2 # Copyright (C) 2015 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
6 # Dominko Aždajić <domazd@mail.ru>, 2009 - 2013
7 # gogo <trebelnik2@gmail.com>, 2014-2015
10 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2017-11-24 16:12+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-01-06 22:30+0000\n"
14 "Last-Translator: gogo <trebelnik2@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Croatian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
24 #: include/vlc_common.h:1037
26 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
27 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
28 "see the file named COPYING for details.\n"
29 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 "Ovaj program dolazi BEZ ikakvog zakonom predviđenog JAMSTVA.\n"
32 "Program možete raspačavati pod uvjetima Opće javne licence Zaklade GNU (GNU "
33 "General Public License);\n"
34 "Više pojedinosti o tomu možete pronaći u datoteci s nazivom COPYING.\n"
35 "Program je napisao VideoLAN-ov tim; pogledajte datoteku AUTHORS.\n"
37 #: include/vlc_config_cat.h:33
38 msgid "VLC preferences"
39 msgstr "Osobne postavke VLC-a"
41 #: include/vlc_config_cat.h:35
42 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
43 msgstr "Odaberite \"Dodatne mogućnosti\" kako bi vidjeli sve mogućnosti."
45 #: include/vlc_config_cat.h:38
46 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
47 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
48 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1085
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Postavke VLC-ovih sučelja"
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Postavke glavnih sučelja"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Glavna sučelja"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Sučelja upravljanja"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Postavke upravljačkih sučelja VLC-a"
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Postavke tipkovničkih prečica"
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3062 src/input/es_out.c:3103
82 #: src/libvlc-module.c:1486 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
84 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
85 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:101
86 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
87 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
88 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
89 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
90 #: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
91 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
92 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
96 #: include/vlc_config_cat.h:54
97 msgid "Audio settings"
98 msgstr "Postavke zvuka"
100 #: include/vlc_config_cat.h:56
101 msgid "General audio settings"
102 msgstr "Opće postavke zvuka"
104 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
105 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:750 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
109 #: include/vlc_config_cat.h:59
110 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
111 msgstr "Filtri zvuka se koriste za obradu strujanja zvuka."
113 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
114 msgid "Audio resampler"
117 #: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:258
118 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
119 msgid "Visualizations"
120 msgstr "Vizualizacije"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:319
123 #: src/libvlc-module.c:206
124 msgid "Audio visualizations"
125 msgstr "Vizualizacije zvuka"
127 #: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
128 msgid "Output modules"
129 msgstr "Izlazni moduli"
131 #: include/vlc_config_cat.h:67
132 msgid "General settings for audio output modules."
133 msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
135 #: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2009
136 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:183
137 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
138 msgid "Miscellaneous"
141 #: include/vlc_config_cat.h:70
142 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
143 msgstr "Razne postavke zvuka i moduli."
145 #: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3065 src/input/es_out.c:3147
146 #: src/libvlc-module.c:142 src/libvlc-module.c:1545 modules/access/imem.c:64
147 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
148 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
149 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
150 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
152 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
153 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
154 #: modules/gui/qt/qt.cpp:214 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
155 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:106 modules/stream_out/es.c:102
156 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
157 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
158 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt/ui/profiles.h:726
159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:334
163 #: include/vlc_config_cat.h:74
164 msgid "Video settings"
165 msgstr "Postavke video slike"
167 #: include/vlc_config_cat.h:76
168 msgid "General video settings"
169 msgstr "Opće postavke video slike"
171 #: include/vlc_config_cat.h:79
172 msgid "General settings for video output modules."
175 #: include/vlc_config_cat.h:82
176 msgid "Video filters are used to process the video stream."
177 msgstr "Filtri video slike se koriste za obradu video strujanja."
179 #: include/vlc_config_cat.h:84
180 msgid "Subtitles / OSD"
181 msgstr "Podnaslovi / OSD"
183 #: include/vlc_config_cat.h:85
185 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
187 "Razne postavke prikaza u tekućim prikazima (OSD), podnaslova i \"stopljenih "
190 #: include/vlc_config_cat.h:88
195 #: include/vlc_config_cat.h:89
196 msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
199 #: include/vlc_config_cat.h:97
200 msgid "Input / Codecs"
201 msgstr "Ulaz / Kôdeki"
203 #: include/vlc_config_cat.h:98
204 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
205 msgstr "Postavke ulaza, demultipleksiranja, dekôdiranja i kôdiranja"
207 #: include/vlc_config_cat.h:101
208 msgid "Access modules"
209 msgstr "Pristupni moduli"
211 #: include/vlc_config_cat.h:103
213 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
214 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
216 "Postavke se odnose na razne načine pristupa. Zajedničke postavke, koje možda "
217 "želite izmijeniti, su postavke posredničkog HTTP-poslužitelja ili "
218 "pohranjivanja u međuspremnik."
220 #: include/vlc_config_cat.h:107
221 msgid "Stream filters"
222 msgstr "Filtri strujanja"
224 #: include/vlc_config_cat.h:109
226 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
227 "input side of VLC. Use with care..."
229 "Filtri strujanja su posebni moduli, koji omogućavaju dodatne operacije na "
230 "ulaznoj strani VLC-a. Pažljivo ih koristite..."
232 #: include/vlc_config_cat.h:112
236 #: include/vlc_config_cat.h:113
237 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
239 "Demukseri tj. demultiplekseri se koriste za razdvajanje toka strujanja slike "
240 "i zvuka video snimki."
242 #: include/vlc_config_cat.h:115
244 msgstr "Kôdeki video zapisa"
246 #: include/vlc_config_cat.h:116
247 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
248 msgstr "Postavke za video, slike ili video+zvuk dekôdera i kôdera."
250 #: include/vlc_config_cat.h:118
252 msgstr "Kôdeki zvuka"
254 #: include/vlc_config_cat.h:119
255 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
256 msgstr "Postavke zvučnih dekôdera i kôdera."
258 #: include/vlc_config_cat.h:121
259 msgid "Subtitle codecs"
260 msgstr "Kôdeki podnaslova"
262 #: include/vlc_config_cat.h:122
263 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
264 msgstr "Postavke podnaslova, teleteksta i CC dekôdera i kôdera."
266 #: include/vlc_config_cat.h:124
267 msgid "General input settings. Use with care..."
268 msgstr "Opće postavke"
270 #: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1944
271 #: modules/access/avio.h:50
272 msgid "Stream output"
273 msgstr "Izlaz strujanja"
275 #: include/vlc_config_cat.h:129
277 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
278 "saving incoming streams.\n"
279 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
280 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
282 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
285 "Postavke izlaznog strujanja se koriste ako VLC djeluje kao poslužitelj "
286 "strujanja ili kada se pohranjuju ulazna strujanja.\n"
287 "Strujanja naprije prolaze kroz muxer a zatim se šalju kroz modul \"pristupni "
288 "izlaz\", koji strujanje ili pohranjuje u datoteci ili ga pak struji dalje "
289 "(UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n"
290 "Sout moduli strujanja omogućavaju dodatnu obradu strujanja (predkôdiranje, "
291 "udvostručavanje...)."
293 #: include/vlc_config_cat.h:137
294 msgid "General stream output settings"
295 msgstr "Opće postavke izlaznog strujanja"
297 #: include/vlc_config_cat.h:139
301 #: include/vlc_config_cat.h:141
303 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
304 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
305 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
306 "You can also set default parameters for each muxer."
308 "Mukseri tj. multiplekseri stvaraju učahurene formate, koji se koriste za "
309 "objedinjavanje svih osnovnih strujanja (slika, zvuk, ...) skupa. Ova "
310 "postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti neki određeni muxer. No, "
311 "to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
312 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pojedini mukser."
314 #: include/vlc_config_cat.h:147
315 msgid "Access output"
316 msgstr "Pristupni izlaz"
318 #: include/vlc_config_cat.h:149
320 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
321 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
322 "should probably not do that.\n"
323 "You can also set default parameters for each access output."
325 "Moduli pristupnog izlaza nadziru puteve kojima se šalju multipleksirana "
326 "strujanja. Ova postavka dopušta da uvijek možete nametnuti stanovitu metodu "
327 "pristupnog izlaza. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
328 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki pristupni izlaz."
330 #: include/vlc_config_cat.h:154
334 #: include/vlc_config_cat.h:156
336 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
337 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
339 "You can also set default parameters for each packetizer."
341 "Paketnici se koriste za \"pred-obradu\" osnovnih strujanja prije "
342 "demultipleksiranja. Ova postavka Vam omogućava da uvijek možete nametnuti "
343 "paketnik. No, to vjerojatno ne bi ste trebali činiti.\n"
344 "Isto tako možete postaviti i zadane parametre za svaki od paketnika."
346 #: include/vlc_config_cat.h:162
348 msgstr "Strujanje sout"
350 #: include/vlc_config_cat.h:163
352 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
353 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
354 "for each sout stream module here."
356 "Moduli strujanja sout omogućavaju izgraditi lanac obrađivanja sout. Za "
357 "opširnije informacije pogledajte priručnik Kako strujati. Ovdje možete "
358 "prilagoditi zadane mogućnosti za svaki modul strujanja sout."
360 #: include/vlc_config_cat.h:168
364 #: include/vlc_config_cat.h:169
365 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
366 msgstr "VLC-ova implementacija službi Video po zahtjevu"
368 #: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2053
369 #: src/playlist/engine.c:233 modules/demux/playlist/playlist.c:64
370 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
371 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:296
372 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:863
373 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
374 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:166
375 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:233
376 #: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1112
378 msgstr "Popis za izvođenje"
380 #: include/vlc_config_cat.h:174
382 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
383 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
385 "Postavke koje se odnose na ponašanje popisa za izvođenje (primjerice na "
386 "način izvođenja) i na module koji automatski dodaju stavke u popis za "
387 "izvođenje (tzv. moduli \"otkrivanja službi\")."
389 #: include/vlc_config_cat.h:178
390 msgid "General playlist behaviour"
391 msgstr "Općenito ponašanje popisa za izvođenje"
393 #: include/vlc_config_cat.h:179
394 msgid "Services discovery"
395 msgstr "Otkrivanje službi"
397 #: include/vlc_config_cat.h:180
399 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
402 "Moduli otkrivanja službi su pomagala, koja samostalno dodaju stavke na "
403 "popise za izvođenje."
405 #: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1844
406 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
407 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
411 #: include/vlc_config_cat.h:185
412 msgid "Advanced settings. Use with care..."
413 msgstr "Dodatne postavke. Pažljivo ih koristite..."
415 #: include/vlc_config_cat.h:187
416 msgid "Advanced settings"
417 msgstr "Dodatne postavke"
419 #: include/vlc_intf_strings.h:46
420 msgid "&Open File..."
421 msgstr "&Otvori datoteku..."
423 #: include/vlc_intf_strings.h:47
424 msgid "&Advanced Open..."
425 msgstr "&Dodatno otvori..."
427 #: include/vlc_intf_strings.h:48
428 msgid "Open D&irectory..."
429 msgstr "Otvori d&irektorij..."
431 #: include/vlc_intf_strings.h:49
432 msgid "Open &Folder..."
433 msgstr "Otvori &mapu..."
435 #: include/vlc_intf_strings.h:50
436 msgid "Select one or more files to open"
437 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka za otvaranje"
439 #: include/vlc_intf_strings.h:51
440 msgid "Select Directory"
441 msgstr "Odaberite direktorij"
443 #: include/vlc_intf_strings.h:51
444 msgid "Select Folder"
445 msgstr "Odaberite mapu"
447 #: include/vlc_intf_strings.h:55
448 msgid "Media &Information"
449 msgstr "&Informacije medija"
451 #: include/vlc_intf_strings.h:56
452 msgid "&Codec Information"
453 msgstr "&Informacije kôdeka"
455 #: include/vlc_intf_strings.h:57
459 #: include/vlc_intf_strings.h:58
460 msgid "Jump to Specific &Time"
461 msgstr "Skok na zadanu točku &vremena"
463 #: include/vlc_intf_strings.h:59
464 msgid "Custom &Bookmarks"
465 msgstr "Korisnički &straničnici"
467 #: include/vlc_intf_strings.h:60
468 msgid "&VLM Configuration"
469 msgstr "Prilagodbe &VLM-a"
471 #: include/vlc_intf_strings.h:62
473 msgstr "&O programu..."
475 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:71
476 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:64
477 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:394
478 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:487
479 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1324
480 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1325 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1326
481 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
482 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
483 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:539 modules/gui/qt/ui/open.h:261
487 #: include/vlc_intf_strings.h:66
488 msgid "Remove Selected"
489 msgstr "Ukloni odabrano"
491 #: include/vlc_intf_strings.h:67
492 msgid "Information..."
493 msgstr "Informacija..."
495 #: include/vlc_intf_strings.h:68
496 msgid "Create Directory..."
497 msgstr "Stvori direktorij..."
499 #: include/vlc_intf_strings.h:69
500 msgid "Create Folder..."
501 msgstr "Stvori mapu..."
503 #: include/vlc_intf_strings.h:70
504 msgid "Rename Directory..."
505 msgstr "Preimenuj direktorij..."
507 #: include/vlc_intf_strings.h:71
508 msgid "Rename Folder..."
509 msgstr "Preimenuj mapu..."
511 #: include/vlc_intf_strings.h:72
512 msgid "Show Containing Directory..."
