Qt: correctly delete callbacks
[vlc.git] / po / es.po
blobe534491ecb31609bc2ddf6164e535e4e3a17bd6e
1 # Traducción de VLC al español
2 # Copyright (C) 2002-2010 the VideoLAN team
3 # $Id$
5 # Antonio Javier Varela Calvo <tonxabar@hotmail.com>, 2003-2005
6 # David González <pico.dev@gmail.com>, 2010
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: vlc\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-10-09 17:15+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-01-14 19:36+0100\n"
13 "Last-Translator: pico.dev <pico.dev@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: \n"
15 "Language: es\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
21 "X-Poedit-Country: SPAIN\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 #: include/vlc_common.h:1006
25 msgid ""
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
30 msgstr ""
31 "Este programa viene SIN GARANTIA, solo a la extendida por ley.\n"
32 "Puede redistribuirlo bajo los términos de la Licencia Pública General GNU;\n"
33 "lea el archivo llamado COPYING para ver los detalles.\n"
34 "Escrito por el equipo VideoLAN; lea el archivo AUTHORS.\n"
36 #: include/vlc_config_cat.h:32 modules/audio_output/alsa.c:825
37 msgid "VLC preferences"
38 msgstr "Preferencias de VLC"
40 #: include/vlc_config_cat.h:34
41 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
42 msgstr "Seleccionar «Opciones avanzadas» para ver todas las opciones."
44 #: include/vlc_config_cat.h:37 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
45 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86
46 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1038
47 msgid "Interface"
48 msgstr "Interfaz"
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 msgid "Settings for VLC's interfaces"
52 msgstr "Preferencias para interfaces de VLC"
54 #: include/vlc_config_cat.h:40
55 msgid "Main interfaces settings"
56 msgstr "Preferencias de interfaz principales"
58 #: include/vlc_config_cat.h:42
59 msgid "Main interfaces"
60 msgstr "Interfaces principales"
62 #: include/vlc_config_cat.h:43
63 msgid "Settings for the main interface"
64 msgstr "Preferencias para la interfaz principal"
66 #: include/vlc_config_cat.h:45 src/libvlc-module.c:192
67 msgid "Control interfaces"
68 msgstr "Interfaces de control"
70 #: include/vlc_config_cat.h:46
71 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
72 msgstr "Preferencias para interfaces de control de VLC"
74 #: include/vlc_config_cat.h:48 include/vlc_config_cat.h:49
75 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
76 msgid "Hotkeys settings"
77 msgstr "Preferencias de teclas rápidas"
79 #: include/vlc_config_cat.h:52 src/input/es_out.c:2894 src/input/es_out.c:2935
80 #: src/libvlc-module.c:1580 modules/access/imem.c:64
81 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 modules/gui/macosx/output.m:170
82 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
83 #: modules/gui/macosx/wizard.m:382
84 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516
85 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
86 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 modules/stream_out/es.c:93
87 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
88 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494
89 msgid "Audio"
90 msgstr "Audio"
92 #: include/vlc_config_cat.h:53
93 msgid "Audio settings"
94 msgstr "Preferencias de audio"
96 #: include/vlc_config_cat.h:55
97 msgid "General audio settings"
98 msgstr "Preferencias de audio generales"
100 #: include/vlc_config_cat.h:57 include/vlc_config_cat.h:79
101 msgid "Filters"
102 msgstr "Filtros"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58
105 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
106 msgstr "Los filtros de audio se usan para procesar la emisión de audio."
108 #: include/vlc_config_cat.h:60 src/audio_output/common.c:82
109 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 modules/gui/macosx/MainMenu.m:293
110 msgid "Visualizations"
111 msgstr "Visualizaciones"
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/common.c:146
114 msgid "Audio visualizations"
115 msgstr "Visualizaciones de audio"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 include/vlc_config_cat.h:75
118 msgid "Output modules"
119 msgstr "Módulos de salida"
121 #: include/vlc_config_cat.h:64
122 msgid "General settings for audio output modules."
123 msgstr "Preferencias generales para los módulos de salida de audio"
125 #: include/vlc_config_cat.h:66 src/libvlc-module.c:2093
126 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71
127 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
128 msgid "Miscellaneous"
129 msgstr "Miscelánea"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
133 msgstr "Preferencias varias de audio y módulos."
135 #: include/vlc_config_cat.h:70 src/input/es_out.c:2897 src/input/es_out.c:2982
136 #: src/libvlc-module.c:1631 modules/access/imem.c:64
137 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 modules/gui/macosx/output.m:160
138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383
140 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517
141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
142 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 modules/stream_out/es.c:101
143 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
144 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:317
145 msgid "Video"
146 msgstr "Vídeo"
148 #: include/vlc_config_cat.h:71
149 msgid "Video settings"
150 msgstr "Preferencias de vídeo"
152 #: include/vlc_config_cat.h:73
153 msgid "General video settings"
154 msgstr "Preferencias de vídeo generales"
156 #: include/vlc_config_cat.h:77
157 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
158 msgstr "Seleccione la salida de vídeo y configúrela aquí."
160 #: include/vlc_config_cat.h:81
161 msgid "Video filters are used to process the video stream."
162 msgstr "Los filtros de vídeo se usan para procesar la emisión de vídeo."
164 #: include/vlc_config_cat.h:83
165 msgid "Subtitles/OSD"
166 msgstr "Subtítulos/OSD"
168 #: include/vlc_config_cat.h:84
169 msgid ""
170 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
171 msgstr ""
172 "Preferencias relacionadas a información en pantalla (OSD), subtítulos y "
173 "superposición de sub-imágenes."
175 #: include/vlc_config_cat.h:93
176 msgid "Input / Codecs"
177 msgstr "Entrada / Códecs"
179 #: include/vlc_config_cat.h:94
180 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
181 msgstr ""
182 "Preferencias para entrada, desmultiplexación, decodificación y codificación."
184 #: include/vlc_config_cat.h:97
185 msgid "Access modules"
186 msgstr "Módulos de acceso"
188 #: include/vlc_config_cat.h:99
189 msgid ""
190 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
191 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
192 msgstr ""
193 "Preferencias relacionadas con los distintos métodos de acceso. Las "
194 "preferencias comunes que puede desear modificar son proxy HTTP o "
195 "preferencias de caché."
197 #: include/vlc_config_cat.h:103
198 msgid "Stream filters"
199 msgstr "Filtros de emisión"
201 #: include/vlc_config_cat.h:105
202 msgid ""
203 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
204 "input side of VLC. Use with care..."
205 msgstr ""
206 "Los filtros de emisión son módulos especiales que permiten operaciones "
207 "avanzadas en el lado de entrada de VLC. Usar con cuidado."
209 #: include/vlc_config_cat.h:108
210 msgid "Demuxers"
211 msgstr "Demuxores"
213 #: include/vlc_config_cat.h:109
214 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
215 msgstr "Los demuxores se usan para separar emisiones de audio y vídeo."
217 #: include/vlc_config_cat.h:111
218 msgid "Video codecs"
219 msgstr "Códecs de vídeo"
221 #: include/vlc_config_cat.h:112
222 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
223 msgstr ""
224 "Preferencias para los codificadores y decodificadores de vídeo, imágenes o "
225 "vídeo+audio."
227 #: include/vlc_config_cat.h:114
228 msgid "Audio codecs"
229 msgstr "Códecs de audio"
231 #: include/vlc_config_cat.h:115
232 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
233 msgstr "Preferencias para codificadores y decodificadores exclusivos de audio."
235 #: include/vlc_config_cat.h:117
236 msgid "Subtitles codecs"
237 msgstr "Códec de subtítulos"
239 #: include/vlc_config_cat.h:118
240 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
241 msgstr ""
242 "Preferencias para codificadores y decodificadores de subtítulos, teletexto y "
243 "CC."
245 #: include/vlc_config_cat.h:120
246 msgid "General Input"
247 msgstr "Entrada general"
249 #: include/vlc_config_cat.h:121
250 msgid "General input settings. Use with care..."
251 msgstr "Preferencias generales de entrada. Usar con cuidado."
253 #: include/vlc_config_cat.h:124 src/libvlc-module.c:2025
254 msgid "Stream output"
255 msgstr "Salida de emisión"
257 #: include/vlc_config_cat.h:126
258 msgid ""
259 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
260 "saving incoming streams.\n"
261 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
262 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
263 "RTSP).\n"
264 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
265 "duplicating...)."
266 msgstr ""
267 "La salida de emisión es lo que permite a VLC actuar como servidor de emisión "
268 "o guardar emisiones entrantes.\n"
269 "Las emisiones son muxadas primero y luego enviadas a través de un módulo de "
270 "«salida de acceso» que puede guardar la emisión a un archivo o emitirla "
271 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
272 "Los módulos de emisiones sout permiten el procesado avanzado de la emisión "
273 "(transcodificado, duplicado...)."
275 #: include/vlc_config_cat.h:134
276 msgid "General stream output settings"
277 msgstr "Preferencias generales de salida de emisión"
279 #: include/vlc_config_cat.h:136
280 msgid "Muxers"
281 msgstr "Muxores"
283 #: include/vlc_config_cat.h:138
284 msgid ""
285 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
286 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
287 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
288 "You can also set default parameters for each muxer."
289 msgstr ""
290 "Los muxores crean los formatos de encapsulamiento usados para poner juntas "
291 "todas las emisiones elementales (vídeo, audio, ...). Esta opción permite "
292 "forzar siempre un muxor específico. Probablemente no debería hacerlo.\n"
293 "También puede poner parámetros predeterminados para cada muxor."
295 #: include/vlc_config_cat.h:144
296 msgid "Access output"
297 msgstr "Salida de acceso"
299 #: include/vlc_config_cat.h:146
300 msgid ""
301 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
302 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
303 "should probably not do that.\n"
304 "You can also set default parameters for each access output."
305 msgstr ""
306 "Los módulos de salida de acceso controlan como se envían las emisiones "
307 "muxadas. Esta opción le permite forzar siempre un método de salida de "
308 "acceso. Probablemente no debería hacer eso.\n"
309 "También puede poner parámetros predeterminados para cada salida de acceso."
311 #: include/vlc_config_cat.h:151
312 msgid "Packetizers"
313 msgstr "Empaquetadores"
315 #: include/vlc_config_cat.h:153
316 msgid ""
317 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
318 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
319 "not do that.\n"
320 "You can also set default parameters for each packetizer."
321 msgstr ""
322 "Los empaquetadores se usan para «preprocesar» las emisiones elementales "
323 "antes del muxado. Esta opción le permite forzar siempre un empaquetador. "
324 "Probablemente no debería hacerlo.\n"
325 "También puede establecer parámetros predeterminados para cada empaquetador."
327 #: include/vlc_config_cat.h:159
328 msgid "Sout stream"
329 msgstr "Emisión sout"
331 #: include/vlc_config_cat.h:160
332 msgid ""
333 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
334 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
335 "for each sout stream module here."
336 msgstr ""
337 "Los módulos de emisión sout permiten crear una cadena de proceso sout. Lea "
338 "el «Streaming Howto» para más información. Aquí puede configurar opciones "
339 "predeterminadas para cada módulo de emisión sout."
341 #: include/vlc_config_cat.h:165 modules/services_discovery/sap.c:106
342 msgid "SAP"
343 msgstr "SAP"
345 #: include/vlc_config_cat.h:167
346 msgid ""
347 "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
348 "multicast UDP or RTP."
349 msgstr ""
350 "SAP es un modo de anunciar públicamente emisiones que estén siendo enviadas "
351 "usando multiemisión UDP o RPT."
353 #: include/vlc_config_cat.h:170
354 msgid "VOD"
355 msgstr "VOD"
357 #: include/vlc_config_cat.h:171
358 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
359 msgstr "Implementación de VLC de vídeo bajo demanda (Video On Demand)"
361 #: include/vlc_config_cat.h:175 src/libvlc-module.c:2142
362 #: src/playlist/engine.c:217 modules/demux/playlist/playlist.c:63
363 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 modules/gui/macosx/MainWindow.m:277
364 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
365 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:202
366 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:188
367 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41
368 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529
369 msgid "Playlist"
370 msgstr "Lista de reproducción"
372 #: include/vlc_config_cat.h:176
373 msgid ""
374 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
375 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
376 msgstr ""
377 "Preferencias relacionadas con el comportamiento de la lista de reproducción "
378 "(p. ej., modo de reproducción) y con módulos que automáticamente añaden "
379 "objetos a la lista de reproducción (módulos de «Descubrimiento de servicio»)."
381 #: include/vlc_config_cat.h:180
382 msgid "General playlist behaviour"
383 msgstr "Comportamiento general de lista de reproducción"
385 #: include/vlc_config_cat.h:181 modules/gui/macosx/playlist.m:478
386 #: modules/gui/macosx/playlist.m:479
387 msgid "Services discovery"
388 msgstr "Descubrimiento de servicios"
390 #: include/vlc_config_cat.h:182
391 msgid ""
392 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
393 "playlist."
394 msgstr ""
395 "Los módulos de descubrimiento de servicios son los que automáticamente "
396 "añaden objetos a la lista de reproducción."
398 #: include/vlc_config_cat.h:186 src/libvlc-module.c:1926
399 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
400 msgid "Advanced"
401 msgstr "Avanzado"
403 #: include/vlc_config_cat.h:187
404 msgid "Advanced settings. Use with care..."
405 msgstr "Preferencias avanzadas. Usar con cuidado."
407 #: include/vlc_config_cat.h:189
408 msgid "CPU features"
409 msgstr "Características de CPU"
411 #: include/vlc_config_cat.h:190
412 msgid ""
413 "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!"
414 msgstr ""
415 "Aquí puede seleccionar deshabilitar algunas aceleraciones de CPU. Usar con "
416 "mucho cuidado."
418 #: include/vlc_config_cat.h:193
419 msgid "Advanced settings"
420 msgstr "Preferencias avanzadas"
422 #: include/vlc_config_cat.h:198 modules/gui/macosx/open.m:122
423 #: modules/gui/macosx/open.m:476 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249
424 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
425 msgid "Network"
426 msgstr "Red"
428 #: include/vlc_config_cat.h:199
429 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
430 msgstr ""
431 "Estos módulos proporcionan funciones de red a todas las demás partes de VLC."
433 #: include/vlc_config_cat.h:202
434 msgid "Chroma modules settings"
435 msgstr "Preferencias de módulos cromamáticos"
437 #: include/vlc_config_cat.h:203
438 msgid "These settings affect chroma transformation modules."
439 msgstr "Estas preferencias afectan a módulos de transformación cromática."
441 #: include/vlc_config_cat.h:205
442 msgid "Packetizer modules settings"
443 msgstr "Preferencias de módulos empaquetadores"
445 #: include/vlc_config_cat.h:209
446 msgid "Encoders settings"
447 msgstr "Preferencias de codificadores"
449 #: include/vlc_config_cat.h:211
450 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
451 msgstr ""
452 "Estas son preferencias generales para módulos de vídeo/audio/subtítulos."
454 #: include/vlc_config_cat.h:214
455 msgid "Dialog providers settings"
456 msgstr "Preferencias de proveedores de diálogo"
458 #: include/vlc_config_cat.h:216
459 msgid "Dialog providers can be configured here."
460 msgstr "Los proveedores de diálogo pueden configurarse aquí."
462 #: include/vlc_config_cat.h:218
463 msgid "Subtitle demuxer settings"
464 msgstr "Preferencias de demuxor de subtítulos"
466 #: include/vlc_config_cat.h:220
467 msgid ""
468 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
469 "example by setting the subtitles type or file name."
470 msgstr ""
471 "En esta sección puede forzar el comportamiento del demuxor de subtítulos, "
472 "por ejemplo poniendo el tipo de subtítulos o nombre del archivo."
474 #: include/vlc_config_cat.h:227
475 msgid "No help available"
476 msgstr "Sin ayuda disponible"
478 #: include/vlc_config_cat.h:228
479 msgid "There is no help available for these modules."
480 msgstr "No hay ayuda disponible para estos módulos."
482 #: include/vlc_interface.h:126
483 #, fuzzy
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
487 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
488 msgstr ""
489 "\n"
490 "Aviso: si no puede acceder a la GUI (Interfaz Gráfica de Usuario), abra una "
491 "ventana de linea de comandos, vaya al directorio donde instaló VLC y ejecute "
492 "«vlc -I qt»\n"
494 #: include/vlc_intf_strings.h:46
495 msgid "Quick &Open File..."
496 msgstr "Abrir archivo &rápido..."
498 #: include/vlc_intf_strings.h:47
499 msgid "&Advanced Open..."
500 msgstr "Abrir &avanzado..."
502 #: include/vlc_intf_strings.h:48
503 msgid "Open D&irectory..."
504 msgstr "Abrir direc&torio..."
506 #: include/vlc_intf_strings.h:49
507 msgid "Open &Folder..."
508 msgstr "Abrir carpe&ta..."
510 #: include/vlc_intf_strings.h:50
511 msgid "Select one or more files to open"
512 msgstr "Abrir uno o más archivos"
514 #: include/vlc_intf_strings.h:51
515 msgid "Select Directory"
516 msgstr "Seleccionar carpeta"
518 #: include/vlc_intf_strings.h:51
519 msgid "Select Folder"
520 msgstr "Seleccionar carpeta"
522 #: include/vlc_intf_strings.h:55
523 msgid "Media &Information"
524 msgstr "Información &multimedia"
526 #: include/vlc_intf_strings.h:56
527 msgid "&Codec Information"
528 msgstr "Información del &códec"
530 #: include/vlc_intf_strings.h:57
531 msgid "&Messages"
532 msgstr "&Mensajes"
534 #: include/vlc_intf_strings.h:58
535 msgid "Jump to Specific &Time"
536 msgstr "Ir a &tiempo específico..."
538 #: include/vlc_intf_strings.h:59
539 msgid "&Bookmarks"
540 msgstr "&Favoritos"
542 #: include/vlc_intf_strings.h:60
543 msgid "&VLM Configuration"
544 msgstr "Configuración &VLM"
546 #: include/vlc_intf_strings.h:62
547 msgid "&About"
548 msgstr "&Acerca de"
550 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
551 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 modules/gui/macosx/MainMenu.m:353
552 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:807
553 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:808 modules/gui/macosx/MainMenu.m:809
554 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:823 modules/gui/macosx/playlist.m:466
555 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
556 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:546 modules/gui/qt4/menus.cpp:781
557 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
558 msgid "Play"
559 msgstr "Reproducir"
561 #: include/vlc_intf_strings.h:66
562 msgid "Fetch Information"
563 msgstr "Obtener información"
565 #: include/vlc_intf_strings.h:67
566 msgid "Remove Selected"
567 msgstr "Eliminar seleccionado"
569 #: include/vlc_intf_strings.h:68
570 msgid "Information..."
571 msgstr "Información..."
573 #: include/vlc_intf_strings.h:69
574 msgid "Sort"
575 msgstr "Ordenar"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:70
578 msgid "Create Directory..."
579 msgstr "Crear carpeta..."
581 #: include/vlc_intf_strings.h:71
582 msgid "Create Folder..."
583 msgstr "Crear carpeta..."
585 #: include/vlc_intf_strings.h:72
586 msgid "Show Containing Directory..."
587 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
589 #: include/vlc_intf_strings.h:73
590 msgid "Show Containing Folder..."
591 msgstr "Abrir carpeta contenedora..."
593 #: include/vlc_intf_strings.h:74
594 msgid "Stream..."
595 msgstr "Emitir..."
597 #: include/vlc_intf_strings.h:75
598 msgid "Save..."
599 msgstr "Guardar..."
601 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:270
602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:354
603 msgid "Repeat All"
604 msgstr "Repetir todo"
606 #: include/vlc_intf_strings.h:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:269
607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1175 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:371
608 msgid "Repeat One"
609 msgstr "Repetir uno"
611 #: include/vlc_intf_strings.h:82
612 msgid "No Repeat"
613 msgstr "No repetir"
615 #: include/vlc_intf_strings.h:84 src/libvlc-module.c:1502
616 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1168
617 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
619 msgid "Random"
620 msgstr "Aleatorio"
622 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:335
623 msgid "Random Off"
624 msgstr "Aleatorio desactivado"
626 #: include/vlc_intf_strings.h:87
627 msgid "Add to Playlist"
628 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
630 #: include/vlc_intf_strings.h:88
631 msgid "Add to Media Library"
632 msgstr "Añadir a la biblioteca multimedia"
634 #: include/vlc_intf_strings.h:90
635 msgid "Add File..."
636 msgstr "Añadir archivo..."
638 #: include/vlc_intf_strings.h:91
639 msgid "Advanced Open..."
640 msgstr "Abrir avanzado..."
642 #: include/vlc_intf_strings.h:92
643 msgid "Add Directory..."
644 msgstr "Añadir carpeta..."
646 #: include/vlc_intf_strings.h:93
647 msgid "Add Folder..."
648 msgstr "Añadir carpeta..."
650 #: include/vlc_intf_strings.h:95
651 msgid "Save Playlist to &File..."
652 msgstr "Guardar lis&ta de reproducción..."
654 #: include/vlc_intf_strings.h:96
655 msgid "Open Play&list..."
656 msgstr "Abrir &lista de reproducción..."
658 #: include/vlc_intf_strings.h:98 modules/gui/macosx/MainWindow.m:122
659 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1218
660 msgid "Search"
661 msgstr "Buscar"
663 #: include/vlc_intf_strings.h:99
664 msgid "Search Filter"
665 msgstr "Filtro de búsqueda"
667 #: include/vlc_intf_strings.h:101
668 msgid "&Services Discovery"
669 msgstr "&Descubrimiento de servicios"
671 #: include/vlc_intf_strings.h:105
672 msgid ""
673 "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
674 "them."
675 msgstr ""
676 "Algunas opciones están disponibles pero ocultas. Active «Opciones avanzadas» "
677 "para verlas."
679 #: include/vlc_intf_strings.h:110 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142
680 msgid "Image clone"
681 msgstr "Clon de imagen"
683 #: include/vlc_intf_strings.h:111
684 msgid "Clone the image"
685 msgstr "Clona la imagen"
687 #: include/vlc_intf_strings.h:113
688 msgid "Magnification"
689 msgstr "Amplificación"
691 #: include/vlc_intf_strings.h:114
692 msgid ""
693 "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should "
694 "be magnified."
695 msgstr ""
696 "Amplía una parte del vídeo. Puede seleccionar la parte de la imagen a "
697 "ampliar."
699 #: include/vlc_intf_strings.h:117 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
700 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
701 msgid "Waves"
702 msgstr "Ondas"
704 #: include/vlc_intf_strings.h:118
705 msgid "\"Waves\" video distortion effect"
706 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Ondas»"
708 #: include/vlc_intf_strings.h:120
709 msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
710 msgstr "Efecto de distorsión de vídeo «Superficie de agua»"
712 #: include/vlc_intf_strings.h:122
713 msgid "Image colors inversion"
714 msgstr "Inversión de colores de imagen"
716 #: include/vlc_intf_strings.h:124
717 msgid "Split the image to make an image wall"
718 msgstr "Dividir la imagen para hacer una pared imagen"
720 #: include/vlc_intf_strings.h:126
721 msgid ""
722 "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
723 "The video gets split in parts that you must sort."
724 msgstr ""
725 "Crear un «juego puzzle» con el vídeo.\n"
726 "El vídeo se divide en trozos que debe ordenar."
728 #: include/vlc_intf_strings.h:129
729 msgid ""
730 "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
731 "Try changing the various settings for different effects"
732 msgstr ""
733 "Efecto de distorsión de vídeo «Detección de borde».\n"
734 "Intenta cambiar las distintas configuraciones para distintos efectos"
736 #: include/vlc_intf_strings.h:132
737 msgid ""
738 "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
739 "white, except the parts that are of the color that you select in the "
740 "settings."
741 msgstr ""
742 "Efecto «Detección de color». Toda la imagen se pondrá en blanco y negro, "
743 "excepto las partes que sean del color que seleccione en la configuración."
745 #: include/vlc_intf_strings.h:136
746 msgid ""
747 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
748 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
749 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
750 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
751 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
752 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
753 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
754 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
755 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
756 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
757 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
758 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
759 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
760 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
761 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
762 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
763 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
764 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
765 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
766 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
767 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
768 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
769 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
770 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
771 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
772 msgstr ""
773 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
774 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Bienvenido a la ayuda del reproductor "
775 "multimedia VLC</h2><h3>Documentación</h3><p>Puede hallar la documentación de "
776 "VLC en la página web <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> de "
777 "VideoLAN.</p><p>Si está empezando a usar el reproductor multimedia VLC, lea "
778 "la <a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
779 "\"><em>Introducción al reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Hallará "
780 "alguna información sobre cómo usar el reproductor en el documento <a href="
781 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Cómo reproducir "
782 "archivos con el reproductor multimedia VLC</em></a>.</p><p>Para las tareas "
783 "de guardado, conversión, transcodificación, codificación, muxado y emisión, "
784 "hallará información útil en la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
785 "Documentation:Streaming_HowTo\">documentación de emisión («streaming»)</a>.</"
786 "p><p>Si no conoce la terminología, consulte la <a href=\"http://wiki."
787 "videolan.org/Knowledge_Base\">base de conocimentos</a>.</p><p>Para conocer "
788 "los principales atajos de teclado, lea la página de <a href=\"http://wiki."
789 "videolan.org/Hotkeys\">atajos</a>.</p><h3>Ayuda</h3><p>Antes de preguntar, "
790 "consulte primero la <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
791 "Frequently_Asked_Questions\">FAQ</a>.</p><p>Luego podría obtener (y dar) "
792 "ayuda en los <a href=\"http://forum.videolan.org\">foros</a>, las <a href="
793 "\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html\">listas de correo</a> o nuestro "
794 "canal IRC (<a href=\"http://www.videolan.org/webirc/\"><em>#videolan</em></"
795 "a> en irc.freenode.net).</p><h3>Contribuya al proyecto</h3><p>Puede ayudar "
796 "al proyecto VideoLAN dando algo de su tiempo para ayudar a la comunidad, a "
797 "diseñar pieles, a traducir la documentación, a probar y a codificar. También "
798 "puede donar fondos y material para ayudarnos. Y por supuesto, puede "
799 "<b>promocionar</b> el reproductor multimedia VLC.</p></body></html>"
801 #: src/audio_output/common.c:85 src/audio_output/common.c:125
802 #: src/input/es_out.c:935 src/libvlc-module.c:669
803 #: modules/video_filter/postproc.c:228
804 msgid "Disable"
805 msgstr "Deshabilitar"
807 #: src/audio_output/common.c:88 modules/visualization/visual/visual.c:119
808 msgid "Spectrometer"
809 msgstr "Espectro"
811 #: src/audio_output/common.c:91
812 msgid "Scope"
813 msgstr "Osciloscopio"
815 #: src/audio_output/common.c:94
816 msgid "Spectrum"
817 msgstr "Espectrómetro"
819 #: src/audio_output/common.c:97
820 msgid "Vu meter"
821 msgstr "Medidor Vu"
823 #: src/audio_output/common.c:122 modules/audio_filter/equalizer.c:76
824 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103
825 msgid "Equalizer"
826 msgstr "Ecualizador"
828 #: src/audio_output/common.c:141 src/libvlc-module.c:321
829 msgid "Audio filters"
830 msgstr "Filtros de audio"
832 #: src/audio_output/common.c:153
833 msgid "Replay gain"
834 msgstr "Reproducir ganancia"
836 #: src/audio_output/filters.c:142
837 msgid "Audio filtering failed"
838 msgstr "Falló filtrado de audio"
840 #: src/audio_output/filters.c:143
841 #, fuzzy, c-format
842 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
843 msgstr "Se alcanzó el número máximo de filtros (%d)."
845 #: src/audio_output/output.c:100 src/audio_output/output.c:128
846 #: modules/access/vcdx/info.c:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:288
847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289
848 msgid "Audio Channels"
849 msgstr "Canales de audio"
851 #: src/audio_output/output.c:103 src/audio_output/output.c:139
852 #: modules/access/alsa.c:69 modules/access/oss.c:64
853 #: modules/access/v4l2/video.c:287 modules/audio_output/directx.c:439
854 #: modules/audio_output/oss.c:194 modules/audio_output/portaudio.c:400
855 #: modules/audio_output/waveout.c:419 modules/codec/twolame.c:71
856 msgid "Stereo"
857 msgstr "Estéreo"
859 #: src/audio_output/output.c:105 src/audio_output/output.c:142
860 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
861 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
862 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
863 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
864 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
865 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169
866 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
867 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
868 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
869 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
870 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
871 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
872 msgid "Left"
873 msgstr "Izquierda"
875 #: src/audio_output/output.c:107 src/audio_output/output.c:144
876 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
877 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
878 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77
879 #: modules/control/gestures.c:97 modules/gui/fbosd.c:163
880 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
881 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
882 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
883 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
884 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
885 msgid "Right"
886 msgstr "Derecha"
888 #: src/audio_output/output.c:134
889 msgid "Dolby Surround"
890 msgstr "Sonido Dolby"
892 #: src/audio_output/output.c:146
893 msgid "Reverse stereo"
894 msgstr "Estéreo invertido"
896 #: src/config/file.c:528
897 msgid "boolean"
898 msgstr "booleano"
900 #: src/config/file.c:528 src/config/help.c:471
901 msgid "integer"
902 msgstr "entero"
904 #: src/config/file.c:536 src/config/help.c:501
905 msgid "float"
906 msgstr "flotante"
908 #: src/config/file.c:549 src/config/help.c:450
909 msgid "string"
910 msgstr "cadena"
912 #: src/config/help.c:129
913 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
914 msgstr "Para obtener ayuda exhaustiva, use '-H'."
916 #: src/config/help.c:133
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid ""
919 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
920 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
921 "They will be enqueued in the playlist.\n"
922 "The first item specified will be played first.\n"
923 "\n"
924 "Options-styles:\n"
925 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
926 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
927 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
928 "            and that overrides previous settings.\n"
929 "\n"
930 "Stream MRL syntax:\n"
931 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
932 "  [:option=value ...]\n"
933 "\n"
934 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
935 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
936 "\n"
937 "URL syntax:\n"
938 "  file:///path/file              Plain media file\n"
939 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
940 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
941 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
942 "  screen://                      Screen capture\n"
943 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
944 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
945 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
946 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
947 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
948 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
949 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
950 "\n"
951 msgstr ""
952 "Uso: %s [opciones] [emisión] ...\n"
953 "Puede indicar múltiples emisiones en la línea de comandos. Se añadirán a la "
954 "lista de reproducción.\n"
955 "El primer objeto indicado se reproducirá primero.\n"
956 "\n"
957 "Estilos de opciones:\n"
958 "  --option  Una opción global para establecer la duración del programa.\n"
959 "   -option  Una única versión de letra de una --option global.\n"
960 "   :option  Una opción que solo se aplica a la emisión que precede\n"
961 "            y que anula opciones previas.\n"
962 "\n"
963 "Sintaxis MRL de emisiones:\n"
964 "  [[acceso][/demux]://]URL[@[título][:capítulo][-[título][:capítulo]]] [:"
965 "opción=valor ...]\n"
966 "\n"
967 "  Muchas de las --options globales pueden usarse también como :opciones "
968 "específicas MRL.\n"
969 "  Se pueden especificar múltiples parejas de :opción=valor.\n"
970 "\n"
971 "Sintaxis URL:\n"
972 "  [file://]nombrearchivo           archivo multimedia simple\n"
973 "  http://ip:puerto/archivo         URL HTTP\n"
974 "  ftp://ip:puerto/archivo          URL FTP\n"
975 "  mms://ip:puerto/archivo          URL MMS\n"
976 "  screen://                        Captura de pantalla\n"
977 "  [dvd://][dispositivo][@aparato_raw]  Dispositivo DVD\n"
978 "  [vcd://][dispositivo]                Dispositivo VCD\n"
979 "  [cdda://][dispositivo]               Dispositivo de CD de audio\n"
980 "  udp://[[<dir. origen>]@[<dir. enlazada>][:<puerto enlazado>]]\n"
981 "                                   Emisión UDP enviada por servidor de "
982 "emisión\n"
983 "  vlc://pause:<segundos>           Objeto especial para pausar la lista de "
984 "reproducción cierto tiempo\n"
985 "  vlc:quit                         Objeto especial para salir de VLC\n"
987 #: src/config/help.c:517
988 msgid " (default enabled)"
989 msgstr " (por defecto habilitado)"
991 #: src/config/help.c:518
992 msgid " (default disabled)"
993 msgstr " (por defecto deshabilitado)"
995 #: src/config/help.c:683 src/config/help.c:686 src/config/help.c:694
996 #: src/config/help.c:699
997 msgid "Note:"
998 msgstr "Nota:"
1000 #: src/config/help.c:684 src/config/help.c:687
1001 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
1002 msgstr "añada --advanced a su línea de comandos para ver opciones avanzadas."
1004 #: src/config/help.c:695 src/config/help.c:700
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
1008 msgstr "%d módulo(s) están ocultos porque solo tienen opciones avanzadas.\n"
1010 #: src/config/help.c:707 src/config/help.c:711
1011 msgid ""
1012 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
1013 "modules."
1014 msgstr ""
1015 "No se ha encontrado ningún módulo coincidente. Use --list o --list-verbose "
1016 "para listar todos los módulos disponibles."
1018 #: src/config/help.c:793
1019 #, c-format
1020 msgid "VLC version %s (%s)\n"
1021 msgstr "Versión de VLC %s (%s)\n"
1023 #: src/config/help.c:795
1024 #, c-format
1025 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
1026 msgstr "Compilado por %s en %s (%s)\n"
1028 #: src/config/help.c:797
1029 #, c-format
1030 msgid "Compiler: %s\n"
1031 msgstr "Compilador: %s\n"
1033 #: src/config/help.c:829
1034 msgid ""
1035 "\n"
1036 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
1037 msgstr ""
1038 "\n"
1039 "Contenido guardado a archivo vlc-help.txt.\n"
1041 #: src/config/help.c:843
1042 msgid ""
1043 "\n"
1044 "Press the RETURN key to continue...\n"
1045 msgstr ""
1046 "\n"
1047 "Pulse tecla RETORNO para continuar...\n"
1049 #: src/input/control.c:217
1050 #, c-format
1051 msgid "Bookmark %i"
1052 msgstr "Favorito %i"
1054 #: src/input/decoder.c:267
1055 msgid "packetizer"
1056 msgstr "Empaquetador"
1058 #: src/input/decoder.c:267
1059 msgid "decoder"
1060 msgstr "Decodificador"
1062 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1063 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:222 modules/codec/avcodec/encoder.c:230
1064 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:252 modules/codec/avcodec/encoder.c:728
1065 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:737 modules/stream_out/es.c:363
1066 #: modules/stream_out/es.c:378
1067 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1068 msgstr "Falló emitiendo / transcodificando"
1070 #: src/input/decoder.c:277
1071 #, c-format
1072 msgid "VLC could not open the %s module."
1073 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo %s."
1075 #: src/input/decoder.c:468
1076 msgid "VLC could not open the decoder module."
1077 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo decodificador."
1079 #: src/input/decoder.c:722
1080 msgid "No suitable decoder module"
1081 msgstr "Sin módulo decodificador adecuado"
1083 #: src/input/decoder.c:723
1084 #, c-format
1085 msgid ""
1086 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1087 "there is no way for you to fix this."
1088 msgstr ""
1089 "VLC no soporta el formato de audio o vídeo «%4.4s». Desafortunadamente no "
1090 "hay modo de que lo arregle."
1092 #: src/input/es_out.c:955 src/input/es_out.c:960 src/libvlc-module.c:359
1093 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1094 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:459
1095 msgid "Track"
1096 msgstr "Pista"
1098 #: src/input/es_out.c:1166
1099 #, c-format
1100 msgid "%s [%s %d]"
1101 msgstr "%s [%s %d]"
1103 #: src/input/es_out.c:1166 src/input/es_out.c:1171 src/input/var.c:167
1104 #: src/libvlc-module.c:693 modules/gui/macosx/MainMenu.m:275
1105 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276
1106 msgid "Program"
1107 msgstr "Programa"
1109 #: src/input/es_out.c:1369 src/input/es_out.c:1371
1110 msgid "Scrambled"
1111 msgstr ""
1113 #: src/input/es_out.c:1369
1114 msgid "Yes"
1115 msgstr "Sí"
1117 #: src/input/es_out.c:2024
1118 #, c-format
1119 msgid "Closed captions %u"
1120 msgstr "Subtítulos %u"
1122 #: src/input/es_out.c:2884
1123 #, c-format
1124 msgid "Stream %d"
1125 msgstr "Emitir %d"
1127 #: src/input/es_out.c:2900 src/input/es_out.c:3018 modules/access/imem.c:64
1128 msgid "Subtitle"
1129 msgstr "Subtítulo"
1131 #: src/input/es_out.c:2908 src/input/es_out.c:2935 src/input/es_out.c:2982
1132 #: src/input/es_out.c:3018 modules/gui/macosx/output.m:153
1133 msgid "Type"
1134 msgstr "Tipo"
1136 #: src/input/es_out.c:2911
1137 msgid "Original ID"
1138 msgstr "ID original"
1140 #: src/input/es_out.c:2919 src/input/es_out.c:2922 modules/access/imem.c:67
1141 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477
1142 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496
1143 msgid "Codec"
1144 msgstr "Códec"
1146 #: src/input/es_out.c:2926 src/input/meta.c:65 src/libvlc-module.c:219
1147 #: modules/access/imem.c:71 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262
1148 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
1149 msgid "Language"
1150 msgstr "Idioma"
1152 #: src/input/es_out.c:2929 src/input/meta.c:60
1153 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73
1154 msgid "Description"
1155 msgstr "Descripción"
1157 #: src/input/es_out.c:2938 src/input/es_out.c:2941
1158 #: modules/gui/macosx/output.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499
1159 msgid "Channels"
1160 msgstr "Canales"
1162 #: src/input/es_out.c:2946 modules/access/imem.c:75
1163 #: modules/audio_output/amem.c:45
1164 msgid "Sample rate"
1165 msgstr "Tasa de muestreo"
1167 #: src/input/es_out.c:2946
1168 #, c-format
1169 msgid "%u Hz"
1170 msgstr "%u Hz"
1172 #: src/input/es_out.c:2956
1173 msgid "Bits per sample"
1174 msgstr "Bits por muestra"
1176 #: src/input/es_out.c:2961 modules/access/pvr.c:90
1177 #: modules/access_output/shout.c:92 modules/demux/playlist/shoutcast.c:334
1178 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:853
1179 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497
1180 msgid "Bitrate"
1181 msgstr "Tasa de bits"
1183 #: src/input/es_out.c:2961
1184 #, c-format
1185 msgid "%u kb/s"
1186 msgstr "%u kb/s"
1188 #: src/input/es_out.c:2973
1189 msgid "Track replay gain"
1190 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
1192 #: src/input/es_out.c:2975
1193 msgid "Album replay gain"
1194 msgstr "Reproducir ganancia de álbum"
1196 #: src/input/es_out.c:2976
1197 #, c-format
1198 msgid "%.2f dB"
1199 msgstr "%.2f dB"
1201 #: src/input/es_out.c:2985 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483
1202 msgid "Resolution"
1203 msgstr "Resolución"
1205 #: src/input/es_out.c:2990
1206 msgid "Display resolution"
1207 msgstr "Resolución de pantalla"
1209 #: src/input/es_out.c:3000 src/input/es_out.c:3003 modules/access/imem.c:93
1210 #: modules/access/screen/screen.c:41 modules/access/screen/xcb.c:34
1211 #: modules/access/shm.c:40 modules/demux/image.c:65
1212 msgid "Frame rate"
1213 msgstr "Tasa de fotogramas"
1215 #: src/input/es_out.c:3011
1216 #, fuzzy
1217 msgid "Decoded format"
1218 msgstr "Decodificados"
1220 #: src/input/input.c:2465
1221 msgid "Your input can't be opened"
1222 msgstr "Su entrada no puede abrirse"
1224 #: src/input/input.c:2466
1225 #, c-format
1226 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1227 msgstr ""
1228 "VLC es incapaz de abrir el MRL «%s». Ver el registro para más detalles."
1230 #: src/input/input.c:2583
1231 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1232 msgstr "VLC no puede reconocer el formato de entrada"
1234 #: src/input/input.c:2584
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1238 msgstr "El formato de «%s» no puede detectarse. Vea el log para más detalles."
1240 #: src/input/meta.c:54 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:277
1241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 modules/gui/macosx/open.m:157
1242 #: modules/gui/macosx/open.m:159 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
1243 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350
1244 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:433 modules/mux/asf.c:56
1245 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
1246 msgid "Title"
1247 msgstr "Título"
1249 #: src/input/meta.c:55 modules/gui/macosx/playlist.m:1183
1250 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
1251 msgid "Artist"
1252 msgstr "Artista"
1254 #: src/input/meta.c:56
1255 msgid "Genre"
1256 msgstr "Género"
1258 #: src/input/meta.c:57 modules/mux/asf.c:60
1259 msgid "Copyright"
1260 msgstr "Copyright"
1262 #: src/input/meta.c:58 src/libvlc-module.c:359 modules/access/vcdx/info.c:63
1263 msgid "Album"
1264 msgstr "Álbum"
1266 #: src/input/meta.c:59
1267 msgid "Track number"
1268 msgstr "Nº de pista"
1270 #: src/input/meta.c:61 modules/mux/asf.c:64
1271 msgid "Rating"
1272 msgstr "Puntuación"
1274 #: src/input/meta.c:62
1275 msgid "Date"
1276 msgstr "Fecha"
1278 #: src/input/meta.c:63
1279 msgid "Setting"
1280 msgstr "Preferencia"
1282 #: src/input/meta.c:64 modules/gui/macosx/open.m:169
1283 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1284 msgid "URL"
1285 msgstr "URL"
1287 #: src/input/meta.c:66 modules/notify/notify.c:320
1288 msgid "Now Playing"
1289 msgstr "Reproduciendo ahora"
1291 #: src/input/meta.c:67 modules/access/vcdx/info.c:70
1292 msgid "Publisher"
1293 msgstr "Editor"
1295 #: src/input/meta.c:68
1296 msgid "Encoded by"
1297 msgstr "Codificado por"
1299 #: src/input/meta.c:69
1300 msgid "Artwork URL"
1301 msgstr "URL de ilustración"
1303 #: src/input/meta.c:70
1304 msgid "Track ID"
1305 msgstr "ID de pista "
1307 #: src/input/var.c:158
1308 msgid "Bookmark"
1309 msgstr "Favorito"
1311 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:699
1312 msgid "Programs"
1313 msgstr "Programas"
1315 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:279
1316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 modules/gui/macosx/open.m:158
1317 #: modules/gui/macosx/open.m:160 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:303
1318 msgid "Chapter"
1319 msgstr "Capítulo"
1321 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1322 msgid "Navigation"
1323 msgstr "Navegación"
1325 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:303
1326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:304
1327 msgid "Video Track"
1328 msgstr "Pista de vídeo"
1330 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:286
1331 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287
1332 msgid "Audio Track"
1333 msgstr "Pista de audio"
1335 #: src/input/var.c:210 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
1336 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 modules/gui/macosx/MainMenu.m:993
1337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1051
1338 msgid "Subtitles Track"
1339 msgstr "Pista de subtítulos"
1341 #: src/input/var.c:273
1342 msgid "Next title"
1343 msgstr "Título siguiente"
1345 #: src/input/var.c:278
1346 msgid "Previous title"
1347 msgstr "Título anterior"
1349 #: src/input/var.c:312
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "Title %i%s"
1352 msgstr "Título %i"
1354 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1355 #, c-format
1356 msgid "Chapter %i"
1357 msgstr "Capítulo %i"
1359 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:390
1360 msgid "Next chapter"
1361 msgstr "Capítulo siguiente"
1363 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:380
1364 msgid "Previous chapter"
1365 msgstr "Capítulo anterior"
1367 #: src/input/vlm.c:652 src/input/vlm.c:1035
1368 #, c-format
1369 msgid "Media: %s"
1370 msgstr "Medio: %s"
1372 #: src/interface/interface.c:80 modules/gui/macosx/MainMenu.m:230
1373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:231
1374 msgid "Add Interface"
1375 msgstr "Añadir interfaz"
1377 #: src/interface/interface.c:87
1378 msgid "Console"
1379 msgstr "Consola"
1381 #: src/interface/interface.c:91
1382 #, fuzzy
1383 msgid "Telnet"
1384 msgstr "Lua Telnet"
1386 #: src/interface/interface.c:94
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Web"
1389 msgstr "Webm"
1391 #: src/interface/interface.c:97
1392 msgid "Debug logging"
1393 msgstr "Registro de depuración"
1395 #: src/interface/interface.c:100
1396 msgid "Mouse Gestures"
1397 msgstr "Gestos de ratón"
1399 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1400 #: src/libvlc.c:294
1401 msgid "C"
1402 msgstr "es"
1404 #: src/libvlc.c:864
1405 msgid ""
1406 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1407 "interface."
1408 msgstr ""
1409 "Ejecutar vlc con la interfaz predeterminada. Usa «cvlc» para usar vlc sin "
1410 "interfaz."
1412 #: src/libvlc.h:154 src/libvlc-module.c:1505 src/libvlc-module.c:1506
1413 #: src/libvlc-module.c:2655 src/video_output/vout_intf.c:182
1414 msgid "Zoom"
1415 msgstr "Ampliar"
1417 #: src/libvlc.h:155 src/libvlc-module.c:1429 src/video_output/vout_intf.c:83
1418 msgid "1:4 Quarter"
1419 msgstr "1:4 cuarto"
1421 #: src/libvlc.h:156 src/libvlc-module.c:1430 src/video_output/vout_intf.c:84
1422 msgid "1:2 Half"
1423 msgstr "1:2 medio"
1425 #: src/libvlc.h:157 src/libvlc-module.c:1431 src/video_output/vout_intf.c:85
1426 msgid "1:1 Original"
1427 msgstr "1:1 original"
1429 #: src/libvlc.h:158 src/libvlc-module.c:1432 src/video_output/vout_intf.c:86
1430 msgid "2:1 Double"
1431 msgstr "2:1 doble"
1433 #: src/libvlc-module.c:105 src/libvlc-module.c:318
1434 msgid "Auto"
1435 msgstr "Automático"
1437 #: src/libvlc-module.c:175
1438 msgid ""
1439 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1440 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1441 "related options."
1442 msgstr ""
1443 "Estas opciones le permiten configurar las interfaces usadas por VLC. Puede "
1444 "seleccionar la interfaz principal, módulos de interfaz adicionales y definir "
1445 "varias opciones relacionadas."
1447 #: src/libvlc-module.c:179
1448 msgid "Interface module"
1449 msgstr "Módulo de interfaz"
1451 #: src/libvlc-module.c:181
1452 msgid ""
1453 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1454 "automatically select the best module available."
1455 msgstr ""
1456 "Esta opción le permite seleccionar la interfaz usada por VLC. El "
1457 "comportamiento predeterminado es seleccionar automaticamente el mejor módulo "
1458 "posible."
1460 #: src/libvlc-module.c:185 modules/control/ntservice.c:57
1461 msgid "Extra interface modules"
1462 msgstr "Módulos extra de interfaz"
1464 #: src/libvlc-module.c:187
1465 msgid ""
1466 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1467 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1468 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1469 "\", \"gestures\" ...)"
1470 msgstr ""
1471 "Puede seleccionar «interfaces adicionales» para VLC. Se lanzan en segundo "
1472 "plano añadidas al interfaz predeterminada. Use una lista de módulos de "
1473 "interfaz separados por dos puntos (valores comunes son «rc» (control "
1474 "remoto), «http», «gestures», ...)"
1476 #: src/libvlc-module.c:194
1477 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1478 msgstr "Puede seleccionar interfaces de control para VLC."
1480 #: src/libvlc-module.c:196
1481 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1482 msgstr "Nivel de detalle (0,1,2)"
1484 #: src/libvlc-module.c:198
1485 msgid ""
1486 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1487 "1=warnings, 2=debug)."
1488 msgstr ""
1489 "Nivel de detalle (0=solo errores y mensajes estándar, 1=avisos, "
1490 "2=depuración)."
1492 #: src/libvlc-module.c:201
1493 msgid "Choose which objects should print debug message"
1494 msgstr "Seleccionar que objetos imprimirán mensajes de depuración"
1496 #: src/libvlc-module.c:204
1497 #, fuzzy
1498 msgid ""
1499 "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' or "
1500 "a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all "
1501 "objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules "
1502 "applying to named objects take precedence over rules applying to object "
1503 "types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug "
1504 "message."
1505 msgstr ""
1506 "Esto es una cadena separada por «,», cada objeto debe ser precedido por un "
1507 "«+» o un «-» para habilitarlo o deshabilitarlo respectivamente. La palabra "
1508 "clave «all» se refiere a todos los objetos. Los objetos pueden ser "
1509 "referenciados por su tipo o nombre de módulo. Las reglas que se aplican a "
1510 "nombres de objetos tienen precedencia sobre las reglas que se aplican a "
1511 "tipos de objetos. Necesita usar -vvv para visualizar mensajes de depuración."
1513 #: src/libvlc-module.c:211
1514 msgid "Be quiet"
1515 msgstr "Silencioso"
1517 #: src/libvlc-module.c:213
1518 msgid "Turn off all warning and information messages."
1519 msgstr "Deshabilita todos los mensajes de aviso e información."
1521 #: src/libvlc-module.c:215
1522 msgid "Default stream"
1523 msgstr "Emisión predeterminada"
1525 #: src/libvlc-module.c:217
1526 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1527 msgstr "Esta emisión siempre se abrirá al iniciar VLC."
1529 #: src/libvlc-module.c:220
1530 msgid ""
1531 "You can manually select a language for the interface. The system language is "
1532 "auto-detected if \"auto\" is specified here."
1533 msgstr ""
1534 "Puede seleccionar manualmente un idioma para la interfaz. El idioma del "
1535 "sistema se autodetecta si se especifica «auto»."
1537 #: src/libvlc-module.c:224
1538 msgid "Color messages"
1539 msgstr "Mensajes de color"
1541 #: src/libvlc-module.c:226
1542 msgid ""
1543 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1544 "needs Linux color support for this to work."
1545 msgstr ""
1546 "Esto habilita la coloración de los mensajes enviados a la consola. Su "
1547 "terminal necesita soporte de color Linux para que funcione."
1549 #: src/libvlc-module.c:229
1550 msgid "Show advanced options"
1551 msgstr "Mostrar opciones avanzadas"
1553 #: src/libvlc-module.c:231
1554 msgid ""
1555 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1556 "available options, including those that most users should never touch."
1557 msgstr ""
1558 "Cuando esto está activado, las preferencias y/o interfaces mostrarán todas "
1559 "las opciones posibles, incluyendo las que la mayoría de usuarios no deberían "
1560 "tocar nunca."
1562 #: src/libvlc-module.c:235
1563 msgid "Interface interaction"
1564 msgstr "Interacción de interfaz"
1566 #: src/libvlc-module.c:237
1567 msgid ""
1568 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1569 "user input is required."
1570 msgstr ""
1571 "Al habilitar esto, la interfaz mostrará una caja de diálogo cada vez que se "
1572 "requiera alguna entrada del usuario."
1574 #: src/libvlc-module.c:247
1575 msgid ""
1576 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1577 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1578 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1579 "the \"audio filters\" modules section."
1580 msgstr ""
1581 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de audio "
1582 "y añadir filtros de audio que pueden usarse para postproceso o efectos "
1583 "visuales (analizador espectral, etc.). Habilite aquí estos filtros y "
1584 "configúrelos en la sección de módulos «filtros de audio»."
1586 #: src/libvlc-module.c:253
1587 msgid "Audio output module"
1588 msgstr "Módulo de salida de audio"
1590 #: src/libvlc-module.c:255
1591 msgid ""
1592 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1593 "automatically select the best method available."
1594 msgstr ""
1595 "Método de salida de audio usado por VLC. El comportamiento predeterminado es "
1596 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1598 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/display.c:40
1599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430
1600 msgid "Enable audio"
1601 msgstr "Habilitar audio"
1603 #: src/libvlc-module.c:261
1604 msgid ""
1605 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1606 "not take place, thus saving some processing power."
1607 msgstr ""
1608 "Puede deshabilitar totalmente la salida de audio. La decodificación de audio "
1609 "no se hará y así se ahorrará algo de potencia de procesamiento."
1611 #: src/libvlc-module.c:265
1612 msgid "Force mono audio"
1613 msgstr "Forzar audio mono"
1615 #: src/libvlc-module.c:266
1616 msgid "This will force a mono audio output."
1617 msgstr "Esto forzará una salida de audio mono"
1619 #: src/libvlc-module.c:269
1620 msgid "Default audio volume"
1621 msgstr "Volumen de audio predeterminado"
1623 #: src/libvlc-module.c:271
1624 msgid ""
1625 "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024."
1626 msgstr ""
1627 "Puede poner el volumen de salida de audio predeterminado aquí, de 0 a 1024."
1629 #: src/libvlc-module.c:274
1630 msgid "Audio output volume step"
1631 msgstr "Paso de volumen de salida de audio"
1633 #: src/libvlc-module.c:276
1634 msgid ""
1635 "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from "
1636 "0 to 1024."
1637 msgstr ""
1638 "El tamaño del paso del volumen es ajustable usando esta opción, en un rango "
1639 "de 0 a 1024."
1641 #: src/libvlc-module.c:280
1642 msgid "Audio output frequency (Hz)"
1643 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
1645 #: src/libvlc-module.c:282
1646 #, fuzzy
1647 msgid ""
1648 "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
1649 "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1650 msgstr ""
1651 "Aquí puede forzar la frecuencia de salida de audio. Valores comunes son -1 "
1652 "(por defecto), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
1654 #: src/libvlc-module.c:286
1655 msgid "High quality audio resampling"
1656 msgstr "Remuestreo de audio de alta calidad"
1658 #: src/libvlc-module.c:288
1659 msgid ""
1660 "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
1661 "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
1662 "resampling algorithm will be used instead."
1663 msgstr ""
1664 "Esto usa un algoritmo de remuestreo de audio de alta calidad. Este "
1665 "remuestreo puede consumir mucha potencia de procesador, puede deshabilitarlo "
1666 "y entonces se usará un algoritmo de remuestreo más sencillo."
1668 #: src/libvlc-module.c:293
1669 msgid "Audio desynchronization compensation"
1670 msgstr "Compensar desincronización de audio"
1672 #: src/libvlc-module.c:295
1673 msgid ""
1674 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1675 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1676 msgstr ""
1677 "Esto retrasa la salida de audio. El retraso debe proporcionarse en "
1678 "milisegundos. Puede ser útil si nota un retraso entre el vídeo y el audio."
1680 #: src/libvlc-module.c:298
1681 msgid "Audio output channels mode"
1682 msgstr "Modo de canales de salida de audio"
1684 #: src/libvlc-module.c:300
1685 msgid ""
1686 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1687 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1688 "played)."
1689 msgstr ""
1690 "Esto establece el modo de canales de salida de audio que se usarán de forma "
1691 "predeterminada cuando sea posible (ej. si su hardware y la emisión de audio "
1692 "reproducida lo soporta)."
1694 #: src/libvlc-module.c:304 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224
1695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
1696 msgid "Use S/PDIF when available"
1697 msgstr "Usar S/PDIF si está disponible"
1699 #: src/libvlc-module.c:306
1700 msgid ""
1701 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1702 "audio stream being played."
1703 msgstr ""
1704 "S/PDIF puede usarse de forma predeterminada cuando el hardware y la emisión "
1705 "de audio reproducida lo soportan."
1707 #: src/libvlc-module.c:309 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
1708 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1709 msgstr "Forzar detección de Dolby Surround"
1711 #: src/libvlc-module.c:311
1712 msgid ""
1713 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1714 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1715 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1716 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1717 msgstr ""
1718 "Use esto cuando sepa que su emisión está (o no) codificada con Dolby "
1719 "Surround, pero falla para detectarse como tal. Incluso si la emisión no está "
1720 "actualmente codificada con Dolby Surround, activando esta opción podría "
1721 "mejorar su experiencia, especialmente cuando se combina con el mezclador de "
1722 "canal de auriculares."
1724 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1725 #: modules/access/v4l2/video.c:222
1726 msgid "On"
1727 msgstr "Activar"
1729 #: src/libvlc-module.c:318 modules/access/dtv/access.c:87
1730 #: modules/access/v4l2/video.c:148 modules/access/v4l2/video.c:222
1731 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1732 msgid "Off"
1733 msgstr "Desactivar"
1735 #: src/libvlc-module.c:323
1736 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1737 msgstr ""
1738 "Esto añade filtros de postproceso de audio, para modificar la generación de "
1739 "sonido."
1741 #: src/libvlc-module.c:326
1742 msgid "Audio visualizations "
1743 msgstr "Visualizaciones de audio"
1745 #: src/libvlc-module.c:328
1746 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1747 msgstr "Esto añade módulos de visualización (analizador espectral, etc.)."
1749 #: src/libvlc-module.c:332
1750 msgid "Replay gain mode"
1751 msgstr "Modo de reproducción de ganancia"
1753 #: src/libvlc-module.c:334
1754 msgid "Select the replay gain mode"
1755 msgstr "Seleccionar el modo de reproducción de ganancia"
1757 #: src/libvlc-module.c:336
1758 msgid "Replay preamp"
1759 msgstr "Reproducir preamp"
1761 #: src/libvlc-module.c:338
1762 msgid ""
1763 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1764 "replay gain information"
1765 msgstr ""
1766 "Esto le permite cambiar nivel objetivo predeterminado (89 dB) para emitir "
1767 "con información de reproducir ganancia"
1769 #: src/libvlc-module.c:341
1770 msgid "Default replay gain"
1771 msgstr "Ganancia de reproducción predeterminada"
1773 #: src/libvlc-module.c:343
1774 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1775 msgstr ""
1776 "Esta es la ganancia usada para emisión sin información de ganancia de "
1777 "reproducción"
1779 #: src/libvlc-module.c:345
1780 msgid "Peak protection"
1781 msgstr "Protección de picos"
1783 #: src/libvlc-module.c:347
1784 msgid "Protect against sound clipping"
1785 msgstr "Proteger contra cortes de sonido"
1787 #: src/libvlc-module.c:350
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Enable time stretching audio"
1790 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
1792 #: src/libvlc-module.c:352
1793 #, fuzzy
1794 msgid ""
1795 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1796 "audio pitch"
1797 msgstr "Permite reproducir audio a menor o mayor velocidad sin afectar al tono"
1799 #: src/libvlc-module.c:359 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
1800 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dtv/access.c:102
1801 #: modules/access/dtv/access.c:136 modules/access/v4l2/video.c:174
1802 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71 modules/codec/kate.c:202
1803 #: modules/gui/macosx/open.m:214
1804 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299
1805 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
1806 msgid "None"
1807 msgstr "Ninguno"
1809 #: src/libvlc-module.c:367
1810 msgid ""
1811 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1812 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1813 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1814 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1815 "options."
1816 msgstr ""
1817 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
1818 "salida de vídeo. Por ejemplo, puede habilitar filtros de vídeo, "
1819 "(desentrelazado, ajuste de imagen, etc.). Habilítelos aquí y configúrelos en "
1820 "la sección de módulos «filtros de vídeo». También puede establecer diversas "
1821 "opciones de vídeo."
1823 #: src/libvlc-module.c:373
1824 msgid "Video output module"
1825 msgstr "Módulo de salida de vídeo"
1827 #: src/libvlc-module.c:375
1828 msgid ""
1829 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1830 "automatically select the best method available."
1831 msgstr ""
1832 "Método de salida de vídeo usado por VLC. El modo predeterminado es "
1833 "seleccionar automáticamente el mejor método posible."
1835 #: src/libvlc-module.c:378 modules/stream_out/display.c:42
1836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:306
1837 msgid "Enable video"
1838 msgstr "Habilitar vídeo"
1840 #: src/libvlc-module.c:380
1841 msgid ""
1842 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1843 "not take place, thus saving some processing power."
1844 msgstr ""
1845 "Puede deshabilitar totalmente la salida de vídeo. La fase de decodificación "
1846 "de vídeo no sucederá, lo que ahorrará algo de potencia del procesador."
1848 #: src/libvlc-module.c:383 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1850 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1851 #: modules/visualization/visual/visual.c:48
1852 msgid "Video width"
1853 msgstr "Anchura del vídeo"
1855 #: src/libvlc-module.c:385
1856 msgid ""
1857 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1858 "characteristics."
1859 msgstr ""
1860 "Puede forzar la anchura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1861 "características de vídeo."
1863 #: src/libvlc-module.c:388 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1865 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1866 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
1867 msgid "Video height"
1868 msgstr "Altura del vídeo"
1870 #: src/libvlc-module.c:390
1871 msgid ""
1872 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1873 "video characteristics."
1874 msgstr ""
1875 "Puede forzar la altura de vídeo. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
1876 "características del vídeo."
1878 #: src/libvlc-module.c:393
1879 msgid "Video X coordinate"
1880 msgstr "Coodenada X de vídeo"
1882 #: src/libvlc-module.c:395
1883 msgid ""
1884 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1885 "coordinate)."
1886 msgstr ""
1887 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1888 "vídeo (coordenada X)."
1890 #: src/libvlc-module.c:398
1891 msgid "Video Y coordinate"
1892 msgstr "Coodenada Y de vídeo"
1894 #: src/libvlc-module.c:400
1895 msgid ""
1896 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1897 "coordinate)."
1898 msgstr ""
1899 "Puede forzar la posición de la esquina superior izquierda de la ventana de "
1900 "vídeo (coordenada Y)."
1902 #: src/libvlc-module.c:403
1903 msgid "Video title"
1904 msgstr "Título del vídeo"
1906 #: src/libvlc-module.c:405
1907 msgid ""
1908 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1909 "interface)."
1910 msgstr ""
1911 "Título personalizado para la ventana de vídeo (en caso de que el vídeo no "
1912 "esté incrustado en la interfaz)."
1914 #: src/libvlc-module.c:408
1915 msgid "Video alignment"
1916 msgstr "Alineación del vídeo"
1918 #: src/libvlc-module.c:410
1919 msgid ""
1920 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1921 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1922 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1923 msgstr ""
1924 "Forzar la alineación de vídeo en su ventana. Por defecto (0) estará centrado "
1925 "(0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar "
1926 "combinaciones de estos valores, como 6=4+2 indicando derecha arriba)."
1928 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493
1929 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 modules/codec/dvbsub.c:102
1930 #: modules/codec/subsdec.c:160 modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1931 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148
1932 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1933 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1934 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1935 msgid "Center"
1936 msgstr "Centro"
1938 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1939 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1940 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154
1941 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168
1942 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1943 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1944 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1945 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
1946 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
1947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
1948 msgid "Top"
1949 msgstr "Arriba"
1951 #: src/libvlc-module.c:415 src/libvlc-module.c:493 modules/codec/dvbsub.c:102
1952 #: modules/codec/zvbi.c:77 modules/gui/fbosd.c:163
1953 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156
1954 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 modules/video_filter/logo.c:79
1955 #: modules/video_filter/marq.c:136 modules/video_filter/mosaic.c:170
1956 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 modules/video_filter/rss.c:173
1957 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
1958 msgid "Bottom"
1959 msgstr "Abajo"
1961 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1962 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1963 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
1964 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1965 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1966 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1967 msgid "Top-Left"
1968 msgstr "Arriba izquierda"
1970 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1971 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1972 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
1973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1974 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1975 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1976 msgid "Top-Right"
1977 msgstr "Arriba derecha"
1979 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1980 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1981 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162
1982 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1983 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1984 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1985 msgid "Bottom-Left"
1986 msgstr "Abajo izquierda"
1988 #: src/libvlc-module.c:416 src/libvlc-module.c:494 modules/codec/dvbsub.c:103
1989 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/fbosd.c:164
1990 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
1991 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:80
1992 #: modules/video_filter/marq.c:137 modules/video_filter/mosaic.c:171
1993 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 modules/video_filter/rss.c:174
1994 msgid "Bottom-Right"
1995 msgstr "Abajo derecha"
1997 #: src/libvlc-module.c:418
1998 msgid "Zoom video"
1999 msgstr "Ampliación de vídeo"
2001 #: src/libvlc-module.c:420
2002 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2003 msgstr "Puede hacer zoom en el vídeo con el valor especificado."
2005 #: src/libvlc-module.c:422
2006 msgid "Grayscale video output"
2007 msgstr "Escala de grises de salida de vídeo"
2009 #: src/libvlc-module.c:424
2010 msgid ""
2011 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2012 "save some processing power."
2013 msgstr ""
2014 "Vídeo de salida en escala de grises. Como la información de color no se "
2015 "decodifica, esto puede ahorrar algo de potencia del procesador."
2017 #: src/libvlc-module.c:427
2018 msgid "Embedded video"
2019 msgstr "Vídeo integrado"
2021 #: src/libvlc-module.c:429
2022 msgid "Embed the video output in the main interface."
2023 msgstr "Integrar salida de vídeo en interfaz principal."
2025 #: src/libvlc-module.c:431
2026 msgid "Fullscreen video output"
2027 msgstr "Salida de vídeo a pantalla completa"
2029 #: src/libvlc-module.c:433
2030 msgid "Start video in fullscreen mode"
2031 msgstr "Iniciar vídeo en modo pantalla completa"
2033 #: src/libvlc-module.c:435
2034 msgid "Overlay video output"
2035 msgstr "Transparencia de salida de vídeo"
2037 #: src/libvlc-module.c:437
2038 msgid ""
2039 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2040 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2041 msgstr ""
2042 "«Overlay» es la capacidad de aceleración por hardware de la tarjeta de vídeo "
2043 "(capacidad de generar vídeo directamente). VLC intentará usarla por defecto."
2045 #: src/libvlc-module.c:440 src/video_output/vout_intf.c:292
2046 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:309
2047 msgid "Always on top"
2048 msgstr "Siempre sobre todo"
2050 #: src/libvlc-module.c:442
2051 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2052 msgstr "Posicionar siempre la ventana de vídeo sobre las otras ventanas."
2054 #: src/libvlc-module.c:444
2055 msgid "Enable wallpaper mode "
2056 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
2058 #: src/libvlc-module.c:446
2059 msgid ""
2060 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2061 msgstr ""
2062 "El modo fondo de escritorio permite mostrar el vídeo como el fondo de "
2063 "escritorio."
2065 #: src/libvlc-module.c:449
2066 msgid "Show media title on video"
2067 msgstr "Mostrar título del medio sobre el vídeo"
2069 #: src/libvlc-module.c:451
2070 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2071 msgstr "Mostrar el título del vídeo sobre la película."
2073 #: src/libvlc-module.c:453
2074 msgid "Show video title for x milliseconds"
2075 msgstr "Mostrar título del vídeo durante x milisegundos"
2077 #: src/libvlc-module.c:455
2078 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2079 msgstr ""
2080 "Mostrar el título del vídeo n milisegundos, por defecto es 5000 ms (5 segs.)"
2082 #: src/libvlc-module.c:457
2083 msgid "Position of video title"
2084 msgstr "Posición del título del vídeo"
2086 #: src/libvlc-module.c:459
2087 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2088 msgstr "Lugar del vídeo donde mostrar el título (por defecto centrado abajo)."
2090 #: src/libvlc-module.c:461
2091 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2092 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2094 #: src/libvlc-module.c:464
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2097 msgstr "Ocultar cursor y controlador de pantalla completa tras x milisegundos"
2099 #: src/libvlc-module.c:467 src/libvlc-module.c:469
2100 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
2101 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2102 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98
2103 msgid "Deinterlace"
2104 msgstr "Desentrelazar"
2106 #: src/libvlc-module.c:477 modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
2107 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317
2108 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2109 msgid "Deinterlace mode"
2110 msgstr "Modo desentrelazado"
2112 #: src/libvlc-module.c:479
2113 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2114 msgstr "Método de desentrelazado a usar para el procesamiento del vídeo."
2116 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2117 msgid "Discard"
2118 msgstr "Descartar"
2120 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2121 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2122 msgid "Blend"
2123 msgstr "Mezclar"
2125 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2126 msgid "Mean"
2127 msgstr "Promedio"
2129 #: src/libvlc-module.c:486 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2130 msgid "Bob"
2131 msgstr "Bob"
2133 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2134 msgid "Linear"
2135 msgstr "Lineal"
2137 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2138 msgid "Phosphor"
2139 msgstr ""
2141 #: src/libvlc-module.c:488 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2142 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2143 msgstr ""
2145 #: src/libvlc-module.c:496
2146 msgid "Disable screensaver"
2147 msgstr "Deshabilitar salvapantallas"
2149 #: src/libvlc-module.c:497
2150 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2151 msgstr "Deshabilitar el salvapantallas durante la reproducción de vídeo."
2153 #: src/libvlc-module.c:499
2154 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2155 msgstr "Inhibir el administrador de energía durante reproducción"
2157 #: src/libvlc-module.c:500
2158 msgid ""
2159 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2160 "computer being suspended because of inactivity."
2161 msgstr ""
2162 "Inhibe el administrador de energía durante cualquier reproducción, para "
2163 "evitar que el ordenador se suspenda por inactividad."
2165 #: src/libvlc-module.c:503 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:311
2166 msgid "Window decorations"
2167 msgstr "Decoraciones de ventana"
2169 #: src/libvlc-module.c:505
2170 msgid ""
2171 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2172 "giving a \"minimal\" window."
2173 msgstr ""
2174 "VLC puede evitar crear título de ventana, marcos, etc. alrededor del vídeo, "
2175 "dando una ventana «mínima»."
2177 #: src/libvlc-module.c:508
2178 #, fuzzy
2179 msgid "Video splitter module"
2180 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2182 #: src/libvlc-module.c:510
2183 #, fuzzy
2184 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2185 msgstr "Esto añade filtros de salida de vídeo como clonar o pared"
2187 #: src/libvlc-module.c:512
2188 msgid "Video filter module"
2189 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
2191 #: src/libvlc-module.c:514
2192 msgid ""
2193 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2194 "instance deinterlacing, or distort the video."
2195 msgstr ""
2196 "Esto añade filtros de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, por "
2197 "ejemplo desentrelazado, o distorsionar el vídeo."
2199 #: src/libvlc-module.c:518
2200 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2201 msgstr "Directorio de capturas de pantalla de vídeo (o nombre de archivo)"
2203 #: src/libvlc-module.c:520
2204 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2205 msgstr "Directorio donde se guardarán las capturas de pantalla."
2207 #: src/libvlc-module.c:522 src/libvlc-module.c:524
2208 msgid "Video snapshot file prefix"
2209 msgstr "Prefijo del archivo de captura de pantalla"
2211 #: src/libvlc-module.c:526
2212 msgid "Video snapshot format"
2213 msgstr "Formato captura fotográfica de vídeo"
2215 #: src/libvlc-module.c:528
2216 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2217 msgstr "Formato de imagen para almacenar las capturas de pantalla de vídeo"
2219 #: src/libvlc-module.c:530
2220 msgid "Display video snapshot preview"
2221 msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
2223 #: src/libvlc-module.c:532
2224 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2225 msgstr ""
2226 "Mostrar la previsualización de capturas en la esquina izquierda de la "
2227 "pantalla."
2229 #: src/libvlc-module.c:534
2230 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2231 msgstr "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo"
2233 #: src/libvlc-module.c:536
2234 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2235 msgstr ""
2236 "Usar números secuenciales en vez de marcas de tiempo para numerar capturas "
2237 "de pantalla"
2239 #: src/libvlc-module.c:538
2240 msgid "Video snapshot width"
2241 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
2243 #: src/libvlc-module.c:540
2244 msgid ""
2245 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2246 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2247 msgstr ""
2248 "Puede forzar la anchura de la captura de vídeo. De forma predeterminada "
2249 "mantendrá la anchura original (-1). Usando 0 se escalará la anchura para "
2250 "mantener la proporción."
2252 #: src/libvlc-module.c:544
2253 msgid "Video snapshot height"
2254 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
2256 #: src/libvlc-module.c:546
2257 msgid ""
2258 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2259 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2260 "ratio."
2261 msgstr ""
2262 "Puede forzar la altura de la captura fotográfica del vídeo. De forma "
2263 "predeterminada mantendrá la altura original (-1). Usando 0 se escalará la "
2264 "altura para mantener la proporción."
2266 #: src/libvlc-module.c:550
2267 msgid "Video cropping"
2268 msgstr "Recorte de vídeo"
2270 #: src/libvlc-module.c:552
2271 msgid ""
2272 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2273 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2274 msgstr ""
2275 "Esto fuerza el recorte de la fuente de vídeo. Formatos aceptados son x:y "
2276 "(4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de imagen."
2278 #: src/libvlc-module.c:556
2279 msgid "Source aspect ratio"
2280 msgstr "Proporción fuente"
2282 #: src/libvlc-module.c:558
2283 msgid ""
2284 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2285 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2286 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2287 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2288 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2289 msgstr ""
2290 "Esto fuerza la proporción fuente. Por ejemplo, algunos DVDs dicen ser 16:9 "
2291 "cuando realmente son 4:3. Esto puede usarse también como pista para VLC "
2292 "cuando una película no tiene información de proporción. Formatos aceptados "
2293 "son x:y (4:3, 16:9, etc.) expresando el aspecto global de la imagen, o un "
2294 "valor flotante (1.25, 1.3333, etc.) expresando cuadratura del píxel."
2296 #: src/libvlc-module.c:565
2297 msgid "Video Auto Scaling"
2298 msgstr "Autoescalado de vídeo"
2300 #: src/libvlc-module.c:567
2301 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2302 msgstr ""
2303 "Permitir escalar el vídeo para ajustarse a la ventana o a la pantalla "
2304 "completa."
2306 #: src/libvlc-module.c:569
2307 msgid "Video scaling factor"
2308 msgstr "Factor de escalado vídeo"
2310 #: src/libvlc-module.c:571
2311 msgid ""
2312 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2313 "Default value is 1.0 (original video size)."
2314 msgstr ""
2315 "Factor de escalado usado cuando el autoescalado está deshabilitado.\n"
2316 "El valor predeterminado es 1.0 (tamaño original del vídeo)."
2318 #: src/libvlc-module.c:574
2319 msgid "Custom crop ratios list"
2320 msgstr "Lista de tasas de recorte personalizadas"
2322 #: src/libvlc-module.c:576
2323 msgid ""
2324 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2325 "crop ratios list."
2326 msgstr ""
2327 "Lista de tasas de recorte separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2328 "tasas de recorte de la interfaz."
2330 #: src/libvlc-module.c:579
2331 msgid "Custom aspect ratios list"
2332 msgstr "Lista de tasas de aspecto personalizado"
2334 #: src/libvlc-module.c:581
2335 msgid ""
2336 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2337 "aspect ratio list."
2338 msgstr ""
2339 "Lista de tasas de aspecto separadas por comas que se añadirán a la lista de "
2340 "tasas de aspecto de la interfaz."
2342 #: src/libvlc-module.c:584
2343 msgid "Fix HDTV height"
2344 msgstr "Fijar altura HDTV"
2346 #: src/libvlc-module.c:586
2347 msgid ""
2348 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2349 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2350 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2351 msgstr ""
2352 "Esto permite un correcto manejo del formato de vídeo HDTV-1080 incluso si un "
2353 "codificador corrupto pone la altura a 1088 líneas. Solo se debería "
2354 "deshabilitar esta opción si el vídeo tiene un formato no estándar que "
2355 "requiera las 1088 líneas."
2357 #: src/libvlc-module.c:591
2358 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2359 msgstr "Proporción de aspecto de píxel de monitor"
2361 #: src/libvlc-module.c:593
2362 msgid ""
2363 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2364 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2365 "order to keep proportions."
2366 msgstr ""
2367 "Esto fuerza la tasa de aspecto de monitor. La mayoría de monitores tienen "
2368 "píxeles cuadrados (1:1). Si tienes pantalla de 16:9, podría necesitar "
2369 "cambiarse a 4:3 para mantener proporciones."
2371 #: src/libvlc-module.c:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293
2372 msgid "Skip frames"
2373 msgstr "Omitir fotogramas"
2375 #: src/libvlc-module.c:599
2376 msgid ""
2377 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2378 "computer is not powerful enough"
2379 msgstr ""
2380 "Habilita desechar fotogramas en emisiones MPEG2. El desechar fotogramas "
2381 "sucede cuando la computadora no es lo suficientemente potente"
2383 #: src/libvlc-module.c:602
2384 msgid "Drop late frames"
2385 msgstr "Descartar fotogramas finales"
2387 #: src/libvlc-module.c:604
2388 msgid ""
2389 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2390 "intended display date)."
2391 msgstr ""
2392 "Esto desecha fotogramas que llegan tarde (llegan a la salida de vídeo tras "
2393 "su fecha de muestra propuesta)."
2395 #: src/libvlc-module.c:607
2396 msgid "Quiet synchro"
2397 msgstr "Sincronización silenciosa"
2399 #: src/libvlc-module.c:609
2400 msgid ""
2401 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2402 "synchronization mechanism."
2403 msgstr ""
2404 "Esto evita inundar el registro de mensajes con salida de depuración del "
2405 "mecanismo de sincronización de la salida de vídeo."
2407 #: src/libvlc-module.c:612
2408 msgid "Key press events"
2409 msgstr "Eventos de pulsación de teclas"
2411 #: src/libvlc-module.c:614
2412 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2413 msgstr ""
2414 "Esto habilita las teclas de acceso rápido en la ventana de vídeo (no "
2415 "incrustada)."
2417 #: src/libvlc-module.c:616 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2418 msgid "Mouse events"
2419 msgstr "Eventos de ratón"
2421 #: src/libvlc-module.c:618
2422 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2423 msgstr "Esto habilita el manejo de los clics del ratón en el vídeo."
2425 #: src/libvlc-module.c:626
2426 msgid ""
2427 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2428 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2429 "channel."
2430 msgstr ""
2431 "Estas opciones permiten modificar el comportamiento del subsistema de "
2432 "entrada, tales como el dispositivo DVD o VCD, las opciones de interfaz de "
2433 "red o el canal de subtítulos."
2435 #: src/libvlc-module.c:630
2436 #, fuzzy
2437 msgid "File caching (ms)"
2438 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
2440 #: src/libvlc-module.c:632
2441 #, fuzzy
2442 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2443 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2445 #: src/libvlc-module.c:634
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Live capture caching (ms)"
2448 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
2450 #: src/libvlc-module.c:636
2451 #, fuzzy
2452 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2453 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2455 #: src/libvlc-module.c:638
2456 #, fuzzy
2457 msgid "Disc caching (ms)"
2458 msgstr "Valor de caché (ms)"
2460 #: src/libvlc-module.c:640
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2463 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2465 #: src/libvlc-module.c:642
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Network caching (ms)"
2468 msgstr "Por defecto a admin"
2470 #: src/libvlc-module.c:644
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2473 msgstr "Valor de caché para archivos, en milisegundos."
2475 #: src/libvlc-module.c:646
2476 msgid "Clock reference average counter"
2477 msgstr "Contador reloj de referencia promedio"
2479 #: src/libvlc-module.c:648
2480 msgid ""
2481 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2482 "to 10000."
2483 msgstr ""
2484 "Al usar la entrada PVR (o una fuente muy irregular), debería establecer esto "
2485 "a 10000."
2487 #: src/libvlc-module.c:651
2488 msgid "Clock synchronisation"
2489 msgstr "Sincronización de reloj"
2491 #: src/libvlc-module.c:653
2492 msgid ""
2493 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2494 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2495 msgstr ""
2496 "Es posible deshabilitar la sincronización de reloj de entrada para orígenes "
2497 "a tiempo real. Úselo si experimenta reproducción a saltos de emisiones en "
2498 "red."
2500 #: src/libvlc-module.c:657
2501 msgid "Clock jitter"
2502 msgstr "Variación del tiempo"
2504 #: src/libvlc-module.c:659
2505 #, fuzzy
2506 msgid ""
2507 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2508 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2509 msgstr ""
2510 "Indica a los algoritmos de tiempo cual es la variación máxima de la entrada "
2511 "considerada válida y compensable (en milisegundos)"
2513 #: src/libvlc-module.c:662
2514 msgid "Network synchronisation"
2515 msgstr "Sincronización de red"
2517 #: src/libvlc-module.c:663
2518 msgid ""
2519 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2520 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2521 msgstr ""
2522 "Esto permite sincronizar remotamente relojes de servidor y cliente. Las "
2523 "preferencias detalladas están disponibles en Avanzado / Sincronización de "
2524 "red."
2526 #: src/libvlc-module.c:669 src/video_output/vout_intf.c:94
2527 #: src/video_output/vout_intf.c:112 modules/access/dshow/dshow.cpp:88
2528 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 modules/access/dshow/dshow.cpp:95
2529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 modules/access/dshow/dshow.cpp:122
2530 #: modules/audio_output/alsa.c:71 modules/audio_output/alsa.c:817
2531 #: modules/gui/fbosd.c:172 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1324
2532 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:410 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:531
2533 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:759 modules/gui/macosx/VideoView.m:105
2534 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:615
2535 #: modules/video_filter/marq.c:59 modules/video_filter/rss.c:71
2536 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:88
2537 msgid "Default"
2538 msgstr "Predeterminado"
2540 #: src/libvlc-module.c:669 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67
2541 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133
2542 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2543 msgid "Enable"
2544 msgstr "Habilitar"
2546 #: src/libvlc-module.c:671
2547 msgid "MTU of the network interface"
2548 msgstr "MTU de la interfaz de red"
2550 #: src/libvlc-module.c:673
2551 msgid ""
2552 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2553 "over the network (in bytes)."
2554 msgstr ""
2555 "Tamaño máximo de paquetes de capas de aplicación que pueden transmitirse "
2556 "sobre la red (en bytes)."
2558 #: src/libvlc-module.c:678 modules/stream_out/rtp.c:124
2559 msgid "Hop limit (TTL)"
2560 msgstr "Límite de salto (TTL)"
2562 #: src/libvlc-module.c:680 modules/stream_out/rtp.c:126
2563 msgid ""
2564 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2565 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2566 "in default)."
2567 msgstr ""
2568 "Este es el salto límite (también conocido como «Time-To-Live» ó TTL) de los "
2569 "paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (-1 = usa por "
2570 "defecto integrado en sistema operativo)."
2572 #: src/libvlc-module.c:684
2573 msgid "Multicast output interface"
2574 msgstr "Interfaz de salida multiemisión"
2576 #: src/libvlc-module.c:686
2577 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2578 msgstr ""
2579 "Interfaz de multiemisión predeterminada. Esto anula la tabla de enrutamiento."
2581 #: src/libvlc-module.c:688
2582 msgid "DiffServ Code Point"
2583 msgstr "Punto de código DiffServ"
2585 #: src/libvlc-module.c:689
2586 msgid ""
2587 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2588 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2589 msgstr ""
2590 "Punto de código de servicios diferenciados para emisiones salientes UDP (o "
2591 "Tipo De Servicio IPv4, o Clase de Tráfico IPv6). Esto se usa para ofrecer "
2592 "calidad de servicio de red."
2594 #: src/libvlc-module.c:695
2595 msgid ""
2596 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2597 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2598 msgstr ""
2599 "Elegir el programa a seleccionar dando su ID de Servicio. Solo use esta "
2600 "opción si desea leer una emisión multi-programa (como emisiones DVB por "
2601 "ejemplo)."
2603 #: src/libvlc-module.c:701
2604 msgid ""
2605 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2606 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2607 "(like DVB streams for example)."
2608 msgstr ""
2609 "Elegir los programas a seleccionar dando una lista de IDs de Servicio (SIDs) "
2610 "separados por comas. Solo use esta opción si desea leer una emisión multi-"
2611 "programa (como emisiones DVB por ejemplo)."
2613 #: src/libvlc-module.c:707 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:305
2614 msgid "Audio track"
2615 msgstr "Pista de audio"
2617 #: src/libvlc-module.c:709
2618 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2619 msgstr "Número de emisión de la pista de audio a usar (de 0 a n)."
2621 #: src/libvlc-module.c:712 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
2622 msgid "Subtitles track"
2623 msgstr "Pista de subtítulos"
2625 #: src/libvlc-module.c:714
2626 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2627 msgstr "Número de emisión de la pista de subtítulos a usar (de 0 a n)."
2629 #: src/libvlc-module.c:717
2630 msgid "Audio language"
2631 msgstr "Idioma de audio"
2633 #: src/libvlc-module.c:719
2634 msgid ""
2635 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2636 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2637 "language)."
2638 msgstr ""
2639 "Idioma de la pista de audio a usar (separados por comas, dos o tres de "
2640 "letras del código del país. Puede usar «none» para evitar seleccionar el "
2641 "idioma de reserva)."
2643 #: src/libvlc-module.c:722
2644 msgid "Subtitle language"
2645 msgstr "Idioma de subtítulos"
2647 #: src/libvlc-module.c:724
2648 msgid ""
2649 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2650 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2651 msgstr ""
2652 "Idioma de pista de subtítulos a usar (separados por comas, dos o tres de "
2653 "letras del código del país. Puede usar «any» como idioma de reserva)."
2655 #: src/libvlc-module.c:728
2656 msgid "Audio track ID"
2657 msgstr "ID de pista de audio"
2659 #: src/libvlc-module.c:730
2660 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2661 msgstr "ID de emisión de la pista de audio a usar."
2663 #: src/libvlc-module.c:732
2664 msgid "Subtitles track ID"
2665 msgstr "ID de pista de subtítulos"
2667 #: src/libvlc-module.c:734
2668 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2669 msgstr "ID de emisión de la pista de subtítulos a usar."
2671 #: src/libvlc-module.c:736
2672 #, fuzzy
2673 msgid "Preferred video resolution"
2674 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
2676 #: src/libvlc-module.c:738
2677 msgid ""
2678 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2679 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2680 "option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher "
2681 "resolutions."
2682 msgstr ""
2684 #: src/libvlc-module.c:744
2685 #, fuzzy
2686 msgid "Best available"
2687 msgstr ") está disponible."
2689 #: src/libvlc-module.c:744
2690 msgid "Full HD (1080p)"
2691 msgstr ""
2693 #: src/libvlc-module.c:744
2694 msgid "HD (720p)"
2695 msgstr ""
2697 #: src/libvlc-module.c:745
2698 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2699 msgstr ""
2701 #: src/libvlc-module.c:746
2702 msgid "Low definition (320 lines)"
2703 msgstr ""
2705 #: src/libvlc-module.c:749
2706 msgid "Input repetitions"
2707 msgstr "Repeticiones de entrada"
2709 #: src/libvlc-module.c:751
2710 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2711 msgstr "Número de veces que la misma entrada será repetida"
2713 #: src/libvlc-module.c:753
2714 msgid "Start time"
2715 msgstr "Tiempo de inicio"
2717 #: src/libvlc-module.c:755
2718 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2719 msgstr "La emisión iniciará en esta posición (en segundos)."
2721 #: src/libvlc-module.c:757
2722 msgid "Stop time"
2723 msgstr "Tiempo de detención"
2725 #: src/libvlc-module.c:759
2726 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2727 msgstr "La emisión parará en esta posición (en segundos)."
2729 #: src/libvlc-module.c:761
2730 msgid "Run time"
2731 msgstr "Tiempo de ejecución"
2733 #: src/libvlc-module.c:763
2734 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2735 msgstr "Duración de la emisión (en segundos)."
2737 #: src/libvlc-module.c:765
2738 msgid "Fast seek"
2739 msgstr "Búsqueda rápida"
2741 #: src/libvlc-module.c:767
2742 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2743 msgstr "Favorecer velocidad sobre precisión en la búsqueda"
2745 #: src/libvlc-module.c:769
2746 msgid "Playback speed"
2747 msgstr "Velocidad de reproducción"
2749 #: src/libvlc-module.c:771
2750 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2751 msgstr ""
2752 "Esto define la velocidad de reproducción (la velocidad nominal es 1.0)."
2754 #: src/libvlc-module.c:773
2755 msgid "Input list"
2756 msgstr "Lista de entrada"
2758 #: src/libvlc-module.c:775
2759 msgid ""
2760 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2761 "together after the normal one."
2762 msgstr ""
2763 "Puede proporcionar una lista de entradas, separadas por comas, que se "
2764 "concatenarán tras la normal."
2766 #: src/libvlc-module.c:778
2767 msgid "Input slave (experimental)"
2768 msgstr "Esclavo de entrada (experimental)"
2770 #: src/libvlc-module.c:780
2771 msgid ""
2772 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2773 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2774 "inputs."
2775 msgstr ""
2776 "Puede reproducir desde varias entradas al mismo tiempo. Esta característica "
2777 "es experimental, no se soportan todos los formatos. Use una lista de "
2778 "entradas separadas por «#»."
2780 #: src/libvlc-module.c:784
2781 msgid "Bookmarks list for a stream"
2782 msgstr "Lista de favoritos para una emisión"
2784 #: src/libvlc-module.c:786
2785 msgid ""
2786 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2787 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2788 "{...}\""
2789 msgstr ""
2790 "Puede proporcionar manualmente una lista de favoritos para una emisión en la "
2791 "forma «{name=nombre-del-favorito,time=tiempo-de-compensación-opcional,"
2792 "bytes=byte-de-compensación-opcional},{...}»"
2794 #: src/libvlc-module.c:790 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
2795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
2796 msgid "Record directory or filename"
2797 msgstr "Carpeta o nombre de archivo de grabación"
2799 #: src/libvlc-module.c:792 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
2800 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2801 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
2803 #: src/libvlc-module.c:794
2804 msgid "Prefer native stream recording"
2805 msgstr "Preferir grabación de emisión nativa"
2807 #: src/libvlc-module.c:796
2808 msgid ""
2809 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2810 "output module"
2811 msgstr ""
2812 "Cuando sea posible, la emisión de entrada será grabada en vez de usar el "
2813 "módulo de emisión de salida"
2815 #: src/libvlc-module.c:799
2816 msgid "Timeshift directory"
2817 msgstr "Carpeta timeshift"
2819 #: src/libvlc-module.c:801
2820 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2821 msgstr "Carpeta usada para almacenar los archivos temporales de timeshift."
2823 #: src/libvlc-module.c:803
2824 msgid "Timeshift granularity"
2825 msgstr "Granularidad de timeshift"
2827 #: src/libvlc-module.c:805
2828 msgid ""
2829 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2830 "to store the timeshifted streams."
2831 msgstr ""
2832 "Tamaño máximo de los archivos temporales en bytes a usar para almacenar las "
2833 "emisiones timeshift."
2835 #: src/libvlc-module.c:808
2836 #, fuzzy
2837 msgid "Change title according to current media"
2838 msgstr "Cambia la caché para el medio"
2840 #: src/libvlc-module.c:809
2841 msgid ""
2842 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2843 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2844 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2845 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2846 msgstr ""
2848 #: src/libvlc-module.c:816
2849 #, fuzzy
2850 msgid ""
2851 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2852 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2853 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2854 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2855 msgstr ""
2856 "Estas opciones le permiten modificar el comportamiento del subsistema de sub-"
2857 "imágenes. Por ejemplo, puede habilitar filtros de sub-imágenes (logo, etc.). "
2858 "Habilítelos aquí y configúrelos en la sección de módulos «filtros de sub-"
2859 "imágenes». También puede poner diversas opciones de sub-imágenes."
2861 #: src/libvlc-module.c:822 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:252
2862 msgid "Force subtitle position"
2863 msgstr "Forzar posición de subtítulos"
2865 #: src/libvlc-module.c:824
2866 msgid ""
2867 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2868 "over the movie. Try several positions."
2869 msgstr ""
2870 "Puede usar esta opción para colocar los subtítulos bajo la película, en vez "
2871 "de estar sobre la película. Pruebe varias posiciones."
2873 #: src/libvlc-module.c:827
2874 msgid "Enable sub-pictures"
2875 msgstr "Habilitar sub-imágenes"
2877 #: src/libvlc-module.c:829
2878 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2879 msgstr "Puede deshabilitar completamente el proceso de sub-imágenes."
2881 #: src/libvlc-module.c:831 src/libvlc-module.c:1761 src/text/iso-639_def.h:145
2882 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279
2883 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2884 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:240
2885 msgid "On Screen Display"
2886 msgstr "Mostrar en pantalla"
2888 #: src/libvlc-module.c:833
2889 msgid ""
2890 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2891 "Display)."
2892 msgstr ""
2893 "VLC puede mostrar mensajes sobre el vídeo. Esto se llama OSD (Mostrar en "
2894 "pantalla, On Screen Display)."
2896 #: src/libvlc-module.c:836
2897 msgid "Text rendering module"
2898 msgstr "Módulo de generación de texto"
2900 #: src/libvlc-module.c:838
2901 msgid ""
2902 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2903 "instance."
2904 msgstr ""
2905 "VLC normalmente usa Freetype para la generación, pero esto le permite usar "
2906 "svg por ejemplo."
2908 #: src/libvlc-module.c:840
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Subpictures source module"
2911 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2913 #: src/libvlc-module.c:842
2914 #, fuzzy
2915 msgid ""
2916 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2917 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2918 msgstr ""
2919 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
2920 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
2921 "arbitrario, ...)."
2923 #: src/libvlc-module.c:845
2924 msgid "Subpictures filter module"
2925 msgstr "Módulo de filtro de sub-imágenes"
2927 #: src/libvlc-module.c:847
2928 #, fuzzy
2929 msgid ""
2930 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
2931 "by subtitles decoders or other subpictures sources."
2932 msgstr ""
2933 "Esto añade los llamados «filtros de sub-imagen». Estos filtros superponen "
2934 "algunas imágenes o texto sobre el vídeo (como un logo, texto "
2935 "arbitrario, ...)."
2937 #: src/libvlc-module.c:850
2938 msgid "Autodetect subtitle files"
2939 msgstr "Autodetectar archivo de subtítulos"
2941 #: src/libvlc-module.c:852
2942 msgid ""
2943 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
2944 "(based on the filename of the movie)."
2945 msgstr ""
2946 "Automáticamente detecta un archivo de subtítulos, si no se especifica "
2947 "ninguno (basado en el nombre de archivo de la película)."
2949 #: src/libvlc-module.c:855
2950 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
2951 msgstr "Exactitud en autodetección de subtítulos"
2953 #: src/libvlc-module.c:857
2954 msgid ""
2955 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
2956 "Options are:\n"
2957 "0 = no subtitles autodetected\n"
2958 "1 = any subtitle file\n"
2959 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
2960 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
2961 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
2962 msgstr ""
2963 "Esto indica lo exactos que serán los nombres de archivo de subtítulos y "
2964 "película entre sí. Las opciones son:\n"
2965 "0 = no detectar subtítulos\n"
2966 "1 = cualquier archivo de subtítulos\n"
2967 "2 = cualquier archivo de subtítulos con el nombre de la película\n"
2968 "3 = archivo de subtítulos igual al nombre de película con caracteres "
2969 "adicionales\n"
2970 "4 = archivo de subtítulos exactamente igual al nombre de película"
2972 #: src/libvlc-module.c:865
2973 msgid "Subtitle autodetection paths"
2974 msgstr "Rutas de autodetección de subtítulos"
2976 #: src/libvlc-module.c:867
2977 msgid ""
2978 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
2979 "found in the current directory."
2980 msgstr ""
2981 "Busca un archivo de subtítulos en estas rutas también, si su archivo de "
2982 "subtítulos no se encontró en la carpeta actual."
2984 #: src/libvlc-module.c:870
2985 msgid "Use subtitle file"
2986 msgstr "Usar archivo de subtítulos"
2988 #: src/libvlc-module.c:872
2989 msgid ""
2990 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
2991 "subtitle file."
2992 msgstr ""
2993 "Cargar este archivo de subtítulos. A usar cuando autodetectar no puede "
2994 "detectar su archivo de subtítulos."
2996 #: src/libvlc-module.c:876
2997 msgid "DVD device"
2998 msgstr "Dispositivo DVD"
3000 #: src/libvlc-module.c:877
3001 msgid "VCD device"
3002 msgstr "Dispositivo VCD"
3004 #: src/libvlc-module.c:878
3005 msgid "Audio CD device"
3006 msgstr "Dispositivo de CD de audio"
3008 #: src/libvlc-module.c:882
3009 #, fuzzy
3010 msgid ""
3011 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3012 "the drive letter (e.g. D:)"
3013 msgstr ""
3014 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3015 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3017 #: src/libvlc-module.c:885
3018 #, fuzzy
3019 msgid ""
3020 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3021 "the drive letter (e.g. D:)"
3022 msgstr ""
3023 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3024 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3026 #: src/libvlc-module.c:888
3027 #, fuzzy
3028 msgid ""
3029 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3030 "after the drive letter (e.g. D:)"
3031 msgstr ""
3032 "Unidad (o archivo) DVD a usar de forma predeterminada. No olvide los dos "
3033 "puntos tras la letra de unidad (p. ej. D:)"
3035 #: src/libvlc-module.c:895
3036 msgid "This is the default DVD device to use."
3037 msgstr "Dispositivo DVD a usar de forma predeterminada."
3039 #: src/libvlc-module.c:897
3040 msgid "This is the default VCD device to use."
3041 msgstr "Dispositivo VCD a usar de forma predeteminada."
3043 #: src/libvlc-module.c:899
3044 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3045 msgstr "Dispositivo CD de audio a usar de forma predeterminada."
3047 #: src/libvlc-module.c:913
3048 msgid "TCP connection timeout"
3049 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP"
3051 #: src/libvlc-module.c:915
3052 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3053 msgstr "Tiempo de espera de conexión TCP (en milisegundos)."
3055 #: src/libvlc-module.c:917
3056 #, fuzzy
3057 msgid "HTTP server address"
3058 msgstr "Dirección de máquina HTTP"
3060 #: src/libvlc-module.c:918
3061 #, fuzzy
3062 msgid "RTSP server address"
3063 msgstr "Dirección de host RTSP"
3065 #: src/libvlc-module.c:920
3066 msgid ""
3067 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3068 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3069 "them to a specific network interface."
3070 msgstr ""
3072 #: src/libvlc-module.c:924
3073 #, fuzzy
3074 msgid "HTTP server port"
3075 msgstr "Servidor HTTP"
3077 #: src/libvlc-module.c:926
3078 msgid ""
3079 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3080 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3081 "by the operating system."
3082 msgstr ""
3084 #: src/libvlc-module.c:931
3085 #, fuzzy
3086 msgid "HTTPS server port"
3087 msgstr "Servidor HTTP"
3089 #: src/libvlc-module.c:933
3090 msgid ""
3091 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3092 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3093 "restricted by the operating system."
3094 msgstr ""
3096 #: src/libvlc-module.c:938
3097 #, fuzzy
3098 msgid "RTSP server port"
3099 msgstr "Puerto del servidor CDDB"
3101 #: src/libvlc-module.c:940
3102 msgid ""
3103 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3104 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3105 "by the operating system."
3106 msgstr ""
3108 #: src/libvlc-module.c:945
3109 #, fuzzy
3110 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3111 msgstr "Verificar validez de certificado de servidor TSL/SSL"
3113 #: src/libvlc-module.c:947
3114 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3115 msgstr ""
3117 #: src/libvlc-module.c:949
3118 msgid "HTTP/TLS server private key"
3119 msgstr ""
3121 #: src/libvlc-module.c:951
3122 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3123 msgstr ""
3125 #: src/libvlc-module.c:953
3126 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3127 msgstr ""
3129 #: src/libvlc-module.c:955
3130 msgid ""
3131 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3132 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3133 msgstr ""
3135 #: src/libvlc-module.c:958
3136 #, fuzzy
3137 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3138 msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP"
3140 #: src/libvlc-module.c:960
3141 msgid ""
3142 "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3143 "revoked certificates in TLS sessions."
3144 msgstr ""
3146 #: src/libvlc-module.c:963
3147 msgid "SOCKS server"
3148 msgstr "Servidor SOCKS"
3150 #: src/libvlc-module.c:965
3151 msgid ""
3152 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3153 "used for all TCP connections"
3154 msgstr ""
3155 "Servidor SOCKS proxy a usar. Debe estar en la forma dirección:puerto . Se "
3156 "usará para todas las conexiones TCP"
3158 #: src/libvlc-module.c:968
3159 msgid "SOCKS user name"
3160 msgstr "Nombre de usuario SOCKS"
3162 #: src/libvlc-module.c:970
3163 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3164 msgstr "Nombre de usuario a usar para conectar al SOCKS proxy."
3166 #: src/libvlc-module.c:972
3167 msgid "SOCKS password"
3168 msgstr "Contraseña SOCKS"
3170 #: src/libvlc-module.c:974
3171 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3172 msgstr "Contraseña a usar para conectar al SOCKS proxy."
3174 #: src/libvlc-module.c:976
3175 msgid "Title metadata"
3176 msgstr "Metadato de título"
3178 #: src/libvlc-module.c:978
3179 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3180 msgstr "Permite especificar un metadato «título» para una entrada."
3182 #: src/libvlc-module.c:980
3183 msgid "Author metadata"
3184 msgstr "Metadato de autor"
3186 #: src/libvlc-module.c:982
3187 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3188 msgstr "Permite especificar un metatadato de «autor» para una entrada."
3190 #: src/libvlc-module.c:984
3191 msgid "Artist metadata"
3192 msgstr "Metadato de artista"
3194 #: src/libvlc-module.c:986
3195 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3196 msgstr "Permite especificar un metadato de «artista» para una entrada."
3198 #: src/libvlc-module.c:988
3199 msgid "Genre metadata"
3200 msgstr "Metadato de género"
3202 #: src/libvlc-module.c:990
3203 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3204 msgstr "Permite especificar un metadato de «género» para una entrada."
3206 #: src/libvlc-module.c:992
3207 msgid "Copyright metadata"
3208 msgstr "Metadato de copyright"
3210 #: src/libvlc-module.c:994
3211 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3212 msgstr "Permite especificar un metadato de «copyright» para una entrada."
3214 #: src/libvlc-module.c:996
3215 msgid "Description metadata"
3216 msgstr "Metadato de descripción"
3218 #: src/libvlc-module.c:998
3219 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3220 msgstr "Permite especificar un metadata de «Descripción» para una entrada."
3222 #: src/libvlc-module.c:1000
3223 msgid "Date metadata"
3224 msgstr "Metadato de fecha"
3226 #: src/libvlc-module.c:1002
3227 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3228 msgstr "Permite especificar un metadata «fecha» para una entrada."
3230 #: src/libvlc-module.c:1004
3231 msgid "URL metadata"
3232 msgstr "Metadato de URL"
3234 #: src/libvlc-module.c:1006
3235 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3236 msgstr "Permite especificar un metadata «url» para una entrada."
3238 #: src/libvlc-module.c:1010
3239 msgid ""
3240 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3241 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3242 "can break playback of all your streams."
3243 msgstr ""
3244 "Esta opción puede usarse para alterar el modo en que VLC selecciona sus "
3245 "códecs (métodos de descompresión). Solo usuarios avanzados deberían alterar "
3246 "esta opción, pues puede estropear la reproducción de todas sus emisiones."
3248 #: src/libvlc-module.c:1014
3249 msgid "Preferred decoders list"
3250 msgstr "Lista de decodificadores preferida"
3252 #: src/libvlc-module.c:1016
3253 msgid ""
3254 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3255 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3256 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3257 msgstr ""
3258 "Lista de códecs que VLC usará en prioridad. Por ejemplo, «dummy,a52» probará "
3259 "los códecs simulados y a52 antes de probar otros. Solo los usuarios "
3260 "avanzados deberían modificar esta opción pues puede estropear la "
3261 "reproducción de todas sus emisiones."
3263 #: src/libvlc-module.c:1021
3264 msgid "Preferred encoders list"
3265 msgstr "Lista de codificadores preferida"
3267 #: src/libvlc-module.c:1023
3268 msgid ""
3269 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3270 msgstr ""
3271 "Esto te permite seleccionar una lista de codificadores que VLC usará "
3272 "prioritariamente."
3274 #: src/libvlc-module.c:1032
3275 msgid ""
3276 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3277 "subsystem."
3278 msgstr ""
3279 "Estas opciones le permiten configurar opciones globales por defecto para el "
3280 "subsistema de salida de emisión."
3282 #: src/libvlc-module.c:1035
3283 msgid "Default stream output chain"
3284 msgstr "Cadena de salida de emisión predeterminada"
3286 #: src/libvlc-module.c:1037
3287 msgid ""
3288 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3289 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3290 "all streams."
3291 msgstr ""
3292 "Puede poner aquí una cadena de salida de emisión predeterminada. Mire la "
3293 "documentación para aprender cómo crear tales cadenas. Aviso: esta cadena se "
3294 "habilitará para todas las emisiones."
3296 #: src/libvlc-module.c:1041
3297 msgid "Enable streaming of all ES"
3298 msgstr "Habilitar emisión de toda ES"
3300 #: src/libvlc-module.c:1043
3301 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3302 msgstr "Emitir toda emisión elemental (vídeo, audio y subtítulos)"
3304 #: src/libvlc-module.c:1045
3305 msgid "Display while streaming"
3306 msgstr "Mostrar mientras se emite"
3308 #: src/libvlc-module.c:1047
3309 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3310 msgstr "Reproducir localmente la emisión mientras se emite."
3312 #: src/libvlc-module.c:1049
3313 msgid "Enable video stream output"
3314 msgstr "Habilitar salida de emisión de vídeo"
3316 #: src/libvlc-module.c:1051
3317 msgid ""
3318 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3319 "facility when this last one is enabled."
3320 msgstr ""
3321 "Seleccione si la emisión de vídeo debería redirigirse al dispositivo de "
3322 "salida de emisión cuando éste último está habilitado."
3324 #: src/libvlc-module.c:1054
3325 msgid "Enable audio stream output"
3326 msgstr "Habilitar salida de emisión de audio"
3328 #: src/libvlc-module.c:1056
3329 msgid ""
3330 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3331 "facility when this last one is enabled."
3332 msgstr ""
3333 "Seleccionar si la emisión de audio debería redirigirse al dispositivo de "
3334 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3336 #: src/libvlc-module.c:1059
3337 msgid "Enable SPU stream output"
3338 msgstr "Habilitar salida de emisión SPU"
3340 #: src/libvlc-module.c:1061
3341 msgid ""
3342 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3343 "facility when this last one is enabled."
3344 msgstr ""
3345 "Seleccionar si las emisiones SPU deberían redirigirse al dispositivo de "
3346 "salida de emisión cuando éste último esté habilitado."
3348 #: src/libvlc-module.c:1064
3349 msgid "Keep stream output open"
3350 msgstr "Mantener abierta la salida de emisión"
3352 #: src/libvlc-module.c:1066
3353 msgid ""
3354 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3355 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3356 "specified)"
3357 msgstr ""
3358 "Esto le permite mantener una única instancia de salida de emisión a través "
3359 "de múltiples objetos de listas de reproducción (automáticamente inserta la "
3360 "salida de emisión conjunta si no se especifica)"
3362 #: src/libvlc-module.c:1070
3363 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3364 msgstr "Cacheado de muxor de salida de emisión (ms)"
3366 #: src/libvlc-module.c:1072
3367 msgid ""
3368 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
3369 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3370 msgstr ""
3371 "Esto le permite configurar la cantidad de cacheo inicial para el muxor de "
3372 "salida de emisión. Este valor debería ponerse en milisegundos."
3374 #: src/libvlc-module.c:1075
3375 msgid "Preferred packetizer list"
3376 msgstr "Lista de empaquetador preferida"
3378 #: src/libvlc-module.c:1077
3379 msgid ""
3380 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3381 msgstr ""
3382 "Esto le permite seleccionar el orden en el que VLC seleccionará sus "
3383 "empaquetadores."
3385 #: src/libvlc-module.c:1080
3386 msgid "Mux module"
3387 msgstr "Módulo mux"
3389 #: src/libvlc-module.c:1082
3390 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3391 msgstr "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos mux"
3393 #: src/libvlc-module.c:1084
3394 msgid "Access output module"
3395 msgstr "Módulo de salida de acceso"
3397 #: src/libvlc-module.c:1086
3398 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3399 msgstr ""
3400 "Esta es una entrada heredada para permitirle configurar módulos de salida de "
3401 "acceso"
3403 #: src/libvlc-module.c:1088
3404 msgid "Control SAP flow"
3405 msgstr "Controlar emisión SAP"
3407 #: src/libvlc-module.c:1090
3408 msgid ""
3409 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3410 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3411 msgstr ""
3412 "Si se habilita esta opción, la emisión en la dirección multiemisión SAP se "
3413 "controlará. Esto se necesita si desea hacer anuncios en el MBone."
3415 #: src/libvlc-module.c:1094
3416 msgid "SAP announcement interval"
3417 msgstr "Intervalo de anuncio de SAP"
3419 #: src/libvlc-module.c:1096
3420 msgid ""
3421 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3422 "between SAP announcements."
3423 msgstr ""
3424 "Cuando se deshabilita el control de emisión SAP, esto te deja poner el "
3425 "intervalo fijo entre anuncios de SAP."
3427 #: src/libvlc-module.c:1105
3428 msgid ""
3429 "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
3430 "always leave all these enabled."
3431 msgstr ""
3432 "Estas opciones le permiten habilitar optimizaciones especiales de CPU. "
3433 "Debería dejarlas siempre habilitadas."
3435 #: src/libvlc-module.c:1110
3436 msgid ""
3437 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3438 "you really know what you are doing."
3439 msgstr ""
3440 "Estas opciones le permiten seleccionar módulos por defecto. No las toque a "
3441 "menos que sepa lo que realmente estás haciendo."
3443 #: src/libvlc-module.c:1113
3444 msgid "Memory copy module"
3445 msgstr "Módulo de copia de memoria"
3447 #: src/libvlc-module.c:1115
3448 msgid ""
3449 "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will "
3450 "select the fastest one supported by your hardware."
3451 msgstr ""
3452 "Puede seleccionar qué módulo de copia de memoria quiere usar. De forma "
3453 "predeterminada VLC seleccionará el más rápido soportado por su hardware."
3455 #: src/libvlc-module.c:1118
3456 msgid "Access module"
3457 msgstr "Módulos de acceso"
3459 #: src/libvlc-module.c:1120
3460 msgid ""
3461 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3462 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3463 "option unless you really know what you are doing."
3464 msgstr ""
3465 "Esto permite forzar un módulo de acceso. Puede usarse si el acceso correcto "
3466 "no se detecta automáticamente. No se debería poner como una opción global a "
3467 "menos que sepa lo que hace."
3469 #: src/libvlc-module.c:1124
3470 msgid "Stream filter module"
3471 msgstr "Módulo de filtro de emisión"
3473 #: src/libvlc-module.c:1126
3474 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3475 msgstr ""
3476 "Los filtros de emisión se usan para modificar la emisión que se está leyendo."
3478 #: src/libvlc-module.c:1128
3479 msgid "Demux module"
3480 msgstr "Módulos demux"
3482 #: src/libvlc-module.c:1130
3483 msgid ""
3484 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3485 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3486 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3487 "you really know what you are doing."
3488 msgstr ""
3489 "Los demultiplexores se usan para separar las emisiones «elementales» (como "
3490 "emisiones de audio y vídeo). Puede usarlo si el demuxor correcto no se "
3491 "detecta automáticamente. No se debería poner como opción global a menos que "
3492 "sepa realmente lo que hace."
3494 #: src/libvlc-module.c:1135
3495 #, fuzzy
3496 msgid "VoD server module"
3497 msgstr "Módulo de filtro de vídeo"
3499 #: src/libvlc-module.c:1137
3500 msgid ""
3501 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3502 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3503 msgstr ""
3505 #: src/libvlc-module.c:1140
3506 msgid "Allow real-time priority"
3507 msgstr "Permitir prioridad a tiempo real"
3509 #: src/libvlc-module.c:1142
3510 msgid ""
3511 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3512 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3513 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3514 "only activate this if you know what you're doing."
3515 msgstr ""
3516 "Ejecutar VLC en prioridad a tiempo real permitirá una programación mucho más "
3517 "precisa y un mejor manejo, especialmente al emitir contenido. Aun así puede "
3518 "bloquear toda su máquina, o ponerla muy, muy lenta. Solo debería activar "
3519 "esto si sabe lo que está haciendo."
3521 #: src/libvlc-module.c:1148
3522 msgid "Adjust VLC priority"
3523 msgstr "Ajustar prioridad de VLC"
3525 #: src/libvlc-module.c:1150
3526 msgid ""
3527 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3528 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3529 "VLC instances."
3530 msgstr ""
3531 "Esta opción añade una compensación (positiva o negativa) a las prioridades "
3532 "predeterminadas de VLC. Puede usarla para afinar la prioridad de VLC ante "
3533 "otros programas, o ante otras instancias VLC."
3535 #: src/libvlc-module.c:1154
3536 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
3537 msgstr "(Experimental) No cachear en el nivel de acceso."
3539 #: src/libvlc-module.c:1156
3540 msgid ""
3541 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3542 msgstr "Esta opción es útil si desea reducir la latencia al leer una emisión"
3544 #: src/libvlc-module.c:1159
3545 msgid "Modules search path"
3546 msgstr "Ruta de búsqueda de módulos"
3548 #: src/libvlc-module.c:1161
3549 msgid ""
3550 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3551 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3552 msgstr ""
3553 "Ruta adicional para VLC para buscar sus módulos. Puede añadir varias rutas "
3554 "concatenándolas usando «PATH_SEP» como separador"
3556 #: src/libvlc-module.c:1164
3557 msgid "Data search path"
3558 msgstr "Ruta de búsqueda de datos"
3560 #: src/libvlc-module.c:1166
3561 msgid "Override the default data/share search path."
3562 msgstr "Redefinir la ruta de búsqueda de datos/compartición predeterminada."
3564 #: src/libvlc-module.c:1168
3565 msgid "VLM configuration file"
3566 msgstr "Archivo de configuración VLM"
3568 #: src/libvlc-module.c:1170
3569 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3570 msgstr "Leer un archivo de configuración VLM tan pronto como VLM se inicie."
3572 #: src/libvlc-module.c:1172
3573 msgid "Use a plugins cache"
3574 msgstr "Usar una caché de complementos"
3576 #: src/libvlc-module.c:1174
3577 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3578 msgstr ""
3579 "Usa una caché de complementos que mejorará mucho el tiempo de inicio de VLC."
3581 #: src/libvlc-module.c:1176
3582 msgid "Locally collect statistics"
3583 msgstr "Recopilar estadísticas localmente"
3585 #: src/libvlc-module.c:1178
3586 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3587 msgstr "Recopilar estadísticas varias locales sobre los medios reproducidos."
3589 #: src/libvlc-module.c:1180
3590 msgid "Run as daemon process"
3591 msgstr "Ejecutar como proceso demonio"
3593 #: src/libvlc-module.c:1182
3594 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3595 msgstr "Ejecuta VLC como un proceso demonio en segundo plano"
3597 #: src/libvlc-module.c:1184
3598 msgid "Write process id to file"
3599 msgstr "Escribir id del proceso a archivo"
3601 #: src/libvlc-module.c:1186
3602 msgid "Writes process id into specified file."
3603 msgstr "Escribe la identificación del proceso al archivo especificado."
3605 #: src/libvlc-module.c:1188
3606 msgid "Log to file"
3607 msgstr "Emitir a archivo"
3609 #: src/libvlc-module.c:1190
3610 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3611 msgstr "Emitir todo mensaje de VLC a un archivo de texto."
3613 #: src/libvlc-module.c:1192
3614 msgid "Log to syslog"
3615 msgstr "Conectar a syslog"
3617 #: src/libvlc-module.c:1194
3618 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3619 msgstr "Emitir todos los mensajes de VLC a syslog (sistemas UNIX)."
3621 #: src/libvlc-module.c:1196
3622 msgid "Allow only one running instance"
3623 msgstr "Solo permitir ejecutar una instancia VLC"
3625 #: src/libvlc-module.c:1199
3626 msgid ""
3627 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3628 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3629 "instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the "
3630 "explorer. This option will allow you to play the file with the already "
3631 "running instance or enqueue it."
3632 msgstr ""
3633 "Permitir ejecutar solo una instancia VLC puede ser útil a veces, por ejemplo "
3634 "si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no quiere que un nuevo VLC se "
3635 "abra cada vez que hace doble clic en un archivo en el explorador. Esta "
3636 "opción le permite reproducir el archivo con la instancia ya en ejecución o "
3637 "añadirlo a la lista de reproducción."
3639 #: src/libvlc-module.c:1206
3640 msgid ""
3641 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3642 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3643 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3644 "This option will allow you to play the file with the already running "
3645 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3646 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3647 msgstr ""
3648 "Permitir ejecutar solo una instancia de VLC puede ser útil a veces, por "
3649 "ejemplo si se asocia VLC con varios tipos de archivo y no se quiere que una "
3650 "nueva instancia de VLC se abra cada vez que se abre un archivo en el "
3651 "explorador de archivos. Esta opción le permite reproducir el archivo con una "
3652 "instancia ya en ejecución o añadirlo a la lista de reproducción. Esta opción "
3653 "requiere que esté activo el demonio de sesión D-Bus y que la instancia en "
3654 "ejecución de VLC use la interfaz de control D-Bus."
3656 #: src/libvlc-module.c:1215
3657 msgid "VLC is started from file association"
3658 msgstr "VLC es iniciado desde asociación a archivo"
3660 #: src/libvlc-module.c:1217
3661 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3662 msgstr ""
3663 "Hacer saber a VLC que está siendo lanzado debido a una asociación a archivo "
3664 "en el SO"
3666 #: src/libvlc-module.c:1220
3667 msgid "One instance when started from file"
3668 msgstr "Una instancia al iniciarse desde archivo"
3670 #: src/libvlc-module.c:1222
3671 msgid "Allow only one running instance when started from file."
3672 msgstr "Permitir solo una instancia ejecutándose al iniciarse desde archivo."
3674 #: src/libvlc-module.c:1224
3675 msgid "Increase the priority of the process"
3676 msgstr "Aumentar la prioridad del proceso"
3678 #: src/libvlc-module.c:1226
3679 msgid ""
3680 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3681 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3682 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3683 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3684 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3685 "machine."
3686 msgstr ""
3687 "Aumentar la prioridad del proceso mejorará su experiencia de reproducción "
3688 "pues permite a VLC no ser molestado por otras aplicaciones que de otro modo "
3689 "obtendrían demasiado tiempo de procesador. Aun así, le avisamos que en "
3690 "ciertas circunstancias (errores) VLC podría obtener todo el tiempo de "
3691 "procesador y dejaría bloqueado todo el sistema, lo cual puede requerir un "
3692 "reinicio de su máquina."
3694 #: src/libvlc-module.c:1234
3695 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
3696 msgstr ""
3697 "Encolar objetos a lista de reproducción cuando se está en modo de una "
3698 "instancia"
3700 #: src/libvlc-module.c:1236
3701 msgid ""
3702 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3703 "playing current item."
3704 msgstr ""
3705 "Al usar la opción de solo una instancia, añadir objetos a lista de "
3706 "reproducción y seguir reproduciendo el objeto actual."
3708 #: src/libvlc-module.c:1245
3709 msgid ""
3710 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3711 "overridden in the playlist dialog box."
3712 msgstr ""
3713 "Estas opciones definen el comportamiento de la lista de reproducción. "
3714 "Algunas pueden anularse en la caja de diálogo de lista de reproducción."
3716 #: src/libvlc-module.c:1248
3717 msgid "Automatically preparse files"
3718 msgstr "Preanalizar archivos automáticamente"
3720 #: src/libvlc-module.c:1250
3721 msgid ""
3722 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3723 "metadata)."
3724 msgstr ""
3725 "Automáticamente preanaliza archivos añadidos a la lista de reproducción "
3726 "(para obtener algún metadato)."
3728 #: src/libvlc-module.c:1253
3729 msgid "Album art policy"
3730 msgstr "Política sobre el arte del álbum"
3732 #: src/libvlc-module.c:1255
3733 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3734 msgstr "Seleccionar cómo se descargará el arte del álbum."
3736 #: src/libvlc-module.c:1261
3737 msgid "Manual download only"
3738 msgstr "Solo descarga manual"
3740 #: src/libvlc-module.c:1262
3741 msgid "When track starts playing"
3742 msgstr "Cuando la pista inicie su reproducción"
3744 #: src/libvlc-module.c:1263
3745 msgid "As soon as track is added"
3746 msgstr "Cuando la pista se añada"
3748 #: src/libvlc-module.c:1265
3749 msgid "Services discovery modules"
3750 msgstr "Módulos de descubrimiento de servicios"
3752 #: src/libvlc-module.c:1267
3753 #, fuzzy
3754 msgid ""
3755 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3756 "Typical value is \"sap\"."
3757 msgstr ""
3758 "Especifica los módulos de descubrimiento de servicios a cargar, separados "
3759 "por dos puntos. Valores típicos son sap, hal, ..."
3761 #: src/libvlc-module.c:1270
3762 msgid "Play files randomly forever"
3763 msgstr "Ejecutar archivos aleatoriamente indefinidamente"
3765 #: src/libvlc-module.c:1272
3766 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3767 msgstr ""
3768 "VLC reproducirá archivos aleatoriamente de la lista hasta ser interrumpido."
3770 #: src/libvlc-module.c:1274
3771 msgid "Repeat all"
3772 msgstr "Repetir todo"
3774 #: src/libvlc-module.c:1276
3775 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3776 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo la lista indefinidamente."
3778 #: src/libvlc-module.c:1278
3779 msgid "Repeat current item"
3780 msgstr "Repetir objeto actual"
3782 #: src/libvlc-module.c:1280
3783 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3784 msgstr "VLC se mantendrá reproduciendo el actual objeto de la lista."
3786 #: src/libvlc-module.c:1282
3787 msgid "Play and stop"
3788 msgstr "Reproducir y detener"
3790 #: src/libvlc-module.c:1284
3791 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3792 msgstr "Detener lista de reproducción tras cada objeto reproducido."
3794 #: src/libvlc-module.c:1286
3795 msgid "Play and exit"
3796 msgstr "Reproducir y salir"
3798 #: src/libvlc-module.c:1288
3799 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3800 msgstr "Salir si no hay más objetos en lista de reproducción."
3802 #: src/libvlc-module.c:1290
3803 msgid "Play and pause"
3804 msgstr "Reproducir y pausar"
3806 #: src/libvlc-module.c:1292
3807 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3808 msgstr "Pausar cada elemento de la lista en el último fotograma."
3810 #: src/libvlc-module.c:1294
3811 msgid "Auto start"
3812 msgstr "Auto inicio"
3814 #: src/libvlc-module.c:1295
3815 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3816 msgstr ""
3817 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
3819 #: src/libvlc-module.c:1298
3820 msgid "Use media library"
3821 msgstr "Usar biblioteca multimedia"
3823 #: src/libvlc-module.c:1300
3824 msgid ""
3825 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3826 "VLC."
3827 msgstr ""
3828 "La biblioteca multimedia es guardada automáticamente y recargada cada vez "
3829 "que se inicia VLC."
3831 #: src/libvlc-module.c:1303
3832 #, fuzzy
3833 msgid "Load Media Library"
3834 msgstr "Biblioteca multimedia"
3836 #: src/libvlc-module.c:1305
3837 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3838 msgstr ""
3840 #: src/libvlc-module.c:1307 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530
3841 msgid "Display playlist tree"
3842 msgstr "Mostrar árbol de lista de reproducción"
3844 #: src/libvlc-module.c:1309
3845 msgid ""
3846 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3847 "directory."
3848 msgstr ""
3849 "La lista de reproducción puede usar un árbol para categorizar algunos "
3850 "objetos, como el contenido de un directorio."
3852 #: src/libvlc-module.c:1318
3853 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3854 msgstr ""
3855 "Estas opciones son las teclas enlazadas globales de VLC, conocidas como "
3856 "«teclas rápidas»."
3858 #: src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:303
3859 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 modules/gui/macosx/MainMenu.m:367
3860 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1217 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1237
3861 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290
3862 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:308
3864 msgid "Fullscreen"
3865 msgstr "Pantalla completa"
3867 #: src/libvlc-module.c:1322
3868 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3869 msgstr ""
3870 "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pantalla completa."
3872 #: src/libvlc-module.c:1323
3873 msgid "Leave fullscreen"
3874 msgstr "Salir de pantalla completa"
3876 #: src/libvlc-module.c:1324
3877 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
3878 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir del estado de pantalla completa."
3880 #: src/libvlc-module.c:1325 modules/gui/macosx/MainWindow.m:113
3881 msgid "Play/Pause"
3882 msgstr "Reproducir/Pausar"
3884 #: src/libvlc-module.c:1326
3885 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3886 msgstr "Seleccione la tecla rápida para cambiar el estado de pausa."
3888 #: src/libvlc-module.c:1327
3889 msgid "Pause only"
3890 msgstr "Solo pausa"
3892 #: src/libvlc-module.c:1328
3893 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3894 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pausa."
3896 #: src/libvlc-module.c:1329
3897 msgid "Play only"
3898 msgstr "Solo reproducir"
3900 #: src/libvlc-module.c:1330
3901 msgid "Select the hotkey to use to play."
3902 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducir."
3904 #: src/libvlc-module.c:1331 modules/gui/macosx/MainMenu.m:264
3905 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3906 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3907 msgid "Faster"
3908 msgstr "Más rápido"
3910 #: src/libvlc-module.c:1332 src/libvlc-module.c:1338
3911 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3912 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción rápida."
3914 #: src/libvlc-module.c:1333 modules/gui/macosx/MainMenu.m:262
3915 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
3916 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
3917 msgid "Slower"
3918 msgstr "Más lento"
3920 #: src/libvlc-module.c:1334 src/libvlc-module.c:1340
3921 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3922 msgstr "Seleccione la tecla rápida para reproducción lenta."
3924 #: src/libvlc-module.c:1335
3925 msgid "Normal rate"
3926 msgstr "Tasa normal"
3928 #: src/libvlc-module.c:1336
3929 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
3930 msgstr ""
3931 "Seleccione la tecla rápida para establecer la reproducción a tasa normal."
3933 #: src/libvlc-module.c:1337 modules/gui/qt4/menus.cpp:810
3934 msgid "Faster (fine)"
3935 msgstr "Más rápido (preciso)"
3937 #: src/libvlc-module.c:1339 modules/gui/qt4/menus.cpp:818
3938 msgid "Slower (fine)"
3939 msgstr "Más lento (preciso)"
3941 #: src/libvlc-module.c:1341 modules/control/hotkeys.c:696
3942 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3943 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1162
3944 #: modules/gui/macosx/about.m:223 modules/gui/macosx/wizard.m:311
3945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 modules/gui/macosx/wizard.m:1601
3946 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:341
3947 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 modules/gui/qt4/ui/sout.h:338
3948 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
3949 msgid "Next"
3950 msgstr "Siguiente"
3952 #: src/libvlc-module.c:1342
3953 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
3954 msgstr ""
3955 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto siguiente en lista de "
3956 "reproducción."
3958 #: src/libvlc-module.c:1343 modules/control/hotkeys.c:702
3959 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
3960 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1161
3961 #: modules/gui/macosx/about.m:224
3962 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 modules/notify/notify.c:339
3963 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 modules/gui/qt4/ui/sout.h:346
3964 msgid "Previous"
3965 msgstr "Anterior"
3967 #: src/libvlc-module.c:1344
3968 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
3969 msgstr ""
3970 "Seleccione la tecla rápida para saltar al objeto previo en la lista de "
3971 "reproducción."
3973 #: src/libvlc-module.c:1345 modules/gui/macosx/MainMenu.m:257
3974 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:361
3975 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:116
3976 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
3977 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:552 modules/notify/xosd.c:230
3978 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
3979 msgid "Stop"
3980 msgstr "Detener"
3982 #: src/libvlc-module.c:1346
3983 msgid "Select the hotkey to stop playback."
3984 msgstr "Seleccione la tecla rápida para detener la reproducción."
3986 #: src/libvlc-module.c:1347 modules/gui/fbosd.c:128 modules/gui/fbosd.c:196
3987 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146
3988 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/bookmarks.m:102
3989 #: modules/video_filter/marq.c:157 modules/video_filter/rss.c:200
3990 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:243
3991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
3992 msgid "Position"
3993 msgstr "Posición"
3995 #: src/libvlc-module.c:1348
3996 msgid "Select the hotkey to display the position."
3997 msgstr "Seleccione la tecla rápida para mostrar la posición."
3999 #: src/libvlc-module.c:1350
4000 msgid "Very short backwards jump"
4001 msgstr "Salto muy corto atrás"
4003 #: src/libvlc-module.c:1352
4004 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4005 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto atrás."
4007 #: src/libvlc-module.c:1353
4008 msgid "Short backwards jump"
4009 msgstr "Salto corto atrás"
4011 #: src/libvlc-module.c:1355
4012 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4013 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto corto atrás."
4015 #: src/libvlc-module.c:1356
4016 msgid "Medium backwards jump"
4017 msgstr "Medio salto atrás"
4019 #: src/libvlc-module.c:1358
4020 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4021 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio atrás."
4023 #: src/libvlc-module.c:1359
4024 msgid "Long backwards jump"
4025 msgstr "Salto largo atrás"
4027 #: src/libvlc-module.c:1361
4028 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4029 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto largo atrás."
4031 #: src/libvlc-module.c:1363
4032 msgid "Very short forward jump"
4033 msgstr "Salto muy corto adelante "
4035 #: src/libvlc-module.c:1365
4036 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4037 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto muy corto adelante."
4039 #: src/libvlc-module.c:1366
4040 msgid "Short forward jump"
4041 msgstr "Salto corto adelante"
4043 #: src/libvlc-module.c:1368
4044 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4045 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un corto salto adelante."
4047 #: src/libvlc-module.c:1369
4048 msgid "Medium forward jump"
4049 msgstr "Medio salto adelante"
4051 #: src/libvlc-module.c:1371
4052 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4053 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un salto medio adelante."
4055 #: src/libvlc-module.c:1372
4056 msgid "Long forward jump"
4057 msgstr "Gran salto adelante"
4059 #: src/libvlc-module.c:1374
4060 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4061 msgstr "Seleccione la tecla rápida para hacer un gran salto adelante."
4063 #: src/libvlc-module.c:1375 modules/control/hotkeys.c:713
4064 msgid "Next frame"
4065 msgstr "Siguiente fotograma"
4067 #: src/libvlc-module.c:1377
4068 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4069 msgstr "Seleccione la tecla rápida para pasar al siguiente fotograma de vídeo."
4071 #: src/libvlc-module.c:1379
4072 msgid "Very short jump length"
4073 msgstr "Longitud de salto muy corto"
4075 #: src/libvlc-module.c:1380
4076 msgid "Very short jump length, in seconds."
4077 msgstr "Longitud de salto muy corto, en segundos."
4079 #: src/libvlc-module.c:1381
4080 msgid "Short jump length"
4081 msgstr "Longitud de salto corto"
4083 #: src/libvlc-module.c:1382
4084 msgid "Short jump length, in seconds."
4085 msgstr "Longitud de salto corto, en segundos."
4087 #: src/libvlc-module.c:1383
4088 msgid "Medium jump length"
4089 msgstr "Longitud de salto medio"
4091 #: src/libvlc-module.c:1384
4092 msgid "Medium jump length, in seconds."
4093 msgstr "Longitud de salto medio, en segundos."
4095 #: src/libvlc-module.c:1385
4096 msgid "Long jump length"
4097 msgstr "Longitud de salto grande"
4099 #: src/libvlc-module.c:1386
4100 msgid "Long jump length, in seconds."
4101 msgstr "Longitud de gran salto, en segundos."
4103 #: src/libvlc-module.c:1388 modules/control/hotkeys.c:183
4104 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
4105 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:897
4106 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44
4107 msgid "Quit"
4108 msgstr "Salir"
4110 #: src/libvlc-module.c:1389
4111 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4112 msgstr "Seleccione la tecla rápida para salir la aplicación"
4114 #: src/libvlc-module.c:1390
4115 msgid "Navigate up"
4116 msgstr "Navegar arriba"
4118 #: src/libvlc-module.c:1391
4119 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4120 msgstr "Seleccione la tecla para subir el selector en los menús DVD."
4122 #: src/libvlc-module.c:1392
4123 msgid "Navigate down"
4124 msgstr "Navegar abajo"
4126 #: src/libvlc-module.c:1393
4127 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4128 msgstr "Seleccione la tecla para bajar el selector en los menús DVD."
4130 #: src/libvlc-module.c:1394
4131 msgid "Navigate left"
4132 msgstr "Navegar a izquierda"
4134 #: src/libvlc-module.c:1395
4135 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4136 msgstr ""
4137 "Seleccione la tecla para mover el selector a izquierda en los menús DVD."
4139 #: src/libvlc-module.c:1396
4140 msgid "Navigate right"
4141 msgstr "Navegar a derecha"
4143 #: src/libvlc-module.c:1397
4144 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4145 msgstr ""
4146 "Seleccione la tecla para mover el selector a la derecha en los menús DVD."
4148 #: src/libvlc-module.c:1398
4149 msgid "Activate"
4150 msgstr "Activar"
4152 #: src/libvlc-module.c:1399
4153 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4154 msgstr "Seleccione la tecla para activar el objeto elegido en los menús DVD."
4156 #: src/libvlc-module.c:1400 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:385
4157 msgid "Go to the DVD menu"
4158 msgstr "Ir al menú DVD"
4160 #: src/libvlc-module.c:1401
4161 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4162 msgstr "Seleccione la tecla para ir al menú DVD"
4164 #: src/libvlc-module.c:1402
4165 msgid "Select previous DVD title"
4166 msgstr "Seleccionar título anterior del DVD"
4168 #: src/libvlc-module.c:1403
4169 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4170 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al título previo del DVD"
4172 #: src/libvlc-module.c:1404
4173 msgid "Select next DVD title"
4174 msgstr "Seleccionar título siguiente del DVD"
4176 #: src/libvlc-module.c:1405
4177 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4178 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al siguiente título del DVD"
4180 #: src/libvlc-module.c:1406
4181 msgid "Select prev DVD chapter"
4182 msgstr "Seleccionar capítulo anterior del DVD"
4184 #: src/libvlc-module.c:1407
4185 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4186 msgstr "Seleccione la tecla para pasar al capítulo previo del DVD"
4188 #: src/libvlc-module.c:1408
4189 msgid "Select next DVD chapter"
4190 msgstr "Seleccionar capítulo siguiente del DVD"
4192 #: src/libvlc-module.c:1409
4193 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4194 msgstr "Seleccionar tecla para pasar al siguiente capítulo del DVD"
4196 #: src/libvlc-module.c:1410
4197 msgid "Volume up"
4198 msgstr "Subir volumen"
4200 #: src/libvlc-module.c:1411
4201 msgid "Select the key to increase audio volume."
