
9725 msgid "Motion vector precision"
9726 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. "
9728 #: modules/codec/dirac.c:141
9729 msgid "Motion vector precision in pels."
9732 #: modules/codec/dirac.c:146
9733 msgid "Simple ME search area x:y"
9736 #: modules/codec/dirac.c:147
9738 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
9739 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
9742 #: modules/codec/dirac.c:152
9744 msgid "Three component motion estimation"
9745 msgstr "Croma en l'estimació del moviment"
9747 #: modules/codec/dirac.c:153
9749 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
9750 msgstr "Ignora el croma a l’estimació de pre-moviment"
9752 #: modules/codec/dirac.c:156
9754 msgid "Intra picture DWT filter"
9755 msgstr "Filtre de subimatges"
9757 #: modules/codec/dirac.c:160
9759 msgid "Inter picture DWT filter"
9760 msgstr "Filtre de subimatges"
9762 #: modules/codec/dirac.c:164
9764 msgid "Number of DWT iterations"
9765 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
9767 #: modules/codec/dirac.c:165
9768 msgid "Also known as DWT levels"
9771 #: modules/codec/dirac.c:169
9773 msgid "Enable multiple quantizers"
9774 msgstr "Hi ha múltiples referències a «%%%c»."
9776 #: modules/codec/dirac.c:170
9777 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
9780 #: modules/codec/dirac.c:174
9782 msgid "Enable spatial partitioning"
9783 msgstr "Habilitar de subimatges"
9785 #: modules/codec/dirac.c:178
9787 msgid "Disable arithmetic coding"
9788 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
9790 #: modules/codec/dirac.c:179
9791 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
9794 #: modules/codec/dirac.c:184
9796 msgid "cycles per degree"
9797 msgstr "Bits per mostra"
9799 #: modules/codec/dirac.c:206
9800 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
9803 #: modules/codec/dmo/dmo.c:101
9804 msgid "DirectMedia Object decoder"
9805 msgstr "Decodificador d’objecte DirectMedia"
9807 #: modules/codec/dmo/dmo.c:110
9808 msgid "DirectMedia Object encoder"
9809 msgstr "Codificador d’objecte DirectMedia"
9811 #: modules/codec/dts.c:49
9813 msgstr "Analitzador DTS"
9815 #: modules/codec/dts.c:54
9816 msgid "DTS audio packetizer"
9817 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
9819 #: modules/codec/dvbsub.c:83
9820 msgid "Decoding X coordinate"
9821 msgstr "Descodificant Coordenada X"
9823 #: modules/codec/dvbsub.c:84
9824 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
9825 msgstr "Coordenada X del subtítol renderitzat"
9827 #: modules/codec/dvbsub.c:86
9828 msgid "Decoding Y coordinate"
9829 msgstr "Descodificant Coordenada Y"
9831 #: modules/codec/dvbsub.c:87
9832 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
9833 msgstr "Coordenada Y del subtítol renderitzat"
9835 #: modules/codec/dvbsub.c:89
9836 msgid "Subpicture position"
9837 msgstr "Posició de Subimatges"
9839 #: modules/codec/dvbsub.c:91
9841 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
9842 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
9845 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
9846 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
9849 #: modules/codec/dvbsub.c:95
9850 msgid "Encoding X coordinate"
9851 msgstr "Codificant Coordenada X"
9853 #: modules/codec/dvbsub.c:96
9854 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
9855 msgstr "Coordenada X del subtítol codificat"
9857 #: modules/codec/dvbsub.c:97
9858 msgid "Encoding Y coordinate"
9859 msgstr "Codificant Coordenada Y"
9861 #: modules/codec/dvbsub.c:98
9862 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
9863 msgstr "Coordenada Y del subtítol codificat"
9865 #: modules/codec/dvbsub.c:118
9866 msgid "DVB subtitles decoder"
9867 msgstr "Descodificador de subtítols DVB"
9869 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3491 modules/demux/ts.c:3549
9870 msgid "DVB subtitles"
9871 msgstr "Subtítols del DVB"
9873 #: modules/codec/dvbsub.c:132
9874 msgid "DVB subtitles encoder"
9875 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
9877 #: modules/codec/faad.c:45
9878 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
9879 msgstr "Descodificador d’àudio AAC (utilitzant libfaad2)"
9881 #: modules/codec/faad.c:388
9883 msgid "AAC extension"
9884 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
9886 #: modules/codec/fake.c:52 modules/gui/fbosd.c:109
9888 msgstr "Arxiu d'imatge"
9890 #: modules/codec/fake.c:54
9891 msgid "Path of the image file for fake input."
9892 msgstr "Ruta de l'arxiu d'imatge per a l'entrada falsa."
9894 #: modules/codec/fake.c:55
9896 msgid "Reload image file"
9897 msgstr "Fitxer de la imatge actualitzada"
9899 #: modules/codec/fake.c:57
9901 msgid "Reload image file every n seconds."
9902 msgstr "Arxiu d'imatge"
9904 #: modules/codec/fake.c:60 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
9905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
9906 msgid "Output video width."
9907 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
9909 #: modules/codec/fake.c:63 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
9910 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
9911 msgid "Output video height."
9912 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
9914 #: modules/codec/fake.c:64 modules/video_filter/mosaic.c:135
9915 msgid "Keep aspect ratio"
9916 msgstr "Mantenir la relació d'aspecte"
9918 #: modules/codec/fake.c:66
9919 msgid "Consider width and height as maximum values."
9920 msgstr "Considera amplada i alçada com a valors màxims."
9922 #: modules/codec/fake.c:67
9923 msgid "Background aspect ratio"
9924 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
9926 #: modules/codec/fake.c:69
9927 msgid "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
9930 #: modules/codec/fake.c:70 modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
9931 msgid "Deinterlace video"
9932 msgstr "Desentrellaça el vídeo"
9934 #: modules/codec/fake.c:72
9935 msgid "Deinterlace the image after loading it."
9936 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo després de carregar-lo."
9938 #: modules/codec/fake.c:73 modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
9939 msgid "Deinterlace module"
9940 msgstr "Mode desentrellaçat"
9942 #: modules/codec/fake.c:75
9943 msgid "Deinterlace module to use."
9944 msgstr "Mode desentrellaçat a usar."
9946 #: modules/codec/fake.c:76 modules/video_output/omapfb.c:82
9947 #: modules/video_output/yuv.c:44
9950 msgstr "Croma utilitzat."
9952 #: modules/codec/fake.c:78 modules/video_output/yuv.c:46
9953 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
9956 #: modules/codec/fake.c:89
9957 msgid "Fake video decoder"
9958 msgstr "Decodificador de vídeo Enganyós"
9960 #: modules/codec/flac.c:134
9961 msgid "Flac audio decoder"
9962 msgstr "Descodificador d'àudio flac"
9964 #: modules/codec/flac.c:140
9965 msgid "Flac audio encoder"
9966 msgstr "Codificació d’àudio Flac"
9968 #: modules/codec/fluidsynth.c:41
9970 msgid "Sound fonts (required)"
9971 msgstr "Es requereix l'opció %s"
9973 #: modules/codec/fluidsynth.c:43
9974 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
9977 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
9978 msgid "FluidSynth MIDI synthetizer"
9981 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
9985 #: modules/codec/fluidsynth.c:85 modules/codec/fluidsynth.c:110
9986 msgid "MIDI synthesis not set up"
9989 #: modules/codec/fluidsynth.c:86
9991 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
9992 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
9993 "(Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
9996 #: modules/codec/fluidsynth.c:111
9999 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10000 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10001 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10004 #: modules/codec/invmem.c:54 modules/video_output/vmem.c:43
10006 msgid "Video memory buffer width."
10007 msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida. "
10009 #: modules/codec/invmem.c:57 modules/video_output/vmem.c:46
10011 msgid "Video memory buffer height."
10012 msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida. "
10014 #: modules/codec/invmem.c:59 modules/video_output/vmem.c:55
10016 msgid "Lock function"
10017 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
10019 #: modules/codec/invmem.c:60
10021 "Address of the locking callback function. This function must return a valid "
10022 "memory address for use by the video renderer."
10025 #: modules/codec/invmem.c:64 modules/video_output/vmem.c:60
10027 msgid "Unlock function"
10028 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
10030 #: modules/codec/invmem.c:65 modules/video_output/vmem.c:61
10031 msgid "Address of the unlocking callback function"
10034 #: modules/codec/invmem.c:68 modules/video_output/vmem.c:64
10035 msgid "Data for the locking and unlocking functions"
10038 #: modules/codec/invmem.c:70 modules/video_output/snapshot.c:61
10039 #: modules/video_output/vmem.c:51
10043 #: modules/codec/invmem.c:71 modules/video_output/vmem.c:52
10046 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
10048 "Defineix la intensitat cromàtica desitjada per la imatge instantània (una "
10049 "sèrie de 4 caràcters)"
10051 #: modules/codec/invmem.c:77 modules/codec/invmem.c:78
10053 msgid "Memory video decoder"
10054 msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
10056 #: modules/codec/kate.c:195 modules/codec/subtitles/subsdec.c:196
10057 msgid "Formatted Subtitles"
10058 msgstr "Subtítols formatejats"
10060 #: modules/codec/kate.c:196
10062 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10063 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10064 "rendering via Tiger is enabled."
10067 #: modules/codec/kate.c:203
10071 #: modules/codec/kate.c:203 modules/misc/freetype.c:135
10076 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:171
10077 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10078 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10079 #: modules/video_filter/rss.c:72
10083 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10084 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10085 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:60
10086 #: modules/video_filter/rss.c:73
10090 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10091 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10092 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10093 #: modules/video_filter/rss.c:73
10097 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10098 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10099 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/ball.c:132
10100 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10104 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:172
10105 #: modules/misc/freetype.c:142 modules/misc/quartztext.c:98
10106 #: modules/misc/win32text.c:88 modules/video_filter/marq.c:61
10107 #: modules/video_filter/rss.c:73
10111 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:172
10112 #: modules/gui/macosx/controls.m:542 modules/gui/macosx/intf.m:706
10113 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10114 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10115 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:61
10116 #: modules/video_filter/rss.c:73
10120 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10121 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10122 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10123 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10127 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10128 #: modules/gui/macosx/controls.m:546 modules/gui/macosx/intf.m:708
10129 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10130 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/colorthres.c:64
10131 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10135 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10136 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10137 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:62
10138 #: modules/video_filter/rss.c:74
10142 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:173
10143 #: modules/gui/macosx/controls.m:544 modules/gui/macosx/intf.m:707
10144 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10145 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:131
10146 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10150 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:174
10151 #: modules/misc/freetype.c:143 modules/misc/quartztext.c:99
10152 #: modules/misc/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:63
10153 #: modules/video_filter/rss.c:75
10157 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10158 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10159 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10160 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10164 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10165 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10166 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10167 #: modules/video_filter/rss.c:75
10171 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10172 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10173 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:63
10174 #: modules/video_filter/rss.c:75
10178 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:174
10179 #: modules/gui/macosx/controls.m:548 modules/gui/macosx/intf.m:709
10180 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10181 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:132
10182 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
10183 #: modules/video_filter/rss.c:75
10187 #: modules/codec/kate.c:213 modules/gui/fbosd.c:175
10188 #: modules/misc/freetype.c:144 modules/misc/quartztext.c:100
10189 #: modules/misc/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10190 #: modules/video_filter/marq.c:64 modules/video_filter/rss.c:76
10194 #: modules/codec/kate.c:215
10196 msgid "Use Tiger for rendering"
10197 msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
10199 #: modules/codec/kate.c:216
10201 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10202 "only render static text and bitmap based streams."
10205 #: modules/codec/kate.c:220
10207 msgid "Rendering quality"
10208 msgstr "Defineix la qualitat del flux."
10210 #: modules/codec/kate.c:221
10212 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10216 #: modules/codec/kate.c:225
10218 msgid "Default font effect"
10219 msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
10221 #: modules/codec/kate.c:226
10223 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10227 #: modules/codec/kate.c:230
10229 msgid "Default font effect strength"
10230 msgstr "Port de la interfície de Telnet"
10232 #: modules/codec/kate.c:231
10233 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10236 #: modules/codec/kate.c:235
10238 msgid "Default font description"
10239 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
10241 #: modules/codec/kate.c:236
10243 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10244 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10245 "font parameters where appropriate."
10248 #: modules/codec/kate.c:241
10250 msgid "Default font color"
10251 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB"
10253 #: modules/codec/kate.c:242
10255 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
10256 "font color to use."
10259 #: modules/codec/kate.c:246
10261 msgid "Default font alpha"
10262 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10264 #: modules/codec/kate.c:247
10266 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
10267 "particular font color to use."
10270 #: modules/codec/kate.c:251
10272 msgid "Default background color"
10273 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
10275 #: modules/codec/kate.c:252
10277 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
10281 #: modules/codec/kate.c:256
10283 msgid "Default background alpha"
10284 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
10286 #: modules/codec/kate.c:257
10288 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
10289 "specify a particular background color to use."
10292 #: modules/codec/kate.c:263
10294 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
10295 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
10296 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
10298 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
10299 "played. This will hopefully be fixed soon."
10302 #: modules/codec/kate.c:272
10306 #: modules/codec/kate.c:273
10308 msgid "Kate overlay decoder"
10309 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
10311 #: modules/codec/kate.c:292
10313 msgid "Tiger rendering defaults"
10314 msgstr "Mòdul de la renderitzacií de text"
10316 #: modules/codec/kate.c:328
10317 msgid "Kate text subtitles packetizer"
10318 msgstr "Empaquetador dels subtítols de Kate"
10320 #: modules/codec/libass.c:65
10322 msgid "Subtitles (advanced)"
10323 msgstr "Opcions avançades..."
10325 #: modules/codec/libass.c:66
10327 msgid "Subtitle renderers using libass"
10328 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
10330 #: modules/codec/libass.c:706 modules/misc/freetype.c:360
10331 msgid "Building font cache"
10334 #: modules/codec/libass.c:707
10336 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
10337 "This should take less than a minute."
10340 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
10341 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
10342 msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II (utilitzant libmpeg2)"
10344 #: modules/codec/lpcm.c:52
10345 msgid "Linear PCM audio decoder"
10346 msgstr "Descodificador d'àudio PCM lineal"
10348 #: modules/codec/lpcm.c:57
10349 msgid "Linear PCM audio packetizer"
10350 msgstr "Empaquetador d'àudio PCM lineal"
10352 #: modules/codec/mash.cpp:70
10353 msgid "Video decoder using openmash"
10354 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
10356 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
10357 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
10358 msgstr "Descodificador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
10360 #: modules/codec/mpeg_audio.c:125
10361 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
10362 msgstr "Empaquetador de capa d'àudio MPEG I/II/III"
10364 #: modules/codec/omxil/omxil.c:90
10366 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
10367 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
10369 #: modules/codec/omxil/omxil.c:103
10371 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
10372 msgstr "Descodificador de vídeo utilitzant openmash"
10374 #: modules/codec/png.c:58
10375 msgid "PNG video decoder"
10376 msgstr "Descodificador de vídeo PNG"
10378 #: modules/codec/quicktime.c:67
10379 msgid "QuickTime library decoder"
10380 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
10382 #: modules/codec/rawvideo.c:71
10383 msgid "Pseudo raw video decoder"
10384 msgstr "Descodificador d'àudio pseudo-raw"
10386 #: modules/codec/rawvideo.c:78
10387 msgid "Pseudo raw video packetizer"
10388 msgstr "Empaquetador d'àudio pseudo-raw"
10390 #: modules/codec/realvideo.c:131
10392 msgid "RealVideo library decoder"
10393 msgstr "Descodificador de la biblioteca QuikTime"
10395 #: modules/codec/schroedinger.c:50
10396 msgid "Schroedinger video decoder"
10397 msgstr "Decodificador per vídeo Schroedinger"
10399 #: modules/codec/sdl_image.c:60
10401 msgid "SDL Image decoder"
10402 msgstr "Descodificador per imatges SDL"
10404 #: modules/codec/sdl_image.c:61
10405 msgid "SDL_image video decoder"
10406 msgstr "Descodificador de vídeo SDL_image"
10408 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
10410 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
10411 msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma fix"
10413 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:800
10414 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
10415 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1149
10419 #: modules/codec/speex.c:59
10421 msgid "Enforce the mode of the encoder."
10422 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
10424 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
10425 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
10426 msgid "Encoding quality"
10427 msgstr "Qualitat de la codificació"
10429 #: modules/codec/speex.c:63
10431 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
10432 msgstr "Us permet especificar la qualitat entre 1.0 (baixa) i 10.0 (alta)"
10434 #: modules/codec/speex.c:65
10436 msgid "Encoding complexity"
10437 msgstr "Codificació entrellaçada"
10439 #: modules/codec/speex.c:67
10441 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
10442 msgstr "Codificador d'àudio Raw"
10444 #: modules/codec/speex.c:69
10446 msgid "Maximal bitrate"
10447 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
10449 #: modules/codec/speex.c:71
10451 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
10452 msgstr "Pic de la taxa de bits en el mode VBR"
10454 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
10455 msgid "CBR encoding"
10456 msgstr "Codificació CBR"
10458 #: modules/codec/speex.c:75
10460 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
10461 "bitrate encoding (VBR)."
10464 #: modules/codec/speex.c:78
10466 msgid "Voice activity detection"
10467 msgstr "Imposa la detecció de Dolby Surround"
10469 #: modules/codec/speex.c:80
10471 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
10475 #: modules/codec/speex.c:83
10477 msgid "Discontinuous Transmission"
10478 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
10480 #: modules/codec/speex.c:85
10481 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
10484 #: modules/codec/speex.c:89
10485 msgid "Narrow-band (8kHz)"
10488 #: modules/codec/speex.c:89
10489 msgid "Wide-band (16kHz)"
10492 #: modules/codec/speex.c:89
10493 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
10496 #: modules/codec/speex.c:96
10497 msgid "Speex audio decoder"
10498 msgstr "Descodificador d'àudio speex"
10500 #: modules/codec/speex.c:98
10504 #: modules/codec/speex.c:102
10505 msgid "Speex audio packetizer"
10506 msgstr "Empaquetador d'àudio speex"
10508 #: modules/codec/speex.c:107
10509 msgid "Speex audio encoder"
10510 msgstr "Descodificador d’àudio Speex"
10512 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
10514 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
10515 msgstr "Gira la pista de subtítols "
10517 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
10518 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
10521 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
10522 msgid "DVD subtitles decoder"
10523 msgstr "Descodificador de subtítols DVD"
10525 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
10527 msgid "DVD subtitles"
10528 msgstr "Subtítols del DVB"
10530 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
10531 msgid "DVD subtitles packetizer"
10532 msgstr "Empaquetador de subtítols DVD"
10534 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:98
10535 msgid "Universal (UTF-8)"
10536 msgstr "Universal (UTF-8)"
10538 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:99
10539 msgid "Universal (UTF-16)"
10540 msgstr "Universal (UTF-16)"
10542 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:100
10543 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
10544 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
10546 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:101
10547 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
10548 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
10550 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:102
10551 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
10552 msgstr "Universal, Xinès (GB18030)"
10554 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:106
10555 msgid "Western European (Latin-9)"
10556 msgstr "Europa Occidental (Latin-9)"
10558 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:107
10559 msgid "Western European (Windows-1252)"
10560 msgstr "Europa Occidental (Windows-1252)"
10562 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:109
10563 msgid "Eastern European (Latin-2)"
10564 msgstr "Europa Oriental (Latin-2)"
10566 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:110
10567 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
10568 msgstr "Europa Oriental (Windows-1250)"
10570 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:112
10571 msgid "Esperanto (Latin-3)"
10572 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
10574 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:114
10575 msgid "Nordic (Latin-6)"
10576 msgstr "Nòrdic (Latin-6)"
10578 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:116
10579 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
10580 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
10582 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:117
10583 msgid "Russian (KOI8-R)"
10584 msgstr "Rus (KOI8-R)"
10586 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:118
10587 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
10588 msgstr "Ucraïnès (KOI8-U)"
10590 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:120
10591 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
10592 msgstr "Àrab (ISO 8859-6)"
10594 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:121
10595 msgid "Arabic (Windows-1256)"
10596 msgstr "Àrab (Windows-1256)"
10598 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:123
10599 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
10600 msgstr "Grec (ISO 8859-7)"
10602 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:124
10604 msgid "Greek (Windows-1253)"
10605 msgstr "Grec (Windows-1256)"
10607 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:126
10608 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
10609 msgstr "Hebreu (ISO 8859-8)"
10611 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:127
10612 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
10613 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
10615 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:129
10616 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
10617 msgstr "Turc (ISO 8859-9)"
10619 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:130
10620 msgid "Turkish (Windows-1254)"
10621 msgstr "Turc (Windows-1254)"
10623 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:133
10624 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10625 msgstr "Tai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
10627 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:134
10628 msgid "Thai (Windows-874)"
10629 msgstr "Tai (Windows-874)"
10631 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:136
10632 msgid "Baltic (Latin-7)"
10633 msgstr "Bàltic (Latin-7)"
10635 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:137
10636 msgid "Baltic (Windows-1257)"
10637 msgstr "Bàltic (Windows-1257)"
10639 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:140
10640 msgid "Celtic (Latin-8)"
10641 msgstr "Cèltic (Latin-8)"
10643 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:143
10644 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
10647 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:145
10648 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
10649 msgstr "Xinès Simplificat (ISO-2022-CN-EXT)"
10651 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:146
10652 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
10653 msgstr "Xinès Simplificat Unix (EUC-CN)"
10655 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:147
10656 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10657 msgstr "Japonès (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
10659 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:148
10660 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
10661 msgstr "Japonès Unix (EUC-JP)"
10663 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:149
10664 msgid "Japanese (Shift JIS)"
10665 msgstr "Japonès (Shift JIS)"
10667 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:150
10669 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
10670 msgstr "Coreà Unix (EUC-KR)"
10672 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:151
10673 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
10674 msgstr "Coreà (ISO-2022-KR)"
10676 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:152
10677 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
10678 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
10680 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:153
10681 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
10684 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:154
10685 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
10688 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:156
10689 msgid "Vietnamese (VISCII)"
10690 msgstr "Vietnamita (VISCII)"
10692 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:157
10693 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
10694 msgstr "Vietnamita (Windows-1258)"
10696 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:189
10697 msgid "Subtitles text encoding"
10698 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
10700 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:190
10701 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
10702 msgstr "Especifica la codificació utilitzada en els subtítols de text"
10704 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:191
10705 msgid "Subtitles justification"
10706 msgstr "Justificació de subtítols"
10708 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:192
10709 msgid "Set the justification of subtitles"
10710 msgstr "Defineix la justificació dels subtítols"
10712 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:193
10713 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
10714 msgstr "Autodetecció dels subtítols UTF-8"
10716 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:194
10718 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
10720 "Això permet la detecció automàtica de la codificació UTF-8 dins dels arxius "
10723 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:197
10725 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
10726 "but you can choose to disable all formatting."
10729 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:203
10730 msgid "Text subtitles decoder"
10731 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
10734 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
10735 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
10736 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
10737 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
10738 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
10739 #. Other scripts use other code pages.
10741 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
10742 #. the VideoLAN translators mailing list.
10743 #: modules/codec/subtitles/subsdec.c:296
10748 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:52
10752 #: modules/codec/subtitles/subsusf.c:53
10753 msgid "USF subtitles decoder"
10754 msgstr "Descodificador de subtítols USF"
10756 #: modules/codec/subtitles/t140.c:35
10757 msgid "T.140 text encoder"
10758 msgstr "Codificador de text T.140"
10760 #: modules/codec/svcdsub.c:47
10761 msgid "Enable debug"
10762 msgstr "Habilita la depuració"
10764 #: modules/codec/svcdsub.c:50
10766 "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
10768 "packet assembly info 2\n"
10771 #: modules/codec/svcdsub.c:55
10772 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
10773 msgstr "Descodifcacor Philips OGT (subtítols SVCD)"
10775 #: modules/codec/svcdsub.c:56
10776 msgid "SVCD subtitles"
10777 msgstr "Subtítols SVCD"
10779 #: modules/codec/svcdsub.c:66
10780 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
10781 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítols SVCD)"
10783 #: modules/codec/telx.c:54
10785 msgid "Override page"
10786 msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
10788 #: modules/codec/telx.c:55
10790 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
10791 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
10792 "usually 888 or 889)."
10795 #: modules/codec/telx.c:60
10796 msgid "Ignore subtitle flag"
10797 msgstr "Ignora l'indicador dels subtítols"
10799 #: modules/codec/telx.c:61
10800 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
10803 #: modules/codec/telx.c:64
10805 msgid "Workaround for France"
10806 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
10808 #: modules/codec/telx.c:65
10810 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
10811 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
10812 "your subtitles don't appear."
10815 #: modules/codec/telx.c:71
10816 msgid "Teletext subtitles decoder"
10817 msgstr "Descodificador de subtítols Teletext"
10819 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
10821 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
10822 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10824 "Us permet especificar una qualitat entre 1 (baixa) i 10 (alta), en lloc "
10825 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
10827 #: modules/codec/theora.c:105
10828 msgid "Theora video decoder"
10829 msgstr "Descodificador de vídeo Theora"
10831 #: modules/codec/theora.c:111
10832 msgid "Theora video packetizer"
10833 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
10835 #: modules/codec/theora.c:117
10836 msgid "Theora video encoder"
10837 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
10839 #: modules/codec/twolame.c:57
10841 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
10842 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
10844 "Us permet especificar una qualitat entre 0.0 (baixa) i 50.0 (alta), en lloc "
10845 "d'especificar una velocitat de bits particular. Això produirà un flux VBR."
10847 #: modules/codec/twolame.c:60
10848 msgid "Stereo mode"
10849 msgstr "Mode Estèreo"
10851 #: modules/codec/twolame.c:61
10852 msgid "Handling mode for stereo streams"
10853 msgstr "Mode d'agafada per a fluxos en estèreo"
10855 #: modules/codec/twolame.c:62
10859 #: modules/codec/twolame.c:64
10860 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
10861 msgstr "Usa taxa de bits variable.Per defecte s'usa la constant (CBR)."
10863 #: modules/codec/twolame.c:65
10864 msgid "Psycho-acoustic model"
10865 msgstr "model psico-acústic"
10867 #: modules/codec/twolame.c:67
10868 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
10869 msgstr "integrador des de -1 (cap model) a 4."
10871 #: modules/codec/twolame.c:71
10875 #: modules/codec/twolame.c:71
10876 msgid "Joint stereo"
10877 msgstr "Estèreo conjunt"
10879 #: modules/codec/twolame.c:76
10880 msgid "Libtwolame audio encoder"
10881 msgstr "Codificador d’àudio Libtwolame"
10883 #: modules/codec/vorbis.c:175
10884 msgid "Maximum encoding bitrate"
10885 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació "
10887 #: modules/codec/vorbis.c:177
10888 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
10890 "Us permet especificar una taxade bits màxima en kocts. Útil per aplicacions "
10891 "de transmissió de dades."
10893 #: modules/codec/vorbis.c:178
10894 msgid "Minimum encoding bitrate"
10895 msgstr "Mínima velocitat de bit de la codificació"
10897 #: modules/codec/vorbis.c:180
10899 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
10902 "Us permet especificar una velocitat de bits mínima en kocts. Útil per la "
10903 "codificació d'un canal de mida fixa."
10905 #: modules/codec/vorbis.c:183
10906 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
10908 "Us permet imposar una codificació de velocitat de bits constant (CBR, "
10909 "Constant BitRate)"
10911 #: modules/codec/vorbis.c:187
10912 msgid "Vorbis audio decoder"
10913 msgstr "Decodificador d'àudio Vorbis"
10915 #: modules/codec/vorbis.c:198
10916 msgid "Vorbis audio packetizer"
10917 msgstr "Empaquetador d'àudio Vorbis"
10919 #: modules/codec/vorbis.c:205
10920 msgid "Vorbis audio encoder"
10921 msgstr "Codificador d’àudio Vorbis"
10923 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
10924 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
10927 #: modules/codec/x264.c:54
10928 msgid "Maximum GOP size"
10929 msgstr "Màxim tamany GOP"
10931 #: modules/codec/x264.c:55
10933 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
10934 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
10936 "Valors grans estalvien bits, millorant la qualitat per una velocitat de bits "
10937 "donada, a canvi d'una menor precisió de la cerca."
10939 #: modules/codec/x264.c:59
10940 msgid "Minimum GOP size"
10941 msgstr "Mínim tamany del GOP"
10943 #: modules/codec/x264.c:60
10946 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
10947 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
10948 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
10949 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
10950 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
10951 "the IDR-frame. \n"
10952 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
10953 "frames, but do not start a new GOP."
10955 "Podeu especificar l'interval entre els fotogrames IDR. En H. 264, els "
10956 "fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP tancat perquè està "
10957 "permès que els fotogrames P siguin predits a partir de més d'un fotograma "
10958 "anterior a ell (veure també les opcions dels fotogrames). Per tant, els "
10959 "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
10960 "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
10961 "qualsevol fotograma anterior al fotograma IDR.\n"
10962 "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats com "
10963 "fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP. "
10965 #: modules/codec/x264.c:69
10967 msgid "Extra I-frames aggressivity"
10968 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
10970 #: modules/codec/x264.c:70
10973 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
10974 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
10975 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
10976 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
10977 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
10978 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
10981 "Detecció dels talls d'escena. Controla com d'agressiva serà la inserció de "
10982 "fotogrames I extres. Amb valors petits de talls d'escena, el còdec ha "
10983 "d'imposar sovint un fotograma I quan s'excedeix el valor de keyint. Uns "
10984 "valors correctes del tall d'escena provocaran una millor posició pel "
10985 "fotograma I. En canvi, uns valors grans del tall d'escena provoquen la "
10986 "utilització de més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
10987 "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
10988 "inserits només cada keyint fotograma, que probablement produirà efectes "
10989 "artificials de codificació. Interval de 1 a 100. "
10991 #: modules/codec/x264.c:81
10992 msgid "B-frames between I and P"
10993 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
10995 #: modules/codec/x264.c:82
10997 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
10999 "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
11002 #: modules/codec/x264.c:85
11004 msgid "Adaptive B-frame decision"
11005 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
11007 #: modules/codec/x264.c:86
11010 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
11011 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
11012 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P "
11014 #: modules/codec/x264.c:90
11015 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
11018 #: modules/codec/x264.c:91
11020 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
11021 "negative values cause less B-frames."
11024 #: modules/codec/x264.c:95
11025 msgid "Keep some B-frames as references"
11028 #: modules/codec/x264.c:97
11030 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11031 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11033 " - none: Disabled\n"
11034 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
11035 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
11038 #: modules/codec/x264.c:105
11040 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
11041 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
11045 #: modules/codec/x264.c:110
11049 #: modules/codec/x264.c:111
11052 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
11053 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
11055 "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
11056 "codificació i la descodificació, però estalvia la taxa de bits en un 10-15%."
11058 #: modules/codec/x264.c:115
11059 msgid "Number of reference frames"
11060 msgstr "Nombre de fotogrames de referència"
11062 #: modules/codec/x264.c:116
11065 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
11066 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
11067 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
11069 "Nombre de fotogrames anteriors utilitzats com a predictors. Això és efectiu "
11070 "en Anime, però sembla actuar diferent quan es tracta d'una font en directe. "
11071 "Alguns descodificadors són incapaços de tractar amb grans valors de "
11072 "frameref. El marge de valors és de 1 a 16. "
11074 #: modules/codec/x264.c:121
11075 msgid "Skip loop filter"
11076 msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
11078 #: modules/codec/x264.c:122
11079 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
11080 msgstr "Desactiva el filtre de bucle (baixa la qualitat)."
11082 #: modules/codec/x264.c:124
11083 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
11086 #: modules/codec/x264.c:125
11088 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
11089 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
11092 #: modules/codec/x264.c:129
11093 msgid "H.264 level"
11094 msgstr "Nivell H.264"
11096 #: modules/codec/x264.c:130
11098 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
11099 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
11100 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed)."
11103 #: modules/codec/x264.c:135
11105 msgid "H.264 profile"
11106 msgstr "Nivell H.264"
11108 #: modules/codec/x264.c:136
11109 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced overother settings"
11112 #: modules/codec/x264.c:142
11113 msgid "Interlaced mode"
11114 msgstr "Mode d'entrellaçat"
11116 #: modules/codec/x264.c:143
11117 msgid "Pure-interlaced mode."
11118 msgstr "Mode d'entrellaçat pur. "
11120 #: modules/codec/x264.c:145
11121 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
11124 #: modules/codec/x264.c:146
11125 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
11128 #: modules/codec/x264.c:148
11130 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
11131 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
11133 #: modules/codec/x264.c:149
11134 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
11137 #: modules/codec/x264.c:151
11139 msgid "Force number of slices per frame"
11140 msgstr "Nombre de blocs per lectura de CD"
11142 #: modules/codec/x264.c:152
11143 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing optinos"
11146 #: modules/codec/x264.c:154
11147 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
11150 #: modules/codec/x264.c:155
11151 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
11154 #: modules/codec/x264.c:157
11155 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
11158 #: modules/codec/x264.c:158
11159 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
11162 #: modules/codec/x264.c:161
11164 msgstr "Defineix QP"
11166 #: modules/codec/x264.c:162
11169 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
11170 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
11172 "Selecciona el quantificador a utilitzar. Valors petits produiran una millor "
11173 "fidelitat però una taxa de bits més elevada. El 26 és un bon valor per "
11174 "defecte. El marge de valors és de 0 (sense pèrdues) a 51. "
11176 #: modules/codec/x264.c:166
11177 msgid "Quality-based VBR"
11178 msgstr "Qualitat del VBR"
11180 #: modules/codec/x264.c:167
11182 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
11183 msgstr "Qualitat de VBR a una passada.De 0 a 51"
11185 #: modules/codec/x264.c:169
11189 #: modules/codec/x264.c:170
11191 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
11193 "Paràmetre del mínim quantificador.Uns valors de 15 a 35 poden ser útils. "
11195 #: modules/codec/x264.c:173
11199 #: modules/codec/x264.c:174
11200 msgid "Maximum quantizer parameter."
11201 msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació."
11203 #: modules/codec/x264.c:176
11204 msgid "Max QP step"
11205 msgstr "Màx ima etapa de QP"
11207 #: modules/codec/x264.c:177
11208 msgid "Max QP step between frames."
11211 #: modules/codec/x264.c:179
11212 msgid "Average bitrate tolerance"
11213 msgstr "Tolerància de la velocitat de bit per vídeo"
11215 #: modules/codec/x264.c:180
11217 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
11218 msgstr "Variància permesa en la mitjana de la taxa de bits (en Kbits/s)"
11220 #: modules/codec/x264.c:183
11221 msgid "Max local bitrate"
11222 msgstr "Màxima velocitat de bit de la codificació"
11224 #: modules/codec/x264.c:184
11226 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
11227 msgstr "Defineix la màxima taxa de bits local (en kbits/s)."
11229 #: modules/codec/x264.c:186
11231 msgstr "Búffer VBV"
11233 #: modules/codec/x264.c:187
11235 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
11236 msgstr "Periode mig per la màxima taxa de bits local (en kbits)."
11238 #: modules/codec/x264.c:190
11239 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
11242 #: modules/codec/x264.c:191
11244 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
11248 #: modules/codec/x264.c:194
11249 msgid "How AQ distributes bits"
11252 #: modules/codec/x264.c:195
11254 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
11256 " - 1: Current x264 default mode\n"
11257 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
11261 #: modules/codec/x264.c:200
11262 msgid "Strength of AQ"
11263 msgstr "Força del AQ"
11265 #: modules/codec/x264.c:201
11267 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
11268 "and textured areas, default 1.0 recommented to be between 0..2\n"
11269 " - 0.5: weak AQ\n"
11270 " - 1.5: strong AQ"
11273 #: modules/codec/x264.c:207
11274 msgid "QP factor between I and P"
11275 msgstr "Factor QP entre I i P"
11277 #: modules/codec/x264.c:208
11279 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
11281 "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
11284 #: modules/codec/x264.c:211
11286 msgid "QP factor between P and B"
11287 msgstr "Nombre de fotogrames B entre fotogrames I i P"
11289 #: modules/codec/x264.c:212
11291 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
11293 "Nombre de fotogrames B consecutius entre els fotogrames I i P. Interval de 1 "
11296 #: modules/codec/x264.c:214
11297 msgid "QP difference between chroma and luma"
11300 #: modules/codec/x264.c:215
11301 msgid "QP difference between chroma and luma."
11304 #: modules/codec/x264.c:217
11306 msgid "Multipass ratecontrol"
11307 msgstr "Habilita el control de taxa estricta"
11309 #: modules/codec/x264.c:218
11311 "Multipass ratecontrol:\n"
11312 " - 1: First pass, creates stats file\n"
11313 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
11314 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
11317 #: modules/codec/x264.c:223
11318 msgid "QP curve compression"
11319 msgstr "Compressió de corba QP"
11321 #: modules/codec/x264.c:224
11323 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
11324 msgstr "Corba de compressió QP. Marge de valors de 0.0 (CBR) al 1.0 (QCP). "
11326 #: modules/codec/x264.c:226 modules/codec/x264.c:230
11327 msgid "Reduce fluctuations in QP"
11328 msgstr "Redueix fluctuacions de QP"
11330 #: modules/codec/x264.c:227
11332 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
11333 "blurs complexity."
11336 #: modules/codec/x264.c:231
11338 "This reduces the fluctations in QP after curve compression. Temporally blurs "
11342 #: modules/codec/x264.c:236
11343 msgid "Partitions to consider"
11344 msgstr "Particions a considerar"
11346 #: modules/codec/x264.c:237
11348 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
11351 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
11352 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
11353 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
11354 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
11357 #: modules/codec/x264.c:245
11358 msgid "Direct MV prediction mode"
11359 msgstr "Mode de predicció de Direct MV"
11361 #: modules/codec/x264.c:246
11363 msgid "Direct MV prediction mode."
11364 msgstr "Mode de predicció directa MV"
11366 #: modules/codec/x264.c:248
11368 msgid "Direct prediction size"
11369 msgstr "Mida de la predicció directa"
11371 #: modules/codec/x264.c:249
11373 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
11375 " - -1: smallest possible according to level\n"
11378 #: modules/codec/x264.c:254
11379 msgid "Weighted prediction for B-frames"
11380 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
11382 #: modules/codec/x264.c:255
11383 msgid "Weighted prediction for B-frames."
11384 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B."
11386 #: modules/codec/x264.c:257
11388 msgid "Weighted prediction for P-frames"
11389 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
11391 #: modules/codec/x264.c:258
11393 " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
11394 " - 1: Blind offset\n"
11395 " - 2: Smart analysis\n"
11398 #: modules/codec/x264.c:263
11399 msgid "Integer pixel motion estimation method"
11400 msgstr "Integral del píxel per al mètode d’estimació de pre-moviment"
11402 #: modules/codec/x264.c:264
11404 "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
11406 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
11407 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
11408 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11409 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
11412 #: modules/codec/x264.c:271
11413 msgid "Maximum motion vector search range"
11414 msgstr "Màxim moviment del rang del vector del motor"
11416 #: modules/codec/x264.c:272
11418 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
11419 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
11420 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
11423 #: modules/codec/x264.c:277
11425 msgid "Maximum motion vector length"
11426 msgstr "Longitud màxima del vector de moviment. "
11428 #: modules/codec/x264.c:278
11430 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
11433 #: modules/codec/x264.c:281
11435 msgid "Minimum buffer space between threads"
11436 msgstr "Espai mínim del buffer entre fils. "
11438 #: modules/codec/x264.c:282
11441 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
11443 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
11445 #: modules/codec/x264.c:285
11446 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
11449 #: modules/codec/x264.c:286
11451 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or offsecond parameter "
11452 "controls if Trellis is used on psychovisual optimization,default off"
11455 #: modules/codec/x264.c:290
11456 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
11459 #: modules/codec/x264.c:294
11461 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
11462 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
11463 "quality). Range 1 to 9."
11466 #: modules/codec/x264.c:298
11468 msgid "RD based mode decision for B-frames"
11469 msgstr "Amplades previstes per a quadres-B"
11471 #: modules/codec/x264.c:299
11472 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
11475 #: modules/codec/x264.c:302
11476 msgid "Decide references on a per partition basis"
11479 #: modules/codec/x264.c:303
11481 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
11482 "as opposed to only one ref per macroblock."
11485 #: modules/codec/x264.c:307
11487 msgid "Chroma in motion estimation"
11488 msgstr "Croma en l'estimació del moviment"
11490 #: modules/codec/x264.c:308
11491 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
11494 #: modules/codec/x264.c:311
11495 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
11498 #: modules/codec/x264.c:312
11499 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
11502 #: modules/codec/x264.c:314
11503 msgid "Adaptive spatial transform size"
11506 #: modules/codec/x264.c:316
11507 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
11510 #: modules/codec/x264.c:318
11511 msgid "Trellis RD quantization"
11512 msgstr "Quantificació Trellis RD"
11514 #: modules/codec/x264.c:319
11516 "Trellis RD quantization: \n"
11518 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
11519 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
11520 "This requires CABAC."
11523 #: modules/codec/x264.c:325
11524 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
11527 #: modules/codec/x264.c:326
11528 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
11531 #: modules/codec/x264.c:328
11532 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
11535 #: modules/codec/x264.c:329
11537 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
11538 "small single coefficient."
11541 #: modules/codec/x264.c:332
11543 msgid "Use Psy-optimizations"
11544 msgstr "Optimitzacions de CPU"
11546 #: modules/codec/x264.c:333
11547 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
11550 #: modules/codec/x264.c:337
11553 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
11555 msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil. "
11557 #: modules/codec/x264.c:340
11559 msgid "Inter luma quantization deadzone"
11560 msgstr "Factor de quantificació I "
11562 #: modules/codec/x264.c:341
11564 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11565 msgstr "Factor de quantificació I "
11567 #: modules/codec/x264.c:344
11569 msgid "Intra luma quantization deadzone"
11570 msgstr "Factor de quantificació I "
11572 #: modules/codec/x264.c:345
11574 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
11575 msgstr "Factor de quantificació I "
11577 #: modules/codec/x264.c:350
11578 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
11581 #: modules/codec/x264.c:351
11582 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
11585 #: modules/codec/x264.c:354
11586 msgid "CPU optimizations"
11587 msgstr "Optimitzacions de CPU"
11589 #: modules/codec/x264.c:355
11590 msgid "Use assembler CPU optimizations."
11591 msgstr "Usa les Optimitzacions de CPU de l'assemblador."
11593 #: modules/codec/x264.c:357
11594 msgid "Filename for 2 pass stats file"
11597 #: modules/codec/x264.c:358
11598 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
11601 #: modules/codec/x264.c:360
11602 msgid "PSNR computation"
11603 msgstr "Càlcul PSNR"
11605 #: modules/codec/x264.c:361
11607 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
11611 #: modules/codec/x264.c:364
11612 msgid "SSIM computation"
11613 msgstr "Càlcul SSIM"
11615 #: modules/codec/x264.c:365
11617 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
11621 #: modules/codec/x264.c:368
11623 msgstr "Mode silenciós"
11625 #: modules/codec/x264.c:369
11626 msgid "Quiet mode."
11627 msgstr "Mode silenciós."
11629 #: modules/codec/x264.c:371 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
11630 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
11632 msgstr "Estadístiques"
11634 #: modules/codec/x264.c:372
11635 msgid "Print stats for each frame."
11638 #: modules/codec/x264.c:374
11639 msgid "SPS and PPS id numbers"
11642 #: modules/codec/x264.c:375
11644 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
11648 #: modules/codec/x264.c:378
11650 msgid "Access unit delimiters"
11651 msgstr "Delimitadors de la unitat d'accés"
11653 #: modules/codec/x264.c:379
11655 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
11656 msgstr "Mòduls d’accés"
11658 #: modules/codec/x264.c:381
11659 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
11662 #: modules/codec/x264.c:382
11664 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default is lower than "
11665 "x264 default because unmuxable outputdoesn't handle larger values that well "
11669 #: modules/codec/x264.c:389
11673 #: modules/codec/x264.c:389
11677 #: modules/codec/x264.c:389
11681 #: modules/codec/x264.c:389
11685 #: modules/codec/x264.c:389
11689 #: modules/codec/x264.c:402
11693 #: modules/codec/x264.c:402
11697 #: modules/codec/x264.c:402
11701 #: modules/codec/x264.c:402
11705 #: modules/codec/x264.c:407
11709 #: modules/codec/x264.c:407
11713 #: modules/codec/x264.c:407 modules/video_filter/mosaic.c:167
11717 #: modules/codec/x264.c:410
11719 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
11720 msgstr "Codificador de vídeo h264 (utilitzant la biblioteca x264)"
11722 #: modules/codec/zvbi.c:58
11724 msgid "Teletext page"
11725 msgstr "Subtítols del teletext"
11727 #: modules/codec/zvbi.c:59
11728 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
11731 #: modules/codec/zvbi.c:62
11732 msgid "Text is always opaque"
11735 #: modules/codec/zvbi.c:63
11736 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
11739 #: modules/codec/zvbi.c:66
11741 msgid "Teletext alignment"
11742 msgstr "Alineació del vídeo"
11744 #: modules/codec/zvbi.c:68
11747 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
11748 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
11751 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
11752 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
11755 #: modules/codec/zvbi.c:72
11757 msgid "Teletext text subtitles"
11758 msgstr "Codificació del text dels subtítols"
11760 #: modules/codec/zvbi.c:73
11761 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
11764 #: modules/codec/zvbi.c:82
11766 msgid "VBI and Teletext decoder"
11767 msgstr "Decodificador VBI i Teletetx"
11769 #: modules/codec/zvbi.c:83
11771 msgid "VBI & Teletext"
11772 msgstr "Decodificador VBI i Teletetx"
11774 #: modules/codec/zvbi.c:686
11777 msgstr "Capes entre espais"
11779 #: modules/codec/zvbi.c:700
11784 #: modules/control/dbus.c:134
11788 #: modules/control/dbus.c:137
11790 msgid "D-Bus control interface"
11791 msgstr "Interfície de control del D-Bus"
11793 #: modules/control/gestures.c:81
11794 msgid "Motion threshold (10-100)"
11795 msgstr "Llindar de moviment (10-100)"
11797 #: modules/control/gestures.c:83
11798 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
11800 "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment del ratolí "
11801 "sigui enregistrat"
11803 #: modules/control/gestures.c:85
11804 msgid "Trigger button"
11805 msgstr "Botó d'activació"
11807 #: modules/control/gestures.c:87
11808 msgid "Trigger button for mouse gestures."
11809 msgstr "Podeu definir aquí el botó d'activació pels moviments del ratolí."
11811 #: modules/control/gestures.c:97
11815 #: modules/control/gestures.c:100
11819 #: modules/control/gestures.c:108
11820 msgid "Mouse gestures control interface"
11821 msgstr "Interfície de control dels moviment del ratolí"
11823 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
11824 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
11826 msgid "Global Hotkeys"
11827 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
11829 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
11830 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
11832 msgid "Global Hotkeys interface"
11833 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
11835 #: modules/control/hotkeys.c:92
11837 msgid "Volume Control"
11838 msgstr "Interfícies de control"
11840 #: modules/control/hotkeys.c:92
11842 msgid "Position Control"
11843 msgstr "Interfícies de control"
11845 #: modules/control/hotkeys.c:92 modules/gui/macosx/intf.m:2443
11849 #: modules/control/hotkeys.c:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
11850 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:91
11852 msgstr "Tecles ràpides"
11854 #: modules/control/hotkeys.c:96
11855 msgid "Hotkeys management interface"
11856 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
11858 #: modules/control/hotkeys.c:103
11860 msgid "MouseWheel x-axis Control"
11861 msgstr "Control del flux SAP"
11863 #: modules/control/hotkeys.c:104
11865 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
11869 #: modules/control/hotkeys.c:374
11871 msgid "Audio Device: %s"
11872 msgstr "Dispositiu d'àudio: %s"
11874 #: modules/control/hotkeys.c:471
11876 msgid "Audio track: %s"
11877 msgstr "Pista d’àudio: %s"
11879 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
11881 msgid "Subtitle track: %s"
11882 msgstr "Pista de subtítols : %s"
11884 #: modules/control/hotkeys.c:488
11888 #: modules/control/hotkeys.c:537
11890 msgid "Aspect ratio: %s"
11891 msgstr "Relació d'aspecte: %s"
11893 #: modules/control/hotkeys.c:565
11896 msgstr "Retalla: %s"
11898 #: modules/control/hotkeys.c:579
11900 msgid "Zooming reset"
11901 msgstr "Reinicia-ho tot"
11903 #: modules/control/hotkeys.c:587
11905 msgid "Scaled to screen"
11906 msgstr "Ajusta a la pantalla"
11908 #: modules/control/hotkeys.c:590
11910 msgid "Original Size"
11911 msgstr "Tamany del vídeo"
11913 #: modules/control/hotkeys.c:618
11915 msgid "Deinterlace off"
11916 msgstr "Desentrellaça"
11918 #: modules/control/hotkeys.c:638
11920 msgid "Deinterlace on"
11921 msgstr "Desentrellaça"
11923 #: modules/control/hotkeys.c:671
11925 msgid "Zoom mode: %s"
11926 msgstr "Mode zoom: %s"
11928 #: modules/control/hotkeys.c:719
11932 #: modules/control/hotkeys.c:774 modules/control/hotkeys.c:784
11934 msgid "Subtitle delay %i ms"
11935 msgstr "El retard dels subtítols és de %i ms"
11937 #: modules/control/hotkeys.c:794 modules/control/hotkeys.c:804
11939 msgid "Subtitle position %i px"
11940 msgstr "Opcions dels subtítols"
11942 #: modules/control/hotkeys.c:814 modules/control/hotkeys.c:824
11944 msgid "Audio delay %i ms"
11945 msgstr "El retard de l'àudio és de %i ms"
11947 #: modules/control/hotkeys.c:862
11949 msgstr "S'està enregistrant..."
11951 #: modules/control/hotkeys.c:864
11952 msgid "Recording done"
11953 msgstr "Enregistrament realitzat"
11955 #: modules/control/hotkeys.c:1044
11957 msgid "Volume %d%%"
11958 msgstr "El volum és %d%%"
11960 #: modules/control/hotkeys.c:1051
11962 msgid "Speed: %.2fx"
11965 #: modules/control/http/http.c:41
11966 msgid "Host address"
11967 msgstr "Adreça de l’ordinador"
11969 #: modules/control/http/http.c:43
11971 "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
11972 "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be available "
11973 "only on the local machine, enter 127.0.0.1"
11976 #: modules/control/http/http.c:47 modules/control/http/http.c:48
11977 msgid "Source directory"
11978 msgstr "Directori font"
11980 #: modules/control/http/http.c:49
11984 #: modules/control/http/http.c:51
11986 "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/bin/"
11987 "php,pl=/usr/bin/perl)."
11990 #: modules/control/http/http.c:53
11992 msgid "Export album art as /art"
11993 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
11995 #: modules/control/http/http.c:55
11997 "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
12001 #: modules/control/http/http.c:58
12002 msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
12003 msgstr "Fitxer del certificat x509 PEM de la interfície HTTP (habilita SSL)"
12005 #: modules/control/http/http.c:61
12006 msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
12007 msgstr "Fitxer de clau privada x509 PEM de la interfície HTTP"
12009 #: modules/control/http/http.c:63
12010 msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
12012 "Fitxer de certificats de x509 PEM trusted root CA de la interfície HTTP"
12014 #: modules/control/http/http.c:66
12015 msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
12016 msgstr "Fitxer de la Llista de Revocació de Certificats de la interfície HTTP"
12018 #: modules/control/http/http.c:69
12022 #: modules/control/http/http.c:70
12023 msgid "HTTP remote control interface"
12024 msgstr "Interfície de control remot HTTP"
12026 #: modules/control/http/http.c:80
12030 #: modules/control/lirc.c:46
12032 msgid "Change the lirc configuration file"
12033 msgstr "Canvia el fitxer de configuració del LIRC. "
12035 #: modules/control/lirc.c:48
12037 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
12038 "users home directory."
12041 #: modules/control/lirc.c:58
12045 #: modules/control/lirc.c:61
12046 msgid "Infrared remote control interface"
12047 msgstr "Interfície de control remot per infrarojos"
12049 #: modules/control/motion.c:72
12050 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
12053 #: modules/control/motion.c:78
12057 #: modules/control/motion.c:81
12058 msgid "motion control interface"
12059 msgstr "Interfície del control de moviments"
12061 #: modules/control/motion.c:82
12063 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
12066 #: modules/control/netsync.c:57
12068 msgid "Network master clock"
12069 msgstr "Nom del Flux"
12071 #: modules/control/netsync.c:58
12073 "When set then this vlc instance shall dictate its clock for "
12074 "synchronisationover clients listening on the masters network ip address"
12077 #: modules/control/netsync.c:62
12079 msgid "Master server ip address"
12080 msgstr "Adreça ip del client mestre"
12082 #: modules/control/netsync.c:63
12085 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronisation."
12087 "Us permet especificar l'adreça ip del client mestre utilitzat per la "
12088 "sincronització de la xarxa."
12090 #: modules/control/netsync.c:66
12092 msgid "UDP timeout (in ms)"
12093 msgstr "Temps d'espera de TCP/UDP (ms)"
12095 #: modules/control/netsync.c:67
12097 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data."
12100 #: modules/control/netsync.c:71
12101 msgid "Network Sync"
12102 msgstr "Sincronització de la Xarxa"
12104 #: modules/control/ntservice.c:43
12105 msgid "Install Windows Service"
12106 msgstr "Instal·la el Servei de Windows"
12108 #: modules/control/ntservice.c:45
12109 msgid "Install the Service and exit."
12110 msgstr "Instal·lar el Servei i sortir."
12112 #: modules/control/ntservice.c:46
12113 msgid "Uninstall Windows Service"
12114 msgstr "Desinstal·la el Servei de Windows"
12116 #: modules/control/ntservice.c:48
12117 msgid "Uninstall the Service and exit."
12118 msgstr "Desinstal·lar el Servei i sortir."
12120 #: modules/control/ntservice.c:49
12121 msgid "Display name of the Service"
12122 msgstr "Mostra el nom del servei"
12124 #: modules/control/ntservice.c:51
12125 msgid "Change the display name of the Service."
12126 msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
12128 #: modules/control/ntservice.c:52
12129 msgid "Configuration options"
12130 msgstr "Opcions de la configuració"
12132 #: modules/control/ntservice.c:54
12135 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
12136 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
12139 "Aquestes opcions us permeten especificar les opcions de configuració que "
12140 "seran utilitzades pel Servei (ex. --foo=bar --no-foobar). Ha de ser "
12141 "especificat en el moment de la instal·lació per a que el Servei sigui "
12142 "configurat correctament."
12144 #: modules/control/ntservice.c:59
12147 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
12148 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
12149 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
12151 "Aquesta opció us permet seleccionar interfícies addicionals engendrades pel "
12152 "Servei. Ha de ser especificat en el moment de la instal·lació per a que el "
12153 "Servei sigui configurat correctament. Utilitzeu una coma per separar els "
12154 "mòduls d'interfície de la llista. (alguns valors comuns són: logger, sap, "
12157 #: modules/control/ntservice.c:65
12161 #: modules/control/ntservice.c:66
12162 msgid "Windows Service interface"
12163 msgstr "Interfície del Servei de Windows "
12165 #: modules/control/rc.c:70
12166 msgid "Initializing"
12167 msgstr "Iniciant-se"
12169 #: modules/control/rc.c:71
12173 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:167
12174 #: modules/gui/macosx/intf.m:1996 modules/gui/macosx/intf.m:1997
12175 #: modules/gui/macosx/intf.m:1998 modules/gui/macosx/intf.m:1999
12176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 modules/misc/notify/xosd.c:235
12180 #: modules/control/rc.c:74
12184 #: modules/control/rc.c:75
12188 #: modules/control/rc.c:160
12189 msgid "Show stream position"
12190 msgstr "Mostra la posició del flux"
12192 #: modules/control/rc.c:161
12194 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
12195 msgstr "Mostra la posició actual en segons dins del flux de tant en tant. "
12197 #: modules/control/rc.c:164
12201 #: modules/control/rc.c:165
12202 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
12203 msgstr "Força al mòdul rc a utilitzar stdin com si fos un TTY"
12205 #: modules/control/rc.c:167
12206 msgid "UNIX socket command input"
12207 msgstr "Entrada d'ordres del sócol UNIX"
12209 #: modules/control/rc.c:168
12210 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
12211 msgstr "Accepta ordres sobre un sòcol Unix en comptes de stdin."
12213 #: modules/control/rc.c:171
12214 msgid "TCP command input"
12215 msgstr "Entrada de les ordres TCP"
12217 #: modules/control/rc.c:172
12219 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
12220 "port the interface will bind to."
12222 "Accepta ordres sobre un sòcol en comptes del stdin. Podeu definir l'adreça i "
12223 "el port de la interfície vinculada."