513 msgstr "Prikaži sadržavajući direktorij..."
515 #: include/vlc_intf_strings.h:73
516 msgid "Show Containing Folder..."
517 msgstr "Prikaži sadržavajuću mapu..."
519 #: include/vlc_intf_strings.h:74
521 msgstr "Strujanje..."
523 #: include/vlc_intf_strings.h:75
527 #: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:447
528 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
532 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:467
533 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
535 msgstr "Ponovi jednu"
537 #: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1423
538 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:389
539 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
540 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
544 #: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:425
546 msgstr "Nasumično isključeno"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:83
549 msgid "Add to Playlist"
550 msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:237
554 msgstr "Dodaj datoteku..."
556 #: include/vlc_intf_strings.h:86
557 msgid "Add Directory..."
558 msgstr "Dodaj direktorij..."
560 #: include/vlc_intf_strings.h:87
561 msgid "Add Folder..."
562 msgstr "Dodaj mapu..."
564 #: include/vlc_intf_strings.h:89
565 msgid "Save Playlist to &File..."
566 msgstr "Spremi popis izvođenja u &datoteku..."
568 #: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:186
569 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
573 #: include/vlc_intf_strings.h:99
574 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:268
575 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
579 #: include/vlc_intf_strings.h:100
581 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
582 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
583 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
584 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
585 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
586 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
587 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
588 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
589 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
590 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
591 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
592 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
593 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
594 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
595 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
596 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
597 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
598 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
599 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
600 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
601 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
602 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
603 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
604 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
605 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
607 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
608 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Dobrodošli u Pomoć medijskog izvođača "
609 "VLC</h2><h3>Dokumentacija</h3><p>VLC dokumentaciju možete pronaći na "
610 "VideoLAN-ovim web stranicama <a href=\"http://wiki.videolan.org\">Wiki</a>.</"
611 "p><p>Ako ste još uvijek novopridošli na VLC izvođaču medija, pročitajte "
612 "<br><a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies"
613 "\"><em>Uvod u VLC medijski izvođač</em></a> (eng.).</p><p>Neke podatke o "
614 "tomu, kako koristiti izvođač, ondje možete pronaći u dokumentu <br><a href="
615 "\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Kako izvoditi "
616 "datoteke VLC medijskim izvođačem</em></a> (eng).</p><p>Za sve zadaće "
617 "pohranjivanja, pretvaranja, predkôdiranja, kôdiranja, multipleksiranja i "
618 "zadataka strujanja, korisne informacije možete pronaći u <a href=\"http://"
619 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentaciji o strujanju</"
620 "a> (eng.).</p><p>Ukoliko ste nesigurni glede terminologije, pogledajte <a "
621 "href=\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">bazu znanja</a> (eng.).</"
622 "p><p>Za razumijevanje glavnih prečaca tipkovnica, pročitajte stranicu o <a "
623 "href=\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">prečicama</a> (eng.).</"
624 "p><h3>Pomoć</h3><p>Prije nego li nam postavite bilokakvo pitanje, pogledajte "
625 "<a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">Često postavljana "
626 "pitanja</a> (eng.).</p><p>Možda ćete onda moći dobiti (i dati) pomoć na <a "
627 "href=\"http://forum.videolan.org\">forumu</a>, <a href=\"http://www.videolan."
628 "org/vlc/lists.html\">mailing listi</a> ili u našem IRC kanalu "
629 "(<em>#videolan</em> na irc.freenode.net).</p><h3>Pridonesite "
630 "projektu<p>Projektu VideoLAN možete pomoći odvajanjem nešto od svog vremena "
631 "za pomaganje zajednici, dizajnirajući presvlake, prevodeći dokumentaciju, "
632 "testirajući i programirajući. Možete također dati novčani prilog i materijal "
633 "koji bi nam pomogao. I naravno, Vi i možete <b>promicati</b> VLC medijski "
634 "izvođač.</p></body></html> "
636 #: src/audio_output/filters.c:267
637 msgid "Audio filtering failed"
638 msgstr "Filtriranje zvuka nije uspjelo"
640 #: src/audio_output/filters.c:268
642 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
643 msgstr "Dosegnut je maksimalni broj filtera (%u)."
645 #: src/audio_output/output.c:261 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:943
646 #: src/libvlc-module.c:544 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:234
647 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1003 modules/video_filter/postproc.c:235
651 #: src/audio_output/output.c:264 modules/visualization/visual/visual.c:142
653 msgstr "Spektrometar"
655 #: src/audio_output/output.c:267
659 #: src/audio_output/output.c:270
663 #: src/audio_output/output.c:273
668 #: src/audio_output/output.c:312 src/libvlc-module.c:201
669 msgid "Audio filters"
670 msgstr "Filtri zvuka"
672 #: src/audio_output/output.c:325
674 msgstr "Pretpojačanje ponovnog izvođenja"
676 #: src/audio_output/output.c:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
677 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
678 msgid "Stereo audio mode"
679 msgstr "Stereo način zvuka"
681 #: src/audio_output/output.c:419
686 #: src/audio_output/output.c:425 src/libvlc-module.c:197
687 msgid "Dolby Surround"
688 msgstr "Dolby Surround"
690 #: src/audio_output/output.c:430 src/libvlc-module.c:196
691 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
693 #: modules/codec/twolame.c:70
697 #: src/audio_output/output.c:439 src/input/es_out.c:3244
698 #: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
699 #: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
701 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
702 #: modules/control/gestures.c:85
703 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
704 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
705 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
706 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
707 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
708 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1231
709 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
710 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
714 #: src/audio_output/output.c:442 src/libvlc-module.c:197
715 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
716 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
717 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
718 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
719 #: modules/control/gestures.c:85
720 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
721 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
722 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
723 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
724 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
725 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1232
729 #: src/audio_output/output.c:446 src/libvlc-module.c:196
730 msgid "Reverse stereo"
731 msgstr "Zamijeni stereo izlaze"
733 #: src/audio_output/output.c:454 src/libvlc-module.c:198
734 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
738 #: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:91
739 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
740 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
741 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:162
742 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:970
746 #: src/config/file.c:452
748 msgstr "booleova vrijednost"
750 #: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
752 msgstr "cjeloznamenkasta vrijednost"
754 #: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
756 msgstr "plutajuća vrijednost"
758 #: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
762 #: src/config/help.c:164
763 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
764 msgstr "Za dobivanje opsežnije pomoći koristite '-H'."
766 #: src/config/help.c:168
769 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
770 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
771 "They will be enqueued in the playlist.\n"
772 "The first item specified will be played first.\n"
775 " --option A global option that is set for the duration of the program.\n"
776 " -option A single letter version of a global --option.\n"
777 " :option An option that only applies to the stream directly before it\n"
778 " and that overrides previous settings.\n"
780 "Stream MRL syntax:\n"
781 " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
782 " [:option=value ...]\n"
784 " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
785 " Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
788 " file:///path/file Plain media file\n"
789 " http://host[:port]/file HTTP URL\n"
790 " ftp://host[:port]/file FTP URL\n"
791 " mms://host[:port]/file MMS URL\n"
792 " screen:// Screen capture\n"
793 " dvd://[device] DVD device\n"
794 " vcd://[device] VCD device\n"
795 " cdda://[device] Audio CD device\n"
796 " udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
797 " UDP stream sent by a streaming server\n"
798 " vlc://pause:<seconds> Pause the playlist for a certain time\n"
799 " vlc://quit Special item to quit VLC\n"
802 "Uporaba: %s [mogućnosti] [strujanje] ...\n"
803 "Putem naredbenog retka možete navesti više strujanja.\n"
804 "Ona će biti uvrštena na popis za izvođenje.\n"
805 "Stavke koje su najprije zadane bit će najprije i izvedene.\n"
807 "Načini unosa mogućnosti:\n"
808 " --option Globalna mogućnost zadana za čitavo vrijeme trajanja programa.\n"
809 " -option Jednoslovna inačica neke globalne --option.\n"
810 " :option Mogućnost koja se odnosi samo na strujanje neposredno prije nje\n"
811 " i koja nadomješta prethodne postavke.\n"
813 "Sintaksa strujanja MRL-a:\n"
814 " [[pristup][/demux]://]URL[@[naslov][:poglavlje][-[naslov][:poglavlje]]] [:"
815 "mogućnost=vrijednost ...]\n"
817 " Mnoge globalne --mogućnosti mogu biti korištene i kao MRL-u svojstvene :"
819 " Može biti navedeno više takvih :mogućnosti=vrijednost parova.\n"
822 " [file://]filename Obična medijska datoteka\n"
823 " http://ip:port/file URL HTTP-a\n"
824 " ftp://ip:port/file URL FTP-a\n"
825 " mms://ip:port/file URL MMS-a\n"
826 " screen:// Snimka zaslona\n"
827 " [dvd://][device][@raw_device] Uređaj DVD-a\n"
828 " [vcd://][device] Uređaj VCD-a\n"
829 " [cdda://][device] Uređaj audio CD-a\n"
830 " udp://[[<adresa izvora>]@[<adresa BIND-a>][:<priključak BIND-a>]]\n"
831 " UDP strujanje poslano s nekog poslužitelja "
833 " vlc://pause:<seconds> Posebna stavka za zaustavljanje popisa za "
834 "izvođenje na određeno vrijeme\n"
835 " vlc://quit Posebna stavka za svršetak VLC-a\n"
837 #: src/config/help.c:490
839 msgid "(default enabled)"
840 msgstr "(zadano je omogućeno)"
842 #: src/config/help.c:491
844 msgid "(default disabled)"
845 msgstr "(zadano je onemogućeno)"
847 #: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
851 #: src/config/help.c:651
852 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
854 "dodajte --advanced na naredbenom retku, kako bi vidjeli dodatne mogućnosti."
856 #: src/config/help.c:656
858 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
860 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
865 #: src/config/help.c:663
867 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
870 "Nije pronađen podudaran modul. Koristite --list ili --list-verbose za popis "
873 #: src/config/help.c:721
875 msgid "VLC version %s (%s)\n"
876 msgstr "VLC-ova inačica %s (%s)\n"
878 #: src/config/help.c:722
880 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
881 msgstr "Prijevod kôda %s na %s (%s)\n"
883 #: src/config/help.c:724
885 msgid "Compiler: %s\n"
886 msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
888 #: src/config/help.c:753
892 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
895 "Odbačeni sadržaj spremiti u datoteku vlc-help.txt.\n"
897 #: src/config/help.c:768
900 "Press the RETURN key to continue...\n"
903 "Za nastaviti stisnite tipku RETURN...\n"
905 #: src/darwin/error.c:37
906 msgid "Unknown error"
909 #: src/input/control.c:203
912 msgstr "Straničnik %i"
914 #: src/input/decoder.c:1875
915 msgid "No description for this codec"
916 msgstr "Nema opisa ovog dekôdera"
918 #: src/input/decoder.c:1877
919 msgid "Codec not supported"
920 msgstr "Kôdek nije podržan"
922 #: src/input/decoder.c:1878
924 msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
925 msgstr "VLC ne može dekôdirati format \"%4.4s\" (%s)"
927 #: src/input/decoder.c:1882
928 msgid "Unidentified codec"
929 msgstr "Neprepoznati kôdek"
931 #: src/input/decoder.c:1883
932 msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
933 msgstr "VLC ne može prepoznati zvučni ili video kôdek"
935 #: src/input/decoder.c:1894
939 #: src/input/decoder.c:1894
943 #: src/input/decoder.c:1902 src/input/decoder.c:2183
944 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:368 modules/codec/avcodec/encoder.c:885
945 #: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
946 msgid "Streaming / Transcoding failed"
947 msgstr "Strujanje / Neuspjelo predkôdiranje"
949 #: src/input/decoder.c:1903
951 msgid "VLC could not open the %s module."
952 msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s."
954 #: src/input/decoder.c:2184
955 msgid "VLC could not open the decoder module."
956 msgstr "VLC ne može otvoriti modul dekôdera."