4202 msgstr "Seleccionar tecla para subir el volumen."
4204 #: src/libvlc-module.c:1412
4205 msgid "Volume down"
4206 msgstr "Bajar volumen"
4208 #: src/libvlc-module.c:1413
4209 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4210 msgstr "Seleccionar tecla para bajar el volumen"
4212 #: src/libvlc-module.c:1414 modules/access/v4l2/video.c:192
4213 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
4214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1207
4215 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:124 modules/gui/qt4/menus.cpp:573
4216 msgid "Mute"
4217 msgstr "Silenciar"
4219 #: src/libvlc-module.c:1415
4220 msgid "Select the key to mute audio."
4221 msgstr "Seleccionar tecla para silenciar audio."
4223 #: src/libvlc-module.c:1416
4224 msgid "Subtitle delay up"
4225 msgstr "Más retraso de subtítulos"
4227 #: src/libvlc-module.c:1417
4228 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4229 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de subtítulos."
4231 #: src/libvlc-module.c:1418
4232 msgid "Subtitle delay down"
4233 msgstr "Menos retraso de subtítulos"
4235 #: src/libvlc-module.c:1419
4236 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4237 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de subtítulos."
4239 #: src/libvlc-module.c:1420
4240 msgid "Subtitle position up"
4241 msgstr "Posición de subtítulos arriba"
4243 #: src/libvlc-module.c:1421
4244 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4245 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más arriba."
4247 #: src/libvlc-module.c:1422
4248 msgid "Subtitle position down"
4249 msgstr "Posición de subtítulos abajo"
4251 #: src/libvlc-module.c:1423
4252 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4253 msgstr "Seleccionar la tecla para mover los subtitulos más abajo."
4255 #: src/libvlc-module.c:1424
4256 msgid "Audio delay up"
4257 msgstr "Más retraso de audio"
4259 #: src/libvlc-module.c:1425
4260 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4261 msgstr "Seleccionar tecla para aumentar el retraso de audio."
4263 #: src/libvlc-module.c:1426
4264 msgid "Audio delay down"
4265 msgstr "Menos retraso de audio"
4267 #: src/libvlc-module.c:1427
4268 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4269 msgstr "Seleccionar tecla para reducir el retraso de audio."
4271 #: src/libvlc-module.c:1434
4272 msgid "Play playlist bookmark 1"
4273 msgstr "Reproducir favorito 1 de la lista de reproducción"
4275 #: src/libvlc-module.c:1435
4276 msgid "Play playlist bookmark 2"
4277 msgstr "Reproducir favorito 2 de la lista de reproducción"
4279 #: src/libvlc-module.c:1436
4280 msgid "Play playlist bookmark 3"
4281 msgstr "Reproducir favorito 3 de la lista de reproducción"
4283 #: src/libvlc-module.c:1437
4284 msgid "Play playlist bookmark 4"
4285 msgstr "Reproducir favorito 4 de la lista de reproducción"
4287 #: src/libvlc-module.c:1438
4288 msgid "Play playlist bookmark 5"
4289 msgstr "Reproducir favorito 5 de la  lista de reproducción"
4291 #: src/libvlc-module.c:1439
4292 msgid "Play playlist bookmark 6"
4293 msgstr "Reproducir favorito 6 de la  lista de reproducción"
4295 #: src/libvlc-module.c:1440
4296 msgid "Play playlist bookmark 7"
4297 msgstr "Reproducir favorito 7 de la lista de reproducción"
4299 #: src/libvlc-module.c:1441
4300 msgid "Play playlist bookmark 8"
4301 msgstr "Reproducir favorito 8 de la lista de reproducción"
4303 #: src/libvlc-module.c:1442
4304 msgid "Play playlist bookmark 9"
4305 msgstr "Reproducir favorito 9 de la lista de reproducción"
4307 #: src/libvlc-module.c:1443
4308 msgid "Play playlist bookmark 10"
4309 msgstr "Reproducir favorito 10 de la lista de reproducción"
4311 #: src/libvlc-module.c:1444
4312 msgid "Select the key to play this bookmark."
4313 msgstr "Seleccionar la tecla para reproducir este favorito."
4315 #: src/libvlc-module.c:1445
4316 msgid "Set playlist bookmark 1"
4317 msgstr "Establecer favorito 1 de la lista de reproducción"
4319 #: src/libvlc-module.c:1446
4320 msgid "Set playlist bookmark 2"
4321 msgstr "Establecer favorito 2 de la lista de reproducción"
4323 #: src/libvlc-module.c:1447
4324 msgid "Set playlist bookmark 3"
4325 msgstr "Establecer favorito 3 de la lista de reproducción"
4327 #: src/libvlc-module.c:1448
4328 msgid "Set playlist bookmark 4"
4329 msgstr "Establecer favorito 4 de la lista de reproducción"
4331 #: src/libvlc-module.c:1449
4332 msgid "Set playlist bookmark 5"
4333 msgstr "Establecer favorito 5 de la lista de reproducción"
4335 #: src/libvlc-module.c:1450
4336 msgid "Set playlist bookmark 6"
4337 msgstr "Establecer favorito 6 de la lista de reproducción"
4339 #: src/libvlc-module.c:1451
4340 msgid "Set playlist bookmark 7"
4341 msgstr "Establecer favorito 7 de la lista de reproducción"
4343 #: src/libvlc-module.c:1452
4344 msgid "Set playlist bookmark 8"
4345 msgstr "Establecer favorito 8 de la lista de reproducción"
4347 #: src/libvlc-module.c:1453
4348 msgid "Set playlist bookmark 9"
4349 msgstr "Establecer favorito 9 de la lista de reproducción"
4351 #: src/libvlc-module.c:1454
4352 msgid "Set playlist bookmark 10"
4353 msgstr "Establecer favorito 10 de la lista de reproducción"
4355 #: src/libvlc-module.c:1455
4356 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4357 msgstr ""
4358 "Seleccionar la tecla para establecer este favorito de lista de reproducción."
4360 #: src/libvlc-module.c:1457
4361 msgid "Playlist bookmark 1"
4362 msgstr "Favorito 1 de la lista de reproducción"
4364 #: src/libvlc-module.c:1458
4365 msgid "Playlist bookmark 2"
4366 msgstr "Favorito 2 de la lista de reproducción"
4368 #: src/libvlc-module.c:1459
4369 msgid "Playlist bookmark 3"
4370 msgstr "Favorito 3 de la lista de reproducción"
4372 #: src/libvlc-module.c:1460
4373 msgid "Playlist bookmark 4"
4374 msgstr "Favorito 4 de la lista de reproducción"
4376 #: src/libvlc-module.c:1461
4377 msgid "Playlist bookmark 5"
4378 msgstr "Favorito 5 de la lista de reproducción"
4380 #: src/libvlc-module.c:1462
4381 msgid "Playlist bookmark 6"
4382 msgstr "Favorito 6 de la lista de reproducción"
4384 #: src/libvlc-module.c:1463
4385 msgid "Playlist bookmark 7"
4386 msgstr "Favorito 7 de la lista de reproducción"
4388 #: src/libvlc-module.c:1464
4389 msgid "Playlist bookmark 8"
4390 msgstr "Favorito 8 de la lista de reproducción"
4392 #: src/libvlc-module.c:1465
4393 msgid "Playlist bookmark 9"
4394 msgstr "Favorito 9 de la lista de reproducción"
4396 #: src/libvlc-module.c:1466
4397 msgid "Playlist bookmark 10"
4398 msgstr "Favorito 10 de la lista de reproducción"
4400 #: src/libvlc-module.c:1468
4401 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4402 msgstr "Esto le permite definir favoritos de la lista de reproducción."
4404 #: src/libvlc-module.c:1470
4405 msgid "Cycle audio track"
4406 msgstr "Rotar por pista de audio"
4408 #: src/libvlc-module.c:1471
4409 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4410 msgstr "Rotar por las pistas de audio disponibles (idiomas)."
4412 #: src/libvlc-module.c:1472
4413 msgid "Cycle subtitle track"
4414 msgstr "Rotar por pista de subtítulos"
4416 #: src/libvlc-module.c:1473
4417 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4418 msgstr "Rotar por las pistas de subtítulos disponibles."
4420 #: src/libvlc-module.c:1474
4421 msgid "Cycle source aspect ratio"
4422 msgstr "Rotar proporción fuente"
4424 #: src/libvlc-module.c:1475
4425 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4426 msgstr "Rotar por una lista predefinida de proporciones fuente."
4428 #: src/libvlc-module.c:1476
4429 msgid "Cycle video crop"
4430 msgstr "Rotar recorte de vídeo"
4432 #: src/libvlc-module.c:1477
4433 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4434 msgstr "Rotar por una lista predefinida de formatos de corte."
4436 #: src/libvlc-module.c:1478
4437 msgid "Toggle autoscaling"
4438 msgstr "Cambiar autoescalado"
4440 #: src/libvlc-module.c:1479
4441 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4442 msgstr "Activar o desactivar el autoescalado."
4444 #: src/libvlc-module.c:1480
4445 msgid "Increase scale factor"
4446 msgstr "Incrementar factor de escalado"
4448 #: src/libvlc-module.c:1481
4449 msgid "Increase scale factor."
4450 msgstr "Incrementar factor de escalado."
4452 #: src/libvlc-module.c:1482
4453 msgid "Decrease scale factor"
4454 msgstr "Decrementar factor de escalado"
4456 #: src/libvlc-module.c:1483
4457 msgid "Decrease scale factor."
4458 msgstr "Decrementar factor de escalado."
4460 #: src/libvlc-module.c:1484
4461 msgid "Cycle deinterlace modes"
4462 msgstr "Rotar modos de desentrelazado"
4464 #: src/libvlc-module.c:1485
4465 msgid "Cycle through deinterlace modes."
4466 msgstr "Rotar por modos de desentrelazado."
4468 #: src/libvlc-module.c:1486
4469 #, fuzzy
4470 msgid "Show controller in fullscreen"
4471 msgstr "Mostrar un controlador a pantalla completa"
4473 #: src/libvlc-module.c:1487
4474 msgid "Show interface"
4475 msgstr "Mostrar interfaz"
4477 #: src/libvlc-module.c:1488
4478 msgid "Raise the interface above all other windows."
4479 msgstr "Superponer la interfaz sobre las demás ventanas."
4481 #: src/libvlc-module.c:1489
4482 msgid "Hide interface"
4483 msgstr "Ocultar interfaz"
4485 #: src/libvlc-module.c:1490
4486 msgid "Lower the interface below all other windows."
4487 msgstr "Poner la interfaz bajo las demás ventanas."
4489 #: src/libvlc-module.c:1491
4490 #, fuzzy
4491 msgid "Boss key"
4492 msgstr "Teclas rápidas"
4494 #: src/libvlc-module.c:1492
4495 #, fuzzy
4496 msgid "Hide the interface and pause playback."
4497 msgstr "Oculta la ventana de interfaz principal"
4499 #: src/libvlc-module.c:1493
4500 msgid "Take video snapshot"
4501 msgstr "Tomar captura de pantalla de vídeo"
4503 #: src/libvlc-module.c:1494
4504 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4505 msgstr "Toma una captura de pantalla de vídeo y la escribe en disco."
4507 #: src/libvlc-module.c:1496 modules/gui/macosx/MainMenu.m:258
4508 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
4509 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
4510 #: modules/stream_out/record.c:60
4511 msgid "Record"
4512 msgstr "Grabar"
4514 #: src/libvlc-module.c:1497
4515 msgid "Record access filter start/stop."
4516 msgstr "Iniciar/detener filtro de acceso de grabación"
4518 #: src/libvlc-module.c:1499
4519 msgid "Normal/Repeat/Loop"
4520 msgstr "Normal/Repetir/Constante"
4522 #: src/libvlc-module.c:1500
4523 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
4524 msgstr "Cambia entre modos de lista de reproducción normal/repetir/constante"
4526 #: src/libvlc-module.c:1503
4527 msgid "Toggle random playlist playback"
4528 msgstr "Cambiar reproducción aleatoria de la lista de reproducción"
4530 #: src/libvlc-module.c:1508 src/libvlc-module.c:1509
4531 msgid "Un-Zoom"
4532 msgstr "Alejar zoom"
4534 #: src/libvlc-module.c:1511 src/libvlc-module.c:1512
4535 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4536 msgstr "Recorta un píxel de la parte superior del vídeo"
4538 #: src/libvlc-module.c:1513 src/libvlc-module.c:1514
4539 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4540 msgstr "Añade un píxel a la parte superior del vídeo"
4542 #: src/libvlc-module.c:1516 src/libvlc-module.c:1517
4543 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4544 msgstr "Recorta un píxel de la izquierda del vídeo"
4546 #: src/libvlc-module.c:1518 src/libvlc-module.c:1519
4547 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4548 msgstr "Añade un píxel a la izquierda del vídeo"
4550 #: src/libvlc-module.c:1521 src/libvlc-module.c:1522
4551 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4552 msgstr "Recorta un píxel del lado inferior del vídeo"
4554 #: src/libvlc-module.c:1523 src/libvlc-module.c:1524
4555 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4556 msgstr "Añade un píxel al lado inferior del vídeo"
4558 #: src/libvlc-module.c:1526 src/libvlc-module.c:1527
4559 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4560 msgstr "Recortar un píxel de la derecha del vídeo"
4562 #: src/libvlc-module.c:1528 src/libvlc-module.c:1529
4563 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4564 msgstr "Añade un píxel a la derecha del vídeo"
4566 #: src/libvlc-module.c:1531
4567 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4568 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo"
4570 #: src/libvlc-module.c:1533
4571 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4572 msgstr "Cambiar modo fondo de escritorio en salida de vídeo."
4574 #: src/libvlc-module.c:1535 src/libvlc-module.c:1536
4575 msgid "Display OSD menu on top of video output"
4576 msgstr "Mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4578 #: src/libvlc-module.c:1537
4579 msgid "Do not display OSD menu on video output"
4580 msgstr "No mostrar menú OSD en la salida de vídeo"
4582 #: src/libvlc-module.c:1538
4583 msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
4584 msgstr "No mostrar menú OSD sobre la salida de vídeo"
4586 #: src/libvlc-module.c:1539
4587 msgid "Highlight widget on the right"
4588 msgstr "Resaltar el control de la derecha"
4590 #: src/libvlc-module.c:1541
4591 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
4592 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la derecha"
4594 #: src/libvlc-module.c:1542
4595 msgid "Highlight widget on the left"
4596 msgstr "Resaltar control de la izquierda"
4598 #: src/libvlc-module.c:1544
4599 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
4600 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de la izquierda"
4602 #: src/libvlc-module.c:1545
4603 msgid "Highlight widget on top"
4604 msgstr "Resaltar control de arriba"
4606 #: src/libvlc-module.c:1547
4607 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
4608 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de arriba"
4610 #: src/libvlc-module.c:1548
4611 msgid "Highlight widget below"
4612 msgstr "Resaltar control de abajo"
4614 #: src/libvlc-module.c:1550
4615 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
4616 msgstr "Mover el menú OSD resaltado al control de abajo"
4618 #: src/libvlc-module.c:1551
4619 msgid "Select current widget"
4620 msgstr "Seleccionar control actual"
4622 #: src/libvlc-module.c:1553
4623 msgid "Selecting current widget performs the associated action."
4624 msgstr "Seleccionado el control actual realiza la acción asociada."
4626 #: src/libvlc-module.c:1555
4627 msgid "Cycle through audio devices"
4628 msgstr "Rotar por dispositivos de audio"
4630 #: src/libvlc-module.c:1556
4631 msgid "Cycle through available audio devices"
4632 msgstr "Rotar por los dispositivos de audio disponibles"
4634 #: src/libvlc-module.c:1687 src/video_output/vout_intf.c:309
4635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 modules/gui/macosx/MainMenu.m:368
4636 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1216
4637 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
4638 msgid "Snapshot"
4639 msgstr "Captura de pantalla"
4641 #: src/libvlc-module.c:1704
4642 msgid "Window properties"
4643 msgstr "Propiedades de ventana"
4645 #: src/libvlc-module.c:1762
4646 msgid "Subpictures"
4647 msgstr "Sub-imágenes"
4649 #: src/libvlc-module.c:1770 modules/codec/subsdec.c:177
4650 #: modules/demux/kate_categories.c:41 modules/demux/kate_categories.c:54
4651 #: modules/demux/subtitle.c:73 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502
4652 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504
4653 msgid "Subtitles"
4654 msgstr "Subtítulos"
4656 #: src/libvlc-module.c:1787 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4657 msgid "Overlays"
4658 msgstr "Superposiciones"
4660 #: src/libvlc-module.c:1797
4661 msgid "Track settings"
4662 msgstr "Preferencias de pista"
4664 #: src/libvlc-module.c:1829
4665 msgid "Playback control"
4666 msgstr "Control de reproducción"
4668 #: src/libvlc-module.c:1857
4669 msgid "Default devices"
4670 msgstr "Dispositivos predeterminados"
4672 #: src/libvlc-module.c:1866
4673 msgid "Network settings"
4674 msgstr "Preferencias de red"
4676 #: src/libvlc-module.c:1891
4677 msgid "Socks proxy"
4678 msgstr "Socks proxy"
4680 #: src/libvlc-module.c:1900 modules/demux/kate_categories.c:47
4681 msgid "Metadata"
4682 msgstr "Metadata"
4684 #: src/libvlc-module.c:2000
4685 msgid "Decoders"
4686 msgstr "Decodificadores"
4688 #: src/libvlc-module.c:2007 modules/access/v4l2/video.c:69
4689 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
4690 msgid "Input"
4691 msgstr "Entrada"
4693 #: src/libvlc-module.c:2043
4694 msgid "VLM"
4695 msgstr "VLM"
4697 #: src/libvlc-module.c:2073
4698 msgid "CPU"
4699 msgstr "CPU"
4701 #: src/libvlc-module.c:2092
4702 msgid "Special modules"
4703 msgstr "Módulos especiales"
4705 #: src/libvlc-module.c:2098 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4706 msgid "Plugins"
4707 msgstr "Complementos"
4709 #: src/libvlc-module.c:2105
4710 msgid "Performance options"
4711 msgstr "Preferencias de optimización"
4713 #: src/libvlc-module.c:2234
4714 msgid "Hot keys"
4715 msgstr "Teclas rápidas"
4717 #: src/libvlc-module.c:2665
4718 msgid "Jump sizes"
4719 msgstr "Tamaños de salto"
4721 #: src/libvlc-module.c:2742
4722 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4723 msgstr ""
4724 "imprime ayuda de VLC (puede combinarse con --advanced y --help-verbose)"
4726 #: src/libvlc-module.c:2745
4727 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4728 msgstr "Ayuda exhaustiva para VLC y sus módulos"
4730 #: src/libvlc-module.c:2747
4731 msgid ""
4732 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4733 "--help-verbose)"
4734 msgstr ""
4735 "imprime ayuda de VLC y sus módulos (puede combinarse con --advanced y --help-"
4736 "verbose)"
4738 #: src/libvlc-module.c:2750
4739 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4740 msgstr "pide más locuacidad al mostrar la ayuda"
4742 #: src/libvlc-module.c:2752
4743 msgid "print a list of available modules"
4744 msgstr "imprime lista de módulos disponibles"
4746 #: src/libvlc-module.c:2754
4747 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4748 msgstr "imprime lista de módulos disponibles con detalles extra"
4750 #: src/libvlc-module.c:2756
4751 msgid ""
4752 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4753 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4754 msgstr ""
4755 "imprimir ayuda de un módulo específico (puede combinarse con --advanced y --"
4756 "help-verbose). Preceda el nombre del módulo con = para coincidencias exactas."
4758 #: src/libvlc-module.c:2760
4759 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4760 msgstr ""
4761 "no se cargará opción de configuración ni se guardará al archivo de "
4762 "configuración"
4764 #: src/libvlc-module.c:2762
4765 msgid "reset the current config to the default values"
4766 msgstr "restaurar la actual configuración a los valores predeterminados"
4768 #: src/libvlc-module.c:2764
4769 msgid "use alternate config file"
4770 msgstr "Usar archivo de configuración alternativo"
4772 #: src/libvlc-module.c:2766
4773 msgid "resets the current plugins cache"
4774 msgstr "restaura la caché de los complementos actuales"
4776 #: src/libvlc-module.c:2768
4777 msgid "print version information"
4778 msgstr "imprimir información de versión"
4780 #: src/libvlc-module.c:2806
4781 msgid "main program"
4782 msgstr "Programa principal"
4784 #: src/misc/update.c:467
4785 #, c-format
4786 msgid "%.1f GiB"
4787 msgstr "%.1f GiB"
4789 #: src/misc/update.c:469
4790 #, c-format
4791 msgid "%.1f MiB"
4792 msgstr "%.1f MiB"
4794 #: src/misc/update.c:471
4795 #, c-format
4796 msgid "%.1f KiB"
4797 msgstr "%.1f KiB"
4799 #: src/misc/update.c:473
4800 #, c-format
4801 msgid "%ld B"
4802 msgstr "%ld B"
4804 #: src/misc/update.c:564
4805 msgid "Saving file failed"
4806 msgstr "Fallo al guardar archivo"
4808 #: src/misc/update.c:565
4809 #, c-format
4810 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4811 msgstr "Fallo al abrir «%s» para escribir"
4813 #: src/misc/update.c:581
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "%s\n"
4817 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4818 msgstr ""
4819 "%s\n"
4820 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4822 #: src/misc/update.c:584
4823 msgid "Downloading ..."
4824 msgstr "Descargando ..."
4826 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:710 modules/demux/avi/avi.c:2389
4827 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 modules/gui/macosx/controls.m:52
4828 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 modules/gui/macosx/coredialogs.m:64
4829 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:181 modules/gui/macosx/open.m:118
4830 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/prefs.m:206
4831 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
4832 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
4833 #: modules/gui/macosx/wizard.m:322
4834 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1240
4835 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1453
4836 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:253
4837 msgid "Cancel"
4838 msgstr "Cancelar"
4840 #: src/misc/update.c:603
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "%s\n"
4844 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4845 msgstr ""
4846 "%s\n"
4847 "Descargando... %s/%s %.1f%% hecho"
4849 #: src/misc/update.c:635
4850 msgid "File could not be verified"
4851 msgstr "El archivo no puede verificarse"
4853 #: src/misc/update.c:636
4854 #, c-format
4855 msgid ""
4856 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4857 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4858 msgstr ""
4859 "No fue posible descargar una firma de cifrado para el archivo descargado "
4860 "«%s». Por eso, fue borrado."
4862 #: src/misc/update.c:647 src/misc/update.c:659
4863 msgid "Invalid signature"
4864 msgstr "Firma no válida"
4866 #: src/misc/update.c:648 src/misc/update.c:660
4867 #, c-format
4868 msgid ""
4869 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4870 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4871 msgstr ""
4872 "La firma de cifrado para el archivo descargado «%s» era inválida y no pudo "
4873 "usarse para verificarlo con seguridad. Por eso, el archivo fue borrado."
4875 #: src/misc/update.c:672
4876 msgid "File not verifiable"
4877 msgstr "Archivo no verificable"
4879 #: src/misc/update.c:673
4880 #, c-format
4881 msgid ""
4882 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4883 "was deleted."
4884 msgstr ""
4885 "No fue posible verificar con seguridad el archivo descargado «%s». Por eso, "
4886 "fue borrado."
4888 #: src/misc/update.c:684 src/misc/update.c:696
4889 msgid "File corrupted"
4890 msgstr "Archivo corrupto"
4892 #: src/misc/update.c:685 src/misc/update.c:697
4893 #, c-format
4894 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4895 msgstr "El archivo descargado «%s» estaba corrupto. Por eso, fue borrado."
4897 #: src/misc/update.c:708
4898 msgid "Update VLC media player"
4899 msgstr "Actualizar reproductor multimedia VLC"
4901 #: src/misc/update.c:709
4902 msgid ""
4903 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4904 "install it now?"
4905 msgstr ""
4906 "La nueva versión ha sido descargada correctamente. ¿Desea salir de VLC e "
4907 "instalarlo ahora?"
4909 #: src/misc/update.c:710
4910 msgid "Install"
4911 msgstr "Instalar"
4913 #: src/playlist/engine.c:230 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:254
4914 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193
4915 msgid "Media Library"
4916 msgstr "Biblioteca multimedia"
4918 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:70
4919 #: modules/access/v4l2/video.c:261
4920 msgid "Undefined"
4921 msgstr "Sin definir"
4923 #: src/text/iso-639_def.h:40
4924 msgid "Afar"
4925 msgstr "Afar"
4927 #: src/text/iso-639_def.h:41
4928 msgid "Abkhazian"
4929 msgstr "Abkhaziano"
4931 #: src/text/iso-639_def.h:42
4932 msgid "Afrikaans"
4933 msgstr "Africaans"
4935 #: src/text/iso-639_def.h:43
4936 msgid "Albanian"
4937 msgstr "Albano"
4939 #: src/text/iso-639_def.h:44
4940 msgid "Amharic"
4941 msgstr "Amharic"
4943 #: src/text/iso-639_def.h:45
4944 msgid "Arabic"
4945 msgstr "Árabe"
4947 #: src/text/iso-639_def.h:46
4948 msgid "Armenian"
4949 msgstr "Armenio"
4951 #: src/text/iso-639_def.h:47
4952 msgid "Assamese"
4953 msgstr "Assamese"
4955 #: src/text/iso-639_def.h:48
4956 msgid "Avestan"
4957 msgstr "Avestán"
4959 #: src/text/iso-639_def.h:49
4960 msgid "Aymara"
4961 msgstr "Aymará"
4963 #: src/text/iso-639_def.h:50
4964 msgid "Azerbaijani"
4965 msgstr "Azerbaiyaní"
4967 #: src/text/iso-639_def.h:51
4968 msgid "Bashkir"
4969 msgstr "Bashkir"
4971 #: src/text/iso-639_def.h:52
4972 msgid "Basque"
4973 msgstr "Vasco"
4975 #: src/text/iso-639_def.h:53
4976 msgid "Belarusian"
4977 msgstr "Bielorruso"
4979 #: src/text/iso-639_def.h:54
4980 msgid "Bengali"
4981 msgstr "Bengalí"
4983 #: src/text/iso-639_def.h:55
4984 msgid "Bihari"
4985 msgstr "Bihari"
4987 #: src/text/iso-639_def.h:56
4988 msgid "Bislama"
4989 msgstr "Bislama"
4991 #: src/text/iso-639_def.h:57
4992 msgid "Bosnian"
4993 msgstr "Bosnio"
4995 #: src/text/iso-639_def.h:58
4996 msgid "Breton"
4997 msgstr "Bretón"
4999 #: src/text/iso-639_def.h:59
5000 msgid "Bulgarian"
5001 msgstr "Búlgaro"
5003 #: src/text/iso-639_def.h:60
5004 msgid "Burmese"
5005 msgstr "Birmano"
5007 #: src/text/iso-639_def.h:61
5008 msgid "Catalan"
5009 msgstr "Catalán"
5011 #: src/text/iso-639_def.h:62
5012 msgid "Chamorro"
5013 msgstr "Chamorro"
5015 #: src/text/iso-639_def.h:63
5016 msgid "Chechen"
5017 msgstr "Checheno"
5019 #: src/text/iso-639_def.h:64
5020 msgid "Chinese"
5021 msgstr "Chino"
5023 #: src/text/iso-639_def.h:65
5024 msgid "Church Slavic"
5025 msgstr "Eslavo Eclesiástico"
5027 #: src/text/iso-639_def.h:66
5028 msgid "Chuvash"
5029 msgstr "Chuvash"
5031 #: src/text/iso-639_def.h:67
5032 msgid "Cornish"
5033 msgstr "Cornellés"
5035 #: src/text/iso-639_def.h:68
5036 msgid "Corsican"
5037 msgstr "Corso"
5039 #: src/text/iso-639_def.h:69
5040 msgid "Czech"
5041 msgstr "Checo"
5043 #: src/text/iso-639_def.h:70
5044 msgid "Danish"
5045 msgstr "Danés"
5047 #: src/text/iso-639_def.h:71
5048 msgid "Dutch"
5049 msgstr "Holandés"
5051 #: src/text/iso-639_def.h:72
5052 msgid "Dzongkha"
5053 msgstr "Dzongkha"
5055 #: src/text/iso-639_def.h:73
5056 msgid "English"
5057 msgstr "Inglés"
5059 #: src/text/iso-639_def.h:74
5060 msgid "Esperanto"
5061 msgstr "Esperanto"
5063 #: src/text/iso-639_def.h:75
5064 msgid "Estonian"
5065 msgstr "Estonio"
5067 #: src/text/iso-639_def.h:76
5068 msgid "Faroese"
5069 msgstr "Faroés"
5071 #: src/text/iso-639_def.h:77
5072 msgid "Fijian"
5073 msgstr "Fijiano"
5075 #: src/text/iso-639_def.h:78
5076 msgid "Finnish"
5077 msgstr "Finés"
5079 #: src/text/iso-639_def.h:79
5080 msgid "French"
5081 msgstr "Francés"
5083 #: src/text/iso-639_def.h:80
5084 msgid "Frisian"
5085 msgstr "Frisio"
5087 #: src/text/iso-639_def.h:81
5088 msgid "Georgian"
5089 msgstr "Georgiano"
5091 #: src/text/iso-639_def.h:82
5092 msgid "German"
5093 msgstr "Alemán"
5095 #: src/text/iso-639_def.h:83
5096 msgid "Gaelic (Scots)"
5097 msgstr "Gaélico (Escocés)"
5099 #: src/text/iso-639_def.h:84
5100 msgid "Irish"
5101 msgstr "Irlandés"
5103 #: src/text/iso-639_def.h:85
5104 msgid "Gallegan"
5105 msgstr "Gallego"
5107 #: src/text/iso-639_def.h:86
5108 msgid "Manx"
5109 msgstr "Manx"
5111 #: src/text/iso-639_def.h:87
5112 msgid "Greek, Modern ()"
5113 msgstr "Griego (Moderno)"
5115 #: src/text/iso-639_def.h:88
5116 msgid "Guarani"
5117 msgstr "Guaraní"
5119 #: src/text/iso-639_def.h:89
5120 msgid "Gujarati"
5121 msgstr "Gujarati"
5123 #: src/text/iso-639_def.h:90
5124 msgid "Hebrew"
5125 msgstr "Hebreo"
5127 #: src/text/iso-639_def.h:91
5128 msgid "Herero"
5129 msgstr "Herero"
5131 #: src/text/iso-639_def.h:92
5132 msgid "Hindi"
5133 msgstr "Hindú"
5135 #: src/text/iso-639_def.h:93
5136 msgid "Hiri Motu"
5137 msgstr "Hiri Motu"
5139 #: src/text/iso-639_def.h:94
5140 msgid "Hungarian"
5141 msgstr "Húngaro"
5143 #: src/text/iso-639_def.h:95
5144 msgid "Icelandic"
5145 msgstr "Islandés"
5147 #: src/text/iso-639_def.h:96
5148 msgid "Inuktitut"
5149 msgstr "Inuktitut"
5151 #: src/text/iso-639_def.h:97
5152 msgid "Interlingue"
5153 msgstr "Interlingua"
5155 #: src/text/iso-639_def.h:98
5156 msgid "Interlingua"
5157 msgstr "Interlingua"
5159 #: src/text/iso-639_def.h:99
5160 msgid "Indonesian"
5161 msgstr "Indonesio"
5163 #: src/text/iso-639_def.h:100
5164 msgid "Inupiaq"
5165 msgstr "Inupiaq"
5167 #: src/text/iso-639_def.h:101
5168 msgid "Italian"
5169 msgstr "Italiano"
5171 #: src/text/iso-639_def.h:102
5172 msgid "Javanese"
5173 msgstr "Javanés"
5175 #: src/text/iso-639_def.h:103
5176 msgid "Japanese"
5177 msgstr "Japonés"
5179 #: src/text/iso-639_def.h:104
5180 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
5181 msgstr "Kalaallisut (Groenlandés)"
5183 #: src/text/iso-639_def.h:105
5184 msgid "Kannada"
5185 msgstr "Kannada"
5187 #: src/text/iso-639_def.h:106
5188 msgid "Kashmiri"
5189 msgstr "Cachemiro"
5191 #: src/text/iso-639_def.h:107
5192 msgid "Kazakh"
5193 msgstr "Kazajo"
5195 #: src/text/iso-639_def.h:108
5196 msgid "Khmer"
5197 msgstr "Khmer"
5199 #: src/text/iso-639_def.h:109
5200 msgid "Kikuyu"
5201 msgstr "Kikuyu"
5203 #: src/text/iso-639_def.h:110
5204 msgid "Kinyarwanda"
5205 msgstr "Kinyarwanda"
5207 #: src/text/iso-639_def.h:111
5208 msgid "Kirghiz"
5209 msgstr "Kirghiz"
5211 #: src/text/iso-639_def.h:112
5212 msgid "Komi"
5213 msgstr "Komi"
5215 #: src/text/iso-639_def.h:113
5216 msgid "Korean"
5217 msgstr "Koreano"
5219 #: src/text/iso-639_def.h:114
5220 msgid "Kuanyama"
5221 msgstr "Kuanyama"
5223 #: src/text/iso-639_def.h:115
5224 msgid "Kurdish"
5225 msgstr "Kurdo"
5227 #: src/text/iso-639_def.h:116
5228 msgid "Lao"
5229 msgstr "Lao"
5231 #: src/text/iso-639_def.h:117
5232 msgid "Latin"
5233 msgstr "Latín"
5235 #: src/text/iso-639_def.h:118
5236 msgid "Latvian"
5237 msgstr "Letón"
5239 #: src/text/iso-639_def.h:119
5240 msgid "Lingala"
5241 msgstr "Lingala"
5243 #: src/text/iso-639_def.h:120
5244 msgid "Lithuanian"
5245 msgstr "Lituano"
5247 #: src/text/iso-639_def.h:121
5248 msgid "Letzeburgesch"
5249 msgstr "Letzeburgués"
5251 #: src/text/iso-639_def.h:122
5252 msgid "Macedonian"
5253 msgstr "Macedonio"
5255 #: src/text/iso-639_def.h:123
5256 msgid "Marshall"
5257 msgstr "Marshall"
5259 #: src/text/iso-639_def.h:124
5260 msgid "Malayalam"
5261 msgstr "Malayalam"
5263 #: src/text/iso-639_def.h:125
5264 msgid "Maori"
5265 msgstr "Maorí"
5267 #: src/text/iso-639_def.h:126
5268 msgid "Marathi"
5269 msgstr "Marathi"
5271 #: src/text/iso-639_def.h:127
5272 msgid "Malay"
5273 msgstr "Malayo"
5275 #: src/text/iso-639_def.h:128
5276 msgid "Malagasy"
5277 msgstr "Malagaso"
5279 #: src/text/iso-639_def.h:129
5280 msgid "Maltese"
5281 msgstr "Maltés"
5283 #: src/text/iso-639_def.h:130
5284 msgid "Moldavian"
5285 msgstr "Moldavo"
5287 #: src/text/iso-639_def.h:131
5288 msgid "Mongolian"
5289 msgstr "Mongol"
5291 #: src/text/iso-639_def.h:132
5292 msgid "Nauru"
5293 msgstr "Nauru"
5295 #: src/text/iso-639_def.h:133
5296 msgid "Navajo"
5297 msgstr "Navajo"
5299 #: src/text/iso-639_def.h:134
5300 msgid "Ndebele, South"
5301 msgstr "Ndebele, Sur"
5303 #: src/text/iso-639_def.h:135
5304 msgid "Ndebele, North"
5305 msgstr "Ndebele, Norte"
5307 #: src/text/iso-639_def.h:136
5308 msgid "Ndonga"
5309 msgstr "Ndonga"
5311 #: src/text/iso-639_def.h:137
5312 msgid "Nepali"
5313 msgstr "Nepalí"
5315 #: src/text/iso-639_def.h:138
5316 msgid "Norwegian"
5317 msgstr "Noruego"
5319 #: src/text/iso-639_def.h:139
5320 msgid "Norwegian Nynorsk"
5321 msgstr "Noruego Nynorsk"
5323 #: src/text/iso-639_def.h:140
5324 msgid "Norwegian Bokmaal"
5325 msgstr "Noruego Bokmaal"
5327 #: src/text/iso-639_def.h:141
5328 msgid "Chichewa; Nyanja"
5329 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5331 #: src/text/iso-639_def.h:142
5332 msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
5333 msgstr "Occitan (tras 1500); Provenzal"
5335 #: src/text/iso-639_def.h:143
5336 msgid "Oriya"
5337 msgstr "Oriya"
5339 #: src/text/iso-639_def.h:144
5340 msgid "Oromo"
5341 msgstr "Oromo"
5343 #: src/text/iso-639_def.h:146
5344 msgid "Ossetian; Ossetic"
5345 msgstr "Ossetiano; Ossético"
5347 #: src/text/iso-639_def.h:147
5348 msgid "Panjabi"
5349 msgstr "Panjabi"
5351 #: src/text/iso-639_def.h:148
5352 msgid "Persian"
5353 msgstr "Persa"
5355 #: src/text/iso-639_def.h:149
5356 msgid "Pali"
5357 msgstr "Pali"
5359 #: src/text/iso-639_def.h:150
5360 msgid "Polish"
5361 msgstr "Polaco"
5363 #: src/text/iso-639_def.h:151
5364 msgid "Portuguese"
5365 msgstr "Portugués"
5367 #: src/text/iso-639_def.h:152
5368 msgid "Pushto"
5369 msgstr "Pushto"
5371 #: src/text/iso-639_def.h:153
5372 msgid "Quechua"
5373 msgstr "Quéchua"
5375 #: src/text/iso-639_def.h:154
5376 msgid "Original audio"
5377 msgstr "Audio original"
5379 #: src/text/iso-639_def.h:155
5380 msgid "Raeto-Romance"
5381 msgstr "Raeto-Romance"
5383 #: src/text/iso-639_def.h:156
5384 msgid "Romanian"
5385 msgstr "Rumano"
5387 #: src/text/iso-639_def.h:157
5388 msgid "Rundi"
5389 msgstr "Rundi"
5391 #: src/text/iso-639_def.h:158
5392 msgid "Russian"
5393 msgstr "Ruso"
5395 #: src/text/iso-639_def.h:159
5396 msgid "Sango"
5397 msgstr "Sango"
5399 #: src/text/iso-639_def.h:160
5400 msgid "Sanskrit"
5401 msgstr "Sánscrito"
5403 #: src/text/iso-639_def.h:161
5404 msgid "Serbian"
5405 msgstr "Serbio"
5407 #: src/text/iso-639_def.h:162
5408 msgid "Croatian"
5409 msgstr "Croata"
5411 #: src/text/iso-639_def.h:163
5412 msgid "Sinhalese"
5413 msgstr "Sinhalés"
5415 #: src/text/iso-639_def.h:164
5416 msgid "Slovak"
5417 msgstr "Eslovaco"
5419 #: src/text/iso-639_def.h:165
5420 msgid "Slovenian"
5421 msgstr "Esloveno"
5423 #: src/text/iso-639_def.h:166
5424 msgid "Northern Sami"
5425 msgstr "Sami Norteño"
5427 #: src/text/iso-639_def.h:167
5428 msgid "Samoan"
5429 msgstr "Samoano"
5431 #: src/text/iso-639_def.h:168
5432 msgid "Shona"
5433 msgstr "Shona"
5435 #: src/text/iso-639_def.h:169
5436 msgid "Sindhi"
5437 msgstr "Sindhi"
5439 #: src/text/iso-639_def.h:170
5440 msgid "Somali"
5441 msgstr "Somalí"
5443 #: src/text/iso-639_def.h:171
5444 msgid "Sotho, Southern"
5445 msgstr "Sotho, Sureño"
5447 #: src/text/iso-639_def.h:172
5448 msgid "Spanish"
5449 msgstr "Español"
5451 #: src/text/iso-639_def.h:173
5452 msgid "Sardinian"
5453 msgstr "Sardo"
5455 #: src/text/iso-639_def.h:174
5456 msgid "Swati"
5457 msgstr "Swati"
5459 #: src/text/iso-639_def.h:175
5460 msgid "Sundanese"
5461 msgstr "Sundanese"
5463 #: src/text/iso-639_def.h:176
5464 msgid "Swahili"
5465 msgstr "Swahili"
5467 #: src/text/iso-639_def.h:177
5468 msgid "Swedish"
5469 msgstr "Sueco"
5471 #: src/text/iso-639_def.h:178
5472 msgid "Tahitian"
5473 msgstr "Tahitiano"
5475 #: src/text/iso-639_def.h:179
5476 msgid "Tamil"
5477 msgstr "Tamil"
5479 #: src/text/iso-639_def.h:180
5480 msgid "Tatar"
5481 msgstr "Tatar"
5483 #: src/text/iso-639_def.h:181
5484 msgid "Telugu"
5485 msgstr "Telugu"
5487 #: src/text/iso-639_def.h:182
5488 msgid "Tajik"
5489 msgstr "Tajik"
5491 #: src/text/iso-639_def.h:183
5492 msgid "Tagalog"
5493 msgstr "Tagalo"
5495 #: src/text/iso-639_def.h:184
5496 msgid "Thai"
5497 msgstr "Thai"
5499 #: src/text/iso-639_def.h:185
5500 msgid "Tibetan"
5501 msgstr "Tibetano"
5503 #: src/text/iso-639_def.h:186
5504 msgid "Tigrinya"
5505 msgstr "Tigrinya"
5507 #: src/text/iso-639_def.h:187
5508 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5509 msgstr "Tonga (Islas Tonga)"
5511 #: src/text/iso-639_def.h:188
5512 msgid "Tswana"
5513 msgstr "Tswana"
5515 #: src/text/iso-639_def.h:189
5516 msgid "Tsonga"
5517 msgstr "Tsonga"
5519 #: src/text/iso-639_def.h:190
5520 msgid "Turkish"
5521 msgstr "Turco"
5523 #: src/text/iso-639_def.h:191
5524 msgid "Turkmen"
5525 msgstr "Turkmeno"
5527 #: src/text/iso-639_def.h:192
5528 msgid "Twi"
5529 msgstr "Twi"
5531 #: src/text/iso-639_def.h:193
5532 msgid "Uighur"
5533 msgstr "Uighur"
5535 #: src/text/iso-639_def.h:194
5536 msgid "Ukrainian"
5537 msgstr "Ucraniano"
5539 #: src/text/iso-639_def.h:195
5540 msgid "Urdu"
5541 msgstr "Urdu"
5543 #: src/text/iso-639_def.h:196
5544 msgid "Uzbek"
5545 msgstr "Uzbeco"
5547 #: src/text/iso-639_def.h:197
5548 msgid "Vietnamese"
5549 msgstr "Vietnamita"
5551 #: src/text/iso-639_def.h:198
5552 msgid "Volapuk"
5553 msgstr "Volapuk"
5555 #: src/text/iso-639_def.h:199
5556 msgid "Welsh"
5557 msgstr "Galés"
5559 #: src/text/iso-639_def.h:200
5560 msgid "Wolof"
5561 msgstr "Wolof"
5563 #: src/text/iso-639_def.h:201
5564 msgid "Xhosa"
5565 msgstr "Xhosa"
5567 #: src/text/iso-639_def.h:202
5568 msgid "Yiddish"
5569 msgstr "Yiddish"
5571 #: src/text/iso-639_def.h:203
5572 msgid "Yoruba"
5573 msgstr "Yoruba"
5575 #: src/text/iso-639_def.h:204
5576 msgid "Zhuang"
5577 msgstr "Zhuang"
5579 #: src/text/iso-639_def.h:205
5580 msgid "Zulu"
5581 msgstr "Zulú"
5583 #: src/video_output/vout_intf.c:215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:307
5584 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68
5585 #: modules/video_filter/crop.c:105 modules/video_filter/croppadd.c:86
5586 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
5587 msgid "Crop"
5588 msgstr "Recortar"
5590 #: src/video_output/vout_intf.c:249 modules/gui/macosx/MainMenu.m:305
5591 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 modules/gui/macosx/MainMenu.m:981
5592 msgid "Aspect-ratio"
5593 msgstr "Proporción"
5595 #: src/video_output/vout_intf.c:279
5596 msgid "Autoscale video"
5597 msgstr "Autoescalar vídeo"
5599 #: src/video_output/vout_intf.c:285
5600 msgid "Scale factor"
5601 msgstr "Factor de escalado"
5603 #: modules/3dnow/memcpy.c:49
5604 msgid "3D Now! memcpy"
5605 msgstr "3D Now! memcpy"
5607 #: modules/access/alsa.c:71 modules/access/oss.c:66
5608 msgid "Capture the audio stream in stereo."
5609 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
5611 #: modules/access/alsa.c:73
5612 #, fuzzy
5613 msgid "Capture format (default s16l)"
5614 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
5616 #: modules/access/alsa.c:75
5617 #, fuzzy
5618 msgid "Capture format of audio stream."
5619 msgstr "Capturar la emisión de audio en estéreo."
5621 #: modules/access/alsa.c:77 modules/access/oss.c:67
5622 #: modules/access_output/shout.c:95
5623 msgid "Samplerate"
5624 msgstr "Tasa de muestreo"
5626 #: modules/access/alsa.c:79 modules/access/oss.c:69
5627 msgid ""
5628 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
5629 "48000)"
5630 msgstr ""
5631 "Tasa de muestreo de la emisión de audio capturado, en Hz (p. ej.: 11025, "
5632 "22050, 44100, 48000)"
5634 #: modules/access/alsa.c:82
5635 msgid ""
5636 "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
5637 "available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , "
5638 "use alsa://hw:0,1 ."
5639 msgstr ""
5640 "Use «alsa://» para abrir la entrada de audio predeterminada. Si hay "
5641 "múltiples entradas de audio disponibles serán listadas en la salida de "
5642 "mensajes de depuración de vlc. Para seleccionar «hw:0,1» use «alsa://hw:0,1»."
5644 #: modules/access/alsa.c:95
5645 msgid "PCM U8"
5646 msgstr ""
5648 #: modules/access/alsa.c:95
5649 msgid "PCM S8"
5650 msgstr ""
5652 #: modules/access/alsa.c:95
5653 #, fuzzy
5654 msgid "GSM Audio"
5655 msgstr "Audio"
5657 #: modules/access/alsa.c:96
5658 msgid "PCM U16 LE"
5659 msgstr ""
5661 #: modules/access/alsa.c:96
5662 msgid "PCM S16 LE"
5663 msgstr ""
5665 #: modules/access/alsa.c:97
5666 msgid "PCM U16 BE"
5667 msgstr ""
5669 #: modules/access/alsa.c:97
5670 msgid "PCM S16 BE"
5671 msgstr ""
5673 #: modules/access/alsa.c:98
5674 msgid "PCM U24 LE"
5675 msgstr ""
5677 #: modules/access/alsa.c:98
5678 msgid "PCM S24 LE"
5679 msgstr ""
5681 #: modules/access/alsa.c:99
5682 msgid "PCM U24 BE"
5683 msgstr ""
5685 #: modules/access/alsa.c:99
5686 msgid "PCM S24 BE"
5687 msgstr ""
5689 #: modules/access/alsa.c:100
5690 msgid "PCM U32 LE"
5691 msgstr ""
5693 #: modules/access/alsa.c:100
5694 msgid "PCM S32 LE"
5695 msgstr ""
5697 #: modules/access/alsa.c:101
5698 msgid "PCM U32 BE"
5699 msgstr ""
5701 #: modules/access/alsa.c:101
5702 msgid "PCM S32 BE"
5703 msgstr ""
5705 #: modules/access/alsa.c:102
5706 msgid "PCM F32 LE"
5707 msgstr ""
5709 #: modules/access/alsa.c:102
5710 msgid "PCM F32 BE"
5711 msgstr ""
5713 #: modules/access/alsa.c:103
5714 msgid "PCM F64 LE"
5715 msgstr ""
5717 #: modules/access/alsa.c:103
5718 msgid "PCM F64 BE"
5719 msgstr ""
5721 #: modules/access/alsa.c:107
5722 msgid "ALSA"
5723 msgstr ""
5725 #: modules/access/alsa.c:108
5726 #, fuzzy
5727 msgid "ALSA audio capture input"
5728 msgstr "Entrada de captura de Alsa"
5730 #: modules/access/attachment.c:44
5731 msgid "Attachment"
5732 msgstr "Adjunto"
5734 #: modules/access/attachment.c:45
5735 msgid "Attachment input"
5736 msgstr "Entrada de adjunto"
5738 #: modules/access/avio.h:39
5739 #, fuzzy
5740 msgid "FFmpeg"
5741 msgstr "Ffmpeg"
5743 #: modules/access/avio.h:40
5744 msgid "FFmpeg access"
5745 msgstr "Acceso FFmpeg"
5747 #: modules/access/avio.h:48
5748 #, fuzzy
5749 msgid "libavformat access output"
5750 msgstr "salida libshout (icecast)"
5752 #: modules/access/bd/bd.c:56
5753 msgid "BD"
5754 msgstr "BD"
5756 #: modules/access/bd/bd.c:57
5757 msgid "Blu-Ray Disc Input"
5758 msgstr "Entrada de disco Blu-Ray"
5760 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:145
5761 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:293
5762 msgid "Audio CD"
5763 msgstr "CD de audio"
5765 #: modules/access/cdda.c:63
5766 msgid "Audio CD input"
5767 msgstr "Entrada de CD de audio"
5769 #: modules/access/cdda.c:69
5770 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5771 msgstr "[cdda:][dispositivo][@[pista]]"
5773 #: modules/access/cdda.c:78
5774 msgid "CDDB Server"
5775 msgstr "Servidor CDDB"
5777 #: modules/access/cdda.c:79
5778 msgid "Address of the CDDB server to use."
5779 msgstr "Dirección de servidor CDDB a usar."
5781 #: modules/access/cdda.c:80
5782 msgid "CDDB port"
5783 msgstr "Puerto CDDB"
5785 #: modules/access/cdda.c:81
5786 msgid "CDDB Server port to use."
5787 msgstr "Puerto del Servidor CDDB a usar."
5789 #: modules/access/cdda.c:490
5790 #, c-format
5791 msgid "Audio CD - Track %02i"
5792 msgstr "CD de audio - Pista %02i"
5794 #: modules/access/dc1394.c:69
5795 msgid "dc1394 input"
5796 msgstr "Entrada dc1394"
5798 #: modules/access/decklink.cpp:43
5799 #, fuzzy
5800 msgid "Input card to use"
5801 msgstr "Tarjeta adaptadora a sintonizar"
5803 #: modules/access/decklink.cpp:45
5804 msgid ""
5805 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5806 "0."
5807 msgstr ""
5809 #: modules/access/decklink.cpp:48
5810 #, fuzzy
5811 msgid "Desired input video mode"
5812 msgstr "Códec de vídeo de destino"
5814 #: modules/access/decklink.cpp:50
5815 msgid ""
5816 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5817 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5818 msgstr ""
5820 #: modules/access/decklink.cpp:54
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Audio connection"
5823 msgstr "Autoconexión"
5825 #: modules/access/decklink.cpp:56
5826 msgid ""
5827 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5828 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5829 msgstr ""
5831 #: modules/access/decklink.cpp:60
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Audio sampling rate in Hz"
5834 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
5836 #: modules/access/decklink.cpp:62
5837 msgid ""
5838 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5839 msgstr ""
5841 #: modules/access/decklink.cpp:65 modules/access/dshow/dshow.cpp:201
5842 msgid "Number of audio channels"
5843 msgstr "Número de canales de audio"
5845 #: modules/access/decklink.cpp:67
5846 msgid ""
5847 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5848 "disables audio input."
5849 msgstr ""
5851 #: modules/access/decklink.cpp:70
5852 #, fuzzy
5853 msgid "Video connection"
5854 msgstr "Autoconexión"
5856 #: modules/access/decklink.cpp:72
5857 msgid ""
5858 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5859 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5860 msgstr ""
5862 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5863 #, fuzzy
5864 msgid "SDI"
5865 msgstr "SDP"
5867 #: modules/access/decklink.cpp:81 modules/audio_output/alsa.c:76
5868 msgid "HDMI"
5869 msgstr ""
5871 #: modules/access/decklink.cpp:81
5872 #, fuzzy
5873 msgid "Optical SDI"
5874 msgstr "Unidad óptica"
5876 #: modules/access/decklink.cpp:81
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Component"
5879 msgstr "Entrada compuesta"
5881 #: modules/access/decklink.cpp:81
5882 #, fuzzy
5883 msgid "Composite"
5884 msgstr "Entrada compuesta"
5886 #: modules/access/decklink.cpp:81
5887 #, fuzzy
5888 msgid "S-video"
5889 msgstr "video"
5891 #: modules/access/decklink.cpp:88
5892 msgid "Embedded"
5893 msgstr "Integrado"
5895 #: modules/access/decklink.cpp:88
5896 msgid "AES/EBU"
5897 msgstr ""
5899 #: modules/access/decklink.cpp:88
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Analog"
5902 msgstr "Diálogo"
5904 #: modules/access/decklink.cpp:91 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
5905 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 modules/demux/rawvid.c:59
5906 #: modules/stream_out/switcher.c:98
5907 msgid "Aspect ratio"
5908 msgstr "Proporción"
5910 #: modules/access/decklink.cpp:93 modules/demux/rawvid.c:61
5911 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
5912 msgstr ""
5913 "Proporción (4:3, 16:9). De forma predeterminada se asume píxeles cuadrados."
5915 #: modules/access/decklink.cpp:96
5916 msgid "DeckLink"
5917 msgstr ""
5919 #: modules/access/decklink.cpp:97
5920 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
5921 msgstr ""
5923 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5924 msgid "Cable"
5925 msgstr "Cable"
5927 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:95
5928 msgid "Antenna"
5929 msgstr "Antena"
5931 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
5932 msgid "TV"
5933 msgstr "TV"
5935 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:104
5936 msgid "FM radio"
5937 msgstr "Radio FM"
5939 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105
5940 msgid "AM radio"
5941 msgstr "Radio AM"
5943 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106
5944 msgid "DSS"
5945 msgstr "DSS"
5947 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:133
5948 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:737
5949 msgid "Video device name"
5950 msgstr "Nombre del dispositivo de vídeo"
5952 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
5953 msgid ""
5954 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5955 "don't specify anything, the default device will be used."
5956 msgstr ""
5957 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5958 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5960 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138
5961 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:746
5962 msgid "Audio device name"
5963 msgstr "Nombre del dispositivo de audio"
5965 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
5966 msgid ""
5967 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
5968 "don't specify anything, the default device will be used. "
5969 msgstr ""
5970 "Nombre del dispositivo de vídeo que usará el complemento DirectShow. Si no "
5971 "especifica nada, usará el dispositivo predeterminado."
5973 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143
5974 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:707
5975 msgid "Video size"
5976 msgstr "Tamaño del vídeo"
5978 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145
5979 msgid ""
5980 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
5981 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
5982 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
5983 msgstr ""
5984 "Nombre del dispositivo de audio que usará el complemento DirectShow. Si no "
5985 "especifica nada, usará el tamaño predeterminado para tu dispositivo. Puede "
5986 "especificar un tamaño estándar (cif, d1, ...) ó <anchura>x<altura>"
5988 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 modules/access/v4l2/video.c:217
5989 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
5990 msgstr "Proporción de imagen n:m"
5992 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 modules/access/v4l2/video.c:218
5993 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
5994 msgstr ""
5995 "Define la proporción de la imagen a usar. De forma predeterminada es 4:3"
5997 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:150 modules/access/v4l2/video.c:63
5998 msgid "Video input chroma format"
5999 msgstr "Formato cromático de entrada de vídeo"
6001 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152
6002 msgid ""
6003 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6004 "(default), RV24, etc.)"
6005 msgstr ""
6006 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar un formato croma específico "
6007 "(ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
6009 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:154
6010 msgid "Video input frame rate"
6011 msgstr "Tasa de fotogramas de entrada de vídeo"
6013 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:156
6014 msgid ""
6015 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
6016 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6017 msgstr ""
6018 "Fuerza la entrada de vídeo DirectShow a usar una tasa de fotogramas "
6019 "específica (ej. 0 significa por defecto, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6021 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:158
6022 msgid "Device properties"
6023 msgstr "Propiedades del dispositivo"
6025 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:160
6026 msgid ""
6027 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6028 msgstr ""
6029 "Muestra el diálogo propiedades del dispositivo seleccionado antes de iniciar "
6030 "la emisión."
6032 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6033 msgid "Tuner properties"
6034 msgstr "Propiedades del sintonizador"
6036 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6037 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6038 msgstr ""
6039 "Muestra la página de propiedades de la sintonizadora [selección de canales]."
6041 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165
6042 msgid "Tuner TV Channel"
6043 msgstr "Canal de Sintonizador de TV"
6045 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6046 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6047 msgstr ""
6048 "Poner el canal de TV al que el sintonizador se pondrá (0 significa por "
6049 "defecto)."
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6052 #, fuzzy
6053 msgid "Tuner Frequency"
6054 msgstr "Frecuencia"
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170
6057 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6058 msgstr ""
6060 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 modules/access/v4l2/video.c:60
6061 #: modules/stream_out/standard.c:96
6062 msgid "Standard"
6063 msgstr "Estándar"
6065 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172
6066 #, fuzzy
6067 msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
6068 msgstr "Estándar de vídeo"
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6071 msgid "Tuner country code"
6072 msgstr "Código de sintonizador de país"
6074 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6075 msgid ""
6076 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6077 "mapping (0 means default)."
6078 msgstr ""
6079 "Establecer el código de país del sintonizador que establece el mapeado "
6080 "actual de canal-a-frecuencia (0 indica por defecto)."
6082 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177
6083 msgid "Tuner input type"
6084 msgstr "Tipo de entrada de sintonizador"
6086 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179
6087 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6088 msgstr "Seleccionar el tipo de entrada de sintonizador (Cable/Antena)."
6090 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:180
6091 msgid "Video input pin"
6092 msgstr "Pin de entrada de vídeo"
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6095 msgid ""
6096 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6097 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6098 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6099 "will not be changed."
6100 msgstr ""
6101 "Seleccione la fuente de entrada de vídeo, como compuesta, s-video o "
6102 "sintonizadora. Desde que estas preferencias son específicas del hardware, "
6103 "debe buscar configuraciones buenas en el área de «Configuración de "
6104 "dispositivo» y usar esos números aquí. -1 significa que las preferencias no "
6105 "se cambiarán."
6107 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:186
6108 msgid "Audio input pin"
6109 msgstr "Pin de entrada de audio"
6111 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6112 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6113 msgstr ""
6114 "Seleccionar la fuente de entrada de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6116 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:189
6117 msgid "Video output pin"
6118 msgstr "Pin de salida de vídeo"
6120 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191
6121 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6122 msgstr ""
6123 "Seleccionar el tipo de salida de vídeo. Ver la opción entrada de vídeo."
6125 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6126 msgid "Audio output pin"
6127 msgstr "Pin de salida de audio"
6129 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6130 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6131 msgstr ""
6132 "Seleccionar el tipo de salida de audio. Ver la opción «entrada de vídeo»."
6134 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196
6135 msgid "AM Tuner mode"
6136 msgstr "Modo sintonizador AM"
6138 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198
6139 msgid ""
6140 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6141 "or DSS (4)."
6142 msgstr ""
6143 "Modo sintonizador AM. Puede ser uno de predeterminado (0), TV (1), radio AM "
6144 "(2), radio FM (3) ó DSS (4)."
6146 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6147 msgid ""
6148 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6149 msgstr ""
6150 "Seleccionar formato de entrada de audio con el número de canales de audio "
6151 "(si ninguno, 0)"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6154 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6155 msgid "Audio sample rate"
6156 msgstr "Tasa de muestreo de audio"
6158 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6159 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6160 msgstr ""
6161 "Seleccionar formato de entrada de audio con la tasa de muestreo dada (si "
6162 "ninguna 0)"
6164 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209
6165 msgid "Audio bits per sample"
6166 msgstr "Bits de audio por muestra"
6168 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211
6169 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6170 msgstr ""
6171 "Seleccionar formato de entrada de audio con los bits/muestra dados (si "
6172 "ninguna 0)"
6174 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:223
6175 msgid "DirectShow"
6176 msgstr "DirectShow"
6178 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:224 modules/access/dshow/dshow.cpp:306
6179 msgid "DirectShow input"
6180 msgstr "Entrada de DirectShow"
6182 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:235
6183 #: modules/audio_output/alsa.c:86 modules/audio_output/directx.c:137
6184 #: modules/audio_output/waveout.c:99 modules/video_output/msw/directx.c:109
6185 msgid "Refresh list"
6186 msgstr "Actualizar lista"
6188 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:231 modules/access/dshow/dshow.cpp:236
6189 msgid "Configure"
6190 msgstr "Configurar"
6192 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6194 msgid "Capture failed"
6195 msgstr "Captura fallida"
6197 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6198 msgid "No video or audio device selected."
6199 msgstr "No hay ningún dispositivo de vídeo o audio seleccionado."
6201 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6202 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
6203 msgstr ""
6204 "VLC no puede abrir ningún dispositivo de captura. Revise las trazas de error "
6205 "para ver los detalles."
6207 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6208 #, c-format
6209 msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
6210 msgstr ""
6211 "VLC no puede usar el dispositivo «%s» porque su tipo no está soportado."
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6214 #, c-format
6215 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6216 msgstr "El dispositivo de captura «%s» no soporta los parámetros requeridos."
6218 #: modules/access/dtv/access.c:35
6219 #, fuzzy
6220 msgid "DVB adapter"
6221 msgstr "Número de adaptador XVMC"
6223 #: modules/access/dtv/access.c:37
6224 msgid ""
6225 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6226 "must be selected. Numbering start from zero."
6227 msgstr ""
6229 #: modules/access/dtv/access.c:40
6230 msgid "Do not demultiplex"
6231 msgstr ""
6233 #: modules/access/dtv/access.c:42
6234 msgid ""
6235 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6236 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6237 msgstr ""
6239 #: modules/access/dtv/access.c:45
6240 #, fuzzy
6241 msgid "Network name"
6242 msgstr "Nombre de red"
6244 #: modules/access/dtv/access.c:46
6245 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6246 msgstr "Nombre único de red en el «System Tuning Spaces»"
6248 #: modules/access/dtv/access.c:48
6249 #, fuzzy
6250 msgid "Network name to create"
6251 msgstr "Nombre de red a crear"
6253 #: modules/access/dtv/access.c:49
6254 #, fuzzy
6255 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6256 msgstr "Crear nombre único en el «System Tuning Spaces»"
6258 #: modules/access/dtv/access.c:51
6259 #, fuzzy
6260 msgid "Frequency (Hz)"
6261 msgstr "Frecuencia"
6263 #: modules/access/dtv/access.c:53
6264 msgid ""
6265 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6266 "frequency. This is required to tune the receiver."
6267 msgstr ""
6269 #: modules/access/dtv/access.c:56
6270 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:930
6271 #, fuzzy
6272 msgid "Modulation / Constellation"
6273 msgstr "Tipo de modulación"
6275 #: modules/access/dtv/access.c:57
6276 #, fuzzy
6277 msgid "Layer A modulation"
6278 msgstr "Modificación de imagen"
6280 #: modules/access/dtv/access.c:58
6281 #, fuzzy
6282 msgid "Layer B modulation"
6283 msgstr "Modificación de imagen"
6285 #: modules/access/dtv/access.c:59
6286 #, fuzzy
6287 msgid "Layer C modulation"
6288 msgstr "Modificación de imagen"
6290 #: modules/access/dtv/access.c:61
6291 msgid ""
6292 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6293 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6294 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6295 msgstr ""
6297 #: modules/access/dtv/access.c:76
6298 #, fuzzy
6299 msgid "Symbol rate (bauds)"
6300 msgstr "Tasa de Muestra"
6302 #: modules/access/dtv/access.c:78
6303 msgid ""
6304 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6305 "DVB-S and DVB-S2."
6306 msgstr ""
6308 #: modules/access/dtv/access.c:81
6309 #, fuzzy
6310 msgid "Spectrum inversion"
6311 msgstr "Espectrómetro"
6313 #: modules/access/dtv/access.c:83
6314 msgid ""
6315 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6316 "be configured manually."
6317 msgstr ""
6319 #: modules/access/dtv/access.c:86 modules/access/dtv/access.c:101
6320 #: modules/access/dtv/access.c:110 modules/access/dtv/access.c:118
6321 #: modules/access/dtv/access.c:127 modules/access/dtv/access.c:135
6322 #: modules/access/dtv/access.c:153 modules/access/pvr.c:113
6323 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934
6324 msgid "Automatic"
6325 msgstr "Automática"
6327 #: modules/access/dtv/access.c:89
6328 #, fuzzy
6329 msgid "FEC code rate"
6330 msgstr "Tasa FEC"
6332 #: modules/access/dtv/access.c:90
6333 #, fuzzy
6334 msgid "High-priority code rate"
6335 msgstr "Alta prioridad"
6337 #: modules/access/dtv/access.c:91
6338 msgid "Low-priority code rate"
6339 msgstr ""
6341 #: modules/access/dtv/access.c:92
6342 #, fuzzy
6343 msgid "Layer A code rate"
6344 msgstr "Guardar datos de códec raw"
6346 #: modules/access/dtv/access.c:93
6347 #, fuzzy
6348 msgid "Layer B code rate"
6349 msgstr "Guardar datos de códec raw"
6351 #: modules/access/dtv/access.c:94
6352 #, fuzzy
6353 msgid "Layer C code rate"
6354 msgstr "Guardar datos de códec raw"
6356 #: modules/access/dtv/access.c:96
6357 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6358 msgstr ""
6360 #: modules/access/dtv/access.c:106
6361 #, fuzzy
6362 msgid "Transmission mode"
6363 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:114
6366 #, fuzzy
6367 msgid "Bandwidth (MHz)"
6368 msgstr "Ancho de banda"
6370 #: modules/access/dtv/access.c:119
6371 #, fuzzy
6372 msgid "10 MHz"
6373 msgstr "6 MHz"
6375 #: modules/access/dtv/access.c:119
6376 msgid "8 MHz"
6377 msgstr "8 MHz"
6379 #: modules/access/dtv/access.c:119
6380 msgid "7 MHz"
6381 msgstr "7 MHz"
6383 #: modules/access/dtv/access.c:119
6384 msgid "6 MHz"
6385 msgstr "6 MHz"
6387 #: modules/access/dtv/access.c:120
6388 #, fuzzy
6389 msgid "5 MHz"
6390 msgstr "6 MHz"
6392 #: modules/access/dtv/access.c:120
6393 #, fuzzy
6394 msgid "1.712 MHz"
6395 msgstr "7 MHz"
6397 #: modules/access/dtv/access.c:123
6398 #, fuzzy
6399 msgid "Guard interval"
6400 msgstr "Intervalo de clave"
6402 #: modules/access/dtv/access.c:131
6403 #, fuzzy
6404 msgid "Hierarchy mode"
6405 msgstr "Modo desentrelazado"
6407 #: modules/access/dtv/access.c:139
6408 msgid "Layer A segments count"
6409 msgstr ""
6411 #: modules/access/dtv/access.c:140
6412 msgid "Layer B segments count"
6413 msgstr ""
6415 #: modules/access/dtv/access.c:141
6416 msgid "Layer C segments count"
6417 msgstr ""
6419 #: modules/access/dtv/access.c:143
6420 msgid "Layer A time interleaving"
6421 msgstr ""
6423 #: modules/access/dtv/access.c:144
6424 msgid "Layer B time interleaving"
6425 msgstr ""
6427 #: modules/access/dtv/access.c:145
6428 msgid "Layer C time interleaving"
6429 msgstr ""
6431 #: modules/access/dtv/access.c:147
6432 msgid "Pilot"
6433 msgstr ""
6435 #: modules/access/dtv/access.c:149
6436 msgid "Roll-off factor"
6437 msgstr ""
6439 #: modules/access/dtv/access.c:154
6440 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6441 msgstr ""
6443 #: modules/access/dtv/access.c:154
6444 msgid "0.20"
6445 msgstr ""
6447 #: modules/access/dtv/access.c:154
6448 msgid "0.25"
6449 msgstr ""
6451 #: modules/access/dtv/access.c:157
6452 #, fuzzy
6453 msgid "Transport stream ID"
6454 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
6456 #: modules/access/dtv/access.c:159
6457 msgid "Polarization (Voltage)"
6458 msgstr ""
6460 #: modules/access/dtv/access.c:161
6461 msgid ""
6462 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6463 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6464 msgstr ""
6466 #: modules/access/dtv/access.c:164
6467 msgid "Unspecified (0V)"
6468 msgstr ""
6470 #: modules/access/dtv/access.c:165
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Vertical (13V)"
6473 msgstr "Vertical"
6475 #: modules/access/dtv/access.c:165
6476 #, fuzzy
6477 msgid "Horizontal (18V)"
6478 msgstr "Horizontal"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:166
6481 #, fuzzy
6482 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6483 msgstr "Derecha circular"
6485 #: modules/access/dtv/access.c:166
6486 #, fuzzy
6487 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6488 msgstr "Izquierda circular"
6490 #: modules/access/dtv/access.c:168
6491 msgid "High LNB voltage"
6492 msgstr "Alto voltaje LNB"
6494 #: modules/access/dtv/access.c:170
6495 msgid ""
6496 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6497 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6498 "Not all receivers support this."
6499 msgstr ""
6501 #: modules/access/dtv/access.c:174
6502 #, fuzzy
6503 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6504 msgstr "Frecuencia de salida de audio (Hz)"
6506 #: modules/access/dtv/access.c:175
6507 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6508 msgstr ""
6510 #: modules/access/dtv/access.c:177
6511 msgid ""
6512 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6513 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6514 "RF cable is the result."
6515 msgstr ""
6517 #: modules/access/dtv/access.c:180
6518 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6519 msgstr ""
6521 #: modules/access/dtv/access.c:182
6522 msgid ""
6523 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6524 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6525 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6526 msgstr ""
6528 #: modules/access/dtv/access.c:185
6529 #, fuzzy
6530 msgid "Continuous 22kHz tone"
6531 msgstr "Emisión continua"
6533 #: modules/access/dtv/access.c:187
6534 msgid ""
6535 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6536 "the higher frequency band from a universal LNB."
6537 msgstr ""
6539 #: modules/access/dtv/access.c:190
6540 msgid "DiSEqC LNB number"
6541 msgstr ""
6543 #: modules/access/dtv/access.c:192
6544 msgid ""
6545 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6546 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6547 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6548 msgstr ""
6550 #: modules/access/dtv/access.c:198 modules/access/v4l2/video.c:147
6551 #: modules/access/v4l2/video.c:174 modules/access/v4l2/video.c:222
6552 #: modules/access/v4l2/video.c:285
6553 msgid "Unspecified"
6554 msgstr ""
6556 #: modules/access/dtv/access.c:203
6557 #, fuzzy
6558 msgid "Network identifier"
6559 msgstr "Identificador de red"
6561 #: modules/access/dtv/access.c:204
6562 #, fuzzy
6563 msgid "Satellite azimuth"
6564 msgstr "Azimut de satélite"
6566 #: modules/access/dtv/access.c:205
6567 #, fuzzy
6568 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6569 msgstr "Azimut de satélite en décimas de grado"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:206
6572 #, fuzzy
6573 msgid "Satellite elevation"
6574 msgstr "Elevación de satélite"
6576 #: modules/access/dtv/access.c:207
6577 #, fuzzy
6578 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6579 msgstr "Elevación de satélite en décimas de grado"
6581 #: modules/access/dtv/access.c:208
6582 #, fuzzy
6583 msgid "Satellite longitude"
6584 msgstr "Longitud de satélite"
6586 #: modules/access/dtv/access.c:210
6587 #, fuzzy
6588 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6589 msgstr "Longitud de satélite en décimas de grado, -ve=Oeste"
6591 #: modules/access/dtv/access.c:212
6592 #, fuzzy
6593 msgid "Satellite range code"
6594 msgstr "Código de alcance de satélite"
6596 #: modules/access/dtv/access.c:213
6597 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6598 msgstr ""
6600 #: modules/access/dtv/access.c:217
6601 #, fuzzy
6602 msgid "Major channel"
6603 msgstr "Canal principal ATSC "
6605 #: modules/access/dtv/access.c:218
6606 #, fuzzy
6607 msgid "ATSC minor channel"
6608 msgstr "Canal secundario ATSC"
6610 #: modules/access/dtv/access.c:219
6611 #, fuzzy
6612 msgid "Physical channel"
6613 msgstr "Canal físico ATSC"
6615 #: modules/access/dtv/access.c:225
6616 #, fuzzy
6617 msgid "DTV"
6618 msgstr "TV"
6620 #: modules/access/dtv/access.c:226
6621 msgid "Digital Television and Radio"
6622 msgstr ""
6624 #: modules/access/dtv/access.c:261
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Terrestrial reception parameters"
6627 msgstr "Modo de transmisión terrestre"
6629 #: modules/access/dtv/access.c:273
6630 #, fuzzy
6631 msgid "DVB-T reception parameters"
6632 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
6634 #: modules/access/dtv/access.c:286
6635 #, fuzzy
6636 msgid "ISDB-T reception parameters"
6637 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
6639 #: modules/access/dtv/access.c:327
6640 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6641 msgstr ""
6643 #: modules/access/dtv/access.c:339
6644 msgid "DVB-S2 parameters"
6645 msgstr ""
6647 #: modules/access/dtv/access.c:347
6648 msgid "ISDB-S parameters"
6649 msgstr ""
6651 #: modules/access/dtv/access.c:352
6652 #, fuzzy
6653 msgid "Satellite equipment control"
6654 msgstr "Elevación de satélite"
6656 #: modules/access/dtv/access.c:390
6657 #, fuzzy
6658 msgid "ATSC reception parameters"
6659 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
6661 #: modules/access/dtv/access.c:444
6662 #, fuzzy
6663 msgid "Digital broadcasting"
6664 msgstr "Nueva retransmisión"
6666 #: modules/access/dtv/access.c:445
6667 msgid ""
6668 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6669 "Please check the preferences."
6670 msgstr ""
6672 #: modules/access/dv.c:60
6673 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
6674 msgstr "Entrada de vídeo digital (Firewire/ieee1394)"
6676 #: modules/access/dv.c:61
6677 msgid "DV"
6678 msgstr "DV"
6680 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:62
6681 msgid "DVD angle"
6682 msgstr "Ángulo DVD"
6684 #: modules/access/dvdnav.c:73 modules/access/dvdread.c:64
6685 msgid "Default DVD angle."
6686 msgstr "Ángulo DVD predeterminado."
6688 #: modules/access/dvdnav.c:75
6689 msgid "Start directly in menu"
6690 msgstr "Iniciar directamente en menú"
6692 #: modules/access/dvdnav.c:77
6693 msgid ""
6694 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6695 "useless warning introductions."
6696 msgstr ""
6697 "Iniciar el DVD directamente en el menú principal. Esto intentará omitir "
6698 "todas las inútiles introducciones de avisos."
6700 #: modules/access/dvdnav.c:86
6701 msgid "DVD with menus"
6702 msgstr "DVD con menús "
6704 #: modules/access/dvdnav.c:87
6705 msgid "DVDnav Input"
6706 msgstr "Entrada DVDnav"
6708 #: modules/access/dvdnav.c:331 modules/access/dvdread.c:195
6709 #: modules/access/dvdread.c:457 modules/access/dvdread.c:519
6710 msgid "Playback failure"
6711 msgstr "Fallo de reproducción"
6713 #: modules/access/dvdnav.c:332
6714 msgid ""
6715 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6716 msgstr ""
6717 "VLC no puede establecer el título del DVD. Posiblemente no pueda descifrar "
6718 "todo el disco."
6720 #: modules/access/dvdread.c:70
6721 msgid "DVD without menus"
6722 msgstr "DVD sin menús"
6724 #: modules/access/dvdread.c:71
6725 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6726 msgstr "Entrada DVBRead (sin soporte de menús)"
6728 #: modules/access/dvdread.c:196
6729 #, c-format
6730 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6731 msgstr "DVDRead no pudo abrir el disco «%s»"
6733 #: modules/access/dvdread.c:458
6734 #, c-format
6735 msgid "DVDRead could not read block %d."
6736 msgstr "DVDRead no pudo leer bloque %d."
6738 #: modules/access/dvdread.c:520
6739 #, c-format
6740 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6741 msgstr "DVDRead no pudo leer %d%d bloques en 0x%02x."
6743 #: modules/access/eyetv.m:56
6744 msgid "Channel number"
6745 msgstr "Número de canal"
6747 #: modules/access/eyetv.m:58
6748 msgid ""
6749 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6750 "for Composite input"
6751 msgstr ""
6752 "Número de programa EyeTV, o usa 0 para el último canal, -1 para entrada S-"
6753 "Video, -2 para entrada compuesta"
6755 #: modules/access/eyetv.m:63
6756 msgid "EyeTV input"
6757 msgstr "Entrada EyeTV"
6759 #: modules/access/file.c:182 modules/access/file.c:303
6760 #: modules/access/mtp.c:213 modules/access/mtp.c:302
6761 msgid "File reading failed"
6762 msgstr "Falló lectura de archivo"
6764 #: modules/access/file.c:183 modules/access/mtp.c:303
6765 #, fuzzy, c-format
6766 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
6767 msgstr "VLC no pudo abrir el archivo «%s»."
6769 #: modules/access/file.c:304 modules/access/mtp.c:214
6770 msgid "VLC could not read the file."
6771 msgstr "VLC no pudo leer el archivo."
6773 #: modules/access/fs.c:33
6774 msgid "Subdirectory behavior"
6775 msgstr "Comportamiento con subdirectorio"
6777 #: modules/access/fs.c:35
6778 msgid ""
6779 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6780 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6781 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6782 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6783 msgstr ""
6784 "Seleccionar si los subdirectorios deben expandirse.\n"
6785 "ninguno: los subdirectorios no aparecen en la lista de reproducción.\n"
6786 "colapsar: los subdirectorios aparecen pero se expanden en la primera "
6787 "reproducción.\n"
6788 "expandir: todos los subdirectorios se expanden.\n"
6790 #: modules/access/fs.c:42 modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/x264.c:414
6791 #: modules/codec/x264.c:419 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
6792 msgid "none"
6793 msgstr "ninguno"
6795 #: modules/access/fs.c:42
6796 msgid "collapse"
6797 msgstr "colapsar"
6799 #: modules/access/fs.c:42
6800 msgid "expand"
6801 msgstr "expandir"
6803 #: modules/access/fs.c:44
6804 msgid "Ignored extensions"
6805 msgstr "Extensiones ignoradas"
6807 #: modules/access/fs.c:46
6808 msgid ""
6809 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6810 "directory.\n"
6811 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6812 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6813 msgstr ""
6814 "Los archivos con estas extensiones no se añadirán a la lista de reproducción "
6815 "al abrir un directorio.\n"
6816 "Esto es útil si por ejemplo añade directorios que contengan archivos de "
6817 "listas de reproducción. Use una lista de extensiones separadas por comas."
6819 #: modules/access/fs.c:52
6820 msgid "File input"
6821 msgstr "Entrada de archivo"
6823 #: modules/access/fs.c:53 modules/access_output/file.c:73
6824 #: modules/audio_output/file.c:112 modules/gui/macosx/open.m:120
6825 #: modules/gui/macosx/open.m:468 modules/gui/macosx/output.m:142
6826 #: modules/gui/macosx/output.m:230 modules/gui/macosx/output.m:369
6827 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:555 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76
6828 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154
6829 msgid "File"
6830 msgstr "Archivo"
6832 #: modules/access/fs.c:62 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:323
6833 msgid "Directory"
6834 msgstr "Carpeta"
6836 #: modules/access/ftp.c:58
6837 msgid "FTP user name"
6838 msgstr "Nombre de usuario FTP"
6840 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/sftp.c:52 modules/access/smb.c:62
6841 msgid "User name that will be used for the connection."
6842 msgstr "Nombre de usuario a usar en la conexión."
6844 #: modules/access/ftp.c:61
6845 msgid "FTP password"
6846 msgstr "Contraseña FTP"
6848 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/sftp.c:54 modules/access/smb.c:65
6849 msgid "Password that will be used for the connection."
6850 msgstr "Contraseña a usar para la conexión."
6852 #: modules/access/ftp.c:64
6853 msgid "FTP account"
6854 msgstr "Cuenta FTP"
6856 #: modules/access/ftp.c:65
6857 msgid "Account that will be used for the connection."
6858 msgstr "Cuenta a usar para la conexión."
6860 #: modules/access/ftp.c:70
6861 msgid "FTP input"
6862 msgstr "Entrada FTP"
6864 #: modules/access/ftp.c:85
6865 msgid "FTP upload output"
6866 msgstr "Salida de subida FTP"
6868 #: modules/access/ftp.c:132 modules/access/ftp.c:142 modules/access/ftp.c:207
6869 #: modules/access/ftp.c:216 modules/access/ftp.c:223
6870 msgid "Network interaction failed"
6871 msgstr "Falló interacción de red"
6873 #: modules/access/ftp.c:133
6874 msgid "VLC could not connect with the given server."
6875 msgstr "VLC no pudo conectar con el servidor proporcionado."
6877 #: modules/access/ftp.c:143
6878 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
6879 msgstr "La conexión de VLC al servidor proporcionado fue rechazada."
6881 #: modules/access/ftp.c:208
6882 msgid "Your account was rejected."
6883 msgstr "Su cuenta fue rechazada."
6885 #: modules/access/ftp.c:217
6886 msgid "Your password was rejected."
6887 msgstr "Su contraseña fue rechazada."
6889 #: modules/access/ftp.c:224
6890 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
6891 msgstr "Su intento de conexión al servidor fue rechazado."
6893 #: modules/access/gnomevfs.c:49
6894 msgid "GnomeVFS input"
6895 msgstr "Entrada GnomeVFS"
6897 #: modules/access/http.c:72 modules/access/mms/mms.c:58
6898 msgid "HTTP proxy"
6899 msgstr "Proxy HTTP"
6901 #: modules/access/http.c:74
6902 msgid ""
6903 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
6904 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
6905 msgstr ""
6906 "Proxy HTTP a usar. Debe tener la forma http://[usuario@]miproxy.midominio:"
6907 "mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno http_proxy."
6909 #: modules/access/http.c:78
6910 msgid "HTTP proxy password"
6911 msgstr "Contraseña de proxy HTTP"
6913 #: modules/access/http.c:80
6914 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
6915 msgstr "Si su proxy HTTP requiere una contraseña, pongalá aquí."
6917 #: modules/access/http.c:82
6918 msgid "Auto re-connect"
6919 msgstr "Auto reconectar"
6921 #: modules/access/http.c:84
6922 msgid ""
6923 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
6924 msgstr ""
6925 "Intentar automáticamente reconectar a la emisión en caso de una desconexión "
6926 "repentina."
6928 #: modules/access/http.c:87
6929 msgid "Continuous stream"
6930 msgstr "Emisión continua"
6932 #: modules/access/http.c:88
6933 msgid ""
6934 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
6935 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
6936 "other types of HTTP streams."
6937 msgstr ""
6938 "Leer un archivo que está siendo constantemente actualizado (por ejemplo, un "
6939 "archivo JPG en un servidor). No debería habilitar globalmente esta opción "
6940 "pues estropeará los demás tipos de emisiones HTTP."
6942 #: modules/access/http.c:93
6943 msgid "Forward Cookies"
6944 msgstr "Reenviar cookies"
6946 #: modules/access/http.c:94
6947 msgid "Forward Cookies across http redirections."
6948 msgstr "Reenviar cookies en redirecciones http."
6950 #: modules/access/http.c:96
6951 #, fuzzy
6952 msgid "HTTP referer value"
6953 msgstr "Nombre de usuario HTTP"
6955 #: modules/access/http.c:97
6956 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
6957 msgstr ""
6959 #: modules/access/http.c:99
6960 #, fuzzy
6961 msgid "User Agent"
6962 msgstr "Agente usuario HTTP"
6964 #: modules/access/http.c:100
6965 msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
6966 msgstr ""
6968 #: modules/access/http.c:103
6969 msgid "HTTP input"
6970 msgstr "Entrada HTTP"
6972 #: modules/access/http.c:105
6973 msgid "HTTP(S)"
6974 msgstr "HTTP(S)"
6976 #: modules/access/http.c:538
6977 msgid "HTTP authentication"
6978 msgstr "Autenticación HTTP"
6980 #: modules/access/http.c:539
6981 #, c-format
6982 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
6983 msgstr ""
6984 "Establecer un nombre de usuario y contraseña válido para el dominio %s."
6986 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
6987 #: modules/audio_output/adummy.c:40 modules/codec/ddummy.c:46
6988 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
6989 #: modules/misc/memcpy.c:41 modules/text_renderer/tdummy.c:35
6990 #: modules/video_output/vdummy.c:47
6991 msgid "Dummy"
6992 msgstr "Simulado"
6994 #: modules/access/idummy.c:43
6995 #, fuzzy
6996 msgid "Dummy input"
6997 msgstr "Entrada de volcado raw"
6999 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7000 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7001 msgid "ID"
7002 msgstr "ID"
7004 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:45
7005 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7006 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
7008 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:47
7009 msgid "Group"
7010 msgstr "Grupo"
7012 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:49
7013 msgid "Set the group of the elementary stream"
7014 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
7016 #: modules/access/imem.c:57
7017 msgid "Category"
7018 msgstr "Categoría"
7020 #: modules/access/imem.c:59
7021 msgid "Set the category of the elementary stream"
7022 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
7024 #: modules/access/imem.c:64
7025 msgid "Unknown"
7026 msgstr "Desconocido"
7028 #: modules/access/imem.c:64
7029 msgid "Data"
7030 msgstr "Datos"
7032 #: modules/access/imem.c:69
7033 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7034 msgstr "Establecer el codec de la emisión elemental"
7036 #: modules/access/imem.c:73
7037 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7038 msgstr "Idioma de la emisión elemental como se describe en ISO639"
7040 #: modules/access/imem.c:77
7041 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7042 msgstr "Tasa de muestreo de una emisión elemental de audio"
7044 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7045 msgid "Channels count"
7046 msgstr "Número de canales"
7048 #: modules/access/imem.c:81
7049 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7050 msgstr "Número de canales de una emisión elemental de audio"
7052 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/pvr.c:68
7053 #: modules/access/v4l2/video.c:75 modules/demux/rawvid.c:48
7054 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92
7055 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1338
7056 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7057 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486
7058 msgid "Width"
7059 msgstr "Anchura"
7061 #: modules/access/imem.c:84
7062 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7063 msgstr "Anchura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7065 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/pvr.c:72
7066 #: modules/access/v4l2/video.c:78 modules/demux/rawvid.c:52
7067 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7068 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489
7069 msgid "Height"
7070 msgstr "Altura"
7072 #: modules/access/imem.c:87
7073 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7074 msgstr "Altura del vídeo o subtítulos de emisiones elementales"
7076 #: modules/access/imem.c:89
7077 msgid "Display aspect ratio"
7078 msgstr "Proporción"
7080 #: modules/access/imem.c:91
7081 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7082 msgstr "Proporción de una emisión elemental de vídeo"
7084 #: modules/access/imem.c:95
7085 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7086 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
7088 #: modules/access/imem.c:97
7089 msgid "Callback cookie string"
7090 msgstr ""
7092 #: modules/access/imem.c:99
7093 msgid "Text identifier for the callback functions"
7094 msgstr ""
7096 #: modules/access/imem.c:101
7097 msgid "Callback data"
7098 msgstr "Datos de retorno"
7100 #: modules/access/imem.c:103
7101 msgid "Data for the get and release functions"
7102 msgstr ""
7104 #: modules/access/imem.c:105
7105 msgid "Get function"
7106 msgstr "Función Get"
7108 #: modules/access/imem.c:107
7109 msgid "Address of the get callback function"
7110 msgstr ""
7112 #: modules/access/imem.c:109
7113 msgid "Release function"
7114 msgstr "Función Release"
7116 #: modules/access/imem.c:111
7117 msgid "Address of the release callback function"
7118 msgstr ""
7120 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91
7121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1337
7122 msgid "Size"
7123 msgstr "Tamaño"
7125 #: modules/access/imem.c:115
7126 msgid "Size of stream in bytes"
7127 msgstr "Tamaño del flujo en bytes"
7129 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7130 msgid "Memory input"
7131 msgstr "Entrada de memoria"
7133 #: modules/access/jack.c:59
7134 msgid "Pace"
7135 msgstr "Ritmo"
7137 #: modules/access/jack.c:61
7138 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7139 msgstr "Leer la emisión de audio a ritmo de VLC en vez de ritmo Jack."
7141 #: modules/access/jack.c:62
7142 msgid "Auto Connection"
7143 msgstr "Autoconexión"
7145 #: modules/access/jack.c:64
7146 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7147 msgstr ""
7148 "Conecta automáticamente puertos de entrada VLC a puertos de salida "
7149 "disponibles."
7151 #: modules/access/jack.c:67
7152 msgid "JACK audio input"
7153 msgstr "Entrada de audio JACK"
7155 #: modules/access/jack.c:69
7156 msgid "JACK Input"
7157 msgstr "Entrada JACK"
7159 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7160 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7161 msgid "Link #"
7162 msgstr ""
7164 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7165 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7166 #, fuzzy
7167 msgid ""
7168 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7169 "0)."
7170 msgstr ""
7171 "Permite indicar el códec de vídeo de destino usado para la salida de volcado."
7173 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7174 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7175 #, fuzzy
7176 msgid "Video ID"
7177 msgstr "PID de vídeo"
7179 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7180 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7181 #, fuzzy
7182 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7183 msgstr "Te permite indicar la anchura del vídeo de salida."
7185 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7186 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7187 #, fuzzy
7188 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7189 msgstr "Permite indicar la coordenada izquierda para el recorte de vídeo."
7191 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7192 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7193 #, fuzzy
7194 msgid "Audio configuration"
7195 msgstr "Configuración &VLM"
7197 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7198 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7199 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7200 msgstr ""
7202 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7203 #, fuzzy
7204 msgid "Teletext configuration"
7205 msgstr "Activación teletexto"
7207 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7208 msgid ""
7209 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7210 msgstr ""
7212 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7213 #, fuzzy
7214 msgid "Teletext language"
7215 msgstr "Página de teletexto"
7217 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7218 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7219 msgstr ""
7221 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7222 #, fuzzy
7223 msgid "SDI Input"
7224 msgstr "Entrada"
7226 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7227 #, fuzzy
7228 msgid "SDI Demux"
7229 msgstr "Demuxado"
7231 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7232 #, fuzzy
7233 msgid "HD-SDI Input"
7234 msgstr "Entrada DVDnav"
7236 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7237 msgid "HD-SDI"
7238 msgstr ""
7240 #: modules/access/mms/mms.c:49
7241 msgid "Force selection of all streams"
7242 msgstr "Forzar selección de todas las fuentes"
7244 #: modules/access/mms/mms.c:51
7245 msgid ""
7246 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7247 "You can choose to select all of them."
7248 msgstr ""
7249 "Las emisiones MMS pueden contener varias emisiones elementales, con "
7250 "diferentes tasas de bits. Puede seleccionarlas todas."
7252 #: modules/access/mms/mms.c:54
7253 msgid "Maximum bitrate"
7254 msgstr "Máxima tasa de bits"
7256 #: modules/access/mms/mms.c:56
7257 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7258 msgstr "Seleccionar la emisión con la tasa de bits máxima bajo ese límite."
7260 #: modules/access/mms/mms.c:60
7261 msgid ""
7262 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7263 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7264 "tried."
7265 msgstr ""
7266 "Proxy HTTP a usar. Debe ser con la forma http://[usuario[:clave]@]miproxy."
7267 "midominio:mipuerto/ ; si no se indica, se probará la variable de entorno "
7268 "http_proxy."
7270 #: modules/access/mms/mms.c:64
7271 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7272 msgstr "Tiempo de espera TCP/UDP (ms)"
7274 #: modules/access/mms/mms.c:65
7275 msgid ""
7276 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7277 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7278 msgstr ""
7279 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
7280 "de red. Nota que habrá 10 reintentos antes de abandonar totalmente."
7282 #: modules/access/mms/mms.c:69
7283 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7284 msgstr "Entrada Microsoft Media Server (MMS)"
7286 #: modules/access/mtp.c:64
7287 msgid "MTP input"
7288 msgstr "Entrada MTP"
7290 #: modules/access/mtp.c:65
7291 msgid "MTP"
7292 msgstr "MTP"
7294 #: modules/access/oss.c:76
7295 msgid "OSS"
7296 msgstr "OSS"
7298 #: modules/access/oss.c:77
7299 msgid "OSS input"
7300 msgstr "Entrada OSS"
7302 #: modules/access/pulse.c:36
7303 msgid ""
7304 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7305 "open a specific source named SOURCE."
7306 msgstr ""
7308 #: modules/access/pulse.c:43
7309 #, fuzzy
7310 msgid "PulseAudio"
7311 msgstr "Audio"
7313 #: modules/access/pulse.c:44
7314 #, fuzzy
7315 msgid "PulseAudio input"
7316 msgstr "Entrada de audio"
7318 #: modules/access/pvr.c:58 modules/access/v4l2/video.c:57
7319 msgid "Device"
7320 msgstr "Dispositivo"
7322 #: modules/access/pvr.c:59
7323 msgid "PVR video device"
7324 msgstr "Dispositivo de vídeo PVR"
7326 #: modules/access/pvr.c:61
7327 msgid "Radio device"
7328 msgstr "Dispositivo de radio"
7330 #: modules/access/pvr.c:62
7331 msgid "PVR radio device"
7332 msgstr "Dispositivo de radio PVR"
7334 #: modules/access/pvr.c:64 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:837
7335 msgid "Norm"
7336 msgstr "Norma"
7338 #: modules/access/pvr.c:65
7339 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
7340 msgstr "Norma de la emisión (Automática, SECAM, PAL, ó NTSC)."
7342 #: modules/access/pvr.c:69
7343 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7344 msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
7346 #: modules/access/pvr.c:73
7347 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
7348 msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetección)."
7350 #: modules/access/pvr.c:76 modules/access/v4l2/video.c:210
7351 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:844
7352 msgid "Frequency"
7353 msgstr "Frecuencia"
7355 #: modules/access/pvr.c:77
7356 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
7357 msgstr "Frecuencia a capturar (en kHz), si aplicable."
7359 #: modules/access/pvr.c:79 modules/access/v4l2/video.c:81
7360 msgid "Framerate"
7361 msgstr "Tasa de fotogramas"
7363 #: modules/access/pvr.c:80
7364 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
7365 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si aplicable (-1 para autodetección)."
7367 #: modules/access/pvr.c:83
7368 msgid "Key interval"
7369 msgstr "Intervalo de clave"
7371 #: modules/access/pvr.c:84
7372 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
7373 msgstr "Intervalo entre fotogramas clave (-1 para autodetección)."
7375 #: modules/access/pvr.c:86
7376 msgid "B Frames"
7377 msgstr "Fotogramas B"
7379 #: modules/access/pvr.c:87
7380 msgid ""
7381 "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
7382 "number of B-Frames."
7383 msgstr ""
7384 "Si se pone esta opción, se usarán Fotogramas-B. Úsala para poner el número "
7385 "de Fotogramas-B."
7387 #: modules/access/pvr.c:91
7388 msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
7389 msgstr "Tasa de bits a usar (-1 por defecto)."
7391 #: modules/access/pvr.c:93
7392 msgid "Bitrate peak"
7393 msgstr "Pico de tasa de bits"
7395 #: modules/access/pvr.c:94
7396 msgid "Peak bitrate in VBR mode."
7397 msgstr "Pico en tasa de bits en modo VBR."
7399 #: modules/access/pvr.c:96
7400 msgid "Bitrate mode"
7401 msgstr "Modo de tasa de bits"
7403 #: modules/access/pvr.c:97
7404 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
7405 msgstr "Modo de tasa de bits a usar (VBR ó CBR)."
7407 #: modules/access/pvr.c:99
7408 msgid "Audio bitmask"
7409 msgstr "Máscara de bits de audio"
7411 #: modules/access/pvr.c:100
7412 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
7413 msgstr "Máscara de bits que usará la parte de audio de la tarjeta."
7415 #: modules/access/pvr.c:103 modules/access/vcdx/info.c:69
7416 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:123 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:353
7417 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
7418 msgid "Volume"
7419 msgstr "Volumen"
7421 #: modules/access/pvr.c:104
7422 msgid "Audio volume (0-65535)."
7423 msgstr "Volumen de audio (0-65535)."
7425 #: modules/access/pvr.c:106
7426 msgid "Channel"
7427 msgstr "Canal"
7429 #: modules/access/pvr.c:107
7430 msgid ""
7431 "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
7432 msgstr ""
7433 "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, 2 "
7434 "= svideo)"
7436 #: modules/access/pvr.c:113
7437 msgid "SECAM"
7438 msgstr "SECAM"
7440 #: modules/access/pvr.c:113
7441 msgid "PAL"
7442 msgstr "PAL"
7444 #: modules/access/pvr.c:113
7445 msgid "NTSC"
7446 msgstr "NTSC"
7448 #: modules/access/pvr.c:116
7449 msgid "vbr"
7450 msgstr "vbr"
7452 #: modules/access/pvr.c:116
7453 msgid "cbr"
7454 msgstr "cbr"
7456 #: modules/access/pvr.c:121
7457 msgid "PVR"
7458 msgstr "PVR"
7460 #: modules/access/pvr.c:122
7461 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
7462 msgstr "Entrada de tarjetas codificadoras MPEG"
7464 #: modules/access/qtcapture.m:43
7465 #, fuzzy
7466 msgid "Video Capture width"
7467 msgstr "Anchura de captura fotográfica de vídeo"
7469 #: modules/access/qtcapture.m:44
7470 #, fuzzy
7471 msgid "Video Capture width in pixel"
7472 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
7474 #: modules/access/qtcapture.m:45
7475 #, fuzzy
7476 msgid "Video Capture height"
7477 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
7479 #: modules/access/qtcapture.m:46
7480 #, fuzzy
7481 msgid "Video Capture height in pixel"
7482 msgstr "Altura de captura fotográfica de vídeo"
7484 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7485 msgid "Quicktime Capture"
7486 msgstr "Captura Quicktime"
7488 #: modules/access/qtcapture.m:241 modules/access/qtcapture.m:273
7489 msgid "No Input device found"
7490 msgstr "No hay dispositivo de entrada"
7492 #: modules/access/qtcapture.m:242 modules/access/qtcapture.m:274
7493 msgid ""
7494 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7495 "check your connectors and drivers."
7496 msgstr ""
7497 "Su Mac no parece estar equipado con un dispositivo de entrada adecuado. "
7498 "Compruebe sus conectores y controladores."
7500 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7501 msgid "Uncompressed RAR"
7502 msgstr "RAR sin comprimir"
7504 #: modules/access/rtmp/access.c:43
7505 msgid "Default SWF Referrer URL"
7506 msgstr "URL referencia SWF predeterminada"
7508 #: modules/access/rtmp/access.c:44
7509 msgid ""
7510 "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7511 "SWF file that contained the stream."
7512 msgstr ""
7513 "LA URL SWF a usar como referencia al conectar al servidor. Esto es el "
7514 "archivo SWF que contiene la emisión."
7516 #: modules/access/rtmp/access.c:48
7517 msgid "Default Page Referrer URL"
7518 msgstr ""
7520 #: modules/access/rtmp/access.c:49
7521 msgid ""
7522 "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
7523 "page housing the SWF file."
7524 msgstr ""
7526 #: modules/access/rtmp/access.c:57
7527 msgid "RTMP input"
7528 msgstr "Entrada RTMP"
7530 #: modules/access/rtmp/access.c:58 modules/access_output/rtmp.c:56
7531 msgid "RTMP"
7532 msgstr "RTMP"
7534 #: modules/access/rtp/rtp.c:43
7535 msgid "RTCP (local) port"
7536 msgstr "Puerto RTCP (local)"
7538 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7539 msgid ""
7540 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7541 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7542 msgstr ""
7543 "Los paquetes RTCP se recibirán en este puerto del protocolo de transporte. "
7544 "Si es cero, se usa RTP/RTCP multiplexado."
7546 #: modules/access/rtp/rtp.c:48 modules/stream_out/rtp.c:144
7547 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7548 msgstr "Clave SRTP (hexadecimal)"
7550 #: modules/access/rtp/rtp.c:50
7551 msgid ""
7552 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7553 "shared secret key."
7554 msgstr ""
7555 "Paquetes RTP se autenticarán y descifrarán con esta clave maestra secreta de "
7556 "Seguridad RTP compartida."
7558 #: modules/access/rtp/rtp.c:53 modules/stream_out/rtp.c:149
7559 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7560 msgstr "Sal SRTP (hexadecimal)"
7562 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:151
7563 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
7564 msgstr "RTP seguro requiere un valor (no secreto) de maestro de sal."
7566 #: modules/access/rtp/rtp.c:57
7567 msgid "Maximum RTP sources"
7568 msgstr "Máximos orígenes RTP"
7570 #: modules/access/rtp/rtp.c:59
7571 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
7572 msgstr "Cuántas distintas fuentes RTP activas se permiten de una vez."
7574 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
7575 msgid "RTP source timeout (sec)"
7576 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
7578 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
7579 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
7580 msgstr "Cuánto tiempo esperar un paquete antes que una fuente expire."
7582 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
7583 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
7584 msgstr "Máximo número de secuencia RTP para descartar"
7586 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
7587 msgid ""
7588 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
7589 "future) by this many packets from the last received packet."
7590 msgstr ""
7591 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy adelantados (p. ej. en el "
7592 "futuro) según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
7594 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
7595 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
7596 msgstr "Máximo número de secuencia RTP de desorden"
7598 #: modules/access/rtp/rtp.c:72
7599 msgid ""
7600 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
7601 "by this many packets from the last received packet."
7602 msgstr ""
7603 "Los paquetes RTP se descartarán si están muy retrasados (p.ej. en el pasado) "
7604 "según esto tantos paquetes desde el último paquete recibido."
7606 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
7607 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
7608 msgstr ""
7610 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
7611 msgid ""
7612 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
7613 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
7614 msgstr ""
7616 #: modules/access/rtp/rtp.c:92 modules/stream_out/rtp.c:192
7617 msgid "RTP"
7618 msgstr "RTP"
7620 #: modules/access/rtp/rtp.c:93
7621 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
7622 msgstr "Entrada del protocolo en tiempo real (RTP)"
7624 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
7625 msgid "Real RTSP"
7626 msgstr "RTSP Real"
7628 #: modules/access/rtsp/access.c:86
7629 msgid "Connection failed"
7630 msgstr "Falló conexión"
7632 #: modules/access/rtsp/access.c:87
7633 #, c-format
7634 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
7635 msgstr "VLC no pudo conectarse a «%s:%d»."
7637 #: modules/access/rtsp/access.c:228
7638 msgid "Session failed"
7639 msgstr "Falló sesión"
7641 #: modules/access/rtsp/access.c:229
7642 msgid "The requested RTSP session could not be established."
7643 msgstr "La sesión RTSP solicitada no pudo establecerse."
7645 #: modules/access/screen/screen.c:43
7646 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1001
7647 msgid "Desired frame rate for the capture."
7648 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para la captura."
7650 #: modules/access/screen/screen.c:46
7651 msgid "Capture fragment size"
7652 msgstr "Capturar tamaño de fragmento"
7654 #: modules/access/screen/screen.c:48
7655 msgid ""
7656 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
7657 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
7658 msgstr ""
7659 "Optimiza la captura fragmentando la pantalla en trozos de altura predefinida "
7660 "(16 puede ser un buen valor y 0 significa deshabilitado)."
7662 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
7663 msgid "Subscreen top left corner"
7664 msgstr "Esquina superior izquierda de la subpantalla"
7666 #: modules/access/screen/screen.c:55
7667 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
7668 msgstr ""
7669 "Coordenada superior de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
7671 #: modules/access/screen/screen.c:59
7672 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
7673 msgstr ""
7674 "Coordenada izquierda de la esquina superior izquierda de la subpantalla."
7676 #: modules/access/screen/screen.c:61
7677 msgid "Subscreen width"
7678 msgstr "Ancho de subpantalla"
7680 #: modules/access/screen/screen.c:63
7681 msgid "Subscreen height"
7682 msgstr "Altura de subpantalla"
7684 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:54
7685 #: modules/gui/macosx/open.m:197
7686 msgid "Follow the mouse"
7687 msgstr "Seguir al ratón"
7689 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:56
7690 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
7691 msgstr "Seguir al ratón al capturar una subpantalla."
7693 #: modules/access/screen/screen.c:71
7694 msgid "Mouse pointer image"
7695 msgstr "Imagen del puntero del ratón"
7697 #: modules/access/screen/screen.c:73
7698 msgid ""
7699 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
7700 msgstr ""
7701 "Si es especificado, se usa la imagen para dibujar el puntero del ratón en la "
7702 "captura."
7704 #: modules/access/screen/screen.c:87
7705 msgid "Screen Input"
7706 msgstr "Entrada de pantalla"
7708 #: modules/access/screen/screen.c:88 modules/access/screen/xcb.c:65
7709 #: modules/gui/macosx/open.m:189 modules/gui/macosx/open.m:423
7710 #: modules/gui/macosx/open.m:1183 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:537
7711 #: modules/gui/macosx/VideoView.m:114
7712 msgid "Screen"
7713 msgstr "Pantalla"
7715 #: modules/access/screen/xcb.c:36 modules/access/shm.c:42
7716 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
7717 msgstr "Cuantas veces por segundo debería ser actualizada la pantalla."
7719 #: modules/access/screen/xcb.c:38
7720 msgid "Region left column"
7721 msgstr "Región columna izquierda"
7723 #: modules/access/screen/xcb.c:40
7724 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
7725 msgstr "Abcisa de la región de captura píxeles."
7727 #: modules/access/screen/xcb.c:42
7728 msgid "Region top row"
7729 msgstr "Región fila superior"
7731 #: modules/access/screen/xcb.c:44
7732 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
7733 msgstr "Ordenada de la región de captura píxeles."
7735 #: modules/access/screen/xcb.c:46
7736 msgid "Capture region width"
7737 msgstr "Anchura de la región de captura"
7739 #: modules/access/screen/xcb.c:48
7740 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
7741 msgstr "Anchura en píxeles de la región de captura o 0 para anchura completa"
7743 #: modules/access/screen/xcb.c:50
7744 msgid "Capture region height"
7745 msgstr "Altura de la región de captura"
7747 #: modules/access/screen/xcb.c:52
7748 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
7749 msgstr "Altura en píxeles de la región de captura o 0 para altura completa"
7751 #: modules/access/screen/xcb.c:66
7752 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
7753 msgstr "Captura de pantalla (con X11/XCB)"
7755 #: modules/access/sftp.c:51
7756 msgid "SFTP user name"
7757 msgstr "Nombre de usuario SFTP"
7759 #: modules/access/sftp.c:53
7760 msgid "SFTP password"
7761 msgstr "Contraseña SFTP"
7763 #: modules/access/sftp.c:55
7764 msgid "SFTP port"
7765 msgstr "Puerto SFTP"
7767 #: modules/access/sftp.c:56
7768 msgid "SFTP port number to use on the server"
7769 msgstr "Número de puerto SFTP a usar en el servidor"
7771 #: modules/access/sftp.c:57
7772 msgid "Read size"
7773 msgstr "Tamaño de lectura"
7775 #: modules/access/sftp.c:58
7776 msgid "Size of the request for reading access"
7777 msgstr ""
7779 #: modules/access/sftp.c:62
7780 msgid "SFTP input"
7781 msgstr "Entrada SFTP"
7783 #: modules/access/sftp.c:134
7784 msgid "SFTP authentication"
7785 msgstr "Autenticación SFTP"
7787 #: modules/access/sftp.c:135
7788 #, c-format
7789 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
7790 msgstr ""
7791 "Introducir un nombre de usuario y contraseña válido para la conexión sftp a "
7792 "%s."
7794 #: modules/access/shm.c:44
7795 #, fuzzy
7796 msgid "Frame buffer width"
7797 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7799 #: modules/access/shm.c:46
7800 #, fuzzy
7801 msgid "Pixel width of the frame buffer"
7802 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
7804 #: modules/access/shm.c:48
7805 #, fuzzy
7806 msgid "Frame buffer height"
7807 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7809 #: modules/access/shm.c:50
7810 #, fuzzy
7811 msgid "Pixel height of the frame buffer"
7812 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
7814 #: modules/access/shm.c:52
7815 #, fuzzy
7816 msgid "Frame buffer depth"
7817 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7819 #: modules/access/shm.c:54
7820 #, fuzzy
7821 msgid "Pixel depth of the frame buffer"
7822 msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
7824 #: modules/access/shm.c:56
7825 #, fuzzy
7826 msgid "Frame buffer segment ID"
7827 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7829 #: modules/access/shm.c:58
7830 msgid ""
7831 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
7832 "shm-file is specified)."
7833 msgstr ""
7835 #: modules/access/shm.c:61
7836 #, fuzzy
7837 msgid "Frame buffer file"
7838 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7840 #: modules/access/shm.c:63
7841 #, fuzzy
7842 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
7843 msgstr "Ruta del archivo de imagen para la entrada falsa."
7845 #: modules/access/shm.c:73
7846 #, fuzzy
7847 msgid "8 bits"
7848 msgstr "bits"
7850 #: modules/access/shm.c:73
7851 #, fuzzy
7852 msgid "15 bits"
7853 msgstr "bits"
7855 #: modules/access/shm.c:73
7856 #, fuzzy
7857 msgid "16 bits"
7858 msgstr "bits"
7860 #: modules/access/shm.c:73
7861 #, fuzzy
7862 msgid "24 bits"
7863 msgstr "bits"
7865 #: modules/access/shm.c:73
7866 #, fuzzy
7867 msgid "32 bits"
7868 msgstr "bits"
7870 #: modules/access/shm.c:80
7871 #, fuzzy
7872 msgid "Framebuffer input"
7873 msgstr "Dispositivo framebuffer"
7875 #: modules/access/shm.c:81
7876 #, fuzzy
7877 msgid "Shared memory framebuffer"
7878 msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
7880 #: modules/access/smb.c:61
7881 msgid "SMB user name"
7882 msgstr "Nombre de usuario SMB"
7884 #: modules/access/smb.c:64
7885 msgid "SMB password"
7886 msgstr "Contraseña SMB"
7888 #: modules/access/smb.c:67
7889 msgid "SMB domain"
7890 msgstr "Dominio SMB"
7892 #: modules/access/smb.c:68
7893 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
7894 msgstr "Dominio/Grupo de trabajo a usar para la conexión."
7896 #: modules/access/smb.c:71
7897 msgid "Samba (Windows network shares) input"
7898 msgstr "Entrada Samba (comparticiones de red Windows)"
7900 #: modules/access/smb.c:74
7901 msgid "SMB input"
7902 msgstr "Entrada SMB"
7904 #: modules/access/tcp.c:45
7905 msgid "TCP"
7906 msgstr "TCP"
7908 #: modules/access/tcp.c:46
7909 msgid "TCP input"
7910 msgstr "Entrada TCP"
7912 #: modules/access/udp.c:53
7913 msgid "UDP"
7914 msgstr "UDP"
7916 #: modules/access/udp.c:54
7917 msgid "UDP input"
7918 msgstr "Entrada UDP"
7920 #: modules/access/v4l2/controls.c:722
7921 #, fuzzy
7922 msgid "Reset defaults"
7923 msgstr "Restaurar predeterminados"
7925 #: modules/access/v4l2/video.c:59
7926 msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
7927 msgstr ""
7929 #: modules/access/v4l2/video.c:62
7930 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
7931 msgstr "Estándar de vídeo"
7933 #: modules/access/v4l2/video.c:65
7934 msgid ""
7935 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
7936 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
7937 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
7938 "I420, I411, I410, MJPG)"
7939 msgstr ""
7940 "Forzar al dispositivo de vídeo Video4Linux2 a usar un formato cromático "
7941 "específico (p. ej. I420 ó I422 para imágenes en bruto, MJPG para M-JPEG "
7942 "entrada comprimida) (Lista completa: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
7943 "YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
7945 #: modules/access/v4l2/video.c:71
7946 msgid "Input of the card to use (see debug)."
7947 msgstr "Entrada de la tarjeta a usar (ver debug)."
7949 #: modules/access/v4l2/video.c:72
7950 msgid "Audio input"
7951 msgstr "Entrada de audio"
7953 #: modules/access/v4l2/video.c:74
7954 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
7955 msgstr "Entrada de audio de la tarjeta a usar (ver debug)."
7957 #: modules/access/v4l2/video.c:77
7958 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7959 msgstr ""
7960 "Forzar anchura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
7962 #: modules/access/v4l2/video.c:80
7963 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
7964 msgstr ""
7965 "Forzar altura (-1 para autodetectar, 0 para predeterminado del controlador)."
7967 #: modules/access/v4l2/video.c:82
7968 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
7969 msgstr "Tasa de fotogramas a capturar, si es aplicable (0 para autodetectar)."
7971 #: modules/access/v4l2/video.c:86
7972 msgid "Use libv4l2"
7973 msgstr "Use libv4l2"
7975 #: modules/access/v4l2/video.c:88
7976 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
7977 msgstr "Forzar uso de envoltorio libv4l2."
7979 #: modules/access/v4l2/video.c:91
7980 #, fuzzy
7981 msgid "Reset controls"
7982 msgstr "Restaurar controles v4l2"
7984 #: modules/access/v4l2/video.c:92
7985 #, fuzzy
7986 msgid "Reset controls to defaults."
7987 msgstr "Restablecer controles predeterminados"
7989 #: modules/access/v4l2/video.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76
7990 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262
7991 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299
7992 msgid "Brightness"
7993 msgstr "Brillo"
7995 #: modules/access/v4l2/video.c:94
7996 msgid "Picture brightness or black level."
7997 msgstr ""
7999 #: modules/access/v4l2/video.c:95
8000 #, fuzzy
8001 msgid "Automatic brightness"
8002 msgstr "Recorte automático"
8004 #: modules/access/v4l2/video.c:97
8005 #, fuzzy
8006 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8007 msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
8009 #: modules/access/v4l2/video.c:98 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75
8010 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301
8011 msgid "Contrast"
8012 msgstr "Contraste"
8014 #: modules/access/v4l2/video.c:99
8015 msgid "Picture contrast or luma gain."
8016 msgstr ""
8018 #: modules/access/v4l2/video.c:100 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78
8019 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114
8020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302
8021 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
8022 msgid "Saturation"
8023 msgstr "Saturación"
8025 #: modules/access/v4l2/video.c:101
8026 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8027 msgstr ""
8029 #: modules/access/v4l2/video.c:102 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74
8030 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298
8031 msgid "Hue"
8032 msgstr "Color"
8034 #: modules/access/v4l2/video.c:103
8035 #, fuzzy
8036 msgid "Hue or color balance."
8037 msgstr "Balance azul"
8039 #: modules/access/v4l2/video.c:104
8040 #, fuzzy
8041 msgid "Automatic hue"
8042 msgstr "Automática"
8044 #: modules/access/v4l2/video.c:106
8045 #, fuzzy
8046 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8047 msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
8049 #: modules/access/v4l2/video.c:107
8050 msgid "White balance temperature (K)"
8051 msgstr ""
8053 #: modules/access/v4l2/video.c:109
8054 msgid ""
8055 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8056 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8057 msgstr ""
8059 #: modules/access/v4l2/video.c:111
8060 #, fuzzy
8061 msgid "Automatic white balance"
8062 msgstr "Balance blanco auto"
8064 #: modules/access/v4l2/video.c:113
8065 #, fuzzy
8066 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8067 msgstr ""
8068 "Automáticamente inicia la reproducción del contenido de la lista al cargarla."
8070 #: modules/access/v4l2/video.c:114
8071 msgid "Red balance"
8072 msgstr "Balance rojo"
8074 #: modules/access/v4l2/video.c:116
8075 #, fuzzy
8076 msgid "Red chroma balance."
8077 msgstr "Balance rojo"
8079 #: modules/access/v4l2/video.c:117
8080 msgid "Blue balance"
8081 msgstr "Balance azul"
8083 #: modules/access/v4l2/video.c:119
8084 #, fuzzy
8085 msgid "Blue chroma balance."
8086 msgstr "Balance azul"
8088 #: modules/access/v4l2/video.c:120 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79
8089 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
8090 msgid "Gamma"
8091 msgstr "Gamma"
8093 #: modules/access/v4l2/video.c:122
8094 #, fuzzy
8095 msgid "Gamma adjust."
8096 msgstr "Ajuste de imagen"
8098 #: modules/access/v4l2/video.c:123
8099 msgid "Exposure"
8100 msgstr "Exposición"
8102 #: modules/access/v4l2/video.c:125
8103 #, fuzzy
8104 msgid "Exposure."
8105 msgstr "Exposición"
8107 #: modules/access/v4l2/video.c:126
8108 msgid "Automatic gain/exposure"
8109 msgstr ""
8111 #: modules/access/v4l2/video.c:128
8112 #, fuzzy
8113 msgid "Automatically set the video gain or exposure."
8114 msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
8116 #: modules/access/v4l2/video.c:129
8117 msgid "Gain"
8118 msgstr "Ganancia"
8120 #: modules/access/v4l2/video.c:131
8121 #, fuzzy
8122 msgid "Picture gain."
8123 msgstr "Imagen"
8125 #: modules/access/v4l2/video.c:132
8126 #, fuzzy
8127 msgid "Sharpness"
8128 msgstr "Agudizar"
8130 #: modules/access/v4l2/video.c:133
8131 #, fuzzy
8132 msgid "Sharpness filter adjust."
8133 msgstr "Filtro de vídeo definido"
8135 #: modules/access/v4l2/video.c:134
8136 #, fuzzy
8137 msgid "Chroma gain"
8138 msgstr "Cromático"
8140 #: modules/access/v4l2/video.c:135
8141 #, fuzzy
8142 msgid "Chroma gain control."
8143 msgstr "Control corba"
8145 #: modules/access/v4l2/video.c:136
8146 #, fuzzy
8147 msgid "Automatic chroma gain"
8148 msgstr "Recorte automático"
8150 #: modules/access/v4l2/video.c:138
8151 #, fuzzy
8152 msgid "Automatically control the chroma gain."
8153 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
8155 #: modules/access/v4l2/video.c:139
8156 #, fuzzy
8157 msgid "Power line frequency"
8158 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
8160 #: modules/access/v4l2/video.c:141
8161 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8162 msgstr ""
8164 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8165 msgid "50 Hz"
8166 msgstr ""
8168 #: modules/access/v4l2/video.c:148
8169 msgid "60 Hz"
8170 msgstr ""
8172 #: modules/access/v4l2/video.c:150
8173 #, fuzzy
8174 msgid "Backlight compensation"
8175 msgstr "Combinación no válida"
8177 #: modules/access/v4l2/video.c:151
8178 #, fuzzy
8179 msgid "Backlight compensation."
8180 msgstr "Combinación no válida"
8182 #: modules/access/v4l2/video.c:152
8183 #, fuzzy
8184 msgid "Band-stop filter"
8185 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
8187 #: modules/access/v4l2/video.c:154
8188 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8189 msgstr ""
8191 #: modules/access/v4l2/video.c:155
8192 msgid "Horizontal flip"
8193 msgstr "Giro horizontal"
8195 #: modules/access/v4l2/video.c:157
8196 #, fuzzy
8197 msgid "Flip the picture horizontally."
8198 msgstr "Voltear horizontalmente"
8200 #: modules/access/v4l2/video.c:158
8201 msgid "Vertical flip"
8202 msgstr "Giro vertical"
8204 #: modules/access/v4l2/video.c:160
8205 #, fuzzy
8206 msgid "Flip the picture vertically."
8207 msgstr "Voltear verticalmente"
8209 #: modules/access/v4l2/video.c:161
8210 #, fuzzy
8211 msgid "Rotate (degrees)"
8212 msgstr "Rotar 90 grados"
8214 #: modules/access/v4l2/video.c:162
8215 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8216 msgstr ""
8218 #: modules/access/v4l2/video.c:163
8219 #, fuzzy
8220 msgid "Color killer"
8221 msgstr "Inversión de color"
8223 #: modules/access/v4l2/video.c:165
8224 msgid ""
8225 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8226 "signal is weak."
8227 msgstr ""
8229 #: modules/access/v4l2/video.c:167
8230 #, fuzzy
8231 msgid "Color effect"
8232 msgstr "Efecto Goom"
8234 #: modules/access/v4l2/video.c:168
8235 #, fuzzy
8236 msgid "Select a color effect."
8237 msgstr "Seleccionar un directorio..."
8239 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8240 #, fuzzy
8241 msgid "Black & white"
8242 msgstr "Ranura negra"
8244 #: modules/access/v4l2/video.c:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116
8245 #: modules/video_filter/sepia.c:64 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
8246 msgid "Sepia"
8247 msgstr ""
8249 #: modules/access/v4l2/video.c:175
8250 #, fuzzy
8251 msgid "Negative"
8252 msgstr "Nativa"
8254 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8255 msgid "Emboss"
8256 msgstr ""
8258 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8259 msgid "Sketch"
8260 msgstr ""
8262 #: modules/access/v4l2/video.c:176
8263 msgid "Sky blue"
8264 msgstr ""
8266 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8267 #, fuzzy
8268 msgid "Grass green"
8269 msgstr "Verde"
8271 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8272 #, fuzzy
8273 msgid "Skin whithen"
8274 msgstr "Archivo de piel"
8276 #: modules/access/v4l2/video.c:177
8277 msgid "Vivid"
8278 msgstr ""
8280 #: modules/access/v4l2/video.c:180
8281 #, fuzzy
8282 msgid "Audio volume"
8283 msgstr "Volumen de salida de audio"
8285 #: modules/access/v4l2/video.c:182
8286 #, fuzzy
8287 msgid "Volume of the audio input."
8288 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
8290 #: modules/access/v4l2/video.c:183
8291 #, fuzzy
8292 msgid "Audio balance"
8293 msgstr "Balance rojo"
8295 #: modules/access/v4l2/video.c:185
8296 #, fuzzy
8297 msgid "Balance of the audio input."
8298 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
8300 #: modules/access/v4l2/video.c:186
8301 #, fuzzy
8302 msgid "Bass level"
8303 msgstr "Nivel de negro"
8305 #: modules/access/v4l2/video.c:188
8306 #, fuzzy
8307 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8308 msgstr "Matiz de la entrada de vídeo."
8310 #: modules/access/v4l2/video.c:189
8311 #, fuzzy
8312 msgid "Treble level"
8313 msgstr "Nivel máx"
8315 #: modules/access/v4l2/video.c:191
8316 #, fuzzy
8317 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8318 msgstr "Contraste de la entrada de vídeo."
8320 #: modules/access/v4l2/video.c:194
8321 #, fuzzy
8322 msgid "Mute the audio."
8323 msgstr "Silenciar audio"
8325 #: modules/access/v4l2/video.c:195
8326 #, fuzzy
8327 msgid "Loudness mode"
8328 msgstr "Altitud de sonido"
8330 #: modules/access/v4l2/video.c:197
8331 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8332 msgstr ""
8334 #: modules/access/v4l2/video.c:199
8335 msgid "v4l2 driver controls"
8336 msgstr "Controles de controlador v4l2"
8338 #: modules/access/v4l2/video.c:201
8339 msgid ""
8340 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8341 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8342 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8343 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8344 msgstr ""
8345 "Poner los controles del controlador v4l2 a los valores especificados usando "
8346 "una lista separada por comas opcionalmente encapsulada (p. ej.: "
8347 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Para listar los "
8348 "controles disponibles, aumenta la locuacidad (-vvv) o usa la aplicación v4l2-"
8349 "ctl."
8351 #: modules/access/v4l2/video.c:207
8352 msgid "Tuner id"
8353 msgstr "Id de sintonizador"
8355 #: modules/access/v4l2/video.c:209
8356 msgid "Tuner id (see debug output)."
8357 msgstr "Id de sintonizador (ver salida de debug)."
8359 #: modules/access/v4l2/video.c:212
8360 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8361 msgstr "Frecuencia del sintonizador en Hz ó kHz (ver salida de debug)"
8363 #: modules/access/v4l2/video.c:213
8364 msgid "Audio mode"
8365 msgstr "Modo de audio"
8367 #: modules/access/v4l2/video.c:215
8368 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8369 msgstr "Audio mono/estéreo de sintonizador y selección de pista."
8371 #: modules/access/v4l2/video.c:261 modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
8372 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73
8373 msgid "All"
8374 msgstr "Todo"
8376 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8377 msgid "525 lines / 60 Hz"
8378 msgstr ""
8380 #: modules/access/v4l2/video.c:265
8381 msgid "625 lines / 50 Hz"
8382 msgstr ""
8384 #: modules/access/v4l2/video.c:273
8385 msgid "PAL N Argentina"
8386 msgstr ""
8388 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8389 msgid "NTSC M Japan"
8390 msgstr ""
8392 #: modules/access/v4l2/video.c:274
8393 msgid "NTSC M South Korea"
8394 msgstr ""
8396 #: modules/access/v4l2/video.c:286 modules/audio_output/directx.c:457
8397 #: modules/audio_output/oss.c:214 modules/audio_output/portaudio.c:392
8398 #: modules/audio_output/waveout.c:434
8399 msgid "Mono"
8400 msgstr "Mono"
8402 #: modules/access/v4l2/video.c:288
8403 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
8404 msgstr "Idioma primario (solo sintonizadores TV analógica)"
8406 #: modules/access/v4l2/video.c:289
8407 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
8408 msgstr "Idioma secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
8410 #: modules/access/v4l2/video.c:290
8411 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
8412 msgstr "Programa de audio secundario (solo sintonizadores TV analógica)"
8414 #: modules/access/v4l2/video.c:291
8415 msgid "Primary language left, Secondary language right"
8416 msgstr "Idioma primario izquierda, idioma secundario derecha"
8418 #: modules/access/v4l2/video.c:306
8419 msgid "Video4Linux2"
8420 msgstr "Video4Linux2"
8422 #: modules/access/v4l2/video.c:307
8423 msgid "Video4Linux2 input"
8424 msgstr "Entrada Video4Linux2"
8426 #: modules/access/v4l2/video.c:311
8427 msgid "Video input"
8428 msgstr "Entrada de vídeo"
8430 #: modules/access/v4l2/video.c:346
8431 msgid "Tuner"
8432 msgstr "Sintonizador"
8434 #: modules/access/v4l2/video.c:361
8435 msgid "Controls"
8436 msgstr "Controles"
8438 #: modules/access/v4l2/video.c:362
8439 #, fuzzy
8440 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8441 msgstr "Ganancia de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
8443 #: modules/access/v4l2/video.c:455
8444 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
8445 msgstr "Video4Linux2 comprimido A/V"
8447 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8448 msgid "VCD"
8449 msgstr "VCD"
8451 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8452 msgid "VCD input"
8453 msgstr "Entrada VCD"
8455 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8456 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
8457 msgstr "[vcd:][dispositivo][@[título][,[capítulo]]]"
8459 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8460 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8461 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:446
8462 msgid "Entry"
8463 msgstr "Acceso"
8465 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8466 msgid "Segments"
8467 msgstr "Segmentos"
8469 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8470 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:673
8471 msgid "Segment"
8472 msgstr "Segmento"
8474 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8475 msgid "LID"
8476 msgstr "LID"
8478 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:121
8479 #: modules/gui/macosx/open.m:472
8480 msgid "Disc"
8481 msgstr "Disco"
8483 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8484 msgid "VCD Format"
8485 msgstr "Formato VCD"
8487 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249
8488 msgid "Application"
8489 msgstr "Aplicación"
8491 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8492 msgid "Preparer"
8493 msgstr "Preparador"
8495 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8496 msgid "Vol #"
8497 msgstr "Vol #"
8499 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8500 msgid "Vol max #"
8501 msgstr "Vol máx #"
8503 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8504 msgid "Volume Set"
8505 msgstr "Conjunto de volumen"
8507 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8508 msgid "System Id"
8509 msgstr "Id del sistema"
8511 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8512 msgid "Entries"
8513 msgstr "Entradas"
8515 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
8516 msgid "Tracks"
8517 msgstr "Pistas"
8519 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8520 msgid "First Entry Point"
8521 msgstr "Primer punto de entrada"
8523 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8524 msgid "Last Entry Point"
8525 msgstr "Último punto de entrada"
8527 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8528 msgid "Track size (in sectors)"
8529 msgstr "Tamaño de pista (en sectores)"
8531 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8532 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8533 msgid "type"
8534 msgstr "tipo"
8536 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8537 msgid "end"
8538 msgstr "fin"
8540 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8541 msgid "play list"
8542 msgstr "reproducir lista"
8544 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8545 msgid "extended selection list"
8546 msgstr "lista de selección extendida"
8548 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8549 msgid "selection list"
8550 msgstr "Lista de selección"
8552 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8553 msgid "unknown type"
8554 msgstr "Tipo desconocido"
8556 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8557 msgid "List ID"
8558 msgstr "ID de lista"
8560 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8561 msgid "(Super) Video CD"
8562 msgstr "(Super) Video CD"
8564 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8565 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8566 msgstr "Entrada de vídeo CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
8568 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
8569 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
8570 msgstr "vcdx://[dispositivo-o-archivo][@{P,S,T}num]"
8572 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
8573 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
8574 msgstr "Si no es cero, esto da información de depuración adicional"
8576 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
8577 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
8578 msgstr "Número de bloques de CD a obtener en una lectura."
8580 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
8581 msgid "Use playback control?"
8582 msgstr "¿Usar control de reproducción?"
8584 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
8585 msgid ""
8586 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
8587 "tracks."
8588 msgstr ""
8589 "Si el VCD está realizado con control de reproducción, úselo. De otro modo se "
8590 "reproducirá por pistas."
8592 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
8593 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
8594 msgstr "¿Usar longitud de pista como unidad maxima en búsqueda?"
8596 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
8597 msgid ""
8598 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
8599 "entry."
8600 msgstr ""
8601 "Si está activado, la longitud de la barra de búsqueda es la pista en vez de "
8602 "la longitud de una entrada."
8604 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
8605 msgid "Show extended VCD info?"
8606 msgstr "¿Mostrar información de VCD extendida?"
8608 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
8609 msgid ""
8610 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
8611 "for example playback control navigation."
8612 msgstr ""
8613 "Muestra la máxima cantidad de información bajo información multimedia y "
8614 "emisión. Muestra por ejemplo la navegación del control de reproducción."
8616 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
8617 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
8618 msgstr "Formato a usar en el campo «autor» de lista de reproducción."
8620 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
8621 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
8622 msgstr "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción."
8624 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
8625 msgid "Media in Zip"
8626 msgstr "Medio en Zip"
8628 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
8629 msgid "Path to the media in the Zip archive"
8630 msgstr "Ruta al medio en archivo Zip."
8632 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
8633 msgid "Zip files filter"
8634 msgstr "Filtro de archivos Zip"
8636 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
8637 msgid "Zip access"
8638 msgstr "Acceso Zip"
8640 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
8641 msgid "Dummy stream output"
8642 msgstr "Salida de emisión simulada"
8644 #: modules/access_output/file.c:65
8645 msgid "Append to file"
8646 msgstr "Añadir a archivo"
8648 #: modules/access_output/file.c:66
8649 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
8650 msgstr "Añade a archivo si existe, en vez de reemplazarlo."
8652 #: modules/access_output/file.c:68
8653 #, fuzzy
8654 msgid "Synchronous writing"
8655 msgstr "Sincronización"
8657 #: modules/access_output/file.c:69
8658 msgid "Open the file with synchronous writing."
8659 msgstr ""
8661 #: modules/access_output/file.c:72
8662 msgid "File stream output"
8663 msgstr "Salida de emisión de archivo"
8665 #: modules/access_output/http.c:62 modules/misc/audioscrobbler.c:113
8666 #: modules/stream_out/rtp.c:178
8667 msgid "Username"
8668 msgstr "Nombre de usuario"
8670 #: modules/access_output/http.c:63 modules/stream_out/rtp.c:179
8671 msgid "User name that will be requested to access the stream."
8672 msgstr "Nombre de usuario que se solicita al acceder a la emisión."
8674 #: modules/access_output/http.c:65 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
8675 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222
8676 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 modules/lua/vlc.c:75
8677 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 modules/stream_out/raop.c:154
8678 #: modules/stream_out/rtp.c:181
8679 msgid "Password"
8680 msgstr "Contraseña"
8682 #: modules/access_output/http.c:66 modules/stream_out/rtp.c:182
8683 msgid "Password that will be requested to access the stream."
8684 msgstr "Contraseña que se solicitará al acceder a la emisión."
8686 #: modules/access_output/http.c:68 modules/demux/playlist/qtl.c:250
8687 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333
8688 msgid "Mime"
8689 msgstr "Mime"
8691 #: modules/access_output/http.c:69
8692 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
8693 msgstr "MIME devuelto por el servidor (autodetectado si no se especifica)."
8695 #: modules/access_output/http.c:71
8696 msgid "Advertise with Bonjour"
8697 msgstr "Anunciar con Bonjour"
8699 #: modules/access_output/http.c:72
8700 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
8701 msgstr "Anunciar la emisión con el protocolo Bonjour."
8703 #: modules/access_output/http.c:76
8704 msgid "HTTP stream output"
8705 msgstr "Salida de emisión HTTP"
8707 #: modules/access_output/rtmp.c:44
8708 msgid "Active TCP connection"
8709 msgstr "Conexión TCP activa"
8711 #: modules/access_output/rtmp.c:46
8712 msgid ""
8713 "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for "
8714 "an incoming connection."
8715 msgstr ""
8716 "Si está habilitado, VLC se conectará a un destino remoto en vez de esperar "
8717 "una conexión entrante."
