2 # Copyright (C) 2017 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>, 2007-2017
7 # Michał Ryszard Balicki <balicki93@gmail.com>, 2015
8 # Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013,2014
9 # Daniel Krawczyk <daniekonepl@gmail.com>, 2014
10 # Marcin Szymański <cysioland@gmail.com>, 2013
13 "Project-Id-Version: vlc 2.2.7\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-11-15 17:38+0100\n"
17 "Last-Translator: Michał Trzebiatowski <michtrz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/yaron/vlc-trans/language/"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
25 "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
26 "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
28 #: include/vlc_common.h:1037
30 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
31 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
32 "see the file named COPYING for details.\n"
33 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
35 "Na ten program nie ma ŻADNEJ GWARANCJI, w zakresie dopuszczonym przez "
37 "Można go dalej rozpowszechniać na warunkach Ogólnej Publicznej Licencji "
39 "szczegóły znajdują się w pliku COPYING.\n"
40 "Stworzył Zespół VideoLAN; zobacz plik AUTHORS.\n"
42 #: include/vlc_config_cat.h:33
43 msgid "VLC preferences"
44 msgstr "Preferencje VLC"
46 #: include/vlc_config_cat.h:35
47 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
48 msgstr "Wybierz \"Opcje zaawansowane\", aby wyświetlić wszystkie opcje."
50 #: include/vlc_config_cat.h:38
51 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
52 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
53 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
57 #: include/vlc_config_cat.h:39
58 msgid "Settings for VLC's interfaces"
59 msgstr "Ustawienia interfejsu VLC"
61 #: include/vlc_config_cat.h:41
62 msgid "Main interfaces settings"
63 msgstr "Główne ustawienia interfejsu"
65 #: include/vlc_config_cat.h:43
66 msgid "Main interfaces"
67 msgstr "Główne interfejsy"
69 #: include/vlc_config_cat.h:44
70 msgid "Settings for the main interface"
71 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
73 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
74 msgid "Control interfaces"
75 msgstr "Interfejsy sterowania"
77 #: include/vlc_config_cat.h:47
78 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
79 msgstr "Ustawienia interfejsu sterowania VLC"
81 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
82 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
83 msgid "Hotkeys settings"
84 msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
86 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
87 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
88 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
89 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
90 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
91 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
92 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
93 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
94 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
95 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
96 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
97 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
101 #: include/vlc_config_cat.h:54
102 msgid "Audio settings"
103 msgstr "Ustawienia dźwięku"
105 #: include/vlc_config_cat.h:56
106 msgid "General audio settings"
107 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
109 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
110 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
114 #: include/vlc_config_cat.h:59
115 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
116 msgstr "Filtry dźwięku używane są do obróbki strumienia dźwiękowego."
118 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
119 msgid "Audio resampler"
120 msgstr "Resampler dźwięku"
122 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
123 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
124 msgid "Visualizations"
125 msgstr "Wizualizacje"
127 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
128 #: src/libvlc-module.c:206
129 msgid "Audio visualizations"
130 msgstr "Wizualizacje dźwięku"
132 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
133 msgid "Output modules"
134 msgstr "Moduły wyjścia"
136 #: include/vlc_config_cat.h:67
137 msgid "General settings for audio output modules."
138 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia dźwięku."
140 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
141 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
142 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
143 msgid "Miscellaneous"
146 #: include/vlc_config_cat.h:70
147 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
148 msgstr "Różne ustawienia dźwięku i modułów"
150 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
151 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
152 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
153 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
154 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
155 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
156 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
157 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
158 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
159 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
160 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
161 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
162 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
163 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
164 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
168 #: include/vlc_config_cat.h:74
169 msgid "Video settings"
170 msgstr "Ustawienia obrazu"
172 #: include/vlc_config_cat.h:76
173 msgid "General video settings"
174 msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
176 #: include/vlc_config_cat.h:79
177 msgid "General settings for video output modules."
178 msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia obrazu."
180 #: include/vlc_config_cat.h:82
181 msgid "Video filters are used to process the video stream."
182 msgstr "Filtry obrazu używane są do obróbki strumienia obrazu."
184 #: include/vlc_config_cat.h:84
185 msgid "Subtitles / OSD"
186 msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
188 #: include/vlc_config_cat.h:85
190 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
192 "Ustawienia dotyczące wyświetlania informacji na ekranie (OSD), napisów i "
193 "\"nałożonych podobrazów\""
195 #: include/vlc_config_cat.h:88
200 #: include/vlc_config_cat.h:89
201 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
204 #: include/vlc_config_cat.h:97
205 msgid "Input / Codecs"
206 msgstr "Wejście / Kodeki"
208 #: include/vlc_config_cat.h:98
209 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
210 msgstr "Ustawienia wejścia, demultipleksowania, kodowania i dekodowania"
212 #: include/vlc_config_cat.h:101
213 msgid "Access modules"
214 msgstr "Moduły dostępu"
216 #: include/vlc_config_cat.h:103
218 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
219 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
221 "Ustawienia dotyczące rożnych metod dostępu. Ustawienia, które chcesz zwykle "
222 "zmienić to HTTP proxy lub ustawienia cache."
224 #: include/vlc_config_cat.h:107
225 msgid "Stream filters"
226 msgstr "Filtry strumieniowania"
228 #: include/vlc_config_cat.h:109
230 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
231 "input side of VLC. Use with care..."
233 "Filtry strumieniowania są specjalnymi modułami, które pozwalają na "
234 "zaawansowaną obróbkę wejścia VLC. Używaj ostrożnie..."
236 #: include/vlc_config_cat.h:112
238 msgstr "Demultipleksery"
240 #: include/vlc_config_cat.h:113
241 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
242 msgstr "Demultipleksery są używane do rozdzielenia strumieni dźwięku i obrazu."
244 #: include/vlc_config_cat.h:115
246 msgstr "Kodeki obrazu"
248 #: include/vlc_config_cat.h:116
249 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
250 msgstr "Ustawienia obrazu, zdjęć lub koderów i dekoderów obrazu i dźwięku."
252 #: include/vlc_config_cat.h:118
254 msgstr "Kodeki dźwięku"
256 #: include/vlc_config_cat.h:119
257 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
258 msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
260 #: include/vlc_config_cat.h:121
261 msgid "Subtitle codecs"
262 msgstr "Kodeki napisów"
264 #: include/vlc_config_cat.h:122
265 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
266 msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
268 #: include/vlc_config_cat.h:124
269 msgid "General input settings. Use with care..."
270 msgstr "Ogólne ustawienia wejścia. Używaj ostrożnie..."
272 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
273 #: modules/access/avio.h:50
274 msgid "Stream output"
275 msgstr "Wyjście strumienia"
277 #: include/vlc_config_cat.h:129
279 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
280 "saving incoming streams.\n"
281 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
282 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
284 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
287 "Ustawienia strumienia wyjściowego są stosowane, gdy VLC działa jako serwer "
288 "strumieniowy lub zapisuje nadchodzące strumienie.\n"
289 "Strumienie przechodzą najpierw przez multiplekser, a potem moduł \"Access-"
290 "Output\", który je zapisuje w pliku lub strumieniuje (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
291 "Module strumienia Sout pozwalają na zaawansowaną obróbkę strumienia "
292 "(transkodowanie, kopiowanie...)."
294 #: include/vlc_config_cat.h:137
295 msgid "General stream output settings"
296 msgstr "Ogólne ustawienia wyjścia strumienia"
298 #: include/vlc_config_cat.h:139
300 msgstr "Multipleksery"
302 #: include/vlc_config_cat.h:141
304 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
305 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
306 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
307 "You can also set default parameters for each muxer."
309 "Muksery tworzą formaty enkapsułkowania, które są wykorzystywane do "
310 "połączenia wszystkich podstawowych strumieni (wideo, audio, ...). To "
311 "ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie określonego muksera. Nie powinno się "
313 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego muksera."
315 #: include/vlc_config_cat.h:147
316 msgid "Access output"
317 msgstr "Wyjście dostępu"
319 #: include/vlc_config_cat.h:149
321 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
322 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
323 "should probably not do that.\n"
324 "You can also set default parameters for each access output."
326 "Moduły dostępu wyjścia kontrolują, w jaki sposób wysyłane są muksowane "
327 "strumienie. To ustawienie pozwala zawsze na wymuszenie konkretnej metody "
328 "wyjścia dostępu. Nie powinno się tego zmieniać.\n"
329 "Można również ustawić domyślne parametry dla każdego dostępu wyjścia."
331 #: include/vlc_config_cat.h:154
335 #: include/vlc_config_cat.h:156
337 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
338 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
340 "You can also set default parameters for each packetizer."
342 "Pakietowce używane są do \"przedobróbki\" podstawowych strumieni przed "
343 "multipleksacją. To ustawienie pozwala na wybór jednego pakietowca. Nie "
344 "powinno się tego zmieniać.\n"
345 "Możesz również ustawić domyślne parametry dla każdego pakietowca."
347 #: include/vlc_config_cat.h:162
349 msgstr "Strumień Sout"
351 #: include/vlc_config_cat.h:163
353 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
354 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
355 "for each sout stream module here."
357 "Moduły strumienia Sout pozwalają na utworzenie łańcucha przetwarzania. "
358 "Proszę zajrzeć do Howto strumieniowania dla dalszych informacji. Możesz "
359 "tutaj skonfigurować domyślne opcje dla każdego modułu strumienia Sout."
361 #: include/vlc_config_cat.h:168
363 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
365 #: include/vlc_config_cat.h:169
366 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
367 msgstr "Implementacja Wideo na życzenie (VOD) w VLC"
369 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
370 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
371 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
372 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
373 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
374 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
375 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
376 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
377 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
379 msgstr "Lista odtwarzania"
381 #: include/vlc_config_cat.h:174
383 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
384 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
386 "Ustawienia dotyczące zachowania listy odtwarzania (np. tryb odtwarzania) i "
387 "modułów, które automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania (moduły "
388 "\"wykrywania usług\")."
390 #: include/vlc_config_cat.h:178
391 msgid "General playlist behaviour"
392 msgstr "Ogólne zachowanie listy odtwarzania"
394 #: include/vlc_config_cat.h:179
395 msgid "Services discovery"
396 msgstr "Wykrywanie usług"
398 #: include/vlc_config_cat.h:180
400 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
403 "Moduły wykrywania usług automatycznie dodają pozycje do listy odtwarzania."
405 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
406 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
407 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
409 msgstr "Zaawansowane"
411 #: include/vlc_config_cat.h:185
412 msgid "Advanced settings. Use with care..."
413 msgstr "Ustawienia zaawansowane. Używaj ostrożnie..."
415 #: include/vlc_config_cat.h:187
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Ustawienia zaawansowane"
419 #: include/vlc_intf_strings.h:46
420 msgid "&Open File..."
421 msgstr "&Otwórz plik..."
423 #: include/vlc_intf_strings.h:47
424 msgid "&Advanced Open..."
425 msgstr "Z&aawansowane otwieranie..."
427 #: include/vlc_intf_strings.h:48
428 msgid "Open D&irectory..."
429 msgstr "Otwórz katalog (&k)..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:49
432 msgid "Open &Folder..."
433 msgstr "Otwórz &folder..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:50
436 msgid "Select one or more files to open"
437 msgstr "Zaznacz jeden lub kilka plików do otwarcia"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:51
440 msgid "Select Directory"
441 msgstr "Wybierz folder"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:51
444 msgid "Select Folder"
445 msgstr "Wybierz folder"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:55
448 msgid "Media &Information"
449 msgstr "&Informacje o pliku"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:56
452 msgid "&Codec Information"
453 msgstr "Informa&cje o kodeku"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:57
459 #: include/vlc_intf_strings.h:58
460 msgid "Jump to Specific &Time"
461 msgstr "Skocz do określonego momen&tu"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:59
464 msgid "Custom &Bookmarks"
465 msgstr "Własne zakładki (&b)"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:60
468 msgid "&VLM Configuration"
469 msgstr "Konfiguracja &VLM"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:62
473 msgstr "O progr&amie"
475 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
476 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
477 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
481 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
482 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
483 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
487 #: include/vlc_intf_strings.h:66
488 msgid "Remove Selected"
489 msgstr "Usuń zaznaczone"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:67
492 msgid "Information..."
493 msgstr "Informacja..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:68
496 msgid "Create Directory..."
497 msgstr "Utwórz katalog..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:69
500 msgid "Create Folder..."
501 msgstr "Utwórz folder..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:70
504 msgid "Rename Directory..."
505 msgstr "Zmień Nazwę Katalogu..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:71
508 msgid "Rename Folder..."
509 msgstr "Zmień Nazwę Folderu..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:72
512 msgid "Show Containing Directory..."
513 msgstr "Pokaż zawierający katalog..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:73
516 msgid "Show Containing Folder..."
517 msgstr "Pokaż zawierający folder..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:74
521 msgstr "Strumieniuj..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:75
527 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
530 msgstr "Powtórz wszystko"
532 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
535 msgstr "Powtórz jeden"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
539 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
540 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
544 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
546 msgstr "Losowo wyłączone"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:83
549 msgid "Add to Playlist"
550 msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
554 msgstr "Dodaj plik..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:86
557 msgid "Add Directory..."
558 msgstr "Dodaj katalog..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:87
561 msgid "Add Folder..."
562 msgstr "Dodaj folder..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:89
565 msgid "Save Playlist to &File..."
566 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako plik (&f)..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
569 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
573 #: include/vlc_intf_strings.h:99
574 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
575 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
579 #: include/vlc_intf_strings.h:100
581 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
582 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
583 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
584 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
585 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
586 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
587 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
588 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
589 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
590 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
591 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
592 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
593 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
594 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
595 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
596 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
597 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
598 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
599 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
600 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
601 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
602 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
603 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
604 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
605 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
607 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
608 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Zapraszamy do pomocy przy VLC media "
609 "playerze</h2><h3>Dokumentacja</h3><p>Możesz znaleźć dokumentację dotyczącą "
610 "VLC na witrynie <a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> strony "
611 "internetowej VideoLAN.</p><p>Jeśli jesteś nowicjuszem VLC media playera, "
612 "proszę przeczytaj<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
613 "VLC_for_dummies\"><em>Wprowadzenie do VLC media playera</em></a>.</"
614 "p><p>Informacje o tym, jak używać odtwarzacza znajdziesz w dokumencie<br>"
615 "\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Jak "
616 "odtwarzać pliki z VLC media playerem</em></a>\".</p><p>Dla wszystkich zadań "
617 "zapisywania, konwertowania, transkodowania, kodowania, miksowania i "
618 "strumieniowania, znajdziesz przydatne informacje w <a href=\"http://wiki."
619 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">dokumentacji strumieniowania</"
620 "a>.</p><p>Jeśli nie jesteś pewny terminologii, odwiedź <a href = \"http://"
621 "wiki.videolan.org/Knowledge_Base \">bazę wiedzy</a>.</p><p>Aby zrozumieć "
622 "podstawowe skróty klawiszowe, przeczytaj stronę <a href=\"http://wiki."
623 "videolan.org/Hotkeys\">skrótów</a>.</p><h3>Pomoc</h3><p>Przed zadawaniem "
624 "wszelkich pytań, należy zapoznać się z <a href=\"http://www.videolan.org/"
625 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>Można wówczas uzyskać (i dać) pomoc na <a "
626 "href=\"http://forum.videolan.org\">forach</a>, <a href=\"http://www.videolan."
627 "org/vlc/lists.html\">listach mailingowych</a> lub naszym kanale IRC "
628 "(<em>#videolan</em></a> na irc.freenode.net).</p><h3>Przyczyń się do "
629 "projektu</h3><p>Możesz pomóc przy projekcie VideoLAN, oferując trochę "
630 "swojego czasu, aby pomóc społeczności, zaprojektować skóry, przetłumaczyć "
631 "dokumentację albo przetestować i kodować program. Możesz również ofiarować "
632 "fundusz i materiały, które nam pomogą. I oczywiście możesz <b>promować</b> "
633 "VLC media playera.</p></body></html>"
635 #: src/audio_output/filters.c:267
636 msgid "Audio filtering failed"
637 msgstr "Błąd filtrowania dźwięku"
639 #: src/audio_output/filters.c:268
641 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
642 msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba filtrów (%u)."
644 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
645 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
646 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
650 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
654 #: src/audio_output/output.c:267
658 #: src/audio_output/output.c:270
662 #: src/audio_output/output.c:273
667 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
668 msgid "Audio filters"
669 msgstr "Filtry dźwięku"
671 #: src/audio_output/output.c:325
673 msgstr "Normalizacja głośności"
675 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
676 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
677 msgid "Stereo audio mode"
678 msgstr "Tryb dźwięk stereo"
680 #: src/audio_output/output.c:419
683 msgstr "Oryginalny identyfikator"
685 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
686 msgid "Dolby Surround"
687 msgstr "Dolby Surround"
689 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
690 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
691 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
692 #: modules/codec/twolame.c:70
696 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
697 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
698 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
700 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
701 #: modules/control/gestures.c:85
702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
703 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
705 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
706 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
707 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
713 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
714 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
717 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
718 #: modules/control/gestures.c:85
719 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
722 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
723 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
724 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
728 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
729 msgid "Reverse stereo"
730 msgstr "Zamiana kanałów stereo"
732 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
733 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
737 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
738 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
739 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
740 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
743 msgstr "Automatycznie"
745 #: src/config/file.c:452
747 msgstr "zm. logiczna"
749 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
751 msgstr "liczba całkowita"
753 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
755 msgstr "liczba zmiennoprzecinkowa"
757 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
761 #: src/config/help.c:164
762 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
763 msgstr "Aby uzyskać szczegółową pomoc, użyj '-H'."
765 #: src/config/help.c:168
768 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
769 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
770 "They will be enqueued in the playlist.\n"
771 "The first item specified will be played first.\n"
774 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
775 " -option A single letter version of a global --option.\n"
776 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
777 " and that overrides previous settings.\n"
779 "Stream MRL syntax:\n"
780 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
781 " [:option=value ...]\n"
783 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
784 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
787 " file:///path/file Plain media file\n"
788 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
789 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
790 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
791 " screen:// Screen capture\n"
792 " dvd://[device] DVD device\n"
793 " vcd://[device] VCD device\n"
794 " cdda://[device] Audio CD device\n"
795 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
796 " UDP stream sent by a streaming server\n"
797 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
798 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
801 "Użycie: %s [opcje] [strumień] ...\n"
802 "Można określić wiele strumieni w wierszu poleceń.\n"
803 "Będą kolejkowane w liście odtwarzania.\n"
804 "Pierwsza podana pozycja będzie odtwarzana w pierwszej kolejności.\n"
807 " --opcja Globalna opcja, która ustawiona jest na czas trwania programu.\n"
808 " -opcja Pojedyncza wersja globalnej opcji--.\n"
809 " :opcja opcja, która odnosi się wyłącznie do strumienia bezpośrednio przed "
811 " i zastępuje poprzednie ustawienia.\n"
813 "Składnia strumienia MRL:\n"
814 " [[dostęp] [/demuks]://]URL[#[tytuł][:rozdział][-[tytuł][:rozdział]]]\n"
815 " [:opcja=wartość ...]\n"
817 " Wiele globalnych opcji-- mogą również być wykorzystane jako szczególne :"
819 " Określone mogą być wielokrotne wartości :opcja=para.\n"
821 "Składnia adresu URL:\n"
822 " plik://ścieżka/plik\t\tzwykły plik multimedialny\n"
823 " http://host[:port]/plik\tHTTP URL\n"
824 " ftp://host[:port]/plik\tFTP URL\n"
825 " mms://host[:port]/plik\tMMS URL\n"
826 " ekran://\t\t\tZrzut ekranu\n"
827 " dvd://[urządzenie]\turządzenie DVD\n"
828 " vcd://[urządzenie]\t\turządzenie VCD\n"
829 " cdda://[urządzenie]\turządzenie CD Audio\n"
830 " udp://[[<adres źródłowy>]@[<adres związania>][:<port związania>]]\n"
831 "\t\t\tStrumień UDP wysyłany przez serwer strumieniowy\n"
832 " vlc://pauza:<sekundy>\tWstrzymuje listę odtwarzania przez pewien czas\n"
833 " vlc://zamknij\t\tSpecjalny element, aby zamknąć VLC\n"
835 #: src/config/help.c:490
837 msgid "(default enabled)"
838 msgstr " (domyślnie włączone)"
840 #: src/config/help.c:491
842 msgid "(default disabled)"
843 msgstr " (domyślnie wyłączone)"
845 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
849 #: src/config/help.c:651
850 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
852 "dodaj --advanced do wiersza poleceń, aby wyświetlić zaawansowane opcje."
854 #: src/config/help.c:656
856 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
858 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
860 "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje zaawansowane.\n"
862 "%u moduły nie zostały wyświetlone, ponieważ zawierają tylko opcje "
865 "%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje "
868 "%u modułów nie zostało wyświetlonych, ponieważ zawierają tylko opcje "
871 #: src/config/help.c:663
873 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
876 "Nie znaleziono pasującego modułu. Użyj --list lub --list-verbose, aby "
877 "wyświetlić dostępne moduły."
879 #: src/config/help.c:721
881 msgid "VLC version %s (%s)\n"
882 msgstr "VLC wersja %s (%s)\n"
884 #: src/config/help.c:722
886 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
887 msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
889 #: src/config/help.c:724
891 msgid "Compiler: %s\n"
892 msgstr "Kompilator: %s\n"
894 #: src/config/help.c:753
898 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
901 "Treść została zapisana w pliku vlc-help.txt.\n"
903 #: src/config/help.c:768
906 "Press the RETURN key to continue...\n"
909 "Naciśnij klawisz ENTER, aby kontynuować...\n"
911 #: src/darwin/error.c:37
912 msgid "Unknown error"
913 msgstr "Nieznany błąd"
915 #: src/input/control.c:203
920 #: src/input/decoder.c:1875
921 msgid "No description for this codec"
922 msgstr "Brak opisu dla tego kodeka"
924 #: src/input/decoder.c:1877
925 msgid "Codec not supported"
926 msgstr "Nieobsługiwany kodek"
928 #: src/input/decoder.c:1878
930 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
931 msgstr "VLC nie mógł zdekodować formatu \"%4.4s\" (%s)"
933 #: src/input/decoder.c:1882
934 msgid "Unidentified codec"
935 msgstr "Niezidentyfikowany kodek"
937 #: src/input/decoder.c:1883
938 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
939 msgstr "VLC nie mógł zidentyfikować kodeku audio lub wideo"
941 #: src/input/decoder.c:1894
945 #: src/input/decoder.c:1894
949 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
950 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
951 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
952 msgid "Streaming / Transcoding failed"
953 msgstr "Strumieniowanie / Transkodowanie nie udało się"
955 #: src/input/decoder.c:1903
957 msgid "VLC could not open the %s module."
958 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu %s."
960 #: src/input/decoder.c:2184
961 msgid "VLC could not open the decoder module."
962 msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
964 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
965 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
969 #: src/input/es_out.c:1185
974 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
975 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
976 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
980 #: src/input/es_out.c:1216
985 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
989 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
990 #: modules/lua/extension.c:1184
994 #: src/input/es_out.c:2130
996 msgid "DTVCC Closed captions %u"
997 msgstr "Zamknięte napisy %u"
999 #: src/input/es_out.c:2132
1001 msgid "Closed captions %u"
1002 msgstr "Zamknięte napisy %u"
1004 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1008 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1009 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1010 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1011 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1015 #: src/input/es_out.c:3079
1017 msgstr "Oryginalny identyfikator"
1019 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1020 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1021 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1022 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1023 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1027 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1028 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1029 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1030 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1032 msgstr "Wybór języka"
1034 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1035 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1036 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1037 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1041 #: src/input/es_out.c:3106
1042 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1043 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1047 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1048 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1050 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
1052 #: src/input/es_out.c:3111
1057 #: src/input/es_out.c:3121
1058 msgid "Bits per sample"
1059 msgstr "Bitów na próbkę"
1061 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1062 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1063 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1064 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1068 #: src/input/es_out.c:3126
1073 #: src/input/es_out.c:3138
1074 msgid "Track replay gain"
1075 msgstr "Normalizacja głośności ścieżki"
1077 #: src/input/es_out.c:3140
1078 msgid "Album replay gain"
1079 msgstr "Normalizacja głośności albumu"
1081 #: src/input/es_out.c:3141
1086 #: src/input/es_out.c:3151
1088 msgid "Video resolution"
1089 msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
1091 #: src/input/es_out.c:3156
1093 msgid "Buffer dimensions"
1094 msgstr "Rozmiar bufora w sekundach"
1096 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1097 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1098 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1099 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1100 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1101 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1102 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1103 #: modules/video_filter/fps.c:42
1105 msgstr "Liczba klatek/s"
1107 #: src/input/es_out.c:3177
1108 msgid "Decoded format"
1109 msgstr "Zdekodowany format"
1111 #: src/input/es_out.c:3182
1116 #: src/input/es_out.c:3182
1119 msgstr "Lewy przedni"
1121 #: src/input/es_out.c:3183
1123 msgid "Right bottom"
1126 #: src/input/es_out.c:3183
1129 msgstr "Prawa autorskie"
1131 #: src/input/es_out.c:3184
1136 #: src/input/es_out.c:3184
1138 msgid "Bottom right"
1141 #: src/input/es_out.c:3185
1146 #: src/input/es_out.c:3185
1151 #: src/input/es_out.c:3187
1154 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
1156 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1157 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1158 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1160 msgstr "Nieokreślone"
1162 #: src/input/es_out.c:3195
1164 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1165 msgstr "525 linii / 60 Hz"
1167 #: src/input/es_out.c:3197
1169 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1170 msgstr "625 linii / 50 Hz"
1172 #: src/input/es_out.c:3205
1174 msgid "Color primaries"
1175 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1177 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1178 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1182 #: src/input/es_out.c:3219
1183 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1186 #: src/input/es_out.c:3223
1188 msgid "Color transfer function"
1189 msgstr "Ekstrakcja koloru"
1191 #: src/input/es_out.c:3236
1194 msgstr "Schemat kolorów"
1196 #: src/input/es_out.c:3236
1201 #: src/input/es_out.c:3238
1204 msgstr "Pełne tony niskie"
1206 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1207 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1208 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1209 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1210 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1211 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1212 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1213 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1217 #: src/input/es_out.c:3246
1222 #: src/input/es_out.c:3247
1227 #: src/input/es_out.c:3248
1232 #: src/input/es_out.c:3249
1234 msgid "Bottom Center"
1237 #: src/input/es_out.c:3253
1239 msgid "Chroma location"
1240 msgstr "Wzmocnienie chromy"
1242 #: src/input/es_out.c:3262
1245 msgstr "Prostokątna faza liniowa"
1247 #: src/input/es_out.c:3265
1248 msgid "Equirectangular"
1251 #: src/input/es_out.c:3268
1256 #: src/input/es_out.c:3274
1261 #: src/input/es_out.c:3276
1265 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1269 #: src/input/es_out.c:3280
1273 #: src/input/es_out.c:3282
1274 msgid "Field of view"
1277 #: src/input/es_out.c:3287
1279 msgid "Max. luminance"
1280 msgstr "Niebieski balans"
1282 #: src/input/es_out.c:3292
1284 msgid "Min. luminance"
1285 msgstr "Niebieski balans"
1287 #: src/input/es_out.c:3300
1290 msgstr "Język podstawowy"
1292 #: src/input/es_out.c:3307
1295 msgstr "Język podstawowy"
1297 #: src/input/es_out.c:3314
1300 msgstr "Język podstawowy"
1302 #: src/input/es_out.c:3321
1305 msgstr "Punkty kontrolne"
1307 #: src/input/input.c:2655
1308 msgid "Your input can't be opened"
1309 msgstr "Twoje dane wejściowe nie może być otwarte"
1311 #: src/input/input.c:2656
1313 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1315 "Program VLC nie może otworzyć MRL '%s'. Szczegóły błędu można znaleźć w "
1318 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1319 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1320 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1321 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1322 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1323 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1324 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1325 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1326 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1330 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1331 #: modules/mux/avi.c:49
1335 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1336 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1340 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1342 msgstr "Prawa autorskie"
1344 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1345 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1349 #: src/input/meta.c:60
1350 msgid "Track number"
1351 msgstr "Numer ścieżki"
1353 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1357 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1358 #: modules/mux/avi.c:50
1362 #: src/input/meta.c:64
1366 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1367 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1371 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1375 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1379 #: src/input/meta.c:70
1381 msgstr "Kodowane przez"
1383 #: src/input/meta.c:71
1385 msgstr "Adres dzieła"
1387 #: src/input/meta.c:72
1389 msgstr "Identyfikator ścieżki"
1391 #: src/input/meta.c:73
1392 msgid "Number of Tracks"
1393 msgstr "Liczba ścieżek"
1395 #: src/input/meta.c:74
1399 #: src/input/meta.c:75
1403 #: src/input/meta.c:76
1407 #: src/input/meta.c:77
1409 msgstr "Pokaż Nazwę"
1411 #: src/input/meta.c:78
1415 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1417 msgid "Album Artist"
1420 #: src/input/meta.c:80
1423 msgstr "Numer ścieżki"
1425 #: src/input/var.c:159
1429 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1433 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1434 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1435 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1436 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1437 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1441 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1442 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1444 msgstr "Ścieżka obrazu"
1446 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1447 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1449 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
1451 #: src/input/var.c:207
1452 msgid "Subtitle Track"
1453 msgstr "Ścieżka napisów"
1455 #: src/input/var.c:275
1457 msgstr "Następny tytuł"
1459 #: src/input/var.c:282
1460 msgid "Previous title"
1461 msgstr "Poprzedni tytuł"
1463 #: src/input/var.c:289
1466 msgstr "Czas wyświetlania"
1468 #: src/input/var.c:296
1471 msgstr "Czas wyświetlania"
1473 #: src/input/var.c:330
1478 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1481 msgstr "Rozdział %i"
1483 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1484 msgid "Next chapter"
1485 msgstr "Następny rozdział"
1487 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1488 msgid "Previous chapter"
1489 msgstr "Poprzedni rozdział"
1491 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1496 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1497 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1498 msgid "Add Interface"
1499 msgstr "Dodaj interfejs"
1501 #: src/interface/interface.c:89
1505 #: src/interface/interface.c:93
1509 #: src/interface/interface.c:96
1513 #: src/interface/interface.c:99
1514 msgid "Debug logging"
1515 msgstr "Protokołowanie debuggera"
1517 #: src/interface/interface.c:102
1518 msgid "Mouse Gestures"
1519 msgstr "Gesty myszy"
1521 #: src/interface/interface.c:225
1523 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1526 "Uruchamianie vlc z domyślnym interfejsem. Użyj 'cvlc', aby używać vlc bez "
1529 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1534 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1535 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1536 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1538 msgstr "Powiększenie obrazu"
1540 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1542 msgstr "1:4 Ćwiartka"
1544 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1546 msgstr "1:2 Połówka"
1548 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1549 msgid "1:1 Original"
1550 msgstr "1:1 Oryginalny"
1552 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1554 msgstr "2:1 Podwójny"
1556 #: src/libvlc-module.c:64
1558 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1559 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1562 "Te opcje pozwalają skonfigurować interfejsy używane przez VLC. Można wybrać "
1563 "główny interfejs oraz dodatkowe moduły interfejsu i zdefiniować różne "
1564 "związane z nimi opcje."
1566 #: src/libvlc-module.c:68
1567 msgid "Interface module"
1568 msgstr "Moduł interfejsu"
1570 #: src/libvlc-module.c:70
1572 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1573 "automatically select the best module available."
1575 "To jest główny interfejs używany przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1576 "automatyczny wybór najlepszego dostępnego modułu."
1578 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1579 msgid "Extra interface modules"
1580 msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
1582 #: src/libvlc-module.c:76
1584 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1585 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1586 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1587 "\", \"gestures\" ...)"
1589 "W VLC można wybrać \"dodatkowe interfejsy\". Są one uruchamiane w tle jako "
1590 "dodatek do domyślnego interfejsu. Należy je wpisywać w postaci listy modułów "
1591 "interfejsu rozdzielanej przecinkami (często używane moduły to \"rc\" (zdalne "
1592 "sterowany), \"http\", \"gestures\"...)"
1594 #: src/libvlc-module.c:83
1595 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1596 msgstr "Możesz wybrać interfejsy kontrolne dla VLC."
1598 #: src/libvlc-module.c:85
1599 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1600 msgstr "Szczegółowość informacji (0,1,2)"
1602 #: src/libvlc-module.c:87
1604 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1605 "1=warnings, 2=debug)."
1607 "Poziom szczegółowości informacji (0=tylko błędy i standardowe informacje, "
1608 "1=ostrzeżenia, 2=debugowanie)"
1610 #: src/libvlc-module.c:90
1611 msgid "Default stream"
1612 msgstr "Domyślny strumień"
1614 #: src/libvlc-module.c:92
1615 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1616 msgstr "Ten strumień będzie zawsze otwierany przy uruchamianiu VLC."
1618 #: src/libvlc-module.c:94
1619 msgid "Color messages"
1620 msgstr "Kolorowe komunikaty"
1622 #: src/libvlc-module.c:96
1624 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1625 "needs Linux color support for this to work."
1627 "Ta opcja włącza kolorowanie komunikatów wysyłanych do konsoli. Aby to "
1628 "zadziałało, Twój terminal musi wspierać kolory Linuksa."
1630 #: src/libvlc-module.c:99
1631 msgid "Show advanced options"
1632 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
1634 #: src/libvlc-module.c:101
1636 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1637 "available options, including those that most users should never touch."
1639 "Po włączeniu tej opcji preferencje i/lub interfejsy będą ukazywały wszystkie "
1640 "dostępne opcje, w tym także te, których większość użytkowników nigdy nie "
1643 #: src/libvlc-module.c:105
1644 msgid "Interface interaction"
1645 msgstr "Interaktywny interfejs"
1647 #: src/libvlc-module.c:107
1649 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1650 "user input is required."
1652 "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
1653 "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
1655 #: src/libvlc-module.c:117
1657 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1658 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1659 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1660 "the \"audio filters\" modules section."
1662 "Opcje te pozwalają na zmianę zachowania podsystemu dźwiękowego i dodają "
1663 "filtry dźwięku, które można używać do przetwarzania końcowego lub efektów "
1664 "wizualnych (analizator widma itp.). Tutaj włączasz te filtry, a "
1665 "konfigurujesz je w sekcji modułów \"filtry dźwięku\"."
1667 #: src/libvlc-module.c:123
1668 msgid "Audio output module"
1669 msgstr "Moduł wyjścia dźwięku"
1671 #: src/libvlc-module.c:125
1673 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1674 "automatically select the best method available."
1676 "Tu określa się wyjście dźwięku używane przez VLC. Domyślnym zachowaniem jest "
1677 "automatyczny wybór najlepszej dostępnej metody."
1679 #: src/libvlc-module.c:129
1682 msgstr "Pliki multimedialne"
1684 #: src/libvlc-module.c:130
1685 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1688 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1689 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1690 msgid "Enable audio"
1691 msgstr "Włącz dźwięk"
1693 #: src/libvlc-module.c:134
1695 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1696 "not take place, thus saving some processing power."
1698 "Można zupełnie wyłączyć wyjście dźwiękowe. Dekodowanie dźwięku nie będzie "
1699 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1701 #: src/libvlc-module.c:142
1706 #: src/libvlc-module.c:142
1708 msgid "Communication"
1709 msgstr "Lokalizacja"
1711 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1715 #: src/libvlc-module.c:143
1717 msgid "Notification"
1718 msgstr "Wzmocnienie"
1720 #: src/libvlc-module.c:143
1725 #: src/libvlc-module.c:143
1730 #: src/libvlc-module.c:144
1732 msgid "Accessibility"
1733 msgstr "Moduł dostępu"
1735 #: src/libvlc-module.c:144
1739 #: src/libvlc-module.c:147
1741 msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
1743 #: src/libvlc-module.c:149
1744 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1745 msgstr "To liniowe wzmocnienie będzie stosowane do wysyłanego dźwięku."
1747 #: src/libvlc-module.c:151
1748 msgid "Audio output volume step"
1749 msgstr "Krok zmiany głośności"
1751 #: src/libvlc-module.c:153
1752 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1753 msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
1755 #: src/libvlc-module.c:156
1756 msgid "Remember the audio volume"
1757 msgstr "Zapamiętaj głośność dźwięku"
1759 #: src/libvlc-module.c:158
1761 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1763 "Głośność może być zapisywana i automatycznie przywrócona przy następnym "
1766 #: src/libvlc-module.c:161
1767 msgid "Audio desynchronization compensation"
1768 msgstr "Kompensacja rozsynchronizowania dźwięku"
1770 #: src/libvlc-module.c:163
1772 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1773 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1775 "Ta funkcja opóźnia wyjście dźwięku. Wartość opóźnienia podaje się w "
1776 "milisekundach. Może być to przydatne jeśli występuje przesunięcie między "
1777 "dźwiękiem i obrazem."
1779 #: src/libvlc-module.c:168
1780 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1781 msgstr "Wybiera wtyczkę, które używana będzie do resamplingu dźwięku."
1783 #: src/libvlc-module.c:171
1786 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1787 "hardware and the audio stream are compatible."
1789 "Ta opcja służy do ustawiania trybu kanałów wyjścia dźwięku, które będą "
1790 "używane domyślnie jeśli to tylko możliwe (np. jeśli masz do tego odpowiedni "
1791 "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku)."
1793 #: src/libvlc-module.c:174
1794 msgid "Force S/PDIF support"
1797 #: src/libvlc-module.c:176
1799 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1803 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1804 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1805 msgstr "Wymuś wykrywanie Dolby Surround"
1807 #: src/libvlc-module.c:180
1809 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1810 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1811 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1812 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1814 "Tej funkcji używa się, kiedy wiadomo, że strumień jest (lub nie jest) "
1815 "zakodowany jako Dolby Surround, ale nie jest to prawidłowo rozpoznawane. "
1816 "Nawet jeśli taki strumień nie jest w rzeczywistości zakodowany jako Dolby "
1817 "Surround, to włączenie tej opcji może poprawić wrażenie podczas słuchania, "
1818 "zwłaszcza w połączeniu z mikserem kanałów w słuchawkach."
1820 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1821 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1822 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1823 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1824 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1825 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1826 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1827 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1829 msgstr "Automatycznie"
1831 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1836 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1838 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1839 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1843 #: src/libvlc-module.c:189
1844 msgid "Stereo audio output mode"
1845 msgstr "Tryb wyjścia dźwięku stereo"
1847 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1848 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1849 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1853 #: src/libvlc-module.c:203
1854 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1856 "Ta opcja dodaje filtry dźwiękowe przetwarzania końcowego, aby zmienić "
1859 #: src/libvlc-module.c:208
1860 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1861 msgstr "Ta opcja dodaje moduły wizualizacyjne (analizator widma itd.)."
1863 #: src/libvlc-module.c:212
1864 msgid "Replay gain mode"
1865 msgstr "Tryb normalizacji głośności"
1867 #: src/libvlc-module.c:214
1868 msgid "Select the replay gain mode"
1869 msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
1871 #: src/libvlc-module.c:216
1872 msgid "Replay preamp"
1873 msgstr "Powtórz poziom wzmocnienia"
1875 #: src/libvlc-module.c:218
1877 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1878 "replay gain information"
1880 "Ta opcja pozwala wybrać domyślny poziom wzmocnienia (89 dB) dla strumieni w "
1881 "trybie normalizacji głośności"
1883 #: src/libvlc-module.c:221
1884 msgid "Default replay gain"
1885 msgstr "Domyślna normalizacja głośności"
1887 #: src/libvlc-module.c:223
1888 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1890 "Ta opcja ustala domyślną normalizację głośności dla strumieni "
1891 "nieposiadających takiej informacji"
1893 #: src/libvlc-module.c:225
1894 msgid "Peak protection"
1895 msgstr "Ochrona szczytu"
1897 #: src/libvlc-module.c:227
1898 msgid "Protect against sound clipping"
1899 msgstr "Ochrona przed przesterowaniem"
1901 #: src/libvlc-module.c:230
1902 msgid "Enable time stretching audio"
1903 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
1905 #: src/libvlc-module.c:232
1907 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1910 "Umożliwia odtwarzanie dźwięku w zwolnionym lub przyspieszonym tempie bez "
1911 "wpływu na jakość dźwięku"
1913 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1914 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1915 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1916 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1917 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1918 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1919 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1920 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1921 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1922 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1923 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1924 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1928 #: src/libvlc-module.c:247
1930 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1931 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1932 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1933 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1936 "Opcje te pozwalają modyfikować zachowanie wyjścia obrazu podsystemu. Można "
1937 "na przykład włączyć filtry obrazu (usuwanie, dostosowanie obrazu itp.). "
1938 "Włącz tutaj te filtry i skonfiguruj je w sekcji modułów \"filtry obrazu\" . "
1939 "Można także ustawić wiele różnych opcji obrazu."
1941 #: src/libvlc-module.c:253
1942 msgid "Video output module"
1943 msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
1945 #: src/libvlc-module.c:255
1947 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1948 "automatically select the best method available."
1950 "To jest używana metoda wyjścia obrazu przez VLC. Domyślne zachowanie to "
1951 "automatyczny wybór najlepszej, dostępnej metody."
1953 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1954 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1955 msgid "Enable video"
1956 msgstr "Włącz obraz"
1958 #: src/libvlc-module.c:260
1960 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1961 "not take place, thus saving some processing power."
1963 "Można zupełnie wyłączyć obraz wyjściowy. Dekodowanie obrazu nie będzie "
1964 "wówczas wykonywane, dzięki czemu zmniejszy się obciążenie procesora."
1966 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1967 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1968 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1969 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1971 msgstr "Szerokość obrazu"
1973 #: src/libvlc-module.c:265
1975 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1978 "Możesz podać szerokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1981 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1983 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1984 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1985 msgid "Video height"
1986 msgstr "Wysokość obrazu"
1988 #: src/libvlc-module.c:270
1990 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1991 "video characteristics."
1993 "Możesz podać wysokość obrazu. VLC będzie używał domyślnych (-1) właściwości "
1996 #: src/libvlc-module.c:273
1997 msgid "Video X coordinate"
1998 msgstr "Współrzędna X obrazu"
2000 #: src/libvlc-module.c:275
2002 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
2004 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna X)."
2006 #: src/libvlc-module.c:278
2007 msgid "Video Y coordinate"
2008 msgstr "Współrzędna Y obrazu"
2010 #: src/libvlc-module.c:280
2012 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2014 msgstr "Możesz podać pozycję lewego górnego rogu okna obrazu (współrzędna Y)."
2016 #: src/libvlc-module.c:283
2018 msgstr "Tytuł okna wideo"
2020 #: src/libvlc-module.c:285
2022 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2025 "Dowolny tytuł dla okna obrazu (w wypadku, gdy obraz nie jest złączony z "
2028 #: src/libvlc-module.c:288
2029 msgid "Video alignment"
2030 msgstr "Wyrównanie obrazu wideo"
2032 #: src/libvlc-module.c:290
2034 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2035 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2036 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2038 "Ustaw wyrównanie obrazu w jego oknie. Domyślnie (0) będzie po środku "
2039 "(0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
2040 "parametrów, np. 6=4+2 oznacza prawa-góra)."
2042 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2043 #: modules/codec/zvbi.c:83
2044 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2045 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2047 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2048 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2049 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2050 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2051 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2055 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2056 #: modules/codec/zvbi.c:83
2057 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2058 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2059 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2060 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2061 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2062 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2066 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2067 #: modules/codec/zvbi.c:84
2068 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2069 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2070 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2071 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2075 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2076 #: modules/codec/zvbi.c:84
2077 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2078 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2079 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2080 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2084 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2085 #: modules/codec/zvbi.c:84
2086 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2087 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2088 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2089 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2093 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2094 #: modules/codec/zvbi.c:84
2095 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2096 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2097 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2098 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2099 msgid "Bottom-Right"
2102 #: src/libvlc-module.c:298
2104 msgstr "Powiększenie obrazu"
2106 #: src/libvlc-module.c:300
2107 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2108 msgstr "Można powiększyć obraz używając określonego czynnika."
2110 #: src/libvlc-module.c:302
2111 msgid "Grayscale video output"
2112 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
2114 #: src/libvlc-module.c:304
2116 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2117 "save some processing power."
2119 "Obraz wyjściowy w skali szarości. Jeżeli informacje kolorów nie będą "
2120 "dekodowane, zmniejszy to trochę obciążenie procesora."
2122 #: src/libvlc-module.c:307
2123 msgid "Embedded video"
2124 msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
2126 #: src/libvlc-module.c:309
2127 msgid "Embed the video output in the main interface."
2128 msgstr "Umieść obraz wyjściowy w głównym interfejsie."
2130 #: src/libvlc-module.c:311
2131 msgid "Fullscreen video output"
2132 msgstr "Pełnoekranowy obraz wyjściowy"
2134 #: src/libvlc-module.c:313
2135 msgid "Start video in fullscreen mode"
2136 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
2138 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2139 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2140 msgid "Always on top"
2141 msgstr "Zawsze na wierzchu"
2143 #: src/libvlc-module.c:317
2144 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2145 msgstr "Umieszczaj okno obrazu zawsze nad innymi oknami."
2147 #: src/libvlc-module.c:319
2149 msgid "Enable wallpaper mode"
2150 msgstr "Włącz tryb tapety "
2152 #: src/libvlc-module.c:321
2154 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2155 msgstr "Tryb tapety pozwala na wyświetlanie obrazu jako tapetę pulpitu."
2157 #: src/libvlc-module.c:324
2158 msgid "Show media title on video"
2159 msgstr "Wyświetl tytuł pliku na obrazie"
2161 #: src/libvlc-module.c:326
2162 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2163 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
2165 #: src/libvlc-module.c:328
2166 msgid "Show video title for x milliseconds"
2167 msgstr "Wyświetl tytuł obrazu przez x milisekund"
2169 #: src/libvlc-module.c:330
2170 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2172 "Wyświetl tytuł obrazu przez n milisekund, domyślnie to 5000 ms (5 sek.)"
2174 #: src/libvlc-module.c:332
2175 msgid "Position of video title"
2176 msgstr "Pozycja tytułu obrazu"
2178 #: src/libvlc-module.c:334
2179 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2181 "Miejsce na obrazie, gdzie będzie wyświetlany tytuł (domyślnie to dolny "
2184 #: src/libvlc-module.c:336
2185 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2186 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po x milisekundach"
2188 #: src/libvlc-module.c:339
2189 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2190 msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
2192 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2193 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2194 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2195 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2196 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2197 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2198 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2200 msgstr "Usuwanie przeplotu"
2202 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2203 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2204 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2205 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2206 msgid "Deinterlace mode"
2207 msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
2209 #: src/libvlc-module.c:354
2210 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2211 msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
2213 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2217 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2218 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2222 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2226 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2227 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2231 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2235 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2236 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2237 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2239 #: src/libvlc-module.c:371
2240 msgid "Disable screensaver"
2241 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
2243 #: src/libvlc-module.c:372
2244 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2245 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu podczas odtwarzania obrazu."
2247 #: src/libvlc-module.c:374
2248 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2249 msgstr "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas odtwarzania"
2251 #: src/libvlc-module.c:375
2253 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2254 "computer being suspended because of inactivity."
2256 "Wstrzymaj daemona zarządzania zasilaniem podczas każdego odtwarzania, aby "
2257 "uniknąć uśpienia komputera z powodu bezczynności."
2259 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2260 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2261 msgid "Window decorations"
2262 msgstr "Elementy okna"
2264 #: src/libvlc-module.c:380
2266 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2267 "giving a \"minimal\" window."
2269 "VLC może zapobiec tworzenia nagłówki okna, ramki itd... wokół obrazu, żeby "
2270 "otrzymać \"minimalne\" okno."
2272 #: src/libvlc-module.c:383
2273 msgid "Video splitter module"
2274 msgstr "Moduł rozdzielania obrazu"
2276 #: src/libvlc-module.c:385
2277 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2278 msgstr "Ta opcja dodaje rozdzielacze obrazu, takie jak klonowanie lub ścianę"
2280 #: src/libvlc-module.c:387
2281 msgid "Video filter module"
2282 msgstr "Moduł filtra obrazu"
2284 #: src/libvlc-module.c:389
2286 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2287 "instance deinterlacing, or distort the video."
2289 "Ta opcja dodaje filtry przetwarzania końcowego, aby zwiększyć jakość obrazu "
2290 "dla anty-przeplotu, albo zniekształcić obraz."
2292 #: src/libvlc-module.c:393
2293 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2294 msgstr "Folder zrzutów obrazu wideo (lub plik)"
2296 #: src/libvlc-module.c:395
2297 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2298 msgstr "Folder, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2300 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2301 msgid "Video snapshot file prefix"
2302 msgstr "Prefiks plików zrzutu obrazu wideo"
2304 #: src/libvlc-module.c:401
2305 msgid "Video snapshot format"
2306 msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
2308 #: src/libvlc-module.c:403
2309 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2310 msgstr "Format pliku, w którym będą zapisywane zrzuty ekranu."
2312 #: src/libvlc-module.c:405
2313 msgid "Display video snapshot preview"
2314 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu"
2316 #: src/libvlc-module.c:407
2317 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2318 msgstr "Wyświetlaj podgląd zrzutu obrazu w górnym lewym rogu ekranu."
2320 #: src/libvlc-module.c:409
2321 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2322 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu"
2324 #: src/libvlc-module.c:411
2325 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2326 msgstr "Używaj kolejnych numerów zamiast czasu dla określenia zrzuta"
2328 #: src/libvlc-module.c:413
2329 msgid "Video snapshot width"
2330 msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
2332 #: src/libvlc-module.c:415
2334 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2335 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2337 "Możesz wymusić szerokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2338 "oryginalna szerokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje szerokości."
2340 #: src/libvlc-module.c:419
2341 msgid "Video snapshot height"
2342 msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
2344 #: src/libvlc-module.c:421
2346 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2347 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2350 "Możesz wymusić wysokość zrzutu ekranu obrazu. Domyślnie używana będzie "
2351 "oryginalna wysokość (-1). Wartość 0 zachowuje proporcje wysokości."
2353 #: src/libvlc-module.c:425
2354 msgid "Video cropping"
2355 msgstr "Kadrowanie obrazu"
2357 #: src/libvlc-module.c:427
2359 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2360 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2362 "To wymusza kadrowanie źródła obrazu. Dozwolone formaty to x:y (4:3, 16:9 "
2363 "itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu."
2365 #: src/libvlc-module.c:431
2366 msgid "Source aspect ratio"
2367 msgstr "Współczynnik proporcji obrazu źródłowego"
2369 #: src/libvlc-module.c:433
2371 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2372 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2373 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2374 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2375 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2377 "To wymusza stosunek rozmiaru źródła. Na przykład niektóre płyty DVD żądają "
2378 "rozmiaru 16:9, gdyż są rzeczywiście w 4:3. Może to być też wskazówką dla "
2379 "VLC, gdy film nie posiada żadnej informacji o stosunku rozmiarów. Dozwolone "
2380 "formaty to x:y (4:3, 16:9 itp.) utrzymujące stosunek rozmiaru obrazu albo "
2381 "liczba zmiennoprzecinkowa (1.25, 1.3333 itp.), żeby określić szerokość "
2384 #: src/libvlc-module.c:440
2385 msgid "Video Auto Scaling"
2386 msgstr "Automatyczne skalowanie obrazu"
2388 #: src/libvlc-module.c:442
2389 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2390 msgstr "Skaluj obraz, aby dopasować do okna lub pełnego ekranu."
2392 #: src/libvlc-module.c:444
2393 msgid "Video scaling factor"
2394 msgstr "Czynnik skalowania obrazu"
2396 #: src/libvlc-module.c:446
2398 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2399 "Default value is 1.0 (original video size)."
2401 "Czynnik skalujący jest używany, gdy skalowanie automatyczne jest wyłączone.\n"
2402 "Domyślna wartość to 1.0 (oryginalny rozmiar video)."
2404 #: src/libvlc-module.c:449
2405 msgid "Custom crop ratios list"
2406 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji kadrowania"
2408 #: src/libvlc-module.c:451
2410 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2413 "Lista proporcji kadrowania dzielonych przecinkiem, które będą dodane do "
2414 "listy proporcji kadrowania w interfejsie."
2416 #: src/libvlc-module.c:454
2417 msgid "Custom aspect ratios list"
2418 msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
2420 #: src/libvlc-module.c:456
2422 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2423 "aspect ratio list."
2425 "Lista stosunków rozmiaru dzielonych przecinkiem, które będą dodane do listy "
2426 "stosunków rozmiaru w interfejsie."
2428 #: src/libvlc-module.c:459
2429 msgid "Fix HDTV height"
2430 msgstr "Popraw wysokość obrazu HDTV"
2432 #: src/libvlc-module.c:461
2434 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2435 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2436 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2438 "To pozwala na poprawne używanie formatu obrazu HDTV-1080 nawet jeśli enkoder "
2439 "ustalił wysokość na 1088 linijek. Powinieneś wyłączyć tą opcje tylko wtedy, "
2440 "jeśli Twój obraz ma niestandardowy format potrzebujący wszystkie 1088 "
2443 #: src/libvlc-module.c:466
2444 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2445 msgstr "Współczynnik proporcji pikseli monitora"
2447 #: src/libvlc-module.c:468
2449 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2450 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2451 "order to keep proportions."
2453 "To wymusza stosunek rozmiaru monitora. Większość monitorów ma kwadratowe "
2454 "piksele (1:1). Jeśli masz ekran 16:9, to możesz zmienić to na 4:3, żeby "
2455 "zachować proporcje."
2457 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2459 msgstr "Pomijaj klatki obrazu"
2461 #: src/libvlc-module.c:474
2463 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2464 "computer is not powerful enough"
2466 "Ta opcja umożliwia pomijanie klatek w strumieniu MPEG2. Pomijanie klatek "
2467 "zdarza się, gdy Twój komputer jest za słaby"
2469 #: src/libvlc-module.c:477
2470 msgid "Drop late frames"
2471 msgstr "Pomiń spóźnione klatki obrazu"
2473 #: src/libvlc-module.c:479
2475 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2476 "intended display date)."
2478 "To omija spóźnione klatki w obrazie (próba dorównania obrazu z dźwiękiem)."
2480 #: src/libvlc-module.c:482
2481 msgid "Quiet synchro"
2482 msgstr "Synchronizacja w trybie cichym"
2484 #: src/libvlc-module.c:484
2486 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2487 "synchronization mechanism."
2489 "Zapobiega to zapychania raportu komunikatów z debugiem przez synchronizacje "
2492 #: src/libvlc-module.c:487
2493 msgid "Key press events"
2494 msgstr "Wydarzenia nienaciśnięcia klawisza"
2496 #: src/libvlc-module.c:489
2497 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2498 msgstr "To włącza skróty klawiszowe VLC z (nieosadzonego) okna obrazu."
2500 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2501 msgid "Mouse events"
2502 msgstr "Wydarzenia myszy"
2504 #: src/libvlc-module.c:493
2505 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2506 msgstr "To włącza obsługę klikania myszy na obrazie."
2508 #: src/libvlc-module.c:501
2510 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2511 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2514 "Ta opcja pozwala na modyfikację zachowania wejść podsystemu, takich jak "
2515 "urządzenia DVD lub VCD, interfejs sieciowy lub kanał napisów."
2517 #: src/libvlc-module.c:505
2518 msgid "File caching (ms)"
2519 msgstr "Buforowanie plika (ms)"
2521 #: src/libvlc-module.c:507
2522 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2523 msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
2525 #: src/libvlc-module.c:509
2526 msgid "Live capture caching (ms)"
2527 msgstr "Bezpośrednie buforowanie przechwytywania (ms)"
2529 #: src/libvlc-module.c:511
2530 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2531 msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."
2533 #: src/libvlc-module.c:513
2534 msgid "Disc caching (ms)"
2535 msgstr "Buforowanie płyty (ms)"
2537 #: src/libvlc-module.c:515
2538 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2539 msgstr "Liczba buforowania dla nośników optycznych, w milisekundach."
2541 #: src/libvlc-module.c:517
2542 msgid "Network caching (ms)"
2543 msgstr "Buforowanie sieci (ms)"
2545 #: src/libvlc-module.c:519
2546 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2547 msgstr "Liczba buforowania dla zasobów sieciowych, w milisekundach."
2549 #: src/libvlc-module.c:521
2550 msgid "Clock reference average counter"
2551 msgstr "Przeciętny licznik powoływany się zegarem"
2553 #: src/libvlc-module.c:523
2555 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2558 "Jeśli używasz wejścia PVR (lub bardzo nieregularnego źródła), powinieneś "
2559 "ustawić to na 10000."
2561 #: src/libvlc-module.c:526
2562 msgid "Clock synchronisation"
2563 msgstr "Synchronizacja zegara"
2565 #: src/libvlc-module.c:528
2567 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2568 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2570 "Jest możliwość wyłączenia wejścia synchronizacji z zegarem dla rzeczywistych "
2571 "źródeł. Użyj tego jeśli uważasz, że odtwarzanie strumieni sieciowych jest "
2574 #: src/libvlc-module.c:532
2575 msgid "Clock jitter"
2576 msgstr "Jitter zegara"
2578 #: src/libvlc-module.c:534
2580 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2581 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2583 "To określa maksymalne opóźnienie jittera, które starają się wyrównać "
2584 "algorytmy synchronizacji (w milisekundach)."
2586 #: src/libvlc-module.c:537
2587 msgid "Network synchronisation"
2588 msgstr "Synchronizacja sieci"
2590 #: src/libvlc-module.c:538
2592 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2593 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2595 "To pozwala ci na odległe zsynchronizowanie zegara dla serwera i klienta. "
2596 "Szczegółowe ustawienia są dostępne pod Zaawansowane / Synchronizacja sieci."
2598 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2599 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2600 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2602 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2603 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2604 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2605 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2606 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2607 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2608 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2609 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2610 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2611 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2612 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2616 #: src/libvlc-module.c:544
2617 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2618 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2619 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2620 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2624 #: src/libvlc-module.c:546
2625 msgid "MTU of the network interface"
2626 msgstr "MTU interfejsu sieciowego"
2628 #: src/libvlc-module.c:548
2630 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2631 "over the network (in bytes)."
2633 "To jest maksymalny rozmiar pakietów warstwy aplikacji, który przesyłany może "
2634 "być przez sieć (w bajtach)."
2636 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2637 msgid "Hop limit (TTL)"
2638 msgstr "Limit etapu (TTL):"
2640 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2642 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2643 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2646 "To jest skok limitu (także znane jako \"Time-To-Live\" lub TTL) multicast "
2647 "pakietów wysłanych przez przepływ wyjścia (-1 = użycie system operacyjnego "
2648 "wbudowanego domyślnie)."
2650 #: src/libvlc-module.c:559
2651 msgid "Multicast output interface"
2652 msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
2654 #: src/libvlc-module.c:561
2655 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2656 msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
2658 #: src/libvlc-module.c:563
2659 msgid "DiffServ Code Point"
2660 msgstr "DiffServ Code Point"
2662 #: src/libvlc-module.c:564
2664 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2665 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2667 "Zdyferencjonowany Serwis Kodu Punktowego dla wychodzących przepływów UDP "
2668 "(lub IPv4 Typ Serwisu, lub IPv6 Klasa Traffic). Jest używane dla Jakości "
2669 "Serwisu sieciowego."
2671 #: src/libvlc-module.c:570
2673 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2674 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2676 "Ustaw wybrany program podając jego identyfikator usługi. Używaj tylko tej "
2677 "opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy strumień (taki jak na przykład "
2680 #: src/libvlc-module.c:576
2682 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2683 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2684 "(like DVB streams for example)."
2686 "Ustaw wybrane programy podając listę identyfikatorów usług (SIDs) dzielonych "
2687 "przecinkiem. Używaj tylko tej opcji jeśli chcesz wczytać wieloprogramowy "
2688 "strumień (taki jak na przykład strumienie DVB)."
2690 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2692 msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
2694 #: src/libvlc-module.c:584
2695 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2696 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki dźwiękowej (od 0 do n)."
2698 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2699 msgid "Subtitle track"
2700 msgstr "Ścieżka napisów"
2702 #: src/libvlc-module.c:589
2703 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2704 msgstr "Numer strumienia używanej ścieżki napisów (od 0 do n)."
2706 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2707 msgid "Audio language"
2708 msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
2710 #: src/libvlc-module.c:594
2712 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2713 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2716 "Używany język ścieżki dźwiękowej (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2717 "przecinkiem, możesz użyć 'brak', aby uniknąć zmiany na inny język)."
2719 #: src/libvlc-module.c:597
2720 msgid "Subtitle language"
2721 msgstr "Język napisów"
2723 #: src/libvlc-module.c:599
2725 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2726 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2728 "Używany język ścieżki napisów (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2729 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2731 #: src/libvlc-module.c:602
2732 msgid "Menu language"
2735 #: src/libvlc-module.c:604
2737 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2738 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2740 "Używany język menu DVD/BluRay (dwu- lub trzy-literowy kod kraju, dzielony "
2741 "przecinkiem, możesz użyć 'każdy' na automatyczny wybór)."
2743 #: src/libvlc-module.c:608
2744 msgid "Audio track ID"
2745 msgstr "Identyfikator ścieżki dźwiękowej"
2747 #: src/libvlc-module.c:610
2748 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2749 msgstr "Identyfikator strumienia używanej ścieżki dźwiękowej."
2751 #: src/libvlc-module.c:612
2752 msgid "Subtitle track ID"
2753 msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
2755 #: src/libvlc-module.c:614
2756 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2757 msgstr "Identyfikator strumienia używanych napisów."
2759 #: src/libvlc-module.c:616
2761 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2762 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
2764 #: src/libvlc-module.c:620
2765 msgid "Preferred video resolution"
2766 msgstr "Preferowana rozdzielczość obrazu"
2768 #: src/libvlc-module.c:622
2770 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2771 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2772 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2773 "higher resolutions."
2775 "Jeśli dostępnych jest kilka formatów wideo, wybierz ten, którego "
2776 "rozdzielczość w liniach jest najbliżej zbliżona (ale nie większa niż) do "
2777 "tego ustawienia. Użyj tej opcji, jeśli nie masz wystarczającej mocy "
2778 "procesora i przepustowość sieci nie wystarcza na odtwarzanie w wyższych "
2779 "rozdzielczościach."
2781 #: src/libvlc-module.c:628
2782 msgid "Best available"
2783 msgstr "Najlepszy dostępny"
2785 #: src/libvlc-module.c:628
2786 msgid "Full HD (1080p)"
2787 msgstr "Pełna wysoka rozdzielczość (1080p)"
2789 #: src/libvlc-module.c:628
2791 msgstr "Wysoka rozdzielczość (720p)"
2793 #: src/libvlc-module.c:629
2794 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2795 msgstr "Standardowa rozdzielczość (576 lub 480 linii)"
2797 #: src/libvlc-module.c:630
2798 msgid "Low Definition (360 lines)"
2799 msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
2801 #: src/libvlc-module.c:631
2802 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2803 msgstr "Bardzo niska rozdzielczość (240 linii)"
2805 #: src/libvlc-module.c:634
2806 msgid "Input repetitions"
2807 msgstr "Liczba powtórek wejścia"
2809 #: src/libvlc-module.c:636
2810 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2811 msgstr "Ilość czasu, w którym to samo wejście będzie powtarzane"
2813 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2815 msgstr "Rozpoczynaj od"
2817 #: src/libvlc-module.c:640
2818 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2819 msgstr "Strumień będzie odtworzony z tej pozycji (w sekundach)."
2821 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2823 msgstr "Zatrzymaj przy"
2825 #: src/libvlc-module.c:644
2826 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2827 msgstr "Strumień będzie zatrzymany na tej pozycji (w sekundach)."
2829 #: src/libvlc-module.c:646
2831 msgstr "Czas odtwarzania"
2833 #: src/libvlc-module.c:648
2834 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2835 msgstr "Strumień będzie odtworzony przez tyle czasu (w sekundach)."
2837 #: src/libvlc-module.c:650
2839 msgstr "Szybkie przeszukiwanie"
2841 #: src/libvlc-module.c:652
2842 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2843 msgstr "Preferuj prędkość nad precyzją podczas przeglądania "
2845 #: src/libvlc-module.c:654
2846 msgid "Playback speed"
2847 msgstr "Prędkość odtwarzania"
2849 #: src/libvlc-module.c:656
2850 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2851 msgstr "Określa prędkość odtwarzania (nominalna prędkość to 1.0)."
2853 #: src/libvlc-module.c:658
2855 msgstr "Lista wejścia"
2857 #: src/libvlc-module.c:660
2859 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2860 "together after the normal one."
2862 "Możesz podać listę wejść dzieloną przecinkiem, która będzie związana razem "
2865 #: src/libvlc-module.c:663
2866 msgid "Input slave (experimental)"
2867 msgstr "Wejście slave (eksperymentalne)"
2869 #: src/libvlc-module.c:665
2871 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2872 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2875 "To pozwala ci na odtwarzanie kliku wejść w tym samym czasie. Ta opcja jest "
2876 "eksperymentalna, nie wszystkie formaty są dostępne. Użyj listę wejść "
2879 #: src/libvlc-module.c:669
2880 msgid "Bookmarks list for a stream"
2881 msgstr "Lista zakładek dla strumienia"
2883 #: src/libvlc-module.c:671
2885 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2886 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2889 "Możesz ręcznie podać listę zakładek dla strumienia \"{name=nazwa-zakładki,"
2890 "time=dowolne-wyrównanie-czasu,bytes=dowolne-przesunięcie-bajtu},{...}\""
2892 #: src/libvlc-module.c:675
2894 msgid "Record directory"
2895 msgstr "Folder źródłowy"
2897 #: src/libvlc-module.c:677
2899 msgid "Directory where the records will be stored"
2900 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
2902 #: src/libvlc-module.c:679
2903 msgid "Prefer native stream recording"
2904 msgstr "Preferuj rodzimego zapisu strumienia"
2906 #: src/libvlc-module.c:681
2908 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2911 "Jeśli jest to możliwe, nagrywany będzie strumień wejściowy zamiast użycia "
2912 "modułu strumienia wyjściowego"
2914 #: src/libvlc-module.c:684
2915 msgid "Timeshift directory"
2916 msgstr "Katalog Timeshiftu"
2918 #: src/libvlc-module.c:686
2919 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2920 msgstr "Katalog użyty do przechowywania tymczasowych plików timeshiftu."
2922 #: src/libvlc-module.c:688
2923 msgid "Timeshift granularity"
2924 msgstr "Ziarnistość timeshiftu"
2926 #: src/libvlc-module.c:690
2928 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2929 "to store the timeshifted streams."
2931 "To jest maksymalny rozmiar w bajtach plików tymczasowych, które będą używane "
2932 "do przechowywania strumieni timeshiftu."
2934 #: src/libvlc-module.c:693
2935 msgid "Change title according to current media"
2936 msgstr "Zmień tytuł według bieżącego pliku multimedialnego"
2938 #: src/libvlc-module.c:694
2940 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2941 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2942 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2943 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2945 "Ta opcja pozwala ustawić tytuł w zależności od aktualnego odtwarzania<br>$a: "
2946 "Wykonawca<br>$b: Album<br>$c: Prawa autorskie<br>$t: Tytuł<br>$g: Gatunek<br>"
2947 "$n: Nr. ścieżki<br>$p: Odtwarzane<br>$A: Data<br>$D: Czas trwania<br>$Z: "
2948 "\"Teraz odtwarzane\" (powrót na Tytuł - Wykonawca)"
2950 #: src/libvlc-module.c:699
2951 msgid "Disable all lua plugins"
2954 #: src/libvlc-module.c:703
2956 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2957 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2958 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2959 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2961 "Te opcje umożliwiają modyfikację zachowania podobrazów podsystemu. Możesz "
2962 "dla przykładu włączyć źródła podobrazów (logo itp.). Włącz te filtry tutaj i "
2963 "konfiguruj je w sekcji modułów \"filtry podobrazów\". Możesz także ustawić "
2964 "wiele różnych opcji podobrazów."
2966 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2967 msgid "Force subtitle position"
2968 msgstr "Wymuś pozycję napisów"
2970 #: src/libvlc-module.c:711
2972 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2973 "over the movie. Try several positions."
2975 "Można użyć tej opcji do umieszczania napisów pod filmem zamiast na nim. "
2976 "Wypróbuj różne pozycje."
2978 #: src/libvlc-module.c:714
2980 msgid "Subtitles text scaling factor"
2981 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
2983 #: src/libvlc-module.c:715
2985 msgid "Changes the subtitles size where possible"
2986 msgstr "Wybierz plik z napisami"
2988 #: src/libvlc-module.c:717
2989 msgid "Enable sub-pictures"
2990 msgstr "Włącz podobrazy"
2992 #: src/libvlc-module.c:719
2993 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2994 msgstr "Można zupełnie wyłączyć przetwarzanie podobrazow."
2996 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
2997 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
2998 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
2999 msgid "On Screen Display"
3000 msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
3002 #: src/libvlc-module.c:723
3004 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3007 "VLC może wyświetlać komunikaty na obrazie. Nazywa to się OSD (On Screen "
3010 #: src/libvlc-module.c:726
3011 msgid "Text rendering module"
3012 msgstr "Moduł wyświetlania napisów"
3014 #: src/libvlc-module.c:728
3016 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3019 "VLC używa standardowo Freetype do renderowania, ale to pozwala ci używać na "
3022 #: src/libvlc-module.c:730
3023 msgid "Subpictures source module"
3024 msgstr "Moduł źródła podobrazów"
3026 #: src/libvlc-module.c:732
3028 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3029 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3031 "Ta opcja dodaje tak zwane \"źródła podobrazów\". Te filtry pokrywają "
3032 "niektóre obrazki lub teksty na obrazie (takie jak logo, dowolne napisy, ...)."
3034 #: src/libvlc-module.c:735
3035 msgid "Subpictures filter module"
3036 msgstr "Moduł filtra podobrazów"
3038 #: src/libvlc-module.c:737
3040 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3041 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3043 "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
3044 "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
3046 #: src/libvlc-module.c:740
3047 msgid "Autodetect subtitle files"
3048 msgstr "Automatyczne wykrywanie plików z napisami"
3050 #: src/libvlc-module.c:742
3052 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3053 "(based on the filename of the movie)."
3055 "Automatycznie znajduje plik napisów, jeśli nie jest podana szczególna nazwa "
3056 "pliku (oparty na nazwie film)."
3058 #: src/libvlc-module.c:745
3059 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3060 msgstr "Czujność wyszukiwania plika z napisami"
3062 #: src/libvlc-module.c:747
3064 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3066 "0 = no subtitles autodetected\n"
3067 "1 = any subtitle file\n"
3068 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3069 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3070 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3072 "To ustala czujność zrównania plika z napisami i z filmem. Opcje to:\n"
3073 "0 = nie szukaj napisów\n"
3074 "1 = każdy plik z napisami\n"
3075 "2 = każdy plik z napisami zawierający nazwę filmu\n"
3076 "3 = napisy, które zawierają nazwę filmu z dodatkowymi znakami\n"
3077 "4 = napisy, które zawierają dokładną nazwę filmu"
3079 #: src/libvlc-module.c:755
3080 msgid "Subtitle autodetection paths"
3081 msgstr "Ścieżki do automatycznego wykrywania napisów"
3083 #: src/libvlc-module.c:757
3085 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3086 "found in the current directory."
3088 "Szukaj pliku napisów też w tych ścieżkach, jeżeli nie można znaleźć Twojego "
3089 "pliku z napisami w aktualnym folderze."
3091 #: src/libvlc-module.c:760
3092 msgid "Use subtitle file"
3093 msgstr "Używaj pliku z napisami"
3095 #: src/libvlc-module.c:762
3097 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3100 "Otwórz ten plik z napisami. Użyj go, jeśli nie można automatycznie wykryć "
3101 "właściwego pliku z napisami."
3103 #: src/libvlc-module.c:766
3105 msgstr "Urządzenie DVD"
3107 #: src/libvlc-module.c:767
3109 msgstr "Urządzenie VCD"
3111 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3112 msgid "Audio CD device"
3113 msgstr "Urządzenie CD Audio"
3115 #: src/libvlc-module.c:772
3117 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3118 "the drive letter (e.g. D:)"
3120 "To jest domyślnie używany napęd DVD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3121 "literze napędu (np. D:)"
3123 #: src/libvlc-module.c:775
3125 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3126 "the drive letter (e.g. D:)"
3128 "To jest domyślnie używany napęd VCD (lub plik). Nie zapomnij o dwukropku po "
3129 "literze napędu (np. D:)"
3131 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3133 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3134 "after the drive letter (e.g. D:)"
3136 "To jest domyślnie używany napęd CD Audio (lub plik). Nie zapomnij o "
3137 "dwukropku po literze napędu (np. D:)"
3139 #: src/libvlc-module.c:785
3140 msgid "This is the default DVD device to use."
3141 msgstr "Używane domyślne urządzenie DVD."
3143 #: src/libvlc-module.c:787
3144 msgid "This is the default VCD device to use."
3145 msgstr "Domyślnie używane urządzenie VCD."
3147 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3148 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3149 msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
3151 #: src/libvlc-module.c:803
3152 msgid "TCP connection timeout"
3153 msgstr "Limit czasu połączenia TCP"
3155 #: src/libvlc-module.c:805
3157 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3158 msgstr "Domyślny limit czasu połączenia TCP (w milisekundach)."
3160 #: src/libvlc-module.c:807
3161 msgid "HTTP server address"
3162 msgstr "Adres serwera HTTP"
3164 #: src/libvlc-module.c:809
3166 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3167 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3168 "them to a specific network interface."
3170 "Domyślnie, serwer będzie nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP "
3171 "(np. ::1 lub 127.0.0.1) lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je "
3172 "do odpowiedniego interfejsu sieciowego."
3174 #: src/libvlc-module.c:813
3175 msgid "RTSP server address"
3176 msgstr "Adres serwera RTSP"
3178 #: src/libvlc-module.c:815
3180 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3181 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3182 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3183 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3184 "network interface."
3186 "To określa adres serwera RTSP, którego będzie nasłuchiwać, wraz ze ścieżką "
3187 "bazowej mediów RTSP VOD. Składnia to adres/ścieżka. Domyślnie, serwer będzie "
3188 "nasłuchiwał każdy lokalny adres IP. Określ adres IP (np. ::1 lub 127.0.0.1) "
3189 "lub nazwę hosta (np. localhost), aby ograniczyć je do odpowiedniego "
3190 "interfejsu sieciowego."
3192 #: src/libvlc-module.c:821
3193 msgid "HTTP server port"
3194 msgstr "Port serwera HTTP"
3196 #: src/libvlc-module.c:823
3198 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3199 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3200 "by the operating system."
3202 "Serwer HTTP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3203 "HTTP to 80. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3204 "ograniczony przez system operacyjny."
3206 #: src/libvlc-module.c:828
3207 msgid "HTTPS server port"
3208 msgstr "Port serwera HTTPS"
3210 #: src/libvlc-module.c:830
3212 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3213 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3214 "restricted by the operating system."
3216 "Serwer HTTPS będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3217 "HTTPS to 443. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3218 "ograniczony przez system operacyjny."
3220 #: src/libvlc-module.c:835
3221 msgid "RTSP server port"
3222 msgstr "Port serwera RTSP"
3224 #: src/libvlc-module.c:837
3226 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3227 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3228 "by the operating system."
3230 "Serwer RTSP będzie nasłuchiwać na tym porcie TCP. Standardowy numer portu "
3231 "RTSP to 554. Jednak przydział numerów portów poniżej 1025 jest zwykle "
3232 "ograniczony przez system operacyjny."
3234 #: src/libvlc-module.c:842
3235 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3236 msgstr "Certyfikat serwera HTTP/TLS"
3238 #: src/libvlc-module.c:844
3240 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3241 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3243 "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3244 "TLS. W systemie OS X wykorzystany jest jako wskazówka dla wyszukiwania "
3245 "certyfikatu w pęku kluczy."
3247 #: src/libvlc-module.c:847
3248 msgid "HTTP/TLS server private key"
3249 msgstr "Prywatny klucz serwera HTTP/TLS"
3251 #: src/libvlc-module.c:849
3252 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3254 "Ten plik prywatnego klucza (w formacie PEM) używany jest po stronie serwera "
3257 #: src/libvlc-module.c:851
3258 msgid "SOCKS server"
3259 msgstr "Serwer SOCKS"
3261 #: src/libvlc-module.c:853
3263 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3264 "used for all TCP connections"
3266 "Używany proxy serwer SOCKS. Musi podany być w formacie adres:port. Będzie "
3267 "używany dla wszystkich połączeń TCP."
3269 #: src/libvlc-module.c:856
3270 msgid "SOCKS user name"
3271 msgstr "Nazwa użytkownika SOCKS"
3273 #: src/libvlc-module.c:858
3274 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3275 msgstr "Imię użytkownika dla połączenia się z SOCKS proxy."
3277 #: src/libvlc-module.c:860
3278 msgid "SOCKS password"
3279 msgstr "Hasło SOCKS"
3281 #: src/libvlc-module.c:862
3282 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3283 msgstr "Hasło dla połączenia się z SOCKS proxy."
3285 #: src/libvlc-module.c:864
3286 msgid "Title metadata"
3287 msgstr "Metadane: tytuł"
3289 #: src/libvlc-module.c:866
3290 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3291 msgstr "Pozwala na ustalenie \"title\" (tytułu) metadanych dla wejścia."
3293 #: src/libvlc-module.c:868
3294 msgid "Author metadata"
3295 msgstr "Metadane: autor"
3297 #: src/libvlc-module.c:870
3298 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3299 msgstr "Pozwala na ustalenie \"author\" (autora) metadanych dla wejścia."
3301 #: src/libvlc-module.c:872
3302 msgid "Artist metadata"
3303 msgstr "Metadane: wykonawca"
3305 #: src/libvlc-module.c:874
3306 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3307 msgstr "Pozwala na ustalenie \"artist\" (wykonawcy) metadanych dla wejścia."
3309 #: src/libvlc-module.c:876
3310 msgid "Genre metadata"
3311 msgstr "Metadane: gatunek"
3313 #: src/libvlc-module.c:878
3314 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3315 msgstr "Pozwala na ustalenie \"genre\" (gatunku) metadanych dla wejścia."
3317 #: src/libvlc-module.c:880
3318 msgid "Copyright metadata"
3319 msgstr "Metadane: prawa autorskie"
3321 #: src/libvlc-module.c:882
3322 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3324 "Pozwala na ustalenie \"copyright\" (praw autorskich) metadanych dla wejścia."
3326 #: src/libvlc-module.c:884
3327 msgid "Description metadata"
3328 msgstr "Metadane: opis"
3330 #: src/libvlc-module.c:886
3331 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3332 msgstr "Pozwala na ustalenie \"opisu\" metadanych dla wejścia."
3334 #: src/libvlc-module.c:888
3335 msgid "Date metadata"
3336 msgstr "Metadane: data"
3338 #: src/libvlc-module.c:890
3339 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3340 msgstr "Pozwala na ustalenie \"date\" (daty) metadanych dla wejścia."
3342 #: src/libvlc-module.c:892
3343 msgid "URL metadata"
3344 msgstr "Metadane: URL"
3346 #: src/libvlc-module.c:894
3347 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3348 msgstr "Pozwala na ustalenie \"url\" (adresu) metadanych dla wejścia."
3350 #: src/libvlc-module.c:898
3352 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3353 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3354 "can break playback of all your streams."
3356 "Ta opcja zmienia sposób wyboru własnych kodeków przez VLC (metoda "
3357 "dekompresji). Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję, "
3359 #: src/libvlc-module.c:902
3360 msgid "Preferred decoders list"
3361 msgstr "Lista preferowanych dekoderów"
3363 #: src/libvlc-module.c:904
3365 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3366 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3367 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3369 "Lista kodeków, których VLC będzie używać w pierwszeństwie. Na przykład, "
3370 "'dummy,a52' próbuje najpierw fikcyjnego i kodeków a52 przed próbowaniem "
3371 "innych. Tylko zaawansowani użytkownicy powinni zmieniać tę opcję."
3373 #: src/libvlc-module.c:909
3374 msgid "Preferred encoders list"
3375 msgstr "Lista preferowanych koderów"
3377 #: src/libvlc-module.c:911
3379 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3381 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3383 #: src/libvlc-module.c:920
3385 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3388 "Ta opcja pozwala Ci na ustawienie domyślnych globalnych opcji dla strumienia "
3389 "wyjściowego podsystemu."
3391 #: src/libvlc-module.c:923
3392 msgid "Default stream output chain"
3393 msgstr "Domyślny łańcuch strumienia wyjściowego"
3395 #: src/libvlc-module.c:925
3397 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3398 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3401 "Możesz podać tutaj domyślny łańcuch wyjścia strumienia. Zajrzyj do "
3402 "dokumentacji, aby nauczyć się, jak zbudować takie łańcuchy. Uwaga: ten "
3403 "łańcuch będzie aktywny dla wszystkich strumieni."
3405 #: src/libvlc-module.c:929
3406 msgid "Enable streaming of all ES"
3407 msgstr "Włącz strumieniowanie wszystkich podstawowych strumieni (ES)"
3409 #: src/libvlc-module.c:931
3410 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3411 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie (obraz, dźwięk i napisy)"
3413 #: src/libvlc-module.c:933
3414 msgid "Display while streaming"
3415 msgstr "Wyświetlaj strumień podczas nadawania"
3417 #: src/libvlc-module.c:935
3418 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3419 msgstr "Odtwórz strumień lokalnie, gdy go strumieniujesz."
3421 #: src/libvlc-module.c:937
3422 msgid "Enable video stream output"
3423 msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
3425 #: src/libvlc-module.c:939
3427 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3428 "facility when this last one is enabled."
3430 "Wybierz czy strumień obrazu powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3431 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3433 #: src/libvlc-module.c:942
3434 msgid "Enable audio stream output"
3435 msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
3437 #: src/libvlc-module.c:944
3439 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3440 "facility when this last one is enabled."
3442 "Wybierz czy strumień dźwięku powinien być przeadresowany do usługi wyjścia "
3443 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3445 #: src/libvlc-module.c:947
3446 msgid "Enable SPU stream output"
3447 msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
3449 #: src/libvlc-module.c:949
3451 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3452 "facility when this last one is enabled."
3454 "Wybierz czy strumienie SPU powinny być przeadresowane do usługi wyjścia "
3455 "strumienia, gdy chociaż jedna jest włączona."
3457 #: src/libvlc-module.c:952
3458 msgid "Keep stream output open"
3459 msgstr "Pozostawiaj wyjście strumienia otwarte"
3461 #: src/libvlc-module.c:954
3463 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3464 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3467 "To pozwala ci na utrzymanie jedynej instancji wyjścia strumienia nad "
3468 "wielokrotnymi elementami listy odtwarzania (automatycznie wstawiony będzie "
3469 "strumień wyjściowy 'gather', jeśli nic nie będzie podane)."
3471 #: src/libvlc-module.c:958
3472 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3473 msgstr "Mukser buforowania strumienia wyjściowego (ms)"
3475 #: src/libvlc-module.c:960
3477 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3478 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3480 "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera strumienia "
3481 "wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
3483 #: src/libvlc-module.c:963
3484 msgid "Preferred packetizer list"
3485 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3487 #: src/libvlc-module.c:965
3489 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3491 "To pozwala ci na wybór kolejności, w której VLC będzie wybierał pakietowce."
3493 #: src/libvlc-module.c:968
3495 msgstr "Moduł multipleksera"
3497 #: src/libvlc-module.c:970
3498 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3499 msgstr "To jest zapis umożliwiający konfigurowanie modułów multipleksera"
3501 #: src/libvlc-module.c:972
3502 msgid "Access output module"
3503 msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
3505 #: src/libvlc-module.c:974
3506 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3508 "To jest zapis dostępu umożliwiający konfigurowanie modułów dostępu wyjścia"
3510 #: src/libvlc-module.c:977
3512 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3513 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3515 "Jeśli ta opcja jest włączona, przepływ adresu SAP multicast będzie "
3516 "kontrolowany. To jest potrzebne jeśli chcesz coś ogłosić w MBone."
3518 #: src/libvlc-module.c:981
3519 msgid "SAP announcement interval"
3520 msgstr "Czas między ogłoszeniami SAP"
3522 #: src/libvlc-module.c:983
3524 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3525 "between SAP announcements."
3527 "Kiedy przepływ kontrolny SAP jest wyłączony, pozwala to ustawić interwał "
3528 "pomiędzy ogłoszeniami SAP."
3530 #: src/libvlc-module.c:992
3532 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3533 "you really know what you are doing."
3535 "Te opcje pozwalają na wybór domyślnych modułów. Nie zmieniaj ich, chyba że "
3536 "naprawdę wiesz co robisz."
3538 #: src/libvlc-module.c:995
3539 msgid "Access module"
3540 msgstr "Moduł dostępu"
3542 #: src/libvlc-module.c:997
3544 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3545 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3546 "option unless you really know what you are doing."
3548 "Wymusza to moduł dostępu. Możesz to użyć, jeśli poprawny dostęp nie jest "
3549 "automatycznie wykrywany. Nie powinieneś ustawiać tej opcji jako ogólną, "
3550 "chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3552 #: src/libvlc-module.c:1001
3553 msgid "Stream filter module"
3554 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3556 #: src/libvlc-module.c:1003
3558 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3559 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3561 #: src/libvlc-module.c:1005
3563 msgid "Demux filter module"
3564 msgstr "Moduł filtra strumienia"
3566 #: src/libvlc-module.c:1007
3568 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3569 msgstr "Filtry strumienia stosowane są do modyfikacji wczytywanego strumienia."
3571 #: src/libvlc-module.c:1009
3572 msgid "Demux module"
3573 msgstr "Moduł demultipleksera"
3575 #: src/libvlc-module.c:1011
3577 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3578 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3579 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3580 "you really know what you are doing."
3582 "Demultipleksery używane są do rozdzielenia \"podstawowych\" strumieni "
3583 "(takich jak strumienie dźwięku i obrazu). Możesz to użyć, jeśli poprawny "
3584 "demukser nie jest automatycznie wykrywany. Nie powinieneś używać tej opcji "
3585 "powszechnie, chyba że naprawdę wiesz co robisz."
3587 #: src/libvlc-module.c:1016
3588 msgid "VoD server module"
3589 msgstr "Moduł serwera VoD"
3591 #: src/libvlc-module.c:1018
3594 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3595 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3597 "Możesz wybrać moduł serwera VoD, którego chcesz używać. Ustaw to na "
3598 "`vod_rtsp', aby wrócić do starej wersji modułu."
3600 #: src/libvlc-module.c:1021
3601 msgid "Allow real-time priority"
3602 msgstr "Zezwalaj na priorytet czasu rzeczywistego"
3604 #: src/libvlc-module.c:1023
3606 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3607 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3608 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3609 "only activate this if you know what you're doing."
3611 "Uruchomienie VLC w priorytecie real-time pozwala na bardziej precyzyjne "
3612 "planowanie i wykorzystanie, szczególnie dla strumieniowania zawartości. Może "
3613 "jednak zawiesić cały komputer lub sprawić, że będzie naprawdę wolny. "
3614 "Powinieneś to aktywować, tylko gdy wiesz co robisz."
3616 #: src/libvlc-module.c:1029
3617 msgid "Adjust VLC priority"
3618 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
3620 #: src/libvlc-module.c:1031
3622 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3623 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3626 "Ta opcja dodaje przesunięcie (dodatnie lub ujemne) do domyślnych priorytetów "
3627 "VLC. Możesz ustawić priorytet VLC do innych programów, lub innej instancji "
3630 #: src/libvlc-module.c:1036
3632 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3634 "Ta opcja jest przydatna, jeśli chcesz obniżyć opóźnienia podczas czytania "
3637 #: src/libvlc-module.c:1039
3638 msgid "VLM configuration file"
3639 msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
3641 #: src/libvlc-module.c:1041
3642 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3643 msgstr "Wczytaj plik konfiguracyjny VLM, gdy tylko VLM został uruchomiony."
3645 #: src/libvlc-module.c:1043
3646 msgid "Use a plugins cache"
3647 msgstr "Użyj pamięć podręczną wtyczek"
3649 #: src/libvlc-module.c:1045
3650 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3652 "Używanie podręcznej pamięci wtyczek znacznie przyspiesza startowanie "
3655 #: src/libvlc-module.c:1047
3656 msgid "Scan for new plugins"
3659 #: src/libvlc-module.c:1049
3661 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3662 "startup time of VLC."
3665 #: src/libvlc-module.c:1052
3667 msgid "Preferred keystore list"
3668 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
3670 #: src/libvlc-module.c:1054
3672 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3674 "To pozwala na wybór listy koderów, które VLC będzie używać w pierwszeństwie."
3676 #: src/libvlc-module.c:1056
3677 msgid "Locally collect statistics"
3678 msgstr "Zbieraj lokalne dane statystyczne"
3680 #: src/libvlc-module.c:1058
3681 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3682 msgstr "Zbierane są różne statystyki lokalne na temat odtwarzanych plików."
3684 #: src/libvlc-module.c:1060
3685 msgid "Run as daemon process"
3686 msgstr "Pracuj w trybie demona"
3688 #: src/libvlc-module.c:1062
3689 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3690 msgstr "Uruchamia VLC w tle jako proces demona."
3692 #: src/libvlc-module.c:1064
3693 msgid "Write process id to file"
3694 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do pliku"
3696 #: src/libvlc-module.c:1066
3697 msgid "Writes process id into specified file."
3698 msgstr "Zapisz identyfikator procesu do podanego pliku."
3700 #: src/libvlc-module.c:1068
3701 msgid "Allow only one running instance"
3702 msgstr "Zezwalaj na działanie tylko jednej instancji"
3704 #: src/libvlc-module.c:1070
3706 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3707 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3708 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3709 "This option will allow you to play the file with the already running "
3710 "instance or enqueue it."
3712 "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
3713 "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i nie "
3714 "życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku w "
3715 "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub załącza "
3718 #: src/libvlc-module.c:1076
3719 msgid "VLC is started from file association"
3720 msgstr "Startuje VLC z skojarzenia pliku"
3722 #: src/libvlc-module.c:1078
3723 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3724 msgstr "Donieść VLC, że został uruchomiony z skojarzenia pliku w systemie"
3726 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3727 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3729 "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera plików"
3731 #: src/libvlc-module.c:1083
3732 msgid "Increase the priority of the process"
3733 msgstr "Podwyższ priorytet procesu"
3735 #: src/libvlc-module.c:1085
3737 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3738 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3739 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3740 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3741 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3744 "Podwyższenie priorytetu procesu, wzbogaci Twoje doznanie odtwarzania, bo "
3745 "nakazuje innym programom, które zabierają za dużo mocy procesora, nie "
3746 "przeszkadzać VLC. Jednak uświadom sobie, że w pewnych sytuacjach (błędy) VLC "
3747 "może zabrać całą moc procesora i spowodować całkowitą blokadę systemu, która "
3748 "może nawet wywołać restart komputera."
3750 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3751 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3752 msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
3754 #: src/libvlc-module.c:1095
3756 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3757 "playing current item."
3759 "Gdy używasz VLC w trybie jednej instancji, dołącz pozycje do listy "
3760 "odtwarzania i nie przerywaj bieżącej odtwarzanej pozycji."
3762 #: src/libvlc-module.c:1098
3764 msgid "Expose media player via D-Bus"
3765 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
3767 #: src/libvlc-module.c:1099
3768 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3771 #: src/libvlc-module.c:1108
3773 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3774 "overridden in the playlist dialog box."
3776 "Te opcje określają zachowanie listy odtwarzania. Niektóre z nich mogą być "
3777 "zmieniane w oknie dialogowym listy."
3779 #: src/libvlc-module.c:1111
3781 msgid "Automatically preparse items"
3782 msgstr "Automatycznie ładuj informacje plików"
3784 #: src/libvlc-module.c:1113
3787 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3790 "Automatycznie ładuj informacje plików dodanych do listy odtwarzania (aby "
3791 "odzyskać niektóre metadane)."
3793 #: src/libvlc-module.c:1116
3795 msgid "Preparsing timeout"
3796 msgstr "Czas wyświetlania"
3798 #: src/libvlc-module.c:1118
3800 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3801 msgstr "Liczba buforowania dla kamer i mikrofonów, w milisekundach."
3803 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3804 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3805 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3806 msgid "Allow metadata network access"
3807 msgstr "Zezwól metadanym na dostęp do sieci"
3809 #: src/libvlc-module.c:1125
3813 #: src/libvlc-module.c:1125
3817 #: src/libvlc-module.c:1127
3818 msgid "Subdirectory behavior"
3819 msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
3821 #: src/libvlc-module.c:1129
3823 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3824 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3825 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3826 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3828 "Wybierz, czy chcesz rozwinąć podfoldery.\n"
3829 "brak: podkatalogi nie pojawiają się na liście odtwarzania.\n"
3830 "zwiń: podkatalogi pojawiają się, ale będą rozwinięte przy pierwszym "
3832 "rozwiń: wszystkie podkatalogi są rozwinięte.\n"
3834 #: src/libvlc-module.c:1134
3835 msgid "Ignored extensions"
3836 msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
3838 #: src/libvlc-module.c:1136
3840 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3842 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3843 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3845 "Pliki z tymi rozszerzeniami nie będą dodawane do listy odtwarzania podczas "
3846 "otwierania katalogu.\n"
3847 "Funkcja ta jest szczególnie przydatna, jeśli dodajesz katalogi, które "
3848 "zawierają na przykład pliki listy odtwarzania. Używaj listy rozszerzeń "
3849 "dzielonych przecinkiem."
3851 #: src/libvlc-module.c:1141
3853 msgid "Show hidden files"
3854 msgstr "Pokaż szczegóły"
3856 #: src/libvlc-module.c:1143
3857 msgid "Ignore files starting with '.'"
3860 #: src/libvlc-module.c:1145
3861 msgid "Services discovery modules"
3862 msgstr "Moduł wykrywania usług"
3864 #: src/libvlc-module.c:1147
3866 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3867 "Typical value is \"sap\"."
3869 "Określa załadowane moduły wykrywania usług, dzielonych średnikami. Typowa "
3870 "wartość to \"sap\"."
3872 #: src/libvlc-module.c:1150
3873 msgid "Play files randomly forever"
3874 msgstr "Odtwarzaj pliki losowo na zawsze"
3876 #: src/libvlc-module.c:1152
3877 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3879 "VLC będzie losowo odtwarzał pliki w liście odtwarzania aż będzie przerwany."
3881 #: src/libvlc-module.c:1154
3883 msgstr "Powtórz wszystko"
3885 #: src/libvlc-module.c:1156
3886 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3887 msgstr "VLC będzie odgrywał listę odtwarzania w nieskończoność."
3889 #: src/libvlc-module.c:1158
3890 msgid "Repeat current item"
3891 msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
3893 #: src/libvlc-module.c:1160
3894 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3895 msgstr "VLC będzie odtwarzał bieżącą pozycję w liście odtwarzania."
3897 #: src/libvlc-module.c:1162
3898 msgid "Play and stop"
3899 msgstr "Otwórz i zatrzymaj"
3901 #: src/libvlc-module.c:1164
3902 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3903 msgstr "Wstrzymaj listę odtwarzania po każdej odtworzonej pozycji."
3905 #: src/libvlc-module.c:1166
3906 msgid "Play and exit"
3907 msgstr "Odtwórz i wyjdź"
3909 #: src/libvlc-module.c:1168
3910 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3911 msgstr "Wyjdź, jeśli nie ma więcej pozycji w liście."
3913 #: src/libvlc-module.c:1170
3914 msgid "Play and pause"
3915 msgstr "Otwórz i wstrzymaj"
3917 #: src/libvlc-module.c:1172
3918 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3919 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3921 #: src/libvlc-module.c:1174
3923 msgid "Start paused"
3924 msgstr "Rozpoczynaj od"
3926 #: src/libvlc-module.c:1176
3928 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3929 msgstr "Zatrzymaj każdą pozycję w liście odtwarzania na ostatniej klatce."
3931 #: src/libvlc-module.c:1178
3933 msgstr "Automatyczny start"
3935 #: src/libvlc-module.c:1179
3936 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3938 "Automatyczne rozpoczynaj odtwarzanie zawartości listy po ich załadowaniu."
3940 #: src/libvlc-module.c:1182
3941 msgid "Pause on audio communication"
3942 msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
3944 #: src/libvlc-module.c:1184
3946 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3949 "Jeżeli wykryto komunikację głosową, odtwarzanie zostanie automatycznie "
3952 #: src/libvlc-module.c:1187
3953 msgid "Use media library"
3954 msgstr "Używaj biblioteki mediów"
3956 #: src/libvlc-module.c:1189
3958 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3961 "Biblioteka mediów będzie automatycznie zapisywana i odgrywana przy każdym "
3964 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3965 msgid "Display playlist tree"
3966 msgstr "Wyświetl drzewo listy odtwarzania"
3968 #: src/libvlc-module.c:1194
3970 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3973 "Lista odtwarzania możne użyć drzewa do klasyfikowania niektórych pozycji, "
3974 "takich jak zawartość katalogu."
3976 #: src/libvlc-module.c:1203
3977 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3979 "Te ustawienia są globalne skróty klawiszowe VLC, znane jako \"skróty "
3982 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
3986 #: src/libvlc-module.c:1208
3988 msgid "Volume control"
3989 msgstr "Regulacja głośności"
3991 #: src/libvlc-module.c:1209
3993 msgid "Position control"
3994 msgstr "Regulacja pozycji"
3996 #: src/libvlc-module.c:1209
3998 msgid "Position control reversed"
3999 msgstr "Regulacja pozycji"
4001 #: src/libvlc-module.c:1212
4003 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4004 msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
4006 #: src/libvlc-module.c:1214
4009 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4012 "Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
4015 #: src/libvlc-module.c:1216
4017 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4018 msgstr "Funkcja osi góra-dół koła myszy"
4020 #: src/libvlc-module.c:1218
4023 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4026 "Osią góra-dół (pionowo) koła myszy można regulować głośność, pozycję lub "
4029 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4030 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4031 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4032 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4033 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4035 msgstr "Pełny ekran"
4037 #: src/libvlc-module.c:1221
4038 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4039 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
4041 #: src/libvlc-module.c:1222
4042 msgid "Exit fullscreen"
4043 msgstr "Opuść tryb pełnoekranowy"
4045 #: src/libvlc-module.c:1223
4046 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4047 msgstr "Wybierz klawisz dla opuszczenia trybu pełnoekranowego."
4049 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4051 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
4053 #: src/libvlc-module.c:1225
4054 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4055 msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu wstrzymania."
4057 #: src/libvlc-module.c:1226
4059 msgstr "Tylko wstrzymaj"
4061 #: src/libvlc-module.c:1227
4062 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4063 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania."
4065 #: src/libvlc-module.c:1228
4067 msgstr "Tylko odtwarzaj"
4069 #: src/libvlc-module.c:1229
4070 msgid "Select the hotkey to use to play."
4071 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania."
4073 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4074 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4075 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4079 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4080 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4081 msgstr "Wybierz klawisz dla szybkiego przewinięcia do przodu."
4083 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4084 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4085 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4089 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4090 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4091 msgstr "Wybierz klawisz dla zwolnienia odtwarzania."
4093 #: src/libvlc-module.c:1234
4095 msgstr "Standardowa stawka"
4097 #: src/libvlc-module.c:1235
4098 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4099 msgstr "Wybierz klawisz ustawienia prędkości odtwarzania do standardu."
4101 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4102 msgid "Faster (fine)"
4103 msgstr "Szybciej (delikatnie)"
4105 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4106 msgid "Slower (fine)"
4107 msgstr "Wolniej (delikatnie)"
4109 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4110 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4111 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4112 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4113 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4114 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4115 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4116 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4120 #: src/libvlc-module.c:1241
4121 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4122 msgstr "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
4124 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4125 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4126 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4127 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4128 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4129 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4133 #: src/libvlc-module.c:1243
4134 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4136 "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
4138 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4139 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4140 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4141 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4142 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4146 #: src/libvlc-module.c:1245
4147 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4148 msgstr "Wybierz klawisz dla zatrzymania odtwarzania."
4150 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4151 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4152 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4153 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4154 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4155 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4156 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4160 #: src/libvlc-module.c:1247
4161 msgid "Select the hotkey to display the position."
4162 msgstr "Wybierz klawisz dla wyświetlenia pozycji."
4164 #: src/libvlc-module.c:1249
4165 msgid "Very short backwards jump"
4166 msgstr "Bardzo mały przeskok wstecz"
4168 #: src/libvlc-module.c:1251
4169 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4170 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku wstecz."
4172 #: src/libvlc-module.c:1252
4173 msgid "Short backwards jump"
4174 msgstr "Mały przeskok wstecz"
4176 #: src/libvlc-module.c:1254
4177 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4178 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku wstecz."
4180 #: src/libvlc-module.c:1255
4181 msgid "Medium backwards jump"
4182 msgstr "Średni przeskok wstecz"
4184 #: src/libvlc-module.c:1257
4185 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4186 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku wstecz."
4188 #: src/libvlc-module.c:1258
4189 msgid "Long backwards jump"
4190 msgstr "Duży przeskok wstecz"
4192 #: src/libvlc-module.c:1260
4193 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4194 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku wstecz."
4196 #: src/libvlc-module.c:1262
4197 msgid "Very short forward jump"
4198 msgstr "Bardzo mały przeskok do przodu"
4200 #: src/libvlc-module.c:1264
4201 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4202 msgstr "Wybierz klawisz dla bardzo małego przeskoku do przodu."
4204 #: src/libvlc-module.c:1265
4205 msgid "Short forward jump"
4206 msgstr "Mały przeskok do przodu"
4208 #: src/libvlc-module.c:1267
4209 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4210 msgstr "Wybierz klawisz dla małego przeskoku do przodu."
4212 #: src/libvlc-module.c:1268
4213 msgid "Medium forward jump"
4214 msgstr "Średni przeskok do przodu"
4216 #: src/libvlc-module.c:1270
4217 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4218 msgstr "Wybierz klawisz dla średniego przeskoku do przodu."
4220 #: src/libvlc-module.c:1271
4221 msgid "Long forward jump"
4222 msgstr "Duży przeskok do przodu"
4224 #: src/libvlc-module.c:1273
4225 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4226 msgstr "Wybierz klawisz dla dużego przeskoku do przodu."
4228 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4230 msgstr "Następna klatka"
4232 #: src/libvlc-module.c:1276
4233 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4234 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnej klatki obrazu."
4236 #: src/libvlc-module.c:1278
4237 msgid "Very short jump length"
4238 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku"
4240 #: src/libvlc-module.c:1279
4241 msgid "Very short jump length, in seconds."
4242 msgstr "Długość bardzo małego przeskoku, w sekundach"
4244 #: src/libvlc-module.c:1280
4245 msgid "Short jump length"
4246 msgstr "Długość małego przeskoku"
4248 #: src/libvlc-module.c:1281
4249 msgid "Short jump length, in seconds."
4250 msgstr "Długość małego przeskoku, w sekundach"
4252 #: src/libvlc-module.c:1282
4253 msgid "Medium jump length"
4254 msgstr "Długość średniego przeskoku"
4256 #: src/libvlc-module.c:1283
4257 msgid "Medium jump length, in seconds."
4258 msgstr "Długość średniego przeskoku, w sekundach"
4260 #: src/libvlc-module.c:1284
4261 msgid "Long jump length"
4262 msgstr "Długość dużego przeskoku"
4264 #: src/libvlc-module.c:1285
4265 msgid "Long jump length, in seconds."
4266 msgstr "Długość dużego przeskoku, w sekundach."
4268 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4269 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4270 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4271 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4272 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4276 #: src/libvlc-module.c:1288
4277 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4278 msgstr "Wybierz klawisz dla wyjścia z programu."
4280 #: src/libvlc-module.c:1289
4282 msgstr "Nawigacja w górę"
4284 #: src/libvlc-module.c:1290
4287 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4289 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w górę w menu DVD."
4291 #: src/libvlc-module.c:1291
4292 msgid "Navigate down"
4293 msgstr "Nawigacja w dół"
4295 #: src/libvlc-module.c:1292
4298 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4300 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w dół w menu DVD."
4302 #: src/libvlc-module.c:1293
4303 msgid "Navigate left"
4304 msgstr "Nawigacja w lewo"
4306 #: src/libvlc-module.c:1294
4309 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4311 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w lewo w menu DVD."
4313 #: src/libvlc-module.c:1295
4314 msgid "Navigate right"
4315 msgstr "Nawigacja w prawo"
4317 #: src/libvlc-module.c:1296
4320 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4322 msgstr "Wybierz klawisz dla nawigacji selektora w prawo w menu DVD."
4324 #: src/libvlc-module.c:1297
4328 #: src/libvlc-module.c:1298
4329 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4330 msgstr "Wybierz klawisz dla aktywacji selektora w menu DVD."
4332 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4333 msgid "Go to the DVD menu"
4334 msgstr "Przejdź do menu DVD"
4336 #: src/libvlc-module.c:1300
4337 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4338 msgstr "Wybierz klawisz dla przejścia do menu DVD"
4340 #: src/libvlc-module.c:1301
4341 msgid "Select previous DVD title"
4342 msgstr "Wybierz poprzedni tytuł DVD"
4344 #: src/libvlc-module.c:1302
4345 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4346 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego tytułu DVD"
4348 #: src/libvlc-module.c:1303
4349 msgid "Select next DVD title"
4350 msgstr "Wybierz następny tytuł DVD"
4352 #: src/libvlc-module.c:1304
4353 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4354 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego tytułu DVD"
4356 #: src/libvlc-module.c:1305
4357 msgid "Select prev DVD chapter"
4358 msgstr "Wybierz poprzedni rozdział DVD"
4360 #: src/libvlc-module.c:1306
4361 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4362 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania poprzedniego rozdziału DVD"
4364 #: src/libvlc-module.c:1307
4365 msgid "Select next DVD chapter"
4366 msgstr "Wybierz następny rozdział DVD"
4368 #: src/libvlc-module.c:1308
4369 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4370 msgstr "Wybierz klawisz dla wybrania następnego rozdziału DVD"
4372 #: src/libvlc-module.c:1309
4374 msgstr "Zwiększ głośność"
4376 #: src/libvlc-module.c:1310
4377 msgid "Select the key to increase audio volume."
4378 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia głośności."
4380 #: src/libvlc-module.c:1311
4382 msgstr "Zmniejsz głośność"
4384 #: src/libvlc-module.c:1312
4385 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4386 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia głośności."
4388 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4389 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4390 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4391 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4395 #: src/libvlc-module.c:1314
4396 msgid "Select the key to mute audio."
4397 msgstr "Wybierz klawisz dla wyciszenia głośności."
4399 #: src/libvlc-module.c:1315
4400 msgid "Subtitle delay up"
4401 msgstr "Zwiększ opóźnienie napisów"
4403 #: src/libvlc-module.c:1316
4404 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4405 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększenia opóźnienia napisów."
4407 #: src/libvlc-module.c:1317
4408 msgid "Subtitle delay down"
4409 msgstr "Zmniejsz opóźnienie napisów"
4411 #: src/libvlc-module.c:1318
4412 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4413 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia napisów."
4415 #: src/libvlc-module.c:1319
4417 msgid "Reset subtitles text scale"
4418 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
4420 #: src/libvlc-module.c:1320
4422 msgid "Scale up subtitles text"
4423 msgstr "Wybierz plik z napisami"
4425 #: src/libvlc-module.c:1321
4427 msgid "Scale down subtitles text"
4428 msgstr "Wybierz plik z napisami"
4430 #: src/libvlc-module.c:1322
4432 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4433 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4435 #: src/libvlc-module.c:1323
4436 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4437 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu dźwięku"
4439 #: src/libvlc-module.c:1324
4440 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4442 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu dźwięku przy synchronizacji "
4445 #: src/libvlc-module.c:1325
4446 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4447 msgstr "Synchronizacja napisów / zakładka znacznika czasu napisów"
4449 #: src/libvlc-module.c:1326
4450 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4452 "Wybierz klawisz dla zakładki znacznika czasu napisów przy synchronizacji "
4455 #: src/libvlc-module.c:1327
4456 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4458 "Synchronizacja napisów / znaczniki synchronizacji czasu dla dźwięku i napisów"
4460 #: src/libvlc-module.c:1328
4461 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4463 "Wybierz klawisz dla synchronizacji zakładek znaczników czasu dźwięku i "
4466 #: src/libvlc-module.c:1329
4467 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4468 msgstr "Synchronizacja napisów / resetowanie synchronizacji dźwięku i napisów"
4470 #: src/libvlc-module.c:1330
4471 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4473 "Wybierz klawisz dla zresetowania synchronizacji zakładek znaczników czasu "
4474 "dźwięku i napisów."
4476 #: src/libvlc-module.c:1331
4477 msgid "Subtitle position up"
4478 msgstr "Pozycja napisów w górę"
4480 #: src/libvlc-module.c:1332
4481 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4482 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w górę."
4484 #: src/libvlc-module.c:1333
4485 msgid "Subtitle position down"
4486 msgstr "Pozycja napisów w dół"
4488 #: src/libvlc-module.c:1334
4489 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4490 msgstr "Wybierz klawisz dla przesunięcia napisów w dół."
4492 #: src/libvlc-module.c:1335
4493 msgid "Audio delay up"
4494 msgstr "Zwiększ opóźnienie dźwięku"
4496 #: src/libvlc-module.c:1336
4497 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4498 msgstr "Wybierz klawisz dla zwiększeniaopóźnienia dźwięku."
4500 #: src/libvlc-module.c:1337
4501 msgid "Audio delay down"
4502 msgstr "Zmniejsz opóźnienie dźwięku"
4504 #: src/libvlc-module.c:1338
4505 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4506 msgstr "Wybierz klawisz dla zmniejszenia opóźnienia dźwięku."