12225 #: modules/control/rc.c:176 modules/misc/dummy/dummy.c:54
12226 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12227 msgstr "No s'obre cap finestra d'ordres DOS"
12229 #: modules/control/rc.c:178
12231 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12232 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12233 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12235 "Per defecte el connector d'interfície rc iniciarà una finestra d'ordres de "
12236 "DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però això "
12237 "pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap finestra "
12240 #: modules/control/rc.c:185
12244 #: modules/control/rc.c:188
12245 msgid "Remote control interface"
12246 msgstr "Interfície del control remot"
12248 #: modules/control/rc.c:338
12249 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
12250 msgstr "Interfície de control remot inicalitzada, 'h' per ajuda"
12252 #: modules/control/rc.c:775
12254 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
12255 msgstr "Ordre desconeguda '%s', escriu 'help' per ajuda"
12257 #: modules/control/rc.c:798
12258 msgid "+----[ Remote control commands ]"
12259 msgstr "+----[ Ordres del control remot ]"
12261 #: modules/control/rc.c:800
12262 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
12263 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . afegeix XYZ a la llista de reproducció"
12265 #: modules/control/rc.c:801
12266 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
12268 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . . posa XYZ a la cua de la llista de "
12271 #: modules/control/rc.c:802
12272 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
12274 "| playlist . . . mostra els elements actuals de la llista de reproducció"
12276 #: modules/control/rc.c:803
12277 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
12278 msgstr "| play. . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el flux"
12280 #: modules/control/rc.c:804
12281 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
12282 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . atura el flux"
12284 #: modules/control/rc.c:805
12285 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
12286 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . següent element de la llista"
12288 #: modules/control/rc.c:806
12289 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
12290 msgstr "| prev . . . . . . . . . . element anterior de la llista "
12292 #: modules/control/rc.c:807
12293 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
12294 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex"
12296 #: modules/control/rc.c:808
12297 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
12299 "| repeat [on|off] . . . . repeteix l'element de la llista de reproducció"
12301 #: modules/control/rc.c:809
12302 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
12304 "| loop [on|off] . . . . . . . . realitza un bucle amb els elements de la "
12305 "llista de reproducció"
12307 #: modules/control/rc.c:810
12308 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
12309 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . canvia al mode de salts aleatoris"
12311 #: modules/control/rc.c:811
12312 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
12313 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . neteja la llista de reproducció"
12315 #: modules/control/rc.c:812
12316 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
12318 "| clear . . . . . . . . . . . . estat actual de la llista de reproducció"
12320 #: modules/control/rc.c:813
12321 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
12322 msgstr "| title [X] . . . . defineix/rep el títol de l'element actual"
12324 #: modules/control/rc.c:814
12326 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
12327 msgstr "| títol_n . . . . . . el títol següent de l'element actual"
12329 #: modules/control/rc.c:815
12331 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
12332 msgstr "| títol_p . . . . el títol anterior de l'element actual"
12334 #: modules/control/rc.c:816
12336 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
12337 msgstr "| capítol [X] . . . . defineix/rep el capítol de l'element actual"
12339 #: modules/control/rc.c:817
12341 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
12342 msgstr "| capítol_n . . . . el següent capítol de l'element actual"
12344 #: modules/control/rc.c:818
12346 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
12347 msgstr "| capítol_p . . . . el capítol anterior de l'element actual"
12349 #: modules/control/rc.c:820
12351 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
12352 msgstr "| cerca X ... cerca en segons, per exemple 'seek 12'"
12354 #: modules/control/rc.c:821
12356 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
12357 msgstr "| pausa . . . . . . . . . . . . . . commuta a pausa"
12359 #: modules/control/rc.c:822
12361 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
12362 msgstr "| accelera . . . . . . . defineix la velocitat màxima"
12364 #: modules/control/rc.c:823
12366 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
12367 msgstr "| rebobina . . . . . . . . . . defineix la velocitat mínima"
12369 #: modules/control/rc.c:824
12371 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
12373 "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
12376 #: modules/control/rc.c:825
12378 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
12380 "| més lent. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades més "
12383 #: modules/control/rc.c:826
12385 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
12387 "| normal. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades a "
12390 #: modules/control/rc.c:827
12392 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
12394 "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
12397 #: modules/control/rc.c:828
12399 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
12400 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
12402 #: modules/control/rc.c:829
12404 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
12405 msgstr "| info . . . informació sobre el corrent de dades actual"
12407 #: modules/control/rc.c:830
12409 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
12411 "| estat . . . . . . . . . . . . actual estat de la llista de reproducció"
12413 #: modules/control/rc.c:831
12414 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
12417 #: modules/control/rc.c:832
12418 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
12421 #: modules/control/rc.c:833
12423 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
12424 msgstr "| obtenir_títol [X] . . . . títol del corrent de dades actual"
12426 #: modules/control/rc.c:834
12428 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
12430 "| obtenir_longitud [X] . . . . la longitud del corrent de dades actual"
12432 #: modules/control/rc.c:836
12434 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
12435 msgstr "| volum [X] . . . . . . . . defineix/rep el volum de l'àudio"
12437 #: modules/control/rc.c:837
12439 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
12440 msgstr "| volup [X] . . . . . puja el volum de l'àudio X punts"
12442 #: modules/control/rc.c:838
12444 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
12445 msgstr "| voldown [X] . . . . baixa el volum de l'àudio X punts"
12447 #: modules/control/rc.c:839
12449 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
12450 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . defineix/obté el dispositiu d'àudio"
12452 #: modules/control/rc.c:840
12454 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
12455 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . defineix/obté els canals d'àudio"
12457 #: modules/control/rc.c:841
12459 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
12460 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista d'àudio"
12462 #: modules/control/rc.c:842
12464 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
12465 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista de vídeo"
12467 #: modules/control/rc.c:843
12469 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
12471 "| vratio [X] . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
12473 #: modules/control/rc.c:844
12475 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
12476 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . defineix/obté l'escapçada del vídeo"
12478 #: modules/control/rc.c:845
12480 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
12481 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . defineix/obté l'escala del vídeo"
12483 #: modules/control/rc.c:846
12485 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
12486 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
12488 #: modules/control/rc.c:847
12490 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
12491 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . defineix/obté la pista dels subtítols"
12493 #: modules/control/rc.c:848
12494 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
12497 #: modules/control/rc.c:849
12498 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
12501 #: modules/control/rc.c:854
12503 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
12504 msgstr "| @name marq-marquee STRING . . superposa STRING al vídeo"
12506 #: modules/control/rc.c:855
12508 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12509 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .marge des de l'esquerra"
12511 #: modules/control/rc.c:856
12513 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12514 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . marge des de la part superior"
12516 #: modules/control/rc.c:857
12518 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
12519 msgstr "| @name marq-position #. . . .control de posició relativa"
12521 #: modules/control/rc.c:858
12523 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
12524 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . color de la font, RGB"
12526 #: modules/control/rc.c:859
12528 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
12529 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
12531 #: modules/control/rc.c:860
12533 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
12534 msgstr "| @name marq-timeout T. . . .. . . . temps d'espera , en ms"
12536 #: modules/control/rc.c:861
12538 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
12539 msgstr "| @name marq-size # . . . . . . tamany de la font, en píxels"
12541 #: modules/control/rc.c:863
12543 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
12544 msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING al vídeo"
12546 #: modules/control/rc.c:864
12548 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
12549 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra"
12551 #: modules/control/rc.c:865
12553 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
12554 msgstr "| @name logo-y Y. . . . . . . . . . . . marge superior"
12556 #: modules/control/rc.c:866
12558 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
12559 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posició relativa"
12561 #: modules/control/rc.c:867
12563 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
12564 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . transparència"
12566 #: modules/control/rc.c:869
12568 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
12569 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
12571 #: modules/control/rc.c:870
12573 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
12574 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .alçada"
12576 #: modules/control/rc.c:871
12578 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
12579 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . amplada"
12581 #: modules/control/rc.c:872
12583 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
12585 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
12587 #: modules/control/rc.c:873
12589 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
12591 "| @name mosaic-yoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
12593 #: modules/control/rc.c:874
12595 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
12596 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . llista de marges"
12598 #: modules/control/rc.c:875
12599 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
12602 #: modules/control/rc.c:876
12604 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
12605 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . contorn vertical"
12607 #: modules/control/rc.c:877
12609 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
12610 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . contorn horitzontal"
12612 #: modules/control/rc.c:878
12614 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
12616 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
12618 #: modules/control/rc.c:879
12620 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
12621 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nombre de files"
12623 #: modules/control/rc.c:880
12625 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
12626 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . nombre de columnes"
12628 #: modules/control/rc.c:881
12630 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
12631 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . ordre de les imatges"
12633 #: modules/control/rc.c:882
12634 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
12637 #: modules/control/rc.c:885
12639 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
12640 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . aquest missatge d’ajuda"
12642 #: modules/control/rc.c:886
12644 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
12645 msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . missatge d’ajuda més llarg"
12647 #: modules/control/rc.c:887
12649 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
12650 msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )"
12652 #: modules/control/rc.c:888
12654 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
12655 msgstr "| surt . . . . . . . . . . . . . . . . . surt del vlc"
12657 #: modules/control/rc.c:890
12658 msgid "+----[ end of help ]"
12659 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
12661 #: modules/control/rc.c:1016
12662 msgid "Press menu select or pause to continue."
12663 msgstr "Premeu selecciona menú o pausa per continuar..."
12665 #: modules/control/rc.c:1241 modules/control/rc.c:1482
12666 #: modules/control/rc.c:1540 modules/control/rc.c:1713
12667 #: modules/control/rc.c:1811
12668 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
12669 msgstr "Escriu 'selecciona menú' o 'pausa' per continuar."
12671 #: modules/control/rc.c:1333
12672 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
12675 #: modules/control/rc.c:1344
12677 msgid "Playlist has only %d elements"
12678 msgstr "La llista de reproducció és buida"
12680 #: modules/control/rc.c:1796 modules/control/rc.c:1836
12681 msgid "Please provide one of the following parameters:"
12684 #: modules/control/rc.c:1870 modules/gui/ncurses.c:1972
12686 msgid "+-[Incoming]"
12687 msgstr "S’està codificant..."
12689 #: modules/control/rc.c:1871 modules/gui/ncurses.c:1975
12691 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
12694 #: modules/control/rc.c:1873 modules/gui/ncurses.c:1978
12696 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
12699 #: modules/control/rc.c:1875 modules/gui/ncurses.c:1980
12701 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
12704 #: modules/control/rc.c:1877 modules/gui/ncurses.c:1983
12706 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
12709 #: modules/control/rc.c:1879
12711 msgid "| demux corrupted : %5i"
12712 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
12714 #: modules/control/rc.c:1881
12716 msgid "| discontinuities : %5i"
12717 msgstr "Filtres de distorsió"
12719 #: modules/control/rc.c:1885 modules/gui/ncurses.c:1993
12721 msgid "+-[Video Decoding]"
12722 msgstr "Descodificant Coordenada X"
12724 #: modules/control/rc.c:1886 modules/gui/ncurses.c:1996
12726 msgid "| video decoded : %5i"
12727 msgstr "Paràmetres generals de vídeo"
12729 #: modules/control/rc.c:1888 modules/gui/ncurses.c:1999
12731 msgid "| frames displayed : %5i"
12732 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
12734 #: modules/control/rc.c:1890 modules/gui/ncurses.c:2002
12736 msgid "| frames lost : %5i"
12737 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
12739 #: modules/control/rc.c:1894 modules/gui/ncurses.c:2012
12741 msgid "+-[Audio Decoding]"
12742 msgstr "Descodificant Coordenada X"
12744 #: modules/control/rc.c:1895 modules/gui/ncurses.c:2015
12746 msgid "| audio decoded : %5i"
12747 msgstr "Paràmetres generals d'àudio"
12749 #: modules/control/rc.c:1897 modules/gui/ncurses.c:2018
12751 msgid "| buffers played : %5i"
12752 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
12754 #: modules/control/rc.c:1899 modules/gui/ncurses.c:2021
12756 msgid "| buffers lost : %5i"
12757 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
12759 #: modules/control/rc.c:1903 modules/gui/ncurses.c:2029
12761 msgid "+-[Streaming]"
12762 msgstr "Reproducció en temps real"
12764 #: modules/control/rc.c:1904 modules/gui/ncurses.c:2032
12766 msgid "| packets sent : %5i"
12769 #: modules/control/rc.c:1905 modules/gui/ncurses.c:2034
12771 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
12772 msgstr "Nombre de buffers d'àudio"
12774 #: modules/control/rc.c:1907
12776 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
12779 #: modules/control/signals.c:37
12783 #: modules/control/signals.c:40
12785 msgid "POSIX signals handling interface"
12786 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
12788 #: modules/control/telnet.c:72 modules/stream_out/raop.c:147
12792 #: modules/control/telnet.c:73
12794 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
12795 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
12796 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
12799 #: modules/control/telnet.c:77 modules/gui/macosx/open.m:200
12800 #: modules/gui/macosx/open.m:202 modules/gui/macosx/output.m:147
12801 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:146
12802 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:198
12803 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:243
12804 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:293
12805 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:386
12806 #: modules/stream_out/rtp.c:112
12810 #: modules/control/telnet.c:78
12812 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
12816 #: modules/control/telnet.c:82
12818 "A single administration password is used to protect this interface. The "
12819 "default value is \"admin\"."
12822 #: modules/control/telnet.c:96
12823 msgid "VLM remote control interface"
12824 msgstr "Interfície del control remot VLM"
12826 #: modules/demux/aiff.c:49
12827 msgid "AIFF demuxer"
12828 msgstr "Demultiplexor AIFF"
12830 #: modules/demux/asf/asf.c:56
12831 msgid "ASF v1.0 demuxer"
12832 msgstr "Demultiplexor ASF v1.0"
12834 #: modules/demux/asf/asf.c:178
12835 msgid "Could not demux ASF stream"
12838 #: modules/demux/asf/asf.c:179
12839 msgid "VLC failed to load the ASF header."
12842 #: modules/demux/au.c:50
12844 msgstr "Demultiplexor AU"
12846 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
12847 msgid "FFmpeg demuxer"
12848 msgstr "Demultiplexor ffmpeg"
12850 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
12855 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
12856 msgid "FFmpeg muxer"
12857 msgstr "Multiplexor ffmpeg"
12859 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
12861 msgstr "Multiplexor ffmpeg"
12863 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
12865 msgid "Force use of ffmpeg muxer."
12866 msgstr "Imposa l'ús del multiplexor ffmpeg."
12868 #: modules/demux/avi/avi.c:49
12869 msgid "Force interleaved method"
12870 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat"
12872 #: modules/demux/avi/avi.c:50
12873 msgid "Force interleaved method."
12874 msgstr "Força el mètode d'entrellaçat."
12876 #: modules/demux/avi/avi.c:52
12877 msgid "Force index creation"
12878 msgstr "Força la creació d'un índex"
12880 #: modules/demux/avi/avi.c:54
12882 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
12883 "incomplete (not seekable)."
12885 "Recrea un índex pel fitxer AVI.Fes servir això si l'arxiu està danyat o "
12886 "incomplet (sense recerca)."
12888 #: modules/demux/avi/avi.c:62
12890 msgid "Ask for action"
12891 msgstr "Informació..."
12893 #: modules/demux/avi/avi.c:63
12895 msgstr "Arregla-ho sempre"
12897 #: modules/demux/avi/avi.c:64
12899 msgstr "No ho arreglis mai"
12901 #: modules/demux/avi/avi.c:68
12902 msgid "AVI demuxer"
12903 msgstr "Demultiplexor AVI"
12905 #: modules/demux/avi/avi.c:639
12907 msgstr "Índex de l'Arxiu AVI"
12909 #: modules/demux/avi/avi.c:640
12911 "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
12912 "Do you want to try to fix it?\n"
12914 "This might take a long time."
12917 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12921 #: modules/demux/avi/avi.c:643
12922 msgid "Don't repair"
12923 msgstr "No ho reparis"
12925 #: modules/demux/avi/avi.c:2336
12927 msgid "Fixing AVI Index..."
12928 msgstr "S'està arreglant el AVI Index..."
12930 #: modules/demux/cdg.c:45
12931 msgid "CDG demuxer"
12932 msgstr "Demultiplexor CDG"
12934 #: modules/demux/demuxdump.c:40
12935 msgid "Dump filename"
12936 msgstr "Talla el nom de l'arxiu"
12938 #: modules/demux/demuxdump.c:42
12939 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
12940 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
12942 #: modules/demux/demuxdump.c:43
12944 msgid "Append to existing file"
12945 msgstr "Afegeix a un fitxer"
12947 #: modules/demux/demuxdump.c:45
12949 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
12950 msgstr "Si el fitxer existeix, el fitxer no es sobreescriurà."
12952 #: modules/demux/demuxdump.c:54
12954 msgid "File dumper"
12955 msgstr "Afegeix el fitxer..."
12957 #: modules/demux/dirac.c:41
12958 msgid "Value to adjust dts by"
12961 #: modules/demux/dirac.c:54
12963 msgid "Dirac video demuxer"
12964 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
12966 #: modules/demux/flac.c:49
12967 msgid "FLAC demuxer"
12968 msgstr "Demultiplexor FLAC"
12970 #: modules/demux/gme.cpp:55
12971 msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
12974 #: modules/demux/kate_categories.c:40
12976 msgid "Closed captions"
12977 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
12979 #: modules/demux/kate_categories.c:42
12981 msgid "Textual audio descriptions"
12982 msgstr "Analitzador de les descripcions SDP"
12984 #: modules/demux/kate_categories.c:43
12989 #: modules/demux/kate_categories.c:44
12991 msgid "Ticker text"
12992 msgstr "Afegeix el text"
12994 #: modules/demux/kate_categories.c:45
12996 msgid "Active regions"
12997 msgstr "Activa les finestres"
12999 #: modules/demux/kate_categories.c:46
13001 msgid "Semantic annotations"
13002 msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
13004 #: modules/demux/kate_categories.c:48
13009 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
13014 #: modules/demux/kate_categories.c:50
13015 msgid "Linguistic markup"
13018 #: modules/demux/kate_categories.c:51
13022 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
13024 msgid "Subtitles (images)"
13025 msgstr "Subtítols/OSD"
13027 #: modules/demux/kate_categories.c:60
13029 msgid "Slides (text)"
13030 msgstr "Afegeix el text"
13032 #: modules/demux/kate_categories.c:61
13034 msgid "Slides (images)"
13035 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
13037 #: modules/demux/kate_categories.c:73
13039 msgid "Unknown category"
13040 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
13042 #: modules/demux/live555.cpp:77
13044 "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This value "
13045 "should be set in millisecond units."
13047 "Us permet modificar el valor de la memòria caché predeterminat per a fluxes "
13048 "RTSP. Aquest valor ha d'estar en unitats de mil·lisegon."
13050 #: modules/demux/live555.cpp:80
13051 msgid "Kasenna RTSP dialect"
13052 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
13054 #: modules/demux/live555.cpp:81
13057 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
13058 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
13061 "El servidor Kasenna utilitza un dialecte antic i no estàndard de RTSP. Quan "
13062 "definiu aquest paràmetre, VLC intentarà utilitzar aquest dialecte per la "
13063 "comunicació. En aquest mode no podeu comunicar-vos amb servidors normals "
13066 #: modules/demux/live555.cpp:85
13068 msgid "WMServer RTSP dialect"
13069 msgstr "Dialecte RTSP Kasenna"
13071 #: modules/demux/live555.cpp:86
13073 "WMServer uses an unstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
13074 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
13077 #: modules/demux/live555.cpp:90
13079 msgid "RTSP user name"
13080 msgstr "Nom d'usuari de l'RTSP"
13082 #: modules/demux/live555.cpp:91
13084 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
13088 #: modules/demux/live555.cpp:93
13090 msgid "RTSP password"
13091 msgstr "Contrasenya de l'RTSP"
13093 #: modules/demux/live555.cpp:94
13095 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
13099 #: modules/demux/live555.cpp:98
13100 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
13103 #: modules/demux/live555.cpp:108
13104 msgid "RTSP/RTP access and demux"
13105 msgstr "Accés i demultiplexor RTSP/RTP"
13107 #: modules/demux/live555.cpp:117 modules/demux/live555.cpp:118
13108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
13109 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
13110 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
13112 #: modules/demux/live555.cpp:121
13113 msgid "Client port"
13114 msgstr "Port del client"
13116 #: modules/demux/live555.cpp:122
13117 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
13120 #: modules/demux/live555.cpp:124 modules/demux/live555.cpp:125
13121 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
13124 #: modules/demux/live555.cpp:128 modules/demux/live555.cpp:129
13125 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
13128 #: modules/demux/live555.cpp:132
13129 msgid "HTTP tunnel port"
13130 msgstr "Port del túnel HTTP"
13132 #: modules/demux/live555.cpp:133
13133 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
13136 #: modules/demux/live555.cpp:606
13137 msgid "RTSP authentication"
13138 msgstr "Autentificació RTSP"
13140 #: modules/demux/live555.cpp:607
13141 msgid "Please enter a valid login name and a password."
13144 #: modules/demux/mjpeg.c:47 modules/demux/mpeg/es.c:49
13145 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
13146 #: modules/demux/vc1.c:43 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107
13147 msgid "Frames per Second"
13148 msgstr "Fotogrames per segon"
13150 #: modules/demux/mjpeg.c:48
13153 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
13154 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
13156 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
13157 "fitxers MJPEG. Utilitzeu 0 (que és el valor predeterminat) per la "
13158 "transmissió en directe (des d'una càmera)."
13160 #: modules/demux/mjpeg.c:54
13161 msgid "M-JPEG camera demuxer"
13162 msgstr "Demultiplexor de càmera M-JPEG"
13164 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:146
13165 msgid "--- DVD Menu"
13166 msgstr "--- Menú DVD"
13168 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:152
13170 msgid "First Played"
13171 msgstr "Memòria reproduida "
13173 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:154
13174 msgid "Video Manager"
13175 msgstr "Control de Vídeo"
13177 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:160
13178 msgid "----- Title"
13179 msgstr "----- Títol"
13181 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:46
13182 msgid "Matroska stream demuxer"
13183 msgstr "Demultiplexor de flux Matroska"
13185 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:53
13186 msgid "Ordered chapters"
13187 msgstr "Capítols ordenats"
13189 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
13190 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
13193 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
13195 msgid "Chapter codecs"
13196 msgstr "Codificadors pels capítols"
13198 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
13199 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
13202 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
13203 msgid "Preload Directory"
13204 msgstr "Directori de Pre-càrrega"
13206 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
13208 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
13209 "for broken files)."
13212 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
13213 msgid "Seek based on percent not time"
13214 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps"
13216 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
13217 msgid "Seek based on percent not time."
13218 msgstr "Cerca basada en el percentatge, no en el temps."
13220 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
13222 msgid "Dummy Elements"
13223 msgstr "Interfície Dummy"
13225 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
13226 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
13229 #: modules/demux/mod.c:54
13231 msgid "Enable noise reduction algorithm."
13232 msgstr "Habilita l’algoritme per la reducció del soroll"
13234 #: modules/demux/mod.c:55
13236 msgid "Enable reverberation"
13237 msgstr "Habilita la reverberació"
13239 #: modules/demux/mod.c:56
13241 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
13242 msgstr "Nivell de reverberació (0-100, per defecte a 0)"
13244 #: modules/demux/mod.c:58
13245 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
13246 msgstr "Retard de reverberació en ms (normalment 40-200 ms)"
13248 #: modules/demux/mod.c:60
13249 msgid "Enable megabass mode"
13250 msgstr "Habilita els pics de megabass"
13252 #: modules/demux/mod.c:61
13253 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
13254 msgstr "Nivell del mega bass(0-100, per defecte és 0)"
13256 #: modules/demux/mod.c:63
13258 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
13259 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
13262 #: modules/demux/mod.c:66
13264 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
13265 msgstr "Nivell del so envoltant (0-100, per defecte 0)"
13267 #: modules/demux/mod.c:68
13269 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
13270 msgstr "Retard del so envoltant, en ms (normalment 5 a 40 ms)"
13272 #: modules/demux/mod.c:73
13273 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
13274 msgstr "Demultiplexor MOD (libmodplug)"
13276 #: modules/demux/mod.c:81
13278 msgstr "Reverberació"
13280 #: modules/demux/mod.c:84
13282 msgid "Reverberation level"
13283 msgstr "Nivell de la reverberació"
13285 #: modules/demux/mod.c:86
13287 msgid "Reverberation delay"
13288 msgstr "Retard de la reverberació"
13290 #: modules/demux/mod.c:88
13294 #: modules/demux/mod.c:91
13296 msgid "Mega bass level"
13297 msgstr "Nivell del mega bass "
13299 #: modules/demux/mod.c:93
13301 msgid "Mega bass cutoff"
13302 msgstr "Freqüència de tall del mega bass"
13304 #: modules/demux/mod.c:95
13306 msgstr "So envoltant"
13308 #: modules/demux/mod.c:98
13310 msgid "Surround level"
13311 msgstr "Nivell del so envoltant "
13313 #: modules/demux/mod.c:100
13314 msgid "Surround delay (ms)"
13315 msgstr "Retard del so envoltant (ms)"
13317 #: modules/demux/mp4/mp4.c:54
13318 msgid "MP4 stream demuxer"
13319 msgstr "Demultiplexor de flux MP4"
13321 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
13325 #: modules/demux/mpc.c:62
13327 msgid "MusePack demuxer"
13328 msgstr "Demultiplexor MusePack"
13330 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
13333 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
13336 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
13337 "MPEG4 video elementary streams. "
13339 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
13340 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
13343 #: modules/demux/mpeg/es.c:78
13345 msgid "MPEG-4 video"
13346 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
13348 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
13350 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
13352 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la "
13353 "reproducció H264."
13355 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
13356 msgid "H264 video demuxer"
13357 msgstr "Demultiplexor de vídeo H264"
13359 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
13360 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
13361 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-I/II"
13363 #: modules/demux/nsc.c:46
13365 msgid "Windows Media NSC metademux"
13366 msgstr "Windows Media NSC metademux"
13368 #: modules/demux/nsv.c:49
13369 msgid "NullSoft demuxer"
13370 msgstr "Demultiplexor NullSoft"
13372 #: modules/demux/nuv.c:49
13373 msgid "Nuv demuxer"
13374 msgstr "Demultiplexor Nuv"
13376 #: modules/demux/ogg.c:54
13377 msgid "OGG demuxer"
13378 msgstr "Demultiplexor OGG"
13380 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
13381 msgid "Google Video"
13382 msgstr "Google Video"
13384 #: modules/demux/playlist/playlist.c:44
13387 msgstr "Connecció automàtica"
13389 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
13390 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
13393 #: modules/demux/playlist/playlist.c:48
13394 msgid "Show shoutcast adult content"
13397 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
13398 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
13401 #: modules/demux/playlist/playlist.c:52
13403 msgstr "Omet els anuncis"
13405 #: modules/demux/playlist/playlist.c:53
13407 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
13408 "prevent adding them to the playlist."
13411 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
13412 msgid "M3U playlist import"
13413 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
13415 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
13417 msgid "RAM playlist import"
13418 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
13420 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
13421 msgid "PLS playlist import"
13422 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
13424 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
13426 msgid "B4S playlist import"
13427 msgstr "Importa la llista de reproducció B4S"
13429 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
13431 msgid "DVB playlist import"
13432 msgstr "Importa la llista de reproducció B4S"
13434 #: modules/demux/playlist/playlist.c:105
13436 msgid "Podcast parser"
13437 msgstr "Analitzador de Podcast"
13439 #: modules/demux/playlist/playlist.c:111
13441 msgid "XSPF playlist import"
13442 msgstr "Importa la llista de reproducció XSPF"
13444 #: modules/demux/playlist/playlist.c:117
13445 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
13448 #: modules/demux/playlist/playlist.c:125
13450 msgid "ASX playlist import"
13451 msgstr "Importa la llista de reproducció ASX"
13453 #: modules/demux/playlist/playlist.c:131
13455 msgid "Kasenna MediaBase parser"
13456 msgstr "Analitzador Kasenna MediaBase"
13458 #: modules/demux/playlist/playlist.c:137
13459 msgid "QuickTime Media Link importer"
13462 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
13464 msgid "Google Video Playlist importer"
13465 msgstr "Importador de la llista de reproducció de Google Video"
13467 #: modules/demux/playlist/playlist.c:149
13469 msgid "Dummy ifo demux"
13470 msgstr "Demultimplexor Dummy ifo"
13472 #: modules/demux/playlist/playlist.c:154
13473 msgid "iTunes Music Library importer"
13476 #: modules/demux/playlist/playlist.c:160
13478 msgid "WPL playlist import"
13479 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
13481 #: modules/demux/playlist/playlist.c:166
13483 msgid "ZPL playlist import"
13484 msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
13486 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255 modules/demux/playlist/podcast.c:268
13487 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308 modules/demux/playlist/podcast.c:329
13488 msgid "Podcast Info"
13489 msgstr "Informació del Podcast"
13491 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268
13492 msgid "Podcast Summary"
13493 msgstr "Resum del Podcast"
13495 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
13496 msgid "Podcast Size"
13497 msgstr "Mida del Podcast"
13499 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:410
13503 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:414
13508 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:415
13512 #: modules/demux/ps.c:43
13514 msgid "Trust MPEG timestamps"
13515 msgstr "Marques horàries de Trust MPEG"
13517 #: modules/demux/ps.c:44
13519 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
13520 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
13521 "calculate from the bitrate instead."
13524 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
13525 msgid "MPEG-PS demuxer"
13526 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
13528 #: modules/demux/ps.c:57
13532 #: modules/demux/pva.c:43
13533 msgid "PVA demuxer"
13534 msgstr "Demultiplexor PVA"
13536 #: modules/demux/rawaud.c:43
13538 msgid "Audio samplerate (Hz)"
13539 msgstr "Velocitat de mostres d'àudio"
13541 #: modules/demux/rawaud.c:44
13542 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
13545 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
13546 msgid "Audio channels"
13547 msgstr "Canals d'àudio"
13549 #: modules/demux/rawaud.c:47
13550 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
13553 #: modules/demux/rawaud.c:49
13554 msgid "FOURCC code of raw input format"
13557 #: modules/demux/rawaud.c:51
13558 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
13561 #: modules/demux/rawaud.c:53
13563 msgid "Forces the audio language"
13564 msgstr "Idioma preferit per l'àudio"
13566 #: modules/demux/rawaud.c:54
13568 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
13569 "Default is 'eng'. "
13572 #: modules/demux/rawaud.c:64
13574 msgid "Raw audio demuxer"
13575 msgstr "Demultiplexor de vídeo RAW"
13577 #: modules/demux/rawdv.c:41
13579 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
13582 #: modules/demux/rawdv.c:49
13583 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
13584 msgstr "Demultiplexor DV (Digital Video)"
13586 #: modules/demux/rawvid.c:45
13589 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
13590 "30000/1001 or 29.97"
13592 "Us permet definir la velocitat de fotogrames desitjada quan es reprodueixen "
13593 "fitxers de vídeo Raw. "
13595 #: modules/demux/rawvid.c:49
13597 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
13599 "Coeficient on s'especifica l’alçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
13601 #: modules/demux/rawvid.c:53
13603 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
13605 "Coeficient on s'especifica l’alçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
13607 #: modules/demux/rawvid.c:56
13609 msgid "Force chroma (Use carefully)"
13610 msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament"
13612 #: modules/demux/rawvid.c:57
13613 msgid "Force chroma. This is a four character string."
13616 #: modules/demux/rawvid.c:59 modules/stream_out/switcher.c:96
13617 msgid "Aspect ratio"
13618 msgstr "Relació d'aspecte"
13620 #: modules/demux/rawvid.c:61
13622 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
13623 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9)."
13625 #: modules/demux/rawvid.c:65
13627 msgid "Raw video demuxer"
13628 msgstr "Demultiplexor de vídeo RAW"
13630 #: modules/demux/real.c:70
13631 msgid "Real demuxer"
13632 msgstr "Demultiplexor Real"
13634 #: modules/demux/smf.c:43
13635 msgid "SMF demuxer"
13636 msgstr "Demultiplexor SMF"
13638 #: modules/demux/subtitle.c:51 modules/demux/subtitle_asa.c:49
13639 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
13642 #: modules/demux/subtitle.c:53
13645 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
13646 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
13648 "Substitueix els paràmetres d'imatges per segon. Només funcionarà amb els "
13649 "subtítols MicroDVD i SubRIP (SRT). "
13651 #: modules/demux/subtitle.c:56
13653 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
13654 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
13655 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
13656 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
13657 "autodetection, this should always work)."
13660 #: modules/demux/subtitle.c:62
13662 msgid "Override the default track description."
13663 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
13665 #: modules/demux/subtitle.c:74 modules/demux/subtitle_asa.c:58
13667 msgid "Text subtitles parser"
13668 msgstr "Analitzador del text dels subtítols"
13670 #: modules/demux/subtitle.c:79 modules/demux/subtitle_asa.c:63
13671 msgid "Frames per second"
13672 msgstr "Fotogrames per segon"
13674 #: modules/demux/subtitle.c:82 modules/demux/subtitle_asa.c:66
13675 msgid "Subtitles delay"
13676 msgstr "Retard dels subtítols"
13678 #: modules/demux/subtitle.c:84 modules/demux/subtitle_asa.c:68
13679 msgid "Subtitles format"
13680 msgstr "Format dels subtítols"
13682 #: modules/demux/subtitle.c:87
13684 msgid "Subtitles description"
13685 msgstr "Opcions dels subtítols"
13687 #: modules/demux/subtitle_asa.c:51
13690 "Override the normal frames per second settings. This will only affect frame-"
13691 "based subtitle formats without a fixed value."
13693 "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
13694 "MicroDVD i SubRIP. "
13696 #: modules/demux/subtitle_asa.c:54
13698 "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values varies."
13701 #: modules/demux/subtitle_asa.c:57
13703 msgid "Subtitles (asa demuxer)"
13704 msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
13706 #: modules/demux/ts.c:110
13710 #: modules/demux/ts.c:112
13712 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13713 msgstr "Us permet especificar un PMT extra (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
13715 #: modules/demux/ts.c:114
13716 msgid "Set id of ES to PID"
13717 msgstr "Defineix id del ES a PID"
13719 #: modules/demux/ts.c:115
13721 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
13722 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
13723 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
13726 #: modules/demux/ts.c:120
13727 msgid "Fast udp streaming"
13728 msgstr "Reproducció Fast UDP"
13730 #: modules/demux/ts.c:122
13732 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
13734 "Envia un TS a un ip:port especific per udp (Heu de tenir clar el que esteu "
13737 #: modules/demux/ts.c:124
13738 msgid "MTU for out mode"
13739 msgstr "MTU per al mode de sortida"
13741 #: modules/demux/ts.c:125
13743 msgid "MTU for out mode."
13744 msgstr "MTU pel mode de sortida. "
13746 #: modules/demux/ts.c:127
13750 #: modules/demux/ts.c:128
13751 msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
13754 #: modules/demux/ts.c:130 modules/mux/mpeg/ts.c:173
13756 msgid "Second CSA Key"
13757 msgstr "Fitxer de la clau privada"
13759 #: modules/demux/ts.c:131 modules/mux/mpeg/ts.c:174
13762 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
13765 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
13766 "bytes hexadecimals)"
13768 #: modules/demux/ts.c:134
13769 msgid "Silent mode"
13770 msgstr "Mode silenciós"
13772 #: modules/demux/ts.c:135
13774 msgid "Do not complain on encrypted PES."
13775 msgstr "No et queixis dels PES xifrats. "
13777 #: modules/demux/ts.c:137
13778 msgid "CAPMT System ID"
13779 msgstr "Identificador del sistema CAPMT"
13781 #: modules/demux/ts.c:138
13783 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
13784 msgstr "Només descriptors avançats des d'aquest SysID a la CAM. "
13786 #: modules/demux/ts.c:140
13787 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
13790 #: modules/demux/ts.c:141
13792 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
13793 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
13796 #: modules/demux/ts.c:145
13797 msgid "Filename of dump"
13798 msgstr "Fitxer de l'abocament"
13800 #: modules/demux/ts.c:146
13802 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
13803 msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el TS serà abocat."
13805 #: modules/demux/ts.c:148
13809 #: modules/demux/ts.c:150
13811 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
13814 "Si el fitxer existeix i aquesta opció està seleccionada, el fitxer existent "
13815 "no es sobreescriurà."
13817 #: modules/demux/ts.c:153
13819 msgid "Dump buffer size"
13820 msgstr "Mida de la memòria d'abocament"
13822 #: modules/demux/ts.c:155
13824 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets."
13825 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
13828 #: modules/demux/ts.c:158
13829 msgid "Separate sub-streams"
13832 #: modules/demux/ts.c:160
13834 "Separate teletex/dvbs pages into independant ES. It can be usefull to turn "
13835 "off this option when using stream output."
13838 #: modules/demux/ts.c:164
13840 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
13841 msgstr "Demultiplexor MPEG Transport Stream"
13843 #: modules/demux/ts.c:195 modules/gui/macosx/controls.m:1132
13844 #: modules/gui/macosx/intf.m:703 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407
13847 msgstr "Subtítols del teletext"
13849 #: modules/demux/ts.c:196
13851 msgid "Teletext subtitles"
13852 msgstr "Subtítols del teletext"
13854 #: modules/demux/ts.c:197
13856 msgid "Teletext: additional information"
13857 msgstr "Imprimeix la informació de la versió"
13859 #: modules/demux/ts.c:198
13861 msgid "Teletext: program schedule"
13862 msgstr "MPEG Program Stream"
13864 #: modules/demux/ts.c:199
13866 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
13867 msgstr "Decodificador del text dels subtítols"
13869 #: modules/demux/ts.c:3556
13871 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
13872 msgstr "Codificador de subtítols DVB"
13874 #: modules/demux/ts.c:3848 modules/demux/ts.c:3890
13875 msgid "clean effects"
13876 msgstr "Neteja els efectes"
13878 #: modules/demux/ts.c:3852 modules/demux/ts.c:3894
13879 msgid "hearing impaired"
13882 #: modules/demux/ts.c:3856 modules/demux/ts.c:3898
13883 msgid "visual impaired commentary"
13886 #: modules/demux/tta.c:45
13887 msgid "TTA demuxer"
13888 msgstr "Demultiplexor TTA"
13890 #: modules/demux/ty.c:59
13894 #: modules/demux/ty.c:60
13896 msgid "TY Stream audio/video demux"
13897 msgstr "Demultiplexor d'àudio/vídeo per la reproducció de TV "
13899 #: modules/demux/ty.c:773
13900 msgid "Closed captions 1"
13903 #: modules/demux/ty.c:774
13904 msgid "Closed captions 2"
13907 #: modules/demux/ty.c:775
13908 msgid "Closed captions 3"
13911 #: modules/demux/ty.c:776
13912 msgid "Closed captions 4"
13915 #: modules/demux/vc1.c:44
13917 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
13919 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la "
13920 "transmissió VC-1."
13922 #: modules/demux/vc1.c:50
13923 msgid "VC1 video demuxer"
13924 msgstr "Demultiplexor de vídeo VC1"
13926 #: modules/demux/vobsub.c:52
13928 msgid "Vobsub subtitles parser"
13929 msgstr "Analitzador de subtítols Vobsub"
13931 #: modules/demux/voc.c:46
13932 msgid "VOC demuxer"
13933 msgstr "Demultiplexor VOC"
13935 #: modules/demux/wav.c:45
13936 msgid "WAV demuxer"
13937 msgstr "Demultiplexor WAV"
13939 #: modules/demux/xa.c:45
13941 msgstr "Demultiplexor XA"
13943 #: modules/gui/fbosd.c:101 modules/video_output/fb.c:56
13944 msgid "Framebuffer device"
13945 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
13947 #: modules/gui/fbosd.c:103 modules/video_output/fb.c:58
13949 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
13951 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
13952 "representació (usually/dev/fb0)."
13954 #: modules/gui/fbosd.c:105
13956 msgid "Video aspect ratio"
13957 msgstr "Relació d'aspecte del llenç del vídeo"
13959 #: modules/gui/fbosd.c:107
13960 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
13963 #: modules/gui/fbosd.c:111
13964 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
13967 #: modules/gui/fbosd.c:113
13969 msgid "Transparency of the image"
13970 msgstr "Clon de la imatge"
13972 #: modules/gui/fbosd.c:114
13975 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
13976 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
13978 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
13979 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
13981 #: modules/gui/fbosd.c:118 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1168
13982 #: modules/misc/logger.c:112 modules/video_filter/marq.c:87
13986 #: modules/gui/fbosd.c:119
13987 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
13990 #: modules/gui/fbosd.c:121 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
13991 #: modules/video_filter/erase.c:57 modules/video_filter/logo.c:58
13992 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51
13993 msgid "X coordinate"
13994 msgstr "Coordenada X "
13996 #: modules/gui/fbosd.c:122
13997 msgid "X coordinate of the rendered image"
13998 msgstr "Coordenada X de la imatge renderitzada"
14000 #: modules/gui/fbosd.c:124 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
14001 #: modules/video_filter/erase.c:59 modules/video_filter/logo.c:61
14002 #: modules/video_filter/osdmenu.c:54
14003 msgid "Y coordinate"
14004 msgstr "Coordenada Y"
14006 #: modules/gui/fbosd.c:125
14007 msgid "Y coordinate of the rendered image"
14008 msgstr "Coordenada Y de la imatge renderitzada"
14010 #: modules/gui/fbosd.c:129
14013 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
14014 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
14017 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
14018 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
14021 #: modules/gui/fbosd.c:133 modules/misc/freetype.c:105
14022 #: modules/misc/win32text.c:65 modules/video_filter/marq.c:116
14023 #: modules/video_filter/rss.c:147
14027 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/video_filter/marq.c:117
14029 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
14033 #: modules/gui/fbosd.c:137 modules/video_filter/marq.c:119
14034 #: modules/video_filter/rss.c:151
14036 msgid "Font size, pixels"
14037 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
14039 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:120
14040 #: modules/video_filter/rss.c:152
14041 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
14044 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/video_filter/marq.c:124
14045 #: modules/video_filter/rss.c:156
14047 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
14048 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
14049 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
14050 "(red + green), #FFFFFF = white"
14053 #: modules/gui/fbosd.c:147
14055 msgid "Clear overlay framebuffer"
14056 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
14058 #: modules/gui/fbosd.c:148
14060 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
14061 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
14065 #: modules/gui/fbosd.c:152
14067 msgid "Render text or image"
14068 msgstr "Rota o gira la imatge"
14070 #: modules/gui/fbosd.c:153
14071 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
14074 #: modules/gui/fbosd.c:156
14076 msgid "Display on overlay framebuffer"
14077 msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
14079 #: modules/gui/fbosd.c:157
14081 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
14084 #: modules/gui/fbosd.c:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
14085 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:211 modules/misc/freetype.c:92
14086 #: modules/misc/notify/xosd.c:80 modules/misc/quartztext.c:80
14087 #: modules/misc/win32text.c:58 modules/video_filter/marq.c:164
14088 #: modules/video_filter/rss.c:207
14092 #: modules/gui/fbosd.c:212
14096 #: modules/gui/fbosd.c:217
14098 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
14099 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
14101 #: modules/gui/hildon/maemo.c:62
14103 msgid "Maemo hildon interface"
14104 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
14106 #: modules/gui/macosx/about.m:86 modules/gui/macosx/intf.m:616
14107 msgid "About VLC media player"
14108 msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
14110 #: modules/gui/macosx/about.m:90
14112 msgid "Compiled by %s"
14113 msgstr "Ha estat compilat per %s"
14115 #: modules/gui/macosx/about.m:98
14116 msgid "VLC was brought to you by:"
14119 #: modules/gui/macosx/about.m:108 modules/gui/macosx/about.m:173
14120 #: modules/gui/macosx/intf.m:729 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
14124 #: modules/gui/macosx/about.m:186
14125 msgid "VLC media player Help"
14126 msgstr "Ajuda sobre reproductor VLC"
14128 #: modules/gui/macosx/about.m:189 modules/gui/macosx/controls.m:540
14129 #: modules/gui/macosx/intf.m:705
14133 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
14137 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88
14138 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
14139 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
14143 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/macosx/intf.m:642
14144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
14145 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1199
14146 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
14150 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 modules/gui/macosx/intf.m:638
14154 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
14155 #: modules/video_filter/extract.c:75
14159 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:224
14163 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:104
14164 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:67
14165 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:363
14169 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14170 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 modules/gui/macosx/bookmarks.m:271
14171 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279 modules/gui/macosx/controls.m:61
14172 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:67 modules/gui/macosx/coredialogs.m:105
14173 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:163 modules/gui/macosx/extended.m:518
14174 #: modules/gui/macosx/open.m:320 modules/gui/macosx/output.m:138
14175 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:398 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
14176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:600 modules/gui/macosx/wizard.m:663
14177 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1062 modules/gui/macosx/wizard.m:1147
14178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1154 modules/gui/macosx/wizard.m:1678
14179 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1686 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
14180 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1878 modules/gui/macosx/wizard.m:1891
14181 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1264
14182 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1419
14186 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:103 modules/gui/macosx/playlist.m:135
14187 #: modules/gui/macosx/playlist.m:139 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
14191 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:126 modules/gui/macosx/playlist.m:742
14193 msgstr "Sense títol"
14195 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:213
14197 msgstr "No hi ha cap entrada."
14199 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:214
14202 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14204 " Ho s'ha trobat cap entrada. Un corrent de dades ha d'estar en reproducció o "
14205 "en pausa per que els preferits funcionin."
14207 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
14208 msgid "Input has changed"
14209 msgstr "Ha canviat l'entrada"
14211 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:222
14214 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
14215 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
14217 "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Atureu la reproducció "
14218 "amb \"pausa\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
14220 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:1062
14221 msgid "Invalid selection"
14222 msgstr "Selecció no vàlida"
14224 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:273
14225 msgid "Two bookmarks have to be selected."
14228 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:279
14229 msgid "No input found"
14230 msgstr "No s'ha trobat cap entrada"
14232 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
14234 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
14236 "El corrent de dades ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits "
14239 #: modules/gui/macosx/controls.m:59 modules/gui/macosx/controls.m:1068
14241 msgid "Jump To Time"
14242 msgstr "Salta al punt"
14244 #: modules/gui/macosx/controls.m:62
14248 #: modules/gui/macosx/controls.m:63
14250 msgid "Jump to time"
14251 msgstr "Salta al punt"
14253 #: modules/gui/macosx/controls.m:214
14255 msgstr "Aleatori activat"
14257 #: modules/gui/macosx/controls.m:313 modules/gui/macosx/controls.m:344
14258 #: modules/gui/macosx/controls.m:372
14260 msgstr "Repetició desactivada"
14262 #: modules/gui/macosx/controls.m:480 modules/gui/macosx/controls.m:1082
14263 #: modules/gui/macosx/intf.m:681
14265 msgstr "Meitat de la mida"
14267 #: modules/gui/macosx/controls.m:482 modules/gui/macosx/controls.m:1083
14268 #: modules/gui/macosx/controls.m:1130 modules/gui/macosx/intf.m:682
14269 msgid "Normal Size"
14270 msgstr "Mida normal"
14272 #: modules/gui/macosx/controls.m:484 modules/gui/macosx/controls.m:1084
14273 #: modules/gui/macosx/intf.m:683
14274 msgid "Double Size"
14275 msgstr "Mida doble"
14277 #: modules/gui/macosx/controls.m:486 modules/gui/macosx/controls.m:1088
14278 #: modules/gui/macosx/controls.m:1100 modules/gui/macosx/intf.m:686
14279 msgid "Float on Top"
14280 msgstr "Flota a sobre de tot"
14282 #: modules/gui/macosx/controls.m:488 modules/gui/macosx/controls.m:1085
14283 #: modules/gui/macosx/intf.m:684
14284 msgid "Fit to Screen"
14285 msgstr "Ajusta a la pantalla"
14287 #: modules/gui/macosx/controls.m:813
14289 msgid "Lock Aspect Ratio"
14290 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
14292 #: modules/gui/macosx/controls.m:825 modules/gui/macosx/intf.m:630
14293 #: modules/gui/macosx/intf.m:698 modules/gui/qt4/menus.cpp:616
14294 msgid "Open File..."
14295 msgstr "Obre un fitxer..."
14297 #: modules/gui/macosx/controls.m:1059 modules/gui/macosx/intf.m:656
14298 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:490
14300 msgid "Quit after Playback"
14301 msgstr "Voleu utilitzar el control de playback?"
14303 #: modules/gui/macosx/controls.m:1066 modules/gui/macosx/intf.m:657
14304 msgid "Step Forward"
14305 msgstr "Endavant un cop"
14307 #: modules/gui/macosx/controls.m:1067 modules/gui/macosx/intf.m:658
14308 msgid "Step Backward"
14309 msgstr "Endarrere un cop"
14311 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
14312 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:119
14314 msgstr "Nom d'usuari"
14316 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244
14318 msgid "Errors and Warnings"
14319 msgstr "Reprodueix i atura"
14321 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245
14323 msgstr "Esborra-ho tot"
14325 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:246
14326 msgid "Show Details"
14327 msgstr "Mostra els detalls"
14329 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:66 modules/gui/macosx/intf.m:600
14333 #: modules/gui/macosx/embeddedwindow.m:67 modules/gui/macosx/intf.m:603
14334 msgid "Fast Forward"
14335 msgstr "Avança ràpid"
14337 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:146 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:128
14339 msgstr "2 passades"
14341 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:147
14343 msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
14345 "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
14346 "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
14348 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:150
14350 msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
14352 "Habilita l'equalitzador. Tant podeu canviar les bandes manualment com "
14353 "utilitzar-ne un de prefefinit."
14355 #: modules/gui/macosx/equalizer.m:152 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:130
14359 #: modules/gui/macosx/extended.m:68
14360 msgid "Extended controls"
14361 msgstr "Controls ampliats"
14363 #: modules/gui/macosx/extended.m:69
14364 msgid "Shows more information about the available video filters."
14367 #: modules/gui/macosx/extended.m:70 modules/video_filter/wave.c:54
14371 #: modules/gui/macosx/extended.m:71 modules/video_filter/ripple.c:53
14375 #: modules/gui/macosx/extended.m:72 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1143
14376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:95 modules/video_filter/psychedelic.c:55
14377 msgid "Psychedelic"
14378 msgstr "Psychedelic"
14380 #: modules/gui/macosx/extended.m:73 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1148
14381 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
14385 #: modules/gui/macosx/extended.m:74
14387 msgid "General editing filters"
14388 msgstr "Filtres generals d'edició"
14390 #: modules/gui/macosx/extended.m:75
14391 msgid "Distortion filters"
14392 msgstr "Filtres de distorsió"
14394 #: modules/gui/macosx/extended.m:76
14398 #: modules/gui/macosx/extended.m:77
14400 msgid "Adds motion blurring to the image"
14401 msgstr "Afegeix un difuminat del moviment a la imatge"
14403 #: modules/gui/macosx/extended.m:79
14405 msgid "Creates several copies of the Video output window"
14406 msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
14408 #: modules/gui/macosx/extended.m:81
14409 msgid "Image cropping"
14410 msgstr "Retallat de la imatge"
14412 #: modules/gui/macosx/extended.m:82
14414 msgid "Crops a defined part of the image"
14415 msgstr "Retalla una determinada part de la imatge"
14417 #: modules/gui/macosx/extended.m:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1134
14418 msgid "Invert colors"
14419 msgstr "Inverteix els colors"
14421 #: modules/gui/macosx/extended.m:84
14422 msgid "Inverts the colors of the image"
14423 msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
14425 #: modules/gui/macosx/extended.m:85 modules/video_filter/transform.c:78
14426 msgid "Transformation"
14427 msgstr "Transformació"
14429 #: modules/gui/macosx/extended.m:86
14430 msgid "Rotates or flips the image"
14431 msgstr "Rota o gira la imatge"
14433 #: modules/gui/macosx/extended.m:87
14435 msgid "Interactive Zoom"
14436 msgstr "Zoom interactiu"
14438 #: modules/gui/macosx/extended.m:88
14439 msgid "Enables an interactive Zoom feature"
14442 #: modules/gui/macosx/extended.m:89
14443 msgid "Volume normalization"
14444 msgstr "Normalització del volum"
14446 #: modules/gui/macosx/extended.m:90
14448 msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
14450 "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
14453 #: modules/gui/macosx/extended.m:92
14454 msgid "Headphone virtualization"
14455 msgstr "Visualització d'auriculars"
14457 #: modules/gui/macosx/extended.m:93
14459 msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
14461 "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
14462 "s'utilitza auriculars."
14464 #: modules/gui/macosx/extended.m:95
14465 msgid "Maximum level"
14466 msgstr "Nivell màxim"
14468 #: modules/gui/macosx/extended.m:96
14469 msgid "Restore Defaults"
14470 msgstr "Restaura els valors per defecte"
14472 #: modules/gui/macosx/extended.m:103 modules/gui/macosx/macosx.m:58
14476 #: modules/gui/macosx/extended.m:173 modules/gui/macosx/extended.m:235
14477 msgid "Adjust Image"
14478 msgstr "Ajusta la imatge"
14480 #: modules/gui/macosx/extended.m:174 modules/gui/macosx/extended.m:239
14481 msgid "Video Filter"
14482 msgstr "Filtre de vídeo"
14484 #: modules/gui/macosx/extended.m:175 modules/gui/macosx/extended.m:237
14485 msgid "Audio Filter"
14486 msgstr "Filtre d'àudio"
14488 #: modules/gui/macosx/extended.m:517
14490 msgid "About the video filters"
14491 msgstr "Quant els filtres de vídeo"
14493 #: modules/gui/macosx/extended.m:526
14495 "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
14496 "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
14497 "subsections of Video/Filters.\n"
14498 "To choose the order in which the filter are applied, a filter option string "
14499 "can be set in the Preferences, Video / Filters section."
14502 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:409
14504 msgid "(no item is being played)"
14505 msgstr "(no s'està reproduint cap element)"
14507 #: modules/gui/macosx/intf.m:611 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
14508 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:95
14512 #: modules/gui/macosx/intf.m:612
14514 msgid "Open CrashLog..."
14515 msgstr "Obre el CrashLog"
14517 #: modules/gui/macosx/intf.m:613
14519 msgid "Save this Log..."
14520 msgstr "Registra-ho a un arxiu"
14522 #: modules/gui/macosx/intf.m:618
14524 msgid "Check for Update..."
14525 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
14527 #: modules/gui/macosx/intf.m:619
14528 msgid "Preferences..."
14529 msgstr "Preferències..."
14531 #: modules/gui/macosx/intf.m:622
14535 #: modules/gui/macosx/intf.m:623
14537 msgstr "Oculta el VLC"
14539 #: modules/gui/macosx/intf.m:624
14540 msgid "Hide Others"
14541 msgstr "Oculta els altres"
14543 #: modules/gui/macosx/intf.m:625
14545 msgstr "Mostra-ho tot"
14547 #: modules/gui/macosx/intf.m:626
14549 msgstr "Surt del VLC"
14551 #: modules/gui/macosx/intf.m:628
14555 #: modules/gui/macosx/intf.m:629 modules/gui/qt4/menus.cpp:317
14557 msgid "Advanced Open File..."
14558 msgstr "&Obre ràpid un fitxer..."
14560 #: modules/gui/macosx/intf.m:631
14561 msgid "Open Disc..."
14562 msgstr "Obre el disc..."
14564 #: modules/gui/macosx/intf.m:632
14565 msgid "Open Network..."
14566 msgstr "Obre la xarxa..."
14568 #: modules/gui/macosx/intf.m:633
14569 msgid "Open Capture Device..."
14570 msgstr "Obre un dispositiu de captura..."
14572 #: modules/gui/macosx/intf.m:634
14573 msgid "Open Recent"
14574 msgstr "Obre recents"
14576 #: modules/gui/macosx/intf.m:635 modules/gui/macosx/intf.m:2732
14578 msgstr "Neteja el menú"
14580 #: modules/gui/macosx/intf.m:636
14581 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
14582 msgstr "Assistent per a la transmissió/reproducció..."
14584 #: modules/gui/macosx/intf.m:639
14588 #: modules/gui/macosx/intf.m:640
14592 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
14596 #: modules/gui/macosx/intf.m:643 modules/gui/macosx/playlist.m:467
14598 msgstr "Selecciona tot"
14600 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
14602 msgstr "Reproducció"
14604 #: modules/gui/macosx/intf.m:668 modules/gui/qt4/menus.cpp:569
14605 msgid "Increase Volume"
14606 msgstr "Puja el volum "
14608 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 modules/gui/qt4/menus.cpp:572
14609 msgid "Decrease Volume"
14610 msgstr "Puja el volum "
14612 #: modules/gui/macosx/intf.m:694 modules/gui/macosx/intf.m:695
14613 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/macosx/vout.m:206
14614 msgid "Fullscreen Video Device"
14615 msgstr "Dispositiu per la pantalla completa"
14617 #: modules/gui/macosx/intf.m:704
14618 msgid "Transparent"
14619 msgstr "Transparent"
14621 #: modules/gui/macosx/intf.m:711
14625 #: modules/gui/macosx/intf.m:712
14626 msgid "Minimize Window"
14627 msgstr "Minimitza la finestra"
14629 #: modules/gui/macosx/intf.m:713
14630 msgid "Close Window"
14631 msgstr "Tanca aquesta finestra"
14633 #: modules/gui/macosx/intf.m:714
14636 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
14638 #: modules/gui/macosx/intf.m:715
14639 msgid "Controller..."
14640 msgstr "Controlador..."
14642 #: modules/gui/macosx/intf.m:716
14643 msgid "Equalizer..."
14644 msgstr "Equalitzador..."
14646 #: modules/gui/macosx/intf.m:717
14647 msgid "Extended Controls..."
14648 msgstr "Controls avançats..."
14650 #: modules/gui/macosx/intf.m:718
14651 msgid "Bookmarks..."
14652 msgstr "Preferits..."
14654 #: modules/gui/macosx/intf.m:719
14655 msgid "Playlist..."
14656 msgstr "Llista de reproducció..."
14658 #: modules/gui/macosx/intf.m:720 modules/gui/macosx/playlist.m:468
14659 msgid "Media Information..."
14660 msgstr "Informació dels suports..."
14662 #: modules/gui/macosx/intf.m:721
14663 msgid "Messages..."
14664 msgstr "Missatges..."
14666 #: modules/gui/macosx/intf.m:722
14667 msgid "Errors and Warnings..."
14668 msgstr "Errors i avisos..."
14670 #: modules/gui/macosx/intf.m:724
14671 msgid "Bring All to Front"
14672 msgstr "Porta-ho tot a dalt"
14674 #: modules/gui/macosx/intf.m:726 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
14675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:882
14679 #: modules/gui/macosx/intf.m:727
14680 msgid "VLC media player Help..."
14681 msgstr "Ajuda sobre el reproductor VLC..."
14683 #: modules/gui/macosx/intf.m:728
14684 msgid "ReadMe / FAQ..."
14685 msgstr "Lleigeix-me /PMF..."
14687 #: modules/gui/macosx/intf.m:730
14688 msgid "Online Documentation..."