8719 #: modules/access_output/rtmp.c:55
8720 msgid "RTMP stream output"
8721 msgstr "Salida de emisión RTMP"
8723 #: modules/access_output/shout.c:64
8724 msgid "Stream name"
8725 msgstr "Nombre de emisión"
8727 #: modules/access_output/shout.c:65
8728 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
8729 msgstr "Nombre a dar a este canal/emisión en el servidor shoutcast/icecast."
8731 #: modules/access_output/shout.c:68
8732 msgid "Stream description"
8733 msgstr "Descripción de emisión"
8735 #: modules/access_output/shout.c:69
8736 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
8737 msgstr "Descripción del contenido de la emisión o información sobre tu canal."
8739 #: modules/access_output/shout.c:72
8740 msgid "Stream MP3"
8741 msgstr "Emitir MP3"
8743 #: modules/access_output/shout.c:73
8744 msgid ""
8745 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
8746 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
8747 "shoutcast/icecast server."
8748 msgstr ""
8749 "Normalmente tienes que alimentar el módulo shoutcast con emisiones Ogg. "
8750 "También es posible emitir MP3, para enviarlo al servidor shoutcast/icecast."
8752 #: modules/access_output/shout.c:82
8753 msgid "Genre description"
8754 msgstr "Descripción de género"
8756 #: modules/access_output/shout.c:83
8757 msgid "Genre of the content. "
8758 msgstr "Género del contenido. "
8760 #: modules/access_output/shout.c:85
8761 msgid "URL description"
8762 msgstr "Descripción URL"
8764 #: modules/access_output/shout.c:86
8765 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
8766 msgstr "URL con información sobre la emisión o su canal. "
8768 #: modules/access_output/shout.c:93
8769 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
8770 msgstr "Información de tasa de bits de la emisión transcodificada."
8772 #: modules/access_output/shout.c:96
8773 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
8774 msgstr "Información de tasa de muestreo de la emisión transcodificada."
8776 #: modules/access_output/shout.c:98
8777 msgid "Number of channels"
8778 msgstr "Número de canales"
8780 #: modules/access_output/shout.c:99
8781 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
8782 msgstr "Información del número de canales de la emisión transcodificada."
8784 #: modules/access_output/shout.c:101
8785 msgid "Ogg Vorbis Quality"
8786 msgstr "Calidad Ogg Vorbis"
8788 #: modules/access_output/shout.c:102
8789 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
8790 msgstr "Información de la calidad de Ogg Vorbis de la emisión transcodificada."
8792 #: modules/access_output/shout.c:104
8793 msgid "Stream public"
8794 msgstr "Emisión pública"
8796 #: modules/access_output/shout.c:105
8797 msgid ""
8798 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
8799 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
8800 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
8801 msgstr ""
8802 "Hace al servidor públicamente disponible en las «Yellow Pages» (lista de "
8803 "directorio de emisiones) en la web de icecast/shoutcast. Requiere la "
8804 "información de tasa de bits especificada para shoutcast. Requiere emisión "
8805 "Ogg para icecast."
8807 #: modules/access_output/shout.c:111
8808 msgid "IceCAST output"
8809 msgstr "Salida de IceCAST"
8811 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:135
8812 msgid "Caching value (ms)"
8813 msgstr "Valor de caché (ms)"
8815 #: modules/access_output/udp.c:66
8816 msgid ""
8817 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
8818 "milliseconds."
8819 msgstr ""
8820 "Valor predeterminado de caché para emisiones «outbound» UDP. Este valor debe "
8821 "ponerse en milisegundos."
8823 #: modules/access_output/udp.c:69
8824 msgid "Group packets"
8825 msgstr "Agrupar paquetes"
8827 #: modules/access_output/udp.c:70
8828 msgid ""
8829 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
8830 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
8831 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
8832 msgstr ""
8833 "Los paquetes pueden enviarse uno por uno en el momento exacto o por grupos. "
8834 "Esto permite dar el número de paquetes a enviar en un momento. Ayuda a "
8835 "reducir la carga de organización en sistemas muy cargados."
8837 #: modules/access_output/udp.c:77
8838 msgid "UDP stream output"
8839 msgstr "Salida de emisión UDP"
8841 #: modules/altivec/memcpy.c:64
8842 msgid "AltiVec memcpy"
8843 msgstr "AltiVec memcpy"
8845 #: modules/arm_neon/audio_format.c:36
8846 msgid "ARM NEON audio format conversions"
8847 msgstr "Conversiones de formato de audio ARM NEON"
8849 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
8850 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
8851 msgstr "Conversiones de croma de vídeo ARM NEON"
8853 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
8854 msgid "TCP address to use (default localhost)"
8855 msgstr "Dirección TCP a usar (predeterminada localhost)"
8857 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
8858 msgid ""
8859 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
8860 "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
8861 msgstr ""
8862 "Dirección TCP a usar para comunicarse con la parte del vídeo del gráfico de "
8863 "barras (predeterminada localhost). En caso de una incrustación, use "
8864 "localhost."
8866 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
8867 msgid "TCP port to use (default 12345)"
8868 msgstr "Puerto TCP a usar (pordefecto 12345)."
8870 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:47
8871 msgid ""
8872 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
8873 "12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
8874 msgstr ""
8875 "Puerto TCP a usar para comunicarse con la parte del vídeo del gráfico de "
8876 "barras (predeterminada 12345). Use el mismo puerto que el usado en la "
8877 "interfaz rc."
8879 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:50
8880 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
8881 msgstr "Define si la información BarGraph debe ser enviada (predeterminado 1)"
8883 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
8884 msgid ""
8885 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
8886 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
8887 msgstr ""
8888 "Define si la información BarGraph debe ser enviada. 1 si la información "
8889 "debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)."
8891 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
8892 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
8893 msgstr ""
8894 "Envia la información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)"
8896 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
8897 msgid ""
8898 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
8899 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
8900 msgstr ""
8901 "Define cada cuanto la información de BarGraph debería ser enviada. Envía la "
8902 "información BarGraph cada n paquetes de audio (predeterminado 4)."
8904 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
8905 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
8906 msgstr ""
8907 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada "
8908 "(predeterminado 1)"
8910 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
8911 msgid ""
8912 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
8913 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
8914 msgstr ""
8915 "Define si la información de alarma silenciosa debería ser enviada. 1 si la "
8916 "información debería ser enviada, 0 en caso contrario (predeterminado 1)"
8918 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:59
8919 msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
8920 msgstr ""
8922 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:60
8923 msgid ""
8924 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
8925 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
8926 "alarm is sent (default 5000)."
8927 msgstr ""
8929 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:63
8930 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
8931 msgstr "Mínimo nivel de audio para lanzar la alarma (predeterminado 0.1)"
8933 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:64
8934 msgid ""
8935 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
8936 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
8937 msgstr ""
8939 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:67
8940 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
8941 msgstr "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms (predeterminado 2000)"
8943 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
8944 msgid ""
8945 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
8946 "saturation (default 2000)."
8947 msgstr ""
8948 "Tiempo entre dos mensajes de alarma en ms. Este valor es usado para evitar "
8949 "saturación de alarmas (predeterminado 2000)"
8951 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
8952 msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
8953 msgstr "Forzar restablecer conexión regularmente (predeterminado 1)"
8955 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
8956 msgid ""
8957 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
8958 "with audiobargraph_v (default 1)."
8959 msgstr ""
8960 "Define si la conexión TCP se debe restablecer. Esto es usado junto con "
8961 "audiobargraph_v (predeterminado 1)."
8963 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:84
8964 msgid "Audio part of the BarGraph function"
8965 msgstr ""
8967 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:85
8968 msgid "audiobargraph_a"
8969 msgstr "audiobargraph_a"
8971 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
8972 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
8973 msgstr "Decodificador simple para emisiones codificadas en Dolby Surround"
8975 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
8976 msgid "Dolby Surround decoder"
8977 msgstr "Decodificador Dolby Surround"
8979 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
8980 msgid ""
8981 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
8982 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
8983 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
8984 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
8985 "It works with any source format from mono to 7.1."
8986 msgstr ""
8987 "Este efecto proporciona la sesación estar en una habitación con un conjunto "
8988 "de altavoces 7.1 mientras usas solo unos auriculares, dando una experiencia "
8989 "de sonido más realista. También debería ser más confortable y menos agotador "
8990 "cuando se escucha música durante largos períodos de tiempo.\n"
8991 "Funciona con cualquier formato fuente desde mono a 7.1."
8993 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
8994 msgid "Characteristic dimension"
8995 msgstr "Dimensión característica"
8997 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
8998 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
8999 msgstr "Distancia entre altavoz frontal izquierdo y oyente en metros."
9001 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9002 msgid "Compensate delay"
9003 msgstr "Compensar retraso"
9005 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9006 msgid ""
9007 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9008 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9009 "case, turn this on to compensate."
9010 msgstr ""
9011 "El retraso introducido por el algoritmo físico puede a veces ser molesto "
9012 "para la sincronización entre movimiento de labios y el habla. En ese caso, "
9013 "active esto para compensarlo."
9015 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9016 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9017 msgstr "Sin decodificación de Dolby Surround"
9019 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9020 msgid ""
9021 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9022 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9023 msgstr ""
9024 "Las emisiones codificadas Dolby Surround no serán decodificadas antes de ser "
9025 "procesadas por este filtro. No se recomienda habilitar esta opción."
9027 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9028 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9029 msgstr "Efecto de espacialización virtual de auriculares"
9031 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9032 msgid "Headphone effect"
9033 msgstr "Efecto de auriculares"
9035 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9036 msgid "Use downmix algorithm"
9037 msgstr "Usar algoritmo reductor de mezcla"
9039 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9040 msgid ""
9041 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9042 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9043 "speakers."
9044 msgstr ""
9045 "Esta opción selecciona un algoritmo de mezcla de estéreo a mono que se usa "
9046 "en el mezclador de canal de auriculares. Da el efecto de estar en una "
9047 "habitación llena de altavoces."
9049 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88
9050 msgid "Select channel to keep"
9051 msgstr "Seleccionar canal a mantener"
9053 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
9054 msgid ""
9055 "This option silences all other channels except the selected channel. Choose "
9056 "one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, 5=left front)"
9057 msgstr ""
9058 "Esta opción silencia todos los demás canales excepto el canal elegido. "
9059 "Seleccionar uno (0=izquierdo, 1=derecho, 2=trasero izquierdo, 3=trasero "
9060 "derecho, 4=centro, 5=frontal izquierdo)"
9062 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9063 msgid "Left rear"
9064 msgstr "Trasero izquierdo"
9066 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9067 msgid "Right rear"
9068 msgstr "Trasero derecho"
9070 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96
9071 msgid "Left front"
9072 msgstr "Frontal izquierdo"
9074 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:108
9075 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9076 msgstr "Filtro de audio para conversión de estéreo a mono"
9078 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44
9079 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9080 msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
9082 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9083 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9084 msgstr "Filtro de audio para mezcla de canal trivial"
9086 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77
9087 msgid "Sound Delay"
9088 msgstr "Retraso de sonido"
9090 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 modules/gui/macosx/open.m:308
9091 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9092 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9093 msgid "Delay"
9094 msgstr "Retraso"
9096 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79
9097 msgid "Add a delay effect to the sound"
9098 msgstr "Añadir un efecto de retraso en el sonido"
9100 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9101 msgid "Delay time"
9102 msgstr "Tiempo de retraso"
9104 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84
9105 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9106 msgstr "Tiempo en milisegundos del retraso medio."
9108 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9109 msgid "Sweep Depth"
9110 msgstr ""
9112 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9113 msgid ""
9114 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9115 "be delay-time +/- sweep-depth."
9116 msgstr ""
9118 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88
9119 msgid "Sweep Rate"
9120 msgstr ""
9122 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9123 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9124 msgstr ""
9126 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9127 msgid "Feedback Gain"
9128 msgstr ""
9130 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92
9131 msgid "Gain on Feedback loop"
9132 msgstr ""
9134 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9135 msgid "Wet mix"
9136 msgstr ""
9138 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94
9139 msgid "Level of delayed signal"
9140 msgstr ""
9142 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9143 msgid "Dry Mix"
9144 msgstr ""
9146 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96
9147 msgid "Level of input signal"
9148 msgstr "Nivel de señal de entrada"
9150 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82
9151 msgid "A/52 dynamic range compression"
9152 msgstr "Compresión de rango dinámico A/52"
9154 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84
9155 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77
9156 msgid ""
9157 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9158 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9159 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9160 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9161 msgstr ""
9162 "La compresión de rango dinámico hace de los sonidos altos más suaves y los "
9163 "sonidos suaves más altos, para que pueda escuchar más fácilmente la emisión "
9164 "en un entorno ruidoso sin molestar a nadie. Si deshabilita la compresión de "
9165 "rango dinámico, la reproducción estará más adaptada a un cine o una "
9166 "habitación acústica."
9168 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9169 msgid "Enable internal upmixing"
9170 msgstr "Habilitar aumentador de mezcla interno"
9172 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91
9173 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9174 msgstr "Habilitar el algoritmo mezclador interno (no recomendado)."
9176 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95
9177 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9178 msgstr "Decodificador de audio ATSC A/52 (AC-3)"
9180 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9181 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9182 msgstr "Filtro de audio para encapsulación A/52->S/PDIF"
9184 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75
9185 msgid "DTS dynamic range compression"
9186 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
9188 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87
9189 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9190 msgstr "Decodificador de audio de acústicas coherentes DTS"
9192 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65
9193 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9194 msgstr "Filtro de audio para encapsulación DTS->S/PDIF"
9196 #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46
9197 msgid "Fixed point audio format conversions"
9198 msgstr "Conversiones de formato de audio en coma fija"
9200 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9201 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9202 msgstr "Filtro de audio para conversión de formato PCM"
9204 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68
9205 msgid "MPEG audio decoder"
9206 msgstr "Decodificador de audio MPEG"
9208 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9209 msgid "Equalizer preset"
9210 msgstr "Predefinición de ecualizador"
9212 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9213 msgid "Preset to use for the equalizer."
9214 msgstr "Predefinida a usar para el ecualizador."
9216 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9217 msgid "Bands gain"
9218 msgstr "Ganancia de bandas"
9220 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9221 msgid ""
9222 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9223 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9224 "-2 0 2\"."
9225 msgstr ""
9226 "No utilizar bandas predefinidas, sino especificadas manualmente. Necesita "
9227 "proporcionar 10 valores entre -20dB y 20dB, separados por espacios, p. ej. "
9228 "«0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9230 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9231 msgid "Two pass"
9232 msgstr "Dos pasadas"
9234 #: modules/audio_filter/equalizer.c:68
9235 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9236 msgstr "Filtrar el audio dos veces. Esto da un efecto más intenso."
9238 #: modules/audio_filter/equalizer.c:71
9239 msgid "Global gain"
9240 msgstr "Ganancia global"
9242 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9243 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9244 msgstr "Indica la ganancia global en dB (-20 ... 20)."
9246 #: modules/audio_filter/equalizer.c:75
9247 msgid "Equalizer with 10 bands"
9248 msgstr "Ecualizador con 10 bandas"
9250 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9251 msgid "Flat"
9252 msgstr "Llano"
9254 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9255 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
9256 msgid "Classical"
9257 msgstr "Clásica"
9259 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9260 msgid "Club"
9261 msgstr "Club"
9263 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31
9265 msgid "Dance"
9266 msgstr "Dance"
9268 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9269 msgid "Full bass"
9270 msgstr "Todo graves"
9272 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9273 msgid "Full bass and treble"
9274 msgstr "Todo graves y agudos"
9276 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9277 msgid "Full treble"
9278 msgstr "Agudo total"
9280 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9281 msgid "Headphones"
9282 msgstr "Auriculares"
9284 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9285 msgid "Large Hall"
9286 msgstr "Gran salón"
9288 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9289 msgid "Live"
9290 msgstr "En vivo"
9292 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9293 msgid "Party"
9294 msgstr "Fiesta"
9296 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9297 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
9298 msgid "Pop"
9299 msgstr "Pop"
9301 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9302 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
9303 msgid "Reggae"
9304 msgstr "Reggae"
9306 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9307 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9308 msgid "Rock"
9309 msgstr "Rock"
9311 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9313 msgid "Ska"
9314 msgstr "Ska"
9316 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9317 msgid "Soft"
9318 msgstr "Suave"
9320 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9321 msgid "Soft rock"
9322 msgstr "Rock suave"
9324 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9325 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
9326 msgid "Techno"
9327 msgstr "Tecno"
9329 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/kate_categories.c:43
9330 msgid "Karaoke"
9331 msgstr "Karaoke"
9333 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9334 #, fuzzy
9335 msgid "Simple Karaoke filter"
9336 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
9338 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9339 msgid "Number of audio buffers"
9340 msgstr "Número de buffers de audio"
9342 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9343 msgid ""
9344 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9345 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9346 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9347 msgstr ""
9348 "Número de buffers de audio sobre el que se hace la medida de potencia. Un "
9349 "número mayor de buffers aumentará el tiempo de respuesta del filtro a un "
9350 "pico pero lo hará menos sensible a variaciones cortas."
9352 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9353 msgid "Maximal volume level"
9354 msgstr "Nivel máximo de volumen"
9356 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9357 msgid ""
9358 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9359 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9360 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9361 msgstr ""
9362 "Si la potencia media sobre los últimos N buffers es mayor que este valor, el "
9363 "volumen se normalizará. Este valor es un número positivo decimal. Un valor "
9364 "entre 0.5 y 10 parece sensible."
9366 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9367 msgid "Volume normalizer"
9368 msgstr "Normalizador de volumen"
9370 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9371 msgid "Parametric Equalizer"
9372 msgstr "Ecualizador paramétrico"
9374 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9375 msgid "Low freq (Hz)"
9376 msgstr "Baja freq (Hz)"
9378 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9379 msgid "Low freq gain (dB)"
9380 msgstr "Baja ganancia de freq (dB)"
9382 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9383 msgid "High freq (Hz)"
9384 msgstr "Alta freq (Hz)"
9386 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9387 msgid "High freq gain (dB)"
9388 msgstr "Ganancia de alta freq (dB)"
9390 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9391 msgid "Freq 1 (Hz)"
9392 msgstr "Freq 1 (Hz)"
9394 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9395 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9396 msgstr "Ganancia de 1 freq (dB)"
9398 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9399 msgid "Freq 1 Q"
9400 msgstr "Freq 1 Q"
9402 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9403 msgid "Freq 2 (Hz)"
9404 msgstr "Freq 2 (Hz)"
9406 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9407 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9408 msgstr "Ganancia de 2 freq (dB)"
9410 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9411 msgid "Freq 2 Q"
9412 msgstr "Freq 2 Q"
9414 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9415 msgid "Freq 3 (Hz)"
9416 msgstr "Freq 3 (Hz)"
9418 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9419 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9420 msgstr "Ganancia de 3 freq (dB)"
9422 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9423 msgid "Freq 3 Q"
9424 msgstr "Freq 3 Q"
9426 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9427 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9428 msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación limitado por banda"
9430 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32
9431 msgid "Sample rate converter type"
9432 msgstr ""
9434 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34
9435 msgid ""
9436 "Different resampling algorithm are supported. The best one is slower, while "
9437 "the fast one exhibits low quality."
9438 msgstr ""
9440 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9441 #, fuzzy
9442 msgid "SRC resampler"
9443 msgstr "Tasa de muestreo"
9445 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9446 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9447 msgstr ""
9449 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48
9450 msgid "Audio filter for ugly resampling"
9451 msgstr "Filtro de audio para remuestreo feo"
9453 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9454 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9455 msgstr "Escala de tempo de audio en sincronía con tasa de reproducción"
9457 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9458 msgid "Scaletempo"
9459 msgstr "Escala de tempo"
9461 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9462 msgid "Stride Length"
9463 msgstr "Longitud del salto"
9465 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9466 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9467 msgstr "Longitud en milisegundos para dar cada salto"
9469 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9470 msgid "Overlap Length"
9471 msgstr "Longitud de la superposición"
9473 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9474 msgid "Percentage of stride to overlap"
9475 msgstr "Porcentaje del salto para superponerse"
9477 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9478 msgid "Search Length"
9479 msgstr "Buscar longitud"
9481 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9482 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9483 msgstr ""
9484 "Longitud en milisegundos para buscar la mejor posición de superposición"
9486 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9487 msgid "Room size"
9488 msgstr "Tamaño de la habitación"
9490 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9491 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9492 msgstr "Define la superficie virtual de la habitación emulada por el filtro."
9494 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9495 msgid "Room width"
9496 msgstr "Anchura del vídeo"
9498 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9499 msgid "Width of the virtual room"
9500 msgstr "Anchura de la habitación virtual"
9502 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9503 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93
9504 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1339
9505 msgid "Wet"
9506 msgstr "Mojado"
9508 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9509 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94
9510 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1340
9511 msgid "Dry"
9512 msgstr "Seco"
9514 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9515 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1341
9516 msgid "Damp"
9517 msgstr "Húmedo"
9519 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9520 msgid "Audio Spatializer"
9521 msgstr "Espacializador de audio"
9523 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9524 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105
9525 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:69
9526 msgid "Spatializer"
9527 msgstr "Espacializador"
9529 #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35
9530 #, fuzzy
9531 msgid "Fixed-point audio mixer"
9532 msgstr "Mezclador de audio Float32"
9534 #: modules/audio_mixer/float32.c:50
9535 msgid "Float32 audio mixer"
9536 msgstr "Mezclador de audio Float32"
9538 #: modules/audio_output/adummy.c:41
9539 #, fuzzy
9540 msgid "Dummy audio output"
9541 msgstr "Salida de vídeo simulada"
9543 #: modules/audio_output/alsa.c:71
9544 #, fuzzy
9545 msgid "Front speakers"
9546 msgstr "2 frontales 2 traseros"
9548 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9549 msgid "Side speakers"
9550 msgstr ""
9552 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9553 msgid "Rear speakers"
9554 msgstr ""
9556 #: modules/audio_output/alsa.c:72
9557 msgid "Center and subwoofer"
9558 msgstr ""
9560 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9561 #, fuzzy
9562 msgid "Surround 4.0"
9563 msgstr "Sonido envolvente"
9565 #: modules/audio_output/alsa.c:73
9566 #, fuzzy
9567 msgid "Surround 4.1"
9568 msgstr "Sonido envolvente"
9570 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9571 #, fuzzy
9572 msgid "Surround 5.0"
9573 msgstr "Sonido envolvente"
9575 #: modules/audio_output/alsa.c:74
9576 #, fuzzy
9577 msgid "Surround 5.1"
9578 msgstr "Sonido envolvente"
9580 #: modules/audio_output/alsa.c:75
9581 #, fuzzy
9582 msgid "Surround 7.1"
9583 msgstr "Sonido envolvente"
9585 #: modules/audio_output/alsa.c:76
9586 msgid "S/PDIF"
9587 msgstr ""
9589 #: modules/audio_output/alsa.c:81
9590 msgid "ALSA audio output"
9591 msgstr "Salida de audio ALSA"
9593 #: modules/audio_output/alsa.c:84
9594 #, fuzzy
9595 msgid "ALSA device"
9596 msgstr "Nombre de dispositivo ALSA"
9598 #: modules/audio_output/alsa.c:156 modules/audio_output/auhal.c:126
9599 #: modules/audio_output/auhal.c:967 modules/audio_output/directx.c:342
9600 #: modules/audio_output/oss.c:121 modules/audio_output/portaudio.c:386
9601 #: modules/audio_output/waveout.c:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:290
9602 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:291
9603 msgid "Audio Device"
9604 msgstr "Dispositivo de audio"
9606 #: modules/audio_output/alsa.c:334 modules/audio_output/auhal.c:246
9607 msgid "Audio output failed"
9608 msgstr "Falló salida de audio"
9610 #: modules/audio_output/alsa.c:335
9611 #, fuzzy, c-format
9612 msgid ""
9613 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
9614 "%s."
9615 msgstr "El dispositivo de audio «%s» ya está en uso."
9617 #: modules/audio_output/amem.c:34
9618 #, fuzzy
9619 msgid "Audio memory"
9620 msgstr "Memoria de vídeo"
9622 #: modules/audio_output/amem.c:35
9623 #, fuzzy
9624 msgid "Audio memory output"
9625 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
9627 #: modules/audio_output/amem.c:42
9628 #, fuzzy
9629 msgid "Sample format"
9630 msgstr "Tasa de muestreo"
9632 #: modules/audio_output/audioqueue.c:65
9633 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
9634 msgstr ""
9636 #: modules/audio_output/auhal.c:127
9637 msgid ""
9638 "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in "
9639 "your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio "
9640 "playback."
9641 msgstr ""
9642 "Seleccione un número correspondiente al número de un dispositivo de audio, "
9643 "como se lista en su menú «Dispositivo de audio». Este dispositivo se usará "
9644 "de forma predeterminada para reproducir audio."
9646 #: modules/audio_output/auhal.c:133
9647 msgid "HAL AudioUnit output"
9648 msgstr "Salida AudioUnit HAL"
9650 #: modules/audio_output/auhal.c:247
9651 msgid ""
9652 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
9653 msgstr ""
9654 "El dispositivo de salida de audio seleccionado está siendo usado "
9655 "exclusivamente por otro programa."
9657 #: modules/audio_output/auhal.c:438
9658 msgid "Audio device is not configured"
9659 msgstr "El dispositivo de audio no está configurado"
9661 #: modules/audio_output/auhal.c:439
9662 msgid ""
9663 "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
9664 "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
9665 msgstr ""
9666 "Debería configurar su disposición de altavoces con la utilidad de "
9667 "«Configuración midi de audio» en /Aplicaciones/Utilidades. El modo estéreo "
9668 "se está usando ahora."
9670 #: modules/audio_output/auhal.c:1010
9671 #, c-format
9672 msgid "%s (Encoded Output)"
9673 msgstr "%s (Salida codificada)"
9675 #: modules/audio_output/directx.c:119 modules/audio_output/portaudio.c:107
9676 msgid "Output device"
9677 msgstr "Dispositivo de salida"
9679 #: modules/audio_output/directx.c:120
9680 msgid "Select your audio output device"
9681 msgstr "Seleccionar dispositivo de audio de salida"
9683 #: modules/audio_output/directx.c:122
9684 msgid "Speaker configuration"
9685 msgstr "Configuración del altavoz"
9687 #: modules/audio_output/directx.c:123
9688 msgid ""
9689 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
9690 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
9691 msgstr ""
9692 "Seleccione la configuración de altavoces que quiere usar. Esta opción no "
9693 "mezcla hacia arriba por lo que no hay conversión de estéreo a 5.1."
9695 #: modules/audio_output/directx.c:127
9696 msgid "DirectX audio output"
9697 msgstr "Salida de audio DirectX"
9699 #: modules/audio_output/directx.c:397 modules/audio_output/portaudio.c:419
9700 msgid "3 Front 2 Rear"
9701 msgstr "3 Frontales 2 Traseros"
9703 #: modules/audio_output/directx.c:420 modules/audio_output/oss.c:170
9704 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 modules/audio_output/waveout.c:402
9705 msgid "2 Front 2 Rear"
9706 msgstr "2 frontales 2 traseros"
9708 #: modules/audio_output/directx.c:544 modules/audio_output/oss.c:238
9709 #: modules/audio_output/waveout.c:452
9710 msgid "A/52 over S/PDIF"
9711 msgstr "A/52 sobre S/PDIF"
9713 #: modules/audio_output/file.c:80
9714 msgid "Output format"
9715 msgstr "Formato de salida"
9717 #: modules/audio_output/file.c:81
9718 msgid ""
9719 "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be\", "
9720 "\"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
9721 msgstr ""
9722 "Uno de «u8», «s8», «u16», «s16», «u16_le», «s16_le», «u16_be», «s16_be», "
9723 "«fixed32», «float32» ó «spdif»"
9725 #: modules/audio_output/file.c:85
9726 msgid "Number of output channels"
9727 msgstr "Número de canales de salida"
9729 #: modules/audio_output/file.c:86
9730 #, fuzzy
9731 msgid ""
9732 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
9733 "restrict the number of channels here."
9734 msgstr ""
9735 "De forma predeterminada, se guardarán todos los canales de entrada, pero "
9736 "aquí puede restringir el número de canales."
9738 #: modules/audio_output/file.c:89
9739 msgid "Add WAVE header"
9740 msgstr "Añade encabezado WAVE"
9742 #: modules/audio_output/file.c:90
9743 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
9744 msgstr ""
9745 "En vez de escribir un archivo raw, puede añadir un encabezado WAV al archivo."
9747 #: modules/audio_output/file.c:107
9748 msgid "Output file"
9749 msgstr "Archivo de salida"
9751 #: modules/audio_output/file.c:108
9752 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
9753 msgstr "Archivo al que se escribirán las muestras de audio. («-» para stdout"
9755 #: modules/audio_output/file.c:111
9756 msgid "File audio output"
9757 msgstr "Archivo de salida de audio"
9759 #: modules/audio_output/jack.c:70
9760 msgid "Automatically connect to writable clients"
9761 msgstr "Automáticamente conectar a clientes escribibles"
9763 #: modules/audio_output/jack.c:72
9764 msgid ""
9765 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
9766 "writable JACK clients found."
9767 msgstr ""
9768 "Si habilitada, esta opción conectará automáticamente la salida de sonido al "
9769 "primer JACK escribible encontrado de los clientes."
9771 #: modules/audio_output/jack.c:76
9772 msgid "Connect to clients matching"
9773 msgstr "Conectar a clientes que coincidan"
9775 #: modules/audio_output/jack.c:78
9776 msgid ""
9777 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
9778 "regular expression will be considered for connection."
9779 msgstr ""
9780 "Si la conexión automática está habilitada, solo los clientes JACK cuyos "
9781 "nombres coincidan con esta expresión regular serán considerados para "
9782 "conectar."
9784 #: modules/audio_output/jack.c:86
9785 msgid "JACK audio output"
9786 msgstr "Salida de audio JACK"
9788 #: modules/audio_output/oss.c:99
9789 #, fuzzy
9790 msgid "Open Sound System"
9791 msgstr "Abrir fuente"
9793 #: modules/audio_output/oss.c:104
9794 msgid "OSS DSP device"
9795 msgstr "Dispositivo DSP OSS"
9797 #: modules/audio_output/portaudio.c:108
9798 msgid "Portaudio identifier for the output device"
9799 msgstr "Identificador portaudio para el dispositivo de salida"
9801 #: modules/audio_output/portaudio.c:112
9802 msgid "PORTAUDIO audio output"
9803 msgstr "Salida de audio PORTAUDIO"
9805 #: modules/audio_output/portaudio.c:427 modules/audio_output/waveout.c:381
9806 msgid "5.1"
9807 msgstr "5.1"
9809 #: modules/audio_output/pulse.c:45
9810 msgid "Pulseaudio audio output"
9811 msgstr "Salida de audio Pulseaudio"
9813 #: modules/audio_output/pulse.c:923
9814 #, fuzzy
9815 msgid "Audio device"
9816 msgstr "Dispositivo de audio"
9818 #: modules/audio_output/waveout.c:77
9819 msgid "Microsoft Soundmapper"
9820 msgstr "Microsoft Soundmapper"
9822 #: modules/audio_output/waveout.c:83
9823 msgid "Select Audio Device"
9824 msgstr "Seleccionado dispositivo de audio"
9826 #: modules/audio_output/waveout.c:84
9827 msgid ""
9828 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
9829 "VLC restart to apply."
9830 msgstr ""
9831 "Seleccionar dispositivo de audio especial o dejar que windows decida "
9832 "(predeterminado), VLC debe reiniciarse para aplicar el cambio."
9834 #: modules/audio_output/waveout.c:87
9835 msgid "Default Audio Device"
9836 msgstr "Dispositivo de audio predeterminado"
9838 #: modules/audio_output/waveout.c:91
9839 msgid "Win32 waveOut extension output"
9840 msgstr "Salida de extensión waveOut Win32"
9842 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148
9843 msgid "Use float32 output"
9844 msgstr "Usar salida float32"
9846 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150
9847 msgid ""
9848 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
9849 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
9850 msgstr ""
9851 "La opción te permite habilitar o deshabilitar el modo de salida de audio "
9852 "float32 de gran calidad (que algunas tarjetas de sonido no soportan bien)."
9854 #: modules/codec/a52.c:52
9855 msgid "A/52 parser"
9856 msgstr "Analizador A/52"
9858 #: modules/codec/a52.c:59
9859 msgid "A/52 audio packetizer"
9860 msgstr "Empaquetador de audio A/52"
9862 #: modules/codec/adpcm.c:48
9863 msgid "ADPCM audio decoder"
9864 msgstr "Decodificador de audio ADPCM"
9866 #: modules/codec/aes3.c:48
9867 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
9868 msgstr "Decodificador de audio AES3/SMPTE 302M"
9870 #: modules/codec/aes3.c:53
9871 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
9872 msgstr "Empaquetador de audio AES3/SMPTE 302M"
9874 #: modules/codec/araw.c:49
9875 msgid "Raw/Log Audio decoder"
9876 msgstr "Decodificador Raw/Log Audio"
9878 #: modules/codec/araw.c:58
9879 msgid "Raw audio encoder"
9880 msgstr "Codificador de audio en bruto"
9882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9883 msgid "Non-ref"
9884 msgstr "Sin ref"
9886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9887 msgid "Bidir"
9888 msgstr "Bidir"
9890 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
9891 msgid "Non-key"
9892 msgstr "Sin tecla"
9894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9895 msgid "rd"
9896 msgstr "rd"
9898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9899 msgid "bits"
9900 msgstr "bits"
9902 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:76
9903 msgid "simple"
9904 msgstr "simple"
9906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:87
9907 msgid ""
9908 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
9909 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
9910 "MJPEG and other codecs"
9911 msgstr ""
9912 "Varios codificadores/decodificadores de audio y vídeo proporcionados por la "
9913 "biblioteca FFmpeg. Incluye (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, "
9914 "AAC, AMR, DV, MJPEG y otros códecs"
9916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
9917 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
9918 msgstr "Decodificador de audio/vídeo FFmpeg"
9920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:100 modules/codec/omxil/omxil.c:107
9921 msgid "Decoding"
9922 msgstr "Decodificando"
9924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 modules/codec/omxil/omxil.c:116
9925 #: modules/codec/schroedinger.c:370
9926 msgid "Encoding"
9927 msgstr "Codificando"
9929 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143
9930 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
9931 msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
9933 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:206
9934 msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
9935 msgstr "Filtro de desentrelazar vídeo FFmpeg"
9937 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 modules/codec/avcodec/avcodec.h:73
9938 msgid "Direct rendering"
9939 msgstr "Generación directa"
9941 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75
9942 msgid "Error resilience"
9943 msgstr "Salto de error"
9945 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77
9946 msgid ""
9947 "FFmpeg can do error resilience.\n"
9948 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
9949 "can produce a lot of errors.\n"
9950 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
9951 msgstr ""
9952 "FFmpeg puede hacer resistencia a errores.\n"
9953 "No obstante, con un codificador con errores (como el codificador ISO MPEG-4 "
9954 "de M$) puede producir un montón de errores.\n"
9955 "Valores válidos van de 0 a 4 (0 deshabilita todas las resistencias a "
9956 "errores)."
9958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82
9959 msgid "Workaround bugs"
9960 msgstr "Manejo de errores"
9962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
9963 msgid ""
9964 "Try to fix some bugs:\n"
9965 "1  autodetect\n"
9966 "2  old msmpeg4\n"
9967 "4  xvid interlaced\n"
9968 "8  ump4 \n"
9969 "16 no padding\n"
9970 "32 ac vlc\n"
9971 "64 Qpel chroma.\n"
9972 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
9973 "\"ump4\", enter 40."
9974 msgstr ""
9975 "Intenta arreglar algunos errores:\n"
9976 "1  autodetectar\n"
9977 "2  viejo msmpeg4\n"
9978 "4  xvid entrelazado\n"
9979 "8  ump4 \n"
9980 "16 sin relleno\n"
9981 "32 ac vlc\n"
9982 "64 Qpel croma.\n"
9983 "Esto debe ser la suma de los valores. P. ej., para fijar «ac vlc» y «ump4», "
9984 "pon 40."
9986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
9987 #: modules/demux/rawdv.c:40 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
9988 msgid "Hurry up"
9989 msgstr "Aprisa"
9991 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
9992 msgid ""
9993 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
9994 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
9995 msgstr ""
9996 "El decodificador puede decodificar parcialmente u omitir fotograma(s) cuando "
9997 "no hay tiempo suficiente. Es útil con CPU de baja potencia pero puede "
9998 "producir imágenes distorsionadas."
10000 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101
10001 msgid "Allow speed tricks"
10002 msgstr "Permitir trucos de velocidad"
10004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10005 msgid ""
10006 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10007 msgstr ""
10008 "Permitir trucos de velocidad no compatibles con el estándar. Más rápido pero "
10009 "propenso a errores."
10011 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10012 msgid "Skip frame (default=0)"
10013 msgstr "Omitir fotograma (por defecto=0)"
10015 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10016 msgid ""
10017 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10018 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10019 msgstr ""
10020 "Forzar el saltar fotogramas para acelerar la decodificación (-1=Ninguno, "
10021 "0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B+P, 4=todos)."
10023 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
10024 msgid "Skip idct (default=0)"
10025 msgstr "Saltar idct (por defecto=0)"
10027 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10028 msgid ""
10029 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
10030 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10031 msgstr ""
10032 "Forzar el saltar idct para acelerar la decodificación por tipos de fotograma"
10033 "(-1=Ninguno, 0=Por defecto, 1=fotogramas B, 2=fotogramas P, 3= fotogramas B"
10034 "+P, 4=todos)."
10036 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10037 msgid "Debug mask"
10038 msgstr "Máscara de depuración de errores"
10040 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10041 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10042 msgstr "Establecer máscara de depuración de errores FFfmpeg"
10044 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10045 msgid "Visualize motion vectors"
10046 msgstr "Visualizar vectores de movimiento"
10048 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:121
10049 msgid ""
10050 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10051 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10052 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10053 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10054 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10055 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10056 msgstr ""
10057 "Puedes superponer los vectores de movimiento (flechas mostrando cómo se "
10058 "mueven las imágenes) en la imagen. Este valor es una máscara, basada en "
10059 "estos valores:\n"
10060 "1 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas P\n"
10061 "2 - visualizar adelante VMs predecidos de fotogramas B\n"
10062 "4 - visualizar atrás VMs predecidos de fotogramas B\n"
10063 "Para visualizar todos los vectores, el valor debería ser 7."
10065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10066 msgid "Low resolution decoding"
10067 msgstr "Decodificación de baja resolución"
10069 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10070 msgid ""
10071 "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
10072 "processing power"
10073 msgstr ""
10074 "Solo decodifica una versión de baja resolución del vídeo. Esto requiere "
10075 "menos potencia de procesamiento"
10077 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
10078 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10079 msgstr "Omitir el filtro bucle para decodificación H.264"
10081 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10082 msgid ""
10083 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10084 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10085 msgstr ""
10086 "La omisión del filtro bucle (o desbloquear) normalmente afecta "
10087 "perjudicialmente la calidad. Aun así da gran velocidad en emisiones de alta "
10088 "definición."
10090 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10091 msgid "Hardware decoding"
10092 msgstr "Decodificación por hardware"
10094 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:138
10095 msgid "This allows hardware decoding when available."
10096 msgstr "Permite decodificación por hardware cuando está disponible."
10098 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10099 #, fuzzy
10100 msgid "Threads"
10101 msgstr "Umbral"
10103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
10104 #, fuzzy
10105 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10106 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
10108 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10109 msgid "Ratio of key frames"
10110 msgstr "Proporción de fotogramas clave"
10112 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
10113 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10114 msgstr "Número de fotogramas a codificar para un fotograma clave."
10116 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10117 msgid "Ratio of B frames"
10118 msgstr "Proporción de fotogramas B"
10120 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10121 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10122 msgstr "Número de fotogramas B a codificar entre dos fotogramas referencia."
10124 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10125 msgid "Video bitrate tolerance"
10126 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo"
10128 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
10129 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10130 msgstr "Tolerancia de tasa de bits de vídeo en kbit/s."
10132 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10133 msgid "Interlaced encoding"
10134 msgstr "Codificación entrelazada"
10136 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160
10137 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10138 msgstr "Habilitar algoritmos dedicados a fotogramas entrelazados."
10140 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
10141 msgid "Interlaced motion estimation"
10142 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
10144 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:164
10145 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10146 msgstr ""
10147 "Habilitar algoritmos de estimación de movimiento entrelazado. Esto requiere "
10148 "más CPU."
10150 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10151 msgid "Pre-motion estimation"
10152 msgstr "Estimación pre-movimiento"
10154 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
10155 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10156 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
10158 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171
10159 msgid "Rate control buffer size"
10160 msgstr "Tamaño del buffer de control de tasa"
10162 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172
10163 msgid ""
10164 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10165 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10166 msgstr ""
10167 "Tamaño del buffer de control de tasa (en kbytes). Un buffer mayor permitirá "
10168 "mejor control de tasa, pero causará un retraso en la emisión."
10170 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:176
10171 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10172 msgstr "Agresividad del buffer de control de tasa"
10174 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10175 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10176 msgstr "Indicar agresividad del buffer de control."
10178 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180
10179 msgid "I quantization factor"
10180 msgstr "Factor de cuantización I"
10182 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10183 msgid ""
10184 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10185 "same qscale for I and P frames)."
10186 msgstr ""
10187 "Factor de cuantización de fotogramas I, comparados con los P (p. ej. 1.0 => "
10188 "misma escala q para fotogramas I y P.)"
10190 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 modules/codec/x264.c:344
10191 #: modules/demux/mod.c:78
10192 msgid "Noise reduction"
10193 msgstr "Reducción de ruido"
10195 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
10196 msgid ""
10197 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10198 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10199 msgstr ""
10200 "Habilita un simple algoritmo de reducción de ruido para reducir la longitud "
10201 "de codificación y tasa de bits, al coste de fotogramas de menor calidad."
10203 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
10204 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10205 msgstr "Matriz de cuantización MPEG4"
10207 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:191
10208 msgid ""
10209 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10210 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10211 "standard MPEG2 decoders."
10212 msgstr ""
10213 "Usar la matriz de quantización MPEG4 para codificación de MPEG2. Esto "
10214 "generalmente da una mejor imagen y mantiene la compatibilidad con "
10215 "decodificadores MPEG2 estándar."
10217 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10218 msgid "Quality level"
10219 msgstr "Nivel de calidad"
10221 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10222 msgid ""
10223 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10224 "encoding very much)."
10225 msgstr ""
10226 "Nivel de calidad para la codificación de vectores de movimiento (esto puede "
10227 "frenar mucho la codificación)."
10229 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
10230 msgid ""
10231 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10232 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10233 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10234 "to ease the encoder's task."
10235 msgstr ""
10236 "El codificador puede hacer intercambios de calidad al vuelo si tu CPU no "
10237 "puede mantener la tasa de codificación. Esto deshabilitará la cuantización "
10238 "trellis, luego la tasa de distorsión de vectores de movimiento (hq) y "
10239 "elevará el umbral de reducción de ruido para facilitar la tarea del "
10240 "codificador."
10242 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10243 msgid "Minimum video quantizer scale"
10244 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo"
10246 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10247 msgid "Minimum video quantizer scale."
10248 msgstr "Escala mínima de cuantizador de vídeo."
10250 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10251 msgid "Maximum video quantizer scale"
10252 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo"
10254 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10255 msgid "Maximum video quantizer scale."
10256 msgstr "Escala máxima de cuantizador de vídeo."
10258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10259 msgid "Trellis quantization"
10260 msgstr "Cuantización trellis"
10262 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10263 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10264 msgstr ""
10265 "Habilita cuantización trellis (tasa de distorsión para coeficientes de "
10266 "bloque)."
10268 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10269 msgid "Fixed quantizer scale"
10270 msgstr "Escala fija de cuantizador"
10272 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10273 msgid ""
10274 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10275 "255.0)."
10276 msgstr ""
10277 "Una escala fija de cuantizador de vídeo para codificación VBR (valores "
10278 "aceptados: 0.01 a 255.0)."
10280 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224
10281 msgid "Strict standard compliance"
10282 msgstr "Compatibilidad estándar estricta"
10284 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10285 msgid ""
10286 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, 1)."
10287 msgstr ""
10288 "Fuerza una compatibilidad estándar estricta al codificar (valores aceptados: "
10289 "-1, 0, 1)."
10291 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228
10292 msgid "Luminance masking"
10293 msgstr "Enmascarado de luminosidad"
10295 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:229
10296 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10297 msgstr ""
10298 "Eleva el cuantizador para macrobloques muy brillantes (por defecto: 0.0)."
10300 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
10301 msgid "Darkness masking"
10302 msgstr "Enmascarado de oscuridad"
10304 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:233
10305 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10306 msgstr "Eleva el cuantizador para macrobloques muy oscuros (por defecto: 0.0)."
10308 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236
10309 msgid "Motion masking"
10310 msgstr "Enmascarado de movimiento"
10312 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:237
10313 msgid ""
10314 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10315 "(default: 0.0)."
10316 msgstr ""
10317 "Eleva el cuantizador para macrobloques con una alta complejidad temporal "
10318 "(por defecto: 0.0)."
10320 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240
10321 msgid "Border masking"
10322 msgstr "Enmascarado de borde"
10324 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:241
10325 msgid ""
10326 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10327 "0.0)."
10328 msgstr ""
10329 "Eleva el cuantizador para macrobloques al borde del fotograma (por defecto: "
10330 "0.0)."
10332 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244
10333 msgid "Luminance elimination"
10334 msgstr "Eliminación de luminosidad"
10336 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:245
10337 msgid ""
10338 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10339 "The H264 specification recommends -4."
10340 msgstr ""
10341 "Elimina bloques de luminosidad cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10342 "defecto: 0.0). La especificación H264 recomienda -4."
10344 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:249
10345 msgid "Chrominance elimination"
10346 msgstr "Eliminación de luminosidad cromática."
10348 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:250
10349 msgid ""
10350 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10351 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10352 msgstr ""
10353 "Elimina bloques de crominancia cuando el PSNR no ha cambiado mucho (por "
10354 "defecto: 0,0). La especificación H264 recomienda 7."
10356 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:254
10357 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10358 msgstr "Especificar perfil de audio AAC a usar"
10360 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:255
10361 msgid ""
10362 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10363 "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
10364 "(default: main)"
10365 msgstr ""
10366 "Especificar el perfil de audio AAC a usar para codificar la emisión de bits "
10367 "de audio. Obtiene las siguientes opciones: main, low, ssr (no soportada) y "
10368 "ltp (predeterminado: main)"
10370 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:223
10371 #, c-format
10372 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10373 msgstr "«%s» no es un codificador de vídeo."
10375 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:231
10376 #, c-format
10377 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10378 msgstr "«%s» no es un codificador de audio."
10380 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10381 #, c-format
10382 msgid ""
10383 "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n"
10384 "%s.\n"
10385 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10386 "\n"
10387 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10388 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10389 msgstr ""
10390 "Su instalación FFMPEG (libavcodec) no tiene el siguiente codificador:\n"
10391 "%s.\n"
10392 "Si no conoce como solucionar esto solicite soporte para su distribución.\n"
10393 "\n"
10394 "Esto no es un error en el reproductor multimedia VLC.\n"
10395 "No contacte con el proyecto VideoLAN sobre esta incidencia.\n"
10397 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:729 modules/codec/avcodec/encoder.c:738
10398 msgid "VLC could not open the encoder."
10399 msgstr "VLC no pudo abrir el codificador."
10401 #: modules/codec/cc.c:55
10402 msgid "CC 608/708"
10403 msgstr "CC 608/708"
10405 #: modules/codec/cc.c:56
10406 msgid "Closed Captions decoder"
10407 msgstr "Decodificador de subtítulos"
10409 #: modules/codec/cdg.c:87
10410 msgid "CDG video decoder"
10411 msgstr "Decodificador de vídeo CDG"
10413 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10414 msgid "CVD subtitle decoder"
10415 msgstr "Decodificador de subtítulos CVD"
10417 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10418 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10419 msgstr "Empaquetador de subtítulos VCD Chaoji"
10421 #: modules/codec/ddummy.c:36
10422 msgid "Save raw codec data"
10423 msgstr "Guardar datos de códec raw"
10425 #: modules/codec/ddummy.c:38
10426 msgid ""
10427 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10428 "main options."
10429 msgstr ""
10430 "Guarda los datos del códec raw si has seleccionado/forzado el decodificador "
10431 "simulado en las opciones principales."
10433 #: modules/codec/ddummy.c:47
10434 msgid "Dummy decoder"
10435 msgstr "Decodificador simulado"
10437 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10438 msgid "Dump decoder"
10439 msgstr "Decodificador de volcado"
10441 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
10442 msgid "Constant quality factor"
10443 msgstr "Factor de calidad constante"
10445 #: modules/codec/dirac.c:62
10446 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
10447 msgstr "Si bitrate=0, use este valor para calidad constante"
10449 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
10450 msgid "CBR bitrate (kbps)"
10451 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
10453 #: modules/codec/dirac.c:66
10454 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
10455 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
10457 #: modules/codec/dirac.c:69
10458 msgid "Enable lossless coding"
10459 msgstr "Habilitar modo sin pérdida"
10461 #: modules/codec/dirac.c:70
10462 msgid ""
10463 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
10464 "reproduction of the original"
10465 msgstr ""
10466 "La codificación sin pérdida ignora las preferencias de tasa de bits y "
10467 "calidad permitiendo una reproducción perfecta del original"
10469 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
10470 msgid "Prefilter"
10471 msgstr "Prefiltrar"
10473 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
10474 msgid "Enable adaptive prefiltering"
10475 msgstr "Habilitar prefiltrado adaptativo"
10477 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
10478 msgid "Centre Weighted Median"
10479 msgstr ""
10481 #: modules/codec/dirac.c:80
10482 msgid "Rectangular Linear Phase"
10483 msgstr ""
10485 #: modules/codec/dirac.c:80
10486 msgid "Diagonal Linear Phase"
10487 msgstr ""
10489 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
10490 msgid "Amount of prefiltering"
10491 msgstr "Cantidad de prefiltrado"
10493 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
10494 msgid "Higher value implies more prefiltering"
10495 msgstr "Un valor más alto implica más prefiltrado"
10497 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
10498 msgid "Chroma format"
10499 msgstr "Formato cromático"
10501 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
10502 msgid ""
10503 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
10504 msgstr "Seleccionando formato cromático se fuerza una conversión a ese formato"
10506 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10507 msgid "4:2:0"
10508 msgstr "4:2:0"
10510 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10511 msgid "4:2:2"
10512 msgstr "4:2:2"
10514 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
10515 msgid "4:4:4"
10516 msgstr "4:4:4"
10518 #: modules/codec/dirac.c:96
10519 msgid "Distance between 'P' frames"
10520 msgstr "Distancia entre fotogramas «P»"
10522 #: modules/codec/dirac.c:100
10523 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
10524 msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
10526 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
10527 msgid "Picture coding mode"
10528 msgstr "Modo de codificación de imagen"
10530 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
10531 msgid ""
10532 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
10533 "pseudo-progressive frame"
10534 msgstr ""
10536 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
10537 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
10538 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
10540 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
10541 msgid "force coding frame as single picture"
10542 msgstr "forzar codificación del fotograma como imagen individual"
10544 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
10545 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
10546 msgstr "forzar codificar fotograma como campos entrelazados separados"
10548 #: modules/codec/dirac.c:116
10549 msgid "Width of motion compensation blocks"
10550 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
10552 #: modules/codec/dirac.c:120
10553 msgid "Height of motion compensation blocks"
10554 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
10556 #: modules/codec/dirac.c:125
10557 msgid "Block overlap (%)"
10558 msgstr "Solapamiento de bloque (%)"
10560 #: modules/codec/dirac.c:126
10561 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
10562 msgstr ""
10563 "Cantidad de cada bloque de movimiento que debe ser solapado por sus contiguos"
10565 #: modules/codec/dirac.c:131
10566 msgid "xblen"
10567 msgstr "xblen"
10569 #: modules/codec/dirac.c:132
10570 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
10571 msgstr "Longitud horizontal total del bloque incluyendo solapamientos"
10573 #: modules/codec/dirac.c:136
10574 msgid "yblen"
10575 msgstr "yblen"
10577 #: modules/codec/dirac.c:137
10578 msgid "Total vertical block length including overlaps"
10579 msgstr "Longitud vertical total del bloque incluyendo solapamientos"
10581 #: modules/codec/dirac.c:140
10582 msgid "Motion vector precision"
10583 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
10585 #: modules/codec/dirac.c:141
10586 msgid "Motion vector precision in pels."
10587 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
10589 #: modules/codec/dirac.c:146
10590 msgid "Simple ME search area x:y"
10591 msgstr "Área de búsqueda simple ME x:y"
10593 #: modules/codec/dirac.c:147
10594 msgid ""
10595 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
10596 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
10597 msgstr ""
10598 "(No recomendado) Realizar una búsqueda simple no jerárquica de bloque "
10599 "coincidente de vector de movimiento con rango de búsqueda de +/-x, +/-y"
10601 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
10602 msgid "Three component motion estimation"
10603 msgstr "Estimación de movimiento de tres componentes"
10605 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
10606 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
10607 msgstr "Usar croma como parte de la estimación de movimiento"
10609 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
10610 msgid "Intra picture DWT filter"
10611 msgstr "Filtros de sub-imagen DWT"
10613 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
10614 msgid "Inter picture DWT filter"
10615 msgstr "Filtros de sub-imagen"
10617 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
10618 msgid "Number of DWT iterations"
10619 msgstr "Número de iteraciones DWT"
10621 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
10622 msgid "Also known as DWT levels"
10623 msgstr "También conocido como niveles DWT"
10625 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
10626 msgid "Enable multiple quantizers"
10627 msgstr "Habilitar múltiples cuantizadores"
10629 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
10630 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
10631 msgstr ""
10632 "Habilitar múltiples cuantizadores por sub banda (uno por bloque código)"
10634 #: modules/codec/dirac.c:174
10635 msgid "Enable spatial partitioning"
10636 msgstr "Habilitar particionamiento espacial"
10638 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
10639 msgid "Disable arithmetic coding"
10640 msgstr "Deshabillitar codificación aritmética"
10642 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
10643 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
10644 msgstr "Usar códigos de longitud variable, útil para tasas de bits altas"
10646 #: modules/codec/dirac.c:184
10647 msgid "cycles per degree"
10648 msgstr "Ángulo en grados"
10650 #: modules/codec/dirac.c:206
10651 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
10652 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
10654 #: modules/codec/dmo/dmo.c:102
10655 msgid "DirectMedia Object decoder"
10656 msgstr "Decodificador de DirectMedia Object"
10658 #: modules/codec/dmo/dmo.c:111
10659 msgid "DirectMedia Object encoder"
10660 msgstr "Codificador de DirectMedia Object"
10662 #: modules/codec/dts.c:53
10663 msgid "DTS parser"
10664 msgstr "Analizador DTS"
10666 #: modules/codec/dts.c:58
10667 msgid "DTS audio packetizer"
10668 msgstr "Empaquetador de audio DTS"
10670 #: modules/codec/dvbsub.c:83
10671 msgid "Decoding X coordinate"
10672 msgstr "Decodificando coordenada X"
10674 #: modules/codec/dvbsub.c:84
10675 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
10676 msgstr "Coordenada X del subtítulo generado"
10678 #: modules/codec/dvbsub.c:86
10679 msgid "Decoding Y coordinate"
10680 msgstr "Decodificando coordenada Y"
10682 #: modules/codec/dvbsub.c:87
10683 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
10684 msgstr "Coordenada Y del subtítulo generado"
10686 #: modules/codec/dvbsub.c:89
10687 msgid "Subpicture position"
10688 msgstr "Posición de subimagen"
10690 #: modules/codec/dvbsub.c:91
10691 msgid ""
10692 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
10693 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
10694 "g. 6=top-right)."
10695 msgstr ""
10696 "Puedes forzar la posición de la subimagen en el vídeo (0=centro, "
10697 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones "
10698 "de estos valores, p.ej. 6=arriba-derecha)."
10700 #: modules/codec/dvbsub.c:95
10701 msgid "Encoding X coordinate"
10702 msgstr "Codificando coordenada X"
10704 #: modules/codec/dvbsub.c:96
10705 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
10706 msgstr "Coordenada X del subtítulo codificado"
10708 #: modules/codec/dvbsub.c:97
10709 msgid "Encoding Y coordinate"
10710 msgstr "Codificando coordenada Y"
10712 #: modules/codec/dvbsub.c:98
10713 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
10714 msgstr "Coordenada Y del subtítulo codificado"
10716 #: modules/codec/dvbsub.c:118
10717 msgid "DVB subtitles decoder"
10718 msgstr "Decodificador de subtítulos DVB"
10720 #: modules/codec/dvbsub.c:119 modules/demux/ts.c:3665 modules/demux/ts.c:3723
10721 msgid "DVB subtitles"
10722 msgstr "Subtítulos DVB"
10724 #: modules/codec/dvbsub.c:132
10725 msgid "DVB subtitles encoder"
10726 msgstr "Codificador de subtítulos DVB"
10728 #: modules/codec/edummy.c:40
10729 #, fuzzy
10730 msgid "Dummy encoder"
10731 msgstr "Decodificador simulado"
10733 #: modules/codec/faad.c:45
10734 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
10735 msgstr "Decodificador de audio AAC (usando libfaad2)"
10737 #: modules/codec/faad.c:391
10738 msgid "AAC extension"
10739 msgstr "Extensión AAC"
10741 #: modules/codec/flac.c:111
10742 msgid "Flac audio decoder"
10743 msgstr "Decodificador de audio Flac"
10745 #: modules/codec/flac.c:117
10746 msgid "Flac audio encoder"
10747 msgstr "Codificador de audio Flac"
10749 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
10750 msgid "Sound fonts (required)"
10751 msgstr "Fuentes de sonido (requerido)"
10753 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
10754 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
10755 msgstr ""
10756 "Un archivo de fuentes de sonido se requiere para síntesis por software."
10758 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
10759 #, fuzzy
10760 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
10761 msgstr "Sintetizador FluidSynth MIDI"
10763 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
10764 msgid "FluidSynth"
10765 msgstr "FluidSynth"
10767 #: modules/codec/fluidsynth.c:93 modules/codec/fluidsynth.c:119
10768 msgid "MIDI synthesis not set up"
10769 msgstr "La sintetización MIDI no está configurada"
10771 #: modules/codec/fluidsynth.c:94
10772 #, fuzzy
10773 msgid ""
10774 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
10775 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
10776 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
10777 msgstr ""
10778 "Un archivo de fuente de sonido (.SF2) es requerido para la sintetización "
10779 "MIDI.\n"
10780 "Instale una fuente de sonido y configúrela desde las preferencias de VLC "
10781 "(Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
10783 #: modules/codec/fluidsynth.c:120
10784 #, c-format
10785 msgid ""
10786 "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
10787 "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
10788 "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
10789 msgstr ""
10790 "El archivo de fuente de sonido especificado (%s) es incorrecto.\n"
10791 "Instale una fuente de sonido válida y configúrela desde las preferencias de "
10792 "VLC (Códecs/Audio/FluidSynth).\n"
10794 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:169
10795 msgid "Formatted Subtitles"
10796 msgstr "Subtítulos formateados"
10798 #: modules/codec/kate.c:195
10799 msgid ""
10800 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
10801 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
10802 "rendering via Tiger is enabled."
10803 msgstr ""
10804 "Las emisiones Kate permiten formateo del texto. VLC lo implementa "
10805 "parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
10807 #: modules/codec/kate.c:202
10808 msgid "Shadow"
10809 msgstr "Sombra"
10811 #: modules/codec/kate.c:202
10812 msgid "Outline"
10813 msgstr "Perfil"
10815 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:172
10816 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10817 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10818 #: modules/video_filter/rss.c:71
10819 msgid "Black"
10820 msgstr "Negro"
10822 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10823 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10824 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:59
10825 #: modules/video_filter/rss.c:72
10826 msgid "Gray"
10827 msgstr "Gris"
10829 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10830 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10831 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10832 #: modules/video_filter/rss.c:72
10833 msgid "Silver"
10834 msgstr "Plata"
10836 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10837 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10838 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/ball.c:130
10839 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
10840 msgid "White"
10841 msgstr "Blanco"
10843 #: modules/codec/kate.c:210 modules/gui/fbosd.c:173
10844 #: modules/text_renderer/freetype.c:152 modules/text_renderer/quartztext.c:108
10845 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 modules/video_filter/marq.c:60
10846 #: modules/video_filter/rss.c:72
10847 msgid "Maroon"
10848 msgstr "Granate"
10850 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:173
10851 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 modules/gui/macosx/controls.m:189
10852 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10853 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10854 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:60
10855 #: modules/video_filter/rss.c:72
10856 msgid "Red"
10857 msgstr "Rojo"
10859 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10860 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10861 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10862 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10863 msgid "Fuchsia"
10864 msgstr "Fucsia"
10866 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10867 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 modules/gui/macosx/controls.m:193
10868 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10869 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/colorthres.c:64
10870 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10871 msgid "Yellow"
10872 msgstr "Amarillo"
10874 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10875 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10876 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:61
10877 #: modules/video_filter/rss.c:73
10878 msgid "Olive"
10879 msgstr "Verde oliva"
10881 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:174
10882 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 modules/gui/macosx/controls.m:191
10883 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10884 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/ball.c:129
10885 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:73
10886 msgid "Green"
10887 msgstr "Verde"
10889 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/fbosd.c:175
10890 #: modules/text_renderer/freetype.c:153 modules/text_renderer/quartztext.c:109
10891 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 modules/video_filter/marq.c:62
10892 #: modules/video_filter/rss.c:74
10893 msgid "Teal"
10894 msgstr "Verde azulado"
10896 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10897 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10898 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10899 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:74
10900 msgid "Lime"
10901 msgstr "Lima"
10903 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10904 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10905 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10906 #: modules/video_filter/rss.c:74
10907 msgid "Purple"
10908 msgstr "Púrpura"
10910 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10911 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10912 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/marq.c:62
10913 #: modules/video_filter/rss.c:74
10914 msgid "Navy"
10915 msgstr "Azul marino"
10917 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:175
10918 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 modules/gui/macosx/controls.m:195
10919 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10920 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/ball.c:130
10921 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
10922 #: modules/video_filter/rss.c:74
10923 msgid "Blue"
10924 msgstr "Azul"
10926 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/fbosd.c:176
10927 #: modules/text_renderer/freetype.c:154 modules/text_renderer/quartztext.c:110
10928 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 modules/video_filter/colorthres.c:64
10929 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:75
10930 msgid "Aqua"
10931 msgstr "Agua"
10933 #: modules/codec/kate.c:214
10934 msgid "Use Tiger for rendering"
10935 msgstr "Usar Tiger para codificación"
10937 #: modules/codec/kate.c:215
10938 msgid ""
10939 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
10940 "only render static text and bitmap based streams."
10941 msgstr ""
10942 "Los emisiones Kate pueden ser generados usando la biblioteca Tiger. "
10943 "Deshabilitando esto solo generará texto estático y emisiones basadas en "
10944 "mapas de bits."
10946 #: modules/codec/kate.c:219
10947 msgid "Rendering quality"
10948 msgstr "Calidad de codificación"
10950 #: modules/codec/kate.c:220
10951 msgid ""
10952 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
10953 "highest quality."
10954 msgstr ""
10955 "Seleccionar calidad de generación, a expensas de velocidad. 0 es lo más "
10956 "rápido, 1 es la mejor calidad."
10958 #: modules/codec/kate.c:224
10959 msgid "Default font effect"
10960 msgstr "Interfaz telnet"
10962 #: modules/codec/kate.c:225
10963 msgid ""
10964 "Add a font effect to text to improve readability against different "
10965 "backgrounds."
10966 msgstr ""
10967 "Añadir un efecto de fuente al texto para mejorar la legibilidad contra "
10968 "diferentes fondos."
10970 #: modules/codec/kate.c:229
10971 msgid "Default font effect strength"
10972 msgstr "Efecto negrita de fuente predeterminado"
10974 #: modules/codec/kate.c:230
10975 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
10976 msgstr ""
10977 "Como de pronunciado realizar el efecto de fuente elegido (dependiente del "
10978 "efecto)."
10980 #: modules/codec/kate.c:234
10981 msgid "Default font description"
10982 msgstr "Descripción de fuente predeterminada"
10984 #: modules/codec/kate.c:235
10985 msgid ""
10986 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
10987 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
10988 "font parameters where appropriate."
10989 msgstr ""
10990 "Que descripción de fuente usar si la emisión Kate no especifica parámetros "
10991 "de fuentes particulares (nombre, tamaño, etc.). Un nombre en blanco le "
10992 "permite a Tiger seleccionar los parámetros de fuente más apropiados."
10994 #: modules/codec/kate.c:240
10995 msgid "Default font color"
10996 msgstr "Color de fuente predeterminada"
10998 #: modules/codec/kate.c:241
10999 msgid ""
11000 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11001 "font color to use."
11002 msgstr ""
11003 "Color de fuente predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11004 "color de fuente particular."
11006 #: modules/codec/kate.c:245
11007 msgid "Default font alpha"
11008 msgstr "Transparencia de fuente predeterminada"
11010 #: modules/codec/kate.c:246
11011 msgid ""
11012 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11013 "particular font color to use."
11014 msgstr ""
11015 "Transparencia del color de fuente predeterminada si la emisión Kate no "
11016 "especifica un color de fuente particular."
11018 #: modules/codec/kate.c:250
11019 msgid "Default background color"
11020 msgstr "Color de fondo predeterminado"
11022 #: modules/codec/kate.c:251
11023 msgid ""
11024 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11025 "color to use."
11026 msgstr ""
11027 "Color de fondo predeterminado a usar si la emisión Kate no especifica un "
11028 "color de fondo particular."
11030 #: modules/codec/kate.c:255
11031 msgid "Default background alpha"
11032 msgstr "Transparencia de fondo predeterminada"
11034 #: modules/codec/kate.c:256
11035 msgid ""
11036 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11037 "specify a particular background color to use."
11038 msgstr ""
11039 "Transparencia del color de fondo predeterminado si la emisión Kate no "
11040 "especifica un color de fondo particular."
11042 #: modules/codec/kate.c:262
11043 msgid ""
11044 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11045 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11046 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11047 "available.\n"
11048 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11049 "played. This will hopefully be fixed soon."
11050 msgstr ""
11051 "Kate es un codificador para texto e imagen basado en superposiciones.\n"
11052 "La biblioteca de generación Tiger es necesaria para generar emisiones "
11053 "complejas Kate pero VLC puede generar texto estático e imagen basada en "
11054 "subtítulos si no está disponible.\n"
11055 "Las preferencias cambiadas no surtirán efecto hasta que se reproduzca una "
11056 "nueva emisión. Esto será corregido pronto."
11058 #: modules/codec/kate.c:271
11059 msgid "Kate"
11060 msgstr "Kate"
11062 #: modules/codec/kate.c:272
11063 msgid "Kate overlay decoder"
11064 msgstr "Decodificador de vídeo falso"
11066 #: modules/codec/kate.c:291
11067 msgid "Tiger rendering defaults"
11068 msgstr ""
11070 #: modules/codec/kate.c:326
11071 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11072 msgstr "Empaquetador Kate de subtítulos de texto"
11074 #: modules/codec/libass.c:56
11075 msgid "Subtitles (advanced)"
11076 msgstr "Subtítulo (avanzado)"
11078 #: modules/codec/libass.c:57
11079 msgid "Subtitle renderers using libass"
11080 msgstr "Generadores de subtítulos usando libass"
11082 #: modules/codec/libass.c:220 modules/text_renderer/freetype.c:442
11083 msgid "Building font cache"
11084 msgstr "Construyendo caché de fuentes"
11086 #: modules/codec/libass.c:221
11087 msgid ""
11088 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11089 "This should take less than a minute."
11090 msgstr ""
11091 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
11092 "Debería realizarse en menos de un minuto."
11094 #: modules/codec/libmpeg2.c:128
11095 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11096 msgstr "Decodificador de vídeo I/II (usando libmpeg2)"
11098 #: modules/codec/lpcm.c:59
11099 msgid "Linear PCM audio decoder"
11100 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11102 #: modules/codec/lpcm.c:64
11103 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11104 msgstr "Empaquetador de audio PCM lineal"
11106 #: modules/codec/lpcm.c:70
11107 #, fuzzy
11108 msgid "Linear PCM audio encoder"
11109 msgstr "Decodificador de audio PCM lineal"
11111 #: modules/codec/mash.cpp:70
11112 msgid "Video decoder using openmash"
11113 msgstr "Decodificador de vídeo usando openmash"
11115 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11116 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11117 msgstr "Decodificador de capa de audio MPEG I/II/III"
11119 #: modules/codec/mpeg_audio.c:118
11120 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11121 msgstr "Empaquetador de capa de audio MPEG I/II/III"
11123 #: modules/codec/omxil/omxil.c:104
11124 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11125 msgstr "Decodificador de audio/vídeo (usando OpenMAX IL)"
11127 #: modules/codec/omxil/omxil.c:117
11128 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11129 msgstr "Codificador de vídeo (usando OpenMAX IL)"
11131 #: modules/codec/png.c:58
11132 msgid "PNG video decoder"
11133 msgstr "Decodificador de vídeo PNG"
11135 #: modules/codec/quicktime.c:67
11136 msgid "QuickTime library decoder"
11137 msgstr "Decodificador de biblioteca QuickTime"
11139 #: modules/codec/rawvideo.c:71
11140 msgid "Pseudo raw video decoder"
11141 msgstr "Decodificador de vídeo Pseudo raw"
11143 #: modules/codec/rawvideo.c:78
11144 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11145 msgstr "Empaquetador de vídeo Pseudo raw"
11147 #: modules/codec/realvideo.c:126
11148 msgid "RealVideo library decoder"
11149 msgstr "Decodificador de biblioteca RealVideo"
11151 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11152 #, fuzzy
11153 msgid "Rate control method"
11154 msgstr "Módulo de control corba"
11156 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11157 msgid "Method used to encode the video sequence"
11158 msgstr ""
11160 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11161 #, fuzzy
11162 msgid "Constant noise threshold mode"
11163 msgstr "Umbral de luminancia "
11165 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11166 #, fuzzy
11167 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11168 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
11170 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11171 #, fuzzy
11172 msgid "Low Delay mode"
11173 msgstr "Modo de pantalla"
11175 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11176 #, fuzzy
11177 msgid "Lossless mode"
11178 msgstr "Módulos de acceso"
11180 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11181 msgid "Constant lambda mode"
11182 msgstr ""
11184 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11185 #, fuzzy
11186 msgid "Constant error mode"
11187 msgstr "Modo estéreo"
11189 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11190 #, fuzzy
11191 msgid "Constant quality mode"
11192 msgstr "Factor de calidad constante"
11194 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11195 #, fuzzy
11196 msgid "GOP structure"
11197 msgstr "Imagen"
11199 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11200 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11201 msgstr ""
11203 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11204 msgid ""
11205 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11206 "previous or future pictures."
11207 msgstr ""
11209 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11210 msgid "I-frame only sequence"
11211 msgstr ""
11213 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11214 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11215 msgstr ""
11217 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11218 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11219 msgstr ""
11221 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11222 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11223 msgstr ""
11225 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11226 #, fuzzy
11227 msgid "Noise Threshold"
11228 msgstr "Umbral"
11230 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11231 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11232 msgstr ""
11234 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11235 #, fuzzy
11236 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11237 msgstr "Un valor > 0 habilita el modo constante de tasa de bits"
11239 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11240 #, fuzzy
11241 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11242 msgstr "Máxima tasa de bits"
11244 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11245 #, fuzzy
11246 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11247 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
11249 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11250 #, fuzzy
11251 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11252 msgstr "Tasa de bits CBR (kb/s)"
11254 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11255 #, fuzzy
11256 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11257 msgstr ""
11258 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
11260 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11261 #, fuzzy
11262 msgid "GOP length"
11263 msgstr "Longitud máxima"
11265 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11266 msgid ""
11267 "Number of pictures between successive sequenence headers i.e. length of the "
11268 "group of pictures"
11269 msgstr ""
11271 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11272 #, fuzzy
11273 msgid "No pre-filtering"
11274 msgstr "Sin filtrado"
11276 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11277 #, fuzzy
11278 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11279 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
11281 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11282 #, fuzzy
11283 msgid "Add Noise"
11284 msgstr "Añadir nodo"
11286 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11287 #, fuzzy
11288 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11289 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
11291 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11292 #, fuzzy
11293 msgid "Low Pass Ffilter"
11294 msgstr "Sub filtro de logo"
11296 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11297 #, fuzzy
11298 msgid "Size of motion compensation blocks"
11299 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11301 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11302 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11303 #, fuzzy
11304 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11305 msgstr "auto - dejar al codificador decidir en base a la entrada (lo mejor)"
11307 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11308 #, fuzzy
11309 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11310 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11312 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11313 #, fuzzy
11314 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11315 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11317 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11318 #, fuzzy
11319 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11320 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11322 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11323 #, fuzzy
11324 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11325 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11327 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11328 #, fuzzy
11329 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11330 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11332 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11333 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11334 msgstr ""
11336 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11337 #, fuzzy
11338 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11339 msgstr "Altura de los bloques de compensación de movimiento"
11341 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11342 #, fuzzy
11343 msgid "Motion Vector precision"
11344 msgstr "Precisión de vector de movimiento"
11346 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11347 #, fuzzy
11348 msgid "Motion Vector precision in pels"
11349 msgstr "Precisión del vector de movimiento en pels."
11351 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11352 #, fuzzy
11353 msgid "perceptual weighting method"
11354 msgstr "Método de emisión"
11356 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11357 msgid "perceptual distance"
11358 msgstr ""
11360 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11361 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11362 msgstr ""
11364 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11365 #, fuzzy
11366 msgid "Horizontal slices per frame"
11367 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
11369 #: modules/codec/schroedinger.c:278
11370 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
11371 msgstr ""
11373 #: modules/codec/schroedinger.c:282
11374 #, fuzzy
11375 msgid "Vertical slices per frame"
11376 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
11378 #: modules/codec/schroedinger.c:283
11379 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
11380 msgstr ""
11382 #: modules/codec/schroedinger.c:287
11383 msgid "Size of code blocks in each subband"
11384 msgstr ""
11386 #: modules/codec/schroedinger.c:298
11387 msgid "small - use small code blocks"
11388 msgstr ""
11390 #: modules/codec/schroedinger.c:299
11391 msgid "medium - use medium sized code blocks"
11392 msgstr ""
11394 #: modules/codec/schroedinger.c:300
11395 msgid "large - use large code blocks"
11396 msgstr ""
11398 #: modules/codec/schroedinger.c:301
11399 msgid "full - One code block per subband"
11400 msgstr ""
11402 #: modules/codec/schroedinger.c:306
11403 #, fuzzy
11404 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
11405 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
11407 #: modules/codec/schroedinger.c:310
11408 #, fuzzy
11409 msgid "Number of levels of downsampling"
11410 msgstr "Número de líneas para el cambio"
11412 #: modules/codec/schroedinger.c:311
11413 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
11414 msgstr ""
11416 #: modules/codec/schroedinger.c:315
11417 #, fuzzy
11418 msgid "Enable Global Motion Estimation"
11419 msgstr "Estimación de movimiento entrelazado"
11421 #: modules/codec/schroedinger.c:319
11422 #, fuzzy
11423 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
11424 msgstr "Habilita el algoritmo de estimación pre-movimiento."
11426 #: modules/codec/schroedinger.c:323
11427 msgid "Enable Scene Change Detection"
11428 msgstr ""
11430 #: modules/codec/schroedinger.c:327
11431 #, fuzzy
11432 msgid "Force Profile"
11433 msgstr "Perfil"
11435 #: modules/codec/schroedinger.c:339
11436 msgid "VC2 Low Delay Profile"
11437 msgstr ""
11439 #: modules/codec/schroedinger.c:340
11440 #, fuzzy
11441 msgid "VC2 Simple Profile"
11442 msgstr "Archivo plantilla SVG"
11444 #: modules/codec/schroedinger.c:341
11445 #, fuzzy
11446 msgid "VC2 Main Profile"
11447 msgstr "Crear un nuevo perfil"
11449 #: modules/codec/schroedinger.c:342
11450 #, fuzzy
11451 msgid "Main Profile"
11452 msgstr "Perfil"
11454 #: modules/codec/schroedinger.c:363
11455 #, fuzzy
11456 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
11457 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
11459 #: modules/codec/schroedinger.c:371
11460 #, fuzzy
11461 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
11462 msgstr "Codificador de vídeo Dirac usando la biblioteca dirac-research"
11464 #: modules/codec/sdl_image.c:60
11465 msgid "SDL Image decoder"
11466 msgstr "Decodificador de SDL Image"
11468 #: modules/codec/sdl_image.c:61
11469 msgid "SDL_image video decoder"
11470 msgstr "Decodificador de vídeo SDL_image"
11472 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66
11473 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
11474 msgstr "Codificado de audio de punto fijo MP3"
11476 #: modules/codec/speex.c:57 modules/codec/speex.c:797
11477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/gui/macosx/open.m:175
11478 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:320
11479 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
11480 msgid "Mode"
11481 msgstr "Modo"
11483 #: modules/codec/speex.c:59
11484 msgid "Enforce the mode of the encoder."
11485 msgstr "Forzar el modo del codificador."
11487 #: modules/codec/speex.c:61 modules/codec/theora.c:96
11488 #: modules/codec/twolame.c:55 modules/codec/vorbis.c:171
11489 msgid "Encoding quality"
11490 msgstr "Calidad de codificación"
11492 #: modules/codec/speex.c:63
11493 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
11494 msgstr "Forzar calidad de la codificación entre 0 (baja) y 10 (alta)."
11496 #: modules/codec/speex.c:65
11497 msgid "Encoding complexity"
11498 msgstr "Complejidad de codificación"
11500 #: modules/codec/speex.c:67
11501 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
11502 msgstr "Forzar complejidad del codificado"
11504 #: modules/codec/speex.c:69
11505 msgid "Maximal bitrate"
11506 msgstr "Máxima tasa de bits"
11508 #: modules/codec/speex.c:71
11509 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
11510 msgstr "Forzar la tasa de bits VBR máxima"
11512 #: modules/codec/speex.c:73 modules/codec/vorbis.c:181
11513 msgid "CBR encoding"
11514 msgstr "codificación CBR"
11516 #: modules/codec/speex.c:75
11517 msgid ""
11518 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
11519 "bitrate encoding (VBR)."
11520 msgstr ""
11521 "Forzar una tasa de bits de codificación constante (CBR) en vez de una "
11522 "codificación de tasa de bits variable (VBR)."
11524 #: modules/codec/speex.c:78
11525 msgid "Voice activity detection"
11526 msgstr "Detección de actividad de voz"
11528 #: modules/codec/speex.c:80
11529 msgid ""
11530 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
11531 "mode."
11532 msgstr ""
11533 "Habilitar detección de actividad de voz (VAD). Es activada automáticamente "
11534 "en el modo VBR."
11536 #: modules/codec/speex.c:83
11537 msgid "Discontinuous Transmission"
11538 msgstr "Transmisión discontinua"
11540 #: modules/codec/speex.c:85
11541 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
11542 msgstr "Habilitar transmisión discontinua (DTX)."
11544 #: modules/codec/speex.c:89
11545 msgid "Narrow-band (8kHz)"
11546 msgstr "Banda estrecha (8kHz)"
11548 #: modules/codec/speex.c:89
11549 msgid "Wide-band (16kHz)"
11550 msgstr "Banda ancha (16kHz)"
11552 #: modules/codec/speex.c:89
11553 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
11554 msgstr "Banda ultra ancha (32kHz)"
11556 #: modules/codec/speex.c:96
11557 msgid "Speex audio decoder"
11558 msgstr "Codificador de audio speex"
11560 #: modules/codec/speex.c:98
11561 msgid "Speex"
11562 msgstr "Velocidad"
11564 #: modules/codec/speex.c:102
11565 msgid "Speex audio packetizer"
11566 msgstr "Empaquetador de audio speex"
11568 #: modules/codec/speex.c:107
11569 msgid "Speex audio encoder"
11570 msgstr "Codificador de audio speex"
11572 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
11573 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
11574 msgstr "Deshabilitar transparencia de subtítulos DVD"
11576 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
11577 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
11578 msgstr ""
11579 "Elimina todos los efectos de transparencia usados en los subtítulos DVD."
11581 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
11582 msgid "DVD subtitles decoder"
11583 msgstr "Decodificador de subtítulos de DVD"
11585 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
11586 msgid "DVD subtitles"
11587 msgstr "Subtítulos DVD"
11589 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
11590 msgid "DVD subtitles packetizer"
11591 msgstr "Empaquetador de subtítulos de DVD"
11593 #. xgettext:
11594 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
11595 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
11596 #. languages using the Latin alphabet.
11597 #: modules/codec/subsdec.c:94
11598 msgid "Default (Windows-1252)"
11599 msgstr "Predeterminado (Windows-1252)"
11601 #: modules/codec/subsdec.c:95
11602 #, fuzzy
11603 msgid "System codeset"
11604 msgstr "Id del sistema"
11606 #: modules/codec/subsdec.c:96
11607 msgid "Universal (UTF-8)"
11608 msgstr "Universal (UTF-8)"
11610 #: modules/codec/subsdec.c:97
11611 msgid "Universal (UTF-16)"
11612 msgstr "Universal (UTF-16)"
11614 #: modules/codec/subsdec.c:98
11615 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
11616 msgstr "Universal (big endian UTF-16)"
11618 #: modules/codec/subsdec.c:99
11619 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
11620 msgstr "Universal (little endian UTF-16)"
11622 #: modules/codec/subsdec.c:100
11623 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
11624 msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"
11626 #: modules/codec/subsdec.c:104
11627 msgid "Western European (Latin-9)"
11628 msgstr "Western European (Latin-9)"
11630 #: modules/codec/subsdec.c:105
11631 msgid "Western European (Windows-1252)"
11632 msgstr "Western European (Windows-1252)"
11634 #: modules/codec/subsdec.c:107
11635 msgid "Eastern European (Latin-2)"
11636 msgstr "Eastern European (Latin-2)"
11638 #: modules/codec/subsdec.c:108
11639 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
11640 msgstr "Eastern European (Windows-1250)"
11642 #: modules/codec/subsdec.c:110
11643 msgid "Esperanto (Latin-3)"
11644 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
11646 #: modules/codec/subsdec.c:112
11647 msgid "Nordic (Latin-6)"
11648 msgstr "Nordic (Latin-6)"
11650 #: modules/codec/subsdec.c:114
11651 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11652 msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"
11654 #: modules/codec/subsdec.c:115
11655 msgid "Russian (KOI8-R)"
11656 msgstr "Russian (KOI8-R)"
11658 #: modules/codec/subsdec.c:116
11659 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
11660 msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"
11662 #: modules/codec/subsdec.c:118
11663 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
11664 msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"
11666 #: modules/codec/subsdec.c:119
11667 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11668 msgstr "Arabic (Windows-1256)"
11670 #: modules/codec/subsdec.c:121
11671 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
11672 msgstr "Greek (ISO 8859-7)"
11674 #: modules/codec/subsdec.c:122
11675 msgid "Greek (Windows-1253)"
11676 msgstr "Greek (Windows-1253)"
11678 #: modules/codec/subsdec.c:124
11679 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
11680 msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"
11682 #: modules/codec/subsdec.c:125
11683 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11684 msgstr "Hebrew (Windows-1255)"
11686 #: modules/codec/subsdec.c:127
11687 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
11688 msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"
11690 #: modules/codec/subsdec.c:128
11691 msgid "Turkish (Windows-1254)"
11692 msgstr "Turkish (Windows-1254)"
11694 #: modules/codec/subsdec.c:131
11695 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11696 msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
11698 #: modules/codec/subsdec.c:132
11699 msgid "Thai (Windows-874)"
11700 msgstr "Thai (Windows-874)"
11702 #: modules/codec/subsdec.c:134
11703 msgid "Baltic (Latin-7)"
11704 msgstr "Baltic (Latin-7)"
11706 #: modules/codec/subsdec.c:135
11707 msgid "Baltic (Windows-1257)"
11708 msgstr "Baltic (Windows-1257)"
11710 #: modules/codec/subsdec.c:138
11711 msgid "Celtic (Latin-8)"
11712 msgstr "Celtic (Latin-8)"
11714 #: modules/codec/subsdec.c:141
11715 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
11716 msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"
11718 #: modules/codec/subsdec.c:143
11719 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11720 msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
11722 #: modules/codec/subsdec.c:144
11723 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11724 msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
11726 #: modules/codec/subsdec.c:145
11727 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11728 msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
11730 #: modules/codec/subsdec.c:146
11731 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
11732 msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"
11734 #: modules/codec/subsdec.c:147
11735 msgid "Japanese (Shift JIS)"
11736 msgstr "Japanese (Shift JIS)"
11738 #: modules/codec/subsdec.c:148
11739 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
11740 msgstr "Korean (EUC-KR/CP949)"
11742 #: modules/codec/subsdec.c:149
11743 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
11744 msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"
11746 #: modules/codec/subsdec.c:150
11747 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11748 msgstr "Traditional Chinese (Big5)"
11750 #: modules/codec/subsdec.c:151
11751 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11752 msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
11754 #: modules/codec/subsdec.c:152
11755 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11756 msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
11758 #: modules/codec/subsdec.c:154
11759 msgid "Vietnamese (VISCII)"
11760 msgstr "Vietnamese (VISCII)"
11762 #: modules/codec/subsdec.c:155
11763 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
11764 msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"
11766 #: modules/codec/subsdec.c:162
11767 msgid "Subtitles text encoding"
11768 msgstr "Codificación de texto de subtítulos"
11770 #: modules/codec/subsdec.c:163
11771 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
11772 msgstr "Activar la codificación usada en subtítulos de texto"
11774 #: modules/codec/subsdec.c:164
11775 msgid "Subtitles justification"
11776 msgstr "Justificación de subtítulos"
11778 #: modules/codec/subsdec.c:165
11779 msgid "Set the justification of subtitles"
11780 msgstr "Establecer la justificación de subtítulos"
11782 #: modules/codec/subsdec.c:166
11783 msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
11784 msgstr "Autodetección de subtítulos UTF-8"
11786 #: modules/codec/subsdec.c:167
11787 msgid ""
11788 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
11789 msgstr ""
11790 "Esto habilita detección automática de codificación UTF-8 en archivos de "
11791 "subtítulos."
11793 #: modules/codec/subsdec.c:170
11794 msgid ""
11795 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
11796 "but you can choose to disable all formatting."
11797 msgstr ""
11798 "Algunos formatos de subtítulos permiten formateo del texto. VLC lo "
11799 "implementa parcialmente, pero puede seleccionar deshabilitar todo formateo."
11801 #: modules/codec/subsdec.c:178
11802 msgid "Text subtitles decoder"
11803 msgstr "Decodificador de subtítulos de texto"
11805 #. xgettext:
11806 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
11807 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
11808 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
11809 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
11810 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
11811 #. Other scripts use other code pages.
11813 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
11814 #. the VideoLAN translators mailing list.
11815 #: modules/codec/subsdec.c:290 modules/demux/avi/avi.c:95
11816 msgctxt "GetACP"
11817 msgid "CP1252"
11818 msgstr "CP1252"
11820 #: modules/codec/subsusf.c:46
11821 msgid "USFSubs"
11822 msgstr "USFSubs"
11824 #: modules/codec/subsusf.c:47
11825 msgid "USF subtitles decoder"
11826 msgstr "Decodificador de subtítulos USF"
11828 #: modules/codec/t140.c:35
11829 msgid "T.140 text encoder"
11830 msgstr "Codificador de texto T.140"
11832 #: modules/codec/svcdsub.c:47
11833 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
11834 msgstr "Decodificador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
11836 #: modules/codec/svcdsub.c:48
11837 msgid "SVCD subtitles"
11838 msgstr "Subtítulos SVCD"
11840 #: modules/codec/svcdsub.c:57
11841 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
11842 msgstr "Empaquetador Philips OGT (subtítulo SVCD)"
11844 #: modules/codec/telx.c:54
11845 msgid "Override page"
11846 msgstr "Invalidar página"
11848 #: modules/codec/telx.c:55
11849 msgid ""
11850 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
11851 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
11852 "usually 888 or 889)."
11853 msgstr ""
11854 "Ignorar la página indicada, intente esto si tus subtítulos no aparecen (-1 = "
11855 "autodetectar desde TS, 0 = autodetectar desde teletexto, >0 = número de "
11856 "página actual, usualmente 888 u 889)."
11858 #: modules/codec/telx.c:60
11859 msgid "Ignore subtitle flag"
11860 msgstr "Ignorar bandera de subtítulos"
11862 #: modules/codec/telx.c:61
11863 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
11864 msgstr ""
11865 "Ignorar la etiqueta de subtítulos, pruebe esto si tus subtítulos no aparecen."
11867 #: modules/codec/telx.c:64
11868 msgid "Workaround for France"
11869 msgstr "Manejo de errores para Francia"
11871 #: modules/codec/telx.c:65
11872 msgid ""
11873 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
11874 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
11875 "your subtitles don't appear."
11876 msgstr ""
11877 "Algunos canales franceses no etiquetan sus páginas de subtítulos "
11878 "correctamente debido a un error histórico de interpretación. Pruebe esta "
11879 "interpretación incorrecta si tus subtítulos no aparecen."
11881 #: modules/codec/telx.c:71
11882 msgid "Teletext subtitles decoder"
11883 msgstr "Decodificador de subtítulos de teletexto"
11885 #: modules/codec/theora.c:98 modules/codec/vorbis.c:173
11886 msgid ""
11887 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
11888 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11889 msgstr ""
11890 "Forzar una calidad entre 1 (baja) y 10 (alta), en vez de especificar una "
11891 "tasa de bits concreta. Esto producirá una emisión VBR."
11893 #: modules/codec/theora.c:105
11894 msgid "Theora video decoder"
11895 msgstr "Decodificador de vídeo Theora"
11897 #: modules/codec/theora.c:111
11898 msgid "Theora video packetizer"
11899 msgstr "Empaquetador de vídeo Theora"
11901 #: modules/codec/theora.c:117
11902 msgid "Theora video encoder"
11903 msgstr "Codificador de vídeo Theora"
11905 #: modules/codec/twolame.c:57
11906 msgid ""
11907 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
11908 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
11909 msgstr ""
11910 "Fuerza una calidad de codificación específica entre 0.0 (alta) y 50.0 "
11911 "(baja), en vez de especificar una tasa de bits concreta. Esto producirá una "
11912 "emisión VBR."
11914 #: modules/codec/twolame.c:60
11915 msgid "Stereo mode"
11916 msgstr "Modo estéreo"
11918 #: modules/codec/twolame.c:61
11919 msgid "Handling mode for stereo streams"
11920 msgstr "Manejar modo para emisiones estéreo"
11922 #: modules/codec/twolame.c:62
11923 msgid "VBR mode"
11924 msgstr "Modo VBR"
11926 #: modules/codec/twolame.c:64
11927 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
11928 msgstr ""
11929 "Usar tasa de bits variable. De forma predeterminada se usa tasa de bits "
11930 "constante (CBR)."
11932 #: modules/codec/twolame.c:65
11933 msgid "Psycho-acoustic model"
11934 msgstr "Modelo psico-acústico"
11936 #: modules/codec/twolame.c:67
11937 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
11938 msgstr "Integral desde -1 (sin modelo) a 4."
11940 #: modules/codec/twolame.c:71
11941 msgid "Dual mono"
11942 msgstr "Mono dual"
11944 #: modules/codec/twolame.c:71
11945 msgid "Joint stereo"
11946 msgstr "Estéreo mixto"
11948 #: modules/codec/twolame.c:76
11949 msgid "Libtwolame audio encoder"
11950 msgstr "Codificador de audio Libtwolame"
11952 #: modules/codec/vorbis.c:175
11953 msgid "Maximum encoding bitrate"
11954 msgstr "Máxima tasa de bits de codificación"
11956 #: modules/codec/vorbis.c:177
11957 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
11958 msgstr "Máxima tasa de bits en kbps. Útil para aplicaciones para emitir."
11960 #: modules/codec/vorbis.c:178
11961 msgid "Minimum encoding bitrate"
11962 msgstr "Mínima tasa de bits de codificación"
11964 #: modules/codec/vorbis.c:180
11965 msgid ""
11966 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
11967 "channel."
11968 msgstr ""
11969 "Mínima tasa de bits en kbps. Útil para codificar a un canal de tamaño fijo."
11971 #: modules/codec/vorbis.c:183
11972 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
11973 msgstr "Fuerza una codificación de tasa de bits constante (CBR)."
11975 #: modules/codec/vorbis.c:187
11976 msgid "Vorbis audio decoder"
11977 msgstr "Decodificador de audio Vorbis"
11979 #: modules/codec/vorbis.c:198
11980 msgid "Vorbis audio packetizer"
11981 msgstr "Empaquetador de audio Vorbis"
11983 #: modules/codec/vorbis.c:205
11984 msgid "Vorbis audio encoder"
11985 msgstr "Codificador de audio Vorbis"
11987 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
11988 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
11989 msgstr "Decodificador de audio WMA v1/v2 de punto fijo"
11991 #: modules/codec/x264.c:57
11992 msgid "Maximum GOP size"
11993 msgstr "Máximo tamaño GOP"
11995 #: modules/codec/x264.c:58
11996 msgid ""
11997 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
11998 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
11999 msgstr ""
12000 "Establece intervalo máximo entre fotogramas IDR. Valores mayores ahorran "
12001 "bits, así aumenta la calidad para una tasa de bits dada, al coste de "
12002 "precisión en la búsqueda."
12004 #: modules/codec/x264.c:62
12005 msgid "Minimum GOP size"
12006 msgstr "Mínimo tamaño GOP"
12008 #: modules/codec/x264.c:63
12009 msgid ""
12010 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12011 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12012 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12013 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12014 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12015 "the IDR-frame. \n"
12016 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12017 "frames, but do not start a new GOP."
12018 msgstr ""
12019 "Establece intervalo mínimo entre fotogramas-IDR. En H.264, los fotogramas-I "
12020 "no se vinculan necesariamente a un GOP cerrado porque se permite predecir un "
12021 "fotograma-P desde más fotogramas que el anterior (ver también opción de "
12022 "fotograma de referencia). Por eso, no es necesario buscar los fotogramas-I. "
12023 "Los fotogramas-IDR restringen a fotogramas-P subsiguientes que se refieran a "
12024 "cualquier fotograma anterior al fotograma-IDR. \n"
12025 "Si aparecen cortes de escena dentro de este intervalo, siguen siendo "
12026 "codificados como fotogramas-I, pero no inician un nuevo GOP."
12028 #: modules/codec/x264.c:72
12029 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12030 msgstr ""
12032 #: modules/codec/x264.c:74
12033 msgid ""
12034 "none: use closed GOPs only\n"
12035 "normal: use standard open GOPs\n"
12036 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12037 msgstr ""
12039 #: modules/codec/x264.c:78
12040 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12041 msgstr ""
12043 #: modules/codec/x264.c:81
12044 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12045 msgstr ""
12047 #: modules/codec/x264.c:82
12048 msgid ""
12049 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12050 "ray compatibility\n"
12051 "e.g. resolution, framerate, level"
12052 msgstr ""
12054 #: modules/codec/x264.c:85
12055 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12056 msgstr "Agresividad de fotogramas-I extra"
12058 #: modules/codec/x264.c:86
12059 msgid ""
12060 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12061 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12062 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12063 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12064 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12065 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12066 "1 to 100."
12067 msgstr ""
12068 "Detección de corte de escena. Controla cuán agresivamente insertar "
12069 "fotogramas-I extras. Con valores pequeños de cortes de escena, el códec a "
12070 "menudo tiene que forzar un fotograma-I cuando exceda keyint. Buenos valores "
12071 "de corte de escena pueden hallar un mejor lugar para el fotograma-I. Valores "
12072 "grandes usan más fotogramas-I de los necesarios, así gastando bits. -1 "
12073 "deshabilita la detección de cortes de escena, por lo que los fotogramas-I se "
12074 "insertan solo cada fotograma keyint, lo cual probablemente produce feos "
12075 "artefactos de codificación. Rango 1 a 100."
12077 #: modules/codec/x264.c:97
12078 msgid "B-frames between I and P"
12079 msgstr "Fotogramas-B entre I y P"
12081 #: modules/codec/x264.c:98
12082 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12083 msgstr ""
12084 "Número de fotogramas B consecutivos entre fotogramas I y P. Rango de 1 a 16."
12086 #: modules/codec/x264.c:101
12087 msgid "Adaptive B-frame decision"
12088 msgstr "Decisión adaptativa de fotograma-B"
12090 #: modules/codec/x264.c:102
12091 msgid ""
12092 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12093 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12094 msgstr ""
12095 "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, excepto "
12096 "posiblemente antes de un fotograma-I. Rango 0 a 2."
12098 #: modules/codec/x264.c:106
12099 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12100 msgstr "Uso de influencia (bias) de fotogramas B"
12102 #: modules/codec/x264.c:107
12103 msgid ""
12104 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12105 "negative values cause less B-frames."
12106 msgstr ""
12107 "Tendencia a usar fotogramas-B. Valores positivos provocan más fotogramas-B, "
12108 "los valores negativos menos."
12110 #: modules/codec/x264.c:111
12111 msgid "Keep some B-frames as references"
12112 msgstr "Mantener algunos fotogramas-B como referencias"
12114 #: modules/codec/x264.c:112
12115 msgid ""
12116 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12117 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12118 "appropriately.\n"
12119 " - none: Disabled\n"
12120 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12121 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12122 msgstr ""
12123 "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros fotogramas. "
12124 "Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como referencia y reordena "
12125 "fotograma apropiadamente.\n"
12126 " - ninguno: Deshabilitado\n"
12127 " - estricto: estrictamente pirámide jerárquica\n"
12128 " - normal: no estricto (no compatible con Blu-ray)\n"
12130 #: modules/codec/x264.c:120
12131 msgid "CABAC"
12132 msgstr "CABAC"
12134 #: modules/codec/x264.c:121
12135 msgid ""
12136 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12137 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12138 msgstr ""
12139 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding - Codificación Aritmética "
12140 "Binaria Adaptativa al Contexto). Reduce ligeramente la codificación y "
12141 "decodificación, pero debería ahorrar de un 10 a 15% la tasa de bits."
12143 #: modules/codec/x264.c:125
12144 msgid "Number of reference frames"
12145 msgstr "Número de fotogramas referencia"
12147 #: modules/codec/x264.c:126
12148 msgid ""
12149 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12150 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12151 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12152 msgstr ""
12153 "Número de fotogramas previos usados para predecir. Esto es efectivo en "
12154 "Anime, pero no parece tener efecto en material de imagen real. Algunos "
12155 "decodificadores son incapaces de tratar con grandes valores frameref. Rango "
12156 "1 a 16."
12158 #: modules/codec/x264.c:131
12159 msgid "Skip loop filter"
12160 msgstr "Omitir filtro de bucle"
12162 #: modules/codec/x264.c:132
12163 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12164 msgstr "Desactivar el filtro bucle desbloqueador (reduce calidad)."
12166 #: modules/codec/x264.c:134
12167 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12168 msgstr "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle alpha:beta"
12170 #: modules/codec/x264.c:135
12171 msgid ""
12172 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12173 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12174 msgstr ""
12175 "Parámetros AlphaC0 y Beta del filtro bucle. Rango -6 a 6 para ambos "
12176 "parámetros alpha y beta. -6 significa filtro ligero, 6 significa fuerte."
12178 #: modules/codec/x264.c:139
12179 msgid "H.264 level"
12180 msgstr "Nivel H.264"
12182 #: modules/codec/x264.c:140
12183 #, fuzzy
12184 msgid ""
12185 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12186 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12187 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12188 "for letting x264 set level."
12189 msgstr ""
12190 "Especifica nivel H.264 (definido por el Anexo A del estándar). Los niveles "
12191 "no se fuerzan; el usuario debe seleccionar un nivel compatible con el resto "
12192 "de las opciones de codificación. Rango 1 a 5.1 (10 a 51 también se permite)."
12194 #: modules/codec/x264.c:145
12195 msgid "H.264 profile"
12196 msgstr "Perfil H.264"
12198 #: modules/codec/x264.c:146
12199 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12200 msgstr ""
12202 #: modules/codec/x264.c:152
12203 msgid "Interlaced mode"
12204 msgstr "Módulo entrelazado"
12206 #: modules/codec/x264.c:153
12207 msgid "Pure-interlaced mode."
12208 msgstr "Modo entrelazado puro."
12210 #: modules/codec/x264.c:155
12211 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12212 msgstr ""
12214 #: modules/codec/x264.c:156
12215 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12216 msgstr ""
12218 #: modules/codec/x264.c:158
12219 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12220 msgstr "Usar control de tasa mb-tree"
12222 #: modules/codec/x264.c:159
12223 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12224 msgstr "Puede deshabilitar usar árbol-macrobloques en control de tasa"
12226 #: modules/codec/x264.c:161
12227 msgid "Force number of slices per frame"
12228 msgstr "Forzar número de trozos por fotograma"
12230 #: modules/codec/x264.c:162
12231 #, fuzzy
12232 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12233 msgstr "Forzar trozos reatangulares (es anulada por otras opciones)"
12235 #: modules/codec/x264.c:164
12236 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12237 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en bytes"
12239 #: modules/codec/x264.c:165
12240 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12241 msgstr ""
12242 "Establece un tamaño máximo de trozo en bytes (Includes NAL overhead in size)"
12244 #: modules/codec/x264.c:167
12245 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12246 msgstr "Limitar el tamaño de cada trozo en macrobloques"
12248 #: modules/codec/x264.c:168
12249 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12250 msgstr "Establece un número máximo de macrobloques por trozo"
12252 #: modules/codec/x264.c:171
12253 msgid "Set QP"
12254 msgstr "Indicar QP"
12256 #: modules/codec/x264.c:172
12257 msgid ""
12258 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12259 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12260 msgstr ""
12261 "Esto selecciona el cuantizador a usar. Valores menores dan mejor fidelidad, "
12262 "pero también mayores tasas de bits. 26 es un buen valor predeterminado. "
12263 "Rango 0 (sin pérdidas) a 51."
12265 #: modules/codec/x264.c:176
12266 msgid "Quality-based VBR"
12267 msgstr "VBR de Calidad"
12269 #: modules/codec/x264.c:177
12270 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12271 msgstr "VBR de Calidad de 1 pase. Rango 0 a 51."
12273 #: modules/codec/x264.c:179
12274 msgid "Min QP"
12275 msgstr "Mín QP"
12277 #: modules/codec/x264.c:180
12278 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12279 msgstr "Parámetro de cuantizador mínimo. 15 a 35 parece ser un rango útil."
12281 #: modules/codec/x264.c:183
12282 msgid "Max QP"
12283 msgstr "Máx QP"
12285 #: modules/codec/x264.c:184
12286 msgid "Maximum quantizer parameter."
12287 msgstr "Parámetro de cuantizador máximo."
12289 #: modules/codec/x264.c:186
12290 msgid "Max QP step"
12291 msgstr "Máx paso QP"
12293 #: modules/codec/x264.c:187
12294 msgid "Max QP step between frames."
12295 msgstr "Máx paso QP entre fotogramas."
12297 #: modules/codec/x264.c:189
12298 msgid "Average bitrate tolerance"
12299 msgstr "Tolerancia promedio de tasa de bits"
12301 #: modules/codec/x264.c:190
12302 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12303 msgstr "Variación permitida en tasa de bits promedio (en kbits/s)."
12305 #: modules/codec/x264.c:193
12306 msgid "Max local bitrate"
12307 msgstr "Máxima tasa de bits local"
12309 #: modules/codec/x264.c:194
12310 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12311 msgstr "Pone una máxima tasa de bits local (en kbits/s)."
12313 #: modules/codec/x264.c:196
12314 msgid "VBV buffer"
12315 msgstr "Buffer VBV"
12317 #: modules/codec/x264.c:197
12318 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12319 msgstr "Período promedio para la máxima tasa de bits local (en kbits)."
12321 #: modules/codec/x264.c:200
12322 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12323 msgstr "Ocupación del buffer VBV inicial"
12325 #: modules/codec/x264.c:201
12326 msgid ""
12327 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12328 "0.0 to 1.0."
12329 msgstr ""
12330 "Pone la ocupación del buffer inicial como una fracción del tamaño del "
12331 "buffer. Rango 0.0 a 1.0."
12333 #: modules/codec/x264.c:204
12334 msgid "How AQ distributes bits"
12335 msgstr "Cómo AQ distribuye bits"
12337 #: modules/codec/x264.c:205
12338 msgid ""
12339 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
12340 " - 0: Disabled\n"
12341 " - 1: Current x264 default mode\n"
12342 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
12343 "frame"
12344 msgstr ""
12345 "Define el modo de distribución de bits para AQ, predeterminado 1\n"
12346 " - 0: Deshabilitado\n"
12347 " - 1: Modo predeterminado x264 actual\n"
12348 " - 2: usar log(var)^2 en vez de log(var) e intentar adaptar intensidad por "
12349 "fotograma"
12351 #: modules/codec/x264.c:210
12352 msgid "Strength of AQ"
12353 msgstr "Fuerza de AQ"
12355 #: modules/codec/x264.c:211
12356 #, fuzzy
12357 msgid ""
12358 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
12359 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
12360 " - 0.5: weak AQ\n"
12361 " - 1.5: strong AQ"
12362 msgstr ""
12363 "Fuerza para reducir los bloques y el emborronamiento en áreas\n"
12364 "planas y con texturas, por defecto 1.0 recomendado estar entre 0..2\n"
12365 " - 0.5: AQ débil\n"
12366 " - 1.5: AQ fuerte"
12368 #: modules/codec/x264.c:217
12369 msgid "QP factor between I and P"
12370 msgstr "Factor QP entre I y P"
12372 #: modules/codec/x264.c:218
12373 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
12374 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
12376 #: modules/codec/x264.c:221
12377 msgid "QP factor between P and B"
12378 msgstr "Factor QP entre P y B"
12380 #: modules/codec/x264.c:222
12381 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
12382 msgstr "Factor QP entre I y P. Rango 1.0 a 2.0."
12384 #: modules/codec/x264.c:224
12385 msgid "QP difference between chroma and luma"
12386 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma"
12388 #: modules/codec/x264.c:225
12389 msgid "QP difference between chroma and luma."
12390 msgstr "Diferencia QP entre croma y luma."
12392 #: modules/codec/x264.c:227
12393 msgid "Multipass ratecontrol"
12394 msgstr "Tasa de control multipase"
12396 #: modules/codec/x264.c:228
12397 msgid ""
12398 "Multipass ratecontrol:\n"
12399 " - 1: First pass, creates stats file\n"
12400 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
12401 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
12402 msgstr ""
12403 "Tasa de control multipase:\n"
12404 " - 1: Primer pase, crea archivo de estatus\n"
12405 " - 2: Último pase, no sobreescribe archivo de estatus\n"
12406 " - 3: N-ésimo pase, sobreescribe archivo de estatus\n"
12408 #: modules/codec/x264.c:233
12409 msgid "QP curve compression"
12410 msgstr "Compresión de curva QP"
12412 #: modules/codec/x264.c:234
12413 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
12414 msgstr "Compresión de curva QP. Rango 0.0 (CBR) a 1.0 (QCP)."
12416 #: modules/codec/x264.c:236 modules/codec/x264.c:240
12417 msgid "Reduce fluctuations in QP"
12418 msgstr "Reducir fluctuaciones en QP"
12420 #: modules/codec/x264.c:237
12421 msgid ""
12422 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
12423 "blurs complexity."
12424 msgstr ""
12425 "Esto reduce las fluctuaciones en QP antes de la curva de compresión. "
12426 "Temporalmente emborrona la complejidad."
12428 #: modules/codec/x264.c:241
12429 #, fuzzy
12430 msgid ""
12431 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
12432 "blurs quants."
12433 msgstr ""
12434 "Esto reduce las fluctuaciones en QP tras la curva de compresión. "
12435 "Temporalmente emborrona quantizaciones."
12437 #: modules/codec/x264.c:246
12438 msgid "Partitions to consider"
12439 msgstr "Particiones a considerar"
12441 #: modules/codec/x264.c:247
12442 msgid ""
12443 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
12444 " - none  : \n"
12445 " - fast  : i4x4\n"
12446 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12447 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12448 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12449 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
12450 msgstr ""
12451 "Particiones a considerar en modo análisis: \n"
12452 " - ninguno  : \n"
12453 " - rápido  : i4x4\n"
12454 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
12455 " - lento  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
12456 " - todo  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
12457 "(p4x4 requiere p8x8. i8x8 requiere 8x8dct)."
12459 #: modules/codec/x264.c:255
12460 msgid "Direct MV prediction mode"
12461 msgstr "Modo de predicción directa MV"
12463 #: modules/codec/x264.c:256
12464 msgid "Direct MV prediction mode."
12465 msgstr "Modo de predicción directa MV."
12467 #: modules/codec/x264.c:258
12468 msgid "Direct prediction size"
12469 msgstr "Tamaño de predicción directa"
12471 #: modules/codec/x264.c:259
12472 msgid ""
12473 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
12474 " -  1: 8x8\n"
12475 " - -1: smallest possible according to level\n"
12476 msgstr ""
12477 "Tamaño de predicción directa:  -  0: 4x4\n"
12478 " -  1: 8x8\n"
12479 " - -1: el más pequeño posible según el nivel\n"
12481 #: modules/codec/x264.c:264
12482 msgid "Weighted prediction for B-frames"
12483 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
12485 #: modules/codec/x264.c:265
12486 msgid "Weighted prediction for B-frames."
12487 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B."
12489 #: modules/codec/x264.c:267
12490 msgid "Weighted prediction for P-frames"
12491 msgstr "Predicción de peso para fotogramas-B"
12493 #: modules/codec/x264.c:268
12494 msgid ""
12495 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
12496 " - 1: Blind offset\n"
12497 " - 2: Smart analysis\n"
12498 msgstr ""
12500 #: modules/codec/x264.c:273
12501 msgid "Integer pixel motion estimation method"
12502 msgstr "Método de estimación de integral de movimiento de píxel"
12504 #: modules/codec/x264.c:274
12505 msgid ""
12506 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
12507 "(fast)\n"
12508 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
12509 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
12510 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12511 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
12512 msgstr ""
12513 "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda diamante, "
12514 "radio 1 (rápido)\n"
12515 " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
12516 " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
12517 " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
12518 "análisis)\n"
12519 " - tesa: búsqueda exhaustiva «hadamard» (extremadamente lenta, básicamente "
12520 "para comprobaciones)\n"
12522 #: modules/codec/x264.c:281
12523 msgid "Maximum motion vector search range"
12524 msgstr "Rango máximo de búsqueda de vector de movimiento."
12526 #: modules/codec/x264.c:282
12527 msgid ""
12528 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
12529 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
12530 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
12531 msgstr ""
12532 "Máxima distancia para buscar cálculo de movimiento, medida desde posicion"
12533 "(es) predichas. 16 por defecto es bueno para la mayoría de metraje, "
12534 "secuencias de mucho movimiento pueden beneficiarse de ajustes entre 24 y 32. "
12535 "Rango de 0 a 64."
12537 #: modules/codec/x264.c:287
12538 msgid "Maximum motion vector length"
12539 msgstr "Longitud máxima del vector de movimiento"
12541 #: modules/codec/x264.c:288
12542 msgid ""
12543 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
12544 msgstr ""
12545 "Longitud máxima del vector de movimiento en píxeles. -1 es automática, "
12546 "basada en nivel."
12548 #: modules/codec/x264.c:291
12549 msgid "Minimum buffer space between threads"
12550 msgstr "Mínimo espacio de buffer entre hilos"
12552 #: modules/codec/x264.c:292
12553 msgid ""
12554 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
12555 "threads."
12556 msgstr ""
12557 "Mínimo espacio de buffer entre hilos. -1 es automático, basado en número de "
12558 "hilos."
12560 #: modules/codec/x264.c:295
12561 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
12562 msgstr ""
12564 #: modules/codec/x264.c:296
12565 msgid ""
12566 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
12567 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
12568 "default off"
12569 msgstr ""
12571 #: modules/codec/x264.c:300
12572 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
12573 msgstr ""
12574 "Estimación de movimiento de subpíxel y calidad de decisión de partición"
12576 #: modules/codec/x264.c:302
12577 msgid ""
12578 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
12579 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
12580 "quality). Range 1 to 9."
12581 msgstr ""
12582 "Este parámetro controla la compensación de calidad frente a la velocidad "
12583 "involucrada en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más bajo "
12584 "= más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 9."
12586 #: modules/codec/x264.c:306
12587 msgid "RD based mode decision for B-frames"
12588 msgstr "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B"
12590 #: modules/codec/x264.c:307
12591 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
12592 msgstr ""
12593 "Decisión de modo basado en RD para fotogramas-B. Esto requiere subme 6 (o "
12594 "más)."
12596 #: modules/codec/x264.c:310
12597 msgid "Decide references on a per partition basis"
12598 msgstr "Decidir referencias en base a particiones"
12600 #: modules/codec/x264.c:311
12601 msgid ""
12602 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
12603 "as opposed to only one ref per macroblock."
12604 msgstr ""
12605 "Permite cada partición 8x8 ó 16x8 para seleccionar independientemente un "
12606 "fotograma de referencia, en vez de solo una referencia por macrobloque."
12608 #: modules/codec/x264.c:315
12609 msgid "Chroma in motion estimation"
12610 msgstr "Estimación de croma en movimiento"
12612 #: modules/codec/x264.c:316
12613 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
12614 msgstr "Croma ME para subpel y decisión de modo en fotogramas-P."
12616 #: modules/codec/x264.c:319
12617 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
12618 msgstr "Optimizar conjuntamente ambos MV en fotobramas-B"
12620 #: modules/codec/x264.c:320
12621 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
12622 msgstr "Refinamiento de movimiento bidireccional conjunto"
12624 #: modules/codec/x264.c:322
12625 msgid "Adaptive spatial transform size"
12626 msgstr "Tamaño de transformación espacial adaptativa"
12628 #: modules/codec/x264.c:324
12629 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
12630 msgstr "Decisión basada en SATD para transformación 8x8 en inter-MBs."
12632 #: modules/codec/x264.c:326
12633 msgid "Trellis RD quantization"
12634 msgstr "Quantización RD trellis"
12636 #: modules/codec/x264.c:327
12637 msgid ""
12638 "Trellis RD quantization: \n"
12639 " - 0: disabled\n"
12640 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
12641 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
12642 "This requires CABAC."
12643 msgstr ""
12644 "Quantización Trellis RD: \n"
12645 " - 0: desabilitada\n"
12646 " - 1: habilitada solo en la codificación final de un MB\n"
12647 " - 2: habilitada en todas las decisiones de modos\n"
12648 "Esto requiere CABAC."
12650 #: modules/codec/x264.c:333
12651 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
12652 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P"
12654 #: modules/codec/x264.c:334
12655 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
12656 msgstr "Detección temprana de SKIP en fotogramas-P."
12658 #: modules/codec/x264.c:336
12659 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
12660 msgstr "Coeficiente de umbral en fotogramas-P"
12662 #: modules/codec/x264.c:337
12663 msgid ""
12664 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
12665 "small single coefficient."
12666 msgstr ""
12667 "Umbral de coeficiente en fotogramas-P. Eliminar bloques dct que contengan "
12668 "solo un pequeño coeficiente único."
12670 #: modules/codec/x264.c:340
12671 msgid "Use Psy-optimizations"
12672 msgstr "Usar Psy-optimizations"
12674 #: modules/codec/x264.c:341
12675 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
12676 msgstr "Usar todas las optimizaciones visuales puede empeorar PSNR y SSIM"
12678 #: modules/codec/x264.c:345
12679 msgid ""
12680 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
12681 "a useful range."
12682 msgstr ""
12683 "Reducción de ruido en dominio Dct. Falsa zona muerta adaptativa. 10 a 1000 "
12684 "parece ser un rango útil."
12686 #: modules/codec/x264.c:348
12687 msgid "Inter luma quantization deadzone"
12688 msgstr ""
12690 #: modules/codec/x264.c:349
12691 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12692 msgstr ""
12694 #: modules/codec/x264.c:352
12695 msgid "Intra luma quantization deadzone"
12696 msgstr ""
12698 #: modules/codec/x264.c:353
12699 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
12700 msgstr ""
12702 #: modules/codec/x264.c:358
12703 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
12704 msgstr "Optimizaciones no deterministas cuando por hilos"
12706 #: modules/codec/x264.c:359
12707 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
12708 msgstr "Ligeramente mejorar la calidad de SMP, al coste de repetibilidad."
12710 #: modules/codec/x264.c:362
12711 msgid "CPU optimizations"
12712 msgstr "Optimizaciones de CPU"
12714 #: modules/codec/x264.c:363
12715 msgid "Use assembler CPU optimizations."
12716 msgstr "Usar optimizaciones de ensamblador de CPU."
12718 #: modules/codec/x264.c:365
12719 msgid "Filename for 2 pass stats file"
12720 msgstr "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase"
12722 #: modules/codec/x264.c:366
12723 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
12724 msgstr ""
12725 "Nombre de archivo para el archivo de estadísticas de doble pase para "
12726 "codificación multi-pase."
12728 #: modules/codec/x264.c:368
12729 msgid "PSNR computation"
12730 msgstr "Cálculo de PSNR"
12732 #: modules/codec/x264.c:369
12733 msgid ""
12734 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
12735 "quality."
12736 msgstr ""
12737 "Calcular e imprimir estadísticas PSNR. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
12738 "de codificación actual."
12740 #: modules/codec/x264.c:372
12741 msgid "SSIM computation"
12742 msgstr "Cálculo SSIM"
12744 #: modules/codec/x264.c:373
12745 msgid ""
12746 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
12747 "quality."
12748 msgstr ""
12749 "Calcular e imprimir estadísticas SSIM. Esto no tiene efecto sobre la calidad "
12750 "de codificación actual."
12752 #: modules/codec/x264.c:376
12753 msgid "Quiet mode"
12754 msgstr "Modo silencioso"
12756 #: modules/codec/x264.c:377
12757 msgid "Quiet mode."
12758 msgstr "Modo silencioso."
12760 #: modules/codec/x264.c:379 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84
12761 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
12762 msgid "Statistics"
12763 msgstr "Estadísticas"
12765 #: modules/codec/x264.c:380
12766 msgid "Print stats for each frame."
12767 msgstr "Imprimir estatus para cada fotograma."
12769 #: modules/codec/x264.c:382
12770 msgid "SPS and PPS id numbers"
12771 msgstr "Números id de SPS y PPS"
12773 #: modules/codec/x264.c:383
12774 msgid ""
12775 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
12776 "settings."
12777 msgstr ""
12778 "Establecer números id de SPS y PPS para permitir emisiones concatenadas con "
12779 "diferentes configuraciones."
12781 #: modules/codec/x264.c:386
12782 msgid "Access unit delimiters"
12783 msgstr "Delimitadores de unidad de acceso"
12785 #: modules/codec/x264.c:387
12786 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
12787 msgstr "Generar delimitador de unidad de acceso de unidades NAL."
12789 #: modules/codec/x264.c:389
12790 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
12791 msgstr ""
12793 #: modules/codec/x264.c:390
12794 msgid ""
12795 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
12796 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
12797 msgstr ""
12799 #: modules/codec/x264.c:393 modules/codec/x264.c:394
12800 msgid "HRD-timing information"
12801 msgstr "Informacion de tiempo HRD"
12803 #: modules/codec/x264.c:396
12804 msgid ""
12805 "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden "
12806 "by user settings."
12807 msgstr ""
12809 #: modules/codec/x264.c:398
12810 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
12811 msgstr ""
12813 #: modules/codec/x264.c:403
12814 msgid "dia"
12815 msgstr "dia"
12817 #: modules/codec/x264.c:403
12818 msgid "hex"
12819 msgstr "hex"
12821 #: modules/codec/x264.c:403
12822 msgid "umh"
12823 msgstr "umh"
12825 #: modules/codec/x264.c:403
12826 msgid "esa"
12827 msgstr "esa"
12829 #: modules/codec/x264.c:403
12830 msgid "tesa"
12831 msgstr "tesa"
12833 #: modules/codec/x264.c:414
12834 msgid "fast"
12835 msgstr "rápido"
12837 #: modules/codec/x264.c:414
12838 msgid "normal"
12839 msgstr "normal"
12841 #: modules/codec/x264.c:414
12842 msgid "slow"
12843 msgstr "lento"
12845 #: modules/codec/x264.c:414
12846 msgid "all"
12847 msgstr "todo"
12849 #: modules/codec/x264.c:419
12850 msgid "spatial"
12851 msgstr "espacial"
12853 #: modules/codec/x264.c:419
12854 msgid "temporal"
12855 msgstr "temporal"
12857 #: modules/codec/x264.c:419 modules/video_filter/mosaic.c:166
12858 msgid "auto"
12859 msgstr "auto"
12861 #: modules/codec/x264.c:422
12862 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
12863 msgstr "Codificador H.264/MPEG4 AVC (x264)"
12865 #: modules/codec/zvbi.c:57
12866 msgid "Teletext page"
12867 msgstr "Página de teletexto"
12869 #: modules/codec/zvbi.c:58
12870 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
12871 msgstr ""
12872 "Abre la página de Teletexto indicada. La página predeterminada es índice 100"
12874 #: modules/codec/zvbi.c:61 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:409
12875 #, fuzzy
12876 msgid "Teletext transparency"
12877 msgstr "Intercambiar transparencia"
12879 #: modules/codec/zvbi.c:62
12880 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
12881 msgstr "Poner vbi-opaco a falso hace el texto en caja transparente."
12883 #: modules/codec/zvbi.c:65
12884 msgid "Teletext alignment"
12885 msgstr "Alineación de teletexto"
12887 #: modules/codec/zvbi.c:67
12888 msgid ""
12889 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
12890 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
12891 "6 = top-right)."
12892 msgstr ""
12893 "Puedes forzar la posición del teletexto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
12894 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
12895 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
12897 #: modules/codec/zvbi.c:71
12898 msgid "Teletext text subtitles"
12899 msgstr "Subtítulos de texto teletexto"
12901 #: modules/codec/zvbi.c:72
12902 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
12903 msgstr "Mostrar subtítulos de teletexto como texto en vez de como RGBA"
12905 #: modules/codec/zvbi.c:81
12906 msgid "VBI and Teletext decoder"
12907 msgstr "Decodificador de VBI y teletexto"
12909 #: modules/codec/zvbi.c:82
12910 msgid "VBI & Teletext"
12911 msgstr "VBI y teletexto"
12913 #: modules/control/dbus/dbus.c:137
12914 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
12915 msgstr ""
12917 #: modules/control/dbus/dbus.c:139
12918 msgid ""
12919 "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. "
12920 "The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-"
12921 "<pid>"
12922 msgstr ""
12924 #: modules/control/dbus/dbus.c:143
12925 msgid "dbus"
12926 msgstr "dbus"
12928 #: modules/control/dbus/dbus.c:146
12929 msgid "D-Bus control interface"
12930 msgstr "Interfaz de control D-Bus"
12932 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:77 modules/gui/macosx/MainWindow.m:233
12933 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:741 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:100
12934 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:931
12935 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:935
12936 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:975
12937 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:977
12938 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1077
12939 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1094
12940 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1101
12941 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1124
12942 #: modules/video_output/xcb/window.c:313
12943 msgid "VLC media player"
12944 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
12946 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:175
12947 msgid "Do not open a DOS command box interface"
12948 msgstr "No abrir un interfaz de consola de comandos DOS"
12950 #: modules/control/dummy.c:39
12951 msgid ""
12952 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
12953 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
12954 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
12955 msgstr ""
12956 "De forma predeterminada el complemento del interfaz simulado iniciará una "
12957 "caja de comandos DOS. Habilitando el modo silencioso no abrirá esta caja de "
12958 "comandos pero puede ser bastante molesto si desea detener VLC y no está "
12959 "abierta ninguna ventana de vídeo."
12961 #: modules/control/dummy.c:49
12962 #, fuzzy
12963 msgid "Dummy interface"
12964 msgstr "Interfaz simulada"
12966 #: modules/control/gestures.c:81
12967 msgid "Motion threshold (10-100)"
12968 msgstr "Umbral de movimiento (10-100)"
12970 #: modules/control/gestures.c:83
12971 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
12972 msgstr "Cantidad de movimiento requerida al gesto de ratón para grabarlo"
12974 #: modules/control/gestures.c:85
12975 msgid "Trigger button"
12976 msgstr "Botón activador"
12978 #: modules/control/gestures.c:87
12979 msgid "Trigger button for mouse gestures."
12980 msgstr "Botón activador para gestos de ratón."
12982 #: modules/control/gestures.c:97
12983 msgid "Middle"
12984 msgstr "Medio"
12986 #: modules/control/gestures.c:100
12987 msgid "Gestures"
12988 msgstr "Gestos"
12990 #: modules/control/gestures.c:108
12991 msgid "Mouse gestures control interface"
12992 msgstr "Interfaz de control de gestos de ratón"
12994 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
12995 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
12996 msgid "Global Hotkeys"
12997 msgstr "Teclas rápidas globales"
12999 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13000 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13001 msgid "Global Hotkeys interface"
13002 msgstr "Interfaz de teclas rápidas globales"
13004 #: modules/control/hotkeys.c:97
13005 msgid "Volume Control"
13006 msgstr "Control del volumen"
13008 #: modules/control/hotkeys.c:97
13009 msgid "Position Control"
13010 msgstr "Control de posición"
13012 #: modules/control/hotkeys.c:97 modules/gui/macosx/intf.m:1786
13013 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
13014 msgid "Ignore"
13015 msgstr "Ignorar"
13017 #: modules/control/hotkeys.c:100 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189
13018 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
13019 msgid "Hotkeys"
13020 msgstr "Teclas rápidas"
13022 #: modules/control/hotkeys.c:101
13023 msgid "Hotkeys management interface"
13024 msgstr "Interfaz de gestión de teclas rápidas"
13026 #: modules/control/hotkeys.c:108
13027 msgid "MouseWheel x-axis Control"
13028 msgstr "Control de rueda de ratón eje-x"
13030 #: modules/control/hotkeys.c:109
13031 msgid ""
13032 "MouseWheel x-axis can control volume, position or mousewheel event can be "
13033 "ignored"
13034 msgstr ""
13035 "La rueda del ratón puede controlar el volumen, la posición o puede ser "
13036 "ignorado"
13038 #: modules/control/hotkeys.c:375
13039 #, c-format
13040 msgid "Audio Device: %s"
13041 msgstr "Dispositivo de audio: %s"
13043 #: modules/control/hotkeys.c:471
13044 #, c-format
13045 msgid "Audio track: %s"
13046 msgstr "Pista de audio: %s"
13048 #: modules/control/hotkeys.c:488 modules/control/hotkeys.c:512
13049 #, c-format
13050 msgid "Subtitle track: %s"
13051 msgstr "Pista de subtítulos: %s"
13053 #: modules/control/hotkeys.c:488
13054 msgid "N/A"
13055 msgstr "N/A"
13057 #: modules/control/hotkeys.c:537
13058 #, c-format
13059 msgid "Aspect ratio: %s"
13060 msgstr "Proporción: %s"
13062 #: modules/control/hotkeys.c:565
13063 #, c-format
13064 msgid "Crop: %s"
13065 msgstr "Recortar: %s"
13067 #: modules/control/hotkeys.c:579
13068 msgid "Zooming reset"
13069 msgstr "Reinicializar ampliación"
13071 #: modules/control/hotkeys.c:587
13072 msgid "Scaled to screen"
13073 msgstr "Escalar a pantalla"
13075 #: modules/control/hotkeys.c:590
13076 msgid "Original Size"
13077 msgstr "Tamaño original"
13079 #: modules/control/hotkeys.c:618
13080 msgid "Deinterlace off"
13081 msgstr "Desentrelazar desactivado"
13083 #: modules/control/hotkeys.c:638
13084 msgid "Deinterlace on"
13085 msgstr "Desentrelazar activado"
13087 #: modules/control/hotkeys.c:671
13088 #, c-format
13089 msgid "Zoom mode: %s"
13090 msgstr "Modo zoom: %s"
13092 #: modules/control/hotkeys.c:773 modules/control/hotkeys.c:783
13093 #, c-format
13094 msgid "Subtitle delay %i ms"
13095 msgstr "Retrasar subtítulos %i ms"
13097 #: modules/control/hotkeys.c:797
13098 #, c-format
13099 msgid "Subtitle position %i px"
13100 msgstr "Posición de subtitulo %i px"
13102 #: modules/control/hotkeys.c:807 modules/control/hotkeys.c:817
13103 #, c-format
13104 msgid "Audio delay %i ms"
13105 msgstr "Retrasar audio %i ms"
13107 #: modules/control/hotkeys.c:855
13108 msgid "Recording"
13109 msgstr "Grabando"
13111 #: modules/control/hotkeys.c:857
13112 msgid "Recording done"
13113 msgstr "Grabación hecha"
13115 #: modules/control/hotkeys.c:1039
13116 #, c-format
13117 msgid "Volume %d%%"
13118 msgstr "Volumen %d%%"
13120 #: modules/control/hotkeys.c:1045
13121 #, c-format
13122 msgid "Speed: %.2fx"
13123 msgstr "Velocidad: %.2fx"
13125 #: modules/control/lirc.c:47
13126 msgid "Change the lirc configuration file"
13127 msgstr "Cambiar el archivo de configuración lirc."
13129 #: modules/control/lirc.c:49
13130 msgid ""
13131 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13132 "users home directory."
13133 msgstr ""
13134 "Indicar a lirc que lea este archivo de configuración. Por defecto busca en "
13135 "el directorio del usuario."
13137 #: modules/control/lirc.c:59
13138 msgid "Infrared"
13139 msgstr "Infrarrojo"
13141 #: modules/control/lirc.c:62
13142 msgid "Infrared remote control interface"
13143 msgstr "Interfaz infrarroja de control remoto"
13145 #: modules/control/motion.c:76
13146 msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
13147 msgstr "Usa el filtro de vídeo rotar en vez de transformar"
13149 #: modules/control/motion.c:82
13150 msgid "motion"
13151 msgstr "movimiento"
13153 #: modules/control/motion.c:85
13154 msgid "motion control interface"
13155 msgstr "Interfaz de control de movimiento"
13157 #: modules/control/motion.c:86
13158 msgid ""
13159 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13160 msgstr ""
13161 "Usa los sensores de movimiento HDAPS, AMS, APPLESMC ó UNIMOTION para rotar "
13162 "el vídeo"
13164 #: modules/control/netsync.c:57
13165 msgid "Network master clock"
13166 msgstr "Reloj de red maestro"
13168 #: modules/control/netsync.c:58
13169 msgid ""
13170 "When set then This VLC instance shall dictate its clock for synchronization "
13171 "over clients listening on the masters network ip address"
13172 msgstr ""
13174 #: modules/control/netsync.c:62
13175 msgid "Master server ip address"
13176 msgstr "Dirección IP de servidor maestro"
13178 #: modules/control/netsync.c:63
13179 #, fuzzy
13180 msgid ""
13181 "The IP address of The network master clock to use for clock synchronization."
13182 msgstr "Dirección IP del reloj de red maestro usado para la sincronización."
13184 #: modules/control/netsync.c:66
13185 msgid "UDP timeout (in ms)"
13186 msgstr "Tiempo de espera UDP (en ms)"
13188 #: modules/control/netsync.c:67
13189 #, fuzzy
13190 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13191 msgstr ""
13192 "Cantidad de tiempo (en ms) a esperar antes de abortar la recepción de datos "
13193 "de red."
13195 #: modules/control/netsync.c:71
13196 msgid "Network Sync"
13197 msgstr "Sincr. Red"
13199 #: modules/control/netsync.c:72
13200 #, fuzzy
13201 msgid "Network synchronization"
13202 msgstr "Sincronización de red"
13204 #: modules/control/ntservice.c:43
13205 msgid "Install Windows Service"
13206 msgstr "Instalar servicio de Windows"
13208 #: modules/control/ntservice.c:45
13209 msgid "Install the Service and exit."
13210 msgstr "Instalar el servicio y salir."
13212 #: modules/control/ntservice.c:46
13213 msgid "Uninstall Windows Service"
13214 msgstr "Desinstalar servicio de Windows"
13216 #: modules/control/ntservice.c:48
13217 msgid "Uninstall the Service and exit."
13218 msgstr "Desinstalar el servicio y salir."
13220 #: modules/control/ntservice.c:49
13221 msgid "Display name of the Service"
13222 msgstr "Mostrar nombre del servicio"
13224 #: modules/control/ntservice.c:51
13225 msgid "Change the display name of the Service."
13226 msgstr "Cambiar el nombre mostrado del servicio."
13228 #: modules/control/ntservice.c:52
13229 msgid "Configuration options"
13230 msgstr "Opciones de configuración"
13232 #: modules/control/ntservice.c:54
13233 msgid ""
13234 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13235 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13236 "configured."
13237 msgstr ""
13238 "Opciones de configuración a usar por el Servicio. (P. ej.. -foo=bar --no-"
13239 "foobar). Debería especificarse al instalarse para que el servicio esté "
13240 "correctamente configurado."
13242 #: modules/control/ntservice.c:59
13243 msgid ""
13244 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13245 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13246 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13247 msgstr ""
13248 "Interfaces adicionales originadas por el servicio. Debería indicarse al "
13249 "instalarse para que el Servicio esté bien configurado. Usa una lista de "
13250 "módulos de interfaz separadas por comas. (valores comunes son: logger, sap, "
13251 "rc, http)"
13253 #: modules/control/ntservice.c:65
13254 msgid "NT Service"
13255 msgstr "Servicio NT"
13257 #: modules/control/ntservice.c:66
13258 msgid "Windows Service interface"
13259 msgstr "Interfaz de servicio de Windows"
13261 #: modules/control/rc.c:70
13262 msgid "Initializing"
13263 msgstr "Inicializando"
13265 #: modules/control/rc.c:71
13266 msgid "Opening"
13267 msgstr "Abriendo"
13269 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/MainMenu.m:814
13270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:815 modules/gui/macosx/MainMenu.m:816
13271 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:815 modules/gui/qt4/menus.cpp:789
13272 #: modules/notify/xosd.c:234
13273 msgid "Pause"
13274 msgstr "Pausa"
13276 #: modules/control/rc.c:74
13277 msgid "End"
13278 msgstr "Fin"
13280 #: modules/control/rc.c:75
13281 msgid "Error"
13282 msgstr "Error"
13284 #: modules/control/rc.c:159
13285 msgid "Show stream position"
13286 msgstr "Muestra posición de la emisión"
13288 #: modules/control/rc.c:160
13289 msgid ""
13290 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13291 msgstr ""
13292 "Muestra la posición actual en segundos dentro de la emisión de vez en cuando."