4508 #: src/libvlc-module.c:1345
4509 msgid "Play playlist bookmark 1"
4510 msgstr "Odtwórz zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4512 #: src/libvlc-module.c:1346
4513 msgid "Play playlist bookmark 2"
4514 msgstr "Odtwórz zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4516 #: src/libvlc-module.c:1347
4517 msgid "Play playlist bookmark 3"
4518 msgstr "Odtwórz zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4520 #: src/libvlc-module.c:1348
4521 msgid "Play playlist bookmark 4"
4522 msgstr "Odtwórz zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4524 #: src/libvlc-module.c:1349
4525 msgid "Play playlist bookmark 5"
4526 msgstr "Odtwórz zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4528 #: src/libvlc-module.c:1350
4529 msgid "Play playlist bookmark 6"
4530 msgstr "Odtwórz zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4532 #: src/libvlc-module.c:1351
4533 msgid "Play playlist bookmark 7"
4534 msgstr "Odtwórz zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4536 #: src/libvlc-module.c:1352
4537 msgid "Play playlist bookmark 8"
4538 msgstr "Odtwórz zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4540 #: src/libvlc-module.c:1353
4541 msgid "Play playlist bookmark 9"
4542 msgstr "Odtwórz zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4544 #: src/libvlc-module.c:1354
4545 msgid "Play playlist bookmark 10"
4546 msgstr "Odtwórz zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4548 #: src/libvlc-module.c:1355
4549 msgid "Select the key to play this bookmark."
4550 msgstr "Wybierz klawisz dla odtwarzania danej zakładki."
4552 #: src/libvlc-module.c:1356
4553 msgid "Set playlist bookmark 1"
4554 msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
4556 #: src/libvlc-module.c:1357
4557 msgid "Set playlist bookmark 2"
4558 msgstr "Dodaj zakładkę 2 z listy odtwarzania"
4560 #: src/libvlc-module.c:1358
4561 msgid "Set playlist bookmark 3"
4562 msgstr "Dodaj zakładkę 3 z listy odtwarzania"
4564 #: src/libvlc-module.c:1359
4565 msgid "Set playlist bookmark 4"
4566 msgstr "Dodaj zakładkę 4 z listy odtwarzania"
4568 #: src/libvlc-module.c:1360
4569 msgid "Set playlist bookmark 5"
4570 msgstr "Dodaj zakładkę 5 z listy odtwarzania"
4572 #: src/libvlc-module.c:1361
4573 msgid "Set playlist bookmark 6"
4574 msgstr "Dodaj zakładkę 6 z listy odtwarzania"
4576 #: src/libvlc-module.c:1362
4577 msgid "Set playlist bookmark 7"
4578 msgstr "Dodaj zakładkę 7 z listy odtwarzania"
4580 #: src/libvlc-module.c:1363
4581 msgid "Set playlist bookmark 8"
4582 msgstr "Dodaj zakładkę 8 z listy odtwarzania"
4584 #: src/libvlc-module.c:1364
4585 msgid "Set playlist bookmark 9"
4586 msgstr "Dodaj zakładkę 9 z listy odtwarzania"
4588 #: src/libvlc-module.c:1365
4589 msgid "Set playlist bookmark 10"
4590 msgstr "Dodaj zakładkę 10 z listy odtwarzania"
4592 #: src/libvlc-module.c:1366
4593 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4594 msgstr "Wybierz klawisz dla ustawienia zakładki listy odtwarzania."
4596 #: src/libvlc-module.c:1367
4597 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4598 msgid "Clear the playlist"
4599 msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
4601 #: src/libvlc-module.c:1368
4602 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4603 msgstr "Wybierz klawisz dla wyczyszczenia listy odtwarzania."
4605 #: src/libvlc-module.c:1370
4606 msgid "Playlist bookmark 1"
4607 msgstr "Zakładka 1 z listy odtwarzania"
4609 #: src/libvlc-module.c:1371
4610 msgid "Playlist bookmark 2"
4611 msgstr "Zakładka 2 z listy odtwarzania"
4613 #: src/libvlc-module.c:1372
4614 msgid "Playlist bookmark 3"
4615 msgstr "Zakładka 3 z listy odtwarzania"
4617 #: src/libvlc-module.c:1373
4618 msgid "Playlist bookmark 4"
4619 msgstr "Zakładka 4 z listy odtwarzania"
4621 #: src/libvlc-module.c:1374
4622 msgid "Playlist bookmark 5"
4623 msgstr "Zakładka 5 z listy odtwarzania"
4625 #: src/libvlc-module.c:1375
4626 msgid "Playlist bookmark 6"
4627 msgstr "Zakładka 6 z listy odtwarzania"
4629 #: src/libvlc-module.c:1376
4630 msgid "Playlist bookmark 7"
4631 msgstr "Zakładka 7 z listy odtwarzania"
4633 #: src/libvlc-module.c:1377
4634 msgid "Playlist bookmark 8"
4635 msgstr "Zakładka 8 z listy odtwarzania"
4637 #: src/libvlc-module.c:1378
4638 msgid "Playlist bookmark 9"
4639 msgstr "Zakładka 9 z listy odtwarzania"
4641 #: src/libvlc-module.c:1379
4642 msgid "Playlist bookmark 10"
4643 msgstr "Zakładka 10 z listy odtwarzania"
4645 #: src/libvlc-module.c:1381
4646 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4647 msgstr "To pozwala ci na określenie zakładek listy odtwarzania."
4649 #: src/libvlc-module.c:1383
4650 msgid "Cycle audio track"
4651 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
4653 #: src/libvlc-module.c:1384
4654 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4655 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek dźwiękowych (języki)."
4657 #: src/libvlc-module.c:1385
4659 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4660 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4662 #: src/libvlc-module.c:1386
4664 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4665 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
4667 #: src/libvlc-module.c:1387
4668 msgid "Cycle subtitle track"
4669 msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek napisów"
4671 #: src/libvlc-module.c:1388
4672 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4673 msgstr "Przeszukiwanie dostępnych ścieżek napisów."
4675 #: src/libvlc-module.c:1389
4676 msgid "Toggle subtitles"
4677 msgstr "Przełączanie napisów"
4679 #: src/libvlc-module.c:1390
4680 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4681 msgstr "Przełączanie widoczności napisów ścieżki."
4683 #: src/libvlc-module.c:1391
4684 msgid "Cycle next program Service ID"
4685 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi następnego programu"
4687 #: src/libvlc-module.c:1392
4688 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4690 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi następnego programu (SIDs)."
4692 #: src/libvlc-module.c:1393
4693 msgid "Cycle previous program Service ID"
4694 msgstr "Wybieranie kolejnego identyfikatora usługi poprzedniego programu"
4696 #: src/libvlc-module.c:1394
4697 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4699 "Przeszukiwanie dostępnych identyfikatorów usługi poprzedniego programu "
4702 #: src/libvlc-module.c:1395
4703 msgid "Cycle source aspect ratio"
4704 msgstr "Wybieranie kolejnych proporcji obrazu źródłowego"
4706 #: src/libvlc-module.c:1396
4707 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4708 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z proporcjami obrazu źródłowego."
4710 #: src/libvlc-module.c:1397
4711 msgid "Cycle video crop"
4712 msgstr "Wybieranie kolejnych ustawień kadrowania obrazu"
4714 #: src/libvlc-module.c:1398
4715 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4716 msgstr "Przeszukiwanie określonej listy z ustawieniami kadrowania obrazu."
4718 #: src/libvlc-module.c:1399
4719 msgid "Toggle autoscaling"
4720 msgstr "Zmiana automatycznego skalowania"
4722 #: src/libvlc-module.c:1400
4723 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4724 msgstr "Włączanie lub wyłączanie automatycznego skalowania."
4726 #: src/libvlc-module.c:1401
4727 msgid "Increase scale factor"
4728 msgstr "Zwiększ skalowanie"
4730 #: src/libvlc-module.c:1403
4731 msgid "Decrease scale factor"
4732 msgstr "Zmniejsz skalowanie"
4734 #: src/libvlc-module.c:1405
4735 msgid "Toggle deinterlacing"
4736 msgstr "Przełącz usuwanie przeplotu"
4738 #: src/libvlc-module.c:1406
4739 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4740 msgstr "Włączanie lub wyłączanie usuwania przeplotu"
4742 #: src/libvlc-module.c:1407
4743 msgid "Cycle deinterlace modes"
4744 msgstr "Wybieranie kolejnych trybów usuwania przeplotu"
4746 #: src/libvlc-module.c:1408
4747 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4748 msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
4750 #: src/libvlc-module.c:1409
4751 msgid "Show controller in fullscreen"
4752 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
4754 #: src/libvlc-module.c:1410
4756 msgstr "Przycisk na szefa"
4758 #: src/libvlc-module.c:1411
4759 msgid "Hide the interface and pause playback."
4760 msgstr "Ukryj interfejs i wstrzymaj odtwarzanie."
4762 #: src/libvlc-module.c:1412
4763 msgid "Context menu"
4764 msgstr "Menu kontekstowe"
4766 #: src/libvlc-module.c:1413
4767 msgid "Show the contextual popup menu."
4768 msgstr "Pokaż kontekstowe pop-up menu."
4770 #: src/libvlc-module.c:1414
4771 msgid "Take video snapshot"
4772 msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
4774 #: src/libvlc-module.c:1415
4775 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4776 msgstr "Zrobi zrzut obrazu i zapisze go na dysku."
4778 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4779 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4780 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4781 #: modules/stream_out/record.c:60
4785 #: src/libvlc-module.c:1418
4786 msgid "Record access filter start/stop."
4787 msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
4789 #: src/libvlc-module.c:1420
4790 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4791 msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
4793 #: src/libvlc-module.c:1421
4794 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4795 msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
4797 #: src/libvlc-module.c:1424
4798 msgid "Toggle random playlist playback"
4799 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
4801 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4803 msgstr "Zmniejszenie obrazu"
4805 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4806 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4807 msgstr "Usuń jeden piksel z góry obrazu"
4809 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4810 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4811 msgstr "Dodaj jeden piksel na górze obrazu"
4813 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4814 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4815 msgstr "Usuń jeden piksel z lewej strony obrazu"
4817 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4818 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4819 msgstr "Dodaj jeden piksel z lewej strony obrazu"
4821 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4822 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4823 msgstr "Usuń jeden piksel z dołu obrazu"
4825 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4826 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4827 msgstr "Dodaj jeden piksel na dole obrazu"
4829 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4830 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4831 msgstr "Usuń jeden piksel z prawej strony obrazu"
4833 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4834 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4835 msgstr "Dodaj jeden piksel z prawej strony obrazu"
4837 #: src/libvlc-module.c:1453
4838 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4841 #: src/libvlc-module.c:1454
4842 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4845 #: src/libvlc-module.c:1455
4846 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4849 #: src/libvlc-module.c:1456
4850 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4853 #: src/libvlc-module.c:1458
4854 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4855 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu"
4857 #: src/libvlc-module.c:1460
4858 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4859 msgstr "Przełącz tryb tapety wyjścia obrazu."
4861 #: src/libvlc-module.c:1462
4862 msgid "Cycle through audio devices"
4863 msgstr "Przewijanie urządzeń dźwiękowych"
4865 #: src/libvlc-module.c:1463
4866 msgid "Cycle through available audio devices"
4867 msgstr "Przewijanie dostępnych urządzeń dźwiękowych"
4869 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4870 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4871 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4873 msgstr "Zrzut ekranu"
4875 #: src/libvlc-module.c:1609
4876 msgid "Window properties"
4877 msgstr "Właściwości okna"
4879 #: src/libvlc-module.c:1669
4883 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4884 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4885 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4886 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4887 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4888 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4889 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4890 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4891 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4895 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4899 #: src/libvlc-module.c:1707
4900 msgid "Track settings"
4901 msgstr "Ustawienia ścieżki"
4903 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4904 msgid "Playback control"
4905 msgstr "Regulacja odtwarzania"
4907 #: src/libvlc-module.c:1776
4908 msgid "Default devices"
4909 msgstr "Domyślne urządzenia"
4911 #: src/libvlc-module.c:1783
4912 msgid "Network settings"
4913 msgstr "Ustawienia sieci"
4915 #: src/libvlc-module.c:1809
4917 msgstr "Socks proxy"
4919 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4923 #: src/libvlc-module.c:1919
4927 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4932 #: src/libvlc-module.c:1962
4936 #: src/libvlc-module.c:2008
4937 msgid "Special modules"
4938 msgstr "Moduły specjalne"
4940 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4944 #: src/libvlc-module.c:2025
4945 msgid "Performance options"
4946 msgstr "Opcje wydajności"
4948 #: src/libvlc-module.c:2044
4949 msgid "Clock source"
4950 msgstr "Źródło zegara"
4952 #: src/libvlc-module.c:2162
4954 msgstr "Klawisze skrótów"
4956 #: src/libvlc-module.c:2652
4958 msgstr "Wielkości przeskoku"
4960 #: src/libvlc-module.c:2737
4961 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4962 msgstr "wydrukuj pomoc dla VLC (można łączyć z --advanced i --help-verbose)"
4964 #: src/libvlc-module.c:2740
4965 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4966 msgstr "Gruntowna pomoc dla VLC i jego modułów"
4968 #: src/libvlc-module.c:2742
4970 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4973 "wydrukuj pomoc dla VLC i wszystkich jego modułów (można łączyć z --advanced "
4976 #: src/libvlc-module.c:2745
4977 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4978 msgstr "większa szczegółowość wyświetlanej pomocy"
4980 #: src/libvlc-module.c:2747
4981 msgid "print a list of available modules"
4982 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
4984 #: src/libvlc-module.c:2749
4985 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4986 msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów ze szczegółowym opisem"
4988 #: src/libvlc-module.c:2751
4990 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4991 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4993 "wydrukuj pomoc na konkretnym modułu (można łączyć z --advanced i --help-"
4994 "verbose). Dla celnych wyszukiwań, podstaw = do nazwy modułu."
4996 #: src/libvlc-module.c:2755
4997 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4999 "żadna opcja konfiguracji nie zostanie załadowana ani zapisana do "
5000 "plikukonfiguracyjnego"
5002 #: src/libvlc-module.c:2757
5003 msgid "reset the current config to the default values"
5004 msgstr "przywróć konfigurację domyślną"
5006 #: src/libvlc-module.c:2759
5007 msgid "use alternate config file"
5008 msgstr "użyj alternatywnego pliku konfiguracji"
5010 #: src/libvlc-module.c:2761
5011 msgid "resets the current plugins cache"
5012 msgstr "wyczyść pamięć podręczną wtyczek"
5014 #: src/libvlc-module.c:2763
5015 msgid "print version information"
5016 msgstr "wydrukuj informacje o wersji"
5018 #: src/libvlc-module.c:2803
5019 msgid "core program"
5020 msgstr "podstawowy program"
5022 #: src/misc/actions.c:52
5026 #: src/misc/actions.c:53
5027 msgid "Brightness Down"
5028 msgstr "Zmniejszenie jasności"
5030 #: src/misc/actions.c:54
5031 msgid "Brightness Up"
5032 msgstr "Zwiększenie jasności"
5034 #: src/misc/actions.c:55
5035 msgid "Browser Back"
5036 msgstr "Wstecz w przeglądarce"
5038 #: src/misc/actions.c:56
5039 msgid "Browser Favorites"
5040 msgstr "Ulubione w przeglądarce"
5042 #: src/misc/actions.c:57
5043 msgid "Browser Forward"
5044 msgstr "Dalej w przeglądarce"
5046 #: src/misc/actions.c:58
5047 msgid "Browser Home"
5048 msgstr "Strona główna w przeglądarce"
5050 #: src/misc/actions.c:59
5051 msgid "Browser Refresh"
5052 msgstr "Odśwież w przeglądarce"
5054 #: src/misc/actions.c:60
5055 msgid "Browser Search"
5056 msgstr "Szukaj w przeglądarce"
5058 #: src/misc/actions.c:61
5059 msgid "Browser Stop"
5060 msgstr "Zatrzymaj w przeglądarce"
5062 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5063 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5064 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5065 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5069 #: src/misc/actions.c:63
5073 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5077 #: src/misc/actions.c:65
5081 #: src/misc/actions.c:66
5085 #: src/misc/actions.c:67
5089 #: src/misc/actions.c:68
5093 #: src/misc/actions.c:69
5097 #: src/misc/actions.c:70
5101 #: src/misc/actions.c:71
5105 #: src/misc/actions.c:72
5109 #: src/misc/actions.c:73
5113 #: src/misc/actions.c:74
5117 #: src/misc/actions.c:75
5121 #: src/misc/actions.c:76
5125 #: src/misc/actions.c:77
5129 #: src/misc/actions.c:78
5133 #: src/misc/actions.c:79
5137 #: src/misc/actions.c:80
5141 #: src/misc/actions.c:82
5143 msgstr "Ujęcie kamery pliku multimedialnego"
5145 #: src/misc/actions.c:83
5146 msgid "Media Audio Track"
5147 msgstr "Ścieżka pliku multimedialnego"
5149 #: src/misc/actions.c:84
5150 msgid "Media Forward"
5151 msgstr "Następny plik multimedialny"
5153 #: src/misc/actions.c:85
5155 msgstr "Menu pliku multimedialnego"
5157 #: src/misc/actions.c:86
5158 msgid "Media Next Frame"
5159 msgstr "Następna klatka pliku multimedialnego"
5161 #: src/misc/actions.c:87
5162 msgid "Media Next Track"
5163 msgstr "Następna ścieżka pliku multimedialnego"
5165 #: src/misc/actions.c:88
5166 msgid "Media Play Pause"
5167 msgstr "Pauza pliku multimedialnego"
5169 #: src/misc/actions.c:89
5170 msgid "Media Prev Frame"
5171 msgstr "Poprzednia klatka pliku multimedialnego"
5173 #: src/misc/actions.c:90
5174 msgid "Media Prev Track"
5175 msgstr "Poprzednia ścieżka pliku multimedialnego"
5177 #: src/misc/actions.c:91
5178 msgid "Media Record"
5179 msgstr "Nagrywanie pliku multimedialnego"
5181 #: src/misc/actions.c:92
5182 msgid "Media Repeat"
5183 msgstr "Powtarzanie pliku multimedialnego"
5185 #: src/misc/actions.c:93
5186 msgid "Media Rewind"
5187 msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
5189 #: src/misc/actions.c:94
5190 msgid "Media Select"
5191 msgstr "Wybór pliku multimedialnego"
5193 #: src/misc/actions.c:95
5194 msgid "Media Shuffle"
5195 msgstr "Losowe odtwarzanie pliku multimedialnego"
5197 #: src/misc/actions.c:96
5199 msgstr "Zatrzymanie pliku multimedialnego"
5201 #: src/misc/actions.c:97
5202 msgid "Media Subtitle"
5203 msgstr "Napisy pliku multimedialnego"
5205 #: src/misc/actions.c:98
5207 msgstr "Czas pliku multimedialnego"
5209 #: src/misc/actions.c:99
5211 msgstr "Widok pliku multimedialnego"
5213 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5217 #: src/misc/actions.c:101
5218 msgid "Mouse Wheel Down"
5219 msgstr "Koło myszy w dół"
5221 #: src/misc/actions.c:102
5222 msgid "Mouse Wheel Left"
5223 msgstr "Koło myszy w lewo"
5225 #: src/misc/actions.c:103
5226 msgid "Mouse Wheel Right"
5227 msgstr "Koło myszy w prawo"
5229 #: src/misc/actions.c:104
5230 msgid "Mouse Wheel Up"
5231 msgstr "Koło myszy w górę"
5233 #: src/misc/actions.c:105
5237 #: src/misc/actions.c:106
5241 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5242 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5243 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5244 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5245 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5246 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5250 #: src/misc/actions.c:108
5254 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5258 #: src/misc/actions.c:111
5262 #: src/misc/actions.c:113
5266 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5270 #: src/misc/actions.c:115
5272 msgstr "Wycisz dźwięk"
5274 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5278 #: src/misc/actions.c:117
5280 msgstr "Powiększenie"
5282 #: src/misc/actions.c:118
5284 msgstr "Pomniejszenie"
5286 #: src/misc/actions.c:246
5290 #: src/misc/actions.c:247
5294 #: src/misc/actions.c:248
5298 #: src/misc/actions.c:249
5302 #: src/misc/actions.c:250
5306 #: src/misc/update.c:482
5311 #: src/misc/update.c:484
5316 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5317 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5318 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5323 #: src/misc/update.c:488
5328 #: src/misc/update.c:580
5329 msgid "Saving file failed"
5330 msgstr "Zapisywanie pliku nie powiodło się"
5332 #: src/misc/update.c:581
5334 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5335 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" dla zapisu"
5337 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5338 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5339 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5340 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5341 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5342 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5343 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5344 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5345 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5346 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5347 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5348 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5349 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5350 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5351 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5352 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5353 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5354 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5355 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5356 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5357 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5358 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5359 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5360 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5361 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5362 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5363 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5364 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5365 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5369 #: src/misc/update.c:598
5373 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5376 "Pobieranie... %s/%s %.1f%% gotowe"
5378 #: src/misc/update.c:649
5379 msgid "File could not be verified"
5380 msgstr "Plik nie został zweryfikowany"
5382 #: src/misc/update.c:650
5385 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5386 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5388 "Nie można ściągnąć zaszyfrowanego podpisu dla pobieranego pliku \"%s\". "
5389 "Dlatego został usunięty."
5391 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5392 msgid "Invalid signature"
5393 msgstr "Nieprawidłowa sygnatura"
5395 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5398 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5399 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5401 "Zaszyfrowany podpis dla pobranego pliku \"%s\" był nieprawidłowy i nie "
5402 "został bezpiecznie zweryfikowany. Dlatego plik został usunięty."
5404 #: src/misc/update.c:686
5405 msgid "File not verifiable"
5406 msgstr "Plik nie do zweryfikowania"
5408 #: src/misc/update.c:687
5411 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5414 "Nie można było bezpiecznie zweryfikować pobranego pliku \"%s\". Dlatego "
5417 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5418 msgid "File corrupted"
5419 msgstr "Plik uszkodzony"
5421 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5423 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5424 msgstr "Pobrany plik \"%s\" był uszkodzony. Dlatego został usunięty."
5426 #: src/misc/update.c:723
5429 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5432 "Nowa wersja została pomyślnie pobrana. Czy chcesz zamknąć VLC i zainstalować "
5435 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5439 #: src/misc/update.c:727
5440 msgid "Update VLC media player"
5441 msgstr "Aktualizuj VLC media player"
5443 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5444 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5445 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5446 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5447 msgid "Media Library"
5448 msgstr "Biblioteka mediów"
5450 #: src/text/iso-639_def.h:40
5454 #: src/text/iso-639_def.h:41
5458 #: src/text/iso-639_def.h:42
5460 msgstr "Afrykanerski"
5462 #: src/text/iso-639_def.h:43
5466 #: src/text/iso-639_def.h:44
5470 #: src/text/iso-639_def.h:45
5474 #: src/text/iso-639_def.h:46
5478 #: src/text/iso-639_def.h:47
5482 #: src/text/iso-639_def.h:48
5486 #: src/text/iso-639_def.h:49
5490 #: src/text/iso-639_def.h:50
5492 msgstr "Azerbejdżański"
5494 #: src/text/iso-639_def.h:51
5498 #: src/text/iso-639_def.h:52
5502 #: src/text/iso-639_def.h:53
5506 #: src/text/iso-639_def.h:54
5510 #: src/text/iso-639_def.h:55
5514 #: src/text/iso-639_def.h:56
5518 #: src/text/iso-639_def.h:57
5522 #: src/text/iso-639_def.h:58
5526 #: src/text/iso-639_def.h:59
5530 #: src/text/iso-639_def.h:60
5534 #: src/text/iso-639_def.h:61
5538 #: src/text/iso-639_def.h:62
5542 #: src/text/iso-639_def.h:63
5546 #: src/text/iso-639_def.h:64
5550 #: src/text/iso-639_def.h:65
5551 msgid "Church Slavic"
5552 msgstr "Cerkiewnosłowiański"
5554 #: src/text/iso-639_def.h:66
5558 #: src/text/iso-639_def.h:67
5560 msgstr "Kornwalijski"
5562 #: src/text/iso-639_def.h:68
5564 msgstr "Korsykański"
5566 #: src/text/iso-639_def.h:69
5570 #: src/text/iso-639_def.h:70
5574 #: src/text/iso-639_def.h:71
5576 msgstr "Holenderski"
5578 #: src/text/iso-639_def.h:72
5582 #: src/text/iso-639_def.h:73
5586 #: src/text/iso-639_def.h:74
5590 #: src/text/iso-639_def.h:75
5594 #: src/text/iso-639_def.h:76
5598 #: src/text/iso-639_def.h:77
5602 #: src/text/iso-639_def.h:78
5606 #: src/text/iso-639_def.h:79
5610 #: src/text/iso-639_def.h:80
5614 #: src/text/iso-639_def.h:81
5618 #: src/text/iso-639_def.h:82
5622 #: src/text/iso-639_def.h:83
5623 msgid "Gaelic (Scots)"
5624 msgstr "Galijski (Szkocki)"
5626 #: src/text/iso-639_def.h:84
5630 #: src/text/iso-639_def.h:85
5634 #: src/text/iso-639_def.h:86
5638 #: src/text/iso-639_def.h:87
5639 msgid "Greek, Modern"
5640 msgstr "Grecki, Współczesny"
5642 #: src/text/iso-639_def.h:88
5646 #: src/text/iso-639_def.h:89
5650 #: src/text/iso-639_def.h:90
5654 #: src/text/iso-639_def.h:91
5658 #: src/text/iso-639_def.h:92
5662 #: src/text/iso-639_def.h:93
5666 #: src/text/iso-639_def.h:94
5670 #: src/text/iso-639_def.h:95
5674 #: src/text/iso-639_def.h:96
5678 #: src/text/iso-639_def.h:97
5680 msgstr "Interlingua"
5682 #: src/text/iso-639_def.h:98
5684 msgstr "Interlingua"
5686 #: src/text/iso-639_def.h:99
5688 msgstr "Indonezyjski"
5690 #: src/text/iso-639_def.h:100
5694 #: src/text/iso-639_def.h:101
5698 #: src/text/iso-639_def.h:102
5702 #: src/text/iso-639_def.h:103
5706 #: src/text/iso-639_def.h:104
5707 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5708 msgstr "Grenlandzki, Kalaallisut"
5710 #: src/text/iso-639_def.h:105
5714 #: src/text/iso-639_def.h:106
5718 #: src/text/iso-639_def.h:107
5722 #: src/text/iso-639_def.h:108
5726 #: src/text/iso-639_def.h:109
5730 #: src/text/iso-639_def.h:110
5732 msgstr "Ruanda-rundi"
5734 #: src/text/iso-639_def.h:111
5738 #: src/text/iso-639_def.h:112
5742 #: src/text/iso-639_def.h:113
5746 #: src/text/iso-639_def.h:114
5750 #: src/text/iso-639_def.h:115
5754 #: src/text/iso-639_def.h:116
5758 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5762 #: src/text/iso-639_def.h:118
5766 #: src/text/iso-639_def.h:119
5770 #: src/text/iso-639_def.h:120
5774 #: src/text/iso-639_def.h:121
5775 msgid "Letzeburgesch"
5776 msgstr "Luksemburski"
5778 #: src/text/iso-639_def.h:122
5782 #: src/text/iso-639_def.h:123
5786 #: src/text/iso-639_def.h:124
5790 #: src/text/iso-639_def.h:125
5794 #: src/text/iso-639_def.h:126
5798 #: src/text/iso-639_def.h:127
5802 #: src/text/iso-639_def.h:128
5806 #: src/text/iso-639_def.h:129
5810 #: src/text/iso-639_def.h:130
5814 #: src/text/iso-639_def.h:131
5818 #: src/text/iso-639_def.h:132
5822 #: src/text/iso-639_def.h:133
5826 #: src/text/iso-639_def.h:134
5827 msgid "Ndebele, South"
5828 msgstr "Ndebele, południowy"
5830 #: src/text/iso-639_def.h:135
5831 msgid "Ndebele, North"
5832 msgstr "Ndebele, północny"
5834 #: src/text/iso-639_def.h:136
5838 #: src/text/iso-639_def.h:137
5842 #: src/text/iso-639_def.h:138
5846 #: src/text/iso-639_def.h:139
5847 msgid "Norwegian Nynorsk"
5848 msgstr "Norweski Nynorsk"
5850 #: src/text/iso-639_def.h:140
5851 msgid "Norwegian Bokmaal"
5852 msgstr "Norweski Bokmaal"
5854 #: src/text/iso-639_def.h:141
5855 msgid "Chichewa; Nyanja"
5856 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5858 #: src/text/iso-639_def.h:142
5859 msgid "Occitan; Provençal"
5860 msgstr "Oksytański; Prowansalski"
5862 #: src/text/iso-639_def.h:143
5866 #: src/text/iso-639_def.h:144
5870 #: src/text/iso-639_def.h:146
5871 msgid "Ossetian; Ossetic"
5874 #: src/text/iso-639_def.h:147
5878 #: src/text/iso-639_def.h:148
5882 #: src/text/iso-639_def.h:149
5886 #: src/text/iso-639_def.h:150
5890 #: src/text/iso-639_def.h:151
5892 msgstr "Portugalski"
5894 #: src/text/iso-639_def.h:152
5898 #: src/text/iso-639_def.h:153
5902 #: src/text/iso-639_def.h:154
5903 msgid "Original audio"
5904 msgstr "Oryginalny dźwięk"
5906 #: src/text/iso-639_def.h:155
5907 msgid "Raeto-Romance"
5908 msgstr "Retoromański"
5910 #: src/text/iso-639_def.h:156
5914 #: src/text/iso-639_def.h:157
5918 #: src/text/iso-639_def.h:158
5922 #: src/text/iso-639_def.h:159
5926 #: src/text/iso-639_def.h:160
5930 #: src/text/iso-639_def.h:161
5934 #: src/text/iso-639_def.h:162
5938 #: src/text/iso-639_def.h:163
5942 #: src/text/iso-639_def.h:164
5946 #: src/text/iso-639_def.h:165
5950 #: src/text/iso-639_def.h:166
5951 msgid "Northern Sami"
5952 msgstr "Północny samodyjski"
5954 #: src/text/iso-639_def.h:167
5958 #: src/text/iso-639_def.h:168
5962 #: src/text/iso-639_def.h:169
5966 #: src/text/iso-639_def.h:170
5970 #: src/text/iso-639_def.h:171
5971 msgid "Sotho, Southern"
5972 msgstr "Południowy samodyjski"
5974 #: src/text/iso-639_def.h:172
5978 #: src/text/iso-639_def.h:173
5982 #: src/text/iso-639_def.h:174
5986 #: src/text/iso-639_def.h:175
5990 #: src/text/iso-639_def.h:176
5994 #: src/text/iso-639_def.h:177
5998 #: src/text/iso-639_def.h:178
6002 #: src/text/iso-639_def.h:179
6006 #: src/text/iso-639_def.h:180
6010 #: src/text/iso-639_def.h:181
6014 #: src/text/iso-639_def.h:182
6018 #: src/text/iso-639_def.h:183
6022 #: src/text/iso-639_def.h:184
6026 #: src/text/iso-639_def.h:185
6030 #: src/text/iso-639_def.h:186
6034 #: src/text/iso-639_def.h:187
6035 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6036 msgstr "Tongański (Wyspy Tonga)"
6038 #: src/text/iso-639_def.h:188
6042 #: src/text/iso-639_def.h:189
6046 #: src/text/iso-639_def.h:190
6050 #: src/text/iso-639_def.h:191
6054 #: src/text/iso-639_def.h:192
6058 #: src/text/iso-639_def.h:193
6062 #: src/text/iso-639_def.h:194
6066 #: src/text/iso-639_def.h:195
6070 #: src/text/iso-639_def.h:196
6074 #: src/text/iso-639_def.h:197
6078 #: src/text/iso-639_def.h:198
6082 #: src/text/iso-639_def.h:199
6086 #: src/text/iso-639_def.h:200
6090 #: src/text/iso-639_def.h:201
6094 #: src/text/iso-639_def.h:202
6098 #: src/text/iso-639_def.h:203
6102 #: src/text/iso-639_def.h:204
6106 #: src/text/iso-639_def.h:205
6110 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6111 msgid "Autoscale video"
6112 msgstr "Skaluj obraz automatycznie"
6114 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6116 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6117 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6121 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6122 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6123 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6124 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6125 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6126 msgid "Aspect ratio"
6127 msgstr "Stosunek rozmiarów"
6129 #: modules/access/alsa.c:36
6131 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6132 "open a specific device named SOURCE."
6134 "Przekaż alsa://, aby otworzyć domyślne urządzenie przechwytywania ALSA lub "
6135 "alsa://SOURCE, aby otworzyć konkretne urządzenie o nazwie SOURCE."
6137 #: modules/access/alsa.c:49
6141 #: modules/access/alsa.c:49
6145 #: modules/access/alsa.c:50
6149 #: modules/access/alsa.c:50
6153 #: modules/access/alsa.c:50
6157 #: modules/access/alsa.c:50
6161 #: modules/access/alsa.c:51
6165 #: modules/access/alsa.c:51
6169 #: modules/access/alsa.c:51
6173 #: modules/access/alsa.c:51
6177 #: modules/access/alsa.c:52
6181 #: modules/access/alsa.c:52
6185 #: modules/access/alsa.c:52
6189 #: modules/access/alsa.c:56
6193 #: modules/access/alsa.c:57
6194 msgid "ALSA audio capture"
6195 msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
6197 #: modules/access/attachment.c:44
6201 #: modules/access/attachment.c:45
6202 msgid "Attachment input"
6203 msgstr "Wejście załącznika"
6205 #: modules/access/avcapture.m:57
6206 msgid "AVFoundation Video Capture"
6207 msgstr "AVFoundation - przechwytywanie wideo"
6209 #: modules/access/avcapture.m:58
6210 msgid "AVFoundation video capture module."
6211 msgstr "AVFoundation - moduł przechwytywania wideo."
6213 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6214 msgid "No video devices found"
6215 msgstr "Nie znaleziono urządzeń wideo"
6217 #: modules/access/avcapture.m:287
6219 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6220 "Please check your connectors and drivers."
6222 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie z wejściem "
6223 "wideo. Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
6225 #: modules/access/avcapture.m:316
6227 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6228 "check your connectors and drivers."
6230 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie wejściowe. "
6231 "Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
6233 #: modules/access/avio.h:33
6237 #: modules/access/avio.h:34
6238 msgid "libavformat AVIO access"
6239 msgstr "Dostęp libavformat AVIO"
6241 #: modules/access/avio.h:44
6242 msgid "libavformat AVIO access output"
6243 msgstr "Wyjście dostępu libavformat AVIO"
6245 #: modules/access/bluray.c:68
6246 msgid "Blu-ray menus"
6247 msgstr "Menu Blu-ray"
6249 #: modules/access/bluray.c:69
6250 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6251 msgstr "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
6253 #: modules/access/bluray.c:71
6255 msgstr "Kod regionu"
6257 #: modules/access/bluray.c:72
6259 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6262 "Kod regionu odtwarzacza Blu-Ray. Niektóre płyty odtwarzać można tylko z "
6263 "prawidłowym kodem regionu."
6265 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6266 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6270 #: modules/access/bluray.c:93
6271 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6272 msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
6274 #: modules/access/bluray.c:715
6275 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6276 msgstr "Ścieżka nie jest płytą Blu-ray"
6278 #: modules/access/bluray.c:730
6280 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6283 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
6286 #: modules/access/bluray.c:736
6287 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6288 msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
6290 #: modules/access/bluray.c:738
6291 msgid "Missing AACS configuration file!"
6292 msgstr "Brak pliku konfiguracyjnego AACS!"
6294 #: modules/access/bluray.c:740
6295 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6296 msgstr "Brak ważnego klucza przetwarzania w pliku konfiguracyjnym AACS."
6298 #: modules/access/bluray.c:742
6299 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6300 msgstr "Brak ważnego certyfikatu hosta w pliku konfiguracyjnym AACS."
6302 #: modules/access/bluray.c:744
6303 msgid "AACS Host certificate revoked."
6304 msgstr "Certyfikat hosta AACS został unieważniony."
6306 #: modules/access/bluray.c:746
6307 msgid "AACS MMC failed."
6308 msgstr "AACS MMC nie powiodło się."
6310 #: modules/access/bluray.c:756
6312 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6315 "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej nie "
6318 #: modules/access/bluray.c:759
6319 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6321 "Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
6323 #: modules/access/bluray.c:792
6325 msgid "Java required"
6326 msgstr "Wymagane SDP"
6328 #: modules/access/bluray.c:793
6331 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6332 "The disc will be played without menus."
6335 #: modules/access/bluray.c:794
6336 msgid "Java was not found on your system."
6339 #: modules/access/bluray.c:817
6340 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6341 msgstr "Nie można odtworzyć płyty Blu-ray. Spróbuj bez wsparcia menu."
6343 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6344 #: modules/access/bluray.c:2284
6345 msgid "Blu-ray error"
6346 msgstr "Błąd Blu-ray"
6348 #: modules/access/bluray.c:1667
6350 msgstr "Główne menu"
6352 #: modules/access/bluray.c:1670
6354 msgstr "Pierwsze odtwarzanie"
6356 #: modules/access/cdda.c:480
6358 msgid "Audio CD - Track %02i"
6359 msgstr "CD Audio - Ścieżka %02i"
6361 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6362 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6366 #: modules/access/cdda.c:721
6367 msgid "Audio CD input"
6368 msgstr "Wejście CD Audio"
6370 #: modules/access/cdda.c:730
6371 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6372 msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
6374 #: modules/access/cdda.c:739
6376 msgstr "Serwer CDDB"
6378 #: modules/access/cdda.c:740
6379 msgid "Address of the CDDB server to use."
6380 msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
6382 #: modules/access/cdda.c:741
6386 #: modules/access/cdda.c:742
6387 msgid "CDDB Server port to use."
6388 msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
6390 #: modules/access/concat.c:303
6393 msgstr "Lista wejścia"
6395 #: modules/access/concat.c:305
6397 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6399 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
6402 #: modules/access/concat.c:308
6404 msgid "Concatenation"
6405 msgstr "naprzemienne wiersze"
6407 #: modules/access/concat.c:309
6409 msgid "Concatenated inputs"
6410 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
6412 #: modules/access/dc1394.c:51
6416 #: modules/access/dc1394.c:52
6417 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6418 msgstr "Wejście IIDC Digital Camera (FireWire)"
6420 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6424 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6425 msgid "Digital Cinema Package module"
6426 msgstr "Moduł Digital Cinema Package"
6428 #: modules/access/decklink.cpp:44
6429 msgid "Input card to use"
6430 msgstr "Używana karta wejściowa"
6432 #: modules/access/decklink.cpp:46
6434 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6437 "Używana karta przechwytywania DeckLink użyć, jeśli istnieje wiele. Karty są "
6438 "ponumerowane od 0."
6440 #: modules/access/decklink.cpp:49
6441 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6443 "Pożądany tryb wejścia obrazu. Pozostaw puste dla automatycznego wykrywania."
6445 #: modules/access/decklink.cpp:51
6447 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6448 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6450 "Pożądany tryb wejściowy obrazu dla przechwytywań DeckLink. Wartość ta "
6451 "powinna być kodem FourCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
6453 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6454 msgid "Audio connection"
6455 msgstr "Połączenie dźwięku"
6457 #: modules/access/decklink.cpp:57
6459 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6460 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6462 "Używane połączenie dźwiękowe dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: "
6463 "embedded, aesebu, analog. Pozostaw puste dla domyślnego ustawienia karty."
6465 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6466 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6467 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6468 msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
6470 #: modules/access/decklink.cpp:63
6472 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6474 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla przechwytywań DeckLink. 0 "
6475 "wyłącza wejście dźwiękowe."
6477 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6478 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6479 msgid "Number of audio channels"
6480 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
6482 #: modules/access/decklink.cpp:68
6484 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6485 "disables audio input."
6487 "Ilość wejściowych kanałów dźwiękowych dla przechwytywań DeckLink. Musi to "
6488 "być 2, 8 lub 16. 0 wyłącza wejście dźwiękowe."
6490 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6491 msgid "Video connection"
6492 msgstr "Połączenie obrazu"
6494 #: modules/access/decklink.cpp:73
6496 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6497 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6499 "Używane połączenie obrazu dla przechwytywań DeckLink. Poprawne opcje: sdi, "
6500 "hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Pozostaw puste dla "
6501 "domyślnego ustawienia karty."
6503 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6507 #: modules/access/decklink.cpp:82
6511 #: modules/access/decklink.cpp:82
6513 msgstr "Optyczny SDI"
6515 #: modules/access/decklink.cpp:82
6519 #: modules/access/decklink.cpp:82
6523 #: modules/access/decklink.cpp:82
6528 #: modules/access/decklink.cpp:89
6532 #: modules/access/decklink.cpp:89
6536 #: modules/access/decklink.cpp:89
6540 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6541 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6542 msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
6544 #: modules/access/decklink.cpp:97
6548 #: modules/access/decklink.cpp:98
6549 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6550 msgstr "Wejście SDI Blackmagic DeckLink"
6552 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6556 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6557 msgid "Closed captions 1"
6558 msgstr "Zamknięte napisy 1"
6560 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6564 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6568 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6572 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6576 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6580 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6584 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6585 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6586 msgid "Video device name"
6587 msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
6589 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6591 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6592 "don't specify anything, the default device will be used."
6594 "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6595 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6597 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6598 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6599 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6600 msgid "Audio device name"
6601 msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
6603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6606 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6607 "don't specify anything, the default device will be used."
6609 "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
6610 "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
6612 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6613 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6615 msgstr "Rozmiary obrazu"
6617 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6619 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6620 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6621 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6623 "Rozmiar obrazu, który będzie wyświetlany przez wtyczkę DirectShow. Jeśli nic "
6624 "nie podałeś, to będzie używany domyślny rozmiar dla Twojego urządzenia. "
6625 "Możesz podać standardowy rozmiar (cif, d1, ...) lub <szerokość>x<wysokość>."
6627 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6628 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6629 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu n:m"
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6632 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6633 msgstr "Określ używane proporcje obrazu wejściowego. Domyślnie to 4:3"
6635 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6636 msgid "Video input chroma format"
6637 msgstr "Format wejścia chrominancji obrazu"
6639 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6641 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6642 "(default), RV24, etc.)"
6644 "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow (np. "
6645 "I420 (domyślny), RV24 itp.)"
6647 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6648 msgid "Video input frame rate"
6649 msgstr "Liczba klatek/s wejścia obrazu"
6651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6653 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6654 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6656 "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow (np. 0 "
6657 "to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
6659 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6660 msgid "Device properties"
6661 msgstr "Właściwości urządzenia"
6663 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6665 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6666 msgstr "Wyświetl własności wybranego urządzenia przed rozpoczęciem strumienia."
6668 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6669 msgid "Tuner properties"
6670 msgstr "Właściwości tunera"
6672 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6673 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6674 msgstr "Wyświetl stronę własności tunera [wybór kanałów]."
6676 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6677 msgid "Tuner TV Channel"
6678 msgstr "Kanał TV tunera"
6680 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6681 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6682 msgstr "Ustaw kanał TV tunera (0 to domyślny)."
6684 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6685 msgid "Tuner Frequency"
6686 msgstr "Częstotliwość tunera"
6688 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6689 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6690 msgstr "Ta opcja nadpisuje kanał. Mierzona w Hz."
6692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6693 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6694 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6695 msgid "Video standard"
6696 msgstr "Standard wideo"
6698 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6699 msgid "Tuner country code"
6700 msgstr "Kod kraju tunera"
6702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6704 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6705 "mapping (0 means default)."
6707 "Ustaw kod kraju tunera, który zgadza się z # bieżącymi frekwencjami kanałów "
6710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6711 msgid "Tuner input type"
6712 msgstr "Typ wejścia tunera"
6714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6715 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6716 msgstr "Ustaw typ wejścia tunera (Kabel/Antena)."
6718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6719 msgid "Video input pin"
6720 msgstr "Pin wejścia obrazu"
6722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6724 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6725 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6726 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6727 "will not be changed."
6729 "Wybierz źródło wejścia obrazu, takie jak composite, s-video lub tuner. Skoro "
6730 "te ustawienia są powiązane ze sprzętem, powinieneś znaleźć dobre ustawienia "
6731 "w miejscu \"Konfiguracja urządzenia\", i używać tych liczb tutaj. -1 "
6732 "oznacza, że ustawienia nie będą zmieniane."
6734 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6735 msgid "Audio input pin"
6736 msgstr "Źródło wejścia dźwięku"
6738 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6739 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6740 msgstr "Wybierz źródło wejścia dźwięku. Zobacz opcje \"video input\"."
6742 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6743 msgid "Video output pin"
6744 msgstr "Pin wyjścia obrazu"
6746 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6747 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6748 msgstr "Wybierz typ wyjścia obrazu. Zobacz w opcji \"video input\"."
6750 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6751 msgid "Audio output pin"
6752 msgstr "Wyjście dźwięku"
6754 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6755 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6756 msgstr "Wybierz typ wyjścia dźwięku. Zobacz w opcji \"video input\"."
6758 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6759 msgid "AM Tuner mode"
6760 msgstr "Tryb AM tunera"
6762 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6765 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6768 "Tryb AM tunera. Może być jednym z Domyślny (0), TV (1), AM Radio (2), FM "
6769 "Radio (3) lub DSS (4)."
6771 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6773 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6775 "Wybierz format wejścia dźwięku z danej liczby kanałów dźwiękowych (jeśli nie "
6778 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6779 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6780 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6781 msgid "Audio sample rate"
6782 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
6784 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6785 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6787 "Wybierz wejściowy format dźwięku w danej częstotliwości próbkowania (jeśli "
6790 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6791 msgid "Audio bits per sample"
6792 msgstr "Bity dźwięku na próbkę"
6794 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6795 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6796 msgstr "Wybierz format wejścia dźwięku w danych bitach/próbce (jeśli nie 0)"
6798 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6802 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6803 msgid "DirectShow input"
6804 msgstr "Wejście DirectShow"
6806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6807 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6808 msgid "Capture failed"
6809 msgstr "Przechwytywanie nie powiodło się"
6811 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6812 msgid "No video or audio device selected."
6813 msgstr "Żadne urządzenie audio ani wideo nie zostało wybrane."
6815 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6816 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6818 "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
6819 "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
6821 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6823 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6825 "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
6828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6830 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6831 msgstr "Urządzenie przechwytywania \"%s\" nie obsługuje wymaganych parametrów."
6833 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6835 msgid "Windows networks"
6836 msgstr "Elementy okna"
6838 #: modules/access/dsm/access.c:63
6840 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6841 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
6843 #: modules/access/dsm/access.c:67
6845 msgid "libdsm SMB input"
6846 msgstr "Wejście SMB"
6848 #: modules/access/dsm/access.c:80
6850 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6851 msgstr "Moduł wykrywania usług"
6853 #: modules/access/dtv/access.c:36
6855 msgstr "Adapter DVB"
6857 #: modules/access/dtv/access.c:38
6859 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6860 "must be selected. Numbering starts from zero."
6862 "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer adaptera "
6863 "musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
6865 #: modules/access/dtv/access.c:41
6867 msgstr "Urządzenie DVB"
6869 #: modules/access/dtv/access.c:43
6871 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6872 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6874 "Jeśli adapter oferuje wiele niezależnych urządzeń tunera, liczba urządzenia "
6875 "musi być wybrana. Numeracja zaczyna się od zera."
6877 #: modules/access/dtv/access.c:45
6878 msgid "Do not demultiplex"
6879 msgstr "Nie demultipleksuj"
6881 #: modules/access/dtv/access.c:47
6883 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6884 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6886 "Tylko przydatne programy są zwykle demultipleksowane z transpondera. Ta "
6887 "opcja wyłączy demultipleksowanie i odbierze wszystkie programy."
6889 #: modules/access/dtv/access.c:50
6890 msgid "Network name"
6891 msgstr "Nazwa sieci"
6893 #: modules/access/dtv/access.c:51
6894 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6896 "Nazwa unikalnej sieci w Systemie Przestrzennego Tuningu (System Tuning "
6899 #: modules/access/dtv/access.c:53
6900 msgid "Network name to create"
6901 msgstr "Nazwa sieci do stworzenia"
6903 #: modules/access/dtv/access.c:54
6904 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6905 msgstr "Stwórz unikalną nazwę w Systemie Przestrzennego Tuningu"
6907 #: modules/access/dtv/access.c:56
6908 msgid "Frequency (Hz)"
6909 msgstr "Częstotliwość (Hz)"
6911 #: modules/access/dtv/access.c:58
6913 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6914 "frequency. This is required to tune the receiver."
6916 "Kanały telewizyjne są grupowane według transpondera (tzw. multiplex) na "
6917 "danej częstotliwości. Jest to konieczne, aby dostroić odbiornik."
6919 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6920 msgid "Modulation / Constellation"
6921 msgstr "Modulacja / Konstelacja"
6923 #: modules/access/dtv/access.c:62
6924 msgid "Layer A modulation"
6925 msgstr "Modulacja warstwy A"
6927 #: modules/access/dtv/access.c:63
6928 msgid "Layer B modulation"
6929 msgstr "Modulacja warstwy B"
6931 #: modules/access/dtv/access.c:64
6932 msgid "Layer C modulation"
6933 msgstr "Modulacja warstwy C"
6935 #: modules/access/dtv/access.c:66
6937 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6938 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6939 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6941 "Sygnał cyfrowy może być stosowany z różnymi konstelacjami (w zależności od "
6942 "systemu odbioru). Jeśli demodulator nie może automatycznie wykryć "
6943 "konstelacji, musi ona być skonfigurowana ręcznie."
6945 #: modules/access/dtv/access.c:81
6946 msgid "Symbol rate (bauds)"
6947 msgstr "Prędkość symbolowa (bodów)"
6949 #: modules/access/dtv/access.c:83
6951 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6954 "Dla niektórych systemów, prędkość symbolowa określona musi być ręcznie, "
6955 "zwłaszcza dla DVB-C, DVB-S i DVB-S2."
6957 #: modules/access/dtv/access.c:86
6958 msgid "Spectrum inversion"
6959 msgstr "Odwrócenie widma"
6961 #: modules/access/dtv/access.c:88
6963 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6964 "be configured manually."
6966 "Jeśli demodulator nie może poprawnie wykryć odwrócenia widmowego, musi być "
6967 "skonfigurowany ręcznie."
6969 #: modules/access/dtv/access.c:94
6970 msgid "FEC code rate"
6971 msgstr "Korekcja Viterbi poprawy przekazywanych informacj"
6973 #: modules/access/dtv/access.c:95
6974 msgid "High-priority code rate"
6975 msgstr "Korekcja Viterbi o wysokim priorytecie"
6977 #: modules/access/dtv/access.c:96
6978 msgid "Low-priority code rate"
6979 msgstr "Korekcja Viterbi o niskim priorytecie"
6981 #: modules/access/dtv/access.c:97
6982 msgid "Layer A code rate"
6983 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy A"
6985 #: modules/access/dtv/access.c:98
6986 msgid "Layer B code rate"
6987 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy B"
6989 #: modules/access/dtv/access.c:99
6990 msgid "Layer C code rate"
6991 msgstr "Korekcja Viterbi warstwy C"
6993 #: modules/access/dtv/access.c:101
6994 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6996 "Tutaj można określić korekcję Viterbi dla poprawy przekazywanych informacji."
6998 #: modules/access/dtv/access.c:111
6999 msgid "Transmission mode"
7000 msgstr "Tryb transmisji"
7002 #: modules/access/dtv/access.c:119
7003 msgid "Bandwidth (MHz)"
7004 msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
7006 #: modules/access/dtv/access.c:124
7010 #: modules/access/dtv/access.c:124
7014 #: modules/access/dtv/access.c:124
7018 #: modules/access/dtv/access.c:124
7022 #: modules/access/dtv/access.c:125
7026 #: modules/access/dtv/access.c:125
7030 #: modules/access/dtv/access.c:128
7031 msgid "Guard interval"
7032 msgstr "Iterwał osłony"
7034 #: modules/access/dtv/access.c:136
7035 msgid "Hierarchy mode"
7036 msgstr "Tryb hierarchii"
7038 #: modules/access/dtv/access.c:144
7039 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7040 msgstr "Warstwa fizyczna kanału DVB-T2"
7042 #: modules/access/dtv/access.c:146
7043 msgid "Layer A segments count"
7044 msgstr "Ilość segmentów warstwy A"
7046 #: modules/access/dtv/access.c:147
7047 msgid "Layer B segments count"
7048 msgstr "Ilość segmentów warstwy B"
7050 #: modules/access/dtv/access.c:148
7051 msgid "Layer C segments count"
7052 msgstr "Ilość segmentów warstwy C"
7054 #: modules/access/dtv/access.c:150
7055 msgid "Layer A time interleaving"
7056 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy A"
7058 #: modules/access/dtv/access.c:151
7059 msgid "Layer B time interleaving"
7060 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy B"
7062 #: modules/access/dtv/access.c:152
7063 msgid "Layer C time interleaving"
7064 msgstr "Przeplatanie czasu warstwy C"
7066 #: modules/access/dtv/access.c:154
7067 msgid "Stream identifier"
7068 msgstr "Identyfikator strumienia"
7070 #: modules/access/dtv/access.c:156
7074 #: modules/access/dtv/access.c:158
7075 msgid "Roll-off factor"
7076 msgstr "Współczynnik tłumienia"
7078 #: modules/access/dtv/access.c:163
7079 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7080 msgstr "0.35 (takie same jak DVB-S)"
7082 #: modules/access/dtv/access.c:163
7086 #: modules/access/dtv/access.c:163
7090 #: modules/access/dtv/access.c:166
7091 msgid "Transport stream ID"
7092 msgstr "Identyfikator dla poszczególnych multipleksów"
7094 #: modules/access/dtv/access.c:168
7095 msgid "Polarization (Voltage)"
7096 msgstr "Polaryzacja (napięcie)"
7098 #: modules/access/dtv/access.c:170
7100 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7101 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7103 "Aby wybrać polaryzację transpondera, stosowane jest zwykle inne napięcie do "
7104 "niskiego szumnego konwertera obniżającego częstotliwość (LNB)."
7106 #: modules/access/dtv/access.c:173
7107 msgid "Unspecified (0V)"
7108 msgstr "Nieokreślone (0V)"
7110 #: modules/access/dtv/access.c:174
7111 msgid "Vertical (13V)"
7112 msgstr "Pionowo (13V)"
7114 #: modules/access/dtv/access.c:174
7115 msgid "Horizontal (18V)"
7116 msgstr "Poziomo (18V)"
7118 #: modules/access/dtv/access.c:175
7119 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7120 msgstr "Prawa kołowa (13V)"
7122 #: modules/access/dtv/access.c:175
7123 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7124 msgstr "Lewa kołowa (18V)"
7126 #: modules/access/dtv/access.c:177
7127 msgid "High LNB voltage"
7128 msgstr "Wysokie napięcie LNB"
7130 #: modules/access/dtv/access.c:179
7132 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7133 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7134 "Not all receivers support this."
7136 "Jeżeli kable pomiędzy satelity nisko szumnego konwertera obniżającego "
7137 "częstotliwość a odbiornikiem są długie, może wymagane być wyższe napięcie.\n"
7138 "Nie wszystkie odbiorniki to wspierają."
7140 #: modules/access/dtv/access.c:183
7141 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7142 msgstr "Niska częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
7144 #: modules/access/dtv/access.c:184
7145 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7146 msgstr "Wysoka częstotliwość lokalnego oscylatora (kHz)"
7148 #: modules/access/dtv/access.c:186
7151 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7152 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7153 "RF cable is the result."
7155 "Konwerter obniżający (LNB) odejmował będzie lokalną częstotliwość oscylatora "
7156 "z częstotliwości transmisji satelity. Wynikiem jest pośrednia częstotliwość "
7159 #: modules/access/dtv/access.c:189
7160 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7161 msgstr "Uniwersalny konwerter przełączania częstotliwości (kHz)"
7163 #: modules/access/dtv/access.c:191
7165 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7166 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7167 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7169 "Jeżeli częstotliwość transmisji satelity przekracza częstotliwość "
7170 "przełączania, zostanie wykorzystana wysoka częstotliwość oscylatora jako "
7171 "punkt odniesienia. Ponadto zostanie wysłany automatyczny ciągły sygnał 22kHz."
7173 #: modules/access/dtv/access.c:194
7174 msgid "Continuous 22kHz tone"
7175 msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
7177 #: modules/access/dtv/access.c:196
7179 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7180 "the higher frequency band from a universal LNB."
7182 "Na kablu wysłany może być ciągły sygnał 22kHz. Zazwyczaj wybiera to wyższe "
7183 "pasma częstotliwości z uniwersalnego LNB."
7185 #: modules/access/dtv/access.c:199
7186 msgid "DiSEqC LNB number"
7187 msgstr "Numer DiSEqC LNB"
7189 #: modules/access/dtv/access.c:201
7191 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7192 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7193 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7195 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
7196 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik DiSEqC 1.0, "
7197 "można wybrać prawidłowy LNB (1 do 4). Jeśli nie ma przełącznika, parametr "
7198 "ten powinien być 0."
7200 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7201 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7203 msgstr "Nieokreślone"
7205 #: modules/access/dtv/access.c:211
7206 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7207 msgstr "Nie określony numer DiSEqC LNB"
7209 #: modules/access/dtv/access.c:213
7211 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7212 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7213 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7214 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7217 "Jeżeli odbiornik satelitarny podłączony jest do kilku nisko szumiących "
7218 "konwerterów obniżających częstotliwość (LNB) poprzez przełącznik niezależny "
7219 "DiSEqC 1.1 i przełącznik niezależny DiSEqC 1.0, można wybrać prawidłowy LNB "
7220 "(1 do 4). Jeśli nie ma niezależnego przełącznika, parametr ten powinien być "
7223 #: modules/access/dtv/access.c:220
7224 msgid "Network identifier"
7225 msgstr "Identyfikator sieci"
7227 #: modules/access/dtv/access.c:221
7228 msgid "Satellite azimuth"
7229 msgstr "Azymut satelity"
7231 #: modules/access/dtv/access.c:222
7232 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7233 msgstr "Azymut satelity w dziesiątych częściach stopnia"
7235 #: modules/access/dtv/access.c:223
7236 msgid "Satellite elevation"
7237 msgstr "Wysokość kątowa satelity"
7239 #: modules/access/dtv/access.c:224
7240 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7241 msgstr "Wysokość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia"
7243 #: modules/access/dtv/access.c:225
7244 msgid "Satellite longitude"
7245 msgstr "Długość kątowa satelity"
7247 #: modules/access/dtv/access.c:227
7248 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7250 "Długość kątowa satelity w dziesiątych częściach stopnia. Zachód jest ujemny."
7252 #: modules/access/dtv/access.c:229
7253 msgid "Satellite range code"
7254 msgstr "Kod zakresu satelity"
7256 #: modules/access/dtv/access.c:230
7257 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7259 "Kod satelitarnego zasięgu, tak jak zdefiniowany przez producenta np. DISEqC "
7262 #: modules/access/dtv/access.c:234
7263 msgid "Major channel"
7264 msgstr "Główny kanał"
7266 #: modules/access/dtv/access.c:235
7267 msgid "ATSC minor channel"
7268 msgstr "Pod-kanał ATSC"
7270 #: modules/access/dtv/access.c:236
7271 msgid "Physical channel"
7272 msgstr "Kanał fizyczny"
7274 #: modules/access/dtv/access.c:242
7278 #: modules/access/dtv/access.c:243
7279 msgid "Digital Television and Radio"
7280 msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:281
7283 msgid "Terrestrial reception parameters"
7284 msgstr "Naziemne parametry odbioru"
7286 #: modules/access/dtv/access.c:293
7287 msgid "DVB-T reception parameters"
7288 msgstr "Parametry odbioru DVB-T"
7290 #: modules/access/dtv/access.c:309
7291 msgid "ISDB-T reception parameters"
7292 msgstr "Parametry odbioru ISDB-T"
7294 #: modules/access/dtv/access.c:350
7295 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7296 msgstr "Kablowe i satelitarne parametry odbioru"
7298 #: modules/access/dtv/access.c:362
7299 msgid "DVB-S2 parameters"
7300 msgstr "Parametry DVB-S2"
7302 #: modules/access/dtv/access.c:373
7303 msgid "ISDB-S parameters"
7304 msgstr "Parametry ISDB-S"
7306 #: modules/access/dtv/access.c:378
7307 msgid "Satellite equipment control"
7308 msgstr "Kontrola sprzętu satelitarnego"
7310 #: modules/access/dtv/access.c:420
7311 msgid "ATSC reception parameters"
7312 msgstr "Parametry odbioru ATSC"
7314 #: modules/access/dtv/access.c:474
7315 msgid "Digital broadcasting"
7316 msgstr "Transmisja cyfrowa"
7318 #: modules/access/dtv/access.c:475
7320 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7321 "Please check the preferences."
7323 "Wybrany tuner cyfrowy nie obsługuje podanych parametrów.\n"
7324 "Proszę sprawdzić ustawienia."
7326 #: modules/access/dv.c:57
7327 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7328 msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
7330 #: modules/access/dv.c:58
7334 #: modules/access/dvb/access.c:66
7335 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7336 msgstr "Zbadanie możliwości karty DVB"
7338 #: modules/access/dvb/access.c:67
7340 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7341 "disable this feature if you experience some trouble."
7343 "Niektóre karty DVB nie obsługują zbadania ich możliwości, możesz wyłączyć tę "
7344 "funkcję, jeśli wystąpią jakieś problemy."
7346 #: modules/access/dvb/access.c:70
7347 msgid "Satellite scanning config"
7348 msgstr "Konfiguracja skanowania satelity"
7350 #: modules/access/dvb/access.c:71
7351 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7352 msgstr "nazwa pliku konfiguracyjnego w folderze share/dvb/dvb-s"
7354 #: modules/access/dvb/access.c:73
7356 msgid "Scan tuning list"
7357 msgstr "Skalowanie jakości"
7359 #: modules/access/dvb/access.c:74
7360 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7363 #: modules/access/dvb/access.c:76
7365 msgid "Use NIT for scanning services"
7366 msgstr "Wykorzystywane do celów statystycznych."
7368 #: modules/access/dvb/access.c:79
7372 #: modules/access/dvb/access.c:80
7373 msgid "DVB input with v4l2 support"
7374 msgstr "Wejście DVB z obsługą v4l2"
7376 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7378 msgstr "Ujęcie kamery DVD"
7380 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7381 msgid "Default DVD angle."
7382 msgstr "Domyślne ujęcie kamery DVD."
7384 #: modules/access/dvdnav.c:73
7385 msgid "Start directly in menu"
7386 msgstr "Przejdź od razu do menu"
7388 #: modules/access/dvdnav.c:75
7390 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7391 "useless warning introductions."
7393 "Startuj DVD bezpośrednio w głównym menu. Ta opcja spróbuje pominąć wszystkie "
7394 "niepotrzebne ostrzeżenia."
7396 #: modules/access/dvdnav.c:89
7397 msgid "DVD with menus"
7400 #: modules/access/dvdnav.c:90
7401 msgid "DVDnav Input"
7402 msgstr "Wejście DVDnav"
7404 #: modules/access/dvdnav.c:102
7405 msgid "DVDnav demuxer"
7406 msgstr "Demuxer DVDnav"
7408 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7409 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7410 #: modules/access/dvdread.c:539
7411 msgid "Playback failure"
7412 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
7414 #: modules/access/dvdnav.c:295
7416 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7418 "Program VLC nie może ustawić tytułu DVD. Prawdopodobnie nie można "
7419 "odszyfrować całej płyty."
7421 #: modules/access/dvdread.c:76
7422 msgid "DVD without menus"
7423 msgstr "DVD bez menu"
7425 #: modules/access/dvdread.c:77
7426 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7427 msgstr "Wejście DVDRead (bez poparcia menu)"
7429 #: modules/access/dvdread.c:202
7431 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7432 msgstr "DVDRead nie może otworzyć płyty \"%s\"."
7434 #: modules/access/dvdread.c:217
7435 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7438 #: modules/access/dvdread.c:472
7440 msgid "DVDRead could not read block %d."
7441 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać bloku %d."
7443 #: modules/access/dvdread.c:540
7445 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7446 msgstr "DVDRead nie mógł odczytać %d/%d bloków w 0x%02x."
7448 #: modules/access/fs.c:34
7450 msgstr "Plik wejściowy"
7452 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7453 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7454 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7455 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7456 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7457 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7458 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7459 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7463 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7467 #: modules/access/fs.c:53
7469 msgid "List special files"
7470 msgstr "Moduły specjalne"
7472 #: modules/access/fs.c:54
7473 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7476 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7477 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7478 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7479 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7480 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7481 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7482 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7484 msgstr "Nazwa użytkownika"
7486 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7487 #: modules/access/smb_common.h:22
7490 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7492 msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
7494 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7495 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7496 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7497 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7498 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7499 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7500 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7501 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7502 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7506 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7507 #: modules/access/smb_common.h:25
7510 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7513 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
7514 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
7516 #: modules/access/ftp.c:74
7520 #: modules/access/ftp.c:75
7521 msgid "Account that will be used for the connection."
7522 msgstr "Konto potrzebne dla polaczenia."
7524 #: modules/access/ftp.c:78
7526 msgid "FTP authentication"
7527 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
7529 #: modules/access/ftp.c:79
7531 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7532 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
7534 #: modules/access/ftp.c:84
7536 msgstr "Wejście FTP"
7538 #: modules/access/ftp.c:98
7539 msgid "FTP upload output"
7540 msgstr "Wyjście wysyłania FTP"
7542 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7543 msgid "Network interaction failed"
7544 msgstr "Integracja sieci nie powiodła się"
7546 #: modules/access/ftp.c:370
7547 msgid "VLC could not connect with the given server."
7548 msgstr "VLC nie może połączyć się z danym serwerem."
7550 #: modules/access/ftp.c:386
7551 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7552 msgstr "Połączenie VLC z danym serwerem zostało odrzucone."
7554 #: modules/access/ftp.c:538
7555 msgid "Your account was rejected."
7556 msgstr "Twoje konto zostało odrzucone."
7558 #: modules/access/http.c:59
7560 msgstr "Serwer proxy HTTP"
7562 #: modules/access/http.c:61
7564 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7565 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7567 "Proxy HTTP, który ma być używany musi być w następującym formacie: http://"
7568 "[użytkownik@]mójproxy.mójdomain:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
7569 "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
7571 #: modules/access/http.c:65
7572 msgid "HTTP proxy password"
7573 msgstr "Hasło proxy HTTP"
7575 #: modules/access/http.c:67
7576 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7577 msgstr "Jeśli Twój HTTP proxy wymaga podania hasła, ustaw je tutaj."
7579 #: modules/access/http.c:69
7580 msgid "Auto re-connect"
7581 msgstr "Automatyczne połączenie na nowo"
7583 #: modules/access/http.c:71
7585 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7587 "Automatycznie próbuj ponownie połączyć się ze strumieniem w przypadku "
7588 "nagłego rozłączenia."
7590 #: modules/access/http.c:75
7592 msgstr "Wejście HTTP"
7594 #: modules/access/http.c:77
7598 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7599 msgid "HTTP authentication"
7600 msgstr "Uwierzytelnianie HTTP"
7602 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7604 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7605 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla dziedziny %s."
7607 #: modules/access/http/access.c:288
7610 msgstr "Wejście HTTP"
7612 #: modules/access/http/access.c:289
7617 #: modules/access/http/access.c:296
7618 msgid "Continuous stream"
7619 msgstr "Ciągły strumień"
7621 #: modules/access/http/access.c:297
7622 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7625 #: modules/access/http/access.c:300
7627 msgid "Cookies forwarding"
7628 msgstr "Krok naprzód"
7630 #: modules/access/http/access.c:301
7632 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7633 msgstr "Przekaż ciasteczka przez przekierowania http."
7635 #: modules/access/http/access.c:302
7639 #: modules/access/http/access.c:303
7640 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7643 #: modules/access/http/access.c:307
7646 msgstr "Klient użytkownika"
7648 #: modules/access/http/access.c:308
7651 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7652 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7653 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7654 msgstr "Nazwa i wersja programu zostanie wysłana serwerowi HTTP."
7656 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7657 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7658 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7659 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7663 #: modules/access/idummy.c:42
7665 msgstr "Fikcyjne wyjście"
7667 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7668 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7672 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7673 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7674 msgstr "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia"
7676 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7680 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7681 msgid "Set the group of the elementary stream"
7682 msgstr "Ustaw grupę podstawowego strumienia"
7684 #: modules/access/imem.c:57
7688 #: modules/access/imem.c:59
7689 msgid "Set the category of the elementary stream"
7690 msgstr "Ustaw kategorię podstawowego strumienia"
7692 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7693 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7697 #: modules/access/imem.c:64
7701 #: modules/access/imem.c:69
7702 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7703 msgstr "Ustaw kodek podstawowego strumienia"
7705 #: modules/access/imem.c:73
7706 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7707 msgstr "Język podstawowego strumienia opisanego przez ISO639"
7709 #: modules/access/imem.c:77
7710 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7711 msgstr "Częstotliwość próbkowania podstawowego strumienia dźwiękowego"
7713 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7714 msgid "Channels count"
7715 msgstr "Liczba kanałów"
7717 #: modules/access/imem.c:81
7718 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7719 msgstr "Liczba kanałów podstawowego strumienia dźwiękowego"
7721 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7722 #: modules/demux/rawvid.c:47
7723 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7724 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7725 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7726 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7727 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7731 #: modules/access/imem.c:84
7732 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7733 msgstr "Szerokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7735 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7736 #: modules/demux/rawvid.c:51
7737 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7738 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7739 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7740 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7744 #: modules/access/imem.c:87
7745 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7746 msgstr "Wysokość obrazu lub napisów podstawowych strumieni"
7748 #: modules/access/imem.c:89
7749 msgid "Display aspect ratio"
7750 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru"
7752 #: modules/access/imem.c:91
7753 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7754 msgstr "Wyświetl stosunek rozmiaru obrazu podstawowego strumienia "
7756 #: modules/access/imem.c:95
7757 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7758 msgstr "Liczba klatek obrazu podstawowego strumienia"
7760 #: modules/access/imem.c:97
7761 msgid "Callback cookie string"
7762 msgstr "Ciąg ciasteczek wywołań zwrotnych"
7764 #: modules/access/imem.c:99
7765 msgid "Text identifier for the callback functions"
7766 msgstr "Identyfikator tekstowy dla funkcji wywołań zwrotnych"
7768 #: modules/access/imem.c:101
7769 msgid "Callback data"
7770 msgstr "Dane wywołań zwrotnych"
7772 #: modules/access/imem.c:103
7773 msgid "Data for the get and release functions"
7774 msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
7776 #: modules/access/imem.c:105
7777 msgid "Get function"
7778 msgstr "Funkcja blokowania"
7780 #: modules/access/imem.c:107
7781 msgid "Address of the get callback function"
7782 msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
7784 #: modules/access/imem.c:109
7785 msgid "Release function"
7786 msgstr "Funkcja odblokowania"
7788 #: modules/access/imem.c:111
7789 msgid "Address of the release callback function"
7790 msgstr "Adres funkcji odblokowania wywołań zwrotnych"
7792 #: modules/access/imem.c:113
7793 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7794 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7798 #: modules/access/imem.c:115
7799 msgid "Size of stream in bytes"
7800 msgstr "Rozmiar strumienia w bajtach"
7802 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7803 msgid "Memory input"
7804 msgstr "Wejście pamięci"
7806 #: modules/access/imem-access.c:159
7808 msgid "Nemory stream"
7809 msgstr "Usuń zaznaczone"
7811 #: modules/access/imem-access.c:160
7813 msgid "In-memory stream input"
7814 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
7816 #: modules/access/jack.c:59
7820 #: modules/access/jack.c:61
7821 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7822 msgstr "Wczytaj strumień dzwiekowy w tempie VLC, a nie w tempie Jack."
7824 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7825 msgid "Auto connection"
7826 msgstr "Automatyczne połączenie"
7828 #: modules/access/jack.c:64
7829 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7831 "Automatyczne połącz porty wejściowe VLC do dostępnych portów wyjściowych."
7833 #: modules/access/jack.c:67
7834 msgid "JACK audio input"
7835 msgstr "Wejście dźwięku JACK"
7837 #: modules/access/jack.c:69
7839 msgstr "Wejście JACK"
7841 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7842 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7846 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7847 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7849 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7851 msgstr "Pozwala ustawić pożądany link karty przechwytywania (zaczyna od 0)."
7853 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7854 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7856 msgstr "Identyfikator widea"
7858 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7859 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7860 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7861 msgstr "Pozwala ustawić identyfikator ES obrazu."
7863 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7864 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7865 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7866 msgstr "Pozwala wymusić proporcje obrazu."
7868 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7869 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7870 msgid "Audio configuration"
7871 msgstr "Konfiguracja dźwięku"
7873 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7874 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7875 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7876 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację dźwięku (id=grupa,para:id=grupa,para...)."
7878 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7879 msgid "HD-SDI Input"
7880 msgstr "Wejście HD-SDI"
7882 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7886 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7887 msgid "Teletext configuration"
7888 msgstr "Konfiguracja telegazety"
7890 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7892 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7893 msgstr "Pozwala ustawić konfigurację telegazety (id=lina1-liniaN z obu pól)."
7895 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7896 msgid "Teletext language"
7897 msgstr "Język telegazety"
7899 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7900 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7901 msgstr "Pozwala ustawić język telegazety (strona=język/typ...)."
7903 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7905 msgstr "Wejście SDI"
7907 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7911 #: modules/access/live555.cpp:73
7912 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7913 msgstr "Dialekt Kasenna RTSP"
7915 #: modules/access/live555.cpp:74
7917 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7918 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7921 "Serwery Kasenna używają starego i niestandaryzowanego dialektu RTSP. Z tym "
7922 "parametrem VLC spróbuje ten dialekt, ale wtedy nie będzie można połączyć się "
7923 "z normalnymi serwerami RTSP."
7925 #: modules/access/live555.cpp:78
7926 msgid "WMServer RTSP dialect"
7927 msgstr "Dialekt WMServer RTSP"
7929 #: modules/access/live555.cpp:79
7931 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7932 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7934 "WMServer używa niestandardowego dialektu RTSP. Wybór tego parametru każe VLC "
7935 "zakładać pewne opcje wbrew zaleceniom RFC 2326."
7937 #: modules/access/live555.cpp:84
7939 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7942 "Ustawia nazwę użytkownika dla połączenia, w przypadku braku nazwy "
7943 "użytkownika lub hasła w adresie URL."
7945 #: modules/access/live555.cpp:87
7947 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7950 "Ustawia hasło dla połączenia, w przypadku braku nazwy użytkownika lub hasła "
7953 #: modules/access/live555.cpp:89
7954 msgid "RTSP frame buffer size"
7955 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
7957 #: modules/access/live555.cpp:90
7959 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7960 "broken pictures due to too small buffer."
7962 "Początkowy rozmiar bufora klatek RTSP ścieżki wideo, może zostać zwiększony, "
7963 "gdy obraz będzie uszkodzony z powodu zbyt małego bufora."
7965 #: modules/access/live555.cpp:96
7966 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7967 msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (używa Live555)"
7969 #: modules/access/live555.cpp:105
7970 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7971 msgstr "Dostęp i demux RTSP/RTP"
7973 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
7974 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7975 msgstr "Używaj RTP nad RTSP (TCP)"
7977 #: modules/access/live555.cpp:114
7979 msgstr "Port klienta"
7981 #: modules/access/live555.cpp:115
7982 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7983 msgstr "Port używany dla źródła sesji RTP"
7985 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
7986 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7987 msgstr "Wymuś multicast RTP poprzez RTSP"
7989 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
7990 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7991 msgstr "Tuneluj RTSP i RTP przez HTTP"
7993 #: modules/access/live555.cpp:125
7994 msgid "HTTP tunnel port"
7995 msgstr "Port tunelu HTTP"
7997 #: modules/access/live555.cpp:126
7998 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7999 msgstr "Port używany do tunelowania RTSP/RTP przez HTTP."
8001 #: modules/access/live555.cpp:639
8002 msgid "RTSP authentication"
8003 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
8005 #: modules/access/live555.cpp:640
8006 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8007 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło."
8009 #: modules/access/live555.cpp:665
8010 msgid "RTSP connection failed"
8011 msgstr "Połączenie RTSP nieudane"
8013 #: modules/access/live555.cpp:666
8014 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8015 msgstr "Dostęp do strumienia jest zabroniony przez konfigurację serwera."
8017 #: modules/access/mms/mms.c:49
8018 msgid "Force selection of all streams"
8019 msgstr "Przymusić selekcje wszystkich strumieni"
8021 #: modules/access/mms/mms.c:51
8023 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8024 "You can choose to select all of them."
8026 "Strumienie MMS mogą zawierać kilka podstawowych strumieni, z różnymi "
8027 "bitrate. Możesz wybrać je wszystkie."
8029 #: modules/access/mms/mms.c:54
8030 msgid "Maximum bitrate"
8031 msgstr "Maksymalny bitrate"
8033 #: modules/access/mms/mms.c:56
8034 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8035 msgstr "Wybierz strumień z maksymalną wartością bitrate w ramach tego limitu."
8037 #: modules/access/mms/mms.c:58
8038 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8039 msgstr "Limit czasu TCP/UDP (ms)"
8041 #: modules/access/mms/mms.c:59
8043 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8044 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8046 "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych w sieci. Zauważ, że "
8047 "będzie 10 powtórek przed całkowitym porzuceniu."
8049 #: modules/access/mms/mms.c:63
8050 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8051 msgstr "Wejscie Microsoft Media Server (MMS)"
8053 #: modules/access/mtp.c:57
8055 msgstr "Wejście MTP"
8057 #: modules/access/mtp.c:58
8061 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8062 msgid "File reading failed"
8063 msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
8065 #: modules/access/mtp.c:168
8067 msgid "VLC could not read the file: %s"
8068 msgstr "VLC nie może odczytać pliku: %s"
8070 #: modules/access/nfs.c:49
8071 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8074 #: modules/access/nfs.c:50
8076 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8080 #: modules/access/nfs.c:57
8085 #: modules/access/nfs.c:58
8088 msgstr "Brak wejścia"
8090 #: modules/access/nfs.c:114
8092 msgid "NFS operation failed"
8093 msgstr "Połączenie RTSP nieudane"
8095 #: modules/access/oss.c:66
8096 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8097 msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
8099 #: modules/access/oss.c:67
8100 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8102 msgstr "Częstotliwość próbkowania"
8104 #: modules/access/oss.c:69
8106 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8109 "Częstotliwość przechwyconego strumienia dźwiękowego, w Hz (eg: 11025, 22050, "
8112 #: modules/access/oss.c:76
8116 #: modules/access/oss.c:77
8118 msgstr "Wejście OSS"
8120 #: modules/access/pulse.c:35
8122 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8123 "open a specific source named SOURCE."
8125 "Przekaż pulse://, aby otworzyć domyślne źródło PulseAudio lub pulse://"
8126 "SOURCE, aby otworzyć konkretne źródło o nazwie SOURCE."
8128 #: modules/access/pulse.c:42
8132 #: modules/access/pulse.c:43
8133 msgid "PulseAudio input"
8134 msgstr "Wejście PulseAudio"
8136 #: modules/access/qtsound.m:59
8140 #: modules/access/qtsound.m:60
8141 msgid "QuickTime Sound Capture"
8142 msgstr "QuickTime - przechwytywanie dzwięków"
8144 #: modules/access/qtsound.m:262
8145 msgid "No Audio Input device found"
8146 msgstr "Nie znaleziono wejściowych urządzeń Audio"
8148 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8150 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8151 "Please check your connectors and drivers."
8153 "Twój Mac nie wydaje się być wyposażony w odpowiednie urządzenie z wejściem "
8154 "audio. Proszę sprawdzić swoje połączenia i sterowniki."
8156 #: modules/access/qtsound.m:293
8157 msgid "No audio input device found"
8158 msgstr "Nie znaleziono wejściowych urządzeń audio"
8160 #: modules/access/rdp.c:72
8161 msgid "Encrypted connexion"
8162 msgstr "Szyfrowane połączenie"
8164 #: modules/access/rdp.c:74
8165 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8166 msgstr "Szybkość pomiaru (liczba klatek na sekundę)"
8168 #: modules/access/rdp.c:85
8172 #: modules/access/rdp.c:89
8173 msgid "RDP Remote Desktop"
8174 msgstr "Zdalny pulpit RDP"
8176 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8177 msgid "RTCP (local) port"
8178 msgstr "Port (lokalny) RTCP"
8180 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8182 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8183 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8185 "Pakiety RTCP będą odbierane na tym porcie protokołu transportowego. Jeśli "
8186 "zero, używany będzie multipleksowany RTP/RTCP."
8188 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8189 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8190 msgstr "Klucz SRTP (w systemie szesnastkowym)"
8192 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8194 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8195 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8197 "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym kluczem "
8198 "mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
8200 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8201 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8202 msgstr "SRTP salt (w systemie szesnastkowym)"
8204 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8206 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8207 "character-long hexadecimal string."
8209 "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
8210 "ciąg szesnastkowy."
8212 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8213 msgid "Maximum RTP sources"
8214 msgstr "Maksymalna ilość źródeł RTP"
8216 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8217 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8218 msgstr "Liczba oddzielne aktywnych źródeł RTP dozwolonych na raz."
8220 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8221 msgid "RTP source timeout (sec)"
8222 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
8224 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8225 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8226 msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
8228 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8229 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8230 msgstr "Maksymalna liczba przerywania sekwencji RTP"
8232 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8234 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8235 "future) by this many packets from the last received packet."
8237 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko z przodu (np. w "
8238 "przyszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8240 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8241 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8242 msgstr "Maksymalna liczba nieporządkowania sekwencji RTP"
8244 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8246 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8247 "by this many packets from the last received packet."
8249 "Pakiety RTP będą odrzucane, jeśli są one zbyt daleko w tyle (np. w "
8250 "przeszłości), jest to wiele pakietów z ostatniego otrzymanego pakietu."
8252 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8253 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8254 msgstr "Format bloku danych RTP przyjęty dla dynamicznych bloków danych"
8256 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8258 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8259 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8261 "Ten format bloku danych zostanie przyjęty dla dynamicznych bloków danych "
8262 "(pomiędzy 96 i 127), jeśli nie może zostać ustalony w innym wypadku z "
8263 "mapowań poza pasma (SDP)"
8265 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8269 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8270 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8271 msgstr "Wejście protokołu Real-Time Protocol (RTP)"
8273 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8274 msgid "SDP required"
8275 msgstr "Wymagane SDP"
8277 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8280 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8281 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8283 "Wymagany jest opis w formacie SDP do otrzymania strumienia RTP. Należy "
8284 "pamiętać, że adresy URI rtp:// nie mogą pracować z dynamicznym formatem "
8285 "bloku danych RTP (%<PRIu8>)."
8287 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8289 msgstr "Prawdziwy RTSP"
8291 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8292 msgid "Connection failed"
8293 msgstr "Błąd połączenia"
8295 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8297 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8298 msgstr "VLC nie mógł połaczyc się z \"%s:%d\"."
8300 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8301 msgid "Session failed"
8302 msgstr "Sesja nie udała się"
8304 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8305 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8306 msgstr "Żądana sesja RTSP nie mogła zostać zrealizowana."
8308 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8309 msgid "Receive buffer"
8310 msgstr "Bufor odbioru"
8312 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8313 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8314 msgstr "Rozmiar bufora odbioru UDP (w bajtach)"
8316 #: modules/access/satip.c:63
8318 msgid "Request multicast stream"
8319 msgstr "Wybierz strumień"
8321 #: modules/access/satip.c:64
8322 msgid "Request server to send stream as multicast"
8325 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8326 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8327 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8331 #: modules/access/satip.c:70
8332 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8335 #: modules/access/screen/screen.c:45
8336 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8337 msgid "Desired frame rate for the capture."
8338 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
8340 #: modules/access/screen/screen.c:48
8341 msgid "Capture fragment size"
8342 msgstr "Wielkość nagrywanego fragmentu"
8344 #: modules/access/screen/screen.c:50
8346 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8347 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8349 "Optymizuj przechwytywania z podziałem ekranu na kawałki o zdefiniowanej "
8350 "wysokości (16 może być dobrą wartością, a 0 oznacza wyłączenie)."
8352 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8353 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8354 msgid "Region top row"
8355 msgstr "Rejon górnego rzędu"
8357 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8358 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8359 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8360 msgstr "Rzędna rejonu przechwytywania w pikselach."
8362 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8363 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8364 msgid "Region left column"
8365 msgstr "Rejon lewej kolumny"
8367 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8368 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8369 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8370 msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
8372 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8373 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8374 msgid "Capture region width"
8375 msgstr "Szerokość przechwytywania rejonu"
8377 #: modules/access/screen/screen.c:65
8379 msgid "Capture region heigh"
8380 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
8382 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8383 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8384 msgid "Follow the mouse"
8387 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8388 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8389 msgstr "Śledź mysz podczas przechwytywania pod-ekranu."
8391 #: modules/access/screen/screen.c:73
8392 msgid "Mouse pointer image"
8393 msgstr "Obraz strzałki myszy"
8395 #: modules/access/screen/screen.c:75
8397 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8399 "Jeśli określono, używany będzie obraz, aby namalować kursora myszy na "
8402 #: modules/access/screen/screen.c:80
8404 msgstr "Identyfikator wyświetlacza"
8406 #: modules/access/screen/screen.c:82
8408 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8410 "Identyfikator wyświetlacza. Jeśli nie podano zostanie użyty główny "
8413 #: modules/access/screen/screen.c:83
8414 msgid "Screen index"
8415 msgstr "Numer ekranu"
8417 #: modules/access/screen/screen.c:85
8418 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8419 msgstr "Numer ekranu (1, 2, 3, ...). Alternatywny identyfikator wyświetlacza."
8421 #: modules/access/screen/screen.c:98
8422 msgid "Screen Input"
8423 msgstr "Wejście ekranu"
8425 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8426 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8427 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8428 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8429 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8430 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8431 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8435 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8436 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8437 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8438 msgstr "Ile razy na sekundę zostanie odświeżona zawartość ekranu."
8440 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8441 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8442 msgstr "Szerokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej szerokości"
8444 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8445 msgid "Capture region height"
8446 msgstr "Wysokość przechwytywania rejonu"
8448 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8449 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8450 msgstr "Wysokość piksela regionu przechwytywania, lub 0 dla pełnej wysokości"
8452 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8454 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8455 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
8457 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8458 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8459 msgstr "Przechwytywanie ekranu (z X11/XCB)"
8461 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8465 #: modules/access/sdp.c:33
8466 msgid "Session Description Protocol"
8467 msgstr "Protokół opisu sesji"
8469 #: modules/access/sftp.c:53
8473 #: modules/access/sftp.c:54
8474 msgid "SFTP port number to use on the server"
8475 msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
8477 #: modules/access/sftp.c:64
8479 msgstr "Wejście SFTP"
8481 #: modules/access/sftp.c:394
8482 msgid "SFTP authentication"
8483 msgstr "Uwierzytelnianie SFTP"
8485 #: modules/access/sftp.c:395
8487 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8488 msgstr "Proszę wpisz prawidłowe imię użytkownika i hasło dla połączenia do %s"
8490 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8491 msgid "Frame buffer depth"
8492 msgstr "Głębokość bufora ramek"
8494 #: modules/access/shm.c:48
8495 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8496 msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
8498 #: modules/access/shm.c:50
8499 msgid "Frame buffer width"
8500 msgstr "Szerokość bufora ramek"
8502 #: modules/access/shm.c:52
8503 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8504 msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8506 #: modules/access/shm.c:54
8507 msgid "Frame buffer height"
8508 msgstr "Wysokość bufora ramek"
8510 #: modules/access/shm.c:56
8511 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8512 msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
8514 #: modules/access/shm.c:58
8515 msgid "Frame buffer segment ID"
8516 msgstr "Identyfikator segmentu bufora ramek"
8518 #: modules/access/shm.c:60
8520 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8521 "shm-file is specified)."
8523 "Identyfikator segmentu wspólnej pamięci System V dla bufora ramek (zostanie "
8524 "zignorowany, jeśli zostało określone --shm-file)."
8526 #: modules/access/shm.c:63
8527 msgid "Frame buffer file"
8528 msgstr "Plik bufora ramek"
8530 #: modules/access/shm.c:65
8531 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8532 msgstr "Ścieżka pamięci mapowanego pliku bufora ramek"
8534 #: modules/access/shm.c:75
8535 msgid "XWD file (autodetect)"
8536 msgstr "Plik XWD (autodetekcja)"
8538 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8542 #: modules/access/shm.c:76
8546 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8550 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8554 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8558 #: modules/access/shm.c:83
8559 msgid "Framebuffer input"
8560 msgstr "Wejście bufora ramek"
8562 #: modules/access/shm.c:84
8563 msgid "Shared memory framebuffer"
8564 msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
8566 #: modules/access/smb.c:65
8567 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8568 msgstr "Wejście Samba (udostępnienia w sieci Windows)"
8570 #: modules/access/smb.c:68
8572 msgstr "Wejście SMB"
8574 #: modules/access/smb_common.h:27
8578 #: modules/access/smb_common.h:28
8579 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8580 msgstr "Domena/Grupa Robocza, która będzie używana dla połączenia."
8582 #: modules/access/smb_common.h:31
8584 msgid "SMB authentication required"
8585 msgstr "Uwierzytelnienie RTSP"
8587 #: modules/access/smb_common.h:32
8590 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8591 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8592 "username) and a password."
8595 #: modules/access/srt.c:297
8600 #: modules/access/srt.c:298
8603 msgstr "Wejście SFTP"
8605 #: modules/access/srt.c:303
8607 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8608 msgstr "Rozmiar bufora odbioru UDP (w bajtach)"
8610 #: modules/access/srt.c:305
8611 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8614 #: modules/access/srt.c:306
8616 msgid "SRT latency (ms)"
8617 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
8619 #: modules/access/tcp.c:116
8623 #: modules/access/tcp.c:117
8625 msgstr "Wejście TCP"
8627 #: modules/access/timecode.c:42
8629 msgstr "Kod czasowy"
8631 #: modules/access/timecode.c:43
8632 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8633 msgstr "Generator kodu czasu dla podobrazu elementarnego strumienia"
8635 #: modules/access/udp.c:61
8637 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8638 msgstr "Timeout źródła RTP (sek)"
8640 #: modules/access/udp.c:64
8644 #: modules/access/udp.c:65
8646 msgstr "Wejście UDP"
8648 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8649 msgid "Reset defaults"
8650 msgstr "Resetuj ustawienia domyślne"
8652 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8653 msgid "Video capture device"
8654 msgstr "Urządzenie przechwytywania wideo"
8656 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8657 msgid "Video capture device node."
8658 msgstr "Węzeł urządzenia przechwytywania wideo."
8660 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8661 msgid "VBI capture device"
8662 msgstr "Urządzenie przechwytywania VBI"
8664 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8666 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8667 msgstr "Węzeł urządzenia, z którego mogą być odczytane dane VBI (dla napisów)"
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8671 msgstr "Standardowe"
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8674 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8675 msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8679 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8680 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8681 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8682 "I420, I411, I410, MJPG)"
8684 "Zmuś urządzenie obrazu Video4Linux2 do używania określonego formatu chromy "
8685 "(np. I420 lub I422 dla surowych obrazów, MJPG dla skompresowanego wejścia M-"
8686 "JPEG) (Pełna lista: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, "
8687 "I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8690 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8691 msgstr "Używane wejście karty (zobacz debuggera)."
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8695 msgstr "Wejście Audio"
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8698 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8699 msgstr "Używane wejście dźwiękowe karty (zobacz debuggera)."
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8703 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8704 "strictly positive)."
8706 "Podana rozdzielczość w pikselach jest wymuszona (gdy szerokość i wysokość są "
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8710 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8711 msgstr "Maksymalna ilość klatek na sekundę (0 = bez limitu)."
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8714 msgid "Radio device"
8715 msgstr "Urządzenie radia"
8717 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8718 msgid "Radio tuner device node."
8719 msgstr "Węzeł urządzenia tunera radiowego."
8721 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8723 msgstr "Częstotliwość"
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8726 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8727 msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8731 msgstr "Tryb dźwiękowy"
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8734 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8735 msgstr "Ustawienia tunera dźwięku mono/stereo i wybór ścieżki."
8737 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8738 msgid "Reset controls"
8739 msgstr "Resetuj kontrole"
8741 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8742 msgid "Reset controls to defaults."
8743 msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8746 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8747 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8752 msgid "Picture brightness or black level."
8753 msgstr "Jasność obrazu lub poziom czerni."
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8756 msgid "Automatic brightness"
8757 msgstr "Automatyczna jasność"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8760 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8761 msgstr "Automatycznie dostosuj jasność obrazu."
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8764 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8765 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8769 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8770 msgid "Picture contrast or luma gain."
8771 msgstr "Kontrast obrazu lub wzmocnienie jasności."
8773 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8774 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8775 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8776 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8777 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8781 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8782 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8783 msgstr "Nasycenie obrazu lub wzmocnienie chromy."
8785 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8786 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8787 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8792 msgid "Hue or color balance."
8793 msgstr "Barwa lub balans kolorów."
8795 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8796 msgid "Automatic hue"
8797 msgstr "Automatyczna barwa"
8799 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8800 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8801 msgstr "Automatycznie dostosuj barwę obrazu."
8803 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8804 msgid "White balance temperature (K)"
8805 msgstr "Temperatura balansu bieli (K)"
8807 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8809 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8810 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8812 "Temperatura balansu bieli to temperatura barwy w stopniach Kelvina (2800 to "
8813 "minimalna żarzenia, 6500 to maksymalna światła dziennego)."
8815 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8816 msgid "Automatic white balance"
8817 msgstr "Automatyczny balans bieli"
8819 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8820 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8821 msgstr "Automatyczne dostosuj balans bieli obrazu."
8823 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8825 msgstr "Czerwony balans"
8827 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8828 msgid "Red chroma balance."
8829 msgstr "Czerwony balans chromy."
8831 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8832 msgid "Blue balance"
8833 msgstr "Niebieski balans"
8835 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8836 msgid "Blue chroma balance."
8837 msgstr "Niebieski balans chromy."
8839 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8840 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8841 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8846 msgid "Gamma adjust."
8847 msgstr "Dostosowanie gamy."
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8850 msgid "Automatic gain"
8851 msgstr "Automatyczne wzmocnienie"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8854 msgid "Automatically set the video gain."
8855 msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8859 msgstr "Wzmocnienie"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8862 msgid "Picture gain."
8863 msgstr "Wzmocnienie obrazu."
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8869 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8870 msgid "Sharpness filter adjust."
8871 msgstr "Ustawienie filtra wyostrzenia."
8873 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8875 msgstr "Wzmocnienie chromy"
8877 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8878 msgid "Chroma gain control."
8879 msgstr "Regulacja wzmocnienia chromy."
8881 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8882 msgid "Automatic chroma gain"
8883 msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
8885 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8886 msgid "Automatically control the chroma gain."
8887 msgstr "Automatyczne sterowanie wzmocnieniem chromy."
8889 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8890 msgid "Power line frequency"
8891 msgstr "Częstotliwość napięcia sieci"
8893 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8894 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8895 msgstr "Filtr anty-migotania częstotliwości napięcia sieci."
8897 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8901 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8902 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8907 msgid "Backlight compensation"
8908 msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8911 msgid "Band-stop filter"
8912 msgstr "Filtr środkowozaporowy"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8915 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8917 "Wytnij lekkie pasmo wywołane przez oświetlenie fluorescencyjne (jednostka "
8918 "nieudokumentowana)."
8920 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8921 msgid "Horizontal flip"
8922 msgstr "Obróć poziomo"
8924 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8925 msgid "Flip the picture horizontally."
8926 msgstr "Obróć obraz poziomo."
8928 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8929 msgid "Vertical flip"
8930 msgstr "Obróć pionowo"
8932 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8933 msgid "Flip the picture vertically."
8934 msgstr "Obróć obraz pionowo."
8936 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8937 msgid "Rotate (degrees)"
8938 msgstr "Obróć (stopnie)"
8940 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8941 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8942 msgstr "Kąt obrotu obrazu (w stopniach)."
8944 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8945 msgid "Color killer"
8946 msgstr "Zabójca koloru"
8948 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8950 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8953 "Włącz usuwanie koloru, tzn. przejdź na obraz czarno-biały, gdy sygnał jest "
8956 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8957 msgid "Color effect"
8958 msgstr "Efekt koloru"
8960 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8961 msgid "Select a color effect."
8962 msgstr "Wybierz efekt koloru."
8964 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8965 msgid "Black & white"
8966 msgstr "Czarno-biały"
8968 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8969 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
8970 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
8974 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8978 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8980 msgstr "Wytłoczenie"
8982 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8986 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8988 msgstr "Błękitne niebo"
8990 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8992 msgstr "Zieleń trawiasta "
8994 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8996 msgstr "Blada skóra"
8998 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9002 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9003 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9004 msgid "Audio volume"
9005 msgstr "Głośność dźwięku"
9007 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9008 msgid "Volume of the audio input."
9009 msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9012 msgid "Audio balance"
9013 msgstr "Balans dźwięku"
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9016 msgid "Balance of the audio input."
9017 msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9021 msgstr "Poziom tonów niskich"
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9024 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9025 msgstr "Regulacja tonów niskich wejścia dźwiękowego."
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9028 msgid "Treble level"
9029 msgstr "Poziom tonów wysokich"
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9032 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9033 msgstr "Regulacja tonów wysokich wejścia dźwiękowego."
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9036 msgid "Mute the audio."
9037 msgstr "Wycisz dźwięk."
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9040 msgid "Loudness mode"
9041 msgstr "Tryb głośności"
9043 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9044 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9045 msgstr "Tryb głośności znany także jako Bass Boost."
9047 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9048 msgid "v4l2 driver controls"
9049 msgstr "kontrole sterownika v4l2 driver"
9051 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9054 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9055 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9056 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9057 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9059 "Ustaw kontrole sterownika v4l2 do wartości określonych za pomocą listy, "
9060 "dzielonej przecinkami, opcjonalnie dzielonej nawiasami klamrowymi (np.: "
9061 "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Aby wyświetlić dostępne "
9062 "formanty, zwiększ szczegółowość (-vvv) lub używaj aplikację v4l2-ctl."
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9065 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9066 #: modules/control/hotkeys.c:395
9067 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9068 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9069 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9070 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9074 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9075 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9076 msgstr "Wielokanałowy dźwięk telewizyjny (MTS)"
9078 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9079 msgid "525 lines / 60 Hz"
9080 msgstr "525 linii / 60 Hz"
9082 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9083 msgid "625 lines / 50 Hz"
9084 msgstr "625 linii / 50 Hz"
9086 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9087 msgid "PAL N Argentina"
9088 msgstr "PAL N Argentyna"
9090 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9091 msgid "NTSC M Japan"
9092 msgstr "NTSC M Japonia"
9094 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9095 msgid "NTSC M South Korea"
9096 msgstr "NTSC M Korea Południowa"
9098 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9103 msgid "Primary language"
9104 msgstr "Język podstawowy"
9106 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9107 msgid "Secondary language or program"
9108 msgstr "Język dodatkowy bądź program"
9110 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9114 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9118 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9119 msgid "Video4Linux input"
9120 msgstr "Wejście Video4Linux"
9122 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9124 msgstr "Wejście wideo"
9126 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9130 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9134 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9135 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9137 "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
9139 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9140 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9141 msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
9143 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9144 msgid "Video4Linux radio tuner"
9145 msgstr "Tuner radiowy Video4Linux"
9147 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9151 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9153 msgstr "Wejście VCD"
9155 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9156 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9157 msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
9159 #: modules/access/vdr.c:72
9160 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9161 msgstr "Wsparcie dla nagrań VDR (http://www.tvdr.de/)."
9163 #: modules/access/vdr.c:74
9164 msgid "Chapter offset in ms"
9165 msgstr "Odstęp rozdziału w ms"
9167 #: modules/access/vdr.c:76
9168 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9170 "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w milisekundach."
9172 #: modules/access/vdr.c:80
9173 msgid "Default frame rate for chapter import."
9174 msgstr "Domyślna liczba klatek na sekundę dla importu rozdziału."
9176 #: modules/access/vdr.c:84
9180 #: modules/access/vdr.c:87
9181 msgid "VDR recordings"
9182 msgstr "Nagrywania VDR"
9184 #: modules/access/vdr.c:380
9186 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9187 msgstr "VLC nie może odczytać pliku (%s)."
9189 #: modules/access/vdr.c:545
9191 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9192 msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%s)."
9194 #: modules/access/vdr.c:820
9195 msgid "VDR Cut Marks"
9196 msgstr "Znaki cięcia VDR"
9198 #: modules/access/vdr.c:886
9202 #: modules/access/vnc.c:48
9203 msgid "X.509 Certificate Authority"
9204 msgstr "Urząd certyfikacji X.509"
9206 #: modules/access/vnc.c:49
9207 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9208 msgstr "Certyfikat służący do weryfikacji serwera"
9210 #: modules/access/vnc.c:50
9211 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9212 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów X.509"
9214 #: modules/access/vnc.c:51
9215 msgid "List of revoked servers certificates"
9216 msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów serwerów"
9218 #: modules/access/vnc.c:52
9219 msgid "X.509 Client certificate"
9220 msgstr "Certyfikat klienta X.509"
9222 #: modules/access/vnc.c:53
9224 msgid "Certificate for client authentication"
9225 msgstr "Certyfikat do uwierzytelnienia klienta"
9227 #: modules/access/vnc.c:54
9228 msgid "X.509 Client private key"
9229 msgstr "Klucz prywatny klienta X.509"
9231 #: modules/access/vnc.c:55
9233 msgid "Private key for authentication by certificate"
9234 msgstr "Klucz prywatny do uwierzytelnienia certyfikatem"
9236 #: modules/access/vnc.c:58
9237 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9238 msgstr "Chrominancja RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9240 #: modules/access/vnc.c:61
9241 msgid "Compression level"
9242 msgstr "Poziom kompresji"
9244 #: modules/access/vnc.c:62
9245 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9246 msgstr "Poziom kompresji transferu od 0 (żadna) do 9 (maksymalna)"
9248 #: modules/access/vnc.c:63
9249 msgid "Image quality"
9250 msgstr "Jakość obrazu"
9252 #: modules/access/vnc.c:64
9253 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9254 msgstr "Jakość obrazu od 1 do 9 (maksymalna)"
9256 #: modules/access/vnc.c:78
9260 #: modules/access/vnc.c:82
9261 msgid "VNC client access"
9262 msgstr "Dostęp klienta VNC"
9264 #: modules/access/wasapi.c:485
9266 msgid "Loopback mode"
9267 msgstr "Pętla / Powtarzanie"
9269 #: modules/access/wasapi.c:486
9271 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9272 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
9274 #: modules/access/wasapi.c:489
9278 #: modules/access/wasapi.c:490
9280 msgid "Windows Audio Session API input"
9281 msgstr "Wyjście Windows Audio Session API"
9283 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9284 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9285 msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
9287 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9288 msgid "ARM NEON audio volume"
9289 msgstr "Głośność audio ARM NEON"
9291 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9292 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9293 msgstr "Chroma obrazu ARM NEON YUV-> RGBA"
9295 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9296 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9297 msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
9299 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9301 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9302 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9304 "Ustala, czy informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9305 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9307 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9308 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9309 msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
9311 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9313 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9314 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9316 "Ustala, jak często informacje wykresu słupkowego powinny być przesyłane. "
9317 "Wysyła informacje wykresu słupkowego co każde n pakiety dźwiękowe (domyślnie "
9320 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9321 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9322 msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
9324 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9326 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9327 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9329 "Ustala, czy informacje cichego alarmu powinny być przesyłane. 1, jeżeli "
9330 "informacje powinny być przekazywane, inaczej 0 (domyślnie 1)."
9332 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9333 msgid "Time window to use in ms"
9334 msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
9336 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9338 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9339 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9340 "alarm is sent (default 5000)."
9342 "Okno czasu w ms, gdy mierzony jest poziom dźwięku dla wykrywania ciszy. "
9343 "Jeżeli poziom dźwięku jest poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm "
9344 "(domyślnie 5000). "
9346 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9347 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9348 msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
9350 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9352 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9353 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9355 "Próg, który należy osiągnąć do zaalarmowania. Jeżeli poziom dźwięku jest "
9356 "poniżej tego progu czasu, wysyłany będzie alarm (domyślnie 0.1)."
9358 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9359 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9360 msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
9362 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9364 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9365 "saturation (default 2000)."
9367 "Czas pomiędzy dwoma wiadomościami alarmowymi w ms. Wartość ta używana jest w "
9368 "celu uniknięcia nasycenia alarmowego (domyślnie 2000)."
9370 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9371 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9372 msgstr "Część dźwiękowa funkcji wykresu słupkowego"
9374 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9375 msgid "Audiobar Graph"
9376 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku"
9378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9379 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9380 msgstr "Prosty dekoder dla strumieni kodowanych w Dolby Surround"
9382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9383 msgid "Dolby Surround decoder"
9384 msgstr "Dekoder Dolby Surround"
9386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9387 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9389 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9390 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9391 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9392 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9393 "It works with any source format from mono to 7.1."
9395 "Efekt ten daje poczucie, że stoisz w pokoju z pełnym nagłośnieniem 7.1 przy "
9396 "używaniu tylko słuchawek, zapewniające bardziej realistyczne doświadczenie "
9397 "dźwięku. Powinno to być również bardziej komfortowe i mniej męczące podczas "
9398 "słuchania muzyki przez dłuższy czas.\n"
9399 "Działa to z dowolnym źródłem formatu, od mono do 7.1."
9401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9402 msgid "Characteristic dimension"
9403 msgstr "Charakterystyczna przestrzeń"
9405 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9406 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9407 msgstr "Odległość pomiędzy przedniego lewego głośnika i słuchacza w metrach."
9409 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9410 msgid "Compensate delay"
9411 msgstr "Wyrównywanie opóźnienia"
9413 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9415 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9416 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9417 "case, turn this on to compensate."
9419 "Opóźnienie, które zostaje wywoływane przez algorytm fizyczny, może czasami "
9420 "przeszkadzać w synchronizacji miedzy ruchami ust i mową. W tym wypadku "
9421 "uruchom tą opcję, aby to wyrównywać."
9423 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9424 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9425 msgstr "Wyłączenie dekodowania Dolby Surround"
9427 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9429 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9430 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9432 "Strumienie kodowane w formacie Dolby Surround będą dopiero dekodowane aż "
9433 "przerobi je ten filtr. Ta opcja nie jest zalecana."
9435 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9436 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9437 msgstr "Wirtualny przestrzenny efekt słuchawek"
9439 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9440 msgid "Headphone effect"
9441 msgstr "Efekt słuchawek"
9443 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9444 msgid "Use downmix algorithm"
9445 msgstr "Użyj algorytmu Downmix"
9447 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9449 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9450 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9453 "Ta opcja wybiera algorytm Downmix stereo do mono, który jest używany w "
9454 "mikserze kanału słuchawek. Dodaje efekt znajdowania się w pomieszczeniu "
9457 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9458 msgid "Select channel to keep"
9459 msgstr "Wybierz kanał do zachowania"
9461 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9462 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9464 "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
9466 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9467 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9471 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9472 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9474 msgstr "Prawy tylny"
9476 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9477 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9478 msgid "Low-frequency effects"
9479 msgstr "Efekty o niskiej częstotliwości "
9481 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9484 msgstr "Lewy boczny"
9486 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9487 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9489 msgstr "Prawy boczny"
9491 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9494 msgstr "Środkowy tylny"
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9497 msgid "Stereo to mono downmixer"
9498 msgstr "Konwersja stereo do mono"
9500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9501 msgid "Audio channel remapper"
9502 msgstr "Remapper kanałów audio"
9504 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9505 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9506 msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
9508 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9509 msgid "HRTF file for the binauralization"
9512 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9513 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9517 msgid "Headphones mode (binaural)"
9520 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9521 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9524 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9525 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9528 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9530 msgid "Binauralizer"
9533 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9534 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9535 msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
9537 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9539 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
9541 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9542 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9543 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9547 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9548 msgid "Add a delay effect to the sound"
9549 msgstr "Dodaj efekt opóźnienia do dźwięku"
9551 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9552 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9553 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9555 msgstr "Opóźnienie czasu"
9557 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9558 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9559 msgstr "Czas średniego opóźnienia w milisekundach. Zapamiętaj średnią"
9561 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9563 msgstr "Głębokość odświeżania"
9565 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9567 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9568 "be delay-time +/- sweep-depth."
9570 "Czas maksymalnej głębokości odświeżania w milisekundach. W związku z tym "
9572 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9574 msgstr "Częstotliwość odświeżania"
9576 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9577 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9579 "Częstotliwość zmian głębokości odświeżania zmiany sekundy odtwarzania, w "
9582 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9583 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9584 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9585 msgid "Feedback gain"
9586 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
9588 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9589 msgid "Gain on Feedback loop"
9590 msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnej pętli"
9592 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9596 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9597 msgid "Level of delayed signal"
9598 msgstr "Poziom opóźnionego sygnału"
9600 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9604 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9605 msgid "Level of input signal"
9606 msgstr "Poziom sygnału wejściowego"
9608 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9609 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9610 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9614 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9616 msgid "Set the RMS/peak."
9617 msgstr "Ustaw RMS/szczyt (0 ... 1)."
9619 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9621 msgstr "Czas trwania ataku"
9623 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9625 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9626 msgstr "Ustaw czas trwania ataku w milisekundach (1.5 ... 400)."
9628 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9629 msgid "Release time"
9630 msgstr "Czas odblokowania"
9632 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9634 msgid "Set the release time in milliseconds."
9635 msgstr "Ustaw czas odblokowania w milisekundach (2 ... 800)."
9637 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9638 msgid "Threshold level"
9639 msgstr "Poziom progu"
9641 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9643 msgid "Set the threshold level in dB."
9644 msgstr "Ustaw poziom progu w dB (-30 ... 0)."
9646 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9647 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9648 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9652 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9654 msgid "Set the ratio (n:1)."
9655 msgstr "Ustaw stosunek (n:1) (1 ... 20)."
9657 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9658 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9660 msgstr "Promień kolana"
9662 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9664 msgid "Set the knee radius in dB."
9665 msgstr "Ustaw promień kolana w dB (1 ... 10)."
9667 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9668 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9670 msgstr "Wzmocnienie umalowania"
9672 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9673 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9674 msgstr "Ustaw wzmocnienie umalowania w dB (0 ... 24)."
9676 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9677 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9678 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9682 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9683 msgid "Dynamic range compressor"
9684 msgstr "Kompresor dynamicznego zakresu"
9686 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9687 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9688 msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
9690 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9692 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9693 msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania A/52->S/PDIF"
9695 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9696 msgid "Equalizer preset"
9697 msgstr "Domyślne ustawienia korektora"
9699 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9700 msgid "Preset to use for the equalizer."
9701 msgstr "Wzory używane z korektorem."