14689 msgstr "Documentació en línia"
14691 #: modules/gui/macosx/intf.m:731
14692 msgid "VideoLAN Website..."
14693 msgstr "Lloc web del VideoLAN"
14695 #: modules/gui/macosx/intf.m:732
14696 msgid "Make a donation..."
14697 msgstr "Fés una donació..."
14699 #: modules/gui/macosx/intf.m:733
14700 msgid "Online Forum..."
14701 msgstr "Fòrum en línia..."
14703 #: modules/gui/macosx/intf.m:747
14705 msgstr "Puja el volum"
14707 #: modules/gui/macosx/intf.m:748
14708 msgid "Volume Down"
14709 msgstr "Baixa el volum"
14711 #: modules/gui/macosx/intf.m:754
14715 #: modules/gui/macosx/intf.m:755
14719 #: modules/gui/macosx/intf.m:756 modules/gui/macosx/intf.m:757
14720 msgid "VLC crashed previously"
14721 msgstr "El VLC ha fallat anteriorment "
14723 #: modules/gui/macosx/intf.m:758
14725 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
14727 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
14728 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
14729 "URL of a network stream, ..."
14732 #: modules/gui/macosx/intf.m:759
14733 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
14736 #: modules/gui/macosx/intf.m:760
14738 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
14742 #: modules/gui/macosx/intf.m:1829
14744 msgid "Volume: %d%%"
14745 msgstr "Volum: %d%%"
14747 #: modules/gui/macosx/intf.m:2323
14748 msgid "Error when sending the Crash Report"
14751 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14752 msgid "No CrashLog found"
14753 msgstr "No s'ha trobat el CrashLog"
14755 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414 modules/gui/macosx/prefs.m:226
14756 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:697
14760 #: modules/gui/macosx/intf.m:2414
14761 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
14764 #: modules/gui/macosx/intf.m:2441
14766 msgid "Remove old preferences?"
14767 msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
14769 #: modules/gui/macosx/intf.m:2442
14770 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
14773 #: modules/gui/macosx/intf.m:2443
14774 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
14777 #: modules/gui/macosx/intf.m:2577
14779 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
14782 #: modules/gui/macosx/macosx.m:53
14783 msgid "Video device"
14784 msgstr "Dispositiu de vídeo"
14786 #: modules/gui/macosx/macosx.m:54
14788 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
14789 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
14793 #: modules/gui/macosx/macosx.m:59
14795 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
14796 "is fully transparent."
14798 "Defineix la transparència de la sortida de vídeo. 1 és no transparent (valor "
14799 "predeterminat), 0 és completament transparent."
14801 #: modules/gui/macosx/macosx.m:62
14802 msgid "Stretch video to fill window"
14805 #: modules/gui/macosx/macosx.m:63
14807 "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video instead "
14808 "of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
14811 #: modules/gui/macosx/macosx.m:67
14813 msgid "Black screens in fullscreen"
14814 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
14816 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
14817 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
14820 #: modules/gui/macosx/macosx.m:71
14822 msgid "Use as Desktop Background"
14823 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
14825 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
14827 "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be interacted "
14828 "with in this mode."
14831 #: modules/gui/macosx/macosx.m:75
14833 msgid "Show Fullscreen controller"
14834 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
14836 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
14838 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
14840 "Mostra el control quan es mogui el ratolí en el mode de pantalla completa."
14842 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
14843 msgid "Auto-playback of new items"
14846 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
14847 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
14850 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
14852 msgid "Keep Recent Items"
14853 msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
14855 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
14857 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
14861 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
14863 msgid "Keep current Equalizer settings"
14865 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
14866 "reproducció una i altra vegada."
14868 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
14870 "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. This "
14871 "feature can be disabled here."
14874 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
14875 msgid "Control playback with the Apple Remote"
14878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
14879 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
14882 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
14883 msgid "Control playback with media keys"
14886 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
14888 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
14892 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98
14893 msgid "Use media key control when VLC is in background"
14896 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99
14898 "By default, VLC will accept media key events also when being in background."
14901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:103
14902 msgid "Mac OS X interface"
14903 msgstr "Interfície Mac OS X"
14905 #: modules/gui/macosx/open.m:51
14907 msgid "No device connected"
14908 msgstr "Dispositiu sense àudio"
14910 #: modules/gui/macosx/open.m:52
14912 "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
14914 "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software is "
14915 "installed and try again."
14918 #: modules/gui/macosx/open.m:172
14919 msgid "Open Source"
14920 msgstr "Codi font obert"
14922 #: modules/gui/macosx/open.m:173
14923 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
14924 msgstr "Localitzador de recursos multimèdia (Media Resource Locator, MRL)"
14926 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/macosx/open.m:207
14927 #: modules/gui/macosx/open.m:588 modules/gui/macosx/open.m:779
14928 #: modules/gui/macosx/open.m:954 modules/gui/macosx/open.m:1190
14929 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:104
14933 #: modules/gui/macosx/open.m:181 modules/gui/macosx/open.m:424
14934 #: modules/gui/macosx/open.m:463
14938 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/open.m:192
14939 #: modules/gui/macosx/open.m:308 modules/gui/macosx/output.m:145
14940 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1181
14941 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299
14942 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:299
14943 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:276
14944 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
14945 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
14946 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:232 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412
14947 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:308 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:317
14948 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
14952 #: modules/gui/macosx/open.m:184
14953 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
14954 msgstr "Tracta-ho com un conducte en comptes de com un fitxer"
14956 #: modules/gui/macosx/open.m:185
14957 msgid "Play another media synchronously"
14960 #: modules/gui/macosx/open.m:186 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
14961 #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 modules/gui/macosx/wizard.m:414
14962 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:394
14966 #: modules/gui/macosx/open.m:189
14967 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
14968 msgid "Device name"
14969 msgstr "Nom del dispositiu"
14971 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
14972 msgid "No DVD menus"
14973 msgstr "No hi ha menús al DVD"
14975 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:626
14976 msgid "VIDEO_TS folder"
14977 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
14979 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:739
14980 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292 modules/services_discovery/udev.c:587
14984 #: modules/gui/macosx/open.m:201
14988 #: modules/gui/macosx/open.m:204
14990 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
14991 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
14992 "press the button below."
14995 #: modules/gui/macosx/open.m:205
14997 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
14998 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
14999 "IP automatically.\n"
15001 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
15005 #: modules/gui/macosx/open.m:208
15007 msgid "Open RTP/UDP Stream"
15008 msgstr "Conserva el flux de sortida obert"
15010 #: modules/gui/macosx/open.m:210
15014 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/output.m:146
15015 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:197
15016 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:292
15017 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:339
15018 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:385
15022 #: modules/gui/macosx/open.m:213 modules/gui/macosx/open.m:849
15023 #: modules/gui/macosx/open.m:907
15025 msgstr "Unidifusió"
15027 #: modules/gui/macosx/open.m:214 modules/gui/macosx/open.m:864
15028 #: modules/gui/macosx/open.m:922
15030 msgstr "Multidifusió"
15032 #: modules/gui/macosx/open.m:225
15034 msgid "Screen Capture Input"
15035 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
15037 #: modules/gui/macosx/open.m:226
15038 msgid "This facility allows you to process your screen's output."
15041 #: modules/gui/macosx/open.m:227
15043 msgid "Frames per Second:"
15044 msgstr "Fotogrames per segon"
15046 #: modules/gui/macosx/open.m:228
15048 msgid "Subscreen left:"
15049 msgstr "Dalt a l'esquerra"
15051 #: modules/gui/macosx/open.m:229
15053 msgid "Subscreen top:"
15054 msgstr "Dalt a l'esquerra"
15056 #: modules/gui/macosx/open.m:230
15058 msgid "Subscreen width:"
15059 msgstr "Amplada del vídeo"
15061 #: modules/gui/macosx/open.m:231
15063 msgid "Subscreen height:"
15064 msgstr "Alçada del vídeo"
15066 #: modules/gui/macosx/open.m:233
15067 msgid "Current channel:"
15068 msgstr "Canal actual:"
15070 #: modules/gui/macosx/open.m:234
15071 msgid "Previous Channel"
15072 msgstr "Canal anterior"
15074 #: modules/gui/macosx/open.m:235
15075 msgid "Next Channel"
15076 msgstr "Següent canal."
15078 #: modules/gui/macosx/open.m:236 modules/gui/macosx/open.m:1124
15080 msgid "Retrieving Channel Info..."
15081 msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
15083 #: modules/gui/macosx/open.m:237
15085 msgid "EyeTV is not launched"
15086 msgstr "El dispositiu d'àudio no està configurat."
15088 #: modules/gui/macosx/open.m:238
15090 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
15091 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
15094 #: modules/gui/macosx/open.m:239
15096 msgid "Launch EyeTV now"
15097 msgstr "3D Now! memcpy"
15099 #: modules/gui/macosx/open.m:240
15101 msgid "Download Plugin"
15102 msgstr "Descarrega-la &més tard"
15104 #: modules/gui/macosx/open.m:306
15105 msgid "Load subtitles file:"
15106 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
15108 #: modules/gui/macosx/open.m:307 modules/gui/macosx/output.m:137
15109 msgid "Settings..."
15110 msgstr "Paràmetres..."
15112 #: modules/gui/macosx/open.m:309
15114 msgid "Override parametters"
15115 msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
15117 #: modules/gui/macosx/open.m:312
15121 #: modules/gui/macosx/open.m:314
15122 msgid "Subtitles encoding"
15123 msgstr "Codificació dels subtítols"
15125 #: modules/gui/macosx/open.m:316 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:210
15127 msgstr "Mida de la lletra"
15129 #: modules/gui/macosx/open.m:318
15131 msgid "Subtitles alignment"
15132 msgstr "Alineació dels subtítols"
15134 #: modules/gui/macosx/open.m:321
15135 msgid "Font Properties"
15136 msgstr "Propietats de la lletra"
15138 #: modules/gui/macosx/open.m:322
15139 msgid "Subtitle File"
15140 msgstr "Fitxer de subtítols"
15142 #: modules/gui/macosx/open.m:587 modules/gui/macosx/open.m:953
15143 #: modules/gui/macosx/open.m:1189 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:217
15145 msgstr "Obre un fitxer"
15147 #: modules/gui/macosx/open.m:674 modules/gui/macosx/open.m:726
15148 #: modules/gui/macosx/open.m:734 modules/gui/macosx/open.m:742
15149 msgid "No %@s found"
15150 msgstr "No s'ha trobat %@s"
15152 #: modules/gui/macosx/open.m:778
15153 msgid "Open VIDEO_TS Directory"
15154 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
15156 #: modules/gui/macosx/open.m:1027
15158 msgid "iSight Capture Input"
15159 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
15161 #: modules/gui/macosx/open.m:1028
15163 "This facility allows you to process your iSight's input signal.\n"
15165 "No settings are available in this version, so you will be provided a "
15166 "640px*480px raw video stream.\n"
15168 "Live Audio input is not supported."
15171 #: modules/gui/macosx/open.m:1130
15173 msgid "Composite input"
15174 msgstr "Entrada / Còdecs"
15176 #: modules/gui/macosx/open.m:1133
15177 msgid "S-Video input"
15178 msgstr "Entrada S-Video"
15180 #: modules/gui/macosx/output.m:136
15181 msgid "Streaming/Saving:"
15182 msgstr "Transmissió/Desament:"
15184 #: modules/gui/macosx/output.m:140
15185 msgid "Streaming and Transcoding Options"
15186 msgstr "Opcions per la transmissió i la transcodificació"
15188 #: modules/gui/macosx/output.m:141
15190 msgid "Display the stream locally"
15191 msgstr "Mostra el flux de dades localment"
15193 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
15194 #: modules/gui/macosx/output.m:391
15196 msgstr "Corrent de dades"
15198 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
15199 msgid "Dump raw input"
15200 msgstr "Aboca a l'entrada raw"
15202 #: modules/gui/macosx/output.m:155
15203 msgid "Encapsulation Method"
15204 msgstr "Mètode d'encapsulació"
15206 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
15207 msgid "Transcoding options"
15208 msgstr "Opcions de transcodificació"
15210 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
15211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384
15212 msgid "Bitrate (kb/s)"
15213 msgstr "Velocitat de bit (kb/s)"
15215 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478
15219 #: modules/gui/macosx/output.m:180
15220 msgid "Stream Announcing"
15221 msgstr "Anunciat de flux"
15223 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
15224 msgid "SAP announce"
15225 msgstr "Anunci SAP"
15227 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:635
15228 msgid "RTSP announce"
15229 msgstr "Anunci RTSP"
15231 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:641
15232 msgid "HTTP announce"
15233 msgstr "Anunci HTTP"
15235 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:647
15236 msgid "Export SDP as file"
15237 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
15239 #: modules/gui/macosx/output.m:186
15240 msgid "Channel Name"
15241 msgstr "Nom del canal"
15243 #: modules/gui/macosx/output.m:187
15247 #: modules/gui/macosx/output.m:525
15249 msgstr "Desa el fitxer"
15251 #: modules/gui/macosx/output.m:526 modules/gui/macosx/playlist.m:745
15252 #: modules/gui/macosx/prefs.m:203 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310
15253 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
15254 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
15258 #: modules/gui/macosx/playlist.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:140
15259 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:494
15260 #: modules/mux/asf.c:58
15264 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
15265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
15266 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:51
15270 #: modules/gui/macosx/playlist.m:463
15271 msgid "Save Playlist..."
15272 msgstr "Desa la llista de reproducció"
15274 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
15275 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
15276 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
15280 #: modules/gui/macosx/playlist.m:466
15282 msgid "Expand Node"
15283 msgstr "Amplia el node"
15285 #: modules/gui/macosx/playlist.m:469
15287 msgid "Download Cover Art"
15288 msgstr "Velocitat total de descàrrega:"
15290 #: modules/gui/macosx/playlist.m:470
15292 msgid "Fetch Meta Data"
15293 msgstr "Metadades de la carpeta"
15295 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471 modules/gui/macosx/playlist.m:472
15297 msgid "Reveal in Finder"
15298 msgstr "Duració en ms"
15300 #: modules/gui/macosx/playlist.m:474
15301 msgid "Sort Node by Name"
15302 msgstr "Ordena el node per nom"
15304 #: modules/gui/macosx/playlist.m:475
15305 msgid "Sort Node by Author"
15306 msgstr "Ordena el node per autor"
15308 #: modules/gui/macosx/playlist.m:478 modules/gui/macosx/playlist.m:479
15309 #: modules/gui/macosx/playlist.m:537 modules/gui/macosx/playlist.m:538
15310 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1553 modules/gui/macosx/playlist.m:1554
15311 msgid "No items in the playlist"
15312 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
15314 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
15315 msgid "Search in Playlist"
15316 msgstr "Cerca a la llista de reproducció"
15318 #: modules/gui/macosx/playlist.m:483
15319 msgid "Add Folder to Playlist"
15320 msgstr "Afegeix una carpeta a la llista de reproducció"
15322 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
15323 msgid "File Format:"
15324 msgstr "Format del fitxer:"
15326 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
15328 msgid "Extended M3U"
15329 msgstr "Extended M3U"
15331 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
15332 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
15335 #: modules/gui/macosx/playlist.m:488
15337 msgid "HTML Playlist"
15338 msgstr "LLista de reproducció Lua"
15340 #: modules/gui/macosx/playlist.m:527 modules/gui/macosx/playlist.m:530
15341 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1543 modules/gui/macosx/playlist.m:1546
15342 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365
15345 msgstr "%i elements"
15347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:542 modules/gui/macosx/playlist.m:543
15348 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1558 modules/gui/macosx/playlist.m:1559
15352 #: modules/gui/macosx/playlist.m:744
15353 msgid "Save Playlist"
15354 msgstr "Desa la llista de reproducció"
15356 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1283 modules/gui/ncurses.c:1737
15357 msgid "Meta-information"
15358 msgstr "Metainformació"
15360 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1524
15361 msgid "Empty Folder"
15362 msgstr "Carpeta buida"
15364 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74
15365 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:49
15367 msgid "Media Information"
15368 msgstr "Informació dels suports..."
15370 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
15374 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
15375 msgid "Save Metadata"
15376 msgstr "Desa les metadades"
15378 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
15379 #: modules/visualization/visual/visual.c:114
15383 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:81
15384 msgid "Codec Details"
15385 msgstr "Detalls del còdec"
15387 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
15389 msgid "Read at media"
15390 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
15392 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
15393 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:514
15395 msgid "Input bitrate"
15396 msgstr "Taxa de bits de l'entrada"
15398 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
15400 msgstr "Demultiplexat"
15402 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
15403 msgid "Stream bitrate"
15404 msgstr "Taxa de bits del corrent de dades"
15406 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
15407 msgid "Decoded blocks"
15408 msgstr "Blocs decodificats"
15410 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
15411 msgid "Displayed frames"
15412 msgstr "Fotogrames mostrats"
15414 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106
15415 msgid "Lost frames"
15416 msgstr "Fotogrames perduts"
15418 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 modules/gui/macosx/wizard.m:363
15419 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:627
15420 #: modules/video_filter/deinterlace.c:149
15422 msgstr "Transmissió"
15424 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
15425 msgid "Sent packets"
15426 msgstr "Paquets enviats"
15428 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111
15430 msgstr "Bytes enviats"
15432 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
15434 msgstr "Envia la velocitat "
15436 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116
15437 msgid "Played buffers"
15438 msgstr "Memòria intermèdia reproduida "
15440 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
15441 msgid "Lost buffers"
15442 msgstr "Memòria intermèdia perduda"
15444 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:396
15446 msgid "Error while saving meta"
15447 msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
15449 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:397
15450 msgid "VLC was unable to save the meta data."
15453 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:421
15454 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
15455 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
15456 msgid "Information"
15457 msgstr "Informació"
15459 #: modules/gui/macosx/prefs.m:202 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311
15460 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:46
15461 msgid "Preferences"
15462 msgstr "Preferències"
15464 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309
15466 msgstr "Reinicia-ho tot"
15468 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
15469 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1111
15473 #: modules/gui/macosx/prefs.m:225 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
15474 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:312
15475 msgid "Reset Preferences"
15476 msgstr "Reinicia les preferències"
15478 #: modules/gui/macosx/prefs.m:228 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699
15481 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
15482 "Are you sure you want to continue?"
15484 "Teniu en compte que això reiniciarà les preferències del vostre reproductor "
15485 "multimèdia VLC. \n"
15486 " Esteu segur que voleu continuar?"
15488 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15489 msgid "Select a directory"
15490 msgstr "Selecciona un directori"
15492 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1216
15493 msgid "Select a file"
15494 msgstr "Selecciona un fitxer"
15496 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
15498 msgstr "Selecciona"
15500 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:96
15503 msgstr "Conjunt de volum"
15505 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
15506 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:519
15507 msgid "Interface Settings"
15508 msgstr "Paràmetres de la interfície"
15510 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
15511 msgid "General Audio Settings"
15512 msgstr "Paràmetres generals de l'àudio"
15514 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
15515 msgid "General Video Settings"
15516 msgstr "Paràmetres generals del vídeo"
15518 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15519 msgid "Subtitles & OSD"
15520 msgstr "Subtítols i OSD"
15522 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:192
15523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:618
15524 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
15525 msgstr "Paràmetres dels subtítols i de l'OSD"
15527 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15528 msgid "Input & Codecs"
15529 msgstr "Entrada i Còdecs"
15531 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
15532 msgid "Input & Codec settings"
15533 msgstr "Paràmetres de l'entrada i els còdecs"
15535 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:414
15539 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
15540 msgid "Enable Audio"
15541 msgstr "Habilita l'àudio"
15543 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
15544 msgid "General Audio"
15545 msgstr "Àudio general"
15547 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:419
15549 msgid "Headphone surround effect"
15550 msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
15552 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
15554 msgid "Preferred Audio language"
15555 msgstr "Idioma preferit per l'àudio"
15557 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15558 msgid "Enable Last.fm submissions"
15559 msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
15561 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238
15563 msgid "Visualization"
15564 msgstr "Visualització actual:"
15566 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
15568 msgid "Default Volume"
15569 msgstr "Volum predeterminat"
15571 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
15575 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
15577 msgid "Change Hotkey"
15578 msgstr "Tecla de drecera per"
15580 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
15581 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
15584 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
15585 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1190
15590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
15593 msgstr "multidifusió"
15595 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
15597 msgid "Repair AVI Files"
15598 msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
15600 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
15602 msgid "Default Caching Level"
15603 msgstr "Nivell del mega bass "
15605 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/gui/qt4/ui/open.h:235
15607 msgstr "Memòria cau"
15609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
15611 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
15615 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
15617 msgstr "Servidor intermediari HTTP"
15619 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
15621 msgid "Password for HTTP Proxy"
15623 "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
15625 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
15627 msgid "Codecs / Muxers"
15628 msgstr "Entrada / Còdecs"
15630 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
15632 msgid "Post-Processing Quality"
15633 msgstr "Qualitat del post-processament "
15635 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
15637 msgid "Default Server Port"
15638 msgstr "Port predeterminat del servidor"
15640 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
15641 msgid "Album art download policy"
15644 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
15646 msgid "Add controls to the video window"
15647 msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
15649 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
15651 msgid "Show Fullscreen Controller"
15652 msgstr "Sortida de vídeo en pantalla completa"
15654 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
15655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:376
15657 msgid "Privacy / Network Interaction"
15658 msgstr "S'ha produït un error en el contacte amb la xarxa"
15660 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273
15661 msgid "...when VLC is in background"
15664 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
15665 msgid "Automatically check for updates"
15666 msgstr "Verifica les actualitzacions automàticament"
15668 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
15670 msgid "Default Encoding"
15671 msgstr "Codificació predeterminada"
15673 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
15674 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:207
15676 msgid "Display Settings"
15677 msgstr "Paràmetres de la pantalla"
15679 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15682 msgstr "Color de la lletra"
15684 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
15686 msgstr "Mida de la lletra"
15688 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
15689 msgid "Subtitle Languages"
15690 msgstr "Idiomes dels subtítols"
15692 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285
15693 msgid "Preferred Subtitle Language"
15694 msgstr "Idioma preferit pels subtítols"
15696 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287
15698 msgstr "Habilita el OSD"
15700 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
15702 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
15703 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
15705 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
15706 #: modules/stream_out/display.c:54 modules/video_filter/deinterlace.c:138
15711 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
15713 msgid "Enable Video"
15714 msgstr "Habilita el vídeo"
15716 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296
15718 msgid "Output module"
15719 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
15721 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
15723 msgid "Video snapshots"
15724 msgstr "Instantànies de vídeo"
15726 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 modules/meta_engine/folder.c:66
15730 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:330
15734 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:328
15738 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:331
15739 msgid "Sequential numbering"
15742 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:466
15743 msgid "Last check on: %@"
15746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:468
15747 msgid "No check was performed yet."
15750 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:616
15751 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
15752 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:463
15757 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15758 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:464
15759 msgid "Lowest latency"
15762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15763 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:465
15765 msgid "Low latency"
15766 msgstr "Baixa freq (Hz)"
15768 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:572
15769 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:466
15770 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
15771 #: modules/misc/win32text.c:81
15775 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15776 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:467
15778 msgid "High latency"
15779 msgstr "Tensió del LNB alta"
15781 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:573
15782 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:468
15783 msgid "Higher latency"
15786 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:815
15788 msgid "Interface Settings not saved"
15789 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
15791 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:816 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:890
15792 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:923 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:989
15793 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
15794 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1054
15796 msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
15799 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:889
15801 msgid "Audio Settings not saved"
15802 msgstr "Volum memoritzat de la sortida d'àudio"
15804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:922
15806 msgid "Video Settings not saved"
15807 msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
15809 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:988
15811 msgid "Input Settings not saved"
15812 msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
15814 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1028
15815 msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
15818 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1053
15820 msgid "Hotkeys not saved"
15821 msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
15823 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1154
15824 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
15825 msgstr "Trieu fitxer on desar les instantànies de vídeo."
15827 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1156
15831 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1242
15833 "Press new keys for\n"
15837 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1316
15839 msgid "Invalid combination"
15840 msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
15842 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1317
15843 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
15846 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1335
15847 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
15850 #: modules/gui/macosx/wizard.m:113
15852 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15854 "Còdec de vídeo MPEG-1 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
15857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
15859 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
15861 "Còdec de vídeo MPEG-2 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
15864 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
15867 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
15870 "Còdec de vídeo MPEG-4 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
15875 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15876 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
15880 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15881 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
15885 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15886 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15888 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
15891 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
15894 "H263 és un còdec de vídeo optimitzat per videoconferències (velocitats "
15895 "baixes, es pot utilitzar amb MPEG TS)"
15897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
15899 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
15900 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo ( es pot utilitzar amb MPEG TS i MP4)"
15902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
15904 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15906 "WMV (Windows Media Video) 1 ( es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
15910 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
15912 "WMV (Windows Media Video) 2 ( es pot utilitzar amb MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15914 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
15917 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
15920 "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG ( es pot utilitzar amb MPEG "
15921 "TS, MPEG1, ASF i OGG)"
15923 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
15925 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
15927 "Theora és un còdec lliure d'ús general (es pot utilitzar amb MPEG TS i OGG)"
15929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161 modules/gui/macosx/wizard.m:212
15931 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
15932 msgstr "Còdec dummy (no transcodifica)"
15934 #: modules/gui/macosx/wizard.m:180
15937 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
15938 "ASF, OGG and RAW)"
15939 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15941 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
15944 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15946 "Còdec de vídeo MPEG-4 ( es pot utilitzar amb MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
15949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
15951 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
15952 msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
15954 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
15957 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
15958 msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
15960 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
15962 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
15963 msgstr "Vorbis és un còdec d'àudio lliure (es pot utilitzar amb OGG)"
15965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
15967 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
15969 "FLAC és un còdec d'àudio sense pèrdues (es pot utilitzar amb OGG i RAW)"
15971 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
15973 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
15975 "És un còdec d'àudio lliure per a la compressió de veu (es pot utilitzar amb "
15978 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206 modules/gui/macosx/wizard.m:209
15980 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
15981 msgstr "Mostres d'àudio no comprimides (es pot utilitzar amb WAV)"
15983 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
15984 msgid "MPEG Program Stream"
15985 msgstr "MPEG Program Stream"
15987 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
15988 msgid "MPEG Transport Stream"
15989 msgstr "MPEG Transport Stream"
15991 #: modules/gui/macosx/wizard.m:238
15992 msgid "MPEG 1 Format"
15993 msgstr "Format MPEG 1"
15995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:257
15998 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
15999 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16000 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16001 "at http://yourip:8080 by default."
16003 "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
16004 "escoltar totes les adreces. Això és generalment el millor a fer. Altres "
16005 "ordinadors podran accedir al flux al http://lavostraIP:8080. "
16007 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
16010 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
16011 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
16012 "generally the most compatible"
16014 "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
16015 "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades, però "
16016 "generalment és el més compatible. "
16018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:264
16021 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
16022 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
16023 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
16024 "at mms://yourip:8080 by default."
16026 "Escriviu les adreces locals que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
16027 "escoltar totes les adreces. Això és generalment el millor a fer. Altres "
16028 "ordinadors podran accedir al flux al http://lavostraIP:8080"
16030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:268
16032 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
16033 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
16034 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
16035 "encapsulated in HTTP)."
16038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
16040 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
16041 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu transmetre. "
16043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:274 modules/gui/macosx/wizard.m:372
16045 msgid "Use this to stream to a single computer."
16046 msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador."
16048 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:286
16051 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
16052 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
16053 "address beginning with 239.255."
16055 "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha de "
16056 "ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Per un "
16057 "ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
16059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:279
16062 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16063 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16064 "but it won't work over the Internet."
16066 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
16067 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
16068 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
16070 #: modules/gui/macosx/wizard.m:284
16073 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
16076 "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador. S'afegiran capçaleres RTP "
16079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289
16082 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
16083 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
16084 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
16086 "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una xarxa "
16087 "amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient per "
16088 "transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet. S'afegiran "
16089 "capçaleres RTP al flux. "
16091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319
16095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 modules/gui/macosx/wizard.m:325
16096 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1273
16097 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
16098 msgstr "Assistent per a la transmissió/reproducció"
16100 #: modules/gui/macosx/wizard.m:326
16101 msgid "This wizard allows to configure simple streaming or transcoding setups."
16104 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 modules/gui/macosx/wizard.m:329
16105 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:404
16106 #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 modules/gui/macosx/wizard.m:421
16108 msgstr "Informació"
16110 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330
16113 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
16114 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
16115 "access to more features."
16117 "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats de "
16118 "transmissió i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs 'Obre' i "
16119 "'Desament/Transmissió' per obtenir-ne més."
16121 #: modules/gui/macosx/wizard.m:335 modules/gui/macosx/wizard.m:493
16122 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1677
16123 msgid "Stream to network"
16124 msgstr "Transmet a la xarxa"
16126 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:1685
16127 msgid "Transcode/Save to file"
16128 msgstr "Transcodifica/desa en un fitxer"
16130 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340
16131 msgid "Choose input"
16132 msgstr "Tria l'entrada"
16134 #: modules/gui/macosx/wizard.m:341
16135 msgid "Choose here your input stream."
16136 msgstr "Trieu aquí el vostre flux d'entrada. "
16138 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 modules/gui/macosx/wizard.m:531
16139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1719
16140 msgid "Select a stream"
16141 msgstr "Selecciona un flux"
16143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345
16144 msgid "Existing playlist item"
16145 msgstr "Element de la llista de reproducció"
16147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 modules/gui/macosx/wizard.m:433
16148 msgid "Partial Extract"
16149 msgstr "Extracció parcial"
16151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355
16154 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
16155 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
16156 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
16158 "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
16159 "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa UDP.) "
16160 "Escriviu els temps d'inici i final en segons."
16162 #: modules/gui/macosx/wizard.m:359
16166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:360
16170 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364
16172 msgid "This page allows to select how the input stream will be sent."
16174 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
16176 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 modules/gui/macosx/wizard.m:427
16177 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:74
16178 msgid "Destination"
16179 msgstr "Destinació:"
16181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 modules/gui/macosx/wizard.m:439
16182 msgid "Streaming method"
16183 msgstr "Mètode de reproducció"
16185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
16187 msgid "Address of the computer to stream to."
16188 msgstr "Adreça de l'ordinador on voleu transmetre."
16190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
16191 msgid "UDP Unicast"
16192 msgstr "UDP Unidifusió"
16194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:371
16195 msgid "UDP Multicast"
16196 msgstr "UDP Multidifusió"
16198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:376
16199 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
16201 msgstr "Transcodificació"
16203 #: modules/gui/macosx/wizard.m:377
16206 "This page allows to change the compression format of the audio or video "
16207 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
16209 "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
16210 "ompliu aquesta pàgina. Si només voleu canviar el format del contenidor, aneu "
16211 "a la pàgina següent."
16213 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382 modules/gui/macosx/wizard.m:441
16214 msgid "Transcode audio"
16215 msgstr "Transcodificació de l'àudio"
16217 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:443
16218 msgid "Transcode video"
16219 msgstr "Transcodificació del vídeo"
16221 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 modules/gui/macosx/wizard.m:1821
16223 "Enabling this allows to transcode the audio track if one is present in the "
16227 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1838
16229 "Enabling this allows to transcode the video track if one is present in the "
16233 #: modules/gui/macosx/wizard.m:392
16234 msgid "Encapsulation format"
16235 msgstr "Format d'encapsulació"
16237 #: modules/gui/macosx/wizard.m:393
16240 "This page allows to select how the stream will be encapsulated. Depending on "
16241 "previously chosen settings all formats won't be available."
16243 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de la "
16244 "tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
16246 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398
16247 msgid "Additional streaming options"
16248 msgstr "Opcions addicionals de la transmissió"
16250 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399
16252 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
16254 "En aquesta pàgina, podeu definir uns quants paràmetres addicionals per la "
16255 "vostra transmissió."
16257 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 modules/gui/macosx/wizard.m:1866
16258 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
16259 msgid "Time-To-Live (TTL)"
16260 msgstr "Temps de vida (TTL)"
16262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:435
16263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1877
16264 msgid "SAP Announce"
16265 msgstr "Anunci SAP"
16267 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:415
16268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447 modules/gui/macosx/wizard.m:1890
16269 msgid "Local playback"
16270 msgstr "Reproducció local"
16272 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:416
16274 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
16275 msgstr "Afegeix subtítols al vídeo transcodificat"
16277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410
16278 msgid "Additional transcode options"
16279 msgstr "Opcions addicionals de transcodificació"
16281 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411
16283 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
16285 "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals de la "
16286 "transcodificació."
16288 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 modules/gui/macosx/wizard.m:1095
16289 msgid "Select the file to save to"
16290 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
16292 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417
16294 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
16295 "the receiving user as they become part of the image."
16298 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424
16300 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
16304 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
16308 #: modules/gui/macosx/wizard.m:429
16310 msgid "Encap. format"
16311 msgstr "Format d'encapsulació"
16313 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
16315 msgid "Input stream"
16316 msgstr "Flux d'entrada"
16318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:437
16320 msgid "Save file to"
16321 msgstr "Desa el fitxer a"
16323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:445
16325 msgid "Include subtitles"
16326 msgstr "Inclou els subtítols"
16328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:599
16330 msgid "No input selected"
16331 msgstr "No hi ha cap entrada seleccionada"
16333 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
16335 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
16337 "Choose one before going to the next page."
16340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:662
16342 msgid "No valid destination"
16343 msgstr "No és vàlida aquesta destinació"
16345 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
16347 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
16350 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
16351 "and the help texts in this window."
16354 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1063
16356 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
16357 "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
16359 "Correct your selection and try again."
16362 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1090
16364 msgid "Select the directory to save to"
16365 msgstr "Selecciona el directori on desar-ho"
16367 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1146
16369 msgid "No folder selected"
16370 msgstr "No hi ha cap carpeta seleccionada"
16372 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1148
16374 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
16375 msgstr "S'ha de seleccionar un directori on desar els fitxers."
16377 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1150
16379 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
16383 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1153
16384 msgid "No file selected"
16385 msgstr "No hi ha cap fitxer seleccionat"
16387 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1155
16388 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
16389 msgstr "S'ha de seleccionar un fitxer on desar el flux."
16391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1157
16393 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
16396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1360
16400 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1373 modules/gui/macosx/wizard.m:1402
16401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1432
16405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1375 modules/gui/macosx/wizard.m:1385
16406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1398 modules/gui/macosx/wizard.m:1404
16407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1416 modules/gui/macosx/wizard.m:1435
16411 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1381
16412 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
16413 msgstr "sí: des dels %@ fins els %@ secs"
16415 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1391 modules/gui/macosx/wizard.m:1409
16416 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
16417 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
16419 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1679
16420 msgid "This allows to stream on a network."
16421 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
16423 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1687
16426 "This allows to save a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
16427 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
16428 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
16429 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
16431 "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
16432 "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui llegir.\n"
16433 "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
16434 "fitxer a fitxer. Les seves característiques de transcodificació us seran "
16435 "útils per desar, per exemple, fluxos de la xarxa. "
16437 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1816
16439 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
16441 "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més informació."
16443 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1833
16445 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
16447 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació."
16449 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16452 "This allows to define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
16453 "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
16454 "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
16455 "leave this setting to 1."
16457 "Definiu el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
16458 "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot travessar. "
16459 "Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només transmetre en la "
16460 "vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
16462 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1879
16465 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
16466 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
16467 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
16468 "extra interface.\n"
16469 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
16470 "name will be used."
16472 "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxos "
16473 "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
16474 "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
16475 "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
16476 "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un nom "
16479 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1892
16481 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
16484 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
16488 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:85
16489 msgid "Hide no user action dialogs"
16492 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16494 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16498 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:58
16500 msgid "Minimal Mac OS X interface"
16501 msgstr "Interfície XOSD"
16503 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:68
16504 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
16507 #: modules/gui/ncurses.c:103
16508 msgid "Filebrowser starting point"
16509 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
16511 #: modules/gui/ncurses.c:105
16513 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
16514 "show you initially."
16516 "Aquesta opció us permet especificar el directori, el navegador de fitxers de "
16517 "ncurses es mostrarà inicialment."
16519 #: modules/gui/ncurses.c:110
16521 msgid "Ncurses interface"
16522 msgstr "Interfície ncurses"
16524 #: modules/gui/ncurses.c:1486
16526 msgstr "[Repeteix]"
16528 #: modules/gui/ncurses.c:1487
16530 msgstr "[Aleatori]"
16532 #: modules/gui/ncurses.c:1488
16536 #: modules/gui/ncurses.c:1499
16538 msgid " Source : %s"
16541 #: modules/gui/ncurses.c:1506
16543 msgid " State : Playing %s"
16544 msgstr "S'està reproduint"
16546 #: modules/gui/ncurses.c:1510
16548 msgid " State : Opening/Connecting %s"
16549 msgstr "connectant amb altres usuaris"
16551 #: modules/gui/ncurses.c:1514
16553 msgid " State : Paused %s"
16554 msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
16556 #: modules/gui/ncurses.c:1528
16558 msgid " Position : %s/%s (%.2f%%)"
16559 msgstr "Posició : %s/%s (%.2f%%)"
16561 #: modules/gui/ncurses.c:1532
16563 msgid " Volume : %i%%"
16564 msgstr "Volum : %i%%"
16566 #: modules/gui/ncurses.c:1539
16568 msgid " Title : %d/%d"
16569 msgstr "Títol : %d/%d"
16571 #: modules/gui/ncurses.c:1547
16573 msgid " Chapter : %d/%d"
16574 msgstr "Capítol : %d/%d"
16576 #: modules/gui/ncurses.c:1557
16578 msgid " Source: <no current item> %s"
16579 msgstr "| capítol_n . . . . el següent capítol de l'element actual"
16581 #: modules/gui/ncurses.c:1559
16582 msgid " [ h for help ]"
16583 msgstr " [ h per ajuda ]"
16585 #: modules/gui/ncurses.c:1581
16589 #: modules/gui/ncurses.c:1585
16593 #: modules/gui/ncurses.c:1588
16594 msgid " h,H Show/Hide help box"
16597 #: modules/gui/ncurses.c:1589
16599 msgid " i Show/Hide info box"
16600 msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
16602 #: modules/gui/ncurses.c:1590
16603 msgid " m Show/Hide metadata box"
16606 #: modules/gui/ncurses.c:1591
16607 msgid " L Show/Hide messages box"
16610 #: modules/gui/ncurses.c:1592
16612 msgid " P Show/Hide playlist box"
16614 "| llista de reproducció . . . mostra els elements actuals de la llista de "
16617 #: modules/gui/ncurses.c:1593
16619 msgid " B Show/Hide filebrowser"
16620 msgstr "Mostra/Oculta la interfície"
16622 #: modules/gui/ncurses.c:1594
16623 msgid " x Show/Hide objects box"
16626 #: modules/gui/ncurses.c:1595
16628 msgid " S Show/Hide statistics box"
16630 "| següent . . . . . . . . . . . . següent element de la llista de "
16633 #: modules/gui/ncurses.c:1596
16635 msgid " c Switch color on/off"
16636 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
16638 #: modules/gui/ncurses.c:1597
16639 msgid " Esc Close Add/Search entry"
16642 #: modules/gui/ncurses.c:1602
16645 msgstr "Guany global"
16647 #: modules/gui/ncurses.c:1605
16649 msgid " q, Q, Esc Quit"
16650 msgstr "Sortir del programa"
16652 #: modules/gui/ncurses.c:1606
16657 #: modules/gui/ncurses.c:1607
16659 msgid " <space> Pause/Play"
16660 msgstr "Reprodueix i atura"
16662 #: modules/gui/ncurses.c:1608
16664 msgid " f Toggle Fullscreen"
16665 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
16667 #: modules/gui/ncurses.c:1609
16669 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
16671 "| anterior . . . . . . . . . . element previ de la llista de la reproducció"
16673 #: modules/gui/ncurses.c:1610
16675 msgid " [, ] Next/Previous title"
16676 msgstr "Selecciona el títol anterior de DVD"
16678 #: modules/gui/ncurses.c:1611
16680 msgid " <, > Next/Previous chapter"
16681 msgstr "Selecciona el capítol següent"
16683 #: modules/gui/ncurses.c:1612
16685 msgid " <right> Seek +1%%"
16686 msgstr "Dalt a la dreta"
16688 #: modules/gui/ncurses.c:1613
16690 msgid " <left> Seek -1%%"
16691 msgstr "Dalt a l'esquerra"
16693 #: modules/gui/ncurses.c:1614
16695 msgid " a Volume Up"
16696 msgstr "Puja el volum "
16698 #: modules/gui/ncurses.c:1615
16700 msgid " z Volume Down"
16701 msgstr "Baixa el volum "
16703 #: modules/gui/ncurses.c:1620
16706 msgstr "LLista de reproducció"
16708 #: modules/gui/ncurses.c:1623
16710 msgid " r Toggle Random playing"
16712 "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
16715 #: modules/gui/ncurses.c:1624
16717 msgid " l Toggle Loop Playlist"
16718 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
16720 #: modules/gui/ncurses.c:1625
16722 msgid " R Toggle Repeat item"
16723 msgstr "Repeteix l'element actual"
16725 #: modules/gui/ncurses.c:1626
16727 msgid " o Order Playlist by title"
16728 msgstr "Ordena inve&rsament pel títol"
16730 #: modules/gui/ncurses.c:1627
16731 msgid " O Reverse order Playlist by title"
16734 #: modules/gui/ncurses.c:1628
16736 msgid " g Go to the current playing item"
16738 "Quan està actiu, VLC seguirà executant l'actual element de la llista de "
16739 "reproducció una i altra vegada."
16741 #: modules/gui/ncurses.c:1629
16743 msgid " / Look for an item"
16744 msgstr "Cerca un port disponible:"
16746 #: modules/gui/ncurses.c:1630
16748 msgid " A Add an entry"
16749 msgstr "Afegeix un node"
16751 #: modules/gui/ncurses.c:1631
16753 msgid " D, <del> Delete an entry"
16754 msgstr "Primer punt d’entrada"
16756 #: modules/gui/ncurses.c:1632
16758 msgid " <backspace> Delete an entry"
16759 msgstr "Primer punt d’entrada"
16761 #: modules/gui/ncurses.c:1633
16763 msgid " e Eject (if stopped)"
16764 msgstr "Transcodifica l'àudio (si està disponible)"
16766 #: modules/gui/ncurses.c:1638
16768 msgid "[Filebrowser]"
16769 msgstr "Punt d'inici del navegador de fitxers"
16771 #: modules/gui/ncurses.c:1641
16772 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
16775 #: modules/gui/ncurses.c:1642
16776 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
16779 #: modules/gui/ncurses.c:1643
16780 msgid " . Show/Hide hidden files"
16783 #: modules/gui/ncurses.c:1648
16787 #: modules/gui/ncurses.c:1651
16788 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
16791 #: modules/gui/ncurses.c:1652
16792 msgid " <pgup>,<pgdown> Navigate through the box page by page"
16795 #: modules/gui/ncurses.c:1657
16798 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
16800 #: modules/gui/ncurses.c:1660
16802 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
16803 msgstr "%.3f (%.1f MB de pujada / %.1f MB de baixada)"
16805 #: modules/gui/ncurses.c:1665
16807 msgid "[Miscellaneous]"
16808 msgstr "Miscel·lània"
16810 #: modules/gui/ncurses.c:1668
16812 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
16813 msgstr "En pantalla"
16815 #: modules/gui/ncurses.c:1689
16817 msgid " Information "
16818 msgstr "Informació..."
16820 #: modules/gui/ncurses.c:1701
16825 #: modules/gui/ncurses.c:1708
16830 #: modules/gui/ncurses.c:1715 modules/gui/ncurses.c:1803
16832 msgid "No item currently playing"
16833 msgstr "(no s'està reproduint cap element)"
16835 #: modules/gui/ncurses.c:1828
16840 #: modules/gui/ncurses.c:1873
16845 #: modules/gui/ncurses.c:1928
16849 #: modules/gui/ncurses.c:1942
16852 msgstr "&Estadístiques"
16854 #: modules/gui/ncurses.c:2037
16856 msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
16859 #: modules/gui/ncurses.c:2070
16860 msgid " Playlist (All, one level) "
16863 #: modules/gui/ncurses.c:2073
16865 msgid " Playlist (By category) "
16866 msgstr "Ordena per nom"
16868 #: modules/gui/ncurses.c:2076
16870 msgid " Playlist (Manually added) "
16871 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
16873 #: modules/gui/ncurses.c:2173 modules/gui/ncurses.c:2177
16878 #: modules/gui/ncurses.c:2186
16883 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:281
16887 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:378
16888 msgid "Click to toggle between loop one, loop all"
16891 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441
16893 msgid "Previous Chapter/Title"
16894 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
16896 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:447
16900 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:453
16902 msgid "Next Chapter/Title"
16903 msgstr "[vcd:][dispositiu][@[títol][,[capítol]]]"
16905 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:486
16907 msgid "Teletext Activation"
16908 msgstr "Subtítols del teletext"
16910 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:502
16912 msgid "Toggle Transparency "
16913 msgstr "Transparència del logo"
16915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:42
16918 "If the playlist is empty, open a medium"
16921 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16923 msgid "De-Fullscreen"
16924 msgstr "Abandona la pantalla completa"
16926 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:106
16928 msgid "Extended panel"
16929 msgstr "Paràmetres avançats..."
16931 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16936 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16938 msgid "Frame By Frame"
16939 msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
16941 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:107
16943 msgid "Trickplay Reverse"
16944 msgstr "Estèreo invers"
16946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16947 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16949 msgid "Step backward"
16950 msgstr "Endarrere un cop"
16952 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:108
16953 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
16955 msgid "Step forward"
16956 msgstr "Endavant un cop"
16958 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16960 msgid "Loop/Repeat mode"
16961 msgstr "Repeteix un"
16963 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16964 msgid "Stop playback"
16965 msgstr "Atura la reproducció"
16967 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
16969 msgid "Open a medium"
16970 msgstr "Obre utilitzant opcions &avançades..."
16972 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
16974 msgid "Previous media in the playlist"
16975 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
16977 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
16979 msgid "Next media in the playlist"
16980 msgstr "No hi ha cap element a la llista de reproducció"
16982 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16984 msgid "Toggle the video in fullscreen"
16985 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
16987 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
16989 msgid "Toggle the video out fullscreen"
16990 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
16992 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16994 msgid "Show extended settings"
16995 msgstr "Mostra les opcions avançades"
16997 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
16999 msgid "Show playlist"
17000 msgstr "Mostra la llista de reproducció"
17002 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
17004 msgid "Take a snapshot"
17005 msgstr "Pren una instantània"
17007 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17008 msgid "Loop from point A to point B continuously."
17011 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
17013 msgid "Frame by frame"
17014 msgstr "Compilat per %s@%s.%s\n"
17016 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
17019 msgstr "Estèreo invers"
17021 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
17022 msgid "Change the loop and repeat modes"
17025 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:133
17027 msgctxt "Tooltip|Unmute"
17031 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:142
17033 msgctxt "Tooltip|Mute"
17037 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:229
17039 msgid "Pause the playback"
17040 msgstr "Control de playback"
17042 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:238
17044 "Loop from point A to point B continuously\n"
17045 "Click to set point A"
17048 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:244
17050 msgid "Click to set point B"
17051 msgstr "Defineix id del ES a PID"
17053 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
17055 msgid "Stop the A to B loop"
17056 msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per aturar la llista de reproducció."
17058 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1004
17059 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1061
17061 msgstr "Preamplificació\n"
17063 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1005
17064 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1062
17068 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1143
17070 msgid "Enable spatializer"
17071 msgstr "Habilita l'àudio"
17073 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1284
17074 msgid "Audio/Video"
17075 msgstr "Àudio/Vídeo"
17077 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1300
17079 msgid "Advance of audio over video:"
17080 msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
17082 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1309
17084 "A positive value means that\n"
17085 "the audio is ahead of the video"
17088 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1317
17089 msgid "Subtitles/Video"
17090 msgstr "Subtítols/Vídeo"
17092 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1333
17094 msgid "Advance of subtitles over video:"
17095 msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
17097 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1342
17099 "A positive value means that\n"
17100 "the subtitles are ahead of the video"
17103 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1361
17105 msgid "Speed of the subtitles:"
17106 msgstr "Subtítols/OSD"
17108 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1394
17110 msgid "Force update of this dialog's values"
17111 msgstr "Mòdul de sortida d'accés"
17113 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:132
17116 msgstr "Comentaris"
17118 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:325
17119 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
17122 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:404
17124 "Information about what your media or stream is made of.\n"
17125 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
17128 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:483
17130 msgid "Current media / stream statistics"
17131 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
17133 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:509
17138 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:510
17139 msgid "Output/Written/Sent"
17142 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:512
17144 msgid "Media data size"
17145 msgstr "Meditative"
17147 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
17148 msgid "Demuxed data size"
17151 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
17153 msgid "Content bitrate"
17154 msgstr "Màxima taxa de bits (bitrate)"
17156 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
17158 msgid "Discarded (corrupted)"
17159 msgstr "El fitxer està malmès"
17161 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
17162 msgid "Dropped (discontinued)"
17165 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:524
17166 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
17169 msgstr "Descodificadors"
17171 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
17172 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
17177 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
17182 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527
17183 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:529
17188 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
17189 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17192 msgstr "El més baix"
17194 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17195 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:532
17200 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:531
17203 msgstr "Paquets enviats"
17205 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
17207 msgid "Upstream rate"
17208 msgstr "Taxa de bits del corrent de dades"
17210 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:539
17213 msgstr "Reprodueix"
17215 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
17216 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
17219 msgstr "Búffer VBV"
17221 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:381
17223 msgid "Current visualization"
17224 msgstr "Visualització actual:"
17226 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:420
17228 "Current playback speed: %1\n"
17232 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:491
17233 msgid "Revert to normal play speed"
17236 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565
17238 msgid "Download cover art"
17239 msgstr "Velocitat total de descàrrega:"
17241 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:607
17242 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
17245 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:609
17247 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
17249 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
17251 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:53
17253 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
17254 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
17256 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:54
17258 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
17259 msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
17261 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:132
17262 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:171
17264 msgid "Select one or multiple files"
17265 msgstr "Seleccioneu un o més fitxers, o una carpeta"
17267 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:147
17269 msgid "File names:"
17270 msgstr "Noms del fitxer:"
17272 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:149
17273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:382
17278 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:201
17280 msgid "Open subtitles file"
17281 msgstr "Obre el fitxer de subtítols"
17283 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:322
17285 msgid "Eject the disc"
17288 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:668
17289 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:929
17291 msgstr "Tipus de la DVB:"
17293 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:694
17294 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960
17296 msgid "Transponder symbol rate"
17297 msgstr "Velocitat de símbol del transponedor"
17299 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:703
17300 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969
17302 msgstr "Amplada de banda"
17304 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:819
17308 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
17309 msgid "Selected ports:"
17310 msgstr "Ports seleccionats"
17312 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:833
17316 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:840
17318 msgid "Input caching:"
17319 msgstr "Entrada / Còdecs"
17321 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:850
17323 msgid "Use VLC pace"
17324 msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxos"
17326 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:854
17328 msgid "Auto connnection"
17329 msgstr "Auto connexió"
17331 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:878
17333 msgid "Radio device name"
17334 msgstr "Nom del dispositiu de ràdio"
17336 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1010
17337 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
17340 #. xgettext: frames per second
17341 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024
17346 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1237
17348 msgid "Advanced Options"
17349 msgstr "Opcions avançades..."
17351 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:80
17353 msgid "Double click to get media information"
17355 "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més informació"
17357 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17359 msgid "Create Directory"
17360 msgstr "Directori de Pre-càrrega"
17362 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
17364 msgid "Create Folder"
17365 msgstr "Metadades de la carpeta"
17367 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
17369 msgid "Enter name for new directory:"
17370 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
17372 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
17374 msgid "Enter name for new folder:"
17375 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
17377 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:973
17380 msgstr "Ordena per nom"
17382 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:980
17387 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:981
17390 msgstr "S'està descodificant..."
17392 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:248
17393 msgid "Remove this podcast subscription"
17396 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:267
17397 msgid "My Computer"
17400 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:269
17402 msgstr "Dispositius"
17404 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:271
17406 msgid "Local Network"
17409 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:273
17412 msgstr "Interlingue"
17414 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:295
17416 msgid "Subscribe to a podcast"
17417 msgstr "Dalt a l'esquerra"
17419 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:451
17422 msgstr "Dalt a l'esquerra"
17424 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:452
17425 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17428 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
17429 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
17432 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:473
17433 msgid "Unsubscribe"
17436 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:57
17440 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:56
17441 msgid "Detailed View"
17444 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:57
17447 msgstr "Visualitza"
17449 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:58
17452 msgstr "LLista de reproducció"
17454 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:344
17455 msgid "Select File"
17456 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
17458 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1183
17459 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
17462 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1191
17465 msgstr "Tecla de drecera per"
17467 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1192
17468 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1406
17471 msgstr "Guany global"
17473 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1200
17477 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1356
17478 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:439
17480 msgstr "Desconfigura"
17482 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1407
17483 msgid "Hotkey for "
17484 msgstr "Tecla de drecera per"
17486 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1411
17487 msgid "Press the new keys for "
17490 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1442
17491 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
17494 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1462
17495 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
17499 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:87
17501 msgid "Subtitles && OSD"
17502 msgstr "Subtítols/OSD"
17504 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:89
17506 msgid "Input && Codecs"
17507 msgstr "Entrada / Còdecs"
17509 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:212
17511 msgid "Video Settings"
17512 msgstr "Paràmetres de vídeo"
17514 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:248
17516 msgid "Audio Settings"
17517 msgstr "Paràmetres d'àudio"
17519 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:260
17521 msgstr "Dispositiu:"
17523 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:406
17525 msgid "Input & Codecs Settings"
17526 msgstr "Paràmetres de l'entrada i els còdecs"
17528 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:411
17530 "If this property is blank, different values\n"
17531 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
17532 "You can define a unique one or configure them \n"
17533 "individually in the advanced preferences."
17536 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:522
17537 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
17540 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:548
17542 msgid "System's default"
17543 msgstr "Identificador del sistema"
17545 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:646
17547 msgid "Configure Hotkeys"
17548 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
17550 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:910
17551 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
17552 msgid "Audio Files"
17553 msgstr "Fitxers d'àudio"
17555 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
17556 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
17557 msgid "Video Files"
17558 msgstr "Fitxers de vídeo"
17560 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
17561 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
17562 msgid "Playlist Files"
17563 msgstr "Fitxers de les llistes de reproducció"
17565 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:964
17569 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
17570 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
17571 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
17572 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:206 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:110
17573 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
17574 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:85
17575 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:97 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:189
17577 msgstr "&Cancel·la"
17579 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
17580 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:142
17583 msgstr "Fitxer anterior"
17585 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
17587 msgid "Edit selected profile"
17588 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
17590 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
17592 msgid "Delete selected profile"
17593 msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
17595 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
17597 msgid "Create a new profile"
17598 msgstr "Hi ha disponible una nova versió de %s"
17600 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:400
17602 msgid " Profile Name Missing"
17603 msgstr "manca el nom d'una ordre"
17605 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:401
17607 msgid "You must set a name for the profile."
17608 msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
17610 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17612 msgid "File/Directory"
17613 msgstr "Edita aquest fitxer / directori:"
17615 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
17617 msgid "File/Folder"
17620 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
17621 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
17624 msgstr "Directori font"
17626 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
17629 msgstr "Directori font"
17631 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
17636 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
17638 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
17639 msgstr "Utilitzeu-ho per recodificar un flux i desar-lo en un fitxer"
17641 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
17643 msgstr "Nom del fitxer"
17645 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:128
17646 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:111
17647 msgid "Save file..."
17648 msgstr "Desa el fitxer..."
17650 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:129
17651 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
17652 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
17655 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:141
17657 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
17658 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
17660 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:145
17661 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:242
17665 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:193
17667 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
17670 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:238
17672 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
17673 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
17675 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:288
17677 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
17678 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
17680 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:335
17682 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
17683 msgstr "Us permet transmetre a una xarxa."
17685 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:340
17688 msgstr "Port del servidor CDDB"
17690 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:381
17691 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
17694 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:402
17696 msgid "Mount Point"
17697 msgstr "Primer punt d’entrada"
17699 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
17702 msgstr "Dos passades"
17704 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:38
17705 msgid "Edit Bookmarks"
17706 msgstr "Edita els preferits"
17708 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:43
17712 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:44
17713 msgid "Create a new bookmark"
17714 msgstr "Reprodueix un nou preferit"
17716 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
17717 msgid "Delete the selected item"
17718 msgstr "Elimina l'element seleccionat"
17720 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
17721 msgid "Delete all the bookmarks"
17722 msgstr "Elimina tots els preferits"
17724 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53
17725 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
17726 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:62
17727 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
17728 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:72
17729 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:110
17730 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
17731 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
17732 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:137
17736 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:66
17740 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
17743 msgstr "&Converteix"
17745 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
17746 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:411
17748 msgid "Destination file:"
17749 msgstr "Afegeix el fitxer..."
17751 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
17756 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
17758 msgid "Display the output"
17759 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
17761 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
17762 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
17765 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
17768 msgstr "Paràmetres..."
17770 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
17773 msgstr "Hora d'inici"
17775 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
17779 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:48
17780 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:184 modules/gui/qt4/menus.cpp:1507
17784 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:55
17785 msgid "Hide future errors"
17786 msgstr "Amaga els erros futurs"
17788 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:40
17789 msgid "Adjustments and Effects"
17790 msgstr "Ajustos i efectes"
17792 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:55
17793 msgid "Graphic Equalizer"
17794 msgstr "Equalitzador gràfic"
17796 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:61
17797 msgid "Audio Effects"
17798 msgstr "Efectes d'àudio"
17800 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
17801 msgid "Video Effects"
17802 msgstr "Efectes de vídeo"
17804 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:75
17805 msgid "Synchronization"
17806 msgstr "Sincronització"
17808 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:80
17809 msgid "v4l2 controls"
17810 msgstr "Controls v4l2"
17812 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
17815 msgstr "Vés al moment"
17817 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
17821 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:59
17823 msgstr "Vés al moment"
17825 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:85 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
17826 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:467
17828 msgstr "Quant a..."