13294 #: modules/control/rc.c:163
13295 msgid "Fake TTY"
13296 msgstr "Falso TTY"
13298 #: modules/control/rc.c:164
13299 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13300 msgstr "Fuerza la entrada rc a usar stdin como si fuera TTY."
13302 #: modules/control/rc.c:166
13303 msgid "UNIX socket command input"
13304 msgstr "Entrada de comandos socket UNIX"
13306 #: modules/control/rc.c:167
13307 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
13308 msgstr "Acepta comandos sobre un socket Unix en vez de stdin."
13310 #: modules/control/rc.c:170 modules/lua/vlc.c:79
13311 msgid "TCP command input"
13312 msgstr "Entrada de comandos TCP"
13314 #: modules/control/rc.c:171 modules/lua/vlc.c:80
13315 msgid ""
13316 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
13317 "port the interface will bind to."
13318 msgstr ""
13319 "Aceptar comandos sobre un socket en vez de stdin. Puede establecer la "
13320 "dirección y puerto al que se unirá la interfaz."
13322 #: modules/control/rc.c:177
13323 msgid ""
13324 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13325 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13326 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13327 msgstr ""
13328 "De forma predeterminada el complemento de interfaz rc iniciará una consola "
13329 "de comandos DOS. Habilitar el modo silencioso no abrirá esta consola de "
13330 "comandos pero puede ser bastante molesto si quiere detener VLC y no está "
13331 "abierta ninguna ventana de vídeo."
13333 #: modules/control/rc.c:184
13334 msgid "RC"
13335 msgstr "RC"
13337 #: modules/control/rc.c:187
13338 msgid "Remote control interface"
13339 msgstr "Interfaz de control remoto"
13341 #: modules/control/rc.c:341
13342 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
13343 msgstr "Interfaz de control remoto inicializada. Escriba «help» para ayuda."
13345 #: modules/control/rc.c:777
13346 #, c-format
13347 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
13348 msgstr "Comando desconocido «%s». Escriba «help» para ayuda."
13350 #: modules/control/rc.c:800
13351 msgid "+----[ Remote control commands ]"
13352 msgstr "+----[ Comandos de control remoto ]"
13354 #: modules/control/rc.c:802
13355 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
13356 msgstr "| add XYZ . . . . . .  añade XYZ a lista de reproducción"
13358 #: modules/control/rc.c:803
13359 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
13360 msgstr "| enqueue XYZ . . .  encolar XYZ a lista de reproducción"
13362 #: modules/control/rc.c:804
13363 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
13364 msgstr "| playlist  . . muestrar objetos en lista de reproducción"
13366 #: modules/control/rc.c:805
13367 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
13368 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . .  reproducir emisión"
13370 #: modules/control/rc.c:806
13371 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
13372 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . detener emisión"
13374 #: modules/control/rc.c:807
13375 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
13376 msgstr "| next . . . . objeto siguiente de lista de reproducción"
13378 #: modules/control/rc.c:808
13379 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
13380 msgstr "| prev . . . . . . . . . objeto previo de lista de reproducción"
13382 #: modules/control/rc.c:809
13383 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
13384 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . ir a objeto en índice"
13386 #: modules/control/rc.c:810
13387 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
13388 msgstr "| repeat [on|off] . . .  cambiar repetir objeto de lista"
13390 #: modules/control/rc.c:811
13391 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
13392 msgstr "| loop [on|off] . . . .  cambiar bucle de lista de reproducción"
13394 #: modules/control/rc.c:812
13395 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
13396 msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  cambiar salto aleatorio"
13398 #: modules/control/rc.c:813
13399 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
13400 msgstr "| clear . . . . . . . . .  limpiar lista de reproducción"
13402 #: modules/control/rc.c:814
13403 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
13404 msgstr "| status . . . .  estado actual de lista de reproducción"
13406 #: modules/control/rc.c:815
13407 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
13408 msgstr "| title [X]  . . . . . establecer/obtener título en objeto actual"
13410 #: modules/control/rc.c:816
13411 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
13412 msgstr "| title_n  . . . . . . siguiente título en objeto actual"
13414 #: modules/control/rc.c:817
13415 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
13416 msgstr "| title_p  . . . . . . .  título previo en objeto actual"
13418 #: modules/control/rc.c:818
13419 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
13420 msgstr "| chapter [X]  . . . establecer/obtener capítulo en objeto actual"
13422 #: modules/control/rc.c:819
13423 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
13424 msgstr "| chapter_n  . . . . capítulo siguiente en objeto actual"
13426 #: modules/control/rc.c:820
13427 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
13428 msgstr "| chapter_p  . . . . .  capítulo previo en objeto actual"
13430 #: modules/control/rc.c:822
13431 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
13432 msgstr "| seek X . . . . . . buscar en segundos, p. ej. «seek 12»"
13434 #: modules/control/rc.c:823
13435 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
13436 msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . cambiar pausa"
13438 #: modules/control/rc.c:824
13439 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
13440 msgstr "| fastforward  . . . . . . . .  poner a máxima velocidad"
13442 #: modules/control/rc.c:825
13443 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
13444 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . .  poner a mínima velocidad"
13446 #: modules/control/rc.c:826
13447 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
13448 msgstr "| faster . . . . . . . . . reproducir emisión más rápida"
13450 #: modules/control/rc.c:827
13451 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
13452 msgstr "| slower . . . . . . . . .  reproducir emisión más lenta"
13454 #: modules/control/rc.c:828
13455 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
13456 msgstr "| normal . . . . . . . . . . . reproducir emisión normal"
13458 #: modules/control/rc.c:829
13459 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
13460 msgstr "| frame. . . . . . . . . .  reproducir fotograma a fotograma"
13462 #: modules/control/rc.c:830
13463 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
13464 msgstr "| f [on|off] . . . . . .  intercambiar pantalla completa"
13466 #: modules/control/rc.c:831
13467 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
13468 msgstr "| info . . . . . . . información sobre la emisión actual"
13470 #: modules/control/rc.c:832
13471 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
13472 msgstr "| stats  . . . . . . . . mostrar información estadística"
13474 #: modules/control/rc.c:833
13475 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
13476 msgstr "| get_time . .  segundos pasados tras iniciar la emisión"
13478 #: modules/control/rc.c:834
13479 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
13480 msgstr "| is_playing . . . .  1 si se reproduce emisión, 0 si no"
13482 #: modules/control/rc.c:835
13483 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
13484 msgstr "| get_title  . . . . . . . . título de la emisión actual"
13486 #: modules/control/rc.c:836
13487 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
13488 msgstr "| get_length . . . . . . . longitud de la emisión actual"
13490 #: modules/control/rc.c:838
13491 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
13492 msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  establecer/obtener volumen de audio"
13494 #: modules/control/rc.c:839
13495 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
13496 msgstr "| volup [X]  . . . . . . subir volumen de audio X puntos"
13498 #: modules/control/rc.c:840
13499 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
13500 msgstr "| voldown [X]  . . . . . bajar volumen de audio X puntos"
13502 #: modules/control/rc.c:841
13503 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
13504 msgstr "| adev [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener dispositivo de audio"
13506 #: modules/control/rc.c:842
13507 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
13508 msgstr "| achan [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener canales de audio"
13510 #: modules/control/rc.c:843
13511 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
13512 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de audio"
13514 #: modules/control/rc.c:844
13515 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
13516 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . .  establecer/obtener pista de vídeo"
13518 #: modules/control/rc.c:845
13519 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
13520 msgstr "| vratio [X] . . . .  establecer/obtener proporción de vídeo"
13522 #: modules/control/rc.c:846
13523 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
13524 msgstr "| vcrop [X]  . . . . . . . .  establecer/obtener recorte de vídeo"
13526 #: modules/control/rc.c:847
13527 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
13528 msgstr "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . establecer/obtener zoom de vídeo"
13530 #: modules/control/rc.c:848
13531 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
13532 msgstr "| snapshot . . . . .  tomar captura de pantalla de vídeo"
13534 #: modules/control/rc.c:849
13535 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
13536 msgstr "| strack [X] . . . . . . . establecer/obtener pista de subtítulos"
13538 #: modules/control/rc.c:850
13539 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
13540 msgstr "| key [nombre tecla rápida] . simular punsación tecla rápida"
13542 #: modules/control/rc.c:851
13543 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
13544 msgstr "| menu . . . [on|off|up|down|left|right|select] usa menú"
13546 #: modules/control/rc.c:856
13547 msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
13548 msgstr "| @name marq-marquee STRING  . superpone CADENA en vídeo"
13550 #: modules/control/rc.c:857
13551 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13552 msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
13554 #: modules/control/rc.c:858
13555 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13556 msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
13558 #: modules/control/rc.c:859
13559 msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
13560 msgstr "| @name marq-position #  .  control de posición relativa"
13562 #: modules/control/rc.c:860
13563 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
13564 msgstr "| @name marq-color # . . . . . . .  color de fuente, RGB"
13566 #: modules/control/rc.c:861
13567 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
13568 msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . .  opacidad"
13570 #: modules/control/rc.c:862
13571 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
13572 msgstr "| @name marq-timeout T. . . . .  tiempo de espera, en ms"
13574 #: modules/control/rc.c:863
13575 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
13576 msgstr "| @name marq-size # . . . . tamaño de fuente, en píxeles"
13578 #: modules/control/rc.c:865
13579 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
13580 msgstr "| @name logo-file STRING . ruta/nombre de archivo superpuesta"
13582 #: modules/control/rc.c:866
13583 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
13584 msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . ajuste desde la izquierda"
13586 #: modules/control/rc.c:867
13587 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
13588 msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
13590 #: modules/control/rc.c:868
13591 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
13592 msgstr "| @name logo-position #. . . . . . . . posición relativa"
13594 #: modules/control/rc.c:869
13595 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
13596 msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . transparencia"
13598 #: modules/control/rc.c:871
13599 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13600 msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
13602 #: modules/control/rc.c:872
13603 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
13604 msgstr "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . .  altura"
13606 #: modules/control/rc.c:873
13607 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
13608 msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . anchura"
13610 #: modules/control/rc.c:874
13611 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
13612 msgstr "| @name mosaic-xoffset # . .  posición esquina sup. izq."
13614 #: modules/control/rc.c:875
13615 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
13616 msgstr "| @name mosaic-yoffset # . .  posición esquina sup. izq."
13618 #: modules/control/rc.c:876
13619 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
13620 msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*  . .  lista de ajustes"
13622 #: modules/control/rc.c:877
13623 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
13624 msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . alineación de mosaico"
13626 #: modules/control/rc.c:878
13627 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
13628 msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . .  borde vertical"
13630 #: modules/control/rc.c:879
13631 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
13632 msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . .  borde horizontal"
13634 #: modules/control/rc.c:880
13635 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
13636 msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . .  posición"
13638 #: modules/control/rc.c:881
13639 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
13640 msgstr "| @name mosaic-rows #  . . . . . . . . . . . número de filas"
13642 #: modules/control/rc.c:882
13643 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
13644 msgstr "| @name mosaic-cols #  . . . . . . . . .  número de columnas"
13646 #: modules/control/rc.c:883
13647 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
13648 msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . .  orden de imágenes"
13650 #: modules/control/rc.c:884
13651 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
13652 msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . tasa de aspecto"
13654 #: modules/control/rc.c:887
13655 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
13656 msgstr "| help  . . . . . . . . . . . . .  este mensaje de ayuda"
13658 #: modules/control/rc.c:888
13659 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
13660 msgstr "| longhelp  . . . . . . .  un mensaje de ayuda más largo"
13662 #: modules/control/rc.c:889
13663 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
13664 msgstr "| logout  . . . . . . salir (estando en conexión socket)"
13666 #: modules/control/rc.c:890
13667 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
13668 msgstr "| quit  . . . . . . . . . . . . . . . . . . salir de vlc"
13670 #: modules/control/rc.c:892
13671 msgid "+----[ end of help ]"
13672 msgstr "+----[ fin de ayuda ]"
13674 #: modules/control/rc.c:1018
13675 msgid "Press menu select or pause to continue."
13676 msgstr "Pulse seleccionar menú o pausa para continuar."
13678 #: modules/control/rc.c:1245 modules/control/rc.c:1490
13679 #: modules/control/rc.c:1535 modules/control/rc.c:1695
13680 #: modules/control/rc.c:1793
13681 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
13682 msgstr ""
13683 "Escriba «menu select» (seleccionar menú) o «pause» (pausa) para continuar."
13685 #: modules/control/rc.c:1337
13686 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
13687 msgstr "Error: «goto» necesita un argumento mayor que cero."
13689 #: modules/control/rc.c:1348
13690 #, c-format
13691 msgid "Playlist has only %d elements"
13692 msgstr "La lista de reproducción solo tiene %d elementos"
13694 #: modules/control/rc.c:1778 modules/control/rc.c:1818
13695 msgid "Please provide one of the following parameters:"
13696 msgstr "Indique uno de los siguientes parámetros:"
13698 #: modules/control/rc.c:1852
13699 msgid "+-[Incoming]"
13700 msgstr "+-[Emisión entrante]"
13702 #: modules/control/rc.c:1853
13703 #, c-format
13704 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
13705 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
13707 #: modules/control/rc.c:1855
13708 #, c-format
13709 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
13710 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
13712 #: modules/control/rc.c:1857
13713 #, c-format
13714 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
13715 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
13717 #: modules/control/rc.c:1859
13718 #, c-format
13719 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
13720 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
13722 #: modules/control/rc.c:1861
13723 #, fuzzy, c-format
13724 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
13725 msgstr "| demux corrompido : %5i"
13727 #: modules/control/rc.c:1863
13728 #, fuzzy, c-format
13729 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
13730 msgstr "| discontinuidades : %5i"
13732 #: modules/control/rc.c:1867
13733 msgid "+-[Video Decoding]"
13734 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
13736 #: modules/control/rc.c:1868
13737 #, fuzzy, c-format
13738 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
13739 msgstr "| vídeo decodificado         :   %5i"
13741 #: modules/control/rc.c:1870
13742 #, fuzzy, c-format
13743 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
13744 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5i"
13746 #: modules/control/rc.c:1872
13747 #, fuzzy, c-format
13748 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
13749 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5i"
13751 #: modules/control/rc.c:1876
13752 msgid "+-[Audio Decoding]"
13753 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
13755 #: modules/control/rc.c:1877
13756 #, fuzzy, c-format
13757 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
13758 msgstr "| audio decodificado         :   %5i"
13760 #: modules/control/rc.c:1879
13761 #, fuzzy, c-format
13762 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
13763 msgstr "| buffers reproducidos        :   %5i"
13765 #: modules/control/rc.c:1881
13766 #, fuzzy, c-format
13767 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
13768 msgstr "| buffers perdidos            :   %5i"
13770 #: modules/control/rc.c:1885
13771 msgid "+-[Streaming]"
13772 msgstr "+-[Emisión]"
13774 #: modules/control/rc.c:1886
13775 #, fuzzy, c-format
13776 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
13777 msgstr "| paquetes enviados          :   %5i"
13779 #: modules/control/rc.c:1888
13780 #, c-format
13781 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
13782 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
13784 #: modules/control/rc.c:1890
13785 #, c-format
13786 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
13787 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
13789 #: modules/demux/aiff.c:49
13790 msgid "AIFF demuxer"
13791 msgstr "Demuxer AIFF"
13793 #: modules/demux/asf/asf.c:56
13794 #, fuzzy
13795 msgid "ASF/WMV demuxer"
13796 msgstr "Demuxer WAV"
13798 #: modules/demux/asf/asf.c:180
13799 msgid "Could not demux ASF stream"
13800 msgstr "No se pudo demuxar la emisión ASF"
13802 #: modules/demux/asf/asf.c:181
13803 msgid "VLC failed to load the ASF header."
13804 msgstr "VLC no pudo cargar el encabezado ASF."
13806 #: modules/demux/au.c:50
13807 msgid "AU demuxer"
13808 msgstr "Demuxer AU"
13810 #: modules/demux/avformat/avformat.c:40
13811 #, fuzzy
13812 msgid "Avformat demuxer"
13813 msgstr "Demuxer AU"
13815 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
13816 msgid "Avformat"
13817 msgstr "FormatoAv"
13819 #: modules/demux/avformat/avformat.c:49
13820 #, fuzzy
13821 msgid "Avformat muxer"
13822 msgstr "FormatoAv"
13824 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
13825 #, fuzzy
13826 msgid "Avformat mux"
13827 msgstr "FormatoAv"
13829 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
13830 #, fuzzy
13831 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
13832 msgstr "Forzar uso de muxor ffmpeg."
13834 #: modules/demux/avi/avi.c:50
13835 msgid "Force interleaved method"
13836 msgstr "Forzar método entrelazado"
13838 #: modules/demux/avi/avi.c:51
13839 msgid "Force interleaved method."
13840 msgstr "Forzar método entrelazado."
13842 #: modules/demux/avi/avi.c:53
13843 msgid "Force index creation"
13844 msgstr "Forzar creación de índice"
13846 #: modules/demux/avi/avi.c:55
13847 msgid ""
13848 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
13849 "incomplete (not seekable)."
13850 msgstr ""
13851 "Regenerar un índice para el archivo AVI. Úselo si su archivo AVI está dañado "
13852 "o incompleto (no buscable)."
13854 #: modules/demux/avi/avi.c:63
13855 msgid "Ask for action"
13856 msgstr "Preguntar por acción"
13858 #: modules/demux/avi/avi.c:64
13859 msgid "Always fix"
13860 msgstr "Siempre reparar"
13862 #: modules/demux/avi/avi.c:65
13863 msgid "Never fix"
13864 msgstr "Nunca reparar"
13866 #: modules/demux/avi/avi.c:69
13867 msgid "AVI demuxer"
13868 msgstr "Demuxor AVI"
13870 #: modules/demux/avi/avi.c:674
13871 #, fuzzy
13872 msgid "Broken or missing AVI Index"
13873 msgstr "Creando Índice de AVI ..."
13875 #: modules/demux/avi/avi.c:675
13876 msgid ""
13877 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
13878 "correctly.\n"
13879 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
13880 "index in memory.\n"
13881 "This step might take a long time on a large file.\n"
13882 "What do you want to do ?"
13883 msgstr ""
13885 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13886 #, fuzzy
13887 msgid "Build index then play"
13888 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
13890 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13891 #, fuzzy
13892 msgid "Play as is"
13893 msgstr "Reproducir y detener"
13895 #: modules/demux/avi/avi.c:681
13896 #, fuzzy
13897 msgid "Do not play"
13898 msgstr "Poner archivos para reproducir"
13900 #: modules/demux/avi/avi.c:2388
13901 msgid "Fixing AVI Index..."
13902 msgstr "Reparar Index AVI..."
13904 #: modules/demux/cdg.c:43
13905 msgid "CDG demuxer"
13906 msgstr "Demuxor CDG"
13908 #: modules/demux/demuxdump.c:40
13909 msgid "Dump filename"
13910 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
13912 #: modules/demux/demuxdump.c:42
13913 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
13914 msgstr "Nombre de archivo al que la emisión en bruto será volcado."
13916 #: modules/demux/demuxdump.c:43
13917 msgid "Append to existing file"
13918 msgstr "Añadir a archivo existente"
13920 #: modules/demux/demuxdump.c:45
13921 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
13922 msgstr "Si el archivo ya existe, no se sobreescribirá."
13924 #: modules/demux/demuxdump.c:54
13925 msgid "File dumper"
13926 msgstr "Volcador de archivo"
13928 #: modules/demux/dirac.c:41
13929 msgid "Value to adjust dts by"
13930 msgstr ""
13932 #: modules/demux/dirac.c:54
13933 msgid "Dirac video demuxer"
13934 msgstr "Decodificador de vídeo Dirac"
13936 #: modules/demux/flac.c:50
13937 msgid "FLAC demuxer"
13938 msgstr "Demuxer FLAC"
13940 #: modules/demux/image.c:43
13941 #, fuzzy
13942 msgid "ES ID"
13943 msgstr "ID de TS"
13945 #: modules/demux/image.c:51
13946 #, fuzzy
13947 msgid "Decode"
13948 msgstr "Decodificados"
13950 #: modules/demux/image.c:53
13951 msgid "Decode at the demuxer stage"
13952 msgstr ""
13954 #: modules/demux/image.c:55
13955 #, fuzzy
13956 msgid "Forced chroma"
13957 msgstr "Croma de imagen"
13959 #: modules/demux/image.c:57
13960 msgid ""
13961 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
13962 "specified chroma."
13963 msgstr ""
13965 #: modules/demux/image.c:60
13966 #, fuzzy
13967 msgid "Duration in second"
13968 msgstr "Duración en ms"
13970 #: modules/demux/image.c:62
13971 msgid ""
13972 "Duration in second before simulating an end of file. A negative value means "
13973 "an unlimited play time."
13974 msgstr ""
13976 #: modules/demux/image.c:67
13977 #, fuzzy
13978 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
13979 msgstr "Tasa de fotogramas de una emisión elemental de vídeo"
13981 #: modules/demux/image.c:69
13982 #, fuzzy
13983 msgid "Real-time"
13984 msgstr "Tiempo de retraso"
13986 #: modules/demux/image.c:71
13987 msgid ""
13988 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
13989 "input slaves."
13990 msgstr ""
13992 #: modules/demux/image.c:75
13993 #, fuzzy
13994 msgid "Image demuxer"
13995 msgstr "Demuxor AVI"
13997 #: modules/demux/image.c:76
13998 #, fuzzy
13999 msgid "Image"
14000 msgstr "Imagen"
14002 #: modules/demux/kate_categories.c:40
14003 msgid "Closed captions"
14004 msgstr "Subtítulos"
14006 #: modules/demux/kate_categories.c:42
14007 msgid "Textual audio descriptions"
14008 msgstr "Descripciones textuales de audio"
14010 #: modules/demux/kate_categories.c:44
14011 msgid "Ticker text"
14012 msgstr "Teletexto"
14014 #: modules/demux/kate_categories.c:45
14015 msgid "Active regions"
14016 msgstr "Regiones activas"
14018 #: modules/demux/kate_categories.c:46
14019 msgid "Semantic annotations"
14020 msgstr "Anotaciones semánticas"
14022 #: modules/demux/kate_categories.c:48
14023 msgid "Transcript"
14024 msgstr "Transcripción"
14026 #: modules/demux/kate_categories.c:49 modules/demux/kate_categories.c:56
14027 #: modules/demux/mp4/mp4.c:978
14028 msgid "Lyrics"
14029 msgstr "Letras"
14031 #: modules/demux/kate_categories.c:50
14032 msgid "Linguistic markup"
14033 msgstr "Marcado lisgüistica"
14035 #: modules/demux/kate_categories.c:51
14036 msgid "Cue points"
14037 msgstr "Puntos de señaĺ"
14039 #: modules/demux/kate_categories.c:55 modules/demux/kate_categories.c:59
14040 msgid "Subtitles (images)"
14041 msgstr "Subtítulos (imágenes)"
14043 #: modules/demux/kate_categories.c:60
14044 msgid "Slides (text)"
14045 msgstr "Diapositivas (texto)"
14047 #: modules/demux/kate_categories.c:61
14048 msgid "Slides (images)"
14049 msgstr "Diapositivas (imágenes)"
14051 #: modules/demux/kate_categories.c:73
14052 msgid "Unknown category"
14053 msgstr "Categoría desconocida"
14055 #: modules/demux/live555.cpp:76
14056 msgid "Kasenna RTSP dialect"
14057 msgstr "Dialecto RTSP Kasenna"
14059 #: modules/demux/live555.cpp:77
14060 msgid ""
14061 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
14062 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
14063 "RTSP servers."
14064 msgstr ""
14065 "Los servidores Kasenna usan un dialecto viejo y no estándar de RTSP. Con "
14066 "este parámetro, VLC probará este dialecto pero en este modo no puede "
14067 "conectarse a servidores RTSP normales."
14069 #: modules/demux/live555.cpp:81
14070 msgid "WMServer RTSP dialect"
14071 msgstr "Dialecto WMServer RTSP"
14073 #: modules/demux/live555.cpp:82
14074 #, fuzzy
14075 msgid ""
14076 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
14077 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
14078 msgstr ""
14079 "WMServer usa un dialecto no estándar de RSTP. Seleccionado este parámetro "
14080 "VLC asumirá algunas opciones contrarias a las guías RFC 2326."
14082 #: modules/demux/live555.cpp:86
14083 msgid "RTSP user name"
14084 msgstr "Nombre de usuario RTSP"
14086 #: modules/demux/live555.cpp:87
14087 msgid ""
14088 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
14089 "the url."
14090 msgstr ""
14091 "Establece el usuario para la conexión, si no se establece usuario o "
14092 "contraseña en la URL."
14094 #: modules/demux/live555.cpp:89
14095 msgid "RTSP password"
14096 msgstr "Contraseña RTSP"
14098 #: modules/demux/live555.cpp:90
14099 msgid ""
14100 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
14101 "the url."
14102 msgstr ""
14103 "Establece la contraseña para la conexión, si no se establece usuario o "
14104 "contraseña en la URL."
14106 #: modules/demux/live555.cpp:94
14107 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
14108 msgstr "demuxor RTP/RTSP/SDP (usando Live555)"
14110 #: modules/demux/live555.cpp:103
14111 msgid "RTSP/RTP access and demux"
14112 msgstr "Acceso y demux RTSP/RTP"
14114 #: modules/demux/live555.cpp:108 modules/demux/live555.cpp:109
14115 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
14116 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
14117 msgstr "Usar RTP sobre RTSP (TCP)"
14119 #: modules/demux/live555.cpp:112
14120 msgid "Client port"
14121 msgstr "Puerto de cliente"
14123 #: modules/demux/live555.cpp:113
14124 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
14125 msgstr "Puerto a usar para la fuente RTP de la sesión"
14127 #: modules/demux/live555.cpp:115 modules/demux/live555.cpp:116
14128 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
14129 msgstr "Forzar multiemisión RTP via RTSP"
14131 #: modules/demux/live555.cpp:119 modules/demux/live555.cpp:120
14132 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
14133 msgstr "Construir RTSP y RTP sobre HTTP"
14135 #: modules/demux/live555.cpp:123
14136 msgid "HTTP tunnel port"
14137 msgstr "Puerto túnel HTTP"
14139 #: modules/demux/live555.cpp:124
14140 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
14141 msgstr "Puerto a usar para túnel RTSP/RTP sobre HTTP."
14143 #: modules/demux/live555.cpp:635
14144 msgid "RTSP authentication"
14145 msgstr "Autenticación RTSP"
14147 #: modules/demux/live555.cpp:636
14148 msgid "Please enter a valid login name and a password."
14149 msgstr "Introduzca un nombre de conexión y una contraseña válido."
14151 #: modules/demux/mjpeg.c:45 modules/demux/mpeg/es.c:49
14152 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14153 #: modules/demux/vc1.c:43
14154 msgid "Frames per Second"
14155 msgstr "Fotogramas por segundo"
14157 #: modules/demux/mjpeg.c:46
14158 msgid ""
14159 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14160 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14161 msgstr ""
14162 "Esta es la tasa de fotogramas deseada al reproducir MJPEG desde un archivo. "
14163 "Use 0 (valor predeterminado) para emisión en vivo (desde una cámara)."
14165 #: modules/demux/mjpeg.c:52
14166 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14167 msgstr "Demuxor de cámara M-JPEG"
14169 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14170 msgid "---  DVD Menu"
14171 msgstr "--- Menú de DVD"
14173 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14174 msgid "First Played"
14175 msgstr "Reproducido primero"
14177 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14178 msgid "Video Manager"
14179 msgstr "Gestor de vídeo"
14181 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14182 msgid "----- Title"
14183 msgstr "----- Título"
14185 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14186 msgid "Matroska stream demuxer"
14187 msgstr "Demuxor Matroska de emisión"
14189 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14190 msgid "Ordered chapters"
14191 msgstr "Capítulos ordenados"
14193 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14194 msgid "Play ordered chapters as specified in the segment."
14195 msgstr "Reproduce capítulos ordenados como se especifica en el segmento."
14197 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14198 msgid "Chapter codecs"
14199 msgstr "Códecs de capítulo"
14201 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14202 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14203 msgstr "Usar códecs de capítulo hallados en el segmento."
14205 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
14206 msgid "Preload Directory"
14207 msgstr "Directorio de precarga"
14209 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14210 msgid ""
14211 "Preload matroska files from the same family in the same directory (not good "
14212 "for broken files)."
14213 msgstr ""
14214 "Precargar archivos matroska de la misma familia en el mismo directorio (no "
14215 "bueno para archivos rotos)."
14217 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:141
14218 msgid "Seek based on percent not time"
14219 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo"
14221 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14222 msgid "Seek based on percent not time."
14223 msgstr "Búsqueda basada en porcentaje, no en tiempo."
14225 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14226 msgid "Dummy Elements"
14227 msgstr "Elementos simulados"
14229 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14230 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14231 msgstr ""
14232 "Leer y descartar elementos EBML desconocidos (no es bueno para archivos "
14233 "incompletos)."
14235 #: modules/demux/mod.c:54
14236 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14237 msgstr "Habilitar algoritmo de reducción de ruido."
14239 #: modules/demux/mod.c:55
14240 msgid "Enable reverberation"
14241 msgstr "Habilitar reverberación"
14243 #: modules/demux/mod.c:56
14244 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14245 msgstr "Nivel de reverberación (de 0 a 100, por defecto 0)."
14247 #: modules/demux/mod.c:58
14248 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14249 msgstr "Retraso de reverberación, en ms. Valores usuales son de 40 a 200ms."
14251 #: modules/demux/mod.c:60
14252 msgid "Enable megabass mode"
14253 msgstr "Habilitar modo megagraves"
14255 #: modules/demux/mod.c:61
14256 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14257 msgstr "Nivel modo megagraves (de 0 a 100, por defecto 0)."
14259 #: modules/demux/mod.c:63
14260 msgid ""
14261 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14262 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14263 msgstr ""
14264 "Frecuencia límite en modo megagraves, en Hz. Esta es la máxima frecuencia "
14265 "para la cual se aplica el efecto megagraves. Valores válidos son de 10 a 100 "
14266 "Hz."
14268 #: modules/demux/mod.c:66
14269 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14270 msgstr "Nivel de efecto envolvente (de 0 a 100, por defecto 0)."
14272 #: modules/demux/mod.c:68
14273 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14274 msgstr "Retraso de sonido envolvente, en ms. Valores usuales son de 5 a 40 ms."
14276 #: modules/demux/mod.c:73
14277 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14278 msgstr "Demuxor MOD (libmodplug)"
14280 #: modules/demux/mod.c:81
14281 msgid "Reverb"
14282 msgstr "Reverberación"
14284 #: modules/demux/mod.c:84
14285 msgid "Reverberation level"
14286 msgstr "Nivel de reverberación"
14288 #: modules/demux/mod.c:86
14289 msgid "Reverberation delay"
14290 msgstr "Retraso de reverberación"
14292 #: modules/demux/mod.c:88
14293 msgid "Mega bass"
14294 msgstr "Megagraves"
14296 #: modules/demux/mod.c:91
14297 msgid "Mega bass level"
14298 msgstr "Nivel megagraves"
14300 #: modules/demux/mod.c:93
14301 msgid "Mega bass cutoff"
14302 msgstr "Corte de megagraves"
14304 #: modules/demux/mod.c:95
14305 msgid "Surround"
14306 msgstr "Sonido envolvente"
14308 #: modules/demux/mod.c:98
14309 msgid "Surround level"
14310 msgstr "Nivel envolvente"
14312 #: modules/demux/mod.c:100
14313 msgid "Surround delay (ms)"
14314 msgstr "Retraso de sonido envolvente (ms)"
14316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28
14317 msgid "Blues"
14318 msgstr "Blues"
14320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29
14321 msgid "Classic rock"
14322 msgstr "Rock clásico"
14324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30
14325 msgid "Country"
14326 msgstr "Country"
14328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14329 msgid "Disco"
14330 msgstr "Disco"
14332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14333 msgid "Funk"
14334 msgstr "Funk"
14336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14337 msgid "Grunge"
14338 msgstr "Grunge"
14340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
14341 msgid "Hip-Hop"
14342 msgstr "Hip-Hop"
14344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14345 msgid "Jazz"
14346 msgstr "Jazz"
14348 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14349 msgid "Metal"
14350 msgstr "Metal"
14352 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14353 msgid "New Age"
14354 msgstr "Nueva era"
14356 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14357 msgid "Oldies"
14358 msgstr "Oldies"
14360 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14361 msgid "Other"
14362 msgstr "Otro"
14364 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14365 msgid "R&B"
14366 msgstr "Rithim & Blues"
14368 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14369 msgid "Rap"
14370 msgstr "Rap"
14372 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14373 msgid "Industrial"
14374 msgstr "Industrial"
14376 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
14377 msgid "Alternative"
14378 msgstr "Alternativa"
14380 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
14381 msgid "Death metal"
14382 msgstr "Death metal"
14384 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14385 msgid "Pranks"
14386 msgstr "Pranks"
14388 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14389 msgid "Soundtrack"
14390 msgstr "Banda sonora"
14392 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
14393 msgid "Euro-Techno"
14394 msgstr "Tecno europeo"
14396 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14397 msgid "Ambient"
14398 msgstr "Ambiental"
14400 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14401 msgid "Trip-Hop"
14402 msgstr "Trip-Hop"
14404 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14405 msgid "Vocal"
14406 msgstr "A capella"
14408 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14409 msgid "Jazz+Funk"
14410 msgstr "Jazz+Funk"
14412 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14413 msgid "Fusion"
14414 msgstr "Fusión"
14416 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14417 msgid "Trance"
14418 msgstr "Trance"
14420 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14421 msgid "Instrumental"
14422 msgstr "Instrumental"
14424 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14425 msgid "Acid"
14426 msgstr "Acid"
14428 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14429 msgid "House"
14430 msgstr "House"
14432 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
14433 msgid "Game"
14434 msgstr "Juego"
14436 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14437 msgid "Sound clip"
14438 msgstr "Clip de sonido"
14440 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14441 msgid "Gospel"
14442 msgstr "Gospel"
14444 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118
14445 msgid "Noise"
14446 msgstr "Ruido"
14448 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14449 msgid "Alternative rock"
14450 msgstr "Rock alternativo"
14452 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14453 msgid "Bass"
14454 msgstr "Graves"
14456 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14457 msgid "Soul"
14458 msgstr "Soul"
14460 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71
14461 msgid "Punk"
14462 msgstr "Punk"
14464 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14465 msgid "Space"
14466 msgstr "Space"
14468 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14469 msgid "Meditative"
14470 msgstr "Meditativa"
14472 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14473 msgid "Instrumental pop"
14474 msgstr "Pop instrumental"
14476 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14477 msgid "Instrumental rock"
14478 msgstr "Rock instrumental"
14480 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76
14481 msgid "Ethnic"
14482 msgstr "Étnica"
14484 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14485 msgid "Gothic"
14486 msgstr "Gótica"
14488 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14489 msgid "Darkwave"
14490 msgstr "Darkwave"
14492 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14493 msgid "Techno-Industrial"
14494 msgstr "Tecno industrial"
14496 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14497 msgid "Electronic"
14498 msgstr "Electrónica"
14500 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14501 msgid "Pop-Folk"
14502 msgstr "Pop folk"
14504 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14505 msgid "Eurodance"
14506 msgstr "Dance europeo"
14508 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14509 msgid "Dream"
14510 msgstr "Dream"
14512 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14513 msgid "Southern rock"
14514 msgstr "Rock sureño"
14516 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14517 msgid "Comedy"
14518 msgstr "Comedia"
14520 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14521 msgid "Cult"
14522 msgstr "Culto"
14524 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14525 msgid "Gangsta"
14526 msgstr "Gangsta"
14528 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14529 msgid "Top 40"
14530 msgstr "Los 40"
14532 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14533 msgid "Christian rap"
14534 msgstr "Rap cristiano"
14536 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14537 msgid "Pop/funk"
14538 msgstr "Pop/funk"
14540 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
14541 msgid "Jungle"
14542 msgstr "Jungle"
14544 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
14545 msgid "Native American"
14546 msgstr "Nativa americana"
14548 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
14549 msgid "Cabaret"
14550 msgstr "Cabaret"
14552 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
14553 msgid "New wave"
14554 msgstr "Nueva ola"
14556 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140
14557 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
14558 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
14559 msgid "Psychedelic"
14560 msgstr "Psicodélico"
14562 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
14563 msgid "Rave"
14564 msgstr "Rave"
14566 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
14567 msgid "Showtunes"
14568 msgstr "Showtunes"
14570 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
14571 msgid "Trailer"
14572 msgstr "Trailer"
14574 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99
14575 msgid "Lo-Fi"
14576 msgstr "Lo-Fi"
14578 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
14579 msgid "Tribal"
14580 msgstr "Tribal"
14582 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
14583 msgid "Acid punk"
14584 msgstr "Acid punk"
14586 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
14587 msgid "Acid jazz"
14588 msgstr "Acid jazz"
14590 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
14591 msgid "Polka"
14592 msgstr "Polka"
14594 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
14595 msgid "Retro"
14596 msgstr "Retro"
14598 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
14599 msgid "Musical"
14600 msgstr "Musical"
14602 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
14603 msgid "Rock & roll"
14604 msgstr "Rock & roll"
14606 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
14607 msgid "Hard rock"
14608 msgstr "Rock duro"
14610 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
14611 msgid "MP4 stream demuxer"
14612 msgstr "Demuxor MP4 de emisión"
14614 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
14615 msgid "MP4"
14616 msgstr "MP4"
14618 #: modules/demux/mp4/mp4.c:963
14619 msgid "Writer"
14620 msgstr ""
14622 #: modules/demux/mp4/mp4.c:964
14623 #, fuzzy
14624 msgid "Composr"
14625 msgstr "Creador de CD-Text"
14627 #: modules/demux/mp4/mp4.c:965
14628 msgid "Producer"
14629 msgstr ""
14631 #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381
14632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
14633 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
14634 msgid "Information"
14635 msgstr "Información"
14637 #: modules/demux/mp4/mp4.c:967
14638 #, fuzzy
14639 msgid "Director"
14640 msgstr "Carpeta"
14642 #: modules/demux/mp4/mp4.c:968
14643 #, fuzzy
14644 msgid "Disclaimer"
14645 msgstr "Descartar"
14647 #: modules/demux/mp4/mp4.c:969
14648 #, fuzzy
14649 msgid "Requirements"
14650 msgstr "Segmentos"
14652 #: modules/demux/mp4/mp4.c:970
14653 #, fuzzy
14654 msgid "Original Format"
14655 msgstr "ID original"
14657 #: modules/demux/mp4/mp4.c:971
14658 #, fuzzy
14659 msgid "Display Source As"
14660 msgstr "Modo de pantalla"
14662 #: modules/demux/mp4/mp4.c:972
14663 #, fuzzy
14664 msgid "Host Computer"
14665 msgstr "Mi equipo"
14667 #: modules/demux/mp4/mp4.c:973
14668 #, fuzzy
14669 msgid "Performers"
14670 msgstr "Intérprete CD-Text"
14672 #: modules/demux/mp4/mp4.c:974
14673 #, fuzzy
14674 msgid "Original Performer"
14675 msgstr "Tamaño original"
14677 #: modules/demux/mp4/mp4.c:975
14678 msgid "Providers Source Content"
14679 msgstr ""
14681 #: modules/demux/mp4/mp4.c:976
14682 msgid "Warning"
14683 msgstr ""
14685 #: modules/demux/mp4/mp4.c:977
14686 #, fuzzy
14687 msgid "Software"
14688 msgstr "Software AtmoWin"
14690 #: modules/demux/mp4/mp4.c:979
14691 msgid "Make"
14692 msgstr ""
14694 #: modules/demux/mp4/mp4.c:980
14695 #, fuzzy
14696 msgid "Model"
14697 msgstr "Modo"
14699 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981
14700 msgid "Product"
14701 msgstr ""
14703 #: modules/demux/mp4/mp4.c:982
14704 #, fuzzy
14705 msgid "Grouping"
14706 msgstr "Grupo"
14708 #: modules/demux/mpc.c:62
14709 msgid "MusePack demuxer"
14710 msgstr "Demuxor MusePack"
14712 #: modules/demux/mpeg/es.c:50
14713 msgid ""
14714 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
14715 "streams."
14716 msgstr ""
14717 "Tasa de fotogramas usada como reserva al reproducir emisiones elementales de "
14718 "vídeo MPEG."
14720 #: modules/demux/mpeg/es.c:56
14721 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
14722 msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
14724 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
14725 #, fuzzy
14726 msgid "Audio ES"
14727 msgstr "Audio"
14729 #: modules/demux/mpeg/es.c:69
14730 msgid "MPEG-4 video"
14731 msgstr "Vídeo MPEG-4"
14733 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
14734 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
14735 msgstr "Tasa de fotogramas deseado para la emisión H264."
14737 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
14738 msgid "H264 video demuxer"
14739 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
14741 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
14742 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
14743 msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
14745 #: modules/demux/nsc.c:47
14746 msgid "Windows Media NSC metademux"
14747 msgstr "Metademux Windows Media NSC"
14749 #: modules/demux/nsv.c:49
14750 msgid "NullSoft demuxer"
14751 msgstr "Demuxor Nullsoft"
14753 #: modules/demux/nuv.c:49
14754 msgid "Nuv demuxer"
14755 msgstr "Demuxor Nuv"
14757 #: modules/demux/ogg.c:56
14758 msgid "OGG demuxer"
14759 msgstr "Demuxor OGG"
14761 #: modules/demux/playlist/gvp.c:209
14762 msgid "Google Video"
14763 msgstr "Google Video"
14765 #: modules/demux/playlist/playlist.c:45
14766 msgid "Show shoutcast adult content"
14767 msgstr "Mostrar contenido adulto de shoutcast"
14769 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
14770 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
14771 msgstr ""
14772 "Mostrar emisiones de vídeo clasificados NC17 al usar listas de reproducción "
14773 "de vídeo shoutcast."
14775 #: modules/demux/playlist/playlist.c:49
14776 msgid "Skip ads"
14777 msgstr "Omitir publicidad"
14779 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
14780 msgid ""
14781 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
14782 "prevent adding them to the playlist."
14783 msgstr ""
14784 "Usar opciones de lista de reproducción para prevenir publicidad y evitar que "
14785 "se añada a la lista de reproducción."
14787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:66
14788 msgid "M3U playlist import"
14789 msgstr "Importar lista de reproducción M3U"
14791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:71
14792 msgid "RAM playlist import"
14793 msgstr "Importardor de lista de reproducción RAM"
14795 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
14796 msgid "PLS playlist import"
14797 msgstr "Importar lista de reproducción PLS"
14799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:81
14800 msgid "B4S playlist import"
14801 msgstr "Importar lista de reproducción B4S"
14803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:86
14804 msgid "DVB playlist import"
14805 msgstr "Importar lista de reproducción DVB"
14807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:91
14808 msgid "Podcast parser"
14809 msgstr "Analizador podcast"
14811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:96
14812 msgid "XSPF playlist import"
14813 msgstr "Importar lista de reproducción XSPF"
14815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:101
14816 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
14817 msgstr "Importar nuevo shoutcast de winamp 5.2"
14819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:108
14820 msgid "ASX playlist import"
14821 msgstr "Importar lista de reproducción ASX"
14823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:113
14824 msgid "Kasenna MediaBase parser"
14825 msgstr "Analizador Kasenna MediaBase"
14827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:118
14828 msgid "QuickTime Media Link importer"
14829 msgstr "Importador de enlace multimedia QuickTime"
14831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:123
14832 msgid "Google Video Playlist importer"
14833 msgstr "Importador de lista de reproducción de Google Video"
14835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:128
14836 msgid "Dummy ifo demux"
14837 msgstr "Demuxor ifo simulado"
14839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:133
14840 msgid "iTunes Music Library importer"
14841 msgstr "Importador de biblioteca de música iTunes"
14843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:138
14844 msgid "WPL playlist import"
14845 msgstr "Importar lista de reproducción WPL"
14847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:143
14848 msgid "ZPL playlist import"
14849 msgstr "Importar lista de reproducción ZPL"
14851 #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 modules/demux/playlist/podcast.c:215
14852 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 modules/demux/playlist/podcast.c:279
14853 msgid "Podcast Info"
14854 msgstr "Info Podcast"
14856 #: modules/demux/playlist/podcast.c:205
14857 msgid "Podcast Link"
14858 msgstr "Enlace Podcast"
14860 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206
14861 msgid "Podcast Copyright"
14862 msgstr "Copyright Podcast"
14864 #: modules/demux/playlist/podcast.c:207
14865 msgid "Podcast Category"
14866 msgstr "Categoría Podcast"
14868 #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 modules/demux/playlist/podcast.c:266
14869 msgid "Podcast Keywords"
14870 msgstr "Claves de Podcast"
14872 #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 modules/demux/playlist/podcast.c:267
14873 msgid "Podcast Subtitle"
14874 msgstr "Subtítulo Podcast"
14876 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 modules/demux/playlist/podcast.c:268
14877 msgid "Podcast Summary"
14878 msgstr "Sumario Podcast"
14880 #: modules/demux/playlist/podcast.c:262
14881 msgid "Podcast Publication Date"
14882 msgstr "Fecha de Publicación Podcast"
14884 #: modules/demux/playlist/podcast.c:263
14885 msgid "Podcast Author"
14886 msgstr "Autor Podcast"
14888 #: modules/demux/playlist/podcast.c:264
14889 msgid "Podcast Subcategory"
14890 msgstr "Subcategoría Podcast"
14892 #: modules/demux/playlist/podcast.c:265
14893 msgid "Podcast Duration"
14894 msgstr "Duración Podcast"
14896 #: modules/demux/playlist/podcast.c:269
14897 msgid "Podcast Type"
14898 msgstr "Tipo de Podcast"
14900 #: modules/demux/playlist/podcast.c:280
14901 msgid "Podcast Size"
14902 msgstr "Tamaño Podcast"
14904 #: modules/demux/playlist/podcast.c:281
14905 #, c-format
14906 msgid "%s bytes"
14907 msgstr "%s bytes"
14909 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331
14910 msgid "Shoutcast"
14911 msgstr "Shoutcast"
14913 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335
14914 msgid "Listeners"
14915 msgstr "Oyentes"
14917 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336
14918 msgid "Load"
14919 msgstr "Cargar"
14921 #: modules/demux/ps.c:43
14922 msgid "Trust MPEG timestamps"
14923 msgstr "Confiar en improntas de tiempo de MPEG"
14925 #: modules/demux/ps.c:44
14926 msgid ""
14927 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
14928 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
14929 "calculate from the bitrate instead."
14930 msgstr ""
14931 "Normalmente usamos las improntas de tiempo de los archivos MPEG para "
14932 "calcular posición y duración. Aun así a veces esto no puede usarse. "
14933 "Deshabilite esta opción para calcular desde la tasa de bits."
14935 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
14936 msgid "MPEG-PS demuxer"
14937 msgstr "Demuxor MPEG-PS"
14939 #: modules/demux/ps.c:57
14940 msgid "PS"
14941 msgstr "PS"
14943 #: modules/demux/pva.c:43
14944 msgid "PVA demuxer"
14945 msgstr "Demuxor AU"
14947 #: modules/demux/rawaud.c:43
14948 msgid "Audio samplerate (Hz)"
14949 msgstr "Tasa de muestreo de audio (Hz)"
14951 #: modules/demux/rawaud.c:44
14952 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
14953 msgstr "Tasa de muestreo de audio en hercios. Por defecto es 48000 Hz. "
14955 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
14956 msgid "Audio channels"
14957 msgstr "Canales de audio"
14959 #: modules/demux/rawaud.c:47
14960 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
14961 msgstr ""
14962 "Canales de audio en emisión de entrada. Valor numérico > 0. Por defecto es 2."
14964 #: modules/demux/rawaud.c:49
14965 msgid "FOURCC code of raw input format"
14966 msgstr "Código FOURCC del formato de entrada sin tratar"
14968 #: modules/demux/rawaud.c:51
14969 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
14970 msgstr ""
14971 "Código FOURCC del formato de la entrada sin tratar. Esto es una cadena de "
14972 "cuatro caracteres."
14974 #: modules/demux/rawaud.c:53
14975 msgid "Forces the audio language"
14976 msgstr "Fuerza el idioma del audio"
14978 #: modules/demux/rawaud.c:54
14979 msgid ""
14980 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
14981 "Default is 'eng'. "
14982 msgstr ""
14983 "Fuerza el idioma del audio para la salida mux. Código de tres letras ISO639. "
14984 "Por defecto «eng»."
14986 #: modules/demux/rawaud.c:64
14987 msgid "Raw audio demuxer"
14988 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
14990 #: modules/demux/rawdv.c:41
14991 msgid ""
14992 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
14993 msgstr ""
14994 "El demuxor avanzará marcas de tiempo si la entrada no puede mantener la tasa."
14996 #: modules/demux/rawdv.c:49
14997 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
14998 msgstr "Demuxor DV (Vídeo digital)"
15000 #: modules/demux/rawvid.c:45
15001 msgid ""
15002 "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the form "
15003 "30000/1001 or 29.97"
15004 msgstr ""
15005 "Tasa de fotogramas deseada al reproducir volcados de vídeo en bruto. En la "
15006 "forma 30000/1001 o 29.97"
15008 #: modules/demux/rawvid.c:49
15009 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15010 msgstr "Esto especifica el ancho en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
15012 #: modules/demux/rawvid.c:53
15013 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15014 msgstr "Esto especifica la altura en píxels de la emisión de vídeo en bruto."
15016 #: modules/demux/rawvid.c:56
15017 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15018 msgstr "Forzar croma (usar con cuidado)"
15020 #: modules/demux/rawvid.c:57
15021 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15022 msgstr "Forzar croma. Es una cadena de cuatro caracteres."
15024 #: modules/demux/rawvid.c:65
15025 msgid "Raw video demuxer"
15026 msgstr "Demuxor de vídeo en bruto"
15028 #: modules/demux/real.c:70
15029 msgid "Real demuxer"
15030 msgstr "Demuxor real"
15032 #: modules/demux/sid.cpp:48
15033 #, fuzzy
15034 msgid "C64 sid demuxer"
15035 msgstr "Demuxor de vídeo H264"
15037 #: modules/demux/smf.c:41
15038 msgid "SMF demuxer"
15039 msgstr "Demuxor SMF"
15041 #: modules/demux/subtitle.c:51
15042 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15043 msgstr "Aplicar un retraso a todos los subtítulos (en 1/10s, ej. 100 son 10s)."
15045 #: modules/demux/subtitle.c:53
15046 msgid ""
15047 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15048 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15049 msgstr ""
15050 "Anular las preferencias de fotogramas por segundo normales. Solo funciona "
15051 "con subtítulos de MicroDVD y SubRIP (SRT)."
15053 #: modules/demux/subtitle.c:56
15054 msgid ""
15055 "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
15056 "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
15057 "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
15058 "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
15059 "autodetection, this should always work)."
15060 msgstr ""
15061 "Fuerza el formato de subtítulos. Valores válidos son : «microdvd», «subrip», "
15062 "«subvisor», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», «sami», «dvdsubtitle», "
15063 "«mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», «realtext», «dks», "
15064 "«subviewer1» y «auto» (siendo autodetección, que debería funcionar siempre)."
15066 #: modules/demux/subtitle.c:62
15067 msgid "Override the default track description."
15068 msgstr "Anula la descripción de pista predeterminada."
15070 #: modules/demux/subtitle.c:74
15071 msgid "Text subtitles parser"
15072 msgstr "Analizador de subtítulos de texto"
15074 #: modules/demux/subtitle.c:79
15075 msgid "Frames per second"
15076 msgstr "Fotogramas por segundo"
15078 #: modules/demux/subtitle.c:82
15079 msgid "Subtitles delay"
15080 msgstr "Retraso de subtítulos"
15082 #: modules/demux/subtitle.c:84
15083 msgid "Subtitles format"
15084 msgstr "Formato de subtítulos"
15086 #: modules/demux/subtitle.c:87
15087 msgid "Subtitles description"
15088 msgstr "Descripción de subtítulos"
15090 #: modules/demux/ts.c:87
15091 msgid "Extra PMT"
15092 msgstr "PMT extra"
15094 #: modules/demux/ts.c:89
15095 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15096 msgstr ""
15097 "Permite a un usuario indicar un pmt extra (pmt_pid=pid:tipo_de_emisión"
15098 "[,...])."
15100 #: modules/demux/ts.c:91
15101 msgid "Set id of ES to PID"
15102 msgstr "Indica id de ES a PID"
15104 #: modules/demux/ts.c:92
15105 msgid ""
15106 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15107 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15108 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15109 msgstr ""
15110 "Establece el ID interno de cada emisión elemental manejada por VLC al mismo "
15111 "valor que el PID en la emisión TS, en vez de 1, 2, 3, etc. Útil para hacer "
15112 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15114 #: modules/demux/ts.c:97
15115 msgid "Fast udp streaming"
15116 msgstr "Emisión rápida udp"
15118 #: modules/demux/ts.c:99
15119 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15120 msgstr ""
15121 "Envía TS a un IP:puerto específico por udp (debe saber lo que estás "
15122 "haciendo)."
15124 #: modules/demux/ts.c:101
15125 msgid "MTU for out mode"
15126 msgstr "MTU para modo salida"
15128 #: modules/demux/ts.c:102
15129 msgid "MTU for out mode."
15130 msgstr "MTU para modo salida."
15132 #: modules/demux/ts.c:104 modules/mux/mpeg/ts.c:157
15133 msgid "CSA Key"
15134 msgstr "Clave CSA"
15136 #: modules/demux/ts.c:105 modules/mux/mpeg/ts.c:158
15137 msgid ""
15138 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15139 msgstr ""
15140 "Clave de cifrado CSA. Esta debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
15141 "hexadecimales)."
15143 #: modules/demux/ts.c:108 modules/mux/mpeg/ts.c:161
15144 msgid "Second CSA Key"
15145 msgstr "Segunda clave CSA"
15147 #: modules/demux/ts.c:109 modules/mux/mpeg/ts.c:162
15148 msgid ""
15149 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15150 "bytes)."
15151 msgstr ""
15152 "Clave de cifrado CSA. Debe ser una cadena de 16 caracteres (8 bytes "
15153 "hexadecimales)."
15155 #: modules/demux/ts.c:112
15156 msgid "Silent mode"
15157 msgstr "Modo silencioso"
15159 #: modules/demux/ts.c:113
15160 msgid "Do not complain on encrypted PES."
15161 msgstr "No quejarse en cifrado PES."
15163 #: modules/demux/ts.c:115
15164 msgid "CAPMT System ID"
15165 msgstr "ID del sistema CAPMT"
15167 #: modules/demux/ts.c:116
15168 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
15169 msgstr "Solo envíar descriptores desde este SysID al CAM."
15171 #: modules/demux/ts.c:118
15172 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15173 msgstr "Tamaño del paquete en bytes a descifrar"
15175 #: modules/demux/ts.c:119
15176 msgid ""
15177 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15178 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15179 msgstr ""
15180 "Especifica el tamaño del paquete TS a descifrar. Las rutinas de descifrado "
15181 "eliminan el encabezado-TS del valor antes de descifrar."
15183 #: modules/demux/ts.c:123
15184 msgid "Filename of dump"
15185 msgstr "Nombre de archivo de volcado"
15187 #: modules/demux/ts.c:124
15188 msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
15189 msgstr "Indica un nombre de archivo al que volcar el TS."
15191 #: modules/demux/ts.c:126
15192 msgid "Append"
15193 msgstr "Añadir"
15195 #: modules/demux/ts.c:128
15196 msgid ""
15197 "If the file exists and this option is selected, the existing file will not "
15198 "be overwritten."
15199 msgstr ""
15200 "Si el archivo existe y se selecciona esta opción, el archivo existente no "
15201 "será sobreescrito."
15203 #: modules/demux/ts.c:131
15204 msgid "Dump buffer size"
15205 msgstr "Tamaño del buffer de volcado"
15207 #: modules/demux/ts.c:133
15208 #, fuzzy
15209 msgid ""
15210 "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. "
15211 "Specify the size of the buffer here and not the number of packets."
15212 msgstr ""
15213 "Afinar el tamaño del buffer para leer y escribir un número integral de "
15214 "paquetes. Especifica el tamaño del buffer aquí y no el número de paquetes."
15216 #: modules/demux/ts.c:136
15217 msgid "Separate sub-streams"
15218 msgstr ""
15220 #: modules/demux/ts.c:138
15221 msgid ""
15222 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15223 "off this option when using stream output."
15224 msgstr ""
15225 "Separar páginas teletexto/dvbs en ES independientes. Puede se útil "
15226 "deshabilitar esta opción cuando se usa emisión de salida."
15228 #: modules/demux/ts.c:143
15229 msgid ""
15230 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15231 "position. If seeking doesn't work propery, turn on this option."
15232 msgstr ""
15234 #: modules/demux/ts.c:148
15235 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15236 msgstr "Demuxor de emisión de transporte MPEG"
15238 #: modules/demux/ts.c:186 modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
15239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1248 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:417
15240 msgid "Teletext"
15241 msgstr "Teletexto"
15243 #: modules/demux/ts.c:187
15244 msgid "Teletext subtitles"
15245 msgstr "Subtítulos de teletexto"
15247 #: modules/demux/ts.c:188
15248 msgid "Teletext: additional information"
15249 msgstr "Teletexto: información adicional"
15251 #: modules/demux/ts.c:189
15252 msgid "Teletext: program schedule"
15253 msgstr "Teletexto: agenda de programas"
15255 #: modules/demux/ts.c:190
15256 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15257 msgstr "Subtítulos teletexto: personas con problemas auditivos"
15259 #: modules/demux/ts.c:3730
15260 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15261 msgstr "Subtítulos DVB: personas con problemas auditivos"
15263 #: modules/demux/ts.c:4023 modules/demux/ts.c:4065
15264 msgid "clean effects"
15265 msgstr "limpiar efectos"
15267 #: modules/demux/ts.c:4027 modules/demux/ts.c:4069
15268 msgid "hearing impaired"
15269 msgstr "incapacidad auditiva"
15271 #: modules/demux/ts.c:4031 modules/demux/ts.c:4073
15272 msgid "visual impaired commentary"
15273 msgstr "comentario incapacidad visual"
15275 #: modules/demux/tta.c:45
15276 msgid "TTA demuxer"
15277 msgstr "Demuxor TTA"
15279 #: modules/demux/ty.c:59
15280 msgid "TY"
15281 msgstr "TY"
15283 #: modules/demux/ty.c:60
15284 msgid "TY Stream audio/video demux"
15285 msgstr "Demuxor de audio/vídeo emisión TY"
15287 #: modules/demux/ty.c:776
15288 msgid "Closed captions 1"
15289 msgstr "Subtítulos 1"
15291 #: modules/demux/ty.c:777
15292 msgid "Closed captions 2"
15293 msgstr "Subtítulos 2"
15295 #: modules/demux/ty.c:778
15296 msgid "Closed captions 3"
15297 msgstr "Subtítulos 3"
15299 #: modules/demux/ty.c:779
15300 msgid "Closed captions 4"
15301 msgstr "Subtítulos 4"
15303 #: modules/demux/vc1.c:44
15304 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
15305 msgstr "Tasa de fotogramas deseada para emisión VC-1."
15307 #: modules/demux/vc1.c:50
15308 msgid "VC1 video demuxer"
15309 msgstr "Demuxor de vídeo VC1"
15311 #: modules/demux/vobsub.c:49
15312 msgid "Vobsub subtitles parser"
15313 msgstr "Analizador de subtítulos Vobsub"
15315 #: modules/demux/voc.c:43
15316 msgid "VOC demuxer"
15317 msgstr "Demuxor VOC"
15319 #: modules/demux/wav.c:45
15320 msgid "WAV demuxer"
15321 msgstr "Demuxer WAV"
15323 #: modules/demux/xa.c:43
15324 msgid "XA demuxer"
15325 msgstr "Demuxor XA"
15327 #: modules/gui/fbosd.c:102 modules/video_output/fb.c:56
15328 msgid "Framebuffer device"
15329 msgstr "Dispositivo framebuffer"
15331 #: modules/gui/fbosd.c:104 modules/video_output/fb.c:58
15332 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
15333 msgstr ""
15334 "Dispositivo framebuffer a usar para generar representación (normalmente /dev/"
15335 "fb0)."
15337 #: modules/gui/fbosd.c:106
15338 msgid "Video aspect ratio"
15339 msgstr "Proporción de vídeo"
15341 #: modules/gui/fbosd.c:108
15342 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
15343 msgstr ""
15344 "Proporción de la imagen de vídeo (4:3, 16:9). De forma predeterminada son "
15345 "píxeles cuadrados."
15347 #: modules/gui/fbosd.c:110
15348 msgid "Image file"
15349 msgstr "Archivo de imagen"
15351 #: modules/gui/fbosd.c:112
15352 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
15353 msgstr "Nombre de archivo de imagen a usar en el framebuffer de envoltorio."
15355 #: modules/gui/fbosd.c:114
15356 msgid "Transparency of the image"
15357 msgstr "Transparencia de la imagen"
15359 #: modules/gui/fbosd.c:115
15360 msgid ""
15361 "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to "
15362 "fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)"
15363 msgstr ""
15364 "Valor de transparencia de la nueva imagen usada en mezclado. Por defecto "
15365 "puesto a totalmente opaco (255). (de 0 para transparencia total, a 255 para "
15366 "opacidad total)"
15368 #: modules/gui/fbosd.c:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145
15369 #: modules/misc/logger.c:107 modules/video_filter/marq.c:86
15370 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
15371 msgid "Text"
15372 msgstr "Texto"
15374 #: modules/gui/fbosd.c:120
15375 msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
15376 msgstr "Texto a mostrar en el framebuffer de envoltorio."
15378 #: modules/gui/fbosd.c:122 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50
15379 #: modules/video_filter/erase.c:58 modules/video_filter/logo.c:58
15380 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50
15381 msgid "X coordinate"
15382 msgstr "Coodenada X"
15384 #: modules/gui/fbosd.c:123
15385 msgid "X coordinate of the rendered image"
15386 msgstr "Coordenada X de la imagen generada"
15388 #: modules/gui/fbosd.c:125 modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
15389 #: modules/video_filter/erase.c:60 modules/video_filter/logo.c:61
15390 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53
15391 msgid "Y coordinate"
15392 msgstr "Coodenada Y"
15394 #: modules/gui/fbosd.c:126
15395 msgid "Y coordinate of the rendered image"
15396 msgstr "Coordenada Y de la imagen generada"
15398 #: modules/gui/fbosd.c:130
15399 msgid ""
15400 "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
15401 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
15402 "g. 6=top-right)."
15403 msgstr ""
15404 "Puede forzar la posición de la imagen en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
15405 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo. También puede usar combinaciones de estos "
15406 "valores, p. ej. 6=arriba-derecha)."
15408 #: modules/gui/fbosd.c:134 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
15409 #: modules/text_renderer/freetype.c:111 modules/text_renderer/win32text.c:66
15410 #: modules/video_filter/marq.c:115 modules/video_filter/rss.c:146
15411 msgid "Opacity"
15412 msgstr "Opacidad"
15414 #: modules/gui/fbosd.c:135 modules/video_filter/marq.c:116
15415 msgid ""
15416 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
15417 "totally opaque. "
15418 msgstr ""
15419 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
15420 "255 = totalmente opaco."
15422 #: modules/gui/fbosd.c:138 modules/video_filter/marq.c:118
15423 #: modules/video_filter/rss.c:150
15424 msgid "Font size, pixels"
15425 msgstr "Tamaño de fuente, píxels"
15427 #: modules/gui/fbosd.c:139 modules/video_filter/marq.c:119
15428 #: modules/video_filter/rss.c:151
15429 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
15430 msgstr ""
15431 "Tamaño de fuente, en píxels. Por defecto es -1 (usa tamaño de fuente por "
15432 "defecto)."
15434 #: modules/gui/fbosd.c:142 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70
15435 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128
15436 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 modules/notify/xosd.c:82
15437 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:122
15438 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
15439 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
15440 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
15441 msgid "Color"
15442 msgstr "Color"
15444 #: modules/gui/fbosd.c:143 modules/video_filter/marq.c:123
15445 #: modules/video_filter/rss.c:155
15446 msgid ""
15447 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
15448 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
15449 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
15450 "(red + green), #FFFFFF = white"
15451 msgstr ""
15452 "Color del texto que se generará en el vídeo. Debe ser hexadecimal (como "
15453 "colores HTML). Los dos primeros caracteres son para rojo, luego verde y "
15454 "luego azul. #000000 = negro, #FF0000 = rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 "
15455 "amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
15457 #: modules/gui/fbosd.c:148
15458 msgid "Clear overlay framebuffer"
15459 msgstr "Borrar framebuffer de envoltorio"
15461 #: modules/gui/fbosd.c:149
15462 msgid ""
15463 "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
15464 "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
15465 "the cache."
15466 msgstr ""
15467 "Las imágenes de envoltorio mostradas se borran haciendo el envoltorio "
15468 "totalmente transparente. Toda imagen y texto previamente generado será "
15469 "borrado de la caché."
15471 #: modules/gui/fbosd.c:153
15472 msgid "Render text or image"
15473 msgstr "Genera texto o imagen"
15475 #: modules/gui/fbosd.c:154
15476 msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
15477 msgstr "Generar la imagen o el texto en el buffer de envoltorio actual."
15479 #: modules/gui/fbosd.c:157
15480 msgid "Display on overlay framebuffer"
15481 msgstr "Mostrar en framebuffer de envoltorio"
15483 #: modules/gui/fbosd.c:158
15484 msgid ""
15485 "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
15486 msgstr ""
15487 "Todas las imágenes y texto generados se mostrarán en el framebuffer de "
15488 "envoltorio."
15490 #: modules/gui/fbosd.c:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
15491 #: modules/notify/xosd.c:80 modules/text_renderer/freetype.c:101
15492 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 modules/text_renderer/win32text.c:59
15493 #: modules/video_filter/marq.c:163 modules/video_filter/rss.c:206
15494 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:251
15495 msgid "Font"
15496 msgstr "Fuente"
15498 #: modules/gui/fbosd.c:213
15499 msgid "Commands"
15500 msgstr "Comandos"
15502 #: modules/gui/fbosd.c:218
15503 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
15504 msgstr "Interfaz framebuffer osd/envoltorio GNU/Linux"
15506 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134
15507 msgid "2 Pass"
15508 msgstr "Pase 2"
15510 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:69 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
15511 msgid "Preamp"
15512 msgstr "Preamp"
15514 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78
15515 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
15516 #, fuzzy
15517 msgid "Enable dynamic range compressor"
15518 msgstr "Compresión de rango dinámico DTS"
15520 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90
15521 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53
15522 msgid "Reset"
15523 msgstr "Restaurar"
15525 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80
15526 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1181
15527 msgid "RMS/peak"
15528 msgstr ""
15530 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81
15531 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
15532 #, fuzzy
15533 msgid "Attack"
15534 msgstr "Adjunto"
15536 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82
15537 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
15538 #, fuzzy
15539 msgid "Release"
15540 msgstr "Función Release"
15542 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83
15543 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
15544 msgid "Threshold"
15545 msgstr "Umbral"
15547 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84
15548 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1185
15549 #, fuzzy
15550 msgid "Ratio"
15551 msgstr "Puntuación"
15553 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85
15554 #, fuzzy
15555 msgid "Knee radius"
15556 msgstr "Radio de píxel base"
15558 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86
15559 #, fuzzy
15560 msgid "Makeup gain"
15561 msgstr "Reproducir ganancia de pista"
15563 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89
15564 #, fuzzy
15565 msgid "Enable Spatializer"
15566 msgstr "Habilitar espacializador"
15568 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:95
15569 msgid "Dump"
15570 msgstr "Desechar"
15572 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98
15573 msgid "Headphone virtualization"
15574 msgstr "Virtualización de auriculares"
15576 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99
15577 msgid "Volume normalization"
15578 msgstr "Normalización de volumen"
15580 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:100
15581 msgid "Maximum level"
15582 msgstr "Nivel máximo"
15584 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104
15585 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:66
15586 #, fuzzy
15587 msgid "Compressor"
15588 msgstr "Descompresión"
15590 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106
15591 msgid "Filter"
15592 msgstr "Filtro"
15594 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:107
15595 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:72
15596 msgid "Audio Effects"
15597 msgstr "Efectos de audio"
15599 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:226 modules/gui/macosx/about.m:99
15600 msgid "About VLC media player"
15601 msgstr "Acerca del reproductor multimedia VLC"
15603 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:228
15604 msgid "Check for Update..."
15605 msgstr "Buscar actualización..."
15607 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:229
15608 msgid "Preferences..."
15609 msgstr "Preferencias..."
15611 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:232
15612 msgid "Services"
15613 msgstr "Servicios"
15615 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:233
15616 msgid "Hide VLC"
15617 msgstr "Ocultar VLC"
15619 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:234
15620 msgid "Hide Others"
15621 msgstr "Ocultar otros"
15623 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302
15624 msgid "Show All"
15625 msgstr "Mostrar todo"
15627 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:236
15628 msgid "Quit VLC"
15629 msgstr "Salir de VLC"
15631 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238
15632 msgid "1:File"
15633 msgstr "1:Archivo"
15635 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239
15636 msgid "Advanced Open File..."
15637 msgstr "Abrir archivo avanzado..."
15639 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
15640 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/gui/qt4/menus.cpp:618
15641 msgid "Open File..."
15642 msgstr "Abrir archivo..."
15644 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241
15645 msgid "Open Disc..."
15646 msgstr "Abrir disco..."
15648 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242
15649 msgid "Open Network..."
15650 msgstr "Abrir red..."
15652 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243
15653 msgid "Open Capture Device..."
15654 msgstr "Abrir dispositivo de captura..."
15656 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244
15657 msgid "Open Recent"
15658 msgstr "Abrir reciente"
15660 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1106
15661 msgid "Clear Menu"
15662 msgstr "Borrar menú"
15664 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246
15665 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
15666 msgstr "Asistente de emisión/exportación..."
15668 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:248 modules/gui/macosx/bookmarks.m:87
15669 msgid "Edit"
15670 msgstr "Editar"
15672 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249
15673 msgid "Cut"
15674 msgstr "Cortar"
15676 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250
15677 msgid "Copy"
15678 msgstr "Copiar"
15680 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251
15681 msgid "Paste"
15682 msgstr "Pegar"
15684 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 modules/gui/macosx/bookmarks.m:86
15685 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
15686 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1232
15687 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
15688 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
15689 msgid "Clear"
15690 msgstr "Borrar todos"
15692 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 modules/gui/macosx/playlist.m:469
15693 msgid "Select All"
15694 msgstr "Seleccionar todo"
15696 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255
15697 msgid "Playback"
15698 msgstr "Reproducción"
15700 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 modules/gui/macosx/MainMenu.m:261
15701 #, fuzzy
15702 msgid "Playback Speed"
15703 msgstr "Velocidad de reproducción"
15705 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
15706 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:488
15707 #: modules/misc/gnutls.c:83 modules/text_renderer/freetype.c:141
15708 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/quartztext.c:114
15709 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
15710 msgid "Normal"
15711 msgstr "Normal"
15713 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265
15714 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52
15715 #, fuzzy
15716 msgid "Track Synchronization"
15717 msgstr "&Sincronización de pista"
15719 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189
15720 msgid "Quit after Playback"
15721 msgstr "Salir después de reproducir"
15723 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1196
15724 msgid "Step Forward"
15725 msgstr "Salto adelante"
15727 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1197
15728 msgid "Step Backward"
15729 msgstr "Salto atrás"
15731 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 modules/gui/qt4/menus.cpp:567
15732 msgid "Increase Volume"
15733 msgstr "Subir volumen"
15735 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:284 modules/gui/qt4/menus.cpp:570
15736 msgid "Decrease Volume"
15737 msgstr "Bajar volumen"
15739 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212
15740 msgid "Half Size"
15741 msgstr "Mitad de tamaño"
15743 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213
15744 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1246
15745 msgid "Normal Size"
15746 msgstr "Tamaño normal"
15748 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214
15749 msgid "Double Size"
15750 msgstr "Tamaño doble"
15752 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215
15753 msgid "Fit to Screen"
15754 msgstr "Ajustar a pantalla"
15756 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1218
15757 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1227
15758 msgid "Float on Top"
15759 msgstr "Flotar sobre todo"
15761 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 modules/gui/macosx/MainMenu.m:310
15762 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 modules/gui/macosx/VideoView.m:99
15763 msgid "Fullscreen Video Device"
15764 msgstr "Dispositivo de vídeo a pantalla completa"
15766 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 modules/gui/macosx/MainMenu.m:319
15767 #: modules/video_filter/postproc.c:194
15768 msgid "Post processing"
15769 msgstr "Post-Proceso"
15771 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
15772 msgid "Transparent"
15773 msgstr "Transparente"
15775 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 modules/gui/macosx/about.m:225
15776 #: modules/gui/macosx/controls.m:187
15777 msgid "Index"
15778 msgstr "Índice"
15780 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
15781 msgid "Window"
15782 msgstr "Ventana"
15784 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329
15785 msgid "Minimize Window"
15786 msgstr "Minimizar ventana"
15788 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
15789 msgid "Close Window"
15790 msgstr "Cerrar ventana"
15792 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
15793 msgid "Player..."
15794 msgstr "Reproductor..."
15796 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
15797 #, fuzzy
15798 msgid "Main Window..."
15799 msgstr "Minimizar ventana"
15801 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
15802 #, fuzzy
15803 msgid "Audio Effects..."
15804 msgstr "Efectos de audio"
15806 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
15807 #, fuzzy
15808 msgid "Video Filters..."
15809 msgstr "Filtro de vídeo"
15811 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335
15812 msgid "Bookmarks..."
15813 msgstr "Favoritos..."
15815 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336
15816 msgid "Playlist..."
15817 msgstr "Lista de reproducción..."
15819 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 modules/gui/macosx/playlist.m:470
15820 msgid "Media Information..."
15821 msgstr "Información multimedia..."
15823 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
15824 msgid "Messages..."
15825 msgstr "Mensajes..."
15827 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339
15828 msgid "Errors and Warnings..."
15829 msgstr "Errores y avisos..."
15831 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341
15832 msgid "Bring All to Front"
15833 msgstr "Traer todo al frente"
15835 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:55
15836 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
15837 msgid "Help"
15838 msgstr "Ayuda"
15840 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
15841 msgid "VLC media player Help..."
15842 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC..."
15844 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345
15845 msgid "ReadMe / FAQ..."
15846 msgstr "Léeme / FAQ..."
15848 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/about.m:138
15849 #: modules/gui/macosx/about.m:209
15850 msgid "License"
15851 msgstr "Licencia"
15853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347
15854 msgid "Online Documentation..."
15855 msgstr "Documentación en línea..."
15857 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
15858 msgid "VideoLAN Website..."
15859 msgstr "Sitio web de VideoLAN..."
15861 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
15862 msgid "Make a donation..."
15863 msgstr "Hacer una donación..."
15865 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350
15866 msgid "Online Forum..."
15867 msgstr "Foro en linea..."
15869 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
15870 msgid "Volume Up"
15871 msgstr "Subir volumen"
15873 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365
15874 msgid "Volume Down"
15875 msgstr "Bajar volumen"
15877 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:984
15878 msgid "Lock Aspect Ratio"
15879 msgstr "Bloquear proporción"
15881 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1198 modules/gui/macosx/controls.m:51
15882 msgid "Jump To Time"
15883 msgstr "Saltar a tiempo"
15885 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:114
15886 msgid "Backward"
15887 msgstr "Retroceder"
15889 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:115
15890 msgid "Forward"
15891 msgstr "Avance"
15893 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:117
15894 #, fuzzy
15895 msgid "Show/Hide Playlist"
15896 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
15898 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:118 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556
15899 #, fuzzy
15900 msgid "Repeat"
15901 msgstr "Repetir:"
15903 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:119
15904 msgid "Shuffle"
15905 msgstr ""
15907 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:120 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
15908 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
15909 msgid "Effects"
15910 msgstr "Efectos"
15912 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:121
15913 #, fuzzy
15914 msgid "Toggle Fullscreen mode"
15915 msgstr "Conmutar Interfaz en Pantalla Completa"
15917 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:125
15918 #, fuzzy
15919 msgid "Full Volume"
15920 msgstr "Volumen bajo"
15922 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:127
15923 #, fuzzy
15924 msgid "Open media..."
15925 msgstr "Abrir medio"
15927 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:128
15928 msgid "Drop media here"
15929 msgstr ""
15931 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:276
15932 msgid "LIBRARY"
15933 msgstr ""
15935 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:279
15936 msgid "MY COMPUTER"
15937 msgstr ""
15939 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:280
15940 msgid "DEVICES"
15941 msgstr ""
15943 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:281
15944 msgid "LOCAL NETWORK"
15945 msgstr ""
15947 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282
15948 msgid "INTERNET"
15949 msgstr ""
15951 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54
15952 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529
15953 msgid "Audio/Video"
15954 msgstr "Audio/Vídeo"
15956 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55
15957 msgid "Advance of audio over video:"
15958 msgstr "Avance del audio sobre el vídeo:"
15960 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56
15961 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
15962 msgid "s"
15963 msgstr " s"
15965 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57
15966 #, fuzzy
15967 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
15968 msgstr ""
15969 "Un valor positivo significa que\n"
15970 "el audio va adelantado al vídeo"
15972 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58
15973 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1541
15974 msgid "Subtitles/Video"
15975 msgstr "Subtítulos/Vídeo"
15977 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
15978 msgid "Advance of subtitles over video:"
15979 msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
15981 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
15982 #, fuzzy
15983 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
15984 msgstr ""
15985 "Un valor positivo significa que\n"
15986 "los subtítulos van adelantados al vídeo"
15988 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
15989 msgid "Speed of the subtitles:"
15990 msgstr "Velocidad de los subtítulos:"
15992 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
15993 #, fuzzy
15994 msgid "fps"
15995 msgstr "fps"
15997 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:62
15998 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:83
15999 msgid "Video Effects"
16000 msgstr "Efectos de vídeo"
16002 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:67
16003 msgid "Basic"
16004 msgstr "Básico"
16006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69
16007 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
16008 msgid "Geometry"
16009 msgstr "Geometría"
16011 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:73
16012 #, fuzzy
16013 msgid "Image Adjust"
16014 msgstr "Ajuste de imagen"
16016 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
16017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300
16018 #, fuzzy
16019 msgid "Brightness Threshold"
16020 msgstr "Umbral de brillo"
16022 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 modules/gui/macosx/macosx.m:60
16023 msgid "Opaqueness"
16024 msgstr "Opacidad"
16026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 modules/video_filter/sharpen.c:67
16027 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
16028 msgid "Sharpen"
16029 msgstr "Agudizar"
16031 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
16032 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
16033 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
16034 msgid "Sigma"
16035 msgstr "Sigma"
16037 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
16038 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
16039 msgid "Banding removal"
16040 msgstr ""
16042 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/video_filter/gradfun.c:47
16043 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
16044 msgid "Radius"
16045 msgstr ""
16047 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85
16048 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
16049 #, fuzzy
16050 msgid "Film Grain"
16051 msgstr "Grano"
16053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 modules/video_filter/grain.c:53
16054 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
16055 #, fuzzy
16056 msgid "Variance"
16057 msgstr "Trance"
16059 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
16060 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
16061 msgid "Synchronize top and bottom"
16062 msgstr "Sincronizar arriba y abajo"
16064 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
16065 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
16066 msgid "Synchronize left and right"
16067 msgstr "Sincronizar izquierda y derecha"
16069 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
16070 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
16071 msgid "Transform"
16072 msgstr "Transformar"
16074 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 modules/video_filter/transform.c:50
16075 msgid "Rotate by 90 degrees"
16076 msgstr "Rotar 90 grados"
16078 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/transform.c:51
16079 msgid "Rotate by 180 degrees"
16080 msgstr "Rotar 180 grados"
16082 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/transform.c:51
16083 msgid "Rotate by 270 degrees"
16084 msgstr "Rotar 270 grados"
16086 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/transform.c:52
16087 msgid "Flip horizontally"
16088 msgstr "Voltear horizontalmente"
16090 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 modules/video_filter/transform.c:52
16091 msgid "Flip vertically"
16092 msgstr "Voltear verticalmente"
16094 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
16095 msgid "Magnification/Zoom"
16096 msgstr "Ampliar"
16098 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
16099 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
16100 msgid "Puzzle game"
16101 msgstr "Juego puzzle"
16103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
16104 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
16105 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
16106 msgid "Rows"
16107 msgstr "Filas"
16109 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
16110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
16111 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
16112 msgid "Columns"
16113 msgstr "Columnas"
16115 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110
16116 #, fuzzy
16117 msgid "Black Slot"
16118 msgstr "Ranura negra"
16120 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/colorthres.c:70
16121 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
16122 msgid "Color threshold"
16123 msgstr "Umbral de color"
16125 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115
16126 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
16127 msgid "Similarity"
16128 msgstr "Similitud"
16130 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117
16131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
16132 #, fuzzy
16133 msgid "Intensity"
16134 msgstr "Internet"
16136 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122
16137 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
16138 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
16139 msgid "Gradient"
16140 msgstr "Gradiente"
16142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/video_filter/gradient.c:76
16143 msgid "Edge"
16144 msgstr "Borde"
16146 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/gradient.c:76
16147 msgid "Hough"
16148 msgstr ""
16150 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
16151 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
16152 msgid "Cartoon"
16153 msgstr "Dibujo animado"
16155 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
16156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
16157 msgid "Color extraction"
16158 msgstr "Extracción de color"
16160 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132
16161 msgid "Invert colors"
16162 msgstr "Invertir colores"
16164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/posterize.c:67
16165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
16166 #, fuzzy
16167 msgid "Posterize"
16168 msgstr "estéreo"
16170 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 modules/video_filter/posterize.c:59
16171 msgid "Posterize level"
16172 msgstr ""
16174 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
16175 #, fuzzy
16176 msgid "Motion blue"
16177 msgstr "Movimiento borroso"
16179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
16180 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
16181 msgid "Factor"
16182 msgstr "Factor"
16184 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
16185 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
16186 msgid "Motion Detect"
16187 msgstr "Detección de movimiento"
16189 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
16190 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
16191 msgid "Water effect"
16192 msgstr "Efecto de agua"
16194 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 modules/video_filter/clone.c:39
16195 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
16196 msgid "Number of clones"
16197 msgstr "Número de clones"
16199 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144
16200 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
16201 msgid "Add text"
16202 msgstr "Añadir texto"
16204 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
16205 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
16206 msgid "Add logo"
16207 msgstr "Añadir logo"
16209 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167
16210 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
16211 msgid "Logo"
16212 msgstr "Logo"
16214 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170
16215 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
16216 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
16217 msgid "Transparency"
16218 msgstr "Transparencia"
16220 #: modules/gui/macosx/about.m:110
16221 #, fuzzy
16222 msgid "Compiled by %@ with %@"
16223 msgstr "Compilado por %s"
16225 #: modules/gui/macosx/about.m:222
16226 msgid "VLC media player Help"
16227 msgstr "Ayuda del reproductor multimedia VLC"
16229 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84
16230 msgid "Bookmarks"
16231 msgstr "Favoritos"
16233 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85
16234 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16235 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16236 msgid "Add"
16237 msgstr "Añadir"
16239 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55
16240 #: modules/video_filter/extract.c:75
16241 msgid "Extract"
16242 msgstr "Extraer"
16244 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16245 msgid "Remove"
16246 msgstr "Quitar"
16248 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/bookmarks.m:101
16249 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
16250 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:369
16251 msgid "Time"
16252 msgstr "Hora"
16254 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16255 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 modules/gui/macosx/bookmarks.m:268
16256 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/controls.m:53
16257 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:100
16258 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 modules/gui/macosx/open.m:318
16259 #: modules/gui/macosx/output.m:138 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358
16260 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 modules/gui/macosx/wizard.m:602
16261 #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16262 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 modules/gui/macosx/wizard.m:1130
16263 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1656 modules/gui/macosx/wizard.m:1664
16264 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1844 modules/gui/macosx/wizard.m:1855
16265 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1868
16266 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1239
16267 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1452
16268 msgid "OK"
16269 msgstr "Aceptar"
16271 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 modules/gui/macosx/playlist.m:136
16272 #: modules/gui/macosx/playlist.m:140 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16273 msgid "Name"
16274 msgstr "Nombre"
16276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 modules/gui/macosx/playlist.m:694
16277 msgid "Untitled"
16278 msgstr "Sin título"
16280 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210
16281 msgid "No input"
16282 msgstr "Sin entrada"
16284 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211
16285 msgid ""
16286 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16287 msgstr ""
16288 "Entrada no hallada. Una emisión debe ejecutarse o pausarse para que "
16289 "funcionen los favoritos."
16291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218
16292 msgid "Input has changed"
16293 msgstr "La entrada ha cambiado"
16295 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219
16296 msgid ""
16297 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16298 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16299 msgstr ""
16300 "La entrada ha cambiado, incapaz de guardar favorito. Suspendiendo "
16301 "reproducción con «Pausa» mientras se edita favoritos para asegurar mantener "
16302 "la misma entrada."
16304 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 modules/gui/macosx/wizard.m:1038
16305 msgid "Invalid selection"
16306 msgstr "Selección no válida"
16308 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270
16309 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16310 msgstr "Tienen que seleccionarse dos favoritos. "
16312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16313 msgid "No input found"
16314 msgstr "Entrada no encontrada"
16316 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278
16317 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16318 msgstr ""
16319 "La emisión debe estar reproduciéndose o en pausa para que funcionen los "
16320 "favoritos."
16322 #: modules/gui/macosx/controls.m:54
16323 msgid "sec."
16324 msgstr "seg."
16326 #: modules/gui/macosx/controls.m:55
16327 msgid "Jump to time"
16328 msgstr "Saltar a tiempo"
16330 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223
16331 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120
16332 msgid "User name"
16333 msgstr "Nombre de usuario"
16335 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:234
16336 msgid "Errors and Warnings"
16337 msgstr "Errores y avisos"
16339 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:235
16340 msgid "Clean up"
16341 msgstr "Limpiar"
16343 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:236
16344 msgid "Show Details"
16345 msgstr "Mostrar detalles"
16347 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:326
16348 msgid "Random On"
16349 msgstr "Aleatorio sí"
16351 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:388
16352 msgid "Repeat Off"
16353 msgstr "Repetir no"
16355 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16356 msgid "(no item is being played)"
16357 msgstr "(no se está reproduciendo nada)"
16359 #: modules/gui/macosx/intf.m:640 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75
16360 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
16361 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146
16362 msgid "Messages"
16363 msgstr "Mensajes"
16365 #: modules/gui/macosx/intf.m:641
16366 msgid "Open CrashLog..."
16367 msgstr "Abrir registro de fallos..."
16369 #: modules/gui/macosx/intf.m:642
16370 msgid "Save this Log..."
16371 msgstr "Guardar estas trazas..."
16373 #: modules/gui/macosx/intf.m:645
16374 msgid "Send"
16375 msgstr "Enviar"
16377 #: modules/gui/macosx/intf.m:646
16378 msgid "Don't Send"
16379 msgstr "No enviar"
16381 #: modules/gui/macosx/intf.m:647 modules/gui/macosx/intf.m:648
16382 msgid "VLC crashed previously"
16383 msgstr "VLC falló anteriormente"
16385 #: modules/gui/macosx/intf.m:649
16386 msgid ""
16387 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16388 "\n"
16389 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16390 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16391 "URL of a network stream, ..."
16392 msgstr ""
16393 "¿Desea enviar detalles sobre el fallo al equipo de desarrollo de VLC?\n"
16394 "\n"
16395 "Si quiere, puede poner unas líneas sobre qué hacía antes de que VLC fallara "
16396 "junto a otra información útil: un enlace para descargar un archivo de "
16397 "muestra, una URL de una emisión de red, ..."
16399 #: modules/gui/macosx/intf.m:650
16400 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16401 msgstr "Acepto ser contactado sobre este informe de errores."
16403 #: modules/gui/macosx/intf.m:651
16404 msgid ""
16405 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16406 "information."
16407 msgstr ""
16408 "Solo se enviará su dirección de correo de forma predeterminada, sin incluir "
16409 "más información."
16411 #: modules/gui/macosx/intf.m:1666
16412 msgid "Error when sending the Crash Report"
16413 msgstr "Error al enviar el informe de errores"
16415 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16416 msgid "No CrashLog found"
16417 msgstr "No se encontró registro de errores"
16419 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 modules/gui/macosx/prefs.m:227
16420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:689
16421 msgid "Continue"
16422 msgstr "Continuar"
16424 #: modules/gui/macosx/intf.m:1757
16425 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16426 msgstr "No se pudo hallar ningún vestigio de fallos previos."
16428 #: modules/gui/macosx/intf.m:1784
16429 msgid "Remove old preferences?"
16430 msgstr "¿Eliminar preferencias antiguas?"
16432 #: modules/gui/macosx/intf.m:1785
16433 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16434 msgstr ""
16435 "Se ha encontrado una versión más antigua de los archivos de preferencias de "
16436 "VLC."
16438 #: modules/gui/macosx/intf.m:1786
16439 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16440 msgstr "Mover a la papelera y reiniciar VLC"
16442 #: modules/gui/macosx/intf.m:1894
16443 #, c-format
16444 msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
16445 msgstr "Registro de depuración de VLC (%s).rtfd"
16447 #: modules/gui/macosx/intf.m:1955
16448 msgid "Relaunch required"
16449 msgstr ""
16451 #: modules/gui/macosx/intf.m:1956
16452 msgid ""
16453 "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs "
16454 "to be restarted."
16455 msgstr ""
16457 #: modules/gui/macosx/intf.m:1957
16458 msgid "Relaunch VLC"
16459 msgstr ""
16461 #: modules/gui/macosx/macosx.m:55
16462 msgid "Video device"
16463 msgstr "Dispositivo de vídeo"
16465 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16466 msgid ""
16467 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16468 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16469 "menu."
16470 msgstr ""
16471 "Número de la pantalla a usar de forma predetrerminada para mostrar vídeos a "
16472 "«pantalla completa». La correspondencia de números de pantalla puede "
16473 "hallarse en el menú de selección de dispositivo de vídeo."
16475 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16476 msgid ""
16477 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16478 "is fully transparent."
16479 msgstr ""
16480 "Establecer la transparencia de la salida de vídeo. 1 es no transparente "
16481 "(predeterminado) 0 es totalmente transparente."
16483 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16484 msgid "Black screens in fullscreen"
16485 msgstr "Pantallas negras en pantalla completa"
16487 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16488 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16489 msgstr ""
16490 "En modo pantalla completa, hacer que la pantalla donde no hay vídeo muestre "
16491 "negro"
16493 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16494 msgid "Show Fullscreen controller"
16495 msgstr "Mostrar controlador a pantalla completa"
16497 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16498 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16499 msgstr ""
16500 "Muestra un controlador «lucent» moviendo el ratón en el modo a pantalla "
16501 "completa."
16503 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16504 msgid "Auto-playback of new items"
16505 msgstr "Auto-reproducir nuevos objetos"
16507 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16508 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16509 msgstr ""
16510 "Iniciar la reproducción de nuevos objetos inmediatamente tras añadirlos."
16512 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16513 msgid "Keep Recent Items"
16514 msgstr "Mantener objetos recientes"
16516 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16517 msgid ""
16518 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16519 "disabled here."
16520 msgstr ""
16521 "De forma predeterminada, VLC mantiene una lista de los 10 últimos objetos. "
16522 "Esta opción puede deshabilitarse aquí."
16524 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
16525 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16526 msgstr "Controlar reproducción con Apple Remote"
16528 #: modules/gui/macosx/macosx.m:81
16529 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16530 msgstr ""
16531 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado remotamente con Apple "
16532 "Remote."
16534 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
16535 msgid "Control playback with media keys"
16536 msgstr "Controlar reproducción con teclas multimedia"
16538 #: modules/gui/macosx/macosx.m:84
16539 msgid ""
16540 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16541 "keyboards."
16542 msgstr ""
16543 "De forma predeterminada, VLC puede ser controlado usando las teclas "
16544 "multimedia en los teclados modernos de Apple."
16546 #: modules/gui/macosx/macosx.m:87
16547 msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
16548 msgstr ""
16550 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16551 msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
16552 msgstr ""
16554 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
16555 #, fuzzy
16556 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
16557 msgstr "Alternar método pantalla completa"
16559 #: modules/gui/macosx/macosx.m:91
16560 msgid ""
16561 "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. "
16562 "It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases."
16563 msgstr ""
16565 #: modules/gui/macosx/macosx.m:94
16566 msgid "Mac OS X interface"
16567 msgstr "Interfaz Mac OS X"
16569 #: modules/gui/macosx/open.m:55
16570 #, fuzzy
16571 msgid "No device is selected"
16572 msgstr "No hay archivo seleccionado"
16574 #: modules/gui/macosx/open.m:56
16575 msgid ""
16576 "Any device is not selected.\n"
16577 "\n"
16578 "Chose abailable device in above pull-down menu\n"
16580 msgstr ""
16582 #: modules/gui/macosx/open.m:114
16583 msgid "Open Source"
16584 msgstr "Abrir fuente"
16586 #: modules/gui/macosx/open.m:115
16587 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
16588 msgstr "Localizador de fuente multimedia (MRL)"
16590 #: modules/gui/macosx/open.m:117 modules/gui/macosx/open.m:173
16591 #: modules/gui/macosx/open.m:620 modules/gui/macosx/open.m:892
16592 #: modules/gui/macosx/open.m:1112 modules/gui/macosx/open.m:1365
16593 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:109
16594 msgid "Open"
16595 msgstr "Abrir"
16597 #: modules/gui/macosx/open.m:123 modules/gui/macosx/open.m:421
16598 #: modules/gui/macosx/open.m:480
16599 msgid "Capture"
16600 msgstr "Captura"
16602 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:302
16603 #, fuzzy
16604 msgid "Choose a file"
16605 msgstr "Seleccionar archivo"
16607 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:306
16608 #: modules/gui/macosx/output.m:145 modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1208
16609 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295
16610 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:268
16611 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:282
16612 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102
16613 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
16614 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
16615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:322
16616 msgid "Browse..."
16617 msgstr "Explorar..."
16619 #: modules/gui/macosx/open.m:129
16620 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
16621 msgstr "Tratar como tubería más que como archivo"
16623 #: modules/gui/macosx/open.m:131
16624 msgid "Play another media synchronously"
16625 msgstr "Reproducir otro medio de forma sincronizada"
16627 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:305
16628 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:348
16629 #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550
16630 msgid "Choose..."
16631 msgstr "Seleccionar..."
16633 #: modules/gui/macosx/open.m:140
16634 #, fuzzy
16635 msgid "Open VIDEO_TS folder"
16636 msgstr "Carpeta VIDEO_TS"
16638 #: modules/gui/macosx/open.m:141
16639 #, fuzzy
16640 msgid "Open BDMV folder"
16641 msgstr "Abrir carpeta..."
16643 #: modules/gui/macosx/open.m:142
16644 #, fuzzy
16645 msgid "Insert Disc"
16646 msgstr "_Expulsar Disco"
16648 #: modules/gui/macosx/open.m:150
16649 #, fuzzy
16650 msgid "Disable DVD menus"
16651 msgstr "Usar menús DVD"
16653 #: modules/gui/macosx/open.m:154
16654 #, fuzzy
16655 msgid "Enable DVD menus"
16656 msgstr "Usar menús DVD"
16658 #: modules/gui/macosx/open.m:166 modules/gui/macosx/open.m:168
16659 #: modules/gui/macosx/output.m:147
16660 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156
16661 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:215
16662 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:260
16663 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:310
16664 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:404 modules/lua/vlc.c:72
16665 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16666 msgid "Port"
16667 msgstr "Puerto"
16669 #: modules/gui/macosx/open.m:167
16670 msgid "IP Address"
16671 msgstr "Dirección IP"
16673 #: modules/gui/macosx/open.m:170
16674 msgid ""
16675 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
16676 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
16677 "press the button below."
16678 msgstr ""
16679 "Para abrir una emisión de red usual (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc), solo "
16680 "introduzca la URL en el campo de arriba. Si quiere abrir una emisión RTP o "
16681 "UDP, presione el botón de abajo."
16683 #: modules/gui/macosx/open.m:171
16684 msgid ""
16685 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
16686 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
16687 "IP automatically.\n"
16688 "\n"
16689 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
16690 "sheet."
16691 msgstr ""
16692 "Si quiere abrir una emisión multidifusión («multicast»), introduzca la "
16693 "direccion IP proporcionada por el proveeedor. En un modo unidifusión "
16694 "(«unicast»), VLC usa la dirección IP de su máquina automáticamente.\n"
16695 "\n"
16696 "Para abrir una emisión usando un protocolo diferente, presione Cancelar para "
16697 "cerrar esta hoja."
16699 #: modules/gui/macosx/open.m:174
16700 msgid "Open RTP/UDP Stream"
16701 msgstr "Abrir emisión RTP/UDP"
16703 #: modules/gui/macosx/open.m:176
16704 msgid "Protocol"
16705 msgstr "Protocolo"
16707 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/macosx/output.m:146
16708 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:214
16709 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309
16710 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:356
16711 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:403
16712 msgid "Address"
16713 msgstr "Dirección"
16715 #: modules/gui/macosx/open.m:179 modules/gui/macosx/open.m:1008
16716 #: modules/gui/macosx/open.m:1066
16717 msgid "Unicast"
16718 msgstr "Unidifusión"
16720 #: modules/gui/macosx/open.m:180 modules/gui/macosx/open.m:1023
16721 #: modules/gui/macosx/open.m:1081
16722 msgid "Multicast"
16723 msgstr "Multidifusión"
16725 #: modules/gui/macosx/open.m:188 modules/gui/macosx/open.m:435
16726 #: modules/gui/macosx/open.m:1194
16727 #, fuzzy
16728 msgid "Capture Device"
16729 msgstr "Dispositivo de &captura"
16731 #: modules/gui/macosx/open.m:191
16732 #, fuzzy
16733 msgid ""
16734 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
16735 "contents."
16736 msgstr "Esta utilidad le permite procesar su salida de pantalla."
16738 #: modules/gui/macosx/open.m:192
16739 msgid "Frames per Second:"
16740 msgstr "Fotogramas por segundo:"
16742 #: modules/gui/macosx/open.m:193
16743 msgid "Subscreen left:"
16744 msgstr "Subpantalla izquierda:"
16746 #: modules/gui/macosx/open.m:194
16747 msgid "Subscreen top:"
16748 msgstr "Subpantalla superior:"
16750 #: modules/gui/macosx/open.m:195
16751 msgid "Subscreen width:"
16752 msgstr "Anchura subpantalla:"
16754 #: modules/gui/macosx/open.m:196
16755 msgid "Subscreen height:"
16756 msgstr "Altura subpantalla:"
16758 #: modules/gui/macosx/open.m:198
16759 msgid "Current channel:"
16760 msgstr "Canal actual:"
16762 #: modules/gui/macosx/open.m:199
16763 msgid "Previous Channel"
16764 msgstr "Canal anterior"
16766 #: modules/gui/macosx/open.m:200
16767 msgid "Next Channel"
16768 msgstr "Canal siguiente"
16770 #: modules/gui/macosx/open.m:201 modules/gui/macosx/open.m:1292
16771 msgid "Retrieving Channel Info..."
16772 msgstr "Obteniendo información de canal..."
16774 #: modules/gui/macosx/open.m:202
16775 msgid "EyeTV is not launched"
16776 msgstr "EyeTV no está ejecutado"
16778 #: modules/gui/macosx/open.m:203
16779 msgid ""
16780 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
16781 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
16782 msgstr ""
16783 "VLC no pudo conectar a EyeTV.\n"
16784 "Aseguresé que instalaló el plugin EyeTV de VLC."
16786 #: modules/gui/macosx/open.m:204
16787 msgid "Launch EyeTV now"
16788 msgstr "Ejecutar EyeTV ahora"
16790 #: modules/gui/macosx/open.m:205
16791 msgid "Download Plugin"
16792 msgstr "Descargar plugin"
16794 #: modules/gui/macosx/open.m:206
16795 #, fuzzy
16796 msgid ""
16797 "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
16798 "video devices.\n"
16799 "Live Audio input is not supported."
16800 msgstr ""
16801 "Esta utilidad te permite procesar su señal de entrada de iSight.\n"
16802 "\n"
16803 "No hay configuraciones disponibles en esta versión, así que se le dará una "
16804 "emisión de vídeo en bruto de 640px*480px.\n"
16805 "\n"
16806 "La entrada de audio en vivo no está soportada."
16808 #: modules/gui/macosx/open.m:207
16809 #, fuzzy
16810 msgid "Image width:"
16811 msgstr "Ancho de imagen"
16813 #: modules/gui/macosx/open.m:208
16814 #, fuzzy
16815 msgid "Image height:"
16816 msgstr "Altura de imagen"
16818 #: modules/gui/macosx/open.m:301
16819 msgid "Load subtitles file:"
16820 msgstr "Cargar archivo de subtítulos:"
16822 #: modules/gui/macosx/open.m:307
16823 msgid "Override parametters"
16824 msgstr "Anular parámetros"
16826 #: modules/gui/macosx/open.m:310
16827 msgid "FPS"
16828 msgstr "FPS"
16830 #: modules/gui/macosx/open.m:312
16831 msgid "Subtitles encoding"
16832 msgstr "Codificación de subtítulos"
16834 #: modules/gui/macosx/open.m:314 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:250
16835 msgid "Font size"
16836 msgstr "Tamaño de fuente"
16838 #: modules/gui/macosx/open.m:316
16839 msgid "Subtitles alignment"
16840 msgstr "Alineamiento de subtítulos"
16842 #: modules/gui/macosx/open.m:319
16843 msgid "Font Properties"
16844 msgstr "Propiedades de fuentes"
16846 #: modules/gui/macosx/open.m:320
16847 msgid "Subtitle File"
16848 msgstr "Archivo de subtítulos"
16850 #: modules/gui/macosx/open.m:619 modules/gui/macosx/open.m:1111
16851 #: modules/gui/macosx/open.m:1364 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
16852 msgid "Open File"
16853 msgstr "Abrir archivo"
16855 #: modules/gui/macosx/open.m:823
16856 #, fuzzy, c-format
16857 msgid "%i tracks"
16858 msgstr "Pista de audio"
16860 #: modules/gui/macosx/open.m:1298
16861 msgid "Composite input"
16862 msgstr "Entrada compuesta"
16864 #: modules/gui/macosx/open.m:1301
16865 msgid "S-Video input"
16866 msgstr "Entrada de S-Video"
16868 #: modules/gui/macosx/output.m:136
16869 msgid "Streaming/Saving:"
16870 msgstr "Emitiendo/Guardando:"
16872 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16873 msgid "Settings..."
16874 msgstr "Preferencias..."
16876 #: modules/gui/macosx/output.m:140
16877 msgid "Streaming and Transcoding Options"
16878 msgstr "Opciones de emisión y transcodificación"
16880 #: modules/gui/macosx/output.m:141
16881 msgid "Display the stream locally"
16882 msgstr "Mostrar la emisión localmente"
16884 #: modules/gui/macosx/output.m:143 modules/gui/macosx/output.m:251
16885 #: modules/gui/macosx/output.m:391
16886 msgid "Stream"
16887 msgstr "Emitir"
16889 #: modules/gui/macosx/output.m:144 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
16890 msgid "Dump raw input"
16891 msgstr "Entrada de volcado raw"
16893 #: modules/gui/macosx/output.m:155
16894 msgid "Encapsulation Method"
16895 msgstr "Método de encapsulamiento"
16897 #: modules/gui/macosx/output.m:159 modules/gui/qt4/ui/sout.h:335
16898 msgid "Transcoding options"
16899 msgstr "Opciones de transcodificación"
16901 #: modules/gui/macosx/output.m:163 modules/gui/macosx/output.m:173
16902 #: modules/gui/macosx/wizard.m:386
16903 msgid "Bitrate (kb/s)"
16904 msgstr "Tasa de bits (kb/s)"
16906 #: modules/gui/macosx/output.m:166 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485
16907 msgid "Scale"
16908 msgstr "Escala"
16910 #: modules/gui/macosx/output.m:180
16911 msgid "Stream Announcing"
16912 msgstr "Anunciando emisión"
16914 #: modules/gui/macosx/output.m:181 modules/gui/qt4/ui/sout.h:342
16915 msgid "SAP announce"
16916 msgstr "Anuncio de SAP"
16918 #: modules/gui/macosx/output.m:182 modules/gui/macosx/output.m:629
16919 msgid "RTSP announce"
16920 msgstr "Anuncio RTSP"
16922 #: modules/gui/macosx/output.m:183 modules/gui/macosx/output.m:635
16923 msgid "HTTP announce"
16924 msgstr "Anuncio HTTP"
16926 #: modules/gui/macosx/output.m:184 modules/gui/macosx/output.m:641
16927 msgid "Export SDP as file"
16928 msgstr "Exportar SDP como archivo"
16930 #: modules/gui/macosx/output.m:186
16931 msgid "Channel Name"
16932 msgstr "Nombre de canal"
16934 #: modules/gui/macosx/output.m:187
16935 msgid "SDP URL"
16936 msgstr "URL de SDP"
16938 #: modules/gui/macosx/output.m:519
16939 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:315
16940 msgid "Save File"
16941 msgstr "Guardar archivo"
16943 #: modules/gui/macosx/output.m:520 modules/gui/macosx/playlist.m:697
16944 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305
16945 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:250
16946 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16947 msgid "Save"
16948 msgstr "Guardar"
16950 #: modules/gui/macosx/playlist.m:137 modules/gui/macosx/playlist.m:141
16951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528
16952 #: modules/mux/asf.c:58
16953 msgid "Author"
16954 msgstr "Autor"
16956 #: modules/gui/macosx/playlist.m:138 modules/gui/macosx/playlist.m:142
16957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:354
16958 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
16959 msgid "Duration"
16960 msgstr "Duración"
16962 #: modules/gui/macosx/playlist.m:465
16963 msgid "Save Playlist..."
16964 msgstr "Guardar lista de reproducción..."
16966 #: modules/gui/macosx/playlist.m:467 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
16967 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
16968 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
16969 msgid "Delete"
16970 msgstr "Borrar"
16972 #: modules/gui/macosx/playlist.m:468
16973 msgid "Expand Node"
16974 msgstr "Expandir nodo"
16976 #: modules/gui/macosx/playlist.m:471
16977 msgid "Download Cover Art"
16978 msgstr "Descargar arte de carátula"
16980 #: modules/gui/macosx/playlist.m:472
16981 msgid "Fetch Meta Data"
16982 msgstr "Recopilar metadatos"
16984 #: modules/gui/macosx/playlist.m:473 modules/gui/macosx/playlist.m:474
16985 msgid "Reveal in Finder"
16986 msgstr "Mostrar en Finder"
16988 #: modules/gui/macosx/playlist.m:476
16989 msgid "Sort Node by Name"
16990 msgstr "Ordenar nodo por nombre"
16992 #: modules/gui/macosx/playlist.m:477
16993 msgid "Sort Node by Author"
16994 msgstr "Ordenar nodo por autor"
16996 #: modules/gui/macosx/playlist.m:481 modules/gui/macosx/playlist.m:482
16997 msgid "Search in Playlist"
16998 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
17000 #: modules/gui/macosx/playlist.m:484
17001 msgid "File Format:"
17002 msgstr "Formato de archivo:"
17004 #: modules/gui/macosx/playlist.m:485
17005 msgid "Extended M3U"
17006 msgstr "M3U extendida"
17008 #: modules/gui/macosx/playlist.m:486
17009 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17010 msgstr "Formato de lista de reproducción compartible XML (XSPF)"
17012 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487
17013 msgid "HTML Playlist"
17014 msgstr "Lista de reproducción HTML"
17016 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696
17017 msgid "Save Playlist"
17018 msgstr "Guardar lista de reproducción"
17020 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1183
17021 msgid "Meta-information"
17022 msgstr "Meta-información"
17024 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17025 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51
17026 msgid "Media Information"
17027 msgstr "Información multimedia"
17029 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77
17030 msgid "Location"
17031 msgstr "Localización"
17033 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
17034 msgid "Save Metadata"
17035 msgstr "Guardar metadatos"
17037 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82
17038 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
17039 msgid "General"
17040 msgstr "General"
17042 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83
17043 msgid "Codec Details"
17044 msgstr "Detalles de códec"
17046 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101
17047 msgid "Read at media"
17048 msgstr "Leído del medio"
17050 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
17051 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
17052 msgid "Input bitrate"
17053 msgstr "Tasa de bits de entrada"
17055 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103
17056 msgid "Demuxed"
17057 msgstr "Demuxado"
17059 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17060 msgid "Stream bitrate"
17061 msgstr "Tasa de bits de emisión"
17063 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117
17064 msgid "Decoded blocks"
17065 msgstr "Bloques decodificados"
17067 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17068 msgid "Displayed frames"
17069 msgstr "Fotogramas mostrados"
17071 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17072 msgid "Lost frames"
17073 msgstr "Fotogramas perdidos"
17075 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 modules/gui/macosx/wizard.m:365
17076 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:642
17077 msgid "Streaming"
17078 msgstr "Emitiendo"
17080 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
17081 msgid "Sent packets"
17082 msgstr "Paquetes enviados"
17084 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17085 msgid "Sent bytes"
17086 msgstr "Bytes enviados"
17088 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17089 msgid "Send rate"
17090 msgstr "Enviar tasa"
17092 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118
17093 msgid "Played buffers"
17094 msgstr "Buffers reproducidos"
17096 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119
17097 msgid "Lost buffers"
17098 msgstr "Buffers perdidos"
17100 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356
17101 msgid "Error while saving meta"
17102 msgstr "Error al guardar metadatos"
17104 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357
17105 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17106 msgstr "VLC fue incapaz de guardar los metadatos."
17108 #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306
17109 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76
17110 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49
17111 msgid "Preferences"
17112 msgstr "Preferencias"
17114 #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304
17115 msgid "Reset All"
17116 msgstr "Restaurar todo"
17118 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208
17119 #, fuzzy
17120 msgid "Show Basic"
17121 msgstr "Básico"
17123 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:688
17124 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339
17125 msgid "Reset Preferences"
17126 msgstr "Restaurar preferencias"
17128 #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:691
17129 msgid ""
17130 "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
17131 "Are you sure you want to continue?"
17132 msgstr ""
17133 "Cuidado, esto restaurará las preferencias del reproductor multimedia VLC.\n"
17134 "¿Seguro que desea continuar?"
17136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17137 msgid "Select a directory"
17138 msgstr "Seleccionar una carpeta"
17140 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1243
17141 msgid "Select a file"
17142 msgstr "Seleccionar un archivo"
17144 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1244 modules/stream_out/select.c:60
17145 msgid "Select"
17146 msgstr "Seleccionar"
17148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:113
17149 msgid "Not Set"
17150 msgstr "No Indicado"
17152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:169
17153 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:512
17154 msgid "Interface Settings"
17155 msgstr "Preferencias de interfaz"
17157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:173
17158 msgid "General Audio Settings"
17159 msgstr "Preferencias generales de audio"
17161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177
17162 msgid "General Video Settings"
17163 msgstr "Preferencias generales de vídeo"
17165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17166 msgid "Subtitles & OSD"
17167 msgstr "Subtítulos y OSD"
17169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
17170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:628
17171 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
17172 msgstr "Preferencias de subtítulos y OSD"
17174 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17175 msgid "Input & Codecs"
17176 msgstr "Entrada y códecs"
17178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
17179 msgid "Input & Codec settings"
17180 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
17182 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:218
17183 msgid "Enable Audio"
17184 msgstr "Habilitar audio"
17186 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:219
17187 msgid "General Audio"
17188 msgstr "Audio general"
17190 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
17191 msgid "Preferred Audio language"
17192 msgstr "Idioma de audio preferido"
17194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
17195 msgid "Enable Last.fm submissions"
17196 msgstr "Habilitar propuestas de Last.fm"
17198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225
17199 msgid "Visualization"
17200 msgstr "Visualización"
17202 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
17203 msgid "Default Volume"
17204 msgstr "Volumen predeterminado"
17206 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:502
17207 msgid "Change"
17208 msgstr "Cambiar"
17210 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
17211 msgid "Change Hotkey"
17212 msgstr "Cambiar tecla rápida"
17214 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
17215 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
17216 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada:"
17218 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
17219 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1223
17220 msgid "Action"
17221 msgstr "Acción"
17223 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
17224 msgid "Shortcut"
17225 msgstr "Atajo"
17227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242
17228 msgid "Repair AVI Files"
17229 msgstr "Reparar archivos AVI"
17231 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243
17232 msgid "Default Caching Level"
17233 msgstr "Nivel de caché predeterminado"
17235 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 modules/gui/qt4/ui/open.h:232
17236 msgid "Caching"
17237 msgstr "Caché"
17239 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
17240 msgid ""
17241 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
17242 "access module."
17243 msgstr ""
17244 "Usar las preferencias completas para configurar los valores de caché "
17245 "personalizados para cada módulo de acceso."
17247 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246
17248 msgid "HTTP Proxy"
17249 msgstr "Proxy HTTP"
17251 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
17252 msgid "Password for HTTP Proxy"
17253 msgstr "Contraseña para Proxy HTTP"
17255 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17256 msgid "Codecs / Muxers"
17257 msgstr "Códecs / Muxores"
17259 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
17260 msgid "Post-Processing Quality"
17261 msgstr "Calidad de post-poceso"
17263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255
17264 #, fuzzy
17265 msgid "Interface style"
17266 msgstr "Tipo de interfaz"
17268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256
17269 #, fuzzy
17270 msgid "Dark"
17271 msgstr "Darkwave"
17273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257
17274 #, fuzzy
17275 msgid "Bright"
17276 msgstr "derecha"
17278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258
17279 msgid "Album art download policy"
17280 msgstr "Política de descarga de arte de álbum"
17282 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259
17283 #, fuzzy
17284 msgid "Show video within the main window"
17285 msgstr "Estrechar el vídeo para llenar la ventana"
17287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17288 msgid "Show Fullscreen Controller"
17289 msgstr "Mostrar controlador de pantalla completa"
17291 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
17292 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
17293 msgid "Privacy / Network Interaction"
17294 msgstr "Interacción de red / Privacidad"
17296 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266
17297 msgid "Automatically check for updates"
17298 msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
17300 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
17301 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
17302 msgstr ""
17304 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271
17305 msgid "Default Encoding"
17306 msgstr "Codificación predeterminada"
17308 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272
17309 msgid "Display Settings"
17310 msgstr "Preferencias de pantalla"
17312 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274
17313 msgid "Font Color"
17314 msgstr "Color de fuente"
17316 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
17317 msgid "Font Size"
17318 msgstr "Tamaño de fuente"
17320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
17321 msgid "Subtitle Languages"
17322 msgstr "Idioma de subtítulos"
17324 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278
17325 msgid "Preferred Subtitle Language"
17326 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
17328 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17329 msgid "Enable OSD"
17330 msgstr "Habilitar OSD"
17332 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17333 #, fuzzy
17334 msgid "Force Bold"
17335 msgstr "Forzar audio mono"
17337 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
17338 msgid ""
17339 "More options on background, shadow and outline are available in the advanced "
17340 "preferences."
17341 msgstr ""
17343 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286
17344 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
17345 msgstr "Pantallas negras en modo pantalla completa"
17347 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 modules/stream_out/display.c:53
17348 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:307
17349 msgid "Display"
17350 msgstr "Pantalla"
17352 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289
17353 msgid "Enable Video"
17354 msgstr "Habilitar vídeo"
17356 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292
17357 msgid "Output module"
17358 msgstr "Módulo de salida"
17360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:321
17361 msgid "Video snapshots"
17362 msgstr "Capturas de vídeo"
17364 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 modules/meta_engine/folder.c:62
17365 msgid "Folder"
17366 msgstr "Carpeta"
17368 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:326
17369 msgid "Format"
17370 msgstr "Formato"
17372 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:298 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:324
17373 msgid "Prefix"
17374 msgstr "Prefijo"
17376 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:299 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:327
17377 msgid "Sequential numbering"
17378 msgstr "Numeración secuencial"
17380 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:457
17381 msgid "Last check on: %@"
17382 msgstr "Última comprobación el: %@"
17384 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:459
17385 msgid "No check was performed yet."
17386 msgstr "No se hizo ninguna comprobación aún."
17388 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:597
17389 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1105
17390 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:485
17391 msgid "Custom"
17392 msgstr "Personalizar"
17394 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17395 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:486
17396 msgid "Lowest latency"
17397 msgstr "La menor latencia"
17399 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566
17400 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:487
17401 msgid "Low latency"
17402 msgstr "Baja latencia"
17404 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17405 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:489
17406 msgid "High latency"
17407 msgstr "Alta latencia"
17409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567
17410 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:490
17411 msgid "Higher latency"
17412 msgstr "La mayor latencia"
17414 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1027
17415 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
17416 msgstr ""
17417 "Seleccionar la carpeta donde guardar sus capturas de pantalla de vídeo."
17419 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1029
17420 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1119
17421 msgid "Choose"
17422 msgstr "Seleccionar"
17424 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1117
17425 #, fuzzy
17426 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
17427 msgstr "Carpeta o nombre de archivo donde se almacenarán las grabaciones"
17429 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1139
17430 msgid ""
17431 "Press new keys for\n"
17432 "\"%@\""
17433 msgstr ""
17434 "Pulse nuevas teclas para\n"
17435 "«%@»"
17437 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1223
17438 msgid "Invalid combination"
17439 msgstr "Combinación no válida"
17441 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224
17442 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
17443 msgstr "Lamentablemente, esas teclas no pueden asignarse como teclas rápidas."
17445 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1236
17446 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1240
17447 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
17448 msgstr "Esta combinación ya está usada por «%@»."
17450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:117
17451 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17452 msgstr ""
17453 "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
17455 #: modules/gui/macosx/wizard.m:121
17456 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
17457 msgstr ""
17458 "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
17460 #: modules/gui/macosx/wizard.m:125
17461 msgid ""
17462 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
17463 "RAW)"
17464 msgstr ""
17465 "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
17466 "y RAW)"
17468 #: modules/gui/macosx/wizard.m:129
17469 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17470 msgstr "DivX primera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17472 #: modules/gui/macosx/wizard.m:133
17473 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17474 msgstr "DivX segunda versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17476 #: modules/gui/macosx/wizard.m:137
17477 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17478 msgstr "DivX tercera versión (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17480 #: modules/gui/macosx/wizard.m:141
17481 msgid ""
17482 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
17483 "MPEG TS)"
17484 msgstr ""
17485 "H263 es un códec de vídeo optimizado para videoconferencia (tasas bajas, "
17486 "utilizable con MPEG TS)"
17488 #: modules/gui/macosx/wizard.m:145
17489 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
17490 msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MP4)"
17492 #: modules/gui/macosx/wizard.m:149
17493 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17494 msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:153
17497 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
17498 msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
17500 #: modules/gui/macosx/wizard.m:157
17501 msgid ""
17502 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
17503 "ASF and OGG)"
17504 msgstr ""
17505 "MJPEG consiste en una serie de imágenes JPEG (utilizable con MPEG TS, MPEG1, "
17506 "ASF y OGG)"
17508 #: modules/gui/macosx/wizard.m:161
17509 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
17510 msgstr ""
17511 "Theora es un códec libre de propósito general (utilizable con MPEG TS y OGG)"
17513 #: modules/gui/macosx/wizard.m:165 modules/gui/macosx/wizard.m:216
17514 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
17515 msgstr ""
17516 "Códec false (no transcodifica, utilizable con todo formato de encapsulación)"
17518 #: modules/gui/macosx/wizard.m:184
17519 msgid ""
17520 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
17521 "ASF, OGG and RAW)"
17522 msgstr ""
17523 "El formato de audio MPEG (1/2) estándar (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, "
17524 "MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
17526 #: modules/gui/macosx/wizard.m:188
17527 msgid ""
17528 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17529 msgstr ""
17530 "Capa de Audio MPEG 3 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
17532 #: modules/gui/macosx/wizard.m:192
17533 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
17534 msgstr "Formato de audio para MPEG4 (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
17536 #: modules/gui/macosx/wizard.m:195
17537 msgid ""
17538 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
17539 msgstr ""
17540 "Formato de audio DVD (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG y RAW)"
17542 #: modules/gui/macosx/wizard.m:199
17543 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
17544 msgstr "Vorbis es un códec de audio libre (utilizable con OGG)"
17546 #: modules/gui/macosx/wizard.m:202
17547 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
17548 msgstr "FLAC es un códec de audio sin pérdidas (utilizable con OGG y RAW)"
17550 #: modules/gui/macosx/wizard.m:206
17551 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
17552 msgstr ""
17553 "Un códec de audio libre dedicado a compresión de voz (utilizable con OGG)"
17555 #: modules/gui/macosx/wizard.m:210 modules/gui/macosx/wizard.m:213
17556 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
17557 msgstr "Muestras de audio no comprimido (utilizable con WAV)"
17559 #: modules/gui/macosx/wizard.m:237
17560 msgid "MPEG Program Stream"
17561 msgstr "Emisión de programa MPEG"
17563 #: modules/gui/macosx/wizard.m:239
17564 msgid "MPEG Transport Stream"
17565 msgstr "Emisión de transporte MPEG"
17567 #: modules/gui/macosx/wizard.m:241
17568 msgid "MPEG 1 Format"
17569 msgstr "Formato MPEG 1"
17571 #: modules/gui/macosx/wizard.m:259
17572 msgid ""
17573 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17574 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17575 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17576 "at http://yourip:8080 by default."
17577 msgstr ""
17578 "Introducir las direcciones locales por las que desea escuchar solicitudes. "
17579 "No introduzca nada si desea escuchar todas las interfaces de red. "
17580 "Generalmente esto es lo mejor. Así otras máquinas podrán acceder a la "
17581 "emisión por http://su-IP:8080 de forma predeterminada."
17583 #: modules/gui/macosx/wizard.m:263
17584 msgid ""
17585 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
17586 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
17587 "generally the most compatible"
17588 msgstr ""
17589 "Use esto para emitir a varias computadoras. Este método no es el más "
17590 "eficiente, pues el servidor necesita enviar varias veces la emisión, pero "
17591 "generalmente es el más compatible"
17593 #: modules/gui/macosx/wizard.m:266
17594 msgid ""
17595 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
17596 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
17597 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
17598 "at mms://yourip:8080 by default."
17599 msgstr ""
17600 "Introducir las direcciones locales que desea escuchar. No ponga nada si "
17601 "desea escuchar todas las interfaces de red. Generalmente esto es lo mejor. "
17602 "Así otras máquinas podrán acceder a la emisión por mms://su-IP:8080 de forma "
17603 "predeterminada."
17605 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270
17606 msgid ""
17607 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
17608 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
17609 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
17610 "encapsulated in HTTP)."
17611 msgstr ""
17612 "Use esto para emitir a varias computadoras usando el protocolo MMS de "
17613 "Microsoft. Se usa como método de transporte por muchos programas de "
17614 "Microsoft. Note que solo se soporta una pequeña parte del protocolo MMS (MMS "
17615 "encapsulado en HTTP)."
17617 #: modules/gui/macosx/wizard.m:275 modules/gui/macosx/wizard.m:285
17618 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
17619 msgstr "Introducir la dirección de la computadora a la que emitir."
17621 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:374
17622 msgid "Use this to stream to a single computer."
17623 msgstr "Use esto para emitir a una única computadora."
17625 #: modules/gui/macosx/wizard.m:278 modules/gui/macosx/wizard.m:288
17626 msgid ""
17627 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
17628 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
17629 "address beginning with 239.255."
17630 msgstr ""
17631 "Introducir en este campo la dirección multiemisión a la que emitir. Debe ser "
17632 "una dirección IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para un uso privado, "
17633 "introducir una dirección que comience con 239.255."
17635 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
17636 msgid ""
17637 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17638 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17639 "but it won't work over the Internet."
17640 msgstr ""
17641 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
17642 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
17643 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet."
17645 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
17646 msgid ""
17647 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
17648 "stream"
17649 msgstr ""
17650 "Use esto para emitir a una única computadora. Se añadirán a la emisión "
17651 "encabezados RTP "
17653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:291
17654 msgid ""
17655 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
17656 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
17657 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
17658 msgstr ""
17659 "Use esto para emitir a un grupo dinámico de computadoras en una red "
17660 "habilitada para multiemisión. Éste es el método más eficiente para emitir a "
17661 "varias computadoras, pero no funcionará en Internet. Se añadirán encabezados "
17662 "RTP a la emisión"
17664 #: modules/gui/macosx/wizard.m:321
17665 msgid "Back"
17666 msgstr "Atrás"
17668 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 modules/gui/macosx/wizard.m:327
17669 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1249
17670 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
17671 msgstr "Asistente de emisión/transcodificación"
17673 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328
17674 #, fuzzy
17675 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
17676 msgstr ""
17677 "Este asistente permite configurar emisiones simples o montajes de "
17678 "transcodificación."
17680 #: modules/gui/macosx/wizard.m:330 modules/gui/macosx/wizard.m:331
17681 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:406
17682 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 modules/gui/macosx/wizard.m:423
17683 msgid "More Info"
17684 msgstr "Más información"
17686 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332
17687 msgid ""
17688 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
17689 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
17690 "access to more features."
17691 msgstr ""
17692 "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
17693 "emisión y transcodificado de VLC. Los diálogos «Abrir» y «Emitir» darán "
17694 "acceso a más características."
17696 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 modules/gui/macosx/wizard.m:495
17697 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1655
17698 msgid "Stream to network"
17699 msgstr "Emitir a red"
17701 #: modules/gui/macosx/wizard.m:339 modules/gui/macosx/wizard.m:1663
17702 msgid "Transcode/Save to file"
17703 msgstr "Transcodificar/Guardar a archivo"
17705 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
17706 msgid "Choose input"
17707 msgstr "Seleccionar entrada"
17709 #: modules/gui/macosx/wizard.m:343
17710 msgid "Choose here your input stream."
17711 msgstr "Seleccionar aquí su emisión de entrada."
17713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:345 modules/gui/macosx/wizard.m:533
17714 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1696
17715 msgid "Select a stream"
17716 msgstr "Seleccionar una emisión"
17718 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347
17719 msgid "Existing playlist item"
17720 msgstr "Objeto de lista de reproducción existente"
17722 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 modules/gui/macosx/wizard.m:435
17723 msgid "Partial Extract"
17724 msgstr "Extracto parcial"
17726 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
17727 msgid ""
17728 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
17729 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
17730 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
17731 msgstr ""
17732 "Esto puede usarse para leer solo una parte de la emisión. Debe poderse "
17733 "controlar la emisión entrante (p. ej., un archivo o un disco, pero no una "
17734 "emisión UDP de red.) Los tiempos inicial y final pueden proporcionarse en "
17735 "segundos."
17737 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
17738 msgid "From"
17739 msgstr "Desde"
17741 #: modules/gui/macosx/wizard.m:362
17742 msgid "To"
17743 msgstr "A"
17745 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366
17746 #, fuzzy
17747 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
17748 msgstr "Esta página permite seleccionar cómo se enviará su emisión de entrada."
17750 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 modules/gui/macosx/wizard.m:429
17751 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
17752 msgid "Destination"
17753 msgstr "Destino"
17755 #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 modules/gui/macosx/wizard.m:441
17756 msgid "Streaming method"
17757 msgstr "Método de emisión"
17759 #: modules/gui/macosx/wizard.m:370
17760 msgid "Address of the computer to stream to."
17761 msgstr "Dirección de la computadora a la que emitir."
17763 #: modules/gui/macosx/wizard.m:372
17764 msgid "UDP Unicast"
17765 msgstr "Uniemisión UDP"
17767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
17768 msgid "UDP Multicast"
17769 msgstr "Multiemisión UDP"
17771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
17772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
17773 msgid "Transcode"
17774 msgstr "Transcodificar"
17776 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379
17777 #, fuzzy
17778 msgid ""
17779 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
17780 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
17781 msgstr ""
17782 "Esta página permite cambiar el formato de compresión de las pistas de audio "
17783 "o vídeo. Para cambiar solo el formato contenedor, vaya a la página siguiente."
17785 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 modules/gui/macosx/wizard.m:443
17786 msgid "Transcode audio"
17787 msgstr "Audio de transcodificación"
17789 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:445
17790 msgid "Transcode video"
17791 msgstr "Transcodificar vídeo"
17793 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 modules/gui/macosx/wizard.m:1798
17794 #, fuzzy
17795 msgid ""
17796 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
17797 "stream."
17798 msgstr ""
17799 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de audio si hay una en la "
17800 "emisión."
17802 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 modules/gui/macosx/wizard.m:1815
17803 #, fuzzy
17804 msgid ""
17805 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
17806 "stream."
17807 msgstr ""
17808 "Habilitándolo permite transcodificar la pista de vídeo si hay una en la "
17809 "emisión."
17811 #: modules/gui/macosx/wizard.m:394
17812 msgid "Encapsulation format"
17813 msgstr "Formato de encapsulamiento"
17815 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
17816 #, fuzzy
17817 msgid ""
17818 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
17819 "previously chosen settings all formats won't be available."
17820 msgstr ""
17821 "Esta página permite seleccionar cómo se enapsulará la emisión. Dependiendo "
17822 "de las elecciones hechas antes, no se dispondrá de todos los formatos."
17824 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400
17825 msgid "Additional streaming options"
17826 msgstr "Opciones de emisión adicionales"
17828 #: modules/gui/macosx/wizard.m:401
17829 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
17830 msgstr "En esta página pueden definirse algunos parámetros adicionales."
17832 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:1843
17833 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344
17834 msgid "Time-To-Live (TTL)"
17835 msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
17837 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 modules/gui/macosx/wizard.m:437
17838 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1854
17839 msgid "SAP Announce"
17840 msgstr "Anuncio SAP"
17842 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 modules/gui/macosx/wizard.m:417
17843 #: modules/gui/macosx/wizard.m:449 modules/gui/macosx/wizard.m:1867
17844 msgid "Local playback"
17845 msgstr "Reproducción local"
17847 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 modules/gui/macosx/wizard.m:418
17848 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
17849 msgstr "Añadir subtítulos al vídeo transcodificado"
17851 #: modules/gui/macosx/wizard.m:412
17852 msgid "Additional transcode options"
17853 msgstr "Opciones de transcodificación adicionales"
17855 #: modules/gui/macosx/wizard.m:413
17856 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
17857 msgstr ""
17858 "En esta página pueden indicarse algunos parámetros de transcodificación "
17859 "adicionales."
17861 #: modules/gui/macosx/wizard.m:415 modules/gui/macosx/wizard.m:1071
17862 msgid "Select the file to save to"
17863 msgstr "Seleccionar archivo al que guardar"
17865 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419
17866 msgid ""
17867 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
17868 "the receiving user as they become part of the image."
17869 msgstr ""
17870 "Añade subtítulos disponibles directamente al vídeo. Éstos no pueden "
17871 "deshabilitarse por el usuario receptor pues se hacen parte de la imagen."
17873 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
17874 msgid ""
17875 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
17876 "transcoding."
17877 msgstr ""
17878 "Esta página lista todas las preferencias. Pulse «Finalizar» para iniciar "
17879 "emisión o transcodificación."
17881 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
17882 msgid "Summary"
17883 msgstr "Sumario"
17885 #: modules/gui/macosx/wizard.m:431
17886 msgid "Encap. format"
17887 msgstr "Formato de encapsulamiento"
17889 #: modules/gui/macosx/wizard.m:433
17890 msgid "Input stream"
17891 msgstr "Emisión de entrada"
17893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:439
17894 msgid "Save file to"
17895 msgstr "Guardar archivo a"
17897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:447
17898 msgid "Include subtitles"
17899 msgstr "Incluir subtítulos"
17901 #: modules/gui/macosx/wizard.m:601
17902 msgid "No input selected"
17903 msgstr "Entrada no seleccionada"
17905 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603
17906 msgid ""
17907 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
17908 "\n"
17909 "Choose one before going to the next page."
17910 msgstr ""
17911 "No se seleccionó nueva emisión u objeto válido de lista de reproducción.\n"
17912 "\n"
17913 "Seleccione uno antes de ir a la siguiente página."
17915 #: modules/gui/macosx/wizard.m:664
17916 msgid "No valid destination"
17917 msgstr "Destino no válido"
17919 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666
17920 msgid ""
17921 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
17922 "Multicast-IP.\n"
17923 "\n"
17924 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
17925 "and the help texts in this window."
17926 msgstr ""
17927 "Tiene que seleccionarse un destino válido. Introduzca una IP uniemisión o "
17928 "una IP multiemisión.\n"
17929 "\n"
17930 "Si no sabe qué significa, eche un vistazo al VLC Streaming HOWTO y los "
17931 "textos de ayuda en esta ventana."
17933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039
17934 msgid ""
17935 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
17936 "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
17937 "\n"
17938 "Correct your selection and try again."
17939 msgstr ""
17940 "Los códecs seleccionados no son compatibles entre sí. Por ejemplo: es "
17941 "imposible mezclar audio sin comprimir con cualquier códec de vídeo.\n"
17942 "\n"
17943 "Corrija su selección y pruebe de nuevo."
17945 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1066
17946 msgid "Select the directory to save to"
17947 msgstr "Seleccionar la carpeta a la que guardar"
17949 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1122
17950 msgid "No folder selected"
17951 msgstr "Carpeta no seleccionada"
17953 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124
17954 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
17955 msgstr "Debe seleccionarse una carpeta donde guardar los archivos."