9703 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9705 msgstr "Wzmocnienie pasm"
9707 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9709 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9710 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9713 "Nie używaj wzorów, lecz ręcznie ustaw pasma. Musisz podać 10 wartości "
9714 "pomiędzy -20dB i 20dB, oddzielone spacją, np. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0\"."
9716 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9717 msgid "Use VLC frequency bands"
9718 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC"
9720 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9722 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9723 msgstr "Użyj pasma częstotliwości VLC. Można też użyć pasma standardowego ISO."
9725 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9729 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9730 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9731 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9732 msgstr "Filtruj dźwięk podwójnie. To powoduje bardziej intensywny efekt."
9734 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9736 msgstr "Globalne wzmocnienie"
9738 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9739 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9740 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9741 msgstr "Ustaw globalne wzmocnienie w dB (-20 ... 20)."
9743 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9744 msgid "Equalizer with 10 bands"
9745 msgstr "Korektor dziesięciopasmowy"
9747 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9748 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9749 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9751 msgstr "Korektor graficzny"
9753 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9757 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9758 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9762 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9763 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9767 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9768 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9772 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9774 msgstr "Pełne tony niskie"
9776 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9777 msgid "Full bass and treble"
9778 msgstr "Pł. tony ni. i wy."
9780 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9782 msgstr "Pł. tony wysokie"
9784 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9786 msgstr "Wielka hala"
9788 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9792 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9796 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9797 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9801 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9802 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9806 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9807 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9811 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9812 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9816 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9820 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9824 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9825 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9829 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9830 msgid "Gain multiplier"
9831 msgstr "Mnożnik wzmocnienia"
9833 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9834 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9835 msgstr "Zwiększ lub zmniejsz wzmocnienie (domyślnie 1.0)"
9837 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9838 msgid "Gain control filter"
9839 msgstr "Filtr kontrolny wzmocnienia"
9841 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9842 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9846 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9847 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9848 msgid "Simple Karaoke filter"
9849 msgstr "Prosty filtr karaoke"
9851 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9852 msgid "Number of audio buffers"
9853 msgstr "Ilość buforów dźwięku"
9855 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9857 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9858 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9859 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9861 "To jest ilość buforów dźwięku, na których będzie mierzona wartość przebiegu. "
9862 "Większa ilość buforów zmniejsza czas odpowiedzi filtra na wartość szczytową, "
9863 "ale filtr staje się mniej wrażliwy na krótkie zmiany."
9865 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9866 msgid "Maximal volume level"
9867 msgstr "Maksymalny poziom głośności"
9869 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9870 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9872 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9873 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9874 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9876 "Jeśli przeciętna wartość przebiegu podczas ostatnich buforów N jest większa "
9877 "niż ta wartość, to dźwięk będzie znormalizowany. Ta wartość to dodatnia "
9878 "liczba zmiennoprzecinkowa. Rozsądna wartość to liczba pomiędzy 0.5 i 10."
9880 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9881 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9882 msgid "Volume normalizer"
9883 msgstr "Normalizator głośności"
9885 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9886 msgid "Parametric Equalizer"
9887 msgstr "Korektor parametryczny"
9889 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9890 msgid "Low freq (Hz)"
9891 msgstr "Niska częstotliwość (Hz)"
9893 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9894 msgid "Low freq gain (dB)"
9895 msgstr "Wzmocnienie niskiej częstotliwości (dB)"
9897 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9898 msgid "High freq (Hz)"
9899 msgstr "Wysoka częstotliwość (Hz)"
9901 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9902 msgid "High freq gain (dB)"
9903 msgstr "Wzmocnienie wysokiej częstotliwości (dB)"
9905 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9907 msgstr "Częstotliwość 1 (Hz)"
9909 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9910 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9911 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 1 (dB)"
9913 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9915 msgstr "Częstotliwość 1 Q"
9917 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9919 msgstr "Częstotliwość 2 (Hz)"
9921 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9922 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9923 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 2 (dB)"
9925 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9927 msgstr "Częstotliwość 2 Q"
9929 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9931 msgstr "Częstotliwość 3 (Hz)"
9933 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9934 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9935 msgstr "Wzmocnienie częstotliwości 3 (dB)"
9937 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9939 msgstr "Częstotliwość 3 Q"
9941 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9942 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9943 msgstr "Filtr dźwiękowy dla ograniczonej pasmami interpolacji resamplingu"
9945 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
9946 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9947 msgid "Resampling quality"
9948 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
9950 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
9951 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
9953 msgid "Resampling quality, from worst to best"
9954 msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
9956 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
9958 msgid "SoX Resampler"
9959 msgstr "Resampler SRC"
9961 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9962 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
9963 msgid "Speex resampler"
9964 msgstr "Resampler Speex"
9966 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9967 msgid "Sample rate converter type"
9968 msgstr "Typ konwertera częstotliwości próbkowania"
9970 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9972 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9973 "the fast one exhibits low quality."
9975 "Obsługiwane są różne algorytmy przetwarzania dźwięku. Najlepszy jest "
9976 "wolniejszy, a szybki produkuje niską jakość."
9978 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9979 msgid "Sinc function (best quality)"
9980 msgstr "Funkcja Sinc (najlepsza jakość)"
9982 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9983 msgid "Sinc function (medium quality)"
9984 msgstr "Funkcja Sinc (średnia jakość)"
9986 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9987 msgid "Sinc function (fast)"
9988 msgstr "Funkcja Sinc (szybka)"
9990 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9991 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9992 msgstr "Ekstrapolator rzędu zerowego (najszybsza)"
9994 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9995 msgid "Linear (fastest)"
9996 msgstr "Funkcja liniowa (najszybsza"
9998 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9999 msgid "SRC resampler"
10000 msgstr "Resampler SRC"
10002 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10003 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10004 msgstr "Resampler Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10006 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10007 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10008 msgstr "Resampler dźwięku najbliższego sąsiada"
10010 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10011 msgid "Pitch Shifter"
10014 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10016 msgid "Audio pitch changer"
10017 msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
10019 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10020 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10021 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10022 msgstr "Skalowanie prędkości dźwięku w synchronizacji ze stawką odtwarzania"
10024 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10025 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10027 msgstr "Skala tempa"
10029 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10030 msgid "Stride Length"
10031 msgstr "Długość kroku"
10033 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10034 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10035 msgstr "Długość w milisekundach dla wyjścia każdego kroku"
10037 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10038 msgid "Overlap Length"
10039 msgstr "Długość nakładki"
10041 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10042 msgid "Percentage of stride to overlap"
10043 msgstr "Procent kroku nakładki"
10045 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10046 msgid "Search Length"
10047 msgstr "Długość szukania"
10049 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10050 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10051 msgstr "Długość w milisekundach, aby wyszukać najlepszą pozycję nakładki"
10053 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10055 msgid "Pitch Shift"
10058 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10059 msgid "Pitch shift in semitones."
10062 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10064 msgstr "Rozmiar pomieszczenia"
10066 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10067 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10068 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10069 msgstr "Określa wirtualną powierzchnie pokoju emulowaną przez filtr."
10071 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10073 msgstr "Szerokość pomieszczenia"
10075 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10076 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10077 msgid "Width of the virtual room"
10078 msgstr "Szerokość wirtualnego pokoju"
10080 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10081 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10082 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10086 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10087 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10088 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10092 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10093 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10094 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10098 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10099 msgid "Audio Spatializer"
10100 msgstr "Spatializer dźwięku"
10102 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10103 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10104 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10105 msgid "Spatializer"
10106 msgstr "Spatializer"
10108 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10109 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10111 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10112 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10113 "thereby widening the stereo effect."
10115 "Ten filtr zwiększa efekt stereo poprzez tłumienie mono (sygnału wspólnego "
10116 "dla obu kanałów) i poprzez opóźnienie sygnału lewego do prawego i odwrotnie, "
10117 "przez to poszerzając efekt stereo."
10119 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10120 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10121 msgstr "Czas w ms opóźnienia sygnału lewego w prawy i odwrotnie."
10123 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10125 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10126 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10129 "Ilość wzmocnienia w opóźnionym sygnale lewym w prawy i odwrotnie. Daje efekt "
10130 "opóźnienia lewego sygnału w prawym wyjściu i odwrotnie, co daje efekt "
10133 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10134 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10136 msgstr "Posuw poprzeczny"
10138 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10140 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10141 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10144 "Posuw poprzeczny z lewej do prawej strony w odwróconym układzie faz. To "
10145 "ustawienie pomaga w tłumieniu dźwięku w trybie mono. Jeśli wartość jest "
10146 "ustawiona na 1, zablokowuje to cały sygnał, który jest wspólny dla obu "
10149 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10150 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10152 msgstr "Suchy miks"
10154 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10155 msgid "Level of input signal of original channel."
10156 msgstr "Poziom sygnału wejściowego na oryginalnym kanale"
10158 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10159 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10160 msgid "Stereo Enhancer"
10161 msgstr "Wzmacniacz Stereo"
10163 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10164 msgid "Simple stereo widening effect"
10165 msgstr "Prosty efekt poszerzenia stereo"
10167 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10168 msgid "Single precision audio volume"
10169 msgstr "Pojedyncza precyzja w głośności dźwięku"
10171 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10172 msgid "Integer audio volume"
10173 msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
10175 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10176 msgid "Dummy audio output"
10177 msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
10179 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10180 msgid "Audio output device"
10181 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
10183 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10184 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10185 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwiękowe (używa składnię ALSA)."
10187 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10188 msgid "Audio output channels"
10189 msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
10191 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10193 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10194 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10195 "through is active."
10197 "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów niż "
10198 "wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. Parametr ten "
10199 "zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
10201 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10202 msgid "Surround 4.0"
10203 msgstr "Surround 4.0"
10205 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10206 msgid "Surround 4.1"
10207 msgstr "Surround 4.1"
10209 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10210 msgid "Surround 5.0"
10211 msgstr "Surround 5.0"
10213 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10214 msgid "Surround 5.1"
10215 msgstr "Surround 5.1"
10217 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10218 msgid "Surround 7.1"
10219 msgstr "Dźwięk przestrzenny 7.1"
10221 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10222 msgid "ALSA audio output"
10223 msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
10225 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10226 msgid "Audio output failed"
10227 msgstr "Błąd wyjścia dźwiękowego"
10229 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10232 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10235 "Urządzenie dźwiękowe \"%s\" nie może być używane:\n"
10238 #: modules/audio_output/amem.c:34
10239 msgid "Audio memory"
10240 msgstr "Pamięć dźwiękowa"
10242 #: modules/audio_output/amem.c:35
10243 msgid "Audio memory output"
10244 msgstr "Wyjście pamięci dźwięku"
10246 #: modules/audio_output/amem.c:42
10247 msgid "Sample format"
10248 msgstr "Format próbkowania"
10250 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10251 msgid "Last audio device"
10252 msgstr "Ostatnie urządzenie audio"
10254 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10255 msgid "HAL AudioUnit output"
10256 msgstr "Wyjście HAL AudioUnit"
10258 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10259 msgid "System Sound Output Device"
10260 msgstr "Urządzenie wyjściowe dźwięku systemowego"
10262 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10264 msgid "%s (Encoded Output)"
10265 msgstr "%s (Kodowane Wyjście)"
10267 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10269 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10271 "Wybrane urządzenie wyjściowe dźwięku jest wyłącznie używane przez inny "
10274 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10275 msgid "Output device"
10276 msgstr "Urządzenie wyjściowe"
10278 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10279 msgid "Select your audio output device"
10280 msgstr "Wybierz wyjściowe urządzenie dźwięku"
10282 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10283 msgid "Speaker configuration"
10284 msgstr "Konfiguracja głośników"
10286 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10288 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10289 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10291 "Wybierz używaną konfigurację głośników. Ta opcja nie miksuje kanałów! np. "
10292 "BRAK konwersji Stereo -> 5.1 ."
10294 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10295 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10296 msgstr "Głośność dźwięku w setnych decybelach (dB)."
10298 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10299 msgid "DirectX audio output"
10300 msgstr "Wyjście dźwięku DirectX"
10302 #: modules/audio_output/file.c:83
10303 msgid "Output format"
10304 msgstr "Format wyjściowy"
10306 #: modules/audio_output/file.c:85
10307 msgid "Number of output channels"
10308 msgstr "Ilość kanałów wyjściowych"
10310 #: modules/audio_output/file.c:86
10312 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10313 "restrict the number of channels here."
10315 "Domyślnie (0), wszystkie nadchodzące kanały będą zapisywane, ale możesz "
10316 "ograniczać tutaj ilość tych kanałów."
10318 #: modules/audio_output/file.c:89
10319 msgid "Add WAVE header"
10320 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
10322 #: modules/audio_output/file.c:90
10323 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10324 msgstr "Zamiast zapisywać surowego pliku, możesz dodać pliku nagłówek WAV."
10326 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10327 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10328 msgid "Output file"
10329 msgstr "Plik wyjściowy"
10331 #: modules/audio_output/file.c:109
10332 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10333 msgstr "Plik dźwiękowy, do którego będą zapisywane próbki. (\"-\" dla stdout)"
10335 #: modules/audio_output/file.c:112
10336 msgid "File audio output"
10337 msgstr "Plik wyjściowy dźwięku"
10339 #: modules/audio_output/jack.c:83
10340 msgid "Automatically connect to writable clients"
10341 msgstr "Automatycznie połączyć się do klientów z zapisem"
10343 #: modules/audio_output/jack.c:85
10345 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10346 "writable JACK clients found."
10348 "Jeśli włączone, ta opcja będzie automatycznie łączyła wyjscie dźwięku do "
10349 "pierwszego znalezionego klienta JACK, z możliwością zapisu."
10351 #: modules/audio_output/jack.c:89
10352 msgid "Connect to clients matching"
10353 msgstr "Podłącz do pasujących klientów"
10355 #: modules/audio_output/jack.c:91
10357 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10358 "regular expression will be considered for connection."
10360 "Jeśli aktywne jest automatyczne łączenie, tylko klienci JACK, których nazwy "
10361 "pasują do tego regularnego wyrażenia, będą rozważane dla połączenia."
10363 #: modules/audio_output/jack.c:94
10365 msgid "Jack client name"
10366 msgstr "Dostęp klienta VNC"
10368 #: modules/audio_output/jack.c:101
10369 msgid "JACK audio output"
10370 msgstr "Wyjście dźwięku JACK"
10372 #: modules/audio_output/kai.c:93
10374 msgstr "Urządzenie"
10376 #: modules/audio_output/kai.c:95
10377 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10378 msgstr "Wybierz odpowiednie urządzenie dźwiękowe używane przez KAI."
10380 #: modules/audio_output/kai.c:98
10381 msgid "Open audio in exclusive mode."
10382 msgstr "Otwórz dźwięk w trybie wyłącznym."
10384 #: modules/audio_output/kai.c:100
10386 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10388 msgstr "Włącz tę opcję, aby Twój dźwięk nie został zakłócany przez inny."
10390 #: modules/audio_output/kai.c:110
10391 msgid "K Audio Interface audio output"
10392 msgstr "Wyjście dźwięku K Audio Interface"
10394 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10395 msgid "Windows Multimedia Device output"
10396 msgstr "Windows Multimedia - wyjście urządzenia"
10398 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10400 msgid "Output back-end"
10401 msgstr "Karta wyjściowa"
10403 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10405 msgid "Audio output back-end interface."
10406 msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
10408 #: modules/audio_output/oss.c:70
10409 msgid "OSS device node path."
10410 msgstr "Ścieżka węzła urządzenia OSS"
10412 #: modules/audio_output/oss.c:74
10413 msgid "Open Sound System audio output"
10414 msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
10416 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10417 msgid "Pulseaudio audio output"
10418 msgstr "Wyjście dźwięku pulseaudio"
10420 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10421 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10422 msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
10424 #: modules/audio_output/volume.h:30
10425 msgid "Software gain"
10426 msgstr "Wzmocnienie programowe"
10428 #: modules/audio_output/volume.h:31
10429 msgid "This linear gain will be applied in software."
10430 msgstr "To liniowe wzmocnienie zostanie zastosowane w programie."
10432 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10433 msgid "Windows Audio Session API output"
10434 msgstr "Wyjście Windows Audio Session API"
10436 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10437 msgid "Select Audio Device"
10438 msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
10440 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10442 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10443 "VLC restart to apply."
10445 "Wybierz specjalne urządzenie dźwiękowe, albo niech to decyduje Windows "
10446 "(domyślnie), zmiana wymaga ponownego uruchomienia VLC."
10448 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10449 msgid "WaveOut audio output"
10450 msgstr "Wyjście audio WaveOut"
10452 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10453 msgid "Microsoft Soundmapper"
10454 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10456 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10457 msgid "Use float32 output"
10458 msgstr "Użyj wyjścia float32"
10460 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10462 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10463 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10465 "Ta opcja pozwala na włączenie lub wyłączenie modusu wysokiej jakości wyjścia "
10466 "dźwięku float32 (który nie jest w pełni wsparty przez niektóre karty "
10469 #: modules/codec/a52.c:70
10470 msgid "A/52 dynamic range compression"
10471 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu A/52"
10473 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10475 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10476 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10477 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10478 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10480 "Kompresja dynamicznego zakresu wygładza głośne dźwięki, zaś ciche czyni "
10481 "głośniejszymi, tak więc można łatwiej odsłuchiwać strumienia w głośnym "
10482 "środowisku bez przeszkadzania komukolwiek.\n"
10483 "Jeśli zostanie wyłączona kompresja dynamicznego zakresu, dźwięk będzie "
10484 "podobny do takiego jak w sali kinowej lub pokoju akustycznego."
10486 #: modules/codec/a52.c:80
10487 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10488 msgstr "Dekoder dźwięku ATSC A/52 (AC-3)"
10490 #: modules/codec/adpcm.c:48
10491 msgid "ADPCM audio decoder"
10492 msgstr "Dekoder dźwięku ADPCM"
10494 #: modules/codec/aes3.c:47
10495 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10496 msgstr "Dekoder dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10498 #: modules/codec/aes3.c:52
10499 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10500 msgstr "Pakietowiec dźwięku AES3/SMPTE 302M"
10502 #: modules/codec/aom.c:50
10504 msgid "AOM video decoder"
10505 msgstr "WebM - dekoder wideo"
10507 #: modules/codec/araw.c:51
10508 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10509 msgstr "Dekoder dźwięku Raw/Log"
10511 #: modules/codec/araw.c:60
10512 msgid "Raw audio encoder"
10513 msgstr "Dekoder dźwięku Raw"
10515 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10516 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10519 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10520 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10523 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10525 msgid "Use Core Text renderer"
10526 msgstr "Renderer czcionki CoreText"
10528 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10530 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10531 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
10533 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10535 msgid "ARIB subtitles decoder"
10536 msgstr "Dekoder napisów DVB"
10538 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10539 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10541 msgid "ARIB subtitles"
10542 msgstr "Napisy DVB"
10544 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10548 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10552 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10556 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10560 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10564 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10568 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10570 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10571 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10572 "MJPEG and other codecs"
10574 "Różne dekodery/kodery audio i wideo wydane przez bibliotekę FFmpeg. Obejmuje "
10575 "to (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG i "
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10579 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10580 msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10583 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10585 msgstr "Dekodowanie"
10587 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10588 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10589 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10593 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10594 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10595 msgstr "Koder dźwięku/obrazu FFmpeg"
10597 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10598 msgid "Direct rendering"
10599 msgstr "Bezpośredni rendering"
10601 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10602 msgid "Show corrupted frames"
10605 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10606 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10609 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10610 msgid "Error resilience"
10611 msgstr "Odporność na błędy"
10613 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10615 "libavcodec can do error resilience.\n"
10616 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10617 "can produce a lot of errors.\n"
10618 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10620 "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
10621 "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
10623 "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
10625 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10626 msgid "Workaround bugs"
10627 msgstr "Obejście błędów"
10629 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10631 "Try to fix some bugs:\n"
10634 "4 xvid interlaced\n"
10638 "64 Qpel chroma.\n"
10639 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10640 "\"ump4\", enter 40."
10642 "Spróbuj naprawić niektóre błędy:\n"
10643 "1 auto-wykrycie\n"
10644 "2 stary msmpeg4\n"
10645 "4 xvid z przeplotem\n"
10647 "16 bez wypełniania\n"
10650 "Musi to być sumą wartości. Na przykład, aby naprawić \"vlc ac\" i \"umpP4\", "
10653 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10654 #: modules/demux/rawdv.c:42
10656 msgstr "Pospiesz się"
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10660 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10661 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10663 "Dekoder może częściowo dekodować lub pominąć klatki, gdy nie ma "
10664 "wystarczająco czasu. Przydatne przy słabym procesorze, ale może tworzyć "
10665 "zniekształcone obrazy."
10667 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10668 msgid "Allow speed tricks"
10669 msgstr "Pozwól na sztuczki prędkości"
10671 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10673 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10675 "Zezwala na niespecyfikowane sztuczki przyspieszenia. Szybciej, ale błędne."
10677 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10678 msgid "Skip frame (default=0)"
10679 msgstr "Pomijaj klatkę (domyślne=0)"
10681 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10683 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10684 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10686 "Wymuś pomijanie klatek, aby przyspieszyć dekodowanie (-1=brak, 0=domyślne, "
10687 "1=B-klatki, 2=P-klatki, 3=B+P klatki P, 4=wszystkie klatki)."
10689 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10690 msgid "Skip idct (default=0)"
10691 msgstr "Pomijaj idct (domyślne=0)"
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10695 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10696 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10698 "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów ramki "
10699 "(-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, 4=wszystkie "
10702 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10704 msgstr "Maska debugu"
10706 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10707 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10708 msgstr "Ustaw maskę debuggera FFmpeg"
10710 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10712 msgstr "Nazwa kodeka"
10714 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10715 msgid "Internal libavcodec codec name"
10716 msgstr "Wewnętrzna nazwa kodeka libavcodec"
10718 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10719 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10720 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10721 msgstr "Omiń filtr pętli dla dekodowania H.264"
10723 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10725 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10726 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10728 "Omijanie filtra pętli (znany jako usuwanie bloków) zwykle ma negatywny wpływ "
10729 "na jakość. Może jednak zwiększyć prędkość strumieni o wysokiej "
10732 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10733 msgid "Hardware decoding"
10734 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
10736 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10737 msgid "This allows hardware decoding when available."
10738 msgstr "To pozwala na dekodowanie sprzętowe, gdy jest dostępne."
10740 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10744 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10745 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10746 msgstr "Ilość wątków używanych do dekodowania, 0 oznacza automatycznie"
10748 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10749 msgid "Ratio of key frames"
10750 msgstr "Stosunek liczby klatek kluczowych"
10752 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10753 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10754 msgstr "Ilość klatek, które są kodowane dla jeden klatki kluczowej."
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10757 msgid "Ratio of B frames"
10758 msgstr "Stosunek liczby klatek B"
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10761 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10763 "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
10765 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10766 msgid "Video bitrate tolerance"
10767 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
10769 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10770 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10771 msgstr "Tolerancja bitrate obrazu w kbit/s."
10773 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10774 msgid "Interlaced encoding"
10775 msgstr "Kodowanie z przeplotem"
10777 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10778 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10779 msgstr "Włącz dedykowane algorytmy dla klatek z przeplotem."
10781 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10782 msgid "Interlaced motion estimation"
10783 msgstr "Przewidywania ruchu z przeplotem"
10785 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10786 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10788 "Włącz algorytmy przewidywania ruchu z przeplotem. To wymaga większej mocy "
10789 "obliczeniowej procesora."
10791 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10792 msgid "Pre-motion estimation"
10793 msgstr "Wczesne przewidywania ruchu"
10795 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10796 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10797 msgstr "Włącz algorytm przewidywania wczesnego ruchu."
10799 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10800 msgid "Rate control buffer size"
10801 msgstr "Stawka kontroli rozmiaru bufora"
10803 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10805 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10806 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10808 "Rozmiar stawki kontroli bufora (w kilobajtach). Większy bufor pozwoli na "
10809 "lepszą kontrolę stawki, ale spowoduje opóźnienie w strumieniu."
10811 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10812 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10813 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora"
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10816 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10817 msgstr "Agresywność stawki kontroli bufora."
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10820 msgid "I quantization factor"
10821 msgstr "Współczynnik kwantyzacji I"
10823 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10825 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10826 "same qscale for I and P frames)."
10828 "Współczynnik kwantyzacji klatek I, w porównaniu z klatkami P (na przykład "
10829 "1.0=> ten sam qscale dla klatek I i B)."
10831 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10832 #: modules/demux/mod.c:79
10833 msgid "Noise reduction"
10834 msgstr "Redukcja szumów"
10836 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10838 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10839 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10841 "Włącz prosty algorytm redukcji szumów, aby obniżyć długość kodowania i "
10842 "bitrate, kosztem klatek niższej jakości."
10844 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10845 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10846 msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
10848 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10850 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10851 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10852 "standard MPEG2 decoders."
10854 "Używaj macierzy kwantyzacji MPEG4 dla kodowania MPEG2. Zwykle daje lepszy "
10855 "wygląd obrazu, zachowując przy tym kompatybilność ze standardami dekoderów "
10858 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10859 msgid "Quality level"
10860 msgstr "Poziom jakości"
10862 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10864 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10865 "encoding very much)."
10867 "Poziom jakości dla kodowania wektorów ruchów (to może bardzo mocno spowolnić "
10870 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10872 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10873 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10874 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10875 "to ease the encoder's task."
10877 "Koder może bezpośrednio ustalić kompromis w sprawie jakości podczas "
10878 "kodowania, jeśli procesor nie jest w stanie nadążyć z prędkością kodowania. "
10879 "Będzie on wyłączał kwantyzację trellis, następnie stopień zniekształcenia "
10880 "wektorów ruchu (wysokiej jakości), i podniesienie progu redukcji szumów w "
10881 "celu ułatwienia zadania kodera."
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10884 msgid "Minimum video quantizer scale"
10885 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu"
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10888 msgid "Minimum video quantizer scale."
10889 msgstr "Minimalna skala kwantyzatora obrazu."
10891 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10892 msgid "Maximum video quantizer scale"
10893 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu"
10895 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10896 msgid "Maximum video quantizer scale."
10897 msgstr "Maksymalna skala kwantyzatora obrazu."
10899 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10900 msgid "Trellis quantization"
10901 msgstr "Kwantyzacja Trellis"
10903 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10904 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10906 "Włącz kwantyzację trellis (stopień zniekształcenia dla współczynników bloku)."
10908 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10909 msgid "Fixed quantizer scale"
10910 msgstr "Stała skala kwantyzatora"
10912 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10914 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10917 "Stała skala kwantyzatora obrazu dla kodowania VBR (akceptowane wartości: "
10920 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10921 msgid "Strict standard compliance"
10922 msgstr "Ścisła zgodność ze standardami"
10924 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10926 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10928 "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane wartości: "
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10932 msgid "Luminance masking"
10933 msgstr "Maskowanie luminancji"
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10936 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10937 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo jasnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10939 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10940 msgid "Darkness masking"
10941 msgstr "Maskowanie ciemności"
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10944 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10945 msgstr "Podnieś kwantyzatora dla bardzo ciemnych makrobloków (domyślnie: 0.0)."
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10948 msgid "Motion masking"
10949 msgstr "Maskowanie ruchów"
10951 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10953 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10956 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków o dużej złożoności czasowej (domyślnie: "
10959 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10960 msgid "Border masking"
10961 msgstr "Maskowanie ramki"
10963 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10965 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10968 "Podnieś kwantyzatora dla makrobloków na brzegu klatki (domyślnie: 0.0)."
10970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10971 msgid "Luminance elimination"
10972 msgstr "Eliminacja luminancji"
10974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10976 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10977 "The H264 specification recommends -4."
10979 "Eliminuje bloki luminancji, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: "
10980 "0.0). Specyfikacja H264 zaleca -4."
10982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
10983 msgid "Chrominance elimination"
10984 msgstr "Eliminacja barw"
10986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10988 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10989 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10991 "Eliminuje bloki barw, gdy PSNR nie jest znacznie zmieniony (domyślnie: 0.0). "
10992 "Specyfikacja H264 zaleca 7."
10994 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10995 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10996 msgstr "Określ używany profil AAC"
10998 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11000 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11001 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11002 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11003 "enabled libavcodec"
11005 "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. Przyjmuje "
11006 "następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, hev2 "
11007 "(domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-aac "
11008 "aktywnym libavcodec"
11010 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11012 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11013 msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
11015 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11016 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11017 msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
11019 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11022 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11025 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11027 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11028 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11030 "Wydaje się, że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
11031 "następującego kodera:\n"
11033 "Jeśli nie wiesz, jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
11034 "Twojego dystrybutora.\n"
11036 "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
11037 "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
11039 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11043 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11047 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11051 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11055 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11057 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11058 msgstr "VLC nie może otworzyć kodera %4.4s %s."
11060 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11061 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11062 msgstr "Dekoder obrazu VA-API poprzez DRM"
11064 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11066 msgid "VA-API video decoder"
11067 msgstr "Dekoder obrazu VA-API poprzez X11"
11069 #: modules/codec/bpg.c:49
11071 msgid "BPG image decoder"
11072 msgstr "JPEG - dekoder obrazu"
11074 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11075 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11076 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11078 msgstr "Siła pokrycia"
11080 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11082 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11084 "Ustawienie vbi-nieprzezroczystości na true sprawia, że tekst będzie "
11085 "obramowany i może być bardziej czytelny."
11087 #: modules/codec/cc.c:56
11089 msgstr "CC 608/708"
11091 #: modules/codec/cc.c:57
11092 msgid "Closed Captions decoder"
11093 msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
11095 #: modules/codec/cdg.c:88
11096 msgid "CDG video decoder"
11097 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
11099 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11100 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11101 msgstr "Sprzętowy dekoder wideo Crystal HD"
11103 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11104 msgid "CVD subtitle decoder"
11105 msgstr "Dekoder napisów CVD"
11107 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11108 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11109 msgstr "Pakietowiec napisów Chaoji VCD"
11111 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11112 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11113 #: modules/codec/vorbis.c:173
11114 msgid "Encoding quality"
11115 msgstr "Jakość kodowania"
11117 #: modules/codec/daala.c:111
11119 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11120 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
11122 #: modules/codec/daala.c:112
11124 msgid "Keyframe interval"
11125 msgstr "Kluczowy interwal:"
11127 #: modules/codec/daala.c:114
11129 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11130 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
11132 #: modules/codec/daala.c:120
11134 msgid "Daala video decoder"
11135 msgstr "Dekoder obrazu CDG"
11137 #: modules/codec/daala.c:125
11139 msgid "Daala video packetizer"
11140 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
11142 #: modules/codec/daala.c:132
11144 msgid "Daala video encoder"
11145 msgstr "Koder obrazu Theora"
11147 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11148 msgid "Chroma format"
11149 msgstr "Format chromy"
11151 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11153 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11154 msgstr "Zbieranie formatu chromy wymusza konwersję obrazu do tego formatu"
11156 #: modules/codec/dca.c:61
11157 msgid "DTS dynamic range compression"
11158 msgstr "Kompresja dynamicznego zakresu DTS"
11160 #: modules/codec/dca.c:73
11161 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11162 msgstr "Dekoder koherencyjny dźwięku DTS"
11164 #: modules/codec/ddummy.c:36
11165 msgid "Save raw codec data"
11166 msgstr "Zapisz surowe dane kodeku"
11168 #: modules/codec/ddummy.c:38
11170 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11173 "Zapisz surowe dane kodeku jeśli wybrałeś/wymusiłeś fikcyjny dekoder w "
11174 "głównych opcjach."
11176 #: modules/codec/ddummy.c:47
11177 msgid "Dummy decoder"
11178 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11180 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11181 msgid "Dump decoder"
11182 msgstr "Dekoder zrzutu"
11184 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11185 msgid "DirectMedia Object decoder"
11186 msgstr "Dekoder obiektów DirectMedia"
11188 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11189 msgid "DirectMedia Object encoder"
11190 msgstr "Koder obiektów DirectMedia"
11192 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11193 msgid "Decoding X coordinate"
11194 msgstr "Współrzędna X dekodowania"
11196 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11197 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11198 msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
11200 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11201 msgid "Decoding Y coordinate"
11202 msgstr "Współrzędna Y dekodowania"
11204 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11205 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11206 msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
11208 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11209 msgid "Subpicture position"
11210 msgstr "Pozycja podobrazów"
11212 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11214 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11215 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11218 "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
11219 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
11222 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11223 msgid "Encoding X coordinate"
11224 msgstr "Współrzędna X kodowania"
11226 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11227 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11228 msgstr "Współrzędna X kodowanych napisów"
11230 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11231 msgid "Encoding Y coordinate"
11232 msgstr "Współrzędna Y kodowania"
11234 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11235 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11236 msgstr "Współrzędna Y kodowanych napisów"
11238 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11239 msgid "DVB subtitles decoder"
11240 msgstr "Dekoder napisów DVB"
11242 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11243 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11244 msgid "DVB subtitles"
11245 msgstr "Napisy DVB"
11247 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11248 msgid "DVB subtitles encoder"
11249 msgstr "Koder napisów DVB"
11251 #: modules/codec/edummy.c:40
11252 msgid "Dummy encoder"
11253 msgstr "Fikcyjny dekoder"
11255 #: modules/codec/faad.c:54
11256 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11257 msgstr "Dekoder dźwięku AAC (używa libfaad2)"
11259 #: modules/codec/faad.c:433
11260 msgid "AAC extension"
11261 msgstr "Rozszerzenie AAC"
11263 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11264 msgid "Encoder Profile"
11265 msgstr "Profil kodera"
11267 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11268 msgid "Encoder Algorithm to use"
11269 msgstr "Używany algorytm kodera"
11271 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11272 msgid "Enable spectral band replication"
11273 msgstr "Włącz replikację pasma widma"
11275 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11276 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11277 msgstr "To jest opcjonalna funkcja tylko dla profilu AAC-ELD"
11279 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11280 msgid "VBR Quality"
11281 msgstr "Jakość VBR"
11283 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11284 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11285 msgstr "Jakość kodowania VBR (0 = cbr, 1-5 stała jakość VBR, 5 jest najlepsza)"
11287 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11288 msgid "Enable afterburner library"
11289 msgstr "Włącz bibliotekę afterburner"
11291 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11293 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11294 "CPU usage (default is enabled)"
11296 "Biblioteka ta spowoduje wyższą jakość dźwięku kosztem dodatkowego obciążenia "
11297 "procesora (domyślnie jest włączona)"
11299 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11300 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11301 msgstr "Tryb sygnalizacji rozszerzenia AOT"
11303 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11305 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11308 "1 jest jawne dla SBR i niejawne dla PS (ustawienie domyślne), 2 jest jawne "
11311 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11315 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11319 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11323 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11327 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11331 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11335 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11336 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11337 msgstr "Koder dźwięku FDK-AAC"
11339 #: modules/codec/flac.c:164
11340 msgid "Flac audio decoder"
11341 msgstr "Dekoder dźwięku Flac"
11343 #: modules/codec/flac.c:171
11344 msgid "Flac audio encoder"
11345 msgstr "Koder dźwięku Flac"
11347 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11348 msgid "Sound fonts"
11349 msgstr "Sound fonts"
11351 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11352 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11353 msgstr "Syntezator programowy wymaga plik Sound fonts."
11355 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11359 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11360 msgid "Synthesis gain"
11361 msgstr "Wzmocnienie syntezy"
11363 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11365 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11366 "when many notes are played at a time."
11368 "To wzmocnienie stosuje się do wyjścia syntezy. Wysokie wartości mogą "
11369 "spowodować nasycenie, gdy odtwarza się kilka nut jednocześnie."
11371 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11375 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11377 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11378 "require more processing power."
11380 "Polifonia określa ile głosów może być odtwarzanych jednocześnie. Większe "
11381 "wartości wymagają więcej mocy obliczeniowej."
11383 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11387 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11388 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11389 msgstr "Syntezator MIDI FluidSynth"
11391 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11393 msgstr "FluidSynth"
11395 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11396 msgid "MIDI synthesis not set up"
11397 msgstr "Syntetyzator MIDI nie jest ustawiony"
11399 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11401 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11402 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11403 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11405 "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
11406 "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC (Wejście/ "
11407 "Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
11409 #: modules/codec/g711.c:46
11410 msgid "G.711 decoder"
11411 msgstr "Dekoder G.711"
11413 #: modules/codec/g711.c:54
11414 msgid "G.711 encoder"
11415 msgstr "Koder G.711"
11417 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11418 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11420 "Używa wtyczek frameworku GStreamer do dekodowania kodeków multimedialnych"
11422 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11423 msgid "Use DecodeBin"
11424 msgstr "Używaj DecodeBin"
11426 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11428 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11429 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11430 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11431 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11433 "DecodeBin jest elementem kontenera, który możne dodawać i zarządzać wieloma "
11434 "elementami. Oprócz dodawania dekoderów, decodebin dodaje również elementarne "
11435 "parsery strumieniowe, które mogą dostarczyć dekoderze więcej informacji niż "
11436 "kodek profilu, takich jak poziom i inne atrybuty, w formie GstCaps (funkcje "
11437 "strumieniowania)."
11439 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11440 msgid "GStreamer Based Decoder"
11441 msgstr "Dekoder oparty na GStreamer"
11443 #: modules/codec/jpeg.c:52
11445 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11447 "Poziom jakości kodowania (może zwiększyć lub zmniejszyć rozmiar obrazu "
11450 #: modules/codec/jpeg.c:111
11451 msgid "JPEG image decoder"
11452 msgstr "JPEG - dekoder obrazu"
11454 #: modules/codec/jpeg.c:120
11455 msgid "JPEG image encoder"
11456 msgstr "JPEG - enkoder obrazu"
11458 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11459 msgid "Formatted Subtitles"
11460 msgstr "Sformatowane napisy"
11462 #: modules/codec/kate.c:192
11464 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11465 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11466 "rendering via Tiger is enabled."
11468 "Strumienie Kate pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo realizuje "
11469 "to, ale możesz wyłączyć wszystkie formatowania. Zauważ, że nie ma to żadnego "
11470 "wpływu, jeśli włączone jest renderowanie Tigera."
11472 #: modules/codec/kate.c:199
11476 #: modules/codec/kate.c:199
11480 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11481 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11485 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11486 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11490 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11491 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11495 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11496 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11497 #: modules/video_filter/ball.c:120
11501 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11502 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11504 msgstr "Kasztanowy"
11506 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11507 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11508 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11509 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11513 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11514 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11515 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11519 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11520 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11521 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11522 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11526 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11527 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11531 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11532 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11533 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11534 #: modules/video_filter/ball.c:119
11538 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11539 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11541 msgstr "Akwamaryna"
11543 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11544 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11545 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11549 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11550 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11554 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11555 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11557 msgstr "Niebieski-Navy"
11559 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11560 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11561 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11562 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11566 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11567 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11568 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11570 msgstr "Niebieski wodny"
11572 #: modules/codec/kate.c:211
11573 msgid "Use Tiger for rendering"
11574 msgstr "Użyj Tiger do renderingu"
11576 #: modules/codec/kate.c:212
11578 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11579 "only render static text and bitmap based streams."
11581 "Strumienie Kate mogą być renderowane z wykorzystaniem biblioteki Tigera. "
11582 "Wyłączenie tego renderuje tylko statyczny tekst i strumienie bazujące na "
11585 #: modules/codec/kate.c:216
11586 msgid "Rendering quality"
11587 msgstr "Jakość renderowania"
11589 #: modules/codec/kate.c:217
11591 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11594 "Wybierz jakość renderingu, kosztem prędkości. 0 jest najszybszy, 1 jest "
11595 "najwyższej jakości."
11597 #: modules/codec/kate.c:221
11598 msgid "Default font effect"
11599 msgstr "Domyślny efekt czcionki"
11601 #: modules/codec/kate.c:222
11603 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11606 "Dodaj efekt czcionki do tekstu w celu zwiększenia czytelności na różnych "
11609 #: modules/codec/kate.c:226
11610 msgid "Default font effect strength"
11611 msgstr "Domyślna siła efektu czcionki"
11613 #: modules/codec/kate.c:227
11614 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11615 msgstr "Wpływ na wybrany efekt czcionki (zależny od efektu)."
11617 #: modules/codec/kate.c:231
11618 msgid "Default font description"
11619 msgstr "Domyślny opis czcionki"
11621 #: modules/codec/kate.c:232
11623 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11624 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11625 "font parameters where appropriate."
11627 "Używany opis czcionek, jeśli strumień Kate nie określa poszczególnych "
11628 "parametrów czcionki (nazwa, rozmiar itp.). W razie potrzeby, pusta nazwa "
11629 "pozwoli na wybór parametrów czcionki przez Tigera."
11631 #: modules/codec/kate.c:237
11632 msgid "Default font color"
11633 msgstr "Domyślny kolor czcionki"
11635 #: modules/codec/kate.c:238
11637 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11638 "font color to use."
11640 "Używany domyślny kolor czcionki, jeśli strumień Kate nie określa konkretnego "
11643 #: modules/codec/kate.c:242
11644 msgid "Default font alpha"
11645 msgstr "Domyślna alfa czcionki"
11647 #: modules/codec/kate.c:243
11649 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11650 "particular font color to use."
11652 "Przejrzystość domyślnego koloru czcionki, jeśli strumień Kate nie określa "
11653 "konkretnego koloru czcionki."
11655 #: modules/codec/kate.c:247
11656 msgid "Default background color"
11657 msgstr "Domyślny kolor tła"
11659 #: modules/codec/kate.c:248
11661 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11663 msgstr "Domyślny kolor tła, jeśli strumień Kate nie określa koloru tła."
11665 #: modules/codec/kate.c:252
11666 msgid "Default background alpha"
11667 msgstr "Domyślna alfa tła"
11669 #: modules/codec/kate.c:253
11671 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11672 "specify a particular background color to use."
11674 "Przejrzystość domyślnego koloru tła, jeśli strumień Kate nie określa "
11675 "konkretnego koloru tła."
11677 #: modules/codec/kate.c:259
11679 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11680 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11681 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11683 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11684 "played. This will hopefully be fixed soon."
11686 "Kate jest kodekiem dla tekstu i obrazów bazującym na nakładkach.\n"
11687 "Biblioteka renderowania Tigera jest potrzebna do renderowania rozbudowanych "
11688 "strumieni Kate, ale VLC nadal może renderować stały tekst i napisy bazujące "
11689 "na obrazach, jeśli nie są dostępne.\n"
11690 "Pamiętaj, że zmiana ustawienia poniżej nie ma efektu, dopiero aż zostanie "
11691 "odtwarzany nowy strumień. Mamy nadzieję, że zostanie to niedługo naprawione."
11693 #: modules/codec/kate.c:268
11697 #: modules/codec/kate.c:269
11698 msgid "Kate overlay decoder"
11699 msgstr "Dekoder pokrycia Kate"
11701 #: modules/codec/kate.c:288
11702 msgid "Tiger rendering defaults"
11703 msgstr "Domyślne ustawienia renderingu Tigera"
11705 #: modules/codec/kate.c:323
11706 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11707 msgstr "Pakietowiec napisów tekstu Kate"
11709 #: modules/codec/libass.c:56
11710 msgid "Subtitles (advanced)"
11711 msgstr "Napisy (zaawansowane)"
11713 #: modules/codec/libass.c:57
11714 msgid "Subtitle renderers using libass"
11715 msgstr "Rendery napisów używające libass"
11717 #: modules/codec/libass.c:245
11718 msgid "Building font cache"
11719 msgstr "Aktualizacja podręcznej pamięci czcionek"
11721 #: modules/codec/libass.c:246
11723 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11724 "This should take less than a minute."
11726 "Zaczekaj chwilę, trwa aktualizacja podręcznej pamięci czcionek.\n"
11727 "Powinno to zająć mniej niż minutę."
11729 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11730 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11731 msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
11733 #: modules/codec/lpcm.c:60
11734 msgid "Linear PCM audio decoder"
11735 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11737 #: modules/codec/lpcm.c:65
11738 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11739 msgstr "Liniowy pakietowiec dźwięku PCM"
11741 #: modules/codec/lpcm.c:71
11742 msgid "Linear PCM audio encoder"
11743 msgstr "Liniowy dekoder dźwięku PCM"
11745 #: modules/codec/mad.c:78
11746 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11747 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG warstwy I/II/III"
11749 #: modules/codec/mft.c:62
11750 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11751 msgstr "Dekoder Media Foundation Transform"
11753 #: modules/codec/mpg123.c:67
11755 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11756 msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
11758 #: modules/codec/oggspots.c:86
11760 msgid "OggSpots video decoder"
11761 msgstr "WebM - dekoder wideo"
11763 #: modules/codec/oggspots.c:92
11765 msgid "OggSpots video packetizer"
11766 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
11768 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11770 msgid "OMX direct rendering"
11771 msgstr "Bezpośredni rendering"
11773 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11775 msgid "Enable OMX direct rendering."
11776 msgstr "Bezpośredni rendering w systemie Android"
11778 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11779 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11780 msgstr "Dekoder Audio/Wideo (używa OpenMAX IL)"
11782 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11783 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11784 msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
11786 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11787 msgid "OpenMAX IL video output"
11788 msgstr "Wyjście obrazu OpenMAX IL"
11790 #: modules/codec/opus.c:62
11791 msgid "Opus audio decoder"
11792 msgstr "Dekoder dźwięku Opus"
11794 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11798 #: modules/codec/opus.c:69
11799 msgid "Opus audio encoder"
11800 msgstr "Opus - enkoder audio"
11802 #: modules/codec/png.c:91
11803 msgid "PNG video decoder"
11804 msgstr "Dekoder obrazu PNG"
11806 #: modules/codec/png.c:100
11807 msgid "PNG video encoder"
11808 msgstr "PNG - enkoder video"
11810 #: modules/codec/qsv.c:56
11811 msgid "Enable software mode"
11812 msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
11814 #: modules/codec/qsv.c:57
11816 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11817 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11819 "Pozwól na używanie wdrożenia oprogramowania kodeków Intel Media SDK, jeżeli "
11820 "system nie posiada sprzętowego przyspieszania obrazu QuickSync."
11822 #: modules/codec/qsv.c:61
11823 msgid "Codec Profile"
11824 msgstr "Profil kodeka"
11826 #: modules/codec/qsv.c:63
11828 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11829 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11832 "Określ jawnie profil kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
11833 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
11836 #: modules/codec/qsv.c:67
11837 msgid "Codec Level"
11838 msgstr "Poziom kodeka"
11840 #: modules/codec/qsv.c:69
11842 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11843 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11844 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11846 "Określ jawnie poziom kodeka. Jeśli tego nie zrobisz, kodek określi "
11847 "odpowiedni profil z innych źródeł, takich jak rozdzielczość i bitrate. Np. "
11848 "'4.2' dla mpeg4-part10 lub 'niski' dla mpeg2"
11850 #: modules/codec/qsv.c:73
11851 msgid "Group of Picture size"
11852 msgstr "Rozmiar grupy obrazów"
11854 #: modules/codec/qsv.c:75
11856 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11857 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11860 "Liczba obrazów w bieżącej GOP (grupa obrazów), jeśli GopPicSize=0, to "
11861 "rozmiar grupy obrazów jest nieokreślony. Jeśli GopPicSize=1, używane są "
11864 #: modules/codec/qsv.c:79
11865 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11866 msgstr "Odległość odniesienia grupy obrazów"
11868 #: modules/codec/qsv.c:81
11871 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11872 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11874 "Odległość pomiędzy I- lub P-klatek kluczowych, jeśli jest zero, struktura "
11875 "grupy obrazów jest nieokreślona. Uwaga: Jeśli GopRefDist = 1, nie ma B-"
11878 #: modules/codec/qsv.c:85
11879 msgid "Target Usage"
11880 msgstr "Wykorzystanie docelowe"
11882 #: modules/codec/qsv.c:86
11884 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11885 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11887 "Wykorzystanie docelowe umożliwienia wyboru różnych kompromisów pomiędzy "
11888 "jakością i prędkością. Dozwolone wartości to: 'prędkość', 'wyrównane' i "
11891 #: modules/codec/qsv.c:90
11892 msgid "IDR interval"
11893 msgstr "Interwał IDR"
11895 #: modules/codec/qsv.c:92
11898 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11899 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11900 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11901 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11902 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11903 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11905 "Dla H.264, IdrInterval określa interwał IDR-klatki w zakresie I-klatek; "
11906 "jeśli IdrInterval=0, to każda I-klatka jest IDR-klatą. Jeśli IdrInterval=1, "
11907 "to każda następna I-klatka jest IDR-klatą itp. Dla MPEG2, IdrInterval "
11908 "określa nagłówka sekwencji w zakresie I-klatek. Jeśli IdrInterval=N, SDK "
11909 "wstawia nagłówek sekwencji przed każdych n-tych I-klatek. Jeśli "
11910 "IdrInterval=0 (domyślnie), SDK wstawia nagłówek sekwencji na początku "
11913 #: modules/codec/qsv.c:100
11914 msgid "Rate Control Method"
11915 msgstr "Metoda funkcji Rate Control"
11917 #: modules/codec/qsv.c:102
11919 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11920 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11922 "Używana metoda funkcji Rate Control podczas kodowania. Może być jedną z "
11923 "'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. Tryb 'qp' nie jest obsługiwany dla mpeg2"
11925 #: modules/codec/qsv.c:105
11926 msgid "Quantization parameter"
11927 msgstr "Parametr kwantyzacji"
11929 #: modules/codec/qsv.c:106
11931 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11932 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11933 "only if rc_method is 'qp'."
11935 "Parametr kwantyzacji dla wszystkich typów klatek. Te parametry ustawiają "
11936 "qpi, qpp i qpp. Ma mniejszy priorytet niż wyżej wymienione parametry. "
11937 "Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11939 #: modules/codec/qsv.c:110
11940 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11941 msgstr "Parametr kwantyzacji dla I-klatek"
11943 #: modules/codec/qsv.c:111
11945 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11946 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11948 "Parametr kwantyzacji dla I-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11949 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11951 #: modules/codec/qsv.c:114
11952 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11953 msgstr "Parametr kwantyzacji dla P-klatek"
11955 #: modules/codec/qsv.c:115
11957 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11958 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11960 "Parametr kwantyzacji dla P-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11961 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11963 #: modules/codec/qsv.c:118
11964 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11965 msgstr "Parametr kwantyzacji dla B-klatek"
11967 #: modules/codec/qsv.c:119
11969 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11970 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11972 "Parametr kwantyzacji dla B-klatek. Ten parametr zastępuje globalnie dowolny "
11973 "zestaw qp. Używany tylko, gdy rc_method jest 'qp'."
11975 #: modules/codec/qsv.c:122
11976 msgid "Maximum Bitrate"
11977 msgstr "Maksymalny bitrate"
11979 #: modules/codec/qsv.c:123
11982 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11983 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
11984 "bitrate, profile, level, etc."
11986 "Określa maksymalny bitrate w Kpbs (1000 bitów/s) dla funkcji Rate Control "
11987 "metodą VBR. Jeśli nie jest ustawiony, parametr zostanie obliczany z innych "
11988 "źródeł, takich jak bitrate, profil, poziom itd."
11990 #: modules/codec/qsv.c:127
11991 msgid "Accuracy of RateControl"
11992 msgstr "Dokładność funkcji RateControl"
11994 #: modules/codec/qsv.c:128
11996 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11997 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11998 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11999 "certained convergence period. See the convergence parameter"
12001 "Tolerancja metody 'avbr' (średnia zmiennego bitrate) w procentach. (Np. 10 w "
12002 "bitrate 800 kpbs oznacza, że koder nie próbuje przejść powyżej 880 kpbs i "
12003 "poniżej 730 kpbs.) Skierowana dokładność osiągana jest tylko po pewnym "
12004 "okresie konwergencji. Zobacz parametr konwergencji."
12006 #: modules/codec/qsv.c:134
12007 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
12008 msgstr "Czas konwergencji funkcji 'avbr' RateControl"
12010 #: modules/codec/qsv.c:135
12013 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
12014 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
12016 "Liczba 100 klatek metody funkcji 'avbr' RateControl przed osiągnięciem "
12017 "pożądanego bitrate z wymaganą dokładnością. Zobacz parametr dokładności."
12019 #: modules/codec/qsv.c:139
12020 msgid "Number of slices per frame"
12021 msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
12023 #: modules/codec/qsv.c:140
12025 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
12026 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
12027 "partitioning allowed by the codec standard."
12029 "Ilość kawałków w każdej klatce obrazu; każdy kawałek zawiera jeden lub "
12030 "więcej wierszy makro-bloków. Jeśli ilość nie jest ustawiona, koder może "
12031 "wybrać dowolny podział kawałku dozwolonego przez standard kodeka."
12033 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
12034 msgid "Number of reference frames"
12035 msgstr "Ilść klatek odniesienia"
12037 #: modules/codec/qsv.c:148
12038 msgid "Number of parallel operations"
12039 msgstr "Ilość operacji równoległych"
12041 #: modules/codec/qsv.c:149
12043 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
12044 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12045 "needs at least 1 here."
12047 "Określa ilość równoległych operacji kodowania przed synchronizowaniem "
12048 "wyniku. Wyższa ilość może spowodować lepszą przepustowość w zależności od "
12049 "sprzętu. MPEG2 potrzebuje tutaj co najmniej 1."
12051 #: modules/codec/qsv.c:193
12052 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12054 "Koder obrazu Intel QuickSync dla MPEG4-Part10/MPEG2 (znany także jako H.264/"
12057 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12058 msgid "Pseudo raw video decoder"
12059 msgstr "Fałszywy dekoder surowego obrazu"
12061 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12062 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12063 msgstr "Fałszywy pakietowiec surowego obrazu"
12065 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12067 msgid "Raw video encoder for RTP"
12068 msgstr "Koder obrazu Theora"
12070 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12074 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12078 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12082 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12083 msgid "Rate control method"
12084 msgstr "Metoda kontroli stosunku"
12086 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12087 msgid "Method used to encode the video sequence"
12088 msgstr "Metoda stosowana do kodowania sekwencji obrazu"
12090 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12091 msgid "Constant noise threshold mode"
12092 msgstr "Tryb stałego progu szumów"
12094 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12095 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12096 msgstr "Stały bitrate kodowania (CBR)"
12098 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12099 msgid "Low Delay mode"
12100 msgstr "Tryb niskiego opóźnienia"
12102 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12103 msgid "Lossless mode"
12104 msgstr "Tryb bezstratny"
12106 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12107 msgid "Constant lambda mode"
12108 msgstr "Stały tryb lambda"
12110 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12111 msgid "Constant error mode"
12112 msgstr "Tryb stałych błędów"
12114 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12115 msgid "Constant quality mode"
12116 msgstr "Tryb stałej jakości"
12118 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12119 msgid "GOP structure"
12120 msgstr "Struktura GOP"
12122 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12123 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12124 msgstr "Struktura GOP używana do kodowania sekwencji wideo"
12126 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12128 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12129 "previous or future pictures."
12131 "Brak stałej struktury GOP. Obraz może być intra lub inter i odnosi się do "
12132 "poprzednich lub przyszłych obrazów."
12134 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12135 msgid "I-frame only sequence"
12136 msgstr "Tylko sekwencja klatek I"
12138 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12139 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12140 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się tylko do ostatnich obrazów"
12142 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12143 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12144 msgstr "Obrazy międzyramkowe odnoszą się do ostatnich lub przyszłych obrazów"
12146 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12147 msgid "Constant quality factor"
12148 msgstr "Stały współczynnik jakości"
12150 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12151 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12152 msgstr "Współczynnik jakości używany w trybie stałej jakości"
12154 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12155 msgid "Noise Threshold"
12156 msgstr "Próg szumu"
12158 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12159 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12160 msgstr "Próg szumu używany w trybie stałego progu szumów"
12162 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12163 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12164 msgstr "Stały bitrate (kbps)"
12166 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12167 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12168 msgstr "Docelowy bitrate w kbps jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate"
12170 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12171 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12172 msgstr "Maksymalny bitrate (kbps)"
12174 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12175 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12176 msgstr "Maksymalny bitrate w kbps podczas kodowania w trybie stałego bitrate"
12178 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12179 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12180 msgstr "Minimalny bitrate (kbps)"
12182 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12183 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12184 msgstr "Minimalny bitrate w kbps podczas kodowania trybie w stałego bitrate"
12186 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12188 msgstr "Długość GOP"
12190 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12192 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12193 "group of pictures"
12195 "Liczba obrazów pomiędzy kolejnymi nagłówkami sekwencji tzn. długość grupy "
12198 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12200 msgstr "Filtr wstępny"
12202 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12203 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12204 msgstr "Włącz adaptacyjne przefiltrowanie"
12206 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12207 msgid "No pre-filtering"
12208 msgstr "Bez przed-filtrowania"
12210 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12211 msgid "Centre Weighted Median"
12212 msgstr "Zależny element centralny"
12214 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12215 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12216 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12218 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12220 msgstr "Dodaj szum"
12222 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12223 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12224 msgstr "Adaptacyjny filtr dolnoprzepustowy Gaussa"
12226 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12227 msgid "Low Pass Filter"
12228 msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
12230 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12231 msgid "Amount of prefiltering"
12232 msgstr "Kwota przefiltrowania"
12234 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12235 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12236 msgstr "Wyższa wartość oznacza więcej przefiltrowania"
12238 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12239 msgid "Picture coding mode"
12240 msgstr "Tryb kodowania obrazu"
12242 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12244 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12245 "pseudo-progressive frame"
12247 "Pole kodowania jest tam gdzie odbywa się oddzielnie kodowane z przeplotem, w "
12248 "przeciwieństwie do pseudo-progresywnej klatki"
12250 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12251 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12252 msgstr "automatycznie - niech zdecyduje koder na podstawie wejścia (najlepsze)"
12254 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12255 msgid "force coding frame as single picture"
12256 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako pojedynczy obraz"
12258 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12259 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12260 msgstr "wymuś kodowanie klatki jako oddzielne pola z przeplotem"
12262 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12263 msgid "Size of motion compensation blocks"
12264 msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
12266 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12267 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12268 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12269 msgstr "automatyczny - koder zdecyduje na podstawie wejścia (najlepsze)"
12271 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12272 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12273 msgstr "mały - użyj małych bloków kompensacji ruchu"
12275 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12276 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12277 msgstr "średni - użyj średnich bloków kompensacji ruchu"
12279 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12280 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12281 msgstr "duży - użyj dużych bloków kompensacji ruchu"
12283 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12284 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12285 msgstr "Nakładanie bloków kompensacji ruchu"
12287 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12288 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12289 msgstr "brak - bloki kompensacji ruchu nie nakładają się"
12291 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12292 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12293 msgstr "częściowe - bloki kompensacji ruchu tylko częściowo nakładają się"
12295 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12296 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12297 msgstr "pełne - bloki kompensacji ruchu w pełni nakładają się"
12299 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12300 msgid "Motion Vector precision"
12301 msgstr "Dokładność wektora ruchu"
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12304 msgid "Motion Vector precision in pels"
12305 msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12308 msgid "Three component motion estimation"
12309 msgstr "Trzy komponenty przewidywania ruchu"
12311 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12312 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12313 msgstr "Użyj barw jako część procesu przewidywania ruchu"
12315 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12316 msgid "Intra picture DWT filter"
12317 msgstr "Filtr Intra obrazu DWT"
12319 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12320 msgid "Inter picture DWT filter"
12321 msgstr "Filtr DWT obrazu międzyramkowego"
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12324 msgid "Number of DWT iterations"
12325 msgstr "Liczba iteracji DWT"
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12328 msgid "Also known as DWT levels"
12329 msgstr "Znane również jako poziomy DWT"
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12332 msgid "Enable multiple quantizers"
12333 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory"
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12336 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12337 msgstr "Włącz wielokrotne kwantyzatory na podpasma (jeden na blok kodu)"
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12340 msgid "Disable arithmetic coding"
12341 msgstr "Wyłącz kodowanie arytmetyczne"
12343 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12344 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12345 msgstr "Użyj kodów o zmiennej długości, przydatne dla bardzo wysokich bitrate"
12347 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12348 msgid "perceptual weighting method"
12349 msgstr "metoda percepcyjnego ważenia"
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12352 msgid "perceptual distance"
12353 msgstr "percepcyjna odległość"
12355 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12356 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12357 msgstr "percepcyjna odległość do obliczenia masy percepcyjnej"
12359 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12360 msgid "Horizontal slices per frame"
12361 msgstr "Poziome kawałki na klatkę"
12363 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12364 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12365 msgstr "Ilość poziomych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12367 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12368 msgid "Vertical slices per frame"
12369 msgstr "Pionowe kawałki na klatkę"
12371 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12372 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12373 msgstr "Ilość pionowych kawałków na klatkę w trybie niskiego opóźnienia"
12375 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12376 msgid "Size of code blocks in each subband"
12377 msgstr "Rozmiar bloków kodu w każdym podpasmie"
12379 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12380 msgid "small - use small code blocks"
12381 msgstr "mały - użyj małych bloków kodu"
12383 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12384 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12385 msgstr "średni - użyj średnich bloków kodu"
12387 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12388 msgid "large - use large code blocks"
12389 msgstr "duży - użyju dużych bloków kodu"
12391 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12392 msgid "full - One code block per subband"
12393 msgstr "pełny - jeden blok kodu na każde podpasmo"
12395 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12396 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12397 msgstr "Włącz hierarchiczne przewidywania ruchu"
12399 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12400 msgid "Number of levels of downsampling"
12401 msgstr "Liczba poziomów zmniejszania próbkowania"
12403 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12404 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12406 "Liczba poziomów próbkowania w dół w hierarchicznym trybie przewidywania ruchu"
12408 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12409 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12410 msgstr "Włącz globalne przewidywania ruchu"
12412 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12413 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12414 msgstr "Włącz fazowe przewidywania korelacji"
12416 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12417 msgid "Enable Scene Change Detection"
12418 msgstr "Włącz wykrywanie zmiany sceny"
12420 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12421 msgid "Force Profile"
12422 msgstr "Wymuś profil"
12424 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12425 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12426 msgstr "Profil niskiego opóźnienia VC2"
12428 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12429 msgid "VC2 Simple Profile"
12430 msgstr "Prosty profil VC2"
12432 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12433 msgid "VC2 Main Profile"
12434 msgstr "Główny profil VC2"
12436 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12437 msgid "Main Profile"
12438 msgstr "Główny profil"
12440 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12441 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12442 msgstr "Dekoder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12444 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12445 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12446 msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
12448 #: modules/codec/scte18.c:41
12450 msgid "SCTE-18 decoder"
12451 msgstr "SCTE-27 dekoder"
12453 #: modules/codec/scte18.c:42
12458 #: modules/codec/scte18.h:24
12459 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12462 #: modules/codec/scte27.c:42
12464 msgid "SCTE-27 decoder"
12465 msgstr "SCTE-27 dekoder"
12467 #: modules/codec/scte27.c:43
12472 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12473 msgid "SDL Image decoder"
12474 msgstr "Dekoder obrazu SDL"
12476 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12477 msgid "SDL_image video decoder"
12478 msgstr "Dekoder obrazu SDL_image"
12480 #: modules/codec/shine.c:64
12481 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12482 msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
12484 #: modules/codec/spdif.c:36
12485 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12488 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12489 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12490 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12491 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12495 #: modules/codec/speex.c:61
12496 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12497 msgstr "Wymuś tryb kodera."
12499 #: modules/codec/speex.c:65
12500 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12501 msgstr "Wymuś jakość między 0 (niska) a 10 (wysoka)."
12503 #: modules/codec/speex.c:67
12504 msgid "Encoding complexity"
12505 msgstr "Kompleksowość kodowania"
12507 #: modules/codec/speex.c:69
12508 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12509 msgstr "Wymuś kompleksowość kodera."
12511 #: modules/codec/speex.c:71
12512 msgid "Maximal bitrate"
12513 msgstr "Maksymalny bitrate"
12515 #: modules/codec/speex.c:73
12516 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12517 msgstr "Wymuś maksymalny bitrate VBR"
12519 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12520 msgid "CBR encoding"
12521 msgstr "Kodowanie CBR"
12523 #: modules/codec/speex.c:77
12525 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12526 "bitrate encoding (VBR)."
12528 "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR) zamiast domyślnego zmiennego bitrate "
12531 #: modules/codec/speex.c:80
12532 msgid "Voice activity detection"
12533 msgstr "Wykrywanie aktywnego głosu"
12535 #: modules/codec/speex.c:82
12537 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12540 "Włącz wykrywanie aktywności głosu (VAD). Jest automatycznie uruchamiane w "
12543 #: modules/codec/speex.c:85
12544 msgid "Discontinuous Transmission"
12545 msgstr "Nieciągła transmisja"
12547 #: modules/codec/speex.c:87
12548 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12549 msgstr "Włącz nieciągłą transmisję (DTX)."
12551 #: modules/codec/speex.c:91
12552 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12553 msgstr "Wąskie pasmo (8kHz)"
12555 #: modules/codec/speex.c:91
12556 msgid "Wide-band (16kHz)"
12557 msgstr "Szerokie pasmo (16kHz)"
12559 #: modules/codec/speex.c:91
12560 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12561 msgstr "Ultra-szerokie pasmo (32kHz)"
12563 #: modules/codec/speex.c:98
12564 msgid "Speex audio decoder"
12565 msgstr "Dekoder dźwięku Speex"
12567 #: modules/codec/speex.c:100
12571 #: modules/codec/speex.c:104
12572 msgid "Speex audio packetizer"
12573 msgstr "Pakietowiec dźwięku Speex"
12575 #: modules/codec/speex.c:110
12576 msgid "Speex audio encoder"
12577 msgstr "Koder dźwięku Speex"
12579 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12580 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12581 msgstr "Wyłącz przezroczystość napisów DVD"
12583 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12584 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12585 msgstr "Usuwa wszystkie efekty przezroczystości używane w napisach DVD."
12587 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12588 msgid "DVD subtitles decoder"
12589 msgstr "Dekoder napisów DVD"
12591 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12592 msgid "DVD subtitles"
12593 msgstr "Napisy DVD"
12595 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12596 msgid "DVD subtitles packetizer"
12597 msgstr "Pakietowiec napisów DVD"
12599 #: modules/codec/stl.c:47
12600 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12601 msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
12604 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12605 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12606 #. languages using the Latin alphabet.
12607 #: modules/codec/subsdec.c:100
12608 msgid "Default (Windows-1252)"
12609 msgstr "Domyślny (Windows-1250)"
12611 #: modules/codec/subsdec.c:101
12612 msgid "System codeset"
12613 msgstr "Systemowy kod znaku"
12615 #: modules/codec/subsdec.c:102
12616 msgid "Universal (UTF-8)"
12617 msgstr "Unicode (UTF-8)"
12619 #: modules/codec/subsdec.c:103
12620 msgid "Universal (UTF-16)"
12621 msgstr "Unicode (UTF-16)"
12623 #: modules/codec/subsdec.c:104
12624 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12625 msgstr "Unicode (Big Endian UTF-16)"
12627 #: modules/codec/subsdec.c:105
12628 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12629 msgstr "Unicode (Little Endian UTF-16)"
12631 #: modules/codec/subsdec.c:106
12632 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12633 msgstr "Unicode, Chiński (GB18030)"
12635 #: modules/codec/subsdec.c:110
12636 msgid "Western European (Latin-9)"
12637 msgstr "Zachodnioeuropejski (Latin-9)"
12639 #: modules/codec/subsdec.c:111
12640 msgid "Western European (Windows-1252)"
12641 msgstr "Zachodnioeuropejski (Windows-1252)"
12643 #: modules/codec/subsdec.c:112
12644 msgid "Western European (IBM 00850)"
12645 msgstr "Zachodnioeuropejski (IBM 00850)"
12647 #: modules/codec/subsdec.c:114
12648 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12649 msgstr "Wschodnioeuropejski (Latin-2)"
12651 #: modules/codec/subsdec.c:115
12652 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12653 msgstr "Wschodnioeuropejski (Windows-1250)"
12655 #: modules/codec/subsdec.c:117
12656 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12657 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12659 #: modules/codec/subsdec.c:119
12660 msgid "Nordic (Latin-6)"
12661 msgstr "Nordycki (Latin-6)"
12663 #: modules/codec/subsdec.c:121
12664 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12665 msgstr "Cyrylica (Windows-1251)"
12667 #: modules/codec/subsdec.c:122
12668 msgid "Russian (KOI8-R)"
12669 msgstr "Rosyjski (KOI8-R)"
12671 #: modules/codec/subsdec.c:123
12672 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12673 msgstr "Ukraiński (KOI8-U)"
12675 #: modules/codec/subsdec.c:125
12676 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12677 msgstr "Arabski (ISO-8859-6)"
12679 #: modules/codec/subsdec.c:126
12680 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12681 msgstr "Arabski (Windows-1256)"
12683 #: modules/codec/subsdec.c:128
12684 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12685 msgstr "Grecki (ISO-8859-7)"
12687 #: modules/codec/subsdec.c:129
12688 msgid "Greek (Windows-1253)"
12689 msgstr "Grecki (Windows-1253)"
12691 #: modules/codec/subsdec.c:131
12692 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12693 msgstr "Hebrajski (ISO-8859-8)"
12695 #: modules/codec/subsdec.c:132
12696 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12697 msgstr "Hebrajski (Windows-1255)"
12699 #: modules/codec/subsdec.c:134
12700 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12701 msgstr "Turecki (ISO-8859-9)"
12703 #: modules/codec/subsdec.c:135
12704 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12705 msgstr "Turecki (Windows-1254)"
12707 #: modules/codec/subsdec.c:138
12708 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12709 msgstr "Ttajski (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12711 #: modules/codec/subsdec.c:139
12712 msgid "Thai (Windows-874)"
12713 msgstr "Tajski (Windows-874)"
12715 #: modules/codec/subsdec.c:141
12716 msgid "Baltic (Latin-7)"
12717 msgstr "Bałtycki (Latin-7)"
12719 #: modules/codec/subsdec.c:142
12720 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12721 msgstr "Bałtycki (Windows-1257)"
12723 #: modules/codec/subsdec.c:145
12724 msgid "Celtic (Latin-8)"
12725 msgstr "Celtycki (Latin-8)"
12727 #: modules/codec/subsdec.c:148
12728 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12729 msgstr "Południowo-wschodnioeuropejski (Latin-10)"
12731 #: modules/codec/subsdec.c:150
12732 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12733 msgstr "Chiński uproszczony (ISO-2022-CN-EXT)"
12735 #: modules/codec/subsdec.c:151
12736 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12737 msgstr "Chiński uproszczony Unix (EUC-CN)"
12739 #: modules/codec/subsdec.c:152
12740 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12741 msgstr "Japoński (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12743 #: modules/codec/subsdec.c:153
12744 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12745 msgstr "Japoński Unix (EUC-JP)"
12747 #: modules/codec/subsdec.c:154
12748 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12749 msgstr "Japoński (Shift JIS)"
12751 #: modules/codec/subsdec.c:155
12752 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12753 msgstr "Koreański (EUC-KR/CP949)"
12755 #: modules/codec/subsdec.c:156
12756 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12757 msgstr "Koreański (ISO-2022-KR)"
12759 #: modules/codec/subsdec.c:157
12760 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12761 msgstr "Chiński tradycyjny (Big5)"
12763 #: modules/codec/subsdec.c:158
12764 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12765 msgstr "Chiński tradycyjny Unix (EUC-TW)"
12767 #: modules/codec/subsdec.c:159
12768 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12769 msgstr "Rozszerzony zbiór znaków Hong Kongu (HKSCS)"
12771 #: modules/codec/subsdec.c:161
12772 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12773 msgstr "Wietnamski (VISCII)"
12775 #: modules/codec/subsdec.c:162
12776 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12777 msgstr "Wietnamski (Windows-1258)"
12779 #: modules/codec/subsdec.c:169
12780 msgid "Subtitle text encoding"
12781 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
12783 #: modules/codec/subsdec.c:170
12784 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12785 msgstr "Ustaw kodowanie używane w napisach tekstowych"
12787 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12788 msgid "Subtitle justification"
12789 msgstr "Wyrównanie napisów"
12791 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12792 msgid "Set the justification of subtitles"
12793 msgstr "Ustaw wyrównanie napisów"
12795 #: modules/codec/subsdec.c:173
12796 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12797 msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
12799 #: modules/codec/subsdec.c:174
12801 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12803 "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
12805 #: modules/codec/subsdec.c:182
12806 msgid "Text subtitle decoder"
12807 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
12810 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12811 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12812 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12813 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12814 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12815 #. Other scripts use other code pages.
12817 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12818 #. the VideoLAN translators mailing list.
12819 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12824 #: modules/codec/subsusf.c:45
12826 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12827 "but you can choose to disable all formatting."
12829 "Niektóre formaty napisów pozwalają na formatowanie tekstu. VLC częściowo to "
12830 "realizuje, ale możesz też wyłączyć wszystkie formatowania."
12832 #: modules/codec/subsusf.c:50
12836 #: modules/codec/subsusf.c:51
12837 msgid "USF subtitles decoder"
12838 msgstr "Dekoder napisów USF"
12840 #: modules/codec/substx3g.c:40
12841 msgid "tx3g subtitles decoder"
12842 msgstr "tx3g - dekoder napisów"
12844 #: modules/codec/substx3g.c:41
12845 msgid "tx3g subtitles"
12846 msgstr "napisy tx3g"
12848 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12849 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12850 msgstr "Dekoder Philips OGT (napisów SVCD)"
12852 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12853 msgid "SVCD subtitles"
12854 msgstr "Napisy SVCD"
12856 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12857 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12858 msgstr "Pakietowiec Philips OGT (napisów SVCD)"
12860 #: modules/codec/t140.c:36
12861 msgid "T.140 text encoder"
12862 msgstr "Koder tekstu T.140"
12864 #: modules/codec/telx.c:54
12865 msgid "Override page"
12866 msgstr "Zastąp stronę"
12868 #: modules/codec/telx.c:55
12870 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12871 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12872 "usually 888 or 889)."
12874 "Zastąp wskazaną stronę, spróbuj to, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się (-1 "
12875 "= automatyczne wykrycie z TS, 0 = automatyczne wykrycie z telegazety, >0 = "
12876 "bieżący numer strony, zazwyczaj 888 lub 889)."
12878 #: modules/codec/telx.c:60
12879 msgid "Ignore subtitle flag"
12880 msgstr "Zignoruj flagę napisów"
12882 #: modules/codec/telx.c:61
12883 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12885 "Ignoruj flagę napisów, spróbuj tego, jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12887 #: modules/codec/telx.c:64
12888 msgid "Workaround for France"
12889 msgstr "Obejście w przypadku Francji"
12891 #: modules/codec/telx.c:65
12893 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12894 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12895 "your subtitles don't appear."
12897 "Niektóre francuskie kanały nie flagują poprawnie stron napisów ze względu na "
12898 "historyczny błąd interpretacji. Spróbuj użyć tej błędnej interpretacji, "
12899 "jeśli Twoje napisy nie pojawiają się."
12901 #: modules/codec/telx.c:71
12902 msgid "Teletext subtitles decoder"
12903 msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
12905 #: modules/codec/textst.c:49
12907 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
12908 msgstr "Dekoder napisów tekstowych"
12910 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12912 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12913 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12915 "Wymuś jakość pomiędzy 1 (niska) a 10 (wysoka), zamiast określania "
12916 "konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12918 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12919 msgid "Post processing quality"
12920 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
12922 #: modules/codec/theora.c:116
12923 msgid "Theora video decoder"
12924 msgstr "Dekoder obrazu Theora"
12926 #: modules/codec/theora.c:124
12927 msgid "Theora video packetizer"
12928 msgstr "Pakietowiec obrazu Theora"
12930 #: modules/codec/theora.c:131
12931 msgid "Theora video encoder"
12932 msgstr "Koder obrazu Theora"
12934 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
12936 msgid "TTML decoder"
12937 msgstr "Dekoder MMAL"
12939 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
12941 msgid "TTML subtitles decoder"
12942 msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
12944 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
12948 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
12950 msgid "TTML demuxer"
12951 msgstr "Demuxer TTA"
12953 #: modules/codec/twolame.c:56
12955 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12956 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12958 "Wymuś określoną jakość kodowania pomiędzy 0.0 (niska) a 50.0 (wysoka), "
12959 "zamiast określania konkretnego bitrate. Umożliwi to strumień VBR."
12961 #: modules/codec/twolame.c:59
12962 msgid "Stereo mode"
12963 msgstr "Tryb stereo"
12965 #: modules/codec/twolame.c:60
12966 msgid "Handling mode for stereo streams"
12967 msgstr "Tryb obsługi strumieni stereo"
12969 #: modules/codec/twolame.c:61
12973 #: modules/codec/twolame.c:63
12974 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12975 msgstr "Używaj zmiennego bitrate. Domyślnie używany jest stały bitrate (CBR)."
12977 #: modules/codec/twolame.c:64
12978 msgid "Psycho-acoustic model"
12979 msgstr "Model psycho-akustyczny"
12981 #: modules/codec/twolame.c:66
12982 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12983 msgstr "Liczba całkowita od -1 (brak modelu) do 4."
12985 #: modules/codec/twolame.c:70
12986 msgid "Joint stereo"
12987 msgstr "Połączone stereo"
12989 #: modules/codec/twolame.c:75
12990 msgid "Libtwolame audio encoder"
12991 msgstr "Koder dźwięku Libtwolame"
12993 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12994 msgid "Ulead DV audio decoder"
12995 msgstr "Dekoder dźwiękowy Ulead DV"
12997 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
12999 msgid "Use Hardware decoders only"
13000 msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
13002 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
13003 msgid "Deinterlacing"
13004 msgstr "Metoda anty-przeplotowa"
13006 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
13008 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
13009 "expense of a pipeline delay."
13012 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
13014 msgid "VideoToolbox video decoder"
13015 msgstr "WebM - dekoder wideo"
13017 #: modules/codec/vorbis.c:177
13018 msgid "Maximum encoding bitrate"
13019 msgstr "Maksymalny bitrate kodowania"
13021 #: modules/codec/vorbis.c:179
13022 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
13024 "Maksymalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do strumieniowania aplikacji."
13026 #: modules/codec/vorbis.c:180
13027 msgid "Minimum encoding bitrate"
13028 msgstr "Minimalny bitrate kodowania"
13030 #: modules/codec/vorbis.c:182
13032 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
13035 "Minimalny bitrate w kbps. Jest to przydatne do kodowania kanałów o ustalonej "
13038 #: modules/codec/vorbis.c:185
13039 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
13040 msgstr "Wymuś stały bitrate kodowania (CBR)."
13042 #: modules/codec/vorbis.c:189
13043 msgid "Vorbis audio decoder"
13044 msgstr "Dekoder dźwięku Vorbis"
13046 #: modules/codec/vorbis.c:200
13047 msgid "Vorbis audio packetizer"
13048 msgstr "Pakietowiec dźwięku Vorbis"
13050 #: modules/codec/vorbis.c:207
13051 msgid "Vorbis audio encoder"
13052 msgstr "Koder dźwięku Vorbis"
13054 #: modules/codec/vpx.c:53
13056 msgid "Quality mode"
13057 msgstr "Tryb cichy"
13059 #: modules/codec/vpx.c:54
13061 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13062 " - 0: Good quality\n"
13064 " - 2: Best quality"
13067 #: modules/codec/vpx.c:66
13068 msgid "WebM video decoder"
13069 msgstr "WebM - dekoder wideo"
13071 #: modules/codec/vpx.c:75
13073 msgid "WebM video encoder"
13074 msgstr "WebM - dekoder wideo"
13076 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13078 msgid "WEBVTT decoder"
13079 msgstr "Dekoder MMAL"
13081 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13083 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13084 msgstr "Dekoder napisów EBU STL"
13086 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13088 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13089 msgstr "Parser napisów EBU STL"
13091 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13092 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13093 msgstr "Dekoder dźwiękowy stałego punktu WMA v1/v2"
13095 #: modules/codec/x264.c:71
13096 msgid "Maximum GOP size"
13097 msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
13099 #: modules/codec/x264.c:72
13101 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13102 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13105 "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
13106 "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate kosztem "
13107 "precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
13109 #: modules/codec/x264.c:76
13110 msgid "Minimum GOP size"
13111 msgstr "Minimalny rozmiar GOP"
13113 #: modules/codec/x264.c:77
13115 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13116 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13117 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13118 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13119 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13120 "the IDR-frame. \n"
13121 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13122 "frames, but do not start a new GOP."
13124 "Ustawia minimalną odległość między klatkami IDR. W H.264, klatki I "
13125 "niekoniecznie ograniczają zamkniętego GOPu, ponieważ klatka P może być "
13126 "przewidziana z kilku klatek niż jednej poprzedzającej klatki (zobacz także "
13127 "opcję referencyjnej klatki). W związku z tym, klatki I niekoniecznie są "
13128 "przeszukiwalne. Klatki IDR ograniczają kolejne klatki P odnoszących się do "
13129 "jakiejkolwiek klatki poprzedzającej klatkę IDR. \n"
13130 "Jeśli scena zmienia się w tej odległości, nadal jest ona kodowana jako "
13131 "klatka I, ale nie zaczyna to nowego GOPu."
13133 #: modules/codec/x264.c:86
13134 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13135 msgstr "Używaj punktów odzyskiwania, aby zamknąć GOPy"
13137 #: modules/codec/x264.c:88
13139 "none: use closed GOPs only\n"
13140 "normal: use standard open GOPs\n"
13141 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13143 "brak: używaj tylko zamknięte GOPy\n"
13144 "normalne: używaj standardowe otwarte GOPy\n"
13145 "bluray: używaj otwarte GOPy kompatybilne z Blu-ray"
13147 #: modules/codec/x264.c:92
13148 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13150 "używaj otwartą GOP, dla kompatybilności Blu-Ray, możesz również użyć opcji "
13153 #: modules/codec/x264.c:95
13154 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13155 msgstr "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray"
13157 #: modules/codec/x264.c:96
13159 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13160 "ray compatibility\n"
13161 "e.g. resolution, framerate, level"
13163 "Włącz hacki dotyczące obsługi Blu-ray, to nie wymusza każdego aspektu "
13164 "kompatybilności Blu-ray\n"
13165 "na przykład: rozdzielczości, ilości klatek na sekundę, poziomu"
13167 #: modules/codec/x264.c:99
13168 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13169 msgstr "Dodatkowa agresja klatek I"
13171 #: modules/codec/x264.c:100
13173 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13174 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13175 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13176 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13177 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13178 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13181 "Wartość ta kontroluje wstawianie dodatkowych klatek I do zmiany sceny. Małe "
13182 "wartości powodują, że kodek często musi wymuszać klatkę I, jeśli przekroczy "
13183 "wartość keyint. Dobre wartości mogą wyszukać lepszą lokalizację dla klatki "
13184 "I. Duże wartości używają więcej klatek I niż to konieczne, ale powodują "
13185 "utracenie strumienia. -1 wyłącza wykrywanie zmian scen, więc klatki I "
13186 "wstawiane są tylko co każde inne klatki keyint, co prawdopodobnie prowadzi "
13187 "do brzydkich artefaktów w kodowaniu. Wartości w zakresie od 1 do 100."
13189 #: modules/codec/x264.c:111
13190 msgid "B-frames between I and P"
13191 msgstr "Klatki B między I i P"
13193 #: modules/codec/x264.c:112
13194 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13196 "Liczba kolejnych klatek B pomiędzy klatkami I i P. Wartość w zakresie od 1 "
13199 #: modules/codec/x264.c:115
13200 msgid "Adaptive B-frame decision"
13201 msgstr "Dopasowywalna decyzja klatki B"
13203 #: modules/codec/x264.c:116
13206 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13207 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13209 "Wymuś określoną liczbę używanych kolejnych klatek B, z wyjątkiem możliwego "
13210 "znajdowania się przed klatką I. Wartość w zakresie 0 do 2."
13212 #: modules/codec/x264.c:120
13213 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13214 msgstr "Wpływ na używanie klatek B"
13216 #: modules/codec/x264.c:121
13218 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13219 "negative values cause less B-frames."
13221 "Ta opcja może mieć wpływ na częstotliwość używania klatek B. Wartości "
13222 "dodatnie powodują więcej klatek B a wartości ujemne mniej klatek B."
13224 #: modules/codec/x264.c:125
13225 msgid "Keep some B-frames as references"
13226 msgstr "Zachowaj parę klatek B jako odniesienia"
13228 #: modules/codec/x264.c:126
13230 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13231 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13233 " - none: Disabled\n"
13234 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13235 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13237 "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
13238 "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia i "
13239 "odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
13240 " - brak: wyłączone\n"
13241 " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
13242 " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
13244 #: modules/codec/x264.c:134
13245 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13246 msgstr "Użyj pełnego zakresu zamiast zakresu kolorów TV."
13248 #: modules/codec/x264.c:135
13250 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13251 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13253 "Zakres TV zwykle używa zakresu kolorów, ustawienie true włączy libx264, aby "
13254 "używał przy kodowaniu pełnego zakresu kolorów"
13256 #: modules/codec/x264.c:138
13260 #: modules/codec/x264.c:139
13262 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13263 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13265 "CABAC (Binarne adaptacyjne kodowanie arytmetyczne). Nieco spowalnia "
13266 "kodowanie i dekodowanie, ale oszczędza 10 do 15% bitrate."
13268 #: modules/codec/x264.c:144
13270 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13271 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13272 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13274 "Liczba poprzednich klatek wykorzystanych do przewidywania. Jest to skuteczne "
13275 "w animacjach, ale wydaje się niewielka różnica w scenach rzeczywistych. "
13276 "Część dekoderów nie obsługuje wysokich wartości. Wartości w zakresie od 1 do "
13279 #: modules/codec/x264.c:149
13280 msgid "Skip loop filter"
13281 msgstr "Omiń filtr pętli"
13283 #: modules/codec/x264.c:150
13284 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13285 msgstr "Wyłącz filtr usuwania efektu pętli (zmniejszenie jakości)."
13287 #: modules/codec/x264.c:152
13288 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13289 msgstr "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta"
13291 #: modules/codec/x264.c:153
13293 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13294 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13296 "Parametry filtra pętli AlphaC0 i Beta. W zakresie od -6 do 6 dla obu "
13297 "parametrów alfa i beta. -6 oznacza lekki a 6 to silny filtr."
13299 #: modules/codec/x264.c:157
13300 msgid "H.264 level"
13301 msgstr "Poziom H.264"
13303 #: modules/codec/x264.c:158
13305 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13306 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13307 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13308 "for letting x264 set level."
13310 "Określa poziom H.264 (jak określono w standardzie Annex A). Poziomy nie są "
13311 "wymuszane; zależy to od użytkownika, aby wybrał poziom zgodny z resztą opcji "
13312 "kodowania. Wartość w zakresie 1 do 5.1 (10 do 51 są również dozwolone). "
13313 "Ustaw 0 dla wyboru poziomu przez x264."
13315 #: modules/codec/x264.c:163
13316 msgid "H.264 profile"
13317 msgstr "Profil H.264"
13319 #: modules/codec/x264.c:164
13320 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13322 "Określa profil H.264, którego ograniczenia wymuszane są przez inne ustawienia"
13324 #: modules/codec/x264.c:170
13325 msgid "Interlaced mode"
13326 msgstr "Tryb przeplotowy"
13328 #: modules/codec/x264.c:171
13329 msgid "Pure-interlaced mode."
13330 msgstr "Tryb czystego przeplotu."
13332 #: modules/codec/x264.c:173
13333 msgid "Frame packing"
13334 msgstr "Pakowanie klatek"
13336 #: modules/codec/x264.c:174
13338 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13339 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13340 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13341 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13342 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13343 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13344 " 5: frame alternation - one view per frame"
13346 "Dla stereoskopowych filmów określić układ ramek:\\n\n"
13347 "0: szachownica - piksele są na przemian z L i R\\n\n"
13348 "1: naprzemienne kolumny - L i R są przeplatane przez kolumny\\n\n"
13349 "2: naprzemienne wiersze - L i R są przeplatane przez wiersze\\n\n"
13350 "3: obok siebie - L jest po lewej stronie, R po prawej\\n\n"
13351 "4: góra dół - L jest na górze, R na dole\\n\n"
13352 "5: naprzemienne klatki - jeden widok na klatkę"
13354 #: modules/codec/x264.c:182
13355 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13356 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu"
13358 #: modules/codec/x264.c:183
13359 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13360 msgstr "Użyj okresowego odświeżania obrazu zamiast klatek IDR"
13362 #: modules/codec/x264.c:185
13363 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13364 msgstr "Użyj drzewa makrobloku kontroli prędkości"
13366 #: modules/codec/x264.c:186
13367 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13368 msgstr "Możesz wyłączyć korzystanie z drzewa makrobloku na kontroli prędkości"
13370 #: modules/codec/x264.c:188
13371 msgid "Force number of slices per frame"
13372 msgstr "Wymuś liczbę kawałków na klatkę"
13374 #: modules/codec/x264.c:189
13375 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13376 msgstr "Wymusza prostokątne kawałki i zastępuje przez inne opcje kawałków"
13378 #: modules/codec/x264.c:191
13379 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13380 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w bajtach"
13382 #: modules/codec/x264.c:192
13383 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13385 "Określa maksymalny rozmiar kawałków w bajtach, zawierający nadmiar NAL w "
13388 #: modules/codec/x264.c:194
13389 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13390 msgstr "Ogranicz rozmiar każdego kawałka w makroblokach"
13392 #: modules/codec/x264.c:195
13393 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13394 msgstr "Określa maksymalną ilość makrobloków co kawałek"
13396 #: modules/codec/x264.c:198
13400 #: modules/codec/x264.c:199
13402 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13403 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13405 "Używana kwantyzacja. Niższe wartości to lepsza dokładność, ale wyższy "
13406 "bitrate. 26 to dobra wartość domyślna. Wartości w zakresie od 0 (bezstratny) "
13409 #: modules/codec/x264.c:203
13410 msgid "Quality-based VBR"
13411 msgstr "Na podstawie jakości VBR"
13413 #: modules/codec/x264.c:204
13414 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13416 "VBR na podstawie jakości jednego przejścia. Wartości w zakresie od 0 do 51."
13418 #: modules/codec/x264.c:206
13422 #: modules/codec/x264.c:207
13423 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13425 "Parametr minimalnej kwantyzacji. Zakres od 15 do 35 powinien być skuteczny."
13427 #: modules/codec/x264.c:210
13431 #: modules/codec/x264.c:211
13432 msgid "Maximum quantizer parameter."
13433 msgstr "Maksymalny parametr kwantyzatora."
13435 #: modules/codec/x264.c:213
13436 msgid "Max QP step"
13437 msgstr "Maks krok QP"
13439 #: modules/codec/x264.c:214
13440 msgid "Max QP step between frames."
13441 msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
13443 #: modules/codec/x264.c:216
13444 msgid "Average bitrate tolerance"
13445 msgstr "Średnia tolerancja bitrate"
13447 #: modules/codec/x264.c:217
13448 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13449 msgstr "Dozwolona wariancja przy średnim bitrate (w kbit/s)."
13451 #: modules/codec/x264.c:220
13452 msgid "Max local bitrate"
13453 msgstr "Maksymalny lokalny bitrate"
13455 #: modules/codec/x264.c:221
13456 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13457 msgstr "Określa maksymalny bitrate (w kbit/s)."
13459 #: modules/codec/x264.c:223
13463 #: modules/codec/x264.c:224
13464 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13465 msgstr "Okres uśredniania dla maksymalnego lokalnego bitrate (w kbit)."
13467 #: modules/codec/x264.c:227
13468 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13469 msgstr "Początkowa zajętość bufora VBV"
13471 #: modules/codec/x264.c:228
13473 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13476 "Ustawia początkową zajętość bufora, jako ułamek rozmiaru bufora. Wartości w "
13477 "zakresie od 0.0 do 1.0."
13479 #: modules/codec/x264.c:231
13480 msgid "How AQ distributes bits"
13481 msgstr "Dystrybucja bitów przez AQ"
13483 #: modules/codec/x264.c:232
13485 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13487 " - 1: Current x264 default mode\n"
13488 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13491 "Określa sposób dystrybucji bitów dla AQ, domyślnie 1 \n"
13492 " - 0: wyłączony\n"
13493 " - 1: aktualne domyślny tryb x264\n"
13494 " - 2: używa log(var)^2 zamiast log(var) i próbuje dostosować się do każdej "
13497 #: modules/codec/x264.c:237
13498 msgid "Strength of AQ"
13501 #: modules/codec/x264.c:238
13503 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13504 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13505 " - 0.5: weak AQ\n"
13506 " - 1.5: strong AQ"
13508 "Poziom redukcji blokowania i rozmazania w płaskości\n"
13509 "i teksturowanych obszarach, domyślnie 1.0, zalecane wartości pomiędzy 0..2\n"
13510 " - 0,5: słaby AQ\n"
13513 #: modules/codec/x264.c:244
13514 msgid "QP factor between I and P"
13515 msgstr "Czynnik QP między I i P"
13517 #: modules/codec/x264.c:245
13518 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13519 msgstr "Czynnik QP między I i P. Zakres 1.0 do 2.0."
13521 #: modules/codec/x264.c:248
13522 msgid "QP factor between P and B"
13523 msgstr "Czynnik QP między P i B"
13525 #: modules/codec/x264.c:249
13526 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13527 msgstr "Czynnik QP między P i B. Zakres 1.0 do 2.0."
13529 #: modules/codec/x264.c:251
13530 msgid "QP difference between chroma and luma"
13531 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością"
13533 #: modules/codec/x264.c:252
13534 msgid "QP difference between chroma and luma."
13535 msgstr "Różnica QP między barwami i jasnością."
13537 #: modules/codec/x264.c:254
13538 msgid "Multipass ratecontrol"
13539 msgstr "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości"
13541 #: modules/codec/x264.c:255
13543 "Multipass ratecontrol:\n"
13544 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13545 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13546 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13548 "Wieloprzebiegowe kontrole prędkości:\n"
13549 " - 1: pierwszy przebieg, tworzy plik statystyk\n"
13550 " - 2: ostatni przebieg, nie nadpisuje pliku statystyk\n"
13551 " - 3: n-ty przebieg, nadpisuje plik statystyk\n"
13553 #: modules/codec/x264.c:260
13554 msgid "QP curve compression"
13555 msgstr "Kompresja krzywej QP"
13557 #: modules/codec/x264.c:261
13558 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13559 msgstr "Kompresja krzywej QP. Wartości w zakresie 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13561 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13562 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13563 msgstr "Ograniczenie wahań w QP"
13565 #: modules/codec/x264.c:264
13567 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13568 "blurs complexity."
13570 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13571 "rozmazanie złożoności."
13573 #: modules/codec/x264.c:268
13575 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13578 "Redukuje to wahania w QP przed kompresją krzywej. Zwiększa tymczasowe "
13579 "rozmazanie kwantów."
13581 #: modules/codec/x264.c:273
13582 msgid "Partitions to consider"
13583 msgstr "Stosowane partycje"
13585 #: modules/codec/x264.c:274
13587 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13590 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13591 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13592 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13593 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13595 "Partycje stosowane w trybie analizy: \n"
13597 " - szybki : i4x4\n"
13598 " - normalny: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13599 " - wolny : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13600 " - wszystkie : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13601 "(p4x4 wymaga p8x8. i8x8 wymaga 8x8dct)."
13603 #: modules/codec/x264.c:282
13604 msgid "Direct MV prediction mode"
13605 msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
13607 #: modules/codec/x264.c:285
13608 msgid "Direct prediction size"
13609 msgstr "Bezpośrednia prognoza rozmiaru"
13611 #: modules/codec/x264.c:286
13613 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13615 " - -1: smallest possible according to level\n"
13617 "Bezpośrednia prognoza rozmiaru: - 0: 4x4\n"
13619 " - -1: najmniejsze możliwie zgodnie z poziomem\n"
13621 #: modules/codec/x264.c:291
13622 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13623 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B"
13625 #: modules/codec/x264.c:292
13626 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13627 msgstr "Zależna prognoza dla klatek B."
13629 #: modules/codec/x264.c:294
13630 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13631 msgstr "Zależna prognoza dla klatek P"
13633 #: modules/codec/x264.c:295
13636 "Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13637 " - 1: Blind offset\n"
13638 " - 2: Smart analysis\n"
13640 "Zależna prognoza dla klatek P:\n"
13641 " - 0: wyłączone\n"
13642 " - 1: ślepy odstęp\n"
13643 " - 2: silna analiza\n"
13645 #: modules/codec/x264.c:300
13646 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13647 msgstr "Metoda przewidywania ruchu poprzez całkowitego piksela"
13649 #: modules/codec/x264.c:301
13652 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13653 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13654 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13655 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13656 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13657 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13659 "Możesz wybrać algorytm przewidywania ruchu:\n"
13660 " - dia : wyszukiwanie typu diament, rozmiar 1 (szybkie)\n"
13661 " - hex : sześciokątne wyszukiwanie, rozmiar 2\n"
13662 " - umh : nierówne wielu-sześciokątne wyszukiwanie (lepsze, ale "
13663 "wolniejsze) - esa : szczegółowe wyszukiwanie (bardzo powolne, "
13664 "przeznaczone przede wszystkim do testowań)\n"
13665 " - tesa : niezwykle dokładne wyszukiwanie (bardzo powolne, przeznaczone "
13666 "głównie do testowań)\n"
13668 #: modules/codec/x264.c:308
13669 msgid "Maximum motion vector search range"
13670 msgstr "Maksymalny zakres wektora wyszukiwania ruchu"
13672 #: modules/codec/x264.c:309
13674 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13675 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13676 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13678 "Maksymalna odległość do wyszukiwania przewidywania ruchu, mierzona od "
13679 "prognozowanej pozycji. Domyślna wartość 16 jest dobra dla większości "
13680 "materiału, wysokie sekwencje ruchu mogą wymagać ustawień pomiędzy 24 i 32. "
13681 "Wartości w zakresie od 0 do 64."
13683 #: modules/codec/x264.c:314
13684 msgid "Maximum motion vector length"
13685 msgstr "Maksymalna długość wektora ruchu"
13687 #: modules/codec/x264.c:315
13689 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13691 "Maksymalna długość wektora ruchu w pikselach. -1 to automatycznie w oparciu "
13694 #: modules/codec/x264.c:318
13695 msgid "Minimum buffer space between threads"
13696 msgstr "Minimalna przestrzeń bufora pomiędzy wątkami"
13698 #: modules/codec/x264.c:319
13700 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13703 "Minimum buffer space between threads. -1 to automatycznie w oparciu o liczbę "
13706 #: modules/codec/x264.c:322
13707 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13708 msgstr "Siła psycho-wizualnej optymalizacji, domyślnie to \"1.0:0.0\""
13710 #: modules/codec/x264.c:323
13712 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13713 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13716 "Pierwszy parametr kontroluje, czy włączony jest RD (subme> = 6) lub nie.\n"
13717 "Drugi parametr kontroluje, czy używany jest efekt Trellis na psycho-"
13718 "wizualnej optymalizacji. Domyślnie ta opcja jest wyłączona."
13720 #: modules/codec/x264.c:327
13721 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13722 msgstr "Przewidywanie ruchu subpiksela i jakość decyzji partycji"
13724 #: modules/codec/x264.c:329
13726 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13727 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13728 "quality). Range 1 to 9."
13730 "Ten parametr kontroluje kompromis pomiędzy jakością a szybkością biorący "
13731 "udział w procesie podejmowania decyzji dotyczących przewidywania ruchu "
13732 "(niżej = szybciej i wyżej = lepsza jakość). Wartości w zakresie od 1 do 9."
13734 #: modules/codec/x264.c:333
13735 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13737 "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
13739 #: modules/codec/x264.c:336
13740 msgid "Decide references on a per partition basis"
13741 msgstr "Decyzja odniesienia dla każdej podstawy partycji"
13743 #: modules/codec/x264.c:337
13745 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13746 "as opposed to only one ref per macroblock."
13748 "Pozwala każdej 8x8 lub 16x8 partycji samodzielnie wybrać klatkę odniesienia, "
13749 "w przeciwieństwie do tylko jednego odniesienia w każdym makrobloku."
13751 #: modules/codec/x264.c:341
13752 msgid "Chroma in motion estimation"
13753 msgstr "Chroma w przewidywaniu ruchu"
13755 #: modules/codec/x264.c:342
13756 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13757 msgstr "Stosowana chroma w subpikselach ME i tryb decyzji w klatkach P."
13759 #: modules/codec/x264.c:345
13760 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13761 msgstr "Połącz wspólny ruchu dwukierunkowy."
13763 #: modules/codec/x264.c:347
13764 msgid "Adaptive spatial transform size"
13765 msgstr "Rozmiar adaptacyjnego przetwarzania przestrzeni"
13767 #: modules/codec/x264.c:349
13768 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13769 msgstr "Decyzja na podstawie SADT dla przemian 8x8 w makrobloki."
13771 #: modules/codec/x264.c:351
13772 msgid "Trellis RD quantization"
13773 msgstr "Kwantyzacja Trellis RD"
13775 #: modules/codec/x264.c:352
13777 "Trellis RD quantization: \n"
13779 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13780 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13781 "This requires CABAC."
13783 "Kwantyzacja Trellis RD: \n"
13784 " - 0: wyłączona\n"
13785 " - 1: wyłączona tylko na końcowym kodowaniu makrobloku\n"
13786 " - 2: włączona dla wszystkich trybów decyzji\n"
13789 #: modules/codec/x264.c:358
13790 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13791 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P"
13793 #: modules/codec/x264.c:359
13794 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13795 msgstr "Wczesne wykrywanie SKIP na klatkach P."
13797 #: modules/codec/x264.c:361
13798 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13799 msgstr "Współczynnik progu na klatkach P"
13801 #: modules/codec/x264.c:362
13803 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13804 "small single coefficient."
13806 "Współczynnik progu na klatkach P. Eliminowanie bloków dct zawierających "
13807 "tylko jeden mały współczynnik."
13809 #: modules/codec/x264.c:365
13810 msgid "Use Psy-optimizations"
13811 msgstr "Wykorzystuj optymalizacje Psy"
13813 #: modules/codec/x264.c:366
13814 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13816 "Wykorzystaj wszystkie wizualne optymalizacje, które mogą pogorszyć zarówno "
13819 #: modules/codec/x264.c:370
13821 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13824 "Redukcja szumów dla domeny DCT. Można wprowadzić wartości w zakresie od 10 "
13827 #: modules/codec/x264.c:373
13828 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13829 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Inter"
13831 #: modules/codec/x264.c:374
13832 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13834 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Inter. Wartości w "
13835 "zakresie od 0 do 32."
13837 #: modules/codec/x264.c:377
13838 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13839 msgstr "Nieaktywne strefy kwantyzacji jasności typu Intra"
13841 #: modules/codec/x264.c:378
13842 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13844 "Ustaw rozmiar nieaktywnych stref kwantyzacji jasności typu Intra. Wartości w "
13845 "zakresie od 0 do 32."
13847 #: modules/codec/x264.c:383
13848 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13849 msgstr "Niedeterministyczne optymalizacje przy wielu wątkach"
13851 #: modules/codec/x264.c:384
13852 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13853 msgstr "Nieznacznie popraw jakość SMP, na koszt powtarzalności."
13855 #: modules/codec/x264.c:387
13856 msgid "CPU optimizations"
13857 msgstr "Optymalizacje procesora"
13859 #: modules/codec/x264.c:388
13860 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13861 msgstr "Użyj optymalizacji procesora asembler."
13863 #: modules/codec/x264.c:390
13864 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13865 msgstr "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk"
13867 #: modules/codec/x264.c:391
13868 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13870 "Nazwa pliku dla dwukierunkowego pliku statystyk wielopasmowego kodowania."
13872 #: modules/codec/x264.c:393
13873 msgid "PSNR computation"
13874 msgstr "Obliczanie PSNR"
13876 #: modules/codec/x264.c:394
13878 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13881 "Oblicz i wyświetl statystyki PSNR. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13884 #: modules/codec/x264.c:397
13885 msgid "SSIM computation"
13886 msgstr "Obliczanie SSIM"
13888 #: modules/codec/x264.c:398
13890 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13893 "Oblicz i wyświetl statystyki SSIM. Nie ma to wpływu na bieżącą jakość "
13896 #: modules/codec/x264.c:401
13898 msgstr "Tryb cichy"
13900 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13901 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13903 msgstr "Statystyki"
13905 #: modules/codec/x264.c:404
13906 msgid "Print stats for each frame."
13907 msgstr "Wyświetlaj statystyki dla każdej klatki."
13909 #: modules/codec/x264.c:406
13910 msgid "SPS and PPS id numbers"
13911 msgstr "Numery identyfikacyjne SPS i PPS"
13913 #: modules/codec/x264.c:407
13915 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13918 "Określ numery identyfikacyjne SPS i PPS, aby umożliwić połączenia strumieni "
13919 "z różnymi ustawieniami."
13921 #: modules/codec/x264.c:410
13922 msgid "Access unit delimiters"
13923 msgstr "Ograniczniki jednostki dostępu"
13925 #: modules/codec/x264.c:411
13926 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13927 msgstr "Generuje ograniczniki punktów dostępu do jednostek NAL."
13929 #: modules/codec/x264.c:413
13930 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13931 msgstr "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem"
13933 #: modules/codec/x264.c:414
13935 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13936 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13938 "Liczba klatek wykorzystanych do typu klatki z wyprzedzeniem. Obecna domyślna "
13939 "może spowodować problemy z synchronizacją na nie muksowanym wyjściu, takim "
13940 "jak wyjście-rtsp bez ts-mux"
13942 #: modules/codec/x264.c:417
13943 msgid "HRD-timing information"
13944 msgstr "Informacje koordynacji HRD"
13946 #: modules/codec/x264.c:418
13947 msgid "Default tune setting used"
13948 msgstr "Używane domyślne opcje strojenia"
13950 #: modules/codec/x264.c:419
13951 msgid "Default preset setting used"
13952 msgstr "Używane domyślne ustawionee opcje"
13954 #: modules/codec/x264.c:421
13956 msgid "x264 advanced options"
13957 msgstr "Ustawienia zaawansowane x264."
13959 #: modules/codec/x264.c:422
13960 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13962 "Ustawienia zaawansowane x264, w formie {opcja=wartość,opcja2=wartość2}."
13964 #: modules/codec/x264.c:427
13968 #: modules/codec/x264.c:427
13972 #: modules/codec/x264.c:427
13976 #: modules/codec/x264.c:427
13980 #: modules/codec/x264.c:427
13984 #: modules/codec/x264.c:435
13988 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
13989 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
13990 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
13991 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
13992 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
13993 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
13995 msgstr "Standardowa"
13997 #: modules/codec/x264.c:435
14001 #: modules/codec/x264.c:440
14003 msgstr "Przestrzenny"
14005 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
14007 msgstr "Tymczasowy"
14009 #: modules/codec/x264.c:445
14010 msgid "checkerboard"
14011 msgstr "szachownica"
14013 #: modules/codec/x264.c:445
14014 msgid "column alternation"
14015 msgstr "naprzemienne kolumny"
14017 #: modules/codec/x264.c:445
14018 msgid "row alternation"
14019 msgstr "naprzemienne wiersze"
14021 #: modules/codec/x264.c:445
14022 msgid "side by side"
14023 msgstr "obok siebie"
14025 #: modules/codec/x264.c:445
14029 #: modules/codec/x264.c:445
14030 msgid "frame alternation"
14031 msgstr "naprzemienne klatki"
14033 #: modules/codec/x264.c:445
14038 #: modules/codec/x264.c:449
14039 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
14040 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitowy)"
14042 #: modules/codec/x264.c:453
14043 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
14044 msgstr "H.262/MPEG-2 enkoder (x262)"
14046 #: modules/codec/x264.c:457
14047 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
14048 msgstr "Koder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
14050 #: modules/codec/x265.c:46
14051 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
14052 msgstr "H.265/HEVC enkoder (x265)"
14054 #: modules/codec/xwd.c:36
14055 msgid "XWD image decoder"
14056 msgstr "Dekoder obrazu XWD"
14058 #: modules/codec/zvbi.c:61
14059 msgid "Teletext page"
14060 msgstr "Strona Teletekstu"
14062 #: modules/codec/zvbi.c:62
14064 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14065 msgstr "Otwórz wskazaną stronę telegazety. Strona domyślna to indeks 100"
14067 #: modules/codec/zvbi.c:69
14068 msgid "Teletext alignment"
14069 msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
14071 #: modules/codec/zvbi.c:71
14073 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14074 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14077 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
14078 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
14080 #: modules/codec/zvbi.c:75
14081 msgid "Teletext text subtitles"
14082 msgstr "Napisy tekstowe Telegazety"
14084 #: modules/codec/zvbi.c:76
14085 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14086 msgstr "Wyjście napisów teletekstu jako tekst, a nie jako RGBA"
14088 #: modules/codec/zvbi.c:79
14090 msgid "Presentation Level"
14091 msgstr "Poziom odgłosu"
14093 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14097 #: modules/codec/zvbi.c:88
14101 #: modules/codec/zvbi.c:88
14105 #: modules/codec/zvbi.c:88
14109 #: modules/codec/zvbi.c:95
14110 msgid "VBI and Teletext decoder"
14111 msgstr "Dekoder Teletekstu i VBI"
14113 #: modules/codec/zvbi.c:96
14114 msgid "VBI & Teletext"
14115 msgstr "VBI i Teletekst"
14117 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14121 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14122 msgid "D-Bus control interface"
14123 msgstr "Interfejs sterowania D-Bus"
14125 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14126 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14127 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14128 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
14129 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14131 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14132 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14133 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14134 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14135 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14136 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14137 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14138 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14139 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14140 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14141 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14142 msgid "VLC media player"
14143 msgstr "VLC media player"
14145 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14146 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14147 msgstr "Nie otwieraj interfejsu poleceń DOS"
14149 #: modules/control/dummy.c:40
14151 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14152 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14153 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14155 "Domyślnie, fikcyjna wtyczka interfejsu uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie "
14156 "trybu cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również "
14157 "irytujące, gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
14159 #: modules/control/dummy.c:53
14160 msgid "Dummy interface"
14161 msgstr "Fikcyjny interfejs"
14163 #: modules/control/gestures.c:73
14164 msgid "Motion threshold (10-100)"
14165 msgstr "Próg ruchu (10-100)"
14167 #: modules/control/gestures.c:75
14168 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14169 msgstr "Wartość ruchu wymagana dla gestu myszy, która ma być rejestrowana."
14171 #: modules/control/gestures.c:77
14172 msgid "Trigger button"
14173 msgstr "Przycisk wyzwalania"
14175 #: modules/control/gestures.c:79
14176 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14177 msgstr "Przycisk do wyzwalania gestów myszy."