958 #: src/input/es_out.c:963 src/input/es_out.c:968 src/libvlc-module.c:239
959 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:543
963 #: src/input/es_out.c:1185
968 #: src/input/es_out.c:1186 src/input/es_out.c:1191 src/input/es_out.c:1206
969 #: src/input/var.c:167 src/libvlc-module.c:568
970 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
974 #: src/input/es_out.c:1216
977 msgstr "Strujanje %d"
979 #: src/input/es_out.c:1468 src/input/es_out.c:1470
981 msgstr "Ispremiješano"
983 #: src/input/es_out.c:1468 modules/keystore/keychain.m:40
984 #: modules/lua/extension.c:1184
988 #: src/input/es_out.c:2130
990 msgid "DTVCC Closed captions %u"
991 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
993 #: src/input/es_out.c:2132
995 msgid "Closed captions %u"
996 msgstr "Zatvoreni natpisi %u"
998 #: src/input/es_out.c:3068 src/input/es_out.c:3336 modules/access/imem.c:64
1002 #: src/input/es_out.c:3076 src/input/es_out.c:3103 src/input/es_out.c:3147
1003 #: src/input/es_out.c:3336 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
1004 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
1005 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1487
1009 #: src/input/es_out.c:3079
1013 #: src/input/es_out.c:3087 src/input/es_out.c:3090 modules/access/imem.c:67
1014 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
1015 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
1016 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
1017 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
1021 #: src/input/es_out.c:3094 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1022 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:114
1023 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
1024 #: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:529
1028 #: src/input/es_out.c:3097 src/input/meta.c:61
1029 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:83
1030 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:112 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
1031 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
1035 #: src/input/es_out.c:3106
1036 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
1037 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
1041 #: src/input/es_out.c:3111 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1042 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:64
1044 msgstr "Frekvencija"
1046 #: src/input/es_out.c:3111
1051 #: src/input/es_out.c:3121
1052 msgid "Bits per sample"
1053 msgstr "Bita po uzorku"
1055 #: src/input/es_out.c:3126 modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
1056 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
1057 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
1058 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
1060 msgstr "Brzina prijenosa"
1062 #: src/input/es_out.c:3126
1067 #: src/input/es_out.c:3138
1068 msgid "Track replay gain"
1069 msgstr "Pojačavanje reprodukcije zapisa"
1071 #: src/input/es_out.c:3140
1072 msgid "Album replay gain"
1073 msgstr "Pojačavanje opetovanog izvođenja albuma"
1075 #: src/input/es_out.c:3141
1080 #: src/input/es_out.c:3151
1082 msgid "Video resolution"
1083 msgstr "Poželjna razlučivost video slike"
1085 #: src/input/es_out.c:3156
1086 msgid "Buffer dimensions"
1089 #: src/input/es_out.c:3166 src/input/es_out.c:3169 modules/access/imem.c:93
1090 #: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
1091 #: modules/access/screen/wayland.c:452 modules/access/screen/xcb.c:39
1092 #: modules/access/shm.c:42 modules/access/timecode.c:34
1093 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:70 modules/access/vdr.c:78
1094 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1095 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
1096 #: modules/video_filter/fps.c:42
1098 msgstr "Broj sličica"
1100 #: src/input/es_out.c:3177
1101 msgid "Decoded format"
1102 msgstr "Dekôdirani format"
1104 #: src/input/es_out.c:3182
1107 msgstr "Straga lijevo"
1109 #: src/input/es_out.c:3182
1112 msgstr "Prednji lijevi"
1114 #: src/input/es_out.c:3183
1115 msgid "Right bottom"
1118 #: src/input/es_out.c:3183
1121 msgstr "Autorska prava"
1123 #: src/input/es_out.c:3184
1126 msgstr "Dolje-lijevo"
1128 #: src/input/es_out.c:3184
1130 msgid "Bottom right"
1131 msgstr "Dolje-desno"
1133 #: src/input/es_out.c:3185
1136 msgstr "Područje 2: Gore"
1138 #: src/input/es_out.c:3185
1143 #: src/input/es_out.c:3187
1146 msgstr "Usmjeravanje zrcala"
1148 #: src/input/es_out.c:3193 src/input/es_out.c:3211 src/input/es_out.c:3229
1149 #: src/input/es_out.c:3243 src/playlist/tree.c:67
1150 #: modules/access/dtv/access.c:75 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
1154 #: src/input/es_out.c:3195
1156 msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
1157 msgstr "525 redaka / 60 Hz"
1159 #: src/input/es_out.c:3197
1161 msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
1162 msgstr "625 redaka / 50 Hz"
1164 #: src/input/es_out.c:3205
1166 msgid "Color primaries"
1167 msgstr "Boja poruka"
1169 #: src/input/es_out.c:3212 src/libvlc-module.c:362
1170 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
1174 #: src/input/es_out.c:3219
1175 msgid "Hybrid Log-Gamma"
1178 #: src/input/es_out.c:3223
1180 msgid "Color transfer function"
1181 msgstr "Izdvajanje boje"
1183 #: src/input/es_out.c:3236
1188 #: src/input/es_out.c:3236
1193 #: src/input/es_out.c:3238
1198 #: src/input/es_out.c:3245 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
1199 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
1200 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
1201 #: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
1202 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
1203 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
1204 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
1205 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
1209 #: src/input/es_out.c:3246
1212 msgstr "Gore-lijevo"
1214 #: src/input/es_out.c:3247
1219 #: src/input/es_out.c:3248
1222 msgstr "Dolje-lijevo"
1224 #: src/input/es_out.c:3249
1226 msgid "Bottom Center"
1227 msgstr "Dolje-lijevo"
1229 #: src/input/es_out.c:3253
1231 msgid "Chroma location"
1232 msgstr "Pojačavanje obojenosti"
1234 #: src/input/es_out.c:3262
1237 msgstr "Pravokutna linearna faza"
1239 #: src/input/es_out.c:3265
1240 msgid "Equirectangular"
1243 #: src/input/es_out.c:3268
1247 #: src/input/es_out.c:3274
1252 #: src/input/es_out.c:3276
1256 #: src/input/es_out.c:3278 modules/video_output/vmem.c:48
1260 #: src/input/es_out.c:3280
1264 #: src/input/es_out.c:3282
1265 msgid "Field of view"
1268 #: src/input/es_out.c:3287
1270 msgid "Max. luminance"
1271 msgstr "Balans plavog"
1273 #: src/input/es_out.c:3292
1275 msgid "Min. luminance"
1276 msgstr "Balans plavog"
1278 #: src/input/es_out.c:3300
1282 #: src/input/es_out.c:3307
1286 #: src/input/es_out.c:3314
1290 #: src/input/es_out.c:3321
1293 msgstr "Točke oznâka stanke"
1295 #: src/input/input.c:2655
1296 msgid "Your input can't be opened"
1297 msgstr "Vaš ulazni sadržaj ne može biti otvoren."
1299 #: src/input/input.c:2656
1301 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1302 msgstr "VLC ne može otvoriti MRL '%s'. Za pojedinosti pogledajte zapisnik."
1304 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
1305 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
1306 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
1307 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
1308 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:107 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
1309 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:503
1310 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:517
1311 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
1312 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
1316 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
1317 #: modules/mux/avi.c:49
1321 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
1322 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:110 modules/mux/avi.c:51
1326 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
1328 msgstr "Autorska prava"
1330 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
1331 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:111
1335 #: src/input/meta.c:60
1336 msgid "Track number"
1337 msgstr "Broj zapisa"
1339 #: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
1343 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:113
1344 #: modules/mux/avi.c:50
1348 #: src/input/meta.c:64
1352 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
1353 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
1357 #: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
1359 msgstr "Sada se izvodi"
1361 #: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
1365 #: src/input/meta.c:70
1369 #: src/input/meta.c:71
1371 msgstr "URL preuzimanja omotnica albuma"
1373 #: src/input/meta.c:72
1377 #: src/input/meta.c:73
1378 msgid "Number of Tracks"
1381 #: src/input/meta.c:74
1385 #: src/input/meta.c:75
1389 #: src/input/meta.c:76
1393 #: src/input/meta.c:77
1397 #: src/input/meta.c:78
1401 #: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
1403 msgid "Album Artist"
1406 #: src/input/meta.c:80
1409 msgstr "Broj zapisa"
1411 #: src/input/var.c:159
1415 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:574
1419 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
1420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
1421 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
1422 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
1423 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
1427 #: src/input/var.c:195 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
1428 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:426
1430 msgstr "Video zapis"
1432 #: src/input/var.c:201 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
1433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
1435 msgstr "Zapis zvuka"
1437 #: src/input/var.c:207
1438 msgid "Subtitle Track"
1439 msgstr "Zapis podnaslova"
1441 #: src/input/var.c:275
1443 msgstr "Slijedeći naslov"
1445 #: src/input/var.c:282
1446 msgid "Previous title"
1447 msgstr "Prethodni naslov"
1449 #: src/input/var.c:289
1452 msgstr "Istek vremena"
1454 #: src/input/var.c:296
1457 msgstr "Istek vremena"
1459 #: src/input/var.c:330
1462 msgstr "Naslov %i%s"
1464 #: src/input/var.c:355 src/input/var.c:412
1467 msgstr "Poglavlje %i"
1469 #: src/input/var.c:391 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:505
1470 msgid "Next chapter"
1471 msgstr "Slijedeće poglavlje"
1473 #: src/input/var.c:396 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:495
1474 msgid "Previous chapter"
1475 msgstr "Prethodno poglavlje"
1477 #: src/input/vlm.c:621 src/input/vlm.c:997
1482 #: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:337
1483 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:338
1484 msgid "Add Interface"
1485 msgstr "Dodaj sučelje"
1487 #: src/interface/interface.c:89
1491 #: src/interface/interface.c:93
1495 #: src/interface/interface.c:96
1499 #: src/interface/interface.c:99
1500 msgid "Debug logging"
1501 msgstr "Vođenje zapisnika za Debug"
1503 #: src/interface/interface.c:102
1504 msgid "Mouse Gestures"
1505 msgstr "Pokreti mišom"
1507 #: src/interface/interface.c:225
1509 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1512 "Pokretanje VLC-a sa zadanim sučeljem. Koristite 'cvlc' za uporabu VLC-a bez "
1515 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1520 #: src/libvlc.h:164 src/libvlc-module.c:1426 src/libvlc-module.c:1427
1521 #: src/libvlc-module.c:2642 src/video_output/vout_intf.c:176
1522 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
1524 msgstr "Povećavanje"
1526 #: src/libvlc.h:165 src/libvlc-module.c:1340 src/video_output/vout_intf.c:87
1528 msgstr "1:4 Četvrtina"
1530 #: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1341 src/video_output/vout_intf.c:88
1532 msgstr "1:2 Polovica"
1534 #: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1342 src/video_output/vout_intf.c:89
1535 msgid "1:1 Original"
1536 msgstr "1:1 Izvornik"
1538 #: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1343 src/video_output/vout_intf.c:90
1540 msgstr "2:1 Dvostruko"
1542 #: src/libvlc-module.c:64
1544 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1545 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1548 "Ove mogućnosti dopuštaju da prilagodite sučelja koje koristi VLC. Možete "
1549 "odabrati glavno sučelje, dodatne module sučelja te odrediti razne mogućnosti "
1550 "koje su s tim u svezi."
1552 #: src/libvlc-module.c:68
1553 msgid "Interface module"
1554 msgstr "Modul sučelja"
1556 #: src/libvlc-module.c:70
1558 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1559 "automatically select the best module available."
1561 "Ovo je glavno sučelje koje koristi VLC. Zadano ponašanje je automatski "
1562 "odabrati najbolji raspoloživi modul."
1564 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:59
1565 msgid "Extra interface modules"
1566 msgstr "Moduli dodatnih sučelja"
1568 #: src/libvlc-module.c:76
1570 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1571 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1572 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1573 "\", \"gestures\" ...)"
1575 "Za VLC možete odabrati \"dodatna sučelja\". Ona će u pozadini biti dodatno "
1576 "pokrenuta skupa sa zadanim sučeljem. Koristite zarezima razdvajeni popis "
1577 "sučelnih modula. (Uobičajene vrijednosti su \"rc\" (udaljeno upravljanje), "
1578 "\"http\", \"pokreti\" ...)"
1580 #: src/libvlc-module.c:83
1581 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1582 msgstr "Sučelja upravljanja za VLC možete birati."
1584 #: src/libvlc-module.c:85
1585 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1586 msgstr "Rječitost (0,1,2)"
1588 #: src/libvlc-module.c:87
1590 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1591 "1=warnings, 2=debug)."
1593 "To je razina opširnosti (0=samo pogreške i standardne poruke, 1=upozorenja, "
1596 #: src/libvlc-module.c:90
1597 msgid "Default stream"
1598 msgstr "Zadani tok strujanja"
1600 #: src/libvlc-module.c:92
1601 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1602 msgstr "Ovo strujanje će biti uvijek otvarano pri pokretanju VLC-a."
1604 #: src/libvlc-module.c:94
1605 msgid "Color messages"
1606 msgstr "Boja poruka"
1608 #: src/libvlc-module.c:96
1610 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1611 "needs Linux color support for this to work."
1613 "Ovim se na konzoli omogućava prikazivanje poruka u boji. U tu svrhu Vaš "
1614 "terminal potrebuje Linuxovu podršku bôja. "
1616 #: src/libvlc-module.c:99
1617 msgid "Show advanced options"
1618 msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti"
1620 #: src/libvlc-module.c:101
1622 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1623 "available options, including those that most users should never touch."
1625 "Ukoliko je ovo omogućeno, osobne postavke i/ili sučelja će prikazivati sve "
1626 "raspoložive mogućnosti, uključujući i one, koje većina korisnika nikada ne "
1627 "bi trebala ni dirnuti."
1629 #: src/libvlc-module.c:105
1630 msgid "Interface interaction"
1631 msgstr "Interaktivnost sučelja"
1633 #: src/libvlc-module.c:107
1635 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1636 "user input is required."
1638 "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki put, "
1639 "kada bude neophodan neki korisnikov unos."
1641 #: src/libvlc-module.c:117
1643 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1644 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1645 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1646 "the \"audio filters\" modules section."
1648 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustava zvuka i dodate "
1649 "filtre zvuka, koji će moći biti korišteni za dovršnu obradu ili vizualne "
1650 "učinke (raščlanjivač spektra, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite "
1651 "ih u modulnom odsjeku \"filtri zvuka\"."
1653 #: src/libvlc-module.c:123
1654 msgid "Audio output module"
1655 msgstr "Modul izlaza zvuka"
1657 #: src/libvlc-module.c:125
1659 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1660 "automatically select the best method available."