17957 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1126
17958 msgid ""
17959 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
17960 "location."
17961 msgstr ""
17962 "Introducir una ruta válida o usa el botón «Seleccionar...» para seleccionar "
17963 "una localización."
17965 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1129
17966 msgid "No file selected"
17967 msgstr "No hay archivo seleccionado"
17969 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131
17970 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
17971 msgstr "Tiene que seleccionarse un archivo donde guardar la emisión."
17973 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1133
17974 msgid ""
17975 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
17976 msgstr ""
17977 "Introduzca una ruta válida o use el botón «Seleccionar» para seleccionar una "
17978 "localización."
17980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1338
17981 msgid "Finish"
17982 msgstr "Finalizar"
17984 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1343
17985 #, c-format
17986 msgid "%i items"
17987 msgstr "%i objetos"
17989 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1351 modules/gui/macosx/wizard.m:1380
17990 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1410
17991 msgid "yes"
17992 msgstr "sí"
17994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 modules/gui/macosx/wizard.m:1363
17995 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1376 modules/gui/macosx/wizard.m:1382
17996 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1394 modules/gui/macosx/wizard.m:1413
17997 msgid "no"
17998 msgstr "no"
18000 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1359
18001 msgid "yes: from %@ to %@ secs"
18002 msgstr "sí: desde %@ a %@ segs"
18004 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1369 modules/gui/macosx/wizard.m:1387
18005 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
18006 msgstr "sí: %@ @ %@ kb/s"
18008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657
18009 #, fuzzy
18010 msgid "This allows streaming on a network."
18011 msgstr "Esto permite emitir sobre una red."
18013 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665
18014 #, fuzzy
18015 msgid ""
18016 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
18017 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
18018 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
18019 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
18020 msgstr ""
18021 "Esto permite guardar una emisión a un archivo. Puede recodificarse al vuelo. "
18022 "Cualquier cosa que VLC pueda leer puede guardarse.\n"
18023 "Note que VLC no es muy conveniente para transcodificar de archivo a archivo. "
18024 "Aun así sus capacidades transcodificadoras son útiles para guardar emisiones "
18025 "de red."
18027 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1793
18028 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
18029 msgstr "Seleccionar códec de audio. Pulse uno para obtener más información."
18031 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1810
18032 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
18033 msgstr "Seleccionar códec de vídeo. Pulse uno para obtener más información."
18035 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845
18036 #, fuzzy
18037 msgid ""
18038 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
18039 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
18040 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
18041 "this setting to 1."
18042 msgstr ""
18043 "Esto permite definir el TTL (Time-To-Live) de la emisión. Este parámetro es "
18044 "el máximo número de enrutadores que su emisión puede atravesar. Si no sabe "
18045 "qué significa o si desea emitir solo en su red local deje esto a 1."
18047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856
18048 msgid ""
18049 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
18050 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
18051 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
18052 "extra interface.\n"
18053 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
18054 "name will be used."
18055 msgstr ""
18056 "Al emitir usando UDP, las emisiones pueden anunciarse usando el protocolo "
18057 "anunciador SAP/SDP. Así, los clientes no tendrán que escribir la dirección "
18058 "multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si habilitan el "
18059 "interfaz extra SAP.\n"
18060 "Si desea dar un nombre a tu emisión, pongaló aquí, si no, se usará un nombre "
18061 "predeterminado."
18063 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869
18064 msgid ""
18065 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
18066 "streamed.\n"
18067 "\n"
18068 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
18069 "streaming."
18070 msgstr ""
18071 "Cuando se habilita esta opción, la emisión se reproducirá y transcodificará/"
18072 "emitirá.\n"
18073 "\n"
18074 "Note que esto requiere mucha más potencia de CPU que la transcodificación o "
18075 "la emisión simple."
18077 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
18078 msgid "Hide no user action dialogs"
18079 msgstr "Ocultar diálogos que no requieren interacción con el usuario"
18081 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
18082 msgid ""
18083 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
18084 "panel)."
18085 msgstr ""
18086 "No mostrar diálogos que no requieren interacción con el usuario (panel "
18087 "critico y error)"
18089 #: modules/gui/hildon/maemo.c:63
18090 msgid "Maemo hildon interface"
18091 msgstr ""
18093 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18094 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18095 msgstr "Interfaz Mac OS X mínima"
18097 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66
18098 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
18099 msgstr "Salida de vídeo mínima Mac OS X OpenGL (abre una ventana sin bordes)"
18101 #: modules/gui/ncurses.c:72
18102 msgid "Filebrowser starting point"
18103 msgstr "Punto inicial del explorador"
18105 #: modules/gui/ncurses.c:74
18106 msgid ""
18107 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18108 "show you initially."
18109 msgstr ""
18110 "Esta opción le permite especificar la carpeta que el explorador ncurses le "
18111 "mostrará inicialmente."
18113 #: modules/gui/ncurses.c:79
18114 msgid "Ncurses interface"
18115 msgstr "Interfaz ncurses"
18117 #: modules/gui/ncurses.c:770
18118 #, c-format
18119 msgid "  [%s]"
18120 msgstr "  [%s]"
18122 #: modules/gui/ncurses.c:774
18123 #, c-format
18124 msgid "      %s: %s"
18125 msgstr "      %s: %s"
18127 #: modules/gui/ncurses.c:808
18128 #, fuzzy
18129 msgid "  [Incoming]"
18130 msgstr "+-[Emisión entrante]"
18132 #: modules/gui/ncurses.c:810
18133 #, fuzzy, c-format
18134 msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
18135 msgstr "| bytes de entrada leídos : %8.0f KiB"
18137 #: modules/gui/ncurses.c:812
18138 #, fuzzy, c-format
18139 msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
18140 msgstr "| tasa de bits de entrada    :   %6.0f kb/s"
18142 #: modules/gui/ncurses.c:814
18143 #, fuzzy, c-format
18144 msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
18145 msgstr "| bytes de demux leídos : %8.0f KiB"
18147 #: modules/gui/ncurses.c:816
18148 #, fuzzy, c-format
18149 msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
18150 msgstr "| tasa de bits de demux      :   %6.0f kb/s"
18152 #: modules/gui/ncurses.c:822
18153 #, fuzzy
18154 msgid "  [Video Decoding]"
18155 msgstr "+-[Decodificación de cideo]"
18157 #: modules/gui/ncurses.c:824
18158 #, fuzzy, c-format
18159 msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
18160 msgstr "| vídeo decodificado         :   %5i"
18162 #: modules/gui/ncurses.c:826
18163 #, fuzzy, c-format
18164 msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
18165 msgstr "| fotogramas mostrados       :   %5i"
18167 #: modules/gui/ncurses.c:828
18168 #, fuzzy, c-format
18169 msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
18170 msgstr "| fotogramas perdidos        :   %5i"
18172 #: modules/gui/ncurses.c:834
18173 #, fuzzy
18174 msgid "  [Audio Decoding]"
18175 msgstr "+-[Decodificación de audio]"
18177 #: modules/gui/ncurses.c:836
18178 #, fuzzy, c-format
18179 msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
18180 msgstr "| audio decodificado         :   %5i"
18182 #: modules/gui/ncurses.c:838
18183 #, fuzzy, c-format
18184 msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
18185 msgstr "| buffers reproducidos        :   %5i"
18187 #: modules/gui/ncurses.c:840
18188 #, fuzzy, c-format
18189 msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
18190 msgstr "| buffers perdidos            :   %5i"
18192 #: modules/gui/ncurses.c:845
18193 #, fuzzy
18194 msgid "  [Streaming]"
18195 msgstr "+-[Emisión]"
18197 #: modules/gui/ncurses.c:847
18198 #, fuzzy, c-format
18199 msgid "      packets sent     :    %5i"
18200 msgstr "| paquetes enviados          :   %5i"
18202 #: modules/gui/ncurses.c:848
18203 #, fuzzy, c-format
18204 msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
18205 msgstr "| bytes enviados : %8.0f KiB"
18207 #: modules/gui/ncurses.c:850
18208 #, fuzzy, c-format
18209 msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
18210 msgstr "| enviando tasa de bits      :   %6.0f kb/s"
18212 #: modules/gui/ncurses.c:868
18213 msgid "[Display]"
18214 msgstr "[Pantalla]"
18216 #: modules/gui/ncurses.c:870
18217 #, fuzzy
18218 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
18219 msgstr "     h,H         Mostrar/Ocultar caja de ayuda"
18221 #: modules/gui/ncurses.c:871
18222 #, fuzzy
18223 msgid " i                      Show/Hide info box"
18224 msgstr "     i           Mostrar/Ocultar caja de información"
18226 #: modules/gui/ncurses.c:872
18227 #, fuzzy
18228 msgid " m                      Show/Hide metadata box"
18229 msgstr "     m           Mostrar/Ocultar caja de metadatos"
18231 #: modules/gui/ncurses.c:873
18232 #, fuzzy
18233 msgid " L                      Show/Hide messages box"
18234 msgstr "     L           Mostrar/Ocultar caja de mensajes"
18236 #: modules/gui/ncurses.c:874
18237 #, fuzzy
18238 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
18239 msgstr "     P           Mostrar/Ocultar caja de lista de reproducción"
18241 #: modules/gui/ncurses.c:875
18242 #, fuzzy
18243 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
18244 msgstr "     B           Mostrar/Ocultar explorador de archivos"
18246 #: modules/gui/ncurses.c:876
18247 #, fuzzy
18248 msgid " x                      Show/Hide objects box"
18249 msgstr "     x           Mostrar/Ocultar caja de objetos"
18251 #: modules/gui/ncurses.c:877
18252 #, fuzzy
18253 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
18254 msgstr "     S           Mostrar/Ocultar caja de estadísticas"
18256 #: modules/gui/ncurses.c:878
18257 #, fuzzy
18258 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
18259 msgstr "     Esc         Cerrar Añadir/Buscar entrada"
18261 #: modules/gui/ncurses.c:879
18262 #, fuzzy
18263 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
18264 msgstr "     Ctrl-l            Refrescar la pantalla"
18266 #: modules/gui/ncurses.c:883
18267 msgid "[Global]"
18268 msgstr "[Global]"
18270 #: modules/gui/ncurses.c:885
18271 #, fuzzy
18272 msgid " q, Q, Esc              Quit"
18273 msgstr "     q, Q, Esc   Salir"
18275 #: modules/gui/ncurses.c:886
18276 #, fuzzy
18277 msgid " s                      Stop"
18278 msgstr "     s           Detener"
18280 #: modules/gui/ncurses.c:887
18281 #, fuzzy
18282 msgid " <space>                Pause/Play"
18283 msgstr "     <espacio>   Pausar/Reproducir"
18285 #: modules/gui/ncurses.c:888
18286 #, fuzzy
18287 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
18288 msgstr "     f           Cambiar a pantalla completa"
18290 #: modules/gui/ncurses.c:889
18291 #, fuzzy
18292 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
18293 msgstr "     n, p        Siguiente/Anterior objeto de la lista de reproducción"
18295 #: modules/gui/ncurses.c:890
18296 #, fuzzy
18297 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
18298 msgstr "     [, ]        Título siguiente/anterior"
18300 #: modules/gui/ncurses.c:891
18301 #, fuzzy
18302 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
18303 msgstr "     <, >        Capítulo siguiente/anterior"
18305 #. xgettext: You can use ← and → characters
18306 #: modules/gui/ncurses.c:893
18307 #, fuzzy, c-format
18308 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
18309 msgstr "     <derecha>   Buscar +1%%"
18311 #: modules/gui/ncurses.c:894
18312 #, fuzzy
18313 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
18314 msgstr "     z           Bajar volumen"
18316 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18317 #: modules/gui/ncurses.c:896
18318 #, fuzzy
18319 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
18320 msgstr "     <arriba>,<abajo>  Navegar por la caja línea a línea"
18322 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18323 #: modules/gui/ncurses.c:898
18324 #, fuzzy
18325 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
18326 msgstr "     <Re Pág>,<Av Pág> Navegar por la caja página a página"
18328 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18329 #: modules/gui/ncurses.c:900
18330 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
18331 msgstr ""
18333 #: modules/gui/ncurses.c:904
18334 msgid "[Playlist]"
18335 msgstr "[Lista de reproducción]"
18337 #: modules/gui/ncurses.c:906
18338 #, fuzzy
18339 msgid " r                      Toggle Random playing"
18340 msgstr "     r           Cambiar reproducción aleatoria"
18342 #: modules/gui/ncurses.c:907
18343 #, fuzzy
18344 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
18345 msgstr "     l           Conmutar bucle lista de reproducción"
18347 #: modules/gui/ncurses.c:908
18348 #, fuzzy
18349 msgid " R                      Toggle Repeat item"
18350 msgstr "     R           Cambiar repetir objeto"
18352 #: modules/gui/ncurses.c:909
18353 #, fuzzy
18354 msgid " o                      Order Playlist by title"
18355 msgstr "     o           Ordenar lista de reproducción por título"
18357 #: modules/gui/ncurses.c:910
18358 #, fuzzy
18359 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
18360 msgstr "     O           Invertir orden de lista de reproducción por título"
18362 #: modules/gui/ncurses.c:911
18363 #, fuzzy
18364 msgid " g                      Go to the current playing item"
18365 msgstr "     g           Ir al objeto actual reproducido"
18367 #: modules/gui/ncurses.c:912
18368 #, fuzzy
18369 msgid " /                      Look for an item"
18370 msgstr "     /           Buscar un objeto"
18372 #: modules/gui/ncurses.c:913
18373 #, fuzzy
18374 msgid " A                      Add an entry"
18375 msgstr "     A           Añadir una entrada"
18377 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18378 #: modules/gui/ncurses.c:915
18379 #, fuzzy
18380 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
18381 msgstr "     <borrar>    Borrar una entrada"
18383 #: modules/gui/ncurses.c:916
18384 #, fuzzy
18385 msgid " e                      Eject (if stopped)"
18386 msgstr "     e           Expulsar (si detenido)"
18388 #: modules/gui/ncurses.c:920
18389 msgid "[Filebrowser]"
18390 msgstr "[Explorador de archivos]"
18392 #: modules/gui/ncurses.c:922
18393 #, fuzzy
18394 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
18395 msgstr "     <intro>     Añade archivo elegido a lista de reproducción"
18397 #: modules/gui/ncurses.c:923
18398 #, fuzzy
18399 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
18400 msgstr "     <espacio>   Añade directorio elegido a lista de reproducción"
18402 #: modules/gui/ncurses.c:924
18403 #, fuzzy
18404 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
18405 msgstr "     .           Mostrar/Ocultar archivos ocultos"
18407 #: modules/gui/ncurses.c:928
18408 msgid "[Player]"
18409 msgstr "[Reproductor]"
18411 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18412 #: modules/gui/ncurses.c:931
18413 #, fuzzy, c-format
18414 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
18415 msgstr "     <arriba>,<abajo>  Buscar +/-5%%"
18417 #: modules/gui/ncurses.c:1049
18418 msgid "[Repeat] "
18419 msgstr "[Repetir]"
18421 #: modules/gui/ncurses.c:1050
18422 msgid "[Random] "
18423 msgstr "[Aleatorio]"
18425 #: modules/gui/ncurses.c:1051
18426 msgid "[Loop]"
18427 msgstr "[Bucle]"
18429 #: modules/gui/ncurses.c:1060
18430 #, c-format
18431 msgid " Source   : %s"
18432 msgstr " Origen   : %s"
18434 #: modules/gui/ncurses.c:1093
18435 #, fuzzy, c-format
18436 msgid " Position : %s/%s"
18437 msgstr " Posición : %s/%s (%.2f%%)"
18439 #: modules/gui/ncurses.c:1096
18440 #, fuzzy, c-format
18441 msgid " Volume   : %u%%"
18442 msgstr " Volumen  : %i%%"
18444 #: modules/gui/ncurses.c:1102
18445 #, fuzzy, c-format
18446 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
18447 msgstr " Título   : %d/%d"
18449 #: modules/gui/ncurses.c:1108
18450 #, fuzzy, c-format
18451 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
18452 msgstr " Capítulo : %d/%d"
18454 #: modules/gui/ncurses.c:1113
18455 #, fuzzy
18456 msgid " Source: <no current item> "
18457 msgstr " Origen: <sin objeto actual> %s"
18459 #: modules/gui/ncurses.c:1115
18460 msgid " [ h for help ]"
18461 msgstr " [ h para ayuda ]"
18463 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:334
18464 msgid "Shift+L"
18465 msgstr "Shift+L"
18467 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:436
18468 #, fuzzy
18469 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
18470 msgstr "Repetir una vez o repetir indefinidamente"
18472 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:514
18473 msgid "Previous Chapter/Title"
18474 msgstr "Capítulo anterior"
18476 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:520
18477 msgid "Menu"
18478 msgstr "Menú"
18480 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:526
18481 msgid "Next Chapter/Title"
18482 msgstr "Capítulo siguiente"
18484 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:559
18485 msgid "Teletext Activation"
18486 msgstr "Activación teletexto"
18488 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:575
18489 msgid "Toggle Transparency "
18490 msgstr "Intercambiar transparencia"
18492 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
18493 msgid ""
18494 "Play\n"
18495 "If the playlist is empty, open a medium"
18496 msgstr ""
18497 "Reproducir\n"
18498 "Si la lista de reproducción está vacía, abrir un medio"
18500 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18501 #, fuzzy
18502 msgid "Previous/Backward"
18503 msgstr "Pista previa"
18505 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:110
18506 #, fuzzy
18507 msgid "Next/Forward"
18508 msgstr "Avance"
18510 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18511 msgid "De-Fullscreen"
18512 msgstr "Salir de pantalla completa"
18514 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:111
18515 msgid "Extended panel"
18516 msgstr "Panel extendido"
18518 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18519 msgid "A->B Loop"
18520 msgstr "Reproducción constante"
18522 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18523 msgid "Frame By Frame"
18524 msgstr "Fotograma a fotograma"
18526 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:112
18527 msgid "Trickplay Reverse"
18528 msgstr "Invertir ordenación"
18530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18531 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18532 msgid "Step backward"
18533 msgstr "Paso atrás"
18535 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:113
18536 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18537 msgid "Step forward"
18538 msgstr "Paso adelante"
18540 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114
18541 msgid "Loop/Repeat mode"
18542 msgstr "Modo bucle"
18544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
18545 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
18546 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:250
18547 msgid "Open subtitles file"
18548 msgstr "Abrir archivo de subtítulos"
18550 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18551 msgid "Stop playback"
18552 msgstr "Detener reproducción"
18554 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
18555 msgid "Open a medium"
18556 msgstr "Abrir un medio"
18558 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
18559 #, fuzzy
18560 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
18561 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
18563 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
18564 #, fuzzy
18565 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
18566 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
18568 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18569 msgid "Toggle the video in fullscreen"
18570 msgstr "Cambiar el vídeo a pantalla completa"
18572 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
18573 msgid "Toggle the video out fullscreen"
18574 msgstr "Intercambiar modo a pantalla completa"
18576 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18577 msgid "Show extended settings"
18578 msgstr "Mostrar preferencias extendidas"
18580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
18581 msgid "Show playlist"
18582 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
18584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:122
18585 msgid "Take a snapshot"
18586 msgstr "Capturar pantalla"
18588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18589 msgid "Loop from point A to point B continuously."
18590 msgstr "Bucle continuo del punto A al punto B"
18592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123
18593 msgid "Frame by frame"
18594 msgstr "Fotograma a fotograma"
18596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
18597 msgid "Reverse"
18598 msgstr "Invertir"
18600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
18601 msgid "Change the loop and repeat modes"
18602 msgstr "Cambiar modos bucle y repetición"
18604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18605 msgid "Previous media in the playlist"
18606 msgstr "Medio anterior en lista de reproducción"
18608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
18609 msgid "Next media in the playlist"
18610 msgstr "Medio siguiente en lista de reproducción"
18612 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136
18613 msgctxt "Tooltip|Unmute"
18614 msgid "Unmute"
18615 msgstr "Desilenciar"
18617 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145
18618 msgctxt "Tooltip|Mute"
18619 msgid "Mute"
18620 msgstr "Silenciar"
18622 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240
18623 msgid "Pause the playback"
18624 msgstr "Pausar reproducción"
18626 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249
18627 msgid ""
18628 "Loop from point A to point B continuously\n"
18629 "Click to set point A"
18630 msgstr ""
18631 "Bucle continuo del punto A al punto B\n"
18632 "Pulse para poner punto A"
18634 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255
18635 msgid "Click to set point B"
18636 msgstr "Pulse para poner punto B"
18638 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260
18639 msgid "Stop the A to B loop"
18640 msgstr "Detener el bucle de A a B"
18642 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:412
18643 #: modules/video_filter/logo.c:48
18644 msgid "Logo filenames"
18645 msgstr "Nombres de archivo de logo"
18647 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:419
18648 #: modules/video_filter/erase.c:55
18649 msgid "Image mask"
18650 msgstr "Máscara de imagen"
18652 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:672
18653 msgid ""
18654 "No v4l2 instance found.\n"
18655 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
18656 "\n"
18657 "Controls will automatically appear here."
18658 msgstr ""
18660 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1042
18661 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1098
18662 msgid "Preamp\n"
18663 msgstr "Preamp\n"
18665 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1043
18666 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1099
18667 msgid "dB"
18668 msgstr "dB"
18670 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1182
18671 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1183
18672 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236
18673 msgid " ms"
18674 msgstr " ms"
18676 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1184
18677 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18678 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18679 #, fuzzy
18680 msgid " dB"
18681 msgstr "dB"
18683 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1186
18684 msgid ""
18685 "Knee\n"
18686 "radius"
18687 msgstr ""
18689 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1187
18690 msgid ""
18691 "Makeup\n"
18692 "gain"
18693 msgstr ""
18695 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352
18696 msgid "Enable spatializer"
18697 msgstr "Habilitar espacializador"
18699 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1505
18700 #, fuzzy
18701 msgid "(Hastened)"
18702 msgstr "Más rápido (preciso)"
18704 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1507
18705 #, fuzzy
18706 msgid "(Delayed)"
18707 msgstr "Retraso"
18709 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1533
18710 #, fuzzy
18711 msgid "Audio track synchronization:"
18712 msgstr "&Sincronización de pista"
18714 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545
18715 #, fuzzy
18716 msgid "Subtitle track syncronization:"
18717 msgstr "&Sincronización de pista"
18719 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1552
18720 #, fuzzy
18721 msgid "Subtitles speed:"
18722 msgstr "Archivo de subtítulos"
18724 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1566
18725 #, fuzzy
18726 msgid "Subtitles duration factor:"
18727 msgstr "Justificación de subtítulos"
18729 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1594
18730 msgid "Force update of this dialog's values"
18731 msgstr "Forzar actualizar los valores de este diálogo"
18733 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1677
18734 msgid ""
18735 "Extend subtitles duration by this value.\n"
18736 "Set 0 to disable."
18737 msgstr ""
18739 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1682
18740 msgid ""
18741 "Multiply subtitles duration by this value.\n"
18742 "Set 0 to disable."
18743 msgstr ""
18745 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1687
18746 msgid ""
18747 "Recalculate subtitles duration according\n"
18748 "to their content and this value.\n"
18749 "Set 0 to disable."
18750 msgstr ""
18752 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150
18753 msgid "Comments"
18754 msgstr "Comentarios"
18756 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343
18757 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
18758 msgstr "Los metadatos extra y otra información se muestran en este panel.\n"
18760 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417
18761 msgid ""
18762 "Information about what your media or stream is made of.\n"
18763 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
18764 msgstr ""
18765 "Información acerca de qué está hecho el medio o emisión.\n"
18766 "Se muestran el muxor, los códecs de audio y vídeo y los subtítulos."
18768 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492
18769 msgid "Current media / stream statistics"
18770 msgstr "Medio actual / estadísticas de emisión"
18772 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518
18773 msgid "Input/Read"
18774 msgstr "Entrada/Lectura"
18776 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519
18777 msgid "Output/Written/Sent"
18778 msgstr "Salida/Escrito/Enviado"
18780 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521
18781 msgid "Media data size"
18782 msgstr "Tamaño de datos del medio"
18784 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525
18785 msgid "Demuxed data size"
18786 msgstr "Tamaño de datos demuxados"
18788 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526
18789 msgid "Content bitrate"
18790 msgstr "Tasa de bits del contenido"
18792 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528
18793 msgid "Discarded (corrupted)"
18794 msgstr "Descartados (corruptos)"
18796 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530
18797 msgid "Dropped (discontinued)"
18798 msgstr "Descartado (suspendido)"
18800 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533
18801 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546
18802 msgid "Decoded"
18803 msgstr "Decodificados"
18805 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534
18806 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
18807 msgid "blocks"
18808 msgstr "bloques"
18810 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535
18811 msgid "Displayed"
18812 msgstr "Mostrados"
18814 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536
18815 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538
18816 msgid "frames"
18817 msgstr "fotogramas"
18819 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537
18820 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18821 msgid "Lost"
18822 msgstr "Perdido"
18824 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18825 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541
18826 msgid "Sent"
18827 msgstr "Enviado"
18829 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540
18830 msgid "packets"
18831 msgstr "paquetes"
18833 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543
18834 msgid "Upstream rate"
18835 msgstr "Tasa de subida"
18837 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
18838 msgid "Played"
18839 msgstr "Reproducidos"
18841 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
18842 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
18843 msgid "buffers"
18844 msgstr "buffers"
18846 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297
18847 msgid "Current visualization"
18848 msgstr "Visualización actual"
18850 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336
18851 msgid ""
18852 "Current playback speed: %1\n"
18853 "Click to adjust"
18854 msgstr ""
18855 "Velocidad de reproducción actual: %1\n"
18856 "Clic para ajustar"
18858 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:407
18859 msgid "Revert to normal play speed"
18860 msgstr "Volver a velocidad normal de reproducción"
18862 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:481
18863 msgid "Download cover art"
18864 msgstr "Descargar arte de carátula"
18866 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:524
18867 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
18868 msgstr "Cambiar entre tiempo transcurrido y restante"
18870 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:526
18871 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
18872 msgstr "Doble clic para ir a la posición de tiempo seleccionada"
18874 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
18875 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
18876 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
18878 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
18879 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
18880 msgstr "Seleccionar un dispositivo o la carpeta VIDEO_TS"
18882 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:142
18883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:220
18884 msgid "Select one or multiple files"
18885 msgstr "Seleccionar uno o varios archivos"
18887 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:157
18888 msgid "File names:"
18889 msgstr "Nombres de archivo:"
18891 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
18892 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
18893 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
18894 msgid "Filter:"
18895 msgstr "Filtro:"
18897 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:384
18898 msgid "Eject the disc"
18899 msgstr "Expulsar el disco"
18901 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:756
18902 #, fuzzy
18903 msgid "Video standard"
18904 msgstr "Gestor de vídeo"
18906 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:782
18907 msgid "Channels:"
18908 msgstr "Canales:"
18910 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:793
18911 msgid "Selected ports:"
18912 msgstr "Puertos seleccionados:"
18914 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:796
18915 msgid ".*"
18916 msgstr ".*"
18918 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:803
18919 msgid "Use VLC pace"
18920 msgstr "Usar ritmo VLC"
18922 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:807
18923 msgid "Auto connection"
18924 msgstr "Autoconexión"
18926 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:824
18927 msgid "Device name"
18928 msgstr "Nombre de dispositivo"
18930 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:830
18931 msgid "Radio device name"
18932 msgstr "Nombre de dispositivo de radio"
18934 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:877
18935 msgid "TV (digital)"
18936 msgstr ""
18938 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880
18939 #, fuzzy
18940 msgid "Tuner card"
18941 msgstr "Id de sintonizador"
18943 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881
18944 msgid "Delivery system"
18945 msgstr ""
18947 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:911
18948 msgid "Transponder/multiplex frequency"
18949 msgstr "Frecuencia de transpondedor/multiplex"
18951 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:921
18952 msgid "Transponder symbol rate"
18953 msgstr "Tasa símbolo de transpondedor"
18955 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:954
18956 msgid "Bandwidth"
18957 msgstr "Ancho de banda"
18959 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:995
18960 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
18961 msgstr "Su pantalla será abierta y reproducida para emitirla o guardarla."
18963 #. xgettext: frames per second
18964 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1009
18965 msgid " f/s"
18966 msgstr " f/s"
18968 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1212
18969 msgid "Advanced Options"
18970 msgstr "Opciones avanzadas"
18972 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:78
18973 msgid "Double click to get media information"
18974 msgstr "Doble clic para obtener información multimedia"
18976 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
18977 msgid "Change playlistview"
18978 msgstr "Cambiar vista"
18980 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:152
18981 #, fuzzy
18982 msgid "Search the playlist"
18983 msgstr "Buscar en lista de reproducción"
18985 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:167
18986 #, fuzzy
18987 msgid "Zoom playlist"
18988 msgstr "Mostrar lista de reproducción"
18990 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18991 msgid "Create Directory"
18992 msgstr "Crear carpeta"
18994 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53
18995 msgid "Create Folder"
18996 msgstr "Crear carpeta"
18998 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55
18999 msgid "Enter name for new directory:"
19000 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
19002 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56
19003 msgid "Enter name for new folder:"
19004 msgstr "Introducir un nombre para la nueva carpeta:"
19006 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:950
19007 msgid "Add to playlist"
19008 msgstr "Añadir a lista de reproducción"
19010 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:956
19011 msgid "Sort by"
19012 msgstr "Ordenar por"
19014 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:962
19015 msgid "Ascending"
19016 msgstr "Ascendentemente"
19018 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:963
19019 msgid "Descending"
19020 msgstr "Descendentemente"
19022 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:201
19023 msgid "My Computer"
19024 msgstr "Mi equipo"
19026 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:202
19027 msgid "Devices"
19028 msgstr "Dispositivos"
19030 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203
19031 msgid "Local Network"
19032 msgstr "Red local"
19034 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204
19035 msgid "Internet"
19036 msgstr "Internet"
19038 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:228
19039 msgid "Subscribe to a podcast"
19040 msgstr "Suscribirse a un podcast"
19042 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:344
19043 msgid "Remove this podcast subscription"
19044 msgstr "Eliminar esta suscripción de podcast"
19046 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:470
19047 msgid "Subscribe"
19048 msgstr "Suscribirse"
19050 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:471
19051 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
19052 msgstr "Introducir la URL del podcast al que suscribirse:"
19054 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:488
19055 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19056 msgstr "¿Desea cancelar la suscripción de %1?"
19058 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:491
19059 msgid "Unsubscribe"
19060 msgstr "Cancelar suscripción"
19062 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
19063 msgid "URI"
19064 msgstr "URI"
19066 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134
19067 msgid "Icon View"
19068 msgstr "Vista de icono"
19070 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135
19071 msgid "Detailed View"
19072 msgstr "Vista detallada"
19074 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136
19075 msgid "List View"
19076 msgstr "Vista de lista"
19078 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137
19079 msgid "PictureFlow View "
19080 msgstr ""
19082 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:318
19083 msgid "Select File"
19084 msgstr "Seleccionar archivo"
19086 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1216
19087 msgid "Select an action to change the associated hotkey"
19088 msgstr "Seleccionar una acción para cambiar la tecla rápida asociada"
19090 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1224
19091 msgid "Hotkey"
19092 msgstr "Tecla rápida"
19094 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1225
19095 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1439
19096 msgid "Global"
19097 msgstr "Global"
19099 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
19100 msgid "Apply"
19101 msgstr "Aplicar"
19103 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1389
19104 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293
19105 msgid "Unset"
19106 msgstr "Sin establecer"
19108 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1440
19109 msgid "Hotkey for "
19110 msgstr "Tecla rápida para "
19112 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1444
19113 msgid "Press the new keys for "
19114 msgstr "Pulse la nueva combinación de teclas para "
19116 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1475
19117 msgid "Warning: the key is already assigned to \""
19118 msgstr "Aviso: la tecla ya está asignada a \""
19120 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1495
19121 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1503
19122 msgid "Key: "
19123 msgstr "Tecla: "
19125 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
19126 msgid "Subtitles && OSD"
19127 msgstr "Subtítulos y OSD"
19129 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
19130 msgid "Input && Codecs"
19131 msgstr "Entrada y códecs"
19133 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216
19134 msgid "Video Settings"
19135 msgstr "Preferencias de vídeo"
19137 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:253
19138 msgid "Audio Settings"
19139 msgstr "Preferencias de audio"
19141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
19142 msgid "Device:"
19143 msgstr "Dispositivo:"
19145 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:412
19146 msgid "Input & Codecs Settings"
19147 msgstr "Preferencias de entrada y códecs"
19149 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:417
19150 msgid ""
19151 "If this property is blank, different values\n"
19152 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19153 "You can define a unique one or configure them \n"
19154 "individually in the advanced preferences."
19155 msgstr ""
19156 "Si esta propiedad está en blanco, se ponen\n"
19157 "distintos valores para DVD, VCD y CDDA.\n"
19158 "Puede definir uno único o configurarlos \n"
19159 "individualmente en preferencias avanzadas."
19161 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:515
19162 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19163 msgstr ""
19164 "Esta es la interfaz personalizable de VLC. Puede descargar otras pieles desde"
19166 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:517
19167 msgid "VLC skins website"
19168 msgstr "sitio web de pieles VLC"
19170 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:547
19171 msgid "System's default"
19172 msgstr "Predeterminado del sistema"
19174 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:657
19175 msgid "Configure Hotkeys"
19176 msgstr "Configurar teclas rápidas"
19178 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:911
19179 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:51
19180 msgid "Audio Files"
19181 msgstr "Archivos de audio"
19183 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:912
19184 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:46
19185 msgid "Video Files"
19186 msgstr "Archivos de vídeo"
19188 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:913
19189 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:56
19190 msgid "Playlist Files"
19191 msgstr "Listas de reproducción"
19193 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
19194 msgid "&Apply"
19195 msgstr "&Aplicar"
19197 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:966
19198 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
19199 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
19200 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
19201 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19202 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
19203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:195
19204 msgid "&Cancel"
19205 msgstr "&Cancelar"
19207 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41
19208 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:147
19209 msgid "Profile"
19210 msgstr "Perfil"
19212 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49
19213 msgid "Edit selected profile"
19214 msgstr "Editar perfil seleccionado"
19216 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54
19217 msgid "Delete selected profile"
19218 msgstr "Borrar el perfil seleccionado"
19220 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59
19221 msgid "Create a new profile"
19222 msgstr "Crear un nuevo perfil"
19224 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:402
19225 msgid " Profile Name Missing"
19226 msgstr "Nombre de perfil ausente"
19228 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:403
19229 msgid "You must set a name for the profile."
19230 msgstr "Debe establecer un nombre para archivo para el perfil."
19232 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19233 msgid "File/Directory"
19234 msgstr "Archivo/Carpeta"
19236 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39
19237 msgid "File/Folder"
19238 msgstr "Archivo/Carpeta"
19240 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46
19241 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328
19242 msgid "Source"
19243 msgstr "Fuente"
19245 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49
19246 msgid "Source:"
19247 msgstr "Fuente:"
19249 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58
19250 msgid "Type:"
19251 msgstr "Tipo:"
19253 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93
19254 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
19255 msgstr "Este módulo escribe la emisión transcodificada en un archivo."
19257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96
19258 msgid "Filename"
19259 msgstr "Nombre de archivo"
19261 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:138
19262 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113
19263 msgid "Save file..."
19264 msgstr "Guardar archivo..."
19266 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139
19267 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115
19268 msgid ""
19269 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
19270 msgstr ""
19271 "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
19273 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:151
19274 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
19275 msgstr ""
19276 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de HTTP."
19278 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:155
19279 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:259
19280 msgid "Path"
19281 msgstr "Ruta"
19283 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:210
19284 #, fuzzy
19285 msgid ""
19286 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
19287 msgstr ""
19288 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través del "
19289 "protocolo mms."
19291 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:255
19292 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
19293 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red via RTSP."
19295 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:305
19296 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
19297 msgstr ""
19298 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de UDP."
19300 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:352
19301 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
19302 msgstr ""
19303 "Este módulo envía la emisión transcodificada a una red a través de RTP."
19305 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:357
19306 msgid "Base port"
19307 msgstr "Puerto base"
19309 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:399
19310 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
19311 msgstr "Este módulo envía la emisión transcodificada a un servidor Icecast."
19313 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:420
19314 msgid "Mount Point"
19315 msgstr "Punto de montaje"
19317 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:421
19318 msgid "Login:pass"
19319 msgstr "Usuario:contraseña"
19321 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39
19322 msgid "Edit Bookmarks"
19323 msgstr "Editar favoritos"
19325 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45
19326 msgid "Create"
19327 msgstr "Crear"
19329 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46
19330 msgid "Create a new bookmark"
19331 msgstr "Crear un nuevo favorito"
19333 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49
19334 msgid "Delete the selected item"
19335 msgstr "Borrar el favorito seleccionado"
19337 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52
19338 msgid "Delete all the bookmarks"
19339 msgstr "Borrar todos los favoritos"
19341 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60
19342 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
19343 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:98 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:67
19344 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:88 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:156
19345 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76
19346 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79
19347 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
19348 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:562
19349 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
19350 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
19351 msgid "&Close"
19352 msgstr "&Cerrar"
19354 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74
19355 msgid "Bytes"
19356 msgstr "Bytes"
19358 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
19359 msgid "Convert"
19360 msgstr "&Convertir"
19362 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
19363 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437
19364 msgid "Destination file:"
19365 msgstr "Archivo destino:"
19367 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
19368 msgid "Browse"
19369 msgstr "Explorar"
19371 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
19372 msgid "Display the output"
19373 msgstr "Mostrar la salida"
19375 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
19376 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
19377 msgstr "Esto muestra el medio resultante, pero puede ralentizar las cosas."
19379 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
19380 msgid "Settings"
19381 msgstr "Preferencias"
19383 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
19384 msgid "&Start"
19385 msgstr "&Iniciar"
19387 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
19388 msgid "Errors"
19389 msgstr "Errores"
19391 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
19392 msgid "Cl&ear"
19393 msgstr ""
19395 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
19396 msgid "Hide future errors"
19397 msgstr "Ocultar futuros errores"
19399 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:48
19400 msgid "Adjustments and Effects"
19401 msgstr "Efectos y filtros"
19403 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:63
19404 msgid "Graphic Equalizer"
19405 msgstr "Ecualizador gráfico"
19407 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:86
19408 msgid "Synchronization"
19409 msgstr "Sincronización"
19411 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:91
19412 msgid "v4l2 controls"
19413 msgstr "Controles v4l2"
19415 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65
19416 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73
19417 #, fuzzy
19418 msgid "Privacy and Network Access Policy"
19419 msgstr "Políticas de red y privacidad"
19421 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76
19422 msgid ""
19423 "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any information, "
19424 "even anonymously, about your usage.</p>\n"
19425 "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
19426 "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
19427 "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent before "
19428 "allowing this software to access the Internet.</p>\n"
19429 "<p>According to your choices, please check or uncheck the following options:"
19430 "</p>\n"
19431 msgstr ""
19433 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93
19434 #, fuzzy
19435 msgid "Network Access Policy"
19436 msgstr "Red: "
19438 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100
19439 #, fuzzy
19440 msgid "Allow downloading media information"
19441 msgstr "Permitir obtener información de los medios desde internet"
19443 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105
19444 #, fuzzy
19445 msgid "Allow checking for VLC updates"
19446 msgstr "Buscando actualizaciones..."
19448 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111
19449 #, fuzzy
19450 msgid "Save and Continue"
19451 msgstr "Continuar"
19453 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
19454 msgid "Go to Time"
19455 msgstr "Ir a tiempo"
19457 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
19458 msgid "&Go"
19459 msgstr "&Ir"
19461 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
19462 msgid "Go to time"
19463 msgstr "Ir a tiempo"
19465 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:90 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:493
19466 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183
19467 msgid "About"
19468 msgstr "Acerca de"
19470 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:109
19471 msgid ""
19472 "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read "
19473 "from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n"
19474 "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
19475 "platform.\n"
19476 "\n"
19477 msgstr ""
19478 "El reproductor multimedia VLC es un reproductor, codificador y emisor "
19479 "multimedia libre que puede leer archivos, CDs, DVDs, emisiones de red, "
19480 "tarjetas capturadoras ¡y mucho más!\n"
19481 "VLC usa sus códecs internos y funciona esencialmente sobre toda plataforma "
19482 "popular.\n"
19483 "\n"
19485 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:114
19486 msgid ""
19487 "This version of VLC was compiled by:\n"
19488 " "
19489 msgstr ""
19490 "Esta versión de VLC la compiló:\n"
19491 " "
19493 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117
19494 msgid "Compiler: "
19495 msgstr "Compilador:"
19497 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118
19498 msgid ""
19499 "You are using the Qt4 Interface.\n"
19500 "\n"
19501 msgstr ""
19502 "Estás usando el Interfaz Qt4.\n"
19503 "\n"
19505 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
19506 msgid "Copyright (C) "
19507 msgstr "Copyright (C) "
19509 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:120
19510 msgid " by the VideoLAN Team.\n"
19511 msgstr " por el equipo de VideoLAN.\n"
19513 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:158
19514 msgid "&Recheck version"
19515 msgstr "&Recomprobar versión"
19517 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:161
19518 msgid "&Yes"
19519 msgstr "&Sí"
19521 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:163
19522 msgid "&No"
19523 msgstr "&No"
19525 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:166
19526 msgid "VLC media player updates"
19527 msgstr "Actualizaciones del reproductor multimedia VLC"
19529 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:241
19530 #, fuzzy
19531 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
19532 msgstr "Esta versión de VLC es la última disponible."
19534 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:257
19535 msgid "You have the latest version of VLC media player."
19536 msgstr "Tiene la última versión del reproductor multimedia VLC."
19538 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:264
19539 msgid "An error occurred while checking for updates..."
19540 msgstr "Ocurrió un error al buscar actualizaciones..."
19542 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60
19543 msgid "&General"
19544 msgstr "&General"
19546 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62
19547 #, fuzzy
19548 msgid "&Metadata"
19549 msgstr "Metadata"
19551 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64
19552 #, fuzzy
19553 msgid "&Codec"
19554 msgstr "Códec"
19556 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68
19557 #, fuzzy
19558 msgid "S&tatistics"
19559 msgstr "Estadísticas"
19561 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74
19562 msgid "&Save Metadata"
19563 msgstr "&Guardar metadatos"
19565 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
19566 msgid "Location:"
19567 msgstr "Lugar:"
19569 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87
19570 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
19571 msgstr "Guarda todas las trazas mostradas en un archivo"
19573 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105
19574 #, fuzzy
19575 msgid "Update the tree"
19576 msgstr "Búsqueda de actualización fallida"
19578 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241
19579 msgid "Save log file as..."
19580 msgstr "Guardar archivo de trazas como..."
19582 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243
19583 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
19584 msgstr "Archivos de texto y trazas (*.log *.txt);; Todo (*.*) "
19586 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250
19587 msgid ""
19588 "Cannot write to file %1:\n"
19589 "%2."
19590 msgstr ""
19591 "No se puede escribir archivo %1:\n"
19592 "%2."
19594 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79
19595 msgid "Open Media"
19596 msgstr "Abrir medio"
19598 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91
19599 msgid "&File"
19600 msgstr "&Archivo"
19602 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93
19603 msgid "&Disc"
19604 msgstr "&Disco"
19606 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95
19607 msgid "&Network"
19608 msgstr "&Red"
19610 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97
19611 msgid "Capture &Device"
19612 msgstr "Dispositivo de &captura"
19614 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112
19615 msgid "&Select"
19616 msgstr "&Seleccionar"
19618 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209
19619 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
19620 msgid "&Enqueue"
19621 msgstr "&Encolar"
19623 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213
19624 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54
19625 msgid "&Play"
19626 msgstr "&Reproducir"
19628 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203
19629 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98
19630 msgid "&Stream"
19631 msgstr "&Emitir"
19633 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122
19634 msgid "&Convert"
19635 msgstr "&Convertir"
19637 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206
19638 msgid "&Convert / Save"
19639 msgstr "&Convertir"
19641 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
19642 msgid "Open URL"
19643 msgstr "Abrir URL"
19645 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
19646 msgid "Enter URL here..."
19647 msgstr "Introduzca la URL aquí..."
19649 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
19650 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
19651 msgstr "Introducir la URL o la ruta al medio a reproducir"
19653 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
19654 msgid ""
19655 "If your clipboard contains a valid URL\n"
19656 "or the path to a file on your computer,\n"
19657 "it will be automatically selected."
19658 msgstr ""
19659 "Si el portapapeles tiene una URL válida\n"
19660 "o la ruta a un archivo en su computadora,\n"
19661 "es automáticamente seleccionado."
19663 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
19664 msgid "Plugins and extensions"
19665 msgstr "Complementos y extensiones"
19667 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
19668 msgid "Extensions"
19669 msgstr "Extensiones"
19671 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19672 msgid "Capability"
19673 msgstr "Característica"
19675 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
19676 msgid "Score"
19677 msgstr "Puntuación"
19679 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
19680 msgid "&Search:"
19681 msgstr "&Buscar"
19683 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:222
19684 msgid "More information..."
19685 msgstr "Más información..."
19687 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:231
19688 msgid "Reload extensions"
19689 msgstr "Recargar extensiones"
19691 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:522 modules/gui/qt4/ui/about.h:184
19692 msgid "Version"
19693 msgstr "Versión"
19695 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:542
19696 msgid "Website"
19697 msgstr "Sitio web"
19699 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
19700 msgid "Deletes the selected item"
19701 msgstr "Borra el objeto seleccionado"
19703 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66
19704 msgid "Show settings"
19705 msgstr "Mostrar ajustes"
19707 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70
19708 msgid "Simple"
19709 msgstr "Sencillo"
19711 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
19712 msgid "Switch to simple preferences view"
19713 msgstr "Cambiar a preferencias sencillas"
19715 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
19716 msgid "Switch to full preferences view"
19717 msgstr "Cambiar a preferencias completas"
19719 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87
19720 msgid "&Save"
19721 msgstr "&Guardar"
19723 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88
19724 msgid "Save and close the dialog"
19725 msgstr "Guardar y cerrar el diálogo"
19727 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
19728 msgid "&Reset Preferences"
19729 msgstr "&Restaurar preferencias"
19731 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319
19732 msgid "Cannot save Configuration"
19733 msgstr "No se pudo guardar la configuración"
19735 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320
19736 msgid "Preferences file could not be saved"
19737 msgstr "El archivo de preferencias no se pudo guardar"
19739 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340
19740 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
19741 msgstr "¿Desea restaurar las preferencias del reproductor multimedia VLC?"
19743 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt4/ui/sout.h:326
19744 msgid "Stream Output"
19745 msgstr "Salida de emisión"
19747 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49
19748 msgid ""
19749 "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, "
19750 "on your private network, or on the Internet.\n"
19751 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
19752 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
19753 msgstr ""
19754 "Este diálogo le permite enviar una emisión o convertir el medio para usarlo "
19755 "localmente, en su red privada o en Internet.\n"
19756 "Debería empezar por comprobar que la fuente coincide con lo que quiere que "
19757 "sea su entrada y pulsar el botón «Siguiente» para continuar.\n"
19759 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56
19760 msgid ""
19761 "Stream output string.\n"
19762 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
19763 "but you can change it manually."
19764 msgstr ""
19765 "Cadena de salida de emisión.\n"
19766 "Se genera automáticamente al cambiar las opciones de arriba,\n"
19767 "pero puede modificarla manualmente."
19769 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:55
19770 msgid "Toolbars Editor"
19771 msgstr "Editor de caja de herramientas"
19773 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:62
19774 msgid "Toolbar Elements"
19775 msgstr "Controles"
19777 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:67
19778 msgid "Next widget style:"
19779 msgstr "Estilo de los controles:"
19781 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:68
19782 msgid "Flat Button"
19783 msgstr "Botón plano"
19785 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:69
19786 msgid "Big Button"
19787 msgstr "Botón grande"
19789 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:70
19790 msgid "Native Slider"
19791 msgstr "Deslizador nativo"
19793 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:81
19794 msgid "Main Toolbar"
19795 msgstr "Caja de herramientas principal"
19797 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:84
19798 msgid "Toolbar position:"
19799 msgstr "Posición"
19801 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
19802 msgid "Under the Video"
19803 msgstr "Debajo del vídeo"
19805 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:89
19806 msgid "Above the Video"
19807 msgstr "Sobre el vídeo"
19809 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:94
19810 msgid "Line 1:"
19811 msgstr "Linea 1:"
19813 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:102
19814 msgid "Line 2:"
19815 msgstr "Linea 2:"
19817 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:111
19818 msgid "Advanced Widget toolbar:"
19819 msgstr "Controles avanzados"
19821 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:122
19822 msgid "Time Toolbar"
19823 msgstr "Control de tiempo"
19825 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:134
19826 msgid "Fullscreen Controller"
19827 msgstr "Caja de herramientas a pantalla completa"
19829 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
19830 msgid "Select profile:"
19831 msgstr "Seleccionar perfil:"
19833 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
19834 #, fuzzy
19835 msgid "New profile"
19836 msgstr "Seleccionar perfil:"
19838 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:158
19839 msgid "Delete the current profile"
19840 msgstr "Eliminar el perfil actual"
19842 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:193
19843 msgid "Cl&ose"
19844 msgstr "Cerrar"
19846 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:223 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461
19847 msgid "Profile Name"
19848 msgstr "Nombre de perfil"
19850 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:224
19851 msgid "Please enter the new profile name."
19852 msgstr "Introduzca el nombre del perfil nuevo."
19854 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:304
19855 msgid "Spacer"
19856 msgstr "Espacio"
19858 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:309
19859 msgid "Expanding Spacer"
19860 msgstr "Espacio expandible"
19862 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:338
19863 msgid "Splitter"
19864 msgstr "Separador"
19866 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:345
19867 msgid "Time Slider"
19868 msgstr "Deslizador de tiempo"
19870 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:358
19871 msgid "Small Volume"
19872 msgstr "Volumen bajo"
19874 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:395
19875 msgid "DVD menus"
19876 msgstr "Menús DVD"
19878 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:424
19879 msgid "Advanced Buttons"
19880 msgstr "Opciones avanzadas"
19882 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
19883 msgid "Broadcast"
19884 msgstr "Retransmisión"
19886 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
19887 msgid "Schedule"
19888 msgstr "Horario programado"
19890 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
19891 msgid "Video On Demand ( VOD )"
19892 msgstr "Vídeo bajo demanda (VOD)"
19894 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
19895 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
19896 msgstr "Horas / Minutos / Segundos:"
19898 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
19899 msgid "Day / Month / Year:"
19900 msgstr "Día / Mes / Año:"
19902 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
19903 msgid "Repeat:"
19904 msgstr "Repetir:"
19906 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
19907 msgid "Repeat delay:"
19908 msgstr "Repetir retraso:"
19910 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
19911 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
19912 msgid " days"
19913 msgstr " días"
19915 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
19916 msgid "I&mport"
19917 msgstr "&Importar"
19919 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
19920 msgid "E&xport"
19921 msgstr "&Exportar"
19923 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:266
19924 msgid "Save VLM configuration as..."
19925 msgstr "Guardar configuración VLM como..."
19927 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:268 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:342
19928 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
19929 msgstr "Configuración VLM (*.vlm);;Todo (*.*)"
19931 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:340
19932 msgid "Open VLM configuration..."
19933 msgstr "Abrir configuración VLM..."
19935 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:540
19936 msgid "Broadcast: "
19937 msgstr "Retransmisión: "
19939 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:613
19940 msgid "Schedule: "
19941 msgstr "Horario programado: "
19943 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:637
19944 msgid "VOD: "
19945 msgstr "VOD: "
19947 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
19948 msgid "Open Directory"
19949 msgstr "Abrir directorio"
19951 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
19952 msgid "Open Folder"
19953 msgstr "Abrir carpeta..."
19955 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:543
19956 msgid "Open playlist..."
19957 msgstr "Abrir lista de reproducción..."
19959 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:559
19960 msgid "XSPF playlist"
19961 msgstr "Lista de reproducción XSPF"
19963 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:560
19964 #, fuzzy
19965 msgid "M3U playlist"
19966 msgstr "lista de reproducción"
19968 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:561
19969 #, fuzzy
19970 msgid "M3U8 playlist"
19971 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
19973 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:562
19974 #, fuzzy
19975 msgid "HTML playlist"
19976 msgstr "Lista de reproducción HTML"
19978 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
19979 msgid "Save playlist as..."
19980 msgstr "Guardar lista de reproducción como..."
19982 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:699
19983 msgid "Open subtitles..."
19984 msgstr "Abrir subtítulos..."
19986 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
19987 msgid "Media Files"
19988 msgstr "Archivos multimedia"
19990 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:61
19991 msgid "Subtitles Files"
19992 msgstr "Archivos de subtítulos"
19994 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:66
19995 msgid "All Files"
19996 msgstr "Todos los archivos"
19998 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1078
19999 msgid "Control menu for the player"
20000 msgstr "Menú de control para el reproductor"
20002 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1121
20003 msgid "Paused"
20004 msgstr "Pausado"
20006 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312
20007 msgid "&Media"
20008 msgstr "&Medio"
20010 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315
20011 msgid "P&layback"
20012 msgstr "&Reproducción"
20014 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 modules/gui/qt4/menus.cpp:1003
20015 msgid "&Audio"
20016 msgstr "&Audio"
20018 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 modules/gui/qt4/menus.cpp:1010
20019 msgid "&Video"
20020 msgstr "&Vídeo"
20022 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319
20023 msgid "&Tools"
20024 msgstr "&Herramientas"
20026 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322 modules/gui/qt4/menus.cpp:1059
20027 msgid "V&iew"
20028 msgstr "&Ver"
20030 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324
20031 msgid "&Help"
20032 msgstr "Ay&uda"
20034 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337
20035 msgid "Open &File..."
20036 msgstr "Abrir Archivo...: &F"
20038 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 modules/gui/qt4/menus.cpp:882
20039 msgid "Open &Disc..."
20040 msgstr "Abrir &disco..."
20042 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343
20043 msgid "Open &Network Stream..."
20044 msgstr "Abrir volcado de &red..."
20046 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 modules/gui/qt4/menus.cpp:886
20047 msgid "Open &Capture Device..."
20048 msgstr "Abrir dispositivo de &captura..."
20050 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350
20051 #, fuzzy
20052 msgid "&Open (advanced)..."
20053 msgstr "Abrir &archivo..."
20055 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354
20056 msgid "Open &Location from clipboard"
20057 msgstr "Abrir desde &portapapeles"
20059 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359
20060 #, fuzzy
20061 msgid "Open &Recent Media"
20062 msgstr "&Medios recientes"
20064 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370
20065 msgid "Conve&rt / Save..."
20066 msgstr "Con&vertir..."
20068 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372
20069 #, fuzzy
20070 msgid "&Stream..."
20071 msgstr "Emitir..."
20073 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377
20074 #, fuzzy
20075 msgid "Quit at the end of playlist"
20076 msgstr "1 objeto en lista de reproducción"
20078 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384
20079 msgid "Close to systray"
20080 msgstr ""
20082 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 modules/gui/qt4/menus.cpp:1115
20083 msgid "&Quit"
20084 msgstr "&Salir"
20086 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398
20087 msgid "&Effects and Filters"
20088 msgstr "Efectos y &filtros"
20090 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401
20091 msgid "&Track Synchronization"
20092 msgstr "&Sincronización de pista"
20094 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:414
20095 msgid "Program Guide"
20096 msgstr "Guía de programa"
20098 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:420
20099 msgid "Plu&gins and extensions"
20100 msgstr "Complementos y &extensiones"
20102 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424
20103 msgid "Customi&ze Interface..."
20104 msgstr "&Personalizar interfaz"
20106 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427
20107 msgid "&Preferences"
20108 msgstr "&Preferencias"
20110 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448
20111 msgid "&View"
20112 msgstr "&Ver"
20114 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:469
20115 msgid "Play&list"
20116 msgstr "&Lista de reproducción"
20118 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470
20119 msgid "Ctrl+L"
20120 msgstr "Ctrl+L"
20122 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475
20123 #, fuzzy
20124 msgid "Mi&nimal Interface"
20125 msgstr "Interfaz mínima"
20127 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:476
20128 msgid "Ctrl+H"
20129 msgstr "Ctrl+H"
20131 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484
20132 msgid "&Fullscreen Interface"
20133 msgstr "Interfaz a pantalla &completa"
20135 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492
20136 msgid "&Advanced Controls"
20137 msgstr "Controles &avanzados"
20139 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499
20140 msgid "Docked Playlist"
20141 msgstr "Lista de reproducción anclada"
20143 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504
20144 #, fuzzy
20145 msgid "Status Bar"
20146 msgstr "Estado"
20148 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509
20149 msgid "Visualizations selector"
20150 msgstr "Selector de visualizaciones"
20152 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:590
20153 msgid "Audio &Track"
20154 msgstr "&Pista de audio"
20156 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591
20157 msgid "Audio &Channels"
20158 msgstr "&Canales de audio"
20160 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592
20161 msgid "Audio &Device"
20162 msgstr "&Dispositivo de audio"
20164 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595
20165 msgid "&Visualizations"
20166 msgstr "&Visualizaciones"
20168 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615
20169 msgid "&Subtitles Track"
20170 msgstr "Pista de &subtítulos"
20172 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
20173 msgid "Video &Track"
20174 msgstr "Pista de &vídeo"
20176 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:643
20177 msgid "&Fullscreen"
20178 msgstr "&Pantalla completa"
20180 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644
20181 #, fuzzy
20182 msgid "Always Fit &Window"
20183 msgstr "Siempre sobre &todo"
20185 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645
20186 #, fuzzy
20187 msgid "Always &on Top"
20188 msgstr "Siempre sobre &todo"
20190 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:647
20191 #, fuzzy
20192 msgid "Display on &Desktop"
20193 msgstr "Resolución de pantalla"
20195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651
20196 #, fuzzy
20197 msgid "Set as Wall&paper"
20198 msgstr "Fondo de escritorio DirectX"
20200 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:655
20201 msgid "&Zoom"
20202 msgstr "&Ampliar"
20204 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:656
20205 msgid "&Aspect Ratio"
20206 msgstr "Proporció&n"
20208 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657
20209 msgid "&Crop"
20210 msgstr "&Recortar"
20212 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:661
20213 msgid "&Deinterlace"
20214 msgstr "&Desentrelazar"
20216 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
20217 msgid "&Deinterlace mode"
20218 msgstr "Modo &desentrelazado"
20220 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:663
20221 msgid "&Post processing"
20222 msgstr "&Postproceso"
20224 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
20225 #, fuzzy
20226 msgid "Take &Snapshot"
20227 msgstr "Capturar pantalla"
20229 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:690
20230 msgid "T&itle"
20231 msgstr "&Título"
20233 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:691
20234 msgid "&Chapter"
20235 msgstr "&Capítulo"
20237 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692
20238 msgid "&Navigation"
20239 msgstr "&Navegación"
20241 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694
20242 msgid "&Program"
20243 msgstr "&Programa"
20245 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:697
20246 #, fuzzy
20247 msgid "Custom &Bookmarks"
20248 msgstr "&Favoritos"
20250 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:699
20251 msgid "&Manage"
20252 msgstr "Ad&ministrar"
20254 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:743
20255 msgid "&Help..."
20256 msgstr "Ay&uda..."
20258 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:746
20259 msgid "Check for &Updates..."
20260 msgstr "&Buscar actualizaciones..."
20262 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:802
20263 msgid "&Faster"
20264 msgstr "Más &rápido"
20266 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:814
20267 msgid "N&ormal Speed"
20268 msgstr "Velocidad nor&mal"
20270 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:824
20271 msgid "Slo&wer"
20272 msgstr "Más &lento"
20274 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:836
20275 msgid "&Jump Forward"
20276 msgstr "Saltar a&delante"
20278 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843
20279 msgid "Jump Bac&kward"
20280 msgstr "Saltar a&trás"
20282 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:860
20283 msgid "&Stop"
20284 msgstr "Detener"
20286 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:867
20287 msgid "Pre&vious"
20288 msgstr "&Anterior"
20290 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:869
20291 msgid "Ne&xt"
20292 msgstr "&Siguiente"
20294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:877
20295 #, fuzzy
20296 msgid "Open a Media"
20297 msgstr "Abrir medio"
20299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
20300 msgid "&Open File..."
20301 msgstr "Abrir &archivo..."
20303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:884
20304 msgid "Open &Network..."
20305 msgstr "Abrir &red..."
20307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:989
20308 msgid "Leave Fullscreen"
20309 msgstr "Abandonar pantalla completa"
20311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1015
20312 #, fuzzy
20313 msgid "Subti&tle"
20314 msgstr "Subtítulo"
20316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1021
20317 msgid "&Playback"
20318 msgstr "&Reproducción"
20320 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1031
20321 msgid "Tools"
20322 msgstr "Herramientas"
20324 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1095
20325 msgid "Hide VLC media player in taskbar"
20326 msgstr "Ocultar VLC en el área de notificación"
20328 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1101
20329 msgid "Show VLC media player"
20330 msgstr "Mostrar VLC"
20332 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1113
20333 #, fuzzy
20334 msgid "&Open a Media"
20335 msgstr "&Abrir medio"
20337 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1506
20338 msgid " - Empty - "
20339 msgstr "- Vacío -"
20341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1526 modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
20342 msgid "&Clear"
20343 msgstr "&Borrar"
20345 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73
20346 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
20347 msgstr "Mostrar preferencias avanzadas"
20349 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
20350 msgid ""
20351 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
20352 "preferences dialog."
20353 msgstr ""
20354 "Mostrar preferencias avanzadas y no preferencias simples al abrir el diálogo "
20355 "preferencias."
20357 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:455
20358 msgid "Systray icon"
20359 msgstr "Icono de área de notificación"
20361 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79
20362 msgid ""
20363 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
20364 "basic actions."
20365 msgstr ""
20366 "Mostrar un icono en el área de notificación permitiéndole controlar el "
20367 "reproductor multimedia VLC con acciones básicas."
20369 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83
20370 msgid "Start VLC with only a systray icon"
20371 msgstr "Iniciar VLC con solo un icono en el área de notificación"
20373 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
20374 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
20375 msgstr "VLC se iniciará con solo un icono en su área de notificación"
20377 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:87
20378 msgid "Resize interface to the native video size"
20379 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño nativo del vídeo"
20381 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
20382 msgid ""
20383 "You have two choices:\n"
20384 " - The interface will resize to the native video size\n"
20385 " - The video will fit to the interface size\n"
20386 " By default, interface resize to the native video size."
20387 msgstr ""
20388 "Tiene dos opciones:\n"
20389 "- La interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo\n"
20390 "- El vídeo se ajustará al tamaño de la interfaz\n"
20391 "De forma predeterminada, la interfaz se ajusta al tamaño nativo del vídeo."
20393 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93
20394 msgid "Show playing item name in window title"
20395 msgstr "Mostrar el nombre de objeto en reproducción en el título de la ventana"
20397 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
20398 #, fuzzy
20399 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
20400 msgstr ""
20401 "Muestra el nombre de la canción o el vídeo en el título de la ventana del "
20402 "controlador."
20404 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:97
20405 msgid "Show notification popup on track change"
20406 msgstr "Mostrar notificación al cambiar de pista"
20408 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:99
20409 msgid ""
20410 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
20411 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
20412 msgstr ""
20413 "Muestra una pantalla de notificación con el artista y el nombre de la pista "
20414 "cuando el objeto actual de la lista de reproducción cambia, cuando VLC está "
20415 "minimizado u oculto."
20417 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102
20418 msgid "Advanced options"
20419 msgstr "Opciones avanzadas"
20421 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
20422 msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
20423 msgstr "Mostrar todas las opciones avanzadas en los diálogos."
20425 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:106
20426 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
20427 msgstr "Opacidad de ventanas entre 0.1 y 1"
20429 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107
20430 msgid ""
20431 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
20432 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
20433 "extensions."
20434 msgstr ""
20435 "Establece la opacidad de la ventana entre 0,1 y 1 para la interfaz "
20436 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
20437 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
20439 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:112
20440 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
20441 msgstr "Opacidad del controlador a pantalla completa entre 0.1 y 1"
20443 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113
20444 msgid ""
20445 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
20446 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
20447 "with composite extensions."
20448 msgstr ""
20449 "Establece la opacidad del controlador entre 0.1 y 1 para la interfaz "
20450 "principal, la lista de reproducción y el panel extendido. Esta opción solo "
20451 "funciona con Windows y X11 con extensiones de composición."
20453 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
20454 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
20455 msgstr "Muestra diálogos de avisos y errores no importantes"
20457 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:121
20458 msgid "Activate the updates availability notification"
20459 msgstr "Activa la notificación de disponibilidad de actualización"
20461 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
20462 msgid ""
20463 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
20464 "once every two weeks."
20465 msgstr ""
20466 "Activa la notificación automática de nuevas versiones del programa. Se "
20467 "ejecuta una vez cada dos semanas."
20469 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:125
20470 msgid "Number of days between two update checks"
20471 msgstr "Número de días entre dos búsquedas de actualizaciones"
20473 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127
20474 msgid "Automatically save the volume on exit"
20475 msgstr "Guardar automáticamente el volumen al salir"
20477 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
20478 msgid "Ask for network policy at start"
20479 msgstr "Preguntar por la política de red al iniciar"
20481 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131
20482 msgid "Save the recently played items in the menu"
20483 msgstr "Guardar los elementos reproducidos en el menú"
20485 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
20486 msgid "List of words separated by | to filter"
20487 msgstr "Lista de palabras separadas por | para filtrar"
20489 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134
20490 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
20491 msgstr ""
20492 "Expresión regular que filtra los elementos recientes reproducidos en el "
20493 "reproductor"
20495 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137
20496 msgid "Define the colors of the volume slider "
20497 msgstr "Define los colores de la barra de volumen "
20499 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
20500 msgid ""
20501 "Define the colors of the volume slider\n"
20502 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
20503 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20504 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20505 msgstr ""
20506 "Definir los colores del deslizador de volumen\n"
20507 "Especificando los 12 números separados por ';'\n"
20508 "Por defecto es '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
20509 "Una alternativa puede ser '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
20511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143
20512 msgid "Selection of the starting mode and look "
20513 msgstr "Selección del modo y aspecto inicial"
20515 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144
20516 msgid ""
20517 "Start VLC with:\n"
20518 " - normal mode\n"
20519 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
20520 " - minimal mode with limited controls"
20521 msgstr ""
20522 "Iniciar VLC con:\n"
20523 "Aspecto clásico: en modo normal.\n"
20524 "Vista completa: con una zona siempre presente para mostrar información como "
20525 "letras, carátulas...\n"
20526 "Vista mínima: en modo mínimo con controles limitados."
20528 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150
20529 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
20530 msgstr "Muestra un controlador en modo pantalla completa"
20532 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151
20533 msgid "Embed the file browser in open dialog"
20534 msgstr "Embeber el navegador de archivos en el diálogo abrir"
20536 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
20537 msgid "Define which screen fullscreen goes"
20538 msgstr "Define que pantalla va a pantalla completa"
20540 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154
20541 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
20542 msgstr ""
20544 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157
20545 msgid "Load extensions on startup"
20546 msgstr "Cargar extensiones al iniciar"
20548 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
20549 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
20550 msgstr "Cargar automáticamente las extensiones al iniciar"
20552 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161
20553 msgid "Start in minimal view (without menus)"
20554 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
20556 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
20557 #, fuzzy
20558 msgid "Display background cone or art"
20559 msgstr "Color de fondo predeterminado"
20561 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164
20562 msgid ""
20563 "Display background cone or current album art when not playing.Can be "
20564 "disabled to prevent burning screen."
20565 msgstr ""
20567 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
20568 msgid "Expanding background cone or art."
20569 msgstr ""
20571 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168
20572 #, fuzzy
20573 msgid "Background art fits window's size"
20574 msgstr "Relación de aspecto de fondo"
20576 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170
20577 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
20578 msgstr ""
20580 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
20581 msgid ""
20582 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
20583 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
20584 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
20585 "and change the system volume when VLC is not selected."
20586 msgstr ""
20588 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:177
20589 #, fuzzy
20590 msgid "Pause the video playback when minimized"
20591 msgstr "Pausar reproducción"
20593 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:179
20594 msgid ""
20595 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
20596 "minimizing the window."
20597 msgstr ""
20599 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:181
20600 #, fuzzy
20601 msgid "Allow automatic icon changes"
20602 msgstr "Recorte automático"
20604 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:183
20605 msgid ""
20606 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
20607 msgstr ""
20609 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:188
20610 msgid "Qt interface"
20611 msgstr "Interfaz Qt"
20613 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
20614 #, fuzzy
20615 msgid "errors"
20616 msgstr "Errores"
20618 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
20619 msgid "warnings"
20620 msgstr ""
20622 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
20623 msgid "debug"
20624 msgstr ""
20626 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
20627 msgid "Open a skin file"
20628 msgstr "Abrir un archivo de pieles"
20630 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
20631 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
20632 msgstr ""
20633 "Archivos de piel (*.vlt;*.wsz)|*.vlt;wsz|Archivos de piel (*.xml)|*.xml"
20635 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
20636 msgid "Open playlist"
20637 msgstr "Abrir lista de reproducción"
20639 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
20640 msgid "Playlist Files|"
20641 msgstr "Archivos de lista de reproducción|"
20643 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20644 msgid "Save playlist"
20645 msgstr "Guardar lista de reproducción"
20647 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
20648 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
20649 msgstr "Lista de reproducción XSPF|*.xspf|Archivo M3U|*.m3u"
20651 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:450
20652 msgid "Skin to use"
20653 msgstr "Piel a usar"
20655 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:451
20656 msgid "Path to the skin to use."
20657 msgstr "Ruta de la piel a usar."
20659 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:452
20660 msgid "Config of last used skin"
20661 msgstr "Configuración de última piel usada"
20663 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:453
20664 msgid ""
20665 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
20666 "automatically, do not touch it."
20667 msgstr ""
20668 "Configuración de windows de la última piel usada. Esta opción se actualiza "
20669 "automáticamente, no la modifique."
20671 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:456
20672 msgid "Show a systray icon for VLC"
20673 msgstr "Mostrar icono en el área de notificación para VLC"
20675 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:457
20676 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:458
20677 msgid "Show VLC on the taskbar"
20678 msgstr "Mostrar VLC en la barra de tareas"
20680 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:459
20681 msgid "Enable transparency effects"
20682 msgstr "Habilitar efectos de transparencia"
20684 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:460
20685 msgid ""
20686 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
20687 "when moving windows does not behave correctly."
20688 msgstr ""
20689 "Puedes deshabilitar todos los efectos de transparencia si quieres. Esto es "
20690 "útil principalmente cuando al mover ventanas no se comporta correctamente."
20692 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463
20693 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464
20694 msgid "Use a skinned playlist"
20695 msgstr "Usar una lista de reproducción con piel"
20697 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465
20698 msgid "Display video in a skinned window if any"
20699 msgstr "Mostrar el vídeo en una ventana con piel si hay alguna"
20701 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
20702 msgid ""
20703 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
20704 "play back video even though no video tag is implemented"
20705 msgstr ""
20706 "Cuando tiene valor «no», este parámetro da una oportunidad a las pieles "
20707 "antiguas de reproducir vídeo aunque la etiqueta no esté implementada"
20709 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
20710 msgid "Skins"
20711 msgstr "Pieles"
20713 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
20714 msgid "Skinnable Interface"
20715 msgstr "Interfaz con piel"
20717 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
20718 msgid "Select skin"
20719 msgstr "Seleccionar piel"
20721 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
20722 msgid "Open skin ..."
20723 msgstr "Abrir piel..."
20725 #: modules/lua/vlc.c:57
20726 msgid "Lua interface"
20727 msgstr "Interfaz Lua"
20729 #: modules/lua/vlc.c:58
20730 msgid "Lua interface module to load"
20731 msgstr "Módulos de interfaz Lua a cargar"
20733 #: modules/lua/vlc.c:60
20734 msgid "Lua interface configuration"
20735 msgstr "Configuración de interfaz Lua"
20737 #: modules/lua/vlc.c:61
20738 msgid ""
20739 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
20740 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
20741 msgstr ""
20742 "Cadena de configuración de interfaz Lua. Formato es: '[\"<nombre del módulo "
20743 "de interfaz>\"] = { <opción> = <valor>, ...}, ...'."
20745 #: modules/lua/vlc.c:62 modules/lua/vlc.c:63
20746 msgid "Source directory"
20747 msgstr "Directorio fuente"
20749 #: modules/lua/vlc.c:64
20750 msgid "Directory index"
20751 msgstr "Índice del directorio"
20753 #: modules/lua/vlc.c:65
20754 msgid "Allow to build directory index"
20755 msgstr ""
20757 #: modules/lua/vlc.c:67 modules/stream_out/raop.c:147
20758 msgid "Host"
20759 msgstr "Host"
20761 #: modules/lua/vlc.c:68
20762 msgid ""
20763 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
20764 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
20765 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
20766 msgstr ""
20767 "Máquina en la cual la interfaz escuchará. De forma predeterminada para todas "
20768 "las interfaces de red (0.0.0.0). Para que la interfaz esté disponible solo "
20769 "en la máquina local, use «127.0.0.1»."
20771 #: modules/lua/vlc.c:73
20772 msgid ""
20773 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
20774 "4212."
20775 msgstr ""
20776 "Este es el puerto TCP al que la interfaz escuchará. De forma predeterminada "
20777 "es 4212."
20779 #: modules/lua/vlc.c:76
20780 msgid ""
20781 "A single administration password is used to protect this interface. The "
20782 "default value is \"admin\"."
20783 msgstr ""
20784 "Una única Contraseña de administración se usa para proteger esta interfaz. "
20785 "El valor predeteminado es «admin»."
20787 #: modules/lua/vlc.c:82
20788 #, fuzzy
20789 msgid "CLI input"
20790 msgstr "Entrada TCP"
20792 #: modules/lua/vlc.c:83
20793 msgid ""
20794 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
20795 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
20796 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
20797 msgstr ""
20799 #: modules/lua/vlc.c:91
20800 #, fuzzy
20801 msgid "Lua"
20802 msgstr "Lao"
20804 #: modules/lua/vlc.c:92
20805 #, fuzzy
20806 msgid "Lua interpreter"
20807 msgstr "Interfaz Lua"
20809 #: modules/lua/vlc.c:104
20810 msgid "Lua HTTP"
20811 msgstr "Lua HTTP"
20813 #: modules/lua/vlc.c:112
20814 #, fuzzy
20815 msgid "Lua CLI"
20816 msgstr "Lua RC"
20818 #: modules/lua/vlc.c:124
20819 msgid "Lua Telnet"
20820 msgstr "Lua Telnet"
20822 #: modules/lua/vlc.c:140
20823 msgid "Lua Meta Fetcher"
20824 msgstr "Buscador de metadatos Lua"
20826 #: modules/lua/vlc.c:141
20827 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
20828 msgstr "Obtener metadatos usando secuencias de comandos lua"
20830 #: modules/lua/vlc.c:146
20831 msgid "Lua Meta Reader"
20832 msgstr "Lector de metadatos Lua"
20834 #: modules/lua/vlc.c:147
20835 msgid "Read meta data using lua scripts"
20836 msgstr "Leer metadatos usando secuencias de comandos lua"
20838 #: modules/lua/vlc.c:153
20839 msgid "Lua Playlist"
20840 msgstr "Lista de reproducción Lua"
20842 #: modules/lua/vlc.c:154
20843 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
20844 msgstr "Interfaz analizador de lista de reproducción Lua"
20846 #: modules/lua/vlc.c:159
20847 msgid "Lua Art"
20848 msgstr "Arte Lua"
20850 #: modules/lua/vlc.c:160
20851 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
20852 msgstr "Obtener ilustración usando scripts lua"
20854 #: modules/lua/vlc.c:165
20855 msgid "Lua Extension"
20856 msgstr "Extensión Lua"
20858 #: modules/lua/vlc.c:171
20859 msgid "Lua SD Module"
20860 msgstr "Módulo SD Lua"
20862 #: modules/lua/vlc.c:181
20863 msgid "Freebox TV"
20864 msgstr "Freebox TV"
20866 #: modules/lua/vlc.c:187
20867 msgid "French TV"
20868 msgstr "TV francesa"
20870 #: modules/meta_engine/folder.c:63
20871 msgid "Folder meta data"
20872 msgstr "Directorio de metadatos"
20874 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20875 msgid "Album art filename"
20876 msgstr "Nombre de archivo de arte de álbum"
20878 #: modules/meta_engine/folder.c:65
20879 msgid "Filename to look for album art in current directory"
20880 msgstr "Nombre de archivo a buscar en el directorio actual para arte de álbum"
20882 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114
20883 msgid "The username of your last.fm account"
20884 msgstr "El nombre de usuario de su cuenta last.fm"
20886 #: modules/misc/audioscrobbler.c:116
20887 msgid "The password of your last.fm account"
20888 msgstr "La contraseña de su cuenta last.fm"
20890 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
20891 msgid "Scrobbler URL"
20892 msgstr ""
20894 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
20895 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
20896 msgstr ""
20898 #: modules/misc/audioscrobbler.c:130
20899 msgid "Audioscrobbler"
20900 msgstr "Audioscrobbler"
20902 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
20903 msgid "Submission of played songs to last.fm"
20904 msgstr "Envío de canciones reproducidas a last.fm"
20906 #: modules/misc/audioscrobbler.c:649
20907 msgid "last.fm: Authentication failed"
20908 msgstr "last.fm: Falló autenticación"
20910 #: modules/misc/audioscrobbler.c:650
20911 msgid ""
20912 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
20913 "relaunch VLC."
20914 msgstr ""
20915 "Nombre de usuario last.fm o contraseña es incorrecto. Verifique sus "
20916 "preferencias y relanza VLC. "
20918 #: modules/misc/audioscrobbler.c:801
20919 msgid "Last.fm username not set"
20920 msgstr "No indicado nombre de usuario de Last.fm"
20922 #: modules/misc/audioscrobbler.c:802
20923 msgid ""
20924 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
20925 "VLC.\n"
20926 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
20927 msgstr ""
20928 "Indicar un nombre de usuario o deshabilitar el plugin audioscrobbler y "
20929 "reiniciar VLC.\n"
20930 "Visite http://www.last.fm/join/ para obtener una cuenta."
20932 #: modules/misc/gnutls.c:70
20933 #, fuzzy
20934 msgid "TLS cipher priorities"
20935 msgstr "Propiedades del sintonizador"
20937 #: modules/misc/gnutls.c:71
20938 msgid ""
20939 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
20940 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
20941 msgstr ""
20943 #: modules/misc/gnutls.c:82
20944 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
20945 msgstr ""
20947 #: modules/misc/gnutls.c:84
20948 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
20949 msgstr ""
20951 #: modules/misc/gnutls.c:85
20952 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
20953 msgstr ""
20955 #: modules/misc/gnutls.c:86
20956 msgid "Export (include insecure ciphers)"
20957 msgstr ""
20959 #: modules/misc/gnutls.c:91
20960 #, fuzzy
20961 msgid "GNU TLS transport layer security"
20962 msgstr "Capa de transporte de seguridad GnuTLS"
20964 #: modules/misc/gnutls.c:98
20965 #, fuzzy
20966 msgid "GNU TLS server"
20967 msgstr "Servidor GnuTLS"
20969 #: modules/misc/inhibit.c:91
20970 msgid "Power Management Inhibitor"
20971 msgstr "Inhibidor de administrador de energía"
20973 #: modules/misc/inhibit.c:176
20974 msgid "Playing some media."
20975 msgstr "Reproduciendo algún medio."
20977 #: modules/misc/inhibit/mce.c:39
20978 msgid "MCE"
20979 msgstr ""
20981 #: modules/misc/inhibit/mce.c:40
20982 msgid "Nokia MCE screen unblanking"
20983 msgstr ""
20985 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:36
20986 msgid "XDG-screensaver"
20987 msgstr "Salvapantallas XDG"
20989 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
20990 msgid "XDG screen saver inhibition"
20991 msgstr "Inhibidor de salvapantallas XDG"
20993 #: modules/misc/inhibit/xscreensaver.c:67
20994 msgid "X Screensaver disabler"
20995 msgstr "Deshabilitador salvapantallas X"
20997 #: modules/misc/logger.c:113
20998 msgid "Log format"
20999 msgstr "Formato de registro"
21001 #: modules/misc/logger.c:115
21002 msgid ""
21003 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and \"html"
21004 "\"."
21005 msgstr ""
21006 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
21007 "«texto» (predeterminado) y «html»."
21009 #: modules/misc/logger.c:119
21010 msgid ""
21011 "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html\", "
21012 "and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
21013 msgstr ""
21014 "Especifica el formato de registro. Elecciones posibles son "
21015 "«texto» (predeterminado), «html» y «syslog» (modo especial para enviar a "
21016 "syslog en vez de archivo)."
21018 #: modules/misc/logger.c:123
21019 msgid "Syslog facility"
21020 msgstr "Facilidad syslog"
21022 #: modules/misc/logger.c:124
21023 msgid ""
21024 "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available choices "
21025 "are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through \"local7\"."
21026 msgstr ""
21027 "Seleccionar las facilídades syslog donde las trazas serán enviadas. Las "
21028 "opciones disponibles son «user» (predeterminado), «daemon» y «local0» a "
21029 "«local7»."
21031 #: modules/misc/logger.c:152
21032 msgid "Verbosity"
21033 msgstr "Nivel de detalle"
21035 #: modules/misc/logger.c:153
21036 msgid ""
21037 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
21038 "--verbose."
21039 msgstr ""
21040 "Seleccione el nivel de detalle para la depuración o -1 para usar el mismo "
21041 "detalle dado por --verbose."
21043 #: modules/misc/logger.c:157
21044 msgid "Logging"
21045 msgstr "Conectando"
21047 #: modules/misc/logger.c:158
21048 msgid "File logging"
21049 msgstr "Archivo de registro"
21051 #: modules/misc/logger.c:164
21052 msgid "Log filename"
21053 msgstr "Nombre de archivo de registro"
21055 #: modules/misc/logger.c:164
21056 msgid "Specify the log filename."
21057 msgstr "Especifica el nombre de archivo de registro"
21059 #: modules/misc/memcpy.c:42
21060 msgid "libc memcpy"
21061 msgstr "libc memcpy"
21063 #: modules/misc/osd/parser.c:51
21064 msgid "OSD configuration importer"
21065 msgstr "Importador de configuración de OSD"
21067 #: modules/misc/osd/parser.c:57
21068 msgid "XML OSD configuration importer"
21069 msgstr "Importador de configuración de OSD XML"
21071 #: modules/misc/playlist/export.c:50
21072 msgid "M3U playlist export"
21073 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U"
21075 #: modules/misc/playlist/export.c:56
21076 msgid "M3U8 playlist export"
21077 msgstr "Exportar a lista de reproducción M3U8"
21079 #: modules/misc/playlist/export.c:62
21080 msgid "XSPF playlist export"
21081 msgstr "Exportar lista de reproducción XSPF"
21083 #: modules/misc/playlist/export.c:68
21084 msgid "HTML playlist export"
21085 msgstr "Exportar a lista de reproducción HTML"
21087 #: modules/misc/rtsp.c:61
21088 msgid "Maximum number of connections"
21089 msgstr "Máximo número de conexiones"
21091 #: modules/misc/rtsp.c:62
21092 msgid ""
21093 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
21094 "0 means no limit."
21095 msgstr ""
21096 "Esto limita el número máximo de clientes que pueden conectar al RTSP VOD. 0 "
21097 "es sin límite."
21099 #: modules/misc/rtsp.c:65
21100 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
21101 msgstr "MUX para transporte RAW RTSP"
21103 #: modules/misc/rtsp.c:67
21104 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
21105 msgstr "Pone la opción de tiempo agotado en la cadena de sesión RTSP"
21107 #: modules/misc/rtsp.c:69
21108 msgid ""
21109 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
21110 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
21111 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
21112 "The default is 5."
21113 msgstr ""
21114 "Define qué opción de tiempo agotado añadir a la cadena de ID de sesión de "
21115 "RTSP. Poniéndola en número negativo elimina la opción de tiempo agotado "
21116 "totalmente. Esto se necesita por algunos STBs de IPTV (como los realizados "
21117 "por HansunTech) que se confunden con ello. Por defecto es 5."
21119 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
21120 msgid "RTSP VoD"
21121 msgstr "RTSP VoD"
21123 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
21124 msgid "RTSP VoD server"
21125 msgstr "Servidor VoD RTSP"
21127 #: modules/misc/sqlite.c:115
21128 msgid "SQLite database module"
21129 msgstr "Módulo de base de datos SQLite"
21131 #: modules/misc/stats/stats.c:48
21132 msgid "Stats"
21133 msgstr "Estadísticas"
21135 #: modules/misc/stats/stats.c:49
21136 msgid "Stats encoder function"
21137 msgstr "Función estadísticas de codificador"
21139 #: modules/misc/stats/stats.c:54
21140 msgid "Stats decoder"
21141 msgstr "Estadísticas de decodificador"
21143 #: modules/misc/stats/stats.c:55
21144 msgid "Stats decoder function"
21145 msgstr "Función estadísticas de decodificador"
21147 #: modules/misc/stats/stats.c:60
21148 msgid "Stats demux"
21149 msgstr "Estadísticas de demuxor"
21151 #: modules/misc/stats/stats.c:61
21152 msgid "Stats demux function"
21153 msgstr "Función estadísticas de demuxor"
21155 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
21156 msgid "XML Parser (using libxml2)"
21157 msgstr "Analizador XML (usando libxml2)"
21159 #: modules/mmx/memcpy.c:49
21160 msgid "MMX memcpy"
21161 msgstr "MMX memcpy"
21163 #: modules/mmxext/memcpy.c:49
21164 msgid "MMX EXT memcpy"
21165 msgstr "MMX EXT memcpy"
21167 #: modules/mux/asf.c:57
21168 msgid "Title to put in ASF comments."
21169 msgstr "Título a poner en comentarios ASF."
21171 #: modules/mux/asf.c:59
21172 msgid "Author to put in ASF comments."
21173 msgstr "Autor a poner en comentarios ASF."
21175 #: modules/mux/asf.c:61
21176 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
21177 msgstr "Cadena copyright a poner en comentarios ASF."
21179 #: modules/mux/asf.c:62
21180 msgid "Comment"
21181 msgstr "Comentario"
21183 #: modules/mux/asf.c:63
21184 msgid "Comment to put in ASF comments."
21185 msgstr "Comentario a poner en comentarios ASF."
21187 #: modules/mux/asf.c:65
21188 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
21189 msgstr "«Puntuación» a poner en comentarios ASF."
21191 #: modules/mux/asf.c:66
21192 msgid "Packet Size"
21193 msgstr "Tamaño de paquete"
21195 #: modules/mux/asf.c:67
21196 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
21197 msgstr "Tamaño de paquete ASF -- por defecto es 4096 bytes"
21199 #: modules/mux/asf.c:68
21200 msgid "Bitrate override"
21201 msgstr "Anular tasa de bits"
21203 #: modules/mux/asf.c:69
21204 msgid ""
21205 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
21206 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
21207 "in bytes"
21208 msgstr ""
21209 "No intente estimar la tasa de bits ASF. Estableciéndolo, le permite "
21210 "controlar cómo el reproductor multimedia de Windows cacheará el contenido "
21211 "emitido. Establecer la tasa de bits de audio+vídeo en bytes"
21213 #: modules/mux/asf.c:73
21214 msgid "ASF muxer"
21215 msgstr "Muxer ASF"
21217 #: modules/mux/asf.c:565
21218 msgid "Unknown Video"
21219 msgstr "Vídeo desconocido"
21221 #: modules/mux/avi.c:47
21222 msgid "AVI muxer"
21223 msgstr "Muxer AVI"
21225 #: modules/mux/dummy.c:45
21226 msgid "Dummy/Raw muxer"
21227 msgstr "Muxer simulado/raw"
21229 #: modules/mux/mp4.c:46
21230 msgid "Create \"Fast Start\" files"
21231 msgstr "Crear archivos de «Inicio Rápido»"
21233 #: modules/mux/mp4.c:48
21234 msgid ""
21235 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
21236 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
21237 "downloading."
21238 msgstr ""
21239 "Crea archivos de «Inicio rápido». Éstos están optimizados para descargas y "
21240 "permiten al usuario previsualizar del archivo mientras se descarga."
21242 #: modules/mux/mp4.c:58
21243 msgid "MP4/MOV muxer"
21244 msgstr "Muxer MP4/MOV"
21246 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:146
21247 msgid "DTS delay (ms)"
21248 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
21250 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
21251 msgid ""
21252 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21253 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
21254 "inside the client decoder."
21255 msgstr ""
21256 "Retrasa el DTS (decoding time stamps - improntas de tiempo de "
21257 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
21258 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los SCRs. Esto permite "
21259 "hacer algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
21261 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
21262 msgid "PES maximum size"
21263 msgstr "Máximo tamaño PES"
21265 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
21266 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
21267 msgstr "Indica el tamaño PES máximo permitido al producir emisiones MPEG PS."
21269 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
21270 msgid "PS muxer"
21271 msgstr "Muxer PS"
21273 #: modules/mux/mpeg/ts.c:86
21274 msgid "Video PID"
21275 msgstr "PID de vídeo"
21277 #: modules/mux/mpeg/ts.c:87
21278 msgid ""
21279 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
21280 "the video."
21281 msgstr ""
21282 "Asigna un PID fijo a la emisión de vídeo. El PID PCR automáticamente será el "
21283 "vídeo."
21285 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
21286 msgid "Audio PID"
21287 msgstr "PID de audio"
21289 #: modules/mux/mpeg/ts.c:90
21290 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
21291 msgstr "Asigna un PID fijo a la emisión de audio."
21293 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
21294 msgid "SPU PID"
21295 msgstr "PID de SPU"
21297 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
21298 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
21299 msgstr "Asigna un PID fijo al SPU."
21301 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
21302 msgid "PMT PID"
21303 msgstr "PMT PID"
21305 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
21306 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
21307 msgstr "Asigna un PID fijo al PMT"
21309 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
21310 msgid "TS ID"
21311 msgstr "ID de TS"
21313 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
21314 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
21315 msgstr "Asigna una ID de emisión de transporte fija."
21317 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
21318 msgid "NET ID"
21319 msgstr "ID de NET"
21321 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
21322 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
21323 msgstr "Asigna una ID de Red fija (para tabla SDT)"
21325 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
21326 msgid "PMT Program numbers"
21327 msgstr "Números de programa PMT"
21329 #: modules/mux/mpeg/ts.c:101
21330 msgid ""
21331 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
21332 "to be enabled."
21333 msgstr ""
21334 "Asigna un número de programa a cada PMT. Esto requiere habilitar «Establecer "
21335 "PID a ID de ES»."
21337 #: modules/mux/mpeg/ts.c:104
21338 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21339 msgstr "Mux PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21341 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
21342 msgid ""
21343 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
21344 "be enabled."
21345 msgstr ""
21346 "Define los pids a añadir a cada pmt. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
21347 "a ID de ES»."
21349 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
21350 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
21351 msgstr "Descriptores SDT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
21353 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
21354 msgid ""
21355 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
21356 "be enabled."
21357 msgstr ""
21358 "Define los descriptores de cada SDT. Esto requiere habilitar «Establecer PID "
21359 "a ID de ES»."
21361 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
21362 msgid "Set PID to ID of ES"
21363 msgstr "Indica PID a ID de ES"
21365 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
21366 #, fuzzy
21367 msgid ""
21368 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
21369 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
21370 msgstr ""
21371 "Pone PID a la ID si llega ES. Esto es para usar con --ts-es-id-pid y permite "
21372 "tener los mismos PIDs en las emisiones de entrada y salida."
21374 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
21375 msgid "Data alignment"
21376 msgstr "Alineación de datos"
21378 #: modules/mux/mpeg/ts.c:118
21379 msgid ""
21380 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
21381 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
21382 msgstr ""
21383 "Fuerza alineamiento de toda unidad de acceso en límites PES. Deshabilitarlo "
21384 "puede ahorrar algo de ancho de banda pero introduce incompatibilidades."
21386 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
21387 msgid "Shaping delay (ms)"
21388 msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
21390 #: modules/mux/mpeg/ts.c:122
21391 msgid ""
21392 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
21393 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
21394 "especially for reference frames."
21395 msgstr ""
21396 "Corta la emisión en trozos de la duración dada y asegura una tasa de bits "
21397 "constante entre los dos límites. Esto evita tener grandes picos de tasa de "
21398 "bits, especialmente para fotogramas de referencia."
21400 #: modules/mux/mpeg/ts.c:127
21401 msgid "Use keyframes"
21402 msgstr "Usar fotogramas clave"
21404 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
21405 msgid ""
21406 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
21407 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
21408 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
21409 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
21410 "the biggest frames in the stream."
21411 msgstr ""
21412 "Si está habilitado y se especifica la forma, el muxor TS colocará los "
21413 "límites al final de imágenes I. En ese caso, la duración de forma dada por "
21414 "el usuario es una situación peor cuando no se dispone de fotogramas de "
21415 "referencia. Esto mejora la eficiencia del algoritmo de forma, pues los "
21416 "fotogramas I son normalmente los más grandes de la emisión."
21418 #: modules/mux/mpeg/ts.c:135
21419 msgid "PCR interval (ms)"
21420 msgstr "Intervalo PCR (ms)"
21422 #: modules/mux/mpeg/ts.c:136
21423 msgid ""
21424 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
21425 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
21426 msgstr ""
21427 "Pon a qué intervalo las PCRs (Referencia de Reloj del Programa) se enviarán "
21428 "(En milisegundos). Este valor debería estar por debajo de 100ms. (de forma "
21429 "predeterminada es 70ms)."
21431 #: modules/mux/mpeg/ts.c:140
21432 msgid "Minimum B (deprecated)"
21433 msgstr "B mínimo (depreciado)"
21435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:141 modules/mux/mpeg/ts.c:144
21436 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
21437 msgstr "Esta opción está depreciada y ya no se usa"
21439 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
21440 msgid "Maximum B (deprecated)"
21441 msgstr "B máximo (depreciado)"
21443 #: modules/mux/mpeg/ts.c:147
21444 msgid ""
21445 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
21446 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
21447 "inside the client decoder."
21448 msgstr ""
21449 "Retrasa las DTS (decoding timestamps - improntas de tiempo de "
21450 "decodificación) y PTS (presentation timestamps - improntas de tiempo de "
21451 "presentación) de los datos en la emisión, comparado a los PCRs. Esto permite "
21452 "algo de buffer dentro del decodificador del cliente."
21454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
21455 msgid "Crypt audio"
21456 msgstr "Cifrar audio"
21458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:153
21459 msgid "Crypt audio using CSA"
21460 msgstr "Cifrar audio usando CSA"
21462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
21463 msgid "Crypt video"
21464 msgstr "Cifrar vídeo"
21466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
21467 msgid "Crypt video using CSA"
21468 msgstr "Cifrar vídeo usando CSA"
21470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:165
21471 msgid "CSA Key in use"
21472 msgstr "Clave CSA en uso"
21474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:166
21475 msgid ""
21476 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
21477 "second/2 one."
21478 msgstr ""
21479 "Usada clave de cifrado CSA. Puede ser la impar/primera/1 (prederetmiando) o "
21480 "la par/segunda/2."
21482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
21483 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
21484 msgstr "Tamaño del paquete a cifrar en bytes"
21486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
21487 msgid ""
21488 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
21489 "header from the value before encrypting."
21490 msgstr ""
21491 "Tamaño del paquete TS a cifrar. Las rutinas de cifrado eliminan el "
21492 "encabezado-TS del valor antes de cifrar."
21494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:179
21495 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
21496 msgstr "Muxor TS (libdvbpsi)"
21498 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
21499 msgid "Multipart JPEG muxer"
21500 msgstr "Muxor JPEG multiparte"
21502 #: modules/mux/ogg.c:51
21503 msgid "Ogg/OGM muxer"
21504 msgstr "Muxor Ogg/OGM"
21506 #: modules/mux/wav.c:46
21507 msgid "WAV muxer"
21508 msgstr "Demuxor WAV"
21510 #: modules/notify/growl.m:99
21511 msgid "Growl Notification Plugin"
21512 msgstr "Complemento de notificación Growl"
21514 #: modules/notify/growl.m:309
21515 msgid "Now playing"
21516 msgstr "Ahora reproduciendo"
21518 #: modules/notify/msn.c:66
21519 msgid "Title format string"
21520 msgstr "Cadena de formato de título"
21522 #: modules/notify/msn.c:67
21523 msgid ""
21524 "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
21525 "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
21526 msgstr ""
21527 "Formato de la cadena para enviar a MSN {0} Artista, {1} Título, {2} Álbum. "
21528 "Por defecto es «Artista - Título» ({0} - {1})."
21530 #: modules/notify/msn.c:74
21531 msgid "MSN Now-Playing"
21532 msgstr "Reproduciendo ahora MSN"
21534 #: modules/notify/notify.c:53
21535 msgid "Timeout (ms)"
21536 msgstr "Tiempo de espera (ms)"
21538 #: modules/notify/notify.c:54
21539 msgid "How long the notification will be displayed "
21540 msgstr "Durante cuánto se mostrará la notificación"
21542 #: modules/notify/notify.c:59
21543 msgid "Notify"
21544 msgstr "Notificar"
21546 #: modules/notify/notify.c:60
21547 msgid "LibNotify Notification Plugin"
21548 msgstr "Complemento de notificación LibNotify"
21550 #: modules/notify/telepathy.c:71
21551 msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
21552 msgstr "Telepathy «Reproduciendo ahora» (MissionControl)"
21554 #: modules/notify/xosd.c:67
21555 msgid "Flip vertical position"
21556 msgstr "Voltear posición vertical"
21558 #: modules/notify/xosd.c:68
21559 msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
21560 msgstr "Mostrar salida XOSD abajo en la pantalla en vez de arriba."
21562 #: modules/notify/xosd.c:71
21563 msgid "Vertical offset"
21564 msgstr "Desplazamiento vertical"
21566 #: modules/notify/xosd.c:72
21567 msgid ""
21568 "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text (in "
21569 "pixels, defaults to 30 pixels)."
21570 msgstr ""
21571 "Ajuste vertical entre el borde de la pantalla y el texto mostrado (en "
21572 "píxeles, por defecto a 30 píxeles)."
21574 #: modules/notify/xosd.c:76
21575 msgid "Shadow offset"
21576 msgstr "Desplazamiento de sombra"
21578 #: modules/notify/xosd.c:77
21579 msgid ""
21580 "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
21581 msgstr ""
21582 "Desplazamiento entre el texto y la sombra (en píxeles, por defecto a 2 "
21583 "píxeles)."
21585 #: modules/notify/xosd.c:81
21586 msgid "Font used to display text in the XOSD output."
21587 msgstr "Fuente usada para mostrar texto en la salida XOSD."
21589 #: modules/notify/xosd.c:83
21590 msgid "Color used to display text in the XOSD output."
21591 msgstr "Color usado para mostrar texto en la salida XOSD."
21593 #: modules/notify/xosd.c:88
21594 msgid "XOSD interface"
21595 msgstr "Interfaz XOSD"
21597 #: modules/packetizer/copy.c:48
21598 msgid "Copy packetizer"
21599 msgstr "Copiar empaquetador"
21601 #: modules/packetizer/dirac.c:87
21602 msgid "Dirac packetizer"
21603 msgstr "Empaquetador Dirac"
21605 #: modules/packetizer/flac.c:50
21606 msgid "Flac audio packetizer"
21607 msgstr "Empaquetador de audio Flac"
21609 #: modules/packetizer/h264.c:56
21610 msgid "H.264 video packetizer"
21611 msgstr "Empaquetador de vídeo H.264"
21613 #: modules/packetizer/mlp.c:50
21614 msgid "MLP/TrueHD parser"
21615 msgstr "Procesador MLP/TrueHD"
21617 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:175
21618 msgid "MPEG4 audio packetizer"
21619 msgstr "Empaquetador de audio MPEG4"
21621 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
21622 msgid "MPEG4 video packetizer"
21623 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG4"
21625 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
21626 msgid "Sync on Intra Frame"
21627 msgstr "Sincronizar en Intra Fotograma"
21629 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
21630 msgid ""
21631 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
21632 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
21633 msgstr ""
21634 "Normalmente el empaquetador se sincronizaría con el siguiente fotograma "
21635 "completo. Esta marca ordena al empaquetador a sincronizar con el primer "
21636 "Intra Fotograma hallado."
21638 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
21639 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
21640 msgstr "Empaquetador de vídeo MPEG-I/II"
21642 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
21643 msgid "MPEG Video"
21644 msgstr "Vídeo MPEG"
21646 #: modules/packetizer/vc1.c:51
21647 msgid "VC-1 packetizer"
21648 msgstr "Empaquetador VC-1"
21650 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
21651 msgid "Bonjour services"
21652 msgstr "Servicios Bonjour"
21654 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
21655 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:353
21656 msgid "My Videos"
21657 msgstr "Mis vídeos"
21659 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
21660 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:355
21661 msgid "My Music"
21662 msgstr "Mi música"
21664 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
21665 msgid "Picture"
21666 msgstr "Imagen"
21668 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
21669 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
21670 msgid "My Pictures"
21671 msgstr "Mis imágenes"
21673 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
21674 msgid "MTP devices"
21675 msgstr "Dispositivos MTP"
21677 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
21678 msgid "MTP Device"
21679 msgstr "Dispositivo MTP"
21681 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
21682 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
21683 msgid "Podcast URLs list"
21684 msgstr "Lista de URLs podcast"
21686 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
21687 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
21688 msgstr "Indicar la lista de podcasts a recibir, separados por '|' (barra)."
21690 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
21691 msgid "Podcasts"
21692 msgstr "Podcasts"
21694 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:50
21695 #: modules/services_discovery/udev.c:92
21696 msgid "Video capture"
21697 msgstr "Captura de vídeo"
21699 #: modules/services_discovery/pulse.c:43 modules/services_discovery/udev.c:51
21700 msgid "Video capture (Video4Linux)"
21701 msgstr "Captura de audio (Video4Linux)"
21703 #: modules/services_discovery/pulse.c:183
21704 #, c-format
21705 msgid "Card %<PRIu32>"
21706 msgstr ""
21708 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
21709 msgid "Generic"
21710 msgstr "Genérico"
21712 #: modules/services_discovery/sap.c:79
21713 msgid "SAP multicast address"
21714 msgstr "Dirección multiemisión SAP"
21716 #: modules/services_discovery/sap.c:80
21717 msgid ""
21718 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
21719 "However, you can specify a specific address."
21720 msgstr ""
21721 "El módulo SAP normalmente selecciona las direcciones correctas a las que "
21722 "escuchar. Aun así, puede especificar una dirección concreta."
21724 #: modules/services_discovery/sap.c:83
21725 msgid "SAP timeout (seconds)"
21726 msgstr "Anulación SAP (segundos)"
21728 #: modules/services_discovery/sap.c:85
21729 msgid ""
21730 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
21731 msgstr ""
21732 "Retraso tras el que objetos SAP son borrados si no se recibe nuevo anuncio."
21734 #: modules/services_discovery/sap.c:87
21735 msgid "Try to parse the announce"
21736 msgstr "Intentar analizar el anuncio"
21738 #: modules/services_discovery/sap.c:89
21739 msgid ""
21740 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
21741 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
21742 msgstr ""
21743 "Esto habilita el análisis actual de los anuncios por el módulo SAP. Si no, "
21744 "todos los anuncios serán analizados por el módulo \"live555\" (RTP/RTSP)."
21746 #: modules/services_discovery/sap.c:92
21747 msgid "SAP Strict mode"
21748 msgstr "Modo estricto de SAP"
21750 #: modules/services_discovery/sap.c:94
21751 msgid ""
21752 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
21753 "announcements."
21754 msgstr "Al activarse esto, el analizador SAP descartará anuncios no estándar."
21756 #: modules/services_discovery/sap.c:107
21757 msgid "Network streams (SAP)"
21758 msgstr "Emisiones de red (SAP)"
21760 #: modules/services_discovery/sap.c:129
21761 msgid "SDP Descriptions parser"
21762 msgstr "Analizador de descripciones SDP"
21764 #: modules/services_discovery/sap.c:853 modules/services_discovery/sap.c:857
21765 msgid "Session"
21766 msgstr "Sesión"
21768 #: modules/services_discovery/sap.c:853
21769 msgid "Tool"
21770 msgstr "Herramienta"
21772 #: modules/services_discovery/sap.c:857
21773 msgid "User"
21774 msgstr "Usuario"
21776 #: modules/services_discovery/udev.c:59 modules/services_discovery/udev.c:95
21777 msgid "Audio capture"
21778 msgstr "Captura de audio"
21780 #: modules/services_discovery/udev.c:60
21781 msgid "Audio capture (ALSA)"
21782 msgstr "Captura de audio (ALSA)"
21784 #: modules/services_discovery/udev.c:68 modules/services_discovery/udev.c:69
21785 #: modules/services_discovery/udev.c:97
21786 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
21787 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
21788 msgid "Discs"
21789 msgstr "Discos"
21791 #: modules/services_discovery/udev.c:607
21792 msgid "CD"
21793 msgstr "CD"
21795 #: modules/services_discovery/udev.c:609 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:292
21796 msgid "DVD"
21797 msgstr "DVD"
21799 #: modules/services_discovery/udev.c:611
21800 msgid "Blu-Ray"
21801 msgstr "Blu-Ray"
21803 #: modules/services_discovery/udev.c:613
21804 msgid "HD DVD"
21805 msgstr "HD DVD"
21807 #: modules/services_discovery/udev.c:620
21808 msgid "Unknown type"
21809 msgstr "Tipo desconocido"
21811 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:70
21812 msgid "Universal Plug'n'Play"
21813 msgstr "Plug'n'Play Universal"
21815 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
21816 #, fuzzy
21817 msgid "Local drives"
21818 msgstr "Unidad óptica"
21820 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
21821 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
21822 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
21823 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
21824 msgid "Screen capture"
21825 msgstr "Captura de pantalla"
21827 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
21828 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
21829 msgstr ""
21831 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
21832 msgid "Applications"
21833 msgstr "Aplicaciones"
21835 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
21836 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:204
21837 msgid "Desktop"
21838 msgstr "Escritorio"
21840 #: modules/stream_filter/decomp.c:55
21841 msgid "Decompression"
21842 msgstr "Descompresión"
21844 #: modules/stream_filter/record.c:49
21845 msgid "Internal stream record"
21846 msgstr "Registro de emisión interna"
21848 #: modules/stream_out/autodel.c:46
21849 msgid "Autodel"
21850 msgstr "Autoborrar"
21852 #: modules/stream_out/autodel.c:47
21853 msgid "Automatically add/delete input streams"
21854 msgstr "Añade y borrar automáticamente emisiones de entrada"
21856 #: modules/stream_out/bridge.c:43
21857 msgid ""
21858 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
21859 "this stream later."
21860 msgstr ""
21861 "Identificador integral para esta emisión elemental. Esto se usará para "
21862 "«hallar» esta emisión más tarde."
21864 #: modules/stream_out/bridge.c:46
21865 msgid "Destination bridge-in name"
21866 msgstr ""
21868 #: modules/stream_out/bridge.c:48
21869 msgid ""
21870 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
21871 "in at a time, you can discard this option."
21872 msgstr ""
21873 "Nombre del puente de destino. Si no necesita más de un puente al mismo "
21874 "tiempo, puede ignorar esta opción."
21876 #: modules/stream_out/bridge.c:52
21877 msgid ""
21878 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
21879 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
21880 "need to raise caching values."
21881 msgstr ""
21882 "Imágenes provenientes de las salidas de imagen de vídeo se retrasarán de "
21883 "acuerdo a este valor (en milisegundos, debería ser >= 100 ms). Para valores "
21884 "altos necesitas aumentar los valores de caché."
21886 #: modules/stream_out/bridge.c:56
21887 msgid "ID Offset"
21888 msgstr "Compensación de ID"
21890 #: modules/stream_out/bridge.c:57
21891 msgid ""
21892 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
21893 "IDs bridge_in will register."
21894 msgstr ""
21895 "Compensación a añadir a las IDs de emisión especificadas en bridge_out para "
21896 "obtener las IDs de emisión bridge_in que se registrarán."
21898 #: modules/stream_out/bridge.c:60
21899 msgid "Name of current instance"
21900 msgstr "Nombre de instancia actual"
21902 #: modules/stream_out/bridge.c:62
21903 msgid ""
21904 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
21905 "at a time, you can discard this option."
21906 msgstr ""
21907 "Nombre de esta instancia de puente. Si no necesita más de un puente al mismo "
21908 "tiempo, puede ignorar esta opción."
21910 #: modules/stream_out/bridge.c:65
21911 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
21912 msgstr "Lugar de emisión de respaldo cuando no hay datos"
21914 #: modules/stream_out/bridge.c:67
21915 msgid ""
21916 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
21917 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
21918 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
21919 "placeholder streams should have the same format. "
21920 msgstr ""
21921 "Si es verdadero, el puente descartará toda la entrada de emisiones "
21922 "elementales excepto si no recibe datos desde otro puente. Esto puede ser "
21923 "usado para configurar un lugar de emisión cuando la fuente real falla. La "
21924 "fuente y el lugar del emisión deben tener el mismo formato."
21926 #: modules/stream_out/bridge.c:72
21927 msgid "Placeholder delay"
21928 msgstr "Retraso del lugar de emisión"
21930 #: modules/stream_out/bridge.c:74
21931 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
21932 msgstr ""
21933 "Retraso (en ms) antes de que el lugar de emisión entre en funcionamiento."
21935 #: modules/stream_out/bridge.c:76
21936 #, fuzzy
21937 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
21938 msgstr "Esperar a un fotograma I antes de cambiar el lugar"
21940 #: modules/stream_out/bridge.c:78
21941 msgid ""
21942 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
21943 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
21944 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
21945 "frames in the streams."
21946 msgstr ""
21947 "Habilitado, cambiar de lugar y la emisión normal solo ocurrirá en los "
21948 "fotogramas I. Esto eliminará artefactos en la emisión al coste de un ligero "
21949 "retraso, dependiendo de la frecuencia de los fotogramas I."
21951 #: modules/stream_out/bridge.c:92
21952 msgid "Bridge"
21953 msgstr "Puente"
21955 #: modules/stream_out/bridge.c:93
21956 msgid "Bridge stream output"
21957 msgstr "Salida de emisión puente"
21959 #: modules/stream_out/bridge.c:95
21960 msgid "Bridge out"
21961 msgstr "Puente de salida"
21963 #: modules/stream_out/bridge.c:108
21964 msgid "Bridge in"
21965 msgstr "Puente de entrada"
21967 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
21968 #: modules/stream_out/setid.c:41
21969 #, fuzzy
21970 msgid "Elementary Stream ID"
21971 msgstr "Salida de emisión elemental"
21973 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
21974 #, fuzzy
21975 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
21976 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
21978 #: modules/stream_out/delay.c:43
21979 msgid "Delay of the ES (ms)"
21980 msgstr ""
21982 #: modules/stream_out/delay.c:45
21983 msgid ""
21984 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
21985 "negative means advance."
21986 msgstr ""
21988 #: modules/stream_out/delay.c:55
21989 #, fuzzy
21990 msgid "Delay a stream"
21991 msgstr "Seleccionar una emisión"
21993 #: modules/stream_out/description.c:54
21994 msgid "Description stream output"
21995 msgstr "Descripción de salida de emisión"
21997 #: modules/stream_out/display.c:41
21998 msgid "Enable/disable audio rendering."
21999 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de audio."
22001 #: modules/stream_out/display.c:43
22002 msgid "Enable/disable video rendering."
22003 msgstr "Habilitar/deshabilitar generación de vídeo."
22005 #: modules/stream_out/display.c:44
22006 #, fuzzy
22007 msgid "Delay (ms)"
22008 msgstr "Retraso de DTS (ms)"
22010 #: modules/stream_out/display.c:45
22011 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
22012 msgstr "Incluye un retraso en la muestra de la emisión."
22014 #: modules/stream_out/display.c:54
22015 msgid "Display stream output"
22016 msgstr "Mostrar salida de emisión"
22018 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
22019 msgid "Duplicate stream output"
22020 msgstr "Duplicar salida de emisión"
22022 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
22023 msgid "Output access method"
22024 msgstr "Método de acceso de salida"
22026 #: modules/stream_out/es.c:43
22027 msgid "This is the default output access method that will be used."
22028 msgstr "Método de acceso de salida a usar."
22030 #: modules/stream_out/es.c:45
22031 msgid "Audio output access method"
22032 msgstr "Método de acceso de salida de audio"
22034 #: modules/stream_out/es.c:47
22035 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
22036 msgstr "Método de acceso de salida a usar para audio."
22038 #: modules/stream_out/es.c:48
22039 msgid "Video output access method"
22040 msgstr "Método de acceso de salida de vídeo"
22042 #: modules/stream_out/es.c:50
22043 msgid "This is the output access method that will be used for video."
22044 msgstr "Método de acceso de salida a usar para vídeo."
22046 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
22047 msgid "Output muxer"
22048 msgstr "Muxor de salida"
22050 #: modules/stream_out/es.c:54
22051 msgid "This is the default muxer method that will be used."
22052 msgstr "Método muxor predeterminado a usar."
22054 #: modules/stream_out/es.c:55
22055 msgid "Audio output muxer"
22056 msgstr "Muxor de salida de audio"
22058 #: modules/stream_out/es.c:57
22059 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
22060 msgstr "Muxor a usar para audio."
22062 #: modules/stream_out/es.c:58
22063 msgid "Video output muxer"
22064 msgstr "Muxor de salida de vídeo"
22066 #: modules/stream_out/es.c:60
22067 msgid "This is the muxer that will be used for video."
22068 msgstr "Muxor a usar para vídeo."
22070 #: modules/stream_out/es.c:62
22071 msgid "Output URL"
22072 msgstr "URL de salida"
22074 #: modules/stream_out/es.c:64
22075 msgid "This is the default output URI."
22076 msgstr "Esta es la salida URI predeterminada."
22078 #: modules/stream_out/es.c:65
22079 msgid "Audio output URL"
22080 msgstr "URL de salida de audio"
22082 #: modules/stream_out/es.c:67
22083 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
22084 msgstr "Esta es la salida URI a usar para audio."
22086 #: modules/stream_out/es.c:68
22087 msgid "Video output URL"
22088 msgstr "URL de salida de vídeo"
22090 #: modules/stream_out/es.c:70
22091 msgid "This is the output URI that will be used for video."
22092 msgstr "Esta es la salida URI a usar para vídeo."
22094 #: modules/stream_out/es.c:79
22095 msgid "Elementary stream output"
22096 msgstr "Salida de emisión elemental"
22098 #: modules/stream_out/es.c:364 modules/stream_out/es.c:379
22099 #, c-format
22100 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
22101 msgstr ""
22102 "No hay módulo de acceso de salida de emisión apropiado para «%s/%s://%s»."
22104 #: modules/stream_out/gather.c:44
22105 msgid "Gathering stream output"
22106 msgstr "Obtener salida de emisión"
22108 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
22109 #, fuzzy
22110 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
22111 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
22113 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
22114 msgid "Magazine"
22115 msgstr ""
22117 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
22118 msgid "Specify the magazine containing the language page"
22119 msgstr ""
22121 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
22122 msgid "Page"
22123 msgstr "Página"
22125 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
22126 msgid "Specify the page containing the language"
22127 msgstr ""
22129 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
22130 #, fuzzy
22131 msgid "Row"
22132 msgstr "Filas"
22134 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
22135 msgid "Specify the row containing the language"
22136 msgstr ""
22138 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
22139 msgid "Lang From Telx"
22140 msgstr ""
22142 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
22143 msgid "Dynamic language setting from teletext"
22144 msgstr ""
22146 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
22147 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
22148 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
22150 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
22151 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
22152 msgid "Output video width."
22153 msgstr "Anchura del vídeo de salida."
22155 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
22156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
22157 msgid "Output video height."
22158 msgstr "Altura del vídeo de salida."
22160 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
22161 msgid "Sample aspect ratio"
22162 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo"
22164 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
22165 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
22166 msgstr "Tasa de aspecto de ejemplo del destino (1:1, 3:4, 2:3)."
22168 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
22169 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
22170 msgid "Video filter"
22171 msgstr "Filtro de vídeo"
22173 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
22174 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
22175 msgstr "Los filtros de vídeo se aplicarán a la emisión de vídeo."
22177 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
22178 msgid "Image chroma"
22179 msgstr "Croma de imagen"
22181 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
22182 msgid ""
22183 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
22184 "Alphamask or Bluescreen video filter."
22185 msgstr ""
22186 "Fuerza el uso de un croma específico. Usa YUVA si estás planeando usar el "
22187 "filtro de vídeo Alphamask o pantalla azul."
22189 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
22190 msgid "Transparency of the mosaic picture."
22191 msgstr "Transparencia de la imagen mosaico."
22193 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:103
22194 #: modules/video_filter/rss.c:142
22195 msgid "X offset"
22196 msgstr "Compensación X"
22198 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
22199 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22200 msgstr ""
22201 "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
22203 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:105
22204 #: modules/video_filter/rss.c:144
22205 msgid "Y offset"
22206 msgstr "Compensación Y"
22208 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
22209 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
22210 msgstr ""
22211 "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico si no es negativa."
22213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
22214 msgid "Mosaic bridge"
22215 msgstr "Puente de mosaico"
22217 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
22218 msgid "Mosaic bridge stream output"
22219 msgstr "Salida de emisión puente de mosaico"
22221 #: modules/stream_out/raop.c:148
22222 msgid "Hostname or IP address of target device"
22223 msgstr "Nombre de máquina o dirección IP del dispositivo destino"
22225 #: modules/stream_out/raop.c:151
22226 msgid ""
22227 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
22228 "very loud."
22229 msgstr ""
22230 "El volumen de salida analógica: 0 para silencio, de 1 a 255 para casi en "
22231 "silencio hasta muy alto."
22233 #: modules/stream_out/raop.c:155
22234 msgid "Password for target device."
22235 msgstr "Contraseña para dispositivo objetivo."
22237 #: modules/stream_out/raop.c:157
22238 msgid "Password file"
22239 msgstr "Contraseña"
22241 #: modules/stream_out/raop.c:158
22242 msgid "Read password for target device from file."
22243 msgstr "Leer contraseña para dispositivo objetivo desde archivo."
22245 #: modules/stream_out/raop.c:161
22246 msgid "RAOP"
22247 msgstr "RAOP"
22249 #: modules/stream_out/raop.c:162
22250 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
22251 msgstr "Emisión de salida del protocolo de salida de audio remoto"
22253 #: modules/stream_out/record.c:50
22254 msgid "Destination prefix"
22255 msgstr "Prefijo del destino"
22257 #: modules/stream_out/record.c:52
22258 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
22259 msgstr "Prefijo del archivo destino generado automáticamente"
22261 #: modules/stream_out/record.c:57
22262 msgid "Record stream output"
22263 msgstr "grabar emisión de salida"
22265 #: modules/stream_out/rtp.c:78
22266 msgid "This is the output URL that will be used."
22267 msgstr "Esta es la URL de salida que se usará."
22269 #: modules/stream_out/rtp.c:79
22270 msgid "SDP"
22271 msgstr "SDP"
22273 #: modules/stream_out/rtp.c:81
22274 #, fuzzy
22275 msgid ""
22276 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
22277 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
22278 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
22279 "SDP to be announced via SAP."
22280 msgstr ""
22281 "Esto le permite especificar cómo estará disponible el SDP (Descriptor de "
22282 "sesión) para esta sesión RTP. Debe usar una url: http://lugar para acceder "
22283 "al SDP por HTTP, rtsp://lugar para acceso RTSP y sap:// para anunciar el SDP "
22284 "por SAP."
22286 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:87
22287 msgid "SAP announcing"
22288 msgstr "Anuncio de SAP"
22290 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:88
22291 msgid "Announce this session with SAP."
22292 msgstr "Anuncia esta sesión con SAP."
22294 #: modules/stream_out/rtp.c:87
22295 msgid "Muxer"
22296 msgstr "Muxor"
22298 #: modules/stream_out/rtp.c:89
22299 msgid ""
22300 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
22301 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
22302 msgstr ""
22303 "Esto te permite indicar el muxor usado para la salida de emisión. Por "
22304 "defecto es no usar muxor (emisión RTP estándar)."
22306 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
22307 msgid "Session name"
22308 msgstr "Nombre de sesión"
22310 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
22311 msgid ""
22312 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
22313 "Descriptor)."
22314 msgstr ""
22315 "Este es el nombre de la sesión que se anunciará en SDP (Descriptor de "
22316 "sesión)."
22318 #: modules/stream_out/rtp.c:96 modules/stream_out/standard.c:68
22319 msgid "Session description"
22320 msgstr "Descripción de sesión"
22322 #: modules/stream_out/rtp.c:98 modules/stream_out/standard.c:70
22323 msgid ""
22324 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
22325 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22326 msgstr ""
22327 "Esto le permite dar una corta descripción con detalles sobre la emisión, que "
22328 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
22330 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:72
22331 msgid "Session URL"
22332 msgstr "URL de sesión"
22334 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:74
22335 #, fuzzy
22336 msgid ""
22337 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
22338 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
22339 "(Session Descriptor)."
22340 msgstr ""
22341 "Esto te permite dar una URL con más detalles sobre la emisión (a menudo el "
22342 "sitio web de la organización de la emisión), que se anunciará en el SDP "
22343 "(Descriptor de sesión)."
22345 #: modules/stream_out/rtp.c:105 modules/stream_out/standard.c:77
22346 msgid "Session email"
22347 msgstr "Correo de sesión"
22349 #: modules/stream_out/rtp.c:107 modules/stream_out/standard.c:79
22350 msgid ""
22351 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
22352 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
22353 msgstr ""
22354 "Esto le permite dar una dirección de correo de contacto para la emisión, que "
22355 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
22357 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:81
22358 msgid "Session phone number"
22359 msgstr "Número de teléfono de sesión"
22361 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:83
22362 msgid ""
22363 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
22364 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
22365 msgstr ""
22366 "Esto te permite dar un número de teléfono de contacto para la emisión, que "
22367 "se anunciará en el SDP (Descriptor de sesión)."
22369 #: modules/stream_out/rtp.c:116
22370 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
22371 msgstr "Esto permite especificar el puerto base usado para la emisión RTP."
22373 #: modules/stream_out/rtp.c:117
22374 msgid "Audio port"
22375 msgstr "Puerto de audio"
22377 #: modules/stream_out/rtp.c:119
22378 msgid ""
22379 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
22380 msgstr ""
22381 "Esto permite indicar el puerto de audio por defecto para la emisión RTP."
22383 #: modules/stream_out/rtp.c:120
22384 msgid "Video port"
22385 msgstr "Puerto de vídeo"
22387 #: modules/stream_out/rtp.c:122
22388 msgid ""
22389 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
22390 msgstr ""
22391 "Esto permite indicar el puerto de vídeo por defecto para la emisión RTP."
22393 #: modules/stream_out/rtp.c:130
22394 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
22395 msgstr "Multiplexado RTP/RTCP"
22397 #: modules/stream_out/rtp.c:132
22398 msgid ""
22399 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
22400 "packets."
22401 msgstr ""
22402 "Esto envía y recible paquete RTCP multiplexado sobre el mismo puerto que "
22403 "paquetes RTP."
22405 #: modules/stream_out/rtp.c:137
22406 msgid ""
22407 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
22408 "milliseconds."
22409 msgstr ""
22410 "Valor predeterminado de caché para emisiones RTP «outbound». Este valor debe "
22411 "ponerse en milisegundos."
22413 #: modules/stream_out/rtp.c:140
22414 msgid "Transport protocol"
22415 msgstr "Protocolo de transporte"
22417 #: modules/stream_out/rtp.c:142
22418 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
22419 msgstr "Esto selecciona qué protocolo de transporte usar para RTP."
22421 #: modules/stream_out/rtp.c:146
22422 msgid ""
22423 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
22424 "master shared secret key."
22425 msgstr ""
22426 "Los paquetes RTP se cifrarán y se protegerá su integridad con esta clave de "
22427 "seguridad RTP secreta compartida con maestro."
22429 #: modules/stream_out/rtp.c:161
22430 msgid "MP4A LATM"
22431 msgstr "MP4A LATM"
22433 #: modules/stream_out/rtp.c:163
22434 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
22435 msgstr "Esto le permite emitir emisiones de audio MPEG4 LATM (ver RFC3016)."
22437 #: modules/stream_out/rtp.c:165
22438 msgid "RTSP host address"
22439 msgstr "Dirección de host RTSP"
22441 #: modules/stream_out/rtp.c:167
22442 msgid ""
22443 "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen on.\n"
22444 "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
22445 "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
22446 "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
22447 msgstr ""
22448 "Esto define la dirección, puerto y ruta a los que el servidor RTSP VOD "
22449 "escuchará.\n"
22450 "La sintaxis es dirección:puerto/ruta. Por defecto es escuchar en todas las "
22451 "interfaces (dirección 0.0.0.0), en puerto 554, sin ruta.\n"
22452 "Para escuchar solo en la interfaz local, usa «localhost» como dirección."
22454 #: modules/stream_out/rtp.c:172
22455 #, fuzzy
22456 msgid "RTSP session timeout (s)"
22457 msgstr "Caducidad del origen RTP (seg)"
22459 #: modules/stream_out/rtp.c:173
22460 msgid ""
22461 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
22462 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
22463 "is 60 (one minute)."
22464 msgstr ""
22466 #: modules/stream_out/rtp.c:193
22467 msgid "RTP stream output"
22468 msgstr "Salida de emisión RTP"
22470 #: modules/stream_out/select.c:45 modules/stream_out/switcher.c:101
22471 msgid "Command UDP port"
22472 msgstr "Mandar puerto UDP"
22474 #: modules/stream_out/select.c:47
22475 #, fuzzy
22476 msgid ""
22477 "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
22478 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
22480 #: modules/stream_out/select.c:49
22481 #, fuzzy
22482 msgid "Disable ES id"
22483 msgstr "Deshabilitar"
22485 #: modules/stream_out/select.c:51
22486 msgid "Disable ES id at startup."
22487 msgstr ""
22489 #: modules/stream_out/select.c:53
22490 #, fuzzy
22491 msgid "Enable ES id"
22492 msgstr "Habilitar vídeo"
22494 #: modules/stream_out/select.c:55
22495 msgid "Only enable ES id at startup."
22496 msgstr ""
22498 #: modules/stream_out/select.c:61
22499 msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
22500 msgstr ""
22502 #: modules/stream_out/setid.c:45
22503 msgid "New ES ID"
22504 msgstr ""
22506 #: modules/stream_out/setid.c:47
22507 #, fuzzy
22508 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
22509 msgstr "Indica una cadena identificadora para esta sub-imagen"
22511 #: modules/stream_out/setid.c:51
22512 #, fuzzy
22513 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
22514 msgstr "Establecer la categoría de la emisión elemental"
22516 #: modules/stream_out/setid.c:61
22517 #, fuzzy
22518 msgid "Set ID"
22519 msgstr "Indicar QP"
22521 #: modules/stream_out/setid.c:62
22522 msgid "Set ES id"
22523 msgstr ""
22525 #: modules/stream_out/setid.c:63
22526 #, fuzzy
22527 msgid "Change the id of an elementary stream"
22528 msgstr "Establecer el ID de la emisión elemental"
22530 #: modules/stream_out/setid.c:74
22531 msgid "Set ES Lang"
22532 msgstr ""
22534 #: modules/stream_out/setid.c:75
22535 msgid "Set Lang"
22536 msgstr ""
22538 #: modules/stream_out/setid.c:76
22539 #, fuzzy
22540 msgid "Change the language of an elementary stream"
22541 msgstr "Establecer el grupo de la emisión elemental"
22543 #: modules/stream_out/smem.c:60
22544 msgid "Video prerender callback"
22545 msgstr ""
22547 #: modules/stream_out/smem.c:61
22548 #, fuzzy
22549 msgid ""
22550 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
22551 "buffer where render will be done."
22552 msgstr ""
22553 "Dirección de la función prerender de vídeo. Esta función establecerá el "
22554 "búfer donde la generación será realizada."
22556 #: modules/stream_out/smem.c:64
22557 msgid "Audio prerender callback"
22558 msgstr ""
22560 #: modules/stream_out/smem.c:65
22561 #, fuzzy
22562 msgid ""
22563 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
22564 "buffer where render will be done."
22565 msgstr ""
22566 "Dirección de la función prerender de audio. Esta función establecerá el "
22567 "búfer donde la generación será realizada."
22569 #: modules/stream_out/smem.c:68
22570 msgid "Video postrender callback"
22571 msgstr ""
22573 #: modules/stream_out/smem.c:69
22574 #, fuzzy
22575 msgid ""
22576 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
22577 "called when the render is into the buffer."
22578 msgstr ""
22579 "Dirección de la función postrender de vídeo. Esta función será llamada "
22580 "cuando la generación esté en el búfer."
22582 #: modules/stream_out/smem.c:72
22583 msgid "Audio postrender callback"
22584 msgstr "Función postrender de audio"
22586 #: modules/stream_out/smem.c:73
22587 #, fuzzy
22588 msgid ""
22589 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
22590 "called when the render is into the buffer."
22591 msgstr ""
22592 "Dirección de la función postrender de audio. Esta función será llamada "
22593 "cuando la generación esté en el búfer."
22595 #: modules/stream_out/smem.c:76
22596 msgid "Video Callback data"
22597 msgstr ""
22599 #: modules/stream_out/smem.c:77
22600 msgid "Data for the video callback function."
22601 msgstr ""
22603 #: modules/stream_out/smem.c:79
22604 msgid "Audio callback data"
22605 msgstr ""
22607 #: modules/stream_out/smem.c:80
22608 msgid "Data for the audio callback function."
22609 msgstr ""
22611 #: modules/stream_out/smem.c:82
22612 msgid "Time Synchronized output"
22613 msgstr "Salida sincronizada"
22615 #: modules/stream_out/smem.c:83
22616 msgid ""
22617 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
22618 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
22619 msgstr ""
22620 "Opción de sincronización de tiempo para salida. Si es verdadero, la emisión "
22621 "se generará como normalmente sino será generada tan rápido como sea posible."
22623 #: modules/stream_out/smem.c:95
22624 msgid "Smem"
22625 msgstr "Smem"
22627 #: modules/stream_out/smem.c:96
22628 msgid "Stream output to memory buffer"
22629 msgstr "Enviar salida a búfer de memoria"
22631 #: modules/stream_out/standard.c:43
22632 msgid "Output method to use for the stream."
22633 msgstr "Método de salida a usar para la emisión."
22635 #: modules/stream_out/standard.c:46
22636 msgid "Muxer to use for the stream."
22637 msgstr "Muxor a usar para la emisión."
22639 #: modules/stream_out/standard.c:47
22640 msgid "Output destination"
22641 msgstr "Destino de salida"
22643 #: modules/stream_out/standard.c:49
22644 msgid ""
22645 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
22646 msgstr "Destino (URL) a usar para la emisión. Anula ruta y parámetros unidos"
22648 #: modules/stream_out/standard.c:50
22649 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
22650 msgstr "dirección a la que unirse (configuración de ayuda para dst)"
22652 #: modules/stream_out/standard.c:52
22653 msgid ""
22654 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
22655 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
22656 msgstr ""
22657 "dirección:puerto que unir vlc a escuchar emisiones entrantes configuración "
22658 "de ayuda para dst,dst=bind+'/+path. dst-parameter invalida esto"
22660 #: modules/stream_out/standard.c:54
22661 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
22662 msgstr "nombre de archivo para emisión (configuración de ayuda par dst)"
22664 #: modules/stream_out/standard.c:56
22665 msgid ""
22666 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
22667 "overrides this"
22668 msgstr ""
22669 "Nombre de archivo para emisión configuración de ayuda para dst, dst=bind"
22670 "+'/'+path, dst-parameter invalida esto"
22672 #: modules/stream_out/standard.c:63
22673 msgid "Session groupname"
22674 msgstr "Nombre de grupo de sesión"
22676 #: modules/stream_out/standard.c:65
22677 msgid ""
22678 "This allows you to specify a group for the session, that will be announced "
22679 "if you choose to use SAP."
22680 msgstr ""
22681 "Esto le permite especificar un grupo para la sesión, que se anunciará si "
22682 "selecciona usar SAP."
22684 #: modules/stream_out/standard.c:97
22685 msgid "Standard stream output"
22686 msgstr "Salida de emisión estándar"
22688 #: modules/stream_out/switcher.c:92 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
22689 msgid "Files"
22690 msgstr "Archivos"
22692 #: modules/stream_out/switcher.c:94
22693 msgid "Full paths of the files separated by colons."
22694 msgstr "Rutas completas de archivos separadas por comas."
22696 #: modules/stream_out/switcher.c:95
22697 msgid "Sizes"
22698 msgstr "Tamaños"
22700 #: modules/stream_out/switcher.c:97
22701 msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
22702 msgstr "Lista de tamaños separados por dos puntos (720x576:480x576)."
22704 #: modules/stream_out/switcher.c:100
22705 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
22706 msgstr "Tasa de aspecto (4:3, 16:9)."
22708 #: modules/stream_out/switcher.c:103
22709 msgid "UDP port to listen to for commands."
22710 msgstr "Puerto UDP para escuchar comandos."
22712 #: modules/stream_out/switcher.c:104
22713 msgid "Command"
22714 msgstr "Comando"
22716 #: modules/stream_out/switcher.c:106
22717 msgid "Initial command to execute."
22718 msgstr "Comando inicial a ejecutar."
22720 #: modules/stream_out/switcher.c:107
22721 msgid "GOP size"
22722 msgstr "Tamaño GOP"
22724 #: modules/stream_out/switcher.c:109
22725 msgid "Number of P frames between two I frames."
22726 msgstr "Número de fotogramas P entre dos fotogramas I."
22728 #: modules/stream_out/switcher.c:110
22729 msgid "Quantizer scale"
22730 msgstr "Escala de cuantizador"
22732 #: modules/stream_out/switcher.c:112
22733 msgid "Fixed quantizer scale to use."