14179 #: modules/control/gestures.c:85
14183 #: modules/control/gestures.c:88
14187 #: modules/control/gestures.c:96
14188 msgid "Mouse gestures control interface"
14189 msgstr "Interfejs kontrolowania gestami myszki"
14191 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14192 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14193 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14194 msgid "Global Hotkeys"
14195 msgstr "Globalne skróty klawiszowe"
14197 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14198 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14199 msgid "Global Hotkeys interface"
14200 msgstr "Interfejs skrótów klawiszowych"
14202 #: modules/control/hotkeys.c:100
14203 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14204 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14205 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14207 msgstr "Skróty klawiszowe"
14209 #: modules/control/hotkeys.c:101
14210 msgid "Hotkeys management interface"
14211 msgstr "Interfejs zarządzeń skrótów klawiszowych"
14213 #: modules/control/hotkeys.c:390
14217 #: modules/control/hotkeys.c:397
14220 msgstr "Powtórka: %s"
14222 #: modules/control/hotkeys.c:404
14225 msgstr "Losowo: %s"
14227 #: modules/control/hotkeys.c:530
14229 msgid "Audio Device: %s"
14230 msgstr "Urządzenie dźwięku: %s"
14232 #: modules/control/hotkeys.c:591
14234 msgstr "Nagrywanie"
14236 #: modules/control/hotkeys.c:591
14237 msgid "Recording done"
14238 msgstr "Nagrywanie zakończone"
14240 #: modules/control/hotkeys.c:606
14241 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14242 msgstr "Synch. napisów: czas dźwięku zapisany w zakładkach"
14244 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14245 msgid "No active subtitle"
14246 msgstr "Brak aktywnych napisów"
14248 #: modules/control/hotkeys.c:627
14249 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14250 msgstr "Synch. napisów: czas napisów zapisany w zakładkach"
14252 #: modules/control/hotkeys.c:647
14253 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14254 msgstr "Synch. napisów: najpierw ustaw zakładki!"
14256 #: modules/control/hotkeys.c:656
14258 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14259 msgstr "Synch. napisów: poprawiono %i ms (całkowite opóźnienie = %i ms)"
14261 #: modules/control/hotkeys.c:669
14262 msgid "Sub sync: delay reset"
14263 msgstr "Synch. napisów: usunięcie opóźnienia"
14265 #: modules/control/hotkeys.c:698
14267 msgid "Subtitle delay %i ms"
14268 msgstr "Opóźnienie napisów %i ms"
14270 #: modules/control/hotkeys.c:715
14272 msgid "Audio delay %i ms"
14273 msgstr "Opóźnienie dźwięku %i ms"
14275 #: modules/control/hotkeys.c:751
14277 msgid "Audio track: %s"
14278 msgstr "Ścieżka dźwięku: %s"
14280 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14281 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14283 msgid "Subtitle track: %s"
14284 msgstr "Ścieżka napisów: %s"
14286 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14287 #: modules/control/hotkeys.c:867
14291 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14293 msgid "Program Service ID: %s"
14294 msgstr "Identyfikator programu usługi: %s"
14296 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14298 msgid "Aspect ratio: %s"
14299 msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
14301 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14304 msgstr "Przytnij: %s"
14306 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14307 msgid "Zooming reset"
14308 msgstr "Resetuj powiększania"
14310 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14311 msgid "Scaled to screen"
14312 msgstr "Dopasuj do ekranu"
14314 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14315 msgid "Original Size"
14316 msgstr "Oryginalny rozmiar"
14318 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14320 msgid "Zoom mode: %s"
14321 msgstr "Tryb powiększenia: %s"
14323 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14324 msgid "Deinterlace off"
14325 msgstr "Przeplot wył."
14327 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14328 msgid "Deinterlace on"
14329 msgstr "Przeplot wł."
14331 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14332 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14333 msgstr "Pozycja napisów: brak aktywnych napisów"
14335 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14337 msgid "Subtitle position %d px"
14338 msgstr "Pozycja napisów %d px"
14340 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14342 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14343 msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
14345 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14347 msgid "Volume %ld%%"
14348 msgstr "Głośność %ld%%"
14350 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14352 msgid "Speed: %.2fx"
14353 msgstr "Prędkość: %.2fx"
14355 #: modules/control/intromsg.h:34
14358 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14359 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14362 "Uwaga: jeśli nie można uzyskać dostępu do graficznego interfejsu "
14363 "użytkownika, to otwórz okno wiersza poleceń, przejdź do katalogu programu "
14364 "VLC i wydaj polecenie \"vlc -I qt\"\n"
14366 #: modules/control/lirc.c:47
14367 msgid "Change the lirc configuration file"
14368 msgstr "Zmień plik konfiguracyjny lirc"
14370 #: modules/control/lirc.c:49
14372 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14373 "users home directory."
14375 "Przekaż lirc, aby wczytał ten plik konfiguracyjny. Domyślnie szuka go w "
14376 "domowym katalogu użytkownika."
14378 #: modules/control/lirc.c:59
14380 msgstr "Podczerwień"
14382 #: modules/control/lirc.c:62
14383 msgid "Infrared remote control interface"
14384 msgstr "Interfejs zdalnego sterowania w podczerwieni"
14386 #: modules/control/motion.c:67
14390 #: modules/control/motion.c:70
14391 msgid "motion control interface"
14392 msgstr "Interfejs sterowania ruchu"
14394 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14396 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14398 "Użyj czujniki ruchu HDAPS, AMS, APPLESMC lub UNIMOTION, aby obrócić obraz"
14400 #: modules/control/netsync.c:56
14401 msgid "Network master clock"
14402 msgstr "Zegar master sieci"
14404 #: modules/control/netsync.c:57
14406 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14407 "for clients listening"
14409 "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar dla "
14410 "nasłuchujących klientów"
14412 #: modules/control/netsync.c:61
14414 msgid "Master server IP address"
14415 msgstr "Adres IP master serwera"
14417 #: modules/control/netsync.c:62
14419 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14420 msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
14422 #: modules/control/netsync.c:65
14423 msgid "UDP timeout (in ms)"
14424 msgstr "Limit czasu UDP (w ms)"
14426 #: modules/control/netsync.c:66
14427 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14428 msgstr "Czas (w ms) odczekania przed porzuceniem odbioru danych."
14430 #: modules/control/netsync.c:70
14431 msgid "Network Sync"
14432 msgstr "Synchronizacja sieci"
14434 #: modules/control/netsync.c:71
14435 msgid "Network synchronization"
14436 msgstr "Synchronizacja sieci"
14438 #: modules/control/ntservice.c:45
14439 msgid "Install Windows Service"
14440 msgstr "Zainstaluj Windows Service"
14442 #: modules/control/ntservice.c:47
14443 msgid "Install the Service and exit."
14444 msgstr "Zainstaluj usługę i wyjdź."
14446 #: modules/control/ntservice.c:48
14447 msgid "Uninstall Windows Service"
14448 msgstr "Odinstaluj Windows Service"
14450 #: modules/control/ntservice.c:50
14451 msgid "Uninstall the Service and exit."
14452 msgstr "Odinstaluj usługę i wyjdź"
14454 #: modules/control/ntservice.c:51
14455 msgid "Display name of the Service"
14456 msgstr "Wyświetl imię usługi"
14458 #: modules/control/ntservice.c:53
14459 msgid "Change the display name of the Service."
14460 msgstr "Zmień wyświetlaną nazwę usługi."
14462 #: modules/control/ntservice.c:54
14463 msgid "Configuration options"
14464 msgstr "Opcje konfiguracji"
14466 #: modules/control/ntservice.c:56
14468 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14469 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14472 "Opcje konfiguracyjne, które będą wykorzystywane przez serwis (np. --foo=bar "
14473 "--no-foobar). Powinny ustawione być w czasie instalacji dlatego serwis jest "
14474 "prawdopodobnie skonfigurowany."
14476 #: modules/control/ntservice.c:61
14478 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14479 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14480 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14482 "Dodatkowe interfejsy uruchomione przez serwis. Powinny ustawione być w "
14483 "czasie instalacji dlatego serwis jest prawdopodobnie skonfigurowany. Użyj "
14484 "listę modułów interfejsu dzieloną przecinkami. (wspólne wartości: logger, "
14487 #: modules/control/ntservice.c:67
14491 #: modules/control/ntservice.c:68
14492 msgid "Windows Service interface"
14493 msgstr "Interfejs Windows Service"
14495 #: modules/control/oldrc.c:69
14496 msgid "Initializing"
14497 msgstr "Inicjowanie"
14499 #: modules/control/oldrc.c:70
14501 msgstr "Otwieranie"
14503 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14507 #: modules/control/oldrc.c:160
14508 msgid "Show stream position"
14509 msgstr "Pokaż pozycję strumienia"
14511 #: modules/control/oldrc.c:161
14513 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14514 msgstr "Pokazuj od czasu do czasu aktualną pozycję w sekundach w strumieniu."
14516 #: modules/control/oldrc.c:164
14518 msgstr "Fałszywy TTY"
14520 #: modules/control/oldrc.c:165
14521 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14522 msgstr "Wymuś moduł rc do korzystania z stdin, jak gdyby był TTY."
14524 #: modules/control/oldrc.c:167
14525 msgid "UNIX socket command input"
14526 msgstr "Gniazdo wejściowe polecenia systemu UNIX"
14528 #: modules/control/oldrc.c:168
14529 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14530 msgstr "Akceptuje polecenia przez gniazdo Unixa zamiast standardowego wejścia."
14532 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14533 msgid "TCP command input"
14534 msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
14536 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14538 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14539 "port the interface will bind to."
14541 "Akceptuje polecenia przez gniazdo zamiast standardowego wejścia. Możesz "
14542 "ustawić adres i port, którego interfejs będzie wiązał."
14544 #: modules/control/oldrc.c:178
14546 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14547 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14548 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14550 "Domyślnie wtyczka interfejsu rc uruchamia okno poleceń DOS. Włączenie trybu "
14551 "cichego nie pokazuje tego okna polecenia, ale może to być również irytujące, "
14552 "gdy chcesz zatrzymać VLC i nie ma otwartego okna obrazu."
14554 #: modules/control/oldrc.c:188
14558 #: modules/control/oldrc.c:191
14559 msgid "Remote control interface"
14560 msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
14562 #: modules/control/oldrc.c:356
14563 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14565 "Zainicjowane kontrole zdalnego sterowania interfejsu. Wpisz 'help' dla "
14568 #: modules/control/oldrc.c:755
14570 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14571 msgstr "Nieznane polecenie '%s'. Wpisz \"help\" dla pomocy."
14573 #: modules/control/oldrc.c:773
14574 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14575 msgstr "+----[ Zdalne polecenia sterowania ]"
14577 #: modules/control/oldrc.c:775
14578 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14579 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaj XYZ do listy odtwarzania"
14581 #: modules/control/oldrc.c:776
14582 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14583 msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . . kolejkuj XYZ do listy odtwarzania"
14585 #: modules/control/oldrc.c:777
14586 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14587 msgstr "| playlist . . . . . pokaż aktualne pozycje w liście odtwarzania"
14589 #: modules/control/oldrc.c:778
14590 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14591 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . odtwórz strumień"
14593 #: modules/control/oldrc.c:779
14594 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14595 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatrzymaj strumień"
14597 #: modules/control/oldrc.c:780
14598 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14599 msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
14601 #: modules/control/oldrc.c:781
14602 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14603 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . poprzednia pozycja listy odtwarzania"
14605 #: modules/control/oldrc.c:782
14606 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14607 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . przejdź do pozycji w indeksie"
14609 #: modules/control/oldrc.c:783
14610 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14612 "| repeat [on|off] . . . . przełącz powtarzanie pozycji listy odtwarzania"
14614 #: modules/control/oldrc.c:784
14615 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14617 "| loop [on|off] . . . . . . . . . przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
14619 #: modules/control/oldrc.c:785
14620 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14621 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . przełącz losowe skoki"
14623 #: modules/control/oldrc.c:786
14624 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14625 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . wyczyść listę odtwarzania"
14627 #: modules/control/oldrc.c:787
14628 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14629 msgstr "| status . . . . . . . . . . . bieżący stan listy odtwarzania"
14631 #: modules/control/oldrc.c:788
14632 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14633 msgstr "| title [X] . . . . . . ustaw/pobierz tytuł w bieżącej pozycji"
14635 #: modules/control/oldrc.c:789
14636 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14637 msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
14639 #: modules/control/oldrc.c:790
14640 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14641 msgstr "| title_p . . . . . . poprzedni tytuł w bieżącej pozycji"
14643 #: modules/control/oldrc.c:791
14644 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14645 msgstr "| chapter [X] . . . . ustaw/pobierz rozdział w bieżącej pozycji"
14647 #: modules/control/oldrc.c:792
14648 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14649 msgstr "| chapter_n . . . . . . następny rozdział w bieżącej pozycji"
14651 #: modules/control/oldrc.c:793
14652 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14653 msgstr "| chapter_p . . . . poprzedni rozdział w bieżącej pozycji"
14655 #: modules/control/oldrc.c:795
14656 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14657 msgstr "| seek X . . . szukaj w sekundach, na przykład 'seek 12'"
14659 #: modules/control/oldrc.c:796
14660 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14661 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
14663 #: modules/control/oldrc.c:797
14664 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14665 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . ustaw na maksymalną stawkę"
14667 #: modules/control/oldrc.c:798
14668 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14669 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
14671 #: modules/control/oldrc.c:799
14672 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14673 msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
14675 #: modules/control/oldrc.c:800
14676 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14677 msgstr "| slower . . . . . . . . . . wolniejsze odtwarzanie strumienia"
14679 #: modules/control/oldrc.c:801
14680 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14681 msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
14683 #: modules/control/oldrc.c:802
14684 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14685 msgstr "| frame. . . . . . . . . . odtwarzaj klatka po klatce"
14687 #: modules/control/oldrc.c:803
14688 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14689 msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . przełącz tryb pełnoekranowy"
14691 #: modules/control/oldrc.c:804
14692 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14693 msgstr "| info . . . . . informacje na temat bieżącego strumienia"
14695 #: modules/control/oldrc.c:805
14696 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14697 msgstr "| stats . . . . . . . . pokaż informacje statystyczne"
14699 #: modules/control/oldrc.c:806
14700 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14701 msgstr "| get_time . . upłynnione sekundy od początku strumienia"
14703 #: modules/control/oldrc.c:807
14704 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14705 msgstr "| is_playing . . . . 1 jeżeli strumień odtwarzany, inaczej 0"
14707 #: modules/control/oldrc.c:808
14708 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14709 msgstr "| get_title . . . . . tytuł bieżącego strumienia"
14711 #: modules/control/oldrc.c:809
14712 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14713 msgstr "| get_length . . . . długość bieżącego strumienia"
14715 #: modules/control/oldrc.c:811
14716 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14717 msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . ustaw/pobierz głośność dźwięku"
14719 #: modules/control/oldrc.c:812
14720 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14721 msgstr "| volup [X] . . . . . . . podniesienie głośności o X kroków"
14723 #: modules/control/oldrc.c:813
14724 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14725 msgstr "| voldown [X] . . . . . . obniżenie głośności o X kroków"
14727 #: modules/control/oldrc.c:814
14728 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14730 "| adev [urządzenie] . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
14732 #: modules/control/oldrc.c:815
14733 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14734 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . ustaw/pobierz kanały dźwiękowe"
14736 #: modules/control/oldrc.c:816
14737 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14738 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę dźwiękową"
14740 #: modules/control/oldrc.c:817
14741 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14742 msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę obrazu"
14744 #: modules/control/oldrc.c:818
14745 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14746 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . ustaw/pobierz proporcje"
14748 #: modules/control/oldrc.c:819
14749 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14750 msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz kadrowanie obrazu"
14752 #: modules/control/oldrc.c:820
14753 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14754 msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . ustaw/pobierz powiększenie obrazu"
14756 #: modules/control/oldrc.c:821
14757 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14758 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
14760 #: modules/control/oldrc.c:822
14761 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14762 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
14764 #: modules/control/oldrc.c:823
14765 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14766 msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . symuluj naciśniecie klawisza"
14768 #: modules/control/oldrc.c:825
14769 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14770 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
14772 #: modules/control/oldrc.c:826
14773 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14774 msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
14776 #: modules/control/oldrc.c:827
14777 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14778 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zamknij vlc"
14780 #: modules/control/oldrc.c:829
14781 msgid "+----[ end of help ]"
14782 msgstr "+----[ koniec pomocy ]"
14784 #: modules/control/oldrc.c:956
14785 msgid "Press pause to continue."
14786 msgstr "Wciśnij pauzę, aby kontynuować."
14788 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14789 #: modules/control/oldrc.c:1470
14790 msgid "Type 'pause' to continue."
14791 msgstr "Wpisz 'pause', aby kontynuować."
14793 #: modules/control/oldrc.c:1266
14794 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14795 msgstr "Błąd: 'goto' potrzebuje argument większy niż zero."
14797 #: modules/control/oldrc.c:1276
14799 msgid "Playlist has only %u element"
14800 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14801 msgstr[0] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
14802 msgstr[1] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycje"
14803 msgstr[2] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
14804 msgstr[3] "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycji"
14806 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14807 msgid "+-[Incoming]"
14808 msgstr "+-[Przychodzące]"
14810 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14812 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14813 msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
14815 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14817 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14818 msgstr "| bitrate wejściowy : %6.0f kb/s"
14820 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14822 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14823 msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
14825 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14827 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14828 msgstr "| bitrate demuksu : %6.0f kb/s"
14830 #: modules/control/oldrc.c:1731
14832 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14833 msgstr "| uszkodzone demuksowania : %5<PRIi64>"
14835 #: modules/control/oldrc.c:1733
14837 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14838 msgstr "| nieciągłości : %5<PRIi64>"
14840 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14841 msgid "+-[Video Decoding]"
14842 msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
14844 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14846 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14847 msgstr "| dekodowany obraz : %5<PRIi64>"
14849 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14851 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14852 msgstr "| wyświetlone klatki : %5<PRIi64>"
14854 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14856 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14857 msgstr "| utracone klatki : %5<PRIi64>"
14859 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14860 msgid "+-[Audio Decoding]"
14861 msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
14863 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14865 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14866 msgstr "| dekodowany dźwięk : %5<PRIi64>"
14868 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14870 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14871 msgstr "| odtworzone bufory : %5<PRIi64>"
14873 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14875 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14876 msgstr "| utracone bufory : %5<PRIi64>"
14878 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14879 msgid "+-[Streaming]"
14880 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
14882 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14884 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14885 msgstr "| wysłanych paczek : %5<PRIi64>"
14887 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14889 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14890 msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb"
14892 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14894 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14895 msgstr "| wysłany bitrate : %6.0f kb/s"
14897 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14899 msgid "Maximum device width"
14900 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
14902 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14904 msgid "Maximum device height"
14905 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
14907 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14908 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14911 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14912 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14915 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14917 msgid "Adaptive Logic"
14918 msgstr "Rock alternatywny"
14920 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14921 msgid "Use regular HTTP modules"
14924 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14925 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14928 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14931 msgstr "Medytacyjna"
14933 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14934 msgid "Near Optimal"
14937 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14939 msgid "Bandwidth Adaptive"
14940 msgstr "Szerokość pasma"
14942 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14944 msgid "Fixed Bandwidth"
14945 msgstr "Szerokość pasma"
14947 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14948 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14951 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14952 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14955 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
14958 msgstr "Medytacyjna"
14960 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
14962 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
14963 msgstr "Dynamiczne adaptacyjne strumieniowanie za pośrednictwem protokołu HTTP"
14965 #: modules/demux/aiff.c:50
14966 msgid "AIFF demuxer"
14967 msgstr "Demuxer AIFF"
14969 #: modules/demux/asf/asf.c:62
14970 msgid "ASF/WMV demuxer"
14971 msgstr "Demuxer ASF/WMV"
14973 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
14974 msgid "Could not demux ASF stream"
14975 msgstr "Nie można demuksować strumienia ASF"
14977 #: modules/demux/asf/asf.c:268
14978 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14979 msgstr "VLC nie mógł załadować nagłówka ASF."
14981 #: modules/demux/au.c:51
14983 msgstr "Demuxer AU"
14985 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14986 msgid "Avformat demuxer"
14987 msgstr "Demuxer Avformat"
14989 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14993 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14997 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
14998 msgid "Avformat muxer"
14999 msgstr "Muxer Avformat"
15001 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
15002 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
15006 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
15007 msgid "Avformat mux"
15008 msgstr "Muksuj Avformat"
15010 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
15011 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
15012 msgstr "Wymuś używanie specjalnego muksera avformat."
15014 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
15015 msgid "Format name"
15016 msgstr "Nazwa formatu"
15018 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
15019 msgid "Internal libavcodec format name"
15020 msgstr "Wewnętrzna nazwa formatu libavcodec"
15022 #: modules/demux/avi/avi.c:54
15023 msgid "Force interleaved method"
15024 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
15026 #: modules/demux/avi/avi.c:56
15027 msgid "Force index creation"
15028 msgstr "Wymuszenie tworzenia indeksu"
15030 #: modules/demux/avi/avi.c:58
15032 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
15033 "incomplete (not seekable)."
15035 "Odtwórz indeks dla pliku AVI. Użyj tego, jeśli Twój plik AVI jest uszkodzony "
15036 "lub niekompletny (nie ma podglądu)."
15038 #: modules/demux/avi/avi.c:66
15039 msgid "Ask for action"
15040 msgstr "Pytaj o akcję"
15042 #: modules/demux/avi/avi.c:67
15044 msgstr "Zawsze naprawiaj"
15046 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15048 msgstr "Nigdy nie naprawiaj"
15050 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15051 msgid "Fix when necessary"
15052 msgstr "Naprawiaj w razie potrzeby"
15054 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15055 msgid "AVI demuxer"
15056 msgstr "Demuxer AVI"
15058 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15061 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15063 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15064 "index in memory.\n"
15065 "This step might take a long time on a large file.\n"
15066 "What do you want to do?"
15068 "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie nie "
15069 "będzie poprawnie działać.\n"
15070 "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
15071 "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
15072 "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
15073 "Co chcesz zrobić?"
15075 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15076 msgid "Do not play"
15077 msgstr "Nie odtwarzaj"
15079 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15080 msgid "Build index then play"
15081 msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
15083 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15085 msgstr "Odtwarzaj bez zmian"
15087 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15089 msgid "Broken or missing Index"
15090 msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
15092 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15093 msgid "Broken or missing AVI Index"
15094 msgstr "Uszkodzony lub brakujący indeks AVI..."
15096 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15097 msgid "Fixing AVI Index..."
15098 msgstr "Naprawiam indeks AVI..."
15100 #: modules/demux/caf.c:53
15101 msgid "CAF demuxer"
15102 msgstr "Demuxer CAF"
15104 #: modules/demux/cdg.c:43
15105 msgid "CDG demuxer"
15106 msgstr "Demuxer CDG"
15108 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15109 msgid "Dump module"
15110 msgstr "Moduł zrzutu"
15112 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15113 msgid "Dump filename"
15114 msgstr "Zrzutnia nazwy pliku"
15116 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15117 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15118 msgstr "Nazwa pliku, do którego zapisywany będzie surowy strumień."
15120 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15121 msgid "Append to existing file"
15122 msgstr "Dołącz do istniejącego pliku"
15124 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15125 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15126 msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
15128 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15129 msgid "File dumper"
15130 msgstr "Zrzutnia pliku"
15132 #: modules/demux/dirac.c:41
15133 msgid "Value to adjust dts by"
15134 msgstr "Wartość dostosowania dts przez"
15136 #: modules/demux/dirac.c:54
15137 msgid "Dirac video demuxer"
15138 msgstr "Demuxer obrazu Dirac"
15140 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15142 msgid "Seek prevention demux filter"
15143 msgstr "Filtr sceny obrazu"
15145 #: modules/demux/flac.c:50
15146 msgid "FLAC demuxer"
15147 msgstr "Demuxer FLAC"
15149 #: modules/demux/image.c:44
15151 msgstr "Identyfikator ES"
15153 #: modules/demux/image.c:52
15157 #: modules/demux/image.c:54
15158 msgid "Decode at the demuxer stage"
15159 msgstr "Dekoduj na etapie demuksera"
15161 #: modules/demux/image.c:56
15162 msgid "Forced chroma"
15163 msgstr "Wymuszona chroma"
15165 #: modules/demux/image.c:58
15167 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15168 "specified chroma."
15170 "Jeśli obraz nie jest pusty i dekodowanie obrazu jest ustawione na true, "
15171 "obraz zostanie przekonwertowany na określone barwy."
15173 #: modules/demux/image.c:61
15174 msgid "Duration in seconds"
15175 msgstr "Czas trwania w sekundach"
15177 #: modules/demux/image.c:63
15179 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15180 "an unlimited play time."
15182 "Czas w sekundach przed symulowaniem końca pliku. Wartość ujemna oznacza "
15183 "nieograniczony czas odtwarzania."
15185 #: modules/demux/image.c:68
15186 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15187 msgstr "Liczba klatek na sekundę wytworzonego podstawowego strumienia."
15189 #: modules/demux/image.c:70
15191 msgstr "Czas rzeczywisty"
15193 #: modules/demux/image.c:72
15195 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15198 "Użyj odpowiedniego trybu czasu rzeczywistego używanego jako wejście mastera "
15199 "i wejść slave w czasie rzeczywistym."
15201 #: modules/demux/image.c:76
15202 msgid "Image demuxer"
15203 msgstr "Demuxer obrazu"
15205 #: modules/demux/image.c:77
15209 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15210 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15211 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15212 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15213 msgid "Frames per Second"
15214 msgstr "Liczba klatek na sekundę"
15216 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15218 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15219 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15221 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania MJPEG z pliku. Używaj 0 "
15222 "(to jest wartość domyślna) dla strumienia na żywo (z kamery)."
15224 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15225 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15226 msgstr "Demuxer kamery M-JPEG"
15228 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15229 msgid "Matroska stream demuxer"
15230 msgstr "Demuxer strumienia Matroska"
15232 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15233 msgid "Respect ordered chapters"
15234 msgstr "Zachowaj kolejność rozdziałów"
15236 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15237 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15238 msgstr "Odtwórz sortowane rozdziały, kolejnością określoną w segmencie."
15240 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15241 msgid "Chapter codecs"
15242 msgstr "Kodeki rozdziału"
15244 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15245 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15246 msgstr "Użyj kodeki rozdziału znalezione w tym segmencie."
15248 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15249 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15250 msgstr "Ładuj pliki MKV w tym samym katalogu"
15252 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15254 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15255 "good for broken files)."
15257 "Przeładuj pliki matroska z tego samego katalogu, aby znaleźć połączone "
15258 "segmenty (nie jest to zalecane dla uszkodzonych plików)."
15260 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15261 msgid "Seek based on percent not time"
15262 msgstr "Szukanie oparte na procencie, nie na czasie"
15264 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15265 msgid "Seek based on percent not time."
15266 msgstr "Szukanie oparte na procencie a nie na czasie."
15268 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15269 msgid "Dummy Elements"
15270 msgstr "Fikcyjne Elementy"
15272 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15273 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15275 "Wczytaj i usuń nieznane elementy EBML (nie jest to zalecane dla uszkodzonych "
15278 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15280 msgid "Preload clusters"
15281 msgstr "Utwórz katalog"
15283 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15285 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15288 #: modules/demux/mod.c:55
15289 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15290 msgstr "Włącz algorytm redukcji szumów."
15292 #: modules/demux/mod.c:56
15293 msgid "Enable reverberation"
15294 msgstr "Włącz odgłos"
15296 #: modules/demux/mod.c:57
15297 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15298 msgstr "Poziom odgłosu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15300 #: modules/demux/mod.c:59
15302 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15303 msgstr "Opóźnianie odgłosu w ms. Typowe wartości to od 40 do 200ms."
15305 #: modules/demux/mod.c:61
15306 msgid "Enable megabass mode"
15307 msgstr "Włącz tryb Megabassu"
15309 #: modules/demux/mod.c:62
15310 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15311 msgstr "Poziom trybu Megabass (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15313 #: modules/demux/mod.c:64
15315 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15316 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15318 "Tryb obcinania częstotliwości Megabassu, w Hz. To jest maksymalna "
15319 "częstotliwość zastosowania efektu megabass. Prawidłowe wartości to od 10 do "
15322 #: modules/demux/mod.c:67
15323 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15324 msgstr "Poziom efektu Surroundu (od 0 do 100, domyślny to 0)."
15326 #: modules/demux/mod.c:69
15327 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15328 msgstr "Opóźnienie efektu Surroundu, w ms. Zwyczajna wartość to 5 do 40 ms."
15330 #: modules/demux/mod.c:74
15331 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15332 msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"
15334 #: modules/demux/mod.c:85
15335 msgid "Reverberation level"
15336 msgstr "Poziom odgłosu"
15338 #: modules/demux/mod.c:87
15339 msgid "Reverberation delay"
15340 msgstr "Opóźnianie pogłosu"
15342 #: modules/demux/mod.c:89
15346 #: modules/demux/mod.c:92
15347 msgid "Mega bass level"
15348 msgstr "Poziom Mega bassu"
15350 #: modules/demux/mod.c:94
15351 msgid "Mega bass cutoff"
15352 msgstr "Obcinanie Mega bassu"
15354 #: modules/demux/mod.c:96
15358 #: modules/demux/mod.c:99
15359 msgid "Surround level"
15360 msgstr "Poziom Surroundu"
15362 #: modules/demux/mod.c:101
15363 msgid "Surround delay (ms)"
15364 msgstr "Opóźnienie Surroundu (ms)"
15366 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15368 msgstr "Scenariusz"
15370 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15374 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15378 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15379 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15380 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15381 msgid "Information"
15382 msgstr "Informacja"
15384 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15386 msgstr "Disclaimer"
15388 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15389 msgid "Requirements"
15392 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15393 msgid "Original Format"
15394 msgstr "Oryginalny format"
15396 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15397 msgid "Display Source As"
15398 msgstr "Wyświetl źródło jako"
15400 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15401 msgid "Host Computer"
15402 msgstr "Komputer Host"
15404 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15408 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15409 msgid "Original Performer"
15410 msgstr "Oryginalny wykonawca"
15412 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15413 msgid "Providers Source Content"
15414 msgstr "Dostawcy źródła treści"
15416 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15418 msgstr "Ostrzeżenie"
15420 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15422 msgstr "Oprogramowanie"
15424 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15425 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15429 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15430 msgid "Record Company"
15431 msgstr "Wytwórnia płytowa"
15433 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15437 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15442 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15444 msgstr "Grupowanie"
15446 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15450 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15454 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15455 msgid "Art Director"
15456 msgstr "Dyrektor artystyczny"
15458 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15459 msgid "Copyright Acknowledgement"
15460 msgstr "Prawa autorskie"
15462 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15466 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15467 msgid "Song Description"
15468 msgstr "Opis piosenki"
15470 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15471 msgid "Liner Notes"
15472 msgstr "Dopisek na płycie"
15474 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15475 msgid "Phonogram Rights"
15476 msgstr "Prawa wytwórni płytowej"
15478 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15479 msgid "Sound Engineer"
15480 msgstr "Inżynier dźwięku"
15482 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15486 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15488 msgstr "Podziękowania"
15490 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15491 msgid "Executive Producer"
15492 msgstr "Producent wykonawczy"
15494 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15496 msgid "Encoding Params"
15497 msgstr "Parametry kodowania"
15499 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15503 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15505 msgid "Catalog Number"
15506 msgstr "Numer Katalogu Mediów (MCN)"
15508 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15510 msgstr "Słowa kluczowe"
15512 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15516 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15521 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15522 msgid "MP4 stream demuxer"
15523 msgstr "Demuxer strumienia MP4"
15525 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15529 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15531 msgid "Do not seek"
15532 msgstr "Nie odtwarzaj"
15534 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15536 msgid "Build index"
15537 msgstr "Napraw indeks potem odegraj"
15539 #: modules/demux/mpc.c:63
15540 msgid "MusePack demuxer"
15541 msgstr "Demuxer MusePack"
15543 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15545 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15548 "To jest zapasowa liczba klatek używana podczas odtwarzania podstawowych "
15549 "strumieni wideo MPEG."
15551 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15552 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15553 msgstr "Dźwięk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15555 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15559 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15560 msgid "MPEG-4 video"
15561 msgstr "Wideo MPEG-4"
15563 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15564 msgid "Desired frame rate for the stream."
15565 msgstr "Pożądana ilość klatek na sekundę dla strumienia."
15567 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15568 msgid "H264 video demuxer"
15569 msgstr "Demuxer obrazu H264"
15571 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15572 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15573 msgstr "Demuxer obrazu HEVC/H.265"
15575 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15576 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15577 msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
15579 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15580 msgid "Trust MPEG timestamps"
15581 msgstr "Zaufaj znaczniku czasu MPEG"
15583 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15585 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15586 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15587 "calculate from the bitrate instead."
15589 "Zwykle używamy znaczników czasu plików MPEG do obliczenia pozycji i czasu "
15590 "trwania. Czasami jednak jest to niekorzystne. Wyłączyć tę opcję, zamiast "
15591 "obliczać ją z bitrate."
15593 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15594 msgid "MPEG-PS demuxer"
15595 msgstr "Demuxer MPEG-PS"
15597 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15601 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15603 msgstr "Dodatkowy PMT"
15605 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15606 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15608 "Pozwala użytkownikowi na określenie dodatkowego pmt (pmt_pid=pid:"
15609 "strumień_typ[,...])."
15611 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15612 msgid "Set id of ES to PID"
15613 msgstr "Ustaw identyfikator ES do PID"
15615 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15617 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15618 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15619 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15621 "Ustawia wewnętrzny identyfikator każdego podstawowego strumienia "
15622 "obsługiwanego przez VLC na ten, który jest określony w strumieniu TS, "
15623 "zamiast 1, 2, 3 itp. Przydatne do '#duplikat{..., wybierz=\"es=<pid>\"}'."
15625 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15629 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15631 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15633 "Klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych bajtów)."
15635 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15636 msgid "Second CSA Key"
15637 msgstr "Drugi klucz CSA"
15639 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15641 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15644 "Równy klucz szyfrowania CSA. Musi to być 16-znakowy ciąg (8 szesnastkowych "
15647 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15648 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15649 msgstr "Rozmiar pakietu do odszyfrowania w bajtach"
15651 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15654 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15655 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15657 "Określ rozmiar pakietu TS do odszyfrowania. Przed odszyfrowaniem, rutyny "
15658 "kodowania odejmują nagłówek TS od wartości."
15660 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15661 msgid "Separate sub-streams"
15662 msgstr "Oddzielne pod-strumienie"
15664 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15666 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15667 "off this option when using stream output."
15669 "Podziel strony teletekstu/dvb na niezależne podstawowe strumienie. "
15670 "Wyłączenie tej opcji, może przydać się przy używaniu strumienia wyjściowego."
15672 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15674 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15675 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15677 "Szukajcie i pozycja na podstawie procentu bajtu pozycji, a nie na pozycji "
15678 "generowanego czasu PCR. Jeśli szukanie nie działa poprawnie, włączyć tę "
15681 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15682 msgid "Trust in-stream PCR"
15683 msgstr "Zaufaj in-stream PCR"
15685 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15686 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15687 msgstr "Użyj strumienia PCR jako odniesienie."
15689 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15691 msgid "Digital TV Standard"
15692 msgstr "Radio i Telewizja cyfrowa"
15694 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15696 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15700 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15701 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15702 msgstr "Demuxer transportu strumienia MPEG"
15704 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15707 msgstr "Wycisz dźwięk."
15709 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15711 msgid "Audio description for the visually impaired"
15712 msgstr "Brak opisu dla tego kodeka"
15714 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15716 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15717 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
15719 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15721 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15722 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
15724 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15725 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15727 msgstr "Telegazeta"
15729 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15730 msgid "Teletext subtitles"
15731 msgstr "Napisy Telegazety"
15733 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15734 msgid "Teletext: additional information"
15735 msgstr "Telegazeta: dodatkowe informacje"
15737 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15738 msgid "Teletext: program schedule"
15739 msgstr "Telegazeta: daty emisji"
15741 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15742 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15743 msgstr "Napisy telegazety: dla niesłyszących"
15745 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15746 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15747 msgstr "Napisy DVB: dla niesłyszących"
15749 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15750 msgid "clean effects"
15751 msgstr "wyczyść efekty"
15753 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15754 msgid "hearing impaired"
15755 msgstr "dla niesłyszących"
15757 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15758 msgid "visual impaired commentary"
15759 msgstr "komentarz dla niewidomych"
15761 #: modules/demux/nsc.c:47
15762 msgid "Windows Media NSC metademux"
15763 msgstr "Windows Media NSC metademux"
15765 #: modules/demux/nsv.c:49
15766 msgid "NullSoft demuxer"
15767 msgstr "Demuxer NullSoft"
15769 #: modules/demux/nuv.c:50
15770 msgid "Nuv demuxer"
15771 msgstr "Demuxer Nuv"
15773 #: modules/demux/ogg.c:57
15774 msgid "OGG demuxer"
15775 msgstr "Demuxer OGG"
15777 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15778 msgid "Show shoutcast adult content"
15779 msgstr "Pokaż treści shoutcastu dla dorosłych"
15781 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15782 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15784 "Pokazuj strumienie wideo dla dorosłych przy używaniu listy odtwarzania "
15787 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15789 msgstr "Pomiń reklamy"
15791 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15793 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15794 "prevent adding them to the playlist."
15796 "Użyj opcji listy odtwarzania, zwykle stosowanej w celu wykrywania reklam i "
15797 "zapobiegania dodawania ich do listy."
15799 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15800 msgid "M3U playlist import"
15801 msgstr "Import listy odtwarzania M3U"
15803 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15804 msgid "RAM playlist import"
15805 msgstr "Importuj listę odtwarzania RAM"
15807 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15808 msgid "PLS playlist import"
15809 msgstr "Import listy odtwarzania PLS"
15811 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15812 msgid "B4S playlist import"
15813 msgstr "Import listy odtwarzania B4S"
15815 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15816 msgid "DVB playlist import"
15817 msgstr "Import listy odtwarzania DVB"
15819 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15820 msgid "Podcast parser"
15821 msgstr "Parser podcastu"
15823 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15824 msgid "XSPF playlist import"
15825 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15827 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15828 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15829 msgstr "Nowy import shoutcastu Winamp 5.2"
15831 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15832 msgid "ASX playlist import"
15833 msgstr "Import listy odtwarzania XSPF"
15835 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15836 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15837 msgstr "Parser Kasenna MediaBase"
15839 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15840 msgid "QuickTime Media Link importer"
15841 msgstr "Importer QuickTime Media Link "
15843 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15844 msgid "Dummy IFO demux"
15845 msgstr "Fikcyjny demux IFO"
15847 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15848 msgid "iTunes Music Library importer"
15849 msgstr "Importer biblioteki muzycznej iTunes"
15851 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15852 msgid "WPL playlist import"
15853 msgstr "Importuj listę odtwarzania WPL"
15855 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15856 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15857 msgid "Podcast Info"
15858 msgstr "Informacje podcastu"
15860 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15861 msgid "Podcast Link"
15862 msgstr "Link podcastu"
15864 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15865 msgid "Podcast Copyright"
15866 msgstr "Prawa autorskie podcastu"
15868 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15869 msgid "Podcast Category"
15870 msgstr "Kategoria podcastu"
15872 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15873 msgid "Podcast Keywords"
15874 msgstr "Słowa kluczowe podcastu"
15876 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15877 msgid "Podcast Subtitle"
15878 msgstr "Napisy podcastu"
15880 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15881 msgid "Podcast Summary"
15882 msgstr "Streszczenie podcastu"
15884 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15885 msgid "Podcast Publication Date"
15886 msgstr "Data publikacji podcastu"
15888 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15889 msgid "Podcast Author"
15890 msgstr "Autor podcastu"
15892 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15893 msgid "Podcast Subcategory"
15894 msgstr "Podkategoria podcastu"
15896 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15897 msgid "Podcast Duration"
15898 msgstr "Czas trwania podcastu"
15900 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15901 msgid "Podcast Type"
15902 msgstr "Typ podcastu"
15904 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15905 msgid "Podcast Size"
15906 msgstr "Rozmiar podcastu"
15908 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15913 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15917 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15921 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15923 msgstr "Słuchacz(e/y)"
15925 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15929 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
15931 msgid "Total duration"
15934 #: modules/demux/pva.c:43
15935 msgid "PVA demuxer"
15936 msgstr "Demuxer PVA"
15938 #: modules/demux/rawaud.c:44
15939 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15940 msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku w Hertzach. Domyślnie to 48000 Hz."
15942 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15943 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15944 msgid "Audio channels"
15945 msgstr "Kanały dźwiękowe"
15947 #: modules/demux/rawaud.c:47
15948 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15950 "Kanały dźwiękowe w strumieniu wejściowym. Wartość liczbowa >0. Domyślnie to "
15953 #: modules/demux/rawaud.c:49
15954 msgid "FOURCC code of raw input format"
15955 msgstr "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego"
15957 #: modules/demux/rawaud.c:51
15958 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15960 "Kod FOURCC surowego formatu wejściowego. To jest ciąg złożony z czterech "
15963 #: modules/demux/rawaud.c:53
15964 msgid "Forces the audio language"
15965 msgstr "Wymusza język dźwięku"
15967 #: modules/demux/rawaud.c:54
15970 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15971 "Default is 'eng'."
15973 "Wymusza język dzwieku dla wyjsciowego miksu. Trzyliterowy kod ISO639. "
15974 "Domyślnie to 'eng'."
15976 #: modules/demux/rawaud.c:64
15977 msgid "Raw audio demuxer"
15978 msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
15980 #: modules/demux/rawdv.c:43
15982 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15984 "Demukser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze stawką."
15986 #: modules/demux/rawdv.c:51
15987 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15988 msgstr "Demuxer DV (Digital Video)"
15990 #: modules/demux/rawvid.c:44
15992 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15993 "30000/1001 or 29.97"
15995 "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
15996 "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
15998 #: modules/demux/rawvid.c:48
15999 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
16000 msgstr "To określa szerokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
16002 #: modules/demux/rawvid.c:52
16003 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
16004 msgstr "To określa wysokość w pikselach surowego strumienia obrazu."
16006 #: modules/demux/rawvid.c:55
16007 msgid "Force chroma (Use carefully)"
16008 msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
16010 #: modules/demux/rawvid.c:56
16011 msgid "Force chroma. This is a four character string."
16012 msgstr "Wymuś chromę. To jest ciąg czterech znaków."
16014 #: modules/demux/rawvid.c:64
16015 msgid "Raw video demuxer"
16016 msgstr "Demuxer obrazu H264"
16018 #: modules/demux/real.c:71
16019 msgid "Real demuxer"
16020 msgstr "Prawdziwy demuxer"
16022 #: modules/demux/sid.cpp:53
16023 msgid "C64 sid demuxer"
16024 msgstr "Demuxer C64 SID"
16026 #: modules/demux/smf.c:727
16027 msgid "SMF demuxer"
16028 msgstr "Demuxer SMF"
16030 #: modules/demux/stl.c:43
16031 msgid "EBU STL subtitles parser"
16032 msgstr "Parser napisów EBU STL"
16034 #: modules/demux/subtitle.c:53
16035 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
16037 "Stosuje opóźnienie do wszystkich napisów (w 1/10s, np. 100 oznacza 10s)."
16039 #: modules/demux/subtitle.c:55
16041 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
16042 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
16044 "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z napisami "
16045 "MicroDVD i SubRip (SRT)."
16047 #: modules/demux/subtitle.c:58
16049 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
16052 "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
16053 "zawsze zadziałać."
16055 #: modules/demux/subtitle.c:60
16056 msgid "Override the default track description."
16057 msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
16059 #: modules/demux/subtitle.c:72
16060 msgid "Text subtitle parser"
16061 msgstr "Parser tekstu napisów"
16063 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16064 msgid "Subtitle delay"
16065 msgstr "Opóźnienie napisów"
16067 #: modules/demux/subtitle.c:82
16068 msgid "Subtitle format"
16069 msgstr "Format napisów"
16071 #: modules/demux/subtitle.c:85
16072 msgid "Subtitle description"
16073 msgstr "Opis napisów"
16075 #: modules/demux/tta.c:46
16076 msgid "TTA demuxer"
16077 msgstr "Demuxer TTA"
16079 #: modules/demux/ty.c:59
16083 #: modules/demux/ty.c:60
16084 msgid "TY Stream audio/video demux"
16085 msgstr "Demux TY strumienia dźwięku/obrazu"
16087 #: modules/demux/ty.c:770
16088 msgid "Closed captions 2"
16089 msgstr "Zamknięte napisy 2"
16091 #: modules/demux/ty.c:771
16092 msgid "Closed captions 3"
16093 msgstr "Zamknięte napisy 3"
16095 #: modules/demux/ty.c:772
16096 msgid "Closed captions 4"
16097 msgstr "Zamknięte napisy 4"
16099 #: modules/demux/vc1.c:44
16100 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16101 msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia VC-1."
16103 #: modules/demux/vc1.c:50
16104 msgid "VC1 video demuxer"
16105 msgstr "Demuxer obrazu VC1"
16107 #: modules/demux/vobsub.c:51
16108 msgid "Vobsub subtitles parser"
16109 msgstr "Parser napisów Vobsub"
16111 #: modules/demux/voc.c:43
16112 msgid "VOC demuxer"
16113 msgstr "Demuxer VOC"
16115 #: modules/demux/wav.c:52
16116 msgid "WAV demuxer"
16117 msgstr "Demuxer WAV"
16119 #: modules/demux/xa.c:44
16121 msgstr "Demuxer XA"
16123 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16124 msgid "Unknown category"
16125 msgstr "Nieznana kategoria"
16127 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16128 msgid "Closed captions"
16129 msgstr "Zamknięte napisy"
16131 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16132 msgid "Textual audio descriptions"
16133 msgstr "Opisy tekstowe dźwięku"
16135 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16136 msgid "Ticker text"
16137 msgstr "Tekst telegrafu"
16139 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16140 msgid "Active regions"
16141 msgstr "Aktywne regiony"
16143 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16144 msgid "Semantic annotations"
16145 msgstr "Semantyczne adnotacje"
16147 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16149 msgstr "Transkrypcja"
16151 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16152 msgid "Linguistic markup"
16153 msgstr "Językowy znacznik"
16155 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16157 msgstr "Punkty kontrolne"
16159 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16160 msgid "Subtitles (images)"
16161 msgstr "Napisy (obrazy)"
16163 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16164 msgid "Slides (text)"
16165 msgstr "Slajdy (tekst)"
16167 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16168 msgid "Slides (images)"
16169 msgstr "Slajdy (obrazy)"
16171 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16172 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16173 msgid "About VLC media player"
16174 msgstr "O VLC media player"
16176 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16177 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16179 msgstr "Współpracownicy"
16181 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16182 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16186 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16187 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16191 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16193 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16195 "VLC media player i VideoLAN są znakami towarowymi Stowarzyszenia VideoLAN."
16197 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16198 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16200 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16201 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16202 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16203 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16204 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16205 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16206 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16207 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16209 "<p>VLC media player to darmowy i otwarty odtwarzacz multimedialny, koder i "
16210 "streamer stworzony przez wolontariuszy społeczności <a href=\"http://www."
16211 "videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16212 "\">VideoLAN</span></a>.</p><p>VLC korzysta ze swoich wewnętrznych kodeków, "
16213 "działa na każdej popularnej platformie i jest w stanie odczytać niemal "
16214 "wszystkie pliki, CD, DVD, strumienie sieciowe, karty przechwytywania i inne "
16215 "formaty multimedialne!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/contribute/"
16216 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">Wspomóż nas i "
16217 "dołącz do nas!</span></a>"
16219 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16220 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16221 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16222 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16223 msgid "Playlist parsers"
16224 msgstr "Parsery listy odtwarzania"
16226 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16227 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16228 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16229 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16230 msgid "Service Discovery"
16231 msgstr "Wykrywanie usługi"
16233 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16234 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16235 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16237 msgstr "Interfejsy"
16239 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16240 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16241 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16242 msgid "Art and meta fetchers"
16243 msgstr "Moduły pobierania okładki i metadanych"
16245 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16246 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16247 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16248 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16249 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16251 msgstr "Rozszerzenia"
16253 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16254 msgid "Show Installed Only"
16255 msgstr "Pokaż tylko zainstalowane"
16257 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16258 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16259 msgid "Find more addons online"
16260 msgstr "Znajdź więcej dodatków online"
16262 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16263 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16264 msgid "Addons Manager"
16265 msgstr "Menedżer dodatków"
16267 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16268 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16269 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16271 msgstr "Zainstalowane"
16273 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16274 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16275 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16279 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16280 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16281 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16285 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16287 msgstr "Odinstaluj"
16289 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16290 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16291 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16292 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16296 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16297 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16299 msgstr "2-przebieg."
16301 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16302 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16303 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16307 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16308 msgid "Enable dynamic range compressor"
16309 msgstr "Włącz kompresor dynamicznego zakresu"
16311 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16312 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16313 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16314 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16315 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16319 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16320 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16324 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16325 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16329 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16330 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16334 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16335 msgid "Enable Spatializer"
16336 msgstr "Włącz spatializera"
16338 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16339 msgid "Headphone virtualization"
16340 msgstr "Wirtualizacja słuchawek"
16342 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16343 msgid "Volume normalization"
16344 msgstr "Normalizacja głosu"
16346 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16347 msgid "Maximum level"
16348 msgstr "Maksymalny poziom"
16350 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16354 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16355 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16356 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16357 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16358 msgid "Audio Effects"
16359 msgstr "Efekty dźwiękowe"
16361 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16362 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16363 msgid "Duplicate current profile..."
16364 msgstr "Skopiuj bieżący profil..."
16366 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16367 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16368 msgid "Organize Profiles..."
16369 msgstr "Zarządzaj profilami..."
16371 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16372 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16373 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16374 msgstr "Skopiuj bieżący profil do nowego profilu"
16376 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16378 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16379 msgid "Enter a name for the new profile:"
16380 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16382 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16383 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16384 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16385 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16386 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16387 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16388 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16389 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16390 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16391 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16392 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16396 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16397 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16398 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16399 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
16401 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16402 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16403 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16404 msgstr "Wiele profili o tej nazwie nie jest dozwolonych."
16406 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16407 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16408 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16409 msgid "Remove a preset"
16410 msgstr "Usuń ustawienie"
16412 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16413 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16414 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16415 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16416 msgstr "Wybierz ustawienie, które chcesz usunąć:"
16418 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16419 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16420 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16421 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16422 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16423 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16427 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16428 msgid "Add new Preset..."
16429 msgstr "Dodaj nowe ustawienie..."
16431 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16432 msgid "Organize Presets..."
16433 msgstr "Zarządzaj ustawieniami"
16435 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16436 msgid "Save current selection as new preset"
16437 msgstr "Zapisz bieżący wybór jako nowe ustawienie predefiniowane"
16439 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16440 msgid "Enter a name for the new preset:"
16441 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego ustawienia:"
16443 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16447 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16448 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16449 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16453 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16454 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16455 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16459 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16464 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16465 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16466 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16467 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16471 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16472 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16473 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16474 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16475 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16476 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16477 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16478 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16479 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16480 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16481 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16482 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16483 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16484 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16488 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16489 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16491 msgstr "Bez tytułu"
16493 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16495 msgstr "Brak wejścia"
16497 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16499 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16501 "Nie znaleziono wejścia. Strumień musi być odtwarzany lub zatrzymany, żeby "
16502 "zadziałały zakładki."
16504 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16505 msgid "Input has changed"
16506 msgstr "Wejście zostało zmienione"
16508 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16510 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16511 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16513 "Wejście zostało zmienione, nie można zapisać zakładki. Przerwij odtwarzanie "
16514 "przyciskiem \"Wstrzymaj\" podczas edytowania zakładek, aby zapewnić "
16515 "utrzymanie tego samego wejścia."
16517 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16518 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16519 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16523 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16524 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16525 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16527 msgid "Seek backward"
16528 msgstr "Krok wstecz"
16530 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16531 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16532 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16534 msgstr "Przewijanie do przodu"
16536 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16537 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16538 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16540 msgid "Seek forward"
16541 msgstr "Krok naprzód"
16543 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16545 msgid "Playback position"
16546 msgstr "Regulacja odtwarzania"
16548 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16550 msgid "Playback time"
16551 msgstr "Prędkość odtwarzania"
16553 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16554 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16556 msgid "Go to previous item"
16557 msgstr "Poprzedni tytuł"
16559 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16560 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16561 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16563 msgid "Go to next item"
16564 msgstr "Przejdź do czasu"
16566 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16567 msgid "Convert & Stream"
16568 msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
16570 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16574 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16575 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16576 msgid "Drop media here"
16577 msgstr "Upuść tutaj plik"
16579 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16580 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16581 msgid "Open media..."
16582 msgstr "Otwórz plik multimedialny..."
16584 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16585 msgid "Choose Profile"
16586 msgstr "Wybierz Profil"
16588 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16589 msgid "Customize..."
16590 msgstr "Dostosuj..."
16592 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16593 msgid "Choose Destination"
16594 msgstr "Wybierz Miejsce Docelowe"
16596 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16597 msgid "Choose an output location"
16598 msgstr "Wybierz lokalizację wyjściową"
16600 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16601 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16602 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16603 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16604 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16605 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16606 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16607 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16608 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16609 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16610 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16611 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16612 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16613 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16615 msgstr "Przeglądaj..."
16617 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16618 msgid "Setup Streaming..."
16619 msgstr "Ustaw Strumieniowanie..."
16621 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16622 msgid "Select Streaming Method"
16623 msgstr "Wybierz metodę przesyłania strumieniowego"
16625 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16626 msgid "Save as File"
16627 msgstr "Zapisz do pliku"
16629 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16630 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16631 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16632 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16636 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16637 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16641 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16642 msgid "Save as new Profile..."
16643 msgstr "Zapisz jako nowy profil..."
16645 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16646 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16647 msgid "Encapsulation"
16648 msgstr "Enkapsułkowanie"
16650 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16651 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16652 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16653 msgid "Video codec"
16654 msgstr "Kodek obrazu"
16656 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16657 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16658 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16659 msgid "Audio codec"
16660 msgstr "Kodek dźwięku"
16662 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16663 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16664 msgid "Keep original video track"
16665 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę obrazu"
16667 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16668 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16670 msgstr "Rozdzielczość"
16672 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16673 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16675 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16676 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16678 "Wystarczy wpisać jeden z trzech następujących parametrów, a VLC "
16679 "automatycznie wykrywa inne parametry korzystając z oryginalnych proporcji"
16681 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16682 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16686 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16687 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16688 msgid "Keep original audio track"
16689 msgstr "Zachowaj oryginalną ścieżkę dźwięku"
16691 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16692 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16693 msgid "Overlay subtitles on the video"
16694 msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
16696 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16697 msgid "Stream Destination"
16698 msgstr "Miejsce docelowe strumienia"
16700 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16701 msgid "Stream Announcement"
16702 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
16704 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16705 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16706 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16707 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16708 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16709 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16710 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16714 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16716 msgstr "Limit etapu"
16718 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16719 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16720 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16721 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16722 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16723 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16724 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16725 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16726 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16727 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16728 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16729 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16733 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16734 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16735 msgid "SAP Announcement"
16736 msgstr "Ogłoszenie SAP"
16738 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16739 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16740 msgid "HTTP Announcement"
16741 msgstr "Ogłoszenie HTTP"
16743 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16744 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16745 msgid "RTSP Announcement"
16746 msgstr "Ogłoszenie RTSP"
16748 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16749 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16750 msgid "Export SDP as file"
16751 msgstr "Eksportuj SDP jako plik"
16753 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16754 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16755 msgid "Channel Name"
16756 msgstr "Nazwa kanału"
16758 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16759 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16761 msgstr "Adres URL SDP"
16763 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16764 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16765 msgstr "Nieprawidłowy kontener do strumieniowania HTTP"
16767 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16769 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16770 "technical reasons."
16772 "Multimedia zapisane jako %@ nie mogą być strumieniowane poprzez protokół "
16773 "HTTP z przyczyn technicznych."
16775 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16776 msgid "Remove a profile"
16777 msgstr "Usuń profil"
16779 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16780 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16781 msgstr "Wybierz profil, który chciałbyś usunąć:"
16783 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16784 msgid "Save as new profile"
16785 msgstr "Zapisz jako nowy profil"
16787 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16788 msgid "%@ stream to %@:%@"
16789 msgstr "%@ strumieniuj do %@:%@"
16791 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16792 msgid "No Address given"
16793 msgstr "Nie podano adresu"
16795 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16796 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16797 msgstr "By móc strumieniować należy podać poprawny adres docelowy"
16799 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16800 msgid "No Channel Name given"
16801 msgstr "Nie podano nazwy kanału"
16803 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16805 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16807 "Ogłoszenia strumienia SAP są włączone. Jednakże nie podano nazwy kanału."
16809 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16810 msgid "No SDP URL given"
16811 msgstr "Nie podano adresu URL SDP"
16813 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16814 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16815 msgstr "Zażądano eksportu SDP, ale nie podano adresu URL"
16817 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16818 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16819 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16820 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16821 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16825 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16829 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16831 msgstr "Losowo włączone"
16833 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16835 msgstr "Powtarzanie wyłączone"
16837 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16838 msgid "Errors and Warnings"
16839 msgstr "Błędy i ostrzeżenia"
16841 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16845 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16847 msgid "Play/Pause the current media"
16848 msgstr "Kliknij, aby odtworzyć lub wstrzymać aktualny plik."
16850 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16852 msgid "Go to the previous item"
16853 msgstr "Kliknij, aby przeskoczyć do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania."
16855 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16856 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16857 msgstr "Przełącz tryb pełnoekranowy"
16859 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16861 msgid "Leave fullscreen mode"
16862 msgstr "Opuść pełny ekran"
16864 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16865 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16866 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16870 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16872 msgid "Adjust the volume"
16873 msgstr "Głośność dźwięku"
16875 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16876 msgid "Adjust the current playback position"
16879 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16880 msgid "Video device"
16881 msgstr "Urządzenie obrazu"
16883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16885 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16886 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16889 "Liczba ekranów używanych domyślnie do wyświetlania filmów w \"trybie "
16890 "pełnoekranowym\". Ilość korespondujących ekranów można znaleźć w menu wyboru "
16891 "urządzenia obrazu."
16893 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16895 msgstr "Nieprzezroczystość"
16897 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16899 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16900 "is fully transparent."
16902 "Ustaw przejrzystość wyjścia obrazu. 1 to brak przejrzystości (domyślnie) 0 "
16903 "to w pełni przejrzyste."
16905 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16906 msgid "Black screens in fullscreen"
16907 msgstr "Czarny obraz w pełnym ekranie"
16909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16910 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16912 "W trybie pełnoekranowym wyświetlaj czarny obraz na ekranach, na których nie "
16913 "widać żadnego filmu."
16915 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16916 msgid "Show Fullscreen controller"
16917 msgstr "Pokaż narzędzie kontroli pełnego ekranu"
16919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16920 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16922 "Wyświetla narzędzie kontroli, gdy poruszysz mysz w trybie pełnoekranowym."
16924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16925 msgid "Auto-playback of new items"
16926 msgstr "Auto-odtwarzanie nowych elementów"
16928 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16929 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16930 msgstr "Rozpocznij odtwarzanie nowych pozycji natychmiast po ich dodaniu."
16932 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16933 msgid "Keep Recent Items"
16934 msgstr "Zachowaj ostatnie pozycje"
16936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16938 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16941 "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja może "
16944 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16945 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16946 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16947 msgstr "Sterowanie odtwarzania pilotem Apple Remote"
16949 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16950 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16951 msgstr "Domyślnie VLC może być zdalnie sterowany pilotem Apple Remote."
16953 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16954 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16955 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16956 msgstr "Sterowanie głośności systemowej pilotem Apple Remote"
16958 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16960 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16961 "you can choose to control the global system volume instead."
16963 "Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. "
16964 "Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową."
16966 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16967 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16968 msgid "Display VLC status menu icon"
16971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16974 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16975 "to disable it (restart required)."
16977 "Domyślnie VLC będzie kontrolowało własną głośność za pomocą Apple Remote. "
16978 "Jednakże możesz wybrać, aby kontrolowało globalną głośność systemową."
16980 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16981 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16982 msgstr "Sterowanie listą odtwarzania pilotem Apple Remote"
16984 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16986 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16987 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16989 "Domyślnie VLC zezwoli na przełączenie pozycji na liście za pomocą Apple "
16990 "Remote. Możesz wyłączyć to tą opcją."
16992 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16993 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16994 msgid "Control playback with media keys"
16995 msgstr "Sterowanie odtwarzania klawiszami multimedialnymi"
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16999 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
17002 "Domyślnie, VLC można sterować za pomocą klawiszy multimedialnych na "
17003 "nowoczesnych klawiaturach firmy Apple."
17005 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
17006 msgid "Run VLC with dark interface style"
17007 msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
17009 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17011 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17012 "the grey interface style is used."
17014 "Jeśli ta opcja jest włączona, VLC użyje ciemnego stylu interfejsu. Inaczej "
17015 "zostanie użyty szary styl interfejsu."
17017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
17018 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
17019 msgid "Use the native fullscreen mode"
17020 msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
17022 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
17024 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17025 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17028 "Domyślnie, VLC korzysta z trybu pełnoekranowego znanego z wcześniejszych "
17029 "wersji systemu Mac OS X. Może również użyć natywnego trybu pełnoekranowego w "
17030 "Mac OS X 10.7 i nowszych."
17032 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
17033 msgid "Resize interface to the native video size"
17034 msgstr "Rozciągnij interfejs do rodzimego rozmiaru obrazu"
17036 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
17038 "You have two choices:\n"
17039 " - The interface will resize to the native video size\n"
17040 " - The video will fit to the interface size\n"
17041 " By default, interface resize to the native video size."
17043 "Masz dwie możliwości:\n"
17044 " - Interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu\n"
17045 " - Obraz dopasuje się do rozmiaru interfejsu\n"
17046 " Domyślnie, interfejs zmieni rozmiar do rodzimego rozmiaru obrazu."
17048 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
17049 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
17050 msgid "Pause the video playback when minimized"
17051 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie, gdy zostanie zminimalizowany"
17053 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
17055 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17056 "minimizing the window."
17058 "Włącz tę opcję, aby odtwarzanie zostało automatycznie wstrzymane po "
17059 "zminimalizowaniu okna."
17061 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
17062 msgid "Allow automatic icon changes"
17063 msgstr "Pozwól na automatyczne zmiany ikon"
17065 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
17067 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17068 msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
17071 msgid "Lock Aspect Ratio"
17072 msgstr "Zablokuj stosunek rozmiaru"
17074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17076 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17077 msgstr "Kliknij, aby wyłączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
17079 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17081 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17082 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17086 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17087 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17088 msgstr "Pokaż przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\""
17090 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17091 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17092 msgstr "Pokazuje przyciski \"Poprzedni\" i \"Następny\" w głównym oknie."
17094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17095 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17096 msgstr "Pokaż przyciski \"Losowo\" i \"Powtórz\""
17098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17099 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17100 msgstr "Pokazuje przyciski \"Losowy\" i \"Powtórz\" w głównym oknie."
17102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17103 msgid "Show Audio Effects Button"
17104 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych"
17106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17107 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17108 msgstr "Wyświetla przycisk efektów dźwiękowych w głównym oknie."
17110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17111 msgid "Show Sidebar"
17112 msgstr "Pokaż panel boczny"
17114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17115 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17117 "Pokazuje panel boczny wyświetlający źródła multimediów w oknie głównym."
17119 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17120 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17121 msgid "Control external music players"
17122 msgstr "Kontrola zewnętrznych odtwarzaczy audio"
17124 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17125 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17126 msgstr "VLC zatrzyma i wznowi odtwarzanie obsługiwanych odtwarzaczy."
17128 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17129 msgid "Use large text for list views"
17130 msgstr "Użyj dużego tekstu w widokach listy"
17132 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17134 msgstr "Nic nie rób"
17136 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17137 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17138 msgstr "Wstrzymaj iTunes / Spotify"
17140 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17141 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17142 msgstr "Wstrzymaj i wznów iTunes / Spotify"
17144 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17145 msgid "Continue playback where you left off"
17146 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie w miejscu gdzie zostało przerwane"
17148 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17150 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17151 "open one of those, playback will continue."
17153 "VLC zapisuje pozycję odtwarzania ostatnich 30 elementów, które zostały "
17154 "odtworzone. Jeśli ponownie otworzysz jeden z nich, odtwarzanie będzie "
17157 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17161 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17162 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17166 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17167 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17171 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17172 msgid "Maximum Volume displayed"
17173 msgstr "Wyświetlony maksymalny poziom głośności"
17175 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17176 msgid "Mac OS X interface"
17177 msgstr "Interfejs Mac OS X"
17179 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17183 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17185 msgstr "Zachowanie"
17187 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17188 msgid "Apple Remote and media keys"
17189 msgstr "Apple Remote i klawisze multimedialne"
17191 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17192 msgid "Video output"
17193 msgstr "Wyjście wideo"
17195 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17196 msgid "Remove old preferences?"
17197 msgstr "Usunąć stare ustawienia?"
17199 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17200 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17201 msgstr "Właśnie znaleziono starą wersję plików ustawień VLC."
17203 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17204 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17205 msgstr "Przenieś do kosza i uruchom ponownie VLC"
17207 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17212 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17213 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17217 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17218 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17222 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17223 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17227 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17228 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17232 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17233 msgid "Check for Update..."
17234 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji..."
17236 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17237 msgid "Preferences..."
17238 msgstr "Preferencje..."
17240 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17244 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17248 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17249 msgid "Hide Others"
17250 msgstr "Ukryj pozostałe"
17252 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17253 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17255 msgstr "Pokaż wszystkie"
17257 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17259 msgstr "Zakończ VLC"
17261 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17265 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17266 msgid "Advanced Open File..."
17267 msgstr "Zaawansowane otwieranie pliku..."
17269 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17270 msgid "Open File..."
17271 msgstr "Otwórz plik..."
17273 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17274 msgid "Open Disc..."
17275 msgstr "Otwórz płytę..."
17277 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17278 msgid "Open Network..."
17279 msgstr "Otwórz sieć..."
17281 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17282 msgid "Open Capture Device..."
17283 msgstr "Otwórz urządzenie przechwytywania..."
17285 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17286 msgid "Open Recent"
17287 msgstr "Otwórz ostatnie"
17289 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17290 msgid "Close Window"
17291 msgstr "Zamknij okno"
17293 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17294 msgid "Convert / Stream..."
17295 msgstr "Konwertuj / Strumieniuj..."
17297 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17298 msgid "Save Playlist..."
17299 msgstr "Zapisz listę odtwarzania..."
17301 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17302 msgid "Reveal in Finder"
17303 msgstr "Pokaż w wyszukiwarce"
17305 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17309 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17313 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17317 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17319 msgstr "Zaznacz wszystko"
17321 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17324 msgstr "Szukaj: %s"
17326 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17330 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17331 msgid "Playlist Table Columns"
17332 msgstr "Kolumny listy odtwarzania"
17334 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17336 msgstr "Odtwarzanie"
17338 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17339 msgid "Playback Speed"
17340 msgstr "Prędkość odtwarzania"
17342 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17343 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17344 msgid "Track Synchronization"
17345 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
17347 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17348 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17350 msgstr "Powtórka A->B"
17352 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17353 msgid "Quit after Playback"
17354 msgstr "Zakończ po odtwarzaniu"
17356 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17357 msgid "Step Forward"
17358 msgstr "Krok naprzód"
17360 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17361 msgid "Step Backward"
17362 msgstr "Krok wstecz"
17364 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17365 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17366 msgid "Jump to Time"
17367 msgstr "Skocz do momentu"
17369 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17370 msgid "Increase Volume"
17371 msgstr "Zwiększ głośność"
17373 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17374 msgid "Decrease Volume"
17375 msgstr "Zmniejsz głośność"
17377 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17378 msgid "Audio Device"
17379 msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
17381 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17383 msgstr "Połowa rozmiaru"
17385 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17386 msgid "Normal Size"
17387 msgstr "Zwykły rozmiar"
17389 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17390 msgid "Double Size"
17391 msgstr "Podwójny rozmiar"
17393 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17394 msgid "Fit to Screen"
17395 msgstr "Dopasuj do ekranu"
17397 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17398 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17399 msgid "Float on Top"
17400 msgstr "Zawsze na wierzchu"
17402 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17403 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17404 msgid "Fullscreen Video Device"
17405 msgstr "Urządzenie wideo pełnego ekranu"
17407 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17408 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17409 msgid "Post processing"
17410 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
17412 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17413 msgid "Add Subtitle File..."
17414 msgstr "Dodaj plik z napisami..."
17416 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17417 msgid "Subtitles Track"
17418 msgstr "Ścieżka napisów"
17420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17422 msgstr "Rozmiar tekstu"
17424 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17426 msgstr "Kolor tekstu"
17428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17429 msgid "Outline Thickness"
17430 msgstr "Grubość kontur"
17432 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17433 msgid "Background Opacity"
17434 msgstr "Przezroczystość tła"
17436 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17437 msgid "Background Color"
17440 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17441 msgid "Transparent"
17442 msgstr "Przezroczystość"
17444 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17448 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17452 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17454 msgstr "Minimalizacja"
17456 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17458 msgstr "Odtwarzacz..."
17460 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17461 msgid "Main Window..."
17462 msgstr "Okno główne..."
17464 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17465 msgid "Audio Effects..."
17466 msgstr "Efekty dźwiękowe..."
17468 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17469 msgid "Video Effects..."
17470 msgstr "Efekty wideo..."
17472 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17473 msgid "Bookmarks..."
17474 msgstr "Zakładki..."
17476 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17477 msgid "Playlist..."
17478 msgstr "Lista odtwarzania..."
17480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17481 msgid "Media Information..."
17482 msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
17484 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17485 msgid "Messages..."
17486 msgstr "Komunikaty..."
17488 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17489 msgid "Errors and Warnings..."
17490 msgstr "Błędy i ostrzeżenia..."
17492 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17493 msgid "Bring All to Front"
17494 msgstr "Umieść wszystko na wierzchu"
17496 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17497 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17501 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17502 msgid "VLC media player Help..."
17503 msgstr "Plik pomocy VLC media player..."
17505 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17506 msgid "Online Documentation..."
17507 msgstr "Dokumentacja..."
17509 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17510 msgid "VideoLAN Website..."
17511 msgstr "Witryna VideoLAN..."
17513 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17514 msgid "Make a donation..."
17515 msgstr "Zostań donatorem..."
17517 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17518 msgid "Online Forum..."
17519 msgstr "Forum VLC..."
17521 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17522 msgid "File Format:"
17523 msgstr "Format pliku:"
17525 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17526 msgid "Extended M3U"
17527 msgstr "Rozszerzony M3U"
17529 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17530 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17531 msgstr "Wspólne listy odtwarzania w formacie XML (XSPF)"
17533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17534 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17535 msgid "HTML playlist"
17536 msgstr "Lista odtwarzania HTML"
17538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17539 msgid "Save Playlist"
17540 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
17542 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17543 msgid "Search in Playlist"
17544 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
17546 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17548 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17550 "Wpisz hasło do wyszukania na liście odtwarzania. Wyniki zostaną wybrane w "
17553 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17554 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17557 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17558 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17559 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17561 msgstr "Subskrybuj"
17563 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17564 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17565 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17566 msgid "Unsubscribe"
17567 msgstr "Wypisz się"
17569 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17570 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17571 msgid "Subscribe to a podcast"
17572 msgstr "Subskrybuj podcast"
17574 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17575 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17576 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17577 msgstr "Wpisz adres URL subskrypcji podcastu:"
17579 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17580 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17581 msgstr "Odsubskrybuj podczast"
17583 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17584 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17585 msgstr "Wybierz podcast, którego już nie chcesz subskrybować:"
17587 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17588 msgid "Check for album art and metadata?"
17589 msgstr "Czy sprawdzić dostępność okładki i metadanych albumu?"
17591 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17592 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17593 msgstr "Włącz pobieranie metadanych"
17595 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17597 msgstr "Nie. Dziękuję"
17599 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17601 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17602 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17603 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17604 "trusted services in an anonymized form."
17606 "VLC może sprawdzić dostępność okładki i metadanych w internecie, aby "
17607 "wzbogacić możliwości odtwarzania, np. poprzez dostarczenie informacji o "
17608 "utworze podczas odtwarzania płyt Audio CD. Aby zapewnić tę funkcję, VLC "
17609 "wyśle w formie anonimowejinformacje o twojej zawartości do zaufanych usług."
17611 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17613 msgstr "BIBLIOTEKA"
17615 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17616 msgid "MY COMPUTER"
17617 msgstr "MÓJ KOMPUTER"
17619 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17621 msgstr "URZĄDZENIA"
17623 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17624 msgid "LOCAL NETWORK"
17625 msgstr "SIEĆ LOKALNA"
17627 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17631 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17632 msgid "Show/Hide Playlist"
17633 msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
17635 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17636 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17640 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17642 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17644 "Kliknij, aby zmienić tryb odtwarzania. Są trzy tryby: powtórz jeden, powtórz "
17645 "wszystkie i wyłączony."
17647 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17648 #: share/lua/http/index.html:239
17652 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17653 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17655 msgid "Volume: %i %%"
17656 msgstr "Głośność %ld%%"
17658 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17659 msgid "Full Volume"
17660 msgstr "Pełna głośność"
17662 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17664 msgid "Open Audio Effects window"
17665 msgstr "Efekty dźwiękowe"
17667 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17668 msgid "Open Source"
17669 msgstr "Otwórz źródło"
17671 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17672 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17673 msgstr "Media Resource Locator (MRL)"
17675 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17676 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17677 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17678 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17679 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17680 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17681 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17685 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17687 msgid "Stream output:"
17688 msgstr "Wyjście strumienia"
17690 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17691 msgid "Settings..."
17692 msgstr "Ustawienia..."
17694 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17696 msgid "Choose media input type"
17697 msgstr "Wybierz wejście"
17699 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17703 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17704 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17705 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17709 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17711 msgstr "Przechwytywanie"
17713 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17714 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17715 msgid "Choose a file"
17716 msgstr "Wybierz plik"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17719 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17721 msgid "Select a file for playback"
17722 msgstr "Kliknij, aby wybrać plik do odtworzenia"
17724 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17725 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17726 msgstr "Traktuj jako pipe, a nie jako plik"
17728 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17729 msgid "Play another media synchronously"
17730 msgstr "Synchroniczne odtwarzanie kolejnych plików"
17732 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17733 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17734 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17735 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17737 msgstr "Wybierz..."
17739 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17741 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17742 msgstr "Kliknij, aby wybrać inny plik do odtwarzania równolegle z poprzednim."
17744 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17745 msgid "Custom playback"
17746 msgstr "Własne odtwarzanie"
17748 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17749 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17750 msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS / BDMV"
17752 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17753 msgid "Insert Disc"
17754 msgstr "Włóż płytę"
17756 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17757 msgid "Disable DVD menus"
17758 msgstr "Wyłącz menu DVD"
17760 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17761 msgid "Enable DVD menus"
17762 msgstr "Włącz menu DVD"
17764 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17765 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17769 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17771 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17772 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17773 "press the button below."
17775 "Aby otworzyć zwykły strumień sieciowy (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP itp.), "
17776 "wystarczy wpisać adres URL w polu powyżej. Jeśli chcesz otworzyć strumień "
17777 "RTP lub UDP, naciśnij przycisk znajdujący się poniżej."
17779 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17781 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17782 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17783 "IP automatically.\n"
17785 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17788 "Jeśli chcesz otworzyć strumień multcastu, wprowadź odpowiedni adres IP "
17789 "przydzielony przez dostawcę strumienia. W trybie unicast, VLC będzie "
17790 "automatycznie używał adres IP Twojego komputera.\n"
17792 "Aby otworzyć strumień za pomocą innego protokołu, naciśnij przycisk Anuluj, "
17793 "aby zamknąć ten arkusz."
17795 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17798 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17801 "Wpisz tu adres URL w celu otwarcia strumienia sieciowego. Aby otworzyć "
17802 "strumień RTP bądź UDP kliknij na odpowiedni przycisk poniżej."
17804 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17805 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17806 msgstr "Otwórz strumień RTP/UDP"
17808 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17809 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17810 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17814 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17815 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17816 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17820 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17821 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17822 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17826 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17827 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17828 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17829 msgid "Input Devices"
17830 msgstr "Urządzenia wejściowe"
17832 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17833 msgid "Subscreen left"
17834 msgstr "Lewy podekran"
17836 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17837 msgid "Subscreen top"
17838 msgstr "Górny podekran"
17840 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17842 msgid "Subscreen Width"
17843 msgstr "Szerokość podobrazu"
17845 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17847 msgid "Subscreen Height"
17848 msgstr "Wysokość podobrazu"
17850 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17851 msgid "Capture Audio"
17852 msgstr "Przechwytywanie audio"
17854 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17855 msgid "Add Subtitle File:"
17856 msgstr "Dodaj plik z napisami:"
17858 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17860 msgid "Setup subtitle playback details"
17861 msgstr "Kliknij, aby ustawić odtwarzanie napisów na najwyższych detalach."
17863 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17865 msgid "Select a subtitle file"
17866 msgstr "Wybierz plik z napisami"
17868 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17869 msgid "Override parameters"
17870 msgstr "Zastąp parametry"
17872 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17876 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17877 msgid "Subtitle encoding"
17878 msgstr "Kodowanie napisów"
17880 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17881 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17882 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17884 msgstr "Wielkość czcionki"
17886 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17887 msgid "Subtitle alignment"
17888 msgstr "Wyrównanie napisów"
17890 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17892 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17893 msgstr "Kliknij, aby pominąć okno ustawiania napisów."
17895 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17896 msgid "Font Properties"
17897 msgstr "Właściwości czcionek"
17899 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17900 msgid "Subtitle File"
17901 msgstr "Plik napisów"
17903 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17904 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17905 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17906 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17908 msgstr "Otwórz plik"
17910 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17913 msgstr "%i ścieżek"
17915 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17916 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17917 msgstr "Opcje strumieniowania i transkodowania"
17919 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17920 msgid "Display the stream locally"
17921 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
17923 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17924 msgid "Dump raw input"
17925 msgstr "Surowe wyjście zrzutu"
17927 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17928 msgid "Encapsulation Method"
17929 msgstr "Metoda enkapsulacji"
17931 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17932 msgid "Transcoding options"
17933 msgstr "Opcje transkodowania"
17935 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17936 msgid "Bitrate (kb/s)"
17937 msgstr "Bitrate (kb/s)"
17939 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17940 msgid "Stream Announcing"
17941 msgstr "Ogłoszenie strumienia"
17943 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17944 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17946 msgstr "Zapisz plik"
17948 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17949 msgid "Track Number"
17950 msgstr "Numer ścieżki"
17952 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17953 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17955 msgstr "Czas trwania"
17957 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17958 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17962 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17964 msgstr "Rozmiar pliku"
17966 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17971 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17973 msgid "Collapse All"
17976 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17977 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17978 msgid "Media Information"
17979 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
17981 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17983 msgstr "Lokalizacja"
17985 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17986 msgid "Save Metadata"
17987 msgstr "Zapisz metadane"
17989 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17990 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17994 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17995 msgid "Codec Details"
17996 msgstr "Szczegóły kodeka"
17998 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17999 msgid "Read at media"
18000 msgstr "Wczytano z nośnika"
18002 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
18003 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
18004 msgid "Input bitrate"
18005 msgstr "Wejściowy bitrate"
18007 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
18009 msgstr "Przerobiono"
18011 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
18012 msgid "Stream bitrate"
18013 msgstr "Bitrate strumienia"
18015 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
18016 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
18017 msgid "Decoded blocks"
18018 msgstr "Zdekodowane bloki"
18020 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
18021 msgid "Displayed frames"
18022 msgstr "Wyświetlone klatki"
18024 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
18025 msgid "Lost frames"
18026 msgstr "Zgubione klatki"
18028 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
18030 msgstr "Strumieniowanie"
18032 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
18033 msgid "Sent packets"
18034 msgstr "Wysłane pakiety"
18036 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
18038 msgstr "Wysłane bajty"
18040 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
18042 msgstr "Prędkość wysyłania"
18044 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
18045 msgid "Played buffers"
18046 msgstr "Odtworzone bufory"
18048 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
18049 msgid "Lost buffers"
18050 msgstr "Stracone bufory"
18052 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
18053 msgid "Error while saving meta"
18054 msgstr "Błąd podczas zapisywania meta"
18056 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
18057 msgid "VLC was unable to save the meta data."
18058 msgstr "VLC nie mógł zapisać metadanych."
18060 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
18061 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
18063 msgid "Renderer discovery off"
18064 msgstr "Wykrywanie usług"
18066 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
18067 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
18069 msgid "Enable renderer discovery"
18070 msgstr "Włącz odgłos"
18072 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
18074 msgid "No renderer"
18075 msgstr "Renderowanie tektu"
18077 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
18079 msgid "Renderer discovery on"
18080 msgstr "Wykrywanie usług"
18082 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
18084 msgid "Disable renderer discovery"
18085 msgstr "Wyłącz wygaszacza ekranu"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
18088 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
18089 msgid "Continue playback?"
18090 msgstr "Kontynuować odtwarzanie?"
18092 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18093 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18094 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18098 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18100 msgid "Always continue media playback"
18101 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
18103 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18104 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18105 msgid "Restart playback"
18106 msgstr "Restart odtwarzania"
18108 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18109 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18110 msgstr "Odtwarzanie \"%@\" będzie kontynuowane od %@"
18112 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18113 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18114 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18115 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18116 msgid "Interface Settings"
18117 msgstr "Ustawienia interfejsu"
18119 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18120 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18121 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18122 msgid "Audio Settings"
18123 msgstr "Ustawienia dźwięku"
18125 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18126 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18127 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18128 msgid "Video Settings"
18129 msgstr "Ustawienia obrazu"
18131 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18132 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18133 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18134 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18135 msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
18137 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18138 msgid "Input & Codec Settings"
18139 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
18141 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18142 msgid "General Audio"
18143 msgstr "Ogólny dźwięk"
18145 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18146 msgid "Preferred Audio language"
18147 msgstr "Preferowany język dźwięku"
18149 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18150 msgid "Enable Last.fm submissions"
18151 msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
18153 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18154 msgid "Visualization"
18155 msgstr "Wizualizacja"
18157 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18158 msgid "Keep audio level between sessions"
18159 msgstr "Zachowaj poziom dźwięku pomiędzy sesjami"
18161 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18162 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18163 msgid "Always reset audio start level to:"
18164 msgstr "Ustawiaj poziom dźwięku zawsze na:"
18166 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18167 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18171 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18172 msgid "Change Hotkey"
18173 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
18175 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18176 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18177 msgstr "Wybierz akcję, aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
18179 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18180 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18184 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18188 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18189 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18190 msgid "Record directory or filename"
18191 msgstr "Katalog nagrywania lub nazwa pliku"
18193 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18194 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18195 msgstr "Katalog lub nazwa pliku, gdzie będą zapisywane nagrywania"
18197 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18198 msgid "Repair AVI Files"
18199 msgstr "Napraw plik AVI"
18201 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18202 msgid "Default Caching Level"
18203 msgstr "Domyślny poziom buforowania"
18205 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18206 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18208 msgstr "Buforowanie"
18210 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18212 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18215 "Używaj pełne preferencje, aby ustawić wartość buforowania dla każdego modułu "
18218 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18219 msgid "Codecs / Muxers"
18220 msgstr "Kodeki / Muksery"
18222 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18223 msgid "Post-Processing Quality"
18224 msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
18226 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18227 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18228 msgstr "Zmień domyślne ustawienia aplikacji dla protokołów sieciowych"
18230 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18231 msgid "Open network streams using the following protocols"
18232 msgstr "Otwórz strumienie sieciowe używając następujących protokołów"
18234 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18235 msgid "Note that these are system-wide settings."
18236 msgstr "Zauważ, że są to ustawienia dla całego systemu."
18238 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18240 msgid "General settings"
18241 msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
18243 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18244 msgid "Interface style"
18245 msgstr "Styl interfejsu"
18247 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18251 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18255 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18256 msgid "Continue playback"
18257 msgstr "Kontynuuj odtwarzanie"
18259 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18261 msgid "Playback behaviour"
18262 msgstr "Niepowodzenie odtwarzania"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18266 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18267 msgstr "Włącz powiadomienia Growl (przy zmianie pozycji listy odtwarzania)"
18269 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18270 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18271 msgid "Privacy / Network Interaction"
18272 msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
18274 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18275 msgid "Automatically check for updates"
18276 msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
18278 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18280 msgid "HTTP web interface"
18281 msgstr "Interfejs Qt"
18283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18285 msgid "Enable HTTP web interface"
18286 msgstr "Interfejs używający skóry"
18288 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18289 msgid "Default Encoding"
18290 msgstr "Domyślne kodowanie"
18292 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18293 msgid "Display Settings"
18294 msgstr "Wyświetl ustawienia"
18296 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18297 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18299 msgstr "Kolor czcionek"
18301 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18302 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18303 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18307 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18308 msgid "Subtitle languages"
18309 msgstr "Języki napisów"
18311 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18312 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18313 msgid "Preferred subtitle language"
18314 msgstr "Preferowany język napisów"
18316 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18320 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18321 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18323 msgstr "Wymuś pogrubienie"
18325 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18326 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18327 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18328 msgid "Outline color"
18329 msgstr "Kolor konturu"
18331 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18332 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18334 msgid "Outline thickness"
18335 msgstr "Grubość kontur"
18337 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18338 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18340 msgstr "Wyświetlacz"
18342 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18343 msgid "Show video within the main window"
18344 msgstr "Wyświetlaj obraz w głównym oknie"
18346 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18348 msgid "Fullscreen settings"
18349 msgstr "Pełny ekran"
18351 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18353 msgid "Start in fullscreen"
18354 msgstr "Rozpoczynaj odtwarzanie obrazu w pełnym ekranie"
18356 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18357 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18358 msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
18360 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18361 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18362 msgid "Video snapshots"
18363 msgstr "Zrzuty ekranu"
18365 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18366 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18370 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18371 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18375 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18376 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18380 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18381 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18382 msgid "Sequential numbering"
18383 msgstr "Kolejność numeracji"
18385 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18386 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18388 msgstr "Resetuj wszystko"
18390 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18391 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18392 msgid "Preferences"
18393 msgstr "Preferencje"
18395 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18397 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18400 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18401 msgid "Last check on: %@"
18402 msgstr "Ostatnie sprawdzenie: %@"
18404 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18405 msgid "No check was performed yet."
18406 msgstr "Nie przeprowadzono jeszcze sprawdzeń."
18408 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18409 msgid "Lowest Latency"
18410 msgstr "Najniższa częstotliwość"
18412 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18413 msgid "Low Latency"
18414 msgstr "Niska częstotliwość"
18416 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18417 msgid "Higher Latency"
18418 msgstr "Wysoka częstotliwość"
18420 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18421 msgid "Highest Latency"
18422 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
18424 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18425 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18426 msgid "Reset Preferences"
18427 msgstr "Resetuj preferencje"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18431 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18433 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18434 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18435 "stop immediately.\n"
18437 "The Media Library will not be affected.\n"
18439 "Are you sure you want to continue?"
18441 "Spowoduje to zresetowanie preferencji VLC media playera.\n"
18443 "Pamiętaj o tym, że VLC uruchomi się ponownie podczas tego procesu i Twoja "
18444 "bieżąca lista odtwarzania zostanie opróżniona i ewentualne odtwarzanie, "
18445 "strumieniowe lub transkodowanie zostanie natychmiast zatrzymane.\n"
18447 "Biblioteka mediów nie ulegnie zmianie.\n"
18449 "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
18451 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18453 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18455 "To ustawienie nie może być zmienione ponieważ uruchomiony jest domyślny tryb "
18458 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18459 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18460 msgstr "Wybierz folder, gdzie zapisać zrzuty ekranu."
18462 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18463 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18467 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18468 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18469 msgstr "Wybierz katalog lub nazwę pliku, gdzie będą zapisywane nagrania."
18471 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18473 "Press new keys for\n"
18476 "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
18479 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18480 msgid "Invalid combination"
18481 msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
18483 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18484 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18485 msgstr "Niestety, te klawisze nie mogą być używane jako skróty klawiszowe."
18487 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18488 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18489 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18490 msgstr "To połączenie jest już zajęte przez \"%@\"."
18492 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18494 msgid "Toggle Play/Pause"
18495 msgstr "Odtwarzaj/Wstrzymaj"
18497 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18499 msgid "Toggle random order playback"
18500 msgstr "Przełącz losowe odtwarzanie listy odtwarzania"
18502 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18504 msgid "Show Main Window"
18505 msgstr "Okno główne..."
18507 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18508 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18510 msgid "Path/URL Action"
18511 msgstr "Opis adresu URL"
18513 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18515 msgid "Nothing playing"
18516 msgstr "Teraz odtwarzane"
18518 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18520 msgid "Select File In Finder"
18521 msgstr "Wybierz folder"
18523 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18525 msgid "Copy URL to clipboard"
18526 msgstr "Otwórz pozycję ze schowka (&L)"
18528 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18530 msgstr "Nie ustawiono"
18532 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18536 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18537 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18538 msgid "Audio/Video"
18539 msgstr "Dźwięk/Obraz"
18541 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18542 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18543 msgid "Audio track synchronization:"
18544 msgstr "Synchronizacja ścieżki dźwiękowej:"
18546 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18547 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18551 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18552 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18553 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że dźwięk jest przed obrazem"
18555 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18556 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18557 msgid "Subtitles/Video"
18558 msgstr "Napisy/Obraz"
18560 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18561 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18562 msgid "Subtitle track synchronization:"
18563 msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
18565 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18566 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18567 msgstr "Wartość dodatnia oznacza, że napisy są przed obrazem"
18569 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18570 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18571 msgid "Subtitle speed:"
18572 msgstr "Prędkość napisów:"
18574 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18578 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18579 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18580 msgid "Subtitle duration factor:"
18581 msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
18583 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18584 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18586 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18587 "Set 0 to disable."
18589 "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
18590 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18592 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18593 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18595 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18596 "Set 0 to disable."
18598 "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
18599 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18601 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18602 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18604 "Recalculate subtitle duration according\n"
18605 "to their content and this value.\n"
18606 "Set 0 to disable."
18608 "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
18609 "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
18610 "Ustaw 0, aby wyłączyć."
18612 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18613 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18614 msgid "Video Effects"
18615 msgstr "Efekty wideo"
18617 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18619 msgstr "Podstawowe"
18621 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18622 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18626 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18627 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18628 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18629 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18630 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18631 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18632 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18633 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18637 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18638 msgid "Image Adjust"
18639 msgstr "Dostosuj obraz"
18641 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18642 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18643 msgid "Brightness Threshold"
18644 msgstr "Próg jasności"
18646 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18647 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18651 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18652 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18653 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18657 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18658 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18659 msgid "Banding removal"
18660 msgstr "Usuwanie pasm"
18662 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18663 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18667 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18668 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18670 msgstr "Ziarno kliszy"
18672 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18673 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18675 msgstr "Rozbieżność"
18677 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18678 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18679 msgid "Synchronize top and bottom"
18680 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
18682 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18683 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18684 msgid "Synchronize left and right"
18685 msgstr "Synchronizuj lewo i prawo"
18687 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18688 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18690 msgstr "Transformuj"
18692 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18693 #: modules/video_filter/transform.c:52
18694 msgid "Rotate by 90 degrees"
18695 msgstr "Obróć o 90 stopni"
18697 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18698 #: modules/video_filter/transform.c:53
18699 msgid "Rotate by 180 degrees"
18700 msgstr "Obróć o 180 stopni"
18702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18703 #: modules/video_filter/transform.c:53
18704 msgid "Rotate by 270 degrees"
18705 msgstr "Obróć o 270 stopni"
18707 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18708 #: modules/video_filter/transform.c:54
18709 msgid "Flip horizontally"
18710 msgstr "Obróć poziomo"
18712 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18713 #: modules/video_filter/transform.c:54
18714 msgid "Flip vertically"
18715 msgstr "Obróć pionowo"
18717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18718 msgid "Magnification/Zoom"
18719 msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
18721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18722 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18723 msgid "Puzzle game"
18724 msgstr "Gra w puzzle"
18726 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18727 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18728 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18729 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18730 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18734 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18735 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18736 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18737 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18738 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18742 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18743 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18745 msgstr "Klonowanie"
18747 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18748 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18749 msgid "Number of clones"
18750 msgstr "Ilość klonów"
18752 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18753 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18757 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18758 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18759 msgid "Color threshold"
18760 msgstr "Próg koloru"
18762 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18763 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18765 msgstr "Podobieństwo"
18767 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18768 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18770 msgstr "Intensywność"
18772 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18773 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18774 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18775 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18779 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18780 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18784 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18785 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18787 msgstr "Transformacja Hough"
18789 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18790 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18794 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18795 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18796 msgid "Color extraction"
18797 msgstr "Ekstrakcja koloru"
18799 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18800 msgid "Invert colors"
18801 msgstr "Odwróć kolory"
18803 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18804 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18806 msgstr "Posteryzacja"
18808 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18809 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18810 msgid "Posterize level"
18811 msgstr "Poziom posteryzacji"
18813 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18814 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18815 msgid "Motion blur"
18816 msgstr "Rozmazywanie ruchu"
18818 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18819 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18823 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18824 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18825 msgid "Motion Detect"
18826 msgstr "Wykrywanie ruchu"
18828 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18829 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18830 msgid "Water effect"
18831 msgstr "Efekt wody"
18833 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18834 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18835 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18836 msgid "Psychedelic"
18837 msgstr "Psychodelia"
18839 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18840 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18844 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18845 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18847 msgstr "Dodaj tekst"
18849 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18850 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18851 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18855 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18856 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18858 msgstr "Dodaj logo"
18860 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18861 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18865 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18866 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18867 msgid "Transparency"
18868 msgstr "Przezroczystość"
18870 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18871 msgid "Organize profiles..."
18872 msgstr "Zarządzaj profilami..."
18874 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18878 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18882 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18886 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18890 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18894 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18896 msgstr "Pokaż Podstawowe"
18898 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18899 msgid "Select a directory"
18900 msgstr "Wybierz katalog"
18902 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18903 msgid "Select a file"
18904 msgstr "Wybierz plik"
18906 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18910 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18911 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18912 msgstr "Minimalny interfejs Mac OS X"
18914 #: modules/gui/ncurses.c:71
18915 msgid "Filebrowser starting point"
18916 msgstr "Punkt rozpoczęcia przeglądarki plików"
18918 #: modules/gui/ncurses.c:73
18920 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18921 "show you initially."
18923 "Możesz ustawić katalog, który będzie otwierany przy uruchomieniu "
18924 "przeglądarki plików ncursers."
18926 #: modules/gui/ncurses.c:78
18927 msgid "Ncurses interface"
18928 msgstr "Interfejs Ncurses"
18930 #: modules/gui/ncurses.c:771
18935 #: modules/gui/ncurses.c:775
18940 #: modules/gui/ncurses.c:868
18944 #: modules/gui/ncurses.c:870
18945 msgid " h,H Show/Hide help box"
18946 msgstr " h,H Pokaż/Ukryj pole pomocy"
18948 #: modules/gui/ncurses.c:871
18949 msgid " i Show/Hide info box"
18950 msgstr " i Pokaż/Ukryj pole informacji"
18952 #: modules/gui/ncurses.c:872
18953 msgid " M Show/Hide metadata box"
18954 msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
18956 #: modules/gui/ncurses.c:873
18957 msgid " L Show/Hide messages box"
18958 msgstr " L Pokaż/Ukryj pole komunikatów"
18960 #: modules/gui/ncurses.c:874
18961 msgid " P Show/Hide playlist box"
18962 msgstr " P Pokaż/Ukryj pole listy odtwarzania"
18964 #: modules/gui/ncurses.c:875
18965 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18966 msgstr " B Pokaż/Ukryj przeglądarkę plików"
18968 #: modules/gui/ncurses.c:876
18969 msgid " x Show/Hide objects box"
18970 msgstr " x Pokaż/Ukryj pole obiektów"
18972 #: modules/gui/ncurses.c:877
18973 msgid " S Show/Hide statistics box"
18974 msgstr " S Pokaż/Ukryj pole statystyk"
18976 #: modules/gui/ncurses.c:878
18977 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18978 msgstr " Esc Zamknij wpis Dodaj/Szukaj"
18980 #: modules/gui/ncurses.c:879
18981 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18982 msgstr " Ctrl-l Odśwież ekran"
18984 #: modules/gui/ncurses.c:883
18988 #: modules/gui/ncurses.c:885
18989 msgid " q, Q, Esc Quit"
18990 msgstr " q, Q, Esc Zamknij"
18992 #: modules/gui/ncurses.c:886
18994 msgstr " s Zatrzymaj"
18996 #: modules/gui/ncurses.c:887
18997 msgid " <space> Pause/Play"
18998 msgstr " <spacja> Otwórz/Wstrzymaj"
19000 #: modules/gui/ncurses.c:888
19001 msgid " f Toggle Fullscreen"
19002 msgstr " f Przełącz pełny ekran"
19004 #: modules/gui/ncurses.c:889
19005 msgid " c Cycle through audio tracks"
19006 msgstr "c Przełącz pomiędzy ścieżkami dźwięku"
19008 #: modules/gui/ncurses.c:890
19009 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
19010 msgstr "v Przełącz pomiędzy ścieżkami napisów"
19012 #: modules/gui/ncurses.c:891
19013 msgid " b Cycle through video tracks"
19014 msgstr "b Przełącz pomiędzy ścieżkami obrazu"
19016 #: modules/gui/ncurses.c:892
19017 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
19018 msgstr " n, p Następna/Poprzednia pozycja listy odtwarzania"
19020 #: modules/gui/ncurses.c:893
19021 msgid " [, ] Next/Previous title"
19022 msgstr " [, ] Następny/Poprzedni tytuł"
19024 #: modules/gui/ncurses.c:894
19025 msgid " <, > Next/Previous chapter"
19026 msgstr " <, > Następny/Poprzedni rozdział"
19028 #. xgettext: You can use ← and → characters
19029 #: modules/gui/ncurses.c:896
19031 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
19032 msgstr " <lewy>,<prawy> Szukaj -/+ 1%%"
19034 #: modules/gui/ncurses.c:897
19035 msgid " a, z Volume Up/Down"
19036 msgstr " a, z Głośniej/Ciszej"
19038 #: modules/gui/ncurses.c:898
19042 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19043 #: modules/gui/ncurses.c:900
19044 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
19045 msgstr " <góra>,<dół> Przeglądaj pole linia po linii"
19047 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19048 #: modules/gui/ncurses.c:902
19049 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
19050 msgstr " <pageup>,<pagedown> Przeglądaj pole strona po stronie"
19052 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19053 #: modules/gui/ncurses.c:904
19054 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
19055 msgstr " <start>,<koniec> Przejdź do początku/końca pola"
19057 #: modules/gui/ncurses.c:908
19059 msgstr "[Lista odtwarzania]"
19061 #: modules/gui/ncurses.c:910
19062 msgid " r Toggle Random playing"
19063 msgstr " r Przełącz losowe odtwarzanie"
19065 #: modules/gui/ncurses.c:911
19066 msgid " l Toggle Loop Playlist"
19067 msgstr " l Przełącz powtarzanie listy odtwarzania"
19069 #: modules/gui/ncurses.c:912
19070 msgid " R Toggle Repeat item"
19071 msgstr " R Przełącz powtarzanie pozycji"
19073 #: modules/gui/ncurses.c:913
19074 msgid " o Order Playlist by title"
19075 msgstr " o Sortuj listę odtwarzania według tytułu"
19077 #: modules/gui/ncurses.c:914
19078 msgid " O Reverse order Playlist by title"
19080 " O Odwróć sortowanie listy odtwarzania według tytułu"
19082 #: modules/gui/ncurses.c:915
19083 msgid " g Go to the current playing item"
19084 msgstr " g Przejdź do aktualnie odtwarzanej pozycji"
19086 #: modules/gui/ncurses.c:916
19087 msgid " / Look for an item"
19088 msgstr " / Szukaj pozycji"
19090 #: modules/gui/ncurses.c:917
19091 msgid " ; Look for the next item"
19092 msgstr "; Szukaj następnej pozycji"
19094 #: modules/gui/ncurses.c:918
19095 msgid " A Add an entry"
19096 msgstr " A Dodaj wpis"
19098 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19099 #: modules/gui/ncurses.c:920
19100 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
19101 msgstr " D, <backspace>, <del> Usuń wpis"
19103 #: modules/gui/ncurses.c:921
19104 msgid " e Eject (if stopped)"
19105 msgstr " e Wysuń (jeśli zatrzymany)"
19107 #: modules/gui/ncurses.c:925
19108 msgid "[Filebrowser]"
19109 msgstr "[Przeglądarka plików]"
19111 #: modules/gui/ncurses.c:927
19112 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19113 msgstr " <enter> Dodaj wybrany plik do listy odtwarzania"
19115 #: modules/gui/ncurses.c:928
19116 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19117 msgstr " <spacja> Dodaj wybrany katalog do listy odtwarzania"
19119 #: modules/gui/ncurses.c:929
19120 msgid " . Show/Hide hidden files"
19121 msgstr " . Pokaż/Ukryj ukryte pliki"
19123 #: modules/gui/ncurses.c:933
19125 msgstr "[Odtwarzacz]"
19127 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19128 #: modules/gui/ncurses.c:936
19130 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19131 msgstr " <góra>,<dół> Szukaj +/-5%%"
19133 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19136 msgstr "[Powtórz] "
19138 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19143 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19147 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19149 msgid " Source : %s"
19150 msgstr " Źródło : %s"
19152 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19154 msgid " Position : %s/%s"
19155 msgstr " Pozycja : %s/%s"
19157 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19158 msgid " Volume : Mute"
19159 msgstr "Głośność: Wycisz"
19161 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19163 msgid " Volume : %3ld%%"
19164 msgstr " Głośność : %3ld%%"
19166 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19167 msgid " Volume : ----"
19168 msgstr "Głośność : ----"
19170 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19172 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19173 msgstr " Tytuł : %<PRId64>/%d"
19175 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19177 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19178 msgstr " Rozdział : %<PRId64>/%d"
19180 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19182 msgid " Source: <no current item>"
19183 msgstr " Źródło: <brak obecnej pozycji>"
19185 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19186 msgid " [ h for help ]"
19187 msgstr " [ h dla pomocy ]"
19189 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19192 msgstr "Otwórz: %s"
19194 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19197 msgstr "Szukaj: %s"
19199 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19203 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19204 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19206 "Kliknij, aby przełączyć pomiędzy powtórką całości, jednego lub bez powtórki "
19209 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19210 msgid "Previous Chapter/Title"
19211 msgstr "Poprzedni rozdział/tytuł"
19213 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19214 msgid "Next Chapter/Title"
19215 msgstr "Następny rozdział/tytuł"
19217 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19218 msgid "Teletext Activation"
19219 msgstr "Aktywacja Telegazety"
19221 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19223 msgid "Toggle Transparency"
19224 msgstr "Przełącz przezroczystość"
19226 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19229 "If the playlist is empty, open a medium"
19232 "Jeśli lista odtwarzania jest pusta, otwórz nową pozycję"
19234 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19235 msgid "Previous / Backward"
19236 msgstr "Poprzedni / Wstecz"
19238 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19239 msgid "Next / Forward"
19240 msgstr "Następny / Naprzód"
19242 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19243 msgid "De-Fullscreen"
19244 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
19246 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19247 msgid "Extended panel"
19248 msgstr "Rozszerzony panel"
19250 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19251 msgid "Frame By Frame"
19252 msgstr "Klatka po klatce"
19254 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19255 msgid "Trickplay Reverse"
19256 msgstr "Odwróć trick-play"
19258 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19259 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19260 msgid "Step backward"
19261 msgstr "Krok wstecz"
19263 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19264 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19265 msgid "Step forward"
19266 msgstr "Krok naprzód"
19268 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19269 msgid "Loop / Repeat"
19270 msgstr "Pętla / Powtarzanie"
19272 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19273 msgid "Open subtitles"
19274 msgstr "Otwórz napisy"
19276 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19277 msgid "Dock fullscreen controller"
19278 msgstr "Dokuj kontrolera pełnoekranowego"
19280 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19281 msgid "Stop playback"
19282 msgstr "Zatrzymaj odtwarzanie"
19284 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19285 msgid "Open a medium"
19286 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
19288 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19289 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19291 "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
19292 "przytrzymanego wciśnięcia"
19294 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19295 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19297 "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
19298 "przytrzymanego wciśnięcia"
19300 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19301 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19302 msgstr "Włącz tryb pełnoekranowy"
19304 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19305 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19306 msgstr "Wyłącz tryb pełnoekranowy"
19308 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19309 msgid "Show extended settings"
19310 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
19312 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19313 msgid "Toggle playlist"
19314 msgstr "Przełącz listę odtwarzania"
19316 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19317 msgid "Take a snapshot"
19318 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu"
19320 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19321 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19322 msgstr "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B"
19324 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19325 msgid "Frame by frame"
19326 msgstr "Klatka po klatce"
19328 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19332 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19333 msgid "Change the loop and repeat modes"
19334 msgstr "Przełącz tryby pętli i powtarzania"
19336 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19337 msgid "Previous media in the playlist"
19338 msgstr "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania"
19340 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19341 msgid "Next media in the playlist"
19342 msgstr "Następna pozycja w liście odtwarzania"
19344 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19345 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19346 msgid "Open subtitle file"
19347 msgstr "Otwórz plik z napisami"
19349 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19350 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19351 msgstr "Zadokuj/oddokuj kontrolera pełnoekranowego do/z dołu ekranu"
19353 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19354 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19356 msgstr "Włącz dźwięk"
19358 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19359 msgctxt "Tooltip|Mute"
19361 msgstr "Wycisz dźwięk"
19363 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19364 msgid "Pause the playback"
19365 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
19367 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19369 "Loop from point A to point B continuously\n"
19370 "Click to set point A"
19372 "Ciągłe powtarzanie z punktu A do punktu B\n"
19373 "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt A"
19375 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19376 msgid "Click to set point B"
19377 msgstr "Kliknij tutaj, aby ustawić punkt B"
19379 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19380 msgid "Stop the A to B loop"
19381 msgstr "Zatrzymaj powtarzanie z A do B"
19383 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19384 msgid "Aspect Ratio"
19385 msgstr "Stosunek rozmiarów"
19387 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19388 msgid "No EPG Data Available"
19389 msgstr "Dane EPG nie są dostępne"
19391 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19392 msgid "Logo filenames"
19393 msgstr "Nazwy pliku logo"
19395 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19396 #: modules/video_filter/erase.c:55
19398 msgstr "Maska obrazu"
19400 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19402 "No v4l2 instance found.\n"
19403 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19405 "Controls will automatically appear here."
19407 "Nie znaleziono instancji v4l2.\n"
19408 "Sprawdź czy urządzenie zostało otworzone z VLC i odgrywa.\n"
19410 "Kontrole automatycznie się tutaj pojawią."
19412 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19413 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19414 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19415 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19416 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19417 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19418 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19419 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19420 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19421 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19422 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19423 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19424 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19425 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19426 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19427 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19428 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19429 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19430 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19431 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19432 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19433 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19434 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19435 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19439 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19443 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19447 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19451 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19452 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19456 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19460 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19464 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19468 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19472 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19473 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19477 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19481 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19485 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19489 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19493 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19497 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19501 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19505 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19509 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19510 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19514 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19522 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19530 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19532 msgid "Adjust pitch"
19533 msgstr "Ustaw priorytet VLC"
19535 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19537 msgstr "(przyspieszone)"
19539 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19541 msgstr "(opóźnione)"
19543 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19544 msgid "Force update of this dialog's values"
19545 msgstr "Wymuś aktualizację tych wartości okna dialogowego"
19547 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19548 msgid "&Fingerprint"
19549 msgstr "Odcisk palca (&f)"
19551 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19552 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19553 msgstr "Znajdź metadane za pomocą odcisku palca"
19555 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19557 msgstr "Komentarze"
19559 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19560 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19561 msgstr "Ten panel zawiera szczegółowe metadane i inne informacje.\n"
19563 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19565 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19566 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19568 "Informacje z czego składa się Twój plik multimedialny lub strumień.\n"
19569 "Pokazywane są mukser, kodeki audio i wideo oraz napisy."