1662 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz zvuka. Zadano ponašanje je "
1663 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1665 #: src/libvlc-module.c:129
1668 msgstr "Medijske datoteke"
1670 #: src/libvlc-module.c:130
1671 msgid "Media (player) role for operating system policy."
1674 #: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:261
1675 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
1676 msgid "Enable audio"
1677 msgstr "Uključi zvuk"
1679 #: src/libvlc-module.c:134
1681 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1682 "not take place, thus saving some processing power."
1684 "Možete u potpunosti onemogućiti izlaz zvuka. Postupak dekôdiranja zvuka neće "
1685 "zauzimati mjesto u međuspremniku i smanjit će se opterećenje procesora."
1687 #: src/libvlc-module.c:142
1692 #: src/libvlc-module.c:142
1694 msgid "Communication"
1697 #: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
1701 #: src/libvlc-module.c:143
1703 msgid "Notification"
1704 msgstr "Pojačavanje"
1706 #: src/libvlc-module.c:143
1711 #: src/libvlc-module.c:143
1716 #: src/libvlc-module.c:144
1718 msgid "Accessibility"
1719 msgstr "Pristupni izlaz"
1721 #: src/libvlc-module.c:144
1725 #: src/libvlc-module.c:147
1727 msgstr "Prirast zvuka"
1729 #: src/libvlc-module.c:149
1730 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1731 msgstr "Na izlazeći zvuk će biti priijenjen linearni prirast."
1733 #: src/libvlc-module.c:151
1734 msgid "Audio output volume step"
1735 msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka"
1737 #: src/libvlc-module.c:153
1738 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1741 #: src/libvlc-module.c:156
1742 msgid "Remember the audio volume"
1745 #: src/libvlc-module.c:158
1747 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1749 "Glasnoća može biti snimljena i automatski obnovljena pri slijedećoj uporabi "
1752 #: src/libvlc-module.c:161
1753 msgid "Audio desynchronization compensation"
1754 msgstr "Nadoknađivanje neusklađenosti zvuka"
1756 #: src/libvlc-module.c:163
1758 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1759 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1761 "Ovim se odgađa izlaz zvuka. To odgađanje mora biti navedeno u milisekundama. "
1762 "To može biti zgodno, ukoliko ne smetnete s uma vremenski razmak između slike "
1765 #: src/libvlc-module.c:168
1766 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1769 #: src/libvlc-module.c:171
1772 "Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
1773 "hardware and the audio stream are compatible."
1775 "Postavlja način rada izlaznog kanala zvuka koji će zadano biti korišten "
1776 "ukoliko to bude bilo moguće (tj. ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
1777 "tako i strujanje zvuka koje se izvodi)."
1779 #: src/libvlc-module.c:174
1780 msgid "Force S/PDIF support"
1783 #: src/libvlc-module.c:176
1785 "This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
1789 #: src/libvlc-module.c:178 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:259
1790 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1791 msgstr "Nametni prepoznavanje Dolby Surround"
1793 #: src/libvlc-module.c:180
1795 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1796 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1797 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1798 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1800 "Koristite ovu mogućnost kada znate da je vaše strujanje (ili nije) Dolby "
1801 "Surround kôdirano, ali ga se kao takvog ne prepoznaje. Sve i ako to "
1802 "strujanje zapravo nije Dolby Surround kôdirano, uključivanje ove mogućnosti "
1803 "može poboljšati kakvoću zvuka, posebice u kombinaciji sa slušalicama."
1805 #: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:942
1806 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:440
1807 #: modules/demux/mpeg/ts.c:120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
1808 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:65
1809 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:582
1810 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
1811 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:821 modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
1812 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
1816 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
1821 #: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:92
1822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1823 #: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
1824 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1828 #: src/libvlc-module.c:189
1829 msgid "Stereo audio output mode"
1830 msgstr "Način izlaza stereo-zvuka"
1832 #: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
1833 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1429
1834 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:314
1836 msgstr "Nije zadano"
1838 #: src/libvlc-module.c:203
1839 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1840 msgstr "Ovim se dodaju filtri završne obrade za izmjenu pružanja zvuka."
1842 #: src/libvlc-module.c:208
1843 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1844 msgstr "Ovim se dodaju moduli vizualizacije (spektar, raščlanjivač, itd.)"
1846 #: src/libvlc-module.c:212
1847 msgid "Replay gain mode"
1848 msgstr "Način pojačavanja"
1850 #: src/libvlc-module.c:214
1851 msgid "Select the replay gain mode"
1852 msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
1854 #: src/libvlc-module.c:216
1855 msgid "Replay preamp"
1856 msgstr "Pretpojačavanje ponovnog izvođenja"
1858 #: src/libvlc-module.c:218
1860 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1861 "replay gain information"
1863 "Ovo Vam omogućava da mijenjate zadanu ciljnu razinu(89 dB) za strujanje s "
1864 "informacijom o ponovnom izvođenju"
1866 #: src/libvlc-module.c:221
1867 msgid "Default replay gain"
1868 msgstr "Zadano pojačavanje ponovnog izvođenja"
1870 #: src/libvlc-module.c:223
1871 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1873 "Ovo je pojačavanje koje se koristi za strujanja bez podataka o pojačavanju "
1874 "opetovanog izvođenja"
1876 #: src/libvlc-module.c:225
1877 msgid "Peak protection"
1878 msgstr "Zaštita vrhunaca"
1880 #: src/libvlc-module.c:227
1881 msgid "Protect against sound clipping"
1882 msgstr "Zaštita protiv izlučivanja zvuka"
1884 #: src/libvlc-module.c:230
1885 msgid "Enable time stretching audio"
1886 msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"
1888 #: src/libvlc-module.c:232
1890 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1893 "Ovim se dopušta brže ili sporije izvođenje zvuka bez utjecaja na visinu tona."
1895 #: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1125
1896 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2077 modules/access/dtv/access.c:107
1897 #: modules/access/dtv/access.c:141 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1898 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
1899 #: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:435 modules/codec/x264.c:440
1900 #: modules/demux/mp4/meta.c:430
1901 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
1902 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
1903 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
1904 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
1905 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
1906 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1910 #: src/libvlc-module.c:247
1912 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1913 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1914 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1915 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1918 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje izlaznog podsustava video "
1919 "slike. Tako primjerice možete uključiti filtre video slike (raspletanje, "
1920 "podešavanje slike, itd.). Uključite te filtre ovdje i prilagodite ih u "
1921 "modulnom odsjeku \"filtri video slike\". Vi dakako možete postaviti i više "
1922 "različitih mogućnosti video slike."
1924 #: src/libvlc-module.c:253
1925 msgid "Video output module"
1926 msgstr "Modul izlaza video slike"
1928 #: src/libvlc-module.c:255
1930 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1931 "automatically select the best method available."
1933 "To je postupak koji VLC koristi za izlaz video slike. Zadano ponašanje je "
1934 "automatski odabrati najbolju raspoloživu metodu."
1936 #: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
1937 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
1938 msgid "Enable video"
1939 msgstr "Omogući prikaz video slike"
1941 #: src/libvlc-module.c:260
1943 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1944 "not take place, thus saving some processing power."
1946 "Možete u potpunosti onemogućiti video izlaz. Postupak dekôdiranja video "
1947 "zapisa neće zauzimati mjesto u međuspremniku i smanjit će se opterećenje "
1950 #: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
1951 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
1952 #: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
1953 #: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
1955 msgstr "Širina video slike"
1957 #: src/libvlc-module.c:265
1959 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1962 "Vi možete nametnuti širinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
1963 "svojstvima video snimke."
1965 #: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
1966 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
1967 #: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
1968 #: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1969 msgid "Video height"
1970 msgstr "Visina video slike"
1972 #: src/libvlc-module.c:270
1974 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1975 "video characteristics."
1977 "Vi možete nametnuti visinu video slike. Zadano (-1) će VLC prilagoditi "
1978 "svojstvima video snimke."
1980 #: src/libvlc-module.c:273
1981 msgid "Video X coordinate"
1982 msgstr "Smjernica X video slike"
1984 #: src/libvlc-module.c:275
1986 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1989 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
1992 #: src/libvlc-module.c:278
1993 msgid "Video Y coordinate"
1994 msgstr "Smjernica Y video slike"
1996 #: src/libvlc-module.c:280
1998 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
2001 "Vi možete nametnuti položaj gornjeg lijevog kuta okna video slike (smjernica "
2004 #: src/libvlc-module.c:283
2006 msgstr "Naslov video snimke"
2008 #: src/libvlc-module.c:285
2010 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
2013 "Korisnikov naslov za okno video prikaza (za slučaj ako prikaz nije uložen u "
2016 #: src/libvlc-module.c:288
2017 msgid "Video alignment"
2018 msgstr "Položaj video slike"
2020 #: src/libvlc-module.c:290
2022 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
2023 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
2024 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
2026 "Određuje usmjerenje video slike u njenom oknu. Zadano (0) je smještena u "
2027 "središte okna (0=sredina, 1=lijevo, 2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali Vi možete "
2028 "koristiti i spoj tih vrijednosti, poput 6=4+2 što u značenju gore-desno)."
2030 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2031 #: modules/codec/zvbi.c:83
2032 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
2033 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
2034 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
2035 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2036 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2037 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1229
2038 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
2039 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
2043 #: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
2044 #: modules/codec/zvbi.c:83
2045 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
2046 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
2047 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
2048 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
2049 #: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
2050 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1233
2054 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2055 #: modules/codec/zvbi.c:84
2056 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
2057 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
2058 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2059 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2061 msgstr "Gore-lijevo"
2063 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2064 #: modules/codec/zvbi.c:84
2065 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
2066 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
2067 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2068 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2072 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2073 #: modules/codec/zvbi.c:84
2074 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
2075 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
2076 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2077 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2079 msgstr "Dolje-lijevo"
2081 #: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
2082 #: modules/codec/zvbi.c:84
2083 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
2084 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
2085 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
2086 #: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
2087 msgid "Bottom-Right"
2088 msgstr "Dolje-desno"
2090 #: src/libvlc-module.c:298
2092 msgstr "Približi video sliku"
2094 #: src/libvlc-module.c:300
2095 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2096 msgstr "Ovim možete približiti video sliku za vrijednost određenog čimbenika."
2098 #: src/libvlc-module.c:302
2099 msgid "Grayscale video output"
2100 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
2102 #: src/libvlc-module.c:304
2104 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2105 "save some processing power."
2107 "Izlaz video zapisa u nijansi sive boje. Pošto se podaci boje ne moraju "
2108 "dekôdirati, time se može smanjiti opterećenje procesora."
2110 #: src/libvlc-module.c:307
2111 msgid "Embedded video"
2112 msgstr "Uloženi video"
2114 #: src/libvlc-module.c:309
2115 msgid "Embed the video output in the main interface."
2116 msgstr "Ulaže izlaznu video sliku u okvir glavnog sučelja."
2118 #: src/libvlc-module.c:311
2119 msgid "Fullscreen video output"
2120 msgstr "Izlaz video slike preko cijelog zaslona"
2122 #: src/libvlc-module.c:313
2123 msgid "Start video in fullscreen mode"
2124 msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona"
2126 #: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
2127 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
2128 msgid "Always on top"
2129 msgstr "Uvijek u prvom planu"
2131 #: src/libvlc-module.c:317
2132 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2133 msgstr "Uvijek smješta okno video slike iznad ostalih okana."
2135 #: src/libvlc-module.c:319
2137 msgid "Enable wallpaper mode"
2138 msgstr "Omogući tapetni način prikaza"
2140 #: src/libvlc-module.c:321
2142 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2144 "Način tapetnog prikaza Vam omogućava da video zapis koristite kao pozadinu "
2147 #: src/libvlc-module.c:324
2148 msgid "Show media title on video"
2149 msgstr "Na video slici prikaži naslov medija"
2151 #: src/libvlc-module.c:326
2152 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2153 msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma."
2155 #: src/libvlc-module.c:328
2156 msgid "Show video title for x milliseconds"
2157 msgstr "Prikaži naslov video zapisa na X milisekundi"
2159 #: src/libvlc-module.c:330
2160 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2162 "Prikazuje naslov video zapisa na n milisekundi. Zadana vrijednost je 5000 ms "
2165 #: src/libvlc-module.c:332
2166 msgid "Position of video title"
2167 msgstr "Položaj video podnaslova"
2169 #: src/libvlc-module.c:334
2170 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2172 "Mjesto na video slici, gdje će se prikazati naslov (zadano je u donjem "
2175 #: src/libvlc-module.c:336
2176 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2178 "Sakrij pokazivač i nadglednika cjelozaslonskog prikaza nakon x milisekundi"
2180 #: src/libvlc-module.c:339
2181 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2183 "Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n "
2186 #: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
2187 #: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
2188 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434
2189 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:365
2190 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119 modules/hw/vdpau/chroma.c:884
2191 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
2192 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2194 msgstr "Raspletanje"
2196 #: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
2197 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
2198 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:366
2199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
2200 msgid "Deinterlace mode"
2201 msgstr "Način raspletanja"
2203 #: src/libvlc-module.c:354
2204 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2205 msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike."
2207 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2211 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2212 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2216 #: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2220 #: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
2221 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2225 #: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2229 #: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
2230 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2231 msgstr "Film NTSC (IVTC)"
2233 #: src/libvlc-module.c:371
2234 msgid "Disable screensaver"
2235 msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara"
2237 #: src/libvlc-module.c:372
2238 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2239 msgstr "Isključivanje zaslonskog čuvara tijekom prikazivanja video zapisa."