17830 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
17832 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
17833 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
17834 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
17839 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
17841 "This version of VLC was compiled by:\n"
17845 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
17847 msgstr "Compilador: "
17849 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:123
17852 "You are using the Qt4 Interface.\n"
17854 msgstr "Esteu utilitzant la %s, però la versió nova és la %s.\n"
17856 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:124
17857 msgid "Copyright (C) "
17858 msgstr "Copyright (C)"
17860 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
17862 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
17863 msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
17865 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:146
17867 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
17868 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
17869 "create the best free software."
17872 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:164
17876 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165
17880 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:201
17881 msgid "VLC media player updates"
17882 msgstr "Actualitzacions del reproductor multimèdia VLC"
17884 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:207
17886 msgid "&Recheck version"
17887 msgstr "versió VLC %s\n"
17889 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
17890 msgid "Checking for an update..."
17891 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
17893 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:218
17896 "Do you want to download it?\n"
17899 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:266
17901 msgid "Launching an update request..."
17902 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
17904 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:305
17908 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:306
17909 msgid "A new version of VLC("
17910 msgstr "Hi ha una nova versió del VLC ("
17912 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:312
17913 msgid ") is available."
17914 msgstr ") que està disponible."
17916 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:325
17917 msgid "You have the latest version of VLC media player."
17918 msgstr "Teniu l'última versió del reproductor VLC. "
17920 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:329
17922 msgid "An error occurred while checking for updates..."
17923 msgstr "Transformació"
17925 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:56
17929 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:58
17931 msgid "&Extra Metadata"
17932 msgstr "Metadades &extres"
17934 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
17936 msgid "&Codec Details"
17937 msgstr "Detalls del &còdec"
17939 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
17940 msgid "&Statistics"
17941 msgstr "E&stadístiques"
17943 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:70
17945 msgid "&Save Metadata"
17946 msgstr "De&sa les metadades"
17948 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:75
17950 msgstr "Ubicació :"
17952 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:106
17954 msgid "Modules tree"
17955 msgstr "Mòduls de sortida"
17957 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:112
17962 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:113
17963 msgid "&Save as..."
17964 msgstr "Anomena i de&sa..."
17966 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:114
17967 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
17970 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:122
17972 msgid "Verbosity Level"
17973 msgstr "Nivell de loquacitat "
17975 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:128
17977 msgid "Message filter"
17978 msgstr "Cerca el filtre"
17980 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:173
17982 msgstr "Act&ualitza"
17984 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:290
17986 msgid "Save log file as..."
17987 msgstr "Exporta el SDP com un fitxer"
17989 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:292
17990 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
17993 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:299
17996 "Cannot write to file %1:\n"
17999 " -o, --output-file=FITXER\n"
18000 " Escriu l'eixida en el fitxer especificat.\n"
18002 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:80 modules/gui/qt4/menus.cpp:866
18005 msgstr "&Obre un arxiu multimèdia"
18007 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
18011 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
18015 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
18019 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:98
18020 msgid "Capture &Device"
18021 msgstr "&Dispositiu de captura"
18023 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:113
18025 msgstr "&Selecciona"
18027 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:217
18028 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
18032 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:221
18034 msgstr "&Reprodueix"
18036 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:211
18037 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:96
18041 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:123
18043 msgstr "&Converteix"
18045 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:214
18046 msgid "&Convert / Save"
18047 msgstr "&Converteix/desa"
18049 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
18052 msgstr "Metadata del URL"
18054 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:63
18056 msgid "Enter URL here..."
18057 msgstr "Introduïu l'URL del torrent"
18059 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:65
18060 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
18063 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:69
18065 "If your clipboard contains a valid URL\n"
18066 "or the path to a file on your computer,\n"
18067 "it will be automatically selected."
18070 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:58
18072 msgid "Plugins and extensions"
18073 msgstr "Reprodueix i atura"
18075 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:64
18078 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
18080 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18084 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:101
18087 msgstr "Oscil·loscopi "
18089 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:114
18094 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:208
18096 msgid "More information..."
18097 msgstr "Més informació"
18099 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:217
18101 msgid "Reload extensions"
18102 msgstr "Extensions ignorades"
18104 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:488
18109 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:508
18114 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
18116 msgid "Deletes the selected item"
18117 msgstr "Repeteix l'element actual"
18119 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:63
18121 msgid "Show settings"
18122 msgstr "Configuració de les tecles ràpides"
18124 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
18129 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68
18131 msgid "Switch to simple preferences view"
18132 msgstr "Seleccioneu una aparença"
18134 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
18136 msgid "Switch to full preferences view"
18137 msgstr "Seleccioneu una aparença"
18139 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:83
18143 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:84
18145 msgid "Save and close the dialog"
18146 msgstr "Mostra les opcions avançades"
18148 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:86
18149 msgid "&Reset Preferences"
18150 msgstr "&Reinicia les preferències"
18152 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:313
18154 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
18156 "Això reiniciarà les preferències del vostre reproductor multimèdia VLC. \n"
18157 "Esteu segur que voleu continuar?"
18159 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:42 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
18160 msgid "Stream Output"
18161 msgstr "Sortida de la transmissió"
18163 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:48
18165 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
18166 "on your private network, or on the Internet.\n"
18167 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
18168 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
18171 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:55
18173 "Stream output string.\n"
18174 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
18175 "but you can change it manually."
18178 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:50
18179 msgid "Toolbars Editor"
18182 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:57
18184 msgid "Toolbar Elements"
18185 msgstr "Estil de la barra d'eines:"
18187 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
18189 msgid "Next widget style:"
18190 msgstr "Estil de la barra de progrés:"
18192 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:63
18194 msgid "Flat Button"
18195 msgstr "Botó d'activació"
18197 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:64
18200 msgstr "Botó d'activació"
18202 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:65
18204 msgid "Native Slider"
18205 msgstr "Native American"
18207 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:76
18209 msgid "Main Toolbar"
18210 msgstr "Estil de la barra d'eines:"
18212 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:79
18214 msgid "Toolbar position:"
18215 msgstr "Posició de Subimatges"
18217 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:83
18219 msgid "Under the Video"
18220 msgstr "Paràmetres de vídeo"
18222 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
18224 msgid "Above the Video"
18225 msgstr "Paràmetres de vídeo"
18227 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
18232 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:97
18237 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
18239 msgid "Advanced Widget toolbar:"
18240 msgstr "Selecciona el giny actual"
18242 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:117
18244 msgid "Time Toolbar"
18245 msgstr "Estil de la barra d'eines:"
18247 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:129
18249 msgid "Fullscreen Controller"
18250 msgstr "VLC - Controlador"
18252 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:146
18254 msgid "Select profile:"
18255 msgstr "Selecciona tot"
18257 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:152
18259 msgid "Delete the current profile"
18260 msgstr "Repeteix l'element actual"
18262 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:187
18267 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:217 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:455
18269 msgid "Profile Name"
18270 msgstr "Nom del Flux"
18272 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:218
18274 msgid "Please enter the new profile name."
18275 msgstr "Necessiteu posar una adreça"
18277 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:298
18280 msgstr "Capes entre espais"
18282 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:303
18283 msgid "Expanding Spacer"
18286 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:332
18289 msgstr "Spatializer"
18291 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:339
18293 msgid "Time Slider"
18294 msgstr "Hora d'inici"
18296 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:352
18298 msgid "Small Volume"
18299 msgstr "Puja el volum "
18301 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:386
18304 msgstr "DVD (menús) "
18306 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:414
18308 msgid "Advanced Buttons"
18309 msgstr "Opcions avançades..."
18311 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
18316 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
18321 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:76
18323 msgid "Video On Demand ( VOD )"
18324 msgstr "Implementació de VLC de Video On Demand (Vídeo sota demanda)"
18326 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:81
18327 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
18328 msgstr "Hores / Minuts / Segons"
18330 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:83
18331 msgid "Day / Month / Year:"
18332 msgstr "Dia / Mes / Year:"
18334 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:85
18338 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:87
18339 msgid "Repeat delay:"
18340 msgstr "Repeteix el retard"
18342 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:112
18343 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:379
18347 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:131
18352 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:134
18357 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:267
18359 msgid "Save VLM configuration as..."
18360 msgstr "Configuració de VLM..."
18362 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:269 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:341
18364 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
18365 msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n"
18367 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:339
18369 msgid "Open VLM configuration..."
18370 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
18372 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:533
18374 msgid "Broadcast: "
18377 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:601
18381 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:623
18385 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:64
18386 msgid "Open Directory"
18387 msgstr "Obre el directori"
18389 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
18391 msgid "Open Folder"
18392 msgstr "Obre la carpeta..."
18394 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:538
18396 msgid "Open playlist..."
18397 msgstr "Obre llista de reproducció"
18399 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553
18401 msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
18402 msgstr "Llista de reproducció XSPF (*.xspf);; "
18404 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:554
18406 msgid "M3U8 playlist (*.m3u)"
18407 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
18409 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:555
18411 msgid "M3U playlist (*.m3u)"
18412 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
18414 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:556
18416 msgid "HTML playlist (*.html)"
18417 msgstr "Preferit 1 de la llista de reproducció"
18419 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:568
18421 msgid "Save playlist as..."
18422 msgstr "Anomena i desa els missatges "
18424 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:677
18426 msgid "Open subtitles..."
18427 msgstr "Obre subtítols"
18429 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
18430 msgid "Media Files"
18431 msgstr "Fitxers multimèdia"
18433 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
18434 msgid "Subtitles Files"
18435 msgstr "Fitxers de subtítols"
18437 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
18439 msgstr "Tots els fitxers"
18441 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:914
18443 msgid "Control menu for the player"
18444 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
18446 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:957
18450 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:289
18454 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:292
18456 msgstr "Reproducció"
18458 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:293 modules/gui/qt4/menus.cpp:989
18462 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:294 modules/gui/qt4/menus.cpp:996
18466 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:296
18470 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:298 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
18473 msgstr "Visualitza"
18475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:301
18479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 modules/gui/qt4/menus.cpp:867
18481 msgid "&Open File..."
18482 msgstr "Obre un fitxer"
18484 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:321 modules/gui/qt4/menus.cpp:871
18485 msgid "Open &Disc..."
18486 msgstr "Obre el &Disc..."
18488 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:323
18489 msgid "Open &Network Stream..."
18490 msgstr "Obre un flux de la &xarxa"
18492 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:325 modules/gui/qt4/menus.cpp:875
18493 msgid "Open &Capture Device..."
18494 msgstr "Obre un dispositiu de &captura"
18496 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
18497 msgid "Open &Location from clipboard"
18500 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335
18502 msgid "&Recent Media"
18503 msgstr "Informació dels suports..."
18505 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:346
18507 msgid "Conve&rt / Save..."
18508 msgstr "Anomena i desa els missatges "
18510 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:348
18512 msgid "&Streaming..."
18513 msgstr "&S'està transmitin el flux de dades..."
18515 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 modules/gui/qt4/menus.cpp:1099
18520 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:364
18522 msgid "&Effects and Filters"
18523 msgstr "Ajustos i efectes del vídeo"
18525 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:367
18527 msgid "&Track Synchronization"
18528 msgstr "Número de la pista"
18530 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:382
18532 msgid "Program Guide"
18535 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:389
18537 msgid "Plu&gins and extensions"
18538 msgstr "Extensions ignorades"
18540 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:393
18542 msgid "&Preferences"
18543 msgstr "Preferències"
18545 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
18547 msgstr "&Visualitza"
18549 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:449
18552 msgstr "Reprodueix la llista"
18554 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:450
18558 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:458
18560 msgid "Mi&nimal View"
18561 msgstr "Coordenada x del punt de vista"
18563 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:459
18567 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:467
18569 msgid "&Fullscreen Interface"
18570 msgstr "Afegeix una interfície"
18572 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
18574 msgid "&Advanced Controls"
18575 msgstr "Controls avançats"
18577 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
18579 msgid "Docked Playlist"
18580 msgstr "LLista de reproducció"
18582 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
18584 msgid "Visualizations selector"
18585 msgstr "Selector de les visualitzacions"
18587 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:503
18589 msgid "Customi&ze Interface..."
18590 msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
18592 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:561
18593 msgid "Audio &Track"
18594 msgstr "Pista d’àudio"
18596 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:562
18597 msgid "Audio &Channels"
18598 msgstr "Canals d’àudio"
18600 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:563
18601 msgid "Audio &Device"
18602 msgstr "Dispositiu d'àudio"
18604 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:566
18605 msgid "&Visualizations"
18606 msgstr "&Visualitzacions"
18608 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:610
18609 msgid "Video &Track"
18610 msgstr "Pista de vídeo"
18612 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:613
18613 msgid "&Subtitles Track"
18614 msgstr "Pista dels &subtítols "
18616 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:621
18617 msgid "&Fullscreen"
18618 msgstr "Pantalla completa"
18620 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:622
18621 msgid "Always &On Top"
18622 msgstr "Sempre a dalt"
18624 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:623
18626 msgid "DirectX Wallpaper"
18627 msgstr "Dispositiu DirectX"
18629 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:625
18631 msgid "Direct3D Desktop mode"
18632 msgstr "Mode de predicció de Direct MV"
18634 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:627
18636 msgstr "Instantània"
18638 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:631
18642 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:632
18647 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:633
18648 msgid "&Aspect Ratio"
18649 msgstr "Ràtio de l'&aspecte"
18651 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:634
18656 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:635
18657 msgid "&Deinterlace"
18658 msgstr "&Desentrellaça"
18660 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:636
18662 msgid "&Deinterlace mode"
18663 msgstr "Mode desentrellaçat"
18665 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
18667 msgid "&Post processing"
18668 msgstr "Post-processament"
18670 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:665
18672 msgid "Manage &bookmarks"
18673 msgstr "&Preferits...\tCtrl-B"
18675 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:671
18679 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:672
18683 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
18684 msgid "&Navigation"
18685 msgstr "&Navegació"
18687 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
18691 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:731
18692 msgid "Configure podcasts..."
18693 msgstr "Configura els podcasts..."
18695 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750
18699 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753
18700 msgid "Check for &Updates..."
18701 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
18703 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:806
18708 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:815
18710 msgid "N&ormal Speed"
18711 msgstr "Velocitat de la descàrrega:"
18713 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
18718 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:830
18720 msgid "&Jump Forward"
18721 msgstr "Endavant un cop"
18723 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835
18725 msgid "Jump Bac&kward"
18726 msgstr "Vés enrere una mica"
18728 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
18732 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857
18735 msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
18737 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:859
18742 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:873
18744 msgid "Open &Network..."
18745 msgstr "Obre la xarxa..."
18747 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:976
18748 msgid "Leave Fullscreen"
18749 msgstr "Abandona la pantalla completa"
18751 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
18753 msgstr "Re&producció"
18755 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1081
18757 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
18758 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
18760 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1087
18762 msgid "Show VLC media player"
18763 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC"
18765 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1097
18766 msgid "&Open Media"
18767 msgstr "&Obre un suport"
18769 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1492
18771 msgid " - Empty - "
18774 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:70
18776 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
18777 msgstr "Mostra les opcions avançades"
18779 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:71
18781 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
18782 "preferences dialog."
18785 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:540
18787 msgid "Systray icon"
18788 msgstr "Icona de la barra de tasques"
18790 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:76
18792 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
18796 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
18798 msgid "Start VLC with only a systray icon"
18799 msgstr "Inicia el VLC només posant una icona a la barra de tasques"
18801 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:81
18802 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
18805 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
18807 msgid "Resize interface to the native video size"
18808 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
18810 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
18812 "You have two choices:\n"
18813 " - The interface will resize to the native video size\n"
18814 " - The video will fit to the interface size\n"
18815 " By default, interface resize to the native video size."
18818 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:90
18819 msgid "Show playing item name in window title"
18822 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:91
18823 msgid "Show the name of the song or video in the controler window title."
18826 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
18827 msgid "Show notification popup on track change"
18830 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96
18832 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
18833 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
18836 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
18837 msgid "Advanced options"
18838 msgstr "Opcions avançades"
18840 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
18842 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
18843 msgstr "Mostra les opcions avançades"
18845 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
18847 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
18848 msgstr "Factor QP entre I i P"
18850 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
18852 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
18853 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
18857 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
18858 msgid "Fullscreen controller opacity opacity between 0.1 and 1"
18861 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
18863 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
18864 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
18865 "with composite extensions."
18868 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
18869 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
18872 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
18873 msgid "Activate the updates availability notification"
18876 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
18878 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
18879 "once every two weeks."
18882 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
18884 msgid "Number of days between two update checks"
18885 msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P"
18887 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
18888 msgid "Allow the volume to be set to 400%"
18891 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
18893 "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. This "
18894 "option can distort the audio, since it uses software amplification."
18897 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130
18898 msgid "Automatically save the volume on exit"
18901 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
18902 msgid "Ask for network policy at start"
18905 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
18907 msgid "Save the recently played items in the menu"
18908 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
18910 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136
18911 msgid "List of words separated by | to filter"
18914 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
18915 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
18918 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:140
18920 msgid "Define the colors of the volume slider "
18921 msgstr "Crea varis clons de la imatge"
18923 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:141
18925 "Define the colors of the volume slider\n"
18926 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
18927 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
18928 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
18931 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
18932 msgid "Selection of the starting mode and look "
18935 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147
18937 "Start VLC with:\n"
18939 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
18940 " - minimal mode with limited controls"
18943 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
18945 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
18946 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
18948 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
18950 msgid "Embed the file browser in open dialog"
18951 msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
18953 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
18955 msgid "Define which screen fullscreen goes"
18956 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
18958 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
18959 msgid "Screennumber of fullscreen, instead ofsame screen where interface is"
18962 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160
18963 msgid "Load extensions on startup"
18966 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
18968 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
18969 msgstr "Retallat automàtic"
18971 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
18972 msgid "Start in minimal view (without menus)"
18975 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169
18976 msgid "Qt interface"
18977 msgstr "Interfície Qt"
18979 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:126 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
18980 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:83 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:454
18981 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:403 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:305
18982 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:372
18983 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:200
18984 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
18985 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:58
18990 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:129
18993 msgstr "Preanalitzador"
18995 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:230
18996 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
18999 msgstr "Paràmetres dels proveïdors de diàlegs"
19001 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232
19003 msgid "Show extended options"
19004 msgstr "Mostra les opcions avançades"
19006 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
19008 msgid "Show &more options"
19009 msgstr "Mostra & més opcions"
19011 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
19013 msgid "Change the caching for the media"
19014 msgstr "Canvia el temps d'inici d'aquest suport"
19016 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
19021 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:240
19024 msgstr "Temps d'inici"
19026 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
19027 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
19030 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:242
19032 msgid "Extra media"
19033 msgstr "Suport extra"
19035 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
19037 msgid "Select the file"
19038 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
19040 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:247
19044 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:249
19045 msgid "Complete MRL for VLC internal"
19048 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
19050 msgid "Edit Options"
19051 msgstr "Opcions de transcodificació"
19053 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
19055 msgid "Change the start time for the media"
19056 msgstr "Canvia el temps d'inici d'aquest suport"
19058 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
19063 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
19065 msgid "Capture mode"
19066 msgstr "Mode d’inversió"
19068 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
19070 msgid "Select the capture device type"
19071 msgstr "Selecciona el tipus del dispositiu de captura"
19073 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
19075 msgid "Device Selection"
19076 msgstr "Llista de selecció "
19078 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103 modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
19083 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
19084 msgid "Access advanced options to tweak the device"
19087 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
19088 msgid "Advanced options..."
19089 msgstr "Opcions avançades..."
19091 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
19092 msgid "Disc Selection"
19093 msgstr "Selecció del disc"
19095 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
19098 msgstr "Dispositiu de VCD"
19100 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
19101 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
19104 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
19105 msgid "Disc device"
19106 msgstr "Dispositiu de disc"
19108 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
19109 msgid "Starting Position"
19110 msgstr "Posició d'inici"
19112 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
19113 msgid "Audio and Subtitles"
19114 msgstr "Àudio i subtítols"
19116 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:219
19117 msgid "Choose one or more media file to open"
19118 msgstr "Seleccioneu un o més d'un fitxer per obrir"
19120 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:221
19122 msgid "File Selection"
19123 msgstr "Llista de selecció "
19125 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:222
19126 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
19129 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:223
19134 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:226
19135 msgid "Add a subtitles file"
19136 msgstr "Carrega un fitxer de subtítols"
19138 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:228
19139 msgid "Use a sub&titles file"
19140 msgstr "Utilitza un fitxer de sub&títols"
19142 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:230
19144 msgid "Select the subtitles file"
19145 msgstr "Carrega el fitxer de subtítols."
19147 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:233
19150 msgstr "Mida de la lletra"
19152 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:234
19154 msgid "Text alignment:"
19155 msgstr "Alineació del vídeo"
19157 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:84
19159 msgid "Network Protocol"
19160 msgstr "Protocol de la xarxa"
19162 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:87
19164 msgid "Enter the URL of the network stream here."
19165 msgstr "Escriviu l'adreça de l'ordinador on voleu transmetre. "
19167 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
19168 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
19170 msgid "Podcast URLs list"
19171 msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
19173 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:456
19177 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:457
19180 msgstr "Demultiplexor MPEG-PS"
19182 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:458
19186 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:459
19189 msgstr "Multiplexor ASF"
19191 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
19194 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
19196 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19199 msgstr "Escriure en el format Raw"
19201 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
19204 msgstr "Format MPEG 1"
19206 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
19210 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
19214 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
19217 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
19219 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
19224 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
19226 msgid "Encapsulation"
19227 msgstr "Encapsulació"
19229 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:491
19234 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
19237 msgstr "Velocitat de fotogrames"
19239 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
19244 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
19246 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
19247 "autodetect the other using the original aspect ratio"
19250 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
19255 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
19257 msgid "Keep original video track"
19258 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . defineix/obté la pista de vídeo"
19260 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
19261 msgid "Video codec"
19262 msgstr "Còdec de vídeo"
19264 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:488
19266 msgid "Keep original audio track"
19267 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
19269 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
19271 msgid "Sample Rate"
19272 msgstr "Velocitat de mostratge"
19274 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
19275 msgid "Audio codec"
19276 msgstr "Còdec d'àudio"
19278 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
19280 msgid "Overlay subtitles on the video"
19281 msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
19283 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329 modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
19285 msgid "Destinations"
19286 msgstr "Destinació:"
19288 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
19290 msgid "New destination"
19291 msgstr "Destinació de sortida:"
19293 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
19295 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
19296 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
19299 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
19301 msgid "Display locally"
19302 msgstr "Mostra el flux de dades localment"
19304 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
19306 msgid "Activate Transcoding"
19307 msgstr "Opcions de transcodificació"
19309 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
19311 msgid "Miscellaneous Options"
19312 msgstr "Opcions de transcodificació"
19314 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
19316 msgid "Stream all elementary streams"
19317 msgstr "Transmet tots els fluxos elementals"
19319 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
19321 msgstr "Nom del grup"
19323 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
19325 msgid "Generated stream output string"
19326 msgstr "Cadena del flux de sortida generat"
19328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:406
19329 msgid "Keep audio level between sessions"
19332 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:407
19333 msgid "Always reset audio start level to:"
19336 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:408
19341 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:409 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
19345 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:410
19347 msgid "Output module:"
19348 msgstr "Mòdul de sortida d’àudio"
19350 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415
19352 msgid "Dolby Surround:"
19353 msgstr "Dolby Surround"
19355 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:416
19356 msgid "Normalize volume to:"
19359 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417
19361 msgid "Replay gain mode:"
19362 msgstr "Mode del guany de la reproducció"
19364 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418
19366 msgid "Visualization:"
19367 msgstr "Visualització actual:"
19369 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420
19371 msgid "Enable Time-Stretching audio"
19372 msgstr "Habilita el flux de sortida d'àudio"
19374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:422
19376 msgid "Preferred audio language:"
19377 msgstr "Idioma preferit per l'àudio"
19379 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:423
19381 msgstr "Contrasenya:"
19383 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:424
19386 msgstr "Nom d'usuari"
19388 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:425
19389 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
19392 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:306
19393 msgid "Optical drive"
19396 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:307
19398 msgid "Default optical device"
19399 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
19401 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:309
19406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:310
19408 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
19409 msgstr "El·ludeix el flitre de bucle"
19411 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:311
19413 msgid "Video quality post-processing level"
19414 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
19416 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:312
19417 msgid "Use GPU acceleration (experimental)"
19420 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:313
19421 msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
19424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:314 modules/stream_out/switcher.c:90
19428 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:315
19430 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
19431 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
19433 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:319
19435 msgid "Default port (server mode)"
19436 msgstr "Port predeterminat del servidor"
19438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:320
19440 msgid "HTTP proxy URL"
19441 msgstr "Proxy HTTP"
19443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:321
19445 msgid "Default caching policy"
19446 msgstr "Nivell del mega bass "
19448 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:322
19450 msgid "HTTP (default)"
19451 msgstr "predeterminat"
19453 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:323
19455 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
19456 msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
19458 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:324
19460 msgid "Live555 stream transport"
19463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:373
19466 msgstr "instàncies"
19468 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:374
19470 msgid "Allow only one instance"
19471 msgstr "Permet només una instància"
19473 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:375
19475 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
19477 "Posa els fitxers a la cua de la llista de reproducció quan s'estigui en mode "
19478 "d'una sola instància"
19480 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:377
19482 msgid "Album art download policy:"
19483 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
19485 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:378
19487 msgid "Activate update notifier"
19488 msgstr "Comprova les actualitzacions..."
19490 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:380
19495 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:381
19497 msgid "Save recently played items"
19498 msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
19500 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:384
19501 msgid "Separate words by | (without space)"
19504 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:387
19506 msgid "Menus language:"
19509 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:388
19511 msgid "File associations"
19512 msgstr "Afegeix el fitxer..."
19514 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:389
19516 msgid "Set up associations..."
19517 msgstr "Afegeix el fitxer..."
19519 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:390
19520 msgid "Look and feel"
19523 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:391
19525 msgid "Use custom skin"
19526 msgstr "Seleccioneu una aparença"
19528 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:393
19530 msgid "Skin resource file:"
19531 msgstr "Arxiu de l'aparença"
19533 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:395
19535 msgid "Resize interface to video size"
19536 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
19538 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:396
19540 msgid "Force window style:"
19541 msgstr "Estil de la barra de progrés:"
19543 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:397
19545 msgid "Show systray icon"
19546 msgstr "Icona de la barra de tasques"
19548 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:398
19549 msgid "Embed video in interface"
19550 msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
19552 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:399
19553 msgid " Systray popup when minimized"
19556 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:400
19558 msgid "Show controls in full screen mode"
19559 msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
19561 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:401
19562 msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
19565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:403
19566 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
19569 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:405
19571 msgid "Use native style"
19572 msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
19574 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:202
19576 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
19577 msgstr "En pantalla"
19579 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:203
19581 msgid "Show media title on video start"
19582 msgstr "Mostra el títol en el vídeo"
19584 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:204
19586 msgid "Subtitles Language"
19587 msgstr "Idioma preferit dels subtítols"
19589 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:205
19591 msgid "Preferred subtitles language"
19592 msgstr "Idioma preferit dels subtítols"
19594 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:206
19596 msgid "Default encoding"
19597 msgstr "Codificació predeterminada"
19599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:208
19603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:209
19606 msgstr "Color de la lletra"
19608 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:212
19609 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1113
19610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1115
19611 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1117
19612 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1119
19616 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
19618 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
19619 msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
19621 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317 modules/video_output/msw/directx.c:64
19622 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
19623 msgstr "Utilitza conversions de maquinari YUV->RGB."
19625 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
19629 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
19631 msgid "Display device"
19632 msgstr "Dispositiu de visualització"
19634 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
19636 msgid "Enable wallpaper mode"
19637 msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
19639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
19641 msgid "Deinterlacing"
19642 msgstr "Mode d’inversió"
19644 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
19646 msgid "Force Aspect Ratio"
19647 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
19649 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:329
19652 msgstr "Preferències del VLC"
19654 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
19659 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
19661 msgid "Edit settings"
19662 msgstr "Modifica els paràmetres"
19664 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
19668 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
19670 msgid "Run manually"
19671 msgstr "Temps d'execució"
19673 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
19675 msgid "Setup schedule"
19678 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
19680 msgid "Run on schedule"
19681 msgstr "Sempre a dalt"
19683 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
19688 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
19692 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
19697 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
19699 msgstr "Afegeix una entrada"
19701 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
19703 msgstr "Modifica l'entrada"
19705 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
19707 msgstr "Neteja la llista"
19709 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:59
19712 msgstr "Actualitza la llista"
19714 #: modules/gui/qt4/ui/v4l2.h:60
19715 msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
19718 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1101
19720 msgstr "Transforma"
19722 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1102 modules/video_filter/sharpen.c:67
19727 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1103
19732 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1104 modules/video_filter/adjust.c:81
19733 msgid "Image adjust"
19734 msgstr "Ajust de la imatge"
19736 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1110 modules/video_filter/adjust.c:64
19738 msgid "Brightness threshold"
19739 msgstr "Llindar de brillantor"
19741 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1120
19743 msgid "Synchronize top and bottom"
19744 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
19746 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1121
19748 msgid "Synchronize left and right"
19749 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
19751 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1123
19753 msgid "Magnification/Zoom"
19754 msgstr "Fes un zoom al vídeo"
19756 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1124
19758 msgid "Puzzle game"
19759 msgstr "Nom del Flux"
19761 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1125
19766 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1126
19767 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1165
19768 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1171
19772 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1127
19773 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1164
19774 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1170
19778 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1128 modules/video_filter/rotate.c:67
19782 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1129
19786 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1130
19789 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
19791 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1131
19793 msgid "Color extraction"
19794 msgstr "Extracció dels colors"
19796 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1133
19797 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1139
19801 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1135
19802 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
19804 msgid "Color threshold"
19805 msgstr "Llindar del color"
19807 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1136
19810 msgstr "Llindar de moviment"
19812 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1140
19815 msgstr "Missatges de color"
19817 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1142
19818 msgid "Water effect"
19819 msgstr "Efecte d'aigua"
19821 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1144 modules/meta_engine/id3genres.h:67
19822 #: modules/video_filter/noise.c:52
19826 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1145
19827 msgid "Motion detect"
19828 msgstr "Detecció de moviment"
19830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1146
19831 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
19832 msgid "Motion blur"
19833 msgstr "Difuminació del moviment"
19835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1147
19839 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1151
19844 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1152
19845 msgid "Image modification"
19846 msgstr "Modificació de la imatge"
19848 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1153
19849 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1162
19850 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:361
19854 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1154
19855 msgid "Edge weightning"
19858 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1155
19860 msgid "Output Color Filtermode"
19861 msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
19863 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1156
19865 msgid "Brightness (%)"
19866 msgstr "Brillantor"
19868 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1157
19870 msgid "Darknesslimit"
19871 msgstr "Límit Hop (TTL)"
19873 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1158
19874 msgid "Mark analyzed Pixels"
19877 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1159
19878 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
19880 msgid "Filter length (ms)"
19881 msgstr "Duració en ms"
19883 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1160
19885 msgid "Filter threshold (%)"
19886 msgstr "Llindar de brillantor"
19888 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1161
19890 msgid "Filter smoothness (%)"
19891 msgstr "Duració en ms"
19893 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1163
19897 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1166
19899 msgstr "Afegeix text"
19901 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1169 modules/video_filter/panoramix.c:79
19906 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1172 modules/video_filter/clone.c:57
19910 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1173 modules/video_filter/clone.c:39
19911 msgid "Number of clones"
19912 msgstr "Nombre de clons"
19914 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1174
19916 msgid "Vout/Overlay"
19917 msgstr "Superposició del logo"
19919 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1175
19921 msgstr "Afegeix el logotip"
19923 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1176
19924 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:88
19925 msgid "Transparency"
19926 msgstr "Transparència"
19928 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1179
19929 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1184
19933 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1180
19935 msgstr "Borrat del logo"
19937 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1183
19941 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1185
19943 msgid "Subpicture filters"
19944 msgstr "Filtre de subimatges"
19946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1186
19947 msgid "Video filters"
19948 msgstr "Filtres de vídeo"
19950 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1187
19952 msgid "Vout filters"
19953 msgstr "Filtres d’accés"
19955 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1188
19959 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1189
19961 msgstr "Actualitza"
19963 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1190
19965 msgid "Advanced video filter controls"
19966 msgstr "Controls avançats dels filtres de vídeo"
19968 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
19969 msgid "VLM configurator"
19970 msgstr "Configuració de VLM"
19972 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
19974 msgid "Media Manager Edition"
19975 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
19977 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
19981 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
19985 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
19986 msgid "Select Input"
19987 msgstr "Selecciona l'entrada"
19989 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
19993 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
19994 msgid "Select Output"
19995 msgstr "Selecciona la sortida"
19997 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
19999 msgid "Time Control"
20000 msgstr "Interfícies de control"
20002 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
20004 msgid "Mux Control"
20005 msgstr "Interfícies de control"
20007 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
20009 msgstr "Multiplexor:"
20011 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
20015 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
20020 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
20022 msgid "Media Manager List"
20023 msgstr "Llista dels decodificadors preferits"
20025 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:131
20027 msgctxt "Tooltip|Clear"
20031 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20032 msgid "Open a skin file"
20033 msgstr "Obre un fitxer d'aparença"
20035 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20037 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20039 "Fitxers d'aparença (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;*.wsz|Fitxers d'aparença (*.xml)|*.xml"
20041 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20042 msgid "Open playlist"
20043 msgstr "Obre llista de reproducció"
20045 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20047 msgid "Playlist Files|"
20048 msgstr "Arxiu de llistes de reproducció"
20050 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20051 msgid "Save playlist"
20052 msgstr "Desa la llista de reproducció"
20054 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20056 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20057 msgstr "Llista de reproducció XSPF (*.xspf);; "
20059 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
20060 msgid "Skin to use"
20061 msgstr "Aparença a utilitzar. "
20063 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
20064 msgid "Path to the skin to use."
20065 msgstr "Camí complet a l'aparença a utilitzar. "
20067 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:537
20068 msgid "Config of last used skin"
20069 msgstr "Configuració de l'última de l'aparença"
20071 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:538
20073 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20074 "automatically, do not touch it."
20077 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:541
20079 msgid "Show a systray icon for VLC"
20080 msgstr "Mostra una icona a la barra de tasques pel VLC"
20082 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:542
20083 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:543
20085 msgid "Show VLC on the taskbar"
20086 msgstr "Mostra el reproductor multimèdia VLC"
20088 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:544
20089 msgid "Enable transparency effects"
20090 msgstr "Habilita els efectes de transparència"
20092 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:545
20094 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20095 "when moving windows does not behave correctly."
20097 "Podeu inhabilitar tots els efectes de transparència si voleu. Això és útil "
20098 "quan al moure les finestres no es comporten correctament."
20100 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:548
20101 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:549
20103 msgid "Use a skinned playlist"
20104 msgstr "Utilitza l'abre de la llista de reproducció"
20106 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:550
20107 msgid "Display video in a skinned window if any"
20110 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:552
20112 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20113 "play back video even though no video tag is implemented"
20116 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:578
20119 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
20121 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:579
20122 msgid "Skinnable Interface"
20123 msgstr "Interfície d'aparença"
20125 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:593
20126 msgid "Skins loader demux"
20127 msgstr "Demultiplexor carregador d'aparences "
20129 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:65
20130 msgid "Select skin"
20131 msgstr "Seleccioneu una aparença"
20133 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:119
20135 msgid "Open skin ..."
20136 msgstr "Obre una aparença"
20138 #: modules/meta_engine/folder.c:67
20140 msgid "Folder meta data"
20141 msgstr "Metadades de la carpeta"
20143 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20145 msgid "Album art filename"
20146 msgstr "Talla el nom de l'arxiu"
20148 #: modules/meta_engine/folder.c:69
20149 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20152 #: modules/meta_engine/id3genres.h:28
20156 #: modules/meta_engine/id3genres.h:29
20157 msgid "Classic rock"
20158 msgstr "Classic rock"
20160 #: modules/meta_engine/id3genres.h:30
20164 #: modules/meta_engine/id3genres.h:32
20168 #: modules/meta_engine/id3genres.h:33
20172 #: modules/meta_engine/id3genres.h:34
20176 #: modules/meta_engine/id3genres.h:35
20180 #: modules/meta_engine/id3genres.h:36
20184 #: modules/meta_engine/id3genres.h:37
20188 #: modules/meta_engine/id3genres.h:38
20192 #: modules/meta_engine/id3genres.h:39
20196 #: modules/meta_engine/id3genres.h:40
20200 #: modules/meta_engine/id3genres.h:42
20204 #: modules/meta_engine/id3genres.h:43
20208 #: modules/meta_engine/id3genres.h:47
20210 msgstr "Industrial"
20212 #: modules/meta_engine/id3genres.h:48
20213 msgid "Alternative"
20214 msgstr "Alternative"
20216 #: modules/meta_engine/id3genres.h:50
20217 msgid "Death metal"
20218 msgstr "Death metal"
20220 #: modules/meta_engine/id3genres.h:51
20224 #: modules/meta_engine/id3genres.h:52
20226 msgstr "Soundtrack"
20228 #: modules/meta_engine/id3genres.h:53
20229 msgid "Euro-Techno"
20230 msgstr "Euro-Techno"
20232 #: modules/meta_engine/id3genres.h:54
20236 #: modules/meta_engine/id3genres.h:55
20240 #: modules/meta_engine/id3genres.h:56
20244 #: modules/meta_engine/id3genres.h:57
20248 #: modules/meta_engine/id3genres.h:58
20252 #: modules/meta_engine/id3genres.h:59
20256 #: modules/meta_engine/id3genres.h:61
20257 msgid "Instrumental"
20258 msgstr "Instrumental"
20260 #: modules/meta_engine/id3genres.h:62
20264 #: modules/meta_engine/id3genres.h:63
20268 #: modules/meta_engine/id3genres.h:64
20272 #: modules/meta_engine/id3genres.h:65
20274 msgstr "Clip de so"
20276 #: modules/meta_engine/id3genres.h:66
20280 #: modules/meta_engine/id3genres.h:68
20281 msgid "Alternative rock"
20282 msgstr "Alternative rock"
20284 #: modules/meta_engine/id3genres.h:70
20288 #: modules/meta_engine/id3genres.h:71
20292 #: modules/meta_engine/id3genres.h:72
20294 msgstr "Capes entre espais"
20296 #: modules/meta_engine/id3genres.h:73
20298 msgstr "Meditative"
20300 #: modules/meta_engine/id3genres.h:74
20301 msgid "Instrumental pop"
20302 msgstr "Instrumental pop"
20304 #: modules/meta_engine/id3genres.h:75
20305 msgid "Instrumental rock"
20306 msgstr "Instrumental rock"
20308 #: modules/meta_engine/id3genres.h:76
20312 #: modules/meta_engine/id3genres.h:77
20316 #: modules/meta_engine/id3genres.h:78
20320 #: modules/meta_engine/id3genres.h:79
20321 msgid "Techno-Industrial"
20322 msgstr "Techno-Industrial"
20324 #: modules/meta_engine/id3genres.h:80
20326 msgstr "Electronic"
20328 #: modules/meta_engine/id3genres.h:81
20332 #: modules/meta_engine/id3genres.h:82
20336 #: modules/meta_engine/id3genres.h:83
20340 #: modules/meta_engine/id3genres.h:84
20341 msgid "Southern rock"
20342 msgstr "Southern rock"
20344 #: modules/meta_engine/id3genres.h:85
20348 #: modules/meta_engine/id3genres.h:86
20352 #: modules/meta_engine/id3genres.h:87
20356 #: modules/meta_engine/id3genres.h:88
20358 msgstr "A la part superior"
20360 #: modules/meta_engine/id3genres.h:89
20361 msgid "Christian rap"
20362 msgstr "Christian rap"
20364 #: modules/meta_engine/id3genres.h:90
20368 #: modules/meta_engine/id3genres.h:91
20372 #: modules/meta_engine/id3genres.h:92
20373 msgid "Native American"
20374 msgstr "Native American"
20376 #: modules/meta_engine/id3genres.h:93
20380 #: modules/meta_engine/id3genres.h:94
20382 msgstr "Tipus d'onada"
20384 #: modules/meta_engine/id3genres.h:96
20388 #: modules/meta_engine/id3genres.h:97
20392 #: modules/meta_engine/id3genres.h:98
20396 #: modules/meta_engine/id3genres.h:99
20400 #: modules/meta_engine/id3genres.h:100
20404 #: modules/meta_engine/id3genres.h:101
20408 #: modules/meta_engine/id3genres.h:102
20412 #: modules/meta_engine/id3genres.h:103
20416 #: modules/meta_engine/id3genres.h:104
20420 #: modules/meta_engine/id3genres.h:105
20424 #: modules/meta_engine/id3genres.h:106
20425 msgid "Rock & roll"
20426 msgstr "Rock & roll"
20428 #: modules/meta_engine/id3genres.h:107
20430 msgstr "Contorn dur"
20432 #: modules/meta_engine/id3tag.c:57
20434 msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
20435 msgstr "Analitzador DTS"
20437 #: modules/misc/audioscrobbler.c:135
20438 msgid "The username of your last.fm account"
20441 #: modules/misc/audioscrobbler.c:137
20442 msgid "The password of your last.fm account"
20445 #: modules/misc/audioscrobbler.c:138
20446 msgid "Scrobbler URL"
20449 #: modules/misc/audioscrobbler.c:139
20450 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20453 #: modules/misc/audioscrobbler.c:163
20455 msgid "Audioscrobbler"
20456 msgstr "Audioscrobbler"
20458 #: modules/misc/audioscrobbler.c:164
20459 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20462 #: modules/misc/audioscrobbler.c:285
20463 msgid "Last.fm username not set"
20466 #: modules/misc/audioscrobbler.c:286
20468 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20470 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20473 #: modules/misc/audioscrobbler.c:824
20474 msgid "last.fm: Authentication failed"
20477 #: modules/misc/audioscrobbler.c:825
20479 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20483 #: modules/misc/dummy/dummy.c:42
20484 msgid "Dummy image chroma format"
20485 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
20487 #: modules/misc/dummy/dummy.c:44
20489 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
20490 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
20492 "Imposa la sortida de vídeo dummy a crear imatges utilitzant un format "
20493 "d'intensitat cromàtica en lloc d'intentar millorar els rendiments utilitzant "
20496 #: modules/misc/dummy/dummy.c:48
20497 msgid "Save raw codec data"
20498 msgstr "Desa les dades del còdec raw"
20500 #: modules/misc/dummy/dummy.c:50
20503 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
20506 "Aquesta opció us permet desar les dades del còdec raw si teniu seleccionat/"
20507 "imposat el descodificador dummy en les opcions principals. "
20509 #: modules/misc/dummy/dummy.c:56
20511 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
20512 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
20513 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
20515 "Per defecte el connector d'interfície dummy iniciarà una finestra d'ordres "
20516 "de DOS. Habilitant el mode tranquil no apareixerà aquesta finestra, però "
20517 "això pot ser molest quan vulgueu aturar el VLC i no estigui oberta cap "
20518 "finestra de vídeo."
20520 #: modules/misc/dummy/dummy.c:64
20521 msgid "Dummy interface function"
20522 msgstr "Funció de la interfície Dummy"
20524 #: modules/misc/dummy/dummy.c:68
20525 msgid "Dummy Interface"
20526 msgstr "Interfície Dummy"
20528 #: modules/misc/dummy/dummy.c:73
20529 msgid "Dummy demux function"
20530 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
20532 #: modules/misc/dummy/dummy.c:78
20533 msgid "Dummy decoder"
20534 msgstr "Decodificador Dummy"
20536 #: modules/misc/dummy/dummy.c:79
20537 msgid "Dummy decoder function"
20538 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
20540 #: modules/misc/dummy/dummy.c:86
20542 msgid "Dump decoder"
20543 msgstr "Decodificador Dummy"
20545 #: modules/misc/dummy/dummy.c:87
20547 msgid "Dump decoder function"
20548 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
20550 #: modules/misc/dummy/dummy.c:92
20551 msgid "Dummy encoder function"
20552 msgstr "Funció del codificador Dummy"
20554 #: modules/misc/dummy/dummy.c:96
20555 msgid "Dummy audio output function"
20556 msgstr "Funció de sortida d'àudio Dummy"
20558 #: modules/misc/dummy/dummy.c:100
20559 msgid "Dummy video output function"
20560 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
20562 #: modules/misc/dummy/dummy.c:101
20563 msgid "Dummy Video output"
20564 msgstr "Sortida de vídeo Dummy"
20566 #: modules/misc/dummy/dummy.c:109
20568 msgid "Stats video output"
20569 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
20571 #: modules/misc/dummy/dummy.c:110
20573 msgid "Stats video output function"
20574 msgstr "Funció de sortida de vídeo Dummy"
20576 #: modules/misc/dummy/dummy.c:115
20577 msgid "Dummy font renderer function"
20578 msgstr "Funció de representador font Dummy"
20580 #: modules/misc/dummy/dummy.c:119
20581 msgid "libc memcpy"
20582 msgstr "libc memcpy"
20584 #: modules/misc/freetype.c:95
20586 msgid "Font family for the font you want to use"
20588 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
20591 #: modules/misc/freetype.c:97
20593 msgid "Fontfile for the font you want to use"
20595 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
20598 #: modules/misc/freetype.c:100 modules/misc/win32text.c:60
20599 msgid "Font size in pixels"
20600 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
20602 #: modules/misc/freetype.c:101 modules/misc/win32text.c:61
20605 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
20606 "set to something different than 0 this option will override the relative "
20609 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
20610 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
20612 #: modules/misc/freetype.c:106 modules/misc/win32text.c:66
20614 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
20615 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
20618 #: modules/misc/freetype.c:109 modules/misc/quartztext.c:86
20619 #: modules/misc/win32text.c:69
20621 msgid "Text default color"
20622 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
20624 #: modules/misc/freetype.c:110 modules/misc/quartztext.c:87
20625 #: modules/misc/win32text.c:70
20627 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
20628 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
20629 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
20630 "(red + green), #FFFFFF = white"
20633 #: modules/misc/freetype.c:114 modules/misc/quartztext.c:82
20634 #: modules/misc/win32text.c:74
20636 msgid "Relative font size"
20637 msgstr "Mida de la lletra en píxels"
20639 #: modules/misc/freetype.c:115
20642 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
20643 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
20645 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
20646 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
20648 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20649 #: modules/misc/win32text.c:81
20653 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20654 #: modules/misc/win32text.c:81
20658 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20659 #: modules/misc/win32text.c:81
20663 #: modules/misc/freetype.c:121 modules/misc/quartztext.c:104
20664 #: modules/misc/win32text.c:81
20668 #: modules/misc/freetype.c:122
20670 msgid "Use YUVP renderer"
20671 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
20673 #: modules/misc/freetype.c:123
20675 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
20676 "you want to encode into DVB subtitles"
20679 #: modules/misc/freetype.c:125
20681 msgid "Font Effect"
20682 msgstr "Efecte del tipus de lletra"
20684 #: modules/misc/freetype.c:126
20686 "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
20690 #: modules/misc/freetype.c:135
20695 #: modules/misc/freetype.c:135
20697 msgid "Fat Outline"
20698 msgstr "Contorn gruixut"
20700 #: modules/misc/freetype.c:147 modules/misc/win32text.c:93
20702 msgid "Text renderer"
20703 msgstr "Renderitzador del text"
20705 #: modules/misc/freetype.c:148
20707 msgid "Freetype2 font renderer"
20708 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
20710 #: modules/misc/freetype.c:361
20712 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
20713 "This should take less than a few minutes."
20716 #: modules/misc/gnome-session.c:75 modules/misc/inhibit.c:75
20718 msgid "Power Management Inhibitor"
20719 msgstr "Interfície de gestió de les tecles ràpides"
20721 #: modules/misc/gnome-session.c:169 modules/misc/inhibit.c:168
20723 msgid "Playing some media."
20724 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
20726 #: modules/misc/gnome-session2.c:41
20728 msgid "SessionManager"
20729 msgstr "Nom de la sessió"
20731 #: modules/misc/gnome-session2.c:42 modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20733 msgid "XDG screen saver inhibition"
20734 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
20736 #: modules/misc/gnutls.c:79
20737 msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
20740 #: modules/misc/gnutls.c:81
20742 "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
20743 "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
20746 #: modules/misc/gnutls.c:84
20748 msgid "Number of resumed TLS sessions"
20750 "Paràmetre de l'historial, nombre de segments utilitzats per a la detecció."
20752 #: modules/misc/gnutls.c:86
20755 "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will hold."
20757 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
20759 #: modules/misc/gnutls.c:91
20761 msgid "GnuTLS transport layer security"
20762 msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
20764 #: modules/misc/gnutls.c:101
20766 msgid "GnuTLS server"
20767 msgstr "Servidor SOCKS"
20769 #: modules/misc/inhibit/osso.c:40
20774 #: modules/misc/inhibit/osso.c:41
20775 msgid "OSSO screen unblanking"
20778 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:35
20780 msgid "XDG-screensaver"
20781 msgstr "Inhabilita el protector de pantalla"
20783 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20784 msgid "X Screensaver disabler"
20785 msgstr "Inhabilitador del protector de pantalla X"
20787 #: modules/misc/logger.c:118
20789 msgstr "Format del registre"
20791 #: modules/misc/logger.c:120
20793 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
20796 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
20797 "\" (predeterminat) i \"html\"."
20799 #: modules/misc/logger.c:124
20802 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
20803 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
20805 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
20806 "\" (predeterminat) i \"html\"."
20808 #: modules/misc/logger.c:128
20809 msgid "Syslog facility"
20812 #: modules/misc/logger.c:129
20815 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
20816 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
20818 "Especifiqueu el format del registre. Les opcions disponibles són \"text"
20819 "\" (predeterminat) i \"html\"."
20821 #: modules/misc/logger.c:157
20824 msgstr "Nivell de loquacitat "
20826 #: modules/misc/logger.c:158
20828 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
20832 #: modules/misc/logger.c:162
20834 msgstr "S'esta registrant"
20836 #: modules/misc/logger.c:163
20837 msgid "File logging"
20838 msgstr "S'està registrant el fitxer"
20840 #: modules/misc/logger.c:169
20841 msgid "Log filename"
20842 msgstr "Nom del fitxer de registre"
20844 #: modules/misc/logger.c:169
20845 msgid "Specify the log filename."
20846 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
20848 #: modules/misc/lua/vlc.c:56
20850 msgid "Lua interface"
20851 msgstr "Afegeix una interfície"
20853 #: modules/misc/lua/vlc.c:57
20855 msgid "Lua interface module to load"
20856 msgstr "Mòduls extres de la interfície"
20858 #: modules/misc/lua/vlc.c:59
20860 msgid "Lua interface configuration"
20861 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
20863 #: modules/misc/lua/vlc.c:60
20865 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20866 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20869 #: modules/misc/lua/vlc.c:65
20871 msgid "Lua Interface Module"
20872 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
20874 #: modules/misc/lua/vlc.c:66
20875 msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
20878 #: modules/misc/lua/vlc.c:84
20880 msgid "Lua Meta Fetcher"
20883 #: modules/misc/lua/vlc.c:85
20884 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20887 #: modules/misc/lua/vlc.c:90
20889 msgid "Lua Meta Reader"
20892 #: modules/misc/lua/vlc.c:91
20893 msgid "Read meta data using lua scripts"
20896 #: modules/misc/lua/vlc.c:97
20898 msgid "Lua Playlist"
20899 msgstr "LLista de reproducció Lua"
20901 #: modules/misc/lua/vlc.c:98
20902 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20905 #: modules/misc/lua/vlc.c:103
20907 msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
20908 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
20910 #: modules/misc/lua/vlc.c:110
20915 #: modules/misc/lua/vlc.c:111
20916 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20919 #: modules/misc/lua/vlc.c:116
20921 msgid "Lua Extension"
20922 msgstr "Sortida d’extensió waveOut Win32"
20924 #: modules/misc/lua/vlc.c:122
20926 msgid "Lua SD Module"
20927 msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
20929 #: modules/misc/lua/vlc.c:132
20931 msgstr "Shoutcast TV"
20933 #: modules/misc/lua/vlc.c:138
20937 #: modules/misc/notify/growl.m:97
20939 msgid "Growl Notification Plugin"
20940 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
20942 #: modules/misc/notify/growl.m:279
20944 msgid "Now playing"
20945 msgstr "S'està reproduint"
20947 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:69
20951 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:70
20953 "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
20954 "notifications are sent locally."
20957 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:74
20959 msgid "Growl password on the Growl server."
20962 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:76
20964 msgid "Growl UDP port on the Growl server."
20967 #: modules/misc/notify/growl_udp.c:82
20968 msgid "Growl UDP Notification Plugin"
20971 #: modules/misc/notify/msn.c:67 modules/misc/notify/telepathy.c:67
20973 msgid "Title format string"
20974 msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
20976 #: modules/misc/notify/msn.c:68
20978 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
20979 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
20982 #: modules/misc/notify/msn.c:75
20984 msgid "MSN Now-Playing"
20986 "| més ràpid. . . . . . . . . . . . . . . . reprodueix el corrent de dades "
20989 #: modules/misc/notify/notify.c:48
20991 msgid "Timeout (ms)"
20992 msgstr "Duració en ms"
20994 #: modules/misc/notify/notify.c:49
20995 msgid "How long the notification will be displayed "
20998 #: modules/misc/notify/notify.c:54
21002 #: modules/misc/notify/notify.c:55
21004 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21005 msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
21007 #: modules/misc/notify/telepathy.c:68
21009 "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title\" ($a "
21010 "- $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b Album, $c "
21011 "Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, $n number, $p "
21012 "Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u URL, $A Date, $B "
21013 "Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video Title, $L Time Remaining, "
21014 "$N Name, $O Audio language, $P Position, $R Rate, $S Sample rate, $T Time "
21015 "elapsed, $U Publisher, $V Volume"
21018 #: modules/misc/notify/telepathy.c:81
21019 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21022 #: modules/misc/notify/xosd.c:67
21023 msgid "Flip vertical position"
21024 msgstr "Inverteix la posició vertical"
21026 #: modules/misc/notify/xosd.c:68
21028 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21030 "Mostra la sortida xosd al part inferior de la pantalla en comptes de la part "
21033 #: modules/misc/notify/xosd.c:71
21034 msgid "Vertical offset"
21035 msgstr "Desplaçament vertical"
21037 #: modules/misc/notify/xosd.c:72
21039 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21040 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21043 #: modules/misc/notify/xosd.c:76
21044 msgid "Shadow offset"
21045 msgstr "Desplaçament de l'ombra"
21047 #: modules/misc/notify/xosd.c:77
21049 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21052 #: modules/misc/notify/xosd.c:81
21054 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21055 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
21057 #: modules/misc/notify/xosd.c:83
21059 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21060 msgstr "Font utilitzada per visualitzar el text a la sortida xosd"
21062 #: modules/misc/notify/xosd.c:88
21063 msgid "XOSD interface"
21064 msgstr "Interfície XOSD"
21066 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21068 msgid "OSD configuration importer"
21069 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
21071 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21073 msgid "XML OSD configuration importer"
21074 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
21076 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21078 msgid "M3U playlist export"
21079 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
21081 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21083 msgid "M3U8 playlist export"
21084 msgstr "Importa la llista de reproducció M3U"
21086 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21088 msgid "XSPF playlist export"
21089 msgstr "Importa la llista de reproducció XSPF"
21091 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21093 msgid "HTML playlist export"
21094 msgstr "Comportament general de la llista de reproducció"
21096 #: modules/misc/quartztext.c:81
21098 msgid "Name for the font you want to use"
21100 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
21103 #: modules/misc/quartztext.c:83 modules/misc/win32text.c:75
21106 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
21107 "video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
21109 "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un valor "
21110 "diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la lletra. "
21112 #: modules/misc/quartztext.c:107
21114 msgid "Text renderer for Mac"
21115 msgstr "Renderitzador del text"
21117 #: modules/misc/quartztext.c:108
21119 msgid "CoreText font renderer"
21120 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
21122 #: modules/misc/rtsp.c:61
21124 msgid "RTSP host address"
21125 msgstr "Adreça de l’ordinador"
21127 #: modules/misc/rtsp.c:63
21130 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
21131 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
21132 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
21133 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
21135 "Podeu definir l'adreça, port i camí al que es vincularà la interfície rtsp.\n"
21136 "La sintaxi de l'adreça és: port/camí. Per defecte es vincula al port 554 de "
21137 "l'adreça de l'ordinador central, sense camí. Utilitzeu 0.0.0.0 per vincular "
21138 "totes les adreces."
21140 #: modules/misc/rtsp.c:68
21142 msgid "Maximum number of connections"
21143 msgstr "nombre màxim de connexions de sortida incompletes"
21145 #: modules/misc/rtsp.c:69
21147 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21148 "0 means no limit."
21151 #: modules/misc/rtsp.c:72
21152 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21155 #: modules/misc/rtsp.c:74
21156 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21159 #: modules/misc/rtsp.c:76
21161 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21162 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21163 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21164 "The default is 5."