19571 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19572 msgid "Current media / stream statistics"
19573 msgstr "Aktualne statystyki pliku multimedialnego / strumienia"
19575 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19577 msgstr "Wejście/Wczytane"
19579 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19580 msgid "Output/Written/Sent"
19581 msgstr "Wejście/Zapisane/Wysłane"
19583 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19584 msgid "Media data size"
19585 msgstr "Rozmiar danych pliku multimedialnego"
19587 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19588 msgid "Demuxed data size"
19589 msgstr "Rozmiar demuksowanych danych"
19591 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19592 msgid "Content bitrate"
19593 msgstr "Bitrate treści"
19595 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19596 msgid "Discarded (corrupted)"
19597 msgstr "Odrzucone (uszkodzone)"
19599 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19600 msgid "Dropped (discontinued)"
19601 msgstr "Pominięte (przerwane)"
19603 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19604 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19606 msgstr "Zdekodowane"
19608 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19609 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19613 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19615 msgstr "Wyświetlone"
19617 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19618 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19622 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19623 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19627 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19628 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19632 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19634 msgstr "pakiet(y/ów)"
19636 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19637 msgid "Upstream rate"
19638 msgstr "Prędkość transmisji danych"
19640 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19642 msgstr "Odtworzone"
19644 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19645 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19647 msgstr "bufor(y/ów)"
19649 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19650 msgid "Last 60 seconds"
19651 msgstr "Ostatnie 60 sekund"
19653 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19657 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19659 "Current playback speed: %1\n"
19662 "Bieżąca prędkość odtwarzania: %1\n"
19663 "Kliknij tutaj, aby ją dostosować"
19665 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19666 msgid "Revert to normal play speed"
19667 msgstr "Powrót do normalnej prędkości odtwarzania"
19669 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19670 msgid "Download cover art"
19671 msgstr "Pobierz okładkę"
19673 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19674 msgid "Add cover art from file"
19675 msgstr "Dodaj okładkę z pliku"
19677 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19678 msgid "Choose Cover Art"
19679 msgstr "Wybierz okładkę"
19681 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19682 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19683 msgstr "Pliki obrazów (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19685 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19686 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19687 msgid "Elapsed time"
19688 msgstr "Upływający czas"
19690 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19691 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19692 msgid "Total/Remaining time"
19693 msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
19695 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19696 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19697 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy całkowitym i pozostałym czasem"
19699 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19700 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19701 msgstr "Kliknij tutaj, aby przełączyć pomiędzy upływającym i pozostałym czasem"
19703 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19704 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19705 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby przejść do określonej pozycji czasu"
19707 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19708 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19709 msgstr "Wybierz urządzenie lub katalog VIDEO_TS"
19711 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19712 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19713 msgstr "Wybierz urządzenie lub folder VIDEO_TS"
19715 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19716 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19717 msgid "Select one or multiple files"
19718 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików"
19720 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19721 msgid "File names:"
19722 msgstr "Nazwy plików:"
19724 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19725 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19729 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19730 msgid "Eject the disc"
19731 msgstr "Wysuń płytę"
19733 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19737 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19741 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19742 msgid "Selected ports:"
19743 msgstr "Wybrane porty:"
19745 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19749 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19750 msgid "Use VLC pace"
19751 msgstr "Użyj VLC pace"
19753 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19754 msgid "TV - digital"
19755 msgstr "TV - cyfrowa"
19757 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19759 msgstr "Karta tunera"
19761 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19762 msgid "Delivery system"
19763 msgstr "System dostarczający"
19765 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19766 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19767 msgstr "Częstotliwość transpondera/multipleksu"
19769 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19770 msgid "Transponder symbol rate"
19771 msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
19773 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19775 msgstr "Szerokość pasma"
19777 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19778 msgid "TV - analog"
19779 msgstr "TV - analogowa"
19781 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19782 msgid "Device name"
19783 msgstr "Nazwa urządzenia"
19785 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19786 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19788 "Twój ekran zostanie otworzony i odtwarzany w celu strumieniowania lub "
19791 #. xgettext: frames per second
19792 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19794 msgstr " klatek na sekundę"
19796 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19797 msgid "Advanced Options"
19798 msgstr "Opcje zaawansowane"
19800 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19801 msgid "Double click to get media information"
19802 msgstr "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
19804 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19805 msgid "Change playlistview"
19806 msgstr "Zmień widok listy odtwarzania"
19808 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19809 msgid "Search the playlist"
19810 msgstr "Szukaj w liście odtwarzania"
19812 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19813 msgid "My Computer"
19814 msgstr "Mój komputer"
19816 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19818 msgstr "Urządzenia"
19820 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19821 msgid "Local Network"
19822 msgstr "Sieć lokalna"
19824 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19828 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19829 msgid "Remove this podcast subscription"
19830 msgstr "Usuń tę subskrypcję podcastu"
19832 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19833 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19834 msgstr "Czy na pewno chcesz wypisać się z %1?"
19836 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19840 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19841 msgid "Create Directory"
19842 msgstr "Utwórz katalog"
19844 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19845 msgid "Create Folder"
19846 msgstr "Utwórz folder"
19848 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19849 msgid "Enter name for new directory:"
19850 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego katalogu:"
19852 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19853 msgid "Enter name for new folder:"
19854 msgstr "Wpisz nazwę dla nowego folderu:"
19856 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19857 msgid "Rename Directory"
19858 msgstr "Zmień nazwę katalogu"
19860 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19861 msgid "Rename Folder"
19862 msgstr "Zmień nazwę folderu"
19864 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19865 msgid "Enter a new name for the directory:"
19866 msgstr "Wprowadź nową nazwę katalogu:"
19868 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19869 msgid "Enter a new name for the folder:"
19870 msgstr "Wprowadź nową nazwę folderu:"
19872 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19874 msgstr "Sortuj według"
19876 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19880 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19884 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19885 msgid "Display size"
19886 msgstr "Rozmiar ekranu"
19888 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19892 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19896 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19897 msgid "Playlist View Mode"
19898 msgstr "Tryb podglądu listy odtwarzania"
19900 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19902 "Playlist is currently empty.\n"
19903 "Drop a file here or select a media source from the left."
19905 "Lista odtwarzania obecnie jest pusta.\n"
19906 "Upuścić tutaj plik lub wybierz źródło multimedialne po lewej stronie."
19908 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19912 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19913 msgid "Detailed List"
19914 msgstr "Widok szczegółowy"
19916 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19920 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19921 msgid "PictureFlow"
19922 msgstr "PictureFlow"
19924 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19925 msgid "Select File"
19926 msgstr "Wybierz plik"
19928 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19930 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19931 "key to remove hotkeys"
19933 "Wybierz lub dwukrotnie kliknij akcję, aby zmienić powiązany skrót "
19934 "klawiszowy. Użyj klawisza delete, aby usunąć skrót"
19936 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19940 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19942 msgstr "Dowolne pole"
19944 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19948 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19950 msgstr "Skrót klawiszowy"
19952 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19953 msgid "Application level hotkey"
19954 msgstr "Skrót klawiszowy aplikacji"
19956 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19957 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19961 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19962 msgid "Desktop level hotkey"
19963 msgstr "Skrót klawiszowy komputera"
19965 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19966 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19968 "Double click to change.\n"
19969 "Delete key to remove."
19971 "Kliknij podwójnie, aby zmienić.\n"
19972 "Przyciśnij delete, aby usunąć."
19974 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19975 msgid "Hotkey change"
19976 msgstr "Zmień skrót klawiszowy"
19978 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19979 msgid "Press the new key or combination for "
19980 msgstr "Naciśnij nowy klawisz skrótu lub kombinację dla "
19982 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19986 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19987 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19988 msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
19990 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19991 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19992 msgstr "Uwaga: <b>%1</b> jest już skrótem w menu aplikacji"
19994 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19995 msgid "Key or combination: "
19996 msgstr "Klucz lub kombinacja:"
19998 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
20002 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
20003 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
20004 msgid "Input & Codecs Settings"
20005 msgstr "Ustawienia wejścia i kodeków"
20007 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
20008 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
20009 msgid "Configure Hotkeys"
20010 msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
20012 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
20014 msgstr "Urządzenie:"
20016 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
20018 "If this property is blank, different values\n"
20019 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20020 "You can define a unique one or configure them \n"
20021 "individually in the advanced preferences."
20023 "Jeśli to pole jest puste, ustawione będą\n"
20024 "różne wartości dla DVD, VCD, i CDDA.\n"
20025 "Można również określić inną wartość lub indywidualnie \n"
20026 "ustawić ją w zaawansowanych preferencjach."
20028 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
20029 msgid "Lowest latency"
20030 msgstr "Najniższa częstotliwość"
20032 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
20033 msgid "Low latency"
20034 msgstr "Niska częstotliwość"
20036 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
20037 msgid "High latency"
20038 msgstr "Wysoka częstotliwość"
20040 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
20041 msgid "Higher latency"
20042 msgstr "Najwyższa częstotliwość"
20044 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
20045 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20047 "To jest interfejs VLC, któremu można zmienić skórę. Nowe pliki skór można "
20050 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
20051 msgid "VLC skins website"
20052 msgstr "strony internetowej skór VLC"
20054 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
20055 msgid "System's default"
20056 msgstr "Domyślny systemowy"
20058 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
20059 msgid "File associations"
20060 msgstr "Skojarzenia plików"
20062 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
20063 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
20064 msgid "Audio Files"
20065 msgstr "Pliki audio"
20067 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
20068 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
20069 msgid "Video Files"
20070 msgstr "Pliki wideo"
20072 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
20073 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
20074 msgid "Playlist Files"
20075 msgstr "Pliki listy odtwarzania"
20077 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
20081 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
20082 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
20083 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
20084 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
20085 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20086 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
20087 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
20089 msgstr "Anuluj (&c)"
20091 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
20095 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
20096 msgid "Edit selected profile"
20097 msgstr "Edytuj wybrany profil"
20099 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
20100 msgid "Delete selected profile"
20101 msgstr "Usuń zaznaczony profil"
20103 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
20104 msgid "Create a new profile"
20105 msgstr "Utwórz nowy profil"
20107 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
20108 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20112 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20113 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20114 msgstr "Ten mukser nie jest dostarczany przez VLC: może brakować."
20116 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20117 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20118 msgstr "Tego muksera brakuje. Używanie tego profilu nie powiedzie się"
20120 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20121 msgid " Profile Name Missing"
20122 msgstr "Brak nazwy profilu"
20124 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20125 msgid "You must set a name for the profile."
20126 msgstr "Musisz wybrać nazwę profilu."
20128 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20129 msgid "File/Directory"
20130 msgstr "Plik/Katalog"
20132 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20133 msgid "File/Folder"
20134 msgstr "Plik/Folder"
20136 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20137 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20141 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20145 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20149 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20150 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20151 msgstr "Ten moduł zapisuje transkodowany strumień do pliku."
20153 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20155 msgstr "Nazwa pliku"
20157 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20158 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20159 msgid "Save file..."
20160 msgstr "Zapisz plik..."
20162 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20164 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20166 "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20168 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20169 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20171 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu HTTP."
20173 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20174 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20178 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20180 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20182 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu MMS."
20184 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20185 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20187 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTSP."
20189 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20190 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20192 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu UDP."
20194 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20195 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20197 "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do sieci za pomocą protokołu RTP."
20199 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20201 msgstr "Podstawowy port"
20203 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
20204 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
20205 msgid "Stream name"
20206 msgstr "Nazwa strumienia"
20208 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20209 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20210 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
20212 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20213 msgid "Mount Point"
20214 msgstr "Punkt montowania"
20216 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20218 msgstr "Login:hasło"
20220 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20221 msgid "Edit Bookmarks"
20222 msgstr "Edytuj zakładki"
20224 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20225 msgid "Create a new bookmark"
20226 msgstr "Utwórz nową zakładkę"
20228 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20229 msgid "Delete the selected item"
20230 msgstr "Usuń zaznaczoną pozycję"
20232 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20233 msgid "Delete all the bookmarks"
20234 msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
20236 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20240 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20241 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20242 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20243 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20244 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20245 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20246 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20247 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20248 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20250 msgstr "Zamknij (&c)"
20252 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20256 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20260 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20261 msgid "Destination"
20264 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20265 msgid "Destination file:"
20266 msgstr "Plik docelowy:"
20268 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20270 msgstr "Przeglądaj"
20272 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20274 msgid "Append '-converted' to filename"
20275 msgstr "Dołącz do pliku"
20277 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20279 msgstr "Ustawienia"
20281 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20282 msgid "Display the output"
20283 msgstr "Wyświetl wyjście"
20285 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20286 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20287 msgstr "To wyświetla wynik pliku, ale może spowolnić system."
20289 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20293 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20297 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
20298 msgid "Program Guide"
20299 msgstr "Program telewizyjny"
20301 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20302 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20304 msgstr "Aktualizacja"
20306 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20307 msgid " (%1+ rated)"
20308 msgstr " (%1+ oceniony)"
20310 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20314 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20316 msgstr "Wyczyść (&e)"
20318 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20319 msgid "Hide future errors"
20320 msgstr "Ukryj przyszłe błędy"
20322 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20323 msgid "Adjustments and Effects"
20324 msgstr "Dostosowanie i Efekty"
20326 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20328 msgid "Stereo Widener"
20329 msgstr "Tryb stereo"
20331 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20332 msgid "Synchronization"
20333 msgstr "Synchronizacja"
20335 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20336 msgid "v4l2 controls"
20337 msgstr "Kontrola v4l2"
20339 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20340 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20344 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20346 msgid "Store the Password"
20347 msgstr "Hasło użytkownika uwierzytelniania RDP"
20349 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20350 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20351 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20352 msgstr "Przepisy dotyczące prywatności i dostępu do sieci"
20354 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20356 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20357 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20359 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20360 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20361 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20362 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20363 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20364 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20367 "<p>W celu ochrony Twojej prywatności, <i>VLC media player</i> <b>nie</b> "
20368 "pobiera danych osobistych lub nie przekazuje ich do nikogo, nawet w "
20369 "anonimowej formie.</p>\n"
20370 "<p>Niemniej jednak <i>VLC</i> jest w stanie automatycznie pobrać informacje "
20371 "o mediach ze swojej listy odtwarzania z innych usług internetowych. Obejmuje "
20372 "to okładki, nazwy utworów, nazwy wykonawców i inne metadane.</p>\n"
20373 "<p>W związku z tym, może to wiązać się z identyfikacją niektórych z Twoich "
20374 "plików multimedialnych w usługach innych firm. Dlatego deweloperzy <i>VLC</"
20375 "i> wymagają wyraźnej zgody użytkownika, aby odtwarzacz mógł automatycznie "
20376 "połączyć się z Internetem.</p>\n"
20378 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20379 msgid "Network Access Policy"
20380 msgstr "Przepisy dotyczące dostępu do sieci"
20382 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20383 msgid "Regularly check for VLC updates"
20384 msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
20386 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20388 msgstr "Przejdź do czasu"
20390 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20392 msgstr "Przejdź (&g)"
20394 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20396 msgstr "Przejdź do czasu"
20398 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20399 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20401 msgstr "O programie"
20403 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20404 msgid "&Recheck version"
20405 msgstr "Sp&rawdź ponownie wersję"
20407 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20411 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20415 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20416 msgid "VLC media player updates"
20417 msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
20419 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20420 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20421 msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
20423 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20424 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20425 msgstr "Masz najnowszą wersję programu VLC media player."
20427 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20428 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20429 msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
20431 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20432 msgid "Current Media Information"
20433 msgstr "Informacje pliku multimedialnego"
20435 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20439 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20443 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20447 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20448 msgid "S&tatistics"
20449 msgstr "S&tatystyki"
20451 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20452 msgid "&Save Metadata"
20453 msgstr "Zapi&sz metadane"
20455 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20457 msgstr "Położenie:"
20459 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20460 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20461 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20463 msgstr "Komunikaty"
20465 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20466 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20467 msgstr "Zapisz wszystkie wyświetlone dzienniki do pliku"
20469 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20470 msgid "Save log file as..."
20471 msgstr "Zapisz plik dziennika jako..."
20473 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20475 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20476 msgstr "Teksty / Protokoły (*.log *.txt);; Wszystkie (*.*)"
20478 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20479 msgid "Application"
20482 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20484 "Cannot write to file %1:\n"
20487 "Nie można zapisać do pliku %1:\n"
20490 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20491 msgid "Update the tree"
20492 msgstr "Aktualizuj drzewo"
20494 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20495 msgid "Clear the messages"
20496 msgstr "Wyczyść wiadomość"
20498 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20499 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20501 msgstr "Otwórz plik multimedialny"
20503 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20507 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20509 msgstr "Płyta (&d)"
20511 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20515 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20516 msgid "Capture &Device"
20517 msgstr "Urzą&dzenie przechwytywania"
20519 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20521 msgstr "Wybierz (&s)"
20523 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20524 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20526 msgstr "Do kol&ejki"
20528 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20529 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20531 msgstr "Odtwarzaj (&p)"
20533 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20535 msgstr "&Strumieniuj"
20537 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20539 msgstr "K&onwertuj"
20541 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20542 msgid "C&onvert / Save"
20543 msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
20545 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20547 msgstr "Otwórz adres URL"
20549 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20550 msgid "Enter URL here..."
20551 msgstr "Podaj tutaj adres URL..."
20553 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20554 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20556 "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz odtworzyć."
20558 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20560 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20561 "or the path to a file on your computer,\n"
20562 "it will be automatically selected."
20564 "Jeśli w schowku znajduje się prawidłowy adres URL\n"
20565 "lub ścieżka do pliku na Twoim komputerze,\n"
20566 "zostanie on automatycznie wybrany."
20568 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20569 msgid "Plugins and extensions"
20570 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia"
20572 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20573 msgid "Active Extensions"
20574 msgstr "Aktywne rozszerzenia"
20576 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20578 msgstr "Umiejętność"
20580 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20584 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20588 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20589 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20590 msgid "More information..."
20591 msgstr "Więcej informacji..."
20593 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20594 msgid "Reload extensions"
20595 msgstr "Przeładuj rozszerzenia"
20597 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20599 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20602 "Skóry dostosowują wygląd odtwarzacza. Możesz je aktywować w ustawieniach."
20604 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20606 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20609 "Parsery listy odtwarzania dodają nowe funkcje do odczytu strumieni "
20610 "internetowych lub pobierania metadanych."
20612 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20614 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20615 "video websites, ..."
20617 "Wykrywania usług dodają nowe źródła do twojej listy odtwarzania, takie jak "
20618 "radia internetowe, witryny z filmami, ..."
20620 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20621 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20622 msgstr "Pobiera dodatkowe informacje i okładkę dla elementów listy odtwarzania"
20624 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20626 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20628 "Rozszerzenia dodają różne ulepszenia. W celu zdobycia większej ilości "
20629 "informacji sprawdź ich opisy. "
20631 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20632 msgid "Only installed"
20633 msgstr "Tylko zainstalowane"
20635 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20636 msgid "Retrieving addons..."
20637 msgstr "Odbieranie dodatków..."
20639 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20640 msgid "No addons found"
20641 msgstr "Nie znaleziono dodatków"
20643 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20644 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20646 "Ten dodatek był zainstalowany ręcznie, przez to VLC nie potrafi nim "
20649 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20653 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20654 msgid "%1 downloads"
20657 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20659 msgstr "Odinstal&uj"
20661 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20663 msgstr "Za&instaluj"
20665 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20666 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20670 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20671 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20673 msgstr "Strona internetowa"
20675 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20679 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20680 msgid "Deletes the selected item"
20681 msgstr "Usuwa wybraną pozycję"
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20684 msgid "Show settings"
20685 msgstr "Pokaż ustawienia"
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20689 msgstr "podstawowe"
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20692 msgid "Switch to simple preferences view"
20693 msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20696 msgid "Switch to full preferences view"
20697 msgstr "Przełącz do pełnych preferencji"
20699 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20700 msgid "Save and close the dialog"
20701 msgstr "Zapisz i zamknij okno"
20703 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20704 msgid "&Reset Preferences"
20705 msgstr "&Resetuj preferencje"
20707 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20708 msgid "Only show current"
20709 msgstr "Pokaż tylko aktualne"
20711 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20712 msgid "Only show modules related to current playback"
20713 msgstr "Tylko pokazuj moduły związane z obecnym odtwarzaniem"
20715 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20716 msgid "Advanced Preferences"
20717 msgstr "Preferencje zaawansowane"
20719 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20720 msgid "Simple Preferences"
20721 msgstr "Preferencje podstawowe"
20723 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20724 msgid "Cannot save Configuration"
20725 msgstr "Nie można zapisać konfiguracji"
20727 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20728 msgid "Preferences file could not be saved"
20729 msgstr "Plik preferencji nie może zostać zapisany"
20731 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20732 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20733 msgstr "Czy na pewno chcesz zresetować ustawienia programu VLC media player?"
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20736 msgid "Stream Output"
20737 msgstr "Wyjście strumienia"
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20741 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20742 "on your private network, or on the Internet.\n"
20743 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20744 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20746 "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
20747 "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
20749 "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
20750 "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
20752 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20754 "Stream output string.\n"
20755 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20756 "but you can change it manually."
20758 "Ciąg strumienia wyjściowego.\n"
20759 "Jest generowany automatycznie po zmianie powyższych ustawień,\n"
20760 "ale możesz go zmienić ręcznie."
20762 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20766 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20767 msgid "Toolbars Editor"
20768 msgstr "Edytor pasków narzędzi"
20770 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20771 msgid "Toolbar Elements"
20772 msgstr "Elementy paska narzędzi"
20774 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20775 msgid "Flat Button"
20776 msgstr "Płaski przycisk"
20778 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20779 msgid "Next widget style"
20780 msgstr "Następny styl widgetu"
20782 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20784 msgstr "Duży przycisk"
20786 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20787 msgid "Native Slider"
20788 msgstr "Rodzimy suwak"
20790 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20791 msgid "Main Toolbar"
20792 msgstr "Główny pasek narzędzi"
20794 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20795 msgid "Above the Video"
20796 msgstr "Nad obrazem"
20798 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20799 msgid "Toolbar position:"
20800 msgstr "Pozycja paska narzędzi:"
20802 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20806 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20810 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20811 msgid "Time Toolbar"
20812 msgstr "Pasek narzędzi czasu"
20814 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20815 msgid "Advanced Widget"
20816 msgstr "Zaawansowany Widget"
20818 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20819 msgid "Fullscreen Controller"
20820 msgstr "Kontroler trybu pełnoekranowego"
20822 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20823 msgid "New profile"
20824 msgstr "Nowy profil"
20826 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20827 msgid "Delete the current profile"
20828 msgstr "Usuń bieżący profil"
20830 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20831 msgid "Select profile:"
20832 msgstr "Wybierz profil:"
20834 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20838 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20840 msgstr "Zamknij (&o)"
20842 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20843 msgid "Profile Name"
20844 msgstr "Nazwa profilu"
20846 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20847 msgid "Please enter the new profile name."
20848 msgstr "Podaj nazwę nowego profilu:"
20850 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20854 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20855 msgid "Expanding Spacer"
20856 msgstr "Rozszerzony odstępnik"
20858 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20860 msgstr "Rozdzielnik"
20862 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20863 msgid "Time Slider"
20864 msgstr "Suwak czasu"
20866 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20867 msgid "Small Volume"
20868 msgstr "Niska głośność"
20870 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20874 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20875 msgid "Teletext transparency"
20876 msgstr "Przezroczystość telegazety"
20878 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20879 msgid "Advanced Buttons"
20880 msgstr "Przyciski zaawansowane"
20882 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20883 msgid "Playback Buttons"
20884 msgstr "Przyciski odtwarzania"
20886 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20887 msgid "Aspect ratio selector"
20888 msgstr "Wybór proporcji obrazu"
20890 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20891 msgid "Speed selector"
20892 msgstr "Wybór szybkości"
20894 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20898 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20902 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20903 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20904 msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
20906 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20907 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20908 msgstr "Godziny / Minuty / Sekundy:"
20910 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20911 msgid "Day / Month / Year:"
20912 msgstr "Dzień / Miesiąc / Rok:"
20914 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20918 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20919 msgid "Repeat delay:"
20920 msgstr "Opóźnienie powtórki:"
20922 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20926 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20930 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20932 msgstr "Eksportuj (&x)"
20934 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20935 msgid "Save VLM configuration as..."
20936 msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
20938 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20939 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20940 msgstr "Konfiguracja VLM (*.vlm);;Wszystkie pliki (*)"
20942 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20943 msgid "Open VLM configuration..."
20944 msgstr "Otwórz konfigurację VLM..."
20946 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20947 msgid "Broadcast: "
20948 msgstr "Nadawanie: "
20950 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20954 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20956 msgstr "Wideo na życzenie (VOD):"
20958 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20959 msgid "Open Directory"
20960 msgstr "Otwórz katalog"
20962 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20963 msgid "Open Folder"
20964 msgstr "Otwórz folder"
20966 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20967 msgid "Open playlist..."
20968 msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
20970 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20971 msgid "XSPF playlist"
20972 msgstr "Lista odtwarzania XSPF"
20974 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20975 msgid "M3U playlist"
20976 msgstr "Lista odtwarzania M3U"
20978 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20979 msgid "M3U8 playlist"
20980 msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
20982 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20983 msgid "Save playlist as..."
20984 msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako..."
20986 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20987 msgid "Open subtitles..."
20988 msgstr "Otwórz napisy..."
20990 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20991 msgid "Media Files"
20992 msgstr "Pliki multimedialne"
20994 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20995 msgid "Subtitle Files"
20996 msgstr "Pliki napisów"
20998 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
21000 msgstr "Wszystkie pliki"
21002 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
21003 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
21004 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
21008 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
21012 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
21013 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
21014 msgstr "Czy chcesz ponownie uruchomić odtwarzanie, gdzie zostało przerwane?"
21016 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
21018 msgstr "&Kontynuuj"
21020 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
21021 msgid "Control menu for the player"
21022 msgstr "Menu kontrolne odtwarzacza"
21024 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
21026 msgstr "Wstrzymano"
21028 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
21032 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
21034 msgstr "&Odtwarzanie"
21036 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
21040 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
21044 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
21048 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
21051 msgstr "N&arzędzia"
21053 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
21057 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
21061 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
21062 msgid "Open &File..."
21063 msgstr "Otwórz plik (&f)..."
21065 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
21066 msgid "&Open Multiple Files..."
21067 msgstr "&Otwórz wiele plików..."
21069 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
21070 msgid "Open &Disc..."
21071 msgstr "Otwórz płytę (&d)..."
21073 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
21074 msgid "Open &Network Stream..."
21075 msgstr "Otwórz strumień w sieci (&n)..."
21077 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
21078 msgid "Open &Capture Device..."
21079 msgstr "Otwórz urządzenie prze&chwytywania..."
21081 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
21082 msgid "Open &Location from clipboard"
21083 msgstr "Otwórz pozycję ze schowka (&L)"
21085 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
21086 msgid "Open &Recent Media"
21087 msgstr "Otwó&rz ostatnie pliki"
21089 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
21090 msgid "Conve&rt / Save..."
21091 msgstr "Konwe&rtuj / Zapisz..."
21093 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
21095 msgstr "&Strumieniuj..."
21097 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
21098 msgid "Quit at the end of playlist"
21099 msgstr "Zamknij po zakończeniu listy odtwarzania"
21101 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
21102 msgid "Close to systray"
21103 msgstr "Zamknij do zasobnika"
21105 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
21107 msgstr "Zakończ (&Q)"
21109 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
21110 msgid "&Effects and Filters"
21111 msgstr "&Efekty i filtry"
21113 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
21114 msgid "&Track Synchronization"
21115 msgstr "Synchronizacja ścieżki (&t)"
21117 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
21118 msgid "Plu&gins and extensions"
21119 msgstr "Wtyczki i rozszerzenia (&g)"
21121 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
21122 msgid "Customi&ze Interface..."
21123 msgstr "Dostosowywanie interfejsu (&z)..."
21125 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
21126 msgid "&Preferences"
21127 msgstr "&Preferencje"
21129 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21131 msgstr "Widok (&v)"
21133 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21135 msgstr "&Lista odtwarzania"
21137 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21141 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21142 msgid "Docked Playlist"
21143 msgstr "Dokuj listę odtwarzania"
21145 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21146 msgid "Mi&nimal Interface"
21147 msgstr "Mi&nimalny interfejs "
21149 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21153 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21154 msgid "&Fullscreen Interface"
21155 msgstr "Inter&fejs pełnego ekranu"
21157 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21158 msgid "&Advanced Controls"
21159 msgstr "Z&aawansowane kontrole"
21161 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21163 msgstr "Pasek stanu"
21165 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21166 msgid "Visualizations selector"
21167 msgstr "Wybór wizualizacji"
21169 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21170 msgid "&Increase Volume"
21171 msgstr "Zw&iększ głośność"
21173 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21175 msgid "D&ecrease Volume"
21176 msgstr "Zmniejsz głośność"
21178 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21180 msgstr "Wycisz (&m)"
21182 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21183 msgid "Audio &Device"
21184 msgstr "Urządzenie &dźwiękowe"
21186 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21187 msgid "Audio &Track"
21188 msgstr "Ścieżka dźwiękowa (&t)"
21190 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21191 msgid "&Stereo Mode"
21192 msgstr "Tryb &Stereo"
21194 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21195 msgid "&Visualizations"
21196 msgstr "Wizualizacje (&v)"
21198 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21199 msgid "Add &Subtitle File..."
21200 msgstr "Dodaj plik z napi&sami..."
21202 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21204 msgstr "Pod ścieżka (&t)"
21206 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21207 msgid "Video &Track"
21208 msgstr "Ścieżka obrazu (&t)"
21210 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21211 msgid "&Fullscreen"
21212 msgstr "Pełny ekran (&f)"
21214 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21215 msgid "Always Fit &Window"
21216 msgstr "Za&wsze dopasuj do okna"
21218 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21219 msgid "Always &on Top"
21220 msgstr "Zawsze na wierzchu (&o)"
21222 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21223 msgid "Set as Wall&paper"
21224 msgstr "Ustaw jako ta&petę"
21226 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21228 msgstr "Powięks&zenie obrazu"
21230 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21231 msgid "&Aspect Ratio"
21232 msgstr "Stosunek rozmi&arów"
21234 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21236 msgstr "Kadrowanie (&c)"
21238 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21239 msgid "&Deinterlace"
21240 msgstr "Usuwanie przeplotu (&d)"
21242 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21243 msgid "&Deinterlace mode"
21244 msgstr "Tryb anty-przeplotowy (&d)"
21246 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21247 msgid "Take &Snapshot"
21248 msgstr "Wykonaj zrzut ekranu (&s)"
21250 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21252 msgstr "Tytuł (&i)"
21254 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21256 msgstr "Rozdział (&c)"
21258 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21262 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21264 msgstr "Zarządzaj (&m)"
21266 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21267 msgid "Check for &Updates..."
21268 msgstr "Sprawdź dostępność akt&ualizacji..."
21270 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21274 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21276 msgstr "Poprzedni (&v)"
21278 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21280 msgstr "Następny (&x)"
21282 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21284 msgstr "Prędkość (&e)"
21286 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21288 msgstr "Przyspiesz (&f)"
21290 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21291 msgid "N&ormal Speed"
21292 msgstr "N&ormalna prędkość"
21294 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21298 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21299 msgid "&Jump Forward"
21300 msgstr "Skok do przodu (&j)"
21302 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21303 msgid "Jump Bac&kward"
21304 msgstr "S&kok do tyłu"
21306 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21310 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21311 msgid "Open &Network..."
21312 msgstr "Otwórz w sieci (&n)..."
21314 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21315 msgid "Leave Fullscreen"
21316 msgstr "Opuść pełny ekran"
21318 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21320 msgstr "Odtwarzanie (&p)"
21322 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21323 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21324 msgstr "Ukryj VLC w pasku (&h)"
21326 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21327 msgid "Sho&w VLC media player"
21328 msgstr "Pokaż odt&warzacz VLC"
21330 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21331 msgid "&Open Media"
21332 msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
21334 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21338 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21341 msgstr "Renderowanie tektu"
21343 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21348 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21352 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21353 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21354 msgstr "Pokaż preferencje zaawansowane nad podstawowymi"
21356 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21358 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21359 "preferences dialog."
21361 "Pokazuj preferencje zaawansowane, zamiast podstawowych przy otwieraniu "
21362 "dialogu preferencji."
21364 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21365 msgid "Systray icon"
21366 msgstr "Ikona w zasobniku"
21368 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21370 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21373 "Pokazuj ikonę w zasobniku systemowym, która umożliwia sterowanie odtwarzacza "
21374 "podstawowymi funkcjami."
21376 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21377 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21378 msgstr "Uruchom VLC tylko jako ikonę w zasobniku systemowym"
21380 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21381 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21382 msgstr "VLC będzie startował tylko z ikoną na pasku zadań"
21384 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21385 msgid "Show playing item name in window title"
21386 msgstr "Pokaż nazwę odtwarzanej pozycji w pasku tytułu okna"
21388 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21389 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21390 msgstr "Pokaż nazwę utworu lub filmu w w tytule okna kontrolera."
21392 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21393 msgid "Show notification popup on track change"
21394 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie utworu"
21396 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21398 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21399 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21401 "Pokaż pop-up z nazwą utworu i wykonawcy przy zmianie bieżącej pozycji listy "
21402 "odtwarzania, gdy VLC jest zminimalizowany lub ukryty."
21404 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21405 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21406 msgstr "Przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1"
21408 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21410 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21411 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21414 "Ustawia przezroczystość okien pomiędzy 0.1 i 1 dla głównego interfejsu, "
21415 "listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja działa tylko w systemie "
21416 "Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
21418 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21419 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21420 msgstr "Przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1"
21422 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21424 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21425 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21426 "with composite extensions."
21428 "Ustawia przezroczystość kontrolera pełnoekranowego pomiędzy 0.1 i 1 dla "
21429 "głównego interfejsu, listy odtwarzania i rozszerzonego panelu. Ta opcja "
21430 "działa tylko w systemie Windows i X11 z rozszerzeniami Composite."
21432 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21433 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21434 msgstr "Pokaż drobne błędy i dialogi ostrzeżeń"
21436 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21437 msgid "Activate the updates availability notification"
21438 msgstr "Włącz powiadomienie o nowej aktualizacji"
21440 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21442 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21443 "once every two weeks."
21445 "Włącz automatyczne powiadamianie o nowych wersjach oprogramowania. Włączane "
21446 "jest co dwa tygodnie."
21448 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21449 msgid "Number of days between two update checks"
21450 msgstr "Liczba dni pomiędzy dwoma sprawdzeń aktualizacji"
21452 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21453 msgid "Ask for network policy at start"
21454 msgstr "Pytaj o politykę sieci przy starcie"
21456 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21457 msgid "Save the recently played items in the menu"
21458 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
21460 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21461 msgid "List of words separated by | to filter"
21462 msgstr "Lista filtrowanych słów dzielonych |"
21464 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21465 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21467 "Regularne wyrażenie używane do filtrowania ostatnich pozycji odtwarzanych w "
21470 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21472 msgid "Define the colors of the volume slider"
21473 msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
21475 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21478 "Define the colors of the volume slider\n"
21479 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21480 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21481 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21483 "Zmień kolory suwaka głośności,\n"
21484 "określając 12 numerów oddzielonych przez ';'\n"
21485 "Domyślnie jest to '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21486 "Alternatywą może być '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21488 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21490 msgid "Selection of the starting mode and look"
21491 msgstr "Wybór trybu startowania i wyglądu"
21493 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21495 "Start VLC with:\n"
21497 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21498 " - minimal mode with limited controls"
21501 " - w normalnym trybie\n"
21502 " - ze strefą zawsze obecną, pokazującą informacje, takie jak tekst piosenki, "
21503 "okładka albumu...\n"
21504 " - w minimalnym trybie z ograniczonymi kontrolami"
21506 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21507 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21508 msgstr "Pokaż kontrolera w trybie pełnoekranowym"
21510 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21511 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21512 msgstr "Umieść przeglądarkę plików w otwartym oknie dialogowym"
21514 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21515 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21516 msgstr "Określ ekran trybu pełnoekranowego"
21518 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21519 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21521 "Numer ekranu trybu pełnoekranowego, zamiast tego samego ekranu, na którym "
21522 "znajduje się interfejs"
21524 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21525 msgid "Load extensions on startup"
21526 msgstr "Załaduj rozszerzenia przy starcie"
21528 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21529 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21530 msgstr "Automatycznie ładuj moduły rozszerzeń przy starcie"
21532 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21533 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21534 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem (bez pasków menu)"
21536 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21537 msgid "Display background cone or art"
21538 msgstr "Wyświetl stożka tła lub okładkę"
21540 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21542 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21543 "disabled to prevent burning screen."
21545 "Wyświetl stożka tła lub aktualną okładkę albumu, gdy nie odtwarza. Może być "
21546 "wyłączone, aby uniemożliwić wypalenie w ekran."
21548 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21549 msgid "Expanding background cone or art."
21550 msgstr "Rozszerzanie tła stożka lub okładki."
21552 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21553 msgid "Background art fits window's size"
21554 msgstr "Okładka tła dopasuje do rozmiaru okna"
21556 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21557 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21558 msgstr "Ignoruj klawisze głośności na klawiaturze."
21560 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21562 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21563 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21564 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21565 "and change the system volume when VLC is not selected."
21567 "Jeśli ta opcja jest włączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, "
21568 "ciszej i wyciszenie) zmieniają głośność systemu. Jeśli ta opcja jest "
21569 "wyłączona, klawisze głośności klawiatury (głośniej, ciszej i wyciszenie) "
21570 "zmieniają głośność w VLC, jeśli jest aktywny a jeśli jest w tle, to głośność "
21573 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21575 msgid "When to raise the interface"
21576 msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
21578 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21581 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21582 "audio playback starts, or never"
21583 msgstr "Ta opcja umożliwia interfejsu na zmianę swojej ikony na różne okazje."
21585 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21586 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21587 msgstr "Pełnoekranowy kontroler czułości myszy"
21589 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21590 msgid "When minimized"
21591 msgstr "Gdy zminimalizowany"
21593 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21594 msgid "Qt interface"
21595 msgstr "Interfejs Qt"
21597 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21601 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21603 msgstr "ostrzeżenia"
21605 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21609 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21610 msgctxt "Tooltip|Clear"
21614 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21615 msgid "Open a skin file"
21616 msgstr "Otwórz plik skóry"
21618 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21619 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21620 msgstr "Pliki skór |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21622 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21623 msgid "Playlist Files|"
21624 msgstr "Pliki listy odtwarzania|"
21626 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21628 msgid "|All Files|*"
21629 msgstr "Wszystkie pliki"
21631 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21632 msgid "Open playlist"
21633 msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
21635 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21636 msgid "Save playlist"
21637 msgstr "Zapisz listę odtwarzania"
21639 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21640 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21642 "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*.html"
21644 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21645 msgid "Skin to use"
21646 msgstr "Używana skóra"
21648 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21649 msgid "Path to the skin to use."
21650 msgstr "Ścieżka do używanej skóry."
21652 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21653 msgid "Config of last used skin"
21654 msgstr "Konfiguracja ostatniej używanej skóry"
21656 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21658 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21659 "automatically, do not touch it."
21661 "Konfiguracja okna ostatniej używanej skóry. Ta opcja zostanie automatycznie "
21662 "zaktualizowana, nie zmieniaj jej."
21664 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21665 msgid "Show a systray icon for VLC"
21666 msgstr "Pokaż ikonę w zasobniku"
21668 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21669 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21670 msgid "Show VLC on the taskbar"
21671 msgstr "Pokaż VLC w pasku zadań"
21673 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21674 msgid "Enable transparency effects"
21675 msgstr "Włącz efekty przezroczyste"
21677 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21679 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21680 "when moving windows does not behave correctly."
21682 "Możesz wyłączyć wszystkie efekty przezroczystości. Często jest to konieczne, "
21683 "aby okna zachowały się poprawnie podczas przesuwania ich na pulpicie."
21685 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21686 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21687 msgid "Use a skinned playlist"
21688 msgstr "Użyj listę odtwarzania ze skóry"
21690 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21691 msgid "Display video in a skinned window if any"
21692 msgstr "Wyświetl obraz w oknie ze skóry"
21694 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21696 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21697 "play back video even though no video tag is implemented"
21699 "Przy wyłączeniu, parametr zapewnia starym skórom możliwość wyświetlania "
21700 "widea, nawet jeśli okno obrazu nie zostało dodane."
21702 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21703 msgid "Skinnable Interface"
21704 msgstr "Interfejs używający skóry"
21706 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21707 msgid "Select skin"
21708 msgstr "Wybierz skórę"
21710 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21712 msgid "Open skin..."
21713 msgstr "Otwórz skórę ..."
21715 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21716 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21717 msgid "Brightness threshold"
21718 msgstr "Próg jasności"
21720 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21721 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21723 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21724 "threshold value will be the brightness defined below."
21726 "Po włączeniu tej opcji, piksele będą wyświetlane na czarno lub na biało. "
21727 "Wartość tego progu jest jasnością, która jest określona poniżej."
21729 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21730 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21731 msgid "Image contrast (0-2)"
21732 msgstr "Kontrast obrazu (0-2)"
21734 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21735 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21736 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21737 msgstr "Ustawia kontrast obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślny to 1."
21739 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21740 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21741 msgid "Image hue (0-360)"
21742 msgstr "Barwa obrazu (0-2)"
21744 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21745 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21746 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21747 msgstr "Ustawia barwę obrazu, pomiędzy 0 i 360. Domyślna to 0."
21749 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21750 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21751 msgid "Image saturation (0-3)"
21752 msgstr "Nasycenie obrazu (0-3)"
21754 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21755 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21756 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21757 msgstr "Ustawia nasycenie obrazu, pomiędzy 0 i 3. Domyślne to 1."
21759 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21760 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21761 msgid "Image brightness (0-2)"
21762 msgstr "Jasność obrazu (0-2)"
21764 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21765 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21766 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21767 msgstr "Ustawia jasność obrazu, pomiędzy 0 i 2. Domyślna to 1."
21769 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21770 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21771 msgid "Image gamma (0-10)"
21772 msgstr "Gamma obrazu (0-2)"
21774 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21775 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21776 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21777 msgstr "Ustawia gammę obrazu, pomiędzy 0.01 i 10. Domyślna to 1."
21779 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21781 msgid "Direct3D11 filter"
21782 msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
21784 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21786 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21787 msgstr "VDPAU - konfiguracja filtra wideo"
21789 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21790 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21791 msgstr "Dekoduj klatki bezpośrednio do RPI VideoCore zamiast do pamięci hosta."
21793 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21795 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21796 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21798 "Dekoduj klatki bezpośrednio do RPI VideoCore zamiast do pamięci hosta. Ta "
21799 "opcja powinna być używana tylko z wtyczką wyjścia obrazu MMAL."
21801 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21802 msgid "MMAL decoder"
21803 msgstr "Dekoder MMAL"
21805 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21806 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21807 msgstr "Wtyczka dekodera oparta na MMAL dla Raspberry Pi"
21809 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21810 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21811 msgstr "Warstwa VideoCore gdzie zostanie wyświetlony obraz."
21813 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21815 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21816 "directly above and a black background directly below."
21818 "Warstwa VideoCore gdzie zostanie wyświetlony obraz. Podobrazy wyświetlane są "
21819 "bezpośrednio powyżej a czarne tło bezpośrednio poniżej."
21821 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21822 msgid "Blank screen below video."
21825 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21826 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21829 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21830 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21831 msgstr "Dostosuj częstotliwość odświeżania HDMI dla wideo."
21833 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21835 msgid "Force interlaced video mode."
21836 msgstr "Wymuś metodę przeplotową"
21838 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21840 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21844 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21848 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21849 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21850 msgstr "Wtyczka vout oparta na MMAL dla Raspberry Pi"
21852 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21854 msgid "VAAPI filters"
21855 msgstr "Filtr obrazu"
21857 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21859 msgid "Video Accelerated API filters"
21860 msgstr "Przyspieszenie obrazu DirectX (DXVA) 2.0"
21862 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21863 msgid "VDPAU adjust video filter"
21864 msgstr "VDPAU - konfiguracja filtra wideo"
21866 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21867 msgid "VDPAU video decoder"
21868 msgstr "VDPAU - dekoder wideo"
21870 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21871 msgid "Temporal-spatial"
21872 msgstr "Czasowo-przestrzenne"
21874 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21878 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21879 msgid "VDPAU surface conversions"
21880 msgstr "VDPAU - konwersje powierzchniowe"
21882 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21883 msgid "Deinterlacing algorithm"
21884 msgstr "Algorytm metody anty-przeplotowej"
21886 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21887 msgid "Inverse telecine"
21888 msgstr "Odwrócony efekt telecine"
21890 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21891 msgid "Deinterlace chroma skip"
21892 msgstr "Pomijanie przeplotu chromy"
21894 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21895 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21896 msgstr "Czy czasowe usuwanie przeplotu odnosi się tylko do jasności"
21898 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21899 msgid "Noise reduction level"
21900 msgstr "Poziom redukcji szumów"
21902 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21903 msgid "Scaling quality"
21904 msgstr "Skalowanie jakości"
21906 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21907 msgid "High quality scaling level"
21908 msgstr "Wysoka jakość - poziom skalowania"
21910 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21911 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21912 msgstr "Filtr anty-przeplotowy VDPAU"
21914 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21915 msgid "VDPAU output"
21916 msgstr "VDPAU wyjście"
21918 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21919 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21920 msgstr "VDPAU - filtr wyostrzania wideo"
21922 #: modules/keystore/file.c:54
21924 msgid "file keystore (plaintext)"
21925 msgstr "Preferowana lista pakietowców"
21927 #: modules/keystore/file.c:55
21928 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
21931 #: modules/keystore/file.c:65
21932 msgid "crypt keystore"
21935 #: modules/keystore/file.c:66
21936 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
21939 #: modules/keystore/keychain.m:40
21944 #: modules/keystore/keychain.m:40
21948 #: modules/keystore/keychain.m:46
21950 msgid "System default"
21951 msgstr "Domyślny systemowy"
21953 #: modules/keystore/keychain.m:47
21954 msgid "After first unlock"
21957 #: modules/keystore/keychain.m:48
21958 msgid "After first unlock, on this device only"
21961 #: modules/keystore/keychain.m:50
21962 msgid "When passcode set, on this device only"
21965 #: modules/keystore/keychain.m:51
21967 msgid "Always, on this device only"
21968 msgstr "Zawsze na wierzchu"
21970 #: modules/keystore/keychain.m:52
21971 msgid "When unlocked"
21974 #: modules/keystore/keychain.m:53
21975 msgid "When unlocked, on this device only"
21978 #: modules/keystore/keychain.m:56
21980 msgid "Synchronize stored items"
21981 msgstr "Synchronizuj górę i dół"
21983 #: modules/keystore/keychain.m:57
21985 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
21988 #: modules/keystore/keychain.m:59
21989 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21992 #: modules/keystore/keychain.m:61
21993 msgid "Keychain access group"
21996 #: modules/keystore/keychain.m:62
21997 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
22000 #: modules/keystore/keychain.m:108
22001 msgid "Keychain keystore"
22004 #: modules/keystore/keychain.m:109
22006 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
22007 msgstr "TLS wsparcie dla OS X & iOS"
22009 #: modules/keystore/kwallet.c:48
22010 msgid "KWallet keystore"
22013 #: modules/keystore/kwallet.c:49
22015 msgid "Secrets are stored via KWallet"
22016 msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
22018 #: modules/keystore/memory.c:41
22020 msgid "memory keystore"
22021 msgstr "Usuń zaznaczone"
22023 #: modules/keystore/memory.c:42
22025 msgid "secrets are stored in memory"
22026 msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
22028 #: modules/keystore/secret.c:39
22029 msgid "libsecret keystore"
22032 #: modules/keystore/secret.c:40
22034 msgid "Secrets are stored via libsecret"
22035 msgstr "Korzystaj z pamięci współdzielonej"
22037 #: modules/logger/android.c:85
22039 msgid "Android log"
22040 msgstr "Dodaj logo"
22042 #: modules/logger/android.c:86
22043 msgid "Android log using logcat"
22046 #: modules/logger/console.c:114
22048 msgstr "Tryb cichy"
22050 #: modules/logger/console.c:115
22052 msgid "Turn off all messages on the console."
22053 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
22055 #: modules/logger/console.c:118
22057 msgid "Console log"
22060 #: modules/logger/console.c:119
22062 msgid "Console logger"
22065 #: modules/logger/file.c:193
22069 #: modules/logger/file.c:203
22072 msgstr "Więcej informacji"
22074 #: modules/logger/file.c:203
22079 #: modules/logger/file.c:205
22080 msgid "Log to file"
22081 msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
22083 #: modules/logger/file.c:206
22084 msgid "Log all VLC messages to a text file."
22085 msgstr "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC do pliku tekstowego."
22087 #: modules/logger/file.c:208
22088 msgid "Log filename"
22089 msgstr "Nazwa pliku protokołu"
22091 #: modules/logger/file.c:209
22092 msgid "Specify the log filename."
22093 msgstr "Podaj nazwę pliku protokołu"
22095 #: modules/logger/file.c:211
22097 msgstr "Format protokołu"
22099 #: modules/logger/file.c:212
22100 msgid "Specify the logging format."
22101 msgstr "Podaj format protokołowania."
22103 #: modules/logger/file.c:214
22105 msgstr "Szczegółowość"
22107 #: modules/logger/file.c:215
22110 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
22113 "Wybierz używany poziom szczegółowości w dzienniku lub wprowadź wartość -1, "
22114 "aby korzystać z tego samego poziomu, określonego w --verbose."
22116 #: modules/logger/file.c:219
22119 msgstr "Protokołowanie"
22121 #: modules/logger/file.c:220
22123 msgid "File logger"
22124 msgstr "Protokołowanie pliku"
22126 #: modules/logger/journal.c:77
22130 #: modules/logger/journal.c:78
22131 msgid "SystemD journal logger"
22134 #: modules/logger/syslog.c:138
22135 msgid "System log (syslog)"
22138 #: modules/logger/syslog.c:139
22139 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22142 #: modules/logger/syslog.c:141
22144 msgid "Debug messages"
22145 msgstr "Maska debugu"
22147 #: modules/logger/syslog.c:142
22148 msgid "Include debug messages in system log."
22151 #: modules/logger/syslog.c:144
22155 #: modules/logger/syslog.c:145
22156 msgid "Process identity in system log."
22159 #: modules/logger/syslog.c:147
22162 msgstr "Umiejętność"
22164 #: modules/logger/syslog.c:148
22166 msgid "System logging facility."
22167 msgstr "Usługa syslog"
22169 #: modules/logger/syslog.c:151
22172 msgstr "Protokołuj w dzienniku syslog"
22174 #: modules/logger/syslog.c:152
22175 msgid "System logger (syslog)"
22178 #: modules/lua/extension.c:1185
22179 msgid "Extension not responding!"
22180 msgstr "Rozszerzenie przestało działać!"
22182 #: modules/lua/extension.c:1186
22185 "Extension '%s' does not respond.\n"
22186 "Do you want to kill it now? "
22188 "Rozszerzenie '%s' nie odpowiada.\n"
22189 "Czy chcesz je teraz wyłączyć? "
22191 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22193 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22194 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22195 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22197 "<p>Hasło dla interfejsu WWW nie zostało ustawione.</p><p>Proszę użyj --http-"
22198 "password, lub ustaw hasło w </p><p>Preferencje > Wszystkie > Główne "
22199 "interfejsy > Lua > Lua HTTP > Hasło.</p>"
22201 #: modules/lua/vlc.c:49
22202 msgid "Lua interface"
22203 msgstr "Interfejs Lua"
22205 #: modules/lua/vlc.c:50
22206 msgid "Lua interface module to load"
22207 msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
22209 #: modules/lua/vlc.c:52
22210 msgid "Lua interface configuration"
22211 msgstr "Konfiguracja interfejsu Lua"
22213 #: modules/lua/vlc.c:53
22215 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22216 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22218 "Ciąg konfiguracyjny interfejsu Lua. W formacie: '[\"<nazwa modułu interfejsu>"
22219 "\"] = { <opcja> = <wartość>, ...}, ...'."
22221 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22222 msgid "A single password restricts access to this interface."
22223 msgstr "Jedno hasło ogranicza dostęp do tego interfejsu."
22225 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22226 msgid "Source directory"
22227 msgstr "Folder źródłowy"
22229 #: modules/lua/vlc.c:59
22230 msgid "Directory index"
22231 msgstr "Indeks katalogu"
22233 #: modules/lua/vlc.c:60
22234 msgid "Allow to build directory index"
22235 msgstr "Pozwól zaktualizować indeks katalogu"
22237 #: modules/lua/vlc.c:63
22239 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22240 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22241 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22243 "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy to "
22244 "wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby interfejs był "
22245 "dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
22247 #: modules/lua/vlc.c:68
22249 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22252 "To jest port TCP, na którym nasłuchiwać będzie ten interfejs. Domyślny to "
22255 #: modules/lua/vlc.c:76
22257 msgstr "Wejście CLI"
22259 #: modules/lua/vlc.c:77
22261 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22262 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22263 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22265 "Akceptuj polecenia z tego źródła. Domyślne ustawienia CLI to stdin "
22266 "(\"*console\"), ale można również użyć zwykłego gniazda TCP "
22267 "(\"localhost:4212\") lub protokołu telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22269 #: modules/lua/vlc.c:85
22273 #: modules/lua/vlc.c:86
22274 msgid "Lua interpreter"
22275 msgstr "Interpreter Lua"
22277 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22281 #: modules/lua/vlc.c:107
22285 #: modules/lua/vlc.c:111
22286 msgid "Command-line interface"
22287 msgstr "Interfejs wiersza poleceń"
22289 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22291 msgstr "Lua Telnet"
22293 #: modules/lua/vlc.c:135
22294 msgid "Lua Meta Fetcher"
22295 msgstr "Moduł pobierania metadanych Lua"
22297 #: modules/lua/vlc.c:136
22298 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22299 msgstr "Pobierz metadane za pomocą skryptów Lua"
22301 #: modules/lua/vlc.c:141
22302 msgid "Lua Meta Reader"
22303 msgstr "Czytelnik metadanych Lua"
22305 #: modules/lua/vlc.c:142
22306 msgid "Read meta data using lua scripts"
22307 msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
22309 #: modules/lua/vlc.c:148
22310 msgid "Lua Playlist"
22311 msgstr "Lista odtwarzania Lua"
22313 #: modules/lua/vlc.c:149
22314 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22315 msgstr "Moduł interfejsu parsera listy odtwarzania Lua"
22317 #: modules/lua/vlc.c:154
22319 msgstr "Okładka Lua"
22321 #: modules/lua/vlc.c:155
22322 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22323 msgstr "Pobierz grafiki przy użyciu skryptów Lua"
22325 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22326 msgid "Lua Extension"
22327 msgstr "Rozszerzenie Lua"
22329 #: modules/lua/vlc.c:167
22330 msgid "Lua SD Module"
22331 msgstr "Moduł Lua SD"
22333 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22334 msgid "Folder meta data"
22335 msgstr "Folder metadanych"
22337 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22338 msgid "Album art filename"
22339 msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
22341 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22342 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22343 msgstr "Nazwa pliku szukanej okładki albumu w bieżącym katalogu"
22345 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22349 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22350 msgid "Classic Rock"
22351 msgstr "Klasyczny rock"
22353 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22357 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22361 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22365 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22369 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22373 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22377 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22381 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22385 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22389 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22393 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22397 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22401 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22403 msgstr "Industrial"
22405 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22406 msgid "Alternative"
22407 msgstr "Alternative"
22409 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22410 msgid "Death Metal"
22411 msgstr "Death metal"
22413 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22415 msgstr "Piosenka kabaretowa"
22417 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22419 msgstr "Soundtrack"
22421 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22422 msgid "Euro-Techno"
22423 msgstr "Euro-Techno"
22425 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22429 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22433 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22437 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22439 msgstr "Jazz i Funk"
22441 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22445 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22449 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22450 msgid "Instrumental"
22451 msgstr "Instrumentalna"
22453 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22457 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22461 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22465 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22469 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22473 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22474 msgid "Alternative Rock"
22475 msgstr "Rock alternatywny"
22477 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22481 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22485 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22489 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22491 msgstr "Medytacyjna"
22493 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22494 msgid "Instrumental Pop"
22495 msgstr "Pop instrumentalny"
22497 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22498 msgid "Instrumental Rock"
22499 msgstr "Rock instrumentalny"
22501 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22503 msgstr "Muzyka etniczna"
22505 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22509 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22513 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22514 msgid "Techno-Industrial"
22515 msgstr "Techno-Industrial"
22517 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22519 msgstr "Elektroniczna"
22521 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22525 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22529 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22533 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22534 msgid "Southern Rock"
22535 msgstr "Południowy rock"
22537 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22541 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22545 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22549 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22553 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22554 msgid "Christian Rap"
22555 msgstr "Rap chrześcijański"
22557 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22561 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22565 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22566 msgid "Native American"
22567 msgstr "Rdzenna muzyka amerykańska"
22569 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22573 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22577 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22581 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22585 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22589 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22593 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22595 msgstr "Muzyka Plemion"
22597 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22601 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22605 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22609 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22613 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22617 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22618 msgid "Rock & Roll"
22619 msgstr "Rock & Roll"
22621 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22625 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22629 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22633 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22634 msgid "National Folk"
22635 msgstr "National Folk"
22637 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22641 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22642 msgid "Fast Fusion"
22643 msgstr "Fast Fusion"
22645 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22649 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22653 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22655 msgstr "Muzyka celtycka"
22657 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22661 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22665 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22666 msgid "Gothic Rock"
22667 msgstr "Rock gotycki"
22669 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22670 msgid "Progressive Rock"
22671 msgstr "Rock progresywny"
22673 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22674 msgid "Psychedelic Rock"
22675 msgstr "Rock psychodeliczny"
22677 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22678 msgid "Symphonic Rock"
22679 msgstr "Rock symfoniczny"
22681 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22685 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22689 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22690 msgid "Easy Listening"
22691 msgstr "Muzyka do windy"
22693 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22695 msgstr "Akustyczna"
22697 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22699 msgstr "Humorystyczna"
22701 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22705 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22709 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22713 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22714 msgid "Chamber Music"
22715 msgstr "Muzyka kameralna"
22717 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22721 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22725 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22727 msgstr "Booty Bass"
22729 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22733 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22734 msgid "Porn Groove"
22735 msgstr "Porn Groove"
22737 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22741 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22745 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22749 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22753 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22757 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22761 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22762 msgid "Power Ballad"
22763 msgstr "Power ballad"
22765 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22766 msgid "Rhythmic Soul"
22767 msgstr "Rytmiczny soul"
22769 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22773 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22777 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22781 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22783 msgstr "Solo na bębnach"
22785 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22789 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22791 msgstr "Euro-House"
22793 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22797 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22801 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22802 msgid "Drum & Bass"
22803 msgstr "Drum & Bass"
22805 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22806 msgid "Club - House"
22807 msgstr "Club - house"
22809 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22813 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22817 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22821 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22825 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22829 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22831 msgstr "Polsk Punk"
22833 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22837 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22838 msgid "Christian Gangsta Rap"
22839 msgstr "Chrześcijański gansta rap"
22841 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22842 msgid "Heavy Metal"
22843 msgstr "Heavy metal"
22845 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22846 msgid "Black Metal"
22847 msgstr "Black metal"
22849 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22853 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22854 msgid "Contemporary Christian"
22855 msgstr "Współczesna muzyka chrześcijańska"
22857 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22858 msgid "Christian Rock"
22859 msgstr "Rock chrześcijański"
22861 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22865 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22869 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22870 msgid "Thrash Metal"
22871 msgstr "Thrash metal"
22873 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22877 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22881 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22885 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
22886 msgid "addons local storage"
22887 msgstr "lokalny zapis dodatków"
22889 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
22890 msgid "Addons local storage installer"
22891 msgstr "Program instalacyjny lokalnego zapisu dodatków"
22893 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
22894 msgid "Addons local storage lister"
22895 msgstr "Wykaz lokalnego zapisu dodatków"
22897 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
22898 msgid "Videolan.org's addons finder"
22899 msgstr "Wyszukiwacz dodatków na videolan.org"
22901 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
22902 msgid "addons.videolan.org addons finder"
22903 msgstr "Wyszukiwacz dodatków na addons.videolan.org"
22905 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
22906 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
22907 msgstr "Wyszukiwacz dodatków w poszczególnych archiwach na videolan.org"
22909 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
22910 msgid "single .vlp archive addons finder"
22911 msgstr "Wyszukiwacz dodatków w poszczególnych archiwach .vlp"
22913 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22914 msgid "The username of your last.fm account"
22915 msgstr "Nazwa użytkownika Twojego konta last.fm"
22917 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22918 msgid "The password of your last.fm account"
22919 msgstr "Hasło Twojego konta last.fm"
22921 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22922 msgid "Scrobbler URL"
22923 msgstr "Adres URL Scrobblera"
22925 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22926 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22927 msgstr "Ustawiony adres URL dla alternatywnego silnika scrobblera"
22929 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22930 msgid "Audioscrobbler"
22931 msgstr "Audioscrobbler"
22933 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22934 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22935 msgstr "Przekaż odtwarzane utwory do last.fm"
22937 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22938 msgid "last.fm: Authentication failed"
22939 msgstr "last.fm: Uwierzytelnienie nie powiodło się"
22941 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22943 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22946 "Nazwa użytkownika lub hasło last.fm jest nieprawidłowe. Proszę sprawdź "
22947 "ustawienia i ponownie uruchom VLC."
22949 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22950 msgid "Last.fm username not set"
22951 msgstr "Nie podano nazwy użytkownika last.fm"
22953 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22955 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22957 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22959 "Podaj nazwę użytkownika lub wyłącz wtyczkę audioscrobbler i ponowne uruchom "
22961 "Odwiedź http://www.last.fm/join/, aby założyć konto."
22963 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
22967 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
22968 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
22969 msgstr "Tworzenie odcisku palca utworu (na podstawie Acoustid)"
22971 #: modules/misc/gnutls.c:477
22974 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22975 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22977 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22978 "przedstawiony przez serwera jest nie znany i nie może być uwierzytelniony "
22979 "przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem może być "
22980 "spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia bezpieczeństwa "
22981 "lub prywatności.\n"
22983 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
22985 #: modules/misc/gnutls.c:483
22988 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22989 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22992 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
22993 "przedstawiony przez serwera zmienił się od poprzedniej wizyty i nie został "
22994 "uwierzytelniony przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem "
22995 "może być spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia "
22996 "bezpieczeństwa lub prywatności.\n"
22998 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
23000 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
23001 #: modules/misc/securetransport.c:338
23005 #: modules/misc/gnutls.c:494
23006 msgid "View certificate"
23007 msgstr "Pokaż certyfikat"
23009 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
23010 #: modules/misc/securetransport.c:340
23011 msgid "Insecure site"
23012 msgstr "Niebezpieczna strona"
23014 #: modules/misc/gnutls.c:496
23017 "You attempted to reach %s. %s\n"
23018 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
23019 "your privacy, or a configuration error.\n"
23021 "If in doubt, abort now.\n"
23024 #: modules/misc/gnutls.c:515
23025 msgid "Accept 24 hours"
23026 msgstr "Zaakceptuj 24 godziny"
23028 #: modules/misc/gnutls.c:515
23029 msgid "Accept permanently"
23030 msgstr "Zaakceptuj na stałe"
23032 #: modules/misc/gnutls.c:517
23035 "This is the certificate presented by %s:\n"
23038 "If in doubt, abort now.\n"
23040 "To jest certyfikat prezentowany przez %s:\n"
23043 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
23045 #: modules/misc/gnutls.c:748
23047 msgid "Use system trust database"
23048 msgstr "Pożądana liczba klatek dla przechwytywania."
23050 #: modules/misc/gnutls.c:750
23052 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23053 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
23056 #: modules/misc/gnutls.c:753
23058 msgid "Trust directory"
23059 msgstr "Katalog Timeshiftu"
23061 #: modules/misc/gnutls.c:755
23063 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
23064 "specified directory to authenticate TLS sessions."
23067 #: modules/misc/gnutls.c:758
23068 msgid "TLS cipher priorities"
23069 msgstr "Priorytety szyfru TLS"
23071 #: modules/misc/gnutls.c:759
23073 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
23074 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
23076 "Wybrane mogą być szyfry, metody wymiany klucza, funkcje hash i metody "
23077 "kompresji. Zaglądnij do dokumentacji GNU TLS dla szczegółowych informacji o "
23080 #: modules/misc/gnutls.c:770
23081 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
23082 msgstr "Wydajność (priorytet szybszych szyfrów)"
23084 #: modules/misc/gnutls.c:772
23085 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
23086 msgstr "Zabezpieczenie 128-bitowe (wyklucz 256-bitowe szyfry)"
23088 #: modules/misc/gnutls.c:773
23089 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
23090 msgstr "Zabezpieczenie 256-bitowe (priorytet 256-bitowych szyfrów)"
23092 #: modules/misc/gnutls.c:774
23093 msgid "Export (include insecure ciphers)"
23094 msgstr "Eksportuj (dołącz niebezpieczne szyfry)"
23096 #: modules/misc/gnutls.c:779
23097 msgid "GNU TLS transport layer security"
23098 msgstr "Bezpieczeństwo warstwy transportu GNU TLS"
23100 #: modules/misc/gnutls.c:793
23101 msgid "GNU TLS server"
23102 msgstr "Serwer GNU TLS"
23104 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
23105 msgid "Playing some media."
23106 msgstr "Odtwarzanie kilka plików multimedialnych."
23108 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
23110 msgid "D-Bus screensaver"
23111 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
23113 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
23115 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
23116 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
23118 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
23119 msgid "XDG-screensaver"
23120 msgstr "Wygaszacz ekranu XDG"
23122 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
23123 msgid "XDG screen saver inhibition"
23124 msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
23126 #: modules/misc/logger.c:49
23128 msgstr "Protokołowanie"
23130 #: modules/misc/logger.c:50
23131 msgid "File logging"
23132 msgstr "Protokołowanie pliku"
23134 #: modules/misc/playlist/export.c:51
23135 msgid "M3U playlist export"
23136 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
23138 #: modules/misc/playlist/export.c:57
23139 msgid "M3U8 playlist export"
23140 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U8"
23142 #: modules/misc/playlist/export.c:63
23143 msgid "XSPF playlist export"
23144 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
23146 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23147 msgid "HTML playlist export"
23148 msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie HTML"
23150 #: modules/misc/rtsp.c:63
23151 msgid "Maximum number of connections"
23152 msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
23154 #: modules/misc/rtsp.c:64
23156 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23157 "0 means no limit."
23159 "Ta opcja ogranicza maksymalną liczbę klientów, którzy mogą łączyć się z RTSP "
23160 "VOD. Wartość 0 oznacza brak limitu."
23162 #: modules/misc/rtsp.c:67
23163 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23164 msgstr "MUX dla transportu RAW RTSP"
23166 #: modules/misc/rtsp.c:69
23167 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23168 msgstr "Ustawia opcję limitu czasu w sesji ciągu RTSP"
23170 #: modules/misc/rtsp.c:71
23172 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23173 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23174 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23175 "The default is 5."
23177 "Ta wartość określa, którą opcję ograniczenia czasu dodać do ciągu "
23178 "identyfikatora sesji RTSP. W przypadku ustawienia wartości ujemnej, usuwa to "
23179 "całkowicie opcję ograniczenia czasu. Korzystają z tego niektóre IPTV STB "
23180 "(takie jak te wyprodukowane przez HansunTech), które się przez to gubią. "
23181 "Wartość domyślna to 5."
23183 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23187 #: modules/misc/rtsp.c:78
23188 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23189 msgstr "Przestarzały serwer RTSP VoD"
23191 #: modules/misc/securetransport.c:55
23192 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23193 msgstr "TLS wsparcie dla OS X & iOS"
23195 #: modules/misc/securetransport.c:68
23196 msgid "TLS server support for OS X"
23197 msgstr "TLS serwer, wsparcie dla OS X"
23199 #: modules/misc/securetransport.c:330
23202 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23203 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23204 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23205 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23207 "If in doubt, abort now.\n"
23209 "Próbujesz uzyskać dostęp do %s. Jednak certyfikat bezpieczeństwa "
23210 "przedstawiony przez serwera jest nie znany i nie może być uwierzytelniony "
23211 "przez żadnego zaufanego z urzędu certyfikacji. Ten problem może być "
23212 "spowodowany przez błąd w konfiguracji lub próbę naruszenia bezpieczeństwa "
23213 "lub prywatności.\n"
23215 "W razie wątpliwości, przerwij teraz.\n"
23217 #: modules/misc/securetransport.c:339
23218 msgid "Accept certificate temporarily"
23219 msgstr "Zaakceptuj certyfikat tymczasowo"
23221 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23223 msgstr "Statystyki"
23225 #: modules/misc/stats.c:216
23226 msgid "Stats encoder function"
23227 msgstr "Statystyki funkcji kodera"
23229 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23230 msgid "Stats decoder"
23231 msgstr "Statystyki dekodera"
23233 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23234 msgid "Stats decoder function"
23235 msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
23237 #: modules/misc/stats.c:240
23238 msgid "Stats demux"
23239 msgstr "Statystyki demuksowania"
23241 #: modules/misc/stats.c:241
23242 msgid "Stats demux function"
23243 msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
23245 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23246 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23247 msgstr "Parser XML (używa libxml2)"
23249 #: modules/mux/asf.c:57
23250 msgid "Title to put in ASF comments."
23251 msgstr "Tytuł umieszczony w komentarzach ASF."
23253 #: modules/mux/asf.c:59
23254 msgid "Author to put in ASF comments."
23255 msgstr "Autor umieszczony w komentarzach ASF."
23257 #: modules/mux/asf.c:61
23258 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23259 msgstr "Ciąg praw autorskich umieszczony w komentarzach ASF."
23261 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23265 #: modules/mux/asf.c:63
23266 msgid "Comment to put in ASF comments."
23267 msgstr "Komentarz umieszczony w komentarzach ASF."
23269 #: modules/mux/asf.c:65
23270 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23271 msgstr "\"Ocena\" umieszczona w komentarzach ASF."
23273 #: modules/mux/asf.c:66
23274 msgid "Packet Size"
23275 msgstr "Rozmiar pakietu"
23277 #: modules/mux/asf.c:67
23278 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23279 msgstr "Rozmiar pakietu ASF - domyślnie to 4096 bajtów"
23281 #: modules/mux/asf.c:68
23282 msgid "Bitrate override"
23283 msgstr "Zastąp bitrate"
23285 #: modules/mux/asf.c:69
23287 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23288 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23291 "Nie próbuj zgadywać bitrate ASF. Ustawienie pozwala kontrolować, jak Windows "
23292 "Media Player zachowuje zawartość strumienia. Ustaw bitrate dźwięku i obrazu "
23295 #: modules/mux/asf.c:73
23299 #: modules/mux/asf.c:563
23300 msgid "Unknown Video"
23301 msgstr "Nieznane wideo"
23303 #: modules/mux/avi.c:55
23307 #: modules/mux/avi.c:56
23311 #: modules/mux/avi.c:60
23315 #: modules/mux/dummy.c:45
23316 msgid "Dummy/Raw muxer"
23317 msgstr "Fikcyjny/surowy muxer"
23319 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23320 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23321 msgstr "Utwórz pliki \"Szybki Start\""
23323 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23325 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23326 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23329 "Utwórz pliki \"szybkiego startu\". Pliki \"szybkiego startu\" są "
23330 "zoptymalizowane na pobieranie i umożliwiają użytkownikowi odgląd pliku "
23331 "podczas jego pobierania."
23333 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23334 msgid "MP4/MOV muxer"
23335 msgstr "Muxer MP4/MOV"
23337 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23338 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23341 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23342 msgid "DTS delay (ms)"
23343 msgstr "Opóźnianie DTS (ms)"
23345 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23347 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23348 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23349 "inside the client decoder."
23351 "Opóźnienie DTS (znaczniki czasowe dekodowania) i PTS (znacznik czasowy "
23352 "prezentacji) danych w strumieniu, w porównaniu do SCR. Ta opcja pozwala na "
23353 "buforowanie wewnątrz dekodera klienta."
23355 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23356 msgid "PES maximum size"
23357 msgstr "Maksymalny rozmiar PRS"
23359 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23360 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23362 "Ustaw maksymalny dopuszczany rozmiar PES używany w tworzeniu strumieni MPEG "
23365 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23369 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23375 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23378 "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia obrazu. PCR PID zostanie "
23379 "automatycznie obrazem."
23381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23383 msgstr "Dźwięk PID"
23385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23386 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23387 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do strumienia dźwięku."
23389 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23393 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23394 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23395 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do SPU."
23397 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23401 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23402 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23403 msgstr "Przypisz stały identyfikator PID do PMT"
23405 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23407 msgstr "Identyfikator TS"
23409 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23410 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23411 msgstr "Przypisz stały identyfikator transportu strumienia."
23413 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23415 msgstr "Identyfikator NET"
23417 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23418 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23419 msgstr "Przypisz stały identyfikator sieci (dla tabeli SDT)"
23421 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23422 msgid "PMT Program numbers"
23423 msgstr "Numery programu PMT"
23425 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23427 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23430 "Przypisz numer programu do każdego PMT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
23431 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23433 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23434 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23435 msgstr "Muksuj PMT (wymaga --sout-ts-es-id-pid)"
23437 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23439 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23442 "Określ identyfikator PID, którego dodać do każdego PMT. Wymaga to aktywnej "
23443 "opcji \"Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23445 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23446 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23447 msgstr "Deskryptory SDT (wymagają --sout-ts-es-id-pid)"
23449 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23452 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23455 "Określ deskryptory każdego SDT. Wymaga to aktywnej opcji \"Ustaw "
23456 "identyfikator PID dla podstawowych strumieni\"."
23458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23459 msgid "Set PID to ID of ES"
23460 msgstr "Ustaw identyfikator PID dla podstawowych strumieni"
23462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23464 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23465 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23467 "Ustawia wartość PID do identyfikatora przy przychodzącym podstawowym "
23468 "strumieniu. Należy używać z --ts-es-id-pid, i pozwala na korzystanie z tych "
23469 "samych PIDów w strumieniach wejściowych i wyjściowych."
23471 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23472 msgid "Data alignment"
23473 msgstr "Wyrównanie danych"
23475 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23477 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23478 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23480 "Wymusza wyrównanie wszystkich jednostek dostępu do granic PES. Wyłączenie "
23481 "tej funkcji może zaoszczędzić trochę pasma, ale wprowadzi również "
23484 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23485 msgid "Shaping delay (ms)"
23486 msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
23488 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23490 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23491 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23492 "especially for reference frames."
23494 "Podziel strumień na kawałki podanego czasu i zapewnij stały bitrate pomiędzy "
23495 "dwoma granicami. Zapobiega to ogromnych szczytów bitrate, zwłaszcza dla "
23496 "klatek odniesienia."
23498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23499 msgid "Use keyframes"
23500 msgstr "Korzystaj z klatek kluczowych"
23502 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23504 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23505 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23506 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23507 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23508 "the biggest frames in the stream."
23510 "Jeśli ta opcja jest włączona i zostało określone ostrzenie, mukser TS będzie "
23511 "wstawiał granice na koniec ramek I. W takim przypadku okres ostrzenia, "
23512 "podany przez użytkownika będzie ostatecznie wykorzystywany, jeśli nie ma "
23513 "dostępnej klatki odniesienia. Zwiększa to efektywność algorytmu ostrzenia, "
23514 "bo klatki I są zwykle największymi klatkami w strumieniu."
23516 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23517 msgid "PCR interval (ms)"
23518 msgstr "Interwał PCR (ms)"
23520 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23522 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23523 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23525 "Ustaw okres (w milisekundach), w którym zostanie wysłany PCR (Program Clock "
23526 "Reference). Wartość powinna być mniejsza niż 100 ms. (domyślnie to 70ms)."
23528 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23529 msgid "Minimum B (deprecated)"
23530 msgstr "Minimalna B (przestarzałe)"
23532 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23533 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23534 msgstr "To ustawienie jest już przestarzałe i nie jest więcej używane"
23536 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23537 msgid "Maximum B (deprecated)"
23538 msgstr "Maksymalna B (przestarzałe)"
23540 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23542 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23543 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23544 "inside the client decoder."
23546 "Opóźnienie DTS (znaki czasu dekodowania) i PTS (znaki czasu prezentacji) "
23547 "danych w strumieniu, w porównaniu do PCR. Pozwala to na buforowanie wewnątrz "
23548 "dekodera klienta."
23550 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23551 msgid "Crypt audio"
23552 msgstr "Szyfruj dźwięk"
23554 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23555 msgid "Crypt audio using CSA"
23556 msgstr "Szyfruj dźwięk korzystając z CSA"
23558 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23559 msgid "Crypt video"
23560 msgstr "Szyfruj obraz"
23562 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23563 msgid "Crypt video using CSA"
23564 msgstr "Szyfruj obraz korzystając z CSA"
23566 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23567 msgid "CSA Key in use"
23568 msgstr "Używany klucz CSA"
23570 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23572 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23575 "Używany klucz szyfrowania CSA. Może to być nieparzysty/pierwszy/1 "
23576 "(domyślnie) lub parzysty/drugi/2."
23578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23579 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23580 msgstr "Szyfrowany rozmiar pakietu w bajtach"
23582 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23584 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23585 "header from the value before encrypting."
23587 "Rozmiar pakietu TS, który będzie szyfrowany. Przed szyfrowaniem, procedura "
23588 "szyfrowania odejmuje nagłówek TS od wartości."
23590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23591 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23592 msgstr "Muxer TS (libdvbpsi)"
23594 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23595 msgid "Multipart JPEG muxer"
23596 msgstr "Wieloczęściowy muxer JPEG"
23598 #: modules/mux/ogg.c:47
23599 msgid "Index interval"
23600 msgstr "Interwał indeksu"
23602 #: modules/mux/ogg.c:48
23604 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23606 "Minimalny interwał indeksu, w mikrosekundach. Ustaw na 0, aby wyłączyć "
23607 "tworzenie indeksu."
23609 #: modules/mux/ogg.c:50
23610 msgid "Index size ratio"
23611 msgstr "Indeks proporcji rozmiaru"
23613 #: modules/mux/ogg.c:52
23614 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23616 "Ustaw indeks proporcji rozmiaru. Domyślna zmienia (60 minut zawartości) lub "
23617 "szacowany rozmiar."
23619 #: modules/mux/ogg.c:60
23620 msgid "Ogg/OGM muxer"
23621 msgstr "Muxer Ogg/OGM"
23623 #: modules/mux/wav.c:46
23627 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23629 msgid "OS X Notification Plugin"
23630 msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
23632 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23633 msgid "New input playing"
23634 msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
23636 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23637 msgid "Now playing"
23638 msgstr "Teraz odtwarzane"
23640 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23643 msgstr "Pomiń reklamy"
23645 #: modules/notify/notify.c:55
23646 msgid "Timeout (ms)"
23647 msgstr "Timeout (ms)"
23649 #: modules/notify/notify.c:56
23651 msgid "How long the notification will be displayed."
23652 msgstr "Określa, jak długo wyświetlić powiadomienie"
23654 #: modules/notify/notify.c:61
23656 msgstr "Powiadomienie"
23658 #: modules/notify/notify.c:62
23659 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23660 msgstr "Wtyczka powiadomienia LibNotify"
23662 #: modules/packetizer/a52.c:51
23663 msgid "A/52 audio packetizer"
23664 msgstr "Pakietowiec dźwięku A/52"
23666 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23667 msgid "avparser packetizer"
23668 msgstr "Pakietowiec avparser"
23670 #: modules/packetizer/copy.c:48
23671 msgid "Copy packetizer"
23672 msgstr "Pakietowiec kopiowania"
23674 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23675 msgid "Dirac packetizer"
23676 msgstr "Pakietowiec Dirac"
23678 #: modules/packetizer/dts.c:47
23679 msgid "DTS audio packetizer"
23680 msgstr "Pakietowiec dźwięku DTS"
23682 #: modules/packetizer/flac.c:49
23683 msgid "Flac audio packetizer"
23684 msgstr "Pakietowiec dźwięku Flac"
23686 #: modules/packetizer/h264.c:62
23687 msgid "H.264 video packetizer"
23688 msgstr "Pakietowiec obrazu H.264"
23690 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23691 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23692 msgstr "Pakietowiec obrazu HEVC/H.265"
23694 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23695 msgid "MLP/TrueHD parser"
23696 msgstr "Parser MLP/TrueHD"
23698 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23699 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23700 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG4"
23702 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23703 msgid "MPEG4 video packetizer"
23704 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG4"
23706 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23707 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23708 msgstr "Pakietowiec dźwięku MPEG warstwa I/II/III"
23710 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23711 msgid "Sync on Intra Frame"
23712 msgstr "Synchronizuj na klatce Intra"
23714 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23716 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23717 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23719 "Standardowo pakietowiec synchronizuje na następnej pełnej klatce. Ta opcja "
23720 "każe synchronizować pakietowcu na pierwszej znalezionej klatce Intra."
23722 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23723 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23724 msgstr "Pakietowiec obrazu MPEG I/II"
23726 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23728 msgstr "Wideo MPEG"
23730 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23731 msgid "VC-1 packetizer"
23732 msgstr "Pakietowiec VC-1"
23734 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23736 msgid "Zeroconf network services"
23737 msgstr "Usługi Bonjour"
23739 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23741 msgid "Zeroconf services"
23742 msgstr "Usługi Bonjour"
23744 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23745 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23746 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23748 msgid "Bonjour Network Discovery"
23749 msgstr "Usługi Bonjour"
23751 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23753 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23754 msgstr "Usługi Bonjour"
23756 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23757 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23758 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23760 msgstr "Moje wideo"
23762 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23763 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23764 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23766 msgstr "Moja muzyka"
23768 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23772 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23773 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23774 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23775 msgid "My Pictures"
23776 msgstr "Moje obrazy"
23778 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23779 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23780 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23782 msgid "mDNS Network Discovery"
23783 msgstr "Usługi Bonjour"
23785 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23787 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23788 msgstr "Usługi Bonjour"
23790 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23791 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23792 msgid "MTP devices"
23793 msgstr "Urządzenia MTP"
23795 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23797 msgstr "Urządzenie MTP"
23799 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23800 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23801 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23802 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23803 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23804 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23805 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23806 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23807 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23808 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23812 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23813 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23814 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23818 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23819 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23820 msgid "Podcast URLs list"
23821 msgstr "Lista adresów URL podcastów"
23823 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23824 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23825 msgstr "Wpisz pobraną listę podcastów, dzielonych '|' (kreska pionowa)."
23827 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23828 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23829 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23830 msgid "Audio capture"
23831 msgstr "Nagrywanie dźwięku"
23833 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23834 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23835 msgstr "Przechwyt dźwięku (PulseAudio)"
23837 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23841 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23842 msgid "SAP multicast address"
23843 msgstr "Adres multicastu SAP"
23845 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23847 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23848 "However, you can specify a specific address."
23850 "Moduł SAP zwykle wybiera właściwy adres, którego nadsłuchuje. Można "
23851 "wprowadzić jednak zupełnie inny adres."
23853 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23854 msgid "SAP timeout (seconds)"
23855 msgstr "Timeout dla SAP (sekundy)"
23857 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23859 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23861 "Okres, po którym pozycje SAP zostaną usunięte, jeżeli nie otrzymano nowego "
23864 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23865 msgid "Try to parse the announce"
23866 msgstr "Spróbuj parsować ogłoszenie"
23868 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23870 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23871 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23873 "Ta opcja włącza aktualne parsowanie ogłoszeń przez moduł SAP. Inaczej "
23874 "wszystkie ogłoszenia parsowanie będą przez moduł \"live555\" (RTP/RTSP)."
23876 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23877 msgid "SAP Strict mode"
23878 msgstr "Dokładny tryb SAP"
23880 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23882 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23885 "Jeśli ta opcja jest włączona, parser SAP będzie odrzucał niektóre "
23886 "niezgodności ogłoszeń."
23888 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23889 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23890 msgid "Network streams (SAP)"
23891 msgstr "Strumienie sieciowe (SAP)"
23893 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23897 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23898 msgid "SDP Descriptions parser"
23899 msgstr "Parser opisów SDP"
23901 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23905 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23909 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23911 msgstr "Użytkownik"
23913 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23914 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23915 msgid "Video capture"
23916 msgstr "Nagrywanie obrazu"
23918 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23919 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23920 msgstr "Nagrywanie obrazu (Video4Linux)"
23922 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23923 msgid "Audio capture (ALSA)"
23924 msgstr "Nagrywanie dźwięku (ALSA)"
23926 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23930 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23934 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23938 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23939 msgid "Unknown type"
23940 msgstr "Nieznany typ"
23942 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23944 msgid "SAT>IP channel list"
23945 msgstr "Kanały dźwiękowe"
23947 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23948 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23951 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23953 msgid "Master List"
23954 msgstr "Wyczyść listę"
23956 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23958 msgid "Server List"
23961 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23963 msgid "Custom List"
23964 msgstr "Własne opcje"
23966 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23967 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23968 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23969 msgid "Universal Plug'n'Play"
23970 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23972 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23973 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23974 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23975 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23976 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23977 msgid "Screen capture"
23978 msgstr "Przechwyt obrazu"
23980 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23981 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23982 msgstr "Twój menedżer okien nie zawiera listy aplikacji."
23984 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23985 msgid "Applications"
23988 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23989 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23993 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23994 #: modules/video_filter/erase.c:58
23995 msgid "X coordinate"
23996 msgstr "Współrzędna X"
23998 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23999 msgid "X coordinate of the bargraph."
24000 msgstr "Współrzędna X wykresu słupkowego."
24002 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
24003 #: modules/video_filter/erase.c:60
24004 msgid "Y coordinate"
24005 msgstr "Współrzędna Y"
24007 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
24008 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24009 msgstr "Współrzędna Y wykresu słupkowego."
24011 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
24012 msgid "Transparency of the bargraph"
24013 msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
24015 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
24017 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24020 "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
24021 "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
24023 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
24024 msgid "Bargraph position"
24025 msgstr "Pozycja wykresu słupkowego"
24027 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
24029 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24030 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24033 "Wymuś pozycję wykresu słupkowego na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
24034 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
24037 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
24039 msgid "Bar width in pixel"
24040 msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
24042 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
24044 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
24046 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
24047 "(domyślnie : 10)."
24049 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
24051 msgid "Bar Height in pixel"
24052 msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu w pikselach"
24054 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
24056 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
24058 "Wyświetlana szerokość każdego paska w pikselach w wykresie słupkowym "
24059 "(domyślnie : 10)."
24061 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
24062 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24063 msgstr "Pod źródło wykresu słupkowego dźwięku w filmie"
24065 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
24066 msgid "Audio Bar Graph Video"
24067 msgstr "Wykres słupkowy dźwięku w filmie"
24069 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
24071 msgstr "Wejście FIFO"
24073 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
24074 msgid "FIFO which will be read for commands"
24075 msgstr "FIFO, które zostanie odczytane dla poleceń"
24077 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
24078 msgid "Output FIFO"
24079 msgstr "Wyjście FIFO"
24081 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
24082 msgid "FIFO which will be written to for responses"
24083 msgstr "FIFO, które zostanie zapisane dla odpowiedzi"
24085 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
24086 msgid "Dynamic video overlay"
24087 msgstr "Dynamiczna nakładka obrazu"
24089 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
24090 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
24091 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
24095 #: modules/spu/logo.c:50
24097 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
24098 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
24099 "simply enter its filename."
24101 "Pełna ścieżka do obrazów, których chcesz używać. W formacie <obraz>[,"
24102 "<opóźnienie w ms>[,<alpha>]][;<obraz>[,<opóźnienie>[,<alpha>]]][;...]. Jeśli "
24103 "masz tylko jeden plik, to po prostu podaj jego nazwę."
24105 #: modules/spu/logo.c:53
24106 msgid "Logo animation # of loops"
24107 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga"
24109 #: modules/spu/logo.c:54
24110 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
24111 msgstr "Liczba powtórzeń animacji loga. 1 = ciągłe, 0 = wyłączone"
24113 #: modules/spu/logo.c:56
24114 msgid "Logo individual image time in ms"
24115 msgstr "Czas trwania pojedynczego obrazu loga w ms"
24117 #: modules/spu/logo.c:57
24118 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
24119 msgstr "Indywidualny czas wyświetlania obrazu od 0 do 60000 ms."
24121 #: modules/spu/logo.c:60
24122 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24124 "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
24126 #: modules/spu/logo.c:63
24127 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
24129 "Współrzędna Y loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
24131 #: modules/spu/logo.c:65
24132 msgid "Opacity of the logo"
24133 msgstr "Przezroczystość loga"
24135 #: modules/spu/logo.c:66
24137 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
24139 "Wartość przezroczystości logo (od 0 dla pełnej przezroczystości do 255 dla "
24140 "pełnego pokrycia)."
24142 #: modules/spu/logo.c:68
24143 msgid "Logo position"
24144 msgstr "Pozycja loga"
24146 #: modules/spu/logo.c:70
24148 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
24149 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
24151 "Wymuś pozycję loga na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, "
24152 "możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np 6 = prawa-góra)."
24154 #: modules/spu/logo.c:74
24155 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24156 msgstr "Użyj lokalny obraz jako logo na filmie"
24158 #: modules/spu/logo.c:93
24159 msgid "Logo sub source"
24160 msgstr "Pod źródło loga"
24162 #: modules/spu/logo.c:94
24163 msgid "Logo overlay"
24164 msgstr "Nakładka loga"
24166 #: modules/spu/logo.c:112
24167 msgid "Logo video filter"
24168 msgstr "Filtr wyświetlania loga"
24170 #: modules/spu/marq.c:90
24172 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24173 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24175 "Wyświetlany przewijający się tekst. (Dostępne znaki formatowania: %Y = rok, "
24176 "%m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S = sekunda, ...)"
24178 #: modules/spu/marq.c:94
24180 msgstr "Plik tekstowy"
24182 #: modules/spu/marq.c:95
24183 msgid "File to read the marquee text from."
24184 msgstr "Plik do odczytu przewijającego się tekstu."
24186 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24187 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24188 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24192 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24193 msgid "X offset, from the left screen edge."
24194 msgstr "Odstęp X, od lewej krawędzi ekranu."
24196 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24197 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24198 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24202 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24203 msgid "Y offset, down from the top."
24204 msgstr "Odstęp Y, od góry."
24206 #: modules/spu/marq.c:100
24208 msgstr "Czas wyświetlania"
24210 #: modules/spu/marq.c:101
24212 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24213 "(remains forever)."
24215 "Ilość milisekund, podczas których ma być wyświetlany przewijający się tekst. "
24216 "Wartość domyślna to 0 (wyświetlany na zawsze)."
24218 #: modules/spu/marq.c:104
24219 msgid "Refresh period in ms"
24220 msgstr "Okres odświeżania w ms"
24222 #: modules/spu/marq.c:105
24224 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24225 "using meta data or time format string sequences."
24227 "Liczba milisekund pomiędzy aktualizacjami ciągu. Funkcja ta jest używana "
24228 "przede wszystkim do korzystania z metadanych lub sekwencji stringa formatu "
24231 #: modules/spu/marq.c:109
24234 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24237 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
24238 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24240 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24241 msgid "Font size, pixels"
24242 msgstr "Wielkość czcionki, piksele"
24244 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24246 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24248 "Rozmiar czcionki, w pikselach. Domyślny to -1 (użyj domyślnego rozmiaru)"
24250 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24252 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24253 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24254 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24255 "(red + green), #FFFFFF = white"
24257 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Musi podany być "
24258 "heksadecymalnie (podobnie jak kolory HTML). Pierwsze dwa znaki oznaczają "
24259 "kolor czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
24260 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony + zielony), "
24263 #: modules/spu/marq.c:121
24264 msgid "Marquee position"
24265 msgstr "Pozycja przewijającego się tekstu"
24267 #: modules/spu/marq.c:123
24269 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24270 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24273 "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
24274 "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
24275 "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
24277 #: modules/spu/marq.c:134
24278 msgid "Display text above the video"
24279 msgstr "Wyświetlaj tekst powyżej obrazu"
24281 #: modules/spu/marq.c:141
24283 msgstr "Przewijający się tekst"
24285 #: modules/spu/marq.c:142
24286 msgid "Marquee display"
24287 msgstr "Wyświetlanie przewijającego się tekstu"
24289 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24293 #: modules/spu/mosaic.c:89
24295 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24296 "opaque (default)."
24298 "Przezroczystość mozaiki przednich obrazów. 0 oznacza przeźroczyste, 255 "
24299 "oznacza nieprzezroczyste (domyślne)."
24301 #: modules/spu/mosaic.c:93
24302 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24303 msgstr "Całkowita wysokość mozaiki w pikselach."
24305 #: modules/spu/mosaic.c:95
24306 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24307 msgstr "Całkowita szerokość mozaiki w pikselach."
24309 #: modules/spu/mosaic.c:97
24310 msgid "Top left corner X coordinate"
24311 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu"
24313 #: modules/spu/mosaic.c:99
24314 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24315 msgstr "Współrzędna X lewego górnego rogu mozaiki."
24317 #: modules/spu/mosaic.c:100
24318 msgid "Top left corner Y coordinate"
24319 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu"
24321 #: modules/spu/mosaic.c:102
24322 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24323 msgstr "Współrzędna Y lewego górnego rogu mozaiki."
24325 #: modules/spu/mosaic.c:104
24326 msgid "Border width"
24327 msgstr "Szerokość ramki"
24329 #: modules/spu/mosaic.c:106
24330 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24331 msgstr "Szerokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
24333 #: modules/spu/mosaic.c:107
24334 msgid "Border height"
24335 msgstr "Wysokość ramki"
24337 #: modules/spu/mosaic.c:109
24338 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24339 msgstr "Wysokość ramki w pikselach pomiędzy miniaturkami."
24341 #: modules/spu/mosaic.c:111
24342 msgid "Mosaic alignment"
24343 msgstr "Wyrównanie mozaiki"
24345 #: modules/spu/mosaic.c:113
24347 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24348 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24351 "Możesz wymusić wyrównanie mozaiki na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
24352 "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-"
24355 #: modules/spu/mosaic.c:117
24356 msgid "Positioning method"
24357 msgstr "Metoda pozycjonowania"
24359 #: modules/spu/mosaic.c:119
24361 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24362 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24363 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24365 "Metoda pozycjonowania mozaiki. automatycznie: automatycznie wybiera "
24366 "najlepszą liczbę wierszy i kolumn. stała: wykorzystuje określoną przez "
24367 "użytkownika liczbę wierszy i kolumn. offsetowa: wykorzystuje określone przez "
24368 "użytkownika przesunięcia dla każdego obrazu."
24370 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24371 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24372 msgid "Number of rows"
24373 msgstr "Ilość wierszy"
24375 #: modules/spu/mosaic.c:126
24377 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24380 "Ilość wierszy obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
24381 "ustawiona jest na \"stała\")."
24383 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24384 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24385 msgid "Number of columns"
24386 msgstr "Ilość kolumn"
24388 #: modules/spu/mosaic.c:131
24391 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24392 "set to \"fixed\".)"
24394 "Ilość kolumn obrazów w mozaice (tylko w użytku jeśli metoda pozycjonowania "
24395 "ustawiona jest na \"stała\")."
24397 #: modules/spu/mosaic.c:134
24398 msgid "Keep aspect ratio"
24399 msgstr "Zachowaj proporcje"
24401 #: modules/spu/mosaic.c:136
24402 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24404 "Zachowaj oryginalny stosunek rozmiarów podczas zmieniania rozmiarów "
24405 "elementów mozaiki."
24407 #: modules/spu/mosaic.c:138
24408 msgid "Keep original size"
24409 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar"
24411 #: modules/spu/mosaic.c:140
24412 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24413 msgstr "Zachowaj oryginalny rozmiar elementów mozaiki."
24415 #: modules/spu/mosaic.c:142
24416 msgid "Elements order"
24417 msgstr "Kolejność elementów"
24419 #: modules/spu/mosaic.c:144
24421 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24422 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24425 "Możesz wymusić kolejność elementów w mozaice. Musisz podać listę "
24426 "identyfikatorów obrazu, dzieloną przecinkiem. Te identyfikatory przydzielane "
24427 "są w modułu \"mostek mozaiki\"."
24429 #: modules/spu/mosaic.c:148
24430 msgid "Offsets in order"
24431 msgstr "Offsety w kolejności"
24433 #: modules/spu/mosaic.c:150
24435 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24436 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24437 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24439 "Możesz wymusić (współrzędne x, y) przesunięcia elementów na mozaice "
24440 "(stosowane tylko w przypadku, gdy metoda pozycjonowania ustawiona jest na "
24441 "\"offsetową\"). Musisz podać listę współrzędnych, dzielonych przecinkami "
24442 "(np.: 10,10,150,10)."
24444 #: modules/spu/mosaic.c:156
24446 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24447 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24450 "Obrazy pochodzące z elementów mozaiki będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
24451 "(w milisekundach). Przy użyciu wyższych wartości, należy zwiększyć wartość "
24452 "buforowania wejścia."
24454 #: modules/spu/mosaic.c:166
24456 msgstr "automatycznie"
24458 #: modules/spu/mosaic.c:166
24462 #: modules/spu/mosaic.c:166
24466 #: modules/spu/mosaic.c:176
24467 msgid "Mosaic video sub source"
24468 msgstr "Pod źródło mozaiki obrazu"
24470 #: modules/spu/mosaic.c:177
24474 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24478 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24479 msgid "VNC hostname or IP address."
24480 msgstr "Nazwa hosta VNC lub adres IP."
24482 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24486 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24487 msgid "VNC port number."
24488 msgstr "Numer portu VNC."
24490 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24491 msgid "VNC Password"
24494 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24495 msgid "VNC password."
24496 msgstr "Hasło VNC."
24498 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24499 msgid "VNC poll interval"
24500 msgstr "Interwał sprawdzania VNC"
24502 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24504 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24505 msgstr "W tym interwale wymagana jest aktualizacja z VNC, domyślnie co 300 ms."
24507 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24508 msgid "VNC polling"
24509 msgstr "Sprawdzanie elementów VNC"
24511 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24512 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24514 "Włącz sprawdzanie elementów VNC. NIE włączaj tej opcji do używania VDR "
24515 "ffnetdev jako klienta."
24517 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24519 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24521 "Wyślij zdarzenia myszy do hosta VNC. Ta opcja nie jest potrzebna do używania "
24522 "VDR ffnetdev jako klient."
24524 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24526 msgstr "Zdarzenia klawisza"
24528 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24529 msgid "Send key events to VNC host."
24530 msgstr "Wyślij wydarzenia kluczowe do hostu VNC."
24532 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24533 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24534 msgstr "Wartość przejrzystości alfa (domyślnie 255)"
24536 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24538 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24539 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24540 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24541 "is fully transparent (value 0)."
24543 "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od 0 "
24544 "do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza mniej "
24545 "przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
24546 "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
24548 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24549 msgid "Remote-OSD over VNC"
24550 msgstr "Zdalny OSD przez VNC"
24552 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24554 msgstr "Zdalny OSD"
24556 #: modules/spu/rss.c:127
24558 msgstr "Wpisz adresy URL"
24560 #: modules/spu/rss.c:128
24561 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24562 msgstr "Kanały RSS/Atom dzielone '|' (pipe)."
24564 #: modules/spu/rss.c:129
24565 msgid "Speed of feeds"
24566 msgstr "Prędkość kanałów"
24568 #: modules/spu/rss.c:130
24569 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24570 msgstr "Prędkość kanałów RSS/Atom w mikrosekundach (większa jest wolniejsza)."
24572 #: modules/spu/rss.c:131
24574 msgstr "Maksymalna długość"
24576 #: modules/spu/rss.c:132
24577 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24578 msgstr "Maksymalna ilość wyświetlanych znakow na obrazie."
24580 #: modules/spu/rss.c:134
24581 msgid "Refresh time"
24582 msgstr "Czas odświeżania"
24584 #: modules/spu/rss.c:135
24586 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24587 "feeds are never updated."
24589 "Ilość sekund pomiędzy każdym przymusowym odświeżeniem kanałów. 0 oznacza, że "
24590 "kanały nigdy nie będą aktualizowane."
24592 #: modules/spu/rss.c:137
24593 msgid "Feed images"
24594 msgstr "Obrazy kanałów"
24596 #: modules/spu/rss.c:138
24597 msgid "Display feed images if available."
24598 msgstr "Wyświetl obrazy kanałów, jeśli są dostępne."
24600 #: modules/spu/rss.c:145
24602 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24605 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) nałożonego tekstu. 0 = "
24606 "przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
24608 #: modules/spu/rss.c:158
24609 msgid "Text position"
24610 msgstr "Pozycja tekstu"
24612 #: modules/spu/rss.c:160
24614 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24615 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24618 "Możesz wymusić pozycję tekstu na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, 4=góra, "
24619 "8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
24621 #: modules/spu/rss.c:164
24622 msgid "Title display mode"
24623 msgstr "Tryb wyświetlania tytułu"
24625 #: modules/spu/rss.c:165
24627 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24628 "images are enabled, 1 otherwise."
24630 "Tryb wyświetlania tytułu. Wartość domyślna to 0 (ukryty), jeżeli kanał "
24631 "zawiera obraz i obrazy kanału są włączone, inaczej 1."
24633 #: modules/spu/rss.c:167
24634 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24635 msgstr "Wyświetl kanał RSS lub ATOM w filmie"
24637 #: modules/spu/rss.c:182
24639 msgstr "Nie wyświetlaj"
24641 #: modules/spu/rss.c:182
24642 msgid "Always visible"
24643 msgstr "Zawsze widoczny"
24645 #: modules/spu/rss.c:182
24646 msgid "Scroll with feed"
24647 msgstr "Przewijaj razem z kanałem"
24649 #: modules/spu/rss.c:191
24651 msgstr "RSS / Atom"
24653 #: modules/spu/rss.c:225
24654 msgid "RSS and Atom feed display"
24655 msgstr "Wyświetlanie kanałów RSS i Atom"
24657 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24658 msgid "Change subtitle delay"
24659 msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
24661 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24662 msgid "Delay calculation mode"
24663 msgstr "Tryb opóźnienia obliczeń"
24665 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24667 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24668 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24669 "subtitle delay from its content (text)."
24671 "Całkowite opóźnienie - dodaje całkowite opóźnienie do każdego napisu. W "
24672 "stosunku do opóźnienia źródłowego - mnoży opóźnienie napisów. W stosunku do "
24673 "treści źródła - określa opóźnienie napisów z jego zawartości (tekst)."
24675 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24676 msgid "Calculation factor"
24677 msgstr "Współczynnik obliczeń"
24679 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24681 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24683 "Współczynnik obliczeń. W trybie całkowitego opóźnienia współczynnik oznacza "
24686 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24687 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24688 msgstr "Maksymalnych napisów nakładających"
24690 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24691 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24692 msgstr "Maksymalna liczba napisów dozwolonych jednocześnie."
24694 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24695 msgid "Minimum alpha value"
24696 msgstr "Minimalna wartość alfy"
24698 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24700 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24703 "Wartość alfy pierwszych napisów, gdzie 0 to całkowicie przejrzyste i 255 to "
24704 "w pełni nieprzezroczyste."
24706 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24707 msgid "Interval between two disappearances"
24708 msgstr "Interwal pomiędzy dwoma zaniknięciami"
24710 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24712 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24713 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24716 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania podtytułu po zniknięciu jego "
24717 "poprzednika (opóźnienie napisów zostanie przedłużone do spełnienia tego "
24720 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24721 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24722 msgstr "Interwal pomiędzy zaniknięciem i pokazaniem"
24724 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24726 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24727 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24730 "Minimalny czas (w milisekundach) pomiędzy zniknięciem napisów i pokazania "
24731 "się nowych (wcześniejsze opóźnienie zostanie rozszerzone, aby wypełnić "
24734 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24735 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24736 msgstr "Interwał pomiędzy pojawiania się i znikania"
24738 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24740 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24741 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24744 "Minimalny czas (w milisekundach) wyświetlania napisów i pokazania się nowych "
24745 "(wcześniejsze opóźnienie zostanie skrócone w celu uniknięcia nakładania "
24748 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24749 msgid "Absolute delay"
24750 msgstr "Całkowite opóźnienie"
24752 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24753 msgid "Relative to source delay"
24754 msgstr "W stosunku do opóźnienia źródłowego"
24756 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24757 msgid "Relative to source content"
24758 msgstr "W stosunku do treści źródła"
24760 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24762 msgstr "Opóźnienie napisów"
24764 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24765 msgid "Overlap fix"
24766 msgstr "Korekcja nakładania"
24768 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24769 msgid "libarchive based stream directory"
24772 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24773 msgid "libarchive based stream extractor"
24776 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24778 msgid "ADF stream filter"
24779 msgstr "Filtry strumieniowania"
24781 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24782 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24785 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24787 msgid "Block stream cache"
24788 msgstr "Źródło zegara"
24790 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24792 msgid "Byte stream cache"
24793 msgstr "Wyświetl strumień lokalnie"
24795 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24796 msgid "LZMA decompression"
24797 msgstr "Dekompresja LZMA"
24799 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24800 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24801 msgstr "Dekompresja Burrows-Wheeler"
24803 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24804 msgid "gzip decompression"
24805 msgstr "Dekompresja gzip"
24807 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24809 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24810 msgstr "+-[Strumieniowanie]"
24812 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24814 msgid "Zlib decompression filter"
24815 msgstr "Dekompresja LZMA"
24817 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24819 msgid "Stream prefetch filter"
24820 msgstr "Filtry strumieniowania"
24822 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24824 msgid "Buffer size"
24825 msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
24827 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24829 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24830 msgstr "Rozmiar bufora odbioru UDP (w bajtach)"
24832 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24834 msgstr "Rozmiar wczytania"
24836 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24838 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24839 msgstr "Rozmiar bufora odbioru UDP (w bajtach)"
24841 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24843 msgid "Seek threshold"
24844 msgstr "Próg filtrowania"
24846 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24847 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24850 #: modules/stream_filter/record.c:49
24851 msgid "Internal stream record"
24852 msgstr "Zapis strumienia wewnętrznego"
24854 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24855 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24858 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24860 msgstr "Automatycznie usuwanie"
24862 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24863 msgid "Automatically add/delete input streams"
24864 msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
24866 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24868 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24869 "this stream later."
24871 "Identyfikator liczby całkowitej dla tego podstawowego strumienia. Wartość ta "
24872 "jest również wykorzystywana do określania strumienia, jeśli chcesz odnaleźć "
24875 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24876 msgid "Destination bridge-in name"
24877 msgstr "Nazwa celu wejścia mostka"
24879 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24881 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24882 "in at a time, you can discard this option."
24884 "Nazwa celu wejścia mostka. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż jednego wejścia "
24885 "mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
24887 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24889 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24890 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24891 "need to raise caching values."
24893 "Obrazy pochodzące z wyjścia widea będą opóźniane zgodnie z tą wartością "
24894 "(czas podany w milisekundach i powinien być >= 100 ms). Dla wysokich "
24895 "wartości, należy zwiększyć czas buforowania."
24897 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24899 msgstr "Identyfikator przesunięcia"
24901 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24903 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24904 "IDs bridge_in will register."
24906 "Przesunięcie, które zostanie dodane do identyfikatora strumienia wyjścia "
24907 "mostka, aby uzyskać identyfikator, który zarejestruje wejście mostka."
24909 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24910 msgid "Name of current instance"
24911 msgstr "Nazwa bieżącej instancji"
24913 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24915 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24916 "at a time, you can discard this option."
24918 "Nazwa wejścia mostka tej instancji. Jeśli nie potrzebujesz więcej niż "
24919 "jednego wejścia mostka w tym samym czasie, możesz anulować tą opcję."
24921 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24922 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24924 "Przejdź do zastępczego strumienia w przypadku skończenia się danych w "
24927 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24930 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24931 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24932 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24933 "placeholder streams should have the same format."
24935 "Jeśli ta opcja ustawiona jest na true, mostek anuluje wszystkie podstawowe "
24936 "strumienie wejściowe z wyjątkiem, gdy nie otrzymuje żadnych danych z innego "
24937 "mostku wejściowego. Ta opcja może być używana do konfiguracji strumienia "
24938 "zastępczego w przypadku utracenia źródła rzeczywistego. Strumienie źródłowe "
24939 "i zastępcze powinny mieć taki sam format."
24941 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24942 msgid "Placeholder delay"
24943 msgstr "Opóźnienie zastępnika"
24945 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24946 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24947 msgstr "Opóźnienie (w ms) przed wstawieniem zastępnika."
24949 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24950 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24951 msgstr "Zaczekaj na klatkę I przed przełączaniem zastępnika"
24953 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24955 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24956 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24957 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24958 "frames in the streams."
24960 "Jeśli ta opcja jest włączona, przełączanie pomiędzy zastępczym i normalnym "
24961 "strumieniem następuje tylko na klatkach I. Powoduje to usunięcie artefaktów "
24962 "przy przełączaniu strumienia, kosztem większego opóźnienia, w zależności od "
24963 "częstotliwości klatek I w strumieniach."
24965 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24969 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24970 msgid "Bridge stream output"
24971 msgstr "Wyjście strumienia Bridge"
24973 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24975 msgstr "Wyjście Bridge"
24977 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24979 msgstr "Wejście Bridge"
24981 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
24986 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
24988 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
24992 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
24993 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
24996 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
24998 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
24999 msgstr "Ten moduł wysyła transkodowany strumień do serwera Icecast."
25001 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
25002 msgid "MIME content type"
25005 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
25006 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
25009 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
25011 msgid "IP Address of the Chromecast."
25012 msgstr "Adres komputera otrzymującego strumień."
25014 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
25016 msgid "Chromecast port"
25017 msgstr "Format chromy"
25019 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
25020 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
25023 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
25028 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
25030 msgid "Chromecast stream output"
25031 msgstr "Nasycenie kolorów strumienia wyjściowego"
25033 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
25035 msgid "chromecast demux wrapper"
25036 msgstr "Demuxer Avformat"
25038 #: modules/stream_out/cycle.c:325
25042 #: modules/stream_out/cycle.c:326
25044 msgid "Cyclic stream output"
25045 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
25047 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
25048 msgid "Elementary Stream ID"
25049 msgstr "Podstawowy identyfikator strumienia"
25051 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
25052 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
25054 "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
25056 #: modules/stream_out/delay.c:43
25057 msgid "Delay of the ES (ms)"
25058 msgstr "Opóźnienie ES (ms)"
25060 #: modules/stream_out/delay.c:45
25062 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
25063 "negative means advance."
25065 "Określa opóźnienie (w ms) dla tego podstawowego strumienia. Wartość dodatnia "
25066 "oznacza opóźnienie a ujemna przyspieszenie."
25068 #: modules/stream_out/delay.c:55
25069 msgid "Delay a stream"
25070 msgstr "Opóźnienie strumienia"
25072 #: modules/stream_out/description.c:54
25073 msgid "Description stream output"
25074 msgstr "Opis wyjścia strumienia"
25076 #: modules/stream_out/display.c:41
25077 msgid "Enable/disable audio rendering."
25078 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie dźwięku."
25080 #: modules/stream_out/display.c:43
25081 msgid "Enable/disable video rendering."
25082 msgstr "Włącz/wyłącz renderowanie obrazu."
25084 #: modules/stream_out/display.c:44
25086 msgstr "Opóźnienie (ms)"
25088 #: modules/stream_out/display.c:45
25089 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
25090 msgstr "Wprowadza opóźnienie w wyświetlaniu strumienia."
25092 #: modules/stream_out/display.c:54
25093 msgid "Display stream output"
25094 msgstr "Wyświetl wyjście strumienia"
25096 #: modules/stream_out/dummy.c:50
25097 msgid "Dummy stream output"
25098 msgstr "Fikcyjne wyjście strumienia"
25100 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
25101 msgid "Duplicate stream output"
25102 msgstr "Duplikuj wyjście strumienia"
25104 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
25105 msgid "Output access method"
25106 msgstr "Metoda dostępu wyjścia"
25108 #: modules/stream_out/es.c:44
25109 msgid "This is the default output access method that will be used."
25110 msgstr "To jest domyślna metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana."
25112 #: modules/stream_out/es.c:46
25113 msgid "Audio output access method"
25114 msgstr "Metoda dostępu wyjścia dźwięku"
25116 #: modules/stream_out/es.c:48
25117 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
25118 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla dźwięku."