2241 #: src/libvlc-module.c:374
2242 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2243 msgstr "Tijekom izvođenja spriječiti službu upravljanja energijom"
2245 #: src/libvlc-module.c:375
2247 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2248 "computer being suspended because of inactivity."
2250 "Tijekom izvođenja spriječava službu (daemon) za upravljanje energijom, kako "
2251 "bi se izbjeglo da računalo uslijed nedjelatnosti bude obustavljeno."
2253 #: src/libvlc-module.c:378 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
2254 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
2255 msgid "Window decorations"
2256 msgstr "Ukrasi okna"
2258 #: src/libvlc-module.c:380
2260 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2261 "giving a \"minimal\" window."
2263 "VLC može pružanjem \"minimalističkog\" okna spriječiti stvaranje natpisa "
2264 "okna, okvira, itd...okolo video prikaza."
2266 #: src/libvlc-module.c:383
2267 msgid "Video splitter module"
2268 msgstr "Modul razdvojnika video slike"
2270 #: src/libvlc-module.c:385
2271 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2272 msgstr "Ovim se dodaju razdvojnici video slike, kao što su kloniranje ili zid"
2274 #: src/libvlc-module.c:387
2275 msgid "Video filter module"
2276 msgstr "Modul filtra video slike"
2278 #: src/libvlc-module.c:389
2280 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2281 "instance deinterlacing, or distort the video."
2283 "Ovim se dodaju filtri završne obrade za pobošavanje kakvoće slike, "
2284 "primjerice za raspletanje instanci ili za izobličavanje video sadržaja."
2286 #: src/libvlc-module.c:393
2287 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2288 msgstr "Mapa (ili naziv datoteke) fotografija video slike"
2290 #: src/libvlc-module.c:395
2291 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2292 msgstr "Mapa u kojoj će biti spremane snimke stanja video slike."
2294 #: src/libvlc-module.c:397 src/libvlc-module.c:399
2295 msgid "Video snapshot file prefix"
2296 msgstr "Predmetak datoteka fotografije video slike"
2298 #: src/libvlc-module.c:401
2299 msgid "Video snapshot format"
2300 msgstr "Format snimke video slike"
2302 #: src/libvlc-module.c:403
2303 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2304 msgstr "Oblik slike koji će biti korišten za spremanje fotografija video slike"
2306 #: src/libvlc-module.c:405
2307 msgid "Display video snapshot preview"
2308 msgstr "Prikaži izgled fotografije video slike"
2310 #: src/libvlc-module.c:407
2311 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2313 "Prikazuje izgled fotografije video slike u gornjem lijevom kutu zaslona."
2315 #: src/libvlc-module.c:409
2316 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2317 msgstr "Umjesto vremenskih žigova koristi redne brojeve"
2319 #: src/libvlc-module.c:411
2320 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2322 "Za znamenkovanje snimki stanja na zaslonu koristi redne brojeve umjesto "
2325 #: src/libvlc-module.c:413
2326 msgid "Video snapshot width"
2327 msgstr "Širina fotografija video slike"
2329 #: src/libvlc-module.c:415
2331 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2332 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2334 "Ovdje možete nametnuti širinu fotografija video prikaza. Zadano se zadržava "
2335 "izvorna širina (-1). Korištenjem 0 širina će se skalirati, kako bi se "
2336 "zadržao bočni omjer. "
2338 #: src/libvlc-module.c:419
2339 msgid "Video snapshot height"
2340 msgstr "Visina fotografije video prikaza"
2342 #: src/libvlc-module.c:421
2344 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2345 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2348 "Vi možete odrediti visinu fotografije video slike. Zadano će se zadržati "
2349 "izvorna visina (-1). Korištenjem 0 skalira se visina, zadržavajući pri tom "
2352 #: src/libvlc-module.c:425
2353 msgid "Video cropping"
2354 msgstr "Obrezivanje video slike"
2356 #: src/libvlc-module.c:427
2358 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2359 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2361 "Ovim se nameće obrezivanje izvorne video snimke. Prihvatljivi oblici su x:y "
2362 "(4:3, 16:9, itd.), koji pri tom izražavaju opći bočni omjer slike."
2364 #: src/libvlc-module.c:431
2365 msgid "Source aspect ratio"
2366 msgstr "Bočni omjer izvora"
2368 #: src/libvlc-module.c:433
2370 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2371 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2372 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2373 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2374 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2376 "Ovim se nameće bočni omjer. Neki DVD-i navode, primjerice, da imaju omjer "
2377 "16:9, iako taj stvarno iznosi 4:3. Ovo može biti i smjernica VLC-u kada neki "
2378 "film ne sadrži podatke o bočnom omjeru slike. Prihvaćeni formati su x:y "
2379 "(4:3, 16:9, itd.) za izražavanje globalnog omjera slike ili vrijednosti s "
2380 "pomičnim zarezom (1.25, 1.3333, itd.) koja izražava širinu piksela."
2382 #: src/libvlc-module.c:440
2383 msgid "Video Auto Scaling"
2384 msgstr "Autoskaliranje video slike"
2386 #: src/libvlc-module.c:442
2387 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2389 "Prepustite da video slika sâma prilagodi svoju veličinu za smještanje u "
2390 "dotično okno ili preko cijelog zaslona."
2392 #: src/libvlc-module.c:444
2393 msgid "Video scaling factor"
2394 msgstr "Čimbenik stupnjevanja video slike"
2396 #: src/libvlc-module.c:446
2398 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2399 "Default value is 1.0 (original video size)."
2401 "Čimbenik stupnjevanja, koji se koristi kada je automatsko stupnjevanje "
2403 " Zadana vrijednost je 1.0 (izvorna veličina video snimke)."
2405 #: src/libvlc-module.c:449
2406 msgid "Custom crop ratios list"
2407 msgstr "Korisnikov popis omjera obrezivanja"
2409 #: src/libvlc-module.c:451
2411 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2414 "Zarezima podijeljeni popis omjera obrezivanja, koji će biti dodan sučelnom "
2415 "popisu omjera obrezivanja. "
2417 #: src/libvlc-module.c:454
2418 msgid "Custom aspect ratios list"
2419 msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera"
2421 #: src/libvlc-module.c:456
2423 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2424 "aspect ratio list."
2426 "Zarezima podijeljeni popis bočnih omjera koji će biti dodan sučelnom popisu "
2429 #: src/libvlc-module.c:459
2430 msgid "Fix HDTV height"
2431 msgstr "Ispravi visinu HDTV-a"
2433 #: src/libvlc-module.c:461
2435 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2436 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2437 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2439 "Ovo omogućuje ispravno rukovanje HDTV-1080 video formatom čak i kada "
2440 "neispravan kôder netočno postavi visinu slike na 1088 redaka. Ovu mogućnost "
2441 "bi trebali onemogućiti samo ako vaš video ima nestandardni format, koji "
2442 "zahtjeva svih 1088 redaka."
2444 #: src/libvlc-module.c:466
2445 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2446 msgstr "Bočni omjer piksela na monitoru"
2448 #: src/libvlc-module.c:468
2450 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2451 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2452 "order to keep proportions."
2454 "Ovim se nameće bočni omjer prikaza na monitoru. Većina monitora ima "
2455 "četvrtaste piksele (1:1). Ukoliko imate zaslon omjera 16:9, možda ćete to "
2456 "morati izmijeniti u 4:3 kako biste zadržali omjere."
2458 #: src/libvlc-module.c:472 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
2460 msgstr "Preskoči okvire"
2462 #: src/libvlc-module.c:474
2464 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2465 "computer is not powerful enough"
2467 "Omogućava ispuštanje okvira tijekom strujanja MPEG2. To se događa ako je "
2468 "Vaše računalo presporo."
2470 #: src/libvlc-module.c:477
2471 msgid "Drop late frames"
2472 msgstr "Propusti zakašnjele okvire"
2474 #: src/libvlc-module.c:479
2476 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2477 "intended display date)."
2479 "Ovim se ispuštaju okviri koji kasne (stignu na izlaz video prikaza nakon "
2480 "njihovog namjerenog trenutka za prikazivanje)."
2482 #: src/libvlc-module.c:482
2483 msgid "Quiet synchro"
2484 msgstr "Tiho usklađivanje"
2486 #: src/libvlc-module.c:484
2488 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2489 "synchronization mechanism."
2491 "Ovim se izbjegava preplavljivanje zapisnika poruka ishodima postupka debug "
2492 "od strane usklađivačkog sklopa izlaza video slike."
2494 #: src/libvlc-module.c:487
2495 msgid "Key press events"
2496 msgstr "Pritiskanje tipki"
2498 #: src/libvlc-module.c:489
2499 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2501 "Ovim se omogućavaju VLC-ove tipkovničke prečice (neuloženog) video okna."
2503 #: src/libvlc-module.c:491 modules/spu/remoteosd.c:91
2504 msgid "Mouse events"
2505 msgstr "Događanja miša"
2507 #: src/libvlc-module.c:493
2508 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2509 msgstr "Ovim se omogućava rukovanje klikovima mišom po video slici."
2511 #: src/libvlc-module.c:501
2513 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2514 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2517 "Ove mogućnosti dopuštaju da mijenjate ponašanje ulaznog podsustava, kao što "
2518 "su uređaji DVD-a ili VCD-a, postavke mrežnih sučelja ili pak kanal "
2521 #: src/libvlc-module.c:505
2522 msgid "File caching (ms)"
2523 msgstr "Predmemoriranje datoteka (ms)"
2525 #: src/libvlc-module.c:507
2526 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2528 "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u milisekundama."
2530 #: src/libvlc-module.c:509
2531 msgid "Live capture caching (ms)"
2532 msgstr "Međuspremanje snimanja uživo (ms)"
2534 #: src/libvlc-module.c:511
2535 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2536 msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)."
2538 #: src/libvlc-module.c:513
2539 msgid "Disc caching (ms)"
2540 msgstr "Međuspremanje diska (ms)"
2542 #: src/libvlc-module.c:515
2543 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2545 "Vrijednost pohranjivanja optičkih medija u međuspremnik, u milisekundama."
2547 #: src/libvlc-module.c:517
2548 msgid "Network caching (ms)"
2549 msgstr "Međuspremanje mreže (ms)"
2551 #: src/libvlc-module.c:519
2552 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2554 "Vrijednost pohranjivanja mrežnih izvora u međuspremnik, u milisekundama."
2556 #: src/libvlc-module.c:521
2557 msgid "Clock reference average counter"
2558 msgstr "Brojilo prosjeka usporednog sata"
2560 #: src/libvlc-module.c:523
2562 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2565 "Pri korištenju ulaza PVR-a (ili nekog vrlo neujednačenog izvora) ovo bi ste "
2566 "trebali staviti na 10000."
2568 #: src/libvlc-module.c:526
2569 msgid "Clock synchronisation"
2570 msgstr "Usklađivanje sâta"
2572 #: src/libvlc-module.c:528
2574 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2575 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2577 "Za izvore u stvarnom vremenu je moguće isključiti ulazno usklađivanje sata. "
2578 "Ovo koristite ako primijetite da zapinje izvođenje mrežnih strujanja."
2580 #: src/libvlc-module.c:532
2581 msgid "Clock jitter"
2582 msgstr "Treperenje sata"
2584 #: src/libvlc-module.c:534
2586 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2587 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2589 "Ovim se određuje maksimum ulaznog odlaganja vremenskog taktnog treperenja, "
2590 "koji bi algoritmi usklađivanja trebali pokušati nadoknaditi (in "
2593 #: src/libvlc-module.c:537
2594 msgid "Network synchronisation"
2595 msgstr "Mrežno usklađivanje vremena"
2597 #: src/libvlc-module.c:538
2599 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2600 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2602 "Ovim Vam se omogućava udaljeno usklađivanje satova na poslužitelju i "
2603 "klijentu. Pojedine postavke su raspoložive u Dodatno / Mrežno usklađivanje."
2605 #: src/libvlc-module.c:544 src/video_output/vout_intf.c:98
2606 #: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2607 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2608 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2075 modules/audio_output/alsa.c:767
2609 #: modules/audio_output/directsound.c:1031 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
2610 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:97
2611 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:85
2612 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:592
2613 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:649
2614 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:51
2615 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1217
2616 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1274
2617 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
2618 #: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
2619 #: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1495
2623 #: src/libvlc-module.c:544
2624 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
2625 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1001
2626 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:921
2627 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
2631 #: src/libvlc-module.c:546
2632 msgid "MTU of the network interface"
2633 msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
2635 #: src/libvlc-module.c:548
2637 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2638 "over the network (in bytes)."
2640 "To je maksimalna veličina paketa aplikacijske razine, koj može biti poslana "
2641 "preko mreže (u bajtima)."
2643 #: src/libvlc-module.c:553 modules/stream_out/rtp.c:124
2644 msgid "Hop limit (TTL)"
2645 msgstr "Ograničenje skokova (TTL)"
2647 #: src/libvlc-module.c:555 modules/stream_out/rtp.c:126
2649 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2650 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2653 "Ovim se ograničavaju skokovi (poznati i kao \"vrijeme opstanka\" iliti TTL) "
2654 "višesmjerno poslanih paketa, koji su poslani s izlaza strujanja (-1 = "
2655 "ugrađeni standard operacijskog sustava)."