22734 msgstr "Escala fija de cuantizador a usar."
22736 #: modules/stream_out/switcher.c:113
22737 msgid "Mute audio"
22738 msgstr "Silenciar audio"
22740 #: modules/stream_out/switcher.c:115
22741 msgid "Mute audio when command is not 0."
22742 msgstr "Silenciar audio cuando el comando no sea 0."
22744 #: modules/stream_out/switcher.c:118
22745 msgid "MPEG2 video switcher stream output"
22746 msgstr "Salida de emisión intercambiadora de vídeo MPEG2"
22748 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
22749 msgid "Video encoder"
22750 msgstr "Codificador de vídeo"
22752 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
22753 msgid ""
22754 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
22755 "options)."
22756 msgstr "Módulo codificador de vídeo a usar (y sus opciones asociadas)."
22758 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
22759 msgid "Destination video codec"
22760 msgstr "Códec de vídeo de destino"
22762 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
22763 msgid "This is the video codec that will be used."
22764 msgstr "Códec de vídeo a usar."
22766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
22767 msgid "Video bitrate"
22768 msgstr "Tasa de bits de vídeo"
22770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
22771 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
22772 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de vídeo transcodificado."
22774 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
22775 msgid "Video scaling"
22776 msgstr "Escalado de vídeo"
22778 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
22779 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
22780 msgstr ""
22781 "Factor de escala a aplicar al vídeo mientras se transcodifica (ej.: 0.25)"
22783 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
22784 msgid "Video frame-rate"
22785 msgstr "Tasa de fotogramas de vídeo"
22787 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
22788 msgid "Target output frame rate for the video stream."
22789 msgstr "Tasa objetivo de fotogramas de salida para la emisión de vídeo."
22791 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
22792 msgid "Deinterlace video"
22793 msgstr "Desentrelazar vídeo"
22795 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
22796 msgid "Deinterlace the video before encoding."
22797 msgstr "Desentrelazar el vídeo antes de codificar."
22799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
22800 msgid "Deinterlace module"
22801 msgstr "Desentrelazar módulo"
22803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
22804 msgid "Specify the deinterlace module to use."
22805 msgstr "Especifica el módulo de desentrelazado a usar."
22807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
22808 msgid "Maximum video width"
22809 msgstr "Máxima anchura del vídeo"
22811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
22812 msgid "Maximum output video width."
22813 msgstr "Máxima anchura del vídeo de salida."
22815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
22816 msgid "Maximum video height"
22817 msgstr "Máxima altura del vídeo"
22819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
22820 msgid "Maximum output video height."
22821 msgstr "Máxima altura del vídeo de salida."
22823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
22824 msgid ""
22825 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
22826 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22827 msgstr ""
22828 "Los filtros de vídeo se aplicarán a las emisiones de vídeo (tras aplicar "
22829 "capas). Puede introducir una lista de filtros separados por dos puntos."
22831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
22832 msgid "Audio encoder"
22833 msgstr "Codificador de audio"
22835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
22836 msgid ""
22837 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
22838 "options)."
22839 msgstr "Módulo codificador de audio a usar (y sus opciones asociadas)."
22841 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
22842 msgid "Destination audio codec"
22843 msgstr "Códec de audio de destino"
22845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
22846 msgid "This is the audio codec that will be used."
22847 msgstr "Códec de audio a usar."
22849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
22850 msgid "Audio bitrate"
22851 msgstr "Tasa de bits de audio"
22853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
22854 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
22855 msgstr "Tasa de bits objetivo de la emisión de audio transcodificado."
22857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
22858 msgid ""
22859 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
22860 msgstr ""
22861 "Tasa de muestreo de la emisión de audio transcodificado (11250, 22500, 44100 "
22862 "o 48000)."
22864 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
22865 msgid "Audio Language"
22866 msgstr "Idioma de audio"
22868 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
22869 msgid "This is the language of the audio stream."
22870 msgstr "Idioma de la emisión de audio."
22872 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
22873 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
22874 msgstr "Número de canales de audio en las emisiones transcodificadas."
22876 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
22877 msgid "Audio filter"
22878 msgstr "Filtro de audio"
22880 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
22881 msgid ""
22882 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
22883 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
22884 msgstr ""
22885 "Los filtros de audio se aplicarán a las emisiones de audio (tras aplicar los "
22886 "filtros de conversión). Puede introducir una lista de filtros separados por "
22887 "dos puntos."
22889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
22890 msgid "Subtitles encoder"
22891 msgstr "Codificador de subtítulos"
22893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
22894 msgid ""
22895 "This is the subtitles encoder module that will be used (and its associated "
22896 "options)."
22897 msgstr "Módulo codificador de subtítulos a usar (y sus opciones asociadas)."
22899 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
22900 msgid "Destination subtitles codec"
22901 msgstr "Códec de subtítulos de destino"
22903 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
22904 msgid "This is the subtitles codec that will be used."
22905 msgstr "Códec de subtítulos a usar."
22907 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
22908 msgid ""
22909 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
22910 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
22911 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
22912 "subpicture modules"
22913 msgstr ""
22914 "Esto le permite añadir capas (también conocidas como «subimágenes») sobre la "
22915 "emisión de vídeo transcodificada. Las subimágenes producidas por los filtros "
22916 "se superpondrán directamente sobre el vídeo. Puede especificar una lista "
22917 "separada por dos puntos de módulos de subimágenes"
22919 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
22920 #: modules/video_filter/osdmenu.c:119
22921 msgid "OSD menu"
22922 msgstr "Menú OSD"
22924 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
22925 msgid ""
22926 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
22927 msgstr ""
22928 "Emitir el menú OSD (visualización en pantalla), usando el módulo sub-imagen "
22929 "osdmenu."
22931 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
22932 msgid "Number of threads"
22933 msgstr "Número de hilos"
22935 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
22936 msgid "Number of threads used for the transcoding."
22937 msgstr "Número de hilos usados para la transcodificación."
22939 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
22940 msgid "High priority"
22941 msgstr "Alta prioridad"
22943 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
22944 msgid ""
22945 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
22946 msgstr ""
22947 "Ejecuta el hilo del codificador opcional en la prioridad OUTPUT (salida) en "
22948 "vez de VIDEO."
22950 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
22951 msgid "Synchronise on audio track"
22952 msgstr "Sincronizar por pista de audio"
22954 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
22955 msgid ""
22956 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
22957 "on the audio track."
22958 msgstr ""
22959 "Esta opción descartará/duplicará fotogramas de vídeo para sincronizar la "
22960 "pista de vídeo con la de audio."
22962 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
22963 msgid ""
22964 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
22965 "rate."
22966 msgstr ""
22967 "El transcodificador debería eliminar fotogramas si tu CPU no puede mantener "
22968 "la tasa de codificación."
22970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
22971 msgid "Transcode stream output"
22972 msgstr "Transcodificar salida de emisión"
22974 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
22975 msgid "Overlays/Subtitles"
22976 msgstr "Superposiciones/Subtítulos"
22978 #: modules/text_renderer/freetype.c:103
22979 msgid "Font family for the font you want to use"
22980 msgstr "Familia de la fuente a usar"
22982 #: modules/text_renderer/freetype.c:104
22983 #, fuzzy
22984 msgid "Font file for the font you want to use"
22985 msgstr "Archivo de fuente para la fuente que quiere usar"
22987 #: modules/text_renderer/freetype.c:106 modules/text_renderer/win32text.c:61
22988 msgid "Font size in pixels"
22989 msgstr "Tamaño de fuente en píxels"
22991 #: modules/text_renderer/freetype.c:107 modules/text_renderer/win32text.c:62
22992 msgid ""
22993 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
22994 "set to something different than 0 this option will override the relative "
22995 "font size."
22996 msgstr ""
22997 "Tamaño predeterminado de las fuentes a generar sobre el vídeo. Si se pone "
22998 "algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de fuente."
23000 #: modules/text_renderer/freetype.c:112 modules/text_renderer/win32text.c:67
23001 msgid ""
23002 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
23003 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
23004 msgstr ""
23005 "La opacidad (opuesto de transparencia) de texto a generar sobre el vídeo. 0 "
23006 "= transparente, 255 = totalmente opaco."
23008 #: modules/text_renderer/freetype.c:115 modules/text_renderer/quartztext.c:96
23009 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
23010 msgid "Text default color"
23011 msgstr "Color de texto predeterminado"
23013 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 modules/text_renderer/quartztext.c:97
23014 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
23015 msgid ""
23016 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
23017 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
23018 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
23019 "(red + green), #FFFFFF = white"
23020 msgstr "El color del texto que se generará en el vídeo."
23022 #: modules/text_renderer/freetype.c:120 modules/text_renderer/quartztext.c:92
23023 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
23024 msgid "Relative font size"
23025 msgstr "Tamaño relativo de la fuente"
23027 #: modules/text_renderer/freetype.c:121 modules/text_renderer/quartztext.c:93
23028 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
23029 msgid ""
23030 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
23031 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
23032 msgstr ""
23033 "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo. Si "
23034 "se establece un tamaño de fuente absoluto, el tamaño relativo será anulado."
23036 #: modules/text_renderer/freetype.c:124
23037 #, fuzzy
23038 msgid "Force bold"
23039 msgstr "Forzar audio mono"
23041 #: modules/text_renderer/freetype.c:126
23042 #, fuzzy
23043 msgid "Background opacity"
23044 msgstr "Fondo"
23046 #: modules/text_renderer/freetype.c:127
23047 #, fuzzy
23048 msgid "Background color"
23049 msgstr "Fondo"
23051 #: modules/text_renderer/freetype.c:129
23052 #, fuzzy
23053 msgid "Outline opacity"
23054 msgstr "Perfil"
23056 #: modules/text_renderer/freetype.c:130
23057 #, fuzzy
23058 msgid "Outline color"
23059 msgstr "Perfil"
23061 #: modules/text_renderer/freetype.c:131
23062 msgid "Outline thickness"
23063 msgstr ""
23065 #: modules/text_renderer/freetype.c:133
23066 #, fuzzy
23067 msgid "Shadow opacity"
23068 msgstr "Desplazamiento de sombra"
23070 #: modules/text_renderer/freetype.c:134
23071 #, fuzzy
23072 msgid "Shadow color"
23073 msgstr "Sombra"
23075 #: modules/text_renderer/freetype.c:135
23076 #, fuzzy
23077 msgid "Shadow angle"
23078 msgstr "Sombra"
23080 #: modules/text_renderer/freetype.c:136
23081 #, fuzzy
23082 msgid "Shadow distance"
23083 msgstr "Desplazamiento de sombra"
23085 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23086 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23087 msgid "Smaller"
23088 msgstr "Más pequeña"
23090 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23091 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23092 msgid "Small"
23093 msgstr "Pequeña"
23095 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23096 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23097 msgid "Large"
23098 msgstr "Grande"
23100 #: modules/text_renderer/freetype.c:141 modules/text_renderer/quartztext.c:114
23101 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
23102 msgid "Larger"
23103 msgstr "Más grande"
23105 #: modules/text_renderer/freetype.c:142
23106 msgid "Use YUVP renderer"
23107 msgstr "Usar generador YUVP"
23109 #: modules/text_renderer/freetype.c:143
23110 msgid ""
23111 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
23112 "you want to encode into DVB subtitles"
23113 msgstr ""
23114 "Esto genera la fuente usando «YUV paletizado». Esta opción solo se necesita "
23115 "si quiere codificar con subtítulos DVB"
23117 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23118 msgid "Thin"
23119 msgstr ""
23121 #: modules/text_renderer/freetype.c:160
23122 msgid "Thick"
23123 msgstr ""
23125 #: modules/text_renderer/freetype.c:164 modules/text_renderer/win32text.c:94
23126 msgid "Text renderer"
23127 msgstr "Generador de texto"
23129 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
23130 msgid "Freetype2 font renderer"
23131 msgstr "Generador de fuente Freetype2"
23133 #: modules/text_renderer/freetype.c:443
23134 msgid ""
23135 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
23136 "This should take less than a few minutes."
23137 msgstr ""
23138 "Espere mientras se reconstruye la caché de fuentes.\n"
23139 "Debería realizarse en menos de un minuto."
23141 #: modules/text_renderer/quartztext.c:91
23142 msgid "Name for the font you want to use"
23143 msgstr "Nombre para la fuente que deseas usar"
23145 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117
23146 msgid "Text renderer for Mac"
23147 msgstr "Generador de texto para Mac"
23149 #: modules/text_renderer/quartztext.c:118
23150 msgid "CoreText font renderer"
23151 msgstr "Generador de fuente CoreText"
23153 #: modules/text_renderer/svg.c:66
23154 msgid "SVG template file"
23155 msgstr "Archivo plantilla SVG"
23157 #: modules/text_renderer/svg.c:67
23158 msgid ""
23159 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
23160 msgstr ""
23161 "Localización de archivo con plantilla SVG para conversión automática de "
23162 "cadena"
23164 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
23165 #, fuzzy
23166 msgid "Dummy font renderer"
23167 msgstr "Función de generador de fuente simulada"
23169 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
23170 msgid "Filename for the font you want to use"
23171 msgstr "Nombre de archivo para la fuente que desea usar"
23173 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
23174 msgid "Win32 font renderer"
23175 msgstr "Generador de fuente Win32"
23177 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:89
23178 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
23179 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
23180 msgid "Conversions from "
23181 msgstr "Conversiones desde "
23183 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
23184 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23185 msgstr "Conversiones I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
23187 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
23188 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23189 msgstr "Conversiones MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32"
23191 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
23192 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
23193 msgstr "Conversiones SSE2 I420,IYUV,YV12 a RV15,RV16,RV24,RV32"
23195 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
23196 msgid "MMX conversions from "
23197 msgstr "Conversiones MMX desde "
23199 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:80
23200 msgid "SSE2 conversions from "
23201 msgstr "Conversiones SSE2 desde "
23203 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:102
23204 msgid "AltiVec conversions from "
23205 msgstr "Conversiones AltiVec desde "
23207 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
23208 msgid "RV32 conversion filter"
23209 msgstr "Filtro de conversión RV32"
23211 #: modules/video_filter/adjust.c:66
23212 msgid "Brightness threshold"
23213 msgstr "Umbral de brillo"
23215 #: modules/video_filter/adjust.c:67
23216 #, fuzzy
23217 msgid ""
23218 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
23219 "threshold value will be the brightness defined below."
23220 msgstr ""
23221 "Cuando este modo está habilitado, los píxeles se mostrarán como blancos o "
23222 "negros. El valor de umbral será el brillo definido abajo."
23224 #: modules/video_filter/adjust.c:70
23225 msgid "Image contrast (0-2)"
23226 msgstr "Contraste de imagen (0-2)"
23228 #: modules/video_filter/adjust.c:71
23229 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
23230 msgstr "Establecer el contraste de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
23232 #: modules/video_filter/adjust.c:72
23233 msgid "Image hue (0-360)"
23234 msgstr "Color de imagen (0-360)"
23236 #: modules/video_filter/adjust.c:73
23237 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
23238 msgstr "Establecer el color de imagen, entre 0 y 360. Predeterminado a 0."
23240 #: modules/video_filter/adjust.c:74
23241 msgid "Image saturation (0-3)"
23242 msgstr "Saturación de imagen (0-3)"
23244 #: modules/video_filter/adjust.c:75
23245 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
23246 msgstr "Establecer la saturación de imagen, entre 0 y 3. Predeterminado a 1."
23248 #: modules/video_filter/adjust.c:76
23249 msgid "Image brightness (0-2)"
23250 msgstr "Brillo de imagen (0-2)"
23252 #: modules/video_filter/adjust.c:77
23253 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
23254 msgstr "Establecer el brillo de imagen, entre 0 y 2. Predeterminado a 1."
23256 #: modules/video_filter/adjust.c:78
23257 msgid "Image gamma (0-10)"
23258 msgstr "Gamma de imagen (0-10)"
23260 #: modules/video_filter/adjust.c:79
23261 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
23262 msgstr "Establecer la gamma de imagen, entre 0.01 y 10. Predeterminado a 1."
23264 #: modules/video_filter/adjust.c:82
23265 msgid "Image properties filter"
23266 msgstr "Filtro de propiedades de imagen"
23268 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1297
23269 msgid "Image adjust"
23270 msgstr "Ajuste de imagen"
23272 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
23273 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
23274 msgstr "Usar un canal alpha de imagen como máscara de transparencia."
23276 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
23277 msgid "Transparency mask"
23278 msgstr "Máscara de transparencia"
23280 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
23281 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
23282 msgstr "Máscara de transparencia de mezclado alpha. Usa un canal alpha png."
23284 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
23285 msgid "Alpha mask video filter"
23286 msgstr "Filtro de vídeo máscara alfa"
23288 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
23289 msgid "Alpha mask"
23290 msgstr "Máscara alfa"
23292 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:122
23293 #, fuzzy
23294 msgid ""
23295 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
23296 "your computer.\n"
23297 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
23298 "If you need further information feel free to visit us at\n"
23299 "\n"
23300 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23301 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23302 "\n"
23303 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
23304 "where to get the required parts.\n"
23305 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
23306 "in live action."
23307 msgstr ""
23308 "Este módulo permite controlar un dispositivo llamado AtmoLight conectado a "
23309 "su ordenador.\n"
23310 "AtmoLight es la versión casera de lo que Philips llama AmbiLight.\n"
23311 "Si necesitas más información puedes visitarnos en\n"
23312 "\n"
23313 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
23314 " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
23315 "\n"
23316 "Puede hallar descripciones detalladas sobre cómo construirlo y dónde obtener "
23317 "las partes requeridas.\n"
23318 "También puede echar un vistazo a fotos y algunos vídeos mostrando tal "
23319 "dispositivo en acción."
23321 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:133
23322 msgid "Device type"
23323 msgstr "Tipo dispositivo"
23325 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
23326 msgid ""
23327 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
23328 "delegate processing to the external process - with more options"
23329 msgstr ""
23330 "Seleccione su hardware preferido de la lista o seleccione Software AtmoWin "
23331 "para delegar el procesamiento a un proceso externo - con más opciones"
23333 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:151
23334 msgid "AtmoWin Software"
23335 msgstr "Software AtmoWin"
23337 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:153
23338 msgid "Classic AtmoLight"
23339 msgstr "AtmoLight clásico"
23341 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
23342 msgid "Quattro AtmoLight"
23343 msgstr "AtmoLight Quattro"
23345 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
23346 msgid "DMX"
23347 msgstr "DMX"
23349 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
23350 msgid "MoMoLight"
23351 msgstr "MoMoLight"
23353 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
23354 msgid "fnordlicht"
23355 msgstr "fnordlicht"
23357 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:160
23358 msgid "Count of AtmoLight channels"
23359 msgstr "Número de canales AtmoLight"
23361 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
23362 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
23363 msgstr "Cuantos canales AtmoLight simular con ese dispositivo DMX"
23365 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:163
23366 msgid "DMX address for each channel"
23367 msgstr "Dirección DMX para cada canal"
23369 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
23370 msgid ""
23371 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
23372 "values"
23373 msgstr ""
23374 "Difinir la dirección base DMX para cada canal. Usar «,» o «;» para separar "
23375 "los valores"
23377 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:167
23378 msgid "Count of channels"
23379 msgstr "Número de canales"
23381 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
23382 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
23383 msgstr "Dependiendo de su hardware MoMoLight seleccionar 3 o 4 canales"
23385 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:171
23386 msgid "Count of fnordlicht's"
23387 msgstr "Cuenta de fnordlicht"
23389 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
23390 #, fuzzy
23391 msgid ""
23392 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
23393 msgstr ""
23394 "Dependiendo de la cantidad de su hardware fnordlicht seleccione de 1 a 4 "
23395 "canales"
23397 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:183
23398 msgid "Save Debug Frames"
23399 msgstr "Guardar fotogramas de depuración"
23401 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
23402 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
23403 msgstr "Escribir cada minifotograma  número 128 a una carpeta."
23405 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
23406 msgid "Debug Frame Folder"
23407 msgstr "Carpeta de depuración de fotograma"
23409 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
23410 msgid "The path where the debugframes should be saved"
23411 msgstr "La ruta donde los fotogramas de depuración deben guardarse"
23413 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:190
23414 msgid "Extracted Image Width"
23415 msgstr "Ancho de imagen extraída"
23417 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
23418 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
23419 msgstr "La anchura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
23421 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:194
23422 msgid "Extracted Image Height"
23423 msgstr "Altura de imagen extraída"
23425 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
23426 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
23427 msgstr "La altura de la mini imagen para mayor procesado (predeterminado 64)"
23429 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:198
23430 msgid "Mark analyzed pixels"
23431 msgstr "Marcar píxeles analizados"
23433 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
23434 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
23435 msgstr ""
23437 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:202
23438 msgid "Color when paused"
23439 msgstr "Color pausado"
23441 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
23442 msgid ""
23443 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
23444 "another beer?)"
23445 msgstr ""
23446 "Establecer el color a mostrar si el usuario pausa el vídeo. (¿Tienes luz "
23447 "para coger otra cerveza?)"
23449 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:206
23450 msgid "Pause-Red"
23451 msgstr "Pausa-Rojo"
23453 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
23454 msgid "Red component of the pause color"
23455 msgstr "Componente rojo del color de pausa"
23457 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
23458 msgid "Pause-Green"
23459 msgstr "Pausa-Verde"
23461 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
23462 msgid "Green component of the pause color"
23463 msgstr "Componente verde del color de pausa"
23465 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
23466 msgid "Pause-Blue"
23467 msgstr "Pausa-Azul"
23469 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
23470 msgid "Blue component of the pause color"
23471 msgstr "Componente azul del color de pausa"
23473 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
23474 msgid "Pause-Fadesteps"
23475 msgstr "Pausa desvanecimiento"
23477 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
23478 msgid ""
23479 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
23480 msgstr ""
23481 "Número de pasos para cambiar color actual al color de pausa (cada paso dura "
23482 "40ms)"
23484 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:216
23485 msgid "End-Red"
23486 msgstr "Final-Rojo"
23488 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
23489 msgid "Red component of the shutdown color"
23490 msgstr "Componente rojo del color de apagado"
23492 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
23493 msgid "End-Green"
23494 msgstr "Final-Verde"
23496 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
23497 msgid "Green component of the shutdown color"
23498 msgstr "Componente verde del color de apagado"
23500 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
23501 msgid "End-Blue"
23502 msgstr "Final-Azul"
23504 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
23505 msgid "Blue component of the shutdown color"
23506 msgstr "Componente azul del color de apagado"
23508 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
23509 msgid "End-Fadesteps"
23510 msgstr "Final desvanecimiento"
23512 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
23513 msgid ""
23514 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
23515 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
23516 msgstr ""
23517 "Número de pasos para cambiar el color actual al color del final para reducir "
23518 "la luz al estilo de un cine... (cada paso dura 40ms)"
23520 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:227
23521 msgid "Number of zones on top"
23522 msgstr "Número de zonas arriba"
23524 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
23525 msgid "Number of zones on the top of the screen"
23526 msgstr "Número de zonas en la parte superior de la pantalla"
23528 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
23529 msgid "Number of zones on bottom"
23530 msgstr "Número de zonas abajo"
23532 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
23533 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
23534 msgstr "Número de zonas en la parte inferior de la pantalla"
23536 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
23537 msgid "Zones on left / right side"
23538 msgstr "Zonas en la parte izquierza/derecha"
23540 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
23541 #, fuzzy
23542 msgid "left and right side having always the same number of zones"
23543 msgstr "parte izquierda y derecha siempre el mismo número de zonas"
23545 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:234
23546 msgid "Calculate a average zone"
23547 msgstr "Calcular una zona media"
23549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
23550 msgid ""
23551 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
23552 "single channel AtmoLight)"
23553 msgstr ""
23554 "contiene la media de todos los píxeles en la imagen de muestra (solo útil "
23555 "para canal único AtomLight)"
23557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:240
23558 msgid "Use Software White adjust"
23559 msgstr "Usar ajuste de blanco por software"
23561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
23562 msgid ""
23563 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
23564 msgstr ""
23565 "¿Debería el controlador integrado hacer un ajuste de blanco en tus franjas "
23566 "LED? Recomendado."
23568 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:243
23569 msgid "White Red"
23570 msgstr "Blanco Rojo"
23572 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
23573 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
23574 msgstr "Valor rojo de un blanco puro en tus franjas LED."
23576 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:246
23577 msgid "White Green"
23578 msgstr "Blanco Verde"
23580 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
23581 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
23582 msgstr "Valor verde de un blanco puro en tus franjas LED."
23584 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:249
23585 msgid "White Blue"
23586 msgstr "Blanco Azul"
23588 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
23589 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
23590 msgstr "Valor azul de un blanco puro en tus franjas LED."
23592 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:253
23593 msgid "Serial Port/Device"
23594 msgstr "Puerto serie/dispositivo"
23596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
23597 msgid ""
23598 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
23599 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
23600 msgstr ""
23601 "Nombre del puerto serie donde el controlador AtmoLight está enchufado.\n"
23602 "En Windows normalmente algo como COM1 ó COM2. En Linux /dev/ttyS01 p. ej."
23604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:259
23605 msgid "Edge Weightning"
23606 msgstr ""
23608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
23609 msgid ""
23610 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
23611 "the frame."
23612 msgstr ""
23613 "Aumentar este valor resultará en un color más dependiente del borde del "
23614 "fotograma."
23616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
23617 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
23618 msgstr "Brillo promedio de las franjas LED"
23620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
23621 msgid "Darkness Limit"
23622 msgstr "Límite de oscuridad"
23624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
23625 msgid ""
23626 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
23627 "than one for letterboxed videos."
23628 msgstr ""
23629 "Píxeles con una saturación menor que esta serán ignorados. Debería ser mayor "
23630 "que uno para vídeos en buzones."
23632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:268
23633 msgid "Hue windowing"
23634 msgstr ""
23636 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
23637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
23638 msgid "Used for statistics."
23639 msgstr "Usado para estadísticas."
23641 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
23642 msgid "Sat windowing"
23643 msgstr ""
23645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:273
23646 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
23647 msgid "Filter length (ms)"
23648 msgstr "Longitud del filtro (ms)"
23650 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
23651 msgid ""
23652 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
23653 msgstr ""
23654 "Tiempo que pasa hasta que un color se cambia totalmente. Esto evita el "
23655 "parpadeo."
23657 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:276
23658 msgid "Filter threshold"
23659 msgstr "Umbral de filtro"
23661 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
23662 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
23663 msgstr "Cuanto tiene que cambiarse un color para un cambio inmediato de color."
23665 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:279
23666 msgid "Filter Smoothness (in %)"
23667 msgstr "Suavidad de filtro (en %)"
23669 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
23670 msgid "Filter Smoothness"
23671 msgstr "Suavidad de filtro"
23673 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:282
23674 msgid "Output Color filter mode"
23675 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
23677 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
23678 msgid ""
23679 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
23680 msgstr "define como debe ser calculado el color en base al color previo"
23682 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:292
23683 msgid "No Filtering"
23684 msgstr "Sin filtrado"
23686 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
23687 msgid "Combined"
23688 msgstr "Combinado"
23690 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
23691 msgid "Percent"
23692 msgstr "Porcentaje"
23694 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:297
23695 msgid "Frame delay (ms)"
23696 msgstr "Retraso de fotograma (ms)"
23698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
23699 msgid ""
23700 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
23701 "20ms should do the trick."
23702 msgstr ""
23703 "Ayuda a obtener la salida de vídeo y los efectos de luz en sincronía. "
23704 "Valores por los 20ms deberían funcionar."
23706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:303
23707 msgid "Channel 0: summary"
23708 msgstr "Canal 0: resumen"
23710 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
23711 msgid "Channel 1: left"
23712 msgstr "Canal 1: izquierda"
23714 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
23715 msgid "Channel 2: right"
23716 msgstr "Canal 2: derecha"
23718 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
23719 msgid "Channel 3: top"
23720 msgstr "Canal 3: arriba"
23722 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
23723 msgid "Channel 4: bottom"
23724 msgstr "Canal 4: abajo"
23726 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:309
23727 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
23728 msgstr ""
23729 "Mapea el canal hardware X al canal lógico Y para arreglar cableado "
23730 "incorrecto :-)"
23732 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:320
23733 msgid "disabled"
23734 msgstr "deshabilitado"
23736 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
23737 msgid "Zone 4:summary"
23738 msgstr "Zone 4: resumen"
23740 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
23741 msgid "Zone 3:left"
23742 msgstr "Zone 3: izquierda"
23744 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
23745 msgid "Zone 1:right"
23746 msgstr "Zone 1: derecha"
23748 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
23749 msgid "Zone 0:top"
23750 msgstr "Zona 0: arriba"
23752 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
23753 msgid "Zone 2:bottom"
23754 msgstr "Zone 2: abajo"
23756 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:327
23757 msgid "Channel / Zone Assignment"
23758 msgstr "Asignación de canal/zona"
23760 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
23761 msgid ""
23762 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
23763 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
23764 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
23765 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
23766 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
23767 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
23768 msgstr ""
23770 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:338
23771 msgid "Zone 0: Top gradient"
23772 msgstr "Zona 0: gradiente superior"
23774 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
23775 msgid "Zone 1: Right gradient"
23776 msgstr "Zona 1: gradiente derecho"
23778 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
23779 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
23780 msgstr "Zona 2: gradiente inferior"
23782 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
23783 msgid "Zone 3: Left gradient"
23784 msgstr "Zona 3: gradiente izquierdo"
23786 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
23787 msgid "Zone 4: Summary gradient"
23788 msgstr "Zona 4: gradiente resumen"
23790 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
23791 msgid ""
23792 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
23793 msgstr ""
23794 "Define un pequeño mapa de bits con 64x48 píxeles, conteniendo una escala de "
23795 "grises"
23797 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:346
23798 msgid "Gradient bitmap searchpath"
23799 msgstr ""
23801 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
23802 msgid ""
23803 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
23804 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
23805 msgstr ""
23807 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:352
23808 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
23809 msgstr "Nombre de archivo de AtmoWin*.exe"
23811 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
23812 msgid ""
23813 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
23814 "complete path of AtmoWinA.exe here."
23815 msgstr ""
23816 "si deseas que VLC lance el software de control AtmoLight, introduzca aquí la "
23817 "ruta completa de AtmoWinA.exe."
23819 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:364
23820 msgid "AtmoLight Filter"
23821 msgstr "Filtro AtmoLight"
23823 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:366
23824 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
23825 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
23826 msgid "AtmoLight"
23827 msgstr "AtmoLight"
23829 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:373
23830 msgid "Choose Devicetype and Connection"
23831 msgstr "Seleccionar tipo de dispositivo y conexión"
23833 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:398
23834 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
23835 msgstr "Iluminar la habitación con este color en pausa"
23837 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:414
23838 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
23839 msgstr "Iluminar la habitación con este color al apagar"
23841 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:425
23842 msgid "DMX options"
23843 msgstr "Opciones DMX"
23845 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:431
23846 msgid "MoMoLight options"
23847 msgstr "Opciones MoMoLight"
23849 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:438
23850 msgid "fnordlicht options"
23851 msgstr "Opciones fnordlicht"
23853 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:480
23854 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
23855 msgstr ""
23857 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:496
23858 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
23859 msgstr "Preferencias solo para el procesador de vídeo en vivo integrado"
23861 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:533
23862 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
23863 msgstr "Cambiar asignación de canal (arregla cableado incorrecto)"
23865 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:566
23866 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
23867 msgstr "Ajustar la luz blanca de tus franjas LED"
23869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:588
23870 msgid "Change gradients"
23871 msgstr "Cambiar gradientes"
23873 #: modules/video_filter/antiflicker.c:49
23874 #, fuzzy
23875 msgid "Window size"
23876 msgstr "Tamaño del vídeo"
23878 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
23879 #, fuzzy
23880 msgid "Number of frames (0 to 100)"
23881 msgstr "Número de fotogramas «P» por GOP"
23883 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
23884 msgid "Softening value"
23885 msgstr ""
23887 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
23888 #, fuzzy
23889 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
23890 msgstr "El nº de fotogramas usados para detección."
23892 #: modules/video_filter/antiflicker.c:65
23893 #, fuzzy
23894 msgid "antiflicker video filter"
23895 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
23897 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
23898 msgid "antiflicker"
23899 msgstr ""
23901 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:47
23902 msgid "Value of the audio channels levels"
23903 msgstr "Valor de niveles de canales de audio"
23905 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
23906 #, fuzzy
23907 msgid ""
23908 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
23909 "be separated with ':'."
23910 msgstr ""
23911 "Valor del nivel de audio de cada canal entre 0 y 1. Cada nivel debe "
23912 "separarse con «:»."
23914 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51
23915 msgid "X coordinate of the bargraph."
23916 msgstr "Coordenada X del gráfico de barras."
23918 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53
23919 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23920 msgstr "Coordenada Y del gráfico de barras."
23922 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
23923 msgid "Transparency of the bargraph"
23924 msgstr "Transparencia del gráfico de barras"
23926 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
23927 msgid ""
23928 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23929 "opacity)."
23930 msgstr ""
23931 "Valor de transparencia del gráfico de barras (de 0 para transparencia total "
23932 "a 255 para opacidad total)."
23934 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:57
23935 msgid "Bargraph position"
23936 msgstr "Posición del gráfico de barras"
23938 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:59
23939 msgid ""
23940 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23941 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23942 "right)."
23943 msgstr ""
23944 "Forzar la posición del gráfico de barras en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
23945 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
23946 "valores, ej. 6 = arriba-izq)."
23948 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:62
23949 msgid "Alarm"
23950 msgstr "Alarma"
23952 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
23953 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
23954 msgstr "Señala un silencio y muestra una alerta (0=sin alarma, 1=alarma)."
23956 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:65
23957 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
23958 msgstr "Anchura de barra en píxeles (predeterminado 10)"
23960 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
23961 msgid ""
23962 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
23963 msgstr ""
23964 "Anchura en píxeles de cada barra en la BarGraph a visualizar (predeterminado "
23965 "10)."
23967 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:87
23968 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:105
23969 #, fuzzy
23970 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23971 msgstr "Subfiltro de vídeo del gráfico de barras del sonido"
23973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
23974 msgid "Audio Bar Graph Video"
23975 msgstr "Vídeo del gráfico de barras del audio"
23977 #: modules/video_filter/ball.c:107
23978 msgid "Ball color"
23979 msgstr "Color de bola"
23981 #: modules/video_filter/ball.c:108
23982 msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
23983 msgstr "Color de bola, uno de «rojo», «azúl» y «verde»."
23985 #: modules/video_filter/ball.c:110
23986 msgid "Edge visible"
23987 msgstr "Borde visible"
23989 #: modules/video_filter/ball.c:111
23990 msgid "Set edge visibility."
23991 msgstr "Establecer visibilidad de borde."
23993 #: modules/video_filter/ball.c:113
23994 msgid "Ball speed"
23995 msgstr "Velocidad de bola"
23997 #: modules/video_filter/ball.c:114
23998 msgid ""
23999 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
24000 "number of pixels by frame."
24001 msgstr "Establecer velocidad de bola, el valor de desplazamiento"
24003 #: modules/video_filter/ball.c:117
24004 msgid "Ball size"
24005 msgstr "Tamaño de bola"
24007 #: modules/video_filter/ball.c:118
24008 msgid ""
24009 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
24010 "pixels"
24011 msgstr "Establecer tamaño de bola dando su radio en número de píxeles"
24013 #: modules/video_filter/ball.c:121
24014 msgid "Gradient threshold"
24015 msgstr "Umbral de gradiente"
24017 #: modules/video_filter/ball.c:122
24018 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
24019 msgstr ""
24021 #: modules/video_filter/ball.c:124
24022 msgid "Augmented reality ball game"
24023 msgstr "Juego de pelota de realidad aumentada"
24025 #: modules/video_filter/ball.c:133
24026 msgid "Ball video filter"
24027 msgstr "Filtro del vídeo de bola"
24029 #: modules/video_filter/ball.c:134
24030 msgid "Ball"
24031 msgstr "Bola"
24033 #: modules/video_filter/blend.c:45
24034 msgid "Video pictures blending"
24035 msgstr "Mezclado de imágenes de vídeo"
24037 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
24038 msgid "Number of time to blend"
24039 msgstr "Número de hora para mezclar"
24041 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
24042 msgid "The number of time the blend will be performed"
24043 msgstr "El número de hora que se hará la mezcla"
24045 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
24046 msgid "Alpha of the blended image"
24047 msgstr "Alpha de la imagen mezclada"
24049 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
24050 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
24051 msgstr "Alpha con el que la imagen mezcla es mezclada"
24053 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
24054 msgid "Image to be blended onto"
24055 msgstr "Imagen con la que mezclarse"
24057 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
24058 msgid "The image which will be used to blend onto"
24059 msgstr "La imagen sobre la que se usará para mezclar"
24061 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
24062 msgid "Chroma for the base image"
24063 msgstr "Cromático para la imagen base"
24065 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
24066 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
24067 msgstr "Cromático con el cual la imagen base se cargará"
24069 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
24070 msgid "Image which will be blended"
24071 msgstr "Imagen que será mezclada"
24073 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
24074 msgid "The image blended onto the base image"
24075 msgstr "La imagen mezclada sobre la imagen base"
24077 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
24078 msgid "Chroma for the blend image"
24079 msgstr "Cromático para la imagen mezclada"
24081 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
24082 #, fuzzy
24083 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
24084 msgstr "Cromático con el cual la imagen mezcla será cargada"
24086 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
24087 msgid "Blending benchmark filter"
24088 msgstr "Filtro de mezclado punto de referencia"
24090 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
24091 msgid "Blendbench"
24092 msgstr "Blendbench"
24094 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
24095 msgid "Benchmarking"
24096 msgstr "Pruebas de rendimiento"
24098 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
24099 msgid "Base image"
24100 msgstr "Imagen base"
24102 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
24103 msgid "Blend image"
24104 msgstr "Imagen mezcla"
24106 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
24107 msgid ""
24108 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
24109 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
24110 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
24111 "default)."
24112 msgstr ""
24113 "Este efecto, también conocido como «pantalla verde» o «clave cromática» "
24114 "mezcla las «partes azules» de las imágenes en primer plano del mosaico con "
24115 "el fondo (como en las predicciones del tiempo). Puede seleccionar el color "
24116 "«clave» para mezclar (azul de forma predeterminada)."
24118 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
24119 msgid "Bluescreen U value"
24120 msgstr "Valor U bluescreen"
24122 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
24123 msgid ""
24124 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24125 "Defaults to 120 for blue."
24126 msgstr ""
24127 "Valor «U» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
24128 "255. Predeterminado a 120 para azul."
24130 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
24131 msgid "Bluescreen V value"
24132 msgstr "Valor V bluescreen"
24134 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
24135 msgid ""
24136 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
24137 "Defaults to 90 for blue."
24138 msgstr ""
24139 "Valor «V» para la clave de color de la bluescreen (en valores YUV). De 0 a "
24140 "255. Predeterminado a 90 para azul."
24142 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
24143 msgid "Bluescreen U tolerance"
24144 msgstr "Tolerancia U de pantalla azul"
24146 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
24147 msgid ""
24148 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
24149 "value between 10 and 20 seems sensible."
24150 msgstr ""
24151 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
24152 "plano U. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
24154 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
24155 msgid "Bluescreen V tolerance"
24156 msgstr "Tolerancia V de pantalla azul"
24158 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
24159 msgid ""
24160 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
24161 "value between 10 and 20 seems sensible."
24162 msgstr ""
24163 "Tolerancia del mezclador de pantalla azul a variaciones de color para el "
24164 "plano V. Un valor entre 10 y 20 parece sensible."
24166 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
24167 msgid "Bluescreen video filter"
24168 msgstr "Filtro de vídeo pantalla azul"
24170 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
24171 msgid "Bluescreen"
24172 msgstr "Pantalla azul"
24174 #: modules/video_filter/canvas.c:83
24175 msgid "Output width"
24176 msgstr "Anchura de salida."
24178 #: modules/video_filter/canvas.c:85
24179 msgid "Output (canvas) image width"
24180 msgstr "Anchura de imagen de salida."
24182 #: modules/video_filter/canvas.c:86
24183 msgid "Output height"
24184 msgstr "Altura de salida."
24186 #: modules/video_filter/canvas.c:88
24187 msgid "Output (canvas) image height"
24188 msgstr "Altura de imagen de salida."
24190 #: modules/video_filter/canvas.c:89
24191 msgid "Output picture aspect ratio"
24192 msgstr "Proporción de imagen de salida"
24194 #: modules/video_filter/canvas.c:91
24195 msgid ""
24196 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
24197 "have the same SAR as the input."
24198 msgstr ""
24199 "Establecer proporción (como 4:3) del lienzo del vídeo. si se omite, se "
24200 "asumen la misma proporción que la entrada."
24202 #: modules/video_filter/canvas.c:93
24203 msgid "Pad video"
24204 msgstr "Vídeo integrado"
24206 #: modules/video_filter/canvas.c:95
24207 msgid ""
24208 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
24209 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
24210 msgstr ""
24211 "Habilitado, el vídeo es rellenado para ajustarse en el contenedor después "
24212 "del escalado. De otra manera, el vídeo es recortado para ajustarse al "
24213 "contenedor después del escalado."
24215 #: modules/video_filter/canvas.c:97
24216 msgid "Automatically resize and pad a video"
24217 msgstr "Automáticamente redimensiona y rellena un vídeo"
24219 #: modules/video_filter/canvas.c:105
24220 msgid "Canvas"
24221 msgstr "Canvas"
24223 #: modules/video_filter/canvas.c:106
24224 msgid "Canvas video filter"
24225 msgstr "Filtro de vídeo canvas"
24227 #: modules/video_filter/chain.c:43
24228 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
24229 msgstr "Filtrado de vídeo usando una cadena de módulos de filtro de vídeo"
24231 #: modules/video_filter/clone.c:40
24232 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
24233 msgstr "Número de ventanas de vídeo en las que clonarlo."
24235 #: modules/video_filter/clone.c:43
24236 msgid "Video output modules"
24237 msgstr "Módulos de salida de vídeo"
24239 #: modules/video_filter/clone.c:44
24240 msgid ""
24241 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
24242 "separated list of modules."
24243 msgstr ""
24244 "Puede usar módulos de salida de vídeo específico para los clones. Usar una "
24245 "lista de módulos separados por comas."
24247 #: modules/video_filter/clone.c:47
24248 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
24249 msgstr "Duplicar el vídeo a múltiples ventanas y/o módulos de salida de vídeo"
24251 #: modules/video_filter/clone.c:55
24252 msgid "Clone video filter"
24253 msgstr "Filtro de vídeo para clonar"
24255 #: modules/video_filter/clone.c:57 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
24256 msgid "Clone"
24257 msgstr "Clon"
24259 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
24260 msgid ""
24261 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
24262 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
24263 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
24264 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
24265 msgstr ""
24266 "Se mantendrán colores similares a éste, los demás se harán escala de grises. "
24267 "Esto debe ser un hexadecimal (como los colores HTML). Los dos primeros "
24268 "caracteres son para rojo, luego verde y luego azul. #000000 = negro, #FF0000 "
24269 "= rojo, #00FF00 = verde, #FFFF00 amarillo (rojo + verde), #FFFFFF = blanco"
24271 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
24272 msgid "Select one color in the video"
24273 msgstr "Seleccionar un color en el vídeo"
24275 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
24276 msgid "Color threshold filter"
24277 msgstr "Filtro de umbral de color"
24279 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
24280 #, fuzzy
24281 msgid "Saturation threshold"
24282 msgstr "Umbral de saturación"
24284 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
24285 msgid "Similarity threshold"
24286 msgstr "Umbral de similitud"
24288 #: modules/video_filter/crop.c:71
24289 msgid "Crop geometry (pixels)"
24290 msgstr "Geometría de recorte (píxels)"
24292 #: modules/video_filter/crop.c:72
24293 msgid ""
24294 "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
24295 "<left offset> + <top offset>."
24296 msgstr ""
24297 "Ponga la geometría de la zona a recortar. Se indica <anchura> x <altura> + "
24298 "<compensación izq.> + <compensación sup.>"
24300 #: modules/video_filter/crop.c:74
24301 msgid "Automatic cropping"
24302 msgstr "Recorte automático"
24304 #: modules/video_filter/crop.c:75
24305 msgid "Automatically detect black borders and crop them."
24306 msgstr "Automáticamente detecta bordes negros y los recorta."
24308 #: modules/video_filter/crop.c:77
24309 msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
24310 msgstr "Eliminar bordes del vídeo y reemplazarlos con borders negros"
24312 #: modules/video_filter/crop.c:80
24313 msgid "Ratio max (x 1000)"
24314 msgstr "Tasa máx (x 1000)"
24316 #: modules/video_filter/crop.c:81
24317 msgid ""
24318 "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
24319 "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 means "
24320 "4/3."
24321 msgstr ""
24322 "Tasa de imagen máxima. El complemento de recorte nunca recortará "
24323 "automáticamente a una tasa mayor (p.ej., a una imagen más «plana»). El valor "
24324 "es x1000: 1333 significa 4/3."
24326 #: modules/video_filter/crop.c:83
24327 msgid "Manual ratio"
24328 msgstr "Tasa manual"
24330 #: modules/video_filter/crop.c:84
24331 msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
24332 msgstr "Forzar una tasa (0 para automática). Valor es x1000: 1333 son 4/3."
24334 #: modules/video_filter/crop.c:86
24335 msgid "Number of images for change"
24336 msgstr "Número de imágenes para el cambio"
24338 #: modules/video_filter/crop.c:87
24339 #, fuzzy
24340 msgid ""
24341 "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
24342 "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
24343 "trigger recrop."
24344 msgstr ""
24345 "El número de imágenes consecutivas con la misma tasa detectada (distinta de "
24346 "la tasa previamente detectada) para considerar que cambió la tasa y activar "
24347 "el recorte."
24349 #: modules/video_filter/crop.c:89
24350 msgid "Number of lines for change"
24351 msgstr "Número de líneas para el cambio"
24353 #: modules/video_filter/crop.c:90
24354 msgid ""
24355 "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
24356 "that ratio changed and trigger recrop."
24357 msgstr ""
24358 "La diferencia mínima en el número de líneas negras detectadas para "
24359 "considerar que cambió la tasa y activar el recorte."
24361 #: modules/video_filter/crop.c:92
24362 msgid "Number of non black pixels "
24363 msgstr "Número de píxeles no negros "
24365 #: modules/video_filter/crop.c:93
24366 msgid ""
24367 "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is black."
24368 msgstr ""
24369 "El máximo de píxeles no negros en una línea para considerar que la línea es "
24370 "negra."
24372 #: modules/video_filter/crop.c:96
24373 msgid "Skip percentage (%)"
24374 msgstr "Saltarse porcentaje (%)"
24376 #: modules/video_filter/crop.c:97
24377 #, fuzzy
24378 msgid ""
24379 "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
24380 "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
24381 msgstr ""
24382 "Porcentaje de la línea a considerar mientras se buscan líneas negras. Esto "
24383 "permite saltarse logos en bordes negros y recortarlos de todos modos."
24385 #: modules/video_filter/crop.c:99
24386 msgid "Luminance threshold "
24387 msgstr "Umbral de luminancia "
24389 #: modules/video_filter/crop.c:100
24390 msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
24391 msgstr "Máxima luminancia para considerar un píxel como negro (0-255)."
24393 #: modules/video_filter/crop.c:104
24394 msgid "Crop video filter"
24395 msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
24397 #: modules/video_filter/crop.c:377 modules/video_filter/crop.c:468
24398 msgid "Cropping failed"
24399 msgstr "Falló el recorte"
24401 #: modules/video_filter/crop.c:378 modules/video_filter/crop.c:469
24402 msgid "VLC could not open the video output module."
24403 msgstr "VLC no pudo abrir el módulo de salida de vídeo."
24405 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
24406 msgid "Pixels to crop from top"
24407 msgstr "Píxeles a recortar arriba"
24409 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
24410 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
24411 msgstr "Número de píxeles a recortar de arriba de la imagen."
24413 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
24414 msgid "Pixels to crop from bottom"
24415 msgstr "Píxeles a recortar abajo"
24417 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
24418 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
24419 msgstr "Número de píxeles a recortar de abajo de la imagen."
24421 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
24422 msgid "Pixels to crop from left"
24423 msgstr "Píxeles a recortar de la izquierda"
24425 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
24426 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
24427 msgstr "Número de píxeles a recortar de la izquierda de la imagen."
24429 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
24430 msgid "Pixels to crop from right"
24431 msgstr "Píxeles a recortar de la derecha"
24433 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
24434 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
24435 msgstr "Número de píxeles a recortar de la derecha de la imagen."
24437 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
24438 msgid "Pixels to padd to top"
24439 msgstr "Píxeles a rellenar arriba"
24441 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
24442 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
24443 msgstr "Número de píxeles a rellenar arriba de la imagen tras el recorte."
24445 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
24446 msgid "Pixels to padd to bottom"
24447 msgstr "Píxeles a rellenar abajo"
24449 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
24450 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
24451 msgstr "Número de píxeles a rellenar abajo de la imagen tras el recorte."
24453 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
24454 msgid "Pixels to padd to left"
24455 msgstr "Píxeles a rellenar a la izquierda"
24457 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
24458 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
24459 msgstr ""
24460 "Número de píxeles a rellenar a la izquierda de la imagen tras el recorte."
24462 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
24463 msgid "Pixels to padd to right"
24464 msgstr "Píxeles a rellenar a la derecha"
24466 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
24467 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
24468 msgstr ""
24469 "Número de píxeles a rellenar a la derecha de la imagen tras el recorte."
24471 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
24472 msgid "Cropadd"
24473 msgstr "Recortar"
24475 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
24476 #: modules/video_filter/swscale.c:63
24477 msgid "Video scaling filter"
24478 msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
24480 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
24481 msgid "Padd"
24482 msgstr "Rellenar"
24484 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
24485 #, fuzzy
24486 msgid "Latest"
24487 msgstr "Actualizaciones"
24489 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
24490 #, fuzzy
24491 msgid "AltLine"
24492 msgstr "Lineal"
24494 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
24495 #, fuzzy
24496 msgid "Upconvert"
24497 msgstr "&Convertir"
24499 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
24500 #, fuzzy
24501 msgid "Low"
24502 msgstr "Lao"
24504 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
24505 #, fuzzy
24506 msgid "Medium"
24507 msgstr "&Medio"
24509 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
24510 #, fuzzy
24511 msgid "High"
24512 msgstr "El más alto"
24514 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:54
24515 msgid "Deinterlace method to use for local playback."
24516 msgstr "Método de desentrelazado a usar para reproducción local."
24518 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
24519 msgid "Streaming deinterlace mode"
24520 msgstr "Emitiendo modo de desentrelazado"
24522 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:57
24523 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
24524 msgstr "Método de desentrelazado a usar para la emisión."
24526 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
24527 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
24528 msgstr ""
24530 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:67
24531 msgid ""
24532 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
24533 "frame boundaries. \n"
24534 "\n"
24535 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
24536 "such as videos from a camcorder. \n"
24537 "\n"
24538 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
24539 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
24540 "\n"
24541 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
24542 "(bright) field, too. \n"
24543 "\n"
24544 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
24545 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
24546 msgstr ""
24548 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
24549 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
24550 msgstr ""
24552 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:90
24553 msgid ""
24554 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
24555 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
24556 "Default: Low."
24557 msgstr ""
24559 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
24560 msgid "Deinterlacing video filter"
24561 msgstr "Filtro de vídeo para desentrelazar"
24563 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24564 msgid "Input FIFO"
24565 msgstr "Entrada FIFO"
24567 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24568 msgid "FIFO which will be read for commands"
24569 msgstr "FIFO que se leerá para comandos"
24571 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24572 msgid "Output FIFO"
24573 msgstr "Salida FIFO"
24575 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24576 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24577 msgstr "FIFO al que se escribirán las respuestas"
24579 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24580 msgid "Dynamic video overlay"
24581 msgstr "Superposición de vídeo dinámica"
24583 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24584 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
24585 msgid "Overlay"
24586 msgstr "Superposición"
24588 #: modules/video_filter/erase.c:56
24589 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
24590 msgstr ""
24591 "Máscara de imagen. Píxeles con un valor alpha mayor del 50% serán borrados."
24593 #: modules/video_filter/erase.c:59
24594 msgid "X coordinate of the mask."
24595 msgstr "Coordenada X de la máscara."
24597 #: modules/video_filter/erase.c:61
24598 msgid "Y coordinate of the mask."
24599 msgstr "Coordenada Y de la máscara."
24601 #: modules/video_filter/erase.c:63
24602 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
24603 msgstr "Eliminar zonas del vídeo usando una imagen como máscara"
24605 #: modules/video_filter/erase.c:68
24606 msgid "Erase video filter"
24607 msgstr "Filtro de borrado de vídeo"
24609 #: modules/video_filter/erase.c:69
24610 msgid "Erase"
24611 msgstr "Borrar"
24613 #: modules/video_filter/extract.c:62
24614 msgid "RGB component to extract"
24615 msgstr "Componente RGB a extraer"
24617 #: modules/video_filter/extract.c:63
24618 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
24619 msgstr "Componente RGB a extraer. 0 para Rojo, 1 para Verde y 2 para Azul."
24621 #: modules/video_filter/extract.c:74
24622 msgid "Extract RGB component video filter"
24623 msgstr "Extraer filtro de componente RGB de vídeo"
24625 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
24626 msgid "Gaussian's std deviation"
24627 msgstr "Desviación std Gausiana"
24629 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
24630 #, fuzzy
24631 msgid ""
24632 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
24633 "to 3*sigma away in any direction."
24634 msgstr ""
24635 "Desviación estándar Gausiana. El emborronamiento tendrá en cuenta píxeles "
24636 "alejados hasta 3*sigma en cualquier dirección."
24638 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
24639 msgid "Add a blurring effect"
24640 msgstr "Añadir un efecto de distorsión"
24642 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
24643 msgid "Gaussian blur video filter"
24644 msgstr "Filtro de vídeo borroso Gausiano"
24646 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
24647 msgid "Gaussian Blur"
24648 msgstr "Borroso Gausiano"
24650 #: modules/video_filter/gradient.c:62
24651 msgid "Distort mode"
24652 msgstr "Modo de distorsión"
24654 #: modules/video_filter/gradient.c:63
24655 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
24656 msgstr "Modo de distorsión, uno de «gradiente», «borde» y «hough»."
24658 #: modules/video_filter/gradient.c:65
24659 msgid "Gradient image type"
24660 msgstr "Tipo de imagen gradiente"
24662 #: modules/video_filter/gradient.c:66
24663 msgid ""
24664 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
24665 "keep colors."
24666 msgstr ""
24667 "Tipo de imagen gradiente (0 ó 1). 0 pondrá la imagen en blanco mientras 1 "
24668 "mantendrá los colores."
24670 #: modules/video_filter/gradient.c:69
24671 msgid "Apply cartoon effect"
24672 msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
24674 #: modules/video_filter/gradient.c:70
24675 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
24676 msgstr "Aplicar efecto dibujos. Usado solo por «gradiente» y «borde»."
24678 #: modules/video_filter/gradient.c:73
24679 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
24680 msgstr "Aplicar gradiente de color o efecto de deteción de bordes"
24682 #: modules/video_filter/gradient.c:81
24683 msgid "Gradient video filter"
24684 msgstr "Filtro de vídeo gradiente"
24686 #: modules/video_filter/gradfun.c:48
24687 #, fuzzy
24688 msgid "Radius in pixels"
24689 msgstr "Anchura en píxeles"
24691 #: modules/video_filter/gradfun.c:52
24692 #, fuzzy
24693 msgid "Strength"
24694 msgstr "Longitud del salto"
24696 #: modules/video_filter/gradfun.c:53
24697 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
24698 msgstr ""
24700 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
24701 #, fuzzy
24702 msgid "Gradfun video filter"
24703 msgstr "Filtro de vídeo grano"
24705 #: modules/video_filter/gradfun.c:57
24706 #, fuzzy
24707 msgid "Gradfun"
24708 msgstr "Gradiente"
24710 #: modules/video_filter/grain.c:54
24711 msgid "Variance of the gaussian noise"
24712 msgstr ""
24714 #: modules/video_filter/grain.c:58
24715 #, fuzzy
24716 msgid "Minimal period"
24717 msgstr "Vista &mínima"
24719 #: modules/video_filter/grain.c:59
24720 #, fuzzy
24721 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
24722 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
24724 #: modules/video_filter/grain.c:60
24725 #, fuzzy
24726 msgid "Maximal period"
24727 msgstr "Máxima tasa de bits"
24729 #: modules/video_filter/grain.c:61
24730 #, fuzzy
24731 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
24732 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
24734 #: modules/video_filter/grain.c:64
24735 msgid "Grain video filter"
24736 msgstr "Filtro de vídeo grano"
24738 #: modules/video_filter/grain.c:65
24739 msgid "Grain"
24740 msgstr "Grano"
24742 #: modules/video_filter/grain.c:66
24743 msgid "Adds filtered gaussian noise"
24744 msgstr ""
24746 #: modules/video_filter/invert.c:50
24747 msgid "Invert video filter"
24748 msgstr "Invertir filtro de vídeo"
24750 #: modules/video_filter/invert.c:51
24751 msgid "Color inversion"
24752 msgstr "Inversión de color"
24754 #: modules/video_filter/logo.c:49
24755 msgid ""
24756 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24757 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24758 "simply enter its filename."
24759 msgstr ""
24760 "Ruta completa de los archivos de imágenes a usar. El formato es <imagen>[,"
24761 "<retraso en ms>[,<alpha>]][;<imagen>[,<retraso>[,<alpha>]]][;...] . Si solo "
24762 "tienes un archivo, simplemente pon su nombre."
24764 #: modules/video_filter/logo.c:52
24765 msgid "Logo animation # of loops"
24766 msgstr "# de vueltas de animación de logo"
24768 #: modules/video_filter/logo.c:53
24769 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24770 msgstr ""
24771 "Número de bucles para la animación del logo.-1 = contínua, 0 = deshabilitada"
24773 #: modules/video_filter/logo.c:55
24774 msgid "Logo individual image time in ms"
24775 msgstr "Tiempo de imagen logo individual en ms"
24777 #: modules/video_filter/logo.c:56
24778 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24779 msgstr "Tiempo a mostrar imagen individual de 0 - 60000 ms."
24781 #: modules/video_filter/logo.c:59
24782 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24783 msgstr "Coordenada X del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
24785 #: modules/video_filter/logo.c:62
24786 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24787 msgstr "Coordenada Y del logo. Puedes mover el logo haciéndole clic izquierdo."
24789 #: modules/video_filter/logo.c:64
24790 msgid "Opacity of the logo"
24791 msgstr "Transparencia del logo"
24793 #: modules/video_filter/logo.c:65
24794 msgid ""
24795 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24796 msgstr ""
24797 "Valor de transparencia del logo (de 0 para transparencia total a 255 para "
24798 "opacidad total)."
24800 #: modules/video_filter/logo.c:67
24801 msgid "Logo position"
24802 msgstr "Posición de logo"
24804 #: modules/video_filter/logo.c:69
24805 msgid ""
24806 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24807 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24808 msgstr ""
24809 "Forzar la posición del logo en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, 2=derecha, "
24810 "4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos valores, ej. "
24811 "6 = arriba-izq)."
24813 #: modules/video_filter/logo.c:73
24814 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24815 msgstr "Usar una imagen local como logo del vídeo"
24817 #: modules/video_filter/logo.c:92
24818 #, fuzzy
24819 msgid "Logo sub source"
24820 msgstr "Sub filtro de logo"
24822 #: modules/video_filter/logo.c:93
24823 msgid "Logo overlay"
24824 msgstr "Superposición de logo"
24826 #: modules/video_filter/logo.c:111
24827 msgid "Logo video filter"
24828 msgstr "Filtro de vídeo para logo"
24830 #: modules/video_filter/magnify.c:47
24831 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
24832 msgstr "Filtro de vídeo interactivo magnificar/ampliar"
24834 #: modules/video_filter/magnify.c:48
24835 msgid "Magnify"
24836 msgstr "Magnificar"
24838 #: modules/video_filter/marq.c:88
24839 msgid ""
24840 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
24841 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
24842 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
24843 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
24844 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
24845 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
24846 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
24847 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
24848 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
24849 msgstr ""
24850 "Texto marquesina a mostrar (Formatos de cadena disponibles: Relacionado con "
24851 "tiempo: %Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M = minuto, %S = "
24852 "segundo, ... Relacionado con meta datos: $a = artista, $b = álbum, $c = "
24853 "copyright, $d = descripcion, $e = codificado por, $g = género, $l = idioma, "
24854 "$n = número pista, $p = reproduciendo ahora, $r = valoración, $s = lenguaje "
24855 "subtitulos, $t = título, $u = url, $A = fecha, $B = tasa de bits de audio "
24856 "(en kb/s), $C = capítulo, $D = duración, $F = nombre completo con ruta, $I = "
24857 "título, $L = tiempo restante, $N = nombre, $O = lenguaje audio, $P = "
24858 "posición (en %), $R = frecuencia, $S = frecuencia de audio (en kHz), $T = "
24859 "tiempo, $U = editor, $V = volumen, $_ = nueva línea) "
24861 #: modules/video_filter/marq.c:104 modules/video_filter/rss.c:143
24862 msgid "X offset, from the left screen edge."
24863 msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo."
24865 #: modules/video_filter/marq.c:106 modules/video_filter/rss.c:145
24866 msgid "Y offset, down from the top."
24867 msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba."
24869 #: modules/video_filter/marq.c:107
24870 msgid "Timeout"
24871 msgstr "Tiempo de espera"
24873 #: modules/video_filter/marq.c:108
24874 msgid ""
24875 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24876 "(remains forever)."
24877 msgstr ""
24878 "Número de milisegundos que la marquesina debe mostrarse. Valor por defecto "
24879 "es 0 (se queda siempre)."
24881 #: modules/video_filter/marq.c:111
24882 msgid "Refresh period in ms"
24883 msgstr "Período de refresco en ms"
24885 #: modules/video_filter/marq.c:112
24886 msgid ""
24887 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24888 "using meta data or time format string sequences."
24889 msgstr ""
24890 "Número de milisegundos entre actualizaciones de cadena. Util principalmente "
24891 "al usar metadatos o secuencias de cadena de formato de tiempo."
24893 #: modules/video_filter/marq.c:128
24894 msgid "Marquee position"
24895 msgstr "Posición de marquesina"
24897 #: modules/video_filter/marq.c:130
24898 msgid ""
24899 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24900 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24901 "6 = top-right)."
24902 msgstr ""
24903 "Puedes forzar la posición de la marquesina en el vídeo (0=centro, "
24904 "1=izquierda, 2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse "
24905 "combinaciones de estos valores, ej. 6 = arriba-izquierda)."
24907 #: modules/video_filter/marq.c:141
24908 msgid "Display text above the video"
24909 msgstr "Mostrar texto sobre el vídeo"
24911 #: modules/video_filter/marq.c:148
24912 msgid "Marquee"
24913 msgstr "Marquesina"
24915 #: modules/video_filter/marq.c:149
24916 msgid "Marquee display"
24917 msgstr "Muestra de marquesina"
24919 #: modules/video_filter/marq.c:173 modules/video_filter/rss.c:215
24920 msgid "Misc"
24921 msgstr "Miscelánea"
24923 #: modules/video_filter/mirror.c:62
24924 msgid "Mirror orientation"
24925 msgstr "Espejar orientación"
24927 #: modules/video_filter/mirror.c:63
24928 msgid ""
24929 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
24930 "horizontal"
24931 msgstr ""
24932 "Define la orientación de la división espejo. Puede ser vertical u horizontal"
24934 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24935 msgid "Vertical"
24936 msgstr "Vertical"
24938 #: modules/video_filter/mirror.c:67
24939 msgid "Horizontal"
24940 msgstr "Horizontal"
24942 #: modules/video_filter/mirror.c:69
24943 msgid "Direction"
24944 msgstr "Dirección"
24946 #: modules/video_filter/mirror.c:70
24947 msgid "Direction of the mirroring"
24948 msgstr "Dirección del espejo"
24950 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24951 msgid "Left to right/Top to bottom"
24952 msgstr "Izquierda a derecha/Arriba a abajo"
24954 #: modules/video_filter/mirror.c:73
24955 msgid "Right to left/Bottom to top"
24956 msgstr "Derecha a izquierda/Abajo a arriba"
24958 #: modules/video_filter/mirror.c:78
24959 msgid "Mirror video filter"
24960 msgstr "Filtro de vídeo de espejo"
24962 #: modules/video_filter/mirror.c:79
24963 msgid "Mirror video"
24964 msgstr "Espejar vídeo"
24966 #: modules/video_filter/mirror.c:80
24967 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
24968 msgstr "Divide el vídeo en dos partes iguales, como en un espejo"
24970 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
24971 msgid ""
24972 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24973 "opaque (default)."
24974 msgstr ""
24975 "Transparencia de las imágenes del mosaico en primer plano. 0 indica "
24976 "transparente, 255 opaco (predeterminado)."
24978 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
24979 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24980 msgstr "Altura total del mosaico, en píxels."
24982 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
24983 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24984 msgstr "Anchura total del mosaico, en píxels."
24986 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
24987 msgid "Top left corner X coordinate"
24988 msgstr "Coodenada X de esquina superior izquierda"
24990 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
24991 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24992 msgstr "Coordenada X de la esquina superior izquierda del mosaico."
24994 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
24995 msgid "Top left corner Y coordinate"
24996 msgstr "Coodenada Y de esquina superior izquierda"
24998 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
24999 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25000 msgstr "Coordenada Y de la esquina superior izquierda del mosaico."
25002 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25003 msgid "Border width"
25004 msgstr "Anchura del borde"
25006 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25007 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25008 msgstr "Anchura en píxeles del borde entre miniaturas."
25010 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25011 msgid "Border height"
25012 msgstr "Altura del borde"
25014 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25015 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25016 msgstr "Altura en píxeles del borde entre miniaturas."
25018 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25019 msgid "Mosaic alignment"
25020 msgstr "Alineación de mosaico"
25022 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25023 msgid ""
25024 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
25025 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25026 "6 = top-right)."
25027 msgstr ""
25028 "Puedes forzar la alineación del mosaico en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25029 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también pueden usarse combinaciones de estos "
25030 "valores, ej. 6 = arriba-dcha)."
25032 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
25033 msgid "Positioning method"
25034 msgstr "Método de posicionamiento"
25036 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
25037 msgid ""
25038 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
25039 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
25040 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
25041 msgstr ""
25042 "Método de posicionamiento para el mosaico. Auto: automáticamente selecciona "
25043 "el mejor número de filas y columnas. Fijo: usa el número de filas y columnas "
25044 "definido por el usuario. Compensar: usa las compensaciones definidas por el "
25045 "usuario para cada imagen."
25047 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:61
25048 #: modules/video_filter/wall.c:47
25049 msgid "Number of rows"
25050 msgstr "Número de filas"
25052 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
25053 #, fuzzy
25054 msgid ""
25055 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
25056 "to \"fixed\")."
25057 msgstr ""
25058 "Número de filas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
25059 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
25061 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:57
25062 #: modules/video_filter/wall.c:43
25063 msgid "Number of columns"
25064 msgstr "Número de columnas"
25066 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
25067 #, fuzzy
25068 msgid ""
25069 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
25070 "set to \"fixed\"."
25071 msgstr ""
25072 "Número de columnas de imágenes en el mosaico (solo usado si el método de "
25073 "posicionamiento está puesto a «fijo»)."
25075 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
25076 msgid "Keep aspect ratio"
25077 msgstr "Mantener tasa de aspecto"
25079 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
25080 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
25081 msgstr ""
25082 "Mantener tasa de aspecto original al redimensionar elementos del mosaico."
25084 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
25085 msgid "Keep original size"
25086 msgstr "Mantener tamaño original"
25088 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
25089 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
25090 msgstr "Mantener tamaño original de elementos del mosaico."
25092 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
25093 msgid "Elements order"
25094 msgstr "Orden de elementos"
25096 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
25097 msgid ""
25098 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
25099 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
25100 "bridge\" module."
25101 msgstr ""
25102 "Puedes forzar el orden de los elementos en el mosaico. Debes dar una lista "
25103 "de ID(s) de imagen separadas por comas. Estas IDs se asignan en el módulo "
25104 "«puente-mosaico» (mosaic-bridge)."
25106 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
25107 msgid "Offsets in order"
25108 msgstr "Ajustes en orden"
25110 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
25111 msgid ""
25112 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
25113 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
25114 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
25115 msgstr ""
25116 "Puedes forzar las compensaciones (x,y) de los elementos en el mosaico (solo "
25117 "usado si el método de posicionamiento está puesto en «compensaciones»). "
25118 "Debes dar una lista separada por comas de coordenadas (ej: 10,10,150,10)."
25120 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
25121 msgid ""
25122 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
25123 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
25124 "input."
25125 msgstr ""
25126 "Imágenes provenientes de los elementos del mosaico se retrasarán de acuerdo "
25127 "a este valor (en milisegundos). Para valores altos necesitarás aumentar la "
25128 "caché de entrada."
25130 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25131 msgid "fixed"
25132 msgstr "fijo"
25134 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
25135 msgid "offsets"
25136 msgstr "ajustes"
25138 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
25139 #, fuzzy
25140 msgid "Mosaic video sub source"
25141 msgstr "Sub filtro de vídeo de mosaico"
25143 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
25144 msgid "Mosaic"
25145 msgstr "Mosaico"
25147 #: modules/video_filter/motionblur.c:52
25148 msgid "Blur factor (1-127)"
25149 msgstr "Factor borroso (1-127)"
25151 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
25152 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
25153 msgstr "El grado borroso de 1 a 127."
25155 #: modules/video_filter/motionblur.c:58
25156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
25157 msgid "Motion blur"
25158 msgstr "Movimiento borroso"
25160 #: modules/video_filter/motionblur.c:59
25161 msgid "Motion blur filter"
25162 msgstr "Filtro de movimiento borroso"
25164 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
25165 msgid "Motion detect video filter"
25166 msgstr "Filtro de vídeo para detección de movimiento"
25168 #: modules/video_filter/opencv_example.c:66
25169 msgid "OpenCV face detection example filter"
25170 msgstr "Filtro de ejemplo de detección de cara OpenCV"
25172 #: modules/video_filter/opencv_example.c:67
25173 msgid "OpenCV example"
25174 msgstr "Ejemplo OpenCV"
25176 #: modules/video_filter/opencv_example.c:76
25177 msgid "Haar cascade filename"
25178 msgstr "Nombre de archivo de cascada Haar"
25180 #: modules/video_filter/opencv_example.c:77
25181 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
25182 msgstr "Nombre de archivo XML conteniendo descripción de cascada Haar"
25184 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
25185 msgid "Use input chroma unaltered"
25186 msgstr "Usar croma de entrada inalterado"
25188 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25189 msgid "I420 - first plane is greyscale"
25190 msgstr "I420 - primer plano es escala de gris"
25192 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
25193 msgid "RGB32"
25194 msgstr "RGB32"
25196 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
25197 msgid "Don't display any video"
25198 msgstr "No mostrar vídeo"
25200 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25201 msgid "Display the input video"
25202 msgstr "Mostrar la entrada de vídeo"
25204 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
25205 msgid "Display the processed video"
25206 msgstr "Mostrar el vídeo procesado"
25208 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
25209 msgid "Show only errors"
25210 msgstr "Mostrar solo errores"
25212 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25213 msgid "Show errors and warnings"
25214 msgstr "Mostrar errores y avisos"
25216 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
25217 msgid "Show everything including debug messages"
25218 msgstr "Mostrar todo incluyendo mensajes de depuración"
25220 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:77
25221 msgid "OpenCV video filter wrapper"
25222 msgstr "Envoltorio de filtro de vídeo OpenCV"
25224 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:78
25225 msgid "OpenCV"
25226 msgstr "OpenCV"
25228 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
25229 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
25230 msgstr "Factor de escala (0'1-2'0)"
25232 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
25233 msgid ""
25234 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
25235 "OpenCV filter"
25236 msgstr ""
25237 "Cantidad por la cual escalar la imagen antes de enviarla al filtro interno "
25238 "OpenCV"
25240 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
25241 msgid "OpenCV filter chroma"
25242 msgstr "Filtro croma OpenCV"
25244 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
25245 msgid ""
25246 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
25247 msgstr ""
25248 "Croma al que convertir la imagen antes de enviarla al filtro interno OpenCV"
25250 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
25251 msgid "Wrapper filter output"
25252 msgstr "Salida de filtro envoltorio"
25254 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
25255 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
25256 msgstr "Determina qué vídeo (si alguno) se muestra por el filtro envoltorio"
25258 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:97
25259 msgid "Wrapper filter verbosity"
25260 msgstr "Locuacidad de filtro envoltorio"
25262 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:98
25263 msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
25264 msgstr "Determina nivel de detalle del filtro envoltorio"
25266 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:101
25267 msgid "OpenCV internal filter name"
25268 msgstr "Nombre de filtro interno OpenCV"
25270 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:102
25271 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
25272 msgstr "Nombre del complemento del filtro interno OpenCV a usar"
25274 #: modules/video_filter/osdmenu.c:42
25275 msgid "Configuration file"
25276 msgstr "Archivo de configuración"
25278 #: modules/video_filter/osdmenu.c:44
25279 msgid "Configuration file for the OSD Menu."
25280 msgstr "Archivo de configuración para el menú OSD."
25282 #: modules/video_filter/osdmenu.c:45
25283 msgid "Path to OSD menu images"
25284 msgstr "Ruta a imágenes de menú OSD"
25286 #: modules/video_filter/osdmenu.c:47
25287 msgid ""
25288 "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the OSD "
25289 "configuration file."
25290 msgstr ""
25291 "Ruta a las imágenes del menú OSD. Esto anula la ruta definida en el archivo "
25292 "de configuración OSD."
25294 #: modules/video_filter/osdmenu.c:51 modules/video_filter/osdmenu.c:54
25295 msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
25296 msgstr "Puede mover el menú OSD haciéndole clic izquierdo."
25298 #: modules/video_filter/osdmenu.c:56
25299 msgid "Menu position"
25300 msgstr "Posición de menú"
25302 #: modules/video_filter/osdmenu.c:58
25303 msgid ""
25304 "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
25305 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
25306 "6 = top-right)."
25307 msgstr ""
25308 "Puedes forzar la posición del menú OSD en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25309 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo, también puede usar combinaciones de estos "
25310 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
25312 #: modules/video_filter/osdmenu.c:62
25313 msgid "Menu timeout"
25314 msgstr "Tiempo de espera de menú"
25316 #: modules/video_filter/osdmenu.c:64
25317 msgid ""
25318 "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
25319 "remaining time. This will ensure that they are at least the specified time "
25320 "visible."
25321 msgstr ""
25322 "Las imágenes del menú OSD tienen un tiempo de espera por defecto de 15 "
25323 "segundos añadidos a su tiempo restante. Esto asegurará que estén visibles al "
25324 "menos el tiempo especificado."
25326 #: modules/video_filter/osdmenu.c:68
25327 msgid "Menu update interval"
25328 msgstr "Intervalo de actualización de menú"
25330 #: modules/video_filter/osdmenu.c:70
25331 msgid ""
25332 "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
25333 "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
25334 "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
25335 "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
25336 msgstr ""
25337 "Por defecto es actualizar la imagen del menú OSD cada 200 ms. Reducir el "
25338 "tiempo de actualización para ambientes que experimenten errores de "
25339 "transmisión. Cuidado con esta opción pues codificar imágenes del menú OSD "
25340 "lleva mucho trabajo de computación. El rango es 0 - 1000 ms."
25342 #: modules/video_filter/osdmenu.c:75 modules/video_filter/remoteosd.c:98
25343 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
25344 msgstr "Valor de la transparencia alpha (por defecto 255)"
25346 #: modules/video_filter/osdmenu.c:77
25347 msgid ""
25348 "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between 0 "
25349 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25350 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25351 "is fully transparent (value 0)."
25352 msgstr ""
25353 "La transparencia del menú OSD puede cambiarse dand un valor entre 0 y 255. "
25354 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos "
25355 "transparencia. Por defecto es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
25356 "totalmente transparente (valor 0)."
25358 #: modules/video_filter/osdmenu.c:118
25359 msgid "On Screen Display menu"
25360 msgstr "Menú mostrar en pantalla (On Screen Display)"
25362 #: modules/video_filter/panoramix.c:58
25363 msgid ""
25364 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
25365 msgstr ""
25366 "Seleccionar el número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo"
25368 #: modules/video_filter/panoramix.c:62
25369 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
25370 msgstr ""
25371 "Seleccionar el número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo"
25373 #: modules/video_filter/panoramix.c:65 modules/video_filter/wall.c:51
25374 msgid "Active windows"
25375 msgstr "Ventanas activas"
25377 #: modules/video_filter/panoramix.c:66
25378 msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
25379 msgstr ""
25380 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
25382 #: modules/video_filter/panoramix.c:71
25383 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
25384 msgstr ""
25385 "Dividir el vídeo en múltiples ventanas para mostrar en un muro de pantallas"
25387 #: modules/video_filter/panoramix.c:78
25388 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
25389 msgstr "Panoramix: pared con filtro de vídeo superpuesto"
25391 #: modules/video_filter/panoramix.c:79
25392 msgid "Panoramix"
25393 msgstr "Panoramix"
25395 #: modules/video_filter/panoramix.c:89
25396 msgid "length of the overlapping area (in %)"
25397 msgstr "longitud del área superpuesta (en %)"
25399 #: modules/video_filter/panoramix.c:90
25400 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
25401 msgstr "Seleccionar en porcentaje la longitud de la zona mezclada"
25403 #: modules/video_filter/panoramix.c:93
25404 msgid "height of the overlapping area (in %)"
25405 msgstr "altura del área superpuesta (en %)"
25407 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
25408 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
25409 msgstr ""
25410 "Seleccionar en porcentaje la altura de la zona mezclada (caso de pared 2x2)"
25412 #: modules/video_filter/panoramix.c:97
25413 msgid "Attenuation"
25414 msgstr "Atenuación"
25416 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
25417 msgid ""
25418 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
25419 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
25420 msgstr ""
25421 "Marca esta opción si quiere atenuar zona mezclada con este complemento (si "
25422 "la opción no está marcada, el atenuado lo hace opengl)"
25424 #: modules/video_filter/panoramix.c:101
25425 msgid "Attenuation, begin (in %)"
25426 msgstr "Atenuación, comienzo (en %)"
25428 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
25429 #, fuzzy
25430 msgid ""
25431 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
25432 msgstr ""
25433 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del inicio de la zona "
25434 "mezclada"
25436 #: modules/video_filter/panoramix.c:105
25437 msgid "Attenuation, middle (in %)"
25438 msgstr "Atenuación, medio (en %)"
25440 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
25441 #, fuzzy
25442 msgid ""
25443 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
25444 msgstr ""
25445 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del medio de la zona "
25446 "mezclada"
25448 #: modules/video_filter/panoramix.c:109
25449 msgid "Attenuation, end (in %)"
25450 msgstr "Atenuación, fin (en %)"
25452 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
25453 #, fuzzy
25454 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
25455 msgstr ""
25456 "Seleccionar en porcentaje el coeficiente Lagrange del final de la zona "
25457 "mezclada"
25459 #: modules/video_filter/panoramix.c:113
25460 msgid "middle position (in %)"
25461 msgstr "posición media (en %)"
25463 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
25464 msgid ""
25465 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
25466 "of blended zone"
25467 msgstr ""
25468 "Seleccionar en porcentaje (50 es el centro) la posición del punto medio "
25469 "(Lagrange) de la zona mezclada"
25471 #: modules/video_filter/panoramix.c:116
25472 msgid "Gamma (Red) correction"
25473 msgstr "Corrección Gamma (Rojo)"
25475 #: modules/video_filter/panoramix.c:117
25476 msgid ""
25477 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
25478 msgstr ""
25479 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Rojo o "
25480 "componente Y)"
25482 #: modules/video_filter/panoramix.c:120
25483 msgid "Gamma (Green) correction"
25484 msgstr "Corrección Gamma (Verde)"
25486 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
25487 msgid ""
25488 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
25489 msgstr ""
25490 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Verde o "
25491 "componente U)"
25493 #: modules/video_filter/panoramix.c:124
25494 msgid "Gamma (Blue) correction"
25495 msgstr "Corrección Gamma (Azul)"
25497 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
25498 msgid ""
25499 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
25500 msgstr ""
25501 "Seleccionar el gamma para la corrección de la zona mezclada (Azul o "
25502 "componente V)"
25504 #: modules/video_filter/panoramix.c:128
25505 msgid "Black Crush for Red"
25506 msgstr ""
25508 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
25509 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
25510 msgstr ""
25512 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
25513 msgid "Black Crush for Green"
25514 msgstr ""
25516 #: modules/video_filter/panoramix.c:131
25517 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
25518 msgstr ""
25520 #: modules/video_filter/panoramix.c:132
25521 msgid "Black Crush for Blue"
25522 msgstr ""
25524 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
25525 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
25526 msgstr ""
25528 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
25529 msgid "White Crush for Red"
25530 msgstr ""
25532 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
25533 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
25534 msgstr ""
25536 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
25537 msgid "White Crush for Green"
25538 msgstr ""
25540 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
25541 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
25542 msgstr ""
25544 #: modules/video_filter/panoramix.c:139
25545 msgid "White Crush for Blue"
25546 msgstr ""
25548 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
25549 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
25550 msgstr ""
25552 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
25553 msgid "Black Level for Red"
25554 msgstr "Nivel de negro para rojo"
25556 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
25557 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
25558 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
25560 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
25561 msgid "Black Level for Green"
25562 msgstr "Nivel de negro para verde"
25564 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
25565 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
25566 msgstr ""
25567 "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Verde o componente U)"
25569 #: modules/video_filter/panoramix.c:146
25570 msgid "Black Level for Blue"
25571 msgstr "Nivel de negro para azul"
25573 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
25574 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
25575 msgstr "Seleccionar el nivel de negro de la zona fundida (Azul o componente V)"
25577 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
25578 msgid "White Level for Red"
25579 msgstr "Nivel de blanco para rojo"
25581 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
25582 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
25583 msgstr ""
25584 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Rojo o componente Y)"
25586 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
25587 msgid "White Level for Green"
25588 msgstr "Nivel de blanco para verde"
25590 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
25591 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
25592 msgstr ""
25593 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Verde o componente U)"
25595 #: modules/video_filter/panoramix.c:153
25596 msgid "White Level for Blue"
25597 msgstr "Nivel de blanco para azul"
25599 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
25600 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
25601 msgstr ""
25602 "Seleccionar el nivel de blanco de la zona fundida (Azul o componente V)"
25604 #: modules/video_filter/posterize.c:60
25605 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
25606 msgstr ""
25608 #: modules/video_filter/posterize.c:66
25609 #, fuzzy
25610 msgid "Posterize video filter"
25611 msgstr "Filtro de ruido de vídeo"
25613 #: modules/video_filter/posterize.c:68
25614 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
25615 msgstr ""
25617 #: modules/video_filter/postproc.c:60
25618 msgid "Post processing quality"
25619 msgstr "Calidad de post-proceso"
25621 #: modules/video_filter/postproc.c:62
25622 #, fuzzy
25623 msgid ""
25624 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
25625 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
25626 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
25627 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
25628 msgstr ""
25629 "Calidad de post-proceso. El rango válido es de 0 a 6.\n"
25630 "Niveles mayores requieren considerablemente más potencia de CPU, pero "
25631 "producen mejores imágenes."
25633 #: modules/video_filter/postproc.c:67
25634 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
25635 msgstr "cadenas de filtro post-proceso de FFmpeg"
25637 #: modules/video_filter/postproc.c:76
25638 msgid "Video post processing filter"
25639 msgstr "Filtro post-proceso de vídeo"
25641 #: modules/video_filter/postproc.c:77
25642 msgid "Postproc"
25643 msgstr "Postproc"
25645 #: modules/video_filter/postproc.c:231
25646 msgid "Lowest"
25647 msgstr "El más bajo"
25649 #: modules/video_filter/postproc.c:234
25650 msgid "Highest"
25651 msgstr "El más alto"
25653 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
25654 msgid "Psychedelic video filter"
25655 msgstr "Filtro de vídeo psicodélico"
25657 #: modules/video_filter/puzzle.c:43 modules/video_filter/puzzle.c:44
25658 msgid "Number of puzzle rows"
25659 msgstr "Número de filas de puzzle"
25661 #: modules/video_filter/puzzle.c:45 modules/video_filter/puzzle.c:46
25662 msgid "Number of puzzle columns"
25663 msgstr "Número de columnas de puzzle"
25665 #: modules/video_filter/puzzle.c:47
25666 msgid "Make one tile a black slot"
25667 msgstr "Hacer de una baldosa una ranura negra"
25669 #: modules/video_filter/puzzle.c:48
25670 msgid ""
25671 "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
25672 msgstr ""
25673 "Hace una ranura negra. Las otras baldosas solo pueden cambiarse con la "
25674 "ranura negra."
25676 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
25677 msgid "Puzzle interactive game video filter"
25678 msgstr "Filtro de vídeo de juego de puzzle interactivo"
25680 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
25681 msgid "Puzzle"
25682 msgstr "Puzzle"
25684 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
25685 msgid "VNC Host"
25686 msgstr "Host VNC"
25688 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
25689 msgid "VNC hostname or IP address."
25690 msgstr "Nombre de host VNC o dirección IP."
25692 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
25693 msgid "VNC Port"
25694 msgstr "Puerto VNC"
25696 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
25697 #, fuzzy
25698 msgid "VNC port number."
25699 msgstr "Número de puerto VNC."
25701 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
25702 msgid "VNC Password"
25703 msgstr "Contraseña VNC"
25705 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
25706 msgid "VNC password."
25707 msgstr "Contraseña VNC."
25709 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
25710 msgid "VNC poll interval"
25711 msgstr "Intervalo de votación VNC"
25713 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
25714 msgid ""
25715 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
25716 msgstr ""
25717 "En este intervalo se solicita una actualización de VNC, por defecto cada 300 "
25718 "ms. "
25720 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
25721 msgid "VNC polling"
25722 msgstr "Votación VNC"
25724 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
25725 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
25726 msgstr "Activar votación VNC. NO activar para usar como cliente ffnetdev VDR."
25728 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
25729 msgid ""
25730 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
25731 msgstr ""
25732 "Enviar eventos de ratón a host VNC. No se necesita usar como cliente "
25733 "ffnetdev VDR."
25735 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
25736 msgid "Key events"
25737 msgstr "Eventos clave"
25739 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
25740 msgid "Send key events to VNC host."
25741 msgstr "Enviar eventos clave a host VNC."
25743 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
25744 msgid ""
25745 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
25746 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
25747 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
25748 "is fully transparent (value 0)."
25749 msgstr ""
25750 "La transparencia del VNC OSD puede cambiarse dando un valor entre 0 y 255. "
25751 "Un valor menor especifica más transparencia, uno mayor significa menos. De "
25752 "forma predeterminada es no ser transparente (valor 255) y el mínimo es "
25753 "totalmente transparente (valor 0)."
25755 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
25756 msgid "Remote-OSD over VNC"
25757 msgstr "OSD remoto sobre VNC"
25759 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
25760 msgid "Remote-OSD"
25761 msgstr "OSD-Remoto"
25763 #: modules/video_filter/ripple.c:52
25764 msgid "Ripple video filter"
25765 msgstr "Filtro de vídeo de onda"
25767 #: modules/video_filter/ripple.c:53
25768 msgid "Ripple"
25769 msgstr "Rizo"
25771 #: modules/video_filter/rotate.c:57
25772 msgid "Angle in degrees"
25773 msgstr "Ángulo en grados"
25775 #: modules/video_filter/rotate.c:58
25776 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
25777 msgstr "Ángulo en grados (0 a 359)"
25779 #: modules/video_filter/rotate.c:66
25780 msgid "Rotate video filter"
25781 msgstr "Rotar filtro de vídeo"
25783 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
25784 msgid "Rotate"
25785 msgstr "Rotar"
25787 #: modules/video_filter/rss.c:129
25788 msgid "Feed URLs"
25789 msgstr "URLs de introducción"
25791 #: modules/video_filter/rss.c:130
25792 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
25793 msgstr "Suscripciones RSS/Atom separadas por «|» (barra)."
25795 #: modules/video_filter/rss.c:131
25796 msgid "Speed of feeds"
25797 msgstr "Velocidad de las suscripciones"
25799 #: modules/video_filter/rss.c:132
25800 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
25801 msgstr ""
25802 "Velocidad de las suscripciones RSS/Atom en microsegundos (mayor es más "
25803 "lento)."
25805 #: modules/video_filter/rss.c:133
25806 msgid "Max length"
25807 msgstr "Longitud máxima"
25809 #: modules/video_filter/rss.c:134
25810 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
25811 msgstr "Máximo número de caracteres mostrados en pantalla."
25813 #: modules/video_filter/rss.c:136
25814 msgid "Refresh time"
25815 msgstr "Tiempo de refresco"
25817 #: modules/video_filter/rss.c:137
25818 msgid ""
25819 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
25820 "feeds are never updated."
25821 msgstr ""
25822 "Número de segundos entre cada refresco forzado de las introducciones. 0 "
25823 "significa que las introducciones nunca se actualizan."
25825 #: modules/video_filter/rss.c:139
25826 msgid "Feed images"
25827 msgstr "Imágenes de suscripciones"
25829 #: modules/video_filter/rss.c:140
25830 msgid "Display feed images if available."
25831 msgstr "Mostrar imágenes de fuentes si posible."
25833 #: modules/video_filter/rss.c:147
25834 msgid ""
25835 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
25836 "totally opaque."
25837 msgstr ""
25838 "Opacidad (opuesto de transparencia) de texto superpuesto. 0 = transparente, "
25839 "255 = totalmente opaco."
25841 #: modules/video_filter/rss.c:160
25842 msgid "Text position"
25843 msgstr "Posición del texto"
25845 #: modules/video_filter/rss.c:162
25846 msgid ""
25847 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
25848 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
25849 "right)."
25850 msgstr ""
25851 "Puedes forzar la posición del texto en el vídeo (0=centro, 1=izquierda, "
25852 "2=derecha, 4=arriba, 8=abajo; también pueden usarse combinaciones de estos "
25853 "valores, ej. 6 = arriba-derecha)."
25855 #: modules/video_filter/rss.c:166
25856 msgid "Title display mode"
25857 msgstr "Modo de mostrar título"
25859 #: modules/video_filter/rss.c:167
25860 msgid ""
25861 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
25862 "images are enabled, 1 otherwise."
25863 msgstr ""
25864 "Modo de mostrar título. De forma predeterminada es 0 (oculto) si la "
25865 "suscripcion tiene una imagen y las imágenes de suscripción están "
25866 "habilitadas, 1 en caso contrario."
25868 #: modules/video_filter/rss.c:169
25869 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
25870 msgstr "Mostrar una suscripción RSS o ATOM en su vídeo"
25872 #: modules/video_filter/rss.c:184
25873 msgid "Don't show"
25874 msgstr "No mostrar"
25876 #: modules/video_filter/rss.c:184
25877 msgid "Always visible"
25878 msgstr "Siempre visible"
25880 #: modules/video_filter/rss.c:184
25881 msgid "Scroll with feed"
25882 msgstr "Desplazar con suscripción"
25884 #: modules/video_filter/rss.c:193
25885 msgid "RSS / Atom"
25886 msgstr "RSS / Atom"
25888 #: modules/video_filter/rss.c:225
25889 msgid "RSS and Atom feed display"
25890 msgstr "Visualización de suscripciones RSS y Atom"
25892 #: modules/video_filter/scene.c:57
25893 msgid "Image format"
25894 msgstr "Formato de imagen"
25896 #: modules/video_filter/scene.c:58
25897 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
25898 msgstr "Formato de las imágenes de salida (png, jpg, ...)."
25900 #: modules/video_filter/scene.c:60
25901 msgid "Image width"
25902 msgstr "Ancho de imagen"
25904 #: modules/video_filter/scene.c:61
25905 msgid ""
25906 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
25907 "characteristics."
25908 msgstr ""
25909 "Puede forzar la anchura de imagen. De forma predeterminada (-1) VLC se "
25910 "adaptará a las características del vídeo."
25912 #: modules/video_filter/scene.c:65
25913 msgid "Image height"
25914 msgstr "Altura de imagen"
25916 #: modules/video_filter/scene.c:66
25917 msgid ""
25918 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
25919 "video characteristics."
25920 msgstr ""
25921 "Puedes forzar la altura de imagen. Por defecto (-1) VLC se adaptará a las "
25922 "características del vídeo."
25924 #: modules/video_filter/scene.c:70
25925 msgid "Recording ratio"
25926 msgstr "Tasa de grabación"
25928 #: modules/video_filter/scene.c:71
25929 msgid ""
25930 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
25931 msgstr "Tasa de imágenes a grabar. 3 indica que se graba una imagen de tres."
25933 #: modules/video_filter/scene.c:74
25934 msgid "Filename prefix"
25935 msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
25937 #: modules/video_filter/scene.c:75
25938 msgid ""
25939 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
25940 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
25941 msgstr ""
25942 "Prefijo del nombre de archivo de las imágenes de salida. Los nombres de "
25943 "archivo de salida tendrá la forma «prefijoNUMERO.formato» si reemplazar no "
25944 "es verdadero."
25946 #: modules/video_filter/scene.c:79
25947 msgid "Directory path prefix"
25948 msgstr "Prefijo de ruta de directorio"
25950 #: modules/video_filter/scene.c:80
25951 msgid ""
25952 "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
25953 "will be automatically saved in users homedir."
25954 msgstr ""
25955 "Ruta del directorio donde las imágenes son salvadas. Si no tiene valor, "
25956 "entonces las imágenes son salvadas automáticamente en el directorio personal "
25957 "del usuario."
25959 #: modules/video_filter/scene.c:84
25960 msgid "Always write to the same file"
25961 msgstr "Siempre escribir al mismo archivo"
25963 #: modules/video_filter/scene.c:85
25964 msgid ""
25965 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
25966 "this case, the number is not appended to the filename."
25967 msgstr ""
25968 "Siempre escribir al mismo archivo en vez de crear un archivo por imagen. En "
25969 "este caso, el número no se agrega al nombre del archivo."
25971 #: modules/video_filter/scene.c:89
25972 msgid "Send your video to picture files"
25973 msgstr "Enviar su vídeo a archivos de imagen"
25975 #: modules/video_filter/scene.c:93
25976 msgid "Scene filter"
25977 msgstr "Filtro de escena"
25979 #: modules/video_filter/scene.c:94
25980 msgid "Scene video filter"
25981 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
25983 #: modules/video_filter/sepia.c:57
25984 msgid "Sepia intensity"
25985 msgstr ""
25987 #: modules/video_filter/sepia.c:58
25988 msgid "Intensity of sepia effect"
25989 msgstr ""
25991 #: modules/video_filter/sepia.c:63
25992 #, fuzzy
25993 msgid "Sepia video filter"
25994 msgstr "Filtro de vídeo de escena"
25996 #: modules/video_filter/sepia.c:65
25997 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
25998 msgstr ""
26000 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26001 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26002 msgstr "Fuerza de nitidez (0-2)"
26004 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26005 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26006 msgstr "Poner la fuerza de Definición, entre 0 y 2. Por defecto a 0'05."
26008 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26009 msgid "Augment contrast between contours."
26010 msgstr "Aumentar contraste entre contornos"
26012 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26013 msgid "Sharpen video filter"
26014 msgstr "Filtro de vídeo definido"
26016 #: modules/video_filter/swscale.c:52
26017 msgid "Scaling mode"
26018 msgstr "Modo de escalado"
26020 #: modules/video_filter/swscale.c:53
26021 msgid "Scaling mode to use."
26022 msgstr "Modo de escalado a usar."
26024 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26025 msgid "Fast bilinear"
26026 msgstr "Bilineal rápido"
26028 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26029 msgid "Bilinear"
26030 msgstr "Bilineal"
26032 #: modules/video_filter/swscale.c:57
26033 msgid "Bicubic (good quality)"
26034 msgstr "Bicúbico (buena calidad)"
26036 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26037 msgid "Experimental"
26038 msgstr "Experimental"
26040 #: modules/video_filter/swscale.c:58
26041 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26042 msgstr "Vecino mas próximo (mala calidad)"
26044 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26045 msgid "Area"
26046 msgstr "Área"
26048 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26049 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26050 msgstr "Bicúbico luma / croma bilineal"
26052 #: modules/video_filter/swscale.c:59
26053 msgid "Gauss"
26054 msgstr "Gauss"
26056 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26057 msgid "SincR"
26058 msgstr "SincR"
26060 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26061 msgid "Lanczos"
26062 msgstr "Lanczos"
26064 #: modules/video_filter/swscale.c:60
26065 msgid "Bicubic spline"
26066 msgstr "Spline bicúbico"
26068 #: modules/video_filter/swscale.c:64
26069 msgid "Swscale"
26070 msgstr ""
26072 #: modules/video_filter/transform.c:47
26073 msgid "Transform type"
26074 msgstr "Tipo de transformación"
26076 #: modules/video_filter/transform.c:48
26077 msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
26078 msgstr "Uno de '90', '180', '270', 'hflip' y 'vflip'"
26080 #: modules/video_filter/transform.c:55
26081 msgid "Video transformation filter"
26082 msgstr "Filtro de transformación de vídeo"
26084 #: modules/video_filter/transform.c:56
26085 msgid "Transformation"
26086 msgstr "Transformación"
26088 #: modules/video_filter/transform.c:57
26089 msgid "Rotate or flip the video"
26090 msgstr "Rotar o invertir la imagen"
26092 #: modules/video_filter/wall.c:44
26093 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
26094 msgstr "Número de ventanas horizontales de vídeo en las que partirlo."
26096 #: modules/video_filter/wall.c:48
26097 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
26098 msgstr "Número de ventanas verticales de vídeo en las que partirlo."
26100 #: modules/video_filter/wall.c:52
26101 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26102 msgstr ""
26103 "Lista separada por comas de ventanas activas, de forma predeterminada a todas"
26105 #: modules/video_filter/wall.c:55
26106 msgid "Element aspect ratio"
26107 msgstr "Proporción de elemento"
26109 #: modules/video_filter/wall.c:56
26110 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
26111 msgstr "Proporciones de pantallas individuales creando la pared."
26113 #: modules/video_filter/wall.c:65
26114 msgid "Wall video filter"
26115 msgstr "Filtro de vídeo de pared"
26117 #: modules/video_filter/wall.c:66
26118 msgid "Image wall"
26119 msgstr "Pared de imagen"
26121 #: modules/video_filter/wave.c:53
26122 msgid "Wave video filter"
26123 msgstr "Filtro de vídeo de ola"
26125 #: modules/video_filter/wave.c:54
26126 msgid "Wave"
26127 msgstr "Onda"
26129 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
26130 msgid "YUVP converter"
26131 msgstr "Conversor YUVP"
26133 #: modules/video_output/aa.c:56
26134 msgid "ASCII Art"
26135 msgstr "Arte ASCII"
26137 #: modules/video_output/aa.c:59
26138 msgid "ASCII-art video output"
26139 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art"
26141 #: modules/video_output/caca.c:50
26142 msgid "Color ASCII art video output"
26143 msgstr "Salida de vídeo ASCII-art Color"
26145 #: modules/video_output/directfb.c:50
26146 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
26147 msgstr "Salida de vídeo DirectFB http://www.directfb.org/"
26149 #: modules/video_output/drawable.c:34
26150 msgid "Window handle (HWND)"
26151 msgstr ""
26153 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
26154 msgid ""
26155 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
26156 "will be created."
26157 msgstr ""
26159 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
26160 msgid "Drawable"
26161 msgstr "Dibujable"
26163 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
26164 msgid "Embedded window video"
26165 msgstr "Ventana de vídeo integrado"
26167 #: modules/video_output/fb.c:60
26168 msgid "Run fb on current tty"
26169 msgstr "Ejecutar fb en tty actual"
26171 #: modules/video_output/fb.c:62
26172 msgid ""
26173 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
26174 "handling with caution)"
26175 msgstr ""
26176 "Ejecutar framebuffer en el actual dispositivo TTY (de forma predeterminada "
26177 "habilitado. Tener cuidado al deshabilitar tty)."
26179 #: modules/video_output/fb.c:65
26180 msgid "Framebuffer resolution to use"
26181 msgstr "Resolución del framebuffer a usar"
26183 #: modules/video_output/fb.c:67
26184 msgid ""
26185 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
26186 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
26187 msgstr ""
26188 "Seleccionar la resolución para el framebuffer. Actualmente soporta los "
26189 "valores 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (predeterminado 4=auto)"
26191 #: modules/video_output/fb.c:70
26192 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
26193 msgstr "Framebuffer usa aceleración hardware"
26195 #: modules/video_output/fb.c:72
26196 msgid ""
26197 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
26198 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
26199 "in software."
26200 msgstr ""
26201 "Si su framebuffer soporta aceleración o doble buffer por hardware entonces "
26202 "debe deshabilitar esta opción. De este modo hace doble buffer por software."
26204 #: modules/video_output/fb.c:76
26205 msgid "Image format (default RGB)"
26206 msgstr "Formato de imagen (predeterminado RGB)"
26208 #: modules/video_output/fb.c:77
26209 msgid ""
26210 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
26211 "has no way to report its chroma."
26212 msgstr ""
26213 "Croma forcc usada por el framebuffer. Por defecto es RGB dado que el "
26214 "dispositibo fb no dispone de un modo de informar su croma."
26216 #: modules/video_output/fb.c:95
26217 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
26218 msgstr "Salida de vídeo framebuffer GNU/Linux"
26220 #: modules/video_output/ios.m:66
26221 #, fuzzy
26222 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
26223 msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
26225 #: modules/video_output/macosx.m:78
26226 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
26227 msgstr "Salida de vídeo Mac OS X OpenGL (requiere drawable-nsobject)"
26229 #: modules/video_output/macosx.m:131
26230 #, fuzzy
26231 msgid "Video output is not supported"
26232 msgstr "Preferencias de vídeo guardadas"
26234 #: modules/video_output/macosx.m:131
26235 msgid ""
26236 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
26237 "output."
26238 msgstr ""
26240 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
26241 msgid "Enable desktop mode "
26242 msgstr "Habilitar modo escritorio"
26244 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
26245 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
26246 msgstr "El modo escritorio le permite mostrar el vídeo en el escritorio."
26248 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
26249 msgid "Use hardware blending support"
26250 msgstr ""
26252 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
26253 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
26254 msgstr ""
26256 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:64
26257 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
26258 msgstr "Salida de vídeo recomendada para Windows Vista y versiones posteriores"
26260 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:68
26261 msgid "Direct3D video output"
26262 msgstr "Salida de vídeo Direct3D"
26264 #: modules/video_output/msw/directx.c:61 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:313
26265 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
26266 msgstr "Usar conversiones hardware YUV->RGB"
26268 #: modules/video_output/msw/directx.c:63
26269 msgid ""
26270 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
26271 "doesn't have any effect when using overlays."
26272 msgstr ""
26273 "Intentar usar aceleración hardware para conversiones YUV->RGB. Esta opción "
26274 "no tiene efecto al usar cubiertas."
26276 #: modules/video_output/msw/directx.c:66
26277 msgid "Use video buffers in system memory"
26278 msgstr "Usar buffers de vídeo en memoria de sistema"
26280 #: modules/video_output/msw/directx.c:68
26281 #, fuzzy
26282 msgid ""
26283 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
26284 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
26285 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
26286 "doesn't have any effect when using overlays."
26287 msgstr ""
26288 "Crear buffers de vídeo en memoria de sistema en vez de memoria de vídeo. "
26289 "Esto no se recomienda pues normalmente usar memoria de vídeo permite "
26290 "beneficiarse de más aceleración por hardware (como reescalado o conversiones "
26291 "YUV->RGB). Esta opción no tiene efecto al usarse superposiciones."
26293 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
26294 msgid "Use triple buffering for overlays"
26295 msgstr "Usar buffering triple para cubiertas"
26297 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
26298 msgid ""
26299 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
26300 "better video quality (no flickering)."
26301 msgstr ""
26302 "Intentar usar triple búfer al usar superposiciones YUV. Esto da mucha mejor "
26303 "calidad de vídeo (sin parpadeo)."
26305 #: modules/video_output/msw/directx.c:78
26306 msgid "Name of desired display device"
26307 msgstr "Nombre de dispositivo monitor deseado"
26309 #: modules/video_output/msw/directx.c:79
26310 msgid ""
26311 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
26312 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
26313 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
26314 msgstr ""
26315 "En una configuración de monitor múltiple, se puede especificar el nombre del "
26316 "dispositivo de Windows de la pantalla en la que se desea abrir la ventana de "
26317 "vídeo. P. ej., «\\\\.\\PANTALLA1» ó «\\\\.\\PANTALLA2»."
26319 #: modules/video_output/msw/directx.c:84
26320 msgid ""
26321 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
26322 "interface"
26323 msgstr ""
26324 "Salida de vídeo recomendada para Windows XP. Incompatible con la interfaz "
26325 "Aero de Windows Vista"
26327 #: modules/video_output/msw/directx.c:97
26328 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
26329 msgstr "Salida de vídeo DirectX (DirectDraw)"
26331 #: modules/video_output/msw/directx.c:208
26332 msgid "Wallpaper"
26333 msgstr "Fondo de escritorio"
26335 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
26336 msgid "OpenGL video output"
26337 msgstr "Salida de vídeo OpenGL"
26339 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:58
26340 msgid "Windows GAPI video output"
26341 msgstr "Salida de vídeo Windows GAPI"
26343 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:62
26344 msgid "Windows GDI video output"
26345 msgstr "Salida de vídeo Windows GDI"
26347 #: modules/video_output/sdl.c:56
26348 msgid "SDL chroma format"
26349 msgstr "Formato cromático SDL"
26351 #: modules/video_output/sdl.c:58
26352 msgid ""
26353 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
26354 "improve performances by using the most efficient one."
26355 msgstr ""
26356 "Fuerza el generador SDL a usar un formato croma específico en vez de "
26357 "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
26359 #: modules/video_output/sdl.c:65
26360 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
26361 msgstr "Salida de vídeo Simple DirectMedia Layer"
26363 #: modules/video_output/vdummy.c:36
26364 msgid "Dummy image chroma format"
26365 msgstr "Formato cromático de imagen simulada"
26367 #: modules/video_output/vdummy.c:38
26368 msgid ""
26369 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
26370 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
26371 msgstr ""
26372 "Fuerza la salida de vídeo simulada para crear imágenes usando un formato "
26373 "cromático específico en vez de intentar mejorar rendimiento usando el más "
26374 "eficiente."
26376 #: modules/video_output/vdummy.c:48
26377 #, fuzzy
26378 msgid "Dummy video output"
26379 msgstr "Salida de vídeo simulada"
26381 #: modules/video_output/vdummy.c:58
26382 #, fuzzy
26383 msgid "Statistics video output"
26384 msgstr "Estadísticas de salida de vídeo"
26386 #: modules/video_output/vmem.c:43
26387 msgid "Video memory buffer width."
26388 msgstr "Anchura del búfer de memoria de vídeo."
26390 #: modules/video_output/vmem.c:46
26391 msgid "Video memory buffer height."
26392 msgstr "Altura del buffer de memoria de vídeo."
26394 #: modules/video_output/vmem.c:48
26395 msgid "Pitch"
26396 msgstr "Tono"
26398 #: modules/video_output/vmem.c:49
26399 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
26400 msgstr "Tamaño de memoria buffer de vídeo en bytes."
26402 #: modules/video_output/vmem.c:51
26403 msgid "Chroma"
26404 msgstr "Cromático"
26406 #: modules/video_output/vmem.c:52
26407 msgid ""
26408 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
26409 msgstr ""
26410 "Croma de salida para la imagen de memoria, en cadena de 4 caracteres, ej. "
26411 "«RV32»."
26413 #: modules/video_output/vmem.c:59
26414 msgid "Video memory output"
26415 msgstr "Salida de memoria de vídeo"
26417 #: modules/video_output/vmem.c:60
26418 msgid "Video memory"
26419 msgstr "Memoria de vídeo"
26421 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
26422 msgid "GLX"
26423 msgstr "GLX"
26425 #: modules/video_output/xcb/glx.c:53
26426 msgid "GLX video output (XCB)"
26427 msgstr "Salida de vídeo GLX (XCB)"
26429 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
26430 msgid "X11 display"
26431 msgstr "pantalla X11"
26433 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
26434 msgid ""
26435 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
26436 "will be used."
26437 msgstr ""
26439 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
26440 #, fuzzy
26441 msgid "X11 window ID"
26442 msgstr "X window"
26444 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
26445 msgid "X window"
26446 msgstr "X window"
26448 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
26449 msgid "X11 video window (XCB)"
26450 msgstr "Ventana de vídeo X11 (XCB)"
26452 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
26453 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26454 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
26455 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
26456 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
26457 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
26458 msgctxt "ASCII"
26459 msgid "VLC media player"
26460 msgstr "Reproductor multimedia VLC"
26462 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
26463 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
26464 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
26465 msgctxt "ASCII"
26466 msgid "VLC"
26467 msgstr "VLC"
26469 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
26470 msgid "VLC"
26471 msgstr "VLC"
26473 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
26474 msgid "X11"
26475 msgstr "X11"
26477 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
26478 msgid "X11 video output (XCB)"
26479 msgstr "Salida de vídeo X11 (XCB)"
26481 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:42
26482 msgid "XVideo adaptor number"
26483 msgstr "Número de adaptador XVideo"
26485 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
26486 msgid ""
26487 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
26488 "functional adaptor."
26489 msgstr ""
26490 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
26491 "adaptador funcional."
26493 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:47
26494 #, fuzzy
26495 msgid "XVideo format id"
26496 msgstr "Puerto de vídeo"
26498 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
26499 #, fuzzy
26500 msgid ""
26501 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
26502 "match for the video being played."
26503 msgstr ""
26504 "Adaptador de pantalla XVideo a usar. Por defecto, VLC usará el primer "
26505 "adaptador funcional."
26507 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:59
26508 msgid "XVideo"
26509 msgstr "XVideo"
26511 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:60
26512 msgid "XVideo output (XCB)"
26513 msgstr "Salida XVideo (XCB)"
26515 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:277
26516 msgid "Video acceleration not available"
26517 msgstr "Aceleración de vídeo no disponible"
26519 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:278
26520 #, c-format
26521 msgid ""
26522 "Your video output acceleration driver does not support the required "
26523 "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
26524 "%<PRIu32>.\n"
26525 "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos with "
26526 "overly large resolution may cause severe performance degration."
26527 msgstr ""
26528 "Su controlador de aceleración de vídeo no soporta la resolución requerida: "
26529 "%ux%u píxeles. La resolución máxima soportada es %<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
26530 "La aceleración de la salida será deshabilitada. Sin embargo, reproducir "
26531 "vídeos de gran reslución puede causar una degradación severa del rendimiento."
26533 #: modules/video_output/yuv.c:41
26534 msgid "device, fifo or filename"
26535 msgstr "dispositivo, fifo o nombre de archivo"
26537 #: modules/video_output/yuv.c:42
26538 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
26539 msgstr ""
26540 "dispositivo, fifo o nombre de archivo para escribir también fotogramas yuv"
26542 #: modules/video_output/yuv.c:44
26543 msgid "Chroma used"
26544 msgstr "Croma usado"
26546 #: modules/video_output/yuv.c:46
26547 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
26548 msgstr "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es I420."
26550 #: modules/video_output/yuv.c:48
26551 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
26552 msgstr "Cabecera YUV4MPEG2  (de forma predeterminada deshabilitado)"
26554 #: modules/video_output/yuv.c:49
26555 msgid ""
26556 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
26557 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
26558 "frame into the output destination."
26559 msgstr ""
26560 "La cabecera YUV4MPEG2 es compatible con la salida de vídeo mplayer y "
26561 "requiere YV12/I420 fourcc. De forma predeterminada, vlc escribe la fourcc "
26562 "del fotograma de la imagen en la salida destino."
26564 #: modules/video_output/yuv.c:59
26565 msgid "YUV output"
26566 msgstr "Salida YUV"
26568 #: modules/video_output/yuv.c:60
26569 msgid "YUV video output"
26570 msgstr "Salida de vídeo YUV"
26572 #: modules/visualization/goom.c:45
26573 msgid "Goom display width"
26574 msgstr "Anchura de visualización Goom"
26576 #: modules/visualization/goom.c:46
26577 msgid "Goom display height"
26578 msgstr "Altura de visualización Goom"
26580 #: modules/visualization/goom.c:47
26581 msgid ""
26582 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
26583 "will be prettier but more CPU intensive)."
26584 msgstr ""
26585 "Esto te permite cambiar la resolución de la visualización Goom (a mayor "
26586 "resolución será más vistoso pero de más trabajo para la CPU)."
26588 #: modules/visualization/goom.c:50
26589 msgid "Goom animation speed"
26590 msgstr "Velocidad de animación Goom"
26592 #: modules/visualization/goom.c:51
26593 msgid ""
26594 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
26595 msgstr ""
26596 "Esto te permite poner la velocidad de animación (entre 1 y 10, por defecto a "
26597 "6)."
26599 #: modules/visualization/goom.c:57
26600 msgid "Goom"
26601 msgstr "Goom"
26603 #: modules/visualization/goom.c:58
26604 msgid "Goom effect"
26605 msgstr "Efecto Goom"
26607 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
26608 msgid "projectM configuration file"
26609 msgstr "Archivo de configuración projectM"
26611 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
26612 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
26613 msgstr "Archivo que será usado para configurar el módulo projectM."
26615 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
26616 msgid "projectM preset path"
26617 msgstr "Ruta predeterminada de projectM"
26619 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
26620 msgid "Path to the projectM preset directory"
26621 msgstr "Ruta al directorio predeterminado projectM"
26623 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
26624 msgid "Title font"
26625 msgstr "Fuente del título"
26627 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
26628 msgid "Font used for the titles"
26629 msgstr "Fuente usada para los títulos"
26631 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
26632 msgid "Font menu"
26633 msgstr "Fuente del menú"
26635 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
26636 msgid "Font used for the menus"
26637 msgstr "Fuente usada para los menús"
26639 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
26640 msgid "The width of the video window, in pixels."
26641 msgstr "La anchura de la ventana del vídeo, en píxels."
26643 #: modules/visualization/projectm.cpp:66
26644 msgid "The height of the video window, in pixels."
26645 msgstr "La altura de la ventana del vídeo, en píxels."
26647 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
26648 msgid "Mesh width"
26649 msgstr "Anchura de la malla"
26651 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
26652 msgid "The width of the mesh, in pixels."
26653 msgstr "La anchura de la malla, en píxeles."
26655 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
26656 msgid "Mesh height"
26657 msgstr "Altura de la malla"
26659 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
26660 msgid "The height of the mesh, in pixels."
26661 msgstr "La altura de la malla, en píxeles."
26663 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
26664 msgid "Texture size"
26665 msgstr "Tamaño de la textura"
26667 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
26668 msgid "The size of the texture, in pixels."
26669 msgstr "La tamaño de la textura, en píxeles."
26671 #: modules/visualization/projectm.cpp:86
26672 msgid "projectM"
26673 msgstr "projectM"
26675 #: modules/visualization/projectm.cpp:87
26676 msgid "libprojectM effect"
26677 msgstr "Efecto libprojectM"
26679 #: modules/visualization/visual/visual.c:42
26680 msgid "Effects list"
26681 msgstr "Lista de efectos"
26683 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
26684 msgid ""
26685 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
26686 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
26687 msgstr ""
26688 "Una lista de efectos visuales separados por comas.\n"
26689 "Los efectos actuales incluyen: simulado, ámbito, espectro, espectrometro y "
26690 "vuMeter."
26692 #: modules/visualization/visual/visual.c:50
26693 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
26694 msgstr "La anchura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
26696 #: modules/visualization/visual/visual.c:54
26697 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
26698 msgstr "La altura de la ventana de efectos de vídeo, en píxels."
26700 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
26701 msgid "Show 80 bands instead of 20"
26702 msgstr ""
26704 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
26705 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
26706 msgstr "Más bandas para el espectrómetro : 80 si está habilitado sino 20."
26708 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
26709 msgid "Number of blank pixels between bands."
26710 msgstr "Número de píxeles vacíos entre bandas."
26712 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
26713 msgid "Amplification"
26714 msgstr "Amplificación"
26716 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
26717 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
26718 msgstr "Coeficiente que modifica la altura de las bandas."
26720 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
26721 #, fuzzy
26722 msgid "Draw peaks in the analyzer"
26723 msgstr "Dibujar «picos» en el analizador espectral."
26725 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
26726 msgid "Enable original graphic spectrum"
26727 msgstr "Habilitar espectro gráfico original"
26729 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
26730 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
26731 msgstr "Habilita el analizador espectral «plano» en el espectrómetro."
26733 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
26734 #, fuzzy
26735 msgid "Draw bands in the spectrometer"
26736 msgstr "Dibujar bandas en el espectrómetro."
26738 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
26739 #, fuzzy
26740 msgid "Draw the base of the bands"
26741 msgstr "Define si dibujar la base de las bandas."
26743 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
26744 msgid "Base pixel radius"
26745 msgstr "Radio de píxel base"
26747 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
26748 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
26749 msgstr "Define el tamaño de radio en píxeles, de base de bandas (comienzo)."
26751 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
26752 msgid "Spectral sections"
26753 msgstr "Secciones espectrales"
26755 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
26756 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
26757 msgstr "Determina cuántas secciones de espectro existirán."
26759 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
26760 msgid "Peak height"
26761 msgstr "Altura del pico"
26763 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
26764 msgid "Total pixel height of the peak items."
26765 msgstr "Altura total del píxel de los objetos pico."
26767 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
26768 msgid "Peak extra width"
26769 msgstr "Anchura extra de pico"
26771 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
26772 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
26773 msgstr "Adiciones o sustracciones de píxeles en la anchura de pico."
26775 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
26776 msgid "V-plane color"
26777 msgstr "Color plano-V"
26779 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
26780 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
26781 msgstr "Cubo Color YUV cambiando por el plano V ( 0 - 127 )."
26783 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
26784 msgid "Visualizer"
26785 msgstr "Visualizador"
26787 #: modules/visualization/visual/visual.c:103
26788 msgid "Visualizer filter"
26789 msgstr "Filtro de visualizador"
26791 #: modules/visualization/visual/visual.c:111
26792 msgid "Spectrum analyser"
26793 msgstr "Espectrómetro"
26795 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:185
26796 msgid "Authors"
26797 msgstr "Autores"
26799 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:186
26800 msgid ""
26801 "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users and "
26802 "the following people (and the missing ones...) for their collaboration to "
26803 "create the best free software."
26804 msgstr ""
26805 "Queremos agradecer a toda la comunidad VLC, a los probadores, a nuestros "
26806 "usuarios y a la siguiente gente (y a los que faltan...) por su colaboración "
26807 "para crear el mejor software libre."
26809 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:187
26810 msgid "Thanks"
26811 msgstr "Agradecimientos"
26813 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:188
26814 #, fuzzy
26815 msgid "Licence"
26816 msgstr "Licencia"
26818 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:290
26819 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:90 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:460
26820 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:429 modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:335
26821 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
26822 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:239
26823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:305 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
26824 msgid "Form"
26825 msgstr "Formulario"
26827 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
26828 msgid "Preset"
26829 msgstr "Predefinido"
26831 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
26832 #, fuzzy
26833 msgid "Verbosity:"
26834 msgstr "Nivel de detalle"
26836 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:145
26837 msgid "&Save as..."
26838 msgstr "&Guardar como..."
26840 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:147
26841 #, fuzzy
26842 msgid "Modules Tree"
26843 msgstr "Árbol de módulos"
26845 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:227
26846 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
26847 msgid "Dialog"
26848 msgstr "Diálogo"
26850 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:229
26851 msgid "Show extended options"
26852 msgstr "Muestra opciones extendidas"
26854 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:231
26855 msgid "Show &more options"
26856 msgstr "Mostrar &más opciones"
26858 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:234
26859 msgid "Change the caching for the media"
26860 msgstr "Cambia la caché para el medio"
26862 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:237
26863 msgid "Start Time"
26864 msgstr "Tiempo de inicio"
26866 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:238
26867 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
26868 msgstr ""
26869 "Reproducir otro medio de forma sincronizada (archivo de audio extra, ...)"
26871 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:239
26872 msgid "Extra media"
26873 msgstr "Medio extra"
26875 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:241
26876 msgid "Select the file"
26877 msgstr "Seleccione el archivo"
26879 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:244
26880 msgid "MRL"
26881 msgstr "MRL"
26883 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
26884 msgid "Complete MRL for VLC internal"
26885 msgstr "MRL completo para el interior de VLC"
26887 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
26888 msgid "Edit Options"
26889 msgstr "Editar opciones"
26891 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:250
26892 msgid "Change the start time for the media"
26893 msgstr "Cambia el tiempo de inicio para el medio"
26895 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:252
26896 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
26897 msgstr ""
26899 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
26900 msgid "Capture mode"
26901 msgstr "Modo de captura"
26903 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
26904 msgid "Select the capture device type"
26905 msgstr "Seleccionar el tipo de dispositivo de captura"
26907 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
26908 msgid "Device Selection"
26909 msgstr "Selección de dispositivo"
26911 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
26912 msgid "Options"
26913 msgstr "Opciones"
26915 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
26916 msgid "Access advanced options to tweak the device"
26917 msgstr "Acceder a opciones avanzadas para personalizar el dispositivo"
26919 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
26920 msgid "Advanced options..."
26921 msgstr "Opciones avanzadas..."
26923 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:291
26924 msgid "Disc Selection"
26925 msgstr "Selección de disco"
26927 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:294
26928 msgid "SVCD/VCD"
26929 msgstr "SVCD/VCD"
26931 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:296
26932 msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
26933 msgstr "Deshabilitar menús DVD (por compatibilidad)"
26935 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
26936 msgid "No DVD menus"
26937 msgstr "Sin menús DVD"
26939 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
26940 msgid "Disc device"
26941 msgstr "Dispositivo de disco"
26943 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
26944 msgid "Starting Position"
26945 msgstr "Posición inicial"
26947 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
26948 msgid "Audio and Subtitles"
26949 msgstr "Audio y subtítulos"
26951 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
26952 msgid "Choose one or more media file to open"
26953 msgstr "Seleccionar uno o más archivos multimedia"
26955 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
26956 msgid "File Selection"
26957 msgstr "Selección de archivos"
26959 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
26960 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
26961 msgstr "Seleccione archivos locales con la siguiente lista y botones."
26963 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
26964 msgid "Add..."
26965 msgstr "Añadir..."
26967 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
26968 msgid "Add a subtitles file"
26969 msgstr "Añadir un archivo de subtítulos"
26971 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
26972 msgid "Use a sub&titles file"
26973 msgstr "Usar un archivo de sub&títulos"
26975 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
26976 msgid "Select the subtitles file"
26977 msgstr "Seleccionar el archivo de subtítulos"
26979 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:91
26980 msgid "Network Protocol"
26981 msgstr "Protocolo de red"
26983 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:92
26984 msgid "Please enter a network URL:"
26985 msgstr "Introducir una URL:"
26987 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:93
26988 msgid ""
26989 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
26990 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
26991 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
26992 "\">\n"
26993 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
26994 "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
26995 "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
26996 "p > span { color: #838383; }\n"
26997 "</style></head><body>\n"
26998 "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
26999 "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
27000 "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
27001 "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
27002 "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
27003 msgstr ""
27005 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:462
27006 msgid "MPEG-TS"
27007 msgstr "MPEG-TS"
27009 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:463
27010 msgid "MPEG-PS"
27011 msgstr "MPEG-PS"
27013 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:464
27014 msgid "WAV"
27015 msgstr "WAV"
27017 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:465
27018 msgid "Webm"
27019 msgstr "Webm"
27021 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:466
27022 msgid "ASF/WMV"
27023 msgstr "ASF/WMV"
27025 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:467
27026 msgid "Ogg/Ogm"
27027 msgstr "Ogg/Ogm"
27029 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:468
27030 msgid "RAW"
27031 msgstr "RAW"
27033 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:469
27034 msgid "MPEG 1"
27035 msgstr "MPEG 1"
27037 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:470
27038 msgid "FLV"
27039 msgstr "FLV"
27041 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:471
27042 msgid "AVI"
27043 msgstr "AVI"
27045 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:472
27046 msgid "MP4/MOV"
27047 msgstr "MP4/MOV"
27049 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:473
27050 msgid "MJPEG"
27051 msgstr "MJPEG"
27053 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:474
27054 msgid "MKV"
27055 msgstr "MKV"
27057 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:475
27058 msgid "Encapsulation"
27059 msgstr "Encapsulamiento"
27061 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:479 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:498
27062 msgid " kb/s"
27063 msgstr " kb/s"
27065 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:480
27066 msgid "Frame Rate"
27067 msgstr "Tasa de fotogramas"
27069 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:482
27070 msgid " fps"
27071 msgstr "fps"
27073 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:484
27074 msgid ""
27075 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
27076 "autodetect the other using the original aspect ratio"
27077 msgstr ""
27078 "Solo necesita rellenar uno de los siguientes parámetros, VLC detectará el "
27079 "otro usando usando la proporción original"
27081 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:487 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:490
27082 msgid "00000; "
27083 msgstr "00000; "
27085 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:492
27086 msgid "Keep original video track"
27087 msgstr "Mantener pista de vídeo original"
27089 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:493
27090 msgid "Video codec"
27091 msgstr "Códec de vídeo"
27093 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:495
27094 msgid "Keep original audio track"
27095 msgstr "Mantener pista de audio original"
27097 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:500
27098 msgid "Sample Rate"
27099 msgstr "Tasa de muestreo"
27101 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:501
27102 msgid "Audio codec"
27103 msgstr "Códec de audio"
27105 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:503
27106 #, fuzzy
27107 msgid "Overlay subtitles on the video"
27108 msgstr "Avance de subtítulos sobre el vídeo:"
27110 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:329
27111 msgid "Destinations"
27112 msgstr "Destinos"
27114 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:330
27115 msgid "New destination"
27116 msgstr "Nuevo destino"
27118 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:332
27119 msgid ""
27120 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
27121 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
27122 msgstr ""
27123 "Añada destinos siguiendo los métodos de emisión que necesite. Asegúrese de "
27124 "comprobar con transcodificación que el formato es compatible con el método "
27125 "usado."
27127 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:333
27128 msgid "Display locally"
27129 msgstr "Mostrar en local"
27131 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:336
27132 msgid "Activate Transcoding"
27133 msgstr "Habilitar transcodificar"
27135 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:339
27136 #, fuzzy
27137 msgid "Destination Setup"
27138 msgstr "Destino"
27140 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:340
27141 msgid "Miscellaneous Options"
27142 msgstr "Opciones varias"
27144 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:341
27145 msgid "Stream all elementary streams"
27146 msgstr "Emitir todas las emisiones elementales"
27148 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:343
27149 msgid "Group name"
27150 msgstr "Nombre de grupo"
27152 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:345
27153 msgid "Generated stream output string"
27154 msgstr "Cadena de salida de emisión generada"
27156 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:347
27157 #, fuzzy
27158 msgid "Option Setup"
27159 msgstr "Configuración de asociación"
27161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
27162 msgid "Keep audio level between sessions"
27163 msgstr "Mantener niveles de audio entre sesiones"
27165 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
27166 msgid "Always reset audio start level to:"
27167 msgstr "Siempre restablecer niveles de audio al inicio a:"
27169 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
27170 msgid " %"
27171 msgstr " %"
27173 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:310
27174 msgid "Output"
27175 msgstr "Salida"
27177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
27178 msgid "Output module:"
27179 msgstr "Módulo de salida:"
27181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
27182 msgid "Visualization:"
27183 msgstr "Visualización:"
27185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
27186 msgid "Enable Time-Stretching audio"
27187 msgstr "Habilitar estiramiento de tiempo de audio"
27189 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
27190 msgid "Dolby Surround:"
27191 msgstr "Dolby Surround:"
27193 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
27194 msgid "Replay gain mode:"
27195 msgstr "Modo de reproducir ganancia:"
27197 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
27198 msgid "Headphone surround effect"
27199 msgstr "Efecto envolvente de auriculares"
27201 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
27202 msgid "Normalize volume to:"
27203 msgstr "Normalizar volumen a:"
27205 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
27206 msgid "Preferred audio language:"
27207 msgstr "Idioma de audio preferido:"
27209 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
27210 msgid "Password:"
27211 msgstr "Clave:"
27213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
27214 msgid "Username:"
27215 msgstr "Nombre de usuario:"
27217 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
27218 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
27219 msgstr "Enviar informe de estadísticas de canciones reproducidas a Last.fm"
27221 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:336
27222 msgid "Codecs"
27223 msgstr "Códecs"
27225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:337
27226 msgid "x264 profile and level selection"
27227 msgstr ""
27229 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:338
27230 msgid "x264 preset and tuning selection"
27231 msgstr ""
27233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:339
27234 #, fuzzy
27235 msgid "Use GPU accelerated decoding"
27236 msgstr "Usar aceleración GPU (experimental)"
27238 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:340
27239 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
27240 msgstr "Omisión de filtro de desbloqueo en bucle H.264"
27242 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
27243 #, fuzzy
27244 msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
27245 msgstr "Usar códecs de sistema si hay disponibles"
27247 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
27248 msgid "Video quality post-processing level"
27249 msgstr "Nivel de postprocesamiento de calidad de vídeo"
27251 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
27252 msgid "Optical drive"
27253 msgstr "Unidad óptica"
27255 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
27256 msgid "Default optical device"
27257 msgstr "Dispositivo óptico predeterminado"
27259 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
27260 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
27261 msgstr "Archivo AVI dañado o incompleto"
27263 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
27264 msgid "HTTP proxy URL"
27265 msgstr "URL proxy HTTP"
27267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
27268 msgid "HTTP (default)"
27269 msgstr "HTTP (predeterminado)"
27271 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352
27272 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
27273 msgstr "RTP sobre RTSP (TCP)"
27275 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
27276 msgid "Live555 stream transport"
27277 msgstr "Transporte de emisión Live555"
27279 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
27280 msgid "Default caching policy"
27281 msgstr "Política de almacenamiento predeterminada"
27283 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
27284 msgid "Instances"
27285 msgstr "Instancias"
27287 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
27288 msgid "Allow only one instance"
27289 msgstr "Permitir solo una instancia"
27291 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
27292 msgid "Enqueue files when in one instance mode"
27293 msgstr "Encolar archivos en el modo de una instancia"
27295 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
27296 msgid "Album art download policy:"
27297 msgstr "Política de descarga de arte de álbum:"
27299 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
27300 msgid "Save recently played items"
27301 msgstr "Guardar los elementos reproducidos recientemente"
27303 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
27304 msgid "Separate words by | (without space)"
27305 msgstr "Palabras separadas por | (sin espacios)"
27307 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
27308 #, fuzzy
27309 msgid "Activate updates notifier"
27310 msgstr "Activar notificador de actualizaciones"
27312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
27313 msgid "Every "
27314 msgstr "Cada "
27316 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:528
27317 msgid "Menus language:"
27318 msgstr "Lenguaje de menús:"
27320 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:531
27321 msgid "Pause on the last frame of a video"
27322 msgstr ""
27324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:532
27325 #, fuzzy
27326 msgid "File extensions association"
27327 msgstr "Asociaciones de archivo"
27329 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533
27330 msgid "Set up associations..."
27331 msgstr "Estabablecer asociaciones de archivo..."
27333 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534
27334 #, fuzzy
27335 msgid "Configure Media Library"
27336 msgstr "Biblioteca multimedia"
27338 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:535
27339 msgid "Look and feel"
27340 msgstr "Aspecto y comportamiento"
27342 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:536
27343 msgid "Use custom skin"
27344 msgstr "Usar piel personalizada"
27346 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538
27347 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
27348 msgstr ""
27349 "Esta es la interfaz de VLC predeterminada, con un aspecto y una sensación "
27350 "nativa."