25120 #: modules/stream_out/es.c:49
25121 msgid "Video output access method"
25122 msgstr "Metoda dostępu wyjścia obrazu"
25124 #: modules/stream_out/es.c:51
25125 msgid "This is the output access method that will be used for video."
25126 msgstr "To jest metoda dostępu dla wyjścia, która będzie używana dla obrazu."
25128 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
25129 msgid "Output muxer"
25130 msgstr "Wyjście muxera"
25132 #: modules/stream_out/es.c:55
25133 msgid "This is the default muxer method that will be used."
25134 msgstr "To jest domyślna metoda muksowania, która będzie używana."
25136 #: modules/stream_out/es.c:56
25137 msgid "Audio output muxer"
25138 msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
25140 #: modules/stream_out/es.c:58
25141 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
25142 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
25144 #: modules/stream_out/es.c:59
25145 msgid "Video output muxer"
25146 msgstr "Wyjście muxera obrazu"
25148 #: modules/stream_out/es.c:61
25149 msgid "This is the muxer that will be used for video."
25150 msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla obrazu."
25152 #: modules/stream_out/es.c:63
25154 msgstr "Adres URL wyjścia"
25156 #: modules/stream_out/es.c:65
25157 msgid "This is the default output URI."
25158 msgstr "To jest domyślny adres URI wyjścia."
25160 #: modules/stream_out/es.c:66
25161 msgid "Audio output URL"
25162 msgstr "Adres URL wyjścia dźwiękowego"
25164 #: modules/stream_out/es.c:68
25165 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25166 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla dźwięku."
25168 #: modules/stream_out/es.c:69
25169 msgid "Video output URL"
25170 msgstr "Adres URL wyjścia obrazu"
25172 #: modules/stream_out/es.c:71
25173 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25174 msgstr "To jest adres URI wyjścia, który będzie używany dla obrazu."
25176 #: modules/stream_out/es.c:80
25177 msgid "Elementary stream output"
25178 msgstr "Podstawowe wyjście strumienia"
25180 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25182 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25184 "Nie można znaleźć odpowiedniego modułu dostępu dla strumienia wyjściowego "
25185 "dla \"%s/%s://%s\"."
25187 #: modules/stream_out/gather.c:45
25188 msgid "Gathering stream output"
25189 msgstr "Uzyskiwanie wyjścia strumienia"
25191 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25192 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25193 msgstr "Określ ciąg identyfikacyjny dla tego podobrazu"
25195 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25196 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25197 msgid "Output video width."
25198 msgstr "Szerokość wyjścia obrazu."
25200 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25202 msgid "Output video height."
25203 msgstr "Wysokość wyjścia obrazu."
25205 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25206 msgid "Sample aspect ratio"
25207 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki"
25209 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25210 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25211 msgstr "Stosunek rozmiaru próbki na urządzeniu docelowym (1:1, 3:4, 2:3)."
25213 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25214 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25215 msgid "Video filter"
25216 msgstr "Filtr obrazu"
25218 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25219 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25220 msgstr "Filtry obrazu będą stosowane do strumienia obrazu."
25222 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25223 msgid "Image chroma"
25224 msgstr "Chroma obrazu"
25226 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25228 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25229 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25231 "Wymusić używanie określonej chromy. Używaj YUVA jeżeli planujesz korzystać z "
25232 "Alfamaski lub filtra obrazu Bluescreen."
25234 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25235 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25236 msgstr "Przejrzystość obrazu mozaiki."
25238 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25239 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25241 "Współrzędna X lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
25243 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25244 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25246 "Współrzędna Y lewgo górnego rogu w mozaice, o ile ta wartość nie jest ujemna."
25248 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25249 msgid "Mosaic bridge"
25250 msgstr "Mostek mozaiki"
25252 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25253 msgid "Mosaic bridge stream output"
25254 msgstr "Strumień wyjściowy mostka mozaiki"
25256 #: modules/stream_out/record.c:50
25257 msgid "Destination prefix"
25258 msgstr "Prefiks pliku docelowego"
25260 #: modules/stream_out/record.c:52
25261 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25262 msgstr "Prefiks dla automatycznie generowanych plików docelowych"
25264 #: modules/stream_out/record.c:57
25265 msgid "Record stream output"
25266 msgstr "Nagrywanie wyjścia strumienia"
25268 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25269 msgid "This is the output URL that will be used."
25270 msgstr "To jest wyjściowy adres URL, który będzie używany."
25272 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25274 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25275 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25276 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25277 "SDP to be announced via SAP."
25279 "Ta opcja określa, w jaki sposób dostępny będzie SDP (deskryptor sesji) dla "
25280 "tej sesji RTP. Musisz użyć adresu url: http://położenie, aby uzyskać dostęp "
25281 "do SDP przez protokół HTTP, rtsp://położenie, aby uzyskać dostęp do RTSP, i "
25282 "sap:// dla SDP ogłoszonego przez SAP."
25284 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25285 msgid "SAP announcing"
25286 msgstr "Ogłaszanie SAP"
25288 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25289 msgid "Announce this session with SAP."
25290 msgstr "Ogłoś tę sesję z SAP."
25292 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25294 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25295 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25297 "Ta opcja określa muksera używanego dla strumienia wyjściowego. Domyślnie "
25298 "mukser nie jest używany (standardowy strumień RTP)."
25300 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25301 msgid "Session name"
25302 msgstr "Nazwa sesji"
25304 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25306 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25308 msgstr "To jest nazwa sesji, która będzie ogłoszona w SDP (deskryptor sesji)."
25310 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25311 msgid "Session category"
25312 msgstr "Kategoria sesji"
25314 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25316 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25317 "announced if you choose to use SAP."
25319 "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
25320 "jeśli wybierzesz używanie SAP."
25322 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25323 msgid "Session description"
25324 msgstr "Opis sesji"
25326 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25328 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25329 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25331 "Tutaj możesz podać krótki opis z informacjami o strumieniu, który zostanie "
25332 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
25334 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25335 msgid "Session URL"
25336 msgstr "Adres URL sesji"
25338 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25340 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25341 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25342 "(Session Descriptor)."
25344 "Tutaj możesz podać adres URL ze szczegółowymi informacjami o strumieniu "
25345 "(często strona internetowa strumieniującej organizacji), który zostanie "
25346 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
25348 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25349 msgid "Session email"
25350 msgstr "E-mail sesji"
25352 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25354 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25355 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25357 "Tutaj możesz podać kontaktowy adres e-mail dla strumienia, który zostanie "
25358 "ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
25360 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25361 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25362 msgstr "Tutaj możesz określić podstawy port dla strumieniowania RTP."
25364 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25366 msgstr "Port dźwiękowy"
25368 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25370 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25371 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port dźwiękowy dla strumieniowania RTP."
25373 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25375 msgstr "Port obrazu"
25377 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25379 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25380 msgstr "Tutaj możesz określić domyślny port obrazu dla strumieniowania RTP."
25382 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25383 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25384 msgstr "Multipleksowanie RTP/RTCP"
25386 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25388 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25391 "Ta opcja wysyła i odbiera multipleksowane pakiety RTCP na tym samym porcie "
25394 #: modules/stream_out/rtp.c:135
25395 msgid "Caching value (ms)"
25396 msgstr "Wartość buforowania (ms)"
25398 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25400 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25403 "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna podana "
25404 "być w milisekundach."
25406 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25407 msgid "Transport protocol"
25408 msgstr "Protokół transportu"
25410 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25411 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25412 msgstr "Ten parametr wybiera protokół transportu używany dla RTP."
25414 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25416 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25417 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25420 "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
25421 "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
25423 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25427 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25428 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25430 "To pozwala strumieniować strumienie dźwiękowe MPEG4 LATM (patrz RFC3016)."
25432 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25433 msgid "RTSP session timeout (s)"
25434 msgstr "Timeout(y) sesji RTSP"
25436 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25438 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25439 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25440 "is 60 (one minute)."
25442 "Sesje RTSP zostaną zamknięte po nieodbieraniu żadnego żądania RTSP przez "
25443 "okreslony czas. Ustawienie na wartość ujemną lub zero wyłącza timeouty. "
25444 "Domyślna wartość to 60 (jedna minuta)."
25446 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25448 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25449 msgstr "Nazwa użytkownika, która będzie wymagana dla dostępu strumienia."
25451 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25452 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25453 msgstr "Hasło, które będzie wymagane dla dostępu strumienia."
25455 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25456 msgid "RTP stream output"
25457 msgstr "Wyjście strumienia RTP"
25459 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25460 msgid "RTSP VoD server"
25461 msgstr "Serwer RTSP VoD"
25463 #: modules/stream_out/setid.c:45
25465 msgstr "Nowy identyfikator ES"
25467 #: modules/stream_out/setid.c:47
25468 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25470 "Określ nową liczbę całkowitą identyfikatora dla tego podstawowego strumienia"
25472 #: modules/stream_out/setid.c:51
25473 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25474 msgstr "Określ kod ISO-639 (trzy znaki) dla tego podstawowego strumienia"
25476 #: modules/stream_out/setid.c:61
25478 msgstr "Ustaw identyfikator"
25480 #: modules/stream_out/setid.c:62
25482 msgstr "Ustaw identyfikator ES"
25484 #: modules/stream_out/setid.c:63
25485 msgid "Change the id of an elementary stream"
25486 msgstr "Zmień identyfikator podstawowego strumienia"
25488 #: modules/stream_out/setid.c:74
25489 msgid "Set ES Lang"
25490 msgstr "Ustaw język ES"
25492 #: modules/stream_out/setid.c:75
25494 msgstr "Ustaw język"
25496 #: modules/stream_out/setid.c:76
25497 msgid "Change the language of an elementary stream"
25498 msgstr "Zmień język podstawowego strumienia"
25500 #: modules/stream_out/smem.c:61
25501 msgid "Video prerender callback"
25502 msgstr "Wstępne renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
25504 #: modules/stream_out/smem.c:62
25506 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25507 "buffer where render will be done."
25509 "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
25510 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
25512 #: modules/stream_out/smem.c:65
25513 msgid "Audio prerender callback"
25514 msgstr "Wstępne renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
25516 #: modules/stream_out/smem.c:66
25518 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25519 "buffer where render will be done."
25521 "Adres funkcji wstępnego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
25522 "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
25524 #: modules/stream_out/smem.c:69
25525 msgid "Video postrender callback"
25526 msgstr "Końcowe renderowanie obrazu wywołań zwrotnych"
25528 #: modules/stream_out/smem.c:70
25530 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25531 "called when the render is into the buffer."
25533 "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
25534 "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
25536 #: modules/stream_out/smem.c:73
25537 msgid "Audio postrender callback"
25538 msgstr "Końcowe renderowanie dźwięku wywołań zwrotnych"
25540 #: modules/stream_out/smem.c:74
25542 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25543 "called when the render is into the buffer."
25545 "Adres funkcji końcowego renderowania dźwięku wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
25546 "zostanie wywołana, gdy render załadowany jest do bufora."
25548 #: modules/stream_out/smem.c:77
25549 msgid "Video Callback data"
25550 msgstr "Dane wywołań zwrotnych obrazu"
25552 #: modules/stream_out/smem.c:78
25553 msgid "Data for the video callback function."
25554 msgstr "Dane funkcji wywołań zwrotnych obrazu."
25556 #: modules/stream_out/smem.c:80
25557 msgid "Audio callback data"
25558 msgstr "Dane wywołań zwrotnych dźwięku"
25560 #: modules/stream_out/smem.c:81
25561 msgid "Data for the audio callback function."
25562 msgstr "Dane dla funkcji wywołań zwrotnych dźwięku."
25564 #: modules/stream_out/smem.c:83
25565 msgid "Time Synchronized output"
25566 msgstr "Synchronizacja czasu wyjścia"
25568 #: modules/stream_out/smem.c:84
25570 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25571 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25573 "Opcja synchronizacji czasu dla wyjścia. Jeśli opcja ustawiona jest na true, "
25574 "strumień renderowany będzie tak jak zwykle, a inaczej tak szybko jak to "
25577 #: modules/stream_out/smem.c:96
25581 #: modules/stream_out/smem.c:97
25582 msgid "Stream output to memory buffer"
25583 msgstr "Strumieniuj wyjście do bufora pamięci"
25585 #: modules/stream_out/stats.c:42
25586 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25588 "Zapisuje statystyki do pliku zamiast wysyłania do standardowego wyjścia"
25590 #: modules/stream_out/stats.c:43
25591 msgid "Prefix to show on output line"
25592 msgstr "Wyświetlany prefiks na wierszu wyjściowym"
25594 #: modules/stream_out/stats.c:52
25595 msgid "Writes statistic info about stream"
25596 msgstr "Zapisuje informacje statystyczne dotyczące strumienia"
25598 #: modules/stream_out/standard.c:44
25599 msgid "Output method to use for the stream."
25600 msgstr "Metoda wyjścia używana dla strumienia."
25602 #: modules/stream_out/standard.c:47
25603 msgid "Muxer to use for the stream."
25604 msgstr "Mukser używany dla strumienia."
25606 #: modules/stream_out/standard.c:48
25607 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25608 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25609 msgid "Output destination"
25610 msgstr "Cel wyjściowy"
25612 #: modules/stream_out/standard.c:50
25614 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25616 "Cel (adres URL) używany dla tego strumienia. Nadpisuje ścieżki i powiązane "
25619 #: modules/stream_out/standard.c:51
25620 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25621 msgstr "Adres do podłączenia (kreator konfiguracji dla DST)"
25623 #: modules/stream_out/standard.c:53
25625 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25626 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25628 "adres:port do połączenia VLC do przyjęcia przychodzącego strumienia. Kreator "
25629 "instalacji dla dst, dst=połącz+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
25631 #: modules/stream_out/standard.c:55
25632 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25633 msgstr "Nazwa pliku dla strumienia (kreator konfiguracji dla DST)"
25635 #: modules/stream_out/standard.c:57
25637 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25640 "Nazwa pliku dla strumienia. Kreator instalacji dla dst, dst=połącz"
25641 "+'/'+ścieżka. Parametr dst nadpisuje tą opcję"
25643 #: modules/stream_out/standard.c:93
25644 msgid "Standard stream output"
25645 msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
25647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25648 msgid "Video encoder"
25649 msgstr "Koder obrazu"
25651 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25653 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25656 "To są moduły kodera obrazu, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
25658 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25659 msgid "Destination video codec"
25660 msgstr "Celowy kodek obrazu"
25662 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25663 msgid "This is the video codec that will be used."
25664 msgstr "To jest kodek obrazu, który będzie używany."
25666 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25667 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25668 msgid "Video bitrate"
25669 msgstr "Bitrate obrazu"
25671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25672 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25673 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia obrazu."
25675 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25676 msgid "Video scaling"
25677 msgstr "Skalowanie obrazu"
25679 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25680 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25681 msgstr "Czynnik skalowania obrazu podczas transkodowania (np.: 0.25)"
25683 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25684 msgid "Video frame-rate"
25685 msgstr "Liczba klatek obrazu"
25687 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25688 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25689 msgstr "Docelowa liczba klatek wyjścia dla strumienia obrazu."
25691 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25692 msgid "Deinterlace video"
25693 msgstr "Anty-przeplotowy obraz"
25695 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25696 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25697 msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
25699 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25700 msgid "Deinterlace module"
25701 msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
25703 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25704 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25705 msgstr "Określ moduł anty-przeplotowy, który będzie używany."
25707 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25708 msgid "Maximum video width"
25709 msgstr "Maksymalna szerokość obrazu"
25711 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25712 msgid "Maximum output video width."
25713 msgstr "Maksymalna szerokość wyjścia obrazu."
25715 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25716 msgid "Maximum video height"
25717 msgstr "Maksymalna wysokość obrazu"
25719 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25720 msgid "Maximum output video height."
25721 msgstr "Maksymalna wysokość wyjścia obrazu."
25723 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25725 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25726 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25728 "Filtry obrazu będą używane ze strumieniami obrazu (po zastosowaniu "
25729 "nakładek). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
25731 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25732 msgid "Audio encoder"
25733 msgstr "Koder dźwięku"
25735 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25737 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25740 "To są moduły kodera dźwięku, które będą używane (i powiązane z nimi opcje)."
25742 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25743 msgid "Destination audio codec"
25744 msgstr "Celowy kodek dźwięku"
25746 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25747 msgid "This is the audio codec that will be used."
25748 msgstr "To jest kodek dźwięku, który będzie używany."
25750 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25751 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25752 msgid "Audio bitrate"
25753 msgstr "Bitrate dźwięku"
25755 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25756 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25757 msgstr "Docelowy bitrate transkodowanego strumienia dźwięku."
25759 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25761 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25763 "Częstotliwość próbkowania transkodowanego strumienia dźwiękowego (11250, "
25764 "22500, 44100 lub 48000)."
25766 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25767 msgid "This is the language of the audio stream."
25768 msgstr "To jest język strumienia dźwiękowego."
25770 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25771 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25772 msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
25774 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25775 msgid "Audio filter"
25776 msgstr "Filtr dźwięku"
25778 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25780 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25781 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25783 "Filtry dźwiękowe będą używane ze strumieniami dźwiękowymi (po zastosowaniu "
25784 "filtrów konwersji). Możesz wprowadzić listę filtrów dzieloną dwukropkami."
25786 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25787 msgid "Subtitle encoder"
25788 msgstr "Koder napisów"
25790 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25792 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25795 "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim opcje)."
25797 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25798 msgid "Destination subtitle codec"
25799 msgstr "Celowy kodek napisów"
25801 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25802 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25803 msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
25805 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25807 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25808 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25809 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25810 "subpicture modules"
25812 "Ta opcja dodaje nakładki (znane także jako \"podobrazy\") na transkodowanym "
25813 "strumieniu obrazu. Tworzone przez filtry podobrazy będą nakładane "
25814 "bezpośrednio na obraz. Możesz wprowadzić listę modułów podobrazów dzieloną "
25817 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25818 msgid "Number of threads"
25819 msgstr "Liczba wątków"
25821 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25822 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25823 msgstr "Ilość wątków używanych do transkodowania."
25825 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25826 msgid "High priority"
25827 msgstr "Wysoki priorytet"
25829 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25831 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25832 msgstr "Uruchamia dodatkowe wyjście kodera, a nie widea."
25834 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25836 msgid "Picture pool size"
25837 msgstr "PictureFlow"
25839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25841 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25842 "threads when threads > 0"
25845 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25847 msgstr "Transkoduj"
25849 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25850 msgid "Transcode stream output"
25851 msgstr "Transkoduj wyjście strumienia"
25853 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25854 msgid "Overlays/Subtitles"
25855 msgstr "Nakładki/Napisy"
25857 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25858 msgid "Monospace Font"
25859 msgstr "Czcionka Monospace"
25861 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25862 msgid "Font family for the font you want to use"
25863 msgstr "Rodzina czcionek dla czcionki, której chcesz używać"
25865 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25866 msgid "Font file for the font you want to use"
25867 msgstr "Plik czcionki, której chcesz używać"
25869 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25870 msgid "Font size in pixels"
25871 msgstr "Rozmiar czcionki w pikselach"
25873 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25875 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25876 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25879 "To jest domyślny rozmiar czcionki, która będzie renderowana na obrazie. "
25880 "Jeśli ustawiłeś inną wartość niż 0, ta opcja pominie stosunkowy rozmiar "
25883 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25884 msgid "Text opacity"
25885 msgstr "Przezroczystość tekstu"
25887 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25890 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25891 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25893 "Siła pokrycia (przeciwieństwo od przezroczystości) napisów, które będą "
25894 "renderowane na obrazie. 0 = przeźroczyste, 255 = całkowite nieprzezroczyste."
25896 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25897 msgid "Text default color"
25898 msgstr "Domyślny kolor tekstu"
25900 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25902 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25903 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25904 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25905 "(red + green), #FFFFFF = white"
25907 "Kolor napisów, które będą renderowane na obrazie. Podana musi być wartość "
25908 "szesnastkowa (tak jak kolory HTML). Pierwsze dwie litery określają element "
25909 "czerwony, następnie zielony, i na koniec niebieski. #000000 = czarny, "
25910 "#FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty (czerwony i zielony), "
25913 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25914 msgid "Relative font size"
25915 msgstr "Względny rozmiar znaków"
25917 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25919 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25920 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25922 "To jest względny domyślny rozmiar czcionki, który będzie renderowany na "
25923 "obrazie. Jeśli podałeś całkowity rozmiar czcionki, względny rozmiar zostanie "
25926 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25927 msgid "Background opacity"
25928 msgstr "Przezroczystość tła"
25930 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25931 msgid "Background color"
25934 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25935 msgid "Outline opacity"
25936 msgstr "Przezroczystość kontur"
25938 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25939 msgid "Shadow opacity"
25940 msgstr "Przezroczystość cienia"
25942 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25943 msgid "Shadow color"
25944 msgstr "Kolor cienia"
25946 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25947 msgid "Shadow angle"
25948 msgstr "Kąt cienia"
25950 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25951 msgid "Shadow distance"
25952 msgstr "Odległość cienia"
25954 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25956 msgid "Text direction"
25957 msgstr "Pozycja tekstu"
25959 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25960 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25963 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25964 msgid "Use YUVP renderer"
25965 msgstr "Używaj renderera YUVP"
25967 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25969 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25970 "you want to encode into DVB subtitles"
25972 "Ta opcja renderuje czcionkę przy pomocy \"palety YUV\". Jest to tylko wtedy "
25973 "potrzebne, jeśli chcesz kodować napisy DVB"
25975 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25979 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25983 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25985 msgid "Left to right"
25986 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
25988 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25990 msgid "Right to left"
25991 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
25993 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25994 msgid "Text renderer"
25995 msgstr "Renderowanie tektu"
25997 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25998 msgid "Freetype2 font renderer"
25999 msgstr "Renderowanie czcionki Freetype2"
26001 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
26002 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
26005 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
26006 msgid "Speech synthesis for Windows"
26009 #: modules/text_renderer/svg.c:70
26010 msgid "SVG template file"
26011 msgstr "Plik szablonu SVG"
26013 #: modules/text_renderer/svg.c:71
26015 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
26017 "Położenie pliku SVG zawierającego szablon dla automatycznego konwertowania "
26020 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
26021 msgid "Dummy font renderer"
26022 msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
26024 #: modules/video_chroma/chain.c:46
26025 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
26026 msgstr "Filtrowanie obrazu za pomocą łańcucha modułów filtra obrazu"
26028 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
26029 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
26030 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
26031 msgid "Conversions from "
26032 msgstr "Konwersje z "
26034 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
26035 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26036 msgstr "Konwersje z SSE2 I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
26038 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
26039 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26040 msgstr "Konwersje z MMX I420,IYUV,YV12 do RV15,RV16,RV24,RV32"
26042 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
26043 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
26044 msgstr "Konwersje z I420,IYUV,YV12 do RGB,RV15,RV16,RV24,RV32"
26046 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
26047 msgid "MMX conversions from "
26048 msgstr "Konwersje MMX z "
26050 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
26051 msgid "SSE2 conversions from "
26052 msgstr "Konwersje SSE2 z "
26054 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
26055 msgid "AltiVec conversions from "
26056 msgstr "Konwersje AltiVec z "
26058 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
26059 msgid "OpenMAX DL image processing"
26060 msgstr "Przetwarzanie obrazu OpenMAX DL"
26062 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
26063 msgid "RV32 conversion filter"
26064 msgstr "Filtr konwersji RV32"
26066 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
26067 msgid "Scaling mode"
26068 msgstr "Tryb skalowania"
26070 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
26071 msgid "Scaling mode to use."
26072 msgstr "Używany tryb skalowania"
26074 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26075 msgid "Fast bilinear"
26076 msgstr "Szybki dwuliniowy"
26078 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26080 msgstr "Dwuliniowy"
26082 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
26083 msgid "Bicubic (good quality)"
26084 msgstr "Bikubiczny (dobra jakość)"
26086 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26087 msgid "Experimental"
26088 msgstr "Eksperymentalny"
26090 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
26091 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
26092 msgstr "Najbliższy sąsiad (zła jakość)"
26094 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26098 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26099 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
26100 msgstr "Luma bikubiczny / chromatyczny dwuliniowy"
26102 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
26106 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26110 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26114 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
26115 msgid "Bicubic spline"
26116 msgstr "Bikubiczna krzywa sklejana"
26118 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
26119 msgid "Video scaling filter"
26120 msgstr "Filtr skalowania obrazu"
26122 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
26126 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
26127 msgid "YUVP converter"
26128 msgstr "Konwerter YUVP"
26130 #: modules/video_filter/adjust.c:77
26131 msgid "Image properties filter"
26132 msgstr "Filtr właściwości obrazu"
26134 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
26135 msgid "Image adjust"
26136 msgstr "Dostosuj obraz"
26138 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
26139 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
26140 msgstr "Użyj kanału alfy obrazu jako maskę przezroczystości."
26142 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
26143 msgid "Transparency mask"
26144 msgstr "Maska przezroczystości"
26146 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
26147 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
26148 msgstr "Mieszanie maski przejrzystości alfy. Korzysta z kanału alfa png."
26150 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
26151 msgid "Alpha mask video filter"
26152 msgstr "Filtr obrazu alfa maski"
26154 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
26156 msgstr "Alfa maska"
26158 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26159 msgid "Color scheme"
26160 msgstr "Schemat kolorów"
26162 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26163 msgid "Define the glasses' color scheme"
26164 msgstr "Zmień schemat kolorów w okularach"
26166 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26167 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26168 msgstr "Konwertuj obraz 3D do filtra obrazu widea anaglyph"
26170 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26171 msgid "Window size"
26172 msgstr "Rozmiar okna"
26174 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26175 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26176 msgstr "Ilość klatek (0 do 100)"
26178 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26179 msgid "Softening value"
26180 msgstr "Wartość zmiękczania"
26182 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26183 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26184 msgstr "Liczba klatek uważanych do zmiękczania (0 do 30)"
26186 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26187 msgid "antiflicker video filter"
26188 msgstr "filtr anty-migotania obrazu"
26190 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26191 msgid "antiflicker"
26192 msgstr "anty-migotanie"
26194 #: modules/video_filter/ball.c:98
26196 msgstr "Kolor piłki"
26198 #: modules/video_filter/ball.c:100
26199 msgid "Edge visible"
26200 msgstr "Krawędź widoczności"
26202 #: modules/video_filter/ball.c:101
26203 msgid "Set edge visibility."
26204 msgstr "Ustaw krawędź widoczności."
26206 #: modules/video_filter/ball.c:103
26208 msgstr "Prędkość piłki"
26210 #: modules/video_filter/ball.c:104
26212 "Set ball speed, the displacement value in "
26213 "number of pixels by frame."
26215 "Ustaw prędkość piłki, wartość przesunięcia w "
26216 "pikselach na klatce."
26218 #: modules/video_filter/ball.c:107
26220 msgstr "Rozmiar piłki"
26222 #: modules/video_filter/ball.c:108
26224 "Set ball size giving its radius in number of "
26227 "Ustaw rozmiar piłki podając jej promień w "
26230 #: modules/video_filter/ball.c:111
26231 msgid "Gradient threshold"
26232 msgstr "Próg gradientu"
26234 #: modules/video_filter/ball.c:112
26235 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26236 msgstr "Ustaw próg gradientu dla obliczeń krawędzi."
26238 #: modules/video_filter/ball.c:114
26239 msgid "Augmented reality ball game"
26240 msgstr "Gra w piłkę w zwiększonej rzeczywistości"
26242 #: modules/video_filter/ball.c:123
26243 msgid "Ball video filter"
26244 msgstr "Filtr obrazu piłki"
26246 #: modules/video_filter/ball.c:124
26250 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26251 msgid "Number of time to blend"
26252 msgstr "Ilość czasu do mieszania"
26254 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26255 msgid "The number of time the blend will be performed"
26256 msgstr "Ilość czasu kiedy wykonywane będzie mieszanie"
26258 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26259 msgid "Alpha of the blended image"
26260 msgstr "Kanał alfa mieszanego obrazu"
26262 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26263 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26264 msgstr "Alfa, z którą mieszany będzie obraz"
26266 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26267 msgid "Image to be blended onto"
26268 msgstr "Mieszanie na ten obraz"
26270 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26271 msgid "The image which will be used to blend onto"
26272 msgstr "Obraz, na który zostanie przeprowadzone mieszanie"
26274 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26275 msgid "Chroma for the base image"
26276 msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
26278 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26279 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26280 msgstr "Chroma, z którą zostanie załadowany podstawowy obraz"
26282 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26283 msgid "Image which will be blended"
26284 msgstr "Obraz do mieszania"
26286 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26287 msgid "The image blended onto the base image"
26288 msgstr "Obraz, który zostanie wykorzystany do mieszania z podstawowym"
26290 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26291 msgid "Chroma for the blend image"
26292 msgstr "Chroma dla mieszanego obrazu"
26294 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26295 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26296 msgstr "Chroma, z którą zostanie załadowany mieszany obraz"
26298 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26299 msgid "Blending benchmark filter"
26300 msgstr "Filtr mieszania wzorca"
26302 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26304 msgstr "Blendbench"
26306 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26307 msgid "Benchmarking"
26308 msgstr "Benchmarking"
26310 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26312 msgstr "Podstawowy obraz"
26314 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26315 msgid "Blend image"
26316 msgstr "Mieszany obraz"
26318 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26319 msgid "Video pictures blending"
26320 msgstr "Mieszanie obrazów filmu"
26322 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26324 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26325 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26326 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26329 "Efekt ten, znany też jako \"greenscreen\" lub \"chroma key\" miesza "
26330 "\"niebieskie części\" przedniego obrazu z tłem tylnego (tak jak zapowiedzi "
26331 "pogody). Możesz wybrać \"kluczowy\" kolor do mieszania (domyślny to "
26334 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26335 msgid "Bluescreen U value"
26336 msgstr "Wartość U Bluescreenu"
26338 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26340 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26341 "Defaults to 120 for blue."
26343 "Wartość \"U\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
26344 "255. Domyślne to 120 dla niebieskiego."
26346 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26347 msgid "Bluescreen V value"
26348 msgstr "Wartość V Bluescreenu"
26350 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26352 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26353 "Defaults to 90 for blue."
26355 "Wartość \"V\" dla kluczowego koloru bluescreen (w wartościach YUV). Od 0 do "
26356 "255. Domyślne to 90 dla niebieskiego."
26358 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26359 msgid "Bluescreen U tolerance"
26360 msgstr "Tolerancja U Bluescreenu"
26362 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26364 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26365 "value between 10 and 20 seems sensible."
26367 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu U. Wartość "
26368 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
26370 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26371 msgid "Bluescreen V tolerance"
26372 msgstr "Tolerancja V Bluescreenu"
26374 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26376 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26377 "value between 10 and 20 seems sensible."
26379 "Tolerancja przełączania Bluecreen na warianty kolorów dla poziomu V. Wartość "
26380 "w zakresie od 10 do 20 jest rozsądna."
26382 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26383 msgid "Bluescreen video filter"
26384 msgstr "Filtr obrazu bluescreen"
26386 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26388 msgstr "Bluescreen"
26390 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26391 msgid "Output width"
26392 msgstr "Szerokość wyjścia"
26394 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26395 msgid "Output (canvas) image width"
26396 msgstr "Szerokość wyjścia (płótno) obrazu"
26398 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26399 msgid "Output height"
26400 msgstr "Wysokość wyjścia"
26402 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26403 msgid "Output (canvas) image height"
26404 msgstr "Wysokość wyjścia (płótno) obrazu"
26406 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26407 msgid "Output picture aspect ratio"
26408 msgstr "Proporcje wyjścia obrazu"
26410 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26412 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26413 "have the same SAR as the input."
26414 msgstr "Ustaw proporcje obrazu na płótnie. Jeśli nie ma podanej wartości, "
26416 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26418 msgstr "Wypełnij obraz"
26420 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26422 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26423 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26425 "Jeśli ta opcja jest włączona, obraz będzie wypełniony, aby po skalowaniu "
26426 "wypełnił płótno. W przeciwnym razie obraz zostanie przycięty, aby po "
26427 "skalowaniu zmieścił się na płótnie."
26429 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26430 msgid "Automatically resize and pad a video"
26431 msgstr "Automatycznie zmień rozmiar i wypełnij obraz"
26433 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26437 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26438 msgid "Canvas video filter"
26439 msgstr "Filtr obrazu płótna"
26441 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26443 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26444 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26445 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26446 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26448 "Kolory podobne do tego koloru będą zatrzymane, inne będą w odcieniach "
26449 "szarości. Wartość podana musi być heksadecymalnie (tak jak kolory HTML). "
26450 "Pierwsze dwa znaki oznaczają czerwony, dalej zielony, i na koniec niebieski. "
26451 "#000000 = czarny, #FF0000 = czerwony, #00FF00 = zielony, #FFFF00 = żółty "
26452 "(czerwony + zielony), #FFFFFF = biały"
26454 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26455 msgid "Select one color in the video"
26456 msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
26458 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26459 msgid "Color threshold filter"
26460 msgstr "Próg filtrowania koloru"
26462 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26463 msgid "Saturation threshold"
26464 msgstr "Próg nasycenia"
26466 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26467 msgid "Similarity threshold"
26468 msgstr "Próg podobieństwa"
26470 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26471 msgid "Pixels to crop from top"
26472 msgstr "Piksele do przycięcia z góry"
26474 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26475 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26476 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z górnej części obrazu."
26478 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26479 msgid "Pixels to crop from bottom"
26480 msgstr "Piksele do przycięcia z dołu"
26482 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26483 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26484 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z dolnej części obrazu."
26486 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26487 msgid "Pixels to crop from left"
26488 msgstr "Piksele do przycięcia z lewej strony"
26490 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26491 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26492 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z lewej części obrazu."
26494 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26495 msgid "Pixels to crop from right"
26496 msgstr "Piksele do przycięcia z prawej strony"
26498 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26499 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26500 msgstr "Ilość pikseli do przycięcia z prawej części obrazu."
26502 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26503 msgid "Pixels to padd to top"
26504 msgstr "Piksele do wypełnienia z góry"
26506 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26507 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26508 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z góry po przycięciu obrazu."
26510 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26511 msgid "Pixels to padd to bottom"
26512 msgstr "Piksele do wypełnienia z dołu"
26514 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26515 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26516 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z dołu po przycięciu obrazu."
26518 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26519 msgid "Pixels to padd to left"
26520 msgstr "Piksele do wypełnienia z lewej strony"
26522 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26523 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26524 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z lewej strony po przycięciu obrazu."
26526 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26527 msgid "Pixels to padd to right"
26528 msgstr "Piksele do wypełnienia z prawej strony"
26530 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26531 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26532 msgstr "Ilość pikseli do wypełnienia z prawej strony po przycięciu obrazu."
26534 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26538 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26539 msgid "Video cropping filter"
26540 msgstr "Filtr przycinania wideo"
26542 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26544 msgstr "Wypełnianie"
26546 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26550 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26554 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26558 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26562 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26566 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26570 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26571 msgid "Streaming deinterlace mode"
26572 msgstr "Tryb strumieniowania anty-przeplotowego"
26574 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26575 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26576 msgstr "Metoda anty-przeplotowa używana do strumieniowania."
26578 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26579 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26580 msgstr "Tryb barw fosforowych dla wejścia 4:2:0"
26582 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26584 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26585 "frame boundaries. \n"
26587 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26588 "such as videos from a camcorder. \n"
26590 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26591 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26593 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26594 "(bright) field, too. \n"
26596 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26597 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26599 "Wybierz obsługę barw dla klatek wyjściowych, które nadchodzą granice klatek "
26602 "Ostatnie: weź tylko barwy z nowego (jasnego) pola. Dobre dla wejścia z "
26603 "przeplotem, np. filmów z kamery.\n"
26605 "AltLine: weź barwy linii 1 z górnego pola, linii 2 z dolnego pola itd. \n"
26606 "Domyślnie, dobre dla ztelecinowanego wejścia NTSC (anime DVD itp.). \n"
26608 "Mieszane: średnie barwy pola wejściowego. Mogą zniekształcać też barwy "
26609 "nowego (jasnego) pola.\n"
26611 "Upconvert: wyjście w formacie 4:2:2 (niezależne barwy dla każdego pola). "
26612 "Najlepsza symulacja, ale wymaga większej mocy obliczeniowej procesora i "
26613 "przepustowości pamięci."
26615 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26616 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26617 msgstr "Fosforowa intensywność starego pola"
26619 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26621 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26622 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26625 "Kontroluje to siłę filtra zaciemniania symulującego rozkład światła "
26626 "fosforowego telewizji CRT dla starego pola w podwajaczu fosforu liczby "
26627 "klatek. Domyślnie: Niski."
26629 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26630 msgid "Deinterlacing video filter"
26631 msgstr "Filtr anty-przeplotowy obrazu"
26633 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26635 msgid "Edge detection video filter"
26636 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
26638 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26640 msgid "Edge detection"
26641 msgstr "Wybór urządzenia"
26643 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26644 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26647 #: modules/video_filter/erase.c:56
26648 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26650 "Maska obrazu. Piksele z wartością przezroczystości większej niż 50% będą "
26653 #: modules/video_filter/erase.c:59
26654 msgid "X coordinate of the mask."
26655 msgstr "Współrzędna X maski."
26657 #: modules/video_filter/erase.c:61
26658 msgid "Y coordinate of the mask."
26659 msgstr "Współrzędna Y maski."
26661 #: modules/video_filter/erase.c:63
26662 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26663 msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
26665 #: modules/video_filter/erase.c:68
26666 msgid "Erase video filter"
26667 msgstr "Filtr usunięcia obrazu"
26669 #: modules/video_filter/erase.c:69
26673 #: modules/video_filter/extract.c:55
26674 msgid "RGB component to extract"
26675 msgstr "Komponent RGB do wydobycia"
26677 #: modules/video_filter/extract.c:56
26678 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26680 "Komponent RGB do wydobycia. 0 dla czerwonego, 1 dla zielonego i 2 dla "
26683 #: modules/video_filter/extract.c:67
26684 msgid "Extract RGB component video filter"
26685 msgstr "Filtr wydobycia obrazu komponent RGB"
26687 #: modules/video_filter/fps.c:45
26689 msgid "FPS conversion video filter"
26690 msgstr "Filtr sceny obrazu"
26692 #: modules/video_filter/fps.c:46
26694 msgid "FPS Converter"
26695 msgstr "Konwerter YUVP"
26697 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26698 msgid "Freezing interactive video filter"
26699 msgstr "Zamrażanie - interaktywny filtr wideo"
26701 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26703 msgstr "Zamrażanie"
26705 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26706 msgid "Gaussian's std deviation"
26707 msgstr "Standardowe odchylenie Gaussa"
26709 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26711 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26712 "to 3*sigma away in any direction."
26714 "Standardowe odchylenie Gaussa. Rozmazanie weźmie pod uwagę piksele oddalone "
26715 "o 3*sigma w dowolnym kierunku."
26717 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26718 msgid "Add a blurring effect"
26719 msgstr "Dodaj efekt rozmazania"
26721 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26722 msgid "Gaussian blur video filter"
26723 msgstr "Filtr Gaussa rozmazania obrazu"
26725 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26726 msgid "Gaussian Blur"
26727 msgstr "Rozmazanie Gaussa"
26729 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26730 msgid "Radius in pixels"
26731 msgstr "Promień w pikselach"
26733 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26737 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26738 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26739 msgstr "Siła stosowana do zmiany wartości piksela"
26741 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26742 msgid "Gradfun video filter"
26743 msgstr "Filtr obrazu Gradfun"
26745 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26749 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26750 msgid "Debanding algorithm"
26751 msgstr "Algorytm stosowany do usuwania pasów"
26753 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26754 msgid "Distort mode"
26755 msgstr "Tryb zniekształceń"
26757 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26758 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26760 "Tryb zniekształceń, wybierz jeden z \"gradient\", \"krawędź\" i \"hough\"."
26762 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26763 msgid "Gradient image type"
26764 msgstr "Typ gradientu obrazu"
26766 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26768 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26771 "Typ gradientu obrazu (0 lub 1). 0 zmienia obraz na kolor biały a 1 "
26772 "zatrzymuje kolory."
26774 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26775 msgid "Apply cartoon effect"
26776 msgstr "Zastosuj efekt kreskówki"
26778 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26779 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26781 "Zastosuj efekt kreskówki. Jest używany tylko przy \"gradient\" i \"edge\"."
26783 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26784 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26785 msgstr "Zastosuj gradient kolorów lub efekty wykrywania krawędzi"
26787 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26788 msgid "Gradient video filter"
26789 msgstr "Filtr gradientu obrazu"
26791 #: modules/video_filter/grain.c:54
26792 msgid "Variance of the gaussian noise"
26793 msgstr "Wariancja szumu gaussa"
26795 #: modules/video_filter/grain.c:58
26796 msgid "Minimal period"
26797 msgstr "Minimalny okres"
26799 #: modules/video_filter/grain.c:59
26800 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26801 msgstr "Minimalny okres ziarna szumu w pikselach"
26803 #: modules/video_filter/grain.c:60
26804 msgid "Maximal period"
26805 msgstr "Maksymalny okres"
26807 #: modules/video_filter/grain.c:61
26808 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26809 msgstr "Maksymalny okres ziarna szumu w pikselach"
26811 #: modules/video_filter/grain.c:64
26812 msgid "Grain video filter"
26813 msgstr "Filtr ziarna obrazu"
26815 #: modules/video_filter/grain.c:65
26819 #: modules/video_filter/grain.c:66
26820 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26821 msgstr "Dodaje przefiltrowany szum gaussa"
26823 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26824 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26825 msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
26827 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26828 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26829 msgstr "Przestrzenna siła barwy (0-254)"
26831 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26832 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26833 msgstr "Czasowa siła jasności (0-254)"
26835 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26836 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26837 msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
26839 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26840 msgid "HQ Denoiser 3D"
26841 msgstr "HQ redukcja szumów 3D"
26843 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26844 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26845 msgstr "Wysokiej jakości filtr redukcji szumów 3D"
26847 #: modules/video_filter/invert.c:50
26848 msgid "Invert video filter"
26849 msgstr "Filtr inwertowania obrazu"
26851 #: modules/video_filter/invert.c:51
26852 msgid "Color inversion"
26853 msgstr "Odwrócenie kolorów"
26855 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26856 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26857 msgstr "Interaktywny filtr powiększania/przybliżania obrazu"
26859 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26861 msgstr "Powiększenie"
26863 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26864 msgid "Mirror orientation"
26865 msgstr "Orientacja podziału lustrzanego"
26867 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26869 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26871 msgstr "Ustala orientację podziału lustrzanego. Może być pionowa lub pozioma"
26873 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26877 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26881 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26885 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26886 msgid "Direction of the mirroring"
26887 msgstr "Kierunek podziału lustrzanego"
26889 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26890 msgid "Left to right/Top to bottom"
26891 msgstr "Od lewej do prawej/od góry do dołu"
26893 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26894 msgid "Right to left/Bottom to top"
26895 msgstr "Od prawej do lewej/od dołu do góry"
26897 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26898 msgid "Mirror video filter"
26899 msgstr "Filtr lustrowania obrazu"
26901 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26902 msgid "Mirror video"
26903 msgstr "Lustruj obraz"
26905 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26906 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26907 msgstr "Dzieli obraz na dwie równe części, tak jak w lustrze"
26909 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26910 msgid "Blur factor (1-127)"
26911 msgstr "Wartość rozmazania (1-127)"
26913 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26914 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26915 msgstr "Stopień rozmazania od 1 do 127."
26917 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26918 msgid "Motion blur filter"
26919 msgstr "Filtr rozmazania ruchu obrazu"
26921 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26922 msgid "Motion detect video filter"
26923 msgstr "Filtr wykrywania ruchu obrazu"
26925 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26926 msgid "Old movie effect video filter"
26927 msgstr "Stary film - filtr efektu wideo"
26929 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26931 msgstr "Stary film"
26933 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26934 msgid "OpenCV face detection example filter"
26935 msgstr "Przykładowy filtr OpenCV rozpoznawania twarzy"
26937 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26938 msgid "OpenCV example"
26939 msgstr "Przykład OpenCV"
26941 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26942 msgid "Haar cascade filename"
26943 msgstr "Nazwa pliku kaskady Haar"
26945 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26946 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26947 msgstr "Nazwa pliku XML zawierający opis kaskady Haar"
26949 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26950 msgid "Use input chroma unaltered"
26951 msgstr "Użyj niezmienionego wejścia chromy"
26953 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26955 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26956 msgstr "I420 - pierwszy poziom jest w skali szarości"
26958 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26962 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26963 msgid "Don't display any video"
26964 msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
26966 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26967 msgid "Display the input video"
26968 msgstr "Pokuzuj wejściowy obraz"
26970 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26971 msgid "Display the processed video"
26972 msgstr "Pokuzuj przetworzony obraz"
26974 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26975 msgid "Show only errors"
26976 msgstr "Pokuzuj tylko błędy"
26978 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26979 msgid "Show errors and warnings"
26980 msgstr "Pokazuj błędy i ostrzeżenia"
26982 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26983 msgid "Show everything including debug messages"
26984 msgstr "Pokazuj wszystko, w tym także wiadomości debuggera"
26986 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26987 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26988 msgstr "Filtr wrappera obrazu OpenCV"
26990 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26994 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26995 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26996 msgstr "Czynnik skalowania (0.1-2.0)"
26998 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
27000 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
27003 "Czynnik, przez który obraz jest skalowany przed wysłaniem go do wewnętrznego "
27006 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
27007 msgid "OpenCV filter chroma"
27008 msgstr "Filtr chromy OpenCV"
27010 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
27012 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
27014 "Chroma używana do konwersji obrazu przed wysłaniem go do wewnętrznego filtra "
27017 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
27018 msgid "Wrapper filter output"
27019 msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
27021 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
27022 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
27024 "Określa, który (jeśli w ogóle) obraz jest wyświetlany przez filtr Wrapper"
27026 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
27027 msgid "OpenCV internal filter name"
27028 msgstr "Nazwa wewnętrznego filtra OpenCV"
27030 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
27031 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
27032 msgstr "Nazwa używanego wewnętrznego filtra wtyczki OpenCV"
27034 #: modules/video_filter/posterize.c:62
27035 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
27036 msgstr "Poziom posteryzacji (liczba kolorów będzie kostką z tej wartości)"
27038 #: modules/video_filter/posterize.c:68
27039 msgid "Posterize video filter"
27040 msgstr "Filtr posteryzacji obrazu"
27042 #: modules/video_filter/posterize.c:70
27043 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
27044 msgstr "Posteryzacja obrazu przez zmniejszenie liczby kolorów"
27046 #: modules/video_filter/postproc.c:71
27048 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
27049 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
27050 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
27051 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27053 "Jakość przetwarzania końcowego. Prawidłowy zakres to 0 (wyłączona) do 6 "
27055 "Wyższe poziomy wymagają bardziej wydajnego procesora, ale tworzą lepsze "
27057 "Z domyślnym łańcuchem filtrów, wartości pasują do następujących filtrów:\n"
27058 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
27060 #: modules/video_filter/postproc.c:76
27061 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
27062 msgstr "Łańcuchy filtrów przetwarzania końcowego FFmpeg"
27064 #: modules/video_filter/postproc.c:85
27065 msgid "Video post processing filter"
27066 msgstr "Filtr przetwarzania końcowego obrazu"
27068 #: modules/video_filter/postproc.c:86
27070 msgstr "Przetwarzanie końcowe"
27072 #: modules/video_filter/postproc.c:238
27076 #: modules/video_filter/postproc.c:241
27080 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
27081 msgid "Psychedelic video filter"
27082 msgstr "Psychodeliczny filtr obrazu"
27084 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
27085 msgid "Number of puzzle rows"
27086 msgstr "Liczba wierszy puzzli"
27088 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
27089 msgid "Number of puzzle columns"
27090 msgstr "Liczba kolumn puzzli"
27092 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
27096 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
27097 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
27098 msgstr "Wybierz wariant gry z klasycznych puzzli do puzzli przesuwanych."
27100 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
27104 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
27105 msgid "Unshuffled Border width."
27106 msgstr "Szerokość niepotasowanego brzegu."
27108 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
27109 msgid "Small preview"
27110 msgstr "Mały podgląd"
27112 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
27113 msgid "Show small preview."
27114 msgstr "Pokaż mały podgląd."
27116 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
27117 msgid "Small preview size"
27118 msgstr "Rozmiar małego podglądu."
27120 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
27121 msgid "Show small preview size (percent of source)."
27122 msgstr "Pokaż rozmiar małego podglądu (w procentach źródła)."
27124 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
27125 msgid "Piece edge shape size"
27126 msgstr "Rozmiar elementów kształtu krawędzi"
27128 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
27129 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
27130 msgstr "Rozmiar krzywej wzdłuż krawędzi elementów"
27132 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
27133 msgid "Auto shuffle"
27134 msgstr "Automatyczne tasowanie"
27136 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
27137 msgid "Auto shuffle delay during game"
27138 msgstr "Automatyczne tasowanie podczas gry"
27140 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
27142 msgstr "Automatyczne rozwiązanie"
27144 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
27145 msgid "Auto solve delay during game"
27146 msgstr "Automatyczne rozwiązanie podczas gry"
27148 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
27152 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
27153 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
27154 msgstr "parametr obrotu: brak;180;90-270;odbicie"
27156 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27157 msgid "jigsaw puzzle"
27158 msgstr "klasyczne puzzle"
27160 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27161 msgid "sliding puzzle"
27162 msgstr "przesuwane puzzle"
27164 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27165 msgid "swap puzzle"
27166 msgstr "wymienne puzzle"
27168 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27169 msgid "exchange puzzle"
27170 msgstr "zamienne puzzle"
27172 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27176 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27180 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27181 msgid "0/90/180/270"
27182 msgstr "0/90/180/270"
27184 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27185 msgid "0/90/180/270/mirror"
27186 msgstr "0/90/180/270/odbicie"
27188 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27189 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27190 msgstr "Interaktywny filtr gry w puzzle"
27192 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27196 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27197 msgid "Ripple video filter"
27198 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27200 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27204 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27205 msgid "Angle in degrees"
27206 msgstr "Kąt w stopniach"
27208 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27209 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27210 msgstr "Kąt w stopniach (0 do 359)"
27212 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27213 msgid "Use motion sensors"
27214 msgstr "Użyj czujniki ruchu"
27216 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27217 msgid "Rotate video filter"
27218 msgstr "Filtr obrotu obrazu"
27220 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27224 #: modules/video_filter/scene.c:59
27225 msgid "Image format"
27226 msgstr "Format obrazu"
27228 #: modules/video_filter/scene.c:60
27229 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27230 msgstr "Format obrazów wyjściowych (png, jpeg, ...)."
27232 #: modules/video_filter/scene.c:62
27233 msgid "Image width"
27234 msgstr "Szerokość obrazu"
27236 #: modules/video_filter/scene.c:63
27238 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27241 "Możesz wymusić szerokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC przejmie właściwości "
27244 #: modules/video_filter/scene.c:67
27245 msgid "Image height"
27246 msgstr "Wysokość obrazu"
27248 #: modules/video_filter/scene.c:68
27250 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27251 "video characteristics."
27253 "Możesz wymusić wysokość obrazu. Domyślnie (-1) VLC dostosuje do właściwości "
27256 #: modules/video_filter/scene.c:72
27257 msgid "Recording ratio"
27258 msgstr "Stosunek nagrywania"
27260 #: modules/video_filter/scene.c:73
27262 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27264 "Stosunek nagrywanych obrazów. 3 oznacza, że jeden z trzech obrazów będzie "
27267 #: modules/video_filter/scene.c:76
27268 msgid "Filename prefix"
27269 msgstr "Prefiks nazwy pliku"
27271 #: modules/video_filter/scene.c:77
27273 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27274 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27276 "Prefiks nazw plików obrazów wyjściowych. Nazwy plików wyjściowych będą w "
27277 "formacie \"prefixNUMBER.format\" jeśli zastąpienie plików nie jest aktywne."
27279 #: modules/video_filter/scene.c:81
27280 msgid "Directory path prefix"
27281 msgstr "Prefiks ścieżki katalogu"
27283 #: modules/video_filter/scene.c:82
27285 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27286 "will be automatically saved in users homedir."
27288 "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
27289 "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
27291 #: modules/video_filter/scene.c:86
27292 msgid "Always write to the same file"
27293 msgstr "Zawsze zapisuj do tego samego pliku"
27295 #: modules/video_filter/scene.c:87
27297 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27298 "this case, the number is not appended to the filename."
27300 "Zawsze zapisuj do tego samego pliku, zamiast tworzyć nowy plik dla każdego "
27301 "obrazu. W tym przypadku liczba nie jest załączana do nazwy pliku."
27303 #: modules/video_filter/scene.c:91
27304 msgid "Send your video to picture files"
27305 msgstr "Wyślij ten film do plików obrazu"
27307 #: modules/video_filter/scene.c:95
27308 msgid "Scene filter"
27309 msgstr "Filtr sceny"
27311 #: modules/video_filter/scene.c:96
27312 msgid "Scene video filter"
27313 msgstr "Filtr sceny obrazu"
27315 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27316 msgid "Sepia intensity"
27317 msgstr "Intensywność sepii"
27319 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27320 msgid "Intensity of sepia effect"
27321 msgstr "Intensywność efektu sepii"
27323 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27324 msgid "Sepia video filter"
27325 msgstr "Filtr sepia obrazu"
27327 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27328 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27329 msgstr "Daje obrazu cieplejsze brzmienie poprzez zastosowanie efektu sepii"
27331 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27332 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27333 msgstr "Zakres ostrości (0-2)"
27335 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27336 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27337 msgstr "Ustaw zakres ostrości, pomiędzy 0 i 2. Domyślna wartość to 0,05."
27339 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27340 msgid "Augment contrast between contours."
27341 msgstr "Zwiększ kontrast między konturami."
27343 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27344 msgid "Sharpen video filter"
27345 msgstr "Filtr wyostrzenia obrazu"
27347 #: modules/video_filter/transform.c:49
27348 msgid "Transform type"
27349 msgstr "Typ transformacji"
27351 #: modules/video_filter/transform.c:55
27353 msgstr "Transpozycja"
27355 #: modules/video_filter/transform.c:55
27356 msgid "Anti-transpose"
27357 msgstr "Anti-transpozycja"
27359 #: modules/video_filter/transform.c:58
27360 msgid "Video transformation filter"
27361 msgstr "Filtr transformacji obrazu"
27363 #: modules/video_filter/transform.c:59
27364 msgid "Transformation"
27365 msgstr "Przekształcenie"
27367 #: modules/video_filter/transform.c:60
27368 msgid "Rotate or flip the video"
27369 msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
27371 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27372 msgid "VHS movie effect video filter"
27373 msgstr "Film VHS - efekt filtru wideo"
27375 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27379 #: modules/video_filter/wave.c:53
27380 msgid "Wave video filter"
27381 msgstr "Filtr falowania obrazu"
27383 #: modules/video_filter/wave.c:54
27387 #: modules/video_output/aa.c:58
27391 #: modules/video_output/aa.c:61
27392 msgid "ASCII-art video output"
27393 msgstr "Obraz wyjściowy ASCII-Art"
27395 #: modules/video_output/android/window.c:50
27397 msgid "Android Window"
27398 msgstr "Naturalne okno w systemie Android"
27400 #: modules/video_output/android/window.c:51
27401 msgid "Android native window"
27402 msgstr "Naturalne okno w systemie Android"
27404 #: modules/video_output/caca.c:57
27405 msgid "Color ASCII art video output"
27406 msgstr "Kolor obrazu wyjściowego ASCII-Art"
27408 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27409 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27410 msgstr "Warstwa Core Animation OpenGL (Mac OS X)"
27412 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27413 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27414 msgstr "Czas, po którym zostanie przyjęte założenie, że nie ma sygnału."
27416 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27418 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27419 "After this delay we black out the video."
27421 "Czas, po którym zostanie przyjęte założenie, że nie ma sygnału.\n"
27422 "Wówczas na wyjście wideo zostanie podany sygnał wygaszenia ekranu."
27424 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27425 msgid "Active Format Descriptor line."
27428 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27429 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27432 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27433 msgid "Picture to display on input signal loss."
27434 msgstr "Obraz wyświetlany w momencie utraty sygnału wejściowego."
27436 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27437 msgid "Output card"
27438 msgstr "Karta wyjściowa"
27440 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27441 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27443 "Karta wyjściowa DeckLink, jeśli istnieją kilka. Karty są ponumerowane od 0."
27445 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27446 msgid "Desired output mode"
27447 msgstr "Pożądany tryb wyjściowy"
27449 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27451 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27452 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27454 "Pożądany tryb wyjściowy dla wyjścia DeckLink. Wartość ta powinna być kodem "
27455 "FOURCC w formie tekstowej, np. \"ntsc\"."
27457 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27458 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27459 msgstr "Połączenie dźwiękowe dla wyjścia DeckLink."
27461 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27463 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27465 "Częstotliwość próbkowania dźwięku (w hercach) dla wyjścia DeckLink. 0 "
27466 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27468 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27470 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27471 "disables audio output."
27473 "Ilość wyjściowych kanałów dla wyjścia DeckLink. Musi to być 2, 8 lub 16. 0 "
27474 "wyłącza wyjście dźwiękowe."
27476 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27477 msgid "Video connection for DeckLink output."
27478 msgstr "Połączenie obrazu dla wyjścia DeckLink."
27480 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27481 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27482 msgstr "Użyj 10 bitów na piksel dla ramek obrazu."
27484 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27485 msgid "DecklinkOutput"
27486 msgstr "Wyjście DeckLink"
27488 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27489 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27490 msgstr "moduł wyjściowy do zapisu na kartę SDI Blackmagic"
27492 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27494 msgid "DeckLink General Options"
27495 msgstr "Ogólne ustawienia DeckLink"
27497 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27499 msgid "DeckLink Video Output module"
27500 msgstr "Moduł wyjściowy obrazu DeckLink"
27502 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27504 msgid "DeckLink Video Options"
27505 msgstr "Opcje obrazu DeckLink"
27507 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27509 msgid "DeckLink Audio Output module"
27510 msgstr "Moduł wyjściowy dźwięku DeckLink"
27512 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27514 msgid "DeckLink Audio Options"
27515 msgstr "Opcje dźwięku DeckLink"
27517 #: modules/video_output/drawable.c:34
27518 msgid "Window handle (HWND)"
27519 msgstr "Uchwyt okna (HWND)"
27521 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27523 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27526 "Wideo osadzone będzie w tym wcześniej istniejącym oknie. Jeśli wartość jest "
27527 "zero, utworzone zostanie nowe okno."
27529 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27531 msgstr "Obszar rysowania"
27533 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27534 msgid "Embedded window video"
27535 msgstr "Wbudowane okno obrazu"
27537 #: modules/video_output/fb.c:56
27538 msgid "Framebuffer device"
27539 msgstr "Urządzenie bufora ramek"
27541 #: modules/video_output/fb.c:58
27542 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27544 "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
27546 #: modules/video_output/fb.c:60
27547 msgid "Run fb on current tty"
27548 msgstr "Uruchom bufora klatek na aktualnym TTY"
27550 #: modules/video_output/fb.c:62
27552 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27553 "handling with caution)"
27555 "Uruchom bufora klatek na aktualnym urządzeniu TTY. Opcja ta jest domyślnie "
27556 "włączona. Bądź ostrożny z wyłączaniem obsługi TTY."
27558 #: modules/video_output/fb.c:65
27559 msgid "Framebuffer resolution to use"
27560 msgstr "Używana rozdzielczość bufora klatek"
27562 #: modules/video_output/fb.c:67
27564 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27565 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27567 "Wybierz rozdzielczość bufora klatek. Obecnie wspierane wartości to 0=QCIF "
27568 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=automatycznie (domyślnie 4=automatycznie)"
27570 #: modules/video_output/fb.c:70
27571 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27572 msgstr "Bufor klatek korzysta z przyspieszenia sprzętowego"
27574 #: modules/video_output/fb.c:71
27575 msgid "Disable for double buffering in software."
27576 msgstr "Wyłącz dla podwójnego buforowania w oprogramowaniu."
27578 #: modules/video_output/fb.c:73
27579 msgid "Image format (default RGB)"
27580 msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
27582 #: modules/video_output/fb.c:74
27584 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27585 "has no way to report its chroma."
27587 "Funkcja Chroma fourcc używana przez bufora klatek. Domyślnie jest to RGB, "
27588 "jeżeli urządzenie nie obsługuje metody przekazywania parametrów koloru."
27590 #: modules/video_output/fb.c:92
27591 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27592 msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
27594 #: modules/video_output/glx.c:261
27598 #: modules/video_output/glx.c:262
27599 msgid "GLX extension for OpenGL"
27600 msgstr "Rozszerzenie GLX dla OpenGL"
27602 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27603 msgid "Enable a workaround for T23"
27604 msgstr "Włącz obejście dla T23"
27606 #: modules/video_output/kva.c:52
27608 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27609 "size is equal to or smaller than the movie size."
27611 "Włącz tę opcję, jeśli wyświetlane są ukośne pasy, gdy rozmiar okna jest "
27612 "mniejszy lub równa wielkości obrazu."
27614 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27616 msgstr "Tryb wideo"
27618 #: modules/video_output/kva.c:57
27619 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27620 msgstr "Wybierz odpowiedni tryb wideo używany przez KVA."
27622 #: modules/video_output/kva.c:62
27626 #: modules/video_output/kva.c:62
27627 msgid "WarpOverlay!"
27630 #: modules/video_output/kva.c:62
27634 #: modules/video_output/kva.c:62
27638 #: modules/video_output/kva.c:72
27639 msgid "K Video Acceleration video output"
27640 msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
27642 #: modules/video_output/macosx.m:75
27643 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27644 msgstr "Wyjście wideo Mac OS X OpenGL"
27646 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27647 msgid "OpenGL extension"
27648 msgstr "Rozszerzenie OpenGL"
27650 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27651 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27652 msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES 2"
27654 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27655 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27656 msgstr "Rozszerzenie, przez które używać Open Graphics Library (OpenGL)."
27658 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27660 msgstr "OpenGL ES2"
27662 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27663 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27664 msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems 2"
27666 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27670 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27671 msgid "OpenGL video output"
27672 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
27674 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27678 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27679 msgid "EGL extension for OpenGL"
27680 msgstr "Rozszerzenie EGL dla OpenGL"
27682 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27683 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27684 msgstr "Tryb pulpitu pozwala na wyświetlanie obrazu na pulpicie."
27686 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27687 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27688 msgid "Use hardware blending support"
27689 msgstr "Korzystaj z obsługi sprzętowego mieszania"
27691 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27692 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27693 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27695 "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/informacji "
27696 "na ekranie (OSD)."
27698 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27699 msgid "Pixel Shader"
27700 msgstr "Pixel Shader"
27702 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27703 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27704 msgstr "Wybierz pixel shader do zastosowania."
27706 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27707 msgid "Path to HLSL file"
27708 msgstr "Ścieżka do pliku HLSL"
27710 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27711 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27712 msgstr "Ścieżka do pliku HLSL zawierającego pojedynczy pixel shader."
27714 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27718 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27719 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27720 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
27722 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27724 msgid "Direct3D9 video output"
27725 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
27727 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27729 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27730 msgstr "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows Vista i nowszych"
27732 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27734 msgid "Direct3D11 video output"
27735 msgstr "Obraz wyjściowy Direct3D"
27737 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27738 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27739 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27740 msgstr "Użyj konwersji sprzętowej YUV->RGB"
27742 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27744 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27745 "doesn't have any effect when using overlays."
27747 "Spróbuj użyć przyspieszenia sprzętowego dla konwersji YUV->RGB. Ta opcja nie "
27748 "przynosi żadnych efektów w trybie overlay."
27750 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27751 msgid "Overlay video output"
27752 msgstr "Obraz wyjściowy w trybie overlay"
27754 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27756 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27757 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27759 "Overlay to sprzętowe przyspieszenie Twojej katy graficznej (umożliwia "
27760 "bezpośredniego wyświetlania obrazu na ekranie). Domyślnie, VLC próbuje "
27761 "używać tej opcji."
27763 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27764 msgid "Use video buffers in system memory"
27765 msgstr "Użyj bufora obrazu w pamięci systemowej"
27767 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27769 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27770 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27771 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27772 "doesn't have any effect when using overlays."
27774 "Utwórz bufory obrazu w pamięci systemowej zamiast w pamięci karty. Nie jest "
27775 "to zalecane, ponieważ korzystanie z pamięci karty daje korzyści z "
27776 "przyspieszenia sprzętowego (takie jak ponowne skalowanie, czy konwersje YUV-"
27777 ">RGB). Opcja ta nie ma żadnego wpływu przy używaniu nakładek."
27779 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27780 msgid "Use triple buffering for overlays"
27781 msgstr "Użyj potrójne buforowanie dla nakładek"
27783 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27785 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27786 "better video quality (no flickering)."
27788 "Używaj potrójnego buforowania podczas używania nakładek YUV. Zapewnia to "
27789 "znacznie lepszą jakość obrazu (bez migotania)."
27791 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27792 msgid "Name of desired display device"
27793 msgstr "Nazwa pożądanego urządzenia wyświetlającego"
27795 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27797 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27798 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27799 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27801 "W przypadku korzystania z kilka monitorów, można wprowadzić nazwę urządzenia "
27802 "systemu Windows, na którym ma być wyświetlane okno obrazu. Na przykład: \"\\"
27803 "\\.\\DISPLAY1\" lub \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27805 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27807 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27810 "Zalecany obraz wyjściowy dla systemu Windows XP. Jest niezgodny z "
27811 "interfejsem Aero Vista"
27813 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27814 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27815 msgstr "Obraz wyjściowy DirectX (DirectDraw)"
27817 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27821 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27823 msgid "OpenGL video output for Windows"
27824 msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
27826 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27827 msgid "Windows GDI video output"
27828 msgstr "Obraz wyjściowy Windows GDI"
27830 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27831 msgid "GPU affinity"
27832 msgstr "Powinowactwo GPU"
27834 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27836 msgid "WGL extension for OpenGL"
27837 msgstr "Rozszerzenie EGL dla OpenGL"
27839 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27840 msgid "Dummy image chroma format"
27841 msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
27843 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27845 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27846 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27848 "Wymusza fikcyjny obraz wyjściowy do tworzenia określonych obrazów formatu "
27849 "chromy, zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego "
27852 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27853 msgid "Dummy video output"
27854 msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
27856 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27857 msgid "Statistics video output"
27858 msgstr "Statystyki wyjścia obrazu"
27860 #: modules/video_output/vmem.c:43
27861 msgid "Video memory buffer width."
27862 msgstr "Szerokość bufora pamięci wideo."
27864 #: modules/video_output/vmem.c:46
27865 msgid "Video memory buffer height."
27866 msgstr "Wysokość bufora pamięci wideo."
27868 #: modules/video_output/vmem.c:49
27869 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27870 msgstr "Rozmiar buforu pamięci tonacji w bajtach."
27872 #: modules/video_output/vmem.c:51
27876 #: modules/video_output/vmem.c:52
27878 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27879 msgstr "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
27881 #: modules/video_output/vmem.c:59
27882 msgid "Video memory output"
27883 msgstr "Wyjście pamięci obrazu"
27885 #: modules/video_output/vmem.c:60
27886 msgid "Video memory"
27887 msgstr "Pamięć wideo"
27889 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27890 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27892 msgid "Wayland display"
27895 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27896 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27899 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27900 "display will be used."
27902 "Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeżeli jest pusty, używany "
27903 "będzie domyślny ekran."
27905 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27909 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27910 msgid "Wayland shell surface"
27913 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27917 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27919 msgid "Wayland shared memory video output"
27920 msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
27922 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27926 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27927 msgid "XDG shell surface"
27930 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27931 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27932 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27933 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27934 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27935 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27937 msgid "VLC media player"
27938 msgstr "VLC media player"
27940 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27941 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27942 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27947 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27951 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27952 msgid "X11 display"
27955 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27957 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27960 "Obraz będzie renderowany z tego ekranu X11. Jeżeli jest pusty, używany "
27961 "będzie domyślny ekran."
27963 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27964 msgid "X11 window ID"
27965 msgstr "Identyfikator okna X11"
27967 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27971 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27972 msgid "X11 video window (XCB)"
27973 msgstr "Okno obrazu X11 (XCB)"
27975 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27979 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27980 msgid "X11 video output (XCB)"
27981 msgstr "Obraz wyjściowy X11 (XCB)"
27983 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27984 msgid "XVideo adaptor number"
27985 msgstr "Numer karty XVideo"
27987 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27989 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27990 "functional adaptor."
27992 "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy działający "
27995 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27996 msgid "XVideo format id"
27997 msgstr "Identyfikator formatu XVideo"
27999 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
28001 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
28002 "match for the video being played."
28004 "Używany identyfikator formatu XVideo. Domyślnie, VLC spróbuje użyć "
28005 "najlepszego dopasowania dla odtwarzanego filmu."
28007 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
28011 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
28012 msgid "XVideo output (XCB)"
28013 msgstr "Wyjście XVideo (XCB)"
28015 #: modules/video_output/yuv.c:41
28016 msgid "device, fifo or filename"
28017 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku"
28019 #: modules/video_output/yuv.c:42
28020 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
28021 msgstr "Urządzenie, FIFO lub nazwa pliku do zapisu klatek YUV."
28023 #: modules/video_output/yuv.c:44
28024 msgid "Chroma used"
28025 msgstr "Używana chroma"
28027 #: modules/video_output/yuv.c:46
28029 msgid "Force use of a specific chroma for output."
28030 msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
28032 #: modules/video_output/yuv.c:48
28034 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
28035 msgstr "Dodaj nagłówek WAVE"
28037 #: modules/video_output/yuv.c:49
28040 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
28041 "requires YV12/I420 fourcc."
28043 "Nagłówek YUV4MPEG2 jest zgodny z wyjściem obrazu YUV mplayera i wymaga YV12/"
28044 "I420 fourcc. VLC domyślnie zapisuje fourcc klatek obrazu do wyjścia "
28047 #: modules/video_output/yuv.c:58
28049 msgstr "Wyjście YUV"
28051 #: modules/video_output/yuv.c:59
28052 msgid "YUV video output"
28053 msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
28055 #: modules/video_splitter/clone.c:40
28056 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
28057 msgstr "Ilość okien, w których klonowany będzie obraz."
28059 #: modules/video_splitter/clone.c:43
28060 msgid "Video output modules"
28061 msgstr "Moduły wyjścia obrazu"
28063 #: modules/video_splitter/clone.c:44
28065 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
28066 "separated list of modules."
28068 "Możesz używać specyficznych modułów wyjścia obrazu dla klonów. Używaj listę "
28069 "modułów dzielonych przecinkiem."
28071 #: modules/video_splitter/clone.c:47
28072 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
28073 msgstr "Klonuj obraz w wielu oknach i/lub modułach wyjściowych obrazu"
28075 #: modules/video_splitter/clone.c:55
28076 msgid "Clone video filter"
28077 msgstr "Filtr klonowania obrazu"
28079 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
28081 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
28082 msgstr "Ustaw liczbę poziomych okien obrazu, na które podzielić wideo"
28084 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
28085 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
28086 msgstr "Ustaw liczbę pionowych okien obrazu, na które podzielić wideo"
28088 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
28089 msgid "Active windows"
28090 msgstr "Aktywne okna"
28092 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
28093 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
28095 "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna są "
28098 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
28099 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
28100 msgstr "Rozdziel obraz na kilka okien, aby wyświetlić ścianę ekranów"
28102 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
28103 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
28104 msgstr "Panoramix: ściana z nakładką filtru obrazu"
28106 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
28110 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
28111 msgid "length of the overlapping area (in %)"
28112 msgstr "Długość nakładającego obszaru (w %)"
28114 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
28115 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
28116 msgstr "Wybierz długość w procentach mieszanej strefy"
28118 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
28119 msgid "height of the overlapping area (in %)"
28120 msgstr "Wysokość nakładającego obszaru (w %)"
28122 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
28123 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
28125 "Wybierz wysokość w procentach mieszanej strefy (w przypadku ściany 2x2)"
28127 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
28128 msgid "Attenuation"
28131 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
28133 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
28134 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
28136 "Włącz tę opcję, jeśli chcesz złagodzić mieszane strefy przez tą wtyczkę "
28137 "(jeśli ta opcja jest włączona, złagodzenie odbywa się za pomocą OpenGL)"
28139 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
28140 msgid "Attenuation, begin (in %)"
28141 msgstr "Tłumienie, początek (w %)"
28143 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
28145 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
28146 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a początku mieszanej strefy"
28148 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
28149 msgid "Attenuation, middle (in %)"
28150 msgstr "Tłumienie, środek (w %)"
28152 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
28154 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
28155 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a środka mieszanej strefy"
28157 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
28158 msgid "Attenuation, end (in %)"
28159 msgstr "Tłumienie, koniec (w %)"
28161 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
28162 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28163 msgstr "Wybierz w procentach współczynnik Lagrange'a końca mieszanej strefy"
28165 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28166 msgid "middle position (in %)"
28167 msgstr "środkowa pozycja (w %)"
28169 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28171 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28174 "Wybierz w procentach (50 jest środkiem) pozycję środkowego punktu "
28175 "(Lagrange'a) mieszanej strefy"
28177 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28178 msgid "Gamma (Red) correction"
28179 msgstr "Korekcja gammy (czerwony)"
28181 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28183 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28184 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28186 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28187 msgid "Gamma (Green) correction"
28188 msgstr "Korekcja gammy (zielony)"
28190 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28192 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28193 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28195 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28196 msgid "Gamma (Blue) correction"
28197 msgstr "Korekcja gammy (niebieski)"
28199 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28201 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28202 msgstr "Wybierz korekcję gammy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28204 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28205 msgid "Black Crush for Red"
28206 msgstr "Ciemne barwy czerwonego"
28208 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28209 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28210 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28212 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28213 msgid "Black Crush for Green"
28214 msgstr "Ciemne barwy zielonego"
28216 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28217 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28218 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28220 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28221 msgid "Black Crush for Blue"
28222 msgstr "Ciemne barwy niebieskiego"
28224 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28225 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28226 msgstr "Wybierz ciemne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28228 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28229 msgid "White Crush for Red"
28230 msgstr "Jasne barwy czerwonego"
28232 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28233 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28234 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28236 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28237 msgid "White Crush for Green"
28238 msgstr "Jasne barwy zielonego"
28240 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28241 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28242 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28244 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28245 msgid "White Crush for Blue"
28246 msgstr "Jasne barwy niebieskiego"
28248 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28249 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28250 msgstr "Wybierz jasne barwy mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28252 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28253 msgid "Black Level for Red"
28254 msgstr "Poziom czerni czerwonego"
28256 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28257 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28258 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28260 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28261 msgid "Black Level for Green"
28262 msgstr "Poziom czerni zielonego"
28264 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28265 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28266 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28268 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28269 msgid "Black Level for Blue"
28270 msgstr "Poziom czerni niebieskiego"
28272 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28273 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28274 msgstr "Wybierz poziom czerni mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28276 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28277 msgid "White Level for Red"
28278 msgstr "Poziom bieli czerwonego"
28280 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28281 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28282 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (czerwony lub komponent Y)"
28284 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28285 msgid "White Level for Green"
28286 msgstr "Poziom bieli zielonego"
28288 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28289 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28290 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (zielony lub komponent U)"
28292 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28293 msgid "White Level for Blue"
28294 msgstr "Poziom bieli niebieskiego"
28296 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28297 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28298 msgstr "Wybierz poziom bieli mieszanej strefy (niebieski lub komponent V)"
28300 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28301 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28302 msgstr "Liczba poziomych okien, na które zostanie podzielony obraz."
28304 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28305 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28306 msgstr "Liczba pionowych okien, na które zostanie podzielony obraz."
28308 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28309 msgid "Element aspect ratio"
28310 msgstr "Stosunek rozmiarów elementu"
28312 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28313 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28315 "Stosunek rozmiarów indywidualnych ekranów, z których składa się ściana."
28317 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28318 msgid "Wall video filter"
28319 msgstr "Filtr ściany obrazu"
28321 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28323 msgstr "Ściana obrazu"
28325 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28326 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28327 msgstr "Szerokość okna wizualizacji, w pikselach."
28329 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28330 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28331 msgstr "Wysokość okna wizualizacji, w pikselach."
28333 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28335 msgstr "glSpectrum"
28337 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28338 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28339 msgstr "Wizualizacja widma 3D OpenGL"
28341 #: modules/visualization/goom.c:46
28342 msgid "Goom display width"
28343 msgstr "Szerokość obrazu Goom"
28345 #: modules/visualization/goom.c:47
28346 msgid "Goom display height"
28347 msgstr "Wysokość obrazu Goom"
28349 #: modules/visualization/goom.c:48
28351 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28352 "will be prettier but more CPU intensive)."
28354 "Tutaj można ustawić rozdzielczość obrazu Goom (większa rozdzielczość będzie "
28355 "ładniejsza lecz obciąża to więcej procesor)."
28357 #: modules/visualization/goom.c:51
28358 msgid "Goom animation speed"
28359 msgstr "Prędkość animacji Goom"
28361 #: modules/visualization/goom.c:52
28363 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28364 msgstr "Tutaj można ustawić prędkość animacji (między 1 i 10, domyślne to 6)."
28366 #: modules/visualization/goom.c:58
28370 #: modules/visualization/goom.c:59
28371 msgid "Goom effect"
28372 msgstr "Efekt Goom"
28374 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28375 msgid "projectM configuration file"
28376 msgstr "Plik konfiguracyjny projectM"
28378 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28379 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28380 msgstr "Plik ten będzie wykorzystywany do konfiguracji modułu projectM."
28382 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28383 msgid "projectM preset path"
28384 msgstr "Ścieżka ustawień projectM"
28386 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28387 msgid "Path to the projectM preset directory"
28388 msgstr "Ścieżka do katalogu ustawień projectM"
28390 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28392 msgstr "Czcionka tytułu"
28394 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28395 msgid "Font used for the titles"
28396 msgstr "Czcionka używana w tytułach"
28398 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28400 msgstr "Czcionka menu"
28402 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28403 msgid "Font used for the menus"
28404 msgstr "Czcionka używana w menu"
28406 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28407 msgid "The width of the video window, in pixels."
28408 msgstr "Szerokość okna obrazu w pikselach."
28410 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28411 msgid "The height of the video window, in pixels."
28412 msgstr "Wysokość okna obrazu w pikselach."
28414 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28416 msgstr "Szerokość siatki"
28418 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28419 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28420 msgstr "Szerokość siatki w pikselach."
28422 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28423 msgid "Mesh height"
28424 msgstr "Wysokość siatki"
28426 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28427 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28428 msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
28430 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28431 msgid "Texture size"
28432 msgstr "Rozmiar tekstury"
28434 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28435 msgid "The size of the texture, in pixels."
28436 msgstr "Rozmiar tekstury w pikselach."
28438 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28442 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28443 msgid "libprojectM effect"
28444 msgstr "Efekt libprojectM"
28446 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28447 msgid "Effects list"
28448 msgstr "Lista efektów"
28450 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28452 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28453 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28455 "Lista efektów wizualnych, dzielonych przecinkiem.\n"
28456 "Obecnie obsługiwane efekty: dummy, scope, spectrum, spectrometer i vuMeter."
28458 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28459 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28460 msgstr "Szerokość okna efektów obrazu w pikselach."
28462 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28463 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28464 msgstr "Wysokość okna efektów obrazu w pikselach."
28466 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28470 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28471 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28472 msgstr "Rodzaj okna FFT do wykorzystania w wizualizacjach widma."
28474 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28475 msgid "Kaiser window parameter"
28476 msgstr "Parametr Okna Kaisera"
28478 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28481 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28482 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28484 "Parametr alfy dla okna Kaisera. Zwiększenie alfy zwiększa szerokość listka "
28485 "głównego i zmniejsza amplitudę listka bocznego."
28487 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28488 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28489 msgstr "Pokazuj 80 pasm zamiast 20"
28491 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28492 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28493 msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
28495 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28496 msgid "Number of blank pixels between bands."
28497 msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
28499 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28500 msgid "Amplification"
28501 msgstr "Wzmocnienie"
28503 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28504 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28505 msgstr "To jest współczynnik, który zmienia wysokość pasma."
28507 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28508 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28509 msgstr "Rysuj szczyty w analizatorze"
28511 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28512 msgid "Enable original graphic spectrum"
28513 msgstr "Włącz oryginalną grafikę widma"
28515 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28516 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28517 msgstr "Włącz analizator widma \"flat\" w spektrometrze."
28519 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28520 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28521 msgstr "Rysuj pasma w spektrometrze"
28523 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28524 msgid "Draw the base of the bands"
28525 msgstr "Rysuj podstawę pasm"
28527 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28528 msgid "Base pixel radius"
28529 msgstr "Podstawowy promień, w pikselach"
28531 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28532 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28533 msgstr "Określa rozmiar promienia (w pikselach) początku pasma."
28535 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28536 msgid "Spectral sections"
28537 msgstr "Części widma"
28539 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28540 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28541 msgstr "Określa, ile istnieć będzie części widma."
28543 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28544 msgid "Peak height"
28545 msgstr "Wysokość wartości szczytowej"
28547 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28548 msgid "Total pixel height of the peak items."
28549 msgstr "Całkowita wysokość pikseli pozycji szczytu."
28551 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28552 msgid "Peak extra width"
28553 msgstr "Dodatkowa szerokość wartości szczytowej"
28555 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28556 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28557 msgstr "Dodawanie lub odejmowanie pikseli od szerokości szczytu."
28559 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28560 msgid "V-plane color"
28561 msgstr "Kolor V-poziomu"
28563 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28564 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28565 msgstr "Przesunięcie sześcianu kolorów YUV przez V-poziom (0-127)."
28567 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28569 msgstr "Wizualizer"
28571 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28572 msgid "Visualizer filter"
28573 msgstr "Filtr wizualizera"
28575 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28576 msgid "Spectrum analyser"
28577 msgstr "Analizator widma"
28579 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28583 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28584 msgid "#paste your VLM commands here"
28585 msgstr "#wklej tutaj swoje polecenia VLM"
28587 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28588 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28589 msgstr "#oddziel polecenia nową linią lub średnikiem"
28591 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28592 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28594 msgstr "Lista odtwarzania"
28596 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28597 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28601 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28602 msgid "Subtitle codec"
28603 msgstr "Kodek napisów"
28605 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28606 msgid "Output\tmethod"
28607 msgstr "Metoda\twyjściowa"
28609 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28610 msgid "Multiplexer"
28611 msgstr "Multiplexer"
28613 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28615 msgstr "Liczba klatek obrazu na sekundę"
28617 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28618 msgid "MUX options"
28621 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28622 msgid "Video scale"
28623 msgstr "Skala obrazu"
28625 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28626 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28627 msgid "Output port"
28628 msgstr "Port wyjściowy"
28630 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28631 msgid "Output\tfile"
28632 msgstr "Plik\twyjściowy"
28634 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28635 msgid "Input media"
28636 msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
28638 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28642 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28643 msgid "Sample ui-state-error style."
28644 msgstr "Przykładowy wzór interfejs-stan-błąd."
28646 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28648 msgstr "Nazwa pliku"
28650 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28651 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28653 msgstr "Przedwzmacniacz:"
28655 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28657 msgstr "Ramka wiersza"
28659 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28660 msgid "Column border"
28661 msgstr "Ramka kolumny"
28663 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28667 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28668 msgid "Mosaic Tiles"
28669 msgstr "Kafelki mozaiki"
28671 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28672 msgid "Playback Rate"
28673 msgstr "Prędkość odtwarzania"
28675 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28676 msgid "Audio Delay"
28677 msgstr "Opóźnienie dźwięku"
28679 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28680 msgid "Subtitle Delay"
28681 msgstr "Opóźnienie napisów"
28683 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28687 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28688 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28689 msgid "VLC media player - Web Interface"
28690 msgstr "VLC media player - Interfejs internetowy"
28692 #: share/lua/http/index.html:215
28693 msgid "Hide / Show Library"
28694 msgstr "Ukryj/Pokaż bibliotekę"
28696 #: share/lua/http/index.html:216
28697 msgid "Hide / Show Viewer"
28698 msgstr "Ukryj/Pokaż podgląd"
28700 #: share/lua/http/index.html:217
28701 msgid "Manage Streams"
28702 msgstr "Zarządzaj strumieniami"
28704 #: share/lua/http/index.html:218
28705 msgid "Track Synchronisation"
28706 msgstr "Synchronizacja ścieżki"
28708 #: share/lua/http/index.html:220
28709 msgid "VLM Batch Commands"
28710 msgstr "Polecenia wsadowe VLM"
28712 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28716 #: share/lua/http/index.html:242
28717 msgid "Empty Playlist"
28718 msgstr "Pusta lista odtwarzania"
28720 #: share/lua/http/index.html:243
28721 msgid "Queue Selected"
28722 msgstr "Kolejkuj wybrane"
28724 #: share/lua/http/index.html:244
28725 msgid "Play Selected"
28726 msgstr "Odtwórz wybrane"
28728 #: share/lua/http/index.html:245
28729 msgid "Refresh List"
28730 msgstr "Odśwież listę"
28732 #: share/lua/http/index.html:252
28733 msgid "Loading flowplayer..."
28734 msgstr "Ładowanie odtwarzacza flowplayer..."
28736 #: share/lua/http/index.html:252
28737 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28738 msgstr "Jeśli nic się nie pojawia, sprawdź swoje połączenie internetowe."
28740 #: share/lua/http/index.html:263
28742 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28743 "instead of the main interface."
28745 "Tworząc strumień, <i>Główne kontrole</i> będą sterować strumień zamiast "
28746 "głównego interfejsu."
28748 #: share/lua/http/index.html:264
28750 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28751 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28752 "right: <i>Manage Streams</i>"
28754 "Strumień zostanie utworzony przy użyciu ustawień domyślnych, dla bardziej "
28755 "zaawansowanej konfiguracji, lub zmiany ustawień domyślnych, kliknij przycisk "
28756 "po prawej stronie: <i>Zarządzaj strumieniami</i>"
28758 #: share/lua/http/index.html:268
28760 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28763 "Gdy strumień został utworzony, okno <i>Odtwarzacza multimediów</i> wyświetli "
28766 #: share/lua/http/index.html:269
28768 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28770 "Głośność ustawiana będzie przez odtwarzacza, a nie przez <i>Główne kontrole</"
28773 #: share/lua/http/index.html:272
28775 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28776 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28779 "Bieżący odtwarzany element będzie strumieniowany. Jeśli nie ma bieżąco "
28780 "odtwarzanego elementu, pierwszy wybrany element z <i>Biblioteki</i> będzie "
28781 "przedmiotem strumienia."
28783 #: share/lua/http/index.html:275
28785 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28788 "Aby zatrzymać strumień i uzyskać normalne kontrole, kliknij ponownie "
28789 "przycisk <i>Otwórz strumień</i>."
28791 #: share/lua/http/index.html:278
28792 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28793 msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
28795 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28796 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28800 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28801 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28802 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28803 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28804 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28805 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28809 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28811 msgstr "Domyślne ustawienie"
28813 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28817 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28818 msgid "&Verbosity:"
28819 msgstr "Szczegółowość (&v):"
28821 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28825 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28826 msgid "&Save as..."
28827 msgstr "Zapi&sz jako..."
28829 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28830 msgid "Modules Tree"
28831 msgstr "Drzewo modułów"
28833 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28834 msgid "Show extended options"
28835 msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
28837 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28838 msgid "Show &more options"
28839 msgstr "Pokaż więcej opcji (&m)"
28841 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28842 msgid "Change the caching for the media"
28843 msgstr "Zmień buforowanie dla plików multimedialnych"
28845 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28849 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28853 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28855 msgstr "Czas rozpoczęcia"
28857 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28860 msgstr "Zatrzymaj przy"
28862 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28863 msgid "Edit Options"
28864 msgstr "Edycja opcji"
28866 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28867 msgid "Extra media"
28868 msgstr "Dodatkowe pliki multimedialne"
28870 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28871 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28872 msgstr "Pełny adres MRL dla wewnętrznego VLC"
28874 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28875 msgid "Select the file"
28876 msgstr "Wybierz plik"
28878 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28879 msgid "Change the start time for the media"
28880 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
28882 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28883 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28884 msgstr "GG'G':mm'm':ss's'.zzz"
28886 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28888 msgid "Change the stop time for the media"
28889 msgstr "Zmień czas rozpoczęcia pliku multimedialnego"
28891 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28892 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28894 "Synchroniczne odtwarzanie innych plików multimedialnych (dodatkowy plik "
28897 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28898 msgid "Capture mode"
28899 msgstr "Tryb przechwytywania"
28901 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28902 msgid "Select the capture device type"
28903 msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
28905 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28906 msgid "Device Selection"
28907 msgstr "Wybór urządzenia"
28909 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28913 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28914 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28915 msgstr "Dostęp do zaawansowanych opcji, aby dostosować urządzenie"
28917 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28918 msgid "Advanced options..."
28919 msgstr "Opcje zaawansowane..."
28921 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28922 msgid "Disc Selection"
28923 msgstr "Wybór płyty"
28925 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28929 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28930 msgid "Disable Disc Menus"
28931 msgstr "Wyłącz menu płyty"
28933 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28934 msgid "No disc menus"
28935 msgstr "Bez menu płyty"
28937 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28938 msgid "Disc device"
28941 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28942 msgid "Starting Position"
28943 msgstr "Pozycja wyjściowa"
28945 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28946 msgid "Audio and Subtitles"
28947 msgstr "Dźwięk i napisy"
28949 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28950 msgid "Use a sub&title file"
28951 msgstr "Użyj pliku z napisami (&t)"
28953 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28954 msgid "Select the subtitle file"
28955 msgstr "Wybierz plik z napisami"
28957 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28958 msgid "Choose one or more media file to open"
28959 msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików multimedialnych, które chcesz otworzyć"
28961 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28962 msgid "File Selection"
28963 msgstr "Wybór pliku"
28965 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28966 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28967 msgstr "Korzystaj z poniższej listy i przycisków, aby wybrać lokalne pliki."
28969 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28973 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28974 msgid "Network Protocol"
28975 msgstr "Protokół sieci"
28977 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28978 msgid "Please enter a network URL:"
28979 msgstr "Podaj adres URL sieci:"
28981 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28982 msgid "Profile edition"
28983 msgstr "Edycja profilu"
28985 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28989 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28993 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28997 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
29001 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
29005 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
29009 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
29013 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
29017 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
29021 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
29025 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
29029 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
29033 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
29037 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
29041 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
29045 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
29049 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
29051 msgstr "Strumieniowalny"
29053 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
29057 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
29061 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
29062 msgid "Fra&me Rate"
29063 msgstr "Liczba &klatek"
29065 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
29066 msgid "Same as source"
29067 msgstr "Tak samo jak źródło"
29069 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
29073 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
29074 msgid "Custom options"
29075 msgstr "Własne opcje"
29077 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
29081 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
29083 msgstr "Nieużywany"
29085 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
29089 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
29090 msgid "Encoding parameters"
29091 msgstr "Parametry kodowania"
29093 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
29095 msgstr "Rozmiary klatki"
29097 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
29101 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
29102 msgid "Sa&mple Rate"
29103 msgstr "Częstotliwość &próbkowania"
29105 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
29106 msgid "Profile &Name"
29107 msgstr "&Nazwa profilu"
29109 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
29110 msgid "Set up media sources to stream"
29111 msgstr "Konfigurowanie źródeł multimedialnych dla strumieniowania"
29113 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
29114 msgid "Destination Setup"
29115 msgstr "Konfiguracja celu"
29117 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
29118 msgid "Select destinations to stream to"
29119 msgstr "Wybierz cele otrzymujące strumień"
29121 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
29123 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
29124 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
29126 "Dodaj cele w odniesieniu do metody transmisji strumieniowej, której chcesz "
29127 "używać. Upewnij się, czy format jest zgodny z wybraną metodą."
29129 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
29130 msgid "New destination"
29133 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
29134 msgid "Display locally"
29135 msgstr "Wyświetl lokalnie"
29137 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
29138 msgid "Transcoding Options"
29139 msgstr "Opcje transkodowania"
29141 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
29142 msgid "Select and choose transcoding options"
29143 msgstr "Zaznacz i wybierz opcje transkodowania"
29145 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
29146 msgid "Activate Transcoding"
29147 msgstr "Włącz transkodowanie"
29149 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29150 msgid "Option Setup"
29151 msgstr "Konfiguracja opcji"
29153 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29154 msgid "Set up any additional options for streaming"
29155 msgstr "Ustaw dodatkowe opcje dla strumieniowania"
29157 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29158 msgid "Miscellaneous Options"
29159 msgstr "Różne opcje"
29161 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29162 msgid "Stream all elementary streams"
29163 msgstr "Strumieniuj wszystkie podstawowe strumienie"
29165 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29166 msgid "Generated stream output string"
29167 msgstr "Generowany ciąg strumienia wyjściowego"
29169 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29173 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29174 msgid "Output module:"
29175 msgstr "Moduł wyjścia:"
29177 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29178 msgid "Use S/PDIF when available"
29179 msgstr "Używaj S/PDIF jeśli to możliwe."
29181 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29185 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29186 msgid "Visualization:"
29187 msgstr "Wizualizacja:"
29189 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29190 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29191 msgstr "Włącz rozciąganie czasu dźwięku"
29193 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29194 msgid "Dolby Surround:"
29195 msgstr "Dolby Surround:"
29197 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29198 msgid "Replay gain mode:"
29199 msgstr "Powtórz tryb wzmocnienia:"
29201 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29202 msgid "Headphone surround effect"
29203 msgstr "Efekt surround słuchawek"
29205 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29206 msgid "Normalize volume to:"
29207 msgstr "Normalizacja głośności do:"
29209 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29213 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29214 msgid "Preferred audio language:"
29215 msgstr "Preferowany język dźwięku:"
29217 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29221 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29223 msgstr "Nazwa użytkownika:"
29225 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29226 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29227 msgstr "Prześlij statystyki odtwarzanych utworów do Last.fm"
29229 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29233 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29234 msgid "x264 profile and level selection"
29235 msgstr "Wybór profilu i poziomu x264"
29237 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29238 msgid "x264 preset and tuning selection"
29239 msgstr "Wybór ustawień i tuningu x264"
29241 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29242 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29243 msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
29245 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29246 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29247 msgstr "Filtr omijania powtórki dekodowania H.264"
29249 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29250 msgid "Video quality post-processing level"
29251 msgstr "Poziom jakości przetwarzania końcowego obrazu"
29253 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29254 msgid "Optical drive"
29255 msgstr "Napęd optyczny"
29257 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29258 msgid "Default optical device"
29259 msgstr "Domyślnie urządzenie optyczne"
29261 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29262 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29263 msgstr "Uszkodzony lub niekompletny plik AVI"
29265 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29266 msgid "HTTP proxy URL"
29267 msgstr "Adres URL HTTP proxy"
29269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29270 msgid "HTTP (default)"
29271 msgstr "HTTP (domyślne)"
29273 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29274 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29275 msgstr "RTP over RTSP (TCP)"
29277 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29278 msgid "Live555 stream transport"
29279 msgstr "Transportowy strumień Live555"
29281 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29282 msgid "Default caching policy"
29283 msgstr "Domyślna metoda buforowania"
29285 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29286 msgid "Menus language:"
29287 msgstr "Język menu:"
29289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29290 msgid "Look and feel"
29291 msgstr "Wygląd i styl"
29293 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29294 msgid "Use custom skin"
29295 msgstr "Użyj własną skórę"
29297 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29298 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29299 msgstr "To jest domyślny interfejs VLC z klasycznym wyglądem i uczuciem."
29301 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29302 msgid "Use native style"
29303 msgstr "Użyj klasyczny styl"
29305 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29306 msgid "Resize interface to video size"
29307 msgstr "Zmień rozmiar interfejsu do rozmiaru obrazu"
29309 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29310 msgid "Show controls in full screen mode"
29311 msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
29313 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29314 msgid "Pause playback when minimized"
29315 msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
29317 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29318 msgid "Show media change popup:"
29319 msgstr "Pokaż pop-up przy zmianie pliku:"
29321 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29322 msgid "Start in minimal view mode"
29323 msgstr "Startuj z minimalnym wyglądem"
29325 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29326 msgid "Force window style:"
29327 msgstr "Wymuś styl okna:"
29329 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29330 msgid "Integrate video in interface"
29331 msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
29333 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29334 msgid "Show systray icon"
29335 msgstr "Wyświetl ikonę w zasobniku"
29337 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29339 msgid "Auto raising the interface:"
29341 "Używasz interfejsu Qt4.\n"
29344 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29345 msgid "Skin resource file:"
29346 msgstr "Plik zasobu skóry:"
29348 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29349 msgid "Playlist and Instances"
29350 msgstr "Listę odtwarzania i Instancje"
29352 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29353 msgid "Allow only one instance"
29354 msgstr "Zezwalaj na tylko jedną instancje"
29356 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29357 msgid "Pause on the last frame of a video"
29358 msgstr "Zatrzymaj na ostatniej klatce filmu"
29360 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29364 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29365 msgid "Separate words by | (without space)"
29366 msgstr "Dzielone słowa przez | (bez spacji)"
29368 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29369 msgid "Save recently played items"
29370 msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane przedmioty"
29372 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29373 msgid "Activate updates notifier"
29374 msgstr "Włącz powiadamianie o aktualizacjach"
29376 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29377 msgid "Operating System Integration"
29378 msgstr "Integracja systemu operacyjnego"
29380 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29381 msgid "File extensions association"
29382 msgstr "Powiązanie rozszerzenia plików"
29384 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29385 msgid "Set up associations..."
29386 msgstr "Ustaw skojarzenia..."
29388 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29389 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29390 msgstr "Włącz wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
29392 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29393 msgid "Show media title on video start"
29394 msgstr "Wyświetl tytuł pliku multimedialnego przy starcie filmu"
29396 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29397 msgid "Enable subtitles"
29398 msgstr "Włącz napisy"
29400 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29401 msgid "Subtitle Language"
29402 msgstr "Język napisów"
29404 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29405 msgid "Default encoding"
29406 msgstr "Domyślne kodowanie"
29408 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29409 msgid "Subtitle effects"
29410 msgstr "Efekty napisów"
29412 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29413 msgid "Add a shadow"
29414 msgstr "Dodaj cień"
29416 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29417 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29418 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29419 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29420 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29421 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29422 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29423 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29424 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29428 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29429 msgid "Add a background"
29432 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29433 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29434 msgstr "Przyspieszone wyjście obrazu (nakładka)"
29436 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29440 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29441 msgid "Display device"
29442 msgstr "Urządzenie wyświetlania"
29444 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29448 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29449 msgid "Force Aspect Ratio"
29450 msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
29452 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29456 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29460 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29461 msgid "Edit settings"
29462 msgstr "Edytuj ustawienia"
29464 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29468 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29469 msgid "Run manually"
29470 msgstr "Ręczne uruchomienie"
29472 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29473 msgid "Setup schedule"
29474 msgstr "Ustawienia zadań"
29476 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29477 msgid "Run on schedule"
29478 msgstr "Uruchom zgodnie z zadaniem"
29480 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29484 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29488 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29492 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29494 msgstr "Dodaj wejście"
29496 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29498 msgstr "Edytuj wejście"
29500 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29502 msgstr "Wyczyść listę"
29504 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29505 msgid "Check for VLC updates"
29506 msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji dla VLC"
29508 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29509 msgid "Launching an update request..."
29510 msgstr "Uruchamianie procesu aktualizacji..."
29512 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29513 msgid "Do you want to download it?"
29514 msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
29516 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29520 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29521 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29525 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29526 msgid "Negate colors"
29527 msgstr "Odwróć kolory"
29529 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29533 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29534 msgid "Interactive Zoom"
29535 msgstr "Interaktywne powiększenie"
29537 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29541 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29542 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29546 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29550 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29554 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29558 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29562 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29563 msgid "Anaglyph 3D"
29564 msgstr "Anaglyph 3D"
29566 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29570 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29571 msgid "Motion detect"
29572 msgstr "Wykrywanie ruchu"
29574 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29575 msgid "Spatial blur"
29576 msgstr "Przestrzenne rozmazanie"
29578 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29579 msgid "Anti-Flickering"
29580 msgstr "Anty-migotanie"
29582 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29586 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29588 msgstr "Odszumiacz"
29590 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29591 msgid "Spatial luma strength"
29592 msgstr "Przestrzenna siła jasności obrazu"
29594 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29595 msgid "Temporal luma strength"
29596 msgstr "Tymczasowa siła jasności obrazu"
29598 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29599 msgid "Spatial chroma strength"
29600 msgstr "Przestrzenna siła nasycenia barwy"
29602 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29603 msgid "Temporal chroma strength"
29604 msgstr "Tymczasowa siła nasycenia barwy"
29606 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29607 msgid "VLM configurator"
29608 msgstr "Konfigurator VLM"
29610 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29611 msgid "Media Manager Edition"
29612 msgstr "Edycja menedżera mediów"
29614 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29618 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29622 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29623 msgid "Select Input"
29624 msgstr "Wybierz wejście"
29626 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29630 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29631 msgid "Select Output"
29632 msgstr "Wybierz wyjście"
29634 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29635 msgid "Time Control"
29636 msgstr "Kontrola czasu"
29638 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29639 msgid "Mux Control"
29640 msgstr "Kontrola muksu"
29642 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29646 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29650 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29651 msgid "Media Manager List"
29652 msgstr "Lista menedżera mediów"
29655 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29656 #~ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
29659 #~ msgid "High quality"
29660 #~ msgstr "Skalowanie jakości"
29663 #~ msgid "Very high quality"
29664 #~ msgstr "Jakość renderowania"
29666 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29668 #~ "Jakość przetwarzania dźwięku (0 = najgorsza i najszybsza, 10 = najlepsza "
29669 #~ "i najwolniejsza)."
29672 #~ msgid "YouTube Start Time"
29673 #~ msgstr "Czas rozpoczęcia"
29676 #~ msgid "iTunes Account ID"
29677 #~ msgstr "Kod kraju tunera"
29679 #~ msgid "Keep existing file"
29680 #~ msgstr "Zachowaj aktualny plik"
29682 #~ msgid "Overwrite"
29683 #~ msgstr "Nadpisz"
29686 #~ "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
29687 #~ "overridden and its content will be lost."
29689 #~ "Wyjściowy plik już istnieje. Jeśli nagranie zostanie kontynuowane, plik "
29690 #~ "zostanie nadpisany a jego treść zostanie utracona."
29692 #~ msgid "Overwrite existing file"
29693 #~ msgstr "Nadpisz aktualny plik"
29695 #~ msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
29696 #~ msgstr "Gdy plik już istnieje, zostanie nadpisany."
29698 #~ msgid "Append to file"
29699 #~ msgstr "Dołącz do pliku"
29701 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29702 #~ msgstr "Dołącz do pliku jeżeli już istnieje zamiast go zastąpić."
29704 #~ msgid "Format time and date"
29705 #~ msgstr "Format daty i czasu"
29707 #~ msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
29709 #~ "Wykonaj formatowanie daty i czasu w standardzie ISO C na ścieżce pliku"
29711 #~ msgid "Synchronous writing"
29712 #~ msgstr "Synchroniczny zapis"
29714 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
29715 #~ msgstr "Otwórz plik z synchronicznym zapisem."
29717 #~ msgid "File stream output"
29718 #~ msgstr "Wyjście pliku źródła"
29720 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29721 #~ msgstr "MIME zwrócony przez serwera (automatycznie, jeśli nie określono)."
29723 #~ msgid "Metacube"
29724 #~ msgstr "Metacube"
29727 #~ "Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
29729 #~ "Użyj protokołu Metacube. Potrzebny dla transmisji strumieniowej do "
29730 #~ "reflektora Cubemap."
29732 #~ msgid "HTTP stream output"
29733 #~ msgstr "Wyjście strumienia HTTP"
29735 #~ msgid "Segment length"
29736 #~ msgstr "Długość segmentu"
29738 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29739 #~ msgstr "Długość segmentów strumienia TS"
29741 #~ msgid "Split segments anywhere"
29742 #~ msgstr "Dziel segmenty w dowolnym miejscu"
29745 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29748 #~ "Klatka kluczowa jest nie potrzebna jest przed dzieleniem segmentu. "
29749 #~ "Wymagana wyłącznie dla dźwięku."
29751 #~ msgid "Number of segments"
29752 #~ msgstr "Ilość segmentów"
29754 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29755 #~ msgstr "Ilość segmentów do dołączenia w indeksie"
29757 #~ msgid "Allow cache"
29758 #~ msgstr "Zezwól na pamięć podręczną"
29761 #~ "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
29763 #~ "Doda dyrektywę EXT-X-ALLOW-CACHE:NO w pliku listy odtwarzania, jeśli to "
29764 #~ "jest wyłączone"
29766 #~ msgid "Index file"
29767 #~ msgstr "Plik indeksu"
29769 #~ msgid "Path to the index file to create"
29770 #~ msgstr "Ścieżka do utworzenia pliku indeksu"
29772 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29773 #~ msgstr "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu."
29775 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29777 #~ "Pełny adres URL do umieszczenia w pliku indeksu. Użyj # do określenia "
29778 #~ "numeru segmentu"
29780 #~ msgid "Delete segments"
29781 #~ msgstr "Usuń segmenty"
29783 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29784 #~ msgstr "Usuń segmenty, gdy nie są już potrzebne"
29786 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29787 #~ msgstr "Użyj mukserów stawki mechanizmu kontroli"
29789 #~ msgid "AES key URI to place in playlist"
29790 #~ msgstr "Adres klucza AES do umieszczenia w liście odtwarzania"
29792 #~ msgid "AES key file"
29793 #~ msgstr "Plik klucza AES"
29795 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
29796 #~ msgstr "Plik zawierający 16 bajtowy klucz szyfrujący"
29798 #~ msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
29799 #~ msgstr "Plik, z którego vlc odczyta adres-klucza i plik-klucza"
29803 #~ "File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
29804 #~ "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on "
29807 #~ "Plik jest odczytywany od początku segmentu i musi mieć format: adres-"
29808 #~ "klucza\\nplik-klucza. Plik jest odczytywany na początku segmentu i "
29809 #~ "wartości zostają użyte w tym segmencie."
29811 #~ msgid "Use randomized IV for encryption"
29812 #~ msgstr "Używaj losowych IV do szyfrowania"
29814 #~ msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
29815 #~ msgstr "Wygeneruj IV zamiast używać numer segmentu jako IV"
29817 #~ msgid "Number of first segment"
29818 #~ msgstr "Numer pierwszego segmentu"
29820 #~ msgid "The number of the first segment generated"
29821 #~ msgstr "Numer pierwszego wygenerowanego segmentu"
29823 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
29824 #~ msgstr "Wyjście strumienia HTTP Live"
29826 #~ msgid "LiveHTTP"
29827 #~ msgstr "LiveHTTP"
29829 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
29830 #~ msgstr "Nazwa dla tego strumienia/kanału na serwerze shoutcast/icecast."
29832 #~ msgid "Stream description"
29833 #~ msgstr "Opis strumienia"
29835 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
29836 #~ msgstr "Opis zawartości strumienia lub informacje o Twoim kanale."
29838 #~ msgid "Stream MP3"
29839 #~ msgstr "Strumień MP3"
29842 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29843 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29844 #~ "the shoutcast/icecast server."
29846 #~ "Ogólnie moduł Shoutcast/Icecast używa strumieni Ogg. Ta opcja pozwala "
29847 #~ "używać również strumieni MP3."
29849 #~ msgid "Genre description"
29850 #~ msgstr "Opis gatunku"
29853 #~ msgid "Genre of the content."
29854 #~ msgstr "Gatunek treści."
29857 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
29858 #~ msgstr "Adres URL z informacjami na temat strumienia lub kanału."
29861 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
29862 #~ msgstr "Informacja o bitrate transkodowanego strumienia."
29865 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
29866 #~ msgstr "Informacja częstotliwości próbkowania transkodowanego strumienia."
29868 #~ msgid "Number of channels"
29869 #~ msgstr "Ilość kanałów"
29872 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
29873 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych w transkodowanym strumieniu."
29875 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
29876 #~ msgstr "Jakość Ogg Vorbis"
29879 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
29880 #~ msgstr "Informacja jakości Ogg Vorbis transkodowanego strumienia."
29882 #~ msgid "Stream public"
29883 #~ msgstr "Strumień publiczny"
29886 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
29887 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
29888 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
29891 #~ "Ogólnie udostępnij serwera na 'Yellow Pages' (zawartość katalogu "
29892 #~ "strumieni) na stronie icecast/shoutcast. Wymaga informacje o bitrate "
29893 #~ "określone dla shoutcast. Wymaga strumieniowanie Ogg dla icecast."
29895 #~ msgid "IceCAST output"
29896 #~ msgstr "Wyjście IceCAST"
29899 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
29900 #~ "in milliseconds."
29902 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
29903 #~ "milisekundach."
29905 #~ msgid "Group packets"
29906 #~ msgstr "Pakiety grup"
29909 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
29910 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
29911 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
29913 #~ "Pakiety mogą być przesyłane pojedynczo w odpowiednim czasie lub grupowo. "
29914 #~ "Możesz wybrać liczbę pakietów, które zostaną wysłane na raz. Zmniejsza to "
29915 #~ "obciążenia planowania na systemach mocno załadowanych."
29917 #~ msgid "UDP stream output"
29918 #~ msgstr "wyjście źródła UDP"
29921 #~ msgid "Disable lua"
29924 #~ msgid "Display resolution"
29925 #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
29927 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29928 #~ msgstr "VLC nie rozpoznaje formatu wejścia"
29931 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29933 #~ "Format '%s' nie może być usunięty. Zajrzyj do dziennika dla szczegółów."
29935 #~ msgid "Navigation"
29936 #~ msgstr "Nawigacja"
29938 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29939 #~ msgstr "Wyłącz wszystkie ostrzeżenia i komunikaty informacyjne."
29942 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29943 #~ "the audio stream being played."
29945 #~ "Wyjście S/PDIF może być domyślnie użyte, jeśli masz do tego odpowiedni "
29946 #~ "sprzęt i jeśli pozwala na to odtwarzany strumień dźwięku."
29948 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29949 #~ msgstr "Urząd certyfikacji HTTP/TLS"
29952 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29953 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29955 #~ "Ten plik certyfikatu X.509 (w formacie PEM) używany może być do "
29956 #~ "uwierzytelniania zdalnych klientów w sesji TLS."
29958 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29959 #~ msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
29962 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using "
29963 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
29965 #~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL by zapobiec używaniu unieważnionych "
29966 #~ "certyfikatów podczas sesji TLS."
29968 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29970 #~ "Protokołuj wszystkie komunikaty VLC w dzienniku syslog (w systemach UNIX)."