21167 #: modules/misc/rtsp.c:82
21171 #: modules/misc/rtsp.c:83
21172 msgid "RTSP VoD server"
21173 msgstr "Servidor RTSP VoD"
21175 #: modules/misc/sqlite.c:115
21177 msgid "SQLite database module"
21178 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
21180 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21183 msgstr "&Estadístiques"
21185 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21187 msgid "Stats encoder function"
21188 msgstr "Funció del codificador Dummy"
21190 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21192 msgid "Stats decoder"
21193 msgstr "Decodificador Dummy"
21195 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21197 msgid "Stats decoder function"
21198 msgstr "Funció del decodificador Dummy"
21200 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21202 msgid "Stats demux"
21203 msgstr "Mòdul demultiplexor"
21205 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21207 msgid "Stats demux function"
21208 msgstr "Funció del demultiplexor Dummy"
21210 #: modules/misc/svg.c:68
21211 msgid "SVG template file"
21212 msgstr "Fitxer de plantilla SVG"
21214 #: modules/misc/svg.c:69
21216 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
21218 "Localització d'un arxiu amb plantilla SVG per la conversió automàtica de "
21221 #: modules/misc/win32text.c:59
21223 msgid "Filename for the font you want to use"
21225 "Proporciona el nombre del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar (de 0 a "
21228 #: modules/misc/win32text.c:94
21230 msgid "Win32 font renderer"
21231 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
21233 #: modules/misc/xml/libxml.c:45
21234 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21235 msgstr "Analitzador XML (utilitzant libxml2)"
21237 #: modules/misc/xml/xtag.c:90
21238 msgid "Simple XML Parser"
21239 msgstr "Analitzador XML simple"
21241 #: modules/mmx/memcpy.c:46
21243 msgstr "MMX memcpy"
21245 #: modules/mmxext/memcpy.c:46
21246 msgid "MMX EXT memcpy"
21247 msgstr "MMX EXT memcpy"
21249 #: modules/mux/asf.c:57
21251 msgid "Title to put in ASF comments."
21252 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
21254 #: modules/mux/asf.c:59
21256 msgid "Author to put in ASF comments."
21257 msgstr "Us permet definir l’autor que es posarà en els comentaris ASF."
21259 #: modules/mux/asf.c:61
21261 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21263 "Us permet definir la cadena copyright que es posarà en els comentaris ASF."
21265 #: modules/mux/asf.c:62
21269 #: modules/mux/asf.c:63
21271 msgid "Comment to put in ASF comments."
21273 "comentari opcional a afegir en el fitxer .torrent per ser llegit per persones"
21275 #: modules/mux/asf.c:65
21277 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21279 "Us permet definir la \"valoració\" que es posarà en els comentaris ASF."
21281 #: modules/mux/asf.c:66
21283 msgid "Packet Size"
21284 msgstr "Mida del paquet"
21286 #: modules/mux/asf.c:67
21287 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21290 #: modules/mux/asf.c:68
21292 msgid "Bitrate override"
21293 msgstr "Sobrescriu els paràmetres"
21295 #: modules/mux/asf.c:69
21297 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21298 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21302 #: modules/mux/asf.c:73
21304 msgstr "Multiplexor ASF"
21306 #: modules/mux/asf.c:567
21307 msgid "Unknown Video"
21308 msgstr "Vídeo desconegut"
21310 #: modules/mux/avi.c:47
21312 msgstr "Multiplexor AVI"
21314 #: modules/mux/dummy.c:45
21315 msgid "Dummy/Raw muxer"
21316 msgstr "Multiplexor Dummy/Raw"
21318 #: modules/mux/mp4.c:46
21320 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21321 msgstr "Crear arxius de \"Inici ràpid\""
21323 #: modules/mux/mp4.c:48
21326 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21327 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21330 "Quan aquesta opció està activada, es crearan arxius de \"Inici ràpid"
21331 "\" (aquests arxius estan optimitzats per descàrrega, permetent a l’usuari "
21332 "iniciar la previsualització de l’arxiu mentre s'està descarregant."
21334 #: modules/mux/mp4.c:58
21335 msgid "MP4/MOV muxer"
21336 msgstr "Multiplexor MP4/MOV"
21338 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49 modules/mux/mpeg/ts.c:158
21339 msgid "DTS delay (ms)"
21340 msgstr "Retard DTS (ms)"
21342 #: modules/mux/mpeg/ps.c:50
21345 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21346 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21347 "inside the client decoder."
21349 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding TimeStams) i PTS (Presentation "
21350 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els SCRs. Permet algun "
21351 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client. "
21353 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21355 msgid "PES maximum size"
21356 msgstr "Màxim tamany GOP"
21358 #: modules/mux/mpeg/ps.c:56
21359 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21362 #: modules/mux/mpeg/ps.c:65
21364 msgstr "Multiplexor PS"
21366 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21368 msgstr "PID del vídeo"
21370 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
21373 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21376 "Assigna un PID fix al flux de vídeo. El PCR PID serà automàticament el vídeo."
21378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21380 msgstr "PID de l'àudio"
21382 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
21384 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21385 msgstr "Assigna un PID fix al flux d’àudio"
21387 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
21391 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21393 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21394 msgstr "Assigna un PID fix al SPU"
21396 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
21402 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21403 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
21405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
21409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21411 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21412 msgstr "Assigna un ID de flux de transport fix."
21414 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
21420 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21421 msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
21423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21425 msgid "PMT Program numbers"
21426 msgstr "MPEG Program Stream"
21428 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21430 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21434 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
21435 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21438 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21440 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21444 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
21445 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21448 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21450 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
21456 msgid "Set PID to ID of ES"
21457 msgstr "Defineix id del ES a PID"
21459 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
21461 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21462 "and allows to have the same PIDs in the input and output streams."
21465 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
21467 msgid "Data alignment"
21468 msgstr "Alineació de les dades"
21470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
21472 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21473 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21476 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
21477 msgid "Shaping delay (ms)"
21478 msgstr "Mida del shaping (ms)"
21480 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
21483 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21484 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21485 "especially for reference frames."
21487 "Si està habilitat, el multiplexor TS tallarà el flux en parts de la durada "
21488 "donada, i assegurarà una velocitat de bits constant entre els dos límits. "
21489 "Això evitarà tenir un grans pics en la velocitat de bits pels fotogrames de "
21492 #: modules/mux/mpeg/ts.c:139
21493 msgid "Use keyframes"
21494 msgstr "Utilitza fotogrames claus"
21496 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21498 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21499 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21500 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21501 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21502 "the biggest frames in the stream."
21504 "Si està habilitat, i està especificat el shaping, el multiplexor TS posarà "
21505 "els límits al final de les imatges I. En aquest cas, la durada del shaping "
21506 "donada per l'usuari és el pitjor cas utilitzat quan no hi ha disponible cap "
21507 "fotograma de referència. Això millora l'eficiència de l'algoritme de "
21508 "shaping, ja que els fotogrames I són normalment el fotogrames més grans en "
21511 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21513 msgid "PCR interval (ms)"
21514 msgstr "Retard de PCR (ms)"
21516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:148
21519 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21520 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21522 "Aquesta opció permet definir a quin interval PCRs (Program Clock Reference) "
21523 "s’enviarà. Aquest valor hauria d’estar per sota de 100ms (per defecte és 30)"
21525 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21526 msgid "Minimum B (deprecated)"
21527 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
21529 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153 modules/mux/mpeg/ts.c:156
21530 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21531 msgstr "Aquest paràmetre es recrimina i no s’utilitza més."
21533 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21534 msgid "Maximum B (deprecated)"
21535 msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
21537 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
21540 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21541 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21542 "inside the client decoder."
21544 "Aquesta opció retardarà el DTS (Decoding Time Stamps) i PTS (Presentation "
21545 "TimeStamps) de les dades en el flux, comparat amb els PCRs. Permet algun "
21546 "emmagatzematge a la memòria intermèdia dins del codificador client."
21548 #: modules/mux/mpeg/ts.c:164
21549 msgid "Crypt audio"
21550 msgstr "Àudio xifrat"
21552 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21553 msgid "Crypt audio using CSA"
21554 msgstr "Xifrar àudio utilitzant CSA"
21556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21557 msgid "Crypt video"
21558 msgstr "Vídeo encriptat"
21560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
21561 msgid "Crypt video using CSA"
21562 msgstr "Vídeo encriptat utilitzant el mètode CSA"
21564 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21568 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21570 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
21572 "Defineix la clau de xifratge CSA. Ha de ser una cadena de 16 caràcters (8 "
21573 "bytes hexadecimals)"
21575 #: modules/mux/mpeg/ts.c:177
21576 msgid "CSA Key in use"
21577 msgstr "S'està utilitzant la clau CSA"
21579 #: modules/mux/mpeg/ts.c:178
21581 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21585 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
21586 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21589 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
21591 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21592 "header from the value before encrypting."
21595 #: modules/mux/mpeg/ts.c:191
21596 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21597 msgstr "Multiplexor TS (libdvbpsi)"
21599 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21600 msgid "Multipart JPEG muxer"
21601 msgstr "Multiplexor Multipart JPEG"
21603 #: modules/mux/ogg.c:51
21604 msgid "Ogg/OGM muxer"
21605 msgstr "Multiplexor Ogg/OGM"
21607 #: modules/mux/wav.c:46
21609 msgstr "Multiplexor WAV"
21611 #: modules/packetizer/copy.c:47
21612 msgid "Copy packetizer"
21613 msgstr "Copia el empaquetador"
21615 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21617 msgid "Dirac packetizer"
21618 msgstr "Empaquetador d’àudio DTS"
21620 #: modules/packetizer/flac.c:49
21621 msgid "Flac audio packetizer"
21622 msgstr "Empaquetador d'àudio flac"
21624 #: modules/packetizer/h264.c:56
21625 msgid "H.264 video packetizer"
21626 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21628 #: modules/packetizer/mlp.c:48
21630 msgid "MLP/TrueHD parser"
21631 msgstr "Analitzador XML simple"
21633 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:183
21634 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21635 msgstr "Empaquetador d’àudio MPEG4"
21637 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21638 msgid "MPEG4 video packetizer"
21639 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21641 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21642 msgid "Sync on Intra Frame"
21643 msgstr "Sincronitza amb un fotograma I"
21645 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21647 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21648 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21651 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21652 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21653 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21655 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21658 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
21660 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21661 msgid "VC-1 packetizer"
21662 msgstr "Empaquetador VC-1"
21664 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21665 msgid "Bonjour services"
21666 msgstr "Serveis Bonjour"
21668 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21669 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:372
21672 msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
21674 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21675 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:374
21680 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21683 msgstr "Subimatges"
21685 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21686 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:376
21688 msgid "My Pictures"
21689 msgstr "Subimatges"
21691 #: modules/services_discovery/podcast.c:59
21692 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21695 #: modules/services_discovery/podcast.c:64
21699 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21700 msgid "SAP multicast address"
21701 msgstr "Adreça multipunt SAP"
21703 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21705 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21706 "However, you can specify a specific address."
21709 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21713 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21714 msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
21715 msgstr "Escolta d'anuncis IPv4 en les adreces estàndards."
21717 #: modules/services_discovery/sap.c:86
21721 #: modules/services_discovery/sap.c:88
21722 msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
21723 msgstr "Escolta d'anuncis IPv6 en les adreces estàndards"
21725 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21726 msgid "IPv6 SAP scope"
21727 msgstr "Abast IPv6 SAP"
21729 #: modules/services_discovery/sap.c:91
21731 msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
21732 msgstr "Defineix l’abast per anuncis IPv6 (per defecte es 8)"
21734 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21735 msgid "SAP timeout (seconds)"
21736 msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
21738 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21741 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21743 "Defineix el temps abans que els elements Sap se suprimeixin si no es rep un "
21746 #: modules/services_discovery/sap.c:96
21748 msgid "Try to parse the announce"
21749 msgstr "Intenta analitzar el SAP"
21751 #: modules/services_discovery/sap.c:98
21754 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21755 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21757 "Quan SAP pugui intentarà analitzar el SAP. Si no seleccioneu això, tots els "
21758 "anuncis s’analitzaran pel mòdul livedotcom"
21760 #: modules/services_discovery/sap.c:101
21761 msgid "SAP Strict mode"
21762 msgstr "Mode SAP Strict"
21764 #: modules/services_discovery/sap.c:103
21767 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21770 "Al activar-se, l’analitzador de SAP descartarà alguns anuncis no complidors"
21772 #: modules/services_discovery/sap.c:105
21773 msgid "Use SAP cache"
21774 msgstr "Utilitza la memòria cau SAP"
21776 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21779 "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP startup "
21780 "time, but you could end up with items corresponding to legacy streams."
21782 "Si es selecciona aquesta opció, s'utilitzarà un mecanisme de captura SAP. "
21783 "Això donarà un temps d'inicialització de SAP més baix, podreu tancar els "
21784 "elements corresponents als fluxos."
21786 #: modules/services_discovery/sap.c:121
21788 msgid "Network streams (SAP)"
21789 msgstr "_Flux de la xarxa..."
21791 #: modules/services_discovery/sap.c:149
21793 msgid "SDP Descriptions parser"
21794 msgstr "Analitzador de les descripcions SDP"
21796 #: modules/services_discovery/sap.c:894 modules/services_discovery/sap.c:898
21800 #: modules/services_discovery/sap.c:894
21804 #: modules/services_discovery/sap.c:898
21808 #: modules/services_discovery/udev.c:45 modules/services_discovery/udev.c:87
21810 msgid "Video capture"
21811 msgstr "Port del vídeo"
21813 #: modules/services_discovery/udev.c:46
21815 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21816 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
21818 #: modules/services_discovery/udev.c:54 modules/services_discovery/udev.c:89
21820 msgid "Audio capture"
21821 msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
21823 #: modules/services_discovery/udev.c:55
21825 msgid "Audio capture (ALSA)"
21826 msgstr "Captura el flux de so en estèreo."
21828 #: modules/services_discovery/udev.c:63 modules/services_discovery/udev.c:64
21829 #: modules/services_discovery/udev.c:90
21834 #: modules/services_discovery/udev.c:585
21839 #: modules/services_discovery/udev.c:589
21843 #: modules/services_discovery/udev.c:591
21848 #: modules/services_discovery/udev.c:598
21850 msgid "Unknown type"
21851 msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
21853 #: modules/services_discovery/upnp_cc.cpp:65
21854 #: modules/services_discovery/upnp_intel.cpp:64
21855 msgid "Universal Plug'n'Play"
21858 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:46
21859 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:47
21860 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:84
21861 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:149
21863 msgid "Screen capture"
21864 msgstr "Entrada esclava (experimental)"
21866 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:150
21867 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21870 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:273
21872 msgid "Applications"
21875 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:348
21876 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:175
21879 msgstr "Tipus de disc"
21881 #: modules/stream_filter/decomp.c:54
21883 msgid "Decompression"
21884 msgstr "Compressió de corba QP"
21886 #: modules/stream_filter/rar.c:47
21888 msgid "Uncompressed RAR"
21889 msgstr "Comprimit: %i Descomprimit: %i\n"
21891 #: modules/stream_filter/record.c:49
21893 msgid "Internal stream record"
21894 msgstr "Sortida de flux Dummy"
21896 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21901 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21903 msgid "Automatically add/delete input streams"
21904 msgstr "Retallat automàtic"
21906 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21908 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21909 "this stream later."
21912 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21914 msgid "Destination bridge-in name"
21915 msgstr "| @name marq-timeout T. . . .. . . . temps d'espera , en ms"
21917 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21919 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21920 "in at a time, you can discard this option."
21923 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21925 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21926 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21927 "need to raise caching values."
21930 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21933 msgstr "Desplaçament vertical"
21935 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21937 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21938 "IDs bridge_in will register."
21941 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21943 msgid "Name of current instance"
21944 msgstr "Repeteix l'element actual"
21946 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21948 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21949 "at a time, you can discard this option."
21952 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21953 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21956 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21958 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21959 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21960 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21961 "placeholder streams should have the same format. "
21964 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21966 msgid "Placeholder delay"
21967 msgstr "Compensa el retard"
21969 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21970 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21973 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21974 msgid "Wait for I frame before toggling placholder"
21977 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21979 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21980 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21981 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21982 "frames in the streams."
21985 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21990 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21992 msgid "Bridge stream output"
21993 msgstr "Pont de la sortida de transmissió"
21995 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21998 msgstr "Pont de la sortida de transmissió"
22000 #: modules/stream_out/bridge.c:108
22003 msgstr "(en píxels)"
22005 #: modules/stream_out/description.c:54
22006 msgid "Description stream output"
22007 msgstr "Descripció de la sortida de flux"
22009 #: modules/stream_out/display.c:42
22010 msgid "Enable/disable audio rendering."
22011 msgstr "Habilita/inhabilita la representació de l'àudio"
22013 #: modules/stream_out/display.c:44
22014 msgid "Enable/disable video rendering."
22015 msgstr "Habilita/inhabilita la representació del vídeo"
22017 #: modules/stream_out/display.c:46
22018 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22019 msgstr "Introdueix un retard en el flux de visualització."
22021 #: modules/stream_out/display.c:55
22022 msgid "Display stream output"
22023 msgstr "Visualitza el flux de sortida"
22025 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22026 msgid "Duplicate stream output"
22027 msgstr "Duplica el flux de sortida"
22029 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:45
22030 msgid "Output access method"
22031 msgstr "Mètode de l'accés a la sortida"
22033 #: modules/stream_out/es.c:43
22035 msgid "This is the default output access method that will be used."
22036 msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
22038 #: modules/stream_out/es.c:45
22039 msgid "Audio output access method"
22040 msgstr "Mètode d’accés de sortida d’àudio"
22042 #: modules/stream_out/es.c:47
22044 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22046 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
22049 #: modules/stream_out/es.c:48
22050 msgid "Video output access method"
22051 msgstr "Mètode d’accés de sortida de vídeo"
22053 #: modules/stream_out/es.c:50
22055 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22057 "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la sortida "
22058 "de flux de vídeo."
22060 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:48
22061 msgid "Output muxer"
22062 msgstr "Demultiplexor de la sortida"
22064 #: modules/stream_out/es.c:54
22066 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22067 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
22069 #: modules/stream_out/es.c:55
22070 msgid "Audio output muxer"
22071 msgstr "Demultiplexor de la sortida d'àudio"
22073 #: modules/stream_out/es.c:57
22075 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22077 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
22079 #: modules/stream_out/es.c:58
22080 msgid "Video output muxer"
22081 msgstr "Demultiplexor de la sortida de vídeo"
22083 #: modules/stream_out/es.c:60
22085 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22087 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
22089 #: modules/stream_out/es.c:62
22091 msgstr "URL de la sortida"
22093 #: modules/stream_out/es.c:64
22095 msgid "This is the default output URI."
22096 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
22098 #: modules/stream_out/es.c:65
22099 msgid "Audio output URL"
22100 msgstr "URL per la sortida d'àudio"
22102 #: modules/stream_out/es.c:67
22104 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22105 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
22107 #: modules/stream_out/es.c:68
22108 msgid "Video output URL"
22109 msgstr "URL per la sortida de vídeo"
22111 #: modules/stream_out/es.c:70
22113 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22114 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
22116 #: modules/stream_out/es.c:79
22117 msgid "Elementary stream output"
22118 msgstr "Sortida de flux elemental"
22120 #: modules/stream_out/es.c:85
22125 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22127 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22130 #: modules/stream_out/gather.c:44
22131 msgid "Gathering stream output"
22132 msgstr "Obtenint el flux de sortida"
22134 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22135 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22138 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22140 msgid "Sample aspect ratio"
22141 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
22143 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22145 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22146 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
22148 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22150 msgid "Video filter"
22151 msgstr "Filtre de vídeo"
22153 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22154 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22155 msgstr "Els filtres de vídeo s'utilitzaran en la transmissió de vídeo"
22157 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22159 msgid "Image chroma"
22160 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
22162 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22164 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22165 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22168 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22170 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22171 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alfa"
22173 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:104
22174 #: modules/video_filter/rss.c:143
22177 msgstr "Desplaçament vertical"
22179 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22181 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22182 msgstr "Coordenada X del logotip"
22184 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:106
22185 #: modules/video_filter/rss.c:145
22188 msgstr "Desplaçament vertical"
22190 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22192 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22193 msgstr "Coordenada Y del logotip"
22195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22197 msgid "Mosaic bridge"
22198 msgstr "Alineació del mosaic"
22200 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22202 msgid "Mosaic bridge stream output"
22203 msgstr "Paràmetres generals del flux de sortida"
22205 #: modules/stream_out/raop.c:148
22207 msgid "Hostname or IP address of target device"
22208 msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
22210 #: modules/stream_out/raop.c:151
22212 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22216 #: modules/stream_out/raop.c:155
22218 msgid "Password for target device."
22219 msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
22221 #: modules/stream_out/raop.c:157
22223 msgid "Password file"
22224 msgstr "Contrasenya"
22226 #: modules/stream_out/raop.c:158
22227 msgid "Read password for target device from file."
22230 #: modules/stream_out/raop.c:161
22234 #: modules/stream_out/raop.c:162
22235 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22238 #: modules/stream_out/record.c:50
22240 msgid "Destination prefix"
22241 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
22243 #: modules/stream_out/record.c:52
22244 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22247 #: modules/stream_out/record.c:57
22249 msgid "Record stream output"
22250 msgstr "Sortida de flux Dummy"
22252 #: modules/stream_out/rtp.c:76
22254 msgid "This is the output URL that will be used."
22255 msgstr "Nom del grup que serà anunciat per la sessió."
22257 #: modules/stream_out/rtp.c:77
22261 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22264 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22265 "session will be made available. You must use an url: http://location to "
22266 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22267 "SDP to be announced via SAP."
22269 "Us permet especificar el SDP utilitzat per la sortida de flux. Heu de "
22270 "utilitzar una url: http://lloc per accedir al SDP per HTTP, rtsp://lloc per "
22271 "acces RTSP, i sap://per anunciar el SDP per SAP"
22273 #: modules/stream_out/rtp.c:83 modules/stream_out/standard.c:91
22274 msgid "SAP announcing"
22275 msgstr "Anunci de SAP"
22277 #: modules/stream_out/rtp.c:84 modules/stream_out/standard.c:92
22279 msgid "Announce this session with SAP."
22280 msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SAP"
22282 #: modules/stream_out/rtp.c:85
22284 msgstr "Multiplexor"
22286 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22289 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22290 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22292 "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
22294 #: modules/stream_out/rtp.c:90 modules/stream_out/standard.c:62
22295 msgid "Session name"
22296 msgstr "Nom de la sessió"
22298 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:64
22301 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22303 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
22305 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:72
22306 msgid "Session description"
22307 msgstr "Descripció de la sessió"
22309 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:74
22312 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22313 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22314 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
22316 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:76
22317 msgid "Session URL"
22318 msgstr "URL de la sessió"
22320 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:78
22323 "This allows you to give an URL with more details about the stream (often the "
22324 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22325 "(Session Descriptor)."
22326 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
22328 #: modules/stream_out/rtp.c:103 modules/stream_out/standard.c:81
22329 msgid "Session email"
22330 msgstr "Adreça electrònica de la sessió"
22332 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:83
22335 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22336 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22337 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
22339 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:85
22341 msgid "Session phone number"
22342 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
22344 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:87
22347 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22348 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22349 msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
22351 #: modules/stream_out/rtp.c:114
22353 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22354 msgstr "Us permet especificar el port base utilitzat pel flux de RTP."
22356 #: modules/stream_out/rtp.c:115
22358 msgstr "Port de l'àudio"
22360 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22363 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22365 "Us permet especificar el port d’àudio utilitzat per defecte pel flux de RTP."
22367 #: modules/stream_out/rtp.c:118
22369 msgstr "Port del vídeo"
22371 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22374 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22376 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
22378 #: modules/stream_out/rtp.c:128
22380 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22381 msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
22383 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22385 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22389 #: modules/stream_out/rtp.c:135
22392 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22395 "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos UDP. "
22396 "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
22398 #: modules/stream_out/rtp.c:138
22400 msgid "Transport protocol"
22401 msgstr "Protocol de la xarxa"
22403 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22404 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22407 #: modules/stream_out/rtp.c:144
22409 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22410 "master shared secret key."
22413 #: modules/stream_out/rtp.c:159
22418 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22420 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22421 msgstr "Us permet enviar tot el ES (vídeo, àudio i subtítols)"
22423 #: modules/stream_out/rtp.c:171
22424 msgid "RTP stream output"
22425 msgstr "Sortida de flux RTP"
22427 #: modules/stream_out/smem.c:60
22428 msgid "Video prerender callback"
22431 #: modules/stream_out/smem.c:61
22433 "Address of the video prerender callback functionthis function will set the "
22434 "buffer where render will be done"
22437 #: modules/stream_out/smem.c:64
22438 msgid "Audio prerender callback"
22441 #: modules/stream_out/smem.c:65
22443 "Address of the audio prerender callback function.this function will set the "
22444 "buffer where render will be done"
22447 #: modules/stream_out/smem.c:68
22448 msgid "Video postrender callback"
22451 #: modules/stream_out/smem.c:69
22453 "Address of the video postrender callback function.this function will be "
22454 "called when the render is into the buffer"
22457 #: modules/stream_out/smem.c:72
22459 msgid "Audio postrender callback"
22460 msgstr "Pista d’àudio"
22462 #: modules/stream_out/smem.c:73
22464 "Address of the audio postrender callback function.this function will be "
22465 "called when the render is into the buffer"
22468 #: modules/stream_out/smem.c:76
22470 msgid "Video Callback data"
22471 msgstr "Alineació de les dades"
22473 #: modules/stream_out/smem.c:77
22474 msgid "Data for the video callback function."
22477 #: modules/stream_out/smem.c:79
22479 msgid "Audio callback data"
22480 msgstr "Alineació de les dades"
22482 #: modules/stream_out/smem.c:80
22484 msgid "Data for the audio callback function."
22485 msgstr "Proporciona la ID del flux del canal d'àudio que voleu utilitzar."
22487 #: modules/stream_out/smem.c:82
22489 msgid "Time Synchronized output"
22490 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
22492 #: modules/stream_out/smem.c:83
22494 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22495 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22498 #: modules/stream_out/smem.c:95
22501 msgstr "Corrent de dades"
22503 #: modules/stream_out/smem.c:96
22505 msgid "Stream output to memory buffer"
22506 msgstr "Flux de sortida"
22508 #: modules/stream_out/standard.c:47
22510 msgid "Output method to use for the stream."
22511 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
22513 #: modules/stream_out/standard.c:50
22515 msgid "Muxer to use for the stream."
22516 msgstr "Taxa de bits a utilitzar (Per defecte -1)"
22518 #: modules/stream_out/standard.c:51
22520 msgid "Output destination"
22521 msgstr "Destinació de sortida:"
22523 #: modules/stream_out/standard.c:53
22526 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22528 "Us permet especificar el codificador d’àudio de destinació utilitzat per la "
22531 #: modules/stream_out/standard.c:54
22532 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22535 #: modules/stream_out/standard.c:56
22537 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22538 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22541 #: modules/stream_out/standard.c:58
22542 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22545 #: modules/stream_out/standard.c:60
22547 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22551 #: modules/stream_out/standard.c:67
22552 msgid "Session groupname"
22553 msgstr "Nom del grup de la sessió"
22555 #: modules/stream_out/standard.c:69
22558 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22559 "if you choose to use SAP."
22560 msgstr "Nom de la sessió que serà anunciada amb SAP o SLP"
22562 #: modules/stream_out/standard.c:101
22563 msgid "Standard stream output"
22564 msgstr "Sortida de flux estàndard"
22566 #: modules/stream_out/switcher.c:92
22567 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22568 msgstr "Defineix els camins complets separats per comes."
22570 #: modules/stream_out/switcher.c:93
22574 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22575 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22576 msgstr "Llistat de les mides separades per comes (720x576:480x576)."
22578 #: modules/stream_out/switcher.c:98
22579 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22580 msgstr "Relació d'aspecte (4:3, 16:9)."
22582 #: modules/stream_out/switcher.c:99
22584 msgid "Command UDP port"
22585 msgstr "Port del servidor CDDB"
22587 #: modules/stream_out/switcher.c:101
22588 msgid "UDP port to listen to for commands."
22591 #: modules/stream_out/switcher.c:102
22595 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22596 msgid "Initial command to execute."
22599 #: modules/stream_out/switcher.c:105
22601 msgstr "Mida del GOP"
22603 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22605 msgid "Number of P frames between two I frames."
22606 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
22608 #: modules/stream_out/switcher.c:108
22610 msgid "Quantizer scale"
22611 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
22613 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22615 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22616 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
22618 #: modules/stream_out/switcher.c:111
22623 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22625 msgid "Mute audio when command is not 0."
22626 msgstr "Silencia l'àudio quan aquesta ordre no està a 0."
22628 #: modules/stream_out/switcher.c:116
22630 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22631 msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
22633 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22634 msgid "Video encoder"
22635 msgstr "Codificador de vídeo"
22637 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22640 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22643 "Us permet especificar el codificador de vídeo a utilitzar i les seves "
22644 "opcions associades."
22646 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22647 msgid "Destination video codec"
22648 msgstr "Còdec del vídeo de destí"
22650 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22652 msgid "This is the video codec that will be used."
22653 msgstr "Unitat DVD a utilitzar per defecte."
22655 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22656 msgid "Video bitrate"
22657 msgstr "Velocitat de bits del vídeo"
22659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22661 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22662 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
22664 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22665 msgid "Video scaling"
22666 msgstr "Escalat del vídeo"
22668 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22669 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22672 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22673 msgid "Video frame-rate"
22674 msgstr "Velocitat de fotogrames del vídeo"
22676 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22678 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22680 "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
22682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22684 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22685 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
22687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22689 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22690 msgstr "Mode desentrellaçat"
22692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22694 msgid "Maximum video width"
22695 msgstr "Amplada màxima del vídeo"
22697 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22699 msgid "Maximum output video width."
22700 msgstr "Amplada màxima del vídeo de sortida. "
22702 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22704 msgid "Maximum video height"
22705 msgstr "Alçada màxima del vídeo"
22707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22709 msgid "Maximum output video height."
22710 msgstr "Alçada màxima del vídeo de sortida. "
22712 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22714 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22715 "applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22718 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22719 msgid "Audio encoder"
22720 msgstr "Codificador d'àudio"
22722 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22725 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22728 "Us permet especificar el codificador d’àudio a utilitzar i les seves opcions "
22731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22732 msgid "Destination audio codec"
22733 msgstr "Còdec d'àudio de destí"
22735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22737 msgid "This is the audio codec that will be used."
22738 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
22740 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22741 msgid "Audio bitrate"
22742 msgstr "Velocitat de bits de l'àudio"
22744 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22746 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22747 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
22749 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22752 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22753 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
22755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22757 msgid "Audio Language"
22758 msgstr "Escull l'idioma de l'àudio"
22760 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22762 msgid "This is the language of the audio stream."
22764 "Coeficient on s'especifica l’alçada en píxels del fitxer de vídeo raw. "
22766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22768 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22769 msgstr "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz"
22771 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22773 msgid "Audio filter"
22774 msgstr "Filtre d'àudio"
22776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22778 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22779 "are applied). You must enter a comma-separated list of filters."
22782 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22783 msgid "Subtitles encoder"
22784 msgstr "Codificador de subtítols"
22786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22789 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22792 "Us permet especificar el codificador de subtítols a utilitzar i les seves "
22793 "opcions associades."
22795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22796 msgid "Destination subtitles codec"
22797 msgstr "Còdec de subtítols de destí"
22799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22801 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22802 msgstr "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte."
22804 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22807 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22808 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22809 "overlayed directly onto the video. You must specify a comma-separated list "
22810 "of subpicture modules"
22812 "Us permet especificar filtres de subimatges utilitzades durant la "
22813 "transcodificació de vídeo. Les subimatges produïdes pels filtres seran "
22814 "superposades directament sobre el vídeo."
22816 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22817 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
22821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22823 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22826 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22827 msgid "Number of threads"
22828 msgstr "Nombre de fils"
22830 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22832 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22834 "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
22836 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22837 msgid "High priority"
22838 msgstr "Prioritat alta"
22840 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22842 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22846 msgid "Synchronise on audio track"
22847 msgstr "Sincronitza amb la pista d'àudio"
22849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22851 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22852 "on the audio track."
22854 "Aquesta opció baixarà/duplicarà els segments de vídeo per sincronitzar la "
22855 "pista de vídeo en la pista d’àudio."
22857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22859 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22863 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22864 msgid "Transcode stream output"
22865 msgstr "Sortida de flux transcodificada"
22867 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
22869 msgid "Overlays/Subtitles"
22870 msgstr "Subtítols/OSD"
22872 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:88
22873 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
22874 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
22875 msgid "Conversions from "
22876 msgstr "Conversions des de"
22878 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:83
22879 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22880 msgstr "I420,IYUV,YV12 per les conversions RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32F"
22882 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:87
22883 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22884 msgstr "MMX I420,IYUV,YV12 per les conversions RV15, RV16,RV24,RV32"
22886 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:91
22887 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
22888 msgstr "Conversions de SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
22890 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:91 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:74
22891 msgid "MMX conversions from "
22892 msgstr "Conversions MMX des de"
22894 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
22896 msgid "SSE2 conversions from "
22897 msgstr "Conversions MMX des de"
22899 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:98
22900 msgid "AltiVec conversions from "
22901 msgstr "Conversions AltiVec des de"
22903 #: modules/video_filter/adjust.c:65
22905 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
22906 "threshold value will be the brighness defined below."
22909 #: modules/video_filter/adjust.c:68
22910 msgid "Image contrast (0-2)"
22911 msgstr "Contrast de la imatge (0-2)"
22913 #: modules/video_filter/adjust.c:69
22915 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
22916 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
22918 #: modules/video_filter/adjust.c:70
22919 msgid "Image hue (0-360)"
22920 msgstr "Matís de la imatge (0-360)"
22922 #: modules/video_filter/adjust.c:71
22924 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
22925 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
22927 #: modules/video_filter/adjust.c:72
22928 msgid "Image saturation (0-3)"
22929 msgstr "Saturació de la imatge (0-3)"
22931 #: modules/video_filter/adjust.c:73
22933 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
22934 msgstr "Defineix la saturació de la imatge, entre 0 i 3. Per defecte 1"
22936 #: modules/video_filter/adjust.c:74
22937 msgid "Image brightness (0-2)"
22938 msgstr "Brillantor de la imatge (0-2)"
22940 #: modules/video_filter/adjust.c:75
22942 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
22943 msgstr "Defineix la brillantor de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
22945 #: modules/video_filter/adjust.c:76
22946 msgid "Image gamma (0-10)"
22947 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
22949 #: modules/video_filter/adjust.c:77
22951 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
22952 msgstr "Defineix la gamma de la imatge, entre 0.01 i 10. Per defecte 1"
22954 #: modules/video_filter/adjust.c:80
22955 msgid "Image properties filter"
22956 msgstr "Filtre de les propietats de la imatge"
22958 #: modules/video_filter/alphamask.c:39
22959 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
22962 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
22964 msgid "Transparency mask"
22965 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
22967 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
22968 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
22971 #: modules/video_filter/alphamask.c:62
22973 msgid "Alpha mask video filter"
22974 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
22976 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
22979 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
22981 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:124
22983 "This module allows to control an so called AtmoLight device connected to "
22985 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
22986 "If you need further information feel free to visit us at\n"
22988 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
22989 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
22991 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
22992 "where to get the required parts.\n"
22993 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
22997 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
23000 msgstr "Dispositiu:"
23002 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:136
23004 "Choose your prefered hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23005 "delegate processing to the external process - with more options"
23008 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
23009 msgid "AtmoWin Software"
23012 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23014 msgid "Classic AtmoLight"
23015 msgstr "Classic rock"
23017 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23019 msgid "Quattro AtmoLight"
23020 msgstr " -f, --use-fuzzy Usa en l'eixida les entrades difuses.\n"
23022 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23026 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23030 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23032 msgid "Count of AtmoLight channels"
23033 msgstr "Nombre de canals de sortida"
23035 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23036 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23039 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23040 msgid "DMX address for each channel"
23043 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23045 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to seperate the "
23049 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23051 msgid "Count of channels"
23052 msgstr "Nombre de canals"
23054 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23055 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23058 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:178
23060 msgid "Save Debug Frames"
23061 msgstr "Omet els darrers fotogrames"
23063 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:179
23064 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23067 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:180
23069 msgid "Debug Frame Folder"
23070 msgstr "Metadades de la carpeta"
23072 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:181
23073 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23076 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23078 msgid "Extracted Image Width"
23079 msgstr "Defineix l'amplada de la captura de pantalla. "
23081 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23082 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23085 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:189
23087 msgid "Extracted Image Height"
23088 msgstr "Defineix l'alçada de la captura de pantalla"
23090 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23091 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23094 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:193
23095 msgid "Mark analyzed pixels"
23098 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23099 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23102 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:197
23104 msgid "Color when paused"
23105 msgstr "Especifica el color de l'entrada de vídeo."
23107 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23109 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23113 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:201
23116 msgstr "Reprodueix/Pausa"
23118 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23120 msgid "Red component of the pause color"
23121 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
23123 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23125 msgid "Pause-Green"
23126 msgstr "Reprodueix/Pausa"
23128 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
23129 msgid "Green component of the pause color"
23132 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:205
23135 msgstr "Reprodueix/Pausa"
23137 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23138 msgid "Blue component of the pause color"
23141 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23143 msgid "Pause-Fadesteps"
23144 msgstr "Reprodueix/Pausa"
23146 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23148 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23151 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23154 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
23156 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23157 msgid "Red component of the shutdown color"
23160 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23163 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
23165 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
23166 msgid "Green component of the shutdown color"
23169 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:215
23172 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
23174 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23175 msgid "Blue component of the shutdown color"
23178 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23180 msgid "End-Fadesteps"
23181 msgstr "+----[ fi de l’ajuda ]"
23183 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23185 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23186 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23189 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23191 msgid "Number of zones on top"
23192 msgstr "Nombre de clons"
23194 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23196 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23197 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
23199 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
23201 msgid "Number of zones on bottom"
23202 msgstr "Nombre de clons"
23204 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:225
23206 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23207 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
23209 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:226
23210 msgid "Zones on left / right side"
23213 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23214 msgid "left and right side having allways the same number of zones"
23217 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23218 msgid "Calculate a average zone"
23221 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23223 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23224 "single channel AtmoLight)"
23227 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23228 msgid "Use Software White adjust"
23231 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
23233 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23236 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:238
23241 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:239
23242 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23245 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23247 msgid "White Green"
23250 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
23251 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23254 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23259 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
23260 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23263 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
23265 msgid "Serial Port/Device"
23266 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
23268 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23270 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23271 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23274 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23275 msgid "Edge Weightning"
23278 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
23280 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23284 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:258
23285 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23288 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23290 msgid "Darkness Limit"
23291 msgstr "Límit Hop (TTL)"
23293 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23295 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23296 "than one for letterboxed videos."
23299 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23301 msgid "Hue windowing"
23302 msgstr "Especifica el matís de l'entrada de vídeo."
23304 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23305 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
23307 msgid "Used for statistics."
23308 msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les diverses estadístiques"
23310 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23311 msgid "Sat windowing"
23314 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23316 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23319 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23321 msgid "Filter threshold"
23322 msgstr "Llindar de brillantor"
23324 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
23325 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23328 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23330 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23331 msgstr "Duració en ms"
23333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
23335 msgid "Filter Smoothness"
23336 msgstr "Cerca el filtre"
23338 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23340 msgid "Output Color filter mode"
23341 msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
23343 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
23345 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23348 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:287
23350 msgid "No Filtering"
23351 msgstr "No hi ha cap entrada."
23353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:288
23358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:289
23361 msgstr "percentatge realitzat:"
23363 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23365 msgid "Frame delay (ms)"
23366 msgstr "Retard (ms)"
23368 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23370 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23371 "20ms should do the trick."
23374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23376 msgid "Channel 0: summary"
23377 msgstr "Resum del canal"
23379 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
23381 msgid "Channel 1: left"
23382 msgstr "Canal esquerre"
23384 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:300
23386 msgid "Channel 2: right"
23387 msgstr "Canal dret"
23389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:301
23391 msgid "Channel 3: top"
23392 msgstr "Canal superior"
23394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:302
23396 msgid "Channel 4: bottom"
23397 msgstr "Canal inferior"
23399 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23400 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23403 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:315
23405 msgstr "inhabilitat"
23407 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:316
23409 msgid "Zone 4:summary"
23410 msgstr "Resum del canal"
23412 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:317
23414 msgid "Zone 3:left"
23415 msgstr "Canal esquerre"
23417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:318
23419 msgid "Zone 1:right"
23420 msgstr "Canal dret"
23422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:319
23426 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23428 msgid "Zone 2:bottom"
23429 msgstr "Canal inferior"
23431 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23432 msgid "Channel / Zone Assignment"
23435 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23437 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23438 "channel the zone number to show and seperate the values with , or ; and use -"
23439 "1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence 4,3,1,0,2 "
23440 "would set the default channel/zone mapping. Having only two zones on top, "
23441 "and one zone on left and right and no summary zone the mapping for classic "
23442 "AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23445 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:333
23447 msgid "Zone 0: Top gradient"
23448 msgstr "Dalt a l'esquerra"
23450 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:334
23452 msgid "Zone 1: Right gradient"
23453 msgstr "Dalt a la dreta"
23455 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:335
23457 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23458 msgstr "Baix a l'esquerra"
23460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:336
23462 msgid "Zone 3: Left gradient"
23463 msgstr "Dalt a l'esquerra"
23465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:337
23467 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23468 msgstr "Resum del Podcast"
23470 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23472 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23475 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23477 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23478 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
23480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23482 "Now prefered option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23483 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23488 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23489 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
23491 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
23493 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23494 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23497 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:359
23499 msgid "AtmoLight Filter"
23500 msgstr "Cerca el filtre"
23502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:368
23503 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:393
23507 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23510 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:409
23511 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23514 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:420
23516 msgid "DMX options"
23517 msgstr "Opcions d'ajuda"
23519 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
23521 msgid "MoMoLight options"
23522 msgstr "Opcions de la configuració"
23524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:468
23525 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:484
23530 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23531 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
23533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:521
23534 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:554
23538 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:576
23543 msgid "Change gradients"
23544 msgstr "Canvia el nom a mostrar del servei."
23546 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23548 msgid "Value of the audio channels levels"
23549 msgstr "Nombre de canals d'àudio"
23551 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
23553 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1Each level should "
23554 "be separated with ':'."
23557 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
23559 msgid "X coordinate of the bargraph."
23560 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
23562 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23564 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23565 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
23567 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23569 msgid "Transparency of the bargraph"
23570 msgstr "Clon de la imatge"
23572 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
23575 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23578 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
23579 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
23581 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
23583 msgid "Bargraph position"
23584 msgstr "Posició del logo"
23586 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
23589 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23590 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23593 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
23594 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
23597 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23602 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
23603 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23606 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23607 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23610 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
23612 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23615 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23616 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
23618 msgid "Audio Bar Graph Video sub filter"
23619 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
23621 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
23623 msgid "Audio Bar Graph Video"
23624 msgstr "Àudio/Vídeo"
23626 #: modules/video_filter/ball.c:109
23629 msgstr "Missatges de color"
23631 #: modules/video_filter/ball.c:110
23632 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23635 #: modules/video_filter/ball.c:112
23637 msgid "Edge visible"
23638 msgstr "Sempre visible"
23640 #: modules/video_filter/ball.c:113
23641 msgid "Set edge visibility."
23644 #: modules/video_filter/ball.c:115
23647 msgstr "Velocitat de la descàrrega:"
23649 #: modules/video_filter/ball.c:116
23651 "Set ball speed, the displacement value in "
23652 "number of pixels by frame."
23655 #: modules/video_filter/ball.c:119
23658 msgstr "Tamany del vídeo"
23660 #: modules/video_filter/ball.c:120
23662 "Set ball size giving its radius in number of "
23666 #: modules/video_filter/ball.c:123
23668 msgid "Gradient threshold"
23669 msgstr "Llindar de brillantor"
23671 #: modules/video_filter/ball.c:124
23672 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
23675 #: modules/video_filter/ball.c:126
23676 msgid "Augmented reality ball game"
23679 #: modules/video_filter/ball.c:135
23681 msgid "Ball video filter"
23682 msgstr "Filtre de divisió del vídeo"
23684 #: modules/video_filter/ball.c:136
23689 #: modules/video_filter/blend.c:44
23690 msgid "Video pictures blending"
23691 msgstr "Mescla de les imatges de vídeo"
23693 #: modules/video_filter/blendbench.c:51
23695 msgid "Number of time to blend"
23696 msgstr "Vés directament al punt especificat..."
23698 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
23700 msgid "The number of time the blend will be performed"
23701 msgstr "Nombre de vegades que es repetirà la mateixa entrada"
23703 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
23705 msgid "Alpha of the blended image"
23706 msgstr "Inversió dels colors de la imatge"
23708 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
23709 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
23712 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
23713 msgid "Image to be blended onto"
23716 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
23718 msgid "The image which will be used to blend onto"
23720 "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
23723 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
23725 msgid "Chroma for the base image"
23726 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
23728 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
23729 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
23732 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
23734 msgid "Image which will be blended"
23736 "El format d'imatge serà el que es faci servir per enregistrar les captures "
23739 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
23740 msgid "The image blended onto the base image"
23743 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
23745 msgid "Chroma for the blend image"
23746 msgstr "Format de l'intensitat cromàtica de la imatge Dummy"
23748 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
23749 msgid "Chroma which the blend image will be loadedin"
23752 #: modules/video_filter/blendbench.c:73
23754 msgid "Blending benchmark filter"
23755 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23757 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
23762 #: modules/video_filter/blendbench.c:79
23764 msgid "Benchmarking"
23765 msgstr "Alçada del vídeo"
23767 #: modules/video_filter/blendbench.c:85
23770 msgstr "Clon de la imatge"
23772 #: modules/video_filter/blendbench.c:91
23774 msgid "Blend image"
23775 msgstr "Clon de la imatge"
23777 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
23779 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
23780 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
23781 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
23785 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
23787 msgid "Bluescreen U value"
23788 msgstr "Valor de captura (ms)"
23790 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
23792 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23793 "Defaults to 120 for blue."
23796 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
23798 msgid "Bluescreen V value"
23799 msgstr "Valor de captura (ms)"
23801 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
23803 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
23804 "Defaults to 90 for blue."
23807 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
23809 msgid "Bluescreen U tolerance"
23810 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
23812 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
23814 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
23815 "value between 10 and 20 seems sensible."
23818 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
23820 msgid "Bluescreen V tolerance"
23821 msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
23823 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
23825 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
23826 "value between 10 and 20 seems sensible."
23829 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
23831 msgid "Bluescreen video filter"
23832 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23834 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
23837 msgstr "Pantalla completa"
23839 #: modules/video_filter/canvas.c:83
23841 msgid "Output width"
23842 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
23844 #: modules/video_filter/canvas.c:85
23846 msgid "Output (canvas) image width"
23847 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
23849 #: modules/video_filter/canvas.c:86
23851 msgid "Output height"
23852 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
23854 #: modules/video_filter/canvas.c:88
23856 msgid "Output (canvas) image height"
23857 msgstr "Alçada del vídeo de sortida."
23859 #: modules/video_filter/canvas.c:89
23861 msgid "Output picture aspect ratio"
23862 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
23864 #: modules/video_filter/canvas.c:91
23866 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
23867 "have the same SAR as the input."
23870 #: modules/video_filter/canvas.c:93
23873 msgstr "Paràmetres de vídeo"
23875 #: modules/video_filter/canvas.c:95
23877 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
23878 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
23881 #: modules/video_filter/canvas.c:97
23883 msgid "Automatically resize and pad a video"
23884 msgstr "Automàticament preparseja arxius"
23886 #: modules/video_filter/canvas.c:105
23891 #: modules/video_filter/canvas.c:106
23893 msgid "Canvas video filter"
23894 msgstr "Filtre de vídeo de ones"
23896 #: modules/video_filter/chain.c:43
23897 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
23900 #: modules/video_filter/clone.c:40
23902 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
23903 msgstr "Selecciona el nombre de finestres de vídeo en les quals clonar-lo."
23905 #: modules/video_filter/clone.c:43
23907 msgid "Video output modules"
23908 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
23910 #: modules/video_filter/clone.c:44
23912 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
23913 "separated list of modules."
23916 #: modules/video_filter/clone.c:47
23917 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
23920 #: modules/video_filter/clone.c:55
23921 msgid "Clone video filter"
23922 msgstr "Filtre de clonat de vídeo"
23924 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
23926 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
23927 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
23928 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
23929 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
23932 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
23934 msgid "Select one color in the video"
23935 msgstr "Seleccioneu un o més fitxer per obrir"
23937 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
23939 msgid "Color threshold filter"
23940 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
23942 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
23944 msgid "Saturaton threshold"
23945 msgstr "Llindar de brillantor"
23947 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
23949 msgid "Similarity threshold"
23950 msgstr "Llindar de brillantor"
23952 #: modules/video_filter/crop.c:73
23953 msgid "Crop geometry (pixels)"
23954 msgstr "Retalla la geometria (píxels)"
23956 #: modules/video_filter/crop.c:74
23958 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
23959 "<left offset> + <top offset>."
23961 "Defineix la geometria de la zona a retallar. Es defineix com <amplada> x "
23962 "<alçada> + <distància esquerra> + <distància superior>"
23964 #: modules/video_filter/crop.c:76
23965 msgid "Automatic cropping"
23966 msgstr "Retallat automàtic"
23968 #: modules/video_filter/crop.c:77
23970 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
23971 msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
23973 #: modules/video_filter/crop.c:79
23974 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
23977 #: modules/video_filter/crop.c:82
23979 msgid "Ratio max (x 1000)"
23980 msgstr "Màx ima etapa de QP"
23982 #: modules/video_filter/crop.c:83
23984 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
23985 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
23989 #: modules/video_filter/crop.c:85
23990 msgid "Manual ratio"
23991 msgstr "Ràtio de l'aspecte manual"
23993 #: modules/video_filter/crop.c:86
23994 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
23997 #: modules/video_filter/crop.c:88
23998 msgid "Number of images for change"
23999 msgstr "Nombre d'imatges a canviar"
24001 #: modules/video_filter/crop.c:89
24003 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24004 "from the previously detected ratio) to consider that ratio chnged and "
24008 #: modules/video_filter/crop.c:91
24009 msgid "Number of lines for change"
24010 msgstr "Nombre de les línies a canviar"
24012 #: modules/video_filter/crop.c:92
24014 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24015 "that ratio changed and trigger recrop."
24018 #: modules/video_filter/crop.c:94
24019 msgid "Number of non black pixels "
24020 msgstr "Nombre dels píxels que no són negres"
24022 #: modules/video_filter/crop.c:95
24024 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24027 #: modules/video_filter/crop.c:98
24028 msgid "Skip percentage (%)"
24029 msgstr "Percentatge d'omissió (%)"
24031 #: modules/video_filter/crop.c:99
24033 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24034 "allows to skip logos in black borders and crop them anyway."
24037 #: modules/video_filter/crop.c:101
24039 msgid "Luminance threshold "
24040 msgstr "Llindar de brillantor"
24042 #: modules/video_filter/crop.c:102
24043 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24046 #: modules/video_filter/crop.c:106
24047 msgid "Crop video filter"
24048 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
24050 #: modules/video_filter/crop.c:379 modules/video_filter/crop.c:470
24052 msgid "Cropping failed"
24053 msgstr "S'ha produït un error en la connexió"
24055 #: modules/video_filter/crop.c:380 modules/video_filter/crop.c:471
24057 msgid "VLC could not open the video output module."
24058 msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
24060 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24062 msgid "Pixels to crop from top"
24063 msgstr "Retall superior del vídeo"
24065 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24067 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24068 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
24070 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24072 msgid "Pixels to crop from bottom"
24073 msgstr "Retall inferior del vídeo"
24075 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24077 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24078 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
24080 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24082 msgid "Pixels to crop from left"
24083 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
24085 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24087 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24088 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
24090 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24092 msgid "Pixels to crop from right"
24093 msgstr "Escapça un píxel de la dreta del vídeo"
24095 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24097 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24098 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
24100 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24102 msgid "Pixels to padd to top"
24103 msgstr "Retall superior del vídeo"
24105 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24107 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24108 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
24110 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24112 msgid "Pixels to padd to bottom"
24113 msgstr "Retall inferior del vídeo"
24115 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24117 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24118 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
24120 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24122 msgid "Pixels to padd to left"
24123 msgstr "Retall esquerre del vídeo"
24125 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24127 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24128 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
24130 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24132 msgid "Pixels to padd to right"
24133 msgstr "Retall dret del vídeo"
24135 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24137 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24138 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
24140 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24145 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24146 #: modules/video_filter/swscale.c:69 modules/video_filter/swscale_omap.c:51
24147 msgid "Video scaling filter"
24148 msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
24150 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24155 #: modules/video_filter/deinterlace.c:119
24157 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24159 "Seleccioneu la tecla ràpida a utilitzar per reproduir lent el playback."
24161 #: modules/video_filter/deinterlace.c:121
24163 msgid "Streaming deinterlace mode"
24164 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
24166 #: modules/video_filter/deinterlace.c:122
24168 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24169 msgstr "Us permet desentrellaçar el vídeo abans de la codificació."
24171 #: modules/video_filter/deinterlace.c:132
24172 msgid "Deinterlacing video filter"
24173 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
24175 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24178 msgstr "Entrada / Còdecs"
24180 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24181 msgid "FIFO which will be read for commands"
24184 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24186 msgid "Output FIFO"
24187 msgstr "Mòduls de sortida"
24189 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24191 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24192 msgstr "Arxiu on s'escriuran les mostres d'àudio"
24194 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24196 msgid "Dynamic video overlay"
24197 msgstr "Sortida de vídeo superposada"
24199 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24204 #: modules/video_filter/erase.c:54
24207 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
24209 #: modules/video_filter/erase.c:55
24210 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24213 #: modules/video_filter/erase.c:58
24215 msgid "X coordinate of the mask."
24216 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
24218 #: modules/video_filter/erase.c:60
24220 msgid "Y coordinate of the mask."
24221 msgstr "Màscara de depuració d’errors"
24223 #: modules/video_filter/erase.c:62
24224 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24227 #: modules/video_filter/erase.c:67
24229 msgid "Erase video filter"
24230 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24232 #: modules/video_filter/erase.c:68
24236 #: modules/video_filter/extract.c:62
24238 msgid "RGB component to extract"
24239 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
24241 #: modules/video_filter/extract.c:63
24242 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24245 #: modules/video_filter/extract.c:74
24247 msgid "Extract RGB component video filter"
24248 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
24250 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24251 msgid "Gaussian's std deviation"
24254 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24256 "Gaussian's standard deviation. The bluring will take into account pixels up "
24257 "to 3*sigma away in any direction."
24260 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24262 msgid "Add a blurring effect"
24263 msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
24265 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24267 msgid "Gaussian blur video filter"
24268 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
24270 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24272 msgid "Gaussian Blur"
24273 msgstr "Difuminació del moviment"
24275 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24276 msgid "Distort mode"
24277 msgstr "Mode de distorsió"
24279 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24281 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24282 msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
24284 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24286 msgid "Gradient image type"
24287 msgstr "Sintonitza el tipus d'entrada"
24289 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24291 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24295 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24297 msgid "Apply cartoon effect"
24298 msgstr "Efecte de so envoltant amb els auriculars"
24300 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24301 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24304 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24305 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24308 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24311 msgstr "Brillantor"
24313 #: modules/video_filter/gradient.c:76
24318 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24320 msgid "Gradient video filter"
24321 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24323 #: modules/video_filter/grain.c:49
24324 msgid "add grain to image"
24327 #: modules/video_filter/grain.c:54
24329 msgid "Grain video filter"
24330 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24332 #: modules/video_filter/grain.c:55
24337 #: modules/video_filter/invert.c:50
24338 msgid "Invert video filter"
24339 msgstr "Filtre d'inversió de vídeo "
24341 #: modules/video_filter/invert.c:51
24342 msgid "Color inversion"
24343 msgstr "Inversió dels colors"
24345 #: modules/video_filter/logo.c:48
24347 msgid "Logo filenames"
24348 msgstr "Transparència del logo"
24350 #: modules/video_filter/logo.c:49
24352 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24353 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24354 "simply enter its filename."
24357 #: modules/video_filter/logo.c:52
24359 msgid "Logo animation # of loops"
24360 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
24362 #: modules/video_filter/logo.c:53
24363 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24366 #: modules/video_filter/logo.c:55
24367 msgid "Logo individual image time in ms"
24370 #: modules/video_filter/logo.c:56
24371 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24374 #: modules/video_filter/logo.c:59
24376 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24377 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
24379 #: modules/video_filter/logo.c:62
24381 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24382 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
24384 #: modules/video_filter/logo.c:64
24386 msgid "Opacity of the logo"
24387 msgstr "Transparència del logo"
24389 #: modules/video_filter/logo.c:65
24392 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24394 "Podeu especificar el valor de transparència del logotip (des de 0 per a "
24395 "plena transparència fins a 255 per a plena opacitat)."
24397 #: modules/video_filter/logo.c:67
24398 msgid "Logo position"
24399 msgstr "Posició del logo"
24401 #: modules/video_filter/logo.c:69
24404 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24405 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24407 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
24408 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
24411 #: modules/video_filter/logo.c:73
24413 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24414 msgstr "Posa els subtítols sobre el vídeo"
24416 #: modules/video_filter/logo.c:92
24417 msgid "Logo sub filter"
24418 msgstr "Subfiltre del logo"
24420 #: modules/video_filter/logo.c:93
24421 msgid "Logo overlay"
24422 msgstr "Superposició del logo"
24424 #: modules/video_filter/logo.c:111
24425 msgid "Logo video filter"
24426 msgstr "Filtre del logo del vídeo"
24428 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24430 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24431 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
24433 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24436 msgstr "Amplificació"
24438 #: modules/video_filter/marq.c:89
24440 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24441 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24442 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24443 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24444 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24445 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24446 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24447 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24448 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24451 #: modules/video_filter/marq.c:105 modules/video_filter/rss.c:144
24453 msgid "X offset, from the left screen edge."
24454 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . marge de l'esquerra"
24456 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:146
24458 msgid "Y offset, down from the top."
24459 msgstr "| @name logo-y Y. . . . . . . . . . . . marge superior"
24461 #: modules/video_filter/marq.c:108
24463 msgstr "Temps esgotat"
24465 #: modules/video_filter/marq.c:109
24468 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24469 "(remains forever)."
24471 "Defineix el temps que la marquesina ha de restar mostrada, en mil·lisegons. "
24472 "El valor per defecte és 0 (resta per sempre)"
24474 #: modules/video_filter/marq.c:112
24476 msgid "Refresh period in ms"
24477 msgstr "Valor de captura en ms"
24479 #: modules/video_filter/marq.c:113
24481 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24482 "using meta data or time format string sequences."