2657 #: src/libvlc-module.c:559
2658 msgid "Multicast output interface"
2659 msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja"
2661 #: src/libvlc-module.c:561
2662 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2664 "Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje "
2665 "tablica usmjeravanja."
2667 #: src/libvlc-module.c:563
2668 msgid "DiffServ Code Point"
2669 msgstr "DiffServ kôdna točka"
2671 #: src/libvlc-module.c:564
2673 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2674 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2676 "Diferencijalna kôdna točka usluga za odlazno UDP strujanje (ili IPv4 vrsta "
2677 "usluga, ili IPv6 prometni razredi). To se koristi za mrežnu kvalitetu usluga "
2680 #: src/libvlc-module.c:570
2682 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2683 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2685 "Odaberite program za odabir zadavanjem njegovog identifikacijskog broja "
2686 "službe. Koristite ovu mogućnost samo ukoliko želite učitavati neki "
2687 "višeprogramski protok strujanja (primjerice strujanja DVB-a)."
2689 #: src/libvlc-module.c:576
2691 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2692 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2693 "(like DVB streams for example)."
2695 "Odaberite programe za odabir navođenjem zarezima razdvajanog popisa "
2696 "identifikacijskih brojeva službi (SIDs). Koristite ovu mogućnost samo "
2697 "ukoliko želite učitavati neki višeprogramski protok strujanja (primjerice "
2700 #: src/libvlc-module.c:582 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:312
2702 msgstr "Zapis zvuka"
2704 #: src/libvlc-module.c:584
2705 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2706 msgstr "Broj strujanja zvučnog zapisa koji će biti korišten (od 0 do n)."
2708 #: src/libvlc-module.c:587 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:313
2709 msgid "Subtitle track"
2710 msgstr "Zapis podnaslova"
2712 #: src/libvlc-module.c:589
2713 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2714 msgstr "Broj strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti (od 0 do n)."
2716 #: src/libvlc-module.c:592 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
2717 msgid "Audio language"
2718 msgstr "Jezik zvuka"
2720 #: src/libvlc-module.c:594
2722 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2723 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2726 "Jezik audio zapisa koji želite koristiti (zarezima odvojeni, dvoslovni ili "
2727 "troslovni kôd države, možete koristiti 'nepoznato' kako bi izbjegli prelazak "
2730 #: src/libvlc-module.c:597
2731 msgid "Subtitle language"
2732 msgstr "Jezik podnaslova"
2734 #: src/libvlc-module.c:599
2736 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2737 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2739 "Jezik zapisa podnaslova koji želite koristiti (zarezima odvojeni, dvoslovni "
2740 "ili troslovni kôd države, možete koristiti 'bilo koji' kako bi izbjegli "
2741 "prelazak na drugi jezik)."
2743 #: src/libvlc-module.c:602
2744 msgid "Menu language"
2747 #: src/libvlc-module.c:604
2749 "Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
2750 "or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2752 "Jezik DVD/BluRay izbornika koji koji želite koristiti (zarezima odvojeni, "
2753 "dvoslovni ili troslovni kôd države, možete koristiti 'bilo koji' kako bi "
2754 "izbjegli prelazak na drugi jezik)."
2756 #: src/libvlc-module.c:608
2757 msgid "Audio track ID"
2758 msgstr "ID zvučnog zapisa"
2760 #: src/libvlc-module.c:610
2761 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2762 msgstr "ID strujanja zvučnog zapisa koji će se koristiti. "
2764 #: src/libvlc-module.c:612
2765 msgid "Subtitle track ID"
2766 msgstr "ID zapisa podnaslova"
2768 #: src/libvlc-module.c:614
2769 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2770 msgstr "ID strujanja zapisa podnaslova koji će se koristiti."
2772 #: src/libvlc-module.c:616
2774 msgid "Preferred Closed Captions decoder"
2775 msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
2777 #: src/libvlc-module.c:620
2778 msgid "Preferred video resolution"
2779 msgstr "Poželjna razlučivost video slike"
2781 #: src/libvlc-module.c:622
2783 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2784 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2785 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2786 "higher resolutions."
2788 "Ako su raspoloživi različiti video formati, odaberite neki sa sličnim brojem "
2789 "redaka (ali ne i s višom razlučivošću) kojem je ova postavka najbliža.\n"
2790 "Koristite ovu mogućnost ako nemate dostatne procesorske snage ili širine "
2791 "mrežnog pojasa za izvedbu pri višim razlučivostima."
2793 #: src/libvlc-module.c:628
2794 msgid "Best available"
2795 msgstr "Najdostupnije"
2797 #: src/libvlc-module.c:628
2798 msgid "Full HD (1080p)"
2799 msgstr "Full HD (1080p)"
2801 #: src/libvlc-module.c:628
2805 #: src/libvlc-module.c:629
2806 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2807 msgstr "Standardna definicija (576 ili 480 linija)"
2809 #: src/libvlc-module.c:630
2810 msgid "Low Definition (360 lines)"
2811 msgstr "Niska definicija (360 linija)"
2813 #: src/libvlc-module.c:631
2814 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2815 msgstr "Vrlo niska definicija (240 linija)"
2817 #: src/libvlc-module.c:634
2818 msgid "Input repetitions"
2819 msgstr "Ponavljanja ulaznog sadržaja"
2821 #: src/libvlc-module.c:636
2822 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2823 msgstr "Broj koliko će puta biti opetovan isti ulazni sadržaj"
2825 #: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
2827 msgstr "Početno vrijeme"
2829 #: src/libvlc-module.c:640
2830 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2831 msgstr "Strujanje će započeti pri tom položaju (u sekundama)."
2833 #: src/libvlc-module.c:642 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
2835 msgstr "Zaustavno vrijeme"
2837 #: src/libvlc-module.c:644
2838 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2839 msgstr "Strujanje će se zaustaviti na tom mjestu (u sekundama)."
2841 #: src/libvlc-module.c:646
2843 msgstr "Vrijeme izvođenja"
2845 #: src/libvlc-module.c:648
2846 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2847 msgstr "Strujanje će teći u tom trajanju (u sekundama)."
2849 #: src/libvlc-module.c:650
2851 msgstr "Brzo traženje"
2853 #: src/libvlc-module.c:652
2854 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2855 msgstr "Pri traženju prednost davati brzini pred točnošću"
2857 #: src/libvlc-module.c:654
2858 msgid "Playback speed"
2859 msgstr "Brzina izvođenja"
2861 #: src/libvlc-module.c:656
2862 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2863 msgstr "Ovim se određuje brzina izvođenja (nominalna brzina je 1.0)."
2865 #: src/libvlc-module.c:658
2867 msgstr "Ulazni popis"
2869 #: src/libvlc-module.c:660
2871 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2872 "together after the normal one."
2874 "Ovdje možete zadati zarezima razdvajani popis ulaznih sadržaja, koji će biti "
2875 "nadovezan iza onog redovnog."
2877 #: src/libvlc-module.c:663
2878 msgid "Input slave (experimental)"
2879 msgstr "Ovisni dovod (pokusno)"
2881 #: src/libvlc-module.c:665
2883 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2884 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2887 "Ovo Vam omogućava istovremeno izvođenje s različitih ulaza. To je svojstvo "
2888 "još uvijek pokusno i ne podržava sve formate. Koristite putem '#' razdvajani "
2889 "popis ulaznih sadržaja."
2891 #: src/libvlc-module.c:669
2892 msgid "Bookmarks list for a stream"
2893 msgstr "Popis straničnika za protok strujanja"
2895 #: src/libvlc-module.c:671
2897 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2898 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2901 "Ovdje možete ručno zadati popis straničnika za protok strujanja u obliku "
2902 "\"{naziv=naziv-straničnika,vrijeme=možebitni-vremenski-odstup,"
2903 "bajti=možebitni-bajtovski-odstup},{...}\""
2905 #: src/libvlc-module.c:675
2907 msgid "Record directory"
2908 msgstr "Imenik izvora"
2910 #: src/libvlc-module.c:677
2912 msgid "Directory where the records will be stored"
2913 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
2915 #: src/libvlc-module.c:679
2916 msgid "Prefer native stream recording"
2917 msgstr "Prednost davati snimanju toka izvornog strujanja"
2919 #: src/libvlc-module.c:681
2921 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2924 "Ukoliko je to moguće, umjesto da se koristi modul izlaznog strujanja, bit će "
2925 "snimljeno ulazno strujanje"
2927 #: src/libvlc-module.c:684
2928 msgid "Timeshift directory"
2929 msgstr "Mapa kliznog vremena"
2931 #: src/libvlc-module.c:686
2932 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2934 "Mapa koja se koristi za spremanje privremenih datoteka vremenskih pomaka (za "
2935 "funkciju poznatu kao time-shift, time-shifting, time-slip i chase play)."
2937 #: src/libvlc-module.c:688
2938 msgid "Timeshift granularity"
2939 msgstr "Zrnatost kliznog vremena"
2941 #: src/libvlc-module.c:690
2943 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2944 "to store the timeshifted streams."
2946 "Ovo je maksimum veličine privremenih datoteka u bajtima, koje će biti "
2947 "korištene za spremanje vremenski pomaknutih strujanja."
2949 #: src/libvlc-module.c:693
2950 msgid "Change title according to current media"
2951 msgstr "Izmijeni naslov sukladno tekućem mediju"
2953 #: src/libvlc-module.c:694
2955 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2956 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2957 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2958 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2960 "Pomoću ove mogućnosti možete postaviti naslov sukladno onom, što se upravo "
2961 "izvodi<br>$a: Umjetnik<br>$b: Album<br>$c: Autorska prava<br>$t: Naslov<br>"
2962 "$g: Žanr<br>$n: Broj zapisa<br>$p: Upravo se izvodi<br>$A: Nadnevak<br>$D: "
2963 "Trajanje<br>$Z: \"Upravo se izvodi\" (osnovno je na Naslov - Izvođač)"
2965 #: src/libvlc-module.c:699
2966 msgid "Disable all lua plugins"
2969 #: src/libvlc-module.c:703
2971 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2972 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2973 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2974 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2976 "Ove mogućnosti dopuštaju da izmijenite ponašanje podsustavnih podslika. Tako "
2977 "primjerice možete uključiti izvore podslika (logotip, itd.). Uključite te "
2978 "filtre ovdje, a prilagodite ih u modulskom odsjeku \"filtri podslîka\". Isto "
2979 "tako možete postaviti više različitih mogućnosti podslîka."
2981 #: src/libvlc-module.c:709 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
2982 msgid "Force subtitle position"
2983 msgstr "Nametni položaj podnaslova"
2985 #: src/libvlc-module.c:711
2987 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2988 "over the movie. Try several positions."
2990 "Ovu mogućnost možete koristiti za smještanje podnaslova ispod filma, umjesto "
2991 "iznad njega. Iskušajte različite položaje."
2993 #: src/libvlc-module.c:714
2995 msgid "Subtitles text scaling factor"
2996 msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:"
2998 #: src/libvlc-module.c:715
2999 msgid "Changes the subtitles size where possible"
3002 #: src/libvlc-module.c:717
3003 msgid "Enable sub-pictures"
3004 msgstr "Omogući podslike"
3006 #: src/libvlc-module.c:719
3007 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
3008 msgstr "Ovdje možete potpuno onemogućiti obrađivanje podslîka."
3010 #: src/libvlc-module.c:721 src/libvlc-module.c:1668 src/text/iso-639_def.h:145
3011 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
3012 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
3013 msgid "On Screen Display"
3014 msgstr "Prikaz u prikazu (OSD)"
3016 #: src/libvlc-module.c:723
3018 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
3021 "VLC može prikazivati poruke i unutar video slike. To se naziva prikaz u "
3022 "prikazu (eng.: On Screen Display, skr. OSD)."
3024 #: src/libvlc-module.c:726
3025 msgid "Text rendering module"
3026 msgstr "Modul uobličavanja teksta"
3028 #: src/libvlc-module.c:728
3030 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
3033 "VLC za predočavanje teksta obično koristi Freetype, ali Vam ovo omogućava da "
3034 "koristite primjerice SVG."
3036 #: src/libvlc-module.c:730
3037 msgid "Subpictures source module"
3038 msgstr "Modul izvora podslîka"
3040 #: src/libvlc-module.c:732
3042 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
3043 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
3045 "Ovim se dodaju tzv. \"izvori podslîka\". Ti filtri prekrivaju neke slike ili "
3046 "tekstove preko video slike (kao što su logotip, proizvoljni tekst, ...)."
3048 #: src/libvlc-module.c:735
3049 msgid "Subpictures filter module"
3050 msgstr "Modul filtra podslîka"
3052 #: src/libvlc-module.c:737
3054 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3055 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3057 "Ovo dodaje tzv. \"filtre podslîka\". To filtrira podslike stvorene dekôderom "
3058 "podnaslova ili drugim izvorima podslika."
3060 #: src/libvlc-module.c:740
3061 msgid "Autodetect subtitle files"
3062 msgstr "Automatsko prepoznavanje datoteka podnaslova"
3064 #: src/libvlc-module.c:742
3066 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3067 "(based on the filename of the movie)."
3069 "Automatski (na osnovu naziva datoteke filma) prepoznaje datoteku podnaslova, "
3070 "ukoliko nije naveden naziv datoteke podnaslova."