29973 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29974 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29975 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29976 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29977 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29978 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29981 #~ "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
29982 #~ "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
29983 #~ "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, podczas otwierania pliku w "
29984 #~ "menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub "
29985 #~ "załącza go do listy. Ta opcja wymaga aktywnej sesji daemona D-Bus i "
29986 #~ "otwartą instancję VLC, aby korzystać z interfejsu D-Bus."
29991 #~ msgid "Downloading ..."
29992 #~ msgstr "Pobieranie ..."
29996 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29999 #~ "Pobieranie... %s/%s - %.1f%% gotowe"
30001 #~ msgid "Scale factor"
30002 #~ msgstr "Czynnik skalowania"
30007 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
30008 #~ msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
30010 #~ msgid "Configure"
30011 #~ msgstr "Skonfiguruj"
30013 #~ msgid "Channel number"
30014 #~ msgstr "Numer kanału"
30017 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
30018 #~ "for Composite input"
30020 #~ "Numer programu EyeTV lub użyj: 0 dla ostatniego kanału, -1 dla wejścia S-"
30021 #~ "Video lub -2 dla wejścia Composite"
30023 #~ msgid "EyeTV input"
30024 #~ msgstr "Wejście EyeTV"
30027 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
30028 #~ msgstr "Sortuj alfabetycznie zgodnie z regułami aktualnego języka."
30031 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
30032 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
30034 #~ "Sortuj pozycje w naturalnym porządku (np. 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Ta metoda "
30035 #~ "nie bierze pod uwagę reguł aktualnego języka."
30037 #~ msgid "Do not sort the items."
30038 #~ msgstr "Nie sortuj pozycji."
30040 #~ msgid "Directory sort order"
30041 #~ msgstr "Porządek sortowania katalogów"
30043 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
30045 #~ "Zdefiniuj algorytm sortowania używany podczas dodawania pozycji z "
30048 #~ msgid "FTP user name"
30049 #~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
30051 #~ msgid "FTP password"
30052 #~ msgstr "Hasło FTP"
30054 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
30055 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
30057 #~ msgid "Your password was rejected."
30058 #~ msgstr "Twoje hasło zostało odrzucone."
30060 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
30061 #~ msgstr "Twoje połączenie ze serwerem zostało odrzucone."
30063 #~ msgid "GnomeVFS input"
30064 #~ msgstr "Wejście GnomeVFS"
30067 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
30068 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
30069 #~ "all other types of HTTP streams."
30071 #~ "Wczytaj plik, który jest stale aktualizowany (na przykład plik JPG na "
30072 #~ "serwerze). Ogólnie nie należy włączać tej opcji, ponieważ będzie ona "
30073 #~ "przerywać wszystkie inne rodzaje strumieni HTTP."
30075 #~ msgid "Forward Cookies"
30076 #~ msgstr "Przekaż ciasteczka"
30078 #~ msgid "HTTP referer value"
30079 #~ msgstr "Wartość HTTP referer"
30081 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
30082 #~ msgstr "Dostosuj HTTP referer, symulując poprzedni dokument"
30084 #~ msgid "RTSP user name"
30085 #~ msgstr "Imię użytkownika RTSP"
30087 #~ msgid "RTSP password"
30088 #~ msgstr "Hasło RTSP"
30091 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
30092 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
30095 #~ "Używany proxy HTTP musi być w następującym formacie: http://[użytkownik[:"
30096 #~ "hasło]@]mojeproxy.mojadomena:mójport/ ; jeśli jest pusty, będzie "
30097 #~ "próbowana zmienna środowiskowa http_proxy."
30099 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\": %s"
30100 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\": %s"
30102 #~ msgid "Video Capture width"
30103 #~ msgstr "Szerokość przechwytywanego obrazu"
30105 #~ msgid "Video Capture height"
30106 #~ msgstr "Wysokość przechwytywanego obrazu"
30108 #~ msgid "Quicktime Capture"
30109 #~ msgstr "Przechwytywanie Quicktime"
30111 #~ msgid "No Input device found"
30112 #~ msgstr "Nie znaleziono urządzenia wejściowego"
30114 #~ msgid "RDP auth username"
30115 #~ msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelniania RDP"
30117 #~ msgid "RDP Password"
30118 #~ msgstr "Hasło RDP"
30120 #~ msgid "Subscreen top left corner"
30121 #~ msgstr "Lewy górny róg podekranu."
30123 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
30124 #~ msgstr "Górna współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
30126 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
30127 #~ msgstr "Lewa współrzędna lewego górnego rogu podekranu."
30129 #~ msgid "Size of the request for reading access"
30130 #~ msgstr "Rozmiar wniosku o dostęp czytania"
30132 #~ msgid "SMB user name"
30133 #~ msgstr "Imię użytkownika SMB"
30135 #~ msgid "SMB password"
30136 #~ msgstr "Hasło SMB"
30138 #~ msgid "Segments"
30139 #~ msgstr "Segmenty"
30142 #~ msgstr "Segment"
30147 #~ msgid "VCD Format"
30148 #~ msgstr "Format VCD"
30150 #~ msgid "Preparer"
30151 #~ msgstr "Przygotowawczy"
30154 #~ msgstr "Głośność #"
30156 #~ msgid "Vol max #"
30157 #~ msgstr "Maks. głośność #"
30159 #~ msgid "Volume Set"
30160 #~ msgstr "Ustawiona głośność"
30162 #~ msgid "System Id"
30163 #~ msgstr "Identyfikator systemu"
30168 #~ msgid "Audio Channels"
30169 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
30171 #~ msgid "First Entry Point"
30172 #~ msgstr "Pierwszy punkt wpisu"
30174 #~ msgid "Last Entry Point"
30175 #~ msgstr "Ostatni punkt wpisu"
30177 #~ msgid "Track size (in sectors)"
30178 #~ msgstr "Wielkość ścieżki (w sektorach)"
30186 #~ msgid "play list"
30187 #~ msgstr "odtwarzaj listę"
30189 #~ msgid "extended selection list"
30190 #~ msgstr "rozszerzona lista wyboru"
30192 #~ msgid "selection list"
30193 #~ msgstr "Lista wyboru"
30195 #~ msgid "unknown type"
30196 #~ msgstr "typ nieznany"
30199 #~ msgstr "Identyfikator listy"
30201 #~ msgid "(Super) Video CD"
30202 #~ msgstr "(Super) Video CD"
30204 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
30205 #~ msgstr "Wejście Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
30207 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
30208 #~ msgstr "vcdx://[urządzenie-lub-plik][@{P,S,T}liczba]"
30210 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
30211 #~ msgstr "Jeśli niezerowe, to daje dodatkowe informacje debugowania."
30213 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
30214 #~ msgstr "Ilość bloków CD, które będą ujęte w jednym czytaniu."
30216 #~ msgid "Use playback control?"
30217 #~ msgstr "Użyć regulacji odgrywania?"
30220 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30223 #~ "Jeżeli VCD wydany jest z kontrolami odtwarzania, używaj je. W przeciwnym "
30224 #~ "razie odtwarzamy w kolejności utworów."
30226 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30227 #~ msgstr "Użyć długość utworu jako maksymalną jednostkę w szukaniu?"
30230 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30233 #~ "Po włączeniu, długość paska szukania jest utworem, a nie długością wpisu."
30235 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30236 #~ msgstr "Pokazać rozszerzone informacje VCD?"
30239 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30240 #~ "for example playback control navigation."
30242 #~ "Pokaż maksymalną ilość informacji w Informacjach Strumienia i Mediów. "
30243 #~ "Pokazuje na przykład nawigację kontroli odtwarzania."
30245 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30246 #~ msgstr "Używany format w polu \"autor\" listy odtwarzania."
30248 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30249 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
30251 #~ msgid "Zip files filter"
30252 #~ msgstr "Filtr plików Zip"
30254 #~ msgid "Zip access"
30255 #~ msgstr "Dostęp Zip"
30257 #~ msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
30258 #~ msgstr "Filtr audio do prostego miksowania kanałów za pomocą asemblera NEON"
30260 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30261 #~ msgstr "Włącz wewnętrzne wymiksowanie"
30263 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30264 #~ msgstr "Włącz wewnętrzny algorytm wymiksowania (nie zalecane)."
30266 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30267 #~ msgstr "Filtr dźwiękowy do enkapsułkowania DTS->S/PDIF"
30269 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30270 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioQueue (iOS / Mac OS)"
30272 #~ msgid "Android AudioTrack audio output"
30273 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe AudioTrack w systemie Android"
30275 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30276 #~ msgstr "Wyjście AudioUnit dla iOS"
30278 #~ msgid "Audio device is not configured"
30279 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe nie jest skonfigurowane"
30282 #~ "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
30283 #~ "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
30285 #~ "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
30286 #~ "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
30288 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30289 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
30291 #~ msgid "OpenSLES"
30292 #~ msgstr "OpenSLES"
30294 #~ msgid "A/52 parser"
30295 #~ msgstr "Parser A/52"
30297 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30298 #~ msgstr "Wizualizuj wektory ruchu"
30301 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30302 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30303 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30304 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30305 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30306 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30308 #~ "Możesz nałożyć wektory ruchu (strzałki wskazujące ruch obrazu) na obraz. "
30309 #~ "Wartość ta jest maską, na podstawie tych wartości:\n"
30310 #~ "1 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek P\n"
30311 #~ "2 - wizualizuje przewidziane przednie MV klatek B\n"
30312 #~ "4 - wizualizuje przewidziane tylne MV klatek B\n"
30313 #~ "Do wizualizacji wszystkich wektorów, to wartość 7."
30315 #~ msgid "VDA output pixel format"
30316 #~ msgstr "Format wyjściowy pikseli VDA"
30318 #~ msgid "The pixel format for output image buffers."
30319 #~ msgstr "Format pikseli dla buforów obrazu wyjściowego."
30321 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30322 #~ msgstr "\"%s\" nie jest koderem wideo."
30324 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30325 #~ msgstr "\"%s\" nie jest koderem dźwięku."
30327 #~ msgid "Dummy video decoder"
30328 #~ msgstr "Fikcyjny dekoder obrazu"
30330 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30331 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30333 #~ msgid "422YpCbCr8"
30334 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30336 #~ msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
30337 #~ msgstr "Framework przyspieszenia dekodowania obrazu (VDA)"
30339 #~ msgid "DTS parser"
30340 #~ msgstr "Parser DTS"
30342 #~ msgid "Enable Android direct rendering using opaque buffers."
30344 #~ "Włącz bezpośredni rendering w systemie Android za pomocą "
30345 #~ "nieprzezroczystych buforów."
30347 #~ msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
30348 #~ msgstr "Dekoder obrazu używający MediaCodec w systemie Android"
30350 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30351 #~ msgstr "Dekoder bibliotek QuickTime"
30353 #~ msgid "DRM protected streams are not supported."
30354 #~ msgstr "Strumienie zabezpieczone DRM nie są obsługiwane."
30356 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30357 #~ msgstr "Pożądana liczba klatek dla strumienia H264."
30359 #~ msgid "Google Video"
30360 #~ msgstr "Google Video"
30362 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30363 #~ msgstr "Importer listy odtwarzania Google Video"
30365 #~ msgid "ZPL playlist import"
30366 #~ msgstr "Importuj listę odtwarzania ZPL"
30368 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30369 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
30371 #~ msgid "VLC media player Help"
30372 #~ msgstr "Pomoc VLC media player"
30374 #~ msgid "Invalid selection"
30375 #~ msgstr "Nieprawidłowy wybór"
30377 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30378 #~ msgstr "Musisz wybrać dwie zakładki."
30380 #~ msgid "No input found"
30381 #~ msgstr "Nie znaleziono wejścia"
30383 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30384 #~ msgstr "Strumień musi być odtwarzany lub wstrzymany, aby działały zakładki."
30386 #~ msgid "Hide Details"
30387 #~ msgstr "Ukryj szczegóły"
30393 #~ "%@ unexpectedly quit the last time it was run. Would you like to send a "
30394 #~ "crash report to %@?"
30396 #~ "%@ ostatnim razem niespodziewanie zakończył działanie. Czy chcesz "
30397 #~ "wysłać raport błędu %@?"
30399 #~ msgid "Problem details and system configuration"
30400 #~ msgstr "Szczegóły problemu i konfiguracja systemu"
30402 #~ msgid "Problem Report for %@"
30403 #~ msgstr "Zgłoś problem na %@"
30405 #~ msgid "Please describe any steps needed to trigger the problem"
30407 #~ "Prosimy zgłosić wszystkie kroki potrzebne do wywołania/ujawnienia problemu"
30409 #~ msgid "No personal information will be sent with this report."
30410 #~ msgstr "Wraz z tym raportem nie zostaną wysłane żadne osobiste informacje."
30413 #~ "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through "
30414 #~ "the current media."
30416 #~ "Kliknij, aby przejść do poprzedniej pozycji na liście odtwarzania. "
30417 #~ "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do tyłu."
30420 #~ "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
30421 #~ "current media."
30423 #~ "Kliknij, aby przejść do następnej pozycji na liście odtwarzania. "
30424 #~ "Przytrzymaj, aby przewijać aktualny utwór do przodu."
30427 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30428 #~ "slider to change current playback position."
30430 #~ "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
30431 #~ "zmiany pozycji odtwarzania."
30433 #~ msgid "Click to enable fullscreen video playback."
30434 #~ msgstr "Kliknij, aby włączyć odtwarzanie na pełnym ekranie."
30436 #~ msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
30437 #~ msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do tyłu."
30439 #~ msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
30440 #~ msgstr "Kliknij, aby przewijać bieżący utwór do przodu."
30442 #~ msgid "Click to stop playback."
30443 #~ msgstr "Kliknij, aby zatrzymać odtwarzanie."
30446 #~ "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown "
30447 #~ "in the main window, this allows you to hide the playlist."
30449 #~ "Kliknij, aby przełączyć się między wideo a listą odtwarzania. Jeśli żaden "
30450 #~ "obraz nie jest pokazywany w głównym oknie, pozwala to ukryć "
30451 #~ "listę odtwarzania."
30453 #~ msgid "Click to enable or disable random playback."
30454 #~ msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
30457 #~ "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this "
30458 #~ "slider to change the volume."
30460 #~ "Kliknij i przesuń myszkę z wciśniętym guzikiem, aby użyć tego suwaka do "
30461 #~ "zmiany głośności."
30463 #~ msgid "Click to mute or unmute the audio."
30464 #~ msgstr "Kliknij, aby wyłączyć bądź włączyć dźwięk."
30466 #~ msgid "Click to play the audio at maximum volume."
30467 #~ msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
30470 #~ "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
30473 #~ "Kliknij, aby pokazać panel Efekty Audio zawierający korektor graficzny i "
30476 #~ msgid "Click to go to the next playlist item."
30478 #~ "Kliknij, aby przeskoczyć do następnej pozycji na liście odtwarzania."
30480 #~ msgid "User name"
30481 #~ msgstr "Nazwa użytkownika"
30483 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30484 #~ msgstr "Ukryj okna dialogowe, które nie wymagają interakcji użytkownika"
30487 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30490 #~ "Nie wyświetlaj okien dialogowych, które nie wymagają interakcji "
30491 #~ "użytkownika (błędy krytyczne i panel błędów)."
30493 #~ msgid "(no item is being played)"
30494 #~ msgstr "(obecnie nie ma żadnego odtwarzania)"
30496 #~ msgid "VLC media playback"
30497 #~ msgstr "Odtwarzanie multimediów VLC"
30499 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30500 #~ msgstr "Kreator strumieniowania/eksportowania..."
30502 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30503 #~ msgstr "Przeczytaj mnie / FAQ..."
30506 #~ "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can "
30507 #~ "also drop files here to play."
30509 #~ "Kliknij, aby odtworzyć zaawansowane okno dialogowe w celu wybrania pliku "
30510 #~ "do odtworzenia. Możesz także upuszczać tu pliki."
30512 #~ msgid "No device is selected"
30513 #~ msgstr "Brak wybranego urządzenia"
30516 #~ "No device is selected.\n"
30518 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30520 #~ "Brak wybranego urządzenia.\n"
30522 #~ "Wybierz dostępne urządzenie z powyższego menu rozwijanego.\n"
30525 #~ "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
30526 #~ "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network "
30527 #~ "streams or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, "
30528 #~ "the current screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
30530 #~ "4 zakładki do wyboru multimediów. Wybierz 'Plik' dla plików, 'Dysk' dla "
30531 #~ "mediów optycznych typu DVD, CD Audio i BluRay, 'Sieć' dla strumieni "
30532 #~ "sieciowych lub 'Przechwytywanie' dla urządzeń wejściowych, takich jak "
30533 #~ "mikrofon i kamera, aktualny ekran lub strumienie TV, jeśli aplikacja "
30534 #~ "EyeTV jest zainstalowana."
30537 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30540 #~ "To wejście pozwala na zapisywanie, strumieniowanie lub wyświetlanie "
30541 #~ "bieżącej zawartości ekranu."
30543 #~ msgid "Current channel:"
30544 #~ msgstr "Bieżący kanał:"
30546 #~ msgid "Previous Channel"
30547 #~ msgstr "Poprzedni kanał"
30549 #~ msgid "Next Channel"
30550 #~ msgstr "Nastepny kanał"
30552 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30553 #~ msgstr "Pobieranie informacji kanału...."
30555 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30556 #~ msgstr "EyeTV nie jest uruchomiony"
30559 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30560 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30562 #~ "VLC nie może połączyć się z EyeTV.\n"
30563 #~ "Upewnij się, że jest zainstalowana wtyczka EyeTV."
30565 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30566 #~ msgstr "Uruchom teraz EyeTV"
30568 #~ msgid "Download Plugin"
30569 #~ msgstr "Pobierz wtyczkę"
30571 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30572 #~ msgstr "Kliknij, aby wybrać plik z napisami."
30574 #~ msgid "Composite input"
30575 #~ msgstr "Wejście Composite"
30577 #~ msgid "S-Video input"
30578 #~ msgstr "Wejście S-Video"
30580 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30581 #~ msgstr "Strumieniowanie/Zapisywanie:"
30583 #~ msgid "Expand Node"
30584 #~ msgstr "Rozszerz węzeł"
30586 #~ msgid "Download Cover Art"
30587 #~ msgstr "Pobierz okładkę"
30589 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30590 #~ msgstr "Pobierz metadane"
30592 #~ msgid "Sort Node by Name"
30593 #~ msgstr "Sortuj węzły według nazwy"
30595 #~ msgid "Sort Node by Author"
30596 #~ msgstr "Sortuj węzły według wykonawców"
30598 #~ msgid "Meta-information"
30599 #~ msgstr "Metainformacje"
30601 #~ msgid "Always continue"
30602 #~ msgstr "Zawsze kontynuuj "
30604 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30605 #~ msgstr "Sprzętowa akceleracja"
30607 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30608 #~ msgstr "Pokaż narzędzia kontroli pełnego ekranu"
30611 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30613 #~ "Kodek obrazu MPEG-1 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
30617 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30619 #~ "Kodek obrazu MPEG-2 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
30623 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30626 #~ "Kodek obrazu MPEG-4 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30627 #~ "MP4, OGG i RAW)"
30629 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30631 #~ "DivX - pierwsza wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30633 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30634 #~ msgstr "DivX - druga wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30636 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30638 #~ "DivX - trzecia wersja (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30641 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30644 #~ "H263 jest kodekiem obrazu zoptymalizowanym do wideokonferencji (niskie "
30645 #~ "pasma, może być używany z MPEG TS)"
30647 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30648 #~ msgstr "H264 jest nowym kodekiem obrazu (może być używany z MPEG TS i MP4)"
30651 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30653 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30656 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30658 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (może być używany z MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30661 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30664 #~ "MJPEG składa się z serii zdjęć JPEG (może być używany z MPEG TS, MPEG1, "
30668 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30670 #~ "Theora jest bezpłatnym uniwersalnym kodekiem (może być używany z plikami "
30671 #~ "typu MPEG TS i OGG)"
30674 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30676 #~ "Fikcyjny kodek (nie transkoduj, może być używany z wszystkimi formatami "
30677 #~ "enkapsułkowania)"
30680 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30681 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30683 #~ "Standardowy format dźwięku MPEG (1/2) (może być używany z MPEG PS, MPEG "
30684 #~ "TS, MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
30687 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30690 #~ "MPEG Audio Layer 3 (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30693 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30694 #~ msgstr "Format dźwięku dla MPEG4 (może być używany z MPEG TS i MPEG4)"
30697 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30699 #~ "Format dźwięku DVD (może być używany z MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30702 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30703 #~ msgstr "Vorbis to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG)"
30705 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30706 #~ msgstr "FLAC to bezpłatny kodek dźwiękowy (może być używany z OGG i RAW)"
30709 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30711 #~ "Darmowy kodek dźwiękowy przeznaczony do kompresji głosu (może być używany "
30714 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30715 #~ msgstr "Nieskompresowane próbki dźwiękowe (mogą być używane z WAV)"
30717 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30718 #~ msgstr "Programowy strumień MPEG"
30720 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30721 #~ msgstr "Transportowy strumień MPEG"
30723 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30724 #~ msgstr "Format MPEG 1"
30727 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30728 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30729 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30730 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30732 #~ "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
30733 #~ "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
30734 #~ "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp "
30735 #~ "do strumienia poprzez adres http://twójip:8080."
30738 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30739 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30740 #~ "generally the most compatible"
30742 #~ "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów. Ta metoda nie "
30743 #~ "jest bardzo wydajna, bo serwer musi wysłać strumień kilka razy, ale "
30744 #~ "zapewnia to większą kompatybilność."
30747 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30748 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30749 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30750 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30752 #~ "Wpisz lokalne adresy, na których chcesz nadsłuchiwać żądania. Nie wpisuj "
30753 #~ "nic, jeśli chcesz nadsłuchiwać na wszystkich interfejsach sieciowych. "
30754 #~ "Zazwyczaj jest to najlepszy wybór. Inne komputery mają domyślnie dostęp "
30755 #~ "do strumienia poprzez adres mms://twójip:8080."
30758 #~ "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
30759 #~ "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. "
30760 #~ "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
30761 #~ "encapsulated in HTTP)."
30763 #~ "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do kilku komputerów korzystając z "
30764 #~ "protokołu Microsoft MMS. Protokół ten jest używany w wielu programach "
30765 #~ "firmy Microsoft. Ale pamiętaj, że obecnie obsługiwana jest tylko "
30766 #~ "niewielka część protokołu MMS (MMS zawarty w HTTP)."
30768 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30769 #~ msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
30771 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30772 #~ msgstr "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera."
30775 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30776 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30777 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30779 #~ "W tym polu podaj adres multicast otrzymujący strumień. Musi to być adres "
30780 #~ "IP z zakresu od 224.0.0.0 do 239.255.255.255. Dla użytku prywatnego, "
30781 #~ "podaj adres rozpoczynający się na 239.255."
30784 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30785 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30786 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30788 #~ "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
30789 #~ "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
30790 #~ "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa "
30791 #~ "za pośrednictwem Internetu."
30794 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30797 #~ "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do jednego komputera. Nagłówki RTP "
30798 #~ "zostaną dodane do strumienia"
30801 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30802 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30803 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30806 #~ "Użyj tej opcji, aby wysłać strumień do dynamicznej grupy komputerów w "
30807 #~ "multicast-aktywnej sieci. To jest prawdopodobnie najbardziej skuteczny "
30808 #~ "sposób, aby wysłać ten sam strumień do wielu komputerów, ale nie działa "
30809 #~ "za pośrednictwem Internetu.Nagłówki RTP zostaną dodane do strumienia."
30811 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30812 #~ msgstr "Kreator transkodowania/strumieniowania"
30815 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30817 #~ "Ten kreator pozwala na skonfigurowanie prostych ustawień strumieniowania "
30818 #~ "lub transkodowania."
30821 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30822 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30823 #~ "give access to more features."
30825 #~ "Ten kreator oferuje tylko niewielką część możliwości strumieniowania i "
30826 #~ "transkodowania w VLC. Otwórz dialog 'Strumieniowanie/Zapisywanie', aby "
30827 #~ "uzyskać pełny wybór możliwości."
30829 #~ msgid "Stream to network"
30830 #~ msgstr "Transmisja strumienia przez sieć"
30832 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30833 #~ msgstr "Transkoduj/Zapisz jako plik"
30835 #~ msgid "Choose here your input stream."
30836 #~ msgstr "Wybierz tutaj wejście strumienia."
30838 #~ msgid "Existing playlist item"
30839 #~ msgstr "Istniejąca pozycja listy odtwarzania"
30841 #~ msgid "Partial Extract"
30842 #~ msgstr "Częściowa ekstrakcja"
30845 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30846 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30847 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30850 #~ "Użyj tej opcji jeśli chcesz korzystać tylko z części strumienia. Musi być "
30851 #~ "jednak możliwość kontroli przychodzącego strumienia (na przykład, "
30852 #~ "strumień z pliku lub dysku, ale nie z sieci UDP). Czas rozpoczęcia i "
30853 #~ "zakończenia strumienia należy wpisać w sekundach."
30861 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30862 #~ msgstr "Ta strona pozwala na wybór sposobu wysłana strumienia wejściowego."
30864 #~ msgid "Streaming method"
30865 #~ msgstr "Metoda strumieniowania"
30867 #~ msgid "UDP Unicast"
30868 #~ msgstr "UDP Unicast"
30870 #~ msgid "UDP Multicast"
30871 #~ msgstr "UDP Multicast"
30874 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30875 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30877 #~ "Ta strona pozwala na wybór formatu kompresji ścieżek dźwięku lub obrazu. "
30878 #~ "Aby zmienić tylko format kontenera, przejdź do następnej strony."
30880 #~ msgid "Transcode audio"
30881 #~ msgstr "Transkoduj dźwięk"
30883 #~ msgid "Transcode video"
30884 #~ msgstr "Transkoduj obraz"
30887 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30890 #~ "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę dźwiękową, jeśli jest "
30891 #~ "obecna w strumieniu."
30894 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30897 #~ "Włączenie tej opcji pozwala transkodować ścieżkę obrazu, jeśli jest "
30898 #~ "obecna w strumieniu."
30900 #~ msgid "Encapsulation format"
30901 #~ msgstr "Format enkapsułkowania"
30904 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30905 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30907 #~ "Ta strona pozwala na wybór sposóbu enkapsułkowania strumienia. Niektóre "
30908 #~ "formaty mogą być niedostępne, w zależności od poprzednich ustawień."
30910 #~ msgid "Additional streaming options"
30911 #~ msgstr "Dodatkowe opcje strumieniowania"
30913 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30915 #~ "Na tej stronie, można ustawić kilka dodatkowych parametrów transmisji "
30916 #~ "strumieniowej."
30918 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30919 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
30921 #~ msgid "Local playback"
30922 #~ msgstr "Lokalne odtwarzanie"
30924 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30925 #~ msgstr "Dodaj napisy do transkodowanego obrazu"
30927 #~ msgid "Additional transcode options"
30928 #~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
30930 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30932 #~ "Na tej stronie możesz ustawić kilka dodatkowych parametrów transkodowania."
30934 #~ msgid "Select the file to save to"
30935 #~ msgstr "Wybiez plik do zapisu"
30938 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30939 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30941 #~ "Dodaje dostępne napisy bezpośrednio do filmu. Nie mogą być wyłączone "
30942 #~ "przez otrzymującego użytkownika, gdyż stają się częścią obrazu."
30945 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30948 #~ "Ta strona zawiera wszystkie ustawienia. Kliknij przycisk \"Zakończ\", aby "
30949 #~ "rozpocząć strumieniowanie lub transkodowanie."
30952 #~ msgstr "Podsumowanie"
30954 #~ msgid "Encap. format"
30955 #~ msgstr "Format enkapsułkowania"
30957 #~ msgid "Input stream"
30958 #~ msgstr "Wejście strumienia"
30960 #~ msgid "Save file to"
30961 #~ msgstr "Zapisz plik do"
30963 #~ msgid "Include subtitles"
30964 #~ msgstr "Dołącz napisy"
30966 #~ msgid "No input selected"
30967 #~ msgstr "Nie wybrano wejścia"
30970 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30972 #~ "Choose one before going to the next page."
30974 #~ "Brak nowego strumienia lub prawidłowego elementu w liście odtwarzania.\n"
30976 #~ "Przed przejściem do następnej strony, musisz coś wybrać."
30978 #~ msgid "No valid destination"
30979 #~ msgstr "Brak prawidłowego celu"
30982 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30983 #~ "Multicast-IP.\n"
30985 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30986 #~ "and the help texts in this window."
30988 #~ "Musisz wybrać prawidłowy cel. Wprowadź albo Unicast-IP lub Multicast-IP.\n"
30990 #~ "Jeśli nie wiesz co to znaczy, zajrzyj do instrukcji HOWTO strumieniowania "
30991 #~ "VLC i do tekstów pomocy w tym oknie."
30994 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
30995 #~ "not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
30997 #~ "Correct your selection and try again."
30999 #~ "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można "
31000 #~ "mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
31002 #~ "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
31004 #~ msgid "Select the directory to save to"
31005 #~ msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
31007 #~ msgid "No folder selected"
31008 #~ msgstr "Brak wybranego folderu"
31010 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
31011 #~ msgstr "Musisz wybrać katalog, w którym zostaną zapisane pliki."
31014 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
31017 #~ "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz...\", aby wybrać "
31020 #~ msgid "No file selected"
31021 #~ msgstr "Brak wybranego pliku"
31023 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
31024 #~ msgstr "Musisz wybrać plik, w którym zostanie zapisany strumień."
31027 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
31030 #~ "Wpisz prawidłową ścieżkę lub naciśnij przycisk \"Wybierz\", aby wybrać "
31034 #~ msgstr "Zakończ"
31036 #~ msgid "%i items"
31037 #~ msgstr "%i pozycji"
31045 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
31046 #~ msgstr "tak: od %@ do %@"
31048 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
31049 #~ msgstr "tak: %@ @ %@ kb/s"
31051 #~ msgid "This allows streaming on a network."
31052 #~ msgstr "Ta opcja pozwala na strumieniowanie poprzez sieć."
31055 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
31056 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
31057 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
31058 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
31061 #~ "Ta opcja pozwala zapisać strumień do pliku. Można go ponownie zakodować w "
31062 #~ "locie. Cokolwiek VLC potrafi odczytać, może być zapisane.\n"
31063 #~ "Należy pamiętać, że VLC nie bardzo nadaje się do transkodowania z pliku "
31064 #~ "do pliku. Jego funkcje transkodowania są jednak przydatne, np. aby "
31065 #~ "zapisać strumień sieciowy."
31067 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
31069 #~ "Wybierz kodek dźwięku. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
31071 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
31073 #~ "Wybierz kodek obrazu. Kliknij na jeden, aby uzyskać więcej informacji."
31076 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
31077 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
31078 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
31079 #~ "leave this setting to 1."
31081 #~ "Ta opcja pozwala ustawić parametr TTL (Time-To-Live) dla strumienia. Ten "
31082 #~ "parametr określa maksymalną liczbę routerów, przez które może przejść "
31083 #~ "strumień. Jeśli nie wiesz co to znaczy, lub jeśli chcesz strumieniować "
31084 #~ "tylko w sieci lokalnej, pozostaw przy ustawieniu na 1."
31087 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
31088 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
31089 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
31090 #~ "SAP extra interface.\n"
31091 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
31092 #~ "name will be used."
31094 #~ "Jeśli transmitujesz strumień za pomocą protokołu UDP, może on zostać "
31095 #~ "ogłoszony za pomocą specjalnego protokołu SAP/SDP. W ten sposób odbiorcy "
31096 #~ "nie będą musieli wpisać adresu multicastu, pojawi on się w ich liście "
31097 #~ "odtwarzania, jeżeli włączyli dodatkowy interfejs SAP.\n"
31098 #~ "Jeśli chcesz podać nazwę strumienia, wpisz ją tutaj, w przeciwnym razie "
31099 #~ "będzie używana nazwa domyślna."
31102 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
31103 #~ "transcoded/streamed.\n"
31105 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
31108 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, strumień będzie jednocześnie odtwarzany i "
31109 #~ "transkodowany/transmitowany.\n"
31111 #~ "Należy pamiętać, że wymaga to znacznie więcej mocy procesora niż proste "
31112 #~ "transkodowanie lub transmisja strumienia."
31114 #~ msgid "A->B Loop"
31115 #~ msgstr "Powtórka A->B"
31117 #~ msgid "Current visualization"
31118 #~ msgstr "Aktualna wizualizacja"
31120 #~ msgid "&Write changes to config"
31121 #~ msgstr "Zapisz zmiany &w konfiguracji"
31124 #~ msgstr "N&arzędzia"
31126 #~ msgid "&Decrease Volume"
31127 #~ msgstr "Zmniejsz głośność (&d)"
31129 #~ msgid "&Save To Playlist"
31130 #~ msgstr "Zapi&sz do listy odtwarzania"
31132 #~ msgid "&Post processing"
31133 #~ msgstr "&Przetwarzanie końcowe"
31135 #~ msgid "Recently Played"
31136 #~ msgstr "Ostatnio odtwarzane"
31139 #~ msgstr "Zasilanie"
31141 #~ msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
31143 #~ "Zapobiega wyłączeniu i zawieszenia sesji z powodu przekroczenia limitu "
31144 #~ "czasu bezczynności."
31146 #~ msgid "Syslog ident"
31147 #~ msgstr "Identyfikacja syslog"
31149 #~ msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
31151 #~ "Ustaw identyfikację, którą VLC będzie mógł używać podczas logowania do "
31154 #~ msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
31155 #~ msgstr "Wybierz usługę syslog, do której zostaną przekazane dzienniki."
31157 #~ msgid "Local drives"
31158 #~ msgstr "Napędy lokalne"
31160 #~ msgid "Preferred Width"
31161 #~ msgstr "Preferowana szerokość"
31163 #~ msgid "Preferred Height"
31164 #~ msgstr "Prefereowana wysokość"
31166 #~ msgid "Buffer Size (Seconds)"
31167 #~ msgstr "Rozmiar bufora (sekundy)"
31172 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
31173 #~ msgstr "Filtr strumienia Http Live Streaming"
31175 #~ msgid "Smooth Streaming"
31176 #~ msgstr "Gładkie strumieniowanie"
31178 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
31180 #~ "Określ liczbę całkowitą identyfikatora dla zmiany tego podstawowego "
31183 #~ msgid "Magazine"
31184 #~ msgstr "Czasopismo"
31186 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
31187 #~ msgstr "Określ czasopismo zawierające stronę języka"
31192 #~ msgid "Specify the page containing the language"
31193 #~ msgstr "Określ stronę zawierającą język"
31198 #~ msgid "Specify the row containing the language"
31199 #~ msgstr "Określ wiersz zawierający język"
31201 #~ msgid "Lang From Telx"
31202 #~ msgstr "Język z telegazety"
31204 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
31205 #~ msgstr "Dynamiczne ustawienie języka z telegazety"
31207 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
31208 #~ msgstr "Nazwa hosta lub adres IP urządzenia docelowego"
31211 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
31214 #~ "Poziom głośności dla wyjścia analogowego: 0 dla ciszy, 1..255 od prawie "
31215 #~ "cicho do bardzo głośno."
31217 #~ msgid "Password for target device."
31218 #~ msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
31220 #~ msgid "Password file"
31221 #~ msgstr "Plik hasła"
31223 #~ msgid "Read password for target device from file."
31224 #~ msgstr "Wczytaj hasło dla urządzenia docelowego z pliku."
31229 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
31230 #~ msgstr "Protokół zdalnego dźwięku wyjściowego dla wyjścia strumienia"
31232 #~ msgid "Session phone number"
31233 #~ msgstr "Numer telefonu sesji"
31236 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
31237 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
31239 #~ "Tutaj możesz podać kontaktowy numer telefonu dla strumienia, który "
31240 #~ "zostanie ogłoszony w SDP (deskryptor sesji)."
31242 #~ msgid "OSD menu"
31243 #~ msgstr "Menu informacji na ekranie (OSD)"
31246 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
31247 #~ msgstr "Strumieniuj menu OSD (za pomocą modułu podobrazu menu OSD)."
31249 #~ msgid "Name for the font you want to use"
31250 #~ msgstr "Nazwa czcionki, której chcesz używać"
31252 #~ msgid "Text renderer for Mac"
31253 #~ msgstr "Renderer tekstu dla Mac"
31255 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
31256 #~ msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
31258 #~ msgid "Win32 font renderer"
31259 #~ msgstr "Render czcionki Win32"
31262 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
31263 #~ "your computer.\n"
31264 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
31265 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
31267 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31268 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31270 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
31271 #~ "and where to get the required parts.\n"
31272 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
31273 #~ "device in live action."
31275 #~ "Moduł ten pozwala na sterowanie urządzenia tzw. AtmoLight podłączonego do "
31277 #~ "AtmoLight jest naszą własną wersją tego, co Philips nazywa AmbiLight.\n"
31278 #~ "Jeśli potrzebujesz dodatkowych informacji zapraszamy do odwiedzenia nas "
31281 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
31282 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
31284 #~ "Możesz tam znaleźć szczegółowe opisy na temat budowy i gdzie znaleźć "
31285 #~ "potrzebne części.\n"
31286 #~ "Możesz również zerknąć na zdjęcia i niektóre filmy pokazujące takie "
31287 #~ "urządzenie bezpośrednio w akcji."
31289 #~ msgid "Device type"
31290 #~ msgstr "Typ urządzenia"
31293 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
31294 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
31296 #~ "Wybierz preferowany sprzęt z listy, albo wybierz oprogramowanie AtmoWin "
31297 #~ "do przekazania przetwarzania do zewnętrznego procesu - ma więcej opcji"
31299 #~ msgid "AtmoWin Software"
31300 #~ msgstr "Oprogramowanie AtmoWin"
31302 #~ msgid "Classic AtmoLight"
31303 #~ msgstr "Klasyczne AtmoLight"
31305 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
31306 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
31311 #~ msgid "MoMoLight"
31312 #~ msgstr "MoMoLight"
31314 #~ msgid "fnordlicht"
31315 #~ msgstr "Fnordlicht"
31317 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
31318 #~ msgstr "Ilość kanałów AtmoLight"
31320 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
31321 #~ msgstr "Ile kanałów AtmoLight, powinno być emulowane z tego urządzenia DMX"
31323 #~ msgid "DMX address for each channel"
31324 #~ msgstr "Adres DMX dla każdego kanału"
31327 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
31330 #~ "Ustal tutaj adres bazowy DMX dla każdego kanału, użyj znaku , lub ; aby "
31331 #~ "rozdzielić wartości"
31333 #~ msgid "Count of channels"
31334 #~ msgstr "Ilość kanałów"
31336 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
31337 #~ msgstr "W zależności od Twojego sprzętu MoMoLight wybierz 3 lub 4 kanały"
31339 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
31340 #~ msgstr "Liczba elementów Fnordlicht"
31343 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
31345 #~ "W zależności od ilości Twojego sprzętu fnordlicht wybierz 1 lub 254 kanały"
31347 #~ msgid "Save Debug Frames"
31348 #~ msgstr "Zapisz klatki Debuggera"
31350 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
31351 #~ msgstr "Zapisz co 128. mini-klatkę do folderu."
31353 #~ msgid "Debug Frame Folder"
31354 #~ msgstr "Folder klatek Debuggera"
31356 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
31357 #~ msgstr "Ścieżka, gdzie będą zapisywane klatki debuggera"
31359 #~ msgid "Extracted Image Width"
31360 #~ msgstr "Szerokość wydobytego obrazu"
31362 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
31363 #~ msgstr "Szerokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 64)"
31365 #~ msgid "Extracted Image Height"
31366 #~ msgstr "Wysokość wydobytego obrazu"
31368 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
31369 #~ msgstr "Wysokość mini obrazu dla dalszego przetwarzania (domyślna to 48)"
31371 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
31372 #~ msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
31374 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
31376 #~ "sprawia, że sieć próbki pojawia się na ekranie w postaci białych pikseli"
31378 #~ msgid "Color when paused"
31379 #~ msgstr "Kolor wstrzymania"
31382 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
31383 #~ "another beer?)"
31385 #~ "Ustaw pokazywany kolor, gdy użytkownik wstrzymał wideo. (Zapalić światło "
31386 #~ "dla kolejnego piwa?)"
31388 #~ msgid "Pause-Red"
31389 #~ msgstr "Wstrzymanie-czerwony"
31391 #~ msgid "Red component of the pause color"
31392 #~ msgstr "Czerwony element koloru wstrzymania"
31394 #~ msgid "Pause-Green"
31395 #~ msgstr "Wstrzymanie-zielony"
31397 #~ msgid "Green component of the pause color"
31398 #~ msgstr "Zielony element koloru wstrzymania"
31400 #~ msgid "Pause-Blue"
31401 #~ msgstr "Wstrzymanie-niebieski"
31403 #~ msgid "Blue component of the pause color"
31404 #~ msgstr "Niebieski element koloru wstrzymania"
31406 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
31407 #~ msgstr "Wstrzymanie-ilość kroków"
31410 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31413 #~ "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na wstrzymany kolor (każdy krok ma 40ms)"
31416 #~ msgstr "Końcowy-czerwony"
31418 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31419 #~ msgstr "Czerwony element koloru końcowego"
31421 #~ msgid "End-Green"
31422 #~ msgstr "Końcowy-zielony"
31424 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31425 #~ msgstr "Zielony element koloru końcowego"
31427 #~ msgid "End-Blue"
31428 #~ msgstr "Końcowy-niebieski"
31430 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31431 #~ msgstr "Niebieski element koloru końcowego"
31433 #~ msgid "End-Fadesteps"
31434 #~ msgstr "Końcowy-kroki przejściowe"
31437 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31438 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31440 #~ "Ilość kroków, aby zmienić bieżący na kolor końcowy dla ściemnienia "
31441 #~ "światła w stylu kina... (każdy krok ma 40ms)"
31443 #~ msgid "Number of zones on top"
31444 #~ msgstr "Liczba stref na górze"
31446 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31447 #~ msgstr "Liczba stref w górnej części ekranu"
31449 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31450 #~ msgstr "Liczba stref na dole"
31452 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31453 #~ msgstr "Liczba stref w dolnej części ekranu"
31455 #~ msgid "Zones on left / right side"
31456 #~ msgstr "Strefy po lewej / prawej stronie"
31458 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31459 #~ msgstr "lewa i prawa strona zawsze mają taką samą ilość stref"
31461 #~ msgid "Calculate a average zone"
31462 #~ msgstr "Oblicz średnią strefę"
31465 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31466 #~ "for single channel AtmoLight)"
31468 #~ "zawiera średnią wszystkich pikseli w obrazie próbki (przydatne tylko dla "
31469 #~ "jednego kanału AtmoLight)"
31471 #~ msgid "Use Software White adjust"
31472 #~ msgstr "Używaj oprogramowania dostosowania bieli"
31475 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31477 #~ msgstr "Czy sterownik ma dostosować biel na Twoich paskach LED? (zalecane)"
31479 #~ msgid "White Red"
31480 #~ msgstr "Czerwony białego"
31482 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31483 #~ msgstr "Czerwona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
31485 #~ msgid "White Green"
31486 #~ msgstr "Zielony białego"
31488 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31489 #~ msgstr "Zielona wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
31491 #~ msgid "White Blue"
31492 #~ msgstr "Niebieski białego"
31494 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31495 #~ msgstr "Niebieska wartość czystej bieli na Twoich paskach LED."
31497 #~ msgid "Serial Port/Device"
31498 #~ msgstr "Szeregowy port/urządzenie"
31501 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31502 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31504 #~ "Nazwa portu szeregowego, przez którego AtmoLight podłączony jest do "
31506 #~ "W systemie Windows zazwyczaj COM1 lub COM2. W Linuksie np. /dev/ttyS01"
31508 #~ msgid "Edge weightning"
31509 #~ msgstr "Ważność krawędzi"
31512 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31515 #~ "Zwiększenie tej wartości spowoduje, że kolor będzie bardziej zależny od "
31516 #~ "krawędzi klatki."
31518 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31519 #~ msgstr "Ogólna jasność pasków LED"
31521 #~ msgid "Darkness limit"
31522 #~ msgstr "Limit ciemności"
31525 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31526 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31528 #~ "Piksele z nasyceniem niższym niż ta wartość zostaną ominięte. Powinna być "
31529 #~ "większa niż ta dla formatu panoramicznego."
31531 #~ msgid "Hue windowing"
31532 #~ msgstr "Barwa w oknie"
31534 #~ msgid "Sat windowing"
31535 #~ msgstr "Nasycenie w oknie"
31537 #~ msgid "Filter length (ms)"
31538 #~ msgstr "Długość filtrowania (ms)"
31541 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31543 #~ msgstr "Czas potrzebny na całkowitą zmianę koloru. Zapobiega migotaniu."
31545 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31547 #~ "Określ, ile kolorów należy zmienić dla natychmiastowej zmiany koloru."
31549 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31550 #~ msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
31552 #~ msgid "Filter Smoothness"
31553 #~ msgstr "Gładkość filtrowania"
31555 #~ msgid "Output Color filter mode"
31556 #~ msgstr "Tryb filtrowania kolorów wyjściowych"
31559 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31562 #~ "określa, w jaki sposób obliczony powinien być kolor na podstawie "
31563 #~ "poprzedniego koloru"
31565 #~ msgid "No Filtering"
31566 #~ msgstr "bez filtrowania"
31568 #~ msgid "Combined"
31569 #~ msgstr "połączony"
31572 #~ msgstr "procentowy"
31574 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31575 #~ msgstr "Opóźnianie klatek (ms)"
31578 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31579 #~ "around 20ms should do the trick."
31581 #~ "Te informacje pomagają zsynchronizować wyjście wideo i efekty świetlne. "
31582 #~ "Polecamy wartości około 20ms."
31584 #~ msgid "Channel 0: summary"
31585 #~ msgstr "Kanał 0: suma"
31587 #~ msgid "Channel 1: left"
31588 #~ msgstr "Kanał 1: lewy"
31590 #~ msgid "Channel 2: right"
31591 #~ msgstr "Kanał 2: prawy"
31593 #~ msgid "Channel 3: top"
31594 #~ msgstr "Kanał 3: górny"
31596 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31597 #~ msgstr "Kanał 4: dolny"
31600 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31602 #~ "Nakłada kanał sprzętu X na logiczny kanał Y, aby naprawić złe "
31603 #~ "okablowanie :-)"
31605 #~ msgid "disabled"
31606 #~ msgstr "wyłączone"
31608 #~ msgid "Zone 4:summary"
31609 #~ msgstr "Strefa 4: suma"
31611 #~ msgid "Zone 3:left"
31612 #~ msgstr "Strefa 3: lewa"
31614 #~ msgid "Zone 1:right"
31615 #~ msgstr "Strefa 1: prawa"
31617 #~ msgid "Zone 0:top"
31618 #~ msgstr "Strefa 0: górna"
31620 #~ msgid "Zone 2:bottom"
31621 #~ msgstr "Strefa 2: dolna"
31623 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31624 #~ msgstr "Przydział kanału / strefy"
31627 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31628 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31629 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31630 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31631 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31632 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31634 #~ "Dla urządzeń z więcej niż pięciu kanałów/stref spisz tutaj dla każdego "
31635 #~ "kanału numer strefy, aby pokazać i oddzielić wartości użyj znaku , lub ; "
31636 #~ "i -1, aby nie używać niektórych kanałów. Dla klasycznego AtmoLight "
31637 #~ "kolejność 4,3,1,0,2 ustawia domyślne mapowanie kanału/strefy. Mając tylko "
31638 #~ "dwie strefy na górze, jedną strefę po lewej i prawej, i nie mając strefy "
31639 #~ "sumy mapowanie dla klasycznego AtmoLight będzie -1,3,2,1,0"
31641 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31642 #~ msgstr "Strefa 0: górny gradient"
31644 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31645 #~ msgstr "Strefa 1: prawy gradient"
31647 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31648 #~ msgstr "Strefa 2: dolny gradient"
31650 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31651 #~ msgstr "Strefa 3: lewy gradient"
31653 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31654 #~ msgstr "Strefa 4: suma gradientu"
31657 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31659 #~ "Określa małe bitmapy o wielkości 64x48 pikseli, zawierające gradient "
31662 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31663 #~ msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
31666 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31667 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31669 #~ "Obecnie preferowana opcja przypisania bitmapy gradientu, to wstawienie "
31670 #~ "ich jako zone_0.bmp, zone_1.bmp itp. do jednego folderu i ustawienia "
31673 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31674 #~ msgstr "Nazwa pliku AtmoWin*.exe"
31677 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31678 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31680 #~ "Jeśli chcesz uruchomić oprogramowanie sterujące AtmoLight programem VLC, "
31681 #~ "wpisz tutaj pełną ścieżkę do AtmoWinA.exe."
31683 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31684 #~ msgstr "Filtr AtmoLight"
31686 #~ msgid "AtmoLight"
31687 #~ msgstr "AtmoLight"
31689 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31690 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia i połączenia"
31692 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31693 #~ msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas wstrzymania obrazu"
31695 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31696 #~ msgstr "Oświetl pomieszczenie tym kolorem podczas zamykania obrazu"
31698 #~ msgid "DMX options"
31699 #~ msgstr "Opcje DMX"
31701 #~ msgid "MoMoLight options"
31702 #~ msgstr "Opcje MoMoLight"
31704 #~ msgid "fnordlicht options"
31705 #~ msgstr "Opcje Fnordlicht"
31707 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31708 #~ msgstr "Układ stref dla wbudowanego Atmo"
31710 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31711 #~ msgstr "Ustawienia tylko dla wbudowanego procesora na żywo"
31713 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31714 #~ msgstr "Zmień przypisanie kanału (poprawia złe okablowanie)"
31716 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31717 #~ msgstr "Dostosuj białe światło do swoich pasków LED"
31719 #~ msgid "Change gradients"
31720 #~ msgstr "Zmień gradienty"
31722 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31723 #~ msgstr "Szerokość paska w pikselach (domyślnie : 10)"
31725 #~ msgid "ANativeWindow"
31726 #~ msgstr "ANativeWindow"
31728 #~ msgid "Android MediaCodec direct rendering video output"
31730 #~ "MediaCodec dla bezpośredniego renderingu obrazu wyjściowego w systemie "
31733 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31734 #~ msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest RGB32."
31736 #~ msgid "Android Surface video output"
31737 #~ msgstr "Obraz wyjściowy powierzchni systemu Android"
31739 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31740 #~ msgstr "Obraz wyjściowy DirectFB http://www.directfb.org/"
31742 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31743 #~ msgstr "Rozszerzenie OpenGL ES"
31745 #~ msgid "OpenGL ES"
31746 #~ msgstr "OpenGL ES"
31748 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31749 #~ msgstr "OpenGL dla obrazu wyjściowego Embedded Systems "
31751 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31752 #~ msgstr "Wyjście obrazu OpenGL (eksperymentalne)"
31754 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31755 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
31757 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31759 #~ "Wyjście obrazu przeznaczone dla systemu Windows 7/Windows Vista z "
31760 #~ "aktualizacją platformy"
31762 #~ msgid "Direct2D video output"
31763 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
31765 #~ msgid "SDL chroma format"
31766 #~ msgstr "Format chromy SDL"
31769 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31770 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31772 #~ "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy "
31773 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
31775 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31776 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
31778 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31779 #~ msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL GLX (XCB)"
31781 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31782 #~ msgstr "Nagłówek YUV4MPEG2 (domyślnie wyłączony)"
31784 #~ msgid "Black Slot"
31785 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
31787 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31788 #~ msgstr "Tryb filtrowania koloru wyjściowego"
31790 #~ msgid "Brightness (%)"
31791 #~ msgstr "Jasność (%)"
31793 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31794 #~ msgstr "Zaznacz analizowane piksele"
31796 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31797 #~ msgstr "Próg filtrowania (%)"
31800 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31801 #~ "multicast UDP or RTP."
31803 #~ "SAP jest publicznym sposobem ogłoszenia strumieni, które zostały wysłane "
31804 #~ "przez multicast UDP lub RTP."
31807 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31810 #~ "Można wyłączać tu niektóre opcje przyspieszenia procesora. Używaj bardzo "
31813 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31814 #~ msgstr "Te ustawienia dotyczą modułów transformacji chrominancji."
31817 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31820 #~ "Niektóre opcje są dostępne lecz ukryte. Zaznacz pole \"Zaawansowane opcje"
31821 #~ "\" aby je wyświetlić."
31824 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31825 #~ "should be magnified."
31827 #~ "Powiększ część obrazu. Możesz wybrać cześć obrazu która ma być "
31830 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31831 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"fale\""
31833 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31834 #~ msgstr "Efekt zniekształcenia obrazu \"powierzchnia wody\""
31836 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31837 #~ msgstr "Podziel obraz i utwórz ścianę obrazu"
31840 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31841 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31843 #~ "Tworzenie z obrazu \"gry w puzzle\".\n"
31844 #~ " Obraz zostanie podzielony na części, które trzeba poprawnie ułożyć."
31847 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31848 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31850 #~ "Efekt \"wykrywania progu\" zniekształcenia obrazu.\n"
31851 #~ "Spróbuj zmienić różne ustawienia dla różnych efektów"
31854 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31855 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31858 #~ "Efekt \"wykrywania koloru\". Cały obraz zostanie przełączony na czarny i "
31859 #~ "biały, z wyjątkiem tych części, które są koloru wybranego w ustawieniach."
31861 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31862 #~ msgstr "Wybierz który objekt powinien pokazać wiadomość debugowania"
31865 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31866 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31867 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31868 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31869 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31870 #~ "debug message."
31872 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
31873 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
31874 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekty mogą odnosić się do ich typu lub nazwy "
31875 #~ "modułu. Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed "
31876 #~ "zasadami stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv "
31877 #~ "aby wyświetlić wiadomość debugowania."
31880 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31881 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31883 #~ "Możesz wybrać ręcznie język interfejsu. Język systemu będzie rozpoznany "
31884 #~ "automatycznie, jeżeli wybierzesz tutaj \"auto\"."
31887 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31890 #~ "Można ustawić domyślny poziom głośności wyjścia dźwięku w zakresie od 0 "
31894 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31895 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31897 #~ "Tutaj możesz wymusić określoną częstotliwość wyjścia dźwięku. Najczęściej "
31898 #~ "używanymi wartościami to 0 (niezdefiniowany), 48000, 44100, 32000, 22050, "
31899 #~ "16000, 11025, 8000."
31902 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31903 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31904 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31906 #~ "Ta funkcja używa algorytmu przetwarzania dźwięku wysokiej jakości. "
31907 #~ "Przetwarzanie dźwięku wysokiej jakości może mocno obciążać procesor, "
31908 #~ "można więc go wyłączyć. Wówczas będzie używany algorytm mniej obciążający "
31912 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31913 #~ "always leave all these enabled."
31915 #~ "Te opcje pozwalają Ci na włączenie specjalnej optymalizacji CPU. Zawsze "
31916 #~ "powinieneś zostawić wszystkie te włączone."
31919 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31920 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31922 #~ "Można wybrać używany moduł kopiowania pamięci. Domyślnie, VLC wybierze "
31923 #~ "najszybszy moduł obsługiwany przez sprzęt."
31925 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31926 #~ msgstr "(Eksperymentalne) Nie buforuj na poziomie dostępu"
31928 #~ msgid "Modules search path"
31929 #~ msgstr "Ścieżka wyszukiwania modułów"
31931 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31932 #~ msgstr "Podnieś interfejs nad wszystkimi innymi oknami."
31934 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31935 #~ msgstr "Schowaj interfejs za wszystkimi innymi oknami."
31937 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31938 #~ msgstr "Nie wyświetlaj menu OSD na górze wyjścia obrazu"
31940 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31941 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na prawo"
31943 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31944 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na prawo"
31946 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31947 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na lewo"
31949 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31950 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na lewo"
31952 #~ msgid "Highlight widget on top"
31953 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na górę"
31955 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31956 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u do góry"
31958 #~ msgid "Highlight widget below"
31959 #~ msgstr "Wyróżnij widżeta na dół"
31961 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31962 #~ msgstr "Przesuń podświetlenie menu OSD do widget'u na dół"
31964 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31965 #~ msgstr "Wybierz bieżący widget wybiera skojarzoną akcję"
31967 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31968 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandzki)"
31970 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31971 #~ msgstr "moduł 3D Now! memcpy"
31974 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31975 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31976 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31978 #~ "Użyj alsa:// aby otworzyć domyślne wejście dźwiękowe. Jeśli dostępne są "
31979 #~ "wejścia wielodźwiękowe, zostaną one wyświetlone w wyjściowym debuggerze "
31980 #~ "vlc. Aby wybrać hw:0,1 , użyj alsa://hw:0,1 ."
31988 #~ msgid "PCM U16 LE"
31989 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31991 #~ msgid "PCM S16 LE"
31992 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31994 #~ msgid "PCM U16 BE"
31995 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31997 #~ msgid "PCM S16 BE"
31998 #~ msgstr "PCM S16 BE"
32000 #~ msgid "PCM U24 LE"
32001 #~ msgstr "PCM U24 LE"
32003 #~ msgid "PCM S24 LE"
32004 #~ msgstr "PCM S24 LE"
32006 #~ msgid "PCM U24 BE"
32007 #~ msgstr "PCM U24 BE"
32009 #~ msgid "PCM S24 BE"
32010 #~ msgstr "PCM S24 BE"
32012 #~ msgid "PCM U32 LE"
32013 #~ msgstr "PCM U32 LE"
32015 #~ msgid "PCM S32 LE"
32016 #~ msgstr "PCM S32 LE"
32018 #~ msgid "PCM U32 BE"
32019 #~ msgstr "PCM U32 BE"
32021 #~ msgid "PCM S32 BE"
32022 #~ msgstr "PCM S32 BE"
32024 #~ msgid "PCM F32 LE"
32025 #~ msgstr "PCM F32 LE"
32027 #~ msgid "PCM F32 BE"
32028 #~ msgstr "PCM F32 BE"
32030 #~ msgid "PCM F64 LE"
32031 #~ msgstr "PCM F64 LE"
32033 #~ msgid "PCM F64 BE"
32034 #~ msgstr "PCM F64 BE"
32037 #~ msgstr "Blu-Ray"
32040 #~ msgstr "Dzbanek do herbaty"
32042 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
32044 #~ "Ten serwer to dzbanek do herbaty. Takim dzbankiem nie możesz zaparzyć "
32047 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
32048 #~ msgstr "Dzbanek nie zaparzył kawy (błąd serwera %u)."
32050 #~ msgid "Coffee is ready."
32051 #~ msgstr "Kawa gotowa."
32053 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
32055 #~ "Możesz korzystać z własnego klienta użytkownika lub używaj jednego ze "
32058 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
32059 #~ msgstr "Ogłaszaj z Bonjour"
32061 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
32062 #~ msgstr "Zapowiedz strumień protokołem Bonjour."
32065 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
32066 #~ "for an incoming connection."
32068 #~ "Jeśli włączone, VLC połączy się ze zdalnym przeznaczeniem, zamiast czekać "
32069 #~ "na przychodzące połączenie."
32074 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32076 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
32078 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
32080 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
32082 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
32083 #~ msgstr "Frekwencja nagrywania (w kHz), jeśli dostępna."
32085 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
32087 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (-1 dla automatycznego "
32090 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
32092 #~ "Interwal pomiędzy klatkami kluczowymi (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
32095 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
32096 #~ "number of B-Frames."
32098 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, używane będą klatki B. Użyj tej opcji, aby "
32099 #~ "ustawić liczbę klatek B."
32101 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
32102 #~ msgstr "Używana przepływność (-1 to domyślny)."
32104 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
32105 #~ msgstr "Szczytowa przepływność w trybie VBR."
32107 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
32108 #~ msgstr "Używany tryb przepływności (CBR lub VBR)."
32110 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
32111 #~ msgstr "Maska bitowa, która będzie używana przez cześć dźwiękową karty."
32114 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32115 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
32132 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32133 #~ msgstr "Wejście dekodera kart IVTV MPEG"
32135 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32136 #~ msgstr "Domyślny adres URL odsyłacza SWF"
32139 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32140 #~ "SWF file that contained the stream."
32142 #~ "Adres URL SFW do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
32143 #~ "Jest to plik SWF, który zawiera strumień."
32145 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32146 #~ msgstr "Domyślny Referrer strony URL"
32149 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32150 #~ "the page housing the SWF file."
32152 #~ "Adres strony do wykorzystania jako odsyłacz podczas łączenia z serwerem. "
32153 #~ "Jest to strona, która zawiera plik SWF."
32155 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32156 #~ msgstr "Urządzenie wideo (domyślnie: /dev/video0)."
32158 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32160 #~ "Wymuś szerokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
32163 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32165 #~ "Wymuś wysokość (-1 dla automatycznego rozpoznania, 0 dla domyślnego "
32168 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32170 #~ "Liczba klatek nagrywania, jeśli dostępna (0 dla automatycznego "
32173 #~ msgid "Use libv4l2"
32174 #~ msgstr "Używaj libv4l2"
32176 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32177 #~ msgstr "Wymuś używanie wrappera libv4l2."
32179 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32180 #~ msgstr "Główny język (tylko analogowe tunery TV)"
32182 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32183 #~ msgstr "Drugi program dźwięku (tylko analogowe tunery TV)"
32185 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32186 #~ msgstr "Pierwszy język po lewej, drugi język po prawej"
32188 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32189 #~ msgstr "Moduł AltiVec memcpy"
32192 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32193 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32194 #~ "audio playback."
32196 #~ "Wybierz liczbę odpowiadającą liczbie urządzeń dźwiękowych, wymienionych w "
32197 #~ "menu 'Urządzenia dźwiękowe'. Urządzenie zostanie domyślne używane do "
32198 #~ "odtwarzania dźwięku."
32200 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32201 #~ msgstr "3 przednie 2 tylne"
32203 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32204 #~ msgstr "2 przednie i 2 tylne"
32206 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32207 #~ msgstr "A/52 przez S/PDIF"
32209 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32210 #~ msgstr "Identyfikator Portaudio dla urządzenia wyjściowego."
32216 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32217 #~ "processing power"
32219 #~ "Dekoduj tylko wersję niskiej rozdzielczości obrazu. Wymaga to mniej mocy "
32222 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32223 #~ msgstr "Wspólnie zoptymalizuj MV w klatkach B"
32226 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32227 #~ "Overridden by user settings."
32229 #~ "Dostrój ustawienia dla danego rodzaju źródła lub sytuacji. Nadpisane "
32230 #~ "przez ustawienia użytkownika."
32232 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32234 #~ "Używaj bieżące ustawienia jako domyślne. Nadpisane przez ustawienia "
32243 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
32244 #~ msgstr "| @name marq-marquee STRING . . nałóż STRING na obrazie"
32246 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
32247 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . . względna pozycja kontroli"
32249 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32250 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . kolor czcionki, RGB"
32252 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32253 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . . ścieżka/nazwa pliku nakładki"
32255 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32256 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . przezroczystość"
32258 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32259 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
32261 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32262 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . pozycja w lewym górnym rogu"
32264 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32265 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . lista odstępów"
32267 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32268 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . wyrównanie mozaiki"
32270 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32271 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . granica pionowa"
32273 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32274 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . granica pozioma"
32276 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32277 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . . pozycja"
32279 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32280 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . kolejność zdjęć"
32282 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32283 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . proporcje"
32285 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32286 #~ msgstr "Wprowadź jeden z następujących parametrów:"
32289 #~ msgstr "Wytwórca"
32292 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32293 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32294 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32295 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
32296 #~ "autodetection, this should always work)."
32298 #~ "Wymuś format napisów. Prawidłowe wartości to: \"microdvd\", \"subrip\", "
32299 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32300 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32301 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i \"auto\" (co oznacza "
32302 #~ "autodetekcję, powinno to zawsze działać)."
32304 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32305 #~ msgstr "Nie zgłaszaj na szyfrowanym PES."
32307 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32308 #~ msgstr "Tylko przesyłaj deskryptory z tego SysID do CAM."
32310 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32311 #~ msgstr "Określ nazwę pliku do którego zapisywany będzie TS."
32314 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32315 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32318 #~ "Dostosuj rozmiar bufora do wczytania i zapisania całkowitej liczby "
32319 #~ "pakietów. Określ tutaj rozmiar bufora, a nie liczby pakietów."
32321 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32322 #~ msgstr "Nazwa pliku obrazu używania na nakładce bufora klatek."
32324 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32325 #~ msgstr "Tekst wyświetlany na nakładce bufora klatek."
32328 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32329 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32332 #~ "Wyświetlona nakładka obrazu usuwana jest poprzez całkowitą przejrzystość "
32333 #~ "nakładki. Wszystkie wcześniej renderowane teksty i obrazy zostaną "
32334 #~ "usunięte z pamięci podręcznej."
32336 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32337 #~ msgstr "Renderowany obraz lub tekst w bieżącej nakładce bufora."
32340 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32342 #~ "Wszystkie renderowane obrazy i teksty będą wyświetlane na nakładce bufora "
32346 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32347 #~ "video devices.\n"
32348 #~ "Live Audio input is not supported."
32350 #~ "To wejście pozwala przetwarzać sygnały wejściowe z QuickTime-"
32351 #~ "kompatybilnych urządzeń wideo.\n"
32352 #~ "Wejście Live Audio nie jest obsługiwane."
32355 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32356 #~ "Are you sure you want to continue?"
32358 #~ "Uwaga! Preferencje VLC zostaną przywrócone do domyślnych.\n"
32359 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
32361 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32362 #~ msgstr "Hasło dla HTTP Proxy"
32365 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32366 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32367 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32368 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32369 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32370 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32371 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32372 #~ "options:</p>\n"
32374 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
32375 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
32376 #~ "<p>Może jednak połączyć się z internetem w celu wyświetlenia "
32377 #~ "<b>informacji pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
32378 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
32379 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autorzy) wymagają twoją zgodę, zanim to "
32380 #~ "oprogramowanie uzyska dostęp do internetu.</p>\n"
32381 #~ "<p>Według Twojego wyboru, należy zaznaczyć lub odznaczyć następujące "
32385 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32386 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32388 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32392 #~ "VLC media player to bezpłatny odtwarzacz multimedialny, koder i streamer, "
32393 #~ "który obsługuje wiele źródeł: pliki multimedialne, CD, DVD, strumienie w "
32394 #~ "sieci, karty przechwytywania i jeszcze wiele innych!\n"
32395 #~ "VLC korzysta z wewnętrznych kodeków i działa na każdej popularnej "
32400 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32403 #~ "Ta wersja VLC została skompilowana przez:\n"
32406 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32407 #~ msgstr " przez Zespół VideoLAN.\n"
32410 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32411 #~ "default value is \"admin\"."
32413 #~ "Pojedyncze hasło używane jest do ochrony tego interfejsu. Domyślna "
32414 #~ "wartość to \"admin\"."
32416 #~ msgid "Freebox TV"
32417 #~ msgstr "Freebox TV"
32420 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32421 #~ "scanning directories."
32423 #~ "Pliki z tymi rozszerzeniami nie zostaną dodane do biblioteki mediów "
32424 #~ "podczas skanowania katalogów."
32426 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32428 #~ "Podczas skanowania katalogu, skanuj również wszystkie jego podkatalogi."
32430 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32431 #~ msgstr "Biblioteka mediów w oparciu o bazy danych opartej na SQL"
32433 #~ msgid "Auto add new medias"
32434 #~ msgstr "Automatyczne dodawanie nowych plików"
32436 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32437 #~ msgstr "Blokada zarządu energii"
32442 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32443 #~ msgstr "Wygaszacz ekranu Nokia MCE"
32446 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32449 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie) i \"html\""
32452 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32453 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32454 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32456 #~ "Określ format dziennika. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
32457 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemowego zamiast "
32458 #~ "do pliku), i \"android\" (specjalny tryb, wysyłany do dziennika systemu "
32462 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32463 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32466 #~ "Wybierz usługę syslog do której zostaną przekazane protokoły. Dostępne "
32467 #~ "opcje to \"user\" (domyślnie), \"daemon\", i \"local0\" przez \"local7\"."
32469 #~ msgid "libc memcpy"
32470 #~ msgstr "moduł libc memcpy"
32472 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32473 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32475 #~ msgid "MMX memcpy"
32476 #~ msgstr "MMX memcpy"
32479 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32480 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32482 #~ "Format stringu wysłany do MSN (0) Wykonawca, (1) Tytuł, (2) Album. "
32483 #~ "Domyślna wartość to \"Wykonawca - Tytuł \" ({0} - {1})."
32485 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32486 #~ msgstr "Moduł Telepathy \"Teraz odtwarzane\" (MissionControl)"
32489 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32490 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32492 #~ "Przesunięcie w pionie pomiędzy krawędzią ekranu i wyświetlanym tekstem (w "
32493 #~ "pikselach, domyślnie to 30 pikseli)."
32496 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32498 #~ "Przesunięcie pomiędzy tekstem i cieniem (w pikselach, domyślnie to 2 "
32501 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32502 #~ msgstr "Czcionka używana do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
32504 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32505 #~ msgstr "Kolor używany do wyświetlenia tektu wyjścia XOSD."
32508 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32510 #~ "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń (pokaż | włącz <pid> | wyłącz <pid>)."
32512 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32513 #~ msgstr "Wyłącz identyfikator ES podczas jego uruchamiania."
32515 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32516 #~ msgstr "Włącz identyfikator ES tylko podczas jego uruchamiania."
32518 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32519 #~ msgstr "Pełna ścieżka do plików, dzielonych średnikami."
32521 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32522 #~ msgstr "Lista rozmiarów oddzielone dwukropkiem (720x576:480x576)."
32524 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32525 #~ msgstr "Port UDP do nadsłuchawnia poleceń."
32527 #~ msgid "Initial command to execute."
32528 #~ msgstr "Początkowe polecenie do uruchomienia."
32530 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32531 #~ msgstr "Wyłącz dźwięk, gdy polecenie nie jest 0."
32533 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32534 #~ msgstr "Strefa kadrowania (w pikselach)"
32537 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32538 #~ "<left offset> + <top offset>."
32540 #~ "Ustaw wymiary strefy kadrowania. Użyj parametrów <szerokość> x <wysokość> "
32541 #~ "+ <lewe przesunięcie> + <górne przesunięcie>."
32543 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32544 #~ msgstr "Maksymalny stosunek (x 1000)"
32547 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32548 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32551 #~ "Maksymalny stosunek obrazu. Wtyczka kadrowania nigdy nie przycina "
32552 #~ "automatycznie do wyższego stosunku (np. do bardziej \"płaskiego\" "
32553 #~ "obrazu). Wartość mnożona jest x1000: 1333 oznacza 4/3."
32555 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32557 #~ "Wymuś stosunek (0 dla automatycznego). Wartość mnożona jest x1000: 1333 "
32561 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32562 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32563 #~ "trigger recrop."
32565 #~ "Liczba kolejnych obrazów z tym samym wykrytym stosunkiem (różni się od "
32566 #~ "wcześniej wykrytego stosunku) braną pod uwagę dla zmian proporcji i "
32567 #~ "ponownego przycinania."
32570 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32571 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32573 #~ "Minimalna różnica w liczbie wykrytych czarnych linii, branych pod uwagę "
32574 #~ "dla zmian proporcji i ponownego przycinania."
32577 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32580 #~ "Maksimum nieczarnych pikseli na linii branych pod uwagę za linię czarną."
32582 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32583 #~ msgstr "Skok procentowy (%)"
32586 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32587 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32589 #~ "Procent linii branej pod uwagę, podczas wykrywania czarnych linii. "
32590 #~ "Pozwala to pominąć logo osadzone w czarnych krawędziach i mimo to je "
32593 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32594 #~ msgstr "Maksymalna jasność do rozważenia piksela jako czarny (0-255)."
32596 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32597 #~ msgstr "Określa poziom szczegółowości filtra Wrapper"
32599 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32600 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny dla menu OSD."
32603 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32604 #~ "OSD configuration file."
32606 #~ "Ścieżka obrazów do menu OSD. To pominie ścieżkę podaną w pliku "
32607 #~ "konfiguracyjnym OSD."
32610 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32611 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32614 #~ "Obrazy menu OSD domyślnie otrzymują dodatkowe 15 sekund do ich "
32615 #~ "pozostałego czasu. To zapewnia że są one wyświetlane, co najmniej przez "
32616 #~ "określony czas."
32619 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32620 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32621 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32622 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32624 #~ "Domyślnie menu OSD jest uaktualniane co każde 200 ms. Skróć czas "
32625 #~ "uaktualniania gdy wystąpią błędy w transmisji. Bądź ostrożny z tą opcją, "
32626 #~ "bo kodowanie menu OSD bardzo obciąża procesor. Wartości od 0 do 1000 ms."
32628 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32629 #~ msgstr "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat"
32632 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32634 #~ "Wymień jedną cześć na czarny kwadrat. Inne płytki mogą być zamienione "
32635 #~ "tylko z czarnym kwadratem."
32637 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32639 #~ "Jeden z '90', '180', '270', 'hflip' (obróć poziomo) i 'vflip' (obróć "
32643 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32644 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32645 #~ "collaboration to create the best free software."
32647 #~ "Chcielibyśmy podziękować całej wspólnocie VLC, testerom, naszym "
32648 #~ "użytkownikom i następującym osobom (i tych których zapomnieliśmy...) za "
32649 #~ "ich współpracę w celu stworzenia najlepszego, darmowego oprogramowania."
32652 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32653 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32654 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32656 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32657 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32658 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32659 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32660 #~ "</style></head><body>\n"
32661 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32662 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32663 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32664 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32665 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32667 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32668 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32669 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32671 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32672 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32673 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32674 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32675 #~ "</style></head><body>\n"
32676 #~ "<p><span>http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
32677 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32678 #~ "<p><span>mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
32679 #~ "<p><span>rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32680 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32683 #~ msgstr "00000; "
32687 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32688 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32689 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32690 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32691 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32692 #~ "debug message."
32694 #~ "To jest ',' separowany ciąg, każdy obiekt powinien być mieć prefix '+' "
32695 #~ "lub '-' aby go włączyć lub wyłączyć. Słowo kluczowe 'wszystko' odnosi się "
32696 #~ "do wszystkich obiektów. Obiekt może się odnosić do typu lub nazwy modułu. "
32697 #~ "Zasady stosowania nazw obiektów są nadrzędnie używane przed zasadami "
32698 #~ "stosowania typów obiektów. Zauważ, że nadal musisz używać -vvv aby "
32699 #~ "wyświetlić wiadomość debugowania."
32702 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32703 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32705 #~ "Określ format protokołu. Dostępne opcje to \"text\" (domyślnie), \"html\" "
32706 #~ "i \"syslog\" (specjalny tryb, wysyła do protokołu systemowego zamiast do "
32709 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
32710 #~ msgstr "Unikalny identyfikator usługi D-Bus (org.mpris.vlc-<pid>)"
32713 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
32714 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
32717 #~ "Użyj unikalnego identyfikatora usługi dbus do zidentyfikowania tej "
32718 #~ "instancji VLC na busie DBUS. Identyfikator procesu (PID) dodany został do "
32719 #~ "nazwy usługi: org.mpris.vlc-<pid>"
32721 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32722 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania raportu błędu"
32724 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
32725 #~ msgstr "Karta %<PRIu32>"
32728 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
32729 #~ "needs to be restarted."
32731 #~ "Aby upewnić się, że VLC nie będzie dłużej czekać na wydarzenia klawiszy "
32732 #~ "multimedialnych, konieczne jest ponownie uruchomienie."
32734 #~ msgid "Relaunch VLC"
32735 #~ msgstr "Ponowne uruchomienie VLC"
32737 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32738 #~ msgstr "Przewaga dźwięku nad obrazem:"
32740 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32741 #~ msgstr "Użyj kodeków systemowych, jeśli dostępne, dla kodeków WMV"
32744 #~ msgstr "Zrzutnia"
32749 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
32750 #~ msgstr "Kolor piłki, wybierz \"czerwony\", \"niebieski\" lub \"zielony\"."
32753 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32754 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32756 #~ "Jeden z \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32757 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" lub \"spdif\""
32760 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32762 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32763 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32764 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32766 #~ "Tutaj możesz określić adres, port i ścieżkę na których serwer RTSP VOD "
32767 #~ "będzie nasłuchiwał połączeń.\n"
32768 #~ "Składnia to adres:port/ścieżka. Domyślnie nasłuchiwane są wszystkie "
32769 #~ "interfejsy (adres 0.0.0.0), na porcie 554, bez ścieżki.\n"
32770 #~ "Jeżeli chcesz korzystać tylko z lokalnego interfejsu, podaj \"localhost"
32771 #~ "\", jako adres."
32773 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32774 #~ msgstr "Wyłącz menu DVD (dla kompatybilności)"
32776 #~ msgid "Exposure"
32777 #~ msgstr "Ekspozycja"
32779 #~ msgid "Exposure."
32780 #~ msgstr "Ekspozycja"
32783 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32784 #~ "should not change this option manually."
32786 #~ "Ta opcja zachowuje głośność wyjścia dźwięku przy używaniu funkcji "
32787 #~ "wyciszenia. Nie powinno się zmieniać tej opcji ręcznie."
32789 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32790 #~ msgstr "Preferuj wtyczki systemowe nad wtyczkami VLC"
32793 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32794 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32796 #~ "Informuje, czy VLC będzie preferował zainstalowane wtyczki systemowe nad "
32797 #~ "swoimi wtyczkami, o ile wybór ten jest możliwy."
32800 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32801 #~ "advantage of them."
32803 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX, VLC może z nich "
32807 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32808 #~ "advantage of them."
32810 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji 3D Now!, VLC może z nich "
32813 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32814 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora MMX EXT"
32817 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32818 #~ "advantage of them."
32820 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji MMX EXT, VLC może z nich "
32824 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32825 #~ "advantage of them."
32827 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE, VLC może z nich "
32830 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32831 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE2"
32834 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32835 #~ "advantage of them."
32837 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE2, VLC może z nich "
32840 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32841 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE3"
32844 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32845 #~ "advantage of them."
32847 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE3, VLC może z nich "
32850 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32851 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSSE3"
32854 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32855 #~ "advantage of them."
32857 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSSE3, VLC może z nich "
32860 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32861 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.1"
32864 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32865 #~ "advantage of them."
32867 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.1, VLC może z nich "
32870 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32871 #~ msgstr "Włącz wsparcie procesora SSE4.2"
32874 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32875 #~ "advantage of them."
32877 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji SSE4.2, VLC może z nich "
32881 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32882 #~ "advantage of them."
32884 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje zestaw instrukcji AltiVec, VLC może z nich "
32887 #~ msgid "Go back in browsing history"
32888 #~ msgstr "Przejdź wstecz w historii przeglądania"
32890 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32891 #~ msgstr "Przejdź do przodu w historii przeglądania"
32895 #~ "Done %s (100.0%%)"
32898 #~ "Gotowe %s (100.0%%)"
32907 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32910 #~ "Karty adaptera mają plik urządzenia w katalogu nazwanym /dev/dvb/adapter "
32913 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32914 #~ msgstr "W kHz dla DVB-S lub w Hz dla DVB-C/T"
32916 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32917 #~ msgstr "W kHz dla DVB-C/S/T"
32919 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32920 #~ msgstr "Tryb inwersji [0=wyłączony, 1=włączony, 2=automatycznie]"
32923 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32925 #~ "To pozwala Ci na strumieniowanie całego transpondera z karty \"budget\""
32927 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32928 #~ msgstr "Numer satelity w systemie Diseqc"
32930 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32931 #~ msgstr "[0=brak diseqc, 1-4=numer satelity]."
32933 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32934 #~ msgstr "w woltach [0, 13=pionowe, 18=poziome]."
32937 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32938 #~ "supported by all frontends."
32940 #~ "Włącz wysokie napięcie jeśli Twoje kable są wyjątkowo długie. Nie jest to "
32941 #~ "wpierane przez wszystkie nakładki."
32943 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32944 #~ msgstr "[0=wyłączony, 1=włączony, -1=auto]."
32946 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32947 #~ msgstr "FEC=tryb Forward Error Correction [9=automatycznie]."
32949 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32950 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
32952 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32953 #~ msgstr "Frekwencja Low Band Local Osc w kHz (zwykle 9.75GHz)"
32955 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32956 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
32958 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32959 #~ msgstr "Frekwencja High Band Local Osc w kHz (zwykle 10.6GHz)"
32961 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32962 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
32964 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32965 #~ msgstr "Frekwencja przełącznika Noise Block w kHz (zwykle 11.7GHz)"
32967 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32968 #~ msgstr "Metoda modulacji QAM, PSK lub VSB "
32997 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32998 #~ msgstr "Stawka FEC zawiera wysoki poziom strumieniowania DVB-T stawki FEC"
33012 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
33013 #~ msgstr "Naziemna stawka kodu strumienia o niskim priorytecie (FEC)"
33015 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
33017 #~ "Stawka FEC niskiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
33019 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
33020 #~ msgstr "Przepustowość naziemna"
33022 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
33023 #~ msgstr "Przepustowość naziemna [0=automatycznie, 6, 7, 8 w MHz]"
33025 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
33026 #~ msgstr "Interwał ochronny [niezdefiniowany, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
33046 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
33047 #~ msgstr "Wartość alfa hierarchii [niezdefiniowany, 1, 2, 4]"
33049 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
33050 #~ msgstr "Typ modulacji dla urządzenia nakładki (front-end)"
33052 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
33053 #~ msgstr "Naziemny współczynnik kodu strumienia o wysokim priorytecie (FEC)"
33055 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
33057 #~ "Aby włączyć wewnętrznego serwera HTTP, należy ustawić tutaj jego adres i "
33061 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33063 #~ "Nazwa użytkownika którą administrator będzie używał do logowania się do "
33064 #~ "wewnętrznego serwera HTTP."
33067 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
33069 #~ "Hasło które administrator będzie używał do logowania się do wewnętrznego "
33072 #~ msgid "HTTP ACL"
33073 #~ msgstr "HTTP ACL"
33076 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
33077 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
33079 #~ "Ścieżka pliku listy kontroli dostępu (porównywana do .hosts), która "
33080 #~ "ustawia limit IP logujących się do wewnętrznego serwera HTTP"
33082 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
33083 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)"
33085 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
33086 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
33088 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
33089 #~ msgstr "Plik certyfikacji interfejsu HTTP x509 PEM zaufany root CA"
33092 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
33093 #~ "of the new syntax."
33095 #~ "Podana składnia jest przestarzała. Wpisz \"vlc -p dvb\" aby zobaczyć "
33096 #~ "wyjaśnienie nowej składni."
33098 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
33099 #~ msgstr "Przewidziana polaryzacja \"%c\" jest nieprawidłowa."
33101 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
33102 #~ msgstr "Ilość klatek na sekundę (np. 24, 25, 29.97, 30)."
33105 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
33106 #~ "constructs (default 0)."
33108 #~ "Ustaw identyfikator podstawowego strumienia fałszywego używanego w "
33109 #~ "konstrukcjach #duplicate{} (domyślne: 0)."
33112 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33113 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33114 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33116 #~ "Czas trwania fałszywego strumienia przed fałszowaniem końca pliku "
33117 #~ "(domyślnie to -1, co oznacza, że strumień jest nieograniczony przy "
33118 #~ "wymuszonym fałszowaniu lub trwa przez co najmniej 10 sekund. 0 oznacza, "
33119 #~ "że strumień jest nieograniczony)."
33121 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
33122 #~ msgstr "Ogranicz liczbę kontynuowanych przekierowań."
33124 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
33125 #~ msgstr "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer"
33128 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
33129 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
33131 #~ "Używaj serwera proxy HTTP, podanego w programie Internet Explorer, dla "
33132 #~ "wszystkich adresów URL. Omija to ustawienia i automatyczne skrypty "
33133 #~ "konfiguracyjne."
33136 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33139 #~ "Zmuś VLC do buforowana danych dźwiękowych zdobytych z Jack dla określonej "
33140 #~ "długości w milisekundach."
33142 #~ msgid "Use file memory mapping"
33143 #~ msgstr "Użyj pliku mapowania pamięci"
33145 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33147 #~ "Spróbuj użyć mapowania pamięci do odczytywania plików i blokowania "
33153 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33154 #~ msgstr "Używany kanał dźwięku, jeżeli jest kilka wejść dźwiękowych."
33156 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33157 #~ msgstr "Poziom zdziesiątkowania strumieni MJPEG"
33160 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33161 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33163 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l jest przestarzałe. "
33164 #~ "użyj zamiast 'v4l:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l:// :input-"
33165 #~ "slave=oss://'."
33167 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33168 #~ msgstr "Metoda IO (READ, MMAP, USERPTR)."
33171 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33172 #~ "the v4l2 driver)."
33174 #~ "Automatycznie ustaw balans bieli wejścia obrazu (jeśli jest obsługiwany "
33175 #~ "przez sterownik v4l2)."
33178 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33179 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33181 #~ "Podnieś balans bieli, bezużyteczny jeśli aktywny jest automatyczny balans "
33182 #~ "bieli (jeśli jest obsługiwany przez sterownik v4l2)."
33184 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33186 #~ "Niebieski balans obrazu wejściowego (jeśli jest obsługiwany przez "
33187 #~ "sterownik v4l2)."
33190 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33192 #~ "Ustaw poziome centrowanie kamery (jeśli jest obsługiwane przez sterownik "
33195 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33197 #~ "Poziom wysokich tonów wejścia dźwiękowego (jeśli jest obsługiwany przez "
33198 #~ "sterownik v4l2)."
33201 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33202 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33204 #~ "Przechwytywanie dźwięku ALSA lub OSS w dostępie v4l2 jest przestarzałe. "
33205 #~ "użyj zamiast 'v4l2:// :input-slave=alsa://' lub 'v4l2:// :input-"
33206 #~ "slave=oss://'."
33218 #~ msgstr "USERPTR"
33221 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33222 #~ "empty if you don't have one."
33224 #~ "Ścieżka pliku x509 PEM klucza prywatnego, który będzie używany dla "
33225 #~ "protokołów HTTPS. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnego."
33228 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33229 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33231 #~ "Ścieżka pliku głównych zaufanych x509 PEM certyfikatów (urząd "
33232 #~ "certyfikacji), która używana będzie dla protokołów HTTPS. Pozostaw puste, "
33233 #~ "jeśli nie masz żadnego."
33236 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33237 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33239 #~ "Ścieżka listy unieważnionych certyfikatów x509 PEM, która uzywana będzie "
33240 #~ "dla protokołu SSL. Pozostaw puste, jeśli nie masz żadnej."
33242 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33244 #~ "Nie podano nazwy urządzenia dźwiękowego. Może chciałbyś użyć nazwy "
33247 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33248 #~ msgstr "Spróbuj obejść błędne sterowniki OSS"
33251 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33252 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33253 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33255 #~ "Niektóre błędne sterowniki OSS nie lubią, kiedy ich wewnętrzne bufory są "
33256 #~ "całkowicie zapełnione (dźwięk zaczyna trzaskać). Jeśli masz jeden z tych "
33257 #~ "sterowników, musisz włączyć tę opcję."
33259 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33260 #~ msgstr "Dekoder dźwięku/obrazu AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33262 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33263 #~ msgstr "Odśwież plik obrazu co każde n sekund."
33266 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33268 #~ "packet assembly info 2\n"
33270 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
33272 #~ "informacje zgromadzenia pakietu 2\n"
33274 #~ msgid "Text is always opaque"
33275 #~ msgstr "Tekst jest zawsze nieprzezroczysty"
33278 #~ msgstr "Podstrona"
33283 #~ msgid "Handlers"
33284 #~ msgstr "Pliki narzędzi"
33287 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33288 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33290 #~ "Lista narzędzi rozszerzeń i wykonywalnych ścieżek (na przykład: php=/usr/"
33291 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33293 #~ msgid "Export album art as /art"
33294 #~ msgstr "Eksportuj okładkę albumu jako /art"
33297 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33300 #~ "Pozwala eksportować okładkę albumu dla obecnych pozycji na liście "
33301 #~ "odtwarzania pod adresem URL /art i /art?id=<id>."
33303 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33304 #~ msgstr "Plik certyfikatu x509 PEM interfejsu HTTP (umożliwia SSL)."
33306 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33307 #~ msgstr "Plik klucza prywatnego x509 PEM interfejsu HTTP"
33309 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33310 #~ msgstr "Plik urzędu certyfikacji x509 PEM zaufanego root interfejsu HTTP."
33313 #~ msgstr "Sygnały"
33316 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33317 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33319 #~ "This might take a long time."
33321 #~ "Ten plik AVI jest uszkodzony. Podgląd nie będzie poprawnie działał.\n"
33322 #~ "Czy chcesz spróbować go naprawić?\n"
33324 #~ "Może to zająć sporo czasu."
33329 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33330 #~ msgstr "Słowo sterowania dla algorytmu szyfrowania CSA"
33332 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33333 #~ msgstr "VLC został dostarczony przez:"
33335 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33336 #~ msgstr "Zastosuj dwukrotnie filtr korektora. Rezultat będzie ostrzejszy."
33338 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33340 #~ "Włącz korektor. Pasma mogą być ustawiane zręcznie albo przy pomocy wzorów."
33342 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33343 #~ msgstr "Pokaż więcej informacji o dostępnych filtrach wideo"
33346 #~ msgstr "Rozmazanie"
33348 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33349 #~ msgstr "Dodaje rozmazywanie ruchu do obrazu"
33351 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33352 #~ msgstr "Tworzy kilka kopii okna obrazu wyjściowego"
33354 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33355 #~ msgstr "Włącza funkcję interaktywnego powiększania"
33357 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33358 #~ msgstr "Zapobiega wyjściu dźwięku przekraczania określonej wartości."
33360 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33361 #~ msgstr "Naśladuje efekt dźwięku surround podczas używania słuchawek."
33363 #~ msgid "Adjust Image"
33364 #~ msgstr "Dopasowanie obrazu"
33367 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33368 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33369 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33370 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33371 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33373 #~ "Ten panel pozwala na wybór w locie różnych efektów wideo.\n"
33374 #~ "Filtry te mogą być indywidualnie konfigurowane w Preferencjach, w "
33375 #~ "podsekcji Obraz/Filtry.\n"
33376 #~ "Aby wybrać kolejność stosowania filtrów, można ustawić string opcji "
33377 #~ "filtra w Preferencjach, sekcja Obraz/Filtry."
33380 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33381 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33383 #~ "Rozciągnij obraz aby wypełnić całe okno podczas zmiany rozmiaru obrazu "
33384 #~ "zamiast zachowania proporcji i wyświetlania czarnych pasków."
33386 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33387 #~ msgstr "Ustaw jako tapetę pulpitu"
33390 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33391 #~ "interacted with in this mode."
33393 #~ "Ustaw wideo jako tło pulpitu. W tym trybie ikony na pulpicie nie są "
33397 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33399 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33400 #~ "is installed and try again."
33402 #~ "VLC nie mógł wykryć żadnego kompatybilnego urządzenia do EyeTV.\n"
33404 #~ "Sprawdź połączenie urządzenia, upewnij się, czy zainstalowałeś najnowszą "
33405 #~ "wersję oprogramowania EyeTV i spróbuj ponownie."
33407 #~ msgid "Add controls to the video window"
33408 #~ msgstr "Dodaj narzędzia kontroli do okna filmu"
33410 #~ msgid " State : Playing %s"
33411 #~ msgstr " Status : Odtwarzane %s"
33413 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
33414 #~ msgstr " Status : Otwieranie/Łączenie %s"
33416 #~ msgid " c Switch color on/off"
33417 #~ msgstr " c Włącz/Wyłącz kolor"
33423 #~ msgstr " Protokoły "
33425 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33426 #~ msgstr " Lista odtwarzania (wszystko, jeden poziom) "
33428 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33429 #~ msgstr " Lista odtwarzania (dodane ręcznie) "
33432 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33433 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33434 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33435 #~ "to get <b>media information</b> or to check for available <b>updates</b>."
33437 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33438 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33440 #~ "<p><i>Zespól VideoLAN</i> uważna, że aplikacja nie powinna łączyć się bez "
33441 #~ "zezwolenia z internetem .</p>\n"
33442 #~ "<p><b>VLC media player</b> może żądać danych z internetu, aby uzyskać "
33443 #~ "<b>informacje pliku multimedialnego</b> lub sprawdzić dostępne "
33444 #~ "<b>aktualizacje</b>.</p>\n"
33445 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>NIE</b> pobiera ani wysyła żądnych "
33446 #~ "informacji, nawet anonimowo, na temat stosowania programu.</p>\n"
33449 #~ msgstr "Ska&luj"
33451 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33452 #~ msgstr "Umożliwia ustawienie głośności do 400%"
33455 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33456 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33458 #~ "Umożliwia zakres głośności od 0% do 400%, zamiast od 0% do 200%. Ta opcja "
33459 #~ "może zakłócić dźwięk, ponieważ korzysta z wzmocnienia oprogramowania."
33461 #~ msgid "Skins loader demux"
33462 #~ msgstr "Demuksowana ładowarka skór"
33464 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33465 #~ msgstr "Parser tagów ID3v1/2 i APEv1/2"
33468 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33471 #~ "Aby poprawić czytelność czcionki, można zastosować różne efekty do "
33472 #~ "renderowanych napisów."
33474 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33475 #~ msgstr "Czas wygaśnięcia dla wznowionych sesji TLS"
33478 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33479 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33481 #~ "Istnieje możliwość buforowania wznowionych sesji TLS. Można określić czas "
33482 #~ "wygaśnięcia sesji przechowywanych w tej pamięci cache, w sekundach."
33485 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33488 #~ "To jest maksymalna liczba wznowionych sesji TLS, które będą przechowywane "
33489 #~ "w pamięci podręcznej."
33495 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33496 #~ "notifications are sent locally."
33498 #~ "To jest adres hosta, na który zostaną wysłane powiadomienia Growl. "
33499 #~ "Domyślnie, powiadomienia wysyłane są lokalnie."
33501 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33502 #~ msgstr "Hasło na serwerze Growl."
33504 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33505 #~ msgstr "Port UDP na serwerze Growl."
33507 #~ msgid "IPv4 SAP"
33508 #~ msgstr "IPv4 SAP"
33510 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33511 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv4 na standardowych adresach."
33513 #~ msgid "IPv6 SAP"
33514 #~ msgstr "IPv6 SAP"
33516 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33517 #~ msgstr "Nadsłuchuj ogłoszeń IPv6 na standardowych adresach."
33519 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33520 #~ msgstr "Zakres IPv6 SAP"
33522 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33523 #~ msgstr "Zakres ogłoszeń IPv6 (domyślnie to 8)."
33526 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33527 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33530 #~ "Ta opcja umożliwia buforowanie dla protokołu SAP. Daje to skrócenie czasu "
33531 #~ "uruchamiania SAP, ale możesz napotkać pozycje, przekierowujące do "
33532 #~ "nieistniejących już strumieni."
33534 #~ msgid "add grain to image"
33535 #~ msgstr "dodaj ziarna do obrazu"
33537 #~ msgid "Embed the overlay"
33538 #~ msgstr "Umieść nakładkę"
33540 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33541 #~ msgstr "Umieść nakładkę bufora klatek w oknie X11"
33543 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33544 #~ msgstr "Pozwala na zmianę providera OpenGL."
33546 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33547 #~ msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej (liczba obrazów)"
33549 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33551 #~ "Rozmiar pamięci podręcznej zrzutu ekranu (liczba obrazów zachowanych w "
33554 #~ msgid "ID of the video output X window"
33555 #~ msgstr "Identyfikator obrazu wyjściowego okna X"
33558 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33559 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33561 #~ "Program VLC może umieścić obraz wyjściowy w istniejącym oknie X11. To "
33562 #~ "jest identyfikator X tego okna (0 oznacza brak)."
33564 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33566 #~ "Korzystaj z pamięci współdzielonej do komunikacji pomiędzy VLC i serwerem "
33569 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33570 #~ msgstr "Więcej pasma : 80 / 20"
33572 #~ msgid "Band separator"
33573 #~ msgstr "Separator pasma"
33576 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33577 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33578 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33580 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33581 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33582 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33583 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33584 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33585 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
33586 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33587 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33588 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33589 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33590 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33591 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
33592 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33593 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33594 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33595 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33596 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33597 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33599 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
33600 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
33601 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
33603 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
33604 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
33605 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
33606 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33607 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33608 #~ "#838383;\">http://www.przykład.com/strumień.avi</span></p>\n"
33609 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33610 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33611 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
33612 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33613 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33614 #~ "#838383;\">mms://mms.przykłady.com/strumień.asx</span></p>\n"
33615 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33616 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33617 #~ "#838383;\">rtsp://serwer.przykład.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
33618 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
33619 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
33620 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
33622 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33624 #~ "Używaj kodeków systemowych, jeśli dostępne (lepszej jakości, ale i "
33625 #~ "niebezpieczne)"
33627 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
33628 #~ msgstr "Minimalny wygląd (bez pasków)"
33630 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33632 #~ "Nie znaleziono instancji v4l2. Naciśnij przycisk Odśwież, aby spróbować "
33636 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
33639 #~ "Użyj obrazu wejściowego w celu określenia jego kodowania - z przeplotem "
33640 #~ "lub progresywnie"
33642 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33643 #~ msgstr "Używaj klawisza multimedialnego do sterowania, jeśli VLC jest w tle"
33646 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33649 #~ "Domyślnie, VLC akceptuje wydarzenia klawisza multimedialnego, także wtedy "
33650 #~ "gdy jest w tle."
33652 #~ msgid "...when VLC is in background"
33653 #~ msgstr "...wtedy gdy VLC jest w tle"
33655 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33656 #~ msgstr "demuxer GME (Game_Music_Emu)"
33658 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33659 #~ msgstr "Metoda rozszyfrowania stosowana przez libdvdcss"
33661 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33662 #~ msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
33664 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33665 #~ msgstr "%s: opcja `--%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
33667 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33668 #~ msgstr "%s: opcja `%c%s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
33670 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33671 #~ msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
33673 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33674 #~ msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%s%s'\n"
33676 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33677 #~ msgstr "%s: niedozwolona opcja --%c\n"
33679 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33680 #~ msgstr "%s: nieprawidłowa opcja -- %c\n"
33682 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33683 #~ msgstr "%s: opcja wymaga argumetu -- %c\n"
33685 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33686 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
33688 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33689 #~ msgstr "%s: opcja `-W %s' nie pozwala na używanie argumentu\n"
33691 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
33693 #~ "Obsługa zdarzeń klawiszowych i myszy na poziomie obrazu wyjściowego."
33696 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
33697 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
33698 #~ "handling support is the default value."
33700 #~ "Ten parametr akceptuje wartości: 1 (obsługa pełnego zdarzenia), 2 "
33701 #~ "(obsługa tylko dla pełnego ekranu) lub 3 (brak obsługi zdarzenia). "
33702 #~ "Domyślna jest obsługa pełnego zdarzenia."
33704 #~ msgid "Full support"
33705 #~ msgstr "Pełna obsługa"
33708 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33709 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33711 #~ "Domyślne używane urządzenie VCD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
33712 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
33715 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33716 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33718 #~ "Domyślne używane urządzenie Audio CD. Jeśli nic nie podałeś, przeszukane "
33719 #~ "zostaną odpowiednie urządzenia CD-ROM."
33722 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33723 #~ "advantage of it."
33725 #~ "Jeśli twój procesor obsługuje jednostką obliczeniową liczby "
33726 #~ "zmiennoprzecinkowej, VLC możne z niej korzystać."
33729 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
33730 #~ "output for the time being."
33732 #~ "Przełącz tryb wyświetlania obrazu na tapetę. Obecnie działa to tylko przy "
33733 #~ "wyjściu przez DirectX."
33736 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33740 #~ "external call 8\n"
33741 #~ "all calls (0x10) 16\n"
33742 #~ "LSN (0x20) 32\n"
33743 #~ "seek (0x40) 64\n"
33744 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
33745 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
33747 #~ "Ta liczba całkowita jest maską debugowania, gdy w widoku binarnym\n"
33751 #~ "external call 8\n"
33752 #~ "all calls (0x10) 16\n"
33753 #~ "LSN (0x20) 32\n"
33754 #~ "seek (0x40) 64\n"
33755 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
33756 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
33759 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33760 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33761 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33762 #~ "more than 25 blocks per access."
33764 #~ "Ilość bloków CD na dostęp do odczytu pojedynczej płyty CD. Generalnie na "
33765 #~ "nowszych/szybszych CD, to wzrasta przez ekspansję większej ilości użycia "
33766 #~ "pamięci i inicjowanego opóźnienia. Limity SCSI-MMC generalnie nie "
33767 #~ "pozwalają na więcej niż 25 bloków na dostęp (blocks per access)."
33769 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33770 #~ msgstr "Włączyć CD paranoia?"
33772 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33773 #~ msgstr "Wejście Compact Disc Digital Audio (CD-DA)"
33775 #~ msgid "Additional debug"
33776 #~ msgstr "Dodatkowe debugowania"
33778 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33779 #~ msgstr "Jeśli ustawione, kontrole i gniazdo wyjścia dźwięku będą używane"
33781 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33782 #~ msgstr "Czy wyszukiwać CD-Text?"
33784 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33785 #~ msgstr "Jeśli ustawione, pobierz informacje CD-Text"
33787 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
33788 #~ msgstr "Użyć odtwarzanie w stylu nawigacyjnym?"
33790 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
33792 #~ "Nagrania są nawigowane raczej przez Nawigację niż przez elementy listy "
33795 #~ msgid "CDDB lookups"
33796 #~ msgstr "Wyszukiwania CDDB"
33798 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33800 #~ "Jeśli ustawione, wyszukiwaną będą informacje utworów CD-DA przy użyciu "
33801 #~ "protokołu CDDB"
33803 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33804 #~ msgstr "Połącz się z serwerem CDDB aby szukaj informacji o CD-DA"
33806 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33807 #~ msgstr "Serwer CDDB używa tego numeru portu do komunikacji"
33809 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33810 #~ msgstr "Buforować wyszukiwania CDDB?"
33812 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33813 #~ msgstr "Jeśli ustawiona pamięć podręczna informacji CDDB na temat tej CD"
33815 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33816 #~ msgstr "Połącz CDDB przez protokół HTTP"
33818 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33820 #~ "Jeśli ustawione, serwer CDDB pobiera informację przez protokół CDDB HTTP"
33822 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33823 #~ msgstr "Czas (w sekundach) czekania na odpowiedź serwera CDDB"
33825 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33826 #~ msgstr "Katalog buforowania żądań CDDB"
33828 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33829 #~ msgstr "Wolisz informacje CD-Text czy CDDB?"
33832 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
33833 #~ "both are available"
33835 #~ "Jeśli ustawione, informacje CD-Text będą preferowane niż informacje CDDB, "
33836 #~ "gdy oba są dostępne"
33839 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
33840 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
33842 #~ "Numer urządzenia DirectX: 0 urządzenie domyślne, 1..N wybór urządzenia "
33843 #~ "numerem (Uwaga: urządzenie domyślne ukazuje się jako 0 i jako inny numer)."
33845 #~ msgid "Act as master"
33846 #~ msgstr "Działaj jako master"
33848 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33849 #~ msgstr "Otworzyć też pliki z wszystkich podfolderów?"
33860 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
33861 #~ msgstr "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to seria 0.9."
33864 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
33865 #~ "security issues."
33867 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.8.6i, "
33868 #~ "które jest znane za problemy z bezpieczeństwem."
33871 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
33872 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
33873 #~ "to a modern version of Mac OS X."
33875 #~ "Ostatnie wydanie VLC dla twojego systemu operacyjnego to VLC 0.7.2, które "
33876 #~ "jest bardzo przestarzałe i znane za problemy z bezpieczeństwem. Zalecamy, "
33877 #~ "zaktualizować twojego Mac'a do nowszej wersji systemu Mac OS X."
33879 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
33880 #~ msgstr "Twoja wersja Mac OS X nie jest już obsługiwana"
33883 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
33887 #~ "VLC media player %s wymaga Mac OS X 10.5 lub nowszej.\n"
33891 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
33892 #~ msgstr "Sprawdzanie aktualizacji zostało wyłączone w tej kompilacji."
33894 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
33896 #~ "Czy chcesz, aby VLC sprawdzał automatycznie dostępność nowych "
33899 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
33900 #~ msgstr "Możesz później zmienić tę opcję w oknie aktualizacji VLC."
33902 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33903 #~ msgstr "Obecna wersja to %d.%d.%d%c."
33905 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33906 #~ msgstr "Automatycznie odtwarzaj plik gdy został wybrany w liście wyboru"
33909 #~ msgstr "Właścicel"
33911 #~ msgid "00:00:00"
33912 #~ msgstr "00:00:00"
33939 #~ msgstr "240x192"
33942 #~ msgstr "320x240"
33966 #~ msgstr "huffyuv"
33987 #~ msgstr "Adres URL:"
33989 #~ msgid "127.0.0.1"
33990 #~ msgstr "127.0.0.1"
33992 #~ msgid "localhost"
33993 #~ msgstr "localhost"
33995 #~ msgid "localhost.localdomain"
33996 #~ msgstr "localhost.localdomain"
33998 #~ msgid "239.0.0.42"
33999 #~ msgstr "239.0.0.42"
34023 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34024 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34025 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34027 #~ "VLC media player jest odtwarzaczem MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX który "
34028 #~ "akceptuje lokalne wejście lub źródła sieciowe i jest licencjonowany wobec "
34029 #~ "GPL (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34031 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34032 #~ msgstr "Autorzy: Zespół VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
34034 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34035 #~ msgstr "(c) 1996-2004 Zespół VideoLAN"
34037 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34038 #~ msgstr "Statystyki na temat aktualnie odtwarzanego pliku lub strumienia."
34040 #~ msgid "Complete look with information area"
34041 #~ msgstr "Kompletny wygląd z obszarem informacji"
34043 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34044 #~ msgstr "256 odpowiada 100%, 1024 odpowiada 400%"
34047 #~ msgstr "last.fm"
34050 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34051 #~ "http://www.videolan.org/"
34053 #~ "Zespół VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
34054 #~ "http://www.videolan.org/"
34057 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34060 #~ "Umieść obraz w interfejsie, zamiast wyświetlania go w osobnym oknie."
34062 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
34063 #~ msgstr "Provider dialagu WinCE"
34065 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34066 #~ msgstr "Pomocnik Gtk+ GUI"
34068 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
34069 #~ msgstr "Wbudowany pomocnik graficzny Qt"
34071 #~ msgid "C module that does nothing"
34072 #~ msgstr "Moduł C który nic nie robi"
34074 #~ msgid "Les Guignols"
34075 #~ msgstr "Les Guignols"
34078 #~ msgstr "Canal +"
34080 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
34081 #~ msgstr "Freebox TV (francuskie serwisy ISP free.fr)"
34083 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
34085 #~ "Rodzaj filtrowania, który używany będzie do obliczania koloru wyjściowego "
34088 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
34089 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
34091 #~ "VLC będzie bezpośrednio korzystać z urządzenia AtmoLight bez uruchamiania "
34092 #~ "zewnętrznego sterownika AtmoWinA.exe."
34094 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
34095 #~ msgstr "Wybierz pomiędzy wbudowanym lub zewnętrznym sterownikiem AtmoLight"
34097 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
34098 #~ msgstr "Wprowadź połączenie urządzenia AtmoLight"
34100 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
34101 #~ msgstr "Offset X offset (automatyczna kompensacja)"
34104 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34105 #~ "has its drawbacks.\n"
34106 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34107 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34108 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34109 #~ "show on top of the video."
34111 #~ "Istnieją dwa sposobu na przełączenie okna w tryb pełnoekranowy, każdy "
34112 #~ "niesety ma swoje wady.\n"
34113 #~ "1) Pozwól menedżerowi okien obsługiwać oknem pełnoekranowym (domyślnie). "
34114 #~ "Lecz elementy takie jak paski stanu będą wyświetlane na górze obrazu.\n"
34115 #~ "2) Całkowite pominięcie menedżera okien, lecz wówczas nie będzie mogło "
34116 #~ "być nic wyświetlane na górze obrazu."
34119 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34120 #~ "screen, 1 for the second."
34122 #~ "Ekran, używany w trybie pełnoekranowym. Ustaw 0 dla pierwszego ekranu, 1 "
34125 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34126 #~ msgstr "Provider OpenGL(GLX)"
34129 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34130 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34132 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, możesz wybrać który z "
34133 #~ "nich będzie używany (nie powinno się tego zmieniać)."
34136 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34137 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34139 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, ta opcja umożliwia ich "
34140 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
34143 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34144 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34146 #~ "Wybierz ekran, którego chcesz używać w trybie pełnoekranowym. Ustaw na 0 "
34147 #~ "dla pierwszego ekranu, 1 dla drugiego."
34152 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34153 #~ msgstr "(Eksperymentalne) okno obrazu XCB"
34155 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34156 #~ msgstr "Ilość gwiazd rysowana z losowym efektem."
34159 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34160 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34162 #~ "Jeśli karta graficzna obsługuje kilka adapterów, a opcja umożliwia ich "
34163 #~ "wybór (nie powinno się tego zmieniać)."
34165 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34166 #~ msgstr "Raport błędu pomyślnie wysłany"
34168 #~ msgid "Thanks for your report!"
34169 #~ msgstr "Dziękujemy za zgłoszenie!"
34172 #~ msgstr "UDP/RTP"
34175 #~ "These are the settings for the input, demultiplexing and decoding parts "
34176 #~ "of VLC. Encoder settings can also be found here."
34178 #~ "To są ustawienia wejścia, multipleksowania i dekodowania części VLC. "
34179 #~ "Ustawienia kodera też tutaj znajdziesz."
34181 #~ msgid "Based upon Git commit [%s]\n"
34182 #~ msgstr "Oparty na Git commit [%s]\n"
34184 #~ msgid "Chinese Traditional"
34185 #~ msgstr "Tradycyjny chiński"
34187 #~ msgid "Galician"
34188 #~ msgstr "Galicyjski"
34191 #~ msgstr "Oksytański"
34193 #~ msgid "This option minimizes the number of threads needed to run VLC."
34194 #~ msgstr "Ta opcja zmniejsza liczbę wątków potrzebnych do uruchomienia VLC."
34196 #~ msgid "(Experimental) Minimize latency whenreading live stream."
34198 #~ "(Eksperymentalne) Zmniejsz opóźnienia podczas czytania strumienia na żywo"
34200 #~ msgid "QAM constellation points [16, 32, 64, 128, 256]"
34201 #~ msgstr "Punkty konstelacji w modulacji QAM [16, 32, 64, 128, 256]"
34209 #~ msgid "High Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
34211 #~ "Współczynnik FEC wysokiego priorytetu [niezdefiniowany, 1/2, 2/3, 3/4, "
34217 #~ msgid "Maximum size of temporary file (Mb)"
34218 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar pliku tymczasowego (MB)"
34220 #~ msgid "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS."