27352 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540
27353 msgid "Use native style"
27354 msgstr "Usar estilo nativo"
27356 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:541
27357 msgid "Show controls in full screen mode"
27358 msgstr "Mostrar controles en modo a pantalla completa"
27360 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542
27361 #, fuzzy
27362 msgid "Start in minimal view mode"
27363 msgstr "Iniciar en vista mínima (sin menús)"
27365 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:543
27366 #, fuzzy
27367 msgid "Pause playback when minimized"
27368 msgstr "Ventana emergente cuando esté minimizado"
27370 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:544
27371 msgid "Integrate video in interface"
27372 msgstr "Integrar vídeo en interfaz"
27374 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:545
27375 msgid "Resize interface to video size"
27376 msgstr "Redimensionar interfaz al tamaño del vídeo"
27378 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:546
27379 msgid "Show systray icon"
27380 msgstr "Icono de área de notificación"
27382 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:547
27383 msgid "Systray popup when minimized"
27384 msgstr "Ventana emergente cuando esté minimizado"
27386 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:548
27387 msgid "Force window style:"
27388 msgstr "Forzar estilo de ventana:"
27390 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:549
27391 msgid "Skin resource file:"
27392 msgstr "Archivo de piel:"
27394 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:241
27395 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
27396 msgstr "Habilitar visualización en pantalla (OSD)"
27398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:242
27399 msgid "Show media title on video start"
27400 msgstr "Mostrar título del medio al iniciar el vídeo"
27402 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:244
27403 msgid "Subtitles Language"
27404 msgstr "Idioma de subtítulos"
27406 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:245
27407 msgid "Preferred subtitles language"
27408 msgstr "Idioma de subtítulos preferido"
27410 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:246
27411 msgid "Default encoding"
27412 msgstr "Codificación predeterminada"
27414 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:247
27415 #, fuzzy
27416 msgid "Subtitles effects"
27417 msgstr "Códec de subtítulos"
27419 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:248
27420 msgid "Effect"
27421 msgstr "Efecto"
27423 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:249
27424 msgid "Font color"
27425 msgstr "Color de fuente"
27427 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:253
27428 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
27429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
27430 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
27431 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
27432 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
27433 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
27434 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
27435 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
27436 msgid " px"
27437 msgstr " px"
27439 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:312
27440 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
27441 msgstr "Salida de vídeo acelerada"
27443 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:314
27444 msgid "DirectX"
27445 msgstr "DirectX"
27447 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:315
27448 msgid "Display device"
27449 msgstr "Dispositivo de pantalla"
27451 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:316
27452 msgid "Enable wallpaper mode"
27453 msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
27455 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:318
27456 msgid "Deinterlacing"
27457 msgstr "Desentrelazando"
27459 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:319
27460 msgid "Force Aspect Ratio"
27461 msgstr "Forzar proporción"
27463 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:325
27464 msgid "vlc-snap"
27465 msgstr "vlc-snap"
27467 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
27468 msgid "1"
27469 msgstr "1"
27471 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
27472 msgid "Stuff"
27473 msgstr "Cosas"
27475 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
27476 msgid "Edit settings"
27477 msgstr "Editar opciones"
27479 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
27480 msgid "Control"
27481 msgstr "Control"
27483 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
27484 msgid "Run manually"
27485 msgstr "Ejecutar manualmente"
27487 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
27488 msgid "Setup schedule"
27489 msgstr "Configurar horario"
27491 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
27492 msgid "Run on schedule"
27493 msgstr "Ejecutar en horario"
27495 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
27496 msgid "Status"
27497 msgstr "Estado"
27499 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
27500 msgid "P/P"
27501 msgstr "P/P"
27503 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
27504 msgid "Prev"
27505 msgstr "Previo"
27507 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
27508 msgid "Add Input"
27509 msgstr "Añadir entrada"
27511 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
27512 msgid "Edit Input"
27513 msgstr "Editar entrada"
27515 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
27516 msgid "Clear List"
27517 msgstr "Limpiar lista"
27519 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
27520 #, fuzzy
27521 msgid "Essential"
27522 msgstr "espacial"
27524 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
27525 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
27526 msgid ">HHHHHH;#"
27527 msgstr ">HHHHHH;#"
27529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
27530 #, fuzzy
27531 msgid "Negate colors"
27532 msgstr "Invertir colores"
27534 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
27535 #, fuzzy
27536 msgid "Colors"
27537 msgstr "Color"
27539 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
27540 msgid "Interactive Zoom"
27541 msgstr "Zoom Interactivo"
27543 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
27544 msgid "Wall"
27545 msgstr "Pared"
27547 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
27548 msgid "Angle"
27549 msgstr "Ángulo"
27551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
27552 msgid "Black slot"
27553 msgstr "Ranura negra"
27555 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
27556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
27557 #, fuzzy
27558 msgid "..."
27559 msgstr "Añadir..."
27561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
27562 msgid "full"
27563 msgstr "completo"
27565 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
27566 msgid "Logo erase"
27567 msgstr "Borrado de logo"
27569 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
27570 msgid "Mask"
27571 msgstr "Máscara"
27573 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
27574 msgid "Edge weightning"
27575 msgstr ""
27577 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
27578 msgid "Output Color Filtermode"
27579 msgstr "Modo de filtro de salida de color"
27581 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
27582 msgid "Brightness (%)"
27583 msgstr "Brillo (%)"
27585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
27586 #, fuzzy
27587 msgid "Darkness limit"
27588 msgstr "Límite de oscuridad"
27590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
27591 msgid "Mark analyzed Pixels"
27592 msgstr "Marcar píxeles analizados"
27594 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
27595 msgid "Filter threshold (%)"
27596 msgstr "Umbral de filtro (%)"
27598 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
27599 msgid "Filter smoothness (%)"
27600 msgstr "Suavidad de filtro (%)"
27602 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
27603 msgid "Motion detect"
27604 msgstr "Detectar movimiento"
27606 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
27607 msgid "Anti-Flickering"
27608 msgstr ""
27610 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
27611 #, fuzzy
27612 msgid "Soften"
27613 msgstr "Suave"
27615 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
27616 #, fuzzy
27617 msgid "Spatial blur"
27618 msgstr "Espacializador"
27620 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
27621 #, fuzzy
27622 msgid "Mirror"
27623 msgstr "Error"
27625 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
27626 msgid "VLM configurator"
27627 msgstr "Configurador VLM"
27629 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
27630 msgid "Media Manager Edition"
27631 msgstr "Edición de gestor multimedia"
27633 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
27634 msgid "Name:"
27635 msgstr "Nombre:"
27637 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
27638 msgid "Input:"
27639 msgstr "Entrada:"
27641 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
27642 msgid "Select Input"
27643 msgstr "Seleccionar entrada"
27645 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
27646 msgid "Output:"
27647 msgstr "Salida:"
27649 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
27650 msgid "Select Output"
27651 msgstr "Seleccionar salida"
27653 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
27654 msgid "Time Control"
27655 msgstr "Control de tiempo"
27657 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
27658 msgid "Mux Control"
27659 msgstr "Control Mux"
27661 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
27662 msgid "Muxer:"
27663 msgstr "Muxor:"
27665 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
27666 msgid "AAAA; "
27667 msgstr "AAAA; "
27669 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
27670 msgid "Loop"
27671 msgstr "Bucle"
27673 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
27674 msgid "Media Manager List"
27675 msgstr "Lista del administrador multimedia"
27677 #~ msgid "key"
27678 #~ msgstr "tecla"
27680 #~ msgid "Telnet Interface"
27681 #~ msgstr "Interfaz telnet"
27683 #~ msgid "Web Interface"
27684 #~ msgstr "Interfaz web"
27686 #~ msgid "Audio output saved volume"
27687 #~ msgstr "Volumen guardado de salida de audio"
27689 #~ msgid ""
27690 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
27691 #~ "should not change this option manually."
27692 #~ msgstr ""
27693 #~ "Esto guarda el volumen de salida de audio al seleccionar la función "
27694 #~ "silenciado. No debería cambiar esta opción manualmente."
27696 #~ msgid ""
27697 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
27698 #~ "DISPLAY environment variable."
27699 #~ msgstr ""
27700 #~ "Pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el valor de la "
27701 #~ "variable de ambiente DISPLAY."
27703 #~ msgid ""
27704 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
27705 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
27706 #~ msgstr ""
27707 #~ "Ocultar el cursor del ratón y el controlador de pantalla completa tras n "
27708 #~ "milisegundos, por defecto 3000 ms (3 segs.)"
27710 #~ msgid "Video output filter module"
27711 #~ msgstr "Módulo de filtro de salida de vídeo"
27713 #~ msgid "UDP port"
27714 #~ msgstr "Puerto UDP"
27716 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
27717 #~ msgstr "Puerto predeterminado usado para emisiones UDP (1234)."
27719 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
27720 #~ msgstr "Dirección de interfaz de salida multiemisión IPv4"
27722 #~ msgid ""
27723 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
27724 #~ "routing table."
27725 #~ msgstr ""
27726 #~ "Dirección IPv4 para la interfaz de multiemisión predeterminada. Esto "
27727 #~ "anula la tabla de enrutamiento."
27729 #~ msgid "Force IPv6"
27730 #~ msgstr "Forzar IPv6"
27732 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
27733 #~ msgstr "IPv6 se usará por defecto para todas las conexiones."
27735 #~ msgid "Force IPv4"
27736 #~ msgstr "Forzar IPv4"
27738 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
27739 #~ msgstr "IPv4 se usará por defecto para todas las conexiones."
27741 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
27742 #~ msgstr "Preferir complementos del sistema sobre VLC"
27744 #~ msgid ""
27745 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
27746 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
27747 #~ msgstr ""
27748 #~ "Indica si VLC preferirá complementos nativos instalados en el sistema "
27749 #~ "sobre los propios complementos de VLC si hay opción disponible."
27751 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
27752 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX"
27754 #~ msgid ""
27755 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
27756 #~ "advantage of them."
27757 #~ msgstr ""
27758 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX, VLC puede "
27759 #~ "aprovecharlas."
27761 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
27762 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU 3D Now!"
27764 #~ msgid ""
27765 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
27766 #~ "advantage of them."
27767 #~ msgstr ""
27768 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones 3D Now!, VLC puede "
27769 #~ "aprovecharlas."
27771 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
27772 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU MMX EXT"
27774 #~ msgid ""
27775 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
27776 #~ "advantage of them."
27777 #~ msgstr ""
27778 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones MMX EXT, VLC puede "
27779 #~ "aprovecharlas."
27781 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
27782 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE"
27784 #~ msgid ""
27785 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
27786 #~ "advantage of them."
27787 #~ msgstr ""
27788 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE, VLC puede "
27789 #~ "aprovecharlas."
27791 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
27792 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE2"
27794 #~ msgid ""
27795 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
27796 #~ "advantage of them."
27797 #~ msgstr ""
27798 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE2, VLC puede "
27799 #~ "aprovecharlas."
27801 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
27802 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE3"
27804 #~ msgid ""
27805 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
27806 #~ "advantage of them."
27807 #~ msgstr ""
27808 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE3, VLC puede "
27809 #~ "aprovecharlas."
27811 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
27812 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSSE3"
27814 #~ msgid ""
27815 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
27816 #~ "advantage of them."
27817 #~ msgstr ""
27818 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSSE3, VLC puede "
27819 #~ "aprovecharlas."
27821 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
27822 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.1"
27824 #~ msgid ""
27825 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
27826 #~ "advantage of them."
27827 #~ msgstr ""
27828 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.1, VLC puede "
27829 #~ "aprovecharlas."
27831 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
27832 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU SSE4.2"
27834 #~ msgid ""
27835 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
27836 #~ "advantage of them."
27837 #~ msgstr ""
27838 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones SSE4.2, VLC puede "
27839 #~ "aprovecharlas."
27841 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
27842 #~ msgstr "Habilitar soporte CPU AltiVec"
27844 #~ msgid ""
27845 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
27846 #~ "advantage of them."
27847 #~ msgstr ""
27848 #~ "Si su procesador soporta el conjunto de instrucciones AltiVec, VLC puede "
27849 #~ "aprovecharlas."
27851 #~ msgid "Go back in browsing history"
27852 #~ msgstr "Retroceder en el historial de exploración"
27854 #~ msgid ""
27855 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
27856 #~ "history."
27857 #~ msgstr ""
27858 #~ "Seleccionar la tecla para retroceder (al objeto multimedia anterior) en "
27859 #~ "el historial de exploración."
27861 #~ msgid "Go forward in browsing history"
27862 #~ msgstr "Avanzar en el historial de exploración"
27864 #~ msgid ""
27865 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
27866 #~ "history."
27867 #~ msgstr ""
27868 #~ "Seleccionar tecla para avanzar (al objeto multimedia siguiente) en el "
27869 #~ "historial de exploración."
27871 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
27872 #~ msgstr "Interruptor de filtro de acceso de desecho multimedia."
27874 #~ msgid ""
27875 #~ "%s\n"
27876 #~ "Done %s (100.0%%)"
27877 #~ msgstr ""
27878 #~ "%s\n"
27879 #~ "Hecho %s (100.0%%)"
27881 #~ msgid "Caching value in ms"
27882 #~ msgstr "Valor de captura en ms"
27884 #~ msgid ""
27885 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
27886 #~ msgstr "Valor de caché para capturas Alsa (en milisegundos)."
27888 #~ msgid "Alsa"
27889 #~ msgstr "Alsa"
27891 #~ msgid "Caching value for BDs. This value should be set in milliseconds."
27892 #~ msgstr "Valor de caché para BDs (en milisegundos)."
27894 #~ msgid ""
27895 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
27896 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
27898 #~ msgid ""
27899 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
27900 #~ "with n>=0."
27901 #~ msgstr ""
27902 #~ "Las tarjetas adaptadoras tienen un archivo de dispositivo en el "
27903 #~ "directorio llamado /dev/dvb/adapter[n] con n>=0."
27905 #~ msgid "Device number to use on adapter"
27906 #~ msgstr "Número de dispositivo a usar en adaptador"
27908 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
27909 #~ msgstr "En kHz para DVB-S o Hz para DVB-C/T"
27911 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
27912 #~ msgstr "En kHz para DVB-C/S/T"
27914 #~ msgid "Inversion mode"
27915 #~ msgstr "Modo de inversión"
27917 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
27918 #~ msgstr "Modo de inversión [0=no, 1=sí, 2=auto]"
27920 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
27921 #~ msgstr "Sondear las capacidades de tarjeta DVB"
27923 #~ msgid ""
27924 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
27925 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
27926 #~ msgstr ""
27927 #~ "Algunas tarjetas DVB no les gusta que sondeen sus capacidades, puedes "
27928 #~ "deshabilitar esta opción si experimenta algún problema."
27930 #~ msgid "Budget mode"
27931 #~ msgstr "Modo económico"
27933 #~ msgid ""
27934 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
27935 #~ msgstr ""
27936 #~ "Esto le permite emitir un transpondedor entero con una tarjeta "
27937 #~ "«económica»."
27939 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
27940 #~ msgstr "Número satélite en el sistema Diseqc"
27942 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
27943 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=número de satélite]."
27945 #~ msgid "LNB voltage"
27946 #~ msgstr "Voltaje LNB"
27948 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27949 #~ msgstr "En voltios [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
27951 #~ msgid ""
27952 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
27953 #~ "supported by all frontends."
27954 #~ msgstr ""
27955 #~ "Habilitar alto voltaje si sus cables son particularmente largos. Esto no "
27956 #~ "es soportado por todos los dispositivos destinatarios."
27958 #~ msgid "22 kHz tone"
27959 #~ msgstr "Tono 22 kHz"
27961 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
27962 #~ msgstr "[0=no, 1=sí, -1=auto]."
27964 #~ msgid "Transponder FEC"
27965 #~ msgstr "FEC de transpondedor"
27967 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
27968 #~ msgstr ""
27969 #~ "FEC=Forward Error Correction, modo de corrección de error adelantado "
27970 #~ "[9=auto]."
27972 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
27973 #~ msgstr "Tasa de símbolo transpondedor en kHz"
27975 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
27976 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
27978 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
27979 #~ msgstr "Low Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 9.75GHz)"
27981 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
27982 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
27984 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
27985 #~ msgstr "High Band Local Osc Freq en kHz (usualmente 10.6GHz)"
27987 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
27988 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
27990 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
27991 #~ msgstr "Low Noise Block switch freq en kHz (usualmente 11.7GHz)"
27993 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
27994 #~ msgstr "Método de modulación QAM, PSK o VSB"
27996 #~ msgid "QAM16"
27997 #~ msgstr "QAM16"
27999 #~ msgid "QAM32"
28000 #~ msgstr "QAM32"
28002 #~ msgid "QAM64"
28003 #~ msgstr "QAM64"
28005 #~ msgid "QAM128"
28006 #~ msgstr "QAM128"
28008 #~ msgid "QAM256"
28009 #~ msgstr "QAM256"
28011 #~ msgid "BPSK"
28012 #~ msgstr "BPSK"
28014 #~ msgid "QPSK"
28015 #~ msgstr "QPSK"
28017 #~ msgid "8VSB"
28018 #~ msgstr "8VSB"
28020 #~ msgid "16VSB"
28021 #~ msgstr "16VSB"
28023 #~ msgid "1/2"
28024 #~ msgstr "1/2"
28026 #~ msgid "2/3"
28027 #~ msgstr "2/3"
28029 #~ msgid "3/4"
28030 #~ msgstr "3/4"
28032 #~ msgid "5/6"
28033 #~ msgstr "5/6"
28035 #~ msgid "7/8"
28036 #~ msgstr "7/8"
28038 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
28039 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de baja prioridad (FEC)"
28041 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28042 #~ msgstr "Tasa de baja prioridad FEC [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
28044 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
28045 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre"
28047 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
28048 #~ msgstr "Ancho de banda terrestre [0=auto,6,7,8 en MHz]"
28050 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
28051 #~ msgstr "Intervalo de protección terrestre"
28053 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28054 #~ msgstr "Intervalo de guarda [Sin definir,1/4,1/8,1/16,1/32]"
28056 #~ msgid "1/4"
28057 #~ msgstr "1/4"
28059 #~ msgid "1/8"
28060 #~ msgstr "1/8"
28062 #~ msgid "1/16"
28063 #~ msgstr "1/16"
28065 #~ msgid "1/32"
28066 #~ msgstr "1/32"
28068 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
28069 #~ msgstr "Modo de transmisión [Sin definir,2k,8k]"
28071 #~ msgid "2k"
28072 #~ msgstr "2k"
28074 #~ msgid "8k"
28075 #~ msgstr "8k"
28077 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
28078 #~ msgstr "Modo de jerarquía terrestre"
28080 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
28081 #~ msgstr "Valor alfa jerárquico [Sin definir,1,2,4]"
28083 #~ msgid "2"
28084 #~ msgstr "2"
28086 #~ msgid "4"
28087 #~ msgstr "4"
28089 #~ msgid "Satellite Polarisation"
28090 #~ msgstr "Polarización de satélite"
28092 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
28093 #~ msgstr "Polarización de satélite [H/V/L/R]"
28095 #~ msgid "DVB"
28096 #~ msgstr "DVB"
28098 #~ msgid "DirectShow DVB input"
28099 #~ msgstr "Entrada de DirectShow DVB"
28101 #~ msgid ""
28102 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
28103 #~ "milliseconds."
28104 #~ msgstr "Valor de caché predeterminado para CDs de audio (en milisegundos)."
28106 #~ msgid ""
28107 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
28108 #~ "milliseconds."
28109 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones DirectShow (en milisegundos)."
28111 #~ msgid ""
28112 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
28113 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones DVB (en milisegundos)."
28115 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
28116 #~ msgstr "Tipo de modulación para el dispositivo destinatario."
28118 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
28119 #~ msgstr "Tasa de código de emisión terrestre de alta prioridad (FEC)"
28121 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
28122 #~ msgstr ""
28123 #~ "Para habilitar el servidor interno HTTP, ponga aquí su dirección y puerto."
28125 #~ msgid ""
28126 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28127 #~ msgstr ""
28128 #~ "Nombre de usuario que el administrador usará para conectar al servidor "
28129 #~ "interno HTTP."
28131 #~ msgid "HTTP password"
28132 #~ msgstr "Contraseña HTTP"
28134 #~ msgid ""
28135 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
28136 #~ msgstr ""
28137 #~ "Contraseña que el administrador usará para conectar al servidor interno "
28138 #~ "HTTP."
28140 #~ msgid "HTTP ACL"
28141 #~ msgstr "HTTP ACL"
28143 #~ msgid ""
28144 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
28145 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
28146 #~ msgstr ""
28147 #~ "Ruta de archivo de la lista de control de acceso (equivalente a .hosts), "
28148 #~ "que limitará el rango de IPs autorizadas a conectar al servidor interno "
28149 #~ "HTTP."
28151 #~ msgid "Certificate file"
28152 #~ msgstr "Archivo de certificado"
28154 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
28155 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)"
28157 #~ msgid "Private key file"
28158 #~ msgstr "Archivo de clave privada"
28160 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
28161 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP"
28163 #~ msgid "Root CA file"
28164 #~ msgstr "Archivo CA raíz"
28166 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
28167 #~ msgstr ""
28168 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP"
28170 #~ msgid "CRL file"
28171 #~ msgstr "Archivo CRL"
28173 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
28174 #~ msgstr "Entrada DVB con soporte v4l2"
28176 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
28177 #~ msgstr "Sintaxis de entrada obsoleta"
28179 #~ msgid ""
28180 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
28181 #~ "of the new syntax."
28182 #~ msgstr ""
28183 #~ "La sintaxis proporcionada es obsoleta. Ejecute «vlc -p dvb» para ver una "
28184 #~ "explicación de la nueva sintaxis."
28186 #~ msgid "Invalid polarization"
28187 #~ msgstr "Polarización inválida"
28189 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
28190 #~ msgstr "La polarización dada «%c» no es válida."
28192 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
28193 #~ msgstr "%.1f MHz (%d servicios)"
28195 #~ msgid "Scanning DVB"
28196 #~ msgstr "Explorando DVB"
28198 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
28199 #~ msgstr "Valor de caché para DVDs (en milisegundos)."
28201 #~ msgid ""
28202 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
28203 #~ "milliseconds."
28204 #~ msgstr "Valor de caché para capturas EyeTV (en milisegundos)."
28206 #~ msgid ""
28207 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
28208 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones falsas (en milisegundos)."
28210 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
28211 #~ msgstr "Número de fotogramas por segundo (p. ej. 24, 25, 29.97, 30)."
28213 #~ msgid ""
28214 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
28215 #~ "constructs (default 0)."
28216 #~ msgstr ""
28217 #~ "Establecer el ID de la emisión elemental falsa para usar en #duplicate{} "
28218 #~ "constructs (predeterminado 0)."
28220 #~ msgid ""
28221 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
28222 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
28223 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
28224 #~ msgstr ""
28225 #~ "Duración de la emisión falsa antes de falsear un fin-de-archivo (de forma "
28226 #~ "predeterminada es -1, significando que la emisión es ilimitada cuando el "
28227 #~ "falseo es forzado. 0 significa que la emisión es ilimitada)."
28229 #~ msgid "Fake"
28230 #~ msgstr "Falso"
28232 #~ msgid "Fake video input"
28233 #~ msgstr "Entrada falsa de vídeo"
28235 #~ msgid "Extra network caching value (ms)"
28236 #~ msgstr "Valor de caché extra de red (ms)"
28238 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
28239 #~ msgstr ""
28240 #~ "Valor de caché suplementario para archivos remotos, en milisegundos."
28242 #~ msgid "Directory input"
28243 #~ msgstr "Carpeta de entrada"
28245 #~ msgid ""
28246 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
28247 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones FTP (en milisegundos)."
28249 #~ msgid ""
28250 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
28251 #~ "milliseconds."
28252 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones GnomeVFS (en milisegundos)."
28254 #~ msgid ""
28255 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
28256 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones HTTP (en milisegundos)."
28258 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
28259 #~ msgstr "Agente usuario a usar en la conexión."
28261 #~ msgid "Max number of redirection"
28262 #~ msgstr "Máximo número de redirecciones"
28264 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
28265 #~ msgstr "Limitar el número de redirecciones a seguir."
28267 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
28268 #~ msgstr "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer"
28270 #~ msgid ""
28271 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
28272 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
28273 #~ msgstr ""
28274 #~ "Usar el servidor proxy HTTP configurado en Internet Explorer para todas "
28275 #~ "las URLs. No tener en cuenta las preferencias de excepciones y las "
28276 #~ "secuencias de comandos de configuración automática."
28278 #~ msgid ""
28279 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
28280 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones imem (en milisegundos)."
28282 #~ msgid ""
28283 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
28284 #~ "milliseconds."
28285 #~ msgstr ""
28286 #~ "Hacer que VLC capture el audio desde el jack en un buffer de una longitud "
28287 #~ "especificada en milisegundos."
28289 #~ msgid "Use file memory mapping"
28290 #~ msgstr "Usar mapeado de memoria de archivo"
28292 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
28293 #~ msgstr ""
28294 #~ "Intentar usar mapeado de memoria para leer archivos y dispositivos de "
28295 #~ "bloque."
28297 #~ msgid "MMap"
28298 #~ msgstr "MMap"
28300 #~ msgid "Memory-mapped file input"
28301 #~ msgstr "Entrada de archivo mapeada en memoria"
28303 #~ msgid ""
28304 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
28305 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones MMS (en milisegundos)."
28307 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
28308 #~ msgstr "Valor de caché para archivo (en milisegundos)."
28310 #~ msgid ""
28311 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
28312 #~ msgstr "Valor de caché para capturas OSS (en milisegundos)."
28314 #~ msgid ""
28315 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
28316 #~ "milliseconds."
28317 #~ msgstr ""
28318 #~ "Valor predeterminado de caché para emisiones PVR. Este valor debería "
28319 #~ "ponerse en milisegundos."
28321 #~ msgid ""
28322 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
28323 #~ msgstr ""
28324 #~ "Valor de caché predeterminado para emisiones RTSP (en milisegundos)."
28326 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
28327 #~ msgstr "Longitud de búfer des-jitter de RTP (mseg)"
28329 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
28330 #~ msgstr ""
28331 #~ "Cuánto tiempo esperar para paquetes RTP retrasados (y retrasar la "
28332 #~ "reproducción)."
28334 #~ msgid ""
28335 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
28336 #~ msgstr "Valor de caché por defecto para emisiones RTSP (en milisegundos)."
28338 #~ msgid ""
28339 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
28340 #~ "milliseconds."
28341 #~ msgstr "Valor de caché para captura de pantalla (en milisegundos)."
28343 #~ msgid ""
28344 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
28345 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones SFTP (en milisegundos)."
28347 #~ msgid ""
28348 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
28349 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones SMB (en milisegundos)."
28351 #~ msgid ""
28352 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
28353 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones TCP (en milisegundos)."
28355 #~ msgid ""
28356 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
28357 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones UDP (en milisegundos)."
28359 #~ msgid ""
28360 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
28361 #~ msgstr "Valor de caché para capturas V4L (en milisegundos)."
28363 #~ msgid ""
28364 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
28365 #~ "device will be used."
28366 #~ msgstr ""
28367 #~ "Nombre del dispositivo de vídeo a usar. Si no indica nada, no se usará "
28368 #~ "ningún dispositivo de vídeo."
28370 #~ msgid ""
28371 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
28372 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
28373 #~ msgstr ""
28374 #~ "Fuerza al dispositivo de vídeo Video4Linux a usar un formato cromamático "
28375 #~ "específico (p. ej. I420 (predeterminado), RV24, etc.)"
28377 #~ msgid ""
28378 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
28379 #~ "svideo)."
28380 #~ msgstr ""
28381 #~ "Canal de la tarjeta a usar (Normalmente, 0 = sintonizador, 1 = compuesto, "
28382 #~ "2 = svideo)."
28384 #~ msgid "Audio Channel"
28385 #~ msgstr "Canal de audio"
28387 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
28388 #~ msgstr "Canal de audio a usar, si hay varias entradas de audio."
28390 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28391 #~ msgstr "Anchura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
28393 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
28394 #~ msgstr "Altura de la emisión a capturar (-1 para autodetectar)."
28396 #~ msgid "Brightness of the video input."
28397 #~ msgstr "Brillo de la entrada de vídeo."
28399 #~ msgid "Color of the video input."
28400 #~ msgstr "Color de la entrada de vídeo."
28402 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
28403 #~ msgstr "Sintonizador a usar, si hay varios."
28405 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
28406 #~ msgstr "Establecer esta opción si el dispositivo de captura extrae a MJPEG"
28408 #~ msgid "Decimation"
28409 #~ msgstr "Diezmado"
28411 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
28412 #~ msgstr "Nivel de diezmado para emisiones MJPEG"
28414 #~ msgid "Quality"
28415 #~ msgstr "Calidad"
28417 #~ msgid "Quality of the stream."
28418 #~ msgstr "Calidad de la emisión."
28420 #~ msgid ""
28421 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
28422 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
28423 #~ msgstr ""
28424 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l está obsoleto. Use "
28425 #~ "«v4l:// :input-slave=alsa://» o «v4l:// :input-slave=oss://»."
28427 #~ msgid "Video4Linux"
28428 #~ msgstr "Video4Linux"
28430 #~ msgid "Video4Linux input"
28431 #~ msgstr "Entrada Video4Linux"
28433 #~ msgid "IO Method"
28434 #~ msgstr "Método ES"
28436 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
28437 #~ msgstr "Método ES (READ, MMAP, USERPTR)."
28439 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
28440 #~ msgstr ""
28441 #~ "Restaurar controles predeterminados proporcionados por el controlador "
28442 #~ "v4l2."
28444 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28445 #~ msgstr "Brillo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
28447 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28448 #~ msgstr ""
28449 #~ "Contraste de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
28451 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28452 #~ msgstr ""
28453 #~ "Saturación de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
28455 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28456 #~ msgstr "Color de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
28458 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28459 #~ msgstr ""
28460 #~ "Nivel de negro de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
28462 #~ msgid ""
28463 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
28464 #~ "the v4l2 driver)."
28465 #~ msgstr ""
28466 #~ "Automáticamente pone el balance blanco de la entrada de vídeo (si lo "
28467 #~ "soporta el controlador v4l2)."
28469 #~ msgid "Do white balance"
28470 #~ msgstr "Hacer balance blanco"
28472 #~ msgid ""
28473 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
28474 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
28475 #~ msgstr ""
28476 #~ "Ejecutar una acción de balance blanco, inútil si el autobalance blanco "
28477 #~ "está activado (si lo soporta el controlador v4l2)."
28479 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28480 #~ msgstr ""
28481 #~ "Balance rojo de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
28483 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28484 #~ msgstr ""
28485 #~ "Balance azul de la entrada de vídeo (si lo soporta el controlador v4l2)."
28487 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
28488 #~ msgstr ""
28489 #~ "Gamma de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4l2)."
28491 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
28492 #~ msgstr ""
28493 #~ "Exposición de la entrada de vídeo (si soportada por el controlador v4L2)."
28495 #~ msgid "Auto gain"
28496 #~ msgstr "Auto ganancia"
28498 #~ msgid ""
28499 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
28500 #~ "driver)."
28501 #~ msgstr ""
28502 #~ "Automáticamente pone la ganancia de la entrada de vídeo (si lo soporta el "
28503 #~ "controlador v4l2)."
28505 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
28506 #~ msgstr "Rotar el vídeo horizontalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
28508 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
28509 #~ msgstr "Rotar el vídeo verticalmente (si lo soporta el controlador v4l2)."
28511 #~ msgid "Horizontal centering"
28512 #~ msgstr "Centrado horizontal"
28514 #~ msgid ""
28515 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
28516 #~ msgstr ""
28517 #~ "Poner el centrado horizontal de la cámara (si lo soporta el controlador "
28518 #~ "v4l2)."
28520 #~ msgid "Vertical centering"
28521 #~ msgstr "Centrado vertical"
28523 #~ msgid ""
28524 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
28525 #~ msgstr ""
28526 #~ "Poner el centrado vertical de la cámara (si lo soporta el controlador "
28527 #~ "v4l2)."
28529 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28530 #~ msgstr "Volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
28532 #~ msgid "Balance"
28533 #~ msgstr "Balance"
28535 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28536 #~ msgstr "Balance de la entrada de audio (si lo soporta el controlador v4l2)."
28538 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28539 #~ msgstr "Entrada de audio silenciada (si lo soporta el controlador v4l2)."
28541 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28542 #~ msgstr ""
28543 #~ "Nivel de graves de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
28544 #~ "v4l2)."
28546 #~ msgid "Treble"
28547 #~ msgstr "Agudos"
28549 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28550 #~ msgstr ""
28551 #~ "Nivel de agudos de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
28552 #~ "v4l2)."
28554 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
28555 #~ msgstr ""
28556 #~ "Altura de volumen de la entrada de audio (si lo soporta el controlador "
28557 #~ "v4l2)."
28559 #~ msgid ""
28560 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
28561 #~ msgstr "Valor de caché para capturas V4L2 (en milisegundos)."
28563 #~ msgid ""
28564 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
28565 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
28566 #~ msgstr ""
28567 #~ "La captura de audio Alsa o OSS en el acceso v4l2 está obsoleto. Use "
28568 #~ "«v4l2:// :input-slave=alsa://» o «v4l2:// :input-slave=oss://»."
28570 #~ msgid "AUTO"
28571 #~ msgstr "AUTO"
28573 #~ msgid "READ"
28574 #~ msgstr "READ"
28576 #~ msgid "MMAP"
28577 #~ msgstr "MMAP"
28579 #~ msgid "USERPTR"
28580 #~ msgstr "USERPTR"
28582 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
28583 #~ msgstr "Controles de controlador v4l2, si lo soporta el controlador v4l2."
28585 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
28586 #~ msgstr "Valor de caché para VCDs (en milisegundos)."
28588 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
28589 #~ msgstr "Ruta del archivo de certificado x509 PEM a usar para HTTPS."
28591 #~ msgid ""
28592 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
28593 #~ "empty if you don't have one."
28594 #~ msgstr ""
28595 #~ "Ruta del archivo de clave privada x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía "
28596 #~ "si no tiene."
28598 #~ msgid ""
28599 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
28600 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
28601 #~ msgstr ""
28602 #~ "Ruta del archivo de certificados raíz confiables CA (autoridad de "
28603 #~ "certificado) x509 PEM a usar para HTTPS. Dejar vacía si no tiene una."
28605 #~ msgid ""
28606 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
28607 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
28608 #~ msgstr ""
28609 #~ "Ruta del archivo de lista de revocación de certificados x509 PEM a usar "
28610 #~ "para SSL. Dejar vacía si no tiene una."
28612 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
28613 #~ msgstr "Mezclador de audio S/PDIF simulado"
28615 #~ msgid "Trivial audio mixer"
28616 #~ msgstr "Mezclador de audio trivial"
28618 #~ msgid "default"
28619 #~ msgstr "predeterminado"
28621 #~ msgid "No Audio Device"
28622 #~ msgstr "Sin dispositivo de audio"
28624 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
28625 #~ msgstr ""
28626 #~ "No se proporcionó nombre de dispositivo de audio. Puede poner «default»."
28628 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
28629 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el dispositivo ALSA «%s» (%s)."
28631 #~ msgid "Unknown soundcard"
28632 #~ msgstr "Tarjeta de sonido desconocida"
28634 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
28635 #~ msgstr "Salida de audio Roku HD1000"
28637 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
28638 #~ msgstr "Intenta funcionar con controladores de OSS con muchos errores"
28640 #~ msgid ""
28641 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
28642 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
28643 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
28644 #~ msgstr ""
28645 #~ "A algunos controladores de OSS con muchos errores (bugs) no les gusta que "
28646 #~ "sus buffers internos se llenen totalmente (el sonido se entrecorta "
28647 #~ "mucho). Si tienes uno de esos controladores, entonces necesitas habilitar "
28648 #~ "esta opción."
28650 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
28651 #~ msgstr "Salida de audio UNIX OSS"
28653 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
28654 #~ msgstr "Salida de audio Simple DirectMedia Layer"
28656 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
28657 #~ msgstr ""
28658 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg AltiVec ((MS)MPEG4,SVQ1,"
28659 #~ "H263,WMV,WMA)"
28661 #~ msgid "Reload image file"
28662 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen"
28664 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
28665 #~ msgstr "Recargar archivo de imagen cada n segundos."
28667 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
28668 #~ msgstr "Considerar anchura y altura como valores máximos."
28670 #~ msgid ""
28671 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
28672 #~ msgstr ""
28673 #~ "Tasa de aspecto del archivo de imagen (4:3, 16:9). Por defecto son "
28674 #~ "píxeles cuadrados."
28676 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
28677 #~ msgstr "Desentrelaza la imagen tras cargarla."
28679 #~ msgid "Deinterlace module to use."
28680 #~ msgstr "Módulo de desentrelazado a usar."
28682 #~ msgid "Fake video decoder"
28683 #~ msgstr "Decodificador de vídeo falso"
28685 #~ msgid "Lock function"
28686 #~ msgstr "Bloquear función"
28688 #~ msgid ""
28689 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
28690 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
28691 #~ msgstr ""
28692 #~ "Dirección de la función de retorno bloqueante. Esta función debe devolver "
28693 #~ "una dirección de memoria válida para usar por el generador de vídeo."
28695 #~ msgid "Unlock function"
28696 #~ msgstr "Desbloquear función"
28698 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
28699 #~ msgstr "Dirección de la función de retorno desbloqueante"
28701 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
28702 #~ msgstr "Datos para las funciones bloqueantes y desbloqueantes"
28704 #~ msgid "Memory video decoder"
28705 #~ msgstr "Decodificador de vídeo en memoria"
28707 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
28708 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Schroedinger"
28710 #~ msgid "Enable debug"
28711 #~ msgstr "Habilitar depuración"
28713 #~ msgid ""
28714 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
28715 #~ "calls                 1\n"
28716 #~ "packet assembly info  2\n"
28717 #~ msgstr ""
28718 #~ "Esta entero al verse en binario es una máscara de depuración\n"
28719 #~ "llamadas                 1\n"
28720 #~ "info de ensamblaje de paquete  2\n"
28722 #~ msgid ""
28723 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
28724 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
28725 #~ "frame appropriately."
28726 #~ msgstr ""
28727 #~ "Permite usar fotogramas B como referencias para predecir otros "
28728 #~ "fotogramas. Mantiene el medio de 2+ fotogramas B consecutivos como "
28729 #~ "referencia y reordena fotograma apropiadamente."
28731 #~ msgid "Text is always opaque"
28732 #~ msgstr "Texto es siempre opaco"
28734 #~ msgid "Subpage"
28735 #~ msgstr "Subpágina"
28737 #~ msgid "1.00x"
28738 #~ msgstr "1.00x"
28740 #~ msgid "Host address"
28741 #~ msgstr "Dirección de Host"
28743 #~ msgid ""
28744 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
28745 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
28746 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
28747 #~ msgstr ""
28748 #~ "Dirección y puerto que la interfaz HTTP escuchará. Por defecto para toda "
28749 #~ "interfaz de red (0.0.0.0). Si desea que la interfaz HTTP esté disponible "
28750 #~ "solo en la máquina local, introduzca 127.0.0.1"
28752 #~ msgid "Handlers"
28753 #~ msgstr "Manipuladores"
28755 #~ msgid ""
28756 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
28757 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28758 #~ msgstr ""
28759 #~ "Lista de extensiones de manipuladores y rutas de ejecutables (p. ej.: "
28760 #~ "php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
28762 #~ msgid "Export album art as /art"
28763 #~ msgstr "Exportar arte de álbum como /art"
28765 #~ msgid ""
28766 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
28767 #~ "id=<id> URLs."
28768 #~ msgstr ""
28769 #~ "Permite exportar arte de álbum para objetos actuales de lista de "
28770 #~ "reproducción en las URLs /art y /art?id=<id>."
28772 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
28773 #~ msgstr "Archivo de certificado PEM x509 de interfaz HTTP (habilita SSL)."
28775 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
28776 #~ msgstr "Archivo de clave privada PEM x509 de interfaz HTTP."
28778 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
28779 #~ msgstr ""
28780 #~ "Archivo de certificados raíz CA confiables PEM x509 de interfaz HTTP."
28782 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
28783 #~ msgstr "Archivo de lista de revocación de certificados de interfaz HTTP."
28785 #~ msgid "HTTP"
28786 #~ msgstr "HTTP"
28788 #~ msgid "HTTP remote control interface"
28789 #~ msgstr "Interfaz de control remoto HTTP"
28791 #~ msgid "HTTP SSL"
28792 #~ msgstr "HTTP SSL"
28794 #~ msgid "Signals"
28795 #~ msgstr "Señales"
28797 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
28798 #~ msgstr "Interfaz de manejo de señales POSIX"
28800 #~ msgid "VLM remote control interface"
28801 #~ msgstr "Interfaz de control remoto VLM"
28803 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
28804 #~ msgstr "Demuxer ASF v1.0"
28806 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
28807 #~ msgstr "Demuxor FFmpeg"
28809 #~ msgid "FFmpeg muxer"
28810 #~ msgstr "demuxor FFmpeg"
28812 #~ msgid "Ffmpeg mux"
28813 #~ msgstr "muxor FFmpeg"
28815 #~ msgid "AVI Index"
28816 #~ msgstr "Índice AVI"
28818 #~ msgid ""
28819 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
28820 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
28821 #~ "\n"
28822 #~ "This might take a long time."
28823 #~ msgstr ""
28824 #~ "Este archivo AVI está roto. La búsqueda no funcionará correctamente.\n"
28825 #~ "¿Desea intentar repararlo?\n"
28826 #~ "\n"
28827 #~ "Esto puede tardar mucho tiempo."
28829 #~ msgid "Repair"
28830 #~ msgstr "Reparar"
28832 #~ msgid "Don't repair"
28833 #~ msgstr "No reparar"
28835 #~ msgid ""
28836 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
28837 #~ "value should be set in millisecond units."
28838 #~ msgstr ""
28839 #~ "Le permite modificar el valor de caché predeterminada para emisiones RTSP "
28840 #~ "(en milisegundos)."
28842 #~ msgid ""
28843 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
28844 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
28845 #~ msgstr ""
28846 #~ "Anular las configuraciones normales de fotogramas por segundo. Solo "
28847 #~ "afecta a formatos sin valor fijo de subtítulos basados en fotogramas."
28849 #~ msgid ""
28850 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
28851 #~ "varies."
28852 #~ msgstr ""
28853 #~ "Forzar el formato de subtítulos. Usar «auto», el conjunto de valores "
28854 #~ "soportados varía."
28856 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
28857 #~ msgstr "Subtítulos (asa demuxor)"
28859 #~ msgid "CSA ck"
28860 #~ msgstr "CSA ck"
28862 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
28863 #~ msgstr "Palabra de control para el algoritmo de cifrado CSA"
28865 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
28866 #~ msgstr "VLC se lo ha proporcionado:"
28868 #~ msgid "Rewind"
28869 #~ msgstr "Rebobinar"
28871 #~ msgid "Fast Forward"
28872 #~ msgstr "Avance rápido"
28874 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
28875 #~ msgstr "Aplicar el filtro ecualizador dos veces. El efecto será más nítido."
28877 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
28878 #~ msgstr ""
28879 #~ "Habilita el ecualizador. Puede cambiar las bandas a mano o usar uno "
28880 #~ "predefinido."
28882 #~ msgid "Extended controls"
28883 #~ msgstr "Controles extendidos"
28885 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
28886 #~ msgstr "Muestra más información sobre los filtros de vídeo disponibles."
28888 #~ msgid "General editing filters"
28889 #~ msgstr "Filtros de edición general"
28891 #~ msgid "Distortion filters"
28892 #~ msgstr "Filtros de distorsión"
28894 #~ msgid "Blur"
28895 #~ msgstr "Borroso"
28897 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
28898 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
28900 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
28901 #~ msgstr "Crea varias copias de la ventana de salida de vídeo"
28903 #~ msgid "Image cropping"
28904 #~ msgstr "Recorte de imagen"
28906 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
28907 #~ msgstr "Recorta una parte definida de la imagen"
28909 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
28910 #~ msgstr "Invierte los colores de la imagen"
28912 #~ msgid "Rotates or flips the image"
28913 #~ msgstr "Rota o invierte la imagen"
28915 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
28916 #~ msgstr "Habilita una opción de zoom interactivo"
28918 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
28919 #~ msgstr "Evita que la salida de audio exceda un valor definido."
28921 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
28922 #~ msgstr "Imita el efecto de sonido envolvente al usar unos auriculares."
28924 #~ msgid "Adjust Image"
28925 #~ msgstr "Ajustar imagen"
28927 #~ msgid "Audio Filter"
28928 #~ msgstr "Filtro de audio"
28930 #~ msgid "About the video filters"
28931 #~ msgstr "Acerca de los filtros de vídeo"
28933 #~ msgid ""
28934 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
28935 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
28936 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
28937 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
28938 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
28939 #~ msgstr ""
28940 #~ "Este panel permite seleccionar varios efectos de vídeo.\n"
28941 #~ "Estos filtros pueden configurarse individualmente en Preferencias, en las "
28942 #~ "subsecciones de Vídeo/Filtros.\n"
28943 #~ "Para seleccionar el orden en el que se aplican los filtros, puede "
28944 #~ "establecerse una cadena en Preferencias, sección Vídeo / Filtros."
28946 #~ msgid "Controller..."
28947 #~ msgstr "Controlador..."
28949 #~ msgid "Equalizer..."
28950 #~ msgstr "Ecualizador..."
28952 #~ msgid "Extended Controls..."
28953 #~ msgstr "Controles extendidos..."
28955 #~ msgid "Volume: %d%%"
28956 #~ msgstr "Volumen: %d%%"
28958 #~ msgid ""
28959 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
28960 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
28961 #~ msgstr ""
28962 #~ "Achatar el vídeo para llenar toda la ventana al cambiar el tamaño del "
28963 #~ "vídeo en vez de mantener la proporción y mostrar bordes negros."
28965 #~ msgid "Use as Desktop Background"
28966 #~ msgstr "Usar como fondo de escritorio"
28968 #~ msgid ""
28969 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
28970 #~ "interacted with in this mode."
28971 #~ msgstr ""
28972 #~ "Usar el vídeo como fondo de escritorio. En este modo no se puede "
28973 #~ "interactuar con los iconos de escritorio."
28975 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
28976 #~ msgstr "Mantener opciones de ecualizador actuales"
28978 #~ msgid ""
28979 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
28980 #~ "This feature can be disabled here."
28981 #~ msgstr ""
28982 #~ "De forma predeterminada, VLC mantiene las opciones del último ecualizador "
28983 #~ "al cerrarse. Esta opción puede deshabilitarse aquí."
28985 #~ msgid "No device connected"
28986 #~ msgstr "Sin dispositivo conectado"
28988 #~ msgid ""
28989 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
28990 #~ "\n"
28991 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
28992 #~ "is installed and try again."
28993 #~ msgstr ""
28994 #~ "VLC no pudo detectar ningún dispositivo compatible con EyeTV.\n"
28995 #~ "\n"
28996 #~ "Compruebe la conexión del dispositivo, asegúrese que el último software "
28997 #~ "de EyeTV está instalado e inténtelo de nuevo."
28999 #~ msgid "Screen Capture Input"
29000 #~ msgstr "Entrada de captura de pantalla"
29002 #~ msgid "No %@s found"
29003 #~ msgstr "%@s no encontrados"
29005 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
29006 #~ msgstr "Abrir directorio VIDEO_TS"
29008 #~ msgid "iSight Capture Input"
29009 #~ msgstr "Entrada de captura iSight"
29011 #~ msgid "No items in the playlist"
29012 #~ msgstr "Sin objetos en lista de reproducción"
29014 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
29015 #~ msgstr "Añadir carpeta a lista de reproducción"
29017 #~ msgid "1 item"
29018 #~ msgstr "1 objeto"
29020 #~ msgid "Empty Folder"
29021 #~ msgstr "Carpeta vacía"
29023 #~ msgid "Default Server Port"
29024 #~ msgstr "Puerto de servidor predeterminado"
29026 #~ msgid "Add controls to the video window"
29027 #~ msgstr "Añadir controles a la ventana de vídeo"
29029 #~ msgid "Interface Settings not saved"
29030 #~ msgstr "Preferencias de interfaz no guardadas"
29032 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
29033 #~ msgstr "Ocurrió un error al guardar sus preferencias via SimplePrefs (%i)."
29035 #~ msgid "Audio Settings not saved"
29036 #~ msgstr "Preferencias de audio no guardadas"
29038 #~ msgid "Input Settings not saved"
29039 #~ msgstr "Preferencias de entrada no guardadas"
29041 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
29042 #~ msgstr "Preferencias de subtítulos/OSD no guardadas"
29044 #~ msgid "Hotkeys not saved"
29045 #~ msgstr "Teclas rápidas no guardadas"
29047 #~ msgid " State    : Playing %s"
29048 #~ msgstr " Estado   : Reproduciendo %s"
29050 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
29051 #~ msgstr " Estado   : Abriendo/Conectando %s"
29053 #~ msgid " State    : Paused %s"
29054 #~ msgstr " Estado   : Pausado %s"
29056 #~ msgid " Help "
29057 #~ msgstr " Ayuda "
29059 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
29060 #~ msgstr "     c           Cambiar color sí/no"
29062 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
29063 #~ msgstr "     <izquierda> Buscar -1%%"
29065 #~ msgid "     a           Volume Up"
29066 #~ msgstr "     a           Subir volumen"
29068 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
29069 #~ msgstr "     D, <supr>   Borrar una entrada"
29071 #~ msgid "[Boxes]"
29072 #~ msgstr "[Cajas]"
29074 #~ msgid "[Miscellaneous]"
29075 #~ msgstr "[Miscelánea]"
29077 #~ msgid " Information "
29078 #~ msgstr " Información "
29080 #~ msgid "No item currently playing"
29081 #~ msgstr "Sin objeto reproduciéndose"
29083 #~ msgid " Logs "
29084 #~ msgstr " Logs "
29086 #~ msgid " Browse "
29087 #~ msgstr " Explorar"
29089 #~ msgid " Objects "
29090 #~ msgstr " Objetos "
29092 #~ msgid " Stats "
29093 #~ msgstr " Estadísticas "
29095 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
29096 #~ msgstr "\\ enviando tasa de bits  :   %6.0f kb/s"
29098 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
29099 #~ msgstr " Lista de reproducción (Todo, un nivel)"
29101 #~ msgid " Playlist (By category) "
29102 #~ msgstr " Lista de reproducción (por categoría) "
29104 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
29105 #~ msgstr " Lista de reproducción (Añadida a mano)"
29107 #~ msgid "Find: %s"
29108 #~ msgstr "Busca: %s"
29110 #~ msgid "Open: %s"
29111 #~ msgstr "Abrir: %s"
29113 #~ msgid "DVB Type:"
29114 #~ msgstr "Tipo DVB:"
29116 #~ msgid "Input caching:"
29117 #~ msgstr "Caché de entrada:"
29119 #~ msgid "Media Browser"
29120 #~ msgstr "Navegador multimedia"
29122 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
29123 #~ msgstr "Aviso de red y privacidad"
29125 #~ msgid ""
29126 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
29127 #~ "accessing Internet.</p>\n"
29128 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
29129 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
29130 #~ "</p>\n"
29131 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
29132 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29133 #~ msgstr ""
29134 #~ "<p>Al <i>equipo de VideoLAN</i> no le gusta que una aplicación se conecte "
29135 #~ "sin autorización.</p>\n"
29136 #~ " <p><b>El reproductor multimedia VLC</b> puede solicitar información "
29137 #~ "limitada en internet, especialmente para obtener <b>carátulas de CDs</b> "
29138 #~ "o para saber si hay <b>actualizaciones</b>.</p>\n"
29139 #~ "<p><i>El reproductor multimedia VLC</i> <b>NO</b> envía o recaba ninguna "
29140 #~ "información, ni anónimamente, sobre su uso.</p>\n"
29142 #~ msgid "Check for updates"
29143 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
29145 #~ msgid ""
29146 #~ "\n"
29147 #~ "Do you want to download it?\n"
29148 #~ msgstr ""
29149 #~ "\n"
29150 #~ "¿Deseas descargarlo?\n"
29152 #~ msgid "Launching an update request..."
29153 #~ msgstr "Realizando solicitud de actualizaciones..."
29155 #~ msgid "A new version of VLC("
29156 #~ msgstr "Una nueva versión de VLC("
29158 #~ msgid "&Extra Metadata"
29159 #~ msgstr "Metadatos &extra"
29161 #~ msgid "&Codec Details"
29162 #~ msgstr "Detalles del &códec"
29164 #~ msgid "&Statistics"
29165 #~ msgstr "&Estadísticas"
29167 #~ msgid "C&lear"
29168 #~ msgstr "&Borrar"
29170 #~ msgid "Verbosity Level"
29171 #~ msgstr "Nivel de detalle"
29173 #~ msgid "Message filter"
29174 #~ msgstr "Filtro de mensaje"
29176 #~ msgid "&Update"
29177 #~ msgstr "&Actualizar"
29179 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
29180 #~ msgstr "Lista de reproducción XSPF (*.xspf)"
29182 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
29183 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U8 (*.m3u8)"
29185 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
29186 #~ msgstr "Lista de reproducción M3U (*.m3u)"
29188 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
29189 #~ msgstr "Lista de reproducción HTML (*.html)"
29191 #~ msgid "&Streaming..."
29192 #~ msgstr "&Emitir..."
29194 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
29195 #~ msgstr "Modo escritorio Direct3D"
29197 #~ msgid "Sna&pshot"
29198 #~ msgstr "&Capturar pantalla"
29200 #~ msgid "Sca&le"
29201 #~ msgstr "Esca&lar"
29203 #~ msgid "Manage &bookmarks"
29204 #~ msgstr "&Administrar favoritos"
29206 #~ msgid "Configure podcasts..."
29207 #~ msgstr "Configurar podcasts..."
29209 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
29210 #~ msgstr "Permite poner el volumen al 400%"
29212 #~ msgid ""
29213 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
29214 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
29215 #~ msgstr ""
29216 #~ "Permite al volumen tener un rango de 0% a 400%, en vez de 0% a 200%. Esta "
29217 #~ "opción puede distorsionar el audio, al usar amplificación por software."
29219 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
29220 #~ msgid "Clear"
29221 #~ msgstr "Limpiar"
29223 #~ msgid "Skins loader demux"
29224 #~ msgstr "Demux cargador de pieles"
29226 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
29227 #~ msgstr "Analizador de etiquetas ID3v1/2 y APEv1/2"
29229 #~ msgid "Dummy interface function"
29230 #~ msgstr "Función de interfaz simulada"
29232 #~ msgid "Dummy demux function"
29233 #~ msgstr "Función demux simulada"
29235 #~ msgid "Dummy decoder function"
29236 #~ msgstr "Función decodificador simulado"
29238 #~ msgid "Dump decoder function"
29239 #~ msgstr "Función decodificador volcado"
29241 #~ msgid "Dummy encoder function"
29242 #~ msgstr "Función codificador simulada"
29244 #~ msgid "Dummy audio output function"
29245 #~ msgstr "Función de salida de audio simulada"
29247 #~ msgid "Dummy video output function"
29248 #~ msgstr "Función de salida de vídeo simulada"
29250 #~ msgid "Stats video output function"
29251 #~ msgstr "Función de estadísticas de salida de vídeo"
29253 #~ msgid "Font Effect"
29254 #~ msgstr "Efecto de fuente"
29256 #~ msgid ""
29257 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
29258 #~ "readability."
29259 #~ msgstr ""
29260 #~ "Es posible aplicar efectos al texto generado para mejorar su legibilidad."
29262 #~ msgid "Fat Outline"
29263 #~ msgstr "Perfil grueso"
29265 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
29266 #~ msgstr "Tiempo de expiración para sesiones TLS reanudadas"
29268 #~ msgid ""
29269 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
29270 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
29271 #~ msgstr ""
29272 #~ "Es posible almacenar en caché las sesiones TLS reanudadas. Esto es el "
29273 #~ "tiempo de expiración de las sesiones almacenadas en esta caché, en "
29274 #~ "segundos."
29276 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
29277 #~ msgstr "Número de sesiones TLS reanudadas"
29279 #~ msgid ""
29280 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
29281 #~ "hold."
29282 #~ msgstr ""
29283 #~ "Este es el número máximo de sesiones TLS reanudadas que albergará la "
29284 #~ "caché."
29286 #~ msgid "OSSO"
29287 #~ msgstr "OSSO"
29289 #~ msgid "Lua Interface Module"
29290 #~ msgstr "Módulo de interfaz Lua"
29292 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
29293 #~ msgstr "Interfaces implementadas usando secuencias de comandos lua"
29295 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
29296 #~ msgstr "Módulo de interfaz Lua (accesos rápidos)"
29298 #~ msgid "Server"
29299 #~ msgstr "Servidor"
29301 #~ msgid ""
29302 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
29303 #~ "notifications are sent locally."
29304 #~ msgstr ""
29305 #~ "Máquina a la cual se envían las notificaciones Growl. De forma "
29306 #~ "predeterminada, las notificaciones se envían localmente."
29308 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
29309 #~ msgstr "Contraseña Growl en el servidor Growl."
29311 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
29312 #~ msgstr "Puerto UPD Growl en el servidor Growl."
29314 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
29315 #~ msgstr "Complemento de notificación UDP Growl"
29317 #~ msgid ""
29318 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
29319 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
29320 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
29321 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
29322 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
29323 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
29324 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
29325 #~ msgstr ""
29326 #~ "Formato de la cadena a enviar a Telepathy. De forma predeterminada "
29327 #~ "«Artista - Título» ($a - $t). Puedes usar las siguientes sustituciones: "
29328 #~ "$a Artista, $b Álbum, $c Copyright, $d Descripción, $e Codificador, $g "
29329 #~ "Género, $l Idioma, $n número, $p Reproduciendo ahora, $r Puntuación, $s "
29330 #~ "Idioma de subtítulos, $t Título, $u URL, $A Fecha, $B Tasa de bits, $C "
29331 #~ "Capítulo, $D Duración, $F URI, $I Título del vídeo, $L Tiempo restante, "
29332 #~ "$N Nombre, $O Idioma del audio, $P Posición, $R Tasa, $S Tasa de "
29333 #~ "muestreo, $T Tiempo transcurrido, $U Editorial, $V Volumen"
29335 #~ msgid "Simple XML Parser"
29336 #~ msgstr "Analizador XML Simple"
29338 #~ msgid "IPv4 SAP"
29339 #~ msgstr "IPv4 SAP"
29341 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
29342 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv4 en las direcciones estándar."
29344 #~ msgid "IPv6 SAP"
29345 #~ msgstr "IPv6 SAP"
29347 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
29348 #~ msgstr "Escuchar anuncios IPv6 en las direcciones estándar."
29350 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
29351 #~ msgstr "Alcance IPv6 SAP"
29353 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
29354 #~ msgstr "Alcance para anuncios IPv6 (por defecto es 8)."
29356 #~ msgid "Use SAP cache"
29357 #~ msgstr "Usar caché de SAP"
29359 #~ msgid ""
29360 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
29361 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
29362 #~ "streams."
29363 #~ msgstr ""
29364 #~ "Esto activa un mecanismo de caché SAP. Resultará en menor tiempo de "
29365 #~ "inicio de SAP, pero podrías acabar con objetos correspondientes a "
29366 #~ "emisiones antiguas."
29368 #~ msgid "add grain to image"
29369 #~ msgstr "añadir granos a la imagen"
29371 #~ msgid ""
29372 #~ "X11 hardware display to use.\n"
29373 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
29374 #~ msgstr ""
29375 #~ "Pantalla hardware X11 a usar.\n"
29376 #~ "Por defecto, VLC usará el valor de la variable ambiente DISPLAY."
29378 #~ msgid "HD1000 video output"
29379 #~ msgstr "Salida de vídeo HD1000"
29381 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
29382 #~ msgstr "Dispositivo framebuffer OMAP"
29384 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
29385 #~ msgstr ""
29386 #~ "Dispositivo framebuffer a usar para generación (normalmente /dev/fb0)."
29388 #~ msgid ""
29389 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
29390 #~ "N770/N8xx hardware)."
29391 #~ msgstr ""
29392 #~ "Forzar el uso de un croma específico para salida. Por defecto es Y420 "
29393 #~ "(específico a hardware N770/N8xx)."
29395 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
29396 #~ msgstr "Incrustar la superposición del framebuffer en una ventana X11"
29398 #~ msgid "OMAP framebuffer"
29399 #~ msgstr "Framebuffer OMAP"
29401 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
29402 #~ msgstr "Salida de vídeo framebuffer OMAP"
29404 #~ msgid "OpenGL Provider"
29405 #~ msgstr "Proveedor OpenGL"
29407 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
29408 #~ msgstr "Le permite modificar que proveedor OpenGL debería ser usado"
29410 #~ msgid "Snapshot width"
29411 #~ msgstr "Ancho de captura de pantalla"
29413 #~ msgid "Width of the snapshot image."
29414 #~ msgstr "Anchura de la imagen de captura de pantalla."
29416 #~ msgid "Snapshot height"
29417 #~ msgstr "Alto de captura de pantalla"
29419 #~ msgid "Height of the snapshot image."
29420 #~ msgstr "Altura de la imagen de captura de pantalla."
29422 #~ msgid ""
29423 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
29424 #~ "\"RV32\")."
29425 #~ msgstr ""
29426 #~ "Cromático de salida para la imagen de captura de pantalla (cadena de 4 "
29427 #~ "caracteres, como «RV32»)."
29429 #~ msgid "Cache size (number of images)"
29430 #~ msgstr "Tamaño de caché (número de imágenes)"
29432 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
29433 #~ msgstr ""
29434 #~ "Tamaño de caché de captura de pantalla (número de imágenes a mantener)."
29436 #~ msgid "Snapshot output"
29437 #~ msgstr "Salida de capturas"
29439 #~ msgid "SVGAlib video output"
29440 #~ msgstr "Salida de vídeo SVGAlib"
29442 #~ msgid "ID of the video output X window"
29443 #~ msgstr "ID de la salida del vídeo X window"
29445 #~ msgid ""
29446 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
29447 #~ "identifier of that window (0 means none)."
29448 #~ msgstr ""
29449 #~ "VLC puede incrustar su salida de vídeo en una ventana X11 existente. Este "
29450 #~ "el identificador X de esa ventana (0 significa ninguno)."
29452 #~ msgid "Use shared memory"
29453 #~ msgstr "Usar memoria compartida"
29455 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
29456 #~ msgstr "Usar memoria compartida para comunicar entre VLC y el servidor X"
29458 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
29459 #~ msgstr "Más bandas: 80 / 20"
29461 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
29462 #~ msgstr ""
29463 #~ "Más bandas para el analizador de espectro : 80 si está habilitado sino 20."
29465 #~ msgid "Band separator"
29466 #~ msgstr "Separador de banda"
29468 #~ msgid "Enable peaks"
29469 #~ msgstr "Habilitar picos"
29471 #~ msgid "Enable bands"
29472 #~ msgstr "Habilitar bandas"
29474 #~ msgid "Enable base"
29475 #~ msgstr "Habilitar base"
29477 #~ msgid "Font size:"
29478 #~ msgstr "Tamaño de fuente:"
29480 #~ msgid "Text alignment:"
29481 #~ msgstr "Alineación de texto:"
29483 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
29484 #~ msgstr "Introducir la URL de la emisión de red aquí."
29486 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
29487 #~ msgstr ""
29488 #~ "Usar códecs de sistema si están disponibles (mejor calidad pero peligroso)"
29490 #~ msgid "Default port (server mode)"
29491 #~ msgstr "Puerto predeterminado (modo servidor)"
29493 #~ msgid "Embed video in interface"
29494 #~ msgstr "Insertar vídeo en interfaz"
29496 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
29497 #~ msgstr "Modo vista mínima (sin barras de herramientas)"
29499 #~ msgid "Refresh"
29500 #~ msgstr "Actualizar"
29502 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
29503 #~ msgstr ""
29504 #~ "No se ha encontrado ninguna instancia v4l2. Presione el botón Actualizar "
29505 #~ "para intentarlo de nuevo."
29507 #~ msgid "Color fun"
29508 #~ msgstr "Diversión de color"
29510 #~ msgid "Vout/Overlay"
29511 #~ msgstr "Superposición"
29513 #~ msgid "Subpicture filters"
29514 #~ msgstr "Filtros de sub-imágenes"
29516 #~ msgid "Video filters"
29517 #~ msgstr "Filtros de vídeo"
29519 #~ msgid "Vout filters"
29520 #~ msgstr "Filtros Vout"
29522 #~ msgid "Update"
29523 #~ msgstr "Actualizar"
29525 #~ msgid "Advanced video filter controls"
29526 #~ msgstr "Controles avanzados de filtro de vídeo"
29528 #, fuzzy
29529 #~ msgid "Automate picture coding mode"
29530 #~ msgstr "Modo de codificación de imagen"
29532 #~ msgid ""
29533 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
29534 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
29535 #~ msgstr ""
29536 #~ "Tamaño relativo predeterminado de las fuentes que se generan en el vídeo."
29538 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
29539 #~ msgstr "Use las teclas multimedia cuando VLC este segundo plano"
29541 #~ msgid ""
29542 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
29543 #~ "background."
29544 #~ msgstr ""
29545 #~ "De forma predeterminada, VLC acepta eventos de teclas multimedia estando "
29546 #~ "en segundo plano."
29548 #~ msgid "...when VLC is in background"
29549 #~ msgstr "...cuando VLC está en segundo plano"
29551 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
29552 #~ msgstr "Demuxor GME (Game_Music_Emu)"
29554 #~ msgid ""
29555 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
29556 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
29557 #~ msgstr ""
29558 #~ "Dirección de la función de retorno de llamada bloqueante. Esta función "
29559 #~ "debe devolver una dirección de memoria válida para que la use el "
29560 #~ "generador de video."
29562 #~ msgid ""
29563 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29564 #~ msgstr ""
29565 #~ "Contenedores (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
29567 #~ msgid "SessionManager"
29568 #~ msgstr "SessionManager"
29570 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
29571 #~ msgstr "Método usado por libdvdcss para descifrar"
29573 #~ msgid ""
29574 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
29575 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
29576 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
29577 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
29578 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
29579 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
29580 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
29581 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
29582 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
29583 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
29584 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
29585 #~ "The default method is: key."
29586 #~ msgstr ""
29587 #~ "Establece el método usado por libdvdcss para descifrado de clave.\n"
29588 #~ "título: la clave del título descifrada es adivinada desde sectores "
29589 #~ "cifrados del medio. De modo que debería funcionar con un archivo así como "
29590 #~ "un dispositivo DVD pero a veces toma mucho tiempo descifrar la clave de "
29591 #~ "un titulo e incluso puede fallar. Con este método, la clave solo es "
29592 #~ "comprobada al inicio de cada archivo por lo que no funcionará si la clave "
29593 #~ "cambia en la mitad de un título.\n"
29594 #~ "clave: la misma que «disco» si no tiene un archivo con claves de "
29595 #~ "reproductor en tiempo de compilación. Si lo hace, el descifrado de la "
29596 #~ "clave disco será más rápido con este método. Es el usado por libcss.\n"
29597 #~ "El método predeterminado es «clave»."
29599 #~ msgid "title"
29600 #~ msgstr "título"
29602 #~ msgid "Key"
29603 #~ msgstr "Clave"
29605 #~ msgid "Set"
29606 #~ msgstr "Establecer"
29608 #~ msgid "SDL video driver name"
29609 #~ msgstr "Nombre del controlador de video SDL"
29611 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
29612 #~ msgstr "Forzar un controlador de salida de video SDL específico."
29614 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
29615 #~ msgstr "Seleccionar el protocolo para la URL."
29617 #~ msgid "Select the port used"
29618 #~ msgstr "Seleccionar el puerto usado"
29620 #~ msgid "Other codecs"
29621 #~ msgstr "Otros códecs"
29623 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
29624 #~ msgstr ""
29625 #~ "Preferencias para codificadores y decodificadores de audio+video y otros."
29627 #~ msgid "Open &Directory..."
29628 #~ msgstr "Abrir direc&torio..."
29630 #~ msgid "Random off"
29631 #~ msgstr "Aleatorio no"
29633 #~ msgid "Advanced open..."
29634 #~ msgstr "Abrir avanzado..."
29636 #~ msgid "Add directory..."
29637 #~ msgstr "Añadir directorio..."
29639 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29640 #~ msgstr "%s: opción `'%s' es ambigua\n"
29642 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
29643 #~ msgstr "%s: opción `--%s' no permite un argumento\n"
29645 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
29646 #~ msgstr "%s: opción `%c%s' no permite un argumento\n"
29648 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
29649 #~ msgstr "%s: opción `%s' requiere un argumento\n"
29651 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
29652 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `%s%s'\n"
29654 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
29655 #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
29657 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
29658 #~ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
29660 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
29661 #~ msgstr "%s: opción requiere un argumento -- %c\n"
29663 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
29664 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' es ambigua\n"
29666 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
29667 #~ msgstr "%s: opción `-W %s' no permite un argumento\n"
29669 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
29670 #~ msgstr "VLC no pudo abrir el módulo empaquetador."
29672 #~ msgid "Show interface with mouse"
29673 #~ msgstr "Mostrar interfaz con ratón"
29675 #~ msgid ""
29676 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
29677 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
29678 #~ msgstr ""
29679 #~ "Al habilitar esto, la interfaz se muestra cuando mueves el ratón al borde "
29680 #~ "de la pantalla en pantalla completa."
29682 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
29683 #~ msgstr "gestión de eventos de teclado y ratón a nivel «vout»."
29685 #~ msgid ""
29686 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
29687 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
29688 #~ "handling support is the default value."
29689 #~ msgstr ""
29690 #~ "Este parámetro acepta los valores: 1 (soporte de gestión de eventos "
29691 #~ "completo), 2 (gestión de eventos solo para pantalla completa) o 3 (sin "
29692 #~ "gestión de eventos). El soporte de gestión de eventos completo es el "
29693 #~ "valor predeterminado."
29695 #~ msgid "Full support"
29696 #~ msgstr "Soporte completo"
29698 #~ msgid "Fullscreen-only"
29699 #~ msgstr "Solo a pantalla completa"
29701 #~ msgid ""
29702 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
29703 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29704 #~ msgstr ""
29705 #~ "Dispositivo VCD a usar de forma predeterminada. Si no se especifica nada, "
29706 #~ "se busca un dispositivo CD-ROM adecuado."
29708 #~ msgid ""
29709 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
29710 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
29711 #~ msgstr ""
29712 #~ "Dispositivo de CD de audio a usar de forma predeterminada. Si se "
29713 #~ "especifica nada, se busca un aparato CD-ROM adecuado."
29715 #~ msgid "Enable FPU support"
29716 #~ msgstr "Habilitar soporte FPU"
29718 #~ msgid ""
29719 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
29720 #~ "advantage of it."
29721 #~ msgstr ""
29722 #~ "Si su procesador tiene unidad de cálculo de coma flotante, VLC puede "
29723 #~ "aprovecharla."
29725 #~ msgid ""
29726 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
29727 #~ "output for the time being."
29728 #~ msgstr ""
29729 #~ "Cambiar modo de fondo de pantalla en salida de video. Solo funciona con "
29730 #~ "la salida de video directx de momento."
29732 #~ msgid "save the current command line options in the config"
29733 #~ msgstr ""
29734 #~ "guarda las opciones actuales de línea de comandos en la configuración"
29736 #~ msgid "%.1f kB"
29737 #~ msgstr "%.1f kB"
29739 #~ msgid "CD reading failed"
29740 #~ msgstr "Falló lectura de CD"
29742 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
29743 #~ msgstr "VLC no pudo obtener un nuevo bloque de tamaño: %i."
29745 #~ msgid "overlap"
29746 #~ msgstr "montaje"
29748 #~ msgid ""
29749 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
29750 #~ "meta info          1\n"
29751 #~ "events             2\n"
29752 #~ "MRL                4\n"
29753 #~ "external call      8\n"
29754 #~ "all calls (0x10)  16\n"
29755 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
29756 #~ "seek      (0x40)  64\n"
29757 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
29758 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
29759 #~ msgstr ""
29760 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
29761 #~ "meta info           1\n"
29762 #~ "eventos             2\n"
29763 #~ "MRL                  4\n"
29764 #~ "llamada externa     8\n"
29765 #~ "toda llamada (0x10)  16\n"
29766 #~ "LSN          (0x20)  32\n"
29767 #~ "buscar      (0x40)  64\n"
29768 #~ "libcdio      (0x80) 128\n"
29769 #~ "libcdib      (0x100) 256\n"
29771 #~ msgid ""
29772 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
29773 #~ "units."
29774 #~ msgstr "Valor de caché para emisiones CDDA (en milisegundos)."
29776 #~ msgid ""
29777 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
29778 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
29779 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
29780 #~ "more than 25 blocks per access."
29781 #~ msgstr ""
29782 #~ "Cuántos bloques de CD obtener en una sola lectura de CD. Generalmente en "
29783 #~ "CDs más nuevos/rápidos, esto aumenta la entrada de datos al coste de usar "
29784 #~ "algo más de memoria y un retardo inicial. Las limitaciones SCSI-MMC "
29785 #~ "generalmente no permiten más de 25 bloques por acceso."
29787 #~ msgid ""
29788 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29789 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29790 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
29791 #~ "   %A : The album information\n"
29792 #~ "   %C : Category\n"
29793 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
29794 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
29795 #~ "   %G : Genre\n"
29796 #~ "   %M : The current MRL\n"
29797 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29798 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
29799 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
29800 #~ "   %T : The track number\n"
29801 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
29802 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
29803 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
29804 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
29805 #~ "   %% : a % \n"
29806 #~ msgstr ""
29807 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
29808 #~ "la fecha Unix \n"
29809 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
29810 #~ "Son: \n"
29811 #~ "   %a : El artista (para el álbum)\n"
29812 #~ "   %A : La información del álbum\n"
29813 #~ "   %C : Categoría\n"
29814 #~ "   %e : El dato extendido (para una pista)\n"
29815 #~ "   %I : ID de disco de CDDB\n"
29816 #~ "   %G : Género\n"
29817 #~ "   %M : El actual MRL\n"
29818 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
29819 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
29820 #~ "   %p : El artista/intérprete/compositor de la pista\n"
29821 #~ "   %T : El número de pista\n"
29822 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
29823 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
29824 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
29825 #~ "   %Y : El año 19xx ó 20xx\n"
29826 #~ "   %% : un % \n"
29828 #~ msgid ""
29829 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
29830 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
29831 #~ "   %M : The current MRL\n"
29832 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
29833 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
29834 #~ "   %T : The track number\n"
29835 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
29836 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
29837 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
29838 #~ "   %% : a % \n"
29839 #~ msgstr ""
29840 #~ "Formato usado en la GUI de título de la lista de reproducción. Similar a "
29841 #~ "la fecha Unix \n"
29842 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
29843 #~ "Son: \n"
29844 #~ "   %M : El actual MRL\n"
29845 #~ "   %m : El número de catálogo multimedia CD-DA (MCN)\n"
29846 #~ "   %n : El número de pistas en el CD\n"
29847 #~ "   %T : El número de pista\n"
29848 #~ "   %s : Número de segundos en esta pista \n"
29849 #~ "   %S : Número de segundos en el CD\n"
29850 #~ "   %t : El título de la pista o MRL si no hay título\n"
29851 #~ "   %% : un % \n"
29853 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
29854 #~ msgstr "¿Habilitar CD paranoia?"
29856 #~ msgid ""
29857 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
29858 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
29859 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
29860 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
29861 #~ msgstr ""
29862 #~ "Seleccionar si usar CD Paranoia para corrección de saltos/errores.\n"
29863 #~ "ninguna: sin paranoia - el más rápido.\n"
29864 #~ "por encima: hacer solo detección por encima - generalmente no "
29865 #~ "recomendado.\n"
29866 #~ "completa: total detección de saltos y corrección de errores - la más "
29867 #~ "lenta.\n"
29869 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
29870 #~ msgstr "cddax://[dispositivo-o-archivo][@[T]pista]"
29872 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
29873 #~ msgstr "Entrada de audio digital de disco compacto (CD-DA)"
29875 #~ msgid "Audio Compact Disc"
29876 #~ msgstr "Disco compacto de audio"
29878 #~ msgid "Additional debug"
29879 #~ msgstr "Depuración adicional"
29881 #~ msgid "Caching value in microseconds"
29882 #~ msgstr "Valor de caché en microsegundos"
29884 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
29885 #~ msgstr ""
29886 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción si no hay CDDB"
29888 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
29889 #~ msgstr "¿Usar controles y salida de CD de audio?"
29891 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
29892 #~ msgstr ""
29893 #~ "Si está activado, se usa la salida del jack de audio y los controles de "
29894 #~ "audio"
29896 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
29897 #~ msgstr "¿Hacer búsquedas CD-Text?"
29899 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
29900 #~ msgstr "Si está activado, obtiene la información de CD-Text"
29902 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
29903 #~ msgstr "¿Usar reproducción estilo navegación?"
29905 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
29906 #~ msgstr ""
29907 #~ "Las pistas se navegan vía navegación en vez de por entradas en lista de "
29908 #~ "reproducción"
29910 #~ msgid "CDDB"
29911 #~ msgstr "CDDB"
29913 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
29914 #~ msgstr ""
29915 #~ "Formato a usar en campo «título» de lista de reproducción al usar CDDB"
29917 #~ msgid "CDDB lookups"
29918 #~ msgstr "Búsquedas CDDB"
29920 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
29921 #~ msgstr ""
29922 #~ "Si está activado, busca información de pista CD-DA usando protocolo CDDB"
29924 #~ msgid "CDDB server"
29925 #~ msgstr "Servidor CDDB"
29927 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
29928 #~ msgstr "Contacta este servidor CDDB y buscar información CD-DA"
29930 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
29931 #~ msgstr "El servidor CDDB usa este número de puerto para comunicarse"
29933 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
29934 #~ msgstr "dirección de correo notificada a servidor CDDB"
29936 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
29937 #~ msgstr "¿Hacer caché de búsquedas CDDB?"
29939 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
29940 #~ msgstr "Si está activado, se hará caché de la info de CDDB sobre este CD"
29942 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
29943 #~ msgstr "¿Contactar CDDB a través del protocolo HTTP?"
29945 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
29946 #~ msgstr ""
29947 #~ "Si está activado, el servidor CDDB obtiene la información por el "
29948 #~ "protocolo HTTP de CDDB"
29950 #~ msgid "CDDB server timeout"
29951 #~ msgstr "Tiempo de espera agotado por servidor CDDB"
29953 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
29954 #~ msgstr "Tiempo (en segundos) a esperar una respuesta del servidor CDDB"
29956 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
29957 #~ msgstr "Directorio para hacer caché de solicitudes CDDB"
29959 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
29960 #~ msgstr "¿Prefieres info de CD-Text en vez de la de CDDB?"
29962 #~ msgid ""
29963 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
29964 #~ "both are available"
29965 #~ msgstr ""
29966 #~ "Si está activado, prevalecerá la información de CD-Text sobre la de CDDB "
29967 #~ "cuando ambas estén disponibles"
29969 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
29970 #~ msgstr "Número de catálogo multimedia (MCN)"
29972 #~ msgid "Track %i"
29973 #~ msgstr "Pista %i"
29975 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
29976 #~ msgstr "Entrada estándar del directorio de sistema de archivos"
29978 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
29979 #~ msgstr "Filtro de audio para mezcla simple de canal"
29981 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
29982 #~ msgstr "Conversiones de formato de audio en coma flotante"
29984 #~ msgid "Max level"
29985 #~ msgstr "Nivel máx"
29987 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
29988 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo de interpolación lineal"
29990 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
29991 #~ msgstr "Filtro de audio para remuestreo trivial"
29993 #~ msgid ""
29994 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
29995 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
29996 #~ msgstr ""
29997 #~ "Número de dispositivo DirectX: 0 dispositivo por defecto, 1..N "
29998 #~ "dispositivo por número (Note que el dispositivo predeterminado aparece "
29999 #~ "como 0 Y otro número)."
30001 #~ msgid "CMML annotations decoder"
30002 #~ msgstr "Decodificador de anotaciones CMML"
30004 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
30005 #~ msgstr "Envoltorio para generadores de subtítulos usando CSRI/asa"
30007 #~ msgid ""
30008 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
30009 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
30010 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
30011 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
30012 #~ "vmem video output module."
30013 #~ msgstr ""
30014 #~ "Este módulo hace posible generar un flujo de video desde imágenes en "
30015 #~ "bruto generando (a memoria) desde programa de generación que usa libvlc. "
30016 #~ "Para usar este módulo desde libvlc establecer --codec a invmem, "
30017 #~ "establecer todas las opciones --invmem-* en vlc_argv y usar "
30018 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex), aparte de esto es similar al "
30019 #~ "módulo de salida de video vmem."
30021 #~ msgid "RealAudio library decoder"
30022 #~ msgstr "Decodificador de biblioteca RealAudio"
30024 #~ msgid "Tarkin decoder"
30025 #~ msgstr "Decodificador Tarkin"
30027 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
30028 #~ msgstr "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido"
30030 #~ msgid ""
30031 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
30032 #~ "threading."
30033 #~ msgstr ""
30034 #~ "Detección de corte de escena menos preciso, más rápido. Requerido y "
30035 #~ "aplicado por multi-hilo."
30037 #~ msgid ""
30038 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
30039 #~ "possibly before an I-frame."
30040 #~ msgstr ""
30041 #~ "Fuerza el número especificado de fotogramas-B consecutivos a usarse, "
30042 #~ "excepto posiblemente antes de un fotograma-I."
30044 #~ msgid ""
30045 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
30046 #~ "(fast)\n"
30047 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
30048 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
30049 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
30050 #~ msgstr ""
30051 #~ "Selecciona el algoritmo de cálculo de movimiento: - día: búsqueda "
30052 #~ "diamante, radio 1 (rápido)\n"
30053 #~ " - hex: búsqueda hexagonal, radio 2\n"
30054 #~ " - umh: búsqueda multi-hexagonal irregular (mejor pero más lenta)\n"
30055 #~ " - esa: búsqueda exhaustiva (extremadamente lenta, básicamente para "
30056 #~ "análisis)\n"
30058 #~ msgid ""
30059 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30060 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30061 #~ "quality). Range 1 to 7."
30062 #~ msgstr ""
30063 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
30064 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
30065 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 7."
30067 #~ msgid ""
30068 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30069 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30070 #~ "quality). Range 1 to 6."
30071 #~ msgstr ""
30072 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
30073 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
30074 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 6."
30076 #~ msgid ""
30077 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
30078 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
30079 #~ "quality). Range 1 to 5."
30080 #~ msgstr ""
30081 #~ "Este parámetro controla los intercambios de calidad frente a la velocidad "
30082 #~ "implicados en el proceso de decisión en estimación de movimiento (más "
30083 #~ "bajo = más rápido y más alto = mejor calidad). Rango 1 a 5."
30085 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
30086 #~ msgstr "Decodificador de video hw MPEG I/II (usando libmpeg2)"
30088 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
30089 #~ msgstr "Modo desentrelazado: %s"
30091 #~ msgid "%.2fx"
30092 #~ msgstr "%.2fx"
30094 #~ msgid "Act as master"
30095 #~ msgstr "Actuar como maestro"
30097 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
30098 #~ msgstr "¿Actuar como cliente maestro para la sincronización de red?"
30100 #~ msgid "Unknown command!"
30101 #~ msgstr "¡Comando desconocido!"
30103 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
30104 #~ msgstr "Altura de la zona que activa la interfaz."
30106 #~ msgid "Ask"
30107 #~ msgstr "Preguntar"
30109 #~ msgid ""
30110 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
30111 #~ "the connection."
30112 #~ msgstr ""
30113 #~ "Te permite modificar el nombre de usuario a usar en la conexión para "
30114 #~ "autentificar la conexión."
30116 #~ msgid ""
30117 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
30118 #~ msgstr "Le permite modificar la clave a usar para la conexión."
30120 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
30121 #~ msgstr "Demuxor de video MPEG-4"
30123 #~ msgid "MPEG-4 V"
30124 #~ msgstr "MPEG-4 V"
30126 #~ msgid "Use DVD Menus"
30127 #~ msgstr "Usar menús DVD"
30129 #~ msgid "BeOS standard API interface"
30130 #~ msgstr "interfaz API estándar BeOS"
30132 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
30133 #~ msgstr "¿Abrir también archivos de todas las subcarpetas?"
30135 #~ msgid "Open Disc"
30136 #~ msgstr "Abrir disco"
30138 #~ msgid "Open Subtitles"
30139 #~ msgstr "Abrir subtítulos"
30141 #~ msgid "Prev Title"
30142 #~ msgstr "Título anterior"
30144 #~ msgid "Next Title"
30145 #~ msgstr "Título siguiente"
30147 #~ msgid "Go to Title"
30148 #~ msgstr "Ir a título"
30150 #~ msgid "Go to Chapter"
30151 #~ msgstr "Ir a capítulo"
30153 #~ msgid "Speed"
30154 #~ msgstr "Velocidad"
30156 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
30157 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivos multimedia"
30159 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
30160 #~ msgstr "Reproductor multimedia VLC: Abrir archivo de subtítulos"
30162 #~ msgid "Close"
30163 #~ msgstr "Cerrar"
30165 #~ msgid "Select None"
30166 #~ msgstr "Seleccionar ninguno"
30168 #~ msgid "Sort Reverse"
30169 #~ msgstr "Invertir ordenación"
30171 #~ msgid "Sort by Path"
30172 #~ msgstr "Ordenar por ruta"
30174 #~ msgid "Randomize"
30175 #~ msgstr "Aleatorio"
30177 #~ msgid "Remove All"
30178 #~ msgstr "Quitar todos"
30180 #~ msgid "Defaults"
30181 #~ msgstr "Predeterminados"
30183 #~ msgid "Show Interface"
30184 #~ msgstr "Mostrar interfaz"
30186 #~ msgid "50%"
30187 #~ msgstr "50%"
30189 #~ msgid "100%"
30190 #~ msgstr "100%"
30192 #~ msgid "200%"
30193 #~ msgstr "200%"
30195 #~ msgid "Vertical Sync"
30196 #~ msgstr "Sincronización vertical"
30198 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
30199 #~ msgstr "Corregir proporción"
30201 #~ msgid "Stay On Top"
30202 #~ msgstr "Mantener encima"
30204 #~ msgid "Take Screen Shot"
30205 #~ msgstr "Tomar captura de pantalla"
30207 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
30208 #~ msgstr "La última versión de VLC para su SO es la serie 0.9."
30210 #~ msgid ""
30211 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
30212 #~ "security issues."
30213 #~ msgstr ""
30214 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.8.6i, la cual tiene "
30215 #~ "fallos de seguridad conocidos."
30217 #~ msgid ""
30218 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
30219 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
30220 #~ "to a modern version of Mac OS X."
30221 #~ msgstr ""
30222 #~ "La última versión de VLC para su SO es la VLC 0.7.2, la cual es muy "
30223 #~ "antigua y tiene fallos de seguridad conocidos. Se recomienda actualizar "
30224 #~ "su Mac a una versión más moderna de Mac OS X."
30226 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
30227 #~ msgstr "Su versión de Mac OS X no está soportado"
30229 #~ msgid ""
30230 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
30231 #~ "\n"
30232 #~ "%@"
30233 #~ msgstr ""
30234 #~ "El reproductor multimedia VLC requiere Mac OS X 10.4 o superior.\n"
30235 #~ "\n"
30236 #~ "%@"
30238 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
30239 #~ msgstr "Buscar actualizaciones no fue habilitado en esta versión."
30241 #~ msgid "Check for Updates"
30242 #~ msgstr "Buscar actualizaciones"
30244 #~ msgid "Download now"
30245 #~ msgstr "Descargar ahora"
30247 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
30248 #~ msgstr "¿Desea que VLC busque actualizaciones automáticamente?"
30250 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
30251 #~ msgstr ""
30252 #~ "Puede cambiar esta opción en la ventana de actualización de VLC más tarde."
30254 #~ msgid "No"
30255 #~ msgstr "No"
30257 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
30258 #~ msgstr "Esta versión de VLC está obsoleta."
30260 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
30261 #~ msgstr "La versión actual es %d.%d.%d%c."
30263 #~ msgid "Autoplay selected file"
30264 #~ msgstr "Autoreproducir archivo elegido"
30266 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
30267 #~ msgstr ""
30268 #~ "Automáticamente reproduce un archivo al seleccionarlo en la lista de "
30269 #~ "selección de archivos"
30271 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
30272 #~ msgstr "Interfaz PDA Linux Gtk2+"
30274 #~ msgid "Permissions"
30275 #~ msgstr "Permisos"
30277 #~ msgid "Owner"
30278 #~ msgstr "Dueño"
30280 #~ msgid "00:00:00"
30281 #~ msgstr "00:00:00"
30283 #~ msgid "MRL:"
30284 #~ msgstr "MRL:"
30286 #~ msgid "Port:"
30287 #~ msgstr "Puerto:"
30289 #~ msgid "Address:"
30290 #~ msgstr "Dirección:"
30292 #~ msgid "unicast"
30293 #~ msgstr "uniemisión"
30295 #~ msgid "multicast"
30296 #~ msgstr "multiemisión"
30298 #~ msgid "Network: "
30299 #~ msgstr "Red: "
30301 #~ msgid "udp"
30302 #~ msgstr "udp"
30304 #~ msgid "udp6"
30305 #~ msgstr "udp6"
30307 #~ msgid "rtp"
30308 #~ msgstr "rtp"
30310 #~ msgid "rtp4"
30311 #~ msgstr "rtp4"
30313 #~ msgid "ftp"
30314 #~ msgstr "ftp"
30316 #~ msgid "http"
30317 #~ msgstr "http"
30319 #~ msgid "sout"
30320 #~ msgstr "sout"
30322 #~ msgid "mms"
30323 #~ msgstr "mms"
30325 #~ msgid "Protocol:"
30326 #~ msgstr "Protocolo:"
30328 #~ msgid "Transcode:"
30329 #~ msgstr "Transcodificar:"
30331 #~ msgid "enable"
30332 #~ msgstr "habilitar"
30334 #~ msgid "Video:"
30335 #~ msgstr "Video:"
30337 #~ msgid "Audio:"
30338 #~ msgstr "Audio:"
30340 #~ msgid "Channel:"
30341 #~ msgstr "Canal:"
30343 #~ msgid "Norm:"
30344 #~ msgstr "Norma:"
30346 #~ msgid "Size:"
30347 #~ msgstr "Tamaño:"
30349 #~ msgid "Frequency:"
30350 #~ msgstr "Frecuencia:"
30352 #~ msgid "Samplerate:"
30353 #~ msgstr "Tasa de muestra:"
30355 #~ msgid "Quality:"
30356 #~ msgstr "Calidad:"
30358 #~ msgid "Tuner:"
30359 #~ msgstr "Sintonizador:"
30361 #~ msgid "Sound:"
30362 #~ msgstr "Sonido:"
30364 #~ msgid "MJPEG:"
30365 #~ msgstr "MJPEG:"
30367 #~ msgid "Decimation:"
30368 #~ msgstr "Diezmado:"
30370 #~ msgid "pal"
30371 #~ msgstr "pal"
30373 #~ msgid "ntsc"
30374 #~ msgstr "ntsc"
30376 #~ msgid "secam"
30377 #~ msgstr "secam"
30379 #~ msgid "240x192"
30380 #~ msgstr "240x192"
30382 #~ msgid "320x240"
30383 #~ msgstr "320x240"
30385 #~ msgid "qsif"
30386 #~ msgstr "qsif"
30388 #~ msgid "qcif"
30389 #~ msgstr "qcif"
30391 #~ msgid "sif"
30392 #~ msgstr "sif"
30394 #~ msgid "cif"
30395 #~ msgstr "cif"
30397 #~ msgid "vga"
30398 #~ msgstr "vga"
30400 #~ msgid "kHz"
30401 #~ msgstr "kHz"
30403 #~ msgid "Hz/s"
30404 #~ msgstr "Hz/s"
30406 #~ msgid "mono"
30407 #~ msgstr "mono"
30409 #~ msgid "Camera"
30410 #~ msgstr "Cámara"
30412 #~ msgid "Video Codec:"
30413 #~ msgstr "Códec de video:"
30415 #~ msgid "huffyuv"
30416 #~ msgstr "huffyuv"
30418 #~ msgid "mp1v"
30419 #~ msgstr "mp1v"
30421 #~ msgid "mp2v"
30422 #~ msgstr "mp2v"
30424 #~ msgid "mp4v"
30425 #~ msgstr "mp4v"
30427 #~ msgid "H263"
30428 #~ msgstr "H263"
30430 #~ msgid "WMV1"
30431 #~ msgstr "WMV1"
30433 #~ msgid "WMV2"
30434 #~ msgstr "WMV2"
30436 #~ msgid "Video Bitrate:"
30437 #~ msgstr "Tasa de bits de video: "
30439 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
30440 #~ msgstr "Tolerancia de tasa de bits:"
30442 #~ msgid "Keyframe Interval:"
30443 #~ msgstr "Intervalo de fotograma clave:"
30445 #~ msgid "Audio Codec:"
30446 #~ msgstr "Códec de audio:"
30448 #~ msgid "Deinterlace:"
30449 #~ msgstr "Desentrelazar:"
30451 #~ msgid "Access:"
30452 #~ msgstr "Acceso:"
30454 #~ msgid "URL:"
30455 #~ msgstr "URL:"
30457 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
30458 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL): "
30460 #~ msgid "127.0.0.1"
30461 #~ msgstr "127.0.0.1"
30463 #~ msgid "localhost"
30464 #~ msgstr "localhost"
30466 #~ msgid "localhost.localdomain"
30467 #~ msgstr "localhost.localdomain"
30469 #~ msgid "239.0.0.42"
30470 #~ msgstr "239.0.0.42"
30472 #~ msgid "TS"
30473 #~ msgstr "TS"
30475 #~ msgid "MPEG1"
30476 #~ msgstr "MPEG1"
30478 #~ msgid "OGG"
30479 #~ msgstr "OGG"
30481 #~ msgid "MOV"
30482 #~ msgstr "MOV"
30484 #~ msgid "ASF"
30485 #~ msgstr "ASF"
30487 #~ msgid "kbits/s"
30488 #~ msgstr "kbits/s"
30490 #~ msgid "alaw"
30491 #~ msgstr "alaw"
30493 #~ msgid "ulaw"
30494 #~ msgstr "ulaw"
30496 #~ msgid "mpga"
30497 #~ msgstr "mpga"
30499 #~ msgid "mp3"
30500 #~ msgstr "mp3"
30502 #~ msgid "a52"
30503 #~ msgstr "a52"
30505 #~ msgid "vorb"
30506 #~ msgstr "vorb"
30508 #~ msgid "bits/s"
30509 #~ msgstr "bits/s"
30511 #~ msgid "Audio Bitrate :"
30512 #~ msgstr "Tasa de bits de audio: "
30514 #~ msgid "SAP Announce:"
30515 #~ msgstr "Anuncio SAP:"
30517 #~ msgid "SLP Announce:"
30518 #~ msgstr "Anuncio SLP:"
30520 #~ msgid "Announce Channel:"
30521 #~ msgstr "Canal de anuncio:"
30523 #~ msgid " Clear "
30524 #~ msgstr " Borrar"
30526 #~ msgid " Save "
30527 #~ msgstr "Guardar "
30529 #~ msgid " Apply "
30530 #~ msgstr " Aplicar "
30532 #~ msgid " Cancel "
30533 #~ msgstr " Cancelar "
30535 #~ msgid "Preference"
30536 #~ msgstr "Preferencia"
30538 #~ msgid ""
30539 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
30540 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
30541 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30542 #~ msgstr ""
30543 #~ "El reproductor multimedia VLC es un reproductor de MPEG, MPEG 2, MP3 y "
30544 #~ "DivX que acepta la entrada desde fuentes locales o en red y se licencia "
30545 #~ "bajo la GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
30547 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
30548 #~ msgstr "Autores: el equipo de VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
30550 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
30551 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
30553 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
30554 #~ msgstr "No se halla archivo pixmap: %s"
30556 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
30557 #~ msgstr "Salida de video y audio QNX RTOS"
30559 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
30560 #~ msgstr "Estadísticas sobre el medio o emisión actualmente en reproducción."
30562 #~ msgid "Corrupted"
30563 #~ msgstr "Corrupto"
30565 #~ msgid "Show the current item"
30566 #~ msgstr "Mostrar objeto actual"
30568 #~ msgid "Audio Port"
30569 #~ msgstr "Puerto de audio"
30571 #~ msgid "Video Port"
30572 #~ msgstr "Puerto de video"
30574 #~ msgid "Classic look"
30575 #~ msgstr "Aspecto clásico"
30577 #~ msgid "Complete look with information area"
30578 #~ msgstr "Vista completa con área de información"
30580 #~ msgid "Select play mode"
30581 #~ msgstr "Seleccionar modo de reproducción"
30583 #~ msgid "Alignment:"
30584 #~ msgstr "Alineación:"
30586 #~ msgid "Default volume"
30587 #~ msgstr "Volumen predeterminado"
30589 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
30590 #~ msgstr "256 corresponde al 100%, 1024 al 400%"
30592 #~ msgid "Save volume on exit"
30593 #~ msgstr "Guardar volumen al salir"
30595 #~ msgid "last.fm"
30596 #~ msgstr "last.fm"
30598 #~ msgid "Enable last.fm submission"
30599 #~ msgstr "Habilitar envío a last.fm"
30601 #~ msgid "Disc Devices"
30602 #~ msgstr "Dispositivos de disco"
30604 #~ msgid "Server default port"
30605 #~ msgstr "Puerto del servidor por defecto"
30607 #~ msgid "Post-Processing quality"
30608 #~ msgstr "Calidad de post-proceso"
30610 #~ msgid "Repair AVI files"
30611 #~ msgstr "Reparar archivos AVI"
30613 #~ msgid ""
30614 #~ "\n"
30615 #~ "(WinCE interface)\n"
30616 #~ "\n"
30617 #~ msgstr ""
30618 #~ "\n"
30619 #~ "(interfaz WinCE)\n"
30620 #~ "\n"
30622 #~ msgid ""
30623 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
30624 #~ "\n"
30625 #~ msgstr ""
30626 #~ "(c) 1996-2008 - el equipo de VideoLAN\n"
30627 #~ "\n"
30629 #~ msgid "Compiled by "
30630 #~ msgstr "Compilado por"
30632 #~ msgid ""
30633 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
30634 #~ "http://www.videolan.org/"
30635 #~ msgstr ""
30636 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
30637 #~ "http://www.videolan.org/"
30639 #~ msgid "Open:"
30640 #~ msgstr "Abrir:"
30642 #~ msgid ""
30643 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
30644 #~ "targets:"
30645 #~ msgstr ""
30646 #~ "Alternativamente, puede crear un MRL usando uno de los siguientes "
30647 #~ "objetivos predefinidos:"
30649 #~ msgid "Choose directory"
30650 #~ msgstr "Seleccionar directorio"
30652 #~ msgid ""
30653 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
30654 #~ "window."
30655 #~ msgstr ""
30656 #~ "Insertar el video dentro de la interfaz, en vez de tenerla en una ventana "
30657 #~ "separada."
30659 #~ msgid "WinCE interface"
30660 #~ msgstr "Interfaz WinCE"
30662 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
30663 #~ msgstr "Proveedor de diálogos WinCE"
30665 #~ msgid "Dummy access function"
30666 #~ msgstr "Función de acceso simulada"
30668 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
30669 #~ msgstr "Ayudante Gtk+ GUI"
30671 #~ msgid "Old playlist export"
30672 #~ msgstr "Exportar a lista de reproducción antigua"
30674 #~ msgid "HAL devices detection"
30675 #~ msgstr "Detección de dispositivos HAL"
30677 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
30678 #~ msgstr "Ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado"
30680 #~ msgid ""
30681 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
30682 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
30683 #~ msgstr ""
30684 #~ "Usa esta opción para ejecutar como único Servidor GUI Qt/Integrado. Esta "
30685 #~ "opción equivale a la opción -qws del Qt normal."
30687 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
30688 #~ msgstr "Ayudante Qt Integrado GUI"
30690 #~ msgid "Mac Text renderer"
30691 #~ msgstr "Generador de Texto Mac"
30693 #~ msgid "Quartz font renderer"
30694 #~ msgstr "Generador de fuente Quartz"
30696 #~ msgid "C module that does nothing"
30697 #~ msgstr "Módulo C que no hace nada"
30699 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
30700 #~ msgstr "Pruebas varias de cansancio"
30702 #~ msgid "SAP Announcements"
30703 #~ msgstr "Anuncios SAP"
30705 #~ msgid "Les Guignols"
30706 #~ msgstr "Les Guignols"
30708 #~ msgid "Canal +"
30709 #~ msgstr "Canal +"
30711 #~ msgid "Shoutcast Radio"
30712 #~ msgstr "Radio shoutcast"
30714 #~ msgid "Shoutcast TV"
30715 #~ msgstr "TV shoutcast"
30717 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
30718 #~ msgstr "Escuchas de radio shoutcast"
30720 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
30721 #~ msgstr "Listados de TV shoutcast"
30723 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
30724 #~ msgstr "Listado TV Freebox"
30726 #~ msgid "Filter mode"
30727 #~ msgstr "Modo de filtro"
30729 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
30730 #~ msgstr ""
30731 #~ "tipo de filtrado que debería usarse para calcular la muestra de color"
30733 #~ msgid "Frame delay"
30734 #~ msgstr "Retraso de fotograma"
30736 #~ msgid "summary"
30737 #~ msgstr "sumario"
30739 #~ msgid "left"
30740 #~ msgstr "izquierda"
30742 #~ msgid "top"
30743 #~ msgstr "arriba"
30745 #~ msgid "bottom"
30746 #~ msgstr "abajo"
30748 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
30749 #~ msgstr "Usar AtmoLight integrado"
30751 #~ msgid ""
30752 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
30753 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
30754 #~ msgstr ""
30755 #~ "VLC directamente usará tu hardware AtmoLight sin ejecutar el controlador "
30756 #~ "externo Userspace AtmoWinA.exe."
30758 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
30759 #~ msgstr "Seleccionar entre el controlador AtmoLight integrado o el externo"
30761 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
30762 #~ msgstr "Pon la conexión de tu hardware AtmoLight"
30764 #~ msgid "video-filter-event"
30765 #~ msgstr "Video-filtro-evento"
30767 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
30768 #~ msgstr "Compensar X compensación (automático)"
30770 #~ msgid ""
30771 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
30772 #~ "misalignment due to autoratio control)"
30773 #~ msgstr ""
30774 #~ "Seleccionar para una compensación automática en horizontal (en caso de "
30775 #~ "falta de alineamiento debido a control autotasa)"
30777 #~ msgid "Xinerama option"
30778 #~ msgstr "Opción Xinerama"
30780 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
30781 #~ msgstr "Desmarcar si no has usado xinerama"
30783 #~ msgid "Embedded Windows video"
30784 #~ msgstr "Video integrado Windows"
30786 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
30787 #~ msgstr "Salida de video Matrox Graphic Array"
30789 #~ msgid "DirectX video output"
30790 #~ msgstr "Salida de video DirectX"
30792 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
30793 #~ msgstr "Capa OpenGL Animación de Núcleo (Mac OS X)"
30795 #~ msgid "QT Embedded display"
30796 #~ msgstr "Pantalla QT Integrado"
30798 #~ msgid ""
30799 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
30800 #~ "the DISPLAY environment variable."
30801 #~ msgstr ""
30802 #~ "Pantalla hardware Qt Integrado a usar. Por defecto VLC usará el valor de "
30803 #~ "la variable de ambiente DISPLAY."
30805 #~ msgid "QT Embedded video output"
30806 #~ msgstr "Salida de video QT Embedded"
30808 #~ msgid ""
30809 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
30810 #~ "has its drawbacks.\n"
30811 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
30812 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
30813 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
30814 #~ "show on top of the video."
30815 #~ msgstr ""
30816 #~ "Hay dos modos de poner una ventana a pantalla completa, lo malo es que "
30817 #~ "cada uno tiene sus inconvenientes.\n"
30818 #~ "1) Dejar que el gestor de ventanas maneje tu ventana a pantalla completa "
30819 #~ "(por defecto), pero cosas como barras de tareas se mostrarán sobre el "
30820 #~ "video.\n"
30821 #~ "2) Anular totalmente al gestor de ventanas, pero entonces nada podrá "
30822 #~ "mostrarse sobre el video."
30824 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
30825 #~ msgstr "Pantalla para modo pantalla completa."
30827 #~ msgid ""
30828 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
30829 #~ "screen, 1 for the second."
30830 #~ msgstr ""
30831 #~ "Pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. poner a 0 para la "
30832 #~ "primera pantalla, 1 para la segunda."
30834 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
30835 #~ msgstr "Proveedor OpenGL (GLX)"
30837 #~ msgid ""
30838 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
30839 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30840 #~ msgstr ""
30841 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, necesita "
30842 #~ "seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
30844 #~ msgid "XVimage chroma format"
30845 #~ msgstr "Formato cromático XVimage"
30847 #~ msgid ""
30848 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
30849 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
30850 #~ msgstr ""
30851 #~ "Fuerza el generador XVideo a usar un formato croma específico en vez de "
30852 #~ "intentar mejorar reproducciones usando el más eficiente."
30854 #~ msgid "XVideo extension video output"
30855 #~ msgstr "Salida de video extensión XVideo"
30857 #~ msgid ""
30858 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
30859 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
30860 #~ msgstr ""
30861 #~ "Si su tarjeta gráfica proporciona varios adaptadores, esta opción le "
30862 #~ "permite seleccionar cuál se usará (no debería cambiar esto)."
30864 #~ msgid "X11 display name"
30865 #~ msgstr "Nombre de pantalla X11"
30867 #~ msgid ""
30868 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
30869 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
30870 #~ msgstr ""
30871 #~ "Especifica la pantalla de hardware X11 a usar. Por defecto VLC usará el "
30872 #~ "valor de la variable de ambiente DISPLAY."
30874 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
30875 #~ msgstr "Pantalla a usar para modo pantalla completa."
30877 #~ msgid ""
30878 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
30879 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
30880 #~ msgstr ""
30881 #~ "Seleccionar la pantalla a usar en modo pantalla completa. P. ej. ponerlo "
30882 #~ "a 0 para la primera pantalla, 1 para la segunda."
30884 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
30885 #~ msgstr "Puede seleccionar el modo de desentrelazado por defecto"
30887 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
30888 #~ msgstr "Puede seleccionar el estilo de recorte a aplicar."
30890 #~ msgid "XVMC extension video output"
30891 #~ msgstr "Salida de video extensión XVMC"
30893 #~ msgid "XCB"
30894 #~ msgstr "XCB"
30896 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
30897 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
30899 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
30900 #~ msgstr "(Experimental) Ventana de video XCB"
30902 #~ msgid "GaLaktos visualization"
30903 #~ msgstr "Visualización GaLaktos"
30905 #~ msgid "Number of stars"
30906 #~ msgstr "Número de estrellas"
30908 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
30909 #~ msgstr "Número de estrellas a dibujar con efecto aleatorio."
30911 #~ msgid ""
30912 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
30913 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
30914 #~ msgstr ""
30915 #~ "Si tu tarjeta gráfica da varios adaptadores, tienes que elegir cuál se "
30916 #~ "usará (no deberías cambiar esto)."
30918 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
30919 #~ msgstr "Informe de Errores enviado con éxito"
30921 #~ msgid "Thanks for your report!"
30922 #~ msgstr "¡Gracias por tu informe!"
30924 #, fuzzy
30925 #~ msgid "Spatialization"
30926 #~ msgstr "Visualización"
30928 #, fuzzy
30929 #~ msgid "Processing"
30930 #~ msgstr "Post-Proceso"
30932 #, fuzzy
30933 #~ msgid "Shaping delay"
30934 #~ msgstr "Tamaño del retraso (ms)"
30936 #, fuzzy
30937 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
30938 #~ msgstr "Nº de hilos usados para la transcodificación."
30940 #, fuzzy
30941 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
30942 #~ msgstr "Matriz de quantización MPEG4"
30944 #, fuzzy
30945 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
30946 #~ msgstr "Salida de emisión transrating de vídeo MPEG2"
30948 #, fuzzy
30949 #~ msgid "Transrate"
30950 #~ msgstr "Transparente"
30952 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
30953 #~ msgstr "Poner aspecto (como 4:3) del lienzo del vídeo"
30955 #~ msgid "Path to use in openfile dialog"
30956 #~ msgstr "Ruta a usar en diálogo abrirarchivo"
30958 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
30959 #~ msgstr "Directorio VIDEO_TS"
30961 #, fuzzy
30962 #~ msgid "Video On Demand"
30963 #~ msgstr "Vídeo Bajo Demanda ( VOD )"
30965 #~ msgid "VLC media player "
30966 #~ msgstr "Reproductor de medios VLC "
30968 #~ msgid "FFmpeg video filter"
30969 #~ msgstr "filtro de vídeo FFmpeg"
30971 #, fuzzy
30972 #~ msgid "Autodetect"
30973 #~ msgstr "Autoborrar"
30975 #~ msgid "Login:"
30976 #~ msgstr "Usuario:"
30978 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
30979 #~ msgstr "Tiempo restante: %i segundos"
30981 #, fuzzy
30982 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
30983 #~ msgstr "Ocurrió un error al salvar tu configuración via SimplePrefs (%i)."
30985 #~ msgid "New Node"
30986 #~ msgstr "Nuevo Nodo"
30988 #~ msgid "UDP/RTP"
30989 #~ msgstr "UDP/RTP"
30991 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
30992 #~ msgstr "UDP/RTP Multiemisión"
30994 #, fuzzy
30995 #~ msgid "Use a sub&amp;titles file"
30996 #~ msgstr "Usa un archivo de subtítulos"
30998 #, fuzzy
30999 #~ msgid "textFormat"
31000 #~ msgstr "Formato"
31002 #~ msgid "General interface settings"
31003 #~ msgstr "Opciones de interfaz general"
31005 #~ msgid ""
31006 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
31007 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
31008 #~ msgstr ""
31009 #~ "Estas son las opciones para la entrada, demultiplexación y partes de "
31010 #~ "decodificación de VLC. Aquí también puedes hallar las opciones de "
31011 #~ "codificación."
31013 #~ msgid "Other advanced settings"
31014 #~ msgstr "Otras opciones avanzadas"
31016 #~ msgid "Media &Information..."
31017 #~ msgstr "&Información del Medio..."
31019 #~ msgid "&Messages..."
31020 #~ msgstr "&Mensajes..."
31022 #~ msgid "&Extended Settings..."
31023 #~ msgstr "Configuración &Extendida..."
31025 #~ msgid "&Bookmarks..."
31026 #~ msgstr "&Favoritos..."
31028 #~ msgid "&About..."
31029 #~ msgstr "&Acerca de..."
31031 #~ msgid "&Load Playlist File..."
31032 #~ msgstr "&Cargar Lista de Reproducción..."
31034 #~ msgid "Additional &Sources"
31035 #~ msgstr "&Fuentes Adicionales"
31037 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
31038 #~ msgstr "Basado en la revisión Git [%s]\n"
31040 #~ msgid "American English"
31041 #~ msgstr "Inglés Americano"
31043 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
31044 #~ msgstr "Portugués Brasileño"
31046 #~ msgid "British English"
31047 #~ msgstr "Inglés Británico"
31049 #~ msgid "Chinese Traditional"
31050 #~ msgstr "Chino Tradicional"
31052 #~ msgid "Galician"
31053 #~ msgstr "Gallego"
31055 #~ msgid "Occitan"
31056 #~ msgstr "Occitano"
31058 #~ msgid "Punjabi"
31059 #~ msgstr "Punjabi"
31061 #~ msgid "Access filter module"
31062 #~ msgstr "Módulo de filtro de acceso"
31064 #~ msgid "Minimize number of threads"
31065 #~ msgstr "Minimizar número de hilos"
31067 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
31068 #~ msgstr "Esta opción minimiza el nº de hilos necesitados para ejecutar VLC."
31070 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
31071 #~ msgstr "(Experimental) Minimizar latencia al leer emisiones en vivo."
31073 #~ msgid "Cancelled"
31074 #~ msgstr "Cancelado"
31076 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
31077 #~ msgstr "Puntos de constelación QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
31079 #~ msgid "16"
31080 #~ msgstr "16"
31082 #~ msgid "32"
31083 #~ msgstr "32"
31085 #~ msgid "64"
31086 #~ msgstr "64"
31088 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31089 #~ msgstr "Tasa FEC de Alta Prioridad [Sin definir,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
31091 #~ msgid "Illegal Polarization"
31092 #~ msgstr "Polarización Ilegal"
31094 #~ msgid ""
31095 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
31096 #~ msgstr ""
31097 #~ "Valor de caché para emisiones DV. Este valor debería ponerse en "
31098 #~ "milisegundos."
31100 #~ msgid "dv"
31101 #~ msgstr "dv"
31103 #~ msgid "EyeTV access module"
31104 #~ msgstr "Módulo de acceso EyeTV"
31106 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
31107 #~ msgstr "Límite de ancho de banda (bytes/s)"
31109 #~ msgid ""
31110 #~ "The bandwidth module will drop any data in excess of that many bytes per "
31111 #~ "seconds."
31112 #~ msgstr ""
31113 #~ "El módulo de ancho de banda desechará cualquier dato que exceda esos "
31114 #~ "bytes por segundo."
31116 #~ msgid "Bandwidth limiter"
31117 #~ msgstr "Limitador de ancho de banda"
31119 #~ msgid "Force use of dump module"
31120 #~ msgstr "Forzar uso de módulo de volcado"
31122 #~ msgid "Activate the dump module even for media with fast seeking."
31123 #~ msgstr ""
31124 #~ "Activar el módulo de volcado incluso para medios con búsqueda rápida."
31126 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
31127 #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo temporal (Mb)"
31129 #~ msgid ""
31130 #~ "The dump module will abort dumping of the media if more than this much "
31131 #~ "megabyte were performed."
31132 #~ msgstr ""
31133 #~ "El módulo de volcado abortará el volcado del medio si más de estos "
31134 #~ "megabytes fueron realizados."
31136 #~ msgid "Record directory"
31137 #~ msgstr "Directorio de grabación"
31139 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
31140 #~ msgstr "Forzar uso del módulo timeshift"
31142 #~ msgid ""
31143 #~ "Force use of the timeshift module even if the access declares that it can "
31144 #~ "control pace or pause."
31145 #~ msgstr ""
31146 #~ "Forzar el uso del módulo timeshift incluso si el acceso declara que puede "
31147 #~ "controlar ritmo o pausa."
31149 #~ msgid "Timeshift"
31150 #~ msgstr "Timeshift"
31152 #~ msgid ""
31153 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
31154 #~ "will be used."
31155 #~ msgstr ""
31156 #~ "Nombre del aparato a usar. Si no indicas nada, se usará /dev/video0."
31158 #~ msgid ""
31159 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
31160 #~ "\" will be used for OSS."
31161 #~ msgstr ""
31162 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
31163 #~ "dsp\" para OSS."
31165 #~ msgid ""
31166 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
31167 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
31168 #~ msgstr ""
31169 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, se usará \"/dev/"
31170 #~ "dsp\" para OSS, \"hw\" para Alsa."
31172 #~ msgid "Audio method"
31173 #~ msgstr "Método de audio"
31175 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
31176 #~ msgstr "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS."
31178 #~ msgid ""
31179 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
31180 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
31181 #~ msgstr ""
31182 #~ "Método de audio a usar: 0 para deshabilitar audio, 1 para OSS, 2 para "
31183 #~ "ALSA, 3 para ALSA u OSS (se prefiere ALSA)."
31185 #~ msgid ""
31186 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
31187 #~ "device will be used."
31188 #~ msgstr ""
31189 #~ "Nombre del aparato de audio a usar. Si no indicas nada, no se usará "
31190 #~ "aparato de audio."
31192 #~ msgid ""
31193 #~ "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100)"
31194 #~ msgstr ""
31195 #~ "Tasa de muestra de la emisión de audio capturada, en Hz (ej: 11025, "
31196 #~ "22050, 44100)"
31198 #~ msgid "The above message had unknown log level"
31199 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro desconocido"
31201 #~ msgid "The above message had unknown vcdimager log level"
31202 #~ msgstr "El anterior mensaje tuvo nivel de registro vcdimager desconocido"
31204 #~ msgid "spatializer"
31205 #~ msgstr "espacializador"
31207 #~ msgid "aRts audio output"
31208 #~ msgstr "salida de audio aRts"
31210 #~ msgid "EsounD audio output"
31211 #~ msgstr "Salida de audio EsounD"
31213 #~ msgid "Esound server"
31214 #~ msgstr "Servidor Esound"
31216 #~ msgid "Cinepak video decoder"
31217 #~ msgstr "Decodificador de vídeo Cinepak"
31219 #~ msgid "Dirac video encoder"
31220 #~ msgstr "Codificador de vídeo Dirac"
31222 #~ msgid "%d Hz"
31223 #~ msgstr "%d Hz"
31225 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
31226 #~ msgstr "Decodificador Kate de subtítulos de texto"
31228 #~ msgid "Kate comment"
31229 #~ msgstr "Comentario Kate"
31231 #~ msgid "Speex comment"
31232 #~ msgstr "Comentario speex"
31234 #~ msgid "Theora comment"
31235 #~ msgstr "Comentario Theora"
31237 #~ msgid "Vorbis comment"
31238 #~ msgstr "Comentario Vorbis"
31240 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
31241 #~ msgstr "Define favoritos de lista de reproducción."
31243 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
31244 #~ msgstr "Demuxer A/52 raw"
31246 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
31247 #~ msgstr "Demuxer raw DTS"
31249 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
31250 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-4"
31252 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
31253 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG / MP3"
31255 #~ msgid "(Experimental) Real-Time Protocol demuxer"
31256 #~ msgstr "(Experimental) demuxor Protocolo de Tiempo-Real"
31258 #~ msgid "4:3 subtitles"
31259 #~ msgstr "Subtítulos 4:3"
31261 #~ msgid "16:9 subtitles"
31262 #~ msgstr "Subtítulos 16:9"
31264 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
31265 #~ msgstr "Subtítulos 2.21:1"
31267 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
31268 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 16:9"
31270 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
31271 #~ msgstr "Incapacidad auditiva 2.21:1"
31273 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
31274 #~ msgstr "Compilado por %s, basado en revisión Git %s"
31276 #~ msgid "Quick Open File..."
31277 #~ msgstr "Abrir Rápido Archivo..."
31279 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31280 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
31282 #~ msgid "Allow timeshifting"
31283 #~ msgstr "Permitir timeshifting"
31285 #~ msgid "Access Filter"
31286 #~ msgstr "Filtro de Acceso"
31288 #~ msgid "Save As:"
31289 #~ msgstr "Salvar Como:"
31291 #~ msgid " State    : Stopped %s"
31292 #~ msgstr " Estado   : Parado %s"
31294 #~ msgid " State    : Buffering %s"
31295 #~ msgstr " Estado   : Almacenando %s"
31297 #~ msgid "Based on Git commit: "
31298 #~ msgstr "Basado en revisión Git: "
31300 #~ msgid "Login"
31301 #~ msgstr "Conectar"
31303 #~ msgid "Switch to complete preferences"
31304 #~ msgstr "Cambiar a preferencias completas"
31306 #~ msgid ""
31307 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
31308 #~ "Are you sure you want to continue?"
31309 #~ msgstr ""
31310 #~ "Esto restaurará tus preferencias del reproductor de medios VLC.\n"
31311 #~ "¿Seguro que quieres continuar?"
31313 #~ msgid "Open playlist file"
31314 #~ msgstr "Abrir archivo de lista de reproducción"
31316 #~ msgid "Choose a filename to save playlist"
31317 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo al que salvar lista"
31319 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
31320 #~ msgstr "Elige un nombre de archivo para salvar la configuración VLM..."
31322 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
31323 #~ msgstr "Abrir un Archivo de Configuración VLM"
31325 #~ msgid "&Playlist"
31326 #~ msgstr "&Lista de reproducción"
31328 #~ msgid "Show P&laylist"
31329 #~ msgstr "Mostrar &Lista de reproducción"
31331 #~ msgid "Play&list..."
31332 #~ msgstr "&Lista de Reproducción..."
31334 #~ msgid "&Preferences..."
31335 #~ msgstr "&Preferencias..."
31337 #~ msgid "Load File..."
31338 #~ msgstr "Cargar Archivo..."
31340 #~ msgid "Minimal View..."
31341 #~ msgstr "Aspecto Mínimo..."
31343 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
31344 #~ msgstr "Usar barra de volumen y botones no nativos"
31346 #~ msgid "Card Selection"
31347 #~ msgstr "Selección de Tarjeta"
31349 #~ msgid "Customize"
31350 #~ msgstr "Personalizar"
31352 #~ msgid "Outputs"
31353 #~ msgstr "Salidas"
31355 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
31356 #~ msgstr "Preferir UDP sobre RTP"
31358 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
31359 #~ msgstr "No se recomienda usar esta opción en la mayoría de casos."
31361 #~ msgid ""
31362 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
31363 #~ "playlist|*.xspf"
31364 #~ msgstr ""
31365 #~ "Toda lista de repr.|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|Archivos M3U|*.m3u|"
31366 #~ "Lista de repr. XSPF|*.xspf"
31368 #~ msgid "WinCE interface module"
31369 #~ msgstr "Módulo de interfaz WinCE"
31371 #~ msgid "RRD output file"
31372 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
31374 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
31375 #~ msgstr "Datos de salida para RRDTool en este archivo."
31377 #~ msgid "Bonjour"
31378 #~ msgstr "Bonjour"
31380 #~ msgid ""
31381 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
31382 #~ "SAP announcements."
31383 #~ msgstr ""
31384 #~ "Esto automáticamente habilita timeshifting para emisiones descubiertas a "
31385 #~ "través de auncios SAP."
31387 #~ msgid "Universal Plug'n'Play discovery ( Intel SDK )"
31388 #~ msgstr "Universal Plug'n'Play de discovery ( Intel SDK )"
31390 #~ msgid ""
31391 #~ "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
31392 #~ "multicast packets sent by the stream output (0 = use operating system "
31393 #~ "built-in default)."
31394 #~ msgstr ""
31395 #~ "Éste es el límite de salto (conocido también como \"Time-To-Live\" ó TTL) "
31396 #~ "de los paquetes multiemisión enviados por la salida de emisión (0 = usar "
31397 #~ "por defecto la integrada en el sistema operativo)."
31399 #~ msgid "Image video output"
31400 #~ msgstr "Salida de vídeo de imagen"
31402 #~ msgid "Cube"
31403 #~ msgstr "Cubo"
31405 #~ msgid "Transparent Cube"
31406 #~ msgstr "Cubo Transparente"
31408 #~ msgid "Cylinder"
31409 #~ msgstr "Cilindro"
31411 #~ msgid "Torus"
31412 #~ msgstr "Torus"
31414 #~ msgid "Sphere"
31415 #~ msgstr "Esfera"
31417 #~ msgid "SQUAREXY"
31418 #~ msgstr "SQUAREXY"
31420 #~ msgid "SQUARER"
31421 #~ msgstr "SQUARER"
31423 #~ msgid "ASINXY"
31424 #~ msgstr "ASINXY"
31426 #~ msgid "ASINR"
31427 #~ msgstr "ASINR"
31429 #~ msgid "SINEXY"
31430 #~ msgstr "SINEXY"
31432 #~ msgid "SINER"
31433 #~ msgstr "SINER"
31435 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
31436 #~ msgstr "Precisión del muestreo OpenGL"
31438 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
31439 #~ msgstr "Elige la precisión del muestreo del objeto 3D (1 = mín y 10 = máx)"
31441 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
31442 #~ msgstr "Radio de Cilindro OpenGL"
31444 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
31445 #~ msgstr "Radio del efecto cilindro OpenGL, si se habilita"
31447 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
31448 #~ msgstr "Punto de vista coordenada x"
31450 #~ msgid ""
31451 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31452 #~ msgstr ""
31453 #~ "Punto de vista (coordenada X) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
31455 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
31456 #~ msgstr "Punto de vista coordenada y"
31458 #~ msgid ""
31459 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31460 #~ msgstr ""
31461 #~ "Punto de vista (coordenada Y) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
31463 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
31464 #~ msgstr "Punto de vista coordenada z"
31466 #~ msgid ""
31467 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
31468 #~ msgstr ""
31469 #~ "Punto de vista (coordenada Z) del efecto cubo/cilindro, si se habilita."
31471 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
31472 #~ msgstr "Velocidad de rotación de cubo OpenGL"
31474 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
31475 #~ msgstr "Velocidad de rotación efecto cilindro OpenGL, si se habilita."
31477 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
31478 #~ msgstr "Varios efectos visuales OpenGL son disponibles."
31480 #~ msgid "Number of bands"
31481 #~ msgstr "Número de bandas"
31483 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
31484 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por analizador espectral, debería ser 20 u 80."
31486 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
31487 #~ msgstr "Nº de bandas usadas por el espectrómetro, debería ser 20 u 80."
31489 #~ msgid "VLC could not find encoder \"%s\"."
31490 #~ msgstr "VLC no pudo hallar codificador \"%s\"."
31492 #~ msgid "Quartz video"
31493 #~ msgstr "Vídeo Quartz"
31495 #~ msgid ""
31496 #~ "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
31497 #~ "instance deinterlacing, or to clone or distort the video window."
31498 #~ msgstr ""
31499 #~ "Esto añade un filtro de post-proceso para mejorar la calidad de imagen, "
31500 #~ "por ejemplo desentrelazado, o clonar o distorsionar la ventana de vídeo."
31502 #~ msgid "Audio CD - Track "
31503 #~ msgstr "CD de Audio - Pista"
31505 #, fuzzy
31506 #~ msgid ""
31507 #~ "failed to convert subtitle encoding.\n"
31508 #~ "Try manually setting a character-encoding before you open the file."
31509 #~ msgstr ""
31510 #~ "Fallo al convertir la codificación de subtítulos.\n"
31511 #~ "Intenta poner manualmente una codificación de caracteres antes de abrir "
31512 #~ "el archivo."
31514 #~ msgid ""
31515 #~ "USF subtitles must be in UTF-8 format.\n"
31516 #~ "This stream contains USF subtitles which aren't."
31517 #~ msgstr ""
31518 #~ "Subtítulos USF deben estar en formato UTF-8.\n"
31519 #~ "Este volcado contiene subtítulos USF que no lo son."
31521 #~ msgid "Can't prepare crash log mail"
31522 #~ msgstr "No se pudo preparar correo de listado de fallos"
31524 #~ msgid ""
31525 #~ "VLC has previously crashed, do you want to send an email with the crash "
31526 #~ "to VLC's team?"
31527 #~ msgstr ""
31528 #~ "VLC ha fallado anteriormente, ¿deseas enviar un correo con el fallo al "
31529 #~ "equipo de VLC?"
31531 #~ msgid "M3U file|*.m3u|XSPF playlist|*.xspf"
31532 #~ msgstr "archivo M3U|*.m3u|lista reprod. XSPF|*.xspf"
31534 #~ msgid "MusicBrainz"
31535 #~ msgstr "MusicBrainz"
31537 #~ msgid "MusicBrainz meta data"
31538 #~ msgstr "Meta datos de MusicBrainz"
31540 #, fuzzy
31541 #~ msgid "Seam Carving video filter"
31542 #~ msgstr "Filtro de vídeo para recortar"
31544 #, fuzzy
31545 #~ msgid "Seam Carving"
31546 #~ msgstr "Info de volcado..."
31548 #~ msgid "VLC - Controller"
31549 #~ msgstr "VLC - Controlador"
31551 #, fuzzy
31552 #~ msgid "A to B"
31553 #~ msgstr " a "
31555 #, fuzzy
31556 #~ msgid "Extended settings"
31557 #~ msgstr "Opciones de renderizador de texto"
31559 #, fuzzy
31560 #~ msgid "Open a device or a VIDEO_TS directory"
31561 #~ msgstr "Abrir Directorio VIDEO_TS"
31563 #, fuzzy
31564 #~ msgid "&Update List"
31565 #~ msgstr "Actualizaciones"
31567 #, fuzzy
31568 #~ msgid "Choose subtitles file"
31569 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos"
31571 #, fuzzy
31572 #~ msgid "&Equalizer"
31573 #~ msgstr "Ecualizador"
31575 #, fuzzy
31576 #~ msgid "&Title"
31577 #~ msgstr "Título"
31579 #, fuzzy
31580 #~ msgid "Undock from Interface"
31581 #~ msgstr "Interfaz de control joystick"
31583 #, fuzzy
31584 #~ msgid "Ctrl+U"
31585 #~ msgstr "Ctrl"
31587 #, fuzzy
31588 #~ msgid "Add Interfaces"
31589 #~ msgstr "Añadir Interfaz"
31591 #~ msgid "Add node"
31592 #~ msgstr "Añadir nodo"
31594 #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
31595 #~ msgstr "%s: opción no reconocida `--%s'\n"
31597 #, fuzzy
31598 #~ msgid "Subscreen height."
31599 #~ msgstr "Altura del borde"
31601 #~ msgid "Get Stream Information"
31602 #~ msgstr "Obtener Información del Volcado"
31604 #~ msgid "%i items in the playlist"
31605 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
31607 #~ msgid "Some options are hidden. Check \"Advanced\" to display them."
31608 #~ msgstr "Algunas opciones están ocultas. Activa \"Avanzadas\" para verlas."
31610 #, fuzzy
31611 #~ msgid "Input and Codecs"
31612 #~ msgstr "Entrada / Códecs"
31614 #, fuzzy
31615 #~ msgid "close"
31616 #~ msgstr "Cerrar"
31618 #, fuzzy
31619 #~ msgid "Choose a filename to save the logs under..."
31620 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
31622 #, fuzzy
31623 #~ msgid "Choose a VLM configuration file to open..."
31624 #~ msgstr "Archivo de configuración VLM"
31626 #, fuzzy
31627 #~ msgid "Check for updates..."
31628 #~ msgstr "Buscando actualizaciones ..."
31630 #, fuzzy
31631 #~ msgid "No DVD Menus"
31632 #~ msgstr "Usar Menús DVD"
31634 #, fuzzy
31635 #~ msgid "Disk Device"
31636 #~ msgstr "Aparato"
31638 #, fuzzy
31639 #~ msgid "Native or Skins"
31640 #~ msgstr "Nativa Americana"
31642 #, fuzzy
31643 #~ msgid "Subtitles languages"
31644 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
31646 #, fuzzy
31647 #~ msgid "Skip Frames"
31648 #~ msgstr "Omitir fotogramas"
31650 #, fuzzy
31651 #~ msgid "Display Device"
31652 #~ msgstr "Pantalla"
31654 #, fuzzy
31655 #~ msgid "Enable Wallpaper Mode"
31656 #~ msgstr "Habilitar modo fondo de escritorio"
31658 #, fuzzy
31659 #~ msgid "use Pause Color"
31660 #~ msgstr "Solo pausa"
31662 #~ msgid "Enable the strict rate control algorithm."
31663 #~ msgstr "Habilitar el algoritmo estricto de control de tasa."
31665 #~ msgid "Enabled"
31666 #~ msgstr "Habilitado"
31668 #, fuzzy
31669 #~ msgid "Position:"
31670 #~ msgstr "Posición"
31672 #, fuzzy
31673 #~ msgid "Timestamp:"
31674 #~ msgstr "Grabación programada"
31676 #, fuzzy
31677 #~ msgid "Color:"
31678 #~ msgstr "Color"
31680 #, fuzzy
31681 #~ msgid "Opaqueness:"
31682 #~ msgstr "Opacidad"
31684 #~ msgid "(in pixels)"
31685 #~ msgstr "(en píxeles)"
31687 #, fuzzy
31688 #~ msgid "Marquee:"
31689 #~ msgstr "Marquesina"
31691 #, fuzzy
31692 #~ msgid "Timeout:"
31693 #~ msgstr "Tiempo de espera"
31695 #, fuzzy
31696 #~ msgid "Not Available"
31697 #~ msgstr "Sin ayuda disponible"
31699 #~ msgid "Next track"
31700 #~ msgstr "Pista siguiente"
31702 #, fuzzy
31703 #~ msgid "Subtitles & OSD settings"
31704 #~ msgstr "Opciones de demuxor de subtítulos"
31706 #, fuzzy
31707 #~ msgid "Go to time:"
31708 #~ msgstr "Ve a Título"
31710 #, fuzzy
31711 #~ msgid "2 pass"
31712 #~ msgstr "Pase 2"
31714 #~ msgid "3dfx Glide video output"
31715 #~ msgstr "Salida de vídeo 3dfx Glide"
31717 #~ msgid "&OK"
31718 #~ msgstr "&OK"
31720 #~ msgid "&Delete"
31721 #~ msgstr "&Borrar"
31723 #~ msgid "Adds a bookmark at the current position in the stream"
31724 #~ msgstr "Añade un favorito a la posición actual en el volcado"
31726 #~ msgid "Removes all the bookmarks for that stream"
31727 #~ msgstr "Elimina todos los favoritos para ese volcado"
31729 #~ msgid "Edit the properties of a bookmark"
31730 #~ msgstr "Edita las propiedades de un favorito"
31732 #~ msgid ""
31733 #~ "If you select two or more bookmarks, this will launch the streaming/"
31734 #~ "transcoding wizard to allow you to stream or save the part of the stream "
31735 #~ "between these bookmarks"
31736 #~ msgstr ""
31737 #~ "Si eliges dos o más favoritos, esto lanzará el asistente de volcado/"
31738 #~ "transcodificación para permitirte volcar o salvar la parte del volcado "
31739 #~ "entre estos favoritos"
31741 #~ msgid "You must select two bookmarks"
31742 #~ msgstr "Debes elegir dos favoritos"
31744 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work"
31745 #~ msgstr ""
31746 #~ "El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que funcione favoritos"
31748 #~ msgid ""
31749 #~ "No input found. The stream must be playing or paused for bookmarks to "
31750 #~ "work."
31751 #~ msgstr ""
31752 #~ "Entrada no hallada. El volcado debe ejecutarse o estar pausado para que "
31753 #~ "funcione favoritos."
31755 #~ msgid ""
31756 #~ "Input has changed, unable to save bookmark. Use \"pause\" while editing "
31757 #~ "bookmarks to keep the same input."
31758 #~ msgstr ""
31759 #~ "La entrada ha cambiado, incapaz de salvar favorito. Usa \"pausa\" "
31760 #~ "mientras editas favoritos para mantener la misma entrada."
31762 #~ msgid "Input has changed "
31763 #~ msgstr "La entrada ha cambiado"
31765 #~ msgid "All Files (*.*)|*|Sound Files (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31766 #~ msgstr "Todo Archivo (*.*)|Archivos de Sonido (*.mp3, *.ogg, etc.)|"
31768 #~ msgid "Stream and Media Info"
31769 #~ msgstr "Info de Volcado y Medios"
31771 #~ msgid "Advanced information"
31772 #~ msgstr "Información avanzada"
31774 #~ msgid ""
31775 #~ "The following errors occurred. More details might be available in the "
31776 #~ "Messages window."
31777 #~ msgstr ""
31778 #~ "Ocurrieron los siguientes errores. Puede haber más detalles en la ventana "
31779 #~ "de Mensajes."
31781 #~ msgid "Don't show further errors"
31782 #~ msgstr "No mostrar más errores"
31784 #~ msgid "Playlist item info"
31785 #~ msgstr "Info de objeto de lista de reproducción"
31787 #~ msgid "Save Messages As..."
31788 #~ msgstr "Salvar Mensajes Como..."
31790 #~ msgid "Open..."
31791 #~ msgstr "Abrir..."
31793 #~ msgid "Stream/Save"
31794 #~ msgstr "Volcado/Salvar"
31796 #~ msgid "Use VLC as a stream server"
31797 #~ msgstr "Usa VLC como servidor de volcados"
31799 #~ msgid "Change the default caching value (in milliseconds)"
31800 #~ msgstr "Cambia el valor de caché por defecto (en milisegundos)"
31802 #~ msgid "Customize:"
31803 #~ msgstr "Personalizar:"
31805 #~ msgid ""
31806 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to open.\n"
31807 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
31808 #~ "controls above."