24485 #: modules/video_filter/marq.c:129
24487 msgid "Marquee position"
24488 msgstr "Posició de Subimatges"
24490 #: modules/video_filter/marq.c:131
24493 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24494 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24497 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
24498 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
24501 #: modules/video_filter/marq.c:142
24503 msgid "Display text above the video"
24504 msgstr "Mostra sempre el vídeo"
24506 #: modules/video_filter/marq.c:149
24508 msgstr "Marquesina"
24510 #: modules/video_filter/marq.c:150
24512 msgid "Marquee display"
24513 msgstr "Ressolució de la pantalla"
24515 #: modules/video_filter/marq.c:174 modules/video_filter/rss.c:216
24520 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24522 msgid "Mirror orientation"
24523 msgstr "Més informació"
24525 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24527 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
24531 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24536 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24537 msgid "Direction of the mirroring"
24540 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24542 msgid "Left to right/Top to bottom"
24543 msgstr "Retall inferior del vídeo"
24545 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24546 msgid "Right to left/Bottom to top"
24549 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24551 msgid "Mirror video filter"
24552 msgstr "Filtre de retallat de vídeo"
24554 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24556 msgid "Mirror video"
24559 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24560 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24563 #: modules/video_filter/mosaic.c:90
24565 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24566 "opaque (default)."
24569 #: modules/video_filter/mosaic.c:94
24571 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24572 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
24574 #: modules/video_filter/mosaic.c:96
24576 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24577 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
24579 #: modules/video_filter/mosaic.c:98
24581 msgid "Top left corner X coordinate"
24582 msgstr "Coordenada x del vídeo"
24584 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24586 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24588 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
24590 #: modules/video_filter/mosaic.c:101
24592 msgid "Top left corner Y coordinate"
24593 msgstr "Coordenada x del vídeo"
24595 #: modules/video_filter/mosaic.c:103
24597 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24599 "| @name mosaic-xoffset # . . . .posició de la cantonada superior esquerra. "
24601 #: modules/video_filter/mosaic.c:105
24603 msgid "Border width"
24604 msgstr "Amplada del contorn"
24606 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
24607 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24610 #: modules/video_filter/mosaic.c:108
24612 msgid "Border height"
24613 msgstr "Alçada del contorn"
24615 #: modules/video_filter/mosaic.c:110
24616 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24619 #: modules/video_filter/mosaic.c:112
24621 msgid "Mosaic alignment"
24622 msgstr "Alineació del mosaic"
24624 #: modules/video_filter/mosaic.c:114
24627 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24628 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24631 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
24632 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
24635 #: modules/video_filter/mosaic.c:118
24637 msgid "Positioning method"
24638 msgstr "Mètode d'encapsulació"
24640 #: modules/video_filter/mosaic.c:120
24642 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24643 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24644 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24647 #: modules/video_filter/mosaic.c:125 modules/video_filter/panoramix.c:61
24648 #: modules/video_filter/wall.c:47
24649 msgid "Number of rows"
24650 msgstr "Nombre de files"
24652 #: modules/video_filter/mosaic.c:127
24654 "Number of image rows in the mosaic (only used if positionning method is set "
24658 #: modules/video_filter/mosaic.c:130 modules/video_filter/panoramix.c:57
24659 #: modules/video_filter/wall.c:43
24660 msgid "Number of columns"
24661 msgstr "Nombre de columnes"
24663 #: modules/video_filter/mosaic.c:132
24665 "Number of image columns in the mosaic (only used if positionning method is "
24666 "set to \"fixed\"."
24669 #: modules/video_filter/mosaic.c:137
24670 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24673 #: modules/video_filter/mosaic.c:139
24675 msgid "Keep original size"
24676 msgstr "Captura la mida del fragment"
24678 #: modules/video_filter/mosaic.c:141
24679 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24682 #: modules/video_filter/mosaic.c:143
24684 msgid "Elements order"
24685 msgstr "Mode silenciós"
24687 #: modules/video_filter/mosaic.c:145
24689 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24690 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24694 #: modules/video_filter/mosaic.c:149
24696 msgid "Offsets in order"
24697 msgstr "Duració en ms"
24699 #: modules/video_filter/mosaic.c:151
24701 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24702 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24703 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24706 #: modules/video_filter/mosaic.c:157
24708 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24709 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24713 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24716 msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
24718 #: modules/video_filter/mosaic.c:167
24721 msgstr "Temps del desplaçament"
24723 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
24725 msgid "Mosaic video sub filter"
24726 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
24728 #: modules/video_filter/mosaic.c:178
24731 msgstr "Alineació del mosaic"
24733 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
24734 msgid "Blur factor (1-127)"
24735 msgstr "Factor de difuminat (1-127)"
24737 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
24738 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
24739 msgstr "El grau de difuminat va d’1 a 127."
24741 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
24742 msgid "Motion blur filter"
24743 msgstr "Filtre de difuminació del moviment"
24745 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
24746 msgid "Motion detect video filter"
24747 msgstr "Filtre de vídeo de detecció de moviment"
24749 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
24751 msgid "Motion Detect"
24752 msgstr "Detecció de moviment"
24754 #: modules/video_filter/noise.c:51
24756 msgid "Noise video filter"
24757 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24759 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
24760 msgid "OpenCV face detection example filter"
24763 #: modules/video_filter/opencv_example.c:68
24765 msgid "OpenCV example"
24766 msgstr "Obre un fitxer"
24768 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
24770 msgid "Haar cascade filename"
24771 msgstr "Especifica el nom del fitxer de registre"
24773 #: modules/video_filter/opencv_example.c:78
24774 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
24777 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
24779 msgid "Use input chroma unaltered"
24780 msgstr "Format de croma de l'entrada de vídeo"
24782 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24783 msgid "I420 - first plane is greyscale"
24786 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:67
24790 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
24792 msgid "Don't display any video"
24793 msgstr "Pren una instantània del vídeo"
24795 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24797 msgid "Display the input video"
24798 msgstr "Opcions de vídeo"
24800 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:71
24802 msgid "Display the processed video"
24803 msgstr "Mostra sempre el vídeo"
24805 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
24807 msgid "Show only errors"
24808 msgstr "No mostris més errors"
24810 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24812 msgid "Show errors and warnings"
24813 msgstr "No mostris més errors"
24815 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:75
24816 msgid "Show everything including debug messages"
24819 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
24821 msgid "OpenCV video filter wrapper"
24822 msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
24824 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:79
24828 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
24830 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
24831 msgstr "Factor de quantificació I "
24833 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:87
24835 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
24839 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
24841 msgid "OpenCV filter chroma"
24842 msgstr "Paràmetres dels mòduls de la intensitat cromàtica. "
24844 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:91
24846 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
24849 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
24851 msgid "Wrapper filter output"
24852 msgstr "Mòdul del filtre de la sortida de vídeo"
24854 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:95
24855 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
24858 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
24860 msgid "Wrapper filter verbosity"
24861 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
24863 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:99
24864 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
24867 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
24869 msgid "OpenCV internal filter name"
24870 msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
24872 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:103
24873 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
24876 #: modules/video_filter/osdmenu.c:43
24878 msgid "Configuration file"
24879 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
24881 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
24883 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
24884 msgstr "Opcions de la configuració"
24886 #: modules/video_filter/osdmenu.c:46
24887 msgid "Path to OSD menu images"
24890 #: modules/video_filter/osdmenu.c:48
24892 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
24893 "configuration file."
24896 #: modules/video_filter/osdmenu.c:52 modules/video_filter/osdmenu.c:55
24898 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
24899 msgstr "Podeu moure el logotip fent clic al botó esquerre."
24901 #: modules/video_filter/osdmenu.c:57
24903 msgid "Menu position"
24904 msgstr "Posició de Subimatges"
24906 #: modules/video_filter/osdmenu.c:59
24909 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
24910 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
24913 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
24914 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
24917 #: modules/video_filter/osdmenu.c:63
24919 msgid "Menu timeout"
24920 msgstr "--- Menú DVD"
24922 #: modules/video_filter/osdmenu.c:65
24924 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
24925 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
24929 #: modules/video_filter/osdmenu.c:69
24931 msgid "Menu update interval"
24932 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
24934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:71
24936 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
24937 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
24938 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
24939 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
24942 #: modules/video_filter/osdmenu.c:76 modules/video_filter/remoteosd.c:102
24943 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24946 #: modules/video_filter/osdmenu.c:78
24948 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
24949 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24950 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24951 "is fully transparent (value 0)."
24954 #: modules/video_filter/osdmenu.c:117
24956 msgid "On Screen Display menu"
24957 msgstr "Mostra el títol del vídeo a dalt de la pel·lícula."
24959 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
24962 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
24964 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
24967 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
24969 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
24971 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
24974 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
24975 msgid "Active windows"
24976 msgstr "Activa les finestres"
24978 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
24980 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
24981 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
24983 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
24984 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
24987 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
24988 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
24991 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
24993 msgid "length of the overlapping area (in %)"
24994 msgstr "Llargada del salt mitjà, en segons."
24996 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
24997 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25000 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25002 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25003 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
25005 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25006 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25009 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25010 msgid "Attenuation"
25011 msgstr "Atenuació "
25013 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25015 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25016 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25019 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25021 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25022 msgstr "Duració en ms"
25024 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25025 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the beginning blended zone"
25028 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25030 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25031 msgstr "La cadena acaba emmig d'una directiva."
25033 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25034 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the middle of blended zone"
25037 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25039 msgid "Attenuation, end (in %)"
25040 msgstr "Duració en ms"
25042 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25043 msgid "Select in percent the Lagrange coeff of the end of blended zone"
25046 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25048 msgid "middle position (in %)"
25049 msgstr "Nº de pista / Posició"
25051 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25053 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25057 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25059 msgid "Gamma (Red) correction"
25060 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
25062 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25064 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25067 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25069 msgid "Gamma (Green) correction"
25070 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
25072 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25074 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25077 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25079 msgid "Gamma (Blue) correction"
25080 msgstr "Gamma de la imatge (0-10)"
25082 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25084 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25087 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25088 msgid "Black Crush for Red"
25091 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25092 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25095 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25096 msgid "Black Crush for Green"
25099 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25100 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25103 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25104 msgid "Black Crush for Blue"
25107 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25108 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25111 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25112 msgid "White Crush for Red"
25115 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25116 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25119 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25120 msgid "White Crush for Green"
25123 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25124 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25127 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25128 msgid "White Crush for Blue"
25131 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25132 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25135 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25137 msgid "Black Level for Red"
25138 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
25140 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25141 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25144 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25146 msgid "Black Level for Green"
25147 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
25149 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25150 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25153 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25155 msgid "Black Level for Blue"
25156 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
25158 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25159 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25162 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25164 msgid "White Level for Red"
25165 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
25167 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25168 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25171 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25173 msgid "White Level for Green"
25174 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
25176 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25177 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25180 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25182 msgid "White Level for Blue"
25183 msgstr "Especifica el nivell de Decimalització per fluxos MJPEG"
25185 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25186 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25189 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25190 msgid "Post processing quality"
25191 msgstr "Qualitat del post-processament "
25193 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25195 "Quality of post processing. Valid range is 0 to 6\n"
25196 "Higher levels require considerable more CPU power, but produce better "
25197 "looking pictures."
25199 "Qualitat del post-processament. El rang vàlid va de 0 a 6\n"
25200 "Els nivells més alts requereixen més potència de CPU, però produeixen millor "
25201 "aparença d’imatge."
25203 #: modules/video_filter/postproc.c:66
25204 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25205 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
25207 #: modules/video_filter/postproc.c:75
25209 msgid "Video post processing filter"
25210 msgstr "Cadenes de filtre de post-processament de ffmpeg"
25212 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25215 msgstr "Post-processament"
25217 #: modules/video_filter/postproc.c:233
25219 msgstr "El més baix"
25221 #: modules/video_filter/postproc.c:236
25223 msgstr "El més alt"
25225 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25227 msgid "Psychedelic video filter"
25228 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
25230 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25232 msgid "Number of puzzle rows"
25233 msgstr "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .nombre de files"
25235 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25237 msgid "Number of puzzle columns"
25238 msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
25240 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25241 msgid "Make one tile a black slot"
25244 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25246 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25249 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25251 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25252 msgstr "Filtre de desentrellaçat de vídeo "
25254 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25258 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25261 msgstr "Adreça de l’ordinador"
25263 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25265 msgid "VNC hostname or IP address."
25266 msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d'estació.\n"
25268 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25273 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25275 msgid "VNC portnumber."
25276 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
25278 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25280 msgid "VNC Password"
25281 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
25283 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25285 msgid "VNC password."
25286 msgstr "Contrasenya del SOCKS"
25288 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25290 msgid "VNC poll interval"
25291 msgstr "Interval d'anunci de SAP"
25293 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25295 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25298 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90
25300 msgid "VNC polling"
25301 msgstr "S'està reproduint"
25303 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25304 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25307 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25309 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25312 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
25315 msgstr "Interval de la tecla"
25317 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25318 msgid "Send key events to VNC host."
25321 #: modules/video_filter/remoteosd.c:104
25323 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25324 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25325 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25326 "is fully transparent (value 0)."
25329 #: modules/video_filter/remoteosd.c:119
25330 msgid "Remote-OSD over VNC"
25333 #: modules/video_filter/remoteosd.c:121
25336 msgstr "Subtítols/OSD"
25338 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25340 msgid "Ripple video filter"
25341 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
25343 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25345 msgid "Angle in degrees"
25346 msgstr "Duració en ms"
25348 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25349 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25352 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25354 msgid "Rotate video filter"
25355 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
25357 #: modules/video_filter/rss.c:130
25361 #: modules/video_filter/rss.c:131
25363 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25364 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
25366 #: modules/video_filter/rss.c:132
25368 msgid "Speed of feeds"
25369 msgstr "Velocitat de la descàrrega:"
25371 #: modules/video_filter/rss.c:133
25372 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25375 #: modules/video_filter/rss.c:134
25378 msgstr "Longitud màxima"
25380 #: modules/video_filter/rss.c:135
25382 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25383 msgstr "Nombre màxim de caràcters que es mostren a la pantalla."
25385 #: modules/video_filter/rss.c:137
25387 msgid "Refresh time"
25388 msgstr "Hora d'inici"
25390 #: modules/video_filter/rss.c:138
25392 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25393 "feeds are never updated."
25396 #: modules/video_filter/rss.c:140
25398 msgid "Feed images"
25399 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
25401 #: modules/video_filter/rss.c:141
25402 msgid "Display feed images if available."
25405 #: modules/video_filter/rss.c:148
25407 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25411 #: modules/video_filter/rss.c:161
25413 msgid "Text position"
25414 msgstr "Posició del text"
25416 #: modules/video_filter/rss.c:163
25419 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25420 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25423 "Podeu reforçar la posició del logotip en el vídeo (0=centre, 1=esquerre, "
25424 "2=dret, 4=superior, 8=inferior, també podeu utilitzar combinacions d’aquests "
25427 #: modules/video_filter/rss.c:167
25429 msgid "Title display mode"
25430 msgstr "Mode de transmissió terrestre"
25432 #: modules/video_filter/rss.c:168
25434 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25435 "images are enabled, 1 otherwise."
25438 #: modules/video_filter/rss.c:170
25439 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25442 #: modules/video_filter/rss.c:185
25445 msgstr "No mostris més errors"
25447 #: modules/video_filter/rss.c:185
25449 msgid "Always visible"
25450 msgstr "Sempre visible"
25452 #: modules/video_filter/rss.c:185
25454 msgid "Scroll with feed"
25455 msgstr "DVD amb menús"
25457 #: modules/video_filter/rss.c:194
25461 #: modules/video_filter/rss.c:226
25463 msgid "RSS and Atom feed display"
25464 msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
25466 #: modules/video_filter/rv32.c:45
25468 msgid "RV32 conversion filter"
25469 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
25471 #: modules/video_filter/scene.c:56
25472 msgid "Image format"
25473 msgstr "Format de l'imatge:"
25475 #: modules/video_filter/scene.c:57
25477 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25478 msgstr "Defineix el format de les imatges de sortida (png o jpg)"
25480 #: modules/video_filter/scene.c:59
25481 msgid "Image width"
25482 msgstr "Amplada de la imatge"
25484 #: modules/video_filter/scene.c:60
25487 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25490 "Podeu modificar aquí l'amplada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
25491 "les característiques del vídeo."
25493 #: modules/video_filter/scene.c:64
25494 msgid "Image height"
25495 msgstr "Alçada de la imatge"
25497 #: modules/video_filter/scene.c:65
25500 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25501 "video characteristics."
25503 "Podeu modificar aquí l'alçada del vídeo. Per defecte (-1) VLC s'adaptarà a "
25504 "les característiques del vídeo."
25506 #: modules/video_filter/scene.c:69
25507 msgid "Recording ratio"
25508 msgstr "Ràtio d'enregistrament"
25510 #: modules/video_filter/scene.c:70
25513 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25515 "Defineix la ràtio d’imatges que s’enregistren. 3 significa que una imatge de "
25516 "cada tres s’enregistra."
25518 #: modules/video_filter/scene.c:73
25519 msgid "Filename prefix"
25520 msgstr "Prefix del nom del fitxer"
25522 #: modules/video_filter/scene.c:74
25525 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25526 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25528 "Defineix el prefix del nom del fitxer. El nom del fitxer de sortida tindrà "
25529 "la forma prefixNOMBRE.format"
25531 #: modules/video_filter/scene.c:78
25533 msgid "Directory path prefix"
25534 msgstr "Camí de cerca dels mòduls"
25536 #: modules/video_filter/scene.c:79
25538 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25539 "will be automatically saved in users homedir."
25542 #: modules/video_filter/scene.c:83
25544 msgid "Always write to the same file"
25546 " -o, --output-file=FITXER\n"
25547 " Escriu l'eixida en el fitxer especificat.\n"
25549 #: modules/video_filter/scene.c:84
25551 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25552 "this case, the number is not appended to the filename."
25555 #: modules/video_filter/scene.c:88
25557 msgid "Send your video to picture files"
25558 msgstr "Filtre de subimatges"
25560 #: modules/video_filter/scene.c:92
25562 msgid "Scene filter"
25563 msgstr "Cerca el filtre"
25565 #: modules/video_filter/scene.c:93
25567 msgid "Scene video filter"
25568 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
25570 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
25571 msgid "Sharpen strength (0-2)"
25574 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
25576 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
25577 msgstr "Defineix el contrast de la imatge, entre 0 i 2. Per defecte 1"
25579 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
25580 msgid "Augment contrast between contours."
25583 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
25585 msgid "Sharpen video filter"
25586 msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
25588 #: modules/video_filter/swscale.c:58
25589 msgid "Scaling mode"
25590 msgstr "Mode escalat"
25592 #: modules/video_filter/swscale.c:59
25594 msgid "Scaling mode to use."
25595 msgstr "Mode escalat a utilitzar"
25597 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25598 msgid "Fast bilinear"
25599 msgstr "Bilineal ràpid"
25601 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25605 #: modules/video_filter/swscale.c:63
25606 msgid "Bicubic (good quality)"
25607 msgstr "Bicúbic (bona qualitat)"
25609 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25610 msgid "Experimental"
25611 msgstr "Experimental"
25613 #: modules/video_filter/swscale.c:64
25614 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25615 msgstr "Veí més pròxim (mala qualitat)"
25617 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25621 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25622 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25623 msgstr "Bicúbic Luma / Intensitat cromàtica bilineal"
25625 #: modules/video_filter/swscale.c:65
25629 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25633 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25637 #: modules/video_filter/swscale.c:66
25638 msgid "Bicubic spline"
25639 msgstr "Spline bicúbic"
25641 #: modules/video_filter/swscale.c:70
25646 #: modules/video_filter/transform.c:65
25647 msgid "Transform type"
25648 msgstr "Tipus de transformació"
25650 #: modules/video_filter/transform.c:66
25651 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
25652 msgstr "Un de ‘90’, ‘180’, ‘270’, ‘hflip’ i ‘vflip’"
25654 #: modules/video_filter/transform.c:69
25655 msgid "Rotate by 90 degrees"
25656 msgstr "Rota 90 graus"
25658 #: modules/video_filter/transform.c:70
25659 msgid "Rotate by 180 degrees"
25660 msgstr "Rota 180 graus"
25662 #: modules/video_filter/transform.c:70
25663 msgid "Rotate by 270 degrees"
25664 msgstr "Rota 270 graus"
25666 #: modules/video_filter/transform.c:71
25667 msgid "Flip horizontally"
25668 msgstr "Inverteix horitzontalment"
25670 #: modules/video_filter/transform.c:71
25671 msgid "Flip vertically"
25672 msgstr "Inverteix verticalment"
25674 #: modules/video_filter/transform.c:73
25676 msgid "Rotate or flip the video"
25677 msgstr "Rota o gira la imatge"
25679 #: modules/video_filter/transform.c:77
25680 msgid "Video transformation filter"
25681 msgstr "Filtre de transformació del vídeo"
25683 #: modules/video_filter/wall.c:44
25685 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
25687 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo horitzontals en les quals dividir "
25690 #: modules/video_filter/wall.c:48
25692 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
25694 "Selecciona el nombre de finestres de vídeo verticals en les quals dividir el "
25697 #: modules/video_filter/wall.c:52
25699 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
25700 msgstr "Llista de finestres actives separades per comes, per defecte totes"
25702 #: modules/video_filter/wall.c:55
25704 msgid "Element aspect ratio"
25705 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
25707 #: modules/video_filter/wall.c:56
25708 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
25711 #: modules/video_filter/wall.c:65
25713 msgid "Wall video filter"
25714 msgstr "Filtre de divisió del vídeo"
25716 #: modules/video_filter/wall.c:66
25718 msgstr "Divisió d'imatge"
25720 #: modules/video_filter/wave.c:53
25722 msgid "Wave video filter"
25723 msgstr "Filtre de vídeo de ones"
25725 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
25727 msgid "YUVP converter"
25728 msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
25730 #: modules/video_output/aa.c:49
25735 #: modules/video_output/aa.c:52
25736 msgid "ASCII-art video output"
25737 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art"
25739 #: modules/video_output/caca.c:50
25741 msgid "Color ASCII art video output"
25742 msgstr "Sortida de vídeo ASCII-art de color "
25744 #: modules/video_output/directfb.c:49
25745 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
25748 #: modules/video_output/drawable.c:41 modules/video_output/xcb/window.c:71
25751 msgstr "Inhabilita"
25753 #: modules/video_output/drawable.c:42 modules/video_output/xcb/window.c:72
25755 msgid "Embedded window video"
25756 msgstr "Sortida de vídeo incrustat"
25758 #: modules/video_output/fb.c:60
25759 msgid "Run fb on current tty"
25762 #: modules/video_output/fb.c:62
25764 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
25765 "handling with caution)"
25768 #: modules/video_output/fb.c:65
25770 msgid "Framebuffer resolution to use"
25771 msgstr "Mode desentrellaçat a usar."
25773 #: modules/video_output/fb.c:67
25775 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
25776 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
25779 #: modules/video_output/fb.c:70
25781 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
25782 msgstr "Dispositiu del marc de memòria intermèdia"
25784 #: modules/video_output/fb.c:72
25786 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
25787 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
25791 #: modules/video_output/fb.c:76
25793 msgid "Image format (default RGB)"
25794 msgstr "Format de l'imatge:"
25796 #: modules/video_output/fb.c:77
25798 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
25799 "has no way to report its chroma."
25802 #: modules/video_output/fb.c:95
25804 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
25805 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
25807 #: modules/video_output/ggi.c:59
25810 "X11 hardware display to use.\n"
25811 "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
25813 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
25814 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
25816 #: modules/video_output/hd1000v.cpp:58
25817 msgid "HD1000 video output"
25818 msgstr "Sortida de vídeo HD1000"
25820 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:57
25822 msgid "Enable desktop mode "
25823 msgstr "Habilita els pics de megabass"
25825 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:59
25827 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
25829 "Us permet especificar el port de vídeo utilitzat per defecte pel flux de RTP."
25831 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:61
25832 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
25835 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:65
25837 msgid "Direct3D video output"
25838 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
25840 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
25842 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
25843 "doesn't have any effect when using overlays."
25845 "Intenta utilitzar acceleració de maquinari per conversions YUV->RGB. Aquesta "
25846 "opció no té cap efecte utilitzant superposats."
25848 #: modules/video_output/msw/directx.c:69
25849 msgid "Use video buffers in system memory"
25850 msgstr "Utilitza memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema"
25852 #: modules/video_output/msw/directx.c:71
25854 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
25855 "recommended as usually using video memory allows to benefit from more "
25856 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
25857 "doesn't have any effect when using overlays."
25859 "Crea memòries intermèdies de vídeo en memòria de sistema en comptes de "
25860 "memòria de vídeo. No es recomana perquè normalment la memòria de vídeo "
25861 "utilitzada permet beneficiar-se de més acceleració de maquinari (com canviar "
25862 "d’escala o conversions de YUV->RGB). Aquesta opció no té cap efecte "
25863 "utilitzant superposats. "
25865 #: modules/video_output/msw/directx.c:76
25866 msgid "Use triple buffering for overlays"
25867 msgstr "Utilitza el triple de memòria intermèdia per superposats "
25869 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
25871 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
25872 "better video quality (no flickering)."
25874 "Intenta utilitzar el triple de memòria intermèdia quan utilitzeu YUV "
25875 "superposat. Ocasiona una molt millor qualitat de vídeo (no parpelleig) "
25877 #: modules/video_output/msw/directx.c:81
25878 msgid "Name of desired display device"
25879 msgstr "Nom del dispositiu de pantalla desitjat"
25881 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
25883 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
25884 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
25885 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
25887 "En una configuració de monitors múltiple, podeu especificar el nom del "
25888 "dispositiu de pantalla de Windows en la qual voleu que la finestra de vídeo "
25889 "s’obri. Per exemple, \"\\\\.\\PANTALLA1\" o \"\\\\.\\PANTALLA2\"."
25891 #: modules/video_output/msw/directx.c:87
25893 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
25897 #: modules/video_output/msw/directx.c:100
25899 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
25900 msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
25902 #: modules/video_output/msw/directx.c:229
25904 msgstr "Fons de pantalla"
25906 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55 modules/video_output/opengl.c:64
25907 msgid "OpenGL video output"
25908 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
25910 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:59
25911 msgid "Windows GAPI video output"
25912 msgstr "Sortida de vídeo GAPI de Windows."
25914 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:63
25915 msgid "Windows GDI video output"
25916 msgstr "Sortida de vídeo GDI de Windows."
25918 #: modules/video_output/omapfb.c:78
25920 msgid "OMAP Framebuffer device"
25921 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
25923 #: modules/video_output/omapfb.c:80
25925 msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
25927 "Aquí podeu seleccionar el dispositiu framebuffer que serà utilitzat per la "
25928 "representació (usually/dev/fb0)."
25930 #: modules/video_output/omapfb.c:84
25932 "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to N770/"
25936 #: modules/video_output/omapfb.c:86
25938 msgid "Embed the overlay"
25939 msgstr "Superposició del logo"
25941 #: modules/video_output/omapfb.c:88
25942 msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
25945 #: modules/video_output/omapfb.c:91
25947 msgid "OMAP framebuffer"
25948 msgstr "Dispositiu del CD d’àudio"
25950 #: modules/video_output/omapfb.c:100
25952 msgid "OMAP framebuffer video output"
25953 msgstr "Sortida de vídeo de framebuffer de consoles GNU/Linux"
25955 #: modules/video_output/opengl.c:57
25957 msgid "OpenGL Provider"
25958 msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
25960 #: modules/video_output/opengl.c:58
25962 msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
25964 "Us permet especificar la mida de la memòria intermèdia de control de taxa"
25966 #: modules/video_output/sdl.c:49
25968 msgid "SDL chroma format"
25969 msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
25971 #: modules/video_output/sdl.c:51
25974 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
25975 "improve performances by using the most efficient one."
25977 "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
25978 "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
25981 #: modules/video_output/sdl.c:58
25982 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
25983 msgstr "Sortida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
25985 #: modules/video_output/snapshot.c:55
25987 msgid "Snapshot width"
25988 msgstr "Amplada de la captura de pantalla"
25990 #: modules/video_output/snapshot.c:56
25992 msgid "Width of the snapshot image."
25993 msgstr "Defineix l'amplada de la captura de pantalla. "
25995 #: modules/video_output/snapshot.c:58
25997 msgid "Snapshot height"
25998 msgstr "Alçada de la captura de pantalla"
26000 #: modules/video_output/snapshot.c:59
26002 msgid "Height of the snapshot image."
26003 msgstr "Defineix l'alçada de la captura de pantalla"
26005 #: modules/video_output/snapshot.c:62
26008 "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like \"RV32\")."
26010 "Defineix el croma desitjada per la captura de pantalla (una sèrie de 4 "
26011 "caràcters, com per exemple \"RV32\")"
26013 #: modules/video_output/snapshot.c:65
26015 msgid "Cache size (number of images)"
26016 msgstr "Mida de la memòria cau (nombre d'imatges)"
26018 #: modules/video_output/snapshot.c:66
26020 msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
26022 "Defineix la mida de la memòria cau per les captures de pantalla (nombre "
26023 "d’imatges a mantenir)"
26025 #: modules/video_output/snapshot.c:72
26027 msgid "Snapshot output"
26028 msgstr "Mòduls de sortida"
26030 #: modules/video_output/svgalib.c:61
26031 msgid "SVGAlib video output"
26032 msgstr "Sortida de vídeo SVGAlib"
26034 #: modules/video_output/vmem.c:48
26039 #: modules/video_output/vmem.c:49
26040 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26043 #: modules/video_output/vmem.c:56
26045 "Address of the locking callback function. This function must fill in valid "
26046 "plane memory address information for use by the video renderer."
26049 #: modules/video_output/vmem.c:70
26051 msgid "Video memory output"
26052 msgstr "Mòdul de la sortida de vídeo"
26054 #: modules/video_output/vmem.c:71
26056 msgid "Video memory"
26057 msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
26059 #: modules/video_output/xcb/glx.c:50
26063 #: modules/video_output/xcb/glx.c:51
26065 msgid "GLX video output (XCB)"
26066 msgstr "Sortida de vídeo X11"
26068 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26070 msgid "ID of the video output X window"
26071 msgstr "Crea vàries còpies de la finestra del vídeo de sortida"
26073 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26075 "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
26076 "identifier of that window (0 means none)."
26079 #: modules/video_output/xcb/window.c:57
26082 msgstr "Tanca aquesta finestra"
26084 #: modules/video_output/xcb/window.c:58
26085 msgid "X11 video window (XCB)"
26088 #: modules/video_output/xcb/window.c:289
26091 msgid "VLC media player"
26092 msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
26094 #: modules/video_output/xcb/window.c:293
26100 #: modules/video_output/xcb/window.c:322
26104 #: modules/video_output/xcb/x11.c:40 modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
26105 msgid "Use shared memory"
26106 msgstr "Utilitza la memòria compartida"
26108 #: modules/video_output/xcb/x11.c:42 modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26109 msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
26110 msgstr "Utilitza memòria compartida per comunicar entre VLC i el servidor X."
26112 #: modules/video_output/xcb/x11.c:51
26117 #: modules/video_output/xcb/x11.c:52
26119 msgid "X11 video output (XCB)"
26120 msgstr "Sortida de vídeo X11"
26122 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26123 msgid "XVideo adaptor number"
26124 msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
26126 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26129 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26130 "functional adaptor."
26132 "Especifica la pantalla de maquinari de X11 que voleu utilitzar.\n"
26133 "Per defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
26135 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:58
26139 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26141 msgid "XVideo output (XCB)"
26142 msgstr "Lloc per a la sortida de vídeo"
26144 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:273
26146 msgid "Video acceleration not available"
26147 msgstr "No s'ha pogut carregar l'estat desat:"
26149 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:274
26152 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26153 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x%"
26155 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26156 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26159 #: modules/video_output/yuv.c:41
26161 msgid "device, fifo or filename"
26162 msgstr "Directori de les instantànies del vídeo (o nom del fitxer)"
26164 #: modules/video_output/yuv.c:42
26165 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26168 #: modules/video_output/yuv.c:48
26170 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26171 msgstr "(per defecte és inhabilitat)"
26173 #: modules/video_output/yuv.c:49
26175 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video ouput and requires "
26176 "YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture frame into "
26177 "the output destination."
26180 #: modules/video_output/yuv.c:59
26182 msgstr "Sortida YUV"
26184 #: modules/video_output/yuv.c:60
26185 msgid "YUV video output"
26186 msgstr "Sortida de vídeo YUV"
26188 #: modules/visualization/goom.c:61
26189 msgid "Goom display width"
26190 msgstr "Amplada del visualitzador Goom"
26192 #: modules/visualization/goom.c:62
26193 msgid "Goom display height"
26194 msgstr "Alçada del visualtzador Goom"
26196 #: modules/visualization/goom.c:63
26199 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26200 "will be prettier but more CPU intensive)."
26202 "Us permet canviar la resolució de la pantalla Goom (la resolució més gran "
26203 "serà més bonica però més intensiva de CPU)"
26205 #: modules/visualization/goom.c:66
26206 msgid "Goom animation speed"
26207 msgstr "Velocitat de l'animació Goom"
26209 #: modules/visualization/goom.c:67
26212 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26213 msgstr "Defineix el color de la imatge, entre 0 i 360. Per defecte 1"
26215 #: modules/visualization/goom.c:73
26219 #: modules/visualization/goom.c:74
26220 msgid "Goom effect"
26221 msgstr "Efecte Goom"
26223 #: modules/visualization/projectm.cpp:47
26225 msgid "projectM configuration file"
26226 msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
26228 #: modules/visualization/projectm.cpp:48
26230 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26232 "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
26234 #: modules/visualization/projectm.cpp:51
26235 msgid "projectM preset path"
26238 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
26239 msgid "Path to the projectM preset directory"
26242 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26247 #: modules/visualization/projectm.cpp:55
26249 msgid "Font used for the titles"
26250 msgstr "Subtítols/OSD"
26252 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26255 msgstr "Mida de la lletra"
26257 #: modules/visualization/projectm.cpp:58
26259 msgid "Font used for the menus"
26260 msgstr "Paràmetres per a les interfícies del VLC"
26262 #: modules/visualization/projectm.cpp:61
26264 msgid "The width of the video window, in pixels."
26265 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
26267 #: modules/visualization/projectm.cpp:64
26269 msgid "The height of the video window, in pixels."
26270 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
26272 #: modules/visualization/projectm.cpp:67
26276 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26278 msgid "libprojectM effect"
26279 msgstr "Selecciona efecte"
26281 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26282 msgid "Effects list"
26283 msgstr "Llista d'efectes"
26285 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26288 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26289 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26291 "Llista d’efectes visuals, separats per comes.\n"
26292 "Els efectes actuals inclouen: dummy, osciloscopi, espectre."
26294 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26295 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26296 msgstr "L’amplada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
26298 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26299 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26300 msgstr "L’alçada de la finestra de vídeo d’efectes, en píxels."
26302 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26303 msgid "More bands : 80 / 20"
26306 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26307 msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
26310 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26311 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26314 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26315 msgid "Band separator"
26316 msgstr "Separador de bandes"
26318 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26319 msgid "Number of blank pixels between bands."
26320 msgstr "Nombre de píxels en blanc entre bandes."
26322 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26323 msgid "Amplification"
26324 msgstr "Amplificació"
26326 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26327 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26328 msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
26330 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26331 msgid "Enable peaks"
26332 msgstr "Habilita els pics"
26334 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26335 msgid "Draw \"peaks\" in the spectrum analyzer."
26338 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26339 msgid "Enable original graphic spectrum"
26342 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26343 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26346 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26348 msgid "Enable bands"
26349 msgstr "Habilita les bandes"
26351 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26352 msgid "Draw bands in the spectrometer."
26355 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26357 msgid "Enable base"
26358 msgstr "Habilita l'àudio"
26360 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26362 msgid "Defines whether to draw the base of the bands."
26363 msgstr "Defineix si dibuixar cims."
26365 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26367 msgid "Base pixel radius"
26368 msgstr "Relació d'aspecte de la font"
26370 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26371 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26374 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26376 msgid "Spectral sections"
26379 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26381 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26383 "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
26385 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26387 msgid "Peak height"
26388 msgstr "Alçada del pic"
26390 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
26392 msgid "Total pixel height of the peak items."
26393 msgstr "Nombre de píxels de l'alçada dels elements de pic. "
26395 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
26397 msgid "Peak extra width"
26398 msgstr "Amplada de sortida del vídeo"
26400 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26401 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26404 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
26406 msgid "V-plane color"
26407 msgstr "Missatges de color"
26409 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
26410 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26413 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
26415 msgstr "Visualitzador"
26417 #: modules/visualization/visual/visual.c:113
26418 msgid "Visualizer filter"
26419 msgstr "Visualitza el filtre"
26421 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
26422 msgid "Spectrum analyser"
26423 msgstr "Analitzador d'espectre"
26425 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
26426 #~ msgstr "Mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat"
26429 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
26430 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
26431 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
26432 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
26433 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
26434 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
26435 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
26436 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
26437 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
26438 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
26439 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
26440 #~ "The default method is: key."
26442 #~ "Defineix el mètode utilitzat per libdvdcss pel desxifrat de la clau.\n"
26443 #~ "títol: la clau del títol desxifrat s'obté dels sectors xifrats del flux. "
26444 #~ "Ha de treballar amb un fitxer igual que amb el dispositiu DVD. Però de "
26445 #~ "vegades porta massa temps desxifrar una clau de títol i fins i tot, pot "
26446 #~ "fallar. Amb aquest mètode, la clau només es comprova al començament de "
26447 #~ "cada títol, per tant no funcionarà si la clau canvia en el mig de un "
26449 #~ "disc: la clau de disc és la primera craquejada, llavors totes les claus "
26450 #~ "de títol es poden desxifrar instantàniament, el que ens permet comprovar-"
26452 #~ "clau: la mateixa que \"disc\" si no teniu un arxiu amb les claus de "
26453 #~ "reproductor en el moment de la compilació. Si ho feu, el desxifrat de la "
26454 #~ "clau del disc serà més ràpida amb aquest mètode. És el que utilitza "
26456 #~ "El mètode per defecte és: clau."
26465 #~ msgstr "Configura"
26468 #~ msgid "SDL video driver name"
26469 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
26472 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
26473 #~ msgstr "Seleccioneu el fitxer on desar-ho"
26476 #~ msgid "Select the port used"
26477 #~ msgstr "Port del servidor CDDB"
26480 #~ msgid "Use host codecs if available"
26481 #~ msgstr "Transcodificació del vídeo"
26483 #~ msgid "Other codecs"
26484 #~ msgstr "Altres còdecs"
26486 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
26488 #~ "Paràmetres pels descodificadors i codificadors d'àudio i vídeo conjunts."
26490 #~ msgid "Open &Directory..."
26491 #~ msgstr "Obre un &directori..."
26493 #~ msgid "Add Node"
26494 #~ msgstr "Afegeix el node"
26496 #~ msgid "Random off"
26497 #~ msgstr "Aleatori desactivat"
26499 #~ msgid "Add to playlist"
26500 #~ msgstr "Afegeix a la llista de reproducció"
26502 #~ msgid "Advanced open..."
26503 #~ msgstr "Obre utilitzant opcions avançades"
26505 #~ msgid "Add directory..."
26506 #~ msgstr "Afegeix el directori..."
26508 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
26509 #~ msgstr "%s: l'opció `%s' és ambigua\n"
26511 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
26512 #~ msgstr "%s: L'opció `--%s' no permet un argument\n"
26514 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
26515 #~ msgstr "%s: L'opció `%c%s' no permet un argument\n"
26517 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
26518 #~ msgstr "%s: L'opció `%s' requereix un argument\n"
26520 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
26521 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `%s%s'\n"
26523 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26524 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
26526 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
26527 #~ msgstr "%s: L'opció no és vàlida -- %c\n"
26529 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
26530 #~ msgstr "%s: L'opció requereix un argument -- %c\n"
26532 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
26533 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' és ambigua\n"
26535 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
26536 #~ msgstr "%s: L'opció `-W %s' no permet un argument\n"
26538 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
26539 #~ msgstr "El VLC no pot obrir el mòdul empaquetador."
26541 #~ msgid "Show interface with mouse"
26542 #~ msgstr "Mostra la interfície amb el ratolí"
26545 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
26546 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
26548 #~ "Quan està habilitat i estigueu en el mode de pantalla completa, es "
26549 #~ "mostrarà la interfície quan mogueu el ratolí per la vora de la pantalla."
26552 #~ msgid "Full support"
26553 #~ msgstr "Baix total"
26555 #~ msgid "Fullscreen-only"
26556 #~ msgstr "Només pantalla completa"
26559 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
26560 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26562 #~ "Unitat VCD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es buscarà "
26563 #~ "una unitat CD-ROM adequada. "
26566 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
26567 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
26569 #~ "Unitat Àudio CD a utilitzar per defecte. Si no especifiqueu cap, es "
26570 #~ "buscarà una unitat CD-ROM adequada. "
26572 #~ msgid "Enable FPU support"
26573 #~ msgstr "Habilita el suport FPU"
26576 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
26577 #~ "advantage of it."
26579 #~ "Si el vostre processador permet el conjunt d'instruccions AltiVec, VLC "
26580 #~ "pot aprofitar-las."
26582 #~ msgid "save the current command line options in the config"
26583 #~ msgstr "Desa les opcions de la línia d'ordres actual a la configuració "
26586 #~ msgstr "%.1f kB"
26588 #~ msgid "CD reading failed"
26589 #~ msgstr "S'ha produït un error en la lectura del fitxer"
26591 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
26592 #~ msgstr "El VLC no ha pogut obtenir un nou bloc de mida: %i."
26595 #~ msgstr "Superposats"
26598 #~ msgstr "complet"
26601 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
26605 #~ "external call 8\n"
26606 #~ "all calls (0x10) 16\n"
26607 #~ "LSN (0x20) 32\n"
26608 #~ "seek (0x40) 64\n"
26609 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
26610 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
26612 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
26613 #~ "informació meta 1\n"
26614 #~ "incidències 2\n"
26616 #~ "crida externa 8\n"
26617 #~ "totes les crides (0x10) 16\n"
26618 #~ "LSN (0x20) 32\n"
26619 #~ "cerca (0x40) 64\n"
26620 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
26621 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
26624 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
26627 #~ "Us permet modificar el valor de captura per fluxos CDDA. S'hauria "
26628 #~ "d'especificar en unitats de mil·lisegon."
26631 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
26632 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
26633 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
26634 #~ "more than 25 blocks per access."
26636 #~ "Us permet especificar quants blocs de CD obtenir en una sola lectura de "
26637 #~ "CD. Generalment en CDs nous/ràpids, això augmenta la velocitat de "
26638 #~ "transferència de dades a canvi d'utilitzar una mica més de memòria i un "
26639 #~ "retard inicial. Les limitacions SCSI-MMC en general no permeten més de "
26640 #~ "25 blocs per accés."
26643 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26644 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26645 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
26646 #~ " %A : The album information\n"
26647 #~ " %C : Category\n"
26648 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
26649 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
26651 #~ " %M : The current MRL\n"
26652 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26653 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
26654 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
26655 #~ " %T : The track number\n"
26656 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
26657 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
26658 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
26659 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
26662 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
26663 #~ "a la data de Unix \n"
26664 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
26666 #~ " %a : L'artista (per l'àlbum)\n"
26667 #~ " %A : Informació de l'àlbum\n"
26668 #~ " %C : Categoria\n"
26669 #~ " %e : Les dades ampliades (per una pista)\n"
26670 #~ " %I : ID de disc de CDDB\n"
26671 #~ " %G : Gènere\n"
26672 #~ " %M : L'actual MRL\n"
26673 #~ " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
26674 #~ " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
26675 #~ " %p : L'artista/intèrpret/compositor en la pista\n"
26676 #~ " %T : El número de pista\n"
26677 #~ " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
26678 #~ " %S : Nombre de segons en el CD\n"
26679 #~ " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
26680 #~ " %Y : L'any 19xx o 20xx\n"
26684 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
26685 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
26686 #~ " %M : The current MRL\n"
26687 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
26688 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
26689 #~ " %T : The track number\n"
26690 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
26691 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
26692 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
26695 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
26696 #~ "a la data de Unix \n"
26697 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
26699 #~ " %M : L'actual MRL\n"
26700 #~ " %m : El nombre de Catàleg Multimèdia CD-DA (MCN)\n"
26701 #~ " %n : El nombre de pistes en el CD\n"
26702 #~ " %T : El número de pista\n"
26703 #~ " %s : Nombre de segons en aquesta pista\n"
26704 #~ " %S : Nombre de segons en el CD\n"
26705 #~ " %t : El títol de la pista o el MRL, si no hi ha títol\n"
26708 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
26709 #~ msgstr "Voleu habilitar CD paranoia?"
26711 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
26712 #~ msgstr "cddax://[dispositiu-o-fitxer][@[T]pista]"
26714 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
26715 #~ msgstr "Entrada de Compact Disc Digital Àudio (CD-DA)"
26717 #~ msgid "Audio Compact Disc"
26718 #~ msgstr "CD d'àudio"
26720 #~ msgid "Additional debug"
26721 #~ msgstr "Depuració adicional"
26723 #~ msgid "Caching value in microseconds"
26724 #~ msgstr "Valor de captura en mil·lisegons"
26726 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
26728 #~ "Format a utilitzar en el camp \"autor\" de la llista de reproducció quan "
26729 #~ "no utilitza CDDB"
26731 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
26732 #~ msgstr "Habilita els controls i la sortida del CD d'àudio?"
26734 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
26736 #~ "Si està marcat, els controls d'àudio i la sortida de jack seran usats"
26738 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
26739 #~ msgstr "Voleu fer cerques de CD-Text?"
26741 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
26742 #~ msgstr "Si està definit, obté informació de CD-Text"
26744 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
26745 #~ msgstr "Voleu utilitzar el playback Navigation-style?"
26747 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
26749 #~ "Si està seleccionat, les pistes exploraran mitjançant Navegació en "
26750 #~ "comptes de les entrades de la llista de reproducció"
26755 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
26757 #~ "Format a utilitzar al camp \"títol\"de la llista de reproducció quan "
26760 #~ msgid "CDDB lookups"
26761 #~ msgstr "Cerques de CDDB"
26763 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
26765 #~ "Si està definit, cerca informació de la pista de CD-DA utilitzant el "
26768 #~ msgid "CDDB server"
26769 #~ msgstr "Servidor CDDB"
26771 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
26773 #~ "Contacta amb aquest servidor CDDB per cercar la informació del CD-DA"
26775 #~ msgid "CDDB server port"
26776 #~ msgstr "Port del servidor CDDB"
26778 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
26779 #~ msgstr "El servidor CDDB utilitza aquest nombre de port per comunicar-se"
26781 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
26782 #~ msgstr "Adreça de correu notificada al servidor CDDB"
26784 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
26785 #~ msgstr "Voleu cercar a la memòria cau del CDDB?"
26787 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
26789 #~ "Si està seleccionada la informació de la memòria CDDB sobre aquest CD"
26791 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
26792 #~ msgstr "Voleu contactar el CDDB pel protocol HTTP?"
26794 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
26796 #~ "Si està definit, el servidor CDDB obté informació pel protocol HTTP de "
26799 #~ msgid "CDDB server timeout"
26800 #~ msgstr "Temps d’espera del servidor CDDB"
26802 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
26803 #~ msgstr "Temps (en segons) a esperar per una resposta del servidor CDDB."
26805 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
26806 #~ msgstr "Directori per capturar sol·licituds CDDB"
26808 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
26809 #~ msgstr "Preferiu la informació del CD-Text en lloc de la de CDDB?"
26812 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
26813 #~ "both are available"
26815 #~ "Si està definit, la informació de CD-Text serà preferida sobre la de CDDB "
26816 #~ "quan ambdues estiguin disponibles."
26818 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
26819 #~ msgstr "Nombre del Catàleg Multimèdia (Media Catalog Number, MCN)"
26821 #~ msgid "Track %i"
26822 #~ msgstr "Pista %i"
26824 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
26825 #~ msgstr "Entrada estàndard del directori del sistema d'arxius."
26827 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
26828 #~ msgstr "Filtre d'àudio per la mescla simple de canals"
26831 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
26832 #~ msgstr "Conversió del format de l'àudio de coma flotant"
26834 #~ msgid "Max level"
26835 #~ msgstr "Nivell màxim"
26837 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
26838 #~ msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge d’interpolació lineal"
26840 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
26841 #~ msgstr "Filtre d’àudio pel remostratge trivial"
26843 #~ msgid "CMML annotations decoder"
26844 #~ msgstr "Descodificador d’anotacions CMML"
26846 #~ msgid "RealAudio library decoder"
26847 #~ msgstr "Descodificador de la biblioteca RealAudio"
26850 #~ msgid "Tarkin decoder"
26851 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
26855 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
26856 #~ "possibly before an I-frame."
26858 #~ "Imposa aquest nombre especific de fotogrames B consecutius, excepte abans "
26859 #~ "d'un fotograma I. "
26862 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
26863 #~ msgstr "Descodificador de vídeo MPEG I/II hw (utilitzant libmpeg2)"
26865 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
26866 #~ msgstr "Mode desentrellaçat: %s"
26868 #~ msgid "Act as master"
26869 #~ msgstr "Actua com a administrador"
26872 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
26874 #~ "Hauria d'actuar com a client mestre per la sincronització de la xarxa?"
26877 #~ msgid "Unknown command!"
26878 #~ msgstr "Tipus de fitxer desconegut."
26880 #~ msgid "Threshold"
26881 #~ msgstr "Llindar"
26883 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
26884 #~ msgstr "Alçada de la zona que activa la interfície"
26887 #~ msgstr "Pregunta"
26891 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
26892 #~ "the connection."
26894 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió."
26898 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
26900 #~ "Us permet modificar la contrasenya que serà utilitzada per la connexió."
26902 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
26903 #~ msgstr "Demultiplexor de vídeo MPEG-4"
26905 #~ msgid "MPEG-4 V"
26906 #~ msgstr "MPEG-4 V"
26908 #~ msgid "Use DVD Menus"
26909 #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
26911 #~ msgid "BeOS standard API interface"
26912 #~ msgstr "Interfície API estàndard BeOS"
26914 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
26915 #~ msgstr "Voleu obrir els fitxers de totes les subcarpetes?"
26917 #~ msgid "Open Disc"
26918 #~ msgstr "Obre disc"
26920 #~ msgid "Open Subtitles"
26921 #~ msgstr "Obre subtítols"
26923 #~ msgid "Prev Title"
26924 #~ msgstr "Títol previ"
26926 #~ msgid "Next Title"
26927 #~ msgstr "Títol posterior"
26929 #~ msgid "Go to Title"
26930 #~ msgstr "Vés al Títol"
26932 #~ msgid "Go to Chapter"
26933 #~ msgstr "Vés al capítol"
26936 #~ msgstr "Velocitat:"
26938 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
26939 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre els fitxer multimèdia"
26941 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
26942 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC: Obre el fitxer de subtítols"
26944 #~ msgid "Drop files to play"
26945 #~ msgstr "Posa els fitxers per reproduir"
26947 #~ msgid "playlist"
26948 #~ msgstr "LLista de reproducció"
26953 #~ msgid "Select None"
26954 #~ msgstr "No seleccionis res"
26956 #~ msgid "Sort Reverse"
26957 #~ msgstr "Ordena a la inversa"
26959 #~ msgid "Sort by Path"
26960 #~ msgstr "Ordena per directori"
26962 #~ msgid "Randomize"
26963 #~ msgstr "Genera'n aleatòriament"
26965 #~ msgid "Remove All"
26966 #~ msgstr "Suprimeix totes les seleccions"
26968 #~ msgid "Defaults"
26969 #~ msgstr "Valors predeterminats"
26971 #~ msgid "Show Interface"
26972 #~ msgstr "Mostra la interfície"
26983 #~ msgid "Vertical Sync"
26984 #~ msgstr "Sincronisme vertical"
26986 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
26987 #~ msgstr "Corregeix la ràtio d'aspecte"
26989 #~ msgid "Stay On Top"
26990 #~ msgstr "Resta al damunt"
26992 #~ msgid "Take Screen Shot"
26993 #~ msgstr "Pren una captura de la pantalla"
26996 #~ msgid "Update check failed"
26997 #~ msgstr "Comprova les actualitzacions..."
26999 #~ msgid "Check for Updates"
27000 #~ msgstr "Check for Updates"
27002 #~ msgid "Download now"
27003 #~ msgstr "Descarrega-ho ara"
27005 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
27006 #~ msgstr "Voleu que el VLC comprovi les actualitazions de manera automàtica?"
27008 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
27010 #~ "Més endavant podeu canviar aquesta opció en la finestra d'actualitzacions "
27016 #~ msgid "This version of VLC is the latest available."
27017 #~ msgstr "Aquesta versió del VLC és l'última disponible. "
27019 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
27020 #~ msgstr "Aquesta versió del VLC està caducada. "
27022 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
27023 #~ msgstr "La versió actual és %d.%d.%d%c."
27025 #~ msgid "Autoplay selected file"
27026 #~ msgstr "Reprodueix automàticament el fitxer seleccionat"
27028 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
27030 #~ "Reprodueix automàticament un fitxer quan es selecciona un fitxer en la "
27031 #~ "llista de selecció"
27033 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
27034 #~ msgstr "Interfície PDA Linux Gtk2+ "
27036 #~ msgid "Permissions"
27037 #~ msgstr "Permisos"
27043 #~ msgstr "Propietari"
27046 #~ msgstr "Cap endavant"
27048 #~ msgid "00:00:00"
27049 #~ msgstr "00:00:00"
27055 #~ msgstr "Port del servidor:"
27057 #~ msgid "Address:"
27058 #~ msgstr "Adreça:"
27061 #~ msgstr "unidifusió"
27063 #~ msgid "multicast"
27064 #~ msgstr "multidifusió"
27066 #~ msgid "Network: "
27093 #~ msgid "Protocol:"
27094 #~ msgstr "Protocol:"
27096 #~ msgid "Transcode:"
27097 #~ msgstr "Transcodificació:"
27100 #~ msgstr "Habilita"
27108 #~ msgid "Channel:"
27115 #~ msgstr "Tamany:"
27117 #~ msgid "Frequency:"
27118 #~ msgstr "Freqüència:"
27120 #~ msgid "Samplerate:"
27121 #~ msgstr "Velocitat de mostres:"
27123 #~ msgid "Quality:"
27124 #~ msgstr "Qualitat:"
27127 #~ msgstr "Sintonitzador:"
27135 #~ msgid "Decimation:"
27136 #~ msgstr "Delmat:"
27148 #~ msgstr "240x192"
27151 #~ msgstr "320x240"
27183 #~ msgid "Video Codec:"
27184 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
27187 #~ msgstr "huffyuv"
27207 #~ msgid "Video Bitrate:"
27208 #~ msgstr "Velocitat de bits del vídeo:"
27210 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
27211 #~ msgstr "Tolerància de la velocitat de bits"
27213 #~ msgid "Keyframe Interval:"
27214 #~ msgstr "Interval de fotogrames clau:"
27216 #~ msgid "Audio Codec:"
27217 #~ msgstr "Còdec d'àudio:"
27219 #~ msgid "Deinterlace:"
27220 #~ msgstr "Desentrellaça:"
27228 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
27229 #~ msgstr "Temps de vida (Time To live, TTL)"
27231 #~ msgid "127.0.0.1"
27232 #~ msgstr "127.0.0.1"
27234 #~ msgid "localhost"
27235 #~ msgstr "localhost"
27237 #~ msgid "localhost.localdomain"
27238 #~ msgstr "localhost.localdomain"
27240 #~ msgid "239.0.0.42"
27241 #~ msgstr "239.0.0.42"
27259 #~ msgstr "kbits/s"
27282 #~ msgid "Audio Bitrate :"
27283 #~ msgstr "Velocitat de bits del vídeo :"
27285 #~ msgid "SAP Announce:"
27286 #~ msgstr "Anunci SAP:"
27288 #~ msgid "SLP Announce:"
27289 #~ msgstr "Anunci SLP:"
27291 #~ msgid "Announce Channel:"
27292 #~ msgstr "Canal d'anuncis"
27295 #~ msgstr "Esborrar"
27303 #~ msgid " Cancel "
27304 #~ msgstr "Cancel·la"
27306 #~ msgid "Preference"
27307 #~ msgstr "Preferència"
27310 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
27311 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
27312 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27314 #~ "El reproductor multimèdia VLC és un reproductor dels formats MPEG, MPEG "
27315 #~ "2, MP3 i DivX, que accepta entrades de fonts locals o de xarxa i sota la "
27316 #~ "llicència GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
27318 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
27319 #~ msgstr "Autors: L'equip de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
27321 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
27322 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
27324 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
27325 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del mapa de píxels : %s"
27327 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
27328 #~ msgstr "Sortida de vídeo i àudio QNX RTOS"
27331 #~ msgid "Corrupted"
27332 #~ msgstr "El fitxer està malmès"
27334 #~ msgid "Show the current item"
27335 #~ msgstr "Mostra l'element actual"
27338 #~ msgid "Audio Port"
27339 #~ msgstr "Port de l'àudio"
27342 #~ msgid "Video Port"
27343 #~ msgstr "Port del vídeo"
27345 #~ msgid "Select a directory..."
27346 #~ msgstr "Selecciona un directori..."