34221 #~ msgstr "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS."
34224 #~ "Audio method to use: 0 to disable audio, 1 for OSS, 2 for ALSA, 3 for "
34225 #~ "ALSA or OSS (ALSA is preferred)."
34227 #~ "Używana metoda dźwiękowa: 0 aby wyłączyć dźwięk, 1 dla OSS, 2 dla ALSA, 3 "
34228 #~ "lub ALSA lub OSS (ALSA jest preferowana)."
34230 #~ msgid "Esound server"
34231 #~ msgstr "Serwer Esound"
34236 #~ msgid "Theora comment"
34237 #~ msgstr "Komentarz Theora"
34239 #~ msgid "Vorbis comment"
34240 #~ msgstr "Komentarz Vorbis"
34242 #~ msgid "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34243 #~ msgstr "HTTP/FTP/MMS/RTSP"
34245 #~ msgid "Allow timeshifting"
34246 #~ msgstr "Pozwól na Timeshift"
34248 #~ msgid " State : Stopped %s"
34249 #~ msgstr " Stan : Zatrzymane %s"
34251 #~ msgid " State : Buffering %s"
34252 #~ msgstr " Stan : Buforowanie %s"
34254 #~ msgid "Use non native buttons and volume slider"
34255 #~ msgstr "Użyj nierodzimych przycisków i suwaka głośności"
34257 #~ msgid "Prefer UDP over RTP"
34258 #~ msgstr "Preferuj UDP nad RTP"
34260 #~ msgid "Using this option is not recommended in most of the cases."
34261 #~ msgstr "Korzystanie z tej opcji nie jest zalecane w większości przypadków."
34263 #~ msgid "Output data for RRDTool in this file."
34264 #~ msgstr "Dane wyjściowe dla narzędzia RRD w tym pliku."
34267 #~ "This automatically enables timeshifting for streams discovered through "
34268 #~ "SAP announcements."
34270 #~ "To automatycznie włącza timeshifting dla strumieni wykrytych przez "
34271 #~ "ogłoszenia SAP."
34273 #~ msgid "Cylinder"
34279 #~ msgid "SQUAREXY"
34280 #~ msgstr "SQUAREXY"
34283 #~ msgstr "SQUARER"
34297 #~ msgid "Select the accuracy of 3D object sampling(1 = min and 10 = max)"
34298 #~ msgstr "Wybierz dokładność samplingu obiektu 3D (1 = min i 10 = maks)"
34300 #~ msgid "OpenGL Cylinder radius"
34301 #~ msgstr "Promień walca OpenGL"
34303 #~ msgid "Radius of the OpenGL cylinder effect, if enabled"
34304 #~ msgstr "Promień efektu walca OpenGL, jeśli włączony"
34307 #~ "Point of view (X coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34309 #~ "Punkt widzenia (współrzędna X) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
34313 #~ "Point of view (Y coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34315 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Y) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
34319 #~ "Point of view (Z coordinate) of the cube/cylinder effect, if enabled."
34321 #~ "Punkt widzenia (współrzędna Z) efektu sześcianu/walca, jeśli jest "
34324 #~ msgid "OpenGL cube rotation speed"
34325 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL"
34327 #~ msgid "Rotation speed of the OpenGL cube effect, if enabled."
34328 #~ msgstr "Prędkość obrotu sześcianu OpenGL, jeśli jest włączony"
34330 #~ msgid "Several visual OpenGL effects are available."
34331 #~ msgstr "Dostępnych jest kilka efektów wizualnych OpenGL."
34333 #~ msgid "Number of bands used by spectrum analyzer, should be 20 or 80."
34335 #~ "Liczba pasm używanych przez analizatora widma, powinna być 20 albo 80."
34337 #~ msgid "Number of bands used by the spectrometer, from 20 to 80."
34338 #~ msgstr "Liczba pasm używanych przez spektrometr, od 20 do 80."
34341 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
34342 #~ "advanced preferences."
34344 #~ "Więcej opcji tła, cienia i kontur dostępne są w zaawansowanych "
34345 #~ "preferencjach."
34347 #~ msgid "Side speakers"
34348 #~ msgstr "Głośniki boczne"
34350 #~ msgid "Center and subwoofer"
34351 #~ msgstr "Głosnik centralny i subwoofer"
34360 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
34362 #~ msgstr "Używany kanał karty (zwykle, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)."
34364 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34366 #~ "Szerokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
34368 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
34370 #~ "Wysokość nagrywanego strumienia (-1 dla automatycznego rozpoznania)."
34372 #~ msgid "IO Method"
34373 #~ msgstr "Metoda IO"
34375 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
34376 #~ msgstr "Przycina określoną część obrazu"
34378 #~ msgid "iSight Capture Input"
34379 #~ msgstr "Wejście przechwytywania iSight"
34381 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
34382 #~ msgstr "Ta wersja VLC jest nieaktualna."
34390 #~ msgid "Save volume on exit"
34391 #~ msgstr "Zachowaj ustawienia głośności przy zakończeniu"
34394 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34397 #~ "(c) 1996-2008 - Zespół VideoLAN\n"
34401 #~ "This will reset your VLC media player preferences.\n"
34402 #~ "Are you sure you want to continue?"
34404 #~ "To przywróci domyślne preferencje VLC media player.\n"
34405 #~ "Czy na pewno chcesz kontynuować?"
34408 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
34409 #~ "there is no way for you to fix this."
34411 #~ "VLC nie wspiera formatu audio lub wideo \"%4.4s\". Niestety nie ma na to "
34412 #~ "sposobu naprawy."
34415 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
34416 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
34418 #~ "Dodatkowa ścieżka wyszukiwania modułów dla VLC. Można dodać kilka ścieżek "
34419 #~ "przez powiązanie ich za pomocą \"PATH_SEP\" jako separatora"
34421 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
34422 #~ msgstr "Wybierz sposób pobierana okładki albumu."
34424 #~ msgid "When track starts playing"
34425 #~ msgstr "Przy rozpoczęciu odtwarzania utworu"
34427 #~ msgid "As soon as track is added"
34428 #~ msgstr "Przy dodaniu utworu"
34431 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
34433 #~ "Włącz tę opcję, aby przy uruchamianiu VLC załadować Bibliotekę mediów, "
34439 #~ msgid "TCP address to use"
34440 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
34443 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34444 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34446 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
34447 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
34451 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34452 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
34454 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
34455 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
34456 #~ "interfejsie rc."
34459 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
34460 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
34462 #~ "Ustala, czy połączenie TCP powinno być resetowane. Musi być używane, "
34463 #~ "podczas korzystania z audiobargraph_v (domyślnie 1)."
34465 #~ msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
34466 #~ msgstr "Porzuć wewnętrzne informacje kadrowania (np. z H.264 SPS)."
34468 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
34469 #~ msgstr "Jeśli bitrate=0, zastosuj tą wartość dla stałej jakości"
34472 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
34473 #~ "perfect reproduction of the original"
34475 #~ "Bezstratne kodowanie ignoruje bitrate i ustawienia jakości, co pozwala na "
34476 #~ "idealne odtworzenie oryginału"
34478 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
34479 #~ msgstr "Przekątna faza liniowa"
34481 #~ msgid "Block overlap (%)"
34482 #~ msgstr "Pokrywanie bloku (%)"
34484 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
34485 #~ msgstr "Kwota którą każdy blok ruchu należy być pokryty sąsiadami"
34490 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
34491 #~ msgstr "Całkowita pozioma długość bloku zawierająca pokrywania"
34496 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
34497 #~ msgstr "Całkowita pionowa długość bloku zawierająca pokrywania"
34499 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
34500 #~ msgstr "Prosty obszar wyszukiwania ME x:y"
34503 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
34504 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
34506 #~ "(Nie zalecane) Wykonaj proste (nie hierarchiczne) wyszukiwanie bloku "
34507 #~ "pasującego do wektora ruchu z zakresu wyszukiwania +/-x, +/-y"
34509 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
34510 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] użyj menu"
34512 #~ msgid "VLC crashed previously"
34513 #~ msgstr "VLC zawiesił się wcześniej"
34516 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
34518 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
34519 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
34520 #~ "URL of a network stream, ..."
34522 #~ "Czy chcesz wysłać szczegóły na temat błędu zespołowi programistów VLC?\n"
34524 #~ "Jeśli chcesz, możesz wprowadzić kilka linijek tekstu na temat tego, co "
34525 #~ "robiłeś przed błędem VLC wraz z innymi przydatnymi informacjami: link do "
34526 #~ "pobrania pliku, adres URL strumienia w sieci, ..."
34528 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
34530 #~ "Zgadzam się być ewentualnie skontaktowany na temat tego raportu błędu."
34533 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
34536 #~ "Tylko Twój domyślny adres e-maila zostanie przesłany bez żadnych dalszych "
34539 #~ msgid "Don't ask again"
34540 #~ msgstr "Nie pytaj ponownie"
34542 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
34543 #~ msgstr "Nie można znaleźć żadnych śladów poprzedniego błędu."
34546 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
34547 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
34549 #~ "Wstrzymuje odtwarzanie w iTunes, gdy rozpocznie się odtwarzanie w VLC. "
34550 #~ "Jeśli włączone, odtwarzanie w iTunes zostanie wznowione, gdy odtwarzanie "
34551 #~ "w VLC się skończy."
34554 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
34555 #~ "track on the audio track."
34557 #~ "Jeśli ta opcja jest włączona, niektóre klatki obrazu zostaną usunięte lub "
34558 #~ "skopiowane w celu osiągnięcia synchronizacji ścieżki dźwięku i obrazu."
34561 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
34562 #~ "should be separated with ':'."
34564 #~ "Wartość poziomu dźwięku każdego kanału od 0 do 1. Każdy poziom dzielony "
34565 #~ "powinien być ':'."
34570 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
34571 #~ msgstr "Sygnalizuje ciszę i wyświetla alarm (0=brak alarmu, 1=alarm)."
34574 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
34575 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
34576 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
34577 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
34578 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
34579 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
34580 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
34581 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
34582 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
34584 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
34585 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
34586 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
34587 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
34588 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
34589 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
34590 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
34591 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
34592 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
34593 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
34595 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
34596 #~ msgstr "Przyspieszenie OpenGL nie jest obsługiwane na Twoim Mac'u"
34599 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
34600 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
34603 #~ "Twojemu Mac'u brakuje przyspieszenie Quartz Extreme, które jest niezbędne "
34604 #~ "dla wyjścia widea. Będzie ono nadal działać, ale znacznie wolniej i "
34605 #~ "prawdopodobnie z nieoczekiwanymi wynikami."
34608 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
34609 #~ msgstr "Adres TCP do użycia"
34613 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34614 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
34616 #~ "Adres TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
34617 #~ "(domyślnie localhost). W przypadku inkrustacji Wykresu Słupkowego, użyj "
34622 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
34623 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
34625 #~ "Port TCP do użycia w komunikacji z częścią wideo Wykresu Słupkowego "
34626 #~ "(domyślnie 12345). Użyj tego samego portu, jaki został użyty w "
34627 #~ "interfejsie rc."
34630 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
34631 #~ msgstr "Wymuś regularny reset połączenia"
34634 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
34635 #~ msgstr "Port TCP do użycia"
34638 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34642 #~ msgid "Don't repair"
34643 #~ msgstr "Nie wysyłaj"
34647 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
34648 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
34649 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
34650 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
34651 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
34652 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
34653 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
34655 #~ "Wyświetla przewijający się tekst. (Dostępny format ciągów: Dotyczące "
34656 #~ "czasu: %Y = rok, %m = miesiąc, %d = dzień, %H = godzina, %M = minuta, %S "
34657 #~ "= sekunda, ... Dotyczące metadanych: $a = wykonawca, $b = album, $c = "
34658 #~ "prawa autorskie, $d = opis, $e = kodowane przez, $g = gatunek, $l = "
34659 #~ "język, $n = numer utworu, $p = teraz odtwarzane, $r = ocena, $s = język "
34660 #~ "napisów, $t = tytuł, $u = adres URL, $A = data, $B = bitrate dźwięku (w "
34661 #~ "kb/s), $C = rozdział, $D = czas trwania, $F = pełna ścieżka z nazwą, $I = "
34662 #~ "tytuł, $L = pozostało, $N = nazwa, $O = język dźwięku, $P = pozycja (w "
34663 #~ "%), $R = częstotliwość, $S = częstotliwość próbkowania dźwięku (w kHz), "
34664 #~ "$T = czas, $U = wydawca, $V = głośność, $_ = nowa linia)"
34666 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
34667 #~ msgstr "Wybierz swój preferowany obraz wyjściowy i skonfiguruj go tutaj."
34669 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
34671 #~ "Te moduły udostępniają funkcje sieciowe dla wszystkich innych części VLC."
34673 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
34674 #~ msgstr "Można skonfigurować tutaj dialog providera."
34677 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34678 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
34680 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
34681 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
34684 #~ msgid "Manual download only"
34685 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
34687 #~ msgid "Album art download policy"
34688 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
34691 #~ msgid "Album art download policy:"
34692 #~ msgstr "Metoda pobierania okładki albumu"
34696 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
34697 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
34699 #~ "W tej sekcji można ustawić zachowanie demultipleksera napisów, np. przez "
34700 #~ "ustawienie typu napisów lub nazwy pliku."
34709 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
34710 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
34711 #~ "double buffering in software."
34713 #~ "Jeśli Twój bufor klatek obsługuje sprzętowe przyspieszenie lub wykonuje "
34714 #~ "podwójne buforowanie w sprzęcie, to musisz wyłączyć tę opcję. Używane "
34715 #~ "będzie wtedy podwójne buforowanie przez oprogramowanie."
34718 #~ "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
34719 #~ "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
34720 #~ "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely "
34721 #~ "if the resolution is large."
34723 #~ "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
34724 #~ "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
34725 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
34726 #~ "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt "
34727 #~ "dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
34730 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
34733 #~ "%.1f MHz (%d usług)\n"
34736 #~ msgid "Scanning DVB"
34737 #~ msgstr "Skanowanie DVB"
34740 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
34741 #~ msgstr "Wysyła TS do konkretnego IP:portu udp (musisz wiedzieć co robisz)."
34743 #~ msgid "MTU for out mode"
34744 #~ msgstr "MTU dla trybu wyjścia"
34746 #~ msgid "MTU for out mode."
34747 #~ msgstr "MTU dla trybu wyjścia."
34749 #~ msgid "Uncompressed RAR"
34750 #~ msgstr "Nieskompresowane archiwum w formacie RAR"
34755 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
34756 #~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
34761 #~ msgid "Blackman-Harris"
34762 #~ msgstr "Blackman-Harris"
34768 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
34769 #~ msgstr "Dziennik debuggingu VLC (%s).rtf"
34773 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
34774 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
34776 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
34777 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
34779 #~ "Sterownik XVideo przyspieszenia renderowania nie obsługuje wymaganej "
34780 #~ "rozdzielczości: %ux%u pikseli. Maksymalna obsługiwana rozdzielczość to "
34781 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
34782 #~ "Przyspieszenie zostanie wyłączone. Jednak renderowanie filmów o zbyt "
34783 #~ "dużej rozdzielczości, może spowodować poważny spadek wydajności."
34785 #~ msgid "--- DVD Menu"
34786 #~ msgstr "--- DVD Menu"
34788 #~ msgid "First Played"
34789 #~ msgstr "Pierwszy odtwarzany"
34791 #~ msgid "Video Manager"
34792 #~ msgstr "Menedżer obrazu"
34794 #~ msgid "----- Title"
34795 #~ msgstr "----- tytuł"
34797 #~ msgid "Select a matching identity"
34798 #~ msgstr "Wybierz odpowiednią zgodność"
34800 #~ msgid "Video acceleration not available"
34801 #~ msgstr "Przyspieszenie obrazu jest nie dostępne"
34803 #~ msgid "Subtitle track added"
34804 #~ msgstr "Dodano ścieżkę napisów"
34806 #~ msgid "Media in Zip"
34807 #~ msgstr "Plik w archiwum ZIP"
34809 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34810 #~ msgstr "Ścieżka do mediów w archiwum ZIP"
34812 #~ msgid "Fast udp streaming"
34813 #~ msgstr "Szybkie strumieniowanie udp"
34815 #~ msgid "Windows Store audio output"
34816 #~ msgstr "Windows Store - wyjście audio"
34818 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
34819 #~ msgstr "Określ szerokość także do dekodowanego obrazu"
34821 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
34822 #~ msgstr "Określ wysokość także do dekodowanego obrazu"
34824 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
34825 #~ msgstr "Współczynnik skalowania zastosowany do obrazu"
34827 #~ msgid "SVG video decoder"
34828 #~ msgstr "SVG - wideo dekoder"
34830 #~ msgid "Windows messages interface"
34831 #~ msgstr "Interfejs komunikatów Windows"
34833 #~ msgid "Save this Log..."
34834 #~ msgstr "Zapisz ten dziennik..."
34836 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
34837 #~ msgstr "Odcisk palca dźwięku"
34839 #~ msgid "No fingerprint has been found"
34840 #~ msgstr "Nie znaleziono odcisku palca"
34842 #~ msgid "Fingerprinting track..."
34843 #~ msgstr "Pobranie odcisku palca utworu..."
34845 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
34846 #~ msgstr "Czas tworzenia odcisku palca"
34848 #~ msgid "Default: 90sec"
34849 #~ msgstr "Domyślnie: 90sek"
34852 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
34853 #~ "This should take less than a few minutes."
34855 #~ "Proszę czekać, aktualizacja pamięci podręcznej czcionek.\n"
34856 #~ "Proces ten powinien zająć mniej niż kilka minut."
34858 #~ msgid "Flat Top"
34859 #~ msgstr "Flat Top"
34861 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34862 #~ msgstr "VLC media player - Przeglądarka Flash"
34864 #~ msgid "Streaming Output"
34865 #~ msgstr "Wyjście strumieniowe"
34868 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
34869 #~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku: %s"
34873 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34874 #~ msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia obrazu."
34877 #~ msgid "No suitable decoder module"
34878 #~ msgstr "Dekoder napisów CVD"
34882 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
34883 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
34885 #~ "Ten plik zawiera opcjonalną listę CRL by zapobiec używaniu unieważnionych "
34886 #~ "certyfikatów podczas sesji TLS."
34889 #~ msgid "Album art policy"
34890 #~ msgstr "Nazwa pliku okładki albumu"
34893 #~ msgid "Load Media Library"
34894 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
34897 #~ msgid "FFmpeg access"
34898 #~ msgstr "Dostęp Zip"
34901 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34903 #~ "Twoja systemowa biblioteka dekodowania BD+ nie działa. Brak konfiguracji?"
34906 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34907 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%s)."
34910 #~ msgid "TCP port to use"
34911 #~ msgstr "Port urzywanego serwera CDDB"
34914 #~ msgid "Force connection reset regularly"
34915 #~ msgstr "Wymuś chromę (używaj ostrożnie)"
34918 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34919 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
34922 #~ msgid "Discard cropping information"
34923 #~ msgstr "Informacje koordynacji HRD"
34926 #~ msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
34927 #~ msgstr "Framework przyspieszenia dekodowania obrazu (VDA)"
34930 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34931 #~ msgstr "Docelowy bitrate w kbps jeśli kodujesz w trybie stałego bitrate"
34934 #~ msgid "Enable lossless coding"
34935 #~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
34938 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34939 #~ msgstr "Maksymalny krok QP pomiędzy klatkami."
34942 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34943 #~ msgstr "Ilość klatek (0 do 100)"
34946 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34947 #~ msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
34950 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34951 #~ msgstr "Rozmiar bloków kompensacji ruchu"
34954 #~ msgid "Motion vector precision"
34955 #~ msgstr "Dokładność wektora ruchu"
34958 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34959 #~ msgstr "Dokładność wektora ruchu w pikselach"
34962 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34963 #~ msgstr "Włącz replikację pasma widma"
34966 #~ msgid "cycles per degree"
34967 #~ msgstr "Kąt w stopniach"
34970 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34971 #~ msgstr "Koder obrazu Dirac używający libschroedinger"
34974 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34975 #~ msgstr "Koder wideo (używa OpenMAX IL)"
34978 #~ msgid "Jump to time"
34979 #~ msgstr "Skocz do momentu"
34982 #~ msgid "Open CrashLog..."
34983 #~ msgstr "Otwórz płytę..."
34986 #~ msgid "Don't Send"
34987 #~ msgstr "Nie wyświetlaj"
34990 #~ msgid "No CrashLog found"
34991 #~ msgstr "Nie znaleziono dodatków"
34994 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34995 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie"
34998 #~ msgid "Open BDMV folder"
34999 #~ msgstr "Otwórz folder VIDEO_TS / BDMV"
35002 #~ msgid "Output module"
35003 #~ msgstr "Moduły wyjścia"
35006 #~ msgid "Graphic Equalizer"
35007 #~ msgstr "Korektor parametryczny"
35010 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
35011 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
35014 #~ msgid "Get more extensions from"
35015 #~ msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
35018 #~ msgid "Under the Video"
35019 #~ msgstr "Nad obrazem"
35022 #~ msgid "&Help..."
35026 #~ msgid "Synchronise on audio track"
35027 #~ msgstr "Wybieranie kolejnych ścieżek dźwiękowych"
35031 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
35032 #~ "encoding rate."
35034 #~ "Demukser będzie przyspieszał czas, jeśli wejście nie może nadążyć ze "
35038 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
35039 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
35042 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
35043 #~ msgstr "Przestrzenna siła jasności (0-254)"
35046 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
35047 #~ msgstr "Przestrzenna siła nasycenia barwy"
35050 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
35051 #~ msgstr "Tymczasowa siła jasności obrazu"
35054 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
35055 #~ msgstr "Czasowa siła barwy (0-254)"
35058 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
35059 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
35062 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
35063 #~ msgstr "Wyjście wideo Mac OS X OpenGL"
35066 #~ msgid "Add a subtitle file"
35067 #~ msgstr "Użyj pliku z napisami (&t)"
35070 #~ msgid "Configure Media Library"
35071 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
35074 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
35075 #~ msgstr "Wyjście obrazu iOS OpenGL"
35078 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
35080 #~ "Wybrane urządzenia nie może zostać użyte, ponieważ jego typ nie jest "
35084 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
35085 #~ msgstr "Język dodatkowy bądź program"
35088 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
35089 #~ msgstr "Skompresowane wejście A/V Video4Linux"
35092 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
35093 #~ msgstr "Okno czasowe do użycia w ms"
35096 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
35097 #~ msgstr "Minimalny poziom audio do wzbudzenia alarmu"
35100 #~ msgid "Feedback Gain"
35101 #~ msgstr "Wzmocnienie sprzężenia zwrotnego"
35105 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
35106 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
35107 #~ "pass-through is active."
35109 #~ "Dostępne kanały dla wyjścia dźwiękowego. Jeśli wejście ma więcej kanałów "
35110 #~ "niż wyjście, to będzie ono zmiksowanie na mniejszą liczbę kanałów. "
35111 #~ "Parametr ten zostanie zignorowany, gdy aktywny jest cyfrowy przekaz."
35115 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
35116 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
35118 #~ "Skonfiguruj swój układ głośników narzędziem \"Audio Midi Setup\" w /"
35119 #~ "Aplikacje/Narzędzia. VLC używa tylko stereo."
35122 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
35123 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
35127 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
35128 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
35129 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
35130 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
35132 #~ "libavcodec może rozpoznawać błędy.\n"
35133 #~ "Jednakże z błędnym koderem (np. ISO MPEG-4 od M$) może to wywołać dużo "
35135 #~ "Poprawne wartości od 0 do 4 (0 wyłącza jakiekolwiek rozpoznawanie błędów)."
35139 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
35140 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
35141 #~ "(default: main)"
35143 #~ "Określ używany profil AAC do kodowania dźwięku strumieni bitowych. "
35144 #~ "Przyjmuje następujące opcje: main, low, ssr (nie obsługiwany),ltp, hev1, "
35145 #~ "hev2 (domyślnie: low). hev1 i hev2 są obecnie obsługiwane tylko z libfdk-"
35146 #~ "aac aktywnym libavcodec"
35150 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
35153 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
35154 #~ "distribution.\n"
35156 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
35157 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
35159 #~ "Wydaje się, że twoja instalacja Libav/FFmpeg (libavcodec) nie ma "
35160 #~ "następującego kodera:\n"
35162 #~ "Jeśli nie wiesz, jak rozwiązać ten problem, zwrócić się o wsparcie do "
35163 #~ "Twojego dystrybutora.\n"
35165 #~ "To nie jest błąd wewnątrz VLC media playera.\n"
35166 #~ "Nie kontaktuj projektu VideoLAN na ten temat.\n"
35170 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
35172 #~ "Ta opcja włącza automatyczne wykrywanie kodowania UTF-8 w plikach napisów."
35176 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
35177 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
35179 #~ "Ustawia maksymalny interwał pomiędzy klatkami IDR. Większe wartości "
35180 #~ "oszczędzają bity, a tym samym poprawiają jakość dla danego bitrate "
35181 #~ "kosztem precyzji szukania. Użyj -1 dla nieskończoności."
35184 #~ msgid "temporal"
35185 #~ msgstr "Tymczasowy"
35188 #~ msgid "Christian rap"
35189 #~ msgstr "Rap chrześcijański"
35192 #~ msgid "Pop/funk"
35193 #~ msgstr "Pop/Funk"
35196 #~ msgid "Rock & roll"
35197 #~ msgstr "Rock & Roll"
35200 #~ msgid "Hard rock"
35201 #~ msgstr "Hard Rock"
35205 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the "
35206 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
35208 #~ "To jest pożądana liczba klatek podczas odtwarzania surowych strumieni "
35209 #~ "obrazu. W formacie 30000/1001 lub 29.97"
35212 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
35213 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
35216 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
35217 #~ msgstr "Uruchom VLC z ciemnym stylem interfejsu"
35220 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
35221 #~ msgstr "Użyj natywnego trybu pełnoekranowego"
35225 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
35226 #~ "Set 0 to disable."
35228 #~ "Wartość rozszerzonego czasu napisów.\n"
35229 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
35233 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
35234 #~ "Set 0 to disable."
35236 #~ "Pomnóż tą wartością czas wyświetlania napisów.\n"
35237 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
35241 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
35242 #~ "to their content and this value.\n"
35243 #~ "Set 0 to disable."
35245 #~ "Przelicz czas wyświetlania napisów w\n"
35246 #~ "zależności od ich treści i tej wartości.\n"
35247 #~ "Ustaw 0, aby wyłączyć."
35251 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
35252 #~ "impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n"
35254 #~ "Correct your selection and try again."
35256 #~ "Wybrane kodeki nie są kompatybilne ze sobą. Na przykład: Nie można "
35257 #~ "mieszać nieskompresowanego dźwięku z dowolnym kodekiem wideo.\n"
35259 #~ "Dostosuj swój wybór i spróbuj ponownie."
35262 #~ msgid "TV (digital)"
35263 #~ msgstr "TV - cyfrowa"
35266 #~ msgid "Icon View"
35270 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
35271 #~ msgstr "Ostrzeżenie: ten klawisz jest już przypisany do"
35274 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
35276 #~ "pisz adres URL lub ścieżkę do plików multimedialnych, które chcesz "
35281 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
35282 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
35283 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
35284 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
35286 #~ "Ten kreator umożliwia strumieniowanie lub konwertowanie Twoich plików "
35287 #~ "multimedialnych w celu wykorzystania lokalnego, w sieci prywatnej lub w "
35289 #~ "Sprawdź, czy źródło odpowiada pozycji, którą chcesz używać, a następnie "
35290 #~ "naciśnij przycisk \"Dalej\", aby kontynuować.\n"
35293 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
35294 #~ msgstr "Kliknij, aby włączyć bądź wyłączyć losowe odtwarzanie."
35298 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
35299 #~ "will be automatically saved in users homedir."
35301 #~ "Ścieżka katalogu, w którym zapisywane będą pliki obrazów. Brak ścieżki "
35302 #~ "oznacza automatycznie zapisywane plików w domowym katalogu użytkownika."
35305 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
35307 #~ "Spróbuj używać przyspieszenia sprzętowego dla mieszania napisów/"
35308 #~ "informacji na ekranie (OSD)."
35311 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
35312 #~ msgstr "Kliknij, aby odtwarzać dźwięk z maksymalną głośnością."
35316 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
35319 #~ "Wymuś format napisów. Wybranie \"auto\" oznacza autodetekcję i powinno "
35320 #~ "zawsze zadziałać."
35323 #~ msgid "Input Settings not saved"
35324 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
35327 #~ msgid "Simple XML Parser"
35328 #~ msgstr "Preferencje podstawowe"
35332 #~ msgstr "BritPop"
35339 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
35340 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
35343 #~ msgid "One instance when started from file"
35345 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
35349 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
35350 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
35353 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
35354 #~ msgstr "Normalnie/Pętla/Powtarzanie"
35357 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
35358 #~ msgstr "Przełączanie trybu listy odtwarzania (Normalnie/Pętla/Powtarzanie)"
35361 #~ msgid "Detailed View"
35362 #~ msgstr "Widok szczegółowy"
35365 #~ msgid "row border"
35366 #~ msgstr "Ramka wiersza"
35369 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
35370 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz utworzyć ten strumień?"
35373 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35374 #~ msgstr "Sprzętowa akceleracja dekodowania"
35377 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
35378 #~ msgstr "Dołącz pozycje do listy odtwarzania w trybie jednej instancji"
35381 #~ msgid "Live Update"
35382 #~ msgstr "Aktualizacja"
35386 #~ msgstr "Przewijanie do tyłu pliku multimedialnego"
35390 #~ msgstr "Aktualizacja"
35393 #~ msgid "Based on Git commit: "
35394 #~ msgstr "Wstrzymaj przy komunikacji głosowej"
35397 #~ msgid "Subtitles/OSD"
35398 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
35401 #~ msgid "Subtitles codecs"
35402 #~ msgstr "Kodeki napisów"
35405 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
35406 #~ msgstr "Ustawienia dla napisów, teletekstu i koderów i dekoderów CC."
35409 #~ msgid "General Input"
35413 #~ msgid "CPU features"
35414 #~ msgstr "Funkcje"
35417 #~ msgid "Chroma modules settings"
35418 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
35421 #~ msgid "Packetizer modules settings"
35422 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
35425 #~ msgid "Encoders settings"
35426 #~ msgstr "Edytuj ustawienia"
35430 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
35431 #~ msgstr "Ogólne ustawienia modułów wyjścia obrazu."
35434 #~ msgid "Dialog providers settings"
35435 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
35438 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
35439 #~ msgstr "Kodowanie tekstu napisów"
35442 #~ msgid "There is no help available for these modules."
35443 #~ msgstr "wydrukuj listę dostępnych modułów"
35446 #~ msgid "Quick &Open File..."
35447 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
35450 #~ msgid "&Bookmarks"
35451 #~ msgstr "Zakładki"
35454 #~ msgid "Fetch Information"
35455 #~ msgstr "Informa&cje o kodeku"
35459 #~ msgstr "Sortuj według"
35462 #~ msgid "No Repeat"
35463 #~ msgstr "Powtórz"
35466 #~ msgid "Add to Media Library"
35467 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
35470 #~ msgid "Advanced Open..."
35471 #~ msgstr "Z&aawansowane otwieranie..."
35474 #~ msgid "Open Play&list..."
35475 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania..."
35478 #~ msgid "Search Filter"
35479 #~ msgstr "Filtry strumieniowania"
35482 #~ msgid "Image clone"
35483 #~ msgstr "Chroma obrazu"
35486 #~ msgid "Clone the image"
35487 #~ msgstr "Wyczyść wiadomość"
35490 #~ msgid "Magnification"
35491 #~ msgstr "Powiększenie/Przybliżenie"
35494 #~ msgid "Image colors inversion"
35495 #~ msgstr "Odwrócenie kolorów"
35499 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
35501 #~ "%u moduł nie został wyświetlony, ponieważ zawiera tylko opcje "
35502 #~ "zaawansowane.\n"
35505 #~ msgid "Force mono audio"
35506 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
35509 #~ msgid "This will force a mono audio output."
35510 #~ msgstr "Windows Store - wyjście audio"
35513 #~ msgid "Default audio volume"
35514 #~ msgstr "Głośność audio w liczbach całkowitych"
35518 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
35519 #~ "from 0 to 1024."
35520 #~ msgstr "Ta opcja służy do ustawienia kroku zmiany głośności."
35523 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
35524 #~ msgstr "Wyjście muxera dźwięku"
35527 #~ msgid "Audio output channels mode"
35528 #~ msgstr "Wyjściowe kanały dźwięku"
35531 #~ msgid "Audio visualizations "
35532 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
35535 #~ msgid "Subtitles track"
35536 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
35539 #~ msgid "Subtitles track ID"
35540 #~ msgstr "Identyfikator ścieżki napisów"
35543 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
35544 #~ msgstr "Niska rozdzielczość (360 linii)"
35548 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
35549 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
35551 #~ "Ta opcja dodaje tak zwane \"filtry podobrazów\". One filtrują podobrazy "
35552 #~ "stworzone przez dekodery napisów lub inne źródła podobrazów."
35556 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
35557 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
35559 #~ "To pozwala skonfigurować początkową kwotę buforowania dla muksera "
35560 #~ "strumienia wyjściowego. Ta wartość powinna podana być w milisekundach."
35563 #~ msgid "Control SAP flow"
35564 #~ msgstr "Kontrola"
35567 #~ msgid "Memory copy module"
35568 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
35571 #~ msgid "Data search path"
35572 #~ msgstr "Ścieżka szukania bitmapy gradientu"
35575 #~ msgid "Override the default data/share search path."
35576 #~ msgstr "Zastąp domyślny opis ścieżki."
35580 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
35581 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
35582 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
35583 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
35584 #~ "already running instance or enqueue it."
35586 #~ "Zezwalając na działanie tylko jednej instancji VLC, może być to czasami "
35587 #~ "pożyteczne, na przykład wtedy gdy VLC połączony jest z kilkoma plikami i "
35588 #~ "nie życzysz sobie zawsze nowej instancji VLC, przy każdym otwarciu pliku "
35589 #~ "w menedżerze plików. Ta opcja odtwarza plik w bieżącej instancji lub "
35590 #~ "załącza go do listy."
35593 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
35595 #~ "Używaj tylko jednej instancji, gdy uruchomiony został przez menedżera "
35599 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
35600 #~ msgstr "Wybierz klawisz zmieniania stanu pełnego ekranu."
35603 #~ msgid "Increase scale factor."
35604 #~ msgstr "Zwiększ skalowanie"
35607 #~ msgid "Decrease scale factor."
35608 #~ msgstr "Zmniejsz skalowanie"
35611 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
35612 #~ msgstr "Przeszukiwanie określonych trybów usuwania przeplotu."
35615 #~ msgid "Show interface"
35616 #~ msgstr "Interfejs Qt"
35619 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
35620 #~ msgstr "Nie pokuzuj żadnego obrazu"
35623 #~ msgid "Select current widget"
35624 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
35631 #~ msgid "Greek, Modern ()"
35632 #~ msgstr "Grecki, Współczesny"
35635 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
35636 #~ msgstr "Oksytański; Prowansalski"
35639 #~ msgid "Aspect-ratio"
35640 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów"
35643 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
35644 #~ msgstr "Format obrazu (domyślnie RGB)"
35647 #~ msgid "Capture format of audio stream."
35648 #~ msgstr "Nagraj strumień dźwiękowy w stereo."
35651 #~ msgid "GSM Audio"
35655 #~ msgid "ALSA audio capture input"
35656 #~ msgstr "Nagrywanie dźwięku ALSA"
35659 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
35660 #~ msgstr "Wejście płyty Blu-ray"
35663 #~ msgid "Bluray menus"
35664 #~ msgstr "Menu Blu-ray"
35667 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
35669 #~ "Używaj menu Blu-ray. Jeśli wyłączone, film rozpocznie się bezpośrednio"
35672 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
35673 #~ msgstr "Wsparcie płyty Blu-ray (libbluray)"
35677 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
35680 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania AACS, a Twój system jej "
35684 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
35685 #~ msgstr "Płyta Blu-ray jest uszkodzona."
35689 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
35692 #~ "Ta płyta Blu-ray wymaga biblioteki do dekodowania BD+, a Twój system jej "
35696 #~ msgid "Blu-Ray error"
35697 #~ msgstr "Błąd Blu-ray"
35700 #~ msgid "dc1394 input"
35701 #~ msgstr "Wejście Audio"
35704 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
35705 #~ msgstr "Częstotliwość dźwięku (Hz)"
35709 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
35710 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
35712 #~ "Wymuś używanie specjalnej liczby klatek dla wejścia obrazu DirectShow "
35713 #~ "(np. 0 to domyślna, 25, 29.97, 50, 59.94 itp.)"
35716 #~ msgid "Refresh list"
35717 #~ msgstr "Odśwież listę"
35720 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
35722 #~ "VLC nie może otworzyć jakiegokolwiek urządzenia przechwytywania. Sprawdź "
35723 #~ "dziennik błędów, aby uzyskać szczegóły."
35727 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
35728 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
35730 #~ "Jeśli istnieje więcej niż jeden adapter nadawania cyfrowego, numer "
35731 #~ "adaptera musi być wybrany. Numeracja zaczyna się od zera."
35734 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
35735 #~ msgstr "Wejście Digital Video (Firewire/ieee1394)"
35738 #~ msgid "collapse"
35746 #~ msgid "Coffee pot control"
35747 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
35750 #~ msgid "Coffee pot"
35751 #~ msgstr "Punkty kontrolne"
35754 #~ msgid "Auto Connection"
35755 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
35758 #~ msgid "Active TCP connection"
35759 #~ msgstr "Automatyczne połączenie"
35762 #~ msgid "RTMP stream output"
35763 #~ msgstr "Wyjście strumienia RTP"
35766 #~ msgid "PVR video device"
35767 #~ msgstr "Urządzenie obrazu"
35770 #~ msgid "PVR radio device"
35771 #~ msgstr "Urządzenie radia"
35775 #~ msgstr "Standardowa"
35778 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
35779 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
35782 #~ msgid "Framerate"
35783 #~ msgstr "Liczba klatek/s"
35786 #~ msgid "B Frames"
35790 #~ msgid "Bitrate peak"
35791 #~ msgstr "Bitrate"
35794 #~ msgid "Bitrate mode"
35795 #~ msgstr "Zastąp bitrate"
35798 #~ msgid "Audio bitmask"
35799 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
35802 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
35803 #~ msgstr "Głośność dźwięku"
35814 #~ msgid "RTMP input"
35815 #~ msgstr "Wejście FTP"
35818 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
35819 #~ msgstr "Odcięta regionu przechwytywania w pikselach."
35822 #~ msgid "SFTP user name"
35823 #~ msgstr "Imię użytkownika FTP"
35826 #~ msgid "SFTP password"
35827 #~ msgstr "Hasło FTP"
35830 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
35831 #~ msgstr "Szerokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
35834 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
35835 #~ msgstr "Wysokość w pikselach buforu klatek (ignorowana dla pliku XWD)"
35838 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
35839 #~ msgstr "Głębokość w pikselach buforu klatek, bądź zero dla pliku XWD"
35842 #~ msgid "Backlight compensation."
35843 #~ msgstr "Kompensacja tylnego oświetlenia"
35846 #~ msgid "Tuner id"
35847 #~ msgstr "Karta tunera"
35850 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
35851 #~ msgstr "Częstotliwość tunera w Hz lub kHz (patrz wyjście debugowania)"
35854 #~ msgid "Video4Linux2"
35855 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
35858 #~ msgid "Video4Linux2 input"
35859 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
35862 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
35863 #~ msgstr "[vcd:][urządzenie][#[tytuł][,[rozdział]]]"
35866 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
35867 #~ msgstr "Konwersje chromy obrazu ARM NEON"
35870 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
35871 #~ msgstr "Ustala czy dane Wykresu Słupkowego mają być wysyłane"
35874 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
35875 #~ msgstr "Wysyła informacje Wykresu Słupkowego co n pakietów audio"
35878 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
35879 #~ msgstr "Ustala czy dane alarmu ciszy mają być wysyłane"
35882 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
35883 #~ msgstr "Czas między dwoma wiadomościami alarmu w ms"
35886 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
35887 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla konwersji formatu PCM"
35890 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
35891 #~ msgstr "Koder dźwiękowy MP3 stałego punktu"
35894 #~ msgid "Float32 audio mixer"
35895 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
35898 #~ msgid "Open Sound System"
35899 #~ msgstr "Wyjście audio Open Sound System"
35902 #~ msgid "OSS DSP device"
35903 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
35906 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
35907 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe ALSA"
35910 #~ msgid "Audio device"
35911 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
35914 #~ msgid "Default Audio Device"
35915 #~ msgstr "Wybierz urządzenie dźwięku"
35919 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
35920 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
35922 #~ "Wymuś pomijanie informacji idct by przyspieszyć dekodowanie dla typów "
35923 #~ "ramki (-1=Żadne, 0=Domyślne, 1=Klatki B, 2=Klatki P, 3=Klatki B+P, "
35924 #~ "4=wszystkie klatki)."
35927 #~ msgid "Low resolution decoding"
35928 #~ msgstr "Sprzętowe dekodowanie"
35931 #~ msgid "RealVideo library decoder"
35932 #~ msgstr "Koder obrazu"
35935 #~ msgid "Subtitles justification"
35936 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
35939 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
35940 #~ msgstr "Automatyczne wykrywanie napisów UTF-8"
35943 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
35944 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
35947 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
35949 #~ "Tryb RD oparty na decyzji dla klatek B. Wymaga to subme 6 (lub wyższy)."
35953 #~ msgstr "Standardowa"
35961 #~ msgstr "Przestrzenny"
35964 #~ msgid "Subtitle position %i px"
35965 #~ msgstr "Pozycja napisów %d px"
35968 #~ msgid "Volume %d%%"
35969 #~ msgstr "Głośność %ld%%"
35972 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device"
35974 #~ "| adev [urządzenie] . . . . . . . . ustaw/pobierz urządzenie dźwiękowe"
35977 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
35978 #~ msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . ustaw/pobierz ścieżkę napisów"
35981 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
35982 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
35985 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
35986 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
35989 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
35991 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
35994 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
35995 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . zrób zrzut ekranu"
35998 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
35999 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . następny tytuł w bieżącej pozycji"
36002 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
36003 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
36006 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
36007 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . ustaw na minimalną stawkę"
36010 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
36011 #~ msgstr "| logout . . . . . . . wyjście (jeśli połączony z gniazdem)"
36014 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
36015 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . przełącz pauzę"
36018 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
36020 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
36023 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
36025 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . następna pozycja listy odtwarzania"
36028 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
36029 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . szybsze odtwarzanie strumienia"
36032 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
36033 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . normalne odtwarzanie strumienia"
36036 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
36037 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ten komunikat pomocy"
36040 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
36041 #~ msgstr "Lista odtwarzania ma tylko %u pozycję"
36045 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
36047 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
36048 #~ "an index in memory.\n"
36049 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
36050 #~ "What do you want to do ?"
36052 #~ "Ponieważ indeks tego pliku AVI jest uszkodzony lub brakuje go, szukanie "
36053 #~ "nie będzie poprawnie działać.\n"
36054 #~ "VLC nie naprawia pliku, ale może tymczasowo rozwiązać ten problem poprzez "
36055 #~ "zbudowanie indeksu w pamięci.\n"
36056 #~ "Ta procedura może zająć sporo czasu przy dużym pliku.\n"
36057 #~ "Co chcesz zrobić?"
36060 #~ msgid "Classic rock"
36061 #~ msgstr "Klasyczny rock"
36064 #~ msgid "Death metal"
36065 #~ msgstr "Death metal"
36068 #~ msgid "Sound clip"
36069 #~ msgstr "Teledysk"
36072 #~ msgid "Alternative rock"
36073 #~ msgstr "Rock alternatywny"
36076 #~ msgid "Instrumental pop"
36077 #~ msgstr "Pop instrumentalny"
36080 #~ msgid "Instrumental rock"
36081 #~ msgstr "Rock instrumentalny"
36084 #~ msgid "Southern rock"
36085 #~ msgstr "Południowy rock"
36088 #~ msgid "New wave"
36089 #~ msgstr "Nowa fala"
36092 #~ msgid "Acid punk"
36093 #~ msgstr "Acid punk"
36096 #~ msgid "Acid jazz"
36097 #~ msgstr "Acid jazz"
36100 #~ msgid "Dummy ifo demux"
36101 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
36104 #~ msgid "Text subtitles parser"
36105 #~ msgstr "Parser tekstu napisów"
36108 #~ msgid "Frames per second"
36109 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
36112 #~ msgid "Subtitles delay"
36113 #~ msgstr "Opóźnienie napisów"
36116 #~ msgid "Subtitles format"
36117 #~ msgstr "Format napisów"
36120 #~ msgid "Subtitles description"
36121 #~ msgstr "Opis napisów"
36124 #~ msgid "Silent mode"
36125 #~ msgstr "Tryb cichy"
36128 #~ msgid "CAPMT System ID"
36129 #~ msgstr "Identyfikator systemu"
36132 #~ msgid "Filename of dump"
36133 #~ msgstr "Nazwa pliku"
36141 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
36142 #~ "not be overwritten."
36143 #~ msgstr "Jeśli plik już istnieje, nie zostanie nadpisany."
36147 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36148 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
36151 #~ msgid "Image file"
36152 #~ msgstr "Ściana obrazu"
36155 #~ msgid "Transparency of the image"
36156 #~ msgstr "Przezroczystość wykresu słupkowego"
36160 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
36161 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
36164 #~ "Wartość przezroczystości wykresu słupkowego (od 0 dla pełnej "
36165 #~ "przezroczystości do 255 dla pełnego pokrycia)."
36168 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
36169 #~ msgstr "Współrzędna X renderowanych napisów"
36172 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
36173 #~ msgstr "Współrzędna Y renderowanych napisów"
36177 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
36178 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36179 #~ "e.g. 6=top-right)."
36181 #~ "Możesz wymusić pozycję podobrazów na obrazie (0=środek, 1=lewa, 2=prawa, "
36182 #~ "4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych parametrów, np. 6 = "
36186 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
36187 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
36190 #~ msgid "Render text or image"
36191 #~ msgstr "Strona Teletekstu"
36194 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
36195 #~ msgstr "Pamięć dzielona bufora klatek"
36198 #~ msgid "Commands"
36199 #~ msgstr "Rozkaz+"
36202 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
36203 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
36206 #~ msgid "Maemo hildon interface"
36207 #~ msgstr "Główne interfejsy"
36210 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
36211 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
36214 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
36215 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
36218 #~ msgid "Capture Device"
36219 #~ msgstr "Urzą&dzenie przechwytywania"
36222 #~ msgid "Frames per Second:"
36223 #~ msgstr "Liczba klatek na sekundę"
36226 #~ msgid "Subscreen left:"
36227 #~ msgstr "Lewy podekran"
36230 #~ msgid "Subscreen top:"
36231 #~ msgstr "Górny podekran"
36234 #~ msgid "Subscreen width:"
36235 #~ msgstr "Szerokość podobrazu"
36238 #~ msgid "Subscreen height:"
36239 #~ msgstr "Wysokość podobrazu"
36242 #~ msgid "Image width:"
36243 #~ msgstr "Szerokość obrazu"
36246 #~ msgid "Image height:"
36247 #~ msgstr "Wysokość obrazu"
36250 #~ msgid "Load subtitles file:"
36251 #~ msgstr "Używaj pliku z napisami"
36254 #~ msgid "Subtitles encoding"
36255 #~ msgstr "Kodowanie napisów"
36258 #~ msgid "Subtitles alignment"
36259 #~ msgstr "Wyrównanie napisów"
36262 #~ msgid "SAP announce"
36263 #~ msgstr "Ogłaszanie SAP"
36266 #~ msgid "RTSP announce"
36267 #~ msgstr "Ogłoszenie RTSP"
36270 #~ msgid "HTTP announce"
36271 #~ msgstr "Ogłoszenie HTTP"
36274 #~ msgid "HTML Playlist"
36275 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
36278 #~ msgid "General Audio Settings"
36279 #~ msgstr "Ogólne ustawienia dźwięku"
36282 #~ msgid "General Video Settings"
36283 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
36286 #~ msgid "Subtitles & OSD"
36287 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
36290 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
36291 #~ msgstr "Ustawienia napisów i informacji na ekranie (OSD)"
36294 #~ msgid "Input & Codecs"
36295 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
36298 #~ msgid "Input & Codec settings"
36299 #~ msgstr "Ustawienia wejścia i kodeku"
36302 #~ msgid "Enable Audio"
36303 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
36306 #~ msgid "HTTP Proxy"
36307 #~ msgstr "Serwer proxy HTTP"
36310 #~ msgid "Font Color"
36311 #~ msgstr "Kolor czcionek"
36314 #~ msgid "Font Size"
36315 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
36318 #~ msgid "Subtitle Languages"
36319 #~ msgstr "Język napisów"
36322 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
36323 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
36326 #~ msgid "Force Bold"
36327 #~ msgstr "Wymuś pogrubienie"
36330 #~ msgid "Outline Color"
36331 #~ msgstr "Kolor konturu"
36334 #~ msgid "Enable Video"
36335 #~ msgstr "Włącz obraz"
36338 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
36339 #~ msgstr "Synchronizacja ścieżki napisów:"
36342 #~ msgid "Subtitles speed:"
36343 #~ msgstr "Prędkość napisów:"
36346 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
36347 #~ msgstr "Współczynnik trwania napisów:"
36350 #~ msgid "SAP Announce"
36351 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
36354 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
36355 #~ msgstr "Wyjście wideo Mac OS X OpenGL"
36358 #~ msgid " [Incoming]"
36359 #~ msgstr "+-[Przychodzące]"
36362 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
36363 #~ msgstr "| odczytane bajty wejściowe : %8.0f kb"
36366 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
36367 #~ msgstr "| bitrate wejściowy : %6.0f kb/s"
36370 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
36371 #~ msgstr "| odczytane bajty demuksu : %8.0f kb"
36374 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
36375 #~ msgstr "| bitrate demuksu : %6.0f kb/s"
36378 #~ msgid " [Video Decoding]"
36379 #~ msgstr "+-[Dekodowanie obrazu]"
36382 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
36383 #~ msgstr "| dekodowany obraz : %5<PRIi64>"
36386 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
36387 #~ msgstr "| wyświetlone klatki : %5<PRIi64>"
36390 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
36391 #~ msgstr "| utracone klatki : %5<PRIi64>"
36394 #~ msgid " [Audio Decoding]"
36395 #~ msgstr "+-[Dekodowanie dźwięku]"
36398 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
36399 #~ msgstr "| dekodowany dźwięk : %5<PRIi64>"
36402 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
36403 #~ msgstr "| odtworzone bufory : %5<PRIi64>"
36406 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
36407 #~ msgstr "| utracone bufory : %5<PRIi64>"
36410 #~ msgid " packets sent : %5i"
36411 #~ msgstr "| wysłanych paczek : %5<PRIi64>"
36414 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
36415 #~ msgstr "| wysłanych bitów : %8.0f kb"
36418 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
36419 #~ msgstr "| wysłany bitrate : %6.0f kb/s"
36422 #~ msgid " m Show/Hide metadata box"
36423 #~ msgstr " m Pokaż/Ukryj pole metadanych"
36426 #~ msgid " Volume : %u%%"
36427 #~ msgstr " Głośność : %3ld%%"
36430 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
36432 #~ "Poprzednia pozycja w liście odtwarzania, przejdź wstecz podczas "
36433 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
36436 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
36438 #~ "Następna pozycja w liście odtwarzania, przejdź do przodu podczas "
36439 #~ "przytrzymanego wciśnięcia"
36442 #~ msgid "Show playlist"
36443 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
36446 #~ msgid "Open subtitles file"
36447 #~ msgstr "Otwórz plik z napisami"
36450 #~ msgid "Preamp\n"
36451 #~ msgstr "Przedwzm."
36458 #~ msgid "Enable spatializer"
36459 #~ msgstr "Włącz spatializera"
36462 #~ msgid "Radio device name"
36463 #~ msgstr "Nazwa urządzenia dźwięku"
36466 #~ msgid "Add to playlist"
36467 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
36470 #~ msgid "Clear playlist"
36471 #~ msgstr "Wyczyść listę odtwarzania"
36474 #~ msgid "List View"
36475 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
36478 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
36479 #~ msgstr "Wybierz akcję, aby zmienić powiązany skrót klawiszowy:"
36482 #~ msgid "Hotkey for "
36483 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
36486 #~ msgid "Press the new keys for "
36488 #~ "Naciśnij nowy klawisz dla\n"
36492 #~ msgid "Subtitles && OSD"
36493 #~ msgstr "Napisy / Informacje na ekranie (OSD)"
36496 #~ msgid "Input && Codecs"
36497 #~ msgstr "Wejście / Kodeki"
36500 #~ msgid "Allow downloading media information"
36502 #~ "Kliknij tutaj podwójnie, aby uzyskać informacje o pliku multimedialnym"
36505 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
36506 #~ msgstr "Regularnie sprawdzaj uaktualnienia VLC"
36509 #~ msgid "Save and Continue"
36510 #~ msgstr "Kontynuuj"
36513 #~ msgid "Compiler: "
36514 #~ msgstr "Kompilator: %s\n"
36517 #~ msgid "Copyright (C) "
36518 #~ msgstr "Prawa autorskie"
36525 #~ msgid "&Convert"
36526 #~ msgstr "Konwertuj"
36529 #~ msgid "&Convert / Save"
36530 #~ msgstr "K&onwertuj / Zapisz"
36533 #~ msgid "Subtitles Files"
36534 #~ msgstr "Pliki napisów"
36538 #~ msgstr "N&arzędzia"
36541 #~ msgid "&Open (advanced)..."
36542 #~ msgstr "&Otwórz plik..."
36545 #~ msgid "Audio &Channels"
36546 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
36549 #~ msgid "&Subtitles Track"
36550 #~ msgstr "Ścieżka napisów"
36553 #~ msgid "&Navigation"
36554 #~ msgstr "Nawigacja"
36557 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
36558 #~ msgstr "Ukryj VLC w pasku (&h)"
36561 #~ msgid "Show VLC media player"
36562 #~ msgstr "Pokaż odt&warzacz VLC"
36565 #~ msgid "Advanced options"
36566 #~ msgstr "Opcje zaawansowane"
36569 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
36570 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
36573 #~ msgid "French TV"
36574 #~ msgstr "Francuski"
36577 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
36578 #~ msgstr "Nazwa pliku czcionki, której chcesz używać"
36581 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
36582 #~ msgstr "Zignorowane rozszerzenia"
36585 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
36586 #~ msgstr "Sposób traktowania podkatalogów"
36589 #~ msgid "Password for the database"
36590 #~ msgstr "Hasło dla urządzenia docelowego."
36593 #~ msgid "Port for the database"
36594 #~ msgstr "Chroma dla podstawowego obrazu"
36597 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
36598 #~ msgstr "Automatycznie dodaj/usuń strumienie wejściowe"
36601 #~ msgid "X Screensaver disabler"
36602 #~ msgstr "Blokowanie wygaszacza ekranu XDG"
36605 #~ msgid "OSD configuration importer"
36606 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
36609 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
36610 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
36613 #~ msgid "SQLite database module"
36614 #~ msgstr "Moduł filtra strumienia"
36617 #~ msgid "Title format string"
36618 #~ msgstr "Format napisów"
36621 #~ msgid "MSN Now-Playing"
36622 #~ msgstr "Odtwarzane"
36625 #~ msgid "Flip vertical position"
36626 #~ msgstr "Obróć pionowo"
36629 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
36630 #~ msgstr "Wyświetl tytuł obrazu na górze filmu."
36633 #~ msgid "Vertical offset"
36634 #~ msgstr "Obróć pionowo"
36637 #~ msgid "Shadow offset"
36638 #~ msgstr "Przezroczystość cienia"
36641 #~ msgid "XOSD interface"
36642 #~ msgstr "Interfejs Qt"
36646 #~ msgstr "Blu-ray"
36649 #~ msgid "Decompression"
36650 #~ msgstr "Dekompresja LZMA"
36653 #~ msgid "Command UDP port"
36654 #~ msgstr "Wejscie rozkazu TCP"
36657 #~ msgid "Disable ES id"
36661 #~ msgid "Enable ES id"
36662 #~ msgstr "Włącz obraz"
36666 #~ msgstr "Rozmiar"
36669 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
36670 #~ msgstr "Stosunek rozmiarów: %s"
36674 #~ msgstr "Rozkaz+"
36677 #~ msgid "GOP size"
36678 #~ msgstr "Maksymalny rozmiar GOP"
36681 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
36683 #~ "Ilość klatek B, które są kodowane pomiędzy dwoma klatkami referencyjnymi."
36686 #~ msgid "Quantizer scale"
36687 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
36690 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
36691 #~ msgstr "Stała skala kwantyzatora"
36694 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
36695 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
36698 #~ msgid "Audio Language"
36699 #~ msgstr "Język ścieżki dźwiękowej"
36702 #~ msgid "Subtitles encoder"
36703 #~ msgstr "Koder napisów"
36707 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
36708 #~ "associated options)."
36710 #~ "To jest moduł kodera napisów, który będzie używany (i powiązane z nim "
36714 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
36715 #~ msgstr "To jest kodek napisów, który będzie używany."
36718 #~ msgid "Edge Weightning"
36719 #~ msgstr "Ważność krawędzi"
36722 #~ msgid "Darkness Limit"
36723 #~ msgstr "Limit ciemności"
36726 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
36727 #~ msgstr "Gładkość filtrowania (%)"
36730 #~ msgid "Automatic cropping"
36731 #~ msgstr "Automatyczne wzmocnienie chromy"
36734 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
36735 #~ msgstr "Automatyczne sprawdzaj aktualizacje"
36738 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
36739 #~ msgstr "Usuń strefy z filmu za pomocą maski obrazu"
36742 #~ msgid "Manual ratio"
36743 #~ msgstr "Nasycenie"
36746 #~ msgid "Number of images for change"
36747 #~ msgstr "Ilość kanałów dźwiękowych"
36750 #~ msgid "Number of lines for change"
36751 #~ msgstr "Ilość kawałków na klatkę"
36754 #~ msgid "Number of non black pixels "
36755 #~ msgstr "Liczba pustych pikseli pomiędzy pasmami."
36758 #~ msgid "Luminance threshold "
36759 #~ msgstr "Próg filtrowania"
36762 #~ msgid "Crop video filter"
36763 #~ msgstr "Filtr klonowania obrazu"
36766 #~ msgid "Cropping failed"
36767 #~ msgstr "Błąd połączenia"
36770 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
36771 #~ msgstr "Metoda usuwania przeplotu używana do obróbki obrazu."
36774 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
36775 #~ msgstr "Wyjście filtra Wrapper"
36778 #~ msgid "Configuration file"
36779 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
36782 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
36784 #~ "Współrzędna X loga. Możesz przesuwać logo kliknąć je lewym przyciskiem."
36787 #~ msgid "Menu position"
36788 #~ msgstr "Pozycja tekstu"
36792 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
36793 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
36794 #~ "eg. 6 = top-right)."
36796 #~ "Możesz wymusić pozycję przewijającego się tekstu na obrazie (0=środek, "
36797 #~ "1=lewa, 2=prawa, 4=góra, 8=dół, możesz użyć też kombinacje z tych "
36798 #~ "parametrów, np. 6 = prawa-góra)."
36801 #~ msgid "Menu update interval"
36802 #~ msgstr "Interwał indeksu"
36806 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
36807 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
36808 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
36809 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
36811 #~ "Przejrzystość menu OSD VNC można zmienić, wpisując wartości w zakresie od "
36812 #~ "0 do 255. Niższa wartość określa więcej przejrzystości, wyższa oznacza "
36813 #~ "mniej przejrzystości. Domyślnie menu nie jest przejrzyste (wartość 255), "
36814 #~ "minimalnie jest w pełni przejrzyste (wartość 0)."
36817 #~ msgid "On Screen Display menu"
36818 #~ msgstr "Wyświetlanie informacji na ekranie (OSD)"
36821 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
36823 #~ "Lista aktywnych okien dzielonych przecinkiem. Domyślnie, wszystkie okna "
36827 #~ msgid "Change subtitles delay"
36828 #~ msgstr "Zmień opóźnienie napisów"
36831 #~ msgid "Enable desktop mode "
36832 #~ msgstr "Włącz tryb oprogramowania"
36835 #~ msgid "Stream Name"
36836 #~ msgstr "Nazwa strumienia"
36839 #~ msgid "Video Codec"
36840 #~ msgstr "Kodek obrazu"
36843 #~ msgid "Audio Codec"
36844 #~ msgstr "Kodek dźwięku"
36847 #~ msgid "Subtitle Codec"
36848 #~ msgstr "Kodek napisów"
36851 #~ msgid "Output Method"
36852 #~ msgstr "Metoda\twyjściowa"
36855 #~ msgid "Video Bit Rate"
36856 #~ msgstr "Bitrate obrazu"
36859 #~ msgid "Audio Bit Rate"
36860 #~ msgstr "Bitrate dźwięku"
36863 #~ msgid "Audio Sample Rate"
36864 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania dźwięku"
36867 #~ msgid "MUX Options"
36868 #~ msgstr "Opcje MUX"
36871 #~ msgid "Video Scale"
36872 #~ msgstr "Skala obrazu"
36875 #~ msgid "Output Port"
36876 #~ msgstr "Port wyjściowy"
36879 #~ msgid "Output Destination"
36880 #~ msgstr "Cel wyjściowy"
36883 #~ msgid "Output File"
36884 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
36887 #~ msgid "Input Media"
36888 #~ msgstr "Wejściowy plik multimedialny"
36891 #~ msgid "File Name"
36892 #~ msgstr "Nazwa pliku"
36896 #~ msgstr "Wiersze"
36899 #~ msgid "x offset"
36900 #~ msgstr "Odstęp X"
36904 #~ msgstr "Szerokość"
36907 #~ msgid "Columns:"
36908 #~ msgstr "Kolumny"
36911 #~ msgid "y offset"
36912 #~ msgstr "Odstęp X"
36915 #~ msgid "column border"
36916 #~ msgstr "Ramka kolumny"
36920 #~ msgstr "Wysokość"
36923 #~ msgid "Preamp: "
36924 #~ msgstr "Przedwzmacniacz:"
36928 #~ msgstr "Licencja"
36931 #~ msgid "Verbosity:"
36932 #~ msgstr "Szczegółowość (&v):"
36935 #~ msgid "Use a sub&titles file"
36936 #~ msgstr "Użyj pliku z napisami (&t)"
36939 #~ msgid "Destinations"
36943 #~ msgid "Group name"
36944 #~ msgstr "Pakiety grup"
36947 #~ msgid "Instances"
36948 #~ msgstr "Zainstalowane"
36951 #~ msgid "Systray popup when minimized"
36952 #~ msgstr "Wstrzymaj odtwarzanie po zminimalizowaniu"
36955 #~ msgid "Subtitles Language"
36956 #~ msgstr "Język napisów"
36959 #~ msgid "Preferred subtitles language"
36960 #~ msgstr "Preferowany język napisów"
36963 #~ msgid "Subtitles effects"
36964 #~ msgstr "Efekty napisów"
36967 #~ msgid "Do you want to download it ?"
36968 #~ msgstr "Czy chcesz ją pobrać?"
36971 #~ msgid "Black slot"
36972 #~ msgstr "Czarny kwadrat"
36975 #~ msgid "Relaunch required"
36976 #~ msgstr "Wymagane SDP"
36979 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
36980 #~ msgstr "Nakładka napisów na obrazie"
36983 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
36984 #~ msgstr "Napisy Telegazety"
36987 #~ msgid "Session groupname"
36988 #~ msgstr "Nazwa sesji"
36991 #~ msgid "Default Volume"
36992 #~ msgstr "Pełna głośność"
36995 #~ msgid "Clear Menu"
36996 #~ msgstr "Menu pliku multimedialnego"
36999 #~ msgid "RTSP host address"
37000 #~ msgstr "Adres serwera RTSP"
37003 #~ msgid "Media Browser"
37004 #~ msgstr "Następny plik multimedialny"
37008 #~ msgstr "Zamknij (&c)"
37011 #~ msgid "Left rear"
37015 #~ msgid "Right rear"
37020 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
37021 #~ "master shared secret key."
37023 #~ "Pakiety RTP będą uwierzytelnione i odcyfrowane z tym wspólnym tajnym "
37024 #~ "kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg szesnastkowy."
37027 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
37029 #~ "Secure RTP wymaga (nietajną) wartość salt mastera. Musi to być 28-znakowy "
37030 #~ "ciąg szesnastkowy."
37034 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
37035 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
37038 #~ "Ta opcja wycisza wszystkie pozostałe kanały z wyjątkiem wybranego kanału."
37042 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
37045 #~ "Wymuś ścisłą standardową zgodność podczas kodowania (akceptowane "
37046 #~ "wartości: -2 to 2)."
37049 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
37050 #~ msgstr "Filtr dolnoprzepustowy"
37054 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
37055 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
37057 #~ "Przy włączonej opcji, ta instancja VLC będzie działać jako master zegar "
37058 #~ "dla nasłuchujących klientów"
37062 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
37063 #~ "synchronization."
37064 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
37067 #~ msgid "Duration in second"
37068 #~ msgstr "Czas trwania w sekundach"
37071 #~ msgid "Override parametters"
37072 #~ msgstr "Zastąp parametry"
37075 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
37076 #~ msgstr "tak: od %@ do %@"
37079 #~ msgid "Previous/Backward"
37080 #~ msgstr "Poprzedni / Wstecz"
37083 #~ msgid "Next/Forward"
37084 #~ msgstr "Następny / Naprzód"
37088 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
37089 #~ "master shared secret key."
37091 #~ "Pakiety RTP będą integralnie zabezpieczone i zaszyfrowane z tym wspólnym "
37092 #~ "tajnym kluczem mastera Secure RTP. Musi to być 32-znakowy ciąg "
37097 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
37098 #~ "announced if you choose to use SAP."
37100 #~ "Ta opcja pozwala określić kategorię dla sesji, która zostanie ogłoszona, "
37101 #~ "jeśli wybierzesz używanie SAP."
37112 #~ msgid "Video Filters..."
37113 #~ msgstr "Pliki wideo"
37116 #~ msgid "Front speakers"
37117 #~ msgstr "Właściwości czcionek"
37120 #~ msgid "ALSA device"
37121 #~ msgstr "Urządzenie DVD"
37124 #~ msgid "Open a Media"
37125 #~ msgstr "Otwórz plik multimedialny"
37128 #~ msgid "&Open a Media"
37129 #~ msgstr "&Otwórz plik multimedialny"
37132 #~ msgid "Display on &Desktop"
37133 #~ msgstr "Rozdzielczość obrazu"
37136 #~ msgid "Elasped time"
37137 #~ msgstr "Upływający czas"
37140 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
37141 #~ msgstr "Standard wideo (domyślny, SECAM, PAL lub NTSC)."
37149 #~ msgstr "Biblioteka mediów"
37152 #~ msgid "Full Screen"
37153 #~ msgstr "Pełny ekran"
37156 #~ msgid "Easy Stream"
37157 #~ msgstr "Strumień"
37160 #~ msgid "Seek Time"
37161 #~ msgstr "Czas pliku multimedialnego"
37164 #~ msgid "Graphical Equalizer"
37165 #~ msgstr "Korektor parametryczny"
37168 #~ msgid "Create Stream"
37169 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
37172 #~ msgid "Capture Screen"
37173 #~ msgstr "Tryb przechwytywania"
37180 #~ msgid "Create Mosaic"
37184 #~ msgid "Stream Input Configuration"
37185 #~ msgstr "Konfiguracja głośników"
37188 #~ msgid "Create New Stream"
37189 #~ msgstr "Konwertuj i Strumieniuj"
37192 #~ msgid "Delete All Streams"
37193 #~ msgstr "Usuń wszystkie zakładki"
37196 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
37197 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
37200 #~ msgid "Refresh Streams"
37201 #~ msgstr "Czas odświeżania"
37205 #~ msgstr "Do kol&ejki"
37209 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
37210 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
37211 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
37213 #~ "Dla syntezy MIDI wymagany jest plik dźwiękowy sound font (.SF2).\n"
37214 #~ "Należy zainstalować i skonfigurować ten plik w preferencjach VLC "
37215 #~ "(Wejście/ Kodeki > Kodeki dźwięku > FluidSynth).\n"
37218 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
37219 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
37222 #~ msgid "Quiet mode."
37223 #~ msgstr "Tryb cichy"
37226 #~ msgid "Motion blue"
37227 #~ msgstr "Rozmazywanie ruchu"
37234 #~ msgid "Zoom playlist"
37235 #~ msgstr "odtwarzaj listę"
37239 #~ msgstr "Skrót klawiszowy"
37242 #~ msgid "Telnet Interface"
37243 #~ msgstr "Interfejs"
37246 #~ msgid "Web Interface"
37247 #~ msgstr "Interfejs"
37250 #~ msgid "Audio output saved volume"
37251 #~ msgstr "Krok zmiany głośności"
37255 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
37256 #~ "DISPLAY environment variable."
37258 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
37259 #~ "działający adapter."
37263 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
37264 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
37265 #~ msgstr "Ukryj kursor i kontroler pełnoekranowy po n milisekundach"
37268 #~ msgid "Video output filter module"
37269 #~ msgstr "Moduł wyjścia obrazu"
37272 #~ msgid "UDP port"
37273 #~ msgstr "Port SFTP"
37276 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
37277 #~ msgstr "Domyślnie używane urządzenie CD Audio."
37280 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
37281 #~ msgstr "Interfejs wyjścia Multicast"
37285 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
37286 #~ "routing table."
37287 #~ msgstr "Domyślny interfejs multicast'u. Nadpisuje routing table."
37290 #~ msgid "Force IPv6"
37291 #~ msgstr "Wymuś profil"
37294 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
37295 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
37298 #~ msgid "Force IPv4"
37299 #~ msgstr "Wymuś profil"
37302 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
37303 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
37306 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
37307 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
37310 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
37311 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
37314 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
37315 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
37318 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
37319 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
37323 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
37326 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku poprzedniej pozycji w liście odtwarzania."
37330 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
37333 #~ "Wybierz klawisz dla przeskoku następnej pozycji w liście odtwarzania."
37336 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
37337 #~ msgstr "Filtr dostępu nagrywania włączyć/wyłączyć"
37340 #~ msgid "Caching value in ms"
37341 #~ msgstr "Wartość buforowania (ms)"
37345 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
37347 #~ "Przenieś wszystkie rozdziały. Ta wartość powinna być podana w "
37348 #~ "milisekundach."
37352 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
37354 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37355 #~ "milisekundach."
37358 #~ msgid "Device number to use on adapter"
37359 #~ msgstr "Numer portu SFTP używanego na serwerze"
37362 #~ msgid "Inversion mode"
37363 #~ msgstr "Tryb transmisji"
37366 #~ msgid "Budget mode"
37367 #~ msgstr "Tryb cichy"
37370 #~ msgid "LNB voltage"
37371 #~ msgstr "Wysokie napięcie LNB"
37374 #~ msgid "22 kHz tone"
37375 #~ msgstr "Ciągły ton 22 kHz"
37378 #~ msgid "Transponder FEC"
37379 #~ msgstr "Transpozycja"
37382 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
37383 #~ msgstr "Prędkość symbolowa transpondera"
37386 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
37387 #~ msgstr "Iterwał osłony"
37390 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
37391 #~ msgstr "Tryb transmisji"
37394 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
37395 #~ msgstr "Tryb hierarchii"
37398 #~ msgid "Satellite Polarisation"
37399 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
37402 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
37403 #~ msgstr "Wysokość kątowa satelity"
37406 #~ msgid "DirectShow DVB input"
37407 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
37411 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
37414 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37415 #~ "milisekundach."
37419 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
37422 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37423 #~ "milisekundach."
37427 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
37429 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37430 #~ "milisekundach."
37433 #~ msgid "HTTP password"
37434 #~ msgstr "Hasło FTP"
37437 #~ msgid "Certificate file"
37438 #~ msgstr "Pokaż certyfikat"
37441 #~ msgid "Private key file"
37442 #~ msgstr "Plik klucza AES"
37445 #~ msgid "Root CA file"
37446 #~ msgstr "Wybierz plik"
37449 #~ msgid "CRL file"
37450 #~ msgstr "Protokołuj do pliku dziennika"
37453 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
37454 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
37457 #~ msgid "Invalid polarization"
37458 #~ msgstr "Nieprawidłowa kombinacja"
37461 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
37463 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37464 #~ "milisekundach."
37468 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
37471 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37472 #~ "podana być w milisekundach."
37476 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
37478 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37479 #~ "milisekundach."
37483 #~ msgstr "Fałszywy TTY"
37486 #~ msgid "Fake video input"
37487 #~ msgstr "Wykonaj zrzut obrazu"
37490 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
37491 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
37494 #~ msgid "Directory input"
37495 #~ msgstr "Wejście DirectShow"
37499 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
37501 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37502 #~ "podana być w milisekundach."
37506 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
37509 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37510 #~ "milisekundach."
37514 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
37516 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37517 #~ "podana być w milisekundach."
37520 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
37521 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
37524 #~ msgid "Max number of redirection"
37525 #~ msgstr "Maksymalna liczba połączeń"
37529 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
37531 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37532 #~ "milisekundach."
37535 #~ msgid "Memory-mapped file input"
37536 #~ msgstr "Wejście pamięci"
37540 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
37542 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37543 #~ "milisekundach."
37546 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
37548 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37549 #~ "milisekundach."
37553 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
37555 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37556 #~ "milisekundach."
37560 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
37563 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37564 #~ "milisekundach."
37568 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
37570 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37571 #~ "podana być w milisekundach."
37574 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
37575 #~ msgstr "Długość filtrowania (ms)"
37578 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
37579 #~ msgstr "Jak długo czekać na jakiś pakiet przed zakończeniem źródła."
37583 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
37585 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37586 #~ "podana być w milisekundach."
37590 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
37593 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37594 #~ "milisekundach."
37598 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
37600 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37601 #~ "podana być w milisekundach."
37605 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
37607 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37608 #~ "milisekundach."
37612 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
37614 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37615 #~ "podana być w milisekundach."
37619 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
37621 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37622 #~ "milisekundach."
37626 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
37628 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37629 #~ "milisekundach."
37633 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
37634 #~ "device will be used."
37636 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
37637 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
37641 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
37642 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
37644 #~ "Wymuś używanie specjalnego formatu chromy dla wyjścia obrazu DirectShow "
37645 #~ "(np. I420 (domyślny), RV24 itp.)"
37648 #~ msgid "Audio Channel"
37649 #~ msgstr "Kanały dźwiękowe"
37652 #~ msgid "Brightness of the video input."
37653 #~ msgstr "Balans wejścia dźwiękowego."
37656 #~ msgid "Color of the video input."
37657 #~ msgstr "Głośność wejścia dźwiękowego."
37660 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
37661 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
37664 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
37665 #~ msgstr "Wybierz typ urządzenia do przechwytywania"
37668 #~ msgid "Quality of the stream."
37669 #~ msgstr "Mukser używany dla strumienia."
37672 #~ msgid "Video4Linux"
37673 #~ msgstr "Wejście Video4Linux"
37676 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
37677 #~ msgstr "Resetuj to domyślnych kontroli."
37680 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37682 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37685 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37687 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37690 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37692 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37695 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37697 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37700 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37702 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37705 #~ msgid "Do white balance"
37706 #~ msgstr "Automatyczny balans bieli"
37709 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37711 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37714 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
37716 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37719 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
37721 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37724 #~ msgid "Auto gain"
37725 #~ msgstr "Wzmocnienie dźwięku"
37729 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
37731 #~ msgstr "Automatycznie ustawiaj wzmocnienie obrazu."
37734 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
37736 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37739 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
37741 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37744 #~ msgid "Horizontal centering"
37745 #~ msgstr "Obróć poziomo"
37748 #~ msgid "Vertical centering"
37749 #~ msgstr "Obróć pionowo"
37753 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
37755 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37758 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37760 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37763 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37765 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37768 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37770 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37773 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37775 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37778 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
37780 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37784 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
37786 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37787 #~ "milisekundach."
37790 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
37792 #~ "Kontrole przechwytywania obrazu (jeśli są obsługiwane przez urządzenie)"
37795 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
37797 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
37798 #~ "milisekundach."
37801 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
37802 #~ msgstr "To jest metoda muksowania, która będzie używana dla dźwięku."
37805 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
37806 #~ msgstr "Fikcyjny demux IFO"
37809 #~ msgid "Trivial audio mixer"
37810 #~ msgstr "Oryginalny dźwięk"
37814 #~ msgstr "Domyślnie"
37817 #~ msgid "No Audio Device"
37818 #~ msgstr "Urządzenie dźwiękowe"
37821 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
37822 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć pliku \"%s\" (%s)."
37825 #~ msgid "Unknown soundcard"
37826 #~ msgstr "Nieznany błąd"
37829 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
37830 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
37833 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
37834 #~ msgstr "Wyjście dźwiękowe OpenSLES"
37837 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
37838 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Simple DirectMedia Layer (SDL)"
37841 #~ msgid "Reload image file"
37842 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
37846 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
37847 #~ msgstr "Proporcje obrazu (4:3, 16:9). Domyślnie są to kwadratowe piksele."
37850 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
37851 #~ msgstr "Usuń przeplot z obrazu przed kodowaniem."
37854 #~ msgid "Deinterlace module to use."
37855 #~ msgstr "Moduł anty-przeplotowy"
37858 #~ msgid "Lock function"
37859 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
37863 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
37864 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
37866 #~ "Adres funkcji wstępnego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
37867 #~ "ustawia bufora, gdzie odbywa się rendering."
37870 #~ msgid "Unlock function"
37871 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
37874 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
37875 #~ msgstr "Adres funkcji blokowania wywołań zwrotnych"
37878 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
37879 #~ msgstr "Dane dla funkcji blokowania i odblokowania"
37882 #~ msgid "Memory video decoder"
37883 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
37886 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
37887 #~ msgstr "Dekoder obrazu Theora"
37890 #~ msgid "Enable debug"
37891 #~ msgstr "Włącz obraz"
37895 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
37896 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
37897 #~ "frame appropriately."
37899 #~ "Pozwala używać klatki B jako odniesienia do przewidywania innych klatek. "
37900 #~ "Utrzymuje średnią z dwóch lub więcej kolejnych klatek B jako odniesienia "
37901 #~ "i odpowiednio zmienia kolejność klatek.\n"
37902 #~ " - brak: wyłączone\n"
37903 #~ " - ścisłe: ścisła hierarchiczna piramida\n"
37904 #~ " - normalne: nie-ścisłe (nie kompatybilne z Blu-ray)\n"
37907 #~ msgid "Host address"
37908 #~ msgstr "Adres serwera HTTP"
37912 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
37913 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
37914 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
37916 #~ "To jest host, na którym interfejs będzie nasłuchiwać. Domyślnie dotyczy "
37917 #~ "to wszystkich interfejsów sieciowych (0.0.0.0). Jeśli chcesz, aby "
37918 #~ "interfejs był dostępny tylko na komputerze lokalnym, wpisz \"127.0.0.1\"."
37921 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
37922 #~ msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów HTTP/TLS"
37925 #~ msgid "HTTP remote control interface"
37926 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
37929 #~ msgid "HTTP SSL"
37930 #~ msgstr "HTTP(S)"
37933 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
37934 #~ msgstr "Ustawienia głównego interfejsu"
37937 #~ msgid "VLM remote control interface"
37938 #~ msgstr "Interfejs sterowania zdalnego"
37941 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
37942 #~ msgstr "Demuxer CAF"
37945 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
37946 #~ msgstr "Demuxer AIFF"
37949 #~ msgid "AVI Index"
37954 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
37955 #~ "value should be set in millisecond units."
37957 #~ "Domyślna wartość buforowania dla wyjściowych strumieni RTP. Powinna "
37958 #~ "podana być w milisekundach."
37962 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
37963 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
37965 #~ "Zastąp standardowe ustawienie klatek na sekundę. Działa to tylko z "
37966 #~ "napisami MicroDVD i SubRip (SRT)."
37969 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
37970 #~ msgstr "Napisy (zaawansowane)"
37974 #~ msgstr "Klucz CSA"
37977 #~ msgid "Fast Forward"
37978 #~ msgstr "Krok naprzód"
37981 #~ msgid "Extended controls"
37982 #~ msgstr "Resetuj kontrole"
37985 #~ msgid "General editing filters"
37986 #~ msgstr "Zachowaj aktualny plik"
37989 #~ msgid "Distortion filters"
37990 #~ msgstr "Plik docelowy:"
37993 #~ msgid "Image cropping"
37994 #~ msgstr "Kadrowanie obrazu"
37997 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
37998 #~ msgstr "Zmień kolory suwaka głośności"
38001 #~ msgid "Rotates or flips the image"
38002 #~ msgstr "Obróć lub przekręć obraz"
38005 #~ msgid "Audio Filter"
38006 #~ msgstr "Filtr dźwięku"
38009 #~ msgid "About the video filters"
38010 #~ msgstr "Filtr obrotu obrazu"
38013 #~ msgid "Controller..."
38014 #~ msgstr "Kontrola"
38017 #~ msgid "Equalizer..."
38018 #~ msgstr "Korektor graficzny"
38021 #~ msgid "Extended Controls..."
38022 #~ msgstr "Rozszerzony panel"
38025 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
38026 #~ msgstr "Ogólne ustawienia obrazu"
38030 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
38031 #~ "This feature can be disabled here."
38033 #~ "Domyślnie, VLC przechowuje listę 10 ostatnich pozycji. Tutaj ta funkcja "
38034 #~ "może być wyłączona."
38037 #~ msgid "No device connected"
38038 #~ msgstr "Brak wybranego urządzenia"
38041 #~ msgid "Screen Capture Input"
38042 #~ msgstr "Przechwyt obrazu"
38045 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
38046 #~ msgstr "Otwórz katalog"
38049 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
38050 #~ msgstr "Dodaj do listy odtwarzania"
38054 #~ msgstr "%i pozycji"
38057 #~ msgid "Empty Folder"
38058 #~ msgstr "Otwórz folder"
38061 #~ msgid "Default Server Port"
38062 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
38065 #~ msgid "Interface Settings not saved"
38066 #~ msgstr "Ustawienia interfejsu"
38069 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
38070 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
38073 #~ msgid "Audio Settings not saved"
38074 #~ msgstr "Ustawienia dźwięku"
38077 #~ msgid "Hotkeys not saved"
38078 #~ msgstr "Ustawienia skrótów klawiszowych"
38081 #~ msgid " State : Paused %s"
38082 #~ msgstr " %s: %s"
38089 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
38090 #~ msgstr " <lewy>,<prawy> Szukaj -/+ 1%%"
38093 #~ msgid " a Volume Up"
38094 #~ msgstr " a, z Głośniej/Ciszej"
38097 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
38098 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Usuń wpis"
38101 #~ msgid "[Miscellaneous]"
38105 #~ msgid " Information "
38106 #~ msgstr "Informacja"
38109 #~ msgid "No item currently playing"
38110 #~ msgstr "Odtwarzanie nowego wejścia"
38113 #~ msgid " Browse "
38114 #~ msgstr "Przeglądaj"
38118 #~ msgstr "Statystyki"
38121 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
38122 #~ msgstr "| wysłany bitrate : %6.0f kb/s"
38125 #~ msgid " Playlist (By category) "
38126 #~ msgstr "Podkategoria podcastu"
38129 #~ msgid "DVB Type:"
38133 #~ msgid "Input caching:"
38134 #~ msgstr "Wejście zostało zmienione"
38137 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
38138 #~ msgstr "Interakcja prywatności / sieci"
38141 #~ msgid "A new version of VLC("
38142 #~ msgstr "Dostępna jest nowa wersja VLC (%1.%2.%3%4)."
38145 #~ msgid "&Extra Metadata"
38146 #~ msgstr "Zapi&sz metadane"
38149 #~ msgid "&Codec Details"
38150 #~ msgstr "Szczegóły kodeka"
38153 #~ msgid "&Statistics"
38154 #~ msgstr "Statystyki"
38158 #~ msgstr "Wyczyść"
38161 #~ msgid "Verbosity Level"
38162 #~ msgstr "Szczegółowość"
38165 #~ msgid "Message filter"
38166 #~ msgstr "Filtr sceny"
38169 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
38170 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie XSPF"
38173 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
38174 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U8"
38177 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
38178 #~ msgstr "Lista odtwarzania M3U"
38181 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
38182 #~ msgstr "Lista odtwarzania HTML"
38185 #~ msgid "&Streaming..."
38186 #~ msgstr "&Strumieniuj..."
38189 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
38190 #~ msgstr "Tryb bezpośredniej prognozy MV"
38193 #~ msgid "Sna&pshot"
38194 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
38197 #~ msgid "Manage &bookmarks"
38198 #~ msgstr "Utwórz nową zakładkę"
38201 #~ msgid "Configure podcasts..."
38202 #~ msgstr "Ustaw skróty klawiszowe"
38205 #~ msgid "Dummy interface function"
38206 #~ msgstr "Fikcyjny interfejs"
38209 #~ msgid "Dummy demux function"
38210 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
38213 #~ msgid "Dummy decoder function"
38214 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
38217 #~ msgid "Dump decoder function"
38218 #~ msgstr "Statystyki funkcji dekodera"
38221 #~ msgid "Dummy encoder function"
38222 #~ msgstr "Statystyki funkcji kodera"
38225 #~ msgid "Dummy audio output function"
38226 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
38229 #~ msgid "Dummy video output function"
38230 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
38233 #~ msgid "Stats video output function"
38234 #~ msgstr "Statystyki funkcji demuksowania"
38237 #~ msgid "Font Effect"
38238 #~ msgstr "Efekty dźwiękowe"
38241 #~ msgid "Fat Outline"
38242 #~ msgstr "Kontury"
38245 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
38246 #~ msgstr "Liczba iteracji DWT"
38249 #~ msgid "Lua Interface Module"
38250 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
38253 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
38254 #~ msgstr "Wczytaj metadane za pomocą skryptów Lua"
38257 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
38258 #~ msgstr "Moduł interfejsu Lua do załadowania"
38261 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
38262 #~ msgstr "Wtyczka powiadomienia Growl"
38265 #~ msgid "Use SAP cache"
38266 #~ msgstr "Użyj VLC pace"
38270 #~ "X11 hardware display to use.\n"
38271 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
38273 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
38274 #~ "działający adapter."
38277 #~ msgid "HD1000 video output"
38278 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
38281 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
38282 #~ msgstr "Urządzenie bufora ramek"
38285 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
38287 #~ "Używane urządzenie buforowania klatek dla renderowania (zwykle /dev/fb0)."
38291 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
38292 #~ "N770/N8xx hardware)."
38293 #~ msgstr "Wymuś używania konkretnej chromy dla wyjścia. Domyślnie jest I420."
38296 #~ msgid "OMAP framebuffer"
38297 #~ msgstr "Rozmiar bufora klatek RTSP"
38300 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
38301 #~ msgstr "Obraz wyjściowy bufora klatek GNU/Linux"
38304 #~ msgid "OpenGL Provider"
38305 #~ msgstr "Otwórz folder"
38308 #~ msgid "Snapshot width"
38309 #~ msgstr "Szerokość zrzutu obrazu wideo"
38312 #~ msgid "Width of the snapshot image."
38313 #~ msgstr "Format zrzutów obrazu wideo"
38316 #~ msgid "Snapshot height"
38317 #~ msgstr "Wysokość zrzutu obrazu wideo"
38320 #~ msgid "Height of the snapshot image."
38321 #~ msgstr "Wysokość siatki w pikselach."
38325 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
38328 #~ "Chroma wyjścia dla obrazu pamięci jako 4-literowy ciąg, np. \"RV32\"."
38331 #~ msgid "Snapshot output"
38332 #~ msgstr "Zrzut ekranu"
38335 #~ msgid "SVGAlib video output"
38336 #~ msgstr "Obraz wyjściowy YUV"
38339 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
38340 #~ msgstr "Więcej pasma dla spektrometru : 80 jeżeli aktywny, inaczej 20."
38343 #~ msgid "Enable peaks"
38344 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
38347 #~ msgid "Enable bands"
38348 #~ msgstr "Włącz dźwięk"
38351 #~ msgid "Enable base"
38352 #~ msgstr "Włącz tryb Megabassu"
38355 #~ msgid "Font size:"
38356 #~ msgstr "Wielkość czcionki"
38359 #~ msgid "Text alignment:"
38360 #~ msgstr "Wyrównanie Teletekstu"
38363 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
38364 #~ msgstr "Podaj adres komputera otrzymującego strumień."
38367 #~ msgid "Default port (server mode)"
38368 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
38371 #~ msgid "Embed video in interface"
38372 #~ msgstr "Umieść obraz w interfejsie"
38376 #~ msgstr "Czas odświeżania"
38379 #~ msgid "Color fun"
38383 #~ msgid "Vout/Overlay"
38384 #~ msgstr "Nakładka"
38387 #~ msgid "Subpicture filters"
38388 #~ msgstr "Moduł filtra podobrazów"
38391 #~ msgid "Video filters"
38392 #~ msgstr "Filtr obrazu"
38395 #~ msgid "Advanced video filter controls"
38396 #~ msgstr "Z&aawansowane kontrole"
38399 #~ msgid "Automate picture coding mode"
38400 #~ msgstr "Tryb kodowania obrazu"
38404 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
38405 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
38407 #~ "Adres funkcji końcowego renderowania obrazu wywołań zwrotnych. Funkcja ta "
38408 #~ "zostanie wywołana gdy render załadowany będzie do bufora."
38412 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
38414 #~ "Kontenery (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
38418 #~ msgid "SessionManager"
38419 #~ msgstr "Nazwa sesji"
38431 #~ msgstr "Wysłane"
38434 #~ msgid "SDL video driver name"
38435 #~ msgstr "Nazwa urządzenia obrazu"
38438 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
38439 #~ msgstr "Wybierz jeden kolor na obrazie"
38442 #~ msgid "Select the port used"
38443 #~ msgstr "Wybrane porty:"
38446 #~ msgid "Other codecs"
38447 #~ msgstr "Kodeki rozdziału"
38450 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
38451 #~ msgstr "Ustawienia tylko dekoderów i koderów dźwiękowych."
38454 #~ msgid "Random off"
38455 #~ msgstr "Losowo wyłączone"
38458 #~ msgid "Advanced open..."
38459 #~ msgstr "Z&aawansowane otwieranie..."
38462 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
38463 #~ msgstr "VLC nie może otworzyć modułu dekodera."
38466 #~ msgid "Show interface with mouse"
38467 #~ msgstr "Moduł interfejsu"
38471 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
38472 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
38474 #~ "Po włączeniu tej opcji interfejs będzie za każdym razem pokazywał okno "
38475 #~ "dialogowe, wtedy gdy wymagana jest reakcja użytkownika."
38478 #~ msgid "Fullscreen-only"
38479 #~ msgstr "Pełny ekran"
38482 #~ msgid "Enable FPU support"
38483 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia SPU"
38486 #~ msgid "save the current command line options in the config"
38487 #~ msgstr "Zapisz ostatnio odtwarzane pozycje w menu"
38491 #~ msgstr "%.1f GB"
38494 #~ msgid "CD reading failed"
38495 #~ msgstr "Odczyt pliku nie powiódł się"
38498 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
38499 #~ msgstr "VLC nie może odczytać pliku: %s"
38503 #~ msgstr "Nakładka"
38507 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
38510 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
38511 #~ "milisekundach."
38514 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
38515 #~ msgstr "[cdda:][urządzenie][@[ścieżka]]"
38518 #~ msgid "Audio Compact Disc"
38519 #~ msgstr "Wyjściowe urządzenie dźwięku"
38522 #~ msgid "Caching value in microseconds"
38523 #~ msgstr "Liczba buforowania dla lokalnych plików, w milisekundach."
38526 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
38527 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
38530 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
38531 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia dźwięku"
38535 #~ msgstr "Port CDDB"
38538 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
38539 #~ msgstr "Używany format w polu \"tytuł\" listy odtwarzania."
38542 #~ msgid "CDDB server"
38543 #~ msgstr "Serwer CDDB"
38546 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
38547 #~ msgstr "Adres urzywanego serwera CDDB"
38550 #~ msgid "CDDB server timeout"
38551 #~ msgstr "Moduł serwera VoD"
38554 #~ msgid "Track %i"
38555 #~ msgstr "Ścieżka"
38558 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
38559 #~ msgstr "Standardowe wyjście strumienia"
38562 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
38563 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla prostego mieszania kanału"
38566 #~ msgid "Max level"
38567 #~ msgstr "Maksymalny poziom"
38570 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
38571 #~ msgstr "Filtr dźwięku dla trywialnego mieszania kanałów"
38574 #~ msgid "CMML annotations decoder"
38575 #~ msgstr "Dekoder zamkniętych napisów"
38578 #~ msgid "Tarkin decoder"
38579 #~ msgstr "Statystyki dekodera"
38582 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
38583 #~ msgstr "Dekoder obrazu MPEG I/II (używa libmpeg2)"
38586 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
38587 #~ msgstr "Tryb anty-przeplotowy"
38591 #~ msgstr "%.2f dB"
38594 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
38595 #~ msgstr "Adres IP master zegara sieci dla synchronizacji zegara."
38598 #~ msgid "Unknown command!"
38599 #~ msgstr "Nieznana kategoria"
38603 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
38604 #~ "the connection."
38605 #~ msgstr "Imię użytkownika potrzebne dla polaczenia."
38609 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
38610 #~ msgstr "Hasło potrzebne dla polaczenia."
38613 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
38614 #~ msgstr "Demuxer obrazu MPEG warstwa I/II"
38617 #~ msgid "MPEG-4 V"
38621 #~ msgid "BeOS standard API interface"
38622 #~ msgstr "Dodaj interfejs"
38625 #~ msgid "Prev Title"
38626 #~ msgstr "Poprzedni tytuł"
38629 #~ msgid "Next Title"
38630 #~ msgstr "Następny tytuł"
38633 #~ msgid "Go to Title"
38634 #~ msgstr "Przejdź do czasu"
38637 #~ msgid "Go to Chapter"
38638 #~ msgstr "Rozdział"
38645 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
38646 #~ msgstr "Aktualizacje programu VLC media player"
38649 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
38650 #~ msgstr "Pomoc VLC media player"
38653 #~ msgid "Select None"
38654 #~ msgstr "Wybierz folder"
38657 #~ msgid "Sort Reverse"
38661 #~ msgid "Sort by Path"
38662 #~ msgstr "Sortuj według"
38665 #~ msgid "Randomize"
38669 #~ msgid "Remove All"
38673 #~ msgid "Vertical Sync"
38674 #~ msgstr "Pionowa"
38677 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
38678 #~ msgstr "Wymuś stosunek rozmiaru"
38681 #~ msgid "Stay On Top"
38682 #~ msgstr "Zawsze na wierzchu (&o)"
38685 #~ msgid "Take Screen Shot"
38686 #~ msgstr "Wykonaj zrzut ekranu (&s)"
38689 #~ msgid "Download now"
38690 #~ msgstr "Pobierz wtyczkę"
38693 #~ msgid "Autoplay selected file"
38694 #~ msgstr "Edytuj wybrany profil"
38697 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
38698 #~ msgstr "Interfejs Lua"
38701 #~ msgid "Permissions"
38709 #~ msgid "Address:"
38714 #~ msgstr "Unicast"
38717 #~ msgid "multicast"
38718 #~ msgstr "Multicast"
38721 #~ msgid "Network: "
38733 #~ msgid "Protocol:"
38734 #~ msgstr "Protokół"
38737 #~ msgid "Transcode:"
38738 #~ msgstr "Transkoduj"
38742 #~ msgstr "Włączone"
38753 #~ msgid "Channel:"
38754 #~ msgstr "Kanały:"
38758 #~ msgstr "Standardowa"
38762 #~ msgstr "Rozmiar"
38765 #~ msgid "Frequency:"
38766 #~ msgstr "Częstotliwość"
38769 #~ msgid "Samplerate:"
38770 #~ msgstr "Częstotliwość próbkowania"
38773 #~ msgid "Quality:"
38785 #~ msgid "Decimation:"
38790 #~ msgstr "Nepalski"
38794 #~ msgstr "Dual mono"
38797 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
38798 #~ msgstr "Tolerancja bitrate obrazu"
38801 #~ msgid "Deinterlace:"
38802 #~ msgstr "Usuwanie przeplotu"
38806 #~ msgstr "Wyjście dostępu"
38809 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
38810 #~ msgstr "Time-To-Live (TTL)"
38822 #~ msgstr "ASF/WMV"
38833 #~ msgid "SAP Announce:"
38834 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
38837 #~ msgid "SLP Announce:"
38838 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
38841 #~ msgid "Announce Channel:"
38842 #~ msgstr "Kanał TV tunera"
38846 #~ msgstr "Wyczyść"
38854 #~ msgstr "Zastosuj"
38857 #~ msgid " Cancel "
38861 #~ msgid "Preference"
38862 #~ msgstr "Preferencje"
38865 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
38866 #~ msgstr "Wyjście audio OpenBSD"
38869 #~ msgid "Corrupted"
38870 #~ msgstr "Plik uszkodzony"
38873 #~ msgid "Show the current item"
38874 #~ msgstr "Powtórz bieżącą pozycję"
38877 #~ msgid "Audio Port"
38878 #~ msgstr "Port dźwiękowy"
38881 #~ msgid "Video Port"
38882 #~ msgstr "Port obrazu"
38885 #~ msgid "Classic look"
38886 #~ msgstr "Klasyczny rock"
38889 #~ msgid "Select play mode"
38890 #~ msgstr "Wybierz tryb normalizacji głośności"
38893 #~ msgid "Alignment:"
38894 #~ msgstr "Wyrównanie danych"
38897 #~ msgid "Default volume"
38898 #~ msgstr "Domyślne urządzenia"
38901 #~ msgid "Enable last.fm submission"
38902 #~ msgstr "Włącz przekazywania do Last.fm"
38905 #~ msgid "Disc Devices"
38909 #~ msgid "Server default port"
38910 #~ msgstr "Domyślny kolor tekstu"
38913 #~ msgid "Post-Processing quality"
38914 #~ msgstr "Jakość przetwarzania końcowego"
38917 #~ msgid "Repair AVI files"
38918 #~ msgstr "Napraw plik AVI"
38923 #~ "(WinCE interface)\n"
38925 #~ msgstr "Główne interfejsy"
38928 #~ msgid "Compiled by "
38929 #~ msgstr "Skompilowany przez %s z %@"
38936 #~ msgid "Choose directory"
38937 #~ msgstr "Folder źródłowy"
38940 #~ msgid "WinCE interface"
38941 #~ msgstr "Główne interfejsy"
38944 #~ msgid "Dummy access function"
38945 #~ msgstr "Funkcja blokowania"
38948 #~ msgid "Old playlist export"
38949 #~ msgstr "Eksport listy odtwarzania w formacie M3U"
38952 #~ msgid "Mac Text renderer"
38953 #~ msgstr "Renderowanie tektu"
38956 #~ msgid "Quartz font renderer"
38957 #~ msgstr "Fikcyjne renderowanie czcionek"
38960 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
38961 #~ msgstr "Różne opcje"
38964 #~ msgid "SAP Announcements"
38965 #~ msgstr "Ogłoszenie SAP"
38968 #~ msgid "Shoutcast Radio"
38969 #~ msgstr "Shoutcast"
38972 #~ msgid "Shoutcast TV"
38973 #~ msgstr "Shoutcast"
38976 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
38977 #~ msgstr "Lista dodatkowych współczynników proporcji obrazu"
38980 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
38981 #~ msgstr "Shoutcast"
38984 #~ msgid "Filter mode"
38985 #~ msgstr "Tryb stereo"
38989 #~ msgstr "Podsumowanie"
38996 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
38997 #~ msgstr "Klasyczne AtmoLight"
39000 #~ msgid "video-filter-event"
39001 #~ msgstr "Filtr obrazu"
39004 #~ msgid "Xinerama option"
39005 #~ msgstr "Opcje wydajności"
39008 #~ msgid "Embedded Windows video"
39009 #~ msgstr "Wbudowane okno obrazu"
39012 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
39013 #~ msgstr "Obraz wyjściowy w skali szarości"
39016 #~ msgid "DirectX video output"
39017 #~ msgstr "Obraz wyjściowy Direct2D"
39020 #~ msgid "QT Embedded display"
39021 #~ msgstr "Obraz zintegrowany z interfejsem"
39025 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
39026 #~ "the DISPLAY environment variable."
39028 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
39029 #~ "działający adapter."
39032 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
39033 #~ msgstr "Czarny obraz w trybie pełnego ekranu"
39036 #~ msgid "XVimage chroma format"
39037 #~ msgstr "Format chroma fikcyjnych obrazów"
39041 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
39042 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
39044 #~ "Wymusza renderowaniu SDL do korzystania z określonego formatu chromy "
39045 #~ "zamiast zwiększać wydajność, przy użyciu najbardziej wydajnego formatu."
39048 #~ msgid "X11 display name"
39049 #~ msgstr "Ekran X11"
39053 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
39054 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
39056 #~ "Używany adapter sprzętowy XVideo. Domyślnie, VLC używa pierwszy "
39057 #~ "działający adapter."
39060 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
39061 #~ msgstr "Pokaż kontrole w trybie pełnoekranowym"
39064 #~ msgid "XVMC extension video output"
39065 #~ msgstr "Wyjście obrazu K Video Acceleration"
39068 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
39069 #~ msgstr "Obraz wyjściowy OpenGL"
39072 #~ msgid "GaLaktos visualization"
39073 #~ msgstr "Wizualizacje dźwięku"
39076 #~ msgid "Spatialization"
39077 #~ msgstr "Wizualizacja"
39080 #~ msgid "Processing"
39081 #~ msgstr "Przetwarzanie końcowe"
39084 #~ msgid "Shaping delay"
39085 #~ msgstr "Opóźnienie ostrzenia (ms)"
39088 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
39089 #~ msgstr "Macierz kwantyzacji MPEG4"
39092 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
39093 #~ msgstr "Włącz wyjście strumienia obrazu"
39096 #~ msgid "Transrate"
39097 #~ msgstr "Transkrypcja"
39100 #~ msgid "VIDEO_TS directory"
39101 #~ msgstr "Katalog"
39104 #~ msgid "Video On Demand"
39105 #~ msgstr "Wideo na życzenie (VOD)"
39108 #~ msgid "FFmpeg video filter"
39109 #~ msgstr "Filtr falowania obrazu"
39112 #~ msgid "Autodetect"
39113 #~ msgstr "Automatycznie usuwanie"
39117 #~ msgstr "Login:hasło"
39120 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs."
39121 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas sprawdzania aktualizacji..."
39124 #~ msgid "New Node"
39125 #~ msgstr "New Age"
39128 #~ msgid "UDP/RTP Multicast"
39129 #~ msgstr "UDP Multicast"
39132 #~ msgid "textFormat"
39136 #~ msgid "Other advanced settings"
39137 #~ msgstr "Ustawienia zaawansowane"
39140 #~ msgid "Media &Information..."
39141 #~ msgstr "Informacje pliku multimedialnego..."
39144 #~ msgid "&Messages..."
39145 #~ msgstr "Komunikaty..."
39148 #~ msgid "&Extended Settings..."
39149 #~ msgstr "Pokaż opcje zaawansowane"
39152 #~ msgid "&Bookmarks..."
39153 #~ msgstr "Zakładki..."
39156 #~ msgid "&About..."
39157 #~ msgstr "O progr&amie"
39160 #~ msgid "&Load Playlist File..."
39161 #~ msgstr "Zapisz listę odtwarzania jako plik (&f)..."
39164 #~ msgid "Additional &Sources"
39165 #~ msgstr "Dodatkowe opcje transkodowania"
39168 #~ msgid "American English"
39169 #~ msgstr "Angielski"
39172 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
39173 #~ msgstr "Portugalski"
39176 #~ msgid "British English"
39177 #~ msgstr "Angielski"
39181 #~ msgstr "Pendżabski"
39184 #~ msgid "Access filter module"
39185 #~ msgstr "Moduł dostępu"
39188 #~ msgid "Minimize number of threads"
39189 #~ msgstr "Liczba wątków"
39192 #~ msgid "Cancelled"
39200 #~ msgid "Illegal Polarization"
39201 #~ msgstr "Normalizacja głosu"
39205 #~ "Caching value for DV streams. Thisvalue should be set in milliseconds."
39207 #~ "Liczba buforowania dla wyjściowych strumieni UDP. Powinna podana być w "
39208 #~ "milisekundach."
39211 #~ msgid "EyeTV access module"
39212 #~ msgstr "Moduł dostępu"
39215 #~ msgid "Bandwidth limit (bytes/s)"
39216 #~ msgstr "Szerokość pasma (MHz)"
39219 #~ msgid "Force use of dump module"
39220 #~ msgstr "moduł wyjściowy dostępu"
39223 #~ msgid "Force use of the timeshift module"
39224 #~ msgstr "Czcionka używana w tytułach"
39227 #~ msgid "Timeshift"
39228 #~ msgstr "Katalog Timeshiftu"
39232 #~ "Name of the device to use. If you don't specify anything, /dev/video0 "
39235 #~ "Nazwa urządzenia obrazu, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
39236 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
39240 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39241 #~ "\" will be used for OSS."
39243 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
39244 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
39248 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, \"/dev/dsp"
39249 #~ "\" will be used for OSS, \"hw\" for Alsa."
39251 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
39252 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
39255 #~ msgid "Audio method"
39256 #~ msgstr "Tryb dźwiękowy"
39260 #~ "Name of the audio device to use. If you don't specify anything, no audio "
39261 #~ "device will be used."
39263 #~ "Nazwa urządzenia dźwięku, które ma być używane przez wtyczkę DirectShow. "
39264 #~ "Jeśli nic nie podałeś, to będzie używane urządzenie domyślne."
39267 #~ msgid "spatializer"
39268 #~ msgstr "Spatializer"
39271 #~ msgid "aRts audio output"
39272 #~ msgstr "Wyjście audio WaveOut"
39275 #~ msgid "EsounD audio output"
39276 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście dźwiękowe"
39279 #~ msgid "Cinepak video decoder"
39280 #~ msgstr "Dekoder obrazu CDG"
39283 #~ msgid "Kate text subtitles decoder"
39284 #~ msgstr "Dekoder napisów Telegazety"
39287 #~ msgid "Kate comment"
39288 #~ msgstr "Komentarz"
39291 #~ msgid "Speex comment"
39292 #~ msgstr "Komentarz"
39295 #~ msgid "Define playlist bookmarks."
39296 #~ msgstr "Dodaj zakładkę 1 z listy odtwarzania"
39299 #~ msgid "Raw A/52 demuxer"
39300 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
39303 #~ msgid "Raw DTS demuxer"
39304 #~ msgstr "Surowy demuxer dźwięku"
39307 #~ msgid "MPEG-4 audio demuxer"
39308 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
39311 #~ msgid "MPEG audio / MP3 demuxer"
39312 #~ msgstr "Dekoder dźwięku MPEG"
39315 #~ msgid "16:9 subtitles"
39316 #~ msgstr "Napisy DVB"
39319 #~ msgid "2.21:1 subtitles"
39320 #~ msgstr "Napisy DVB"
39323 #~ msgid "16:9 hearing impaired"
39324 #~ msgstr "dla niesłyszących"
39327 #~ msgid "2.21:1 hearing impaired"
39328 #~ msgstr "dla niesłyszących"
39331 #~ msgid "Compiled by %s, based on Git commit %s"
39332 #~ msgstr "Kompilowane przez %s na %s (%s)\n"
39335 #~ msgid "Quick Open File..."
39336 #~ msgstr "Otwórz plik..."
39339 #~ msgid "Save As:"
39344 #~ msgstr "Login:hasło"
39347 #~ msgid "Switch to complete preferences"
39348 #~ msgstr "Przełącz do podstawowych preferencji"
39351 #~ msgid "Open playlist file"
39352 #~ msgstr "Otwórz listę odtwarzania"
39355 #~ msgid "Choose a filename to save the VLM configuration..."
39356 #~ msgstr "Zapisz konfigurację VLM jako..."
39359 #~ msgid "Open a VLM Configuration File"
39360 #~ msgstr "Plik konfiguracyjny VLM"
39363 #~ msgid "&Playlist"
39364 #~ msgstr "Lista odtwarzania"
39367 #~ msgid "Show P&laylist"
39368 #~ msgstr "Pokaż/Ukryj listę odtwarzania"
39371 #~ msgid "&Preferences..."
39372 #~ msgstr "Preferencje..."
39375 #~ msgid "Minimal View..."
39376 #~ msgstr "Widok pliku multimedialnego"
39379 #~ msgid "Card Selection"
39380 #~ msgstr "Wybór płyty"
39383 #~ msgid "Customize"
39384 #~ msgstr "Dostosuj..."
39388 #~ msgstr "Wyjście"
39392 #~ "All playlists|*.pls;*.m3u;*.asx;*.b4s;*.xspf|M3U files|*.m3u|XSPF "
39393 #~ "playlist|*.xspf"
39395 #~ "Lista odtwarzania XSPF |*.xspf|plik M3U|*.m3u|Lista odtwarzania HTML|*."
39399 #~ msgid "WinCE interface module"
39400 #~ msgstr "Dodatkowe moduły interfejsu"
39403 #~ msgid "RRD output file"
39404 #~ msgstr "Plik wyjściowy"
39408 #~ msgstr "Usługi Bonjour"
39411 #~ msgid "Image video output"
39412 #~ msgstr "Fikcyjne wyjście obrazu"
39415 #~ msgid "Transparent Cube"
39416 #~ msgstr "Przezroczystość"
39419 #~ msgid "OpenGL sampling accuracy "
39420 #~ msgstr "Jakość przetwarzania dźwięku"
39423 #~ msgid "Point of view x-coordinate"
39424 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
39427 #~ msgid "Point of view y-coordinate"
39428 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
39431 #~ msgid "Point of view z-coordinate"
39432 #~ msgstr "Współrzędna X dekodowania"
39435 #~ msgid "Number of bands"
39436 #~ msgstr "Liczba wątków"
39439 #~ msgid "Open Subtitles"
39440 #~ msgstr "Otwórz napisy"
39443 #~ msgid "Remaining time: %i seconds"
39444 #~ msgstr "Całkowity/Pozostały czas"
39447 #~ msgid "Addon Manager"
39448 #~ msgstr "Menedżer dodatków"