31809 #~ msgstr ""
31810 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
31811 #~ "abrir.\n"
31812 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
31813 #~ "controles de arriba."
31815 #~ msgid "Use an external subtitles file."
31816 #~ msgstr "Usar archivo de subtítulos externo."
31818 #~ msgid "Advanced Settings..."
31819 #~ msgstr "Opciones Avanzadas..."
31821 #~ msgid "File:"
31822 #~ msgstr "Archivo:"
31824 #~ msgid "Disc type"
31825 #~ msgstr "Tipo de disco"
31827 #~ msgid "Probe Disc(s)"
31828 #~ msgstr "Sondear Disco(s)"
31830 #~ msgid ""
31831 #~ "Probe for a DVD, VCD or audio CD. First try the Device name entered for "
31832 #~ "the selected Disc type (DVD, DVD Menu, VCD, audio CD). If that doesn't "
31833 #~ "find media, try any device for the Disc type.  If that doesn't work, then "
31834 #~ "try looking for CD-ROMs or DVD drives. The Disc type, Device name, and "
31835 #~ "some parameter ranges are set based on media we find."
31836 #~ msgstr ""
31837 #~ "Sondear DVD, VCD, o CD de audio. Primero se prueba el Nombre de "
31838 #~ "Dispositivo incluido para el Tipo de Disco elegido (DVD, Menú DVD, VCD, "
31839 #~ "CD de audio). Si no se halla el medio, se prueba cualquier dispositivo "
31840 #~ "para el Tipo de Disco. Si no funciona, entonces se buscan dispositivos CD-"
31841 #~ "ROMs o DVDs. El Tipo de Disco, Nombre de Dispositivo, y algunos rangos de "
31842 #~ "parámetro se dan en base al medio hallado."
31844 #~ msgid "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31845 #~ msgstr "HTTP/HTTPS/FTP/MMS"
31847 #~ msgid "RTSP"
31848 #~ msgstr "RTSP"
31850 #~ msgid "DVD device to use"
31851 #~ msgstr "Aparato DVD a usar"
31853 #~ msgid ""
31854 #~ "Name of CD-ROM device to read Video CD from. If this field is left empty, "
31855 #~ "we will scan for a CD-ROM with a VCD in it."
31856 #~ msgstr ""
31857 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo. Si se deja el campo "
31858 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un VCD."
31860 #~ msgid "CD-ROM device to use"
31861 #~ msgstr "Aparato CD-ROM a usar"
31863 #~ msgid ""
31864 #~ "Name of CD-ROM device to read audio CD from. If this field is left empty, "
31865 #~ "we will scan for a CD-ROM with an audio CD in it."
31866 #~ msgstr ""
31867 #~ "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio. Si se deja el campo "
31868 #~ "vacío, se escaneará un CD-ROM que contenga un CD de audio."
31870 #~ msgid "Title number."
31871 #~ msgstr "Título Nº."
31873 #, fuzzy
31874 #~ msgid ""
31875 #~ "DVDs can have up to 32 subtitles numbered 0..31. Note this is not the "
31876 #~ "same thing as a subtitle name (e.g. 'en'). If a value -1 is used, no "
31877 #~ "subtitle will be shown."
31878 #~ msgstr ""
31879 #~ "Los DVDs pueden tener hasta 32 subtítulos numerados 0..31. Nótese que no "
31880 #~ "es lo mismo que nombre de subtítulo (p.ej. 'en'). Si se usa valor -1, no "
31881 #~ "se mostrará subtítulo."
31883 #, fuzzy
31884 #~ msgid ""
31885 #~ "Audio track number. DVDs can have up to 8 audio tracks numbered 0..7."
31886 #~ msgstr ""
31887 #~ "Nº de pista de audio. Los DVDs pueden tener hasta 8 pistas de audio "
31888 #~ "numeradas 0..7."
31890 #~ msgid "Playback control (PBC) usually starts with number 1."
31891 #~ msgstr "Control de reproducción (PBC) normalmente comienza con el nº 1."
31893 #~ msgid "The first entry (the beginning of the first MPEG track) is 0."
31894 #~ msgstr "La primera entrada (el comienzo de la primera pista MPEG) es 0."
31896 #, fuzzy
31897 #~ msgid "Track number."
31898 #~ msgstr "Pista Nº."
31900 #, fuzzy
31901 #~ msgid ""
31902 #~ "SVCDs can have up to 4 subtitles numbered 0..3. If a value -1 is used, no "
31903 #~ "subtitle will be shown."
31904 #~ msgstr ""
31905 #~ "Los SVCDs pueden tener hasta 4 subtítulos numerados 0..3. Si se usa un "
31906 #~ "valor -1, no se mostrará subtítulo."
31908 #, fuzzy
31909 #~ msgid ""
31910 #~ "Audio track number. VCDs can have up to 2 audio tracks numbered 0 or 1. "
31911 #~ msgstr ""
31912 #~ "Nº de pista de audio. Los VCDs pueden tener hasta 2 pistas de audio "
31913 #~ "numeradas 0 ó 1."
31915 #~ msgid ""
31916 #~ "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1. If 0 "
31917 #~ "is given, then all tracks are played."
31918 #~ msgstr ""
31919 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
31920 #~ "1. Si se da 0, entonces se reproducen todas."
31922 #~ msgid "Audio CDs can have up to 100 tracks, the first track is usually 1."
31923 #~ msgstr ""
31924 #~ "Los CDs de audio pueden tener hasta 100 pistas, la primera es normalmente "
31925 #~ "1."
31927 #~ msgid "&Simple Add File..."
31928 #~ msgstr "Añadir Archivo &Simple..."
31930 #~ msgid "&Add URL..."
31931 #~ msgstr "&Añadir URL..."
31933 #~ msgid "&Save Playlist..."
31934 #~ msgstr "&Salvar Lista de Reproducción..."
31936 #~ msgid "Sort by &Title"
31937 #~ msgstr "Ordenar por &Título"
31939 #~ msgid "&Reverse Sort by Title"
31940 #~ msgstr "Inverti&r Orden por Título"
31942 #~ msgid "D&elete"
31943 #~ msgstr "Borrar: &D"
31945 #~ msgid "S&ort"
31946 #~ msgstr "&Ordenar"
31948 #~ msgid "&Selection"
31949 #~ msgstr "&Selección"
31951 #~ msgid "&View items"
31952 #~ msgstr "&Ver objetos"
31954 #~ msgid "Play this Branch"
31955 #~ msgstr "Reproducir esta Rama"
31957 #~ msgid "Preparse"
31958 #~ msgstr "Preanalizar"
31960 #~ msgid "Sort this Branch"
31961 #~ msgstr "Ordenar esta Rama"
31963 #~ msgid "Info"
31964 #~ msgstr "Info"
31966 #~ msgid "%i items in playlist"
31967 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción"
31969 #~ msgid "root"
31970 #~ msgstr "raíz"
31972 #~ msgid "Playlist is empty"
31973 #~ msgstr "Lista de reproducción vacía"
31975 #~ msgid "Can't save"
31976 #~ msgstr "No pudo salvar"
31978 #~ msgid "New node"
31979 #~ msgstr "Nuevo nodo"
31981 #~ msgid "Alt"
31982 #~ msgstr "Alt"
31984 #~ msgid "Ctrl"
31985 #~ msgstr "Ctrl"
31987 #~ msgid ""
31988 #~ "Select the desired modules. For more advanced control, the resulting "
31989 #~ "\"chain\" can be modified."
31990 #~ msgstr ""
31991 #~ "Elige los módulos deseados. Para un control más avanzado, la \"cadena\" "
31992 #~ "resultante puede modificarse."
31994 #~ msgid "Stream output MRL"
31995 #~ msgstr "Salida de volcado MRL"
31997 #~ msgid "Target:"
31998 #~ msgstr "Objetivo:"
32000 #~ msgid ""
32001 #~ "Specifies the MRL. This can be specified directly or filled in "
32002 #~ "automatically by adjusting the stream settings."
32003 #~ msgstr ""
32004 #~ "Especifica el MRL. Esto puede especificarse directamente o rellenado "
32005 #~ "automáticamente ajustando las opciones de volcado."
32007 #~ msgid "MMSH"
32008 #~ msgstr "MMSH"
32010 #~ msgid "Channel name"
32011 #~ msgstr "Nombre de canal"
32013 #~ msgid ""
32014 #~ "Override frames per second. It will only work with MicroDVD and SubRIP "
32015 #~ "subtitles."
32016 #~ msgstr ""
32017 #~ "Anular fotogramas por seg. Solo funciona con subtítulos de MicroDVD y "
32018 #~ "SubRIP."
32020 #~ msgid "Set subtitle delay (in 1/10s)"
32021 #~ msgstr "Pon retraso de subtítulos (en 1/10s)"
32023 #~ msgid "Open file"
32024 #~ msgstr "Abrir archivo"
32026 #~ msgid "VLM stream"
32027 #~ msgstr "Volcado VLM"
32029 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream."
32030 #~ msgstr ""
32031 #~ "Este asistente le ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado."
32033 #~ msgid "Use this to stream on a network."
32034 #~ msgstr "Use esto para volcar sobre una red."
32036 #~ msgid ""
32037 #~ "This wizard only contains a small subset of VLC's streaming and "
32038 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to "
32039 #~ "access all of them."
32040 #~ msgstr ""
32041 #~ "Este asistente solo contiene un pequeño subconjunto de capacidades de "
32042 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
32043 #~ "Volcado para acceder a todas."
32045 #~ msgid "Use this to stream on a network"
32046 #~ msgstr "Use esto para volcar a una red"
32048 #~ msgid ""
32049 #~ "Saves the stream to a file. The stream must be a format that VLC "
32050 #~ "recognizes. If desired, the stream can also be transcoded to another "
32051 #~ "format.\n"
32052 #~ "\n"
32053 #~ "Please note that VLC is not very suited for file-to-file transcoding. Its "
32054 #~ "transcoding features are more appropriate for saving network streams."
32055 #~ msgstr ""
32056 #~ "Salva el volcado a un archivo. El volcado debe ser un formato que VLC "
32057 #~ "reconozca. Si se desea, el volcado puede transcodificarse a otro "
32058 #~ "formato.\n"
32059 #~ "\n"
32060 #~ "Por favor nota que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
32061 #~ "archivo a archivo. Sus capacidades transcodificadoras son más apropiadas "
32062 #~ "para guardar volcados de red."
32064 #~ msgid "You must choose a stream"
32065 #~ msgstr "Debes elegir un volcado"
32067 #~ msgid "Unable to find playlist"
32068 #~ msgstr "Incapaz de hallar lista de reproducción"
32070 #~ msgid ""
32071 #~ "Use this to read only a part of the stream. To use, enter the starting "
32072 #~ "and ending times (in seconds).\n"
32073 #~ "\n"
32074 #~ "Note: You must be able to control the incoming stream (for example, a "
32075 #~ "file or a disc, but not a RTP/UDP network stream).\n"
32076 #~ msgstr ""
32077 #~ "Use esto para leer solo una parte del volcado. Para usarlo, pon los "
32078 #~ "tiempos inicial y final (en segundos).\n"
32079 #~ "\n"
32080 #~ "Nota: Debes poder controlar el volcado entrante (p.ej., un archivo o un "
32081 #~ "disco, pero no un volcado de red RTP/UDP.)\n"
32083 #~ msgid ""
32084 #~ "Changes the compression format of the audio or video tracks. To change "
32085 #~ "only the container format, proceed to the next page."
32086 #~ msgstr ""
32087 #~ "Cambia el formato de compresión de las pistas de audio o vídeo. Para "
32088 #~ "cambiar solo el formato contenedor, ve a la página siguiente."
32090 #~ msgid "Transcode video (if available)"
32091 #~ msgstr "Transcodificar vídeo (si disponible)"
32093 #~ msgid ""
32094 #~ "Select the target video codec. Choose a codec to display more information "
32095 #~ "about it."
32096 #~ msgstr ""
32097 #~ "Elige códec de vídeo objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
32098 #~ "él."
32100 #~ msgid ""
32101 #~ "Select the target audio codec. Choose a codec to display more information "
32102 #~ "about it."
32103 #~ msgstr ""
32104 #~ "Elige códec de audio objetivo. Elige uno para mostrar más información de "
32105 #~ "él."
32107 #~ msgid "Determines how the input stream will be sent."
32108 #~ msgstr "Determina cómo se enviará tu volcado de entrada."
32110 #~ msgid "This does not appear to be a valid multicast address"
32111 #~ msgstr "Ésta no parece ser una dirección multiemisión válida"
32113 #~ msgid ""
32114 #~ "Determines how the stream will be encapsulated. Depending on the previous "
32115 #~ "choices, some formats might not be available."
32116 #~ msgstr ""
32117 #~ "Determina cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de las elecciones "
32118 #~ "anteriores, algunos formatos no estarán disponibles."
32120 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the transcoding."
32121 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para la transcodificación."
32123 #~ msgid "You must choose a file to save to"
32124 #~ msgstr "Debes elegir un archivo al que salvar"
32126 #~ msgid "Defines a few additional parameters for the stream."
32127 #~ msgstr "Define algunos parámetros adicionales para el volcado."
32129 #~ msgid ""
32130 #~ "Define the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the "
32131 #~ "maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
32132 #~ "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
32133 #~ "this setting to 1."
32134 #~ msgstr ""
32135 #~ "Define el TTL (Time-To-Live, Hora para Emisión En Directo) del volcado. "
32136 #~ "Este parámetro es el máximo número de routers que tu volcado puede "
32137 #~ "atravesar. Si no sabes qué significa, o si deseas volcar solo en tu red "
32138 #~ "local, deja esto a 1."
32140 #~ msgid ""
32141 #~ "When streaming using RTP, you can announce your streams using the SAP/SDP "
32142 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
32143 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
32144 #~ "SAP extra interface.\n"
32145 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here. Otherwise, a "
32146 #~ "default name will be used."
32147 #~ msgstr ""
32148 #~ "Al volcar usando RTP, puedes anunciar tus volcados usando el protocolo de "
32149 #~ "anuncio SAP/SDP. De este modo, los clientes no tendrán que escribir en la "
32150 #~ "dirección multiemisión, aparecerá en sus listas de reproducción si "
32151 #~ "habilitan el interfaz extra SAP.\n"
32152 #~ "Si deseas dar un nombre a tu volcado, ponlo aquí. Si no, se usará uno por "
32153 #~ "defecto."
32155 #~ msgid "Save to file"
32156 #~ msgstr "Salvar a archivo"
32158 #~ msgid "Transcode audio (if available)"
32159 #~ msgstr "Transcodificar audio (si disponible)"
32161 #~ msgid ""
32162 #~ "Controls the blending of equalizer bands. The higher this value is, the "
32163 #~ "more correlated their movement will be."
32164 #~ msgstr ""
32165 #~ "Controla la mezcla de bandas del ecualizador. A mayor valor, más "
32166 #~ "correlativo será su movimiento."
32168 #~ msgid "Creates several clones of the image"
32169 #~ msgstr "Crea varios clones de la imagen"
32171 #, fuzzy
32172 #~ msgid "Cartoon effect"
32173 #~ msgstr "Aplicar efecto dibujos animados"
32175 #, fuzzy
32176 #~ msgid "Gradient effects (cartoon) on the image"
32177 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
32179 #~ msgid "Image inversion"
32180 #~ msgstr "Inversión de imagen"
32182 #~ msgid "Blurring"
32183 #~ msgstr "Borroso"
32185 #, fuzzy
32186 #~ msgid "Adds water effect to the image"
32187 #~ msgstr "Añade movimiento borroso a la imagen"
32189 #, fuzzy
32190 #~ msgid "Wave effect"
32191 #~ msgstr "Efecto de auriculares"
32193 #~ msgid "Magnifies part of the image"
32194 #~ msgstr "Aumenta parte de la imagen"
32196 #~ msgid "Image adjustment"
32197 #~ msgstr "Ajuste de imagen"
32199 #~ msgid "Video Options"
32200 #~ msgstr "Opciones de Vídeo"
32202 #~ msgid "Aspect Ratio"
32203 #~ msgstr "Proporción de Aspecto"
32205 #~ msgid "Prevents the audio output level from going over a predefined value."
32206 #~ msgstr "Evita que el nivel de salida de audio exceda un valor predefinido."
32208 #~ msgid ""
32209 #~ "Enable the equalizer. You can either manually adjust the bands or use a "
32210 #~ "preset (Audio Menu->Equalizer)."
32211 #~ msgstr ""
32212 #~ "Habilita el ecualizador. Puedes cambiar las bandas a mano o usar un "
32213 #~ "predefinido (Menú Audio->Ecualizador)."
32215 #~ msgid "Apply the equalizer twice. The resulting effect will be sharper."
32216 #~ msgstr ""
32217 #~ "Aplica el ecualizador dos veces. El efecto resultante será más nítido."
32219 #~ msgid "Smooth :"
32220 #~ msgstr "Pulir :"
32222 #~ msgid ""
32223 #~ "Preamp\n"
32224 #~ "12.0dB"
32225 #~ msgstr ""
32226 #~ "Preamp\n"
32227 #~ "12.0dB"
32229 #, fuzzy
32230 #~ msgid ""
32231 #~ "Filtering effects to apply to the video. You must restart the stream for "
32232 #~ "these settings to take effect.\n"
32233 #~ "\n"
32234 #~ "To configure these filters, go to Preferences / Video / Filters. In order "
32235 #~ "to control the order in which they are applied, enter a filters string in "
32236 #~ "the Video Filter Module inside the preferences."
32237 #~ msgstr ""
32238 #~ "Elige los filtros de efectos de vídeo a aplicar. Debes reiniciar el "
32239 #~ "volcado para que estas opciones tengan efecto.\n"
32240 #~ "Para configurar los filtros, ve a Preferencias, y a Módulos/Filtros de "
32241 #~ "Vídeo. Entonces podrás configurar cada filtro.\n"
32242 #~ "Si deseas un buen control sobre los filtros ( para elegir el orden en el "
32243 #~ "que se aplican ), necesitas introducir manualmente una cadena de filtros "
32244 #~ "(Preferencias / General / Vídeo)."
32246 #~ msgid "More Information"
32247 #~ msgstr "Más Información"
32249 #~ msgid "Stopped"
32250 #~ msgstr "Parado"
32252 #~ msgid "Playing"
32253 #~ msgstr "Reproduciendo"
32255 #~ msgid "Quick &Open File...\tCtrl-O"
32256 #~ msgstr "Abrir Rápid&o Archivo...\tCtrl-O"
32258 #~ msgid "Open &File...\tCtrl-F"
32259 #~ msgstr "Abrir Archivo...: &F\tCtrl-F"
32261 #~ msgid "Open Dir&ectory...\tCtrl-E"
32262 #~ msgstr "Abrir Dir&ectorio...\tCtrl-E"
32264 #~ msgid "Open &Disc...\tCtrl-D"
32265 #~ msgstr "Abrir &Disco...\tCtrl-D"
32267 #~ msgid "Open &Network Stream...\tCtrl-N"
32268 #~ msgstr "Abrir Volcado de Red...: &N\tCtrl-N"
32270 #~ msgid "Open C&apture Device...\tCtrl-A"
32271 #~ msgstr "Abrir &Aparato de Captura...\tCtrl-A"
32273 #~ msgid "&Wizard...\tCtrl-W"
32274 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
32276 #~ msgid "E&xit\tCtrl-X"
32277 #~ msgstr "Salir: &X\tCtrl-X"
32279 #~ msgid "&Playlist...\tCtrl-P"
32280 #~ msgstr "Lista de Re&producción...\tCtrl-P"
32282 #~ msgid "&Messages...\tCtrl-M"
32283 #~ msgstr "&Mensajes...\tCtrl-M"
32285 #~ msgid "Stream and Media &Info...\tCtrl-I"
32286 #~ msgstr "&Info de Volcado y Medios...\tCtrl-I"
32288 #~ msgid "VLM Control...\tCtrl-V"
32289 #~ msgstr "Control VLM...\tCtrl-V"
32291 #, fuzzy
32292 #~ msgid "VideoLAN's Website"
32293 #~ msgstr "Página Web de VideoLAN"
32295 #, fuzzy
32296 #~ msgid "Online Help"
32297 #~ msgstr "Foro Online"
32299 #~ msgid "Embedded playlist"
32300 #~ msgstr "Lista de reproducción integrada"
32302 #~ msgid "Previous playlist item"
32303 #~ msgstr "Objeto previo de lista de reproducción"
32305 #~ msgid "Play slower"
32306 #~ msgstr "Reproducir más lento"
32308 #~ msgid "Play faster"
32309 #~ msgstr "Reproducir más rápido"
32311 #~ msgid "Extended &GUI\tCtrl-G"
32312 #~ msgstr "&GUI extendida\tCtrl-G"
32314 #~ msgid "&Bookmarks...\tCtrl-B"
32315 #~ msgstr "Favoritos...: &B\tCtrl-B"
32317 #~ msgid "Preference&s...\tCtrl-S"
32318 #~ msgstr "Preferencia&s...\tCtrl-S"
32320 #~ msgid ""
32321 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
32322 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32323 #~ "\n"
32324 #~ msgstr ""
32325 #~ "El equipo de VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
32326 #~ "http://www.videolan.org/\n"
32327 #~ "\n"
32329 #~ msgid "About %s"
32330 #~ msgstr "Acerca de %s"
32332 #~ msgid "Show/Hide Interface"
32333 #~ msgstr "Mostrar/Ocultar Interfaz"
32335 #~ msgid "Media &Info..."
32336 #~ msgstr "&Info de Medios..."
32338 #~ msgid ""
32339 #~ "MPEG-1 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
32340 #~ msgstr ""
32341 #~ "Códec de vídeo MPEG-1 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
32343 #~ msgid ""
32344 #~ "MPEG-2 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
32345 #~ msgstr ""
32346 #~ "Códec de vídeo MPEG-2 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG y RAW)"
32348 #~ msgid ""
32349 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, OGG "
32350 #~ "and RAW)"
32351 #~ msgstr ""
32352 #~ "Códec de vídeo MPEG-4 (utilizable con MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
32353 #~ "MPEG4, OGG y RAW)"
32355 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MPEG4)"
32356 #~ msgstr "H264 es un nuevo códec de vídeo (utilizable con MPEG TS y MPEG4)"
32358 #~ msgid ""
32359 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
32360 #~ msgstr ""
32361 #~ "WMV (Windows Media Video) 7 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
32363 #~ msgid ""
32364 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
32365 #~ msgstr ""
32366 #~ "WMV (Windows Media Video) 8 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
32368 #~ msgid ""
32369 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
32370 #~ msgstr ""
32371 #~ "WMV (Windows Media Video) 9 (utilizable con MPEG TS, MPEG1, ASF y OGG)"
32373 #~ msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS)"
32374 #~ msgstr "Theora es un códec libre de propósito general (usable con MPEG TS)"
32376 #~ msgid "RTP Unicast"
32377 #~ msgstr "Uniemisión RTP"
32379 #~ msgid "Stream to a single computer."
32380 #~ msgstr "Volcar a una única computadora."
32382 #~ msgid "RTP Multicast"
32383 #~ msgstr "Multiemisión RTP"
32385 #~ msgid ""
32386 #~ "Stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. "
32387 #~ "This is the most efficient method to stream to several computers, but it "
32388 #~ "does not work over the Internet."
32389 #~ msgstr ""
32390 #~ "Volcar a un grupo dinámico de computadoras en una red habilitada para "
32391 #~ "multiemisión. Este es el método más eficiente para volcar a varias "
32392 #~ "computadoras, per no funciona en Internet."
32394 #~ msgid ""
32395 #~ "Enter the multicast address to stream to. This must be an IP address "
32396 #~ "between 224.0.0.0 an 239.255.255.255. For private use, enter an address "
32397 #~ "beginning with 239.255."
32398 #~ msgstr ""
32399 #~ "Ponga la dirección multiemisión a la que volcar. Debe ser una dirección "
32400 #~ "IP entre 224.0.0.0 y 239.255.255.255. Para uso privado, ponga una "
32401 #~ "dirección que comience con 239.255."
32403 #~ msgid ""
32404 #~ "Stream to several computers. This method is less efficient, as the server "
32405 #~ "needs to send the stream several times."
32406 #~ msgstr ""
32407 #~ "Volcar a varias computadoras. Este método es menos eficiente, pues el "
32408 #~ "servidor necesita enviar el volcado varias veces."
32410 #~ msgid ""
32411 #~ "Enter the local addresses you want to listen to. Do not enter anything if "
32412 #~ "you want to listen to all adresses or if you don't understand. This is "
32413 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
32414 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
32415 #~ msgstr ""
32416 #~ "Pon las direcciones locales que deseas escuchar. No pongas nada si deseas "
32417 #~ "escuchar todas las direcciones, o si no lo entiendes. Esto es "
32418 #~ "generalmente lo mejor que hacer. Así otras computadoras podrán acceder al "
32419 #~ "volcado por http://tuip:8080 por defecto."
32421 #~ msgid "Bookmarks dialog"
32422 #~ msgstr "Diálogo de favoritos"
32424 #~ msgid "Show bookmarks dialog at startup"
32425 #~ msgstr "Muestra el diálogo de favoritos al inicio"
32427 #~ msgid "Extended GUI"
32428 #~ msgstr "GUI extendida"
32430 #~ msgid ""
32431 #~ "Show extended GUI (equalizer, image adjust, video filters...) at startup"
32432 #~ msgstr ""
32433 #~ "Mostrar GUI extendida (ecualizador, ajuste de imagen, filtros de "
32434 #~ "vídeo...) al inicio"
32436 #~ msgid "Taskbar"
32437 #~ msgstr "Barra de tareas"
32439 #~ msgid "Use minimal interface, with no toolbar and fewer menus."
32440 #~ msgstr "Usar interfaz mínima, sin barra de herramientas y pocos menús."
32442 #~ msgid "Size to video"
32443 #~ msgstr "Tamaño a vídeo"
32445 #~ msgid "Resize VLC to match the video resolution."
32446 #~ msgstr "Redimensionar VLC para encajar con la resolución de vídeo."
32448 #~ msgid "Show labels in toolbar"
32449 #~ msgstr "Mostrar etiquetas en barra de herramientas"
32451 #~ msgid "Show labels below the icons in the toolbar."
32452 #~ msgstr "Mostrar etiquetas bajo los iconos en barra de herramientas."
32454 #~ msgid ""
32455 #~ "There are two possible playlist views in the interface : the normal "
32456 #~ "playlist (separate window), or an embedded playlist (within the main "
32457 #~ "interface, but with less features). You can select which one will be "
32458 #~ "available on the toolbar (or both)."
32459 #~ msgstr ""
32460 #~ "Hay dos posibles vistas de lista de reproducción en el interfaz : la "
32461 #~ "lista de reproducción normal (ventana separada), o una lista integrada "
32462 #~ "(dentro de la interfaz principal, pero con menos opciones). Puedes elegir "
32463 #~ "cuál estará disponible en la barra de herramientas (o ambas)."
32465 #~ msgid "Both"
32466 #~ msgstr "Ambos"
32468 #~ msgid "last config"
32469 #~ msgstr "última config"
32471 #~ msgid "Distortion"
32472 #~ msgstr "Distorsión"
32474 #, fuzzy
32475 #~ msgid "RTP reordering timeout in ms"
32476 #~ msgstr "Volver a solicitar RTP finalizar espera en ms"
32478 #~ msgid ""
32479 #~ "VLC reorders RTP packets. The input will wait for late packets at most "
32480 #~ "the time specified here (in milliseconds)."
32481 #~ msgstr ""
32482 #~ "VLC reordena paquetes RTP. La entrada esperará paquetes tardíos todo el "
32483 #~ "tiempo especificado aquí (en milisegundos)."
32485 #~ msgid "FFmpeg crop padd filter"
32486 #~ msgstr "filtro de plantilla de recorte FFmpeg"
32488 #, fuzzy
32489 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoders/encoders"
32490 #~ msgstr "Codificador de audio/vídeo FFmpeg"
32492 #~ msgid "Size of the black border to add at the top of the video."
32493 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir sobre el vídeo."
32495 #~ msgid "Size of the black border to add at the left of the video."
32496 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la izquierda del vídeo."
32498 #~ msgid "Size of the black border to add at the bottom of the video."
32499 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir bajo el vídeo."
32501 #~ msgid "Size of the black border to add at the right of the video."
32502 #~ msgstr "Tamaño del borde negro a añadir a la derecha del vídeo."
32504 #~ msgid "Video canvas width"
32505 #~ msgstr "Anchura del lienzo del vídeo"
32507 #~ msgid "This will automatically crod and pad the video to a specified width."
32508 #~ msgstr ""
32509 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una anchura "
32510 #~ "especificada."
32512 #~ msgid "Video canvas height"
32513 #~ msgstr "Altura del lienzo del vídeo"
32515 #~ msgid ""
32516 #~ "This will automatically crod and pad the video to a specified height."
32517 #~ msgstr ""
32518 #~ "Esto automáticamente recortará y acolchará el vídeo a una altura "
32519 #~ "especificada."
32521 #~ msgid "Video canvas aspect ratio"
32522 #~ msgstr "Tasa de aspecto del lienzo del vídeo"
32524 #, fuzzy
32525 #~ msgid "Allow"
32526 #~ msgstr "Todo"
32528 #, fuzzy
32529 #~ msgid "Prompt"
32530 #~ msgstr "Pop"
32532 #, fuzzy
32533 #~ msgid "Never"
32534 #~ msgstr "Reverberación"
32536 #, fuzzy
32537 #~ msgid "Security options"
32538 #~ msgstr "Opciones de subtítulos"
32540 #~ msgid "Track Number"
32541 #~ msgstr "Pista Nº"
32543 #, fuzzy
32544 #~ msgid "Automatic multicast streaming"
32545 #~ msgstr "Recorte automático"
32547 #~ msgid ""
32548 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32549 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32550 #~ msgstr ""
32551 #~ "| check-updates [newer] [equal] [older]\n"
32552 #~ "|               [undef] [info] [source] [binary] [plugin]"
32554 #~ msgid "Video Device"
32555 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
32557 #~ msgid "Advanced Information"
32558 #~ msgstr "Información Avanzada"
32560 #~ msgid "Interfaces"
32561 #~ msgstr "Interfaces"
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid "Some random name"
32565 #~ msgstr "Nombre del volcado"
32567 #, fuzzy
32568 #~ msgid "Find a name"
32569 #~ msgstr "Nombre de archivo"
32571 #~ msgid ""
32572 #~ "This allows you to specify a name for the session, that will be announced "
32573 #~ "if you choose to use SAP."
32574 #~ msgstr ""
32575 #~ "Esto te permite especificar un nombre para la sesión, que se anunciará si "
32576 #~ "eliges usar SAP."
32578 #, fuzzy
32579 #~ msgid "About VLC media player..."
32580 #~ msgstr "Acerca del reproductor de medios VLC"
32582 #~ msgid "Switch interface"
32583 #~ msgstr "Cambiar interfaz"
32585 #, fuzzy
32586 #~ msgid "France"
32587 #~ msgstr "Trance"
32589 #~ msgid "Concatenate with additional files"
32590 #~ msgstr "Concatenar con archivos adicionales"
32592 #~ msgid ""
32593 #~ "Play split files as if they were part of a unique file. You need to "
32594 #~ "specify a comma-separated list of files."
32595 #~ msgstr ""
32596 #~ "Reproducir archivos partidos como si fueran un único archivo. Especifica "
32597 #~ "una lista de archivos separados por comas."
32599 #~ msgid "Embedded video output"
32600 #~ msgstr "Salida de vídeo incrustada"
32602 #~ msgid ""
32603 #~ "Display the video in the controller window instead of a in separate "
32604 #~ "window."
32605 #~ msgstr ""
32606 #~ "Mostrar el vídeo en la ventana del controlador en vez de hacerlo en una "
32607 #~ "ventana separada."
32609 #~ msgid "The latest VLC media player release is %s (%i MB to download)."
32610 #~ msgstr ""
32611 #~ "La última publicación del reproductor de medios VLC es %s (%i MB a "
32612 #~ "descargar)."
32614 #~ msgid "Based on SVN revision: "
32615 #~ msgstr "Basado en revisión SVN:"
32617 #, fuzzy
32618 #~ msgid "Distribution License"
32619 #~ msgstr "Distorsionar filtro de vídeo"
32621 #, fuzzy
32622 #~ msgid "Always show video area"
32623 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
32625 #, fuzzy
32626 #~ msgid "Define what columns to show in playlist window"
32627 #~ msgstr "Abre la ventana de lista de reproducción"
32629 #, fuzzy
32630 #~ msgid "Video Codec"
32631 #~ msgstr "Códec de Vídeo:"
32633 #, fuzzy
32634 #~ msgid "Visualisation"
32635 #~ msgstr "Visualizaciones"
32637 #, fuzzy
32638 #~ msgid "Always display the video"
32639 #~ msgstr "Mostrar previsualización de captura de pantalla de vídeo"
32641 #, fuzzy
32642 #~ msgid "Subtitles preferred language"
32643 #~ msgstr "Lenguaje de subtítulos"
32645 #, fuzzy
32646 #~ msgid "DCCP transport"
32647 #~ msgstr "Puerto UDP"
32649 #~ msgid "Codec Name"
32650 #~ msgstr "Nombre de Códec"
32652 #~ msgid "Codec Description"
32653 #~ msgstr "Descripción de Códec"
32655 #~ msgid "print help for the advanced options"
32656 #~ msgstr "imprime ayuda de opciones avanzadas"
32658 #, fuzzy
32659 #~ msgid ""
32660 #~ "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
32661 #~ "I420, RV24, etc.)"
32662 #~ msgstr ""
32663 #~ "Fuerza al aparato de vídeo Video4Linux a usar un formato cromático "
32664 #~ "específico (ej. I420 (por defecto), RV24, etc.)"
32666 #~ msgid "Charset"
32667 #~ msgstr "Conjunto de caracteres"
32669 #~ msgid "Charset declared in Content-Type header (default UTF-8)."
32670 #~ msgstr ""
32671 #~ "Conjunto de caracteres declarado en encabezado de Content-Type (por "
32672 #~ "defecto UTF-8)."
32674 #~ msgid "Remember wizard options"
32675 #~ msgstr "Recordar opciones del asistente"
32677 #~ msgid "Remember the options in the wizard during one session of VLC."
32678 #~ msgstr "Recordar las opciones en el asistente durante una sesión de VLC."
32680 #, fuzzy
32681 #~ msgid "Video Device Name "
32682 #~ msgstr "Nombre de aparato de vídeo"
32684 #, fuzzy
32685 #~ msgid "Audio Device Name "
32686 #~ msgstr "Nombre de aparato de audio"
32688 #, fuzzy
32689 #~ msgid "Video Adjustments and Effects"
32690 #~ msgstr "Códecs de vídeo"
32692 #, fuzzy
32693 #~ msgid "Select the device"
32694 #~ msgstr "Elige un archivo"
32696 #~ msgid ""
32697 #~ "\n"
32698 #~ "Available updates and related downloads.\n"
32699 #~ "(Double click on a file to download it)\n"
32700 #~ msgstr ""
32701 #~ "\n"
32702 #~ "Actualizaciones disponibles y descargas relacionadas.\n"
32703 #~ "(Doble clic en un archivo para descargarlo)\n"
32705 #, fuzzy
32706 #~ msgid "Session descriptipn"
32707 #~ msgstr "Descripción de sesión"
32709 #, fuzzy
32710 #~ msgid "No random"
32711 #~ msgstr "Aleatorio"
32713 #~ msgid "Album/movie/show title"
32714 #~ msgstr "Título de álbum/película/programa"
32716 #~ msgid "Raw write"
32717 #~ msgstr "Escribir raw"
32719 #~ msgid ""
32720 #~ "Packets will be sent directly, without trying to fill the MTU (ie, "
32721 #~ "without trying to make the biggest possible packets in order to improve "
32722 #~ "streaming)."
32723 #~ msgstr ""
32724 #~ "Los paquetes se enviarán directamente, sin intentar llenar el MTU (ej., "
32725 #~ "sin intentar hacer los paquetes más grandes posibles para mejorar el "
32726 #~ "volcado)."
32728 #, fuzzy
32729 #~ msgid "RTCP destination port number"
32730 #~ msgstr "Nombre de sesión"
32732 #~ msgid "Autodetection of MTU"
32733 #~ msgstr "Autodetección de MTU"
32735 #~ msgid ""
32736 #~ "Automatically detect the line's MTU. This will increase the size if "
32737 #~ "truncated packets are found"
32738 #~ msgstr ""
32739 #~ "Detecta automáticamente el MTU de la línea. Esto aumentará el tamaño si "
32740 #~ "se hallan paquetes truncados"
32742 #, fuzzy
32743 #~ msgid "goto is deprecated"
32744 #~ msgstr "URL de salida (depreciada)"
32746 #, fuzzy
32747 #~ msgid "Replay Gain type"
32748 #~ msgstr "Tipo de Reproducir Ganancia"
32750 #~ msgid ""
32751 #~ "Musepack can have a title-specific replay gain (volume control) or an "
32752 #~ "album-specific one. Choose which type you want to use"
32753 #~ msgstr ""
32754 #~ "Musepack puede tener una ganancia de reproducción específica por título "
32755 #~ "(control de volumen) o específica de álbum. Elige qué tipo deseas usar"
32757 #~ msgid "Report a Bug"
32758 #~ msgstr "Avisa de un Error"
32760 #, fuzzy
32761 #~ msgid "Track number/Position"
32762 #~ msgstr "Pista Nº."
32764 #, fuzzy
32765 #~ msgid "Manage"
32766 #~ msgstr "Ad&ministrar"
32768 #, fuzzy
32769 #~ msgid "Ctrl+X"
32770 #~ msgstr "Ctrl"
32772 #, fuzzy
32773 #~ msgid "Show columns"
32774 #~ msgstr "Showtunes"
32776 #, fuzzy
32777 #~ msgid "Show a systray icon to control VLC"
32778 #~ msgstr "Mostrar icono de bandeja de sistema para VLC"
32780 #, fuzzy
32781 #~ msgid "OSS Device"
32782 #~ msgstr "Aparato DSP OSS"
32784 #, fuzzy
32785 #~ msgid "DirectX Device"
32786 #~ msgstr "Aparato de Vídeo"
32788 #, fuzzy
32789 #~ msgid "Alsa Device"
32790 #~ msgstr "Aparato"
32792 #~ msgid "Diffie-Hellman prime bits"
32793 #~ msgstr "bits primos Diffie-Hellman"
32795 #~ msgid ""
32796 #~ "This allows you to modify the Diffie-Hellman prime's number of bits, used "
32797 #~ "for TLS or SSL-based server-side encryption. This is generally not needed."
32798 #~ msgstr ""
32799 #~ "Te permite modificar el nº de bits primo de Diffie-Hellman, usado para "
32800 #~ "encriptación por servidor basada en TLS ó SSL. Esto generalmente no se "
32801 #~ "necesita."
32803 #~ msgid ""
32804 #~ "This ensures that the server certificate is valid (i.e. signed by an "
32805 #~ "approved Certification Authority)."
32806 #~ msgstr ""
32807 #~ "Esto asegura que el certificado del servidor es válido (p.ej. firmado por "
32808 #~ "una Autoridad de Certificado aprobada)."
32810 #~ msgid "Check TLS/SSL server hostname in certificate"
32811 #~ msgstr "Verificar nombre de host servidor TSL/SSL en certificado"
32813 #~ msgid ""
32814 #~ "This ensures that the server hostname in certificate matches the "
32815 #~ "requested host name."
32816 #~ msgstr ""
32817 #~ "Esto asegura que el nombre del host servidor en el certificado coincide "
32818 #~ "con nombre de host solicitado."
32820 #~ msgid "GnuTLS TLS encryption layer"
32821 #~ msgstr "Capa de encriptación GnuTLS TLS"
32823 #~ msgid "(no title)"
32824 #~ msgstr "(sin título)"
32826 #~ msgid "(no artist)"
32827 #~ msgstr "(sin artista)"
32829 #~ msgid "(no album)"
32830 #~ msgstr "(sin álbum)"
32832 #, fuzzy
32833 #~ msgid "no artist"
32834 #~ msgstr "(sin artista)"
32836 #, fuzzy
32837 #~ msgid "no album"
32838 #~ msgstr "(sin álbum)"
32840 #~ msgid "Multipart separator string"
32841 #~ msgstr "Cadena separadora multiparte"
32843 #~ msgid ""
32844 #~ "Multipart strings like MPJPEG use a specific string to separate its "
32845 #~ "content pieces. You can select this string. Default is --myboundary"
32846 #~ msgstr ""
32847 #~ "Cadenas multiparte como MPJPEG usan una cadena específica para separar "
32848 #~ "sus piezas contenedoras. Puedes elegir esta cadena. Por defecto es --"
32849 #~ "myboundary"
32851 #~ msgid "Podcast"
32852 #~ msgstr "Podcast"
32854 #, fuzzy
32855 #~ msgid "SAP sessions"
32856 #~ msgstr "Sesión"
32858 #~ msgid ""
32859 #~ "This allows you to give a broader description of the stream, that will be "
32860 #~ "announced in the SDP (Session Descriptor)."
32861 #~ msgstr ""
32862 #~ "Esto te permite dar una descripción más amplia del volcado, que se "
32863 #~ "anunciará en el SDP (Descriptor de Sesión)."
32865 #, fuzzy
32866 #~ msgid "Ctrl+Z"
32867 #~ msgstr "Ctrl"
32869 #~ msgid "Fast mutex on NT/2K/XP (developers only)"
32870 #~ msgstr "Mutex rápido en NT/2K/XP (solo desarrolladores)"
32872 #~ msgid ""
32873 #~ "On Windows NT/2K/XP we use a slow mutex implementation but which allows "
32874 #~ "us to correctly implement condition variables. You can also use the "
32875 #~ "faster Win9x implementation but you might experience problems with it."
32876 #~ msgstr ""
32877 #~ "En Windows NT/2K/XP usamos una implementación de mutex lento, lo que nos "
32878 #~ "permite implementar correctamente variables de condición. Puedes usar "
32879 #~ "también la implementación más rápida de Win9x pero puedes experimentar "
32880 #~ "problemas con ella."
32882 #~ msgid "Condition variables implementation for Win9x (developers only)"
32883 #~ msgstr ""
32884 #~ "Implementación de variables de condición para Win9x (solo desarrolladores)"
32886 #~ msgid ""
32887 #~ "On Windows 9x/Me you can use a fast but incorrect condition variables "
32888 #~ "implementation (more precisely there is a possibility for a race "
32889 #~ "condition to happen). However it is possible to use slower alternatives "
32890 #~ "which are more robust. Currently you can choose between implementation 0 "
32891 #~ "(which is the fastest but slightly incorrect), 1 (default) and 2."
32892 #~ msgstr ""
32893 #~ "En Windows 9x/Me puedes usar una implementación de variables de condición "
32894 #~ "rápidas pero incorrectas (más exactamente hay una posibilidad de que "
32895 #~ "ocurra una \"race condition\". Aunque es posible usar alternativas más "
32896 #~ "lentas pero más robustas. Actualmente puedes elegir entre implementación "
32897 #~ "0 (la más rápida pero ligeramente incorrecta), 1 (por defecto) y 2."
32899 #~ msgid "FFmpeg audio/video decoder/encoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
32900 #~ msgstr ""
32901 #~ "Codificador/decodificador de audio/vídeo FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,"
32902 #~ "WMA)"
32904 #~ msgid ""
32905 #~ "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
32906 #~ "don't specify anything the default size for your device will be used."
32907 #~ msgstr ""
32908 #~ "Tamaño del vídeo a mostrar por el plugin DirectShow. Si no especificas "
32909 #~ "nada se usará el tamaño por defecto para tu aparato."
32911 #~ msgid "Type 'pause' to continue."
32912 #~ msgstr "Escribe 'pause' para continuar."
32914 #~ msgid "Growl server"
32915 #~ msgstr "Servidor Growl"
32917 #~ msgid "Growl password"
32918 #~ msgstr "Clave Growl"
32920 #~ msgid "Growl UDP port"
32921 #~ msgstr "Puerto UDP Growl"
32923 #~ msgid ""
32924 #~ "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. "
32925 #~ "If set to something different than 0 this option will override the "
32926 #~ "relative font size. "
32927 #~ msgstr ""
32928 #~ "Este es el tamaño por defecto de las fuentes a dibujar sobre el vídeo. Si "
32929 #~ "se pone algo distinto a 0, esta opción anulará el tamaño relativo de "
32930 #~ "fuente."
32932 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard address."
32933 #~ msgstr "Escuchar anuncios SAP en la dirección estándar."
32935 #~ msgid "SDP file parser for UDP"
32936 #~ msgstr "Analizador de archivo SDP para UDP"
32938 #~ msgid "This is the output access method that will be used."
32939 #~ msgstr "Éste es el método de acceso de salida que se usará."
32941 #~ msgid "This is the muxer that will be used."
32942 #~ msgstr "Éste es el muxer que se usará."
32944 #, fuzzy
32945 #~ msgid "Halve sample rate"
32946 #~ msgstr "Tasa de Muestra"
32948 #, fuzzy
32949 #~ msgid "Video monitoring filter"
32950 #~ msgstr "Filtro de escalado de vídeo"
32952 #, fuzzy
32953 #~ msgid "Video Monitor"
32954 #~ msgstr "Filtro de vídeo"
32956 #, fuzzy
32957 #~ msgid "Statistics input file"
32958 #~ msgstr "Estadísticas"
32960 #, fuzzy
32961 #~ msgid "Statistics output file"
32962 #~ msgstr "Archivo de salida RRD"
32964 #~ msgid "Video filters settings"
32965 #~ msgstr "Opciones de filtros de vídeo"
32967 #~ msgid "CDDB Artist"
32968 #~ msgstr "Artista CDDB"
32970 #~ msgid "CDDB Disc ID"
32971 #~ msgstr "ID de Disco CDDB"
32973 #~ msgid "CDDB Extended Data"
32974 #~ msgstr "Datos Extendidos CDDB"
32976 #~ msgid "CDDB Genre"
32977 #~ msgstr "Género CDDB"
32979 #~ msgid "CDDB Year"
32980 #~ msgstr "Año CDDB"
32982 #~ msgid "CDDB Title"
32983 #~ msgstr "Título CDDB"
32985 #~ msgid "CD-Text Arranger"
32986 #~ msgstr "Organizador de CD-Text"
32988 #~ msgid "CD-Text Disc ID"
32989 #~ msgstr "ID de Disco CD-Text"
32991 #~ msgid "CD-Text Genre"
32992 #~ msgstr "Género CD-Text"
32994 #~ msgid "CD-Text Message"
32995 #~ msgstr "Mensaje CD-Text"
32997 #~ msgid "CD-Text Songwriter"
32998 #~ msgstr "Escritor de Canción CD-Text"
33000 #~ msgid "CD-Text Title"
33001 #~ msgstr "Título CD-Text"
33003 #~ msgid "ISO-9660 Application ID"
33004 #~ msgstr "ID Aplicación ISO-9660"
33006 #~ msgid "ISO-9660 Preparer"
33007 #~ msgstr "Preparador ISO-9660"
33009 #~ msgid "ISO-9660 Publisher"
33010 #~ msgstr "Editor ISO-9660"
33012 #~ msgid "ISO-9660 Volume"
33013 #~ msgstr "Volumen ISO-9660"
33015 #~ msgid "ISO-9660 Volume Set"
33016 #~ msgstr "Conjunto de Volumen ISO-9660"
33018 #~ msgid "All items, unsorted"
33019 #~ msgstr "Todos los objetos, sin orden"
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid "Time-To-Live of the outgoing stream."
33023 #~ msgstr ""
33024 #~ "Te permite definir la hora de emisión en directo del volcado saliente."
33026 #~ msgid "Audio filter for fixed32<->float32 conversion"
33027 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32<->float32"
33029 #~ msgid "Audio filter for fixed32->s16 conversion"
33030 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión fixed32->s16"
33032 #~ msgid "Audio filter for float32->s16 conversion"
33033 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s16"
33035 #~ msgid "Audio filter for float32->s8 conversion"
33036 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->s8"
33038 #~ msgid "Audio filter for float32->u16 conversion"
33039 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u16"
33041 #~ msgid "Audio filter for float32->u8 conversion"
33042 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión float32->u8"
33044 #~ msgid "Audio filter for s16->fixed32 conversion"
33045 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->fixed32"
33047 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 conversion"
33048 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32"
33050 #~ msgid "Audio filter for s16->float32 with endianness conversion"
33051 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s16->float32 con endianess"
33053 #~ msgid "Audio filter for s8->float32 conversion"
33054 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión s8->float32"
33056 #~ msgid "Audio filter for u8->fixed32 conversion"
33057 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->fixed32"
33059 #~ msgid "Audio filter for u8->float32 conversion"
33060 #~ msgstr "Filtro de audio para conversión u8->float32"
33062 #~ msgid "Reactivity"
33063 #~ msgstr "Reactividad"
33065 #~ msgid ""
33066 #~ "The corba interface will handle events every 50ms/Reactivity. 5000 "
33067 #~ "appears to be a sensible value."
33068 #~ msgstr ""
33069 #~ "El interfaz corba manejará eventos cada 50ms/Reactividad. 5000 parece ser "
33070 #~ "un valor sensible."
33072 #~ msgid "| time-format STRING . . . overlay STRING in video"
33073 #~ msgstr "| time-format STRING . . . superponer CADENA en vídeo"
33075 #~ msgid "| time-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
33076 #~ msgstr "| time-x X . . . . . . . . . . . . ajuste desde la izq."
33078 #~ msgid "| time-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
33079 #~ msgstr "| time-y Y . . . . . . . . . . . . ajuste desde arriba"
33081 #~ msgid "| time-position #. . . . . . . . relative position"
33082 #~ msgstr "| time-position #. . . . . . . . posición relativa"
33084 #~ msgid "| time-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
33085 #~ msgstr "| time-color # . . . . . . . . . . color de fuente, RGB"
33087 #~ msgid "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
33088 #~ msgstr "| time-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacidad"
33090 #~ msgid "| time-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
33091 #~ msgstr "| time-size # . . . . . . . . tamaño de fuente, en píxels"
33093 #~ msgid "Playlist metademux"
33094 #~ msgstr "Metademux de lista de reproducción"
33096 #~ msgid "Segment filename"
33097 #~ msgstr "Nombre de archivo del segmento"
33099 #~ msgid "Muxing application"
33100 #~ msgstr "Aplicación muxing"
33102 #~ msgid "Writing application"
33103 #~ msgstr "Aplicación de escritura"
33105 #~ msgid "Native playlist import"
33106 #~ msgstr "Importar lista de reproducción nativa"
33108 #~ msgid "Mime type"
33109 #~ msgstr "Tipo mimo"
33111 #~ msgid ""
33112 #~ "An error has occurred which probably prevented the proper execution of "
33113 #~ "the program:"
33114 #~ msgstr ""
33115 #~ "Ha ocurrido un error que probablemente evitó la correcta ejecución del "
33116 #~ "programa:"
33118 #~ msgid "If you believe that it is a bug, please follow the instructions at:"
33119 #~ msgstr "Si crees que es un error, por favor sigue las instrucciones en:"
33121 #~ msgid "Open Messages Window"
33122 #~ msgstr "Abrir Ventana de Mensajes"
33124 #~ msgid "Dismiss"
33125 #~ msgstr "Desechar"
33127 #~ msgid ""
33128 #~ "In fullscreen mode, crop the picture if necessary in order to fill the "
33129 #~ "screen without black borders (OpenGL only)."
33130 #~ msgstr ""
33131 #~ "En modo a pantalla completa, recorta la imagen si es necesario para "
33132 #~ "llenar la pantalla sin bordes negros (solo OpenGL)."
33134 #~ msgid "%i items in playlist (%i not shown)"
33135 #~ msgstr "%i objetos en lista de reproducción (%i no mostrados)"
33137 #~ msgid "M3U file"
33138 #~ msgstr "Archivo M3U"
33140 #~ msgid "Sorted by Artist"
33141 #~ msgstr "Ordenado por Artista"
33143 #~ msgid "Sorted by Album"
33144 #~ msgstr "Ordenado por Álbum"
33146 #~ msgid "UDP/IPv4 network abstraction layer"
33147 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv4"
33149 #~ msgid "UDP/IPv6 network abstraction layer"
33150 #~ msgstr "Capa de abstracción de red UDP/IPv6"
33152 #~ msgid "Playlist stress tests"
33153 #~ msgstr "Pruebas de agotamiento de lista de reproducción"
33155 #, fuzzy
33156 #~ msgid "DAAP shares"
33157 #~ msgstr "DAAP shares"
33159 #~ msgid "Session Announcements (SAP)"
33160 #~ msgstr "Anuncios de Sesión (SAP)"
33162 #~ msgid "This allows you to specify the Time-To-Live for the output stream."
33163 #~ msgstr "Esto permite indicar el Time-To-Live para el volcado de salida."
33165 #~ msgid "Marquee text to display."
33166 #~ msgstr "Texto de marquesina a mostrar."
33168 #~ msgid "A file containing a simple playlist"
33169 #~ msgstr "Un archivo que contiene una simple lista de reproducción"
33171 #~ msgid "History parameter"
33172 #~ msgstr "Parámetro de historia"
33174 #~ msgid "Time format string (%Y%m%d %H%M%S)"
33175 #~ msgstr "Cadena de formato de tiempo (%Y%m%d %H%M%S)"
33177 #~ msgid ""
33178 #~ "Time format string (%Y = year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = "
33179 #~ "minute, %S = second)."
33180 #~ msgstr ""
33181 #~ "Cadena de formato de tiempo (%Y = año, %m = mes, %d = día, %H = hora, %M "
33182 #~ "= minuto, %S = segundo)."
33184 #~ msgid "X offset, from the left screen edge"
33185 #~ msgstr "Ajuste X, desde el borde de pantalla izquierdo"
33187 #~ msgid "Y offset, down from the top"
33188 #~ msgstr "Ajuste Y, de abajo a arriba"
33190 #~ msgid "Time display sub filter"
33191 #~ msgstr "Sub filtro visualizador de tiempo"
33193 #~ msgid "Standard Play"
33194 #~ msgstr "Reproducción Estándar"
33196 #, fuzzy
33197 #~ msgid "Growl"
33198 #~ msgstr "growl"
33200 #~ msgid "MSN"
33201 #~ msgstr "MSN"
33203 #, fuzzy
33204 #~ msgid "Vertical border width"
33205 #~ msgstr "Ancho de borde vertical en píxels"
33207 #, fuzzy
33208 #~ msgid "Horizontal border width"
33209 #~ msgstr "Ancho de borde horizontal en píxels"
33211 #~ msgid ""
33212 #~ "This has no effect on actual encoding quality, it just prevents the stats "
33213 #~ "from being calculated (for speed)."
33214 #~ msgstr ""
33215 #~ "Esto no tiene efecto en la calidad actual de codificación, solo previene "
33216 #~ "calcular los estados (para velocidad)."
33218 #, fuzzy
33219 #~ msgid "Number of streams"
33220 #~ msgstr "Número de hilos"
33222 #, fuzzy
33223 #~ msgid "Maximum number of Shoutcast radio streams which would be listed."
33224 #~ msgstr "Máximo nº de servidores shoutcast a escuchar"
33226 #~ msgid ""
33227 #~ "Subpictures get a default timeout of 15 seconds added to their remaining "
33228 #~ "time.This will ensure that they are at least the specified time visible."
33229 #~ msgstr ""
33230 #~ "Las subimágenes tienen un tiempo de espera por defecto de 15 segundos a "
33231 #~ "su tiempo restante. Esto asegurará que están visibles al menos el tiempo "
33232 #~ "especificado."
33234 #~ msgid "Center-Center"
33235 #~ msgstr "Centro-Centro"
33237 #~ msgid "Left-Center"
33238 #~ msgstr "Centro-Izq"
33240 #~ msgid "Right-Center"
33241 #~ msgstr "Centro-Dcha"
33243 #~ msgid "Center-Top"
33244 #~ msgstr "Arriba-Centro"
33246 #~ msgid "Left-Top"
33247 #~ msgstr "Arriba-Izq"
33249 #~ msgid "Right-Top"
33250 #~ msgstr "Arriba-Dcha"
33252 #~ msgid "Center-Bottom"
33253 #~ msgstr "Abajo-Centro"
33255 #~ msgid "Left-Bottom"
33256 #~ msgstr "Abajo-Izq"
33258 #~ msgid "Right-Bottom"
33259 #~ msgstr "Abajo-Dcha"
33261 #~ msgid "Creates a motion blurring on the image"
33262 #~ msgstr "Crea un movimiento borroso en la imagen"
33264 #~ msgid "Adds distorsion effects"
33265 #~ msgstr "Añade efectos de distorsión"
33267 #, fuzzy
33268 #~ msgid ""
33269 #~ "This filters prevents the audio output level from exceeding a defined "
33270 #~ "value."
33271 #~ msgstr ""
33272 #~ "Estos filtros evitan que la potencia de salida de audio exceda un valor "
33273 #~ "definido."
33275 #~ msgid ""
33276 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speaker set when using a headphone."
33277 #~ msgstr ""
33278 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
33279 #~ "auriculares."
33281 #, fuzzy
33282 #~ msgid ""
33283 #~ "You can use this field directly by typing the full MRL you want to stream "
33284 #~ "to.\n"
33285 #~ "Alternatively, the field will be filled automatically when you use the "
33286 #~ "controls below"
33287 #~ msgstr ""
33288 #~ "Puedes usar este campo directamente escribiendo toda la MRL que deseas "
33289 #~ "abrir.\n"
33290 #~ "Alternativamente, el campo se llenará automáticamente al usar los "
33291 #~ "controles de abajo."
33293 #, fuzzy
33294 #~ msgid ""
33295 #~ "Use this to save a stream to a file. You have the ability to reencode the "
33296 #~ "stream. You can save whatever VLC can read.\n"
33297 #~ "Please notice that VLC is not very suited for file to file transcoding. "
33298 #~ "You should use its transcoding features to save network streams, for "
33299 #~ "example."
33300 #~ msgstr ""
33301 #~ "Use esto para salvar un volcado a un archivo. Tiene la posibilidad de "
33302 #~ "recodificar el volcado. Puede salvar cualquier cosa que pueda leer VLC.\n"
33303 #~ "Por favor nótese que VLC no es muy conveniente para transcodificar de "
33304 #~ "archivo a archivo. Debería usar sus capacidades transcodificadoras para "
33305 #~ "guardar volcados de red, por ejemplo."
33307 #, fuzzy
33308 #~ msgid ""
33309 #~ "If you want to change the compression format of the audio or video "
33310 #~ "tracks, fill in this page. (If you only want to change the container "
33311 #~ "format, proceed to next  page.)"
33312 #~ msgstr ""
33313 #~ "Si deseas cambiar el formato de compresión de las pistas de audio o "
33314 #~ "vídeo, rellena esta página. (Si solo deseas cambiar el formato "
33315 #~ "contenedor, ve a la página siguiente)."
33317 #~ msgid "In this page, you will select how your input stream will be sent."
33318 #~ msgstr "En esta página, elegirás cómo se enviará tu volcado de entrada."
33320 #~ msgid ""
33321 #~ "In this page, you will select how the stream will be encapsulated. "
33322 #~ "Depending on the choices you made, all formats won't be available."
33323 #~ msgstr ""
33324 #~ "En esta página, elegirás cómo se enapsulará el volcado. Dependiendo de "
33325 #~ "las elecciones que hagas, no serán disponibles todos los formatos."
33327 #~ msgid ""
33328 #~ "In this page, you will define a few additionnal parameters for your "
33329 #~ "transcoding"
33330 #~ msgstr ""
33331 #~ "En esta página, definirá algunos parámetros adicionales para su "
33332 #~ "transcodificación"
33334 #~ msgid "More info"
33335 #~ msgstr "Más info"
33337 #, fuzzy
33338 #~ msgid ""
33339 #~ "This filter gives the feeling of a 5.1 speakers set when using a "
33340 #~ "headphone."
33341 #~ msgstr ""
33342 #~ "Este filtro da la impresión de un conjunto de altavoces 5.1 al usar unos "
33343 #~ "auriculares."
33345 #~ msgid "Control interface settings"
33346 #~ msgstr "Opciones de interfaz de control"
33348 #~ msgid ""
33349 #~ "Use the settings of the \"freetype\" module to choose the font you  want "
33350 #~ "VLC to use for text rendering (to display subtitles for example)."
33351 #~ msgstr ""
33352 #~ "Usa las opciones del módulo \"freetype\" para elegir la fuente que deseas "
33353 #~ "que use VLC para renderizar texto (para mostrar subtítulos por ejemplo)."
33355 #~ msgid "This option allows you to select control interfaces. "
33356 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
33358 #~ msgid "This option allows you to always open a default stream on start-up."
33359 #~ msgstr "Esta opción te permite abrir un volcado por defecto al iniciar."
33361 #~ msgid ""
33362 #~ "You can enforce the position of the top left corner of the video window "
33363 #~ "here (x coordinate)."
33364 #~ msgstr ""
33365 #~ "Aquí puedes forzar la posición de la esquina superior izquierda de la "
33366 #~ "ventana de vídeo (coordenada x)."
33368 #~ msgid "You can specify a custom video window title here."
33369 #~ msgstr ""
33370 #~ "Aquí puedes especificar un título personalizado de ventana de vídeo."
33372 #~ msgid ""
33373 #~ "If this option is enabled, VLC will always start a video in fullscreen "
33374 #~ "mode."
33375 #~ msgstr ""
33376 #~ "Al habilitar esta opción, VLC siempre iniciará un vídeo a pantalla "
33377 #~ "completa."
33379 #~ msgid ""
33380 #~ "If enabled, VLC will try to take advantage of the overlay capabilities of "
33381 #~ "your graphics card (hardware acceleration)."
33382 #~ msgstr ""
33383 #~ "Si habilitada, VLC intentará aprovecharse de las capacidades de "
33384 #~ "transparencia de tu tarjeta gráfica (aceleración por hardware)."
33386 #~ msgid ""
33387 #~ "Allows you to specify the image format in which the video snapshots will "
33388 #~ "be stored."
33389 #~ msgstr ""
33390 #~ "Te permite indicar el formato de imagen que tendrán las capturas de "
33391 #~ "pantalla de vídeo."
33393 #~ msgid ""
33394 #~ "Specify the IPv4 address of the networking interface. This overrides the "
33395 #~ "routing table."
33396 #~ msgstr ""
33397 #~ "Indicar la dirección IPv4 del interfaz de red. Esto anula la tabla de "
33398 #~ "enrutamiento."
33400 #~ msgid "Program to select"
33401 #~ msgstr "Programa a elegir"
33403 #~ msgid "Programs to select"
33404 #~ msgstr "Programas a elegir"
33406 #~ msgid "Input start time (seconds)"
33407 #~ msgstr "Tiempo de inicio de entrada (segundos)"
33409 #~ msgid "Input stop time (seconds)"
33410 #~ msgstr "Tiempo de parada de entrada (segundos)"
33412 #~ msgid ""
33413 #~ "This will allow you to add a subpictures filter for instance to overlay a "
33414 #~ "logo."
33415 #~ msgstr ""
33416 #~ "Esto te permitirá añadir un filtro de sub-imágenes, por ejemplo para "
33417 #~ "superponer un logo."
33419 #~ msgid ""
33420 #~ "Allows you to modify the default TCP connection timeout. This value "
33421 #~ "should be set in millisecond units."
33422 #~ msgstr ""
33423 #~ "Te permite modificar el retardo de conexión TCP por defecto. Este valor "
33424 #~ "debería ponerse en unidades de milisegundo."
33426 #~ msgid "Preferred codecs list"
33427 #~ msgstr "Lista de códecs preferida"
33429 #~ msgid ""
33430 #~ "This allows you to select a list of codecs that VLC will use in priority. "
33431 #~ "For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying "
33432 #~ "the other ones."
33433 #~ msgstr ""
33434 #~ "Esto te permite elegir una lista de códecs que VLC usará "
33435 #~ "prioritariamente. Por ejemplo, 'dummy,a52' probará los códecs dummy y a52 "
33436 #~ "antes de probar los otros."
33438 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access filter modules."
33439 #~ msgstr ""
33440 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de filtro de "
33441 #~ "acceso."
33443 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure demux modules."
33444 #~ msgstr "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos demux"
33446 #~ msgid ""
33447 #~ "This option allows you to specify a VLM configuration file that will be "
33448 #~ "read when VLM is launched."
33449 #~ msgstr ""
33450 #~ "Esta opción te permite indicar un archivo de configuración VLM a usar "
33451 #~ "cuando se lance VLM."
33453 #, fuzzy
33454 #~ msgid "This option allows you to collect miscellaneous statistics."
33455 #~ msgstr "Esta opción te permite elegir interfaces de control."
33457 #~ msgid "Select the key to turn off audio volume."
33458 #~ msgstr "Elige la tecla para apagar el volumen de audio."
33460 #~ msgid ""
33461 #~ "Allows you to modify the default caching value for cdda streams. This "
33462 #~ "value should be set in milliseconds units."
33463 #~ msgstr ""
33464 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados cdda. "
33465 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
33467 #~ msgid "Allows you to select the default DVD angle."
33468 #~ msgstr "Te permite elegir el ángulo de DVD por defecto."
33470 #~ msgid ""
33471 #~ "Allows you to modify the default caching value for DVDread streams. This "
33472 #~ "value should be set in millisecond units."
33473 #~ msgstr ""
33474 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados DVDread. "
33475 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
33477 #~ msgid "Standard filesystem file input"
33478 #~ msgstr "Entrada estándar de archivo de sistema de archivos"
33480 #~ msgid "GnomeVFS filesystem file input"
33481 #~ msgstr "Entrada de archivo de sistema de archivos GnomeVFS"
33483 #~ msgid ""
33484 #~ "Allows you to modify the default caching value for http streams. This "
33485 #~ "value should be set in millisecond units."
33486 #~ msgstr ""
33487 #~ "Te permite modificar el valor por defecto de caché para volcados http. "
33488 #~ "Este valor debería ponerse en unidades de milisegundo."
33490 #~ msgid ""
33491 #~ "If this is set, the stream with the maximum bitrate under that limit      "
33492 #~ "will be selected"
33493 #~ msgstr ""
33494 #~ "Si esto se activa, el volcado con la máxima tasa de bits bajo ese "
33495 #~ "límite      se elegirá"
33497 #~ msgid "Bitrate mode (vbr or cbr)"
33498 #~ msgstr "Modo de tasa de bits (vbr ó cbr)"
33500 #~ msgid "This option allows setting of the audio volume (0-65535)."
33501 #~ msgstr "Esta opción permite ajustar el volumen de audio (0-65535)."
33503 #~ msgid "Allows growing the MTU if truncated packets are found"
33504 #~ msgstr "Permite crecer la MTU si se hallan paquetes truncados"
33506 #~ msgid "If this option is set, the audio stream will be captured in stereo"
33507 #~ msgstr ""
33508 #~ "Si se activa esta opción, el volcado de audio se capturará en estéreo"
33510 #~ msgid "Allows you to give the mime returned by the server."
33511 #~ msgstr "Te permite dar el mime devuelto por el servidor."
33513 #~ msgid "Override preset bands gain in dB (-20 ... 20)"
33514 #~ msgstr "Ganancia de bandas predefinida manual en dB (-20 ... 20)"
33516 #~ msgid "Filter twice the audio"
33517 #~ msgstr "Filtrar dos veces el audio"
33519 #~ msgid "Output channels number"
33520 #~ msgstr "Número de canales de salida"
33522 #~ msgid "X coordinate of the subpicture"
33523 #~ msgstr "Coordenada X de la subimagen"
33525 #~ msgid "You can reposition the subpicture by providing another value here."
33526 #~ msgstr "Puedes  reposicionar la subimagen dando otro valor aquí."
33528 #~ msgid "Y coordinate of the subpicture"
33529 #~ msgstr "Coordenada Y de la subimagen"
33531 #, fuzzy
33532 #~ msgid "Timeout of subpictures"
33533 #~ msgstr "Subimágenes"
33535 #~ msgid "Allows you to specify the output video height."
33536 #~ msgstr "Te permite indicar la altura del vídeo de salida."
33538 #~ msgid "Allows you to specify the video bitrate tolerance in kbit/s."
33539 #~ msgstr "Te permite indicar la tolerancia de tasa de bits en kbit/s."
33541 #~ msgid "Allows you to enable the pre motion estimation."
33542 #~ msgstr "Te permite habilitar la estimación pre-movimiento."
33544 #~ msgid "Allows you to specify the rate control buffer aggressiveness."
33545 #~ msgstr "Te permite indicar la agresividad del buffer de control de tasa."
33547 #~ msgid "Allows you to specify the minimum video quantizer scale."
33548 #~ msgstr "Te permite indicar la escala mínima de quantizador de vídeo."
33550 #~ msgid "Allows you to specify the maximum video quantizer scale."
33551 #~ msgstr "Te permite indicar la escala máxima de quantizador de vídeo."
33553 #~ msgid "Use fixed video quantizer scale"
33554 #~ msgstr "Usar escala fija de quantizador de vídeo"
33556 #~ msgid "Select how stereo streams will be handled"
33557 #~ msgstr "Elija cómo se manejarán volcados estéreo"
33559 #~ msgid "By default the encoding is CBR."
33560 #~ msgstr "Por defecto la codificación es CBR."
33562 #~ msgid "Minimum quantizer parameter"
33563 #~ msgstr "Parámetro de quantizador mínimo"
33565 #~ msgid "Maximum quantizer parameter"
33566 #~ msgstr "Parámetro de quantizador máximo"
33568 #~ msgid "Enable CABAC"
33569 #~ msgstr "Habilitar CABAC"
33571 #~ msgid "This selects the analysing mode."
33572 #~ msgstr "Esto elige el modo analizador."
33574 #~ msgid "Sets an averaging period for the maximum local bitrate, in kbits/s."
33575 #~ msgstr ""
33576 #~ "Pone un período promedio para la máxima tasa de bits local, en kbits/s."
33578 #~ msgid "Sets maximum interval between IDR-frames"
33579 #~ msgstr "Pone máximo intervalo entre fotogramas IDR"
33581 #~ msgid "Sets minimum interval between IDR-frames"
33582 #~ msgstr "Pone mínimo intervalo entre fotogramas IDR"
33584 #~ msgid "B pyramid"
33585 #~ msgstr "Pirámide B"
33587 #~ msgid ""
33588 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames."
33589 #~ msgstr ""
33590 #~ "Permite usar fotogramas-B como referencia para predecir otros fotogramas."
33592 #~ msgid "Number of previous frames used as predictors."
33593 #~ msgstr "Nº de fotogramas previos usados como pronosticadores."
33595 #~ msgid "Sub-pixel refinement quality."
33596 #~ msgstr "Calidad de refinamiento del sub-píxel."
33598 #~ msgid "You can set the address and port the http interface will bind to."
33599 #~ msgstr ""
33600 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
33602 #~ msgid ""
33603 #~ "Allows you to specify if this client should act as the master client for "
33604 #~ "the network synchronisation."
33605 #~ msgstr ""
33606 #~ "Te permite indicar si este cliente debe actuar como el cliente maestro "
33607 #~ "para la sincronización de red."
33609 #~ msgid "If enabled the interface will uninstall the Service and exit."
33610 #~ msgstr "Si habilitado, la interfaz desinstalará el Servicio y saldrá"
33612 #~ msgid "This allows you to change the display name of the Service."
33613 #~ msgstr "Esto te permite cambiar el nombre a mostrar del Servicio."
33615 #, fuzzy
33616 #~ msgid "Default to listen on all network interfaces"
33617 #~ msgstr "MTU de la interfaz de red"
33619 #~ msgid "Telnet Interface port"
33620 #~ msgstr "Puerto Interfaz telnet"
33622 #~ msgid "Default to 4212"
33623 #~ msgstr "Por defecto a 4212"
33625 #~ msgid "Telnet Interface password"
33626 #~ msgstr "Clave Interfaz telnet"
33628 #~ msgid "Mega bass cut off (10-100Hz)"
33629 #~ msgstr "Corte de mega grave (10-100Hz)"
33631 #~ msgid "Allows you to set the desired frame rate."
33632 #~ msgstr "Te permite indicar la tasa de fotograma deseada."
33634 #~ msgid "MPEG-I/II audio demuxer"
33635 #~ msgstr "Demuxor de audio MPEG-I/II"
33637 #~ msgid "Ogg stream demuxer"
33638 #~ msgstr "Demuxor de volcado Ogg"
33640 #~ msgid "Podcast playlist import"
33641 #~ msgstr "Importar lista de reproducción Podcast"
33643 #~ msgid "raw DV demuxer"
33644 #~ msgstr "Demuxor DV raw"
33646 #~ msgid "Text subtitles demux"
33647 #~ msgstr "Demuxor de texto de subtítulos"
33649 #~ msgid "set id of es to pid"
33650 #~ msgstr "indica id de es a pid"
33652 #~ msgid "ID3 tag parser using libid3tag"
33653 #~ msgstr "Analizador de etiqueta ID3 usando libid3tag"
33655 #~ msgid "Size offset"
33656 #~ msgstr "Compensación de tamaño"
33658 #~ msgid "Go To Position"
33659 #~ msgstr "Ir A Posición"
33661 #~ msgid ""
33662 #~ "If you enable this settting, the equalizer filter will be applied twice. "
33663 #~ "The effect will be sharper."
33664 #~ msgstr ""
33665 #~ "Si habilitas esta opción, el filtro de ecualizador se aplicará dos veces. "
33666 #~ "El efecto será más nítido."
33668 #~ msgid "You haven't experienced any heavy crashes yet."
33669 #~ msgstr "No ha experimentado errores fatales todavía."
33671 #~ msgid ""
33672 #~ "Disable this if you want the video output to be opened in a separate "
33673 #~ "window instead of in the control window."
33674 #~ msgstr ""
33675 #~ "Deshabilítalo si deseas que la salida de vídeo se abra en una ventana "
33676 #~ "separada y no en la ventana de control."
33678 #~ msgid ""
33679 #~ "Choose a number corresponding to a screen in you video device selection "
33680 #~ "menu and this screen will be used by default as the screen for "
33681 #~ "'fullscreen'."
33682 #~ msgstr ""
33683 #~ "Elige un número correspondiente a una pantalla en tu menú de selección de "
33684 #~ "aparato de vídeo y ésta se usará por defecto como la pantalla para "
33685 #~ "'pantalla completa'."
33687 #~ msgid ""
33688 #~ "Instead of keeping the aspect ratio of the movie when resizing the video, "
33689 #~ "stretch the video to fill the entire window."
33690 #~ msgstr ""
33691 #~ "En vez de mantener la tasa de aspecto de la película al redimensionar el "
33692 #~ "vídeo, encoge el vídeo para llenar toda la ventana."
33694 #~ msgid "In fullscreen mode, black non-video screens."
33695 #~ msgstr "En modo pantalla completa, pantallas sin vídeo negras."
33697 #~ msgid "Advanced output:"
33698 #~ msgstr "Salida avanzada:"
33700 #~ msgid "Output Options"
33701 #~ msgstr "Opciones de Salida"
33703 #~ msgid "Transcode options"
33704 #~ msgstr "Opciones de transcodificación"
33706 #~ msgid "Properties"
33707 #~ msgstr "Propiedades"
33709 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this."
33710 #~ msgstr "Si el volcado tiene audio y desea transcodificarlo, habilite ésto."
33712 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this."
33713 #~ msgstr "Si el volcado tiene vídeo y desea transcodificarlo, habilite ésto."
33715 #~ msgid ""
33716 #~ "Note that your input files will keep their original names when being "
33717 #~ "saved in the folder you selected. Existing files may be overwritten."
33718 #~ msgstr ""
33719 #~ "Nótese que los archivos de entrada mantendrán sus nombres originales al "
33720 #~ "salvarse en el directorio elegido. Los archivos existentes pueden "
33721 #~ "sobreescribirse."
33723 #~ msgid "You you need to select a folder, you want to save your files to."
33724 #~ msgstr ""
33725 #~ "Se necesita elegir un directorio, al que se desee salvar los archivos."
33727 #~ msgid "You you need to select a file, you want to save to."
33728 #~ msgstr "Debe elegir un archivo al que desea salvar."
33730 #~ msgid "M3U file|*.m3u"
33731 #~ msgstr "Archivo M3U|*.m3u"
33733 #~ msgid "Last skin used"
33734 #~ msgstr "Última piel usada"
33736 #~ msgid "Select the path to the last skin used."
33737 #~ msgstr "Elige ruta a última piel usada."
33739 #~ msgid "Config of last used skin."
33740 #~ msgstr "Configuración de última piel usada."
33742 #~ msgid "Name of DVD device to read from."
33743 #~ msgstr "Nombre del aparato DVD del que leer."
33745 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read Video CD from."
33746 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de Vídeo."
33748 #~ msgid "Name of CD-ROM device to read audio CD from."
33749 #~ msgstr "Nombre del aparato CD-ROM del que leer CD de audio."
33751 #~ msgid "&Shuffle Playlist"
33752 #~ msgstr "Mezclar Li&sta de Reproducción"
33754 #~ msgid "Destination Target:"
33755 #~ msgstr "Objetivo Destino:"
33757 #~ msgid "Check for updates now !"
33758 #~ msgstr "¡ Buscar actualizaciones ahora !"
33760 #~ msgid "Small playlist"
33761 #~ msgstr "Lista de reproducción pequeña"
33763 #~ msgid "Show bookmarks dialog when the interface starts."
33764 #~ msgstr "Muestra diálogo favoritos al iniciar la interfaz."
33766 #~ msgid "Show taskbar entry"
33767 #~ msgstr "Mostrar entrada de barra de tareas"
33769 #~ msgid "Font filename"
33770 #~ msgstr "nombre de archivo de fuente"
33772 #~ msgid "Opacity, 0..255"
33773 #~ msgstr "Opacidad, 0..255"
33775 #~ msgid ""
33776 #~ "The color of overlay text. 1 byte for each color, hexadecimal. #000000 = "
33777 #~ "all colors off, 0xFF0000 = just Red, 0xFFFFFF = all color on [White]"
33778 #~ msgstr ""
33779 #~ "El color de texto superpuesto. 1 byte para cada color, hexadecimal. "
33780 #~ "#000000 = todo color inactivo, 0xFF0000 = solo Rojo, 0xFFFFFF = todo "
33781 #~ "color activo [Blanco]"
33783 #~ msgid "The size of the fonts used by the osd module"
33784 #~ msgstr "El tamaño de las fuentes usadas por el módulo osd"
33786 #~ msgid "Select effects to apply to rendered text"
33787 #~ msgstr "Elige efectos a aplicar para texto redibujado"
33789 #~ msgid ""
33790 #~ "Defines the delay before resumed TLS sessions will be expired (in "
33791 #~ "seconds)."
33792 #~ msgstr ""
33793 #~ "Define el retraso antes de que sesiones TLS reanudadas expiren (en "
33794 #~ "segundos)."
33796 #~ msgid "Growl server receiving notifications."
33797 #~ msgstr "Notificaciones recibidas del servidor Growl."
33799 #~ msgid "Growl TTL"
33800 #~ msgstr "Growl TTL"
33802 #~ msgid "Growl TTL."
33803 #~ msgstr "Growl TTL."
33805 #~ msgid "MSN Title format string. {0} artist, {1} title, {2} album"
33806 #~ msgstr "cadena de formato de Título MSN. {0} artista, {1} título, {2} álbum"
33808 #~ msgid "MSN Title Plugin"
33809 #~ msgstr "Plugin de Título MSN"
33811 #~ msgid ""
33812 #~ "Limit the number of connections to a maximum. (0 = unlimited, N = maximum "
33813 #~ "clients)"
33814 #~ msgstr ""
33815 #~ "Limita el nº de conexiones a un máximo. (0 = ilimitadas, N = clientes "
33816 #~ "máximos)"
33818 #~ msgid "Allows you to define the title that will be put in ASF comments."
33819 #~ msgstr "Te permite definir el título que se pondrá en comentarios ASF."
33821 #~ msgid "Allows you to define the comment that will be put in ASF comments."
33822 #~ msgstr "Te permite definir el comentario que se pondrá en comentarios ASF."
33824 #~ msgid "PMT Program numbers (requires --sout-ts-es-id-pid)"
33825 #~ msgstr "Nºs de Programa PMT (requiere --sout-ts-es-id-pid)"
33827 #~ msgid "Assigns a program number to each PMT"
33828 #~ msgstr "Asigna un nº de programa a cada PMT"
33830 #~ msgid "Defines the pids to add to each pmt."
33831 #~ msgstr "Define los pids a añadir a cada pmt."
33833 #~ msgid "Defines the descriptors of each SDT"
33834 #~ msgstr "Define los descriptores de cada SDT"
33836 #~ msgid "set PID to id of es"
33837 #~ msgstr "indica PID a id de es"
33839 #~ msgid "Podcast Service Discovery"
33840 #~ msgstr "Servicio Discovery Podcast"
33842 #~ msgid "IPv4-SAP listening"
33843 #~ msgstr "Escuchar IPv4-SAP"
33845 #, fuzzy
33846 #~ msgid ""
33847 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv4 announcements on "
33848 #~ "the standard address."
33849 #~ msgstr ""
33850 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv4 en la "
33851 #~ "dirección estándar."
33853 #~ msgid "IPv6-SAP listening"
33854 #~ msgstr "Escuchar IPv6-SAP"
33856 #, fuzzy
33857 #~ msgid ""
33858 #~ "Set this if you want the SAP module to listen to IPv6 announcements on "
33859 #~ "the standard address."
33860 #~ msgstr ""
33861 #~ "Pon esto si deseas que el módulo SAP escuche anuncios IPv6 en la "
33862 #~ "dirección estándar."
33864 #~ msgid ""
33865 #~ "Allows you to specify the output access method used for the streaming "
33866 #~ "output."
33867 #~ msgstr ""
33868 #~ "Te permite indicar el método de acceso de salida usado para la salida de "
33869 #~ "volcado."
33871 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the streaming output."
33872 #~ msgstr "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado."
33874 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the audio streaming output."
33875 #~ msgstr ""
33876 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de audio."
33878 #~ msgid "Allows you to specify the muxer used for the video streaming output."
33879 #~ msgstr ""
33880 #~ "Te permite indicar el muxor usado para la salida de volcado de vídeo."
33882 #~ msgid "Allows you to specify the output URL used for the streaming output."
33883 #~ msgstr ""
33884 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
33886 #~ msgid ""
33887 #~ "Allows you to specify the output URL used for the audio streaming output."
33888 #~ msgstr ""
33889 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
33890 #~ "audio."
33892 #~ msgid ""
33893 #~ "Allows you to specify the output URL used for the video streaming output."
33894 #~ msgstr ""
33895 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado de "
33896 #~ "vídeo."
33898 #~ msgid ""
33899 #~ "Allows you to specify the session name used for the streaming output."
33900 #~ msgstr ""
33901 #~ "Te permite indicar el nombre de sesión usado para la salida de volcado."
33903 #~ msgid ""
33904 #~ "Allows you to specify a URL with additional information on the stream."
33905 #~ msgstr ""
33906 #~ "Te permite indicar una URL con información adicional sobre el volcado."
33908 #~ msgid "Allows you to specify contact e-mail address for this session."
33909 #~ msgstr ""
33910 #~ "Te permite indicar la dirección de contacto de correo para esta sesión."
33912 #~ msgid ""
33913 #~ "Allows you to specify the output muxer method used for the streaming "
33914 #~ "output."
33915 #~ msgstr ""
33916 #~ "Te permite indicar el método de muxer de salida usado para la salida de "
33917 #~ "volcado."
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid ""
33921 #~ "Allows you to specify the output destination used for the streaming "
33922 #~ "output."
33923 #~ msgstr ""
33924 #~ "Te permite indicar la URL de salida usada para la salida de volcado."
33926 #~ msgid ""
33927 #~ "Allows you to specify the video bitrate used for the streaming output."
33928 #~ msgstr "Permite indicar la tasa de bits usada para la salida de volcado."
33930 #~ msgid "Allows you to scale the video before encoding."
33931 #~ msgstr "Permite escalar el vídeo antes de codificarlo."
33933 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video width."
33934 #~ msgstr "Permite indicar una anchura máxima del vídeo de salida."
33936 #~ msgid "Allows you to specify a maximum output video height."
33937 #~ msgstr "Permite indicar una altura máxima del vídeo de salida."
33939 #, fuzzy
33940 #~ msgid ""
33941 #~ "Allows you to specify video filters used after the video transcoding and "
33942 #~ "subpictures overlaying."
33943 #~ msgstr ""
33944 #~ "Permite indicar filtros de vídeo usados tras transcodificar el vídeo y "
33945 #~ "revestimiento de subimágenes ."
33947 #~ msgid "Allows you to specify the top coordinate for the video cropping."
33948 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada superior para el recorte de vídeo."
33950 #~ msgid "Allows you to specify the bottom coordinate for the video cropping."
33951 #~ msgstr "Permite indicar la coordenada inferior para el recorte de vídeo."
33953 #~ msgid "Allows you to specify the right coordinate for the video cropping."
33954 #~ msgstr "Permite especificar la coordenada derecha para el recorte de vídeo."
33956 #~ msgid ""
33957 #~ "Allows you to specify the audio bitrate used for the streaming output."
33958 #~ msgstr ""
33959 #~ "Permite indicar la tasa de bits de audio usado para la salida de volcado."
33961 #~ msgid ""
33962 #~ "Allows you to specify the audio sample rate used for the streaming output."
33963 #~ msgstr ""
33964 #~ "Permite indicar la tasa de muestra de audio usada para la salida de "
33965 #~ "volcado."
33967 #~ msgid ""
33968 #~ "Allows you to specify the number of audio channels used for the streaming "
33969 #~ "output."
33970 #~ msgstr ""
33971 #~ "Permite indicar el nº de canales de audio usados para la salida de "
33972 #~ "volcado."
33974 #~ msgid ""
33975 #~ "Allows you to specify the destination subtitles codec used for the "
33976 #~ "streaming output."
33977 #~ msgstr ""
33978 #~ "Permite indicar el códec de subtítulos de destino usado para la salida de "
33979 #~ "volcado."
33981 #~ msgid "Subpictures filter"
33982 #~ msgstr "Filtro de sub-imágenes"
33984 #~ msgid "Show black and white pixels with brightness as threshold value"
33985 #~ msgstr "Mostrar píxeles blancos y negros con brillo como valor de umbral"
33987 #~ msgid "Select the specific video output modules that you want to activate."
33988 #~ msgstr ""
33989 #~ "Elija los módulos específicos de salida de vídeo que desees activar."
33991 #~ msgid "Gradient image type (0 or 1)"
33992 #~ msgstr "Tipo de de imagen gradiente (0 ó 1)"
33994 #~ msgid "Marquee text"
33995 #~ msgstr "Texto de marquesina"
33997 #~ msgid "X offset, from left"
33998 #~ msgstr "Ajuste X, desde la izquierda"
34000 #~ msgid "Y offset, from the top"
34001 #~ msgstr "Ajuste Y, desde arriba"
34003 #~ msgid "Marquee display sub filter"
34004 #~ msgstr "Sub filtro de muestra de marquesina"
34006 #~ msgid "Alpha blending"
34007 #~ msgstr "Mezclado Alpha"
34009 #~ msgid "Alpha blending (0 -> 255). Default is 255"
34010 #~ msgstr "Mezclado Alpha (0 -> 255). Por defecto es 255"
34012 #~ msgid "Height in pixels"
34013 #~ msgstr "Altura en píxeles"
34015 #~ msgid "Top left corner y coordinate"
34016 #~ msgstr "Coodenada y de esquina superior izquierda"
34018 #~ msgid "Order as a comma separated list of picture-id(s)"
34019 #~ msgstr "Ordenar como una lista de id(s) de imagen, separadas por comas"
34021 #~ msgid "X coordinate of the OSD menu"
34022 #~ msgstr "Coordenada X del menú OSD"
34024 #~ msgid "Y coordinate of the OSD menu"
34025 #~ msgstr "Coordenada Y del menú OSD"
34027 #~ msgid "Update speed of OSD menu"
34028 #~ msgstr "Actualizar velocidad de menú OSD"
34030 #~ msgid "On Screen Display menu subfilter"
34031 #~ msgstr "Subfiltro de menú On Screen Display (OSD, Mostrar En Pantalla)"
34033 #~ msgid "Ascii Art"
34034 #~ msgstr "Arte Ascii"
34036 #~ msgid ""
34037 #~ "If the OpenGL cube effect is enabled, this controls its rotation speed."
34038 #~ msgstr ""
34039 #~ "Si se habilita el efecto de cubo Open GL, esto controla su velocidad de "
34040 #~ "rotación."
34042 #~ msgid "Allows you to select different visual effects."
34043 #~ msgstr "Permite elegir distintos efectos visuales."
34045 #~ msgid "Allows you to reduce the speed of the animation (default 6, max 10)."
34046 #~ msgstr ""
34047 #~ "Te permite reducir la velocidad de animación (por defecto 6, máx.10)."
34049 #~ msgid "Defines whether to draw peaks."
34050 #~ msgstr "Define si se dibujan picos."
34052 #~ msgid "Defines whether to draw the original spectrum graphic routine."
34053 #~ msgstr "Define si dibujar la rutina gráfica espectral original."
34055 #~ msgid "Defines whether to draw the bands."
34056 #~ msgstr "Define si dibujar las bandas."
34058 #~ msgid "Vertical offset in pixels of the displayed text"
34059 #~ msgstr "Ajuste vertical en píxels del texto mostrado"
34061 #~ msgid "Offset in pixels of the shadow"
34062 #~ msgstr "Ajuste en píxels de la sombra"
34064 #, fuzzy
34065 #~ msgid "VC-1 decoder module"
34066 #~ msgstr "Módulo decodificador Tarkin"
34068 #, fuzzy
34069 #~ msgid "from "
34070 #~ msgstr "Desde"
34072 #, fuzzy
34073 #~ msgid "Netsync"
34074 #~ msgstr "Netsync"
34076 #~ msgid "Interface showing control interface"
34077 #~ msgstr "Interfaz mostrando interfaz de control"
34079 #~ msgid "Item Info"
34080 #~ msgstr "Info de Objeto"
34082 #, fuzzy
34083 #~ msgid "type : "
34084 #~ msgstr "tipo"
34086 #, fuzzy
34087 #~ msgid "URL : "
34088 #~ msgstr "URL:"
34090 #, fuzzy
34091 #~ msgid "file size : "
34092 #~ msgstr "Tamaño del vídeo"
34094 #, fuzzy
34095 #~ msgid "Choose a mirror"
34096 #~ msgstr "Elige audio"
34098 #~ msgid "Time To Live"
34099 #~ msgstr "Tiempo de vida (TTL)"
34101 #~ msgid "audio filter using CoreAudio for resampling"
34102 #~ msgstr "filtro de audio usando CoreAudio para remuestreo"
34104 #~ msgid "CoreAudio output"
34105 #~ msgstr "Salida CoreAudio"
34107 #~ msgid "SLP announce"
34108 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
34110 #~ msgid "&Undock Ext. GUI"
34111 #~ msgstr "Desacoplar G&UI Ext."
34113 #~ msgid "SLP announcing"
34114 #~ msgstr "Anuncio de SLP"
34116 #~ msgid "Announce this session with SLP"
34117 #~ msgstr "Anuncia esta sesión con SLP"
34119 #~ msgid ""
34120 #~ "VLC is an open-source and cross-platform multimedia player for various "
34121 #~ "audio and video formats (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, etc.) as "
34122 #~ "well as DVDs, VCDs, CD audio, and various streaming protocols.\n"
34123 #~ "\n"
34124 #~ "VLC is also a streaming server with transcoding capabilities (UDP unicast "
34125 #~ "and multicast, HTTP, etc.) mainly designed for high-bandwidth networks.\n"
34126 #~ "\n"
34127 #~ "For more information, have a look at the web site."
34128 #~ msgstr ""
34129 #~ "VLC es un reproductor multimedia multiplataforma y de código abierto para "
34130 #~ "varios formatos de audio y vídeo (MPEG-1, MPEG-2, MPEG-4, DivX, mp3, Ogg, "
34131 #~ "etc.) así como DVDs, VCDs, CDs de audio, y varios protocolos de volcado.\n"
34132 #~ "\n"
34133 #~ "VLC también es un servidor de volcado con capacidades de "
34134 #~ "transcodificación (uniemisión y multiemisión UDP, HTTP, etc.) "
34135 #~ "principalmente diseñado para redes de gran ancho de banda.\n"
34136 #~ "\n"
34137 #~ "Para más información, echa un vistazo al sitio web."
34139 #, fuzzy
34140 #~ msgid "Jump 3 seconds backwards"
34141 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
34143 #~ msgid "Jump 10 seconds backwards"
34144 #~ msgstr "Saltar 10 segundos atrás"
34146 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds backwards."
34147 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos atrás"
34149 #~ msgid "Jump 1 minute backwards"
34150 #~ msgstr "Saltar 1 minuto atrás"
34152 #~ msgid "Jump 5 minutes backwards"
34153 #~ msgstr "Saltar 5 minutos atrás"
34155 #, fuzzy
34156 #~ msgid "Jump 3 seconds forward"
34157 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
34159 #~ msgid "Jump 10 seconds forward"
34160 #~ msgstr "Saltar 10 segundos adelante"
34162 #~ msgid "Select the hotkey to jump 10 seconds forward."
34163 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 10 segundos adelante"
34165 #~ msgid "Jump 1 minute forward"
34166 #~ msgstr "Saltar 1 minuto adelante"
34168 #~ msgid "Jump 5 minutes forward"
34169 #~ msgstr "Saltar 5 minutos adelante"
34171 #~ msgid "Select the hotkey to jump 5 minutes forward."
34172 #~ msgstr "Elige tecla a usar para saltar 5 minutos adelante."
34174 #~ msgid "HTTP/HTTPS"
34175 #~ msgstr "HTTP/HTTPS"
34177 #, fuzzy
34178 #~ msgid ""
34179 #~ "You can set the address and port the http interface will bind to (default "
34180 #~ "port 8080)."
34181 #~ msgstr ""
34182 #~ "Puedes poner la dirección y puerto al que se unirá la interfaz http."
34184 #~ msgid "Segment "
34185 #~ msgstr "Segmento"
34187 #~ msgid "Stretch Aspect Ratio"
34188 #~ msgstr "Estrechar Proporción de Aspecto"
34190 #, fuzzy
34191 #~ msgid ""
34192 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG"
34193 #~ msgstr "Un códec de audio libre dedicado a comprimir la voz"
34195 #, fuzzy
34196 #~ msgid "Windows GAPI"
34197 #~ msgstr "Ventana"
34199 #, fuzzy
34200 #~ msgid "Windows GDI"
34201 #~ msgstr "Ventana"
34203 #~ msgid "Settings related to the various access filter used by VLC.\n"
34204 #~ msgstr ""
34205 #~ "Opciones relacionadas a los distintos filtros de acceso usados por VLC.\n"
34207 #~ msgid "Disable this option to disable frame drops on MPEG-2 streams."
34208 #~ msgstr ""
34209 #~ "Deshabilita esta opción para deshabilitar pérdidas de fotogramas en "
34210 #~ "volcados MPEG-2."
34212 #~ msgid ""
34213 #~ "If you have several interfaces on your machine and use the multicast "
34214 #~ "solution, you will probably have to indicate the IP address of your "
34215 #~ "multicasting interface here."
34216 #~ msgstr ""
34217 #~ "Si tienes varias interfaces en tu máquina y usas la solución "
34218 #~ "multiemisión, probablemente tendrás que indicar aquí la dirección IP de "
34219 #~ "tu interfaz multiemisión."
34221 #~ msgid "Choose program (SID)"
34222 #~ msgstr "Elige programa (SID)"
34224 #~ msgid "Choose programs"
34225 #~ msgstr "Elige programas"
34227 #~ msgid "Choose audio track"
34228 #~ msgstr "Elige pista de audio"
34230 #~ msgid "Choose subtitles track"
34231 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
34233 #~ msgid "This is a legacy entry to let you configure access modules."
34234 #~ msgstr ""
34235 #~ "Ésta es una entrada legado para dejarte configurar módulos de acceso."
34237 #~ msgid "Select maximum bitrate stream"
34238 #~ msgstr "Elegir máxima tasa de bits de volcado"
34240 #~ msgid "[0=stereo, 1=dual-mono, 2=joint-stereo]"
34241 #~ msgstr "[0=estéreo, 1=mono-dual, 2=estéreo-unido]"
34243 #~ msgid "live.com (RTSP/RTP/SDP) demuxer"
34244 #~ msgstr "Demuxor live.com (RTSP/RTP/SDP)"
34246 #~ msgid "Old playlist open"
34247 #~ msgstr "Anterior lista de reproducción abierta"
34249 #, fuzzy
34250 #~ msgid "Current version"
34251 #~ msgstr "Inversión de color"
34253 #, fuzzy
34254 #~ msgid "Your version"
34255 #~ msgstr "Inversión de color"
34257 #~ msgid "SAP announces"
34258 #~ msgstr "Anuncios de SAP"
34260 #, fuzzy
34261 #~ msgid "Streamming"
34262 #~ msgstr "Volcado"
34264 #~ msgid ""
34265 #~ "This allows you to choose a specific audio channel mixer. For instance, "
34266 #~ "you can use the \"headphone\" mixer that gives 5.1 feeling with a "
34267 #~ "headphone."
34268 #~ msgstr ""
34269 #~ "Esto te permite elegir un mezclador de canal de audio específico. Por "
34270 #~ "ejemplo, puedes usar el mezclador \"auriculares\" que da una sensación "
34271 #~ "5.1 con auriculares."
34273 #, fuzzy
34274 #~ msgid "Wizard..."
34275 #~ msgstr "Asistente...: &W\tCtrl-W"
34277 #~ msgid "SLP attribute identifiers"
34278 #~ msgstr "Identificadores de atributo SLP"
34280 #~ msgid ""
34281 #~ "This string is a comma separated list of attribute identifiers to search "
34282 #~ "for a playlist title or empty to use all attributes."
34283 #~ msgstr ""
34284 #~ "Esta cadena es una lista de identificadores de atributo separados por "
34285 #~ "comas para buscar un título de lista de reproducción o se deja vacía para "
34286 #~ "usar todos los atributos."
34288 #~ msgid "SLP scopes list"
34289 #~ msgstr "Lista de ámbitos SLP"
34291 #~ msgid ""
34292 #~ "This string is a comma separated list of scope names or empty if you want "
34293 #~ "to use the default scopes. It is used in all SLP queries."
34294 #~ msgstr ""
34295 #~ "Esta cadena es una lista de nombres de de rangos separados por comas, o "
34296 #~ "se deja vacía si deseas usar los rangos por defecto. Se usa en todas las "
34297 #~ "peticiones SLP."
34299 #~ msgid "SLP naming authority"
34300 #~ msgstr "Autoridad nombradora SLP"
34302 #~ msgid ""
34303 #~ "This string is a list of naming authorities to search. Use \"*\" for all "
34304 #~ "and the empty string for the default of IANA."
34305 #~ msgstr ""
34306 #~ "Esta cadena es una lista de autoridades de nombre a buscar. Usa \"*\" "
34307 #~ "para todo y la cadena vacía para  el por defecto de IANA."
34309 #~ msgid "SLP LDAP filter"
34310 #~ msgstr "Filtro LDAP SLP"
34312 #~ msgid ""
34313 #~ "This is a query formulated of attribute pattern matching expressions in "
34314 #~ "the form of an LDAPv3 search filter or empty for all answers."
34315 #~ msgstr ""
34316 #~ "Esto es una petición formulada de expresiones concordantes en una "
34317 #~ "secuencia de atributos, en la forma de un filtro de búsqueda LDAPv3, o "
34318 #~ "dejar vacío para todas las respuestas."
34320 #~ msgid "Language requested in SLP requests"
34321 #~ msgstr "Lenguaje solicitado en solicitudes SLP"
34323 #~ msgid ""
34324 #~ "RFC 1766 Language tag for the natural language locale of requests, leave "
34325 #~ "empty to use the default locale. It is used in all SLP queries."
34326 #~ msgstr ""
34327 #~ "Etiqueta de lenguaje RFC 1766 para el idioma local de peticiones, dejar "
34328 #~ "vacío para usar el idioma local por defecto. Se usa en todas las "
34329 #~ "peticiones SLP."
34331 #~ msgid "SLP input"
34332 #~ msgstr "Entrada SLP"
34334 #~ msgid ""
34335 #~ "Amount of joystick movement required for a movement to be recorded (0-"
34336 #~ ">32767)."
34337 #~ msgstr ""
34338 #~ "Cantidad de movimiento de joystick necesaria para grabar un movimiento (0-"
34339 #~ ">32767)"
34341 #~ msgid "Joystick device"
34342 #~ msgstr "Aparato joystick"
34344 #~ msgid "The joystick device (usually /dev/js0 or /dev/input/js0)."
34345 #~ msgstr "El aparato joystick (usualmente /dev/js0 ó /dev/input/js0)."
34347 #~ msgid "Repeat time (ms)"
34348 #~ msgstr "Tiempo de repetición (ms)"
34350 #~ msgid ""
34351 #~ "Delay waited before the action is repeated if it is still triggered, in "
34352 #~ "milliseconds."
34353 #~ msgstr ""
34354 #~ "Tiempo esperado antes de repetir la acción si se sigue activando, en "
34355 #~ "milisegundos."
34357 #~ msgid "Wait time (ms)"
34358 #~ msgstr "Tiempo de espera (ms)"
34360 #~ msgid "The time waited before the repeat starts, in milliseconds."
34361 #~ msgstr "Tiempo esperado antes de empezar la repetición, en milisegundos."
34363 #~ msgid "Max seek interval (seconds)"
34364 #~ msgstr "Intervalo de búsqueda máximo (segundos)"
34366 #~ msgid "The maximum number of seconds that will be sought at a time."
34367 #~ msgstr "Máximo nº de segundos que se buscará en cada momento."
34369 #~ msgid "Action mapping"
34370 #~ msgstr "Mapeado de acción"
34372 #~ msgid "Allows you to remap the actions."
34373 #~ msgstr "Te permite remapear las acciones."
34375 #~ msgid "Show tooltips for configuration options."
34376 #~ msgstr "Mostrar consejos para opciones de configuración."
34378 #~ msgid "Maximum height for the configuration windows"
34379 #~ msgstr "Máxima altura para las ventanas de configuración"
34381 #~ msgid ""
34382 #~ "You can set the maximum height that the configuration windows in the "
34383 #~ "preferences menu will occupy."
34384 #~ msgstr ""
34385 #~ "Puedes poner la altura máxima que ocuparán las ventanas de configuración "
34386 #~ "en el menú de preferencias."
34388 #~ msgid ""
34389 #~ "This option allows you to set the default path that the interface will "
34390 #~ "open when looking for a file."
34391 #~ msgstr ""
34392 #~ "La opción permite poner la ruta por defecto que la interfaz abrirá al "
34393 #~ "buscar un archivo."
34395 #~ msgid "GNOME interface"
34396 #~ msgstr "interfaz GNOME"
34398 #~ msgid "_Open File..."
34399 #~ msgstr "Abrir Archiv_o..."
34401 #~ msgid "Open _Disc..."
34402 #~ msgstr "Abrir _Disco..."
34404 #~ msgid "Select a network stream"
34405 #~ msgstr "Elige un volcado de red"
34407 #~ msgid "_Hide interface"
34408 #~ msgstr "Ocultar interfaz: _H"
34410 #~ msgid "Progr_am"
34411 #~ msgstr "Progr_ama"
34413 #~ msgid "Choose the program"
34414 #~ msgstr "Elige el programa"
34416 #~ msgid "_Title"
34417 #~ msgstr "_Título"
34419 #~ msgid "Choose title"
34420 #~ msgstr "Elige título"
34422 #~ msgid "_Chapter"
34423 #~ msgstr "_Capítulo"
34425 #~ msgid "Choose chapter"
34426 #~ msgstr "Elige capítulo"
34428 #~ msgid "_Playlist..."
34429 #~ msgstr "Lista de re_producción..."
34431 #~ msgid "_Modules..."
34432 #~ msgstr "_Módulos..."
34434 #~ msgid "Open the module manager"
34435 #~ msgstr "Abre el administrador de módulos"
34437 #~ msgid "Open the messages window"
34438 #~ msgstr "Abre la ventana de mensajes"
34440 #~ msgid "_Language"
34441 #~ msgstr "_Lenguaje"
34443 #~ msgid "_Subtitles"
34444 #~ msgstr "_Subtítulos"
34446 #~ msgid "Select subtitles channel"
34447 #~ msgstr "Elige canal de subtítulos"
34449 #~ msgid "_Fullscreen"
34450 #~ msgstr "Pantalla completa: _F"
34452 #~ msgid "_Audio"
34453 #~ msgstr "_Audio"
34455 #~ msgid "_Video"
34456 #~ msgstr "_Vídeo"
34458 #~ msgid "Open disc"
34459 #~ msgstr "Abrir disco"
34461 #~ msgid "Net"
34462 #~ msgstr "Red"
34464 #~ msgid "Sat"
34465 #~ msgstr "Satélite"
34467 #~ msgid "Open a satellite card"
34468 #~ msgstr "Abre una tarjeta satélite"
34470 #~ msgid "Stop stream"
34471 #~ msgstr "Parar volcado"
34473 #~ msgid "Pause stream"
34474 #~ msgstr "Pausar volcado"
34476 #~ msgid "Fast"
34477 #~ msgstr "Rápido"
34479 #~ msgid "Title:"
34480 #~ msgstr "Título:"
34482 #~ msgid "Select previous title"
34483 #~ msgstr "Elige título anterior"
34485 #~ msgid "Chapter:"
34486 #~ msgstr "Capítulo:"
34488 #~ msgid "Select previous chapter"
34489 #~ msgstr "Elige capítulo anterior"
34491 #~ msgid "_Jump..."
34492 #~ msgstr "Saltar...: _J"
34494 #~ msgid "Switch program"
34495 #~ msgstr "Cambiar programa"
34497 #~ msgid "_Navigation"
34498 #~ msgstr "_Navegación"
34500 #~ msgid "Navigate through titles and chapters"
34501 #~ msgstr "Navegar por títulos y capítulos"
34503 #~ msgid "Toggle _Interface"
34504 #~ msgstr "Cambiar _Interfaz"
34506 #~ msgid "(c) 1996-2004 the VideoLAN team"
34507 #~ msgstr "(c) 1996-2004 el equipo de VideoLAN"
34509 #~ msgid ""
34510 #~ "This is the VLC media player, a DVD, MPEG and DivX player. It can play "
34511 #~ "MPEG and MPEG2 files from a file or from a network source."
34512 #~ msgstr ""
34513 #~ "Este es el reproductor de medios VLC, un reproductor DVD, MPEG y DivX. "
34514 #~ "Puede reproducir archivos MPEG y MPEG2 desde un archivo o desde una "
34515 #~ "fuente de red."
34517 #~ msgid "FEC"
34518 #~ msgstr "FEC"
34520 #~ msgid "Satellite"
34521 #~ msgstr "Satélite"
34523 #~ msgid "stream output"
34524 #~ msgstr "volcado de salida"
34526 #~ msgid ""
34527 #~ "Sorry, the module manager isn't functional yet. Please retry in a later "
34528 #~ "version."
34529 #~ msgstr ""
34530 #~ "Perdón, el gestor de módulo no funciona todavía. Por favor, reinténtalo "
34531 #~ "en una versión posterior."
34533 #~ msgid "Item"
34534 #~ msgstr "Objeto"
34536 #~ msgid "Invert"
34537 #~ msgstr "Invertir"
34539 #~ msgid "stream output (MRL)"
34540 #~ msgstr "salida de volcado (MRL)"
34542 #~ msgid "Path:"
34543 #~ msgstr "Ruta:"
34545 #~ msgid "Couldn't create pixmap from file: %s"
34546 #~ msgstr "No pudo crear pixmap desde archivo: %s"
34548 #~ msgid "_File"
34549 #~ msgstr "Archivo: _F"
34551 #~ msgid "_Close"
34552 #~ msgstr "_Cerrar"
34554 #~ msgid "E_xit"
34555 #~ msgstr "Salir: _X"
34557 #~ msgid "Exit the program"
34558 #~ msgstr "Sale del programa"
34560 #~ msgid "_View"
34561 #~ msgstr "_Ver"
34563 #~ msgid "Navigate through the stream"
34564 #~ msgstr "Navegar por el volcado"
34566 #~ msgid "_Settings"
34567 #~ msgstr "Opcione_s"
34569 #~ msgid "_Preferences..."
34570 #~ msgstr "_Preferencias..."
34572 #~ msgid "Configure the application"
34573 #~ msgstr "Configura la aplicación"
34575 #~ msgid "_Help"
34576 #~ msgstr "Ayuda: _H"
34578 #~ msgid "About this application"
34579 #~ msgstr "Acerca de esta aplicación"
34581 #~ msgid "Open a Satellite Card"
34582 #~ msgstr "Abre una Tarjeta Satélite"
34584 #~ msgid "Go Backward"
34585 #~ msgstr "Ir Atrás"
34587 #~ msgid "Pause Stream"
34588 #~ msgstr "Pausar Volcado"
34590 #~ msgid "Play Slower"
34591 #~ msgstr "Reproducir Más Lento"
34593 #~ msgid "Play Faster"
34594 #~ msgstr "Reproducir Más Rápido"
34596 #~ msgid "Open Playlist"
34597 #~ msgstr "Abrir Lista de Reproducción"
34599 #~ msgid "Previous File"
34600 #~ msgstr "Archivo Previo"
34602 #~ msgid "Next File"
34603 #~ msgstr "Archivo Siguiente"
34605 #~ msgid "_Play"
34606 #~ msgstr "Re_producir"
34608 #~ msgid "the VideoLAN team <videolan@videolan.org>"
34609 #~ msgstr "el equipo VideoLAN <videolan@videolan.org>"
34611 #~ msgid "Open Target"
34612 #~ msgstr "Abrir Objetivo"
34614 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS"
34615 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS"
34617 #~ msgid "Set the number of Frames Per Second"
34618 #~ msgstr "Pon el número de Fotogramas Por Segundo"
34620 #~ msgid "Use stream output"
34621 #~ msgstr "Usar salida de volcado"
34623 #~ msgid "Stream output configuration "
34624 #~ msgstr "Configuración de salida de volcado "
34626 #~ msgid "Go To:"
34627 #~ msgstr "Ir A:"
34629 #~ msgid "s."
34630 #~ msgstr "s."
34632 #~ msgid "m:"
34633 #~ msgstr "m:"
34635 #~ msgid "h:"
34636 #~ msgstr "h:"
34638 #~ msgid "_Crop"
34639 #~ msgstr "Re_cortar"
34641 #~ msgid "_Invert"
34642 #~ msgstr "_Invertir"
34644 #~ msgid "_Select"
34645 #~ msgstr "_Seleccionar"
34647 #~ msgid "Stream output (MRL)"
34648 #~ msgstr "Salida de volcado (MRL)"
34650 #~ msgid "Error loading pixmap file: %s"
34651 #~ msgstr "Error cargando archivo pixmap: %s"
34653 #~ msgid "PBC LID"
34654 #~ msgstr "PBC LID"
34656 #~ msgid "Chapter "
34657 #~ msgstr "Capítulo"
34659 #~ msgid "Device name "
34660 #~ msgstr "Nombre de aparato "
34662 #~ msgid "Languages"
34663 #~ msgstr "Idiomas"
34665 #~ msgid "Open &Disk"
34666 #~ msgstr "Abrir &Disco"
34668 #~ msgid "Open &Stream"
34669 #~ msgstr "Abrir Volcado"
34671 #~ msgid "P&ause"
34672 #~ msgstr "P&ausa"
34674 #~ msgid "&Slow"
34675 #~ msgstr "Lento"
34677 #~ msgid "Fas&t"
34678 #~ msgstr "Rápido"
34680 #~ msgid "Opens an existing document"
34681 #~ msgstr "Abre un documento existente"
34683 #~ msgid "Opens a recently used file"
34684 #~ msgstr "Abre un archivo reciente"
34686 #~ msgid "Quits the application"
34687 #~ msgstr "Quita la aplicación"
34689 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
34690 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de herramientas"
34692 #~ msgid "Enables/disables the status bar"
34693 #~ msgstr "Habilita/deshabilita la barra de estado"
34695 #~ msgid "Opens a network stream"
34696 #~ msgstr "Abre un volcado de red"
34698 #~ msgid "Ready."
34699 #~ msgstr "Listo."
34701 #~ msgid "Opening file..."
34702 #~ msgstr "Abriendo Archivo..."
34704 #~ msgid "Exiting..."
34705 #~ msgstr "Saliendo..."
34707 #~ msgid "Toggling toolbar..."
34708 #~ msgstr "Cambiando barra de herramientas..."
34710 #~ msgid "Toggle the status bar..."
34711 #~ msgstr "Cambia la barra de estado..."
34713 #~ msgid "KDE interface"
34714 #~ msgstr "Interfaz KDE"
34716 #~ msgid "Messages:"
34717 #~ msgstr "Mensajes:"
34719 #~ msgid "Address "
34720 #~ msgstr "Dirección "
34722 #~ msgid "Port "
34723 #~ msgstr "Puerto "
34725 #~ msgid "Demux number"
34726 #~ msgstr "Número demux"
34728 #~ msgid "Satellite default transponder frequency (kHz)"
34729 #~ msgstr "Frecuencia de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
34731 #~ msgid "Satellite default transponder polarization"
34732 #~ msgstr "Polarización de transpondedor satélite por defecto"
34734 #~ msgid "Satellite default transponder FEC"
34735 #~ msgstr "FEC de transpondedor satélite por defecto"
34737 #~ msgid "Satellite default transponder symbol rate (kHz)"
34738 #~ msgstr "Tasa de símbolo de transpondedor satélite por defecto (kHz)"
34740 #~ msgid "Use diseqc with antenna"
34741 #~ msgstr "Usar diseqc con antena"
34743 #, fuzzy
34744 #~ msgid "< Back"
34745 #~ msgstr "Atrás"
34747 #, fuzzy
34748 #~ msgid "Next >"
34749 #~ msgstr "Siguiente"
34751 #~ msgid "This wizard helps you to stream, transcode or save a stream"
34752 #~ msgstr ""
34753 #~ "Este asistente te ayuda a volcar, transcodificar o salvar un volcado"
34755 #~ msgid ""
34756 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
34757 #~ "transcoding capabilities. Use the Open and Stream Output dialogs to get "
34758 #~ "all of them"
34759 #~ msgstr ""
34760 #~ "Este asistente solo da acceso a un pequeño subconjunto de capacidades de "
34761 #~ "volcado y transcodificado de VLC. Usa los diálogos Abrir y Salida de "
34762 #~ "Volcado para obtenerlas todas"
34764 #~ msgid "Choose here your input stream"
34765 #~ msgstr "Elige aquí tu volcado de entrada"
34767 #~ msgid "If your stream has audio and you want to transcode it, enable this"
34768 #~ msgstr "Si tu volcado tiene audio y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
34770 #~ msgid "If your stream has video and you want to transcode it, enable this"
34771 #~ msgstr "Si tu volcado tiene vídeo y deseas transcodificarlo, habilita ésto"
34773 #~ msgid "MPEG-2 Video codec"
34774 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-2"
34776 #~ msgid "MPEG-4 Video codec"
34777 #~ msgstr "Códec de vídeo MPEG-4"
34779 #~ msgid "DivX first version"
34780 #~ msgstr "Primera versión de DivX"
34782 #~ msgid "DivX second version"
34783 #~ msgstr "SEgunda versión de DivX"
34785 #~ msgid "DivX third version"
34786 #~ msgstr "Tercera versión de DivX"
34788 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 1"
34789 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 1"
34791 #~ msgid "WMV (Windows Media Video) 2"
34792 #~ msgstr "WMV (Windows Media Video) 2"
34794 #~ msgid "Dummy codec (do not transcode)"
34795 #~ msgstr "Códec Dummy (no transcodifica)"
34797 #~ msgid "The standard MPEG audio (1/2) format"
34798 #~ msgstr "El formato de audio MPEG estándar (1/2)"
34800 #~ msgid "MPEG Audio Layer 3"
34801 #~ msgstr "Capa de Audio MPEG 3"
34803 #~ msgid "Audio format for MPEG4"
34804 #~ msgstr "Formato de audio para MPEG4"
34806 #~ msgid "DVD audio format"
34807 #~ msgstr "Formato de audio DVD"
34809 #~ msgid "Execution of extern programs interface function"
34810 #~ msgstr "Ejecución de función de interfaz de programas externos"
34812 #~ msgid "Greek"
34813 #~ msgstr "Griego"
34815 #~ msgid "Pashto"
34816 #~ msgstr "Pashtún"
34818 #~ msgid "Brazilian"
34819 #~ msgstr "Brasileño"
34821 #~ msgid "Tetum"
34822 #~ msgstr "Tetúm"
34824 #~ msgid ""
34825 #~ "Late packets are dropped. This allows you to give the time (in "
34826 #~ "milliseconds) a packet is allowed to be late."
34827 #~ msgstr ""
34828 #~ "Paquetes tardíos son desechados. Esto te permite dar el tiempo (en "
34829 #~ "milisegundos) que se permite que un paquete llegue tarde."
34831 #~ msgid "I263"
34832 #~ msgstr "I263"
34834 #~ msgid "I263 is an Intel conferencing codec"
34835 #~ msgstr "I263 es un códec de conferencia Intel"
34837 #~ msgid "SAP IPv6 announcing"
34838 #~ msgstr "Anuncio de SAP IPv6"
34840 #~ msgid "Use IPv6 to announce this session with SAP"
34841 #~ msgstr "Usa IPv6 para anunciar esta sesión con SAP"
34843 #~ msgid "Format to use in playlist \"author\""
34844 #~ msgstr "Formato a usar en campo \"autor\" de lista de reproducción"
34846 #~ msgid "MPJPEG"
34847 #~ msgstr "MPJPEG"
34849 #~ msgid "ES"
34850 #~ msgstr "ES"
34852 #~ msgid "Caca"
34853 #~ msgstr "Caca"
34855 #~ msgid "Fb"
34856 #~ msgstr "Fb"
34858 #~ msgid "PNG"
34859 #~ msgstr "PNG"
34861 #~ msgid ""
34862 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
34863 #~ "meta info         1\n"
34864 #~ "event info        2\n"
34865 #~ "MRL               4\n"
34866 #~ "external call     8\n"
34867 #~ "all calls (10)   16\n"
34868 #~ "LSN       (20)   32\n"
34869 #~ "PBC       (40)   64\n"
34870 #~ "libcdio   (80)  128\n"
34871 #~ "seek-set (100)  256\n"
34872 #~ "seek-cur (200)  512\n"
34873 #~ "still    (400) 1024\n"
34874 #~ "vcdinfo  (800) 2048\n"
34875 #~ msgstr ""
34876 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
34877 #~ "meta info             1\n"
34878 #~ "info de evento        2\n"
34879 #~ "MRL                   4\n"
34880 #~ "llamada externa       8\n"
34881 #~ "toda llamada  (10)   16\n"
34882 #~ "LSN           (20)   32\n"
34883 #~ "PBC           (40)   64\n"
34884 #~ "libcdio       (80)  128\n"
34885 #~ "búsqueda-set (100)  256\n"
34886 #~ "búsqueda-cur (200)  512\n"
34887 #~ "still        (400) 1024\n"
34888 #~ "vcdinfo      (800) 2048\n"
34890 #~ msgid ""
34891 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
34892 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
34893 #~ "   %A : The album information\n"
34894 #~ "   %C : The VCD volume count - the number of CDs in the collection\n"
34895 #~ "   %c : The VCD volume num - the number of the CD in the collection.\n"
34896 #~ "   %F : The VCD Format, e.g. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, or SVCD\n"
34897 #~ "   %I : The current entry/segment/playback type, e.g. ENTRY, TRACK, "
34898 #~ "SEGMENT...\n"
34899 #~ "   %L : The playlist ID prefixed with \" LID\" if it exists\n"
34900 #~ "   %N : The current number of the %I - a decimal number\n"
34901 #~ "   %P : The publisher ID\n"
34902 #~ "   %p : The preparer ID\n"
34903 #~ "   %S : If we are in a segment (menu), the kind of segment\n"
34904 #~ "   %T : The MPEG track number (starts at 1)\n"
34905 #~ "   %V : The volume set ID\n"
34906 #~ "   %v : The volume ID\n"
34907 #~ "       A number between 1 and the volume count.\n"
34908 #~ "   %% : a % \n"
34909 #~ msgstr ""
34910 #~ "Formato usado en la GUI del Título de Lista de Reproducción. Similar a la "
34911 #~ "fecha Unix.\n"
34912 #~ "Especificadores de formato que comienzan con un signo de porcentaje. "
34913 #~ "Son: \n"
34914 #~ "   %A : La información del álbum\n"
34915 #~ "   %C : La cuenta de volumen VCD - el número de CDs en la colección\n"
34916 #~ "   %c : El núm de volumen de VCD - el número del CD en la colección.\n"
34917 #~ "   %F : El Formato VCD, p.ej. VCD 1.0, VCD 1.1, VCD 2.0, ó SVCD\n"
34918 #~ "   %I : El actual tipo de acceso/segmento/reproducción, p.ej. ACCESO, "
34919 #~ "PISTA, SEGMENTO...\n"
34920 #~ "   %L : La ID de lista de reproducción prefijada con \"LID\" si ésta "
34921 #~ "existe\n"
34922 #~ "   %N : El actual número de %I - un número decimal\n"
34923 #~ "   %P : La ID del editor\n"
34924 #~ "   %p : La ID del preparador\n"
34925 #~ "   %S : Si estamos en un segmento (menú), el tipo de segmento\n"
34926 #~ "   %T : El número de pista MPEG (comienza en 1)\n"
34927 #~ "   %V : La ID de la colección del volumen\n"
34928 #~ "   %v : La ID del volumen\n"
34929 #~ "       Un número entre 1 y la cuenta de volumen.\n"
34930 #~ "   %% : un % \n"
34932 #~ msgid "bad entry number"
34933 #~ msgstr "Nº de entrada incorrecto"
34935 #~ msgid "bad segment number"
34936 #~ msgstr "número de segmento incorrecto"
34938 #~ msgid "Error in getting current segment number"
34939 #~ msgstr "Error en obtener número de segmento actual"
34941 #~ msgid "Should have converted p_vcdplayer above"
34942 #~ msgstr "Debería haber convertido p_vcdplayer por encima"
34944 #~ msgid "A/52"
34945 #~ msgstr "A/52"
34947 #~ msgid "Vorbis"
34948 #~ msgstr "Vorbis"
34950 #~ msgid "Showintf"
34951 #~ msgstr "Showintf"
34953 #~ msgid "Mac OS X OpenGL"
34954 #~ msgstr "OpenGL de Mac OS X"
34956 #~ msgid "Option/Alt"
34957 #~ msgstr "Opción/Alt"
34959 #~ msgid "Ncurses"
34960 #~ msgstr "Ncurses"
34962 #~ msgid "&Select All"
34963 #~ msgstr "&Seleccionar Todo"
34965 #~ msgid "VLC internal picture video output"
34966 #~ msgstr "Salida de vídeo imagen interna de VLC"
34968 #~ msgid "AAC demuxer"
34969 #~ msgstr "Demuxer AAC"
34971 #~ msgid "Simple id3 tag skipper"
34972 #~ msgstr "Anulador de etiqueta id3 simple"
34974 #~ msgid "Screenshot Format"
34975 #~ msgstr "Formato de Capturas de Pantalla"
34977 #~ msgid "Usage: %s [options] [items]...\n"
34978 #~ msgstr "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
34980 #~ msgid ""
34981 #~ "Usage: %s [options] [items]...\n"
34982 #~ "\n"
34983 #~ msgstr ""
34984 #~ "Uso: %s [opciones] [objetos]...\n"
34985 #~ "\n"
34987 #~ msgid "[module]              [description]\n"
34988 #~ msgstr "[módulo]              [descripción]\n"
34990 #~ msgid "Choose audio channel"
34991 #~ msgstr "Elige canal de audio"
34993 #~ msgid "Choose subtitle track"
34994 #~ msgstr "Elige pista de subtítulos"
34996 #~ msgid "Choose a stream output"
34997 #~ msgstr "Elige un volcado de salida"
34999 #~ msgid "Empty if no stream output."
35000 #~ msgstr "Vaciar si no hay volcado de salida."
35002 #~ msgid "Loop playlist on end"
35003 #~ msgstr "Repite lista de reproducción al final"
35005 #~ msgid "print detailed help (can be combined with --advanced)"
35006 #~ msgstr "imprime ayuda detallada (puede combinarse con --advanced)"
35008 #~ msgid "Vol %%%d"
35009 #~ msgstr "Vol %%%d"
35011 #~ msgid "Vol %d%%"
35012 #~ msgstr "Vol %d%%"
35014 #~ msgid "List additional commands."
35015 #~ msgstr "Lista comandos adicionales."
35017 #~ msgid "Force the rtci module to use stdin as if it was a TTY."
35018 #~ msgstr "Fuerza al módulo rtci a usar stdin como si fuera un TTY."
35020 #~ msgid "Real time control interface"
35021 #~ msgstr "Interfaz de control en tiempo real"
35023 #~ msgid "Real time control interface initialized, `h' for help\n"
35024 #~ msgstr "Interfaz inicializada de control en tiempo real, `h' para ayuda\n"
35026 #~ msgid "| marq-x X . . . . . .offset of marquee, from left\n"
35027 #~ msgstr "| marq-x X . . . . offset de marquesina, desde la izq.\n"
35029 #~ msgid "| marq-timeout T. . . . .timeout of marquee, in ms\n"
35030 #~ msgstr "| marq-timeout T . . . .  retardo de marquesina, en ms\n"
35032 #~ msgid "| logout . . . . . .exit (if in socket connection)\n"
35033 #~ msgstr "| logout  . . . . . . salir (si en conexión socket)\n"
35035 #~ msgid "Telnet remote control interface"
35036 #~ msgstr "Interfaz de control remoto telnet"
35038 #~ msgid "ISO 13818-1 MPEG Transport Stream input - new"
35039 #~ msgstr "Entrada de Volcado de Transporte MPEG ISO 13818-1 - nueva"
35041 #~ msgid "Select file or directory"
35042 #~ msgstr "Elige archivo o directorio"
35044 #~ msgid ""
35045 #~ "(c) 1996-2004 - the VideoLAN Team\n"
35046 #~ "\n"
35047 #~ msgstr ""
35048 #~ "(c) 1996-2004 - el Equipo de VideoLAN\n"
35049 #~ "\n"
35051 #~ msgid "SAP interface"
35052 #~ msgstr "interfaz SAP"
35054 #~ msgid "Win32 OpenGL provider"
35055 #~ msgstr "Proveedor OpenGL Win32"
35057 #~ msgid "Choose the program to select by giving its Service ID."
35058 #~ msgstr "Elige el programa para seleccionar dando su ID de Servicio."
35060 #, fuzzy
35061 #~ msgid ""
35062 #~ "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of SIDs."
35063 #~ msgstr ""
35064 #~ "Elige los programas a seleccionar, dando una lista de SIDs separados por "
35065 #~ "comas."
35067 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=normal diseqc, -1=A, -2=B simple diseqc]"
35068 #~ msgstr "[0=sin diseqc, 1-4=diseqc normal, -1=A, -2=B diseqc simple]"
35070 #~ msgid ""
35071 #~ "Configure the global options in General Settings and configure each VLC "
35072 #~ "module in the Modules section.\n"
35073 #~ "Click on \"Advanced Options\" to see all options."
35074 #~ msgstr ""
35075 #~ "Configura las opciones globales en Opciones Generales y configura cada "
35076 #~ "módulo de VLC en la sección Módulos.\n"
35077 #~ "Pulsa en \"Opciones Avanzadas\" para verlas todas."
35079 #~ msgid ""
35080 #~ "In this tree, you can set options for every module used by VLC.\n"
35081 #~ "Modules are sorted by type."
35082 #~ msgstr ""
35083 #~ "En este árbol, puedes ajustar opciones para cada módulo usado por VLC.\n"
35084 #~ "Los módulos se ordenan por tipo."
35086 #~ msgid "Access modules settings"
35087 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso"
35089 #~ msgid "Audio filters can be set in the Audio section, and configured here."
35090 #~ msgstr ""
35091 #~ "Los filtros de audio pueden ponerse en la sección Audio, y configurarse "
35092 #~ "aquí."
35094 #~ msgid "Audio output modules settings"
35095 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de audio"
35097 #~ msgid "Decoder modules settings"
35098 #~ msgstr "Opciones de módulos de decodificador"
35100 #~ msgid "Demuxers settings"
35101 #~ msgstr "Opciones de demuxores"
35103 #~ msgid "These settings affect demuxer modules."
35104 #~ msgstr "Estas opciones afectan a módulos demuxores."
35106 #~ msgid ""
35107 #~ "Interface plugins can be enabled in the Interface section and configured "
35108 #~ "here."
35109 #~ msgstr ""
35110 #~ "Los plugins de interfaz pueden habilitarse en la sección Interfaz y "
35111 #~ "configurarse aquí."
35113 #~ msgid "Stream output access modules settings"
35114 #~ msgstr "Opciones de módulos de acceso a salida de volcado"
35116 #~ msgid "Video output modules settings"
35117 #~ msgstr "Opciones de módulos de salida de vídeo"
35119 #~ msgid ""
35120 #~ "Video filters can be enabled in the Video section and configured here.\n"
35121 #~ "Configure the \"adjust\" filter to modify contrast/hue/saturation "
35122 #~ "settings."
35123 #~ msgstr ""
35124 #~ "Los filtros de vídeo pueden habilitarse en la sección Vídeo y "
35125 #~ "configurarse aquí.\n"
35126 #~ "Configura el filtro \"ajuste\" para modificar las configuraciones de "
35127 #~ "contraste/color/saturación."
35129 #~ msgid ""
35130 #~ "Give the default type of audio you want to use in a DVD. (Developers only)"
35131 #~ msgstr ""
35132 #~ "Da el tipo de audio por defecto a usar en un DVD. (Solo desarrolladores)."
35134 #~ msgid "Disc ID (CDDB)"
35135 #~ msgstr "ID de Disco (CDDB)"
35137 #~ msgid "Year (CDDB)"
35138 #~ msgstr "Año (CDDB)"
35140 #~ msgid "DVDRead Input"
35141 #~ msgstr "Entrada DVDRead"
35143 #~ msgid ""
35144 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
35145 #~ "external call          1\n"
35146 #~ "all calls              2\n"
35147 #~ "packet assembly info   4\n"
35148 #~ "image bitmaps          8\n"
35149 #~ "image transformations 16\n"
35150 #~ "rendering information 32\n"
35151 #~ "extract subtitles     64\n"
35152 #~ "misc info            128\n"
35153 #~ msgstr ""
35154 #~ "Esta entero al verla en binario es una máscara de depuración\n"
35155 #~ "llamada externa             1\n"
35156 #~ "toda llamada                2\n"
35157 #~ "info ensamblaje paquete     4\n"
35158 #~ "mapas de bits de imagen     8\n"
35159 #~ "transformaciones de imagen 16\n"
35160 #~ "información de renderizado 32\n"
35161 #~ "información varia         128\n"
35163 #, fuzzy
35164 #~ msgid "Xvid video decoder"
35165 #~ msgstr "Codificador de audio"
35167 #~ msgid "Item Enabled"
35168 #~ msgstr "Objeto Habilitado"
35170 #~ msgid "Enable all group items"
35171 #~ msgstr "Habilitar todos los objetos del grupo"
35173 #~ msgid "Disable all group items"
35174 #~ msgstr "Deshabilitar todos los objetos del grupo"
35176 #~ msgid "Delete Group"
35177 #~ msgstr "Borrar Grupo"
35179 #~ msgid "Add Group"
35180 #~ msgstr "Añadir Grupo"
35182 #~ msgid "Sort by &author"
35183 #~ msgstr "Ordenar por &autor"
35185 #~ msgid "Reverse sort by author"
35186 #~ msgstr "Invertir orden por autor"
35188 #~ msgid "&Enable"
35189 #~ msgstr "Habilitar: &E"
35191 #~ msgid "&Disable"
35192 #~ msgstr "&Deshabilitar"
35194 #~ msgid "Enable/Disable"
35195 #~ msgstr "Habilitar/Deshabilitar"
35197 #~ msgid "Up"
35198 #~ msgstr "Arriba"
35200 #~ msgid "Down"
35201 #~ msgstr "Abajo"
35203 #~ msgid ""
35204 #~ "You can set the address, port and path the rtsp interface will bind to."
35205 #~ msgstr ""
35206 #~ "Puedes poner la dirección, puerto y ruta al que se unirá la interfaz rtsp."
35208 #~ msgid "New Group"
35209 #~ msgstr "Nuevo Grupo"
35211 #~ msgid "Sort by &group"
35212 #~ msgstr "Ordenar por &grupo"
35214 #~ msgid "Reverse sort by group"
35215 #~ msgstr "Invertir orden por grupo"
35217 #~ msgid "&Enable all group items"
35218 #~ msgstr "Habilitar todos los obj&etos del grupo"
35220 #~ msgid "&Disable all group items"
35221 #~ msgstr "&Deshabilitar todo objeto del grupo"
35223 #~ msgid "&Groups"
35224 #~ msgstr "&Grupos"
35226 #~ msgid "%s: returned %i (%s)\n"
35227 #~ msgstr "%s: devolvió %i (%s)\n"
35229 #~ msgid "+----[ end of stream info ]\n"
35230 #~ msgstr "+----[ fin de info de volcado ]\n"
35232 #~ msgid "trying to add %s to playlist\n"
35233 #~ msgstr "intentando añadir %s a lista de repr.\n"
35235 #~ msgid "| no entries\n"
35236 #~ msgstr "| sin entradas\n"
35238 #~ msgid "Volume must be in the range %d-%d\n"
35239 #~ msgstr "Volumen deber estar en el rango %d-%d\n"
35241 #~ msgid "+----[ end of %s ]\n"
35242 #~ msgstr "+----[ fin de %s ]\n"