27349 #~ msgid "Privacy and Network Policies"
27350 #~ msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
27353 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
27354 #~ msgstr "Habilita l’estimació de pre-moviment"
27357 #~ msgid "Select play mode"
27358 #~ msgstr "Seleccioneu el mode del guany de la reproducció"
27361 #~ msgid "Alignment:"
27362 #~ msgstr "Alineació:"
27365 #~ msgid "Default volume"
27366 #~ msgstr "Volum predeterminat"
27369 #~ msgstr "last.fm"
27372 #~ msgid "Enable last.fm submission"
27373 #~ msgstr "Habilita les trameses de Last.fm"
27376 #~ msgid "Disc Devices"
27377 #~ msgstr "Dispositius predeterminats"
27380 #~ msgid "Server default port"
27381 #~ msgstr "Port predeterminat del servidor"
27384 #~ msgid "Post-Processing quality"
27385 #~ msgstr "Qualitat del post-processament "
27388 #~ msgid "Repair AVI files"
27389 #~ msgstr "Autodetecta els fitxers de subtítols"
27393 #~ msgstr "Filtre:"
27396 #~ msgid "Interface Type"
27397 #~ msgstr "Tipus de modulació"
27401 #~ msgstr "Native American"
27404 #~ msgid "Display mode"
27405 #~ msgstr "Mode d’inversió"
27408 #~ msgid "Show a controller in fullscreen"
27409 #~ msgstr "Comença en Mode de pantalla completa"
27412 #~ msgid "Skin file"
27413 #~ msgstr "Fitxer PLS"
27417 #~ "(WinCE interface)\n"
27421 #~ "(interfície WinCE)\n"
27426 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
27428 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
27430 #~ msgid "Compiled by "
27431 #~ msgstr "Ha estat compilat per"
27435 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
27436 #~ "http://www.videolan.org/"
27438 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
27439 #~ "http://www.videolan.org/"
27445 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
27448 #~ "Alternativament, podeu construir un MRL utilitzant un dels següents "
27449 #~ "objectius predefinits: "
27451 #~ msgid "Choose directory"
27452 #~ msgstr "Tria el directori"
27454 #~ msgid "Choose file"
27455 #~ msgstr "Tria el fitxer"
27458 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
27461 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
27462 #~ "finestra separada"
27465 #~ msgid "WinCE interface"
27468 #~ "(interfície WinCE)\n"
27472 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
27473 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
27475 #~ msgid "Dummy access function"
27476 #~ msgstr "Funció de l'accés Dummy"
27478 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
27479 #~ msgstr "Ajuda del Gtk+ GUI"
27482 #~ msgid "Old playlist export"
27483 #~ msgstr "Exportador d'una llista de reproducció antiga"
27486 #~ msgid "HAL devices detection"
27487 #~ msgstr "Sortida HAL AudioUnit"
27489 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
27490 #~ msgstr "Executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI."
27493 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
27494 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
27496 #~ "Utilitzeu aquesta opció per executar com a únic Servidor Qt/Embedded GUI. "
27497 #~ "És equivalent a la opció -qws del Qt normal."
27499 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
27500 #~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
27506 #~ msgid "Mac Text renderer"
27507 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
27510 #~ msgid "Quartz font renderer"
27511 #~ msgstr "Renderitzador del tipus de lletra freetype2"
27513 #~ msgid "C module that does nothing"
27514 #~ msgstr "Mòdul C que no fa res"
27516 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
27517 #~ msgstr "Proves d'esforç vàries "
27519 #~ msgid "SAP Announcements"
27520 #~ msgstr "Anuncis SAP"
27523 #~ msgstr "Canal +"
27525 #~ msgid "Shoutcast Radio"
27526 #~ msgstr "Shoutcast Radio"
27528 #~ msgid "Shoutcast TV"
27529 #~ msgstr "Shoutcast TV"
27531 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
27532 #~ msgstr "Llistes de la ràdio de Shoutcast "
27534 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
27535 #~ msgstr "Llistes de la Shoutcast TV"
27538 #~ msgid "Filter mode"
27539 #~ msgstr "Mode d’inversió"
27542 #~ msgid "Frame delay"
27543 #~ msgstr "Compensa el retard"
27550 #~ msgstr "Esquerra"
27556 #~ msgstr "Part superior"
27559 #~ msgstr "Part inferior"
27562 #~ msgid "video-filter-event"
27563 #~ msgstr "Mòdul dels filtres de vídeo"
27566 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
27567 #~ msgstr "Compensació de la desincronització de l'àudio"
27570 #~ msgid "Xinerama option"
27571 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
27574 #~ msgid "Embedded Windows video"
27575 #~ msgstr "Sortida de vídeo incrustat"
27577 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
27578 #~ msgstr "Sortida de vídeo Matrox Graphic Array"
27580 #~ msgid "DirectX video output"
27581 #~ msgstr "Sortida de vídeo DirectX"
27584 #~ msgid "QT Embedded display"
27585 #~ msgstr "Ajuda de Qt Embedded GUI"
27589 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
27590 #~ "the DISPLAY environment variable."
27592 #~ "Especifica la pantalla de maquinari QT/Embedded que voleu utilitzar. Per "
27593 #~ "defecte VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
27595 #~ msgid "QT Embedded video output"
27596 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
27598 #~ msgid "Alternate fullscreen method"
27599 #~ msgstr "Mètode de pantalla completa alternatiu"
27602 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
27603 #~ "has its drawbacks.\n"
27604 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
27605 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
27606 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
27607 #~ "show on top of the video."
27609 #~ "Hi ha dues maneres de fer una finestra de pantalla completa, "
27610 #~ "desafortunadament cada una té els seus desavantatges.\n"
27611 #~ "1) Deixa la finestra de pantalla completa a càrrec del gestor de finestra "
27612 #~ "(per defecte), però coses com la barra de tasques es mostraran "
27613 #~ "probablement sobre el vídeo.\n"
27614 #~ "2) Prescindeix completament del gestor de finestra, llavors res no es "
27615 #~ "podrà mostrar sobre el vídeo."
27618 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
27619 #~ msgstr "MTU per al mode de sortida"
27623 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
27624 #~ "screen, 1 for the second."
27626 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
27627 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
27630 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
27631 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
27635 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
27636 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27638 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
27639 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
27641 #~ msgid "XVimage chroma format"
27642 #~ msgstr "Format de la intensitat cromàtica XVimage"
27645 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
27646 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
27648 #~ "Imposa la representació de XVideo a utilitzar un format d’intensitat "
27649 #~ "cromàtica en comptes d’intentar millorar els rendiments utilitzant el més "
27652 #~ msgid "XVideo extension video output"
27653 #~ msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
27656 #~ msgid "XVMC adaptor number"
27657 #~ msgstr "Nombre del adaptador XVideo"
27661 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
27662 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
27664 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
27665 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
27668 #~ msgid "X11 display name"
27669 #~ msgstr "Mostra el nom del servei"
27673 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
27674 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
27676 #~ "Especifica la pantalla de maquinari X11 que voleu utilitzar. Per defecte "
27677 #~ "VLC utilitzarà el valor de la variable d’entorn PANTALLA."
27680 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
27681 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
27685 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
27686 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
27688 #~ "Escull la pantalla que voleu utilitzar al mode de pantalla completa. Per "
27689 #~ "exemple, poseu 0 per la primera pantalla, 1 per la segona."
27691 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
27692 #~ msgstr "Podeu triar el mode de desentrellaçat per defecte"
27695 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
27696 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
27699 #~ msgid "XVMC extension video output"
27700 #~ msgstr "Sortida de vídeo d’extensió de XVideo "
27706 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
27707 #~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
27710 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
27711 #~ msgstr "Habilita el flux de sortida de vídeo"
27714 #~ msgid "GaLaktos visualization"
27715 #~ msgstr "Connector de la visualització GaLaktos"
27717 #~ msgid "Number of stars"
27718 #~ msgstr "Nombre d'estrelles"
27720 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
27721 #~ msgstr "Defineix el nombre d’estrelles a dibuixar amb un efecte aleatori. "
27725 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
27726 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
27728 #~ "Si la vostra targeta gràfica proporciona varis adaptadors, aquesta opció "
27729 #~ "us permet decidir quin s’utilitzarà (no ho hauries de canviar)"
27732 #~ msgid "Spatialization"
27733 #~ msgstr "Visualització actual:"
27736 #~ msgid "Processing"
27737 #~ msgstr "Post-processament"
27740 #~ msgid "Shaping delay"
27741 #~ msgstr "Mida del shaping (ms)"
27744 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
27746 #~ "Us permet especificar el nombre de fil utilitzats per la transcodificació."
27749 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
27750 #~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
27753 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
27754 #~ msgstr "Habilita matriu de quantificació MPEG4"
27756 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
27757 #~ msgstr "Sortida de flux de la transvaloració de vídeo MPEG"
27760 #~ msgid "Transrate"
27761 #~ msgstr "Cub transparent"
27764 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
27766 #~ "| vratio [X] . . . . . . . defineix/obté la relació d'aspecte del vídeo"
27769 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
27770 #~ msgstr "Camí al fitxer ui.rc"
27772 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
27773 #~ msgstr "Directori de VIDEO_TS "
27775 #~ msgid "Video On Demand"
27776 #~ msgstr "Vídeo sota demanda "
27778 #~ msgid "VLC media player "
27779 #~ msgstr "Reproductor multimèdia VLC"
27781 #~ msgid "FFmpeg video filter"
27782 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
27785 #~ msgid "Autodetect"
27789 #~ msgstr "Nom d'ususari:"
27792 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
27793 #~ msgstr "Temps excedit de SAP (en segons)"
27796 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
27797 #~ msgstr "Transformació"
27800 #~ msgid "New Node"
27801 #~ msgstr "Node nou"
27804 #~ msgstr "UDP/RTP"
27806 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
27807 #~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
27810 #~ msgid "Use a sub&titles file"
27811 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
27814 #~ msgid "textFormat"
27817 #~ msgid "General interface settings"
27818 #~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
27821 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
27822 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
27824 #~ "Aquests són els paràmetres de les parts d'entrada, desmultiplexat i "
27825 #~ "descodificació del VLC. Els paràmetres de codificació també es poden "
27828 #~ msgid "Other advanced settings"
27829 #~ msgstr "Altres paràmetres avançats "
27831 #~ msgid "Media &Information..."
27832 #~ msgstr "Informació dels suports..."
27834 #~ msgid "&Messages..."
27835 #~ msgstr "&Missatges..."
27837 #~ msgid "&Extended Settings..."
27838 #~ msgstr "Paràmetres avançats..."
27840 #~ msgid "&Bookmarks..."
27841 #~ msgstr "Preferits..."
27843 #~ msgid "&About..."
27844 #~ msgstr "Quant a..."
27846 #~ msgid "&Load Playlist File..."
27847 #~ msgstr "&Carrega el fitxer de la llista de reproducció..."
27849 #~ msgid "Additional &Sources"
27850 #~ msgstr "&Fonts addicionals"
27852 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
27853 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
27855 #~ msgid "American English"
27856 #~ msgstr "Anglès americà"
27862 #~ msgstr "Bengalí"
27864 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
27865 #~ msgstr "Portuguès brasiler"
27867 #~ msgid "British English"
27868 #~ msgstr "Anglès britànic"
27870 #~ msgid "Bulgarian"
27876 #~ msgid "Chinese Traditional"
27877 #~ msgstr "Xinès Tradicional"
27886 #~ msgstr "Holandès"
27892 #~ msgstr "Francès"
27894 #~ msgid "Galician"
27897 #~ msgid "Georgian"
27898 #~ msgstr "Georgià"
27901 #~ msgstr "Alemany"
27906 #~ msgid "Hungarian"
27907 #~ msgstr "Hungarès"
27909 #~ msgid "Indonesian"
27910 #~ msgstr "Indonesi"
27915 #~ msgid "Japanese"
27916 #~ msgstr "Japonès"
27931 #~ msgstr "Polonès"
27933 #~ msgid "Portuguese"
27934 #~ msgstr "Portuguès"
27938 #~ msgstr "Panjabi"
27940 #~ msgid "Romanian"
27941 #~ msgstr "Romanès"
27947 #~ msgstr "Eslovac"
27949 #~ msgid "Slovenian"
27953 #~ msgstr "Espanyol"
27961 #~ msgid "Access filter module"
27962 #~ msgstr "Mòdul dels Filtres d’accés"
27964 #~ msgid "Minimize number of threads"
27965 #~ msgstr "Minimitza el nombre de cadenes"
27967 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
27969 #~ "Aquesta opció minimitza el nombre de cadenes necessitades per executar VLC"
27972 #~ msgid "Cancelled"
27973 #~ msgstr "Cancel·la"
27978 #~ msgid "Abkhazian"
27981 #~ msgid "Afrikaans"
27982 #~ msgstr "Afrikaans"
27984 #~ msgid "Albanian"
27985 #~ msgstr "Albanès"
27988 #~ msgstr "Amhàric"
27990 #~ msgid "Armenian"
27993 #~ msgid "Assamese"
27994 #~ msgstr "Assamès"
27997 #~ msgstr "Avèstic"
28002 #~ msgid "Azerbaijani"
28006 #~ msgstr "Baixkir"
28011 #~ msgid "Belarusian"
28012 #~ msgstr "Bielorús"
28018 #~ msgstr "Bislama"
28029 #~ msgid "Chamorro"
28030 #~ msgstr "Chamorro"
28038 #~ msgid "Church Slavic"
28039 #~ msgstr "Church Slavic"
28042 #~ msgstr "Txuvaix"
28047 #~ msgid "Corsican"
28050 #~ msgid "Dzongkha"
28051 #~ msgstr "Dzongka"
28056 #~ msgid "Estonian"
28057 #~ msgstr "Estonià"
28068 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
28072 #~ msgstr "Irlandès"
28074 #~ msgid "Gallegan"
28080 #~ msgid "Greek, Modern ()"
28084 #~ msgstr "Guaraní"
28086 #~ msgid "Gujarati"
28087 #~ msgstr "Gujarati"
28095 #~ msgid "Hiri Motu"
28096 #~ msgstr "Hiri Motu"
28098 #~ msgid "Icelandic"
28099 #~ msgstr "Islandès"
28101 #~ msgid "Inuktitut"
28102 #~ msgstr "Inuktitut"
28104 #~ msgid "Interlingua"
28105 #~ msgstr "Interlingua"
28108 #~ msgstr "Inupiaq"
28110 #~ msgid "Javanese"
28111 #~ msgstr "Javanès"
28113 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
28114 #~ msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)"
28117 #~ msgstr "Kannada"
28119 #~ msgid "Kashmiri"
28120 #~ msgstr "Caixmiri"
28128 #~ msgid "Kinyarwanda"
28129 #~ msgstr "Kinyarwanda"
28132 #~ msgstr "Kirguís"
28137 #~ msgid "Kuanyama"
28138 #~ msgstr "Kuanyama"
28153 #~ msgstr "Lingala"
28155 #~ msgid "Lithuanian"
28158 #~ msgid "Letzeburgesch"
28159 #~ msgstr "Luxemburguès"
28161 #~ msgid "Macedonian"
28162 #~ msgstr "Macedònic"
28164 #~ msgid "Marshall"
28165 #~ msgstr "Marshall"
28167 #~ msgid "Malayalam"
28168 #~ msgstr "Malaialam"
28174 #~ msgstr "Marathi"
28176 #~ msgid "Malagasy"
28177 #~ msgstr "Malgaix"
28182 #~ msgid "Moldavian"
28185 #~ msgid "Mongolian"
28194 #~ msgid "Ndebele, South"
28195 #~ msgstr "Ndebele, Sud"
28197 #~ msgid "Ndebele, North"
28198 #~ msgstr "Ndebele, Nord"
28204 #~ msgstr "Nepalès"
28206 #~ msgid "Norwegian"
28209 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
28210 #~ msgstr "Noruec Nynorsk"
28212 #~ msgid "Norwegian Bokmaal"
28213 #~ msgstr "Noruec Bokmaal"
28215 #~ msgid "Chichewa; Nyanja"
28216 #~ msgstr "Chichewa; Nyanja"
28218 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
28219 #~ msgstr "Occità (posterior 1500); Provençal"
28225 #~ msgstr "Oromo (Galla)"
28227 #~ msgid "Ossetian; Ossetic"
28231 #~ msgstr "Panjabi"
28240 #~ msgstr "Quítxua"
28242 #~ msgid "Raeto-Romance"
28243 #~ msgstr "Reto-romànic"
28251 #~ msgid "Croatian"
28254 #~ msgid "Sinhalese"
28255 #~ msgstr "Singalès"
28257 #~ msgid "Northern Sami"
28272 #~ msgid "Sotho, Southern"
28275 #~ msgid "Sardinian"
28281 #~ msgid "Sundanese"
28282 #~ msgstr "Sondanès"
28285 #~ msgstr "Swahili"
28287 #~ msgid "Tahitian"
28288 #~ msgstr "Tahitià"
28303 #~ msgstr "Tagàlog"
28311 #~ msgid "Tigrinya"
28312 #~ msgstr "Tigrinya"
28314 #~ msgid "Tonga (Tonga Islands)"
28324 #~ msgstr "Turcman"
28339 #~ msgstr "Volapük"
28342 #~ msgstr "Gal·lès"
28351 #~ msgstr "Jiddisch"
28371 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28372 #~ msgstr "Taxa FEC d'alta prioritat [No definida,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28374 #~ msgid "Illegal Polarization"
28375 #~ msgstr "No es permet aquesta polarització"
28378 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
28380 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DV. "
28381 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
28386 #~ msgid "EyeTV access module"
28387 #~ msgstr "Mòdul d’accés a l'EyeTV"
28389 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
28390 #~ msgstr "Límit de l'amplada de banda (bytes/s)"
28392 #~ msgid "Bandwidth limiter"
28393 #~ msgstr "Limitador d'amplada de banda"
28395 #~ msgid "Force use of dump module"
28396 #~ msgstr "Imposa l'ús del mòdul d'abocament"
28398 #~ msgid "Record directory"
28399 #~ msgstr "Directori de Gravació"
28401 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
28402 #~ msgstr "Imposa l'ús del mòdul de salt de temps"
28404 #~ msgid "Timeshift"
28408 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
28411 #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu que s'utilitzarà. Si no especifiqueu "
28412 #~ "res, s'utilitzarà el dispositiu /dev/video0."
28415 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28416 #~ "\" will be used for OSS."
28418 #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
28419 #~ "especifiqueu res, s'utilitzarà \"/dev/dsp\" per OSS. "
28422 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
28423 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
28425 #~ "Especifiqueu el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
28426 #~ "especifiqueu res, s'utilitzarà \"/dev/dsp\" per OSS i \"hw\" per Alsa."
28428 #~ msgid "Audio method"
28429 #~ msgstr "Mètode per l'àudio"
28432 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
28433 #~ "device will be used."
28435 #~ "Especifica el nom del dispositiu d'àudio que s'utilitzarà. Si no "
28436 #~ "especifiqueu res, utilitzarà el dispositiu per defecte."
28439 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
28441 #~ "Velocitat de mostra de les captures del flux d'àudio, en Hz (ex:11025, "
28444 #~ msgid "The above message had unknown log level"
28445 #~ msgstr "El missatge superior ha tingut un nivell de registre desconegut"
28447 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
28449 #~ "El missatge superior ha tingut un nivell de registre vcdimager desconegut"
28451 #~ msgid "aRts audio output"
28452 #~ msgstr "Sortida d'àudio aRts"
28454 #~ msgid "EsounD audio output"
28455 #~ msgstr "Sortida d'àudio EsounD"
28457 #~ msgid "Esound server"
28458 #~ msgstr "Servidor Esound"
28460 #~ msgid "Cinepak video decoder"
28461 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
28463 #~ msgid "Dirac video encoder"
28464 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
28469 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
28470 #~ msgstr "Decodificador dels subtítols de Kate"
28472 #~ msgid "Kate comment"
28473 #~ msgstr "Comentari de Kate"
28475 #~ msgid "Speex comment"
28476 #~ msgstr "Comentari de Speex"
28478 #~ msgid "Theora comment"
28479 #~ msgstr "Comentari de Theora"
28481 #~ msgid "Vorbis comment"
28482 #~ msgstr "Comentari de Vorbis"
28484 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
28485 #~ msgstr "Defineix preferits de la llista de reproducció."
28488 #~ msgid "Backward"
28489 #~ msgstr "Endarrere un cop"
28491 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
28492 #~ msgstr "Demultiplexor Raw A/52"
28494 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
28495 #~ msgstr "Demultiplexor Raw DTS"
28497 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
28498 #~ msgstr "Demultiplexor d’àudio MPEG-4"
28501 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
28502 #~ msgstr "Àudio MPEG /Demultiplexor MP3"
28504 #~ msgid "4:3 subtitles"
28505 #~ msgstr "Subtítols 4:3"
28507 #~ msgid "16:9 subtitles"
28508 #~ msgstr "Subtítols 16:9"
28510 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
28511 #~ msgstr "Subtítols 2.21:1"
28513 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
28514 #~ msgstr "Ha estat compilat per %s, basat en la revisió del Git %s"
28516 #~ msgid "Quick Open File..."
28517 #~ msgstr "Obre ràpid el fitxer..."
28519 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28520 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
28523 #~ msgid "Allow timeshifting"
28524 #~ msgstr "Permet l'enregistrament en diferit"
28527 #~ msgid "Access Filter"
28528 #~ msgstr "Filtres d’accés"
28531 #~ msgid "Save As:"
28532 #~ msgstr "Anomena i desa"
28535 #~ msgid " State : Stopped %s"
28536 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
28539 #~ msgid " State : Buffering %s"
28540 #~ msgstr "El fitxer d'estat de la interfície no és vàlid"
28543 #~ msgid "Based on Git commit: "
28544 #~ msgstr "Basat en la validació Git [%s]\n"
28551 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
28552 #~ "Are you sure you want to continue?"
28554 #~ "Això reiniciarà les preferències del vostre reproductor multimèdia VLC. \n"
28555 #~ "Esteu segur que voleu continuar?"
28557 #~ msgid "Open playlist file"
28558 #~ msgstr "Obre un fitxer de la llista de reproducció"
28561 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
28562 #~ msgstr "Esculliu un nom pel fitxer on desar la llista de reproducció"
28565 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
28566 #~ msgstr "Escull un fitxer on desar els registres..."
28569 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
28570 #~ msgstr "Canvia el fitxer de configuració del LIRC. "
28572 #~ msgid "&Playlist"
28573 #~ msgstr "LLista de reproducció"
28576 #~ msgid "Show P&laylist"
28577 #~ msgstr "Mostra la interfície"
28580 #~ msgid "Play&list..."
28581 #~ msgstr "Reprodueix la llista"
28583 #~ msgid "&Preferences..."
28584 #~ msgstr "P&referències..."
28586 #~ msgid "Load File..."
28587 #~ msgstr "Carrega el fitxer..."
28592 #~ msgid "Show Playlist"
28593 #~ msgstr "Mostra la llista de reproducció"
28596 #~ msgid "Minimal View..."
28597 #~ msgstr "&Visualitza els elements"
28600 #~ msgid "Toggle Fullscreen Interface"
28602 #~ "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . commuta a pantalla sencera"
28605 #~ msgid "Card Selection"
28606 #~ msgstr "Selecció de la targeta"
28610 #~ msgstr "Sortides"
28613 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
28614 #~ msgstr "Utilitza RTP sobre RTSP (TCP)"
28617 #~ msgid "Integrate video in interface"
28618 #~ msgstr "Incrusta el vídeo en la interfície"
28621 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
28622 #~ "playlist|*.xspf"
28624 #~ "Totes les llistes de reproducció|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Fitxers "
28625 #~ "M3U |*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
28627 #~ msgid "WinCE interface module"
28628 #~ msgstr "Mòdul d'nterfície WinCE"
28631 #~ msgid "RRD output file"
28632 #~ msgstr "Fitxer de sortida RRD"
28635 #~ msgstr "Bonjour"
28639 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
28640 #~ "SAP announcements."
28642 #~ "Això habilita automàticament l'enregistrament en diferit pels corrents de "
28643 #~ "dades descoberts a partir dels anuncis SAP."
28646 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
28647 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
28648 #~ "built-in default)."
28650 #~ "Indiqueu aquí el Temps de Vida dels paquets multidifusió enviats per la "
28651 #~ "sortida de flux."
28653 #~ msgid "Image video output"
28654 #~ msgstr "Sortida de l'imatge del vídeo"
28659 #~ msgid "Transparent Cube"
28660 #~ msgstr "Cub transparent"
28662 #~ msgid "Cylinder"
28663 #~ msgstr "Cilindre"
28671 #~ msgid "SQUAREXY"
28672 #~ msgstr "SQUAREXY"
28675 #~ msgstr "SQUARER"
28690 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
28691 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
28694 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
28695 #~ msgstr "Sortida de vídeo OpenGL"
28698 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
28699 #~ msgstr "Coordenada x del punt de vista"
28702 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
28703 #~ msgstr "Coordenada y del punt de vista"
28706 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
28707 #~ msgstr "Coordenada z del punt de vista"
28709 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
28710 #~ msgstr "Velocitat de rotació de cub d’OpenGL"
28712 #~ msgid "Number of bands"
28713 #~ msgstr "Nombre de bandes"
28715 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
28717 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
28721 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
28723 #~ "Nombre de bandes utilitzades per l’analitzador d’espectre, hauria de ser "
28726 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
28727 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el codificador \"%s\"."
28730 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
28731 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
28733 #~ "Us permetrà afegir un filtre de post-processament per millorar la "
28734 #~ "qualitat de la imatge, per exemple desentrellaçat, clonar o distorsionar "
28735 #~ "la finestra de vídeo."
28737 #~ msgid "Audio CD - Track "
28738 #~ msgstr "Àudio CD - Pista "
28741 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
28742 #~ "to VLC's team?"
28744 #~ "El VLC ha fallat anteriorment, voleu enviar un correu amb la fallada "
28745 #~ "l'equip del VLC? "
28748 #~ msgid "Quartz video"
28749 #~ msgstr "Paràmetres de vídeo"
28752 #~ msgid "Choose the font to display your Subtitles with."
28753 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
28755 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
28756 #~ msgstr "Fitxer M3U|*.m3u|llista de reproducció XSPF|*.xspf"
28759 #~ msgid "MusicBrainz"
28760 #~ msgstr "MusicBrainz"
28763 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
28764 #~ msgstr "Metadades del MusicBrainz"
28767 #~ msgid "Seam Carving video filter"
28768 #~ msgstr "Filtre de vídeo desentrellaçat ffmpeg"
28771 #~ msgid "Seam Carving"
28772 #~ msgstr "Informació del flux..."
28774 #~ msgid "VLC - Controller"
28775 #~ msgstr "VLC - Controlador"
28782 #~ msgid "Extended settings"
28783 #~ msgstr "Paràmetres dels codificadors"
28786 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
28787 #~ msgstr "Obre el directori VIDEO_TS"
28790 #~ msgid "&Update List"
28791 #~ msgstr "Actualitza"
28794 #~ msgid "Choose subtitles file"
28795 #~ msgstr "Utilitza el fitxer de subtítols"
28798 #~ msgid "&Equalizer"
28799 #~ msgstr "Equalitzador"
28806 #~ msgid "Undock from Interface"
28807 #~ msgstr "Interfície de control del joystick"
28811 #~ msgstr "Control"
28814 #~ msgid "Add Interfaces"
28815 #~ msgstr "Afegeix una interfície"
28818 #~ msgid "Add node"
28819 #~ msgstr "Codificador d'àudio"
28821 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
28822 #~ msgstr "%s: Opció desconeguda `--%s'\n"
28825 #~ msgid "Subscreen width."
28826 #~ msgstr "Pantalla %d"
28829 #~ msgid "Subscreen height."
28830 #~ msgstr "Alçada del vídeo"
28833 #~ msgid "Get Stream Information"
28834 #~ msgstr "Metainformació"
28837 #~ msgid "%i items in the playlist"
28838 #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
28841 #~ msgid "1 item in the playlist"
28842 #~ msgstr "Hi ha un element a la llista de reproducció"
28845 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
28847 #~ "Algunes opcions estan disponibles però amagades. Comproveu \"Opcions "
28848 #~ "avançades\" per veure-les."
28851 #~ msgid "Input and Codecs"
28852 #~ msgstr "Entrada / Còdecs"
28859 #~ msgid "Media information"
28860 #~ msgstr "Informació dels suports..."
28863 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
28864 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
28867 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
28868 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
28871 #~ msgid "Check for updates..."
28872 #~ msgstr "Transformació"
28875 #~ msgid "No DVD Menus"
28876 #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
28879 #~ msgid "Disk Device"
28880 #~ msgstr "Dispositiu:"
28883 #~ msgid "Native or Skins"
28884 #~ msgstr "Native American"
28887 #~ msgid "Subtitles languages"
28888 #~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
28891 #~ msgid "Skip Frames"
28892 #~ msgstr "Omet els fotogrames"
28895 #~ msgid "Display Device"
28899 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
28900 #~ msgstr "Habilita el mode del fons de pantalla"
28903 #~ msgid "use Pause Color"
28904 #~ msgstr "Només pausa"
28906 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
28907 #~ msgstr "Us permet habilitar l’algoritme de control de taxa estricta."
28911 #~ msgstr "Habilita"
28918 #~ msgid "Position:"
28919 #~ msgstr "Posició"
28922 #~ msgid "Timestamp:"
28930 #~ msgid "Opaqueness:"
28931 #~ msgstr "Opacitat"
28934 #~ msgid "(in pixels)"
28935 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
28938 #~ msgid "Marquee:"
28939 #~ msgstr "Marquesina"
28942 #~ msgid "Timeout:"
28946 #~ msgid "Not Available"
28947 #~ msgstr "No hi ha ajuda disponible"
28949 #~ msgid "Previous track"
28950 #~ msgstr "Pista anterior"
28952 #~ msgid "Next track"
28953 #~ msgstr "Pista següent"
28956 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
28957 #~ msgstr "Paràmetres del demultiplexor de subtítols"
28960 #~ msgid "Go to time:"
28961 #~ msgstr "Vés al Títol"
28965 #~ msgstr "2 passades"
28967 #~ msgid "3dfx Glide video output"
28968 #~ msgstr "Sortida de vídeo 3dfx Glide"
28972 #~ msgstr "D'ac&ord"
28976 #~ msgstr "Esborra"
28979 #~ msgid "Removes the selected bookmarks"
28980 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
28983 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
28984 #~ msgstr "Llista de preferits per un flux"
28986 #~ msgid "You must select two bookmarks"
28987 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
28989 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
28991 #~ "El flux ha de ser reproduït o pausat per a que els preferits funcionin"
28994 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
28997 #~ "No s'ha trobat cap entrada. El flux ha de ser reproduït o pausat per a "
28998 #~ "que els preferits funcionin."
29001 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
29002 #~ "bookmarks to keep the same input."
29004 #~ "L'entrada ha canviat, no s'ha pogut desar el preferit. Utilitzeu \"pausa"
29005 #~ "\" mentre editeu els preferetis per mantenir la mateixa entrada. "
29007 #~ msgid "Input has changed "
29008 #~ msgstr "Ha canviat l'entrada"
29011 #~ msgid "Stream and Media Info"
29012 #~ msgstr "Informació del flux i el suport"
29015 #~ msgid "Advanced information"
29016 #~ msgstr "Opcions avançades"
29023 #~ msgid "Don't show further errors"
29024 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
29026 #~ msgid "Playlist item info"
29027 #~ msgstr "Informació de l'element de la llista de reproducció"
29029 #~ msgid "Save Messages As..."
29030 #~ msgstr "Anomena i desa els missatges "
29033 #~ msgstr "Obre..."
29036 #~ msgid "Stream/Save"
29037 #~ msgstr "Corrent de dades"
29040 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
29041 #~ msgstr "Utilitzeu VLC com un servidor de fluxes"
29043 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
29044 #~ msgstr "Canvia el valor de memòria cau predeterminat (en mil·lisegons)"
29048 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
29049 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
29050 #~ "controls above."
29052 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
29053 #~ "voleu obrir.\n"
29054 #~ "de forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
29055 #~ "els controls de sota."
29058 #~ msgid "Use an external subtitles file."
29059 #~ msgstr "Utilitza un fitxer de subtítols"
29062 #~ msgid "Advanced Settings..."
29063 #~ msgstr "Opcions avançades..."
29069 #~ msgid "Disc type"
29070 #~ msgstr "Tipus de disc"
29073 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
29074 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
29080 #~ msgid "DVD device to use"
29081 #~ msgstr "Dispositiu de DVD"
29084 #~ msgid "CD-ROM device to use"
29085 #~ msgstr "Port del servidor CDDB"
29088 #~ msgid "Title number."
29089 #~ msgstr "Nombre del sintonitzador"
29092 #~ msgid "Track number."
29093 #~ msgstr "Número de la pista"
29095 #~ msgid "&Simple Add File..."
29096 #~ msgstr "&Afegir un fitxer simple"
29099 #~ msgid "&Add URL..."
29100 #~ msgstr "Afegeix &MRL"
29102 #~ msgid "&Save Playlist..."
29103 #~ msgstr "D&esa la llista de reproducció..."
29106 #~ msgid "Sort by &Title"
29107 #~ msgstr "Ordena per &títol"
29110 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
29111 #~ msgstr "Ordena &inversament pel títol"
29117 #~ msgstr "&Gestiona"
29120 #~ msgstr "&Ordena"
29122 #~ msgid "&Selection"
29123 #~ msgstr "&Selecció:"
29125 #~ msgid "&View items"
29126 #~ msgstr "&Visualitza els elements"
29129 #~ msgid "Play this Branch"
29130 #~ msgstr "Reprodueix aquesta branca"
29132 #~ msgid "Preparse"
29133 #~ msgstr "Preanalitza"
29136 #~ msgid "Sort this Branch"
29137 #~ msgstr "Ordena aquesta branca"
29140 #~ msgstr "Informació"
29142 #~ msgid "%i items in playlist"
29143 #~ msgstr "Hi ha %i elements a la llista de reproducció"
29149 #~ msgid "XSPF playlist"
29150 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
29152 #~ msgid "Playlist is empty"
29153 #~ msgstr "La llista de reproducció és buida"
29155 #~ msgid "Can't save"
29156 #~ msgstr "No es pot desar"
29159 #~ msgid "One level"
29160 #~ msgstr "Nivell màxim"
29163 #~ msgid "New node"
29164 #~ msgstr "New Age"
29170 #~ msgstr "Control"
29174 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
29175 #~ "\"chain\" can be modified."
29177 #~ "Seleccioneu els mòduls que voleu. Per obtenir un control més avançat, "
29178 #~ "podeu modificar la cadena resultant vosaltres mateixos."
29180 #~ msgid "Stream output MRL"
29181 #~ msgstr "Flux de sortida MRL"
29185 #~ msgstr "Obre l'objectiu:"
29190 #~ msgid "Channel name"
29191 #~ msgstr "Nom del canal"
29194 #~ msgid "Subtitles overlay"
29195 #~ msgstr "Retard dels subtítols"
29197 #~ msgid "Subtitles file"
29198 #~ msgstr "Fitxer de subtítols"
29201 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
29204 #~ "Substitució d'imatges per segons. Només funcionarà amb els subtítols "
29205 #~ "MicroDVD i SubRIP. "
29207 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
29208 #~ msgstr "Defineix el retard dels subtítols (en 1/10 s)"
29210 #~ msgid "Open file"
29211 #~ msgstr "Obre un fitxer"
29215 #~ msgstr "Actualitza"
29218 #~ msgid "Check for updates"
29219 #~ msgstr "Automàticament preparseja arxius"
29222 #~ msgid "Load Configuration"
29223 #~ msgstr "Fitxer de configuració de VLM"
29226 #~ msgid "New broadcast"
29227 #~ msgstr "Enganxa"
29230 #~ msgid "VLM stream"
29231 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
29234 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
29236 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
29239 #~ msgid "Use this to stream on a network."
29240 #~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
29244 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
29245 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
29246 #~ "access all of them."
29248 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
29249 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
29250 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
29253 #~ msgid "Use this to stream on a network"
29254 #~ msgstr "Utilitzeu-ho per transmetre en una xarxa"
29258 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
29259 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
29262 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
29263 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
29265 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
29266 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
29268 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
29269 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
29270 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
29272 #~ msgid "You must choose a stream"
29273 #~ msgstr "Heu d'escollir un flux"
29276 #~ msgid "Unable to find playlist"
29277 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
29281 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
29282 #~ "and ending times (in seconds).\n"
29284 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
29285 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
29287 #~ "Utilitzeu-ho per llegir només una part del flux. Podreu controlar el flux "
29288 #~ "d'entrada (per exemple, un fitxer o un disc, però no un flux de xarxa "
29290 #~ "Escriviu els temps d'inici i final (en segons)"
29294 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
29295 #~ "only the container format, proceed to the next page."
29297 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
29298 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
29299 #~ "aneu a la pàgina següent)"
29303 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
29306 #~ "Seleccioneu el vostre còdec de vídeo. Feu un clic per obtenir més "
29311 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
29314 #~ "Seleccioneu el vostre còdec d'àudio. Feu un clic per obtenir més "
29318 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
29320 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
29323 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
29324 #~ msgstr "Això no sembla una adreça multidifusió correcta"
29327 #~ msgid "Please enter an address"
29328 #~ msgstr "Necessiteu posar una adreça"
29332 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
29333 #~ "choices, some formats might not be available."
29335 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
29336 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
29339 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
29341 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
29342 #~ "vostra transcodificació."
29344 #~ msgid "You must choose a file to save to"
29345 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
29348 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
29350 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals pel vostre "
29354 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
29355 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
29356 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
29357 #~ "this setting to 1."
29359 #~ "Defineix el TTL (Time-To-Live, temps de vida) del flux. Aquest paràmetre "
29360 #~ "representa el nombre màxim d'encaminadors que el vostre flux pot "
29361 #~ "travessar. Si no sabeu que és el que això significa, o si voleu només "
29362 #~ "transmetre en la vostra xarxa local, deixeu aquest paràmetre a 1. "
29366 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
29367 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
29368 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
29369 #~ "SAP extra interface.\n"
29370 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
29371 #~ "default name will be used."
29373 #~ "Quan es transmet utilitzant UDP, podeu anunciar els vostres fluxes "
29374 #~ "utilitzant el protocol d'anunci SAP/SDP. D'aquesta manera, els clients no "
29375 #~ "hauran de posar l'adreça multidifusió, apareixerà en la seva llista de "
29376 #~ "reproducció si habiliten la interfície extra SAP.\n"
29377 #~ "Si voleu donar un nom al vostre flux, poseu-lo, si no, s'utilitzarà un "
29378 #~ "nom predeterminat."
29381 #~ msgid "Save to file"
29382 #~ msgstr "Desa fitxer"
29385 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
29386 #~ msgstr "Transcodificació de l'àudio"
29390 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
29391 #~ "more correlated their movement will be."
29393 #~ "Si aquest paràmetre no és zero, les bandes es mouran juntes quan en "
29394 #~ "mogueu una. Com més gran sigui aquest valor, més correlat serà el seu "
29397 #~ msgid "Creates several clones of the image"
29398 #~ msgstr "Crea varis clons de la imatge"
29401 #~ msgid "Cartoon effect"
29402 #~ msgstr "Selecciona efecte"
29405 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
29406 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
29408 #~ msgid "Image inversion"
29409 #~ msgstr "Inversió d'imatge"
29411 #~ msgid "Blurring"
29412 #~ msgstr "Difuminat"
29415 #~ msgid "Adds water effect to the image"
29416 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
29419 #~ msgid "Wave effect"
29420 #~ msgstr "Efecte d'auriculars"
29423 #~ msgid "Magnifies part of the image"
29424 #~ msgstr "Rota o gira la imatge"
29427 #~ msgid "Image adjustment"
29428 #~ msgstr "Ajust de la imatge"
29430 #~ msgid "Video Options"
29431 #~ msgstr "Opcions de vídeo"
29433 #~ msgid "Aspect Ratio"
29434 #~ msgstr "Ràtio de l'aspecte"
29437 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
29439 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
29444 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
29445 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
29447 #~ "Habilita l'equalitzador. Podeu canviar les bandes o utilitzar una "
29448 #~ "configuració predefinida (Menú d'àudio -> Equalitzador) ."
29451 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
29453 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
29454 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
29464 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
29465 #~ "these settings to take effect.\n"
29467 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
29468 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
29469 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
29471 #~ "Seleccioneu els filtres d'efectes de vídeo a aplicar. S'ha de reiniciar "
29472 #~ "el flux per tal que aquests paràmetres tinguin efecte.\n"
29473 #~ "Per configurar els filtres, aneu a Preferències, Mòduls/Filtres de vídeo. "
29474 #~ "Llavors podreu configurar cada filtre.\n"
29475 #~ "Si voleu un control més acurat sobre els filtres (per escollir l'ordre en "
29476 #~ "que han de ser aplicats), necessiteu escriure manualment una cadena de "
29477 #~ "filtres (Preferències/General / Vídeo)."
29480 #~ msgid "More Information"
29481 #~ msgstr "Més informació"
29489 #~ msgstr "Reprodueix"
29491 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
29492 #~ msgstr "&Obre ràpid un fitxer...\tCtrl-O "
29494 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
29495 #~ msgstr "Obre el &fitxer...\tCtrl-F"
29498 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
29499 #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
29501 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
29502 #~ msgstr "Obre el &disc...\tCtrl-D"
29504 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
29505 #~ msgstr "Obre un flux de la &xarxa...\tCtrl-X"
29508 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
29509 #~ msgstr "Obre un dispositi&u de captura...\tCtrl-U"
29511 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
29512 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
29514 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
29515 #~ msgstr "&Surt\tCtrl-X"
29517 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
29518 #~ msgstr "&LLista de reproducció...\tCtrl-L"
29520 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
29521 #~ msgstr "&Missatges...\tCtrl-M"
29524 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
29525 #~ msgstr "&Informació del flux i el suport...\tCtrl-I"
29528 #~ msgid "VideoLAN's Website"
29529 #~ msgstr "Lloc web del Videolan"
29532 #~ msgid "Online Help"
29533 #~ msgstr "Documentació en línia"
29536 #~ msgid "Embedded playlist"
29537 #~ msgstr "Obre llista de reproducció"
29539 #~ msgid "Previous playlist item"
29540 #~ msgstr "Element anterior de la llista de reproducció"
29542 #~ msgid "Play slower"
29543 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
29545 #~ msgid "Play faster"
29546 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
29549 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
29550 #~ msgstr "GUI a&mpliada"
29553 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
29554 #~ msgstr "&Preferits..."
29557 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
29558 #~ msgstr "Preferències..."
29561 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
29562 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29565 #~ "L'equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
29566 #~ "http://www.videolan.org/\n"
29569 #~ msgid "About %s"
29570 #~ msgstr "Quant a %s"
29573 #~ msgid "Show/Hide Interface"
29574 #~ msgstr "Mostra la interfície"
29576 #~ msgid "Open &File..."
29577 #~ msgstr "Obre el &fitxer"
29579 #~ msgid "Media &Info..."
29580 #~ msgstr "&Informació del suport"
29584 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29585 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
29589 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
29590 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
29594 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
29596 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
29599 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
29600 #~ msgstr "H264 és un nou còdec de vídeo"
29604 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29605 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
29609 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29610 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
29614 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
29615 #~ msgstr "L'MPEG consisteix en una sèrie d'imatges JPEG"
29618 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
29619 #~ msgstr "Theora és un còdec lliure d'ús general."
29622 #~ msgid "RTP Unicast"
29623 #~ msgstr "UDP Unidifusió"
29626 #~ msgid "Stream to a single computer."
29627 #~ msgstr "Utilitzeu això per transmetre a un sol ordinador"
29630 #~ msgid "RTP Multicast"
29631 #~ msgstr "UDP/RTP Multidifusió"
29635 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
29636 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
29637 #~ "does not work over the Internet."
29639 #~ "Utilitzeu això per transmetre-ho a un grup dinàmic d'ordinadors en una "
29640 #~ "xarxa amb la multidifusió habilitada. Aquest és el mètode més eficient "
29641 #~ "per transmetre a varis ordinadors però no funciona sobre Internet."
29645 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
29646 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
29647 #~ "beginning with 239.255."
29649 #~ "Escriviu l'adreça de multidifusió a la que transmetre en aquest camp. Ha "
29650 #~ "de ser una adreça IP de valor comprès entre 224.0.0.0 i 239.255.255.255 "
29651 #~ "Per un ús privat, escriviu una adreça que comenci per 239.255."
29655 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
29656 #~ "needs to send the stream several times."
29658 #~ "Utilitzeu això per transmetre a varis ordinadors. Aquest mètode és menys "
29659 #~ "eficient ja que el servidor necessita enviar el flux vàries vegades. "
29663 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
29664 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
29665 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
29666 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
29668 #~ "Escriviu l'adreça local que voleu escoltar. No escriviu res si voleu "
29669 #~ "escoltar totes les adreces o si no ho enteneu. Aquesta és generalment el "
29670 #~ "millor a fer. Altres ordinadors podran accedir al flux al http://"
29671 #~ "lavostraIP:8080"
29674 #~ msgid "Bookmarks dialog"
29675 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
29678 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
29679 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits"
29682 #~ msgid "Extended GUI"
29683 #~ msgstr "Voleu mostrar la informació de VCD ampliada?"
29690 #~ msgid "Minimal interface"
29691 #~ msgstr "Interfície d'aparença"
29694 #~ msgid "Size to video"
29695 #~ msgstr "Temps de vida"
29698 #~ msgid "Show labels in toolbar"
29699 #~ msgstr "Mostra el text en els botons de la barra d'eines"
29702 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
29703 #~ msgstr "Mostra el text sota les icones en la barra d'eines"
29706 #~ msgid "Embedded"
29707 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
29711 #~ msgstr "Part inferior"
29713 #~ msgid "Distortion"
29714 #~ msgstr "Distorsió"
29716 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
29717 #~ msgstr "Temps d'espera de la reconnexió d'RTP en ms."
29721 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
29722 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
29724 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
29725 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
29727 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
29728 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg per a talls padd"
29731 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
29732 #~ msgstr "Codificador d’àudio/vídeo ffmpeg"
29735 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
29736 #~ msgstr "Coeficient que modifica l’alçada de les bandes."
29739 #~ msgid "Video canvas width"
29740 #~ msgstr "Amplada del vídeo"
29743 #~ msgid "Video canvas height"
29744 #~ msgstr "Alçada del vídeo"
29747 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
29748 #~ msgstr "Relació d'aspecte de la font"
29759 #~ msgid "Authorise meta information fetching"
29760 #~ msgstr "Metainformació"
29764 #~ msgstr "Reverberació"
29767 #~ msgid "Security options"
29768 #~ msgstr "Opcions dels subtítols"
29770 #~ msgid "Track Number"
29771 #~ msgstr "Número de la pista"
29774 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
29775 #~ msgstr "Retallat automàtic"
29777 #~ msgid "Video Device"
29778 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
29781 #~ msgid "Advanced Information"
29782 #~ msgstr "Opcions avançades"
29785 #~ msgid "Interfaces"
29786 #~ msgstr "Interfície"
29789 #~ msgid "Network policy"
29793 #~ msgid "Some random name"
29794 #~ msgstr "Nom del Flux"
29797 #~ msgid "Find a name"
29798 #~ msgstr "Nom del fitxer"
29802 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
29803 #~ "if you choose to use SAP."
29805 #~ "Us permet especificar el nombre de fotogrames que seran codificats per un "
29806 #~ "fotograma clau."
29809 #~ msgid "About VLC media player..."
29810 #~ msgstr "Quant al reproductor multimèdia VLC"
29812 #~ msgid "Switch interface"
29813 #~ msgstr "Canvia la interfície"
29819 #~ msgid "Concatenate with additional files"
29820 #~ msgstr "Concatena amb fitxers addicionals"
29823 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
29824 #~ "specify a comma-separated list of files."
29826 #~ "Us permet reproduir fitxers dividits com si fossin un únic fitxer. "
29827 #~ "Especifica una llista de fitxers separats per comes."
29830 #~ msgid "Embedded video output"
29831 #~ msgstr "Sortida de vídeo QT/Embedded"
29835 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
29838 #~ "Incrusta el vídeo dins la interficíe en comptes de tenir-ho en una "
29839 #~ "finestra separada"
29842 #~ msgid "Distribution License"
29843 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
29846 #~ msgid "Always show video area"
29847 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
29850 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
29851 #~ msgstr "Obre la finestra de la llista de reproducció"
29854 #~ msgid "Video Codec"
29855 #~ msgstr "Còdec de vídeo"
29858 #~ msgid "Visualisation"
29859 #~ msgstr "Visualitzacions"
29862 #~ msgid "Always display the video"
29863 #~ msgstr "Pren una instantània del vídeo"
29866 #~ msgid "Subtitles preferred language"
29867 #~ msgstr "Escull l'idioma dels subtítols"
29870 #~ msgid "Color invert"
29871 #~ msgstr "Inversió dels colors"
29874 #~ msgid "DCCP transport"
29875 #~ msgstr "Port UDP"
29877 #~ msgid "Codec Name"
29878 #~ msgstr "Nom del còdec"
29880 #~ msgid "Codec Description"
29881 #~ msgstr "Descripció del còdec"
29883 #~ msgid "print help for the advanced options"
29884 #~ msgstr "Mostra l'ajuda per a les opcions avançades"
29888 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
29889 #~ "I420, RV24, etc.)"
29891 #~ "Imposa al dispositiu de vídeo Video4Linux a utilitzar un format de croma "
29892 #~ "específic (ex. l420 (per defecte), RV24, etc.)"
29895 #~ msgstr "Joc de caràcters"
29898 #~ msgid "Remember wizard options"
29899 #~ msgstr "Llista de selecció ampliada"
29902 #~ msgid "Video Device Name "
29903 #~ msgstr "Nom del dispositiu de vídeo"
29906 #~ msgid "Audio Device Name "
29907 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
29910 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
29911 #~ msgstr "Còdecs de vídeo"
29914 #~ msgid "Select the device"
29915 #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
29918 #~ msgid "Session descriptipn"
29919 #~ msgstr "Descripció de la sessió"
29922 #~ msgid "No random"
29923 #~ msgstr "Aleatori"
29925 #~ msgid "Album/movie/show title"
29926 #~ msgstr "Àlbum/Pel·lícula/Títol de la Pel·lícula"
29928 #~ msgid "Track number/position in set"
29929 #~ msgstr "Nº de pista / Posició"
29931 #~ msgid "Raw write"
29932 #~ msgstr "Escriure en el format Raw"
29935 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
29936 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
29939 #~ "Si habiliteu aquesta opció, els paquets s'enviaran directament, sense "
29940 #~ "intentar emplenar la MTU (ex. sense intentar fer els paquets el més gran "
29941 #~ "possible per millorar la transmissió)"
29944 #~ msgid "RTCP destination port number"
29945 #~ msgstr "Nom de la sessió"
29947 #~ msgid "Autodetection of MTU"
29948 #~ msgstr "Autodetecció de la MTU"
29951 #~ msgid "goto is deprecated"
29952 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
29955 #~ msgid "Replay Gain type"
29956 #~ msgstr "Reprodueix i atura"
29958 #~ msgid "Report a Bug"
29959 #~ msgstr "Informa d'un error"
29961 #~ msgid "Use DVD menus"
29962 #~ msgstr "Utilitza els menús del DVD"
29965 #~ msgid "Track number/Position"
29966 #~ msgstr "Nº de pista / Posició"
29970 #~ msgstr "&Gestiona"
29974 #~ msgstr "Control"
29977 #~ msgid "Show columns"
29978 #~ msgstr "Showtunes"
29981 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
29982 #~ msgstr "Mostra la posició del flux"
29985 #~ msgid "OSS Device"
29986 #~ msgstr "Dispositiu OSS DSP"
29989 #~ msgid "DirectX Device"
29990 #~ msgstr "Dispositiu de vídeo"
29993 #~ msgid "Alsa Device"
29994 #~ msgstr "Dispositiu:"
29997 #~ msgid "Default Network caching in ms"
29998 #~ msgstr "Per defecte a l’Admin"
30000 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
30001 #~ msgstr "Bits primaris de Diffie-Hellman"
30005 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
30006 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
30008 #~ "Us permet modificar el nombre de bits primaris de Diffie-Hellman "
30009 #~ "(utilitzats per TLS o SSL- basats en el xifratge de la banda del "
30012 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
30013 #~ msgstr "Capa de xifratge GnuTLS TLS"
30016 #~ msgid "(no title)"
30020 #~ msgid "no artist"
30021 #~ msgstr "Artista"
30024 #~ msgid "no album"
30028 #~ msgid "SAP sessions"
30029 #~ msgstr "URL de la sessió"
30033 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
30034 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
30035 #~ msgstr "Us permet donar uns descripció de flux més ampla"
30039 #~ msgstr "Control"
30041 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
30042 #~ msgstr "Fast mutex en NT/2K/XP (només desenvolupadors)"
30045 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
30046 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
30047 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
30049 #~ "En Windows NT/2K/XP utilitzem una implementació de mutex lent, el que ens "
30050 #~ "permet implementar correctament variables de condició. Podeu utilitzar "
30051 #~ "també la implementació més ràpida de Win9x, tot i que podeu tenir "
30052 #~ "problemes amb ella."
30054 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
30056 #~ "Implementació de variables de condició per Win9x (només desenvolupadors)"
30059 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
30060 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
30061 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
30062 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
30063 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
30065 #~ "En Windows 9x/Me podeu utilitzar una implementació de variables de "
30066 #~ "condició, ràpida però incorrecta (més exactament hi ha una possibilitat "
30067 #~ "que ocorri una condició de fuga) . És possible utilitzar alternatives més "
30068 #~ "lentes però més robustes. Actualment podeu triar entre implementació 0 "
30069 #~ "(la més ràpida però parcialment incorrecta), 1 (per defecte) i 2."
30071 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30072 #~ msgstr "Descodificador d’àudio/vídeo ffmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30075 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
30076 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
30078 #~ "Podeu especificar la mida del vídeo que es mostrarà pel connector "
30079 #~ "DirectShow. Si no especifiqueu res, utilitzarà la mida predeterminada."
30081 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
30082 #~ msgstr "Escriu 'pausa' per continuar."
30085 #~ msgid "Sound Files"
30086 #~ msgstr "Clip de so"
30089 #~ msgid "Growl server"
30090 #~ msgstr "Sense servidor"
30093 #~ msgid "Growl password"
30094 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
30097 #~ msgid "Growl UDP port"
30098 #~ msgstr "Port UDP"
30102 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
30103 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
30104 #~ "relative font size. "
30106 #~ "La mida de les lletres utilitzada pel mòdul OSD. Si està definit a un "
30107 #~ "valor diferent a 0 aquesta opció substituirà la mida relativa de la "
30111 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
30112 #~ msgstr "Escolta d'anuncis SAP en altres adreces"
30114 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
30115 #~ msgstr "Analitzador d’arxiu SDP per UDP"
30118 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
30119 #~ msgstr "Unitat VCD a utilitzar per defecte."
30122 #~ msgid "Halve sample rate"
30123 #~ msgstr "Velocitat de mostratge"
30126 #~ msgid "Video monitoring filter"
30127 #~ msgstr "Filtre d'escalat de vídeo"
30130 #~ msgid "Video Monitor"
30131 #~ msgstr "Filtres de vídeo"
30134 #~ msgid "Statistics output file"
30135 #~ msgstr "Fitxer de sortida"
30137 #~ msgid "IPv6 multicast output interface"
30138 #~ msgstr "Interfície de la sortida multicast d'IPv6"
30141 #~ "This is the size of the temporary files tha will be used to store the "
30142 #~ "timeshifted streams."
30144 #~ "Els filtres de vídeo s'utilitzen pel post-processament del flux de vídeo."
30146 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
30147 #~ msgstr "Us permet definir el temps de duració del flux de sortida."
30149 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
30150 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s8"
30152 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
30153 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u16"
30155 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
30156 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->u8"
30158 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
30159 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->fixed32"
30161 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
30162 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s16->float32"
30164 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
30165 #~ msgstr "Filtre d'àudio per la conversió s16->float32 començant pel final"
30167 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
30168 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió s8->float32"
30170 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
30171 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->fixed32"
30173 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
30174 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió u8->float32"
30176 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
30177 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . . .color de la font, RGB"
30179 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
30180 #~ msgstr "|time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacitat"
30182 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
30183 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . cos de la font, en píxels"
30185 #~ msgid "General interface setttings"
30186 #~ msgstr "Paràmetres generals de la interfície"
30188 #~ msgid "Video snapshot directory"
30189 #~ msgstr "Directori de la instantània del vídeo"
30191 #~ msgid "Default IPv6 multicast interface. This overrides the routing table."
30193 #~ "Interfície per defecte d'emissió múltiple IPv6.Això sobreescriurà la "
30197 #~ "print help for VLC and all it's modules (can be combined with --advanced)"
30198 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda dels mòduls (es pot combinar amb --advanced)"
30201 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30202 #~ "empty if you don't have one."
30204 #~ "Ruta al arxiu clau privat x509 PEM que s'utilitzarà per la sortida de "
30205 #~ "flux HTTP/SSL. Deixeu-ho buit si no teniu cap."
30208 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30209 #~ "file that will be used forHTTPS. Leave empty if you don't have one."
30211 #~ "Ruta al fitxer del certificat x509 PEM trusted root CA (autoritat de "
30212 #~ "certificat) que serà utilitzat per la sortida de flux HTTP/SSL. Deixeu-ho "
30213 #~ "buit si no en teniu un."
30216 #~ "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
30217 #~ "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to "
30218 #~ "be predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
30219 #~ "frameref). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-Frames "
30220 #~ "restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-"
30222 #~ "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
30223 #~ "frames, but do not start a new GOP."
30225 #~ "En H. 264, els fotogrames I no s'han de vincular necessàriament a un GOP "
30226 #~ "tancat perquè està permès que els fotogrames P siguin predits per més "
30227 #~ "d'un fotograma anterior a ell (veure també frameref). Per tant, els "
30228 #~ "fotogrames I no són necessàriament fàcils de buscar. Els fotogrames IDR "
30229 #~ "restringeixen els fotogrames P subsegüents a partir de la referència a "
30230 #~ "fotogrames anteriors al fotograma IDR.\n"
30231 #~ "Si els talls d'escena apareixen dins d'aquest interval, seran codificats "
30232 #~ "com fotogrames I, però no s'iniciarà un nou GOP."
30235 #~ "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
30236 #~ "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame "
30237 #~ "when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better "
30238 #~ "location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, "
30239 #~ "thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are be "
30240 #~ "inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly "
30241 #~ "encoding artifacts. (1-100)."