3072 #: src/libvlc-module.c:745
3073 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3074 msgstr "Izrazitost samoprepoznavanja podnaslova"
3076 #: src/libvlc-module.c:747
3078 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3080 "0 = no subtitles autodetected\n"
3081 "1 = any subtitle file\n"
3082 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3083 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3084 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3086 "Ovim se određuje kako izrazita će biti podudarnost naziva datoteka "
3087 "podnaslova i filma. Mogućnosti su:\n"
3088 "0 = bez autom. prepoznavanja podnaslova\n"
3089 "1 = bilo koja datoteka podnaslova\n"
3090 "2 = bilo koja datoteka podnaslova, koja sadrži taj naziv filma\n"
3091 "3 = datoteka podnaslova podudarna s nazivom filma s dodatnim znakovima\n"
3092 "4 = datoteka podnaslova točno podudarna s nazivom filma"
3094 #: src/libvlc-module.c:755
3095 msgid "Subtitle autodetection paths"
3096 msgstr "Staze samoprepoznavanja podnaslova"
3098 #: src/libvlc-module.c:757
3100 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3101 "found in the current directory."
3103 "Datoteku podnaslova traži i na tim stazama, ukoliko Vaša datoteka podnaslova "
3104 "nije pronađena u tekućem imeniku."
3106 #: src/libvlc-module.c:760
3107 msgid "Use subtitle file"
3108 msgstr "Koristi datoteku podnaslova"
3110 #: src/libvlc-module.c:762
3112 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3115 "Učitava ovu datoteku podnaslova. Koristi se kada samoprepoznavanje ne može "
3116 "prepoznati Vašu datoteku podnaslova."
3118 #: src/libvlc-module.c:766
3120 msgstr "Uređaj DVD-a"
3122 #: src/libvlc-module.c:767
3124 msgstr "Uređaj VCD-a"
3126 #: src/libvlc-module.c:768 modules/access/cdda.c:701
3127 msgid "Audio CD device"
3128 msgstr "Uređaj audio CD-a"
3130 #: src/libvlc-module.c:772
3132 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3133 "the drive letter (e.g. D:)"
3135 "To je zadani pogon (ili datoteka) DVD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
3136 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3138 #: src/libvlc-module.c:775
3140 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3141 "the drive letter (e.g. D:)"
3143 "To je zadani pogon (ili datoteka) VCD-a koji će se koristiti. Ne zaboravite "
3144 "dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3146 #: src/libvlc-module.c:778 modules/access/cdda.c:704
3148 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3149 "after the drive letter (e.g. D:)"
3151 "To je zadani pogon (ili datoteka) audio CD-a koji će se koristiti. Ne "
3152 "zaboravite dvotočku nakon pogonskog slova (primjerice D:)"
3154 #: src/libvlc-module.c:785
3155 msgid "This is the default DVD device to use."
3156 msgstr "To je uređaj DVD-a koji će se koristiti kao zadani."
3158 #: src/libvlc-module.c:787
3159 msgid "This is the default VCD device to use."
3160 msgstr "To je uređaj VCD-a koji će se koristiti kao zadani."
3162 #: src/libvlc-module.c:789 modules/access/cdda.c:709
3163 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3164 msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
3166 #: src/libvlc-module.c:803
3167 msgid "TCP connection timeout"
3168 msgstr "Vrijeme isteka povezivanja TCP-a"
3170 #: src/libvlc-module.c:805
3172 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
3173 msgstr "Zadano vrijeme isteka pri povezivanju putem TCP-a (u milisekundama)."
3175 #: src/libvlc-module.c:807
3176 msgid "HTTP server address"
3177 msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a"
3179 #: src/libvlc-module.c:809
3181 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3182 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3183 "them to a specific network interface."
3185 "Po zadanom će poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi "
3186 "adrese ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu "
3187 "(na pr.: 127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."
3189 #: src/libvlc-module.c:813
3190 msgid "RTSP server address"
3191 msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a"
3193 #: src/libvlc-module.c:815
3195 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3196 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3197 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3198 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3199 "network interface."
3201 "Tim se određuje adresa na kojoj će poslužitelj RTSP-a osluškivati, skupa s "
3202 "osnovnom stazom medija RTSP VOD. Sintaksa glasi adresa/staza. Po zadanom će "
3203 "poslužitelj koristiti sve raspoložive lokalne IP adrese. Da bi adrese "
3204 "ograničili na neko određeno mrežno sučelje, navedite neku IP adresu (na pr.: "
3205 "127.0.0.1 ili ::1) ili naziv glavnog računala (na pr.: localhost)."
3207 #: src/libvlc-module.c:821
3208 msgid "HTTP server port"
3209 msgstr "Priključak poslužitelja HTTP-a"
3211 #: src/libvlc-module.c:823
3213 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3214 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3215 "by the operating system."
3217 "Poslužitelj HTTP-a će osluškivati na tom priključku. Standardni priključak "
3218 "za HTTP je 80. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području ispod 1025 je "
3219 "ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3221 #: src/libvlc-module.c:828
3222 msgid "HTTPS server port"
3223 msgstr "Priključak poslužitelja HTTPS-a"
3225 #: src/libvlc-module.c:830
3227 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3228 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3229 "restricted by the operating system."
3231 "Poslužitelj HTTPS-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
3232 "priključak za HTTPS je 443. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
3233 "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3235 #: src/libvlc-module.c:835
3236 msgid "RTSP server port"
3237 msgstr "Priključak poslužitelja RTSP-a"
3239 #: src/libvlc-module.c:837
3241 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3242 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3243 "by the operating system."
3245 "Poslužitelj RTSP-a će osluškivati na tom priključku TCP-a. Standardni "
3246 "priključak za RTSP je 554. Dodjeljivanje brojeva priključaka u području "
3247 "ispod 1025 je ionako obično ograničeno operacijskim sustavom."
3249 #: src/libvlc-module.c:842
3250 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3251 msgstr "Potvrda poslužitelja HTTP/TLS"
3253 #: src/libvlc-module.c:844
3255 "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
3256 "the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
3259 #: src/libvlc-module.c:847
3260 msgid "HTTP/TLS server private key"
3261 msgstr "Privatni ključ poslužitelja HTTP/TLS-a"
3263 #: src/libvlc-module.c:849
3264 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3266 "Ova datoteka privatnog ključa (u obliku PEM) se sa strane poslužitelja "
3269 #: src/libvlc-module.c:851
3270 msgid "SOCKS server"
3271 msgstr "Poslužitelj SOCKS-a"
3273 #: src/libvlc-module.c:853
3275 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3276 "used for all TCP connections"
3278 "Posrednički poslužitelj SOCKS-a koji će se koristiti. Unos mora biti u "
3279 "obliku adresa:priključak. Koristit će se za sva povezivanja putem TCP-a."
3281 #: src/libvlc-module.c:856
3282 msgid "SOCKS user name"
3283 msgstr "Korisničko ime za poslužitelj SOCKS-a"
3285 #: src/libvlc-module.c:858
3286 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3288 "Korisničko ime koje će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3290 #: src/libvlc-module.c:860
3291 msgid "SOCKS password"
3292 msgstr "Zaporka za poslužitelj SOCKS-a"
3294 #: src/libvlc-module.c:862
3295 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3296 msgstr "Zaporka koja će se koristiti za povezivanje s posrednikom SOCKS-a."
3298 #: src/libvlc-module.c:864
3299 msgid "Title metadata"
3300 msgstr "Metapodaci naslova"
3302 #: src/libvlc-module.c:866
3303 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3305 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"naslova\" za neki ulazni sadržaj."
3307 #: src/libvlc-module.c:868
3308 msgid "Author metadata"
3309 msgstr "Metapodaci autora"
3311 #: src/libvlc-module.c:870
3312 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3313 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autora\" za neki ulazni sadržaj."
3315 #: src/libvlc-module.c:872
3316 msgid "Artist metadata"
3317 msgstr "Metapodaci izvođača"
3319 #: src/libvlc-module.c:874
3320 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3322 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"izvođača\" za neki ulazni sadržaj."
3324 #: src/libvlc-module.c:876
3325 msgid "Genre metadata"
3326 msgstr "Metapodaci žanra"
3328 #: src/libvlc-module.c:878
3329 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3330 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"žanra\" za neki ulazni sadržaj."
3332 #: src/libvlc-module.c:880
3333 msgid "Copyright metadata"
3334 msgstr "Metapodaci autorskih prava"
3336 #: src/libvlc-module.c:882
3337 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3339 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"autorskih prava\" za neki ulazni "
3342 #: src/libvlc-module.c:884
3343 msgid "Description metadata"
3344 msgstr "Metapodaci opisa"
3346 #: src/libvlc-module.c:886
3347 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3348 msgstr "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"opisa\" za neki ulazni sadržaj."
3350 #: src/libvlc-module.c:888
3351 msgid "Date metadata"
3352 msgstr "Metapodaci nadnevka"
3354 #: src/libvlc-module.c:890
3355 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3357 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"nadnevka\" za neki ulazni sadržaj."
3359 #: src/libvlc-module.c:892
3360 msgid "URL metadata"
3361 msgstr "Metapodaci mrežne adrese"
3363 #: src/libvlc-module.c:894
3364 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3366 "Dopušta Vam da odredite metapodatke \"mrežne adrese\" za neki ulazni sadržaj."
3368 #: src/libvlc-module.c:898
3370 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3371 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3372 "can break playback of all your streams."
3374 "Ovu mogućnost se može koristiti za promjenu načina kojim VLC odabire svoje "
3375 "kôdeke (načini dekompresije). Ovu mogućnost bi trebali mijenjati samo "
3376 "napredni korisnici, jer ona može prekinuti izvedbu svih vaših strujanja."
3378 #: src/libvlc-module.c:902
3379 msgid "Preferred decoders list"
3380 msgstr "Popis poželjnih dekôdera"
3382 #: src/libvlc-module.c:904
3384 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3385 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3386 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3388 "Popis kôdeka koje će VLC prvenstveno koristiti. Primjerice 'dummy,a52' će "
3389 "iskušati taj prividni kôdek i kôdeke a52 prije nego iskuša neki drugi. Ovu "
3390 "mogućnost bi trebali mijenjati samo napredni korisnici, jer ona može "
3391 "prekinuti izvedbu svih vaših strujanja."
3393 #: src/libvlc-module.c:909
3394 msgid "Preferred encoders list"
3395 msgstr "Popis pretpostavljenih kôdera"
3397 #: src/libvlc-module.c:911
3399 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3401 "Ovo vam omogućava odabir popisa kôdera, koje će VLC prvenstveno koristiti."
3403 #: src/libvlc-module.c:920
3405 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3408 "Ove mogućnosti dopuštaju da postavite globalne mogućnosti podsustava izlaza "
3411 #: src/libvlc-module.c:923
3412 msgid "Default stream output chain"
3413 msgstr "Zadani lanac izlaznog strujanja"
3415 #: src/libvlc-module.c:925
3417 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3418 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3421 "Ovdje možete unijeti zadani lanac izlaznog sadržaja strujanja. Proučite "
3422 "dokumentaciju da bi saznali kako se tvore takvi lanci. Pozor: Ovaj lanac će "
3423 "biti omogućen za sva strujanja."
3425 #: src/libvlc-module.c:929
3426 msgid "Enable streaming of all ES"
3427 msgstr "Omogući strujanje svih osnovnih strujanja"
3429 #: src/libvlc-module.c:931
3430 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3431 msgstr "Struji sva osnovna strujanja (slika, zvuk i podnaslovi)"
3433 #: src/libvlc-module.c:933
3434 msgid "Display while streaming"
3435 msgstr "Prikazuj tijekom strujanja"
3437 #: src/libvlc-module.c:935
3438 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3439 msgstr "Lokalno izvodi strujanje tijekom njegovog snimanja. "
3441 #: src/libvlc-module.c:937
3442 msgid "Enable video stream output"
3443 msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
3445 #: src/libvlc-module.c:939
3447 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3448 "facility when this last one is enabled."
3450 "Birajte treba li strujanje video slike biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3451 "strujanja kada je ona uključena."
3453 #: src/libvlc-module.c:942
3454 msgid "Enable audio stream output"
3455 msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka"
3457 #: src/libvlc-module.c:944
3459 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3460 "facility when this last one is enabled."
3462 "Birajte treba li strujanje zvuka biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3463 "strujanja kada je ona uključena."
3465 #: src/libvlc-module.c:947
3466 msgid "Enable SPU stream output"
3467 msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
3469 #: src/libvlc-module.c:949
3471 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3472 "facility when this last one is enabled."
3474 "Odaberite treba li strujanje SPU-a biti preusmjereno na napravu izlaznog "
3475 "strujanja kada je ona uključena."
3477 #: src/libvlc-module.c:952
3478 msgid "Keep stream output open"
3479 msgstr "Izlaz strujanja zadrži otvorenim"
3481 #: src/libvlc-module.c:954
3483 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3484 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3487 "Ovo Vam omogućava da zadržite jednu jedinstvenu instancu izlaznog strujanja "
3488 "iznad više stavki popisa za izvođenje (automatski ubacuje prikupljeno "
3489 "izlazno strujanje, ukoliko to isto već nije određeno)"
3491 #: src/libvlc-module.c:958
3492 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3493 msgstr "Predmemoriranje multiplekserovog izlaznog strujanja (ms)"
3495 #: src/libvlc-module.c:960
3497 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3498 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3501 #: src/libvlc-module.c:963
3502 msgid "Preferred packetizer list"
3503 msgstr "Popis poželjnih paketnika"
3505 #: src/libvlc-module.c:965
3507 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3509 "Ovo Vam omogućava da odaberete redoslijed kojim će VLC birati svoje "
3512 #: src/libvlc-module.c:968
3514 msgstr "Modul multipleksera"
3516 #: src/libvlc-module.c:970
3517 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3519 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module "
3522 #: src/libvlc-module.c:972
3523 msgid "Access output module"
3524 msgstr "Modul pristupnog izlaza"
3526 #: src/libvlc-module.c:974
3527 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3529 "Ovo je naslijeđeni unos koji Vam omogućava da prilagodite module pristupa "
3530 "izlaznom sadržaju."