30243 #~ "Controla com d'agressiva serà la inserció de fotogrames I extres. Amb "
30244 #~ "valors petits de talls d'escena, el còdec ha d'imposar sovint un "
30245 #~ "fotograma I quan s'excedeix keyint. Valors correctes de talls d'escena "
30246 #~ "trobaran una bona posició pel fotograma I. Valors grans de talls d'escena "
30247 #~ "utilitzen més fotogrames I dels necessaris, malgastant bits. -1 "
30248 #~ "inhabilita la detecció de talls d'escena, per tant els fotogrames I seran "
30249 #~ "inserits només cada fotograma keyint, que probablement produirà efectes "
30250 #~ "de codificació lletjos.(1-100)"
30252 #~ msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. (1 to 16)"
30253 #~ msgstr "Nombre de fotogrames B consecutius entre fotogrames I i P (1 a 16)"
30256 #~ "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
30257 #~ "encoding and decoding, but should save 10-15% bitrate."
30259 #~ "Habilita la CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Redueix la "
30260 #~ "codificació i la descodificació, però estalvia la velocitat de bits en un "
30264 #~ "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
30265 #~ "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
30266 #~ "decoders are unable to deal with large frameref values. From 1 to 16"
30268 #~ "Això és efectiu en Anime, però sembla fer una petita diferència en el "
30269 #~ "material font d'acció en directe. Alguns descodificadors són incapaços de "
30270 #~ "tractar amb grans valors de frameref.De l'1 al 16"
30273 #~ "This selects the quantizer to use. Lower values result in better "
30274 #~ "fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. From 0 to 51. "
30275 #~ "0 means lossless"
30277 #~ "Selecciona el quantificador a utilitzar (1 a 51). Valors petits produiran "
30278 #~ "una millor fidelitat però velocitat de bits més alta. El 26 és un bon "
30279 #~ "valor per defecte.Del 0 al 51.0 Significa gens de pèrdua."
30281 #~ msgid "Minimum quantizer, 15/35 seems to be a useful range."
30282 #~ msgstr "Quantificador mínim, 15/35 pot ser un marge útil."
30284 #~ msgid "Allowed variance in average. bitrate (in kbits/s)."
30286 #~ "Variació permesa en la mitjana de la taxa de bits del flux (en kbits/s)."
30288 #~ msgid "Sets a maximum local bitrate in kbits/s."
30289 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
30292 #~ msgid "Averaging period for the maximum local bitrate in kbits."
30293 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
30295 #~ msgid "QP curve compression. (0.0=CBR to 1.0=QCP)"
30296 #~ msgstr "Compressió de corba QP (0.0=CBR a 1.0=QCP)"
30298 #~ msgid "Direct MV prediction mode. "
30299 #~ msgstr "Mode de predicció de Direct MV "
30301 #~ msgid "PSNR calculation"
30302 #~ msgstr "Càlcul PSNR"
30305 #~ msgid "Timestamp"
30308 #~ msgid "Open network"
30309 #~ msgstr "Obre a la xarxa"
30311 #~ msgid "&Disc..."
30312 #~ msgstr "&Disc..."
30314 #~ msgid "&Network..."
30315 #~ msgstr "&Xarxa..."
30317 #~ msgid "Delete &all"
30318 #~ msgstr "Esborr&a-ho tot"
30320 #~ msgid "Native Windows interface"
30321 #~ msgstr "Interfície nativa de Windows"
30323 #~ msgid "Language 0x%x"
30324 #~ msgstr "Idioma 0x%x"
30326 #~ msgid "All files"
30327 #~ msgstr "Tots els arxius"
30329 #~ msgid "Add file"
30330 #~ msgstr "Afegeix arxiu"
30332 #~ msgid "Stream Output MRL"
30333 #~ msgstr "Adreça de Sortida del Flux MRL"
30338 #~ msgid "Open a File"
30339 #~ msgstr "Obre un Arxiu"
30341 #~ msgid "Open file..."
30342 #~ msgstr "Obre arxiu..."
30344 #~ msgid "Open disc..."
30345 #~ msgstr "Obre disc..."
30348 #~ msgid "VC-1 decoder module"
30349 #~ msgstr "Mòdul de descodificació Tarkin"
30351 #~ msgid "Video filters settings"
30352 #~ msgstr "Paràmetres dels filtres de vídeo"
30354 #~ msgid "CDDB Artist"
30355 #~ msgstr "CDDB Artista"
30357 #~ msgid "CDDB Disc ID"
30358 #~ msgstr "CDDB Indetificador de disc"
30360 #~ msgid "CDDB Extended Data"
30361 #~ msgstr "Dada ampliada de la CDDB"
30363 #~ msgid "CDDB Genre"
30364 #~ msgstr "CDDB Gènere"
30366 #~ msgid "CDDB Year"
30367 #~ msgstr "CDDB Any"
30369 #~ msgid "CDDB Title"
30370 #~ msgstr "CDDB Títol"
30372 #~ msgid "CD-Text Arranger"
30373 #~ msgstr "CD-Text Arranjador"
30375 #~ msgid "CD-Text Composer"
30376 #~ msgstr "CD-Text Compositor"
30378 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
30379 #~ msgstr "CD-Text Disc ID"
30381 #~ msgid "CD-Text Genre"
30382 #~ msgstr "CD-Text Gènere"
30384 #~ msgid "CD-Text Message"
30385 #~ msgstr "CD-Text Missatge"
30387 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
30388 #~ msgstr "CD-Text Compositor de la lletra"
30390 #~ msgid "CD-Text Performer"
30391 #~ msgstr "CD-Text Artista"
30393 #~ msgid "CD-Text Title"
30394 #~ msgstr "CD-Text Títol"
30396 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
30397 #~ msgstr "ISO-9660 ID de l'aplicació"
30399 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
30400 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
30402 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
30403 #~ msgstr "ISO-9660 Editor"
30405 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
30406 #~ msgstr "ISO-9660 Volum"
30408 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
30409 #~ msgstr "ISO-9660 Conjunt de volum"
30411 #~ msgid "All items, unsorted"
30412 #~ msgstr "Mostra tots elements, sense ordenar"
30415 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
30416 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32<->float32"
30419 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
30420 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió fixed32->s16"
30423 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
30424 #~ msgstr "Filtre d'àudio per conversió float32->s16"
30426 #~ msgid "Linux OSS audio output"
30427 #~ msgstr "Sortida d’àudio Linux OSS"
30429 #~ msgid "Corba control"
30430 #~ msgstr "Control corba"
30432 #~ msgid "corba control module"
30433 #~ msgstr "Mòdul de control corba"
30436 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
30437 #~ msgstr "| marq-marquee STRING . . superposar STRING en el vídeo\n"
30440 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
30442 #~ "| marq-x X . . . . . desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
30445 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
30447 #~ "| marq-y Y . . . . . . temps d'espera de la marquesina, des de la part "
30451 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
30452 #~ msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . vés a l'element de l'índex\n"
30454 #~ msgid "Playlist metademux"
30455 #~ msgstr "Metademultiplexor de la llista de reproducció"
30457 #~ msgid "Segment filename"
30458 #~ msgstr "Nom del fitxer del segment"
30460 #~ msgid "Muxing application"
30461 #~ msgstr "Aplicació de multiplexat"
30463 #~ msgid "Writing application"
30464 #~ msgstr "Aplicació d’escriptura"
30466 #~ msgid "Native playlist import"
30467 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció nativa"
30470 #~ msgid "Podcast Copyright"
30471 #~ msgstr "Copyright:"
30474 #~ msgid "Podcast Category"
30475 #~ msgstr "CDDB Categoria "
30478 #~ msgid "Podcast Subtitle"
30479 #~ msgstr "Subtítol"
30482 #~ msgid "Podcast Publication Date"
30483 #~ msgstr "Tipus de modulació"
30486 #~ msgid "Podcast Author"
30490 #~ msgid "Podcast Subcategory"
30491 #~ msgstr "Per categoria"
30494 #~ msgid "Podcast Duration"
30495 #~ msgstr "Saturació"
30498 #~ msgid "Mime type"
30499 #~ msgstr "Tipus de disc"
30503 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
30506 #~ "S'ha produït un error que probablement evitarà l'execució de la vostra "
30509 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
30510 #~ msgstr "Si creieu que és un error, si us plau seguiu les intruccions a:"
30512 #~ msgid "Open Messages Window"
30513 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
30516 #~ msgstr "Descarta"
30519 #~ msgid "Do not display further errors"
30520 #~ msgstr "Suprimeix els errors addicionals"
30523 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
30524 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
30526 #~ "En el mode pantalla completa, retalla la imatge si és necessari per tal "
30527 #~ "d'omplir la pantalla sense marges negres (només OpenGL)."
30530 #~ msgid "Enable skinned playlist"
30531 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la llista de reproducció."
30533 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
30534 #~ msgstr "%i elements en la llista de reproducció (%i no mostrats)"
30536 #~ msgid "M3U file"
30537 #~ msgstr "Fitxer M3U"
30540 #~ msgid "Sorted by Artist"
30541 #~ msgstr "Ordenats per autor"
30544 #~ msgid "Sorted by Album"
30545 #~ msgstr "Ordena per nom"
30548 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
30549 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv4"
30552 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
30553 #~ msgstr "Capa d'abstracció de xarxa IPv6"
30555 #~ msgid "Playlist stress tests"
30556 #~ msgstr "Proves d'esforç de la llista de reproducció"
30558 #~ msgid "DAAP shares"
30559 #~ msgstr "Accions DAAP"
30562 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
30563 #~ msgstr "Us permet especificar el temps de viure pel flux de sortida. "
30566 #~ msgid "Automatic black border cropping."
30567 #~ msgstr "Activa retall de marge negre automàtic. "
30571 #~ "Distort mode, one of \"wave\", \"ripple\", \"gradient\", \"edge\", \"hough"
30572 #~ "\" and \"psychedelic\"."
30573 #~ msgstr "Mode de distorsió, un de \"ona\" i \"arrissat\" "
30575 #~ msgid "Distort video filter"
30576 #~ msgstr "Filtre de distorsió de vídeo "
30579 #~ msgid "Marquee text to display."
30580 #~ msgstr "Text de la marquesina a mostrar"
30583 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
30585 #~ "Fitxer de descripció, fitxer que conté la llista de reproducció simple."
30587 #~ msgid "History parameter"
30588 #~ msgstr "Paràmetre del historial"
30592 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
30593 #~ "minute, %S = second)."
30595 #~ "Sèrie de format de temps (%Y = any, %m = mes, %d = dia, %H = hora, %M = "
30596 #~ "minut, %S = segon)"
30598 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
30599 #~ msgstr "Ajust de X, des de la vora esquerra de la pantalla"
30601 #~ msgid "Y offset, down from the top"
30602 #~ msgstr "Ajust de Y, de sota a dalt."
30604 #~ msgid "Time display sub filter"
30605 #~ msgstr "Subfiltre visualitzador de temps"
30607 #~ msgid "Standard Play"
30608 #~ msgstr " Reproducció estàndard"
30619 #~ msgid "Vertical border width"
30620 #~ msgstr "Desplaçament vertical"
30623 #~ msgid "Horizontal border width"
30624 #~ msgstr "Horitzontal"
30627 #~ msgid "Number of streams"
30628 #~ msgstr "Nombre de fils"
30634 #~ msgid "Center-Center"
30638 #~ msgid "Left-Center"
30642 #~ msgid "Right-Center"
30646 #~ msgid "Center-Top"
30650 #~ msgid "Left-Top"
30651 #~ msgstr "Esquerra"
30654 #~ msgid "Right-Top"
30658 #~ msgid "Center-Bottom"
30662 #~ msgid "Left-Bottom"
30663 #~ msgstr "Part inferior"
30666 #~ msgid "Right-Bottom"
30667 #~ msgstr "Part inferior"
30669 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
30670 #~ msgstr "Crea un difuminat del moviment en la imatge"
30672 #~ msgid "Adds distorsion effects"
30673 #~ msgstr "Afegeix efectes de distorsió"
30675 #~ msgid "Inverts the image colors"
30676 #~ msgstr "Inverteix els colors de la imatge"
30680 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
30683 #~ "Aquest filtre evita que la potència de sortida d'àudio excedeixi un valor "
30687 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
30689 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
30690 #~ "s'utilitza auriculars."
30694 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
30696 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
30697 #~ "controls below"
30699 #~ "Podeu utilitzar aquest camp directament escrivint el MRL complet que "
30700 #~ "voleu obrir.\n"
30701 #~ "De forma alternativa, aquest camp s'omplirà automàticament quan utilitzeu "
30702 #~ "els controls de sota"
30706 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
30707 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
30708 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
30709 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
30712 #~ "Utilitzeu-ho per desar un flux en un fitxer. Teniu la possibilitat de "
30713 #~ "recodificar el flux. Podeu desar qualsevol format que el VLC pugui "
30715 #~ "Teniu en compte que VLC no està molt adaptat per la transcodificació de "
30716 #~ "fitxer a fitxer. Haureu d'utilitzar les seves característiques de "
30717 #~ "transcodificació per desar, per exemple, fluxes de la xarxa. "
30721 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
30722 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
30723 #~ "format, proceed to next page.)"
30725 #~ "Si voleu canviar el format de compressió de les pistes de vídeo o àudio, "
30726 #~ "ompliu aquesta pàgina. (Si només voleu canviar el format del contenidor, "
30727 #~ "aneu a la pàgina següent)"
30729 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
30731 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà enviat el vostre flux d'entrada."
30734 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
30735 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
30737 #~ "En aquesta pàgina, seleccionareu com serà encapsulat el flux. Depenent de "
30738 #~ "la tria que feu, tots els formats no estaran disponibles."
30742 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
30745 #~ "En aquesta pàgina, definireu uns quants paràmetres addicionals per la "
30746 #~ "vostra transcodificació."
30748 #~ msgid "More info"
30749 #~ msgstr "Més informació"
30753 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
30756 #~ "Aquest filtre proporciona una sensació d'un conjunt d'altaveus 5.1 quan "
30757 #~ "s'utilitza auriculars."
30759 #~ msgid "Control interface settings"
30760 #~ msgstr "Paràmentres de les interfícies de control"
30763 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you want "
30764 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
30766 #~ "Utilitzeu els paràmetres del mòdul \"freetype\" per triar el tipus de "
30767 #~ "lletra que voleu que el VLC utilitzi per la representació del text (per "
30768 #~ "exemple per mostrar subtítols)"
30770 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
30771 #~ msgstr "Aquesta opció us permet seleccionar les interfícies de control."
30774 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
30776 #~ "Aquesta opció us permet definir els preferits de la llista de reproducció."
30779 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
30780 #~ "here (x coordinate)."
30782 #~ "Podeu modificar aquí la posició de la cantonada superior esquerra de la "
30783 #~ "finestra de vídeo (coordenada x)"
30785 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
30787 #~ "Podeu especificar aquí un títol personalitzat de la finestra de vídeo."
30790 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
30793 #~ "Al habilitar-ho, VLC sempre iniciarà un vídeo en mode de pantalla "
30797 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
30798 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
30800 #~ "Si està habilitat, VLC intentarà aprofitar-se de les capacitats de "
30801 #~ "transparència de la seva targeta gràfica (acceleració de maquinari)."
30804 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
30807 #~ "Us permet especificar el format de la imatge on les instantànies del "
30808 #~ "vídeo seran emmagatzemades."
30811 #~ msgid "Program to select"
30812 #~ msgstr "Programació"
30815 #~ msgid "Programs to select"
30816 #~ msgstr "Programació"
30818 #~ msgid "Input start time (seconds)"
30819 #~ msgstr "Temps d'inici de l'entrada (segons)"
30821 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
30822 #~ msgstr "Temps d'aturada de l'entrada (segons)"
30825 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
30828 #~ "Us permetrà afegir un filtre de subimatges, per exemple superposar un "
30832 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
30833 #~ "should be set in millisecond units."
30835 #~ "Us permet modificar el temps d'espera de la connexió TCP predeterminat. "
30836 #~ "Aquest valor ha d'estar definit en mil•lisegons."
30838 #~ msgid "Preferred codecs list"
30839 #~ msgstr "Llista de còdecs preferits"
30842 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
30843 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
30844 #~ "the other ones."
30846 #~ "Us permet seleccionar una llista de còdecs que VLC utilitzarà "
30847 #~ "prioritàriament. Per exemple, 'dummy,a52' provarà els còdecs dummy i a52 "
30848 #~ "abans de provar els altres."
30851 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
30852 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
30854 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
30855 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls demux."
30858 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
30859 #~ "read when VLM is launched."
30861 #~ "Aquesta opció us permet especificar un arxiu de configuració VLM que serà "
30862 #~ "llegit quan VLM sigui executat."
30864 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
30865 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla per desactivar el volum de l'àudio."
30868 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
30869 #~ "value should be set in milliseconds units."
30871 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos cdda. "
30872 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
30874 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
30875 #~ msgstr "Us permet seleccionar l'angle del DVD per defecte. "
30878 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
30879 #~ "value should be set in millisecond units."
30881 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos DVDread. "
30882 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegons."
30884 #~ msgid "Standard filesystem file input"
30885 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
30888 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
30889 #~ msgstr "Entrada estàndard del fitxer de sistema"
30892 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
30893 #~ "value should be set in millisecond units."
30895 #~ "Us permet modificar el valor de captura predeterminat per fluxos http. "
30896 #~ "S'hauria d'especificar en unitats de mil·lisegon."
30898 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
30899 #~ msgstr "Mode de la taxa de bits (vbr o cbr)"
30902 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
30904 #~ "Aquesta opció permet indicar la màscara de bits que utilitzarà la part "
30905 #~ "d'àudio de la targeta."
30907 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate for the capture."
30909 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
30911 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
30912 #~ msgstr "Permet augmentar la MTU si es troben paquets truncats"
30914 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
30915 #~ msgstr "Si està definit, el flux d'àudio serà capturat en estèreo"
30917 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
30918 #~ msgstr "Us permet donar el mime retornat pel servidor."
30924 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
30925 #~ msgstr "Substitueix el guany predeterminat de les bandes en dB (-20 ... 20)"
30927 #~ msgid "Filter twice the audio"
30928 #~ msgstr "Filtra dos vegades l'àudio"
30930 #~ msgid "Output channels number"
30931 #~ msgstr "Nombre de canals de sortida"
30934 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
30935 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
30938 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
30939 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
30942 #~ msgid "Timeout of subpictures"
30943 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
30945 #~ msgid "Allows you to specify the output video width."
30946 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
30948 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
30949 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
30951 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
30953 #~ "Us permet especificar la tolerància de la taxa de bits de vídeo en kbit/s."
30955 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
30956 #~ msgstr "Us permet habilitar l’estimació de pre-moviment."
30958 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
30960 #~ "Us permet especificar l’agressivitat de la memòria intermèdia de control "
30963 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
30964 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala mínima del quantificador de vídeo."
30966 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
30967 #~ msgstr "Us permet especificar l'escala màxima del quantificador de vídeo."
30969 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
30970 #~ msgstr "Utilitza una escala fixa de quantificació de vídeo"
30973 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
30974 #~ msgstr "Especifica un nom d'un fitxer on el flux bàsic serà abocat"
30976 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
30977 #~ msgstr "Per defecte la codificació és CBR."
30980 #~ msgid "Trellis RD quantization (0,1,2). Requires CABAC"
30981 #~ msgstr "Habilita la quantificació trellis "
30983 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
30984 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
30987 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
30988 #~ "the network synchronisation."
30990 #~ "Us permet especificar si aquest client actua com a client mestre per a la "
30991 #~ "sincronització de la xarxa."
30993 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
30994 #~ msgstr "Si habiliteu la interfície desinstal·larà el Servei i sortirà."
30996 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
30997 #~ msgstr "Us permet canviar el nom a mostrar del Servei"
31000 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
31001 #~ msgstr "MTU de la interfície de xarxa"
31003 #~ msgid "Telnet Interface port"
31004 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
31006 #~ msgid "Default to 4212"
31007 #~ msgstr "Per defecte al 4212"
31009 #~ msgid "Telnet Interface password"
31010 #~ msgstr "Contrasenya de la interfície de Telnet"
31012 #~ msgid "set id of es to pid"
31013 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
31015 #~ msgid "Size offset"
31016 #~ msgstr "Mida del desplaçament"
31019 #~ msgid "Go To Position"
31020 #~ msgstr "Posició del logo"
31023 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
31024 #~ "The effect will be sharper."
31026 #~ "Si habiliteu aquest paràmetre, el filtre de l'equalitzador s'aplicarà dos "
31027 #~ "vegades. L'efecte serà més pronunciat."
31030 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
31032 #~ "Tant si utilitzeu Mac OS X pre 10.2 com si no heu experimentat cap gran "
31033 #~ "fallada encara."
31036 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
31037 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
31040 #~ "Escolliu un nombre corresponent a la pantalla en el vostre menú de "
31041 #~ "selecció del dispositiu de vídeo i aquesta pantalla serà utilitzada per "
31042 #~ "defecte com la pantalla per 'pantalla completa'"
31045 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
31046 #~ "stretch the video to fill the entire window."
31048 #~ "En lloc de mantenir la relació d'aspecte de la pel·lícula quan es "
31049 #~ "redimensiona el vídeo, expandeix-lo per omplir la finestra completament."
31051 #~ msgid "Advanced output:"
31052 #~ msgstr "Sortida avançada:"
31054 #~ msgid "Output Options"
31055 #~ msgstr "Opcions de la sortida"
31057 #~ msgid "Transcode options"
31058 #~ msgstr "Opcions de transcodificació"
31061 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
31062 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
31065 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
31067 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
31070 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
31071 #~ msgstr "Heu d'escollir un fitxer on desar-ho"
31073 #~ msgid "Last skin used"
31074 #~ msgstr "Última aparença utilitzada"
31076 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
31077 #~ msgstr "Selecciona el camí cap a la última aparença utilitzada."
31079 #~ msgid "Config of last used skin."
31080 #~ msgstr "Configuració de l'última de l'aparença."
31082 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
31083 #~ msgstr "&Mescla la llista de reproducció"
31085 #~ msgid "Destination Target:"
31086 #~ msgstr "Objectiu de destí: "
31088 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
31089 #~ msgstr "Mostra el diàleg dels preferits quan s'inicia la interfície."
31091 #~ msgid "Font filename"
31092 #~ msgstr "Nom del fitxer de la lletra"
31094 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
31095 #~ msgstr "La mida de les lletres utilitzades pel mòdul OSD."
31097 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
31098 #~ msgstr "Us permet definir el títol que es posarà en els comentaris ASF."
31100 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
31101 #~ msgstr "Us permet definir el comentari que es posarà en els comentaris ASF."
31104 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
31105 #~ msgstr "Assigna un PID fixa al PMT"
31108 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
31109 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
31112 #~ msgid "set PID to id of es"
31113 #~ msgstr "Defineix id del es a pid"
31116 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
31117 #~ msgstr "Descobriment de serveis"
31119 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
31120 #~ msgstr "Escoltar IPv4-SAP"
31124 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
31125 #~ "the standard address."
31127 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv4 en l'adreça "
31130 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
31131 #~ msgstr "Escoltar IPv6-SAP"
31135 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
31136 #~ "the standard address."
31138 #~ "Definiu això si voleu el mòdul SAP per escoltar anuncis IPv6 en l'adreça "
31142 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
31145 #~ "Us permet especificar el mètode d’accés de sortida utilitzat per la "
31146 #~ "sortida de flux."
31148 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
31150 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux."
31152 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
31154 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux "
31157 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
31159 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
31162 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
31164 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
31167 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
31169 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
31173 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
31175 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux "
31179 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
31181 #~ "Us permet especificar el nom de la sessió utilitzat per la sortida de flux"
31184 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
31185 #~ msgstr "Us permet especificar una URL amb informació addicional en el flux."
31187 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
31189 #~ "Us permet especificar l’adreça de correu de contacte per aquesta sessió."
31192 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
31195 #~ "Us permet especificar el mètode del multiplexor de sortida utilitzat pel "
31196 #~ "flux de sortida."
31199 #~ msgid "Output URL (deprecated)"
31200 #~ msgstr "Nombre mínim de fotogrames B (desestimat)"
31204 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
31207 #~ "Us permet especificar la URL de sortida utilitzada per la sortida de flux."
31210 #~ "Allows you to specify the destination video codec used for the streaming "
31213 #~ "Us permet especificar el codificador de vídeo de destinació utilitzat per "
31214 #~ "la sortida de flux."
31217 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
31219 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit de vídeo utilitzada per la "
31220 #~ "sortida de flux."
31222 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
31223 #~ msgstr "Us permet canviar d’escala el vídeo abans de la codificació."
31225 #~ msgid "Allows you to specify an output frame rate for the video."
31227 #~ "Us permet especificar una velocitat de fotogrames de sortida pel vídeo."
31230 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
31231 #~ msgstr "Us permet especificar l’amplada de la sortida de vídeo."
31234 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
31235 #~ msgstr "Us permet especificar l’alçada de la sortida de vídeo."
31239 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
31240 #~ "subpictures overlaying."
31242 #~ "Us permet especificar el multiplexor utilitzat per la sortida de flux de "
31245 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
31246 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada superior pel retall de vídeo. "
31248 #~ msgid "Allows you to specify the left coordinate for the video cropping."
31249 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada esquerra pel retall de vídeo. "
31251 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
31252 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada inferior pel retall de vídeo."
31254 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
31255 #~ msgstr "Us permet especificar la coordenada dreta pel retall de vídeo."
31258 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
31260 #~ "Us permet especificar la velocitat de bit d’àudio utilitzada per la "
31261 #~ "sortida de flux."
31264 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
31266 #~ "Us permet especificar la velocitat de mostra d’àudio utilitzada per la "
31267 #~ "sortida de flux."
31270 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
31273 #~ "Us permet especificar el nombre de canals d’àudio utilitzats per la "
31274 #~ "sortida de flux."
31277 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
31278 #~ "streaming output."
31280 #~ "Us permet especificar el còdec dels subtítols de destí utilitzat a la "
31281 #~ "sortida de flux."
31283 #~ msgid "Subpictures filter"
31284 #~ msgstr "Filtre de subimatges"
31286 #~ msgid "List of video output modules"
31287 #~ msgstr "Llista dels mòduls de sortida de vídeo"
31289 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
31291 #~ "Selecciona els mòduls de sortida de vídeo específics que voleu activar."
31293 #~ msgid "Marquee text"
31294 #~ msgstr "Text de la marquesina"
31296 #~ msgid "X offset, from left"
31297 #~ msgstr "Desplaçament X, des de l'esquerra"
31299 #~ msgid "Y offset, from the top"
31300 #~ msgstr "Desplaçament Y, des de dalt"
31302 #~ msgid "Marquee display sub filter"
31303 #~ msgstr "Subfiltre de pantalla de marquesina"
31306 #~ msgid "Height in pixels"
31307 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
31310 #~ msgid "Width in pixels"
31311 #~ msgstr "Mida de la lletra en píxels"
31314 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
31315 #~ msgstr "Coordenada y del vídeo"
31318 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
31319 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
31322 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
31323 #~ msgstr "Coordenada Y del logotip"
31326 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
31327 #~ msgstr "Coordenada X del logotip"
31330 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
31331 #~ msgstr "En pantalla"
31333 #~ msgid "You can choose the default scaling mode."
31334 #~ msgstr "Podeu triar el mode d’escalat per defecte."
31337 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
31339 #~ "Si l’efecte de cub d’OpenGL està habilitat, controla la seva velocitat de "
31342 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
31343 #~ msgstr "Us permet seleccionar efectes visuals diferents."
31345 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
31347 #~ "Us permet reduir la velocitat de l’animació (per defecte 6, màxima 10)"
31349 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
31350 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
31353 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
31354 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
31357 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
31358 #~ msgstr "Defineix si dibuixar cims."
31360 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
31361 #~ msgstr "Desplaçament vertical en píxels del text visualitzat"
31363 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
31364 #~ msgstr "Desplaçament en píxels de l'ombra"
31367 #~ msgid "Small playlist"
31368 #~ msgstr "Desa la llista de reproducció"
31370 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
31371 #~ msgstr "M3U fitxer|*.m3u"
31373 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
31374 #~ msgstr "Freqüència de tall del mega bass(10-100Hz)"
31377 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
31379 #~ "Us permet especificar la velocitat de fotogrames desitjada per la captura."
31381 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
31382 #~ msgstr "Demultiplexor d'àudio MPEG-I/II"
31384 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
31385 #~ msgstr "Demultiplexor de flux Ogg"
31388 #~ msgid "Podcast playlist import"
31389 #~ msgstr "Importa la llista de reproducció PLS"
31391 #~ msgid "raw DV demuxer"
31392 #~ msgstr "Demultiplexor raw DV"
31394 #~ msgid "Text subtitles demux"
31395 #~ msgstr "Demultiplexor dels subtítols de text"
31397 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
31398 #~ msgstr "Analitzador ID3 tag utilitzant libid3tag"
31400 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
31401 #~ msgstr "Valor mínim del paràmetre de quantificació"
31403 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
31404 #~ msgstr "Valor màxim del paràmetre de quantificació"
31406 #~ msgid "Enable CABAC"
31407 #~ msgstr "Habilita la CABAC"
31409 #~ msgid "Analyse mode"
31410 #~ msgstr "Mode d'anàlisi"
31412 #~ msgid "This selects the analysing mode."
31413 #~ msgstr "Selecciona el mode d'anàlisi."
31415 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
31416 #~ msgstr "Defineix l'interval màxim entre fotogrames IDR"
31418 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
31419 #~ msgstr "Defineix l'interval mínim entre fotogrames IDR"
31421 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
31422 #~ msgstr "Nombre de fotogrames previs utilitzats com a predictors."
31424 #~ msgid "Properties"
31425 #~ msgstr "Propietats"
31431 #~ msgid "Interface showing control interface"
31432 #~ msgstr "Interfície mostrant la interfície de control"
31434 #~ msgid "Item Info"
31435 #~ msgstr "Informació de l'element"
31446 #~ msgid "file size : "
31447 #~ msgstr "Tamany del vídeo"
31450 #~ msgid "Choose a mirror"
31451 #~ msgstr "Escolliu el directory"
31453 #~ msgid "Time To Live"
31454 #~ msgstr "Time To Live (TTL)"
31456 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
31457 #~ msgstr "Filtre d’àudio utilitzant CoreAudio pel remostratge"
31459 #~ msgid "CoreAudio output"
31460 #~ msgstr "Sortida CoreAudio"
31462 #~ msgid "SLP announce"
31463 #~ msgstr "Anunci SPL"
31465 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
31466 #~ msgstr "&Allibera GUI Amp."
31468 #~ msgid "SLP announcing"
31469 #~ msgstr "Anunci de SLP"
31471 #~ msgid "Announce this session with SLP"
31472 #~ msgstr "Anuncia aquesta sessió amb SLP"
31475 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
31476 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
31477 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
31479 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
31480 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
31482 #~ "For more information, have a look at the web site."
31484 #~ "VLC és un reproductor multimèdia de codi obert i distribució lliure per "
31485 #~ "diferents formats d'àudio i vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, "
31486 #~ "Ogg, etc.) així com DVDs, VCDs, CDs d'àudio, i varis protocols de "
31487 #~ "transmissió.\n"
31489 #~ "VLC és també un servidor de flux amb capacitats de transcodificació "
31490 #~ "(unidifusió i multidifusió UDP, HTTP, etc.) principalment dissenyat per "
31491 #~ "xarxes de gran ample de banda.\n"
31493 #~ "Per més informació, consulteu el lloc web."
31496 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
31497 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
31499 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
31500 #~ msgstr "Salta 10 segons enrere"
31502 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
31503 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons enrere."
31505 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
31506 #~ msgstr "Salta 1 minut enrera"
31508 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
31509 #~ msgstr "Salta 5 minut enrera"
31512 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
31513 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
31515 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
31516 #~ msgstr "Salta 10 segons endavant"
31518 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
31519 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 10 segons endavant."
31521 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
31522 #~ msgstr "Salta 1 minut endavant"
31524 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
31525 #~ msgstr "Salta 5 minuts endavant"
31527 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
31528 #~ msgstr "Seleccioneu la tecla ràpida per saltar 5 minuts endavant."
31530 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
31531 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
31535 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
31537 #~ msgstr "Podeu definir l'adreça i el port de la interfície http vinculada."
31539 #~ msgid "Segment "
31540 #~ msgstr "Segment"
31542 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
31543 #~ msgstr "Estira la relació d'aspecte"
31547 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
31548 #~ msgstr "Un còdec d'àudio lliure dedicat a la compressió de veu."
31551 #~ msgid "Windows GAPI"
31552 #~ msgstr "Finestra"
31555 #~ msgid "Windows GDI"
31556 #~ msgstr "Finestra"
31558 #~ msgid "Audio output volume"
31559 #~ msgstr "Volum de la sortida d’àudio"
31561 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
31563 #~ "Inhabilita aquesta opció per inhabilitar fotogrames perduts en els fluxos "
31566 #~ msgid "Network interface address"
31567 #~ msgstr "Adreça de la interfície de xarxa"
31570 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
31571 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
31572 #~ "multicasting interface here."
31574 #~ "Si teniu vàries interfícies a la vostra màquina i utilitza la solució de "
31575 #~ "multidifusió, probablement haureu d'indicar aquí d'adreça IP de la vostra "
31576 #~ "interfície de multidifusió. "
31578 #~ msgid "Choose program (SID)"
31579 #~ msgstr "Escull el programa (SID)"
31581 #~ msgid "Choose programs"
31582 #~ msgstr "Escull els programes"
31585 #~ msgid "Choose audio track"
31586 #~ msgstr "Gira la pista d'àudio"
31588 #~ msgid "Choose subtitles track"
31589 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
31591 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
31592 #~ msgstr "Entrada que us permet configurar els mòduls d'accés."
31594 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
31595 #~ msgstr "Selecciona la màxima taxa de bits del flux"
31597 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
31598 #~ msgstr "[0=estèreo, 1=mono dual, 2=estèreo conjunt]"
31600 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
31601 #~ msgstr "Demultiplexor live.com (RTSP/RTP/SDP) "
31603 #~ msgid "Old playlist open"
31604 #~ msgstr "És oberta una llista de reproducció antiga"
31607 #~ msgid "Current version"
31608 #~ msgstr "Inversió dels colors"
31611 #~ msgid "Your version"
31612 #~ msgstr "Inversió dels colors"
31615 #~ msgid "SAP announces"
31616 #~ msgstr "Anunci SAP"
31619 #~ msgid "Streamming"
31620 #~ msgstr "Reproducció en temps real"
31623 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
31624 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
31627 #~ "Us permet triar un mesclador de canals d'àudio específic. Per exemple, "
31628 #~ "podeu utilitzar el mesclador \"auriculars\" que proporciona sensació de "
31629 #~ "5.1 amb auriculars."
31632 #~ msgid "Wizard..."
31633 #~ msgstr "Assis&tent...\tCtrl-T"
31635 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
31636 #~ msgstr "Identificadors d'atribut SLP"
31639 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
31640 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
31642 #~ "Aquesta cadena és una llista d'identificadors d'atribut separats per "
31643 #~ "comes, per buscar títols a la llista de reproducció, o buida per "
31644 #~ "utilitzar tots els atributs."
31646 #~ msgid "SLP scopes list"
31647 #~ msgstr "Llista d' àmbits SLP"
31650 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
31651 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
31653 #~ "Aquesta cadena és una llista dels noms dels àmbits, separats per comes, o "
31654 #~ "buida si voleu utilitzar els predeterminats. S'utilitza a totes les "
31655 #~ "consultes SLP."
31657 #~ msgid "SLP naming authority"
31658 #~ msgstr "Autoritat denominadora SLP"
31661 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
31662 #~ "and the empty string for the default of IANA."
31664 #~ "Aquesta cadena és una llista d'autoritats denominadores a buscar. "
31665 #~ "Utilitza \"*\" per tot i una cadena buida pel predeterminat de IANA."
31667 #~ msgid "SLP LDAP filter"
31668 #~ msgstr "Filtre SLP LDAP"
31671 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
31672 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
31674 #~ "Consulta formulada de les expressions de coincidència dels patrons "
31675 #~ "d'atributs al formulari d'un filtre de cerca LDAPv3 o buit per totes les "
31678 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
31679 #~ msgstr "Llenguatge consultat en consultes SLP"
31682 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
31683 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
31685 #~ "RFC 1766 és un marcador de llenguatge per la localització de l'idioma "
31686 #~ "natural de les consultes, deixar buit per utilitzar la localització per "
31687 #~ "defecte. S'utilitza en totes les consultes SLP."
31689 #~ msgid "SLP input"
31690 #~ msgstr "Entrada SLP"
31693 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
31696 #~ "Quantitat del moviment del joystick requerida per que un moviment sigui "
31697 #~ "enregistrat (0->32767)."
31699 #~ msgid "Joystick device"
31700 #~ msgstr "Dispositiu de joystick"
31702 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
31703 #~ msgstr "El dispositiu de joystick (normalment /dev/js0 o /dev/input/js0)."
31705 #~ msgid "Repeat time (ms)"
31706 #~ msgstr "Temps de repetició (ms)"
31709 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
31712 #~ "Retard d'espera abans que l'acció sigui repetida si està encara activat, "
31713 #~ "en mil·lisegons. "
31715 #~ msgid "Wait time (ms)"
31716 #~ msgstr "Temps d’espera (ms)"
31718 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
31720 #~ "El temps d'espera abans que la repetició s'iniciï, en mil·lisegons. "
31722 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
31723 #~ msgstr "Interval de cerca màxim (segons)"
31725 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
31726 #~ msgstr "El nombre màxim de segons en que es buscarà cada vegada."
31728 #~ msgid "Action mapping"
31729 #~ msgstr "Mapatge d’acció "
31731 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
31732 #~ msgstr "Us permet tornar a aplicar les accions. "
31734 #~ msgid "Show tooltips"
31735 #~ msgstr "Mostra els rètols indicadors de la funció"
31737 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
31739 #~ "Mostra els rètols indicadors de funció per les opcions de configuració."
31741 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
31742 #~ msgstr "Alçada màxima per les finestres de configuració"
31745 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
31746 #~ "preferences menu will occupy."
31748 #~ "Podeu definir l'alçada màxima que les finestres de configuració ocuparan "
31749 #~ "en el menú de preferències "
31752 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
31753 #~ "open when looking for a file."
31755 #~ "Aquesta opció us permet definir el camí predeterminat que la interfície "
31756 #~ "obrirà quan busqueu un fitxer."
31758 #~ msgid "GNOME interface"
31759 #~ msgstr "Interfície GNOME"
31761 #~ msgid "_Open File..."
31762 #~ msgstr "_Obre un fitxer..."
31764 #~ msgid "Open a file"
31765 #~ msgstr "Obre un fitxer"
31767 #~ msgid "Open _Disc..."
31768 #~ msgstr "Obre _Disc..."
31770 #~ msgid "Select a network stream"
31771 #~ msgstr "Selecciona un flux de la xarxa"
31773 #~ msgid "_Eject Disc"
31774 #~ msgstr "_Expulsa el disc"
31776 #~ msgid "_Hide interface"
31777 #~ msgstr "_Oculta la interfície "
31779 #~ msgid "Progr_am"
31780 #~ msgstr "Progr_ama"
31782 #~ msgid "Choose the program"
31783 #~ msgstr "Escull el programa"
31788 #~ msgid "Choose title"
31789 #~ msgstr "Escolliu un títol"
31791 #~ msgid "_Chapter"
31792 #~ msgstr "_Capítol"
31794 #~ msgid "Choose chapter"
31795 #~ msgstr "Escolliu un capítol"
31797 #~ msgid "_Playlist..."
31798 #~ msgstr "_Llista de reproducció"
31800 #~ msgid "_Modules..."
31801 #~ msgstr "_Mòduls..."
31803 #~ msgid "Open the module manager"
31804 #~ msgstr "Obre el gestor de mòduls"
31806 #~ msgid "Open the messages window"
31807 #~ msgstr "Obre la finestra de missatges"
31809 #~ msgid "_Language"
31810 #~ msgstr "_Idioma"
31812 #~ msgid "Select audio channel"
31813 #~ msgstr "Selecciona el canal d'àudio"
31815 #~ msgid "_Subtitles"
31816 #~ msgstr "_Subtítols"
31818 #~ msgid "Select subtitles channel"
31819 #~ msgstr "Selecciona el canal de subtítols"
31821 #~ msgid "_Fullscreen"
31822 #~ msgstr "_A pantalla completa"
31830 #~ msgid "Open disc"
31831 #~ msgstr "Obre disc"
31837 #~ msgstr "Satèl·lit"
31839 #~ msgid "Open a satellite card"
31840 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
31842 #~ msgid "Stop stream"
31843 #~ msgstr "Atura el flux"
31845 #~ msgid "Pause stream"
31846 #~ msgstr "Pausa el flux"
31854 #~ msgid "Select previous title"
31855 #~ msgstr "Selecciona el títol anterior"
31857 #~ msgid "Chapter:"
31858 #~ msgstr "Capítol:"
31860 #~ msgid "Select previous chapter"
31861 #~ msgstr "Selecciona el capítol anterior"
31863 #~ msgid "_Network Stream..."
31864 #~ msgstr "_Flux de la xarxa..."
31866 #~ msgid "_Jump..."
31867 #~ msgstr "_Salta..."
31869 #~ msgid "Switch program"
31870 #~ msgstr "Canvia el programa"
31872 #~ msgid "_Navigation"
31873 #~ msgstr "_Navegació"
31875 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
31876 #~ msgstr "Navega a través dels títols i capítols"
31878 #~ msgid "Toggle _Interface"
31879 #~ msgstr "Commuta_interfície"
31881 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
31882 #~ msgstr "(c) 1996-2004 L'equip de VideoLAN"
31885 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
31886 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
31888 #~ "Aquest és el reproductor multimèdia VLC, un reproductor per DVD, MPEG i "
31889 #~ "DivX. Pot reproduir fitxers MPEG i MPEG2 des d'un fitxer o des d'una font "
31892 #~ msgid "Symbol Rate"
31893 #~ msgstr "Velocitat de símbol"
31898 #~ msgid "stream output"
31899 #~ msgstr "Flux de sortida"
31902 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
31905 #~ "El gestor de mòduls no és encara funcional. Si us plau reintenta-ho en "
31906 #~ "una versió posterior."
31909 #~ msgstr "Element"
31912 #~ msgstr "Inverteix"
31914 #~ msgid "stream output (MRL)"
31915 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
31920 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
31921 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el mapa de píxels des del fitxer: %s"
31924 #~ msgstr "_Fitxer"
31932 #~ msgid "Exit the program"
31933 #~ msgstr "Surt del programa"
31936 #~ msgstr "_Visualitza"
31938 #~ msgid "Hide the main interface window"
31939 #~ msgstr "Amaga la finestra de interfície principal"
31941 #~ msgid "Navigate through the stream"
31942 #~ msgstr "Navega a través del flux"
31944 #~ msgid "_Settings"
31945 #~ msgstr "_Paràmetres"
31947 #~ msgid "_Preferences..."
31948 #~ msgstr "_Preferències..."
31950 #~ msgid "Configure the application"
31951 #~ msgstr "Configura l'aplicació"
31956 #~ msgid "About this application"
31957 #~ msgstr "Quant a aquesta aplicació"
31959 #~ msgid "Open a Satellite Card"
31960 #~ msgstr "Obre una targeta de satèl·lit"
31962 #~ msgid "Go Backward"
31963 #~ msgstr "Retrocedeix"
31965 #~ msgid "Pause Stream"
31966 #~ msgstr "Pausa el flux"
31968 #~ msgid "Play Slower"
31969 #~ msgstr "Reprodueix més lent"
31971 #~ msgid "Play Faster"
31972 #~ msgstr "Reprodueix més ràpid"
31974 #~ msgid "Open Playlist"
31975 #~ msgstr "Obre la llista de reproducció"
31977 #~ msgid "Previous File"
31978 #~ msgstr "Fitxer anterior"
31980 #~ msgid "Next File"
31981 #~ msgstr "Fitxer següent"
31984 #~ msgstr "_Reprodueix"
31986 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
31987 #~ msgstr "L'Equip de VideoLAN <videolan@videolan.org>"
31989 #~ msgid "Open Target"
31990 #~ msgstr "Obre l'objectiu"
31992 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
31993 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
31995 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
31996 #~ msgstr "Defineix el nombre de fotogrames per segon "
31998 #~ msgid "Use stream output"
31999 #~ msgstr "Utilitza el flux de sortida"
32014 #~ msgstr "_Retalla"
32017 #~ msgstr "_Inverteix"
32020 #~ msgstr "_Selecciona"
32022 #~ msgid "Stream output (MRL)"
32023 #~ msgstr "Flux de sortida (MRL)"
32025 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
32026 #~ msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer del mapa de píxels: %s"
32029 #~ msgstr "PBC LID"
32031 #~ msgid "Chapter "
32032 #~ msgstr "Capítol"
32034 #~ msgid "Device name "
32035 #~ msgstr "Nom del dispositiu"
32037 #~ msgid "Languages"
32038 #~ msgstr "Idiomes"
32040 #~ msgid "Open &Disk"
32041 #~ msgstr "Obre &disc"
32043 #~ msgid "Open &Stream"
32044 #~ msgstr "Obre el &flux"
32055 #~ msgid "Opens an existing document"
32056 #~ msgstr "Obre un document que ja existeix"
32058 #~ msgid "Opens a recently used file"
32059 #~ msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment"
32061 #~ msgid "Quits the application"
32062 #~ msgstr "Surt de l'aplicació"
32064 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
32065 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'eines"
32067 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
32068 #~ msgstr "Habilita/inhabilita la barra d'estat"
32070 #~ msgid "Opens a network stream"
32071 #~ msgstr "Obre un flux de la xarxa"
32074 #~ msgstr "Preparat."
32076 #~ msgid "Opening file..."
32077 #~ msgstr "S'està obrint un fitxer..."
32079 #~ msgid "Exiting..."
32080 #~ msgstr "S'està sortint..."
32082 #~ msgid "Toggling toolbar..."
32083 #~ msgstr "S'està commutant la barra d'eines..."
32085 #~ msgid "Toggle the status bar..."
32086 #~ msgstr "Commuta la barra d'estat..."
32088 #~ msgid "KDE interface"
32089 #~ msgstr "Interfície KDE"
32091 #~ msgid "Messages:"
32092 #~ msgstr "Missatges:"
32094 #~ msgid "Address "
32100 #~ msgid "Demux number"
32101 #~ msgstr "Nombre del demultiplexor"
32103 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
32104 #~ msgstr "Freqüència del trasponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
32106 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
32107 #~ msgstr "Polarització del transponedor de satèl·lit per defecte"
32109 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
32110 #~ msgstr "FEC del transponedor de satèl·lit per defecte"
32112 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
32113 #~ msgstr "Velocitat de símbol del transponedor de satèl·lit per defecte (kHz)"
32115 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
32116 #~ msgstr "Utilitza diseqc amb antena"
32120 #~ msgstr "Endarrere"
32124 #~ msgstr "Següent"
32126 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
32128 #~ "Aquest assistent us ajudarà per reproduir, transcodificar i desar un flux"
32131 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
32132 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
32135 #~ "Aquest assistent només dóna accés a un petit subconjunt de les capacitats "
32136 #~ "de reproducció i trasncodificació del VLC. Utilitzeu els diàlegs Obre i "
32137 #~ "Sortida de flux per obtenir-los tots."
32139 #~ msgid "Choose here your input stream"
32140 #~ msgstr "Escolliu aquí el vostre flux d'entrada"
32142 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
32143 #~ msgstr "Si el vostre flux té àudio i voleu trasncodificar-lo, habiliteu-ho"
32145 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
32147 #~ "Si el vostre flux té vídeo i voleu trasncodificar-lo, habiliteu això"
32149 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
32150 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-2"
32152 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
32153 #~ msgstr "Còdec de vídeo MPEG-4"
32155 #~ msgid "DivX first version"
32156 #~ msgstr "Primera versió del DivX"
32158 #~ msgid "DivX second version"
32159 #~ msgstr "Segona versió del DivX"
32161 #~ msgid "DivX third version"
32162 #~ msgstr "Tercera versió del DivX"
32164 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
32165 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
32167 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
32168 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
32170 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
32171 #~ msgstr "El format d'àudio estàndard MPEG (1/2)"
32173 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
32174 #~ msgstr "MPEG Àudio nivell 3"
32176 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
32177 #~ msgstr "Format d'àudio per MPEG4"
32179 #~ msgid "DVD audio format"
32180 #~ msgstr "Format d'àudio DVD"
32186 #~ msgid "Brazilian"
32187 #~ msgstr "Brasiler"
32194 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
32195 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
32197 #~ "Els paquets que arriben tard es perden. Us permet donar el temps (en "
32198 #~ "mil·lisegons) que és permet perquè un paquet arribi tard."
32203 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
32204 #~ msgstr "I263 é un còdec de conferències d'Intel"
32206 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
32207 #~ msgstr "Anunci de SAP IPv6"
32209 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
32210 #~ msgstr "Utilitza IPv6 per anunciar aquesta sessió amb SAP."
32218 #~ msgstr "Classical"
32223 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
32224 #~ msgstr "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
32227 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
32230 #~ "Ús: %s [opcions] [objectes]...\n"
32233 #~ msgid "[module] [description]\n"
32234 #~ msgstr "[mòdul][descripció]\n"
32236 #~ msgid "Choose audio channel"
32237 #~ msgstr "Escull el canal d’àudio"
32239 #~ msgid "Choose subtitle track"
32240 #~ msgstr "Escull la pista dels subtítols"
32242 #~ msgid "Choose a stream output"
32243 #~ msgstr "Escull un flux de sortida"
32245 #~ msgid "Empty if no stream output."
32246 #~ msgstr "Buida si no hi ha flux de sortida"
32248 #~ msgid "Loop playlist on end"
32249 #~ msgstr "Repeteix la llista de reproducció en finalitzar"
32251 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
32252 #~ msgstr "Imprimeix l'ajuda detallada (es pot combinar amb --advanced)"
32255 #~ "If set, CD-DA reading will go through paranoia jitter/error correction"
32257 #~ "Si està seleccionat, la lectura del CD-DA es farà mitjançant la correcció "
32258 #~ "del jitter/error paranoia"
32261 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
32263 #~ "event info 2\n"
32265 #~ "external call 8\n"
32266 #~ "all calls (10) 16\n"
32269 #~ "libcdio (80) 128\n"
32270 #~ "seek-set (100) 256\n"
32271 #~ "seek-cur (200) 512\n"
32272 #~ "still (400) 1024\n"
32273 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
32275 #~ "Quan es visualitza aquest enter en binari, és una màscara de depuració\n"
32276 #~ "informació meta 1\n"
32277 #~ "informació d'incidència 2\n"
32279 #~ "crida externa 8\n"
32280 #~ "totes les crides (10) 16\n"
32283 #~ "libcdio (80) 128\n"
32284 #~ "seek-set (100) 256\n"
32285 #~ "seek-cur (200) 512\n"
32286 #~ "still (400) 1024\n"
32287 #~ "vcdinfo (800) 2048\n"
32290 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
32291 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
32292 #~ " %A : The album information\n"
32293 #~ " %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
32294 #~ " %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
32295 #~ " %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
32296 #~ " %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
32298 #~ " %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
32299 #~ " %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
32300 #~ " %P : The publisher ID\n"
32301 #~ " %p : The preparer ID\n"
32302 #~ " %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
32303 #~ " %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
32304 #~ " %V : The volume set ID\n"
32305 #~ " %v : The volume ID\n"
32306 #~ " A number between 1 and the volume count.\n"
32309 #~ "Format utilitzat en títol de la llista de reproducció de la GUI. Similar "
32310 #~ "a la data de Unix \n"
32311 #~ "Especificadors de format que comencen amb un signe de e percentatge. "
32313 #~ " %A : La informació de l'àlbum\n"
32314 #~ " %C : El compte de volum VCD – el nombre de CDs en la col·lecció\n"
32315 #~ " %c : El nombre de volum de VCD – el nombre del CD a la col·lecció.\n"
32316 #~ " %F : El Format VCD, ex. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
32317 #~ " %I : L'actual tipus entrada/segment/playback, ex. ENTRY, TRACK, "
32319 #~ " %L : La ID de la llista de reproducció prefixada amb \" LID\" si "
32321 #~ " %N : L'actual nombre de %I – un nombre decimal\n"
32322 #~ " %P : La ID de l'editor\n"
32323 #~ " %p : La ID del preparador\n"
32324 #~ " %S : Si estem en un segment (menú), el tipus de segment\n"
32325 #~ " %T : El nombre de pista de MPEG (comença per 1)\n"
32326 #~ " %V : La ID del conjunt de volum\n"
32327 #~ " %v : La ID del volum\n"
32328 #~ " Un nombre entre 1 i el compte de volum.\n"
32331 #~ msgid "bad entry number"
32332 #~ msgstr "Nombre d’entrada incorrecte"
32334 #~ msgid "bad segment number"
32335 #~ msgstr "Nombre de segment incorrecte"
32337 #~ msgid "Error in getting current segment number"
32338 #~ msgstr "Error en obtenir el nombre de segment actual"
32340 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
32341 #~ msgstr "Ha de tenir convertit a dalt el p_vcdplayer"
32346 #~ msgid "Vol %%%d"
32347 #~ msgstr "Vol %%%d"
32349 #~ msgid "Vol %d%%"
32350 #~ msgstr "Vol %d%%"
32352 #~ msgid "List additional commands."
32353 #~ msgstr "Llistat de les ordres addicionals "
32355 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
32356 #~ msgstr "Imposa al mòdul rtci a utilitzar stdin com si fos un TTY. "
32359 #~ "By default the rtci interface plugin will start a DOS command box. "
32360 #~ "Enabling the quiet mode will not launch this command box."
32362 #~ "Per defecte el connector d'interfície rtci inicia una finestra de "
32363 #~ "comandes DOS. Habilitant el mode tranquil no s'executarà aquesta "
32366 #~ msgid "Real time control interface"
32367 #~ msgstr "Interfície del control de temps real "
32369 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
32371 #~ "Interfície del control de temps real inicialitzada , 'h' per ajuda\n"
32373 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
32375 #~ "| marq-x X . . . . . .desplaçament de la marquesina, des de l'esquerra\n"
32377 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
32378 #~ msgstr "| marq-timeout T. . . . .temps d'espera de la marquesina, en ms\n"
32380 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
32381 #~ msgstr "| logout . . . . . .surt (si és en la connexió del sòcol )\n"
32383 #~ msgid "Telnet remote control interface"
32384 #~ msgstr "Interfície de control remot Telnet"
32386 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
32387 #~ msgstr "Entrada MPEG Transport Stream ISO 13818-1 - nou"
32389 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
32390 #~ msgstr "Omissió de l'etiqueta id3 simple"
32392 #~ msgid "Screenshot Path"
32393 #~ msgstr "Camí de la captura de pantalla"
32395 #~ msgid "Screenshot Format"
32396 #~ msgstr "Format de la captura de pantalla"
32399 #~ msgid "vlc preferences"
32400 #~ msgstr "Preferències del VLC"
32402 #~ msgid "Mac OS X interface, sound and video"
32403 #~ msgstr "Interfíce Mac OS X, so i vídeo"
32405 #~ msgid "Option/Alt"
32406 #~ msgstr "Opció/Alt"
32408 #~ msgid "Select file or directory"
32409 #~ msgstr "Selecciona un fitxer o un directori"
32412 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
32415 #~ "(c) 1996-2004 - L'equip de VideoLAN\n"
32418 #~ msgid "&Select All"
32419 #~ msgstr "&Selecciona tot"
32421 #~ msgid "SAP interface"
32422 #~ msgstr "Interfície SAP"
32424 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
32425 #~ msgstr "Proveïdor Win32 OpenGL"
32430 #~ msgid "Stop Stream"
32431 #~ msgstr "Atura el flux"
32433 #~ msgid "_About..."
32434 #~ msgstr "_Quant a..."
32436 #~ msgid "Play stream"
32437 #~ msgstr "Reprodueix el flux"
32440 #~ msgid "Loop filter"
32441 #~ msgstr "Subfiltre del logo"
32444 #~ msgid "Deblocking loop filter (increases quality)."
32446 #~ "Utilitza el filtre en bucle de desblocatge (incrementa la qualitat)."
32448 #~ msgid "Random effect"
32449 #~ msgstr "Efecte aleatòri"
32452 #~ msgid "Password:
\x01"
32453 #~ msgstr "Contrasenya"
32457 #~ msgstr "Brillantor"
32460 #~ msgid "Extra Audio File"
32461 #~ msgstr "Filtres d'àudio"
32465 #~ msgstr "Amplada"
32469 #~ msgstr "Amhàric"
32473 #~ msgstr "Memòria cau"
32476 #~ msgid "QPushButton"
32484 #~ msgid "QGroupBox"
32489 #~ msgstr "Habilita"
32492 #~ msgid "checkable"
32493 #~ msgstr "Habilita"
32496 #~ msgid "horizontalLayout_3"
32497 #~ msgstr "Inverteix horitzontalment"
32504 #~ msgid "Justification"
32505 #~ msgstr "Amplificació"
32508 #~ msgid "Audioscrobbler username"
32509 #~ msgstr "Nom del dispositiu de àudio"
32512 #~ msgid "Audioscrobbler password"
32513 #~ msgstr "Contrasenya de l'FTP"
32516 #~ msgid "Connecting..."
32517 #~ msgstr "Paràmetres..."
32520 #~ msgid "Dummy video filter"
32521 #~ msgstr "Filtre de vídeo ffmpeg"
32524 #~ msgid "Dummy VF"
32528 #~ msgid "Telnet Interface host"
32529 #~ msgstr "Port de la interfície de Telnet"
32532 #~ msgid "You have to select two bookmarks."
32533 #~ msgstr "Heu de seleccionar dos preferits."
32535 #~ msgid "choose the screen to be used for fullscreen mode."
32536 #~ msgstr "Escull la pantalla per ser utilitzada al mode de pantalla completa."
32542 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for the connection "
32543 #~ "(Basic authentication only)."
32545 #~ "Us permet modificar el nom d'usuari que serà utilitzat per la connexió "
32546 #~ "(només autenticació bàsica)"