3532 #: src/libvlc-module.c:977
3534 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3535 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3537 "Ukoliko je ova mogućnost uključena, onda će protok na SAP-ovoj adresi za "
3538 "višesmjerna slanja biti pod nadzorom. Ovo je nužno ukoliko želite praviti "
3541 #: src/libvlc-module.c:981
3542 msgid "SAP announcement interval"
3543 msgstr "Interval najavljivanja SAP-a"
3545 #: src/libvlc-module.c:983
3547 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3548 "between SAP announcements."
3550 "Ovo Vam, ukoliko je nadzor toka SAP-a isključen, dopušta da zadate ustaljeni "
3551 "interval između najavljivanja SAP-a."
3553 #: src/libvlc-module.c:992
3555 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3556 "you really know what you are doing."
3558 "Ove mogućnosti dopuštaju da odaberete zadane module. Nemojte ih dirati sve "
3559 "dok ne znate, što u stvari činite."
3561 #: src/libvlc-module.c:995
3562 msgid "Access module"
3563 msgstr "Modul pristupa"
3565 #: src/libvlc-module.c:997
3567 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3568 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3569 "option unless you really know what you are doing."
3571 "Ovo Vam omogućava da nametnete pristupni modul. Možete to upotrijebiti, "
3572 "ukoliko ispravni pristup nije automatski prepoznat. No, ovo ne bi ste "
3573 "trebali postavljati kao globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što "
3576 #: src/libvlc-module.c:1001
3577 msgid "Stream filter module"
3578 msgstr "Modul filtra strujanja"
3580 #: src/libvlc-module.c:1003
3582 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
3584 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3587 #: src/libvlc-module.c:1005
3589 msgid "Demux filter module"
3590 msgstr "Modul filtra strujanja"
3592 #: src/libvlc-module.c:1007
3594 msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
3596 "Filtri strujanja se koriste za preinačavanje strujanja koja se upravo "
3599 #: src/libvlc-module.c:1009
3600 msgid "Demux module"
3601 msgstr "Modul demultipleksera"
3603 #: src/libvlc-module.c:1011
3605 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3606 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3607 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3608 "you really know what you are doing."
3610 "Demultiplekseri se koriste za rastavljanje \"osnovnih\" strujanja (poput "
3611 "strujanja zvuka i slike). Ovo možete koristiti ukoliko nije automatski "
3612 "prepoznat ispravni demuxer. No, ovo ne bi ste trebali postavljati kao "
3613 "globalnu mogućnost, sve dok stvarno ne znate što činite."
3615 #: src/libvlc-module.c:1016
3616 msgid "VoD server module"
3617 msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
3619 #: src/libvlc-module.c:1018
3622 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3623 "'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3625 "Vi možete birati, koji modul poslužitelja videozapisa po zahtjevu (VoD) "
3626 "želite koristiti. Postavite to na 'vod_rtsp', kako bi se prebacili natrag na "
3627 "stari, naslijeđeni modul."
3629 #: src/libvlc-module.c:1021
3630 msgid "Allow real-time priority"
3631 msgstr "Dopusti prioritet u stvarnom vremenu"
3633 #: src/libvlc-module.c:1023
3635 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3636 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3637 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3638 "only activate this if you know what you're doing."
3640 "Pokretanje VLC-a s prioritetom u stvarnom vremenu će dopustiti puno pomnije "
3641 "raspoređivanje rada i bolje ishode, posebice pri protočnim sadržajima "
3642 "strujanja. Ali to u radu može spriječiti cijeli Vaš stroj ili ga pak učiniti "
3643 "vrlo, vrlo sporim. Ovo bi ste trebali uključivati samo ako znate što činite."
3645 #: src/libvlc-module.c:1029
3646 msgid "Adjust VLC priority"
3647 msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a"
3649 #: src/libvlc-module.c:1031
3651 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3652 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3655 "Ova mogućnost dodaje zadanim prioritetima VLC-a neku vrijednost (pozitivnu "
3656 "ili negativnu). Vi nju možete koristiti za postavljanje prioriteta VLC-a "
3657 "prema drugim programima ili prema drugim instancama VLC-a."
3659 #: src/libvlc-module.c:1036
3661 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3663 "Ova mogućnost je korisna ukoliko želite nižu latentnost pri učitavanju "
3666 #: src/libvlc-module.c:1039
3667 msgid "VLM configuration file"
3668 msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
3670 #: src/libvlc-module.c:1041
3671 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3672 msgstr "Učitaj datoteku prilagodbi VLM-a čim se pokrene VLM."
3674 #: src/libvlc-module.c:1043
3675 msgid "Use a plugins cache"
3676 msgstr "Koristi predmemoriju dodataka"
3678 #: src/libvlc-module.c:1045
3679 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3681 "Za dodatke koristite međuspremnik, koji će znatno poboljšati vrijeme "
3684 #: src/libvlc-module.c:1047
3685 msgid "Scan for new plugins"
3688 #: src/libvlc-module.c:1049
3690 "Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
3691 "startup time of VLC."
3694 #: src/libvlc-module.c:1052
3696 msgid "Preferred keystore list"
3697 msgstr "Popis poželjnih paketnika"
3699 #: src/libvlc-module.c:1054
3701 msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
3703 "Ovo vam omogućava odabir popisa kôdera, koje će VLC prvenstveno koristiti."
3705 #: src/libvlc-module.c:1056
3706 msgid "Locally collect statistics"
3707 msgstr "Prikupljaj lokalne statistike"
3709 #: src/libvlc-module.c:1058
3710 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3711 msgstr "Prikuplja razne lokalne statistike o izvođenju medija."
3713 #: src/libvlc-module.c:1060
3714 msgid "Run as daemon process"
3715 msgstr "Pokreni kao proces daemona"
3717 #: src/libvlc-module.c:1062
3718 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3719 msgstr "Pokreće VLC kao pozadinski proces daemona."
3721 #: src/libvlc-module.c:1064
3722 msgid "Write process id to file"
3723 msgstr "ID procesa zapisati u datoteku "
3725 #: src/libvlc-module.c:1066
3726 msgid "Writes process id into specified file."
3727 msgstr "Zapisuje identifikacijsku oznaku procesa u određenu datoteku."
3729 #: src/libvlc-module.c:1068
3730 msgid "Allow only one running instance"
3731 msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
3733 #: src/libvlc-module.c:1070
3735 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3736 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3737 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3738 "This option will allow you to play the file with the already running "
3739 "instance or enqueue it."
3742 #: src/libvlc-module.c:1076
3743 msgid "VLC is started from file association"
3744 msgstr "VLC je pokrenut od pridružene datoteke"
3746 #: src/libvlc-module.c:1078
3747 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3748 msgstr "Reci VLC-u da je pokrenut uslijed pridruženosti datoteka unutar OS-a"
3750 #: src/libvlc-module.c:1081 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
3751 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3754 #: src/libvlc-module.c:1083
3755 msgid "Increase the priority of the process"
3756 msgstr "Povisi prioritet procesa"
3758 #: src/libvlc-module.c:1085
3760 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3761 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3762 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3763 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3764 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3767 "Povisivanje procesnog prioriteta će znatno poboljšati Vaš doživljaj "
3768 "izvođenja, budući da se time VLC-u dopušta da bude neometan drugim "
3769 "aplikacijama, koje bi mu inače mogle oduzeti previše procesorskog vremena. "
3770 "No, pod stanovitim uvjetima (pogreške!) bi VLC mogao prisvojiti sve "
3771 "procesorsko vrijeme i time cijeli sustav učiniti neosjetljivim na bilo kakve "
3772 "daljnje unose, što bi pak moglo iziskivati ponovno pokretanje Vašeg računala."
3774 #: src/libvlc-module.c:1093 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
3775 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3778 #: src/libvlc-module.c:1095
3780 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3781 "playing current item."
3783 "Ako VLC treba biti pokrenut samo u jednoj instanci, stavka se uvrštava u "
3784 "popis za izvođenje, pri čemu se ne prekida izvođenje tekuće stavke."
3786 #: src/libvlc-module.c:1098
3788 msgid "Expose media player via D-Bus"
3789 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
3791 #: src/libvlc-module.c:1099
3792 msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
3795 #: src/libvlc-module.c:1108
3797 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3798 "overridden in the playlist dialog box."
3800 "Ove mogućnosti određuju ponašanje popisa za izvođenje. Neke od njih mogu "
3801 "biti izmijenjene u dijaloškom okviru popisa za izvođenja."
3803 #: src/libvlc-module.c:1111
3805 msgid "Automatically preparse items"
3806 msgstr "Automatski unaprijed raščlani datoteke"
3808 #: src/libvlc-module.c:1113
3811 "Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
3814 "Automatski prethodno raščlani datoteke dodane u popis izvođenja (kako bi se "
3815 "sačuvali neki metapodaci)"
3817 #: src/libvlc-module.c:1116
3819 msgid "Preparsing timeout"
3820 msgstr "Istek vremena"
3822 #: src/libvlc-module.c:1118
3824 msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
3825 msgstr "Vrijednost međuspremanje za kamere i mikrofone, u milisekundama (ms)."
3827 #: src/libvlc-module.c:1120 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
3828 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
3829 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
3830 msgid "Allow metadata network access"
3833 #: src/libvlc-module.c:1125
3837 #: src/libvlc-module.c:1125
3841 #: src/libvlc-module.c:1127
3842 msgid "Subdirectory behavior"
3843 msgstr "Ponašanje pod-imenika"
3845 #: src/libvlc-module.c:1129
3847 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
3848 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
3849 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
3850 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
3852 "Odaberite trebaju li podimenici biti rašireni.\n"
3853 "ništa: podimenici se ne pojavljuju na popisu za izvođenje.\n"
3854 "sažmi: podimenici se pojavljuju, ali se rašire tek nakon prvog izvođenja.\n"
3855 "raširi: svi podimenici su rašireni.\n"
3857 #: src/libvlc-module.c:1134
3858 msgid "Ignored extensions"
3859 msgstr "Ignorirana proširenja"
3861 #: src/libvlc-module.c:1136
3863 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
3865 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
3866 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
3868 "Kada bude otvaran imenik, datoteke s tim proširenjima neće biti dodavane na "
3869 "popis za izvođenje.\n"
3870 "To je korisno ako Vi dodate imenike koji sadrže datoteke popisa za izvođenje "
3871 "za instance. Koristite zarezima razdvajani popis proširenja."
3873 #: src/libvlc-module.c:1141
3875 msgid "Show hidden files"
3876 msgstr "Prikaži pojedinosti"
3878 #: src/libvlc-module.c:1143
3879 msgid "Ignore files starting with '.'"
3882 #: src/libvlc-module.c:1145
3883 msgid "Services discovery modules"
3884 msgstr "Moduli za istraživanje službi"
3886 #: src/libvlc-module.c:1147
3888 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3889 "Typical value is \"sap\"."
3891 "Specificira, razdvajano točka-zarezima, module za otkrivanje službi koje "
3892 "treba učitati. Tipična vrijednost je \"sap\"."
3894 #: src/libvlc-module.c:1150
3895 msgid "Play files randomly forever"
3896 msgstr "Datoteke izvodi uvijek nasumično"
3898 #: src/libvlc-module.c:1152
3899 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3901 "VLC će nasumično izvoditi datoteke sa popisa za izvođenje, sve dok to ne "
3904 #: src/libvlc-module.c:1154
3908 #: src/libvlc-module.c:1156
3909 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3910 msgstr "VLC će beskonačno dugo nastavljati s izvođenjem popisa za izvođenje."
3912 #: src/libvlc-module.c:1158
3913 msgid "Repeat current item"
3914 msgstr "Opetuj tekuću stavku"
3916 #: src/libvlc-module.c:1160
3917 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3918 msgstr "VLC će uvijek iznova izvoditi tekuću stavku s popisa za izvođenje."
3920 #: src/libvlc-module.c:1162
3921 msgid "Play and stop"
3922 msgstr "Izvedi i stani"
3924 #: src/libvlc-module.c:1164
3925 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3926 msgstr "Zaustavlja popis za izvođenje nakon svake izvedene stavke."
3928 #: src/libvlc-module.c:1166
3929 msgid "Play and exit"
3930 msgstr "Izvedi i završi"
3932 #: src/libvlc-module.c:1168
3933 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3934 msgstr "Zatvara program ukoliko više nema stavki na popisu za izvođenje."
3936 #: src/libvlc-module.c:1170
3937 msgid "Play and pause"
3938 msgstr "Izvedi i zastani"
3940 #: src/libvlc-module.c:1172
3941 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3942 msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru."
3944 #: src/libvlc-module.c:1174
3946 msgid "Start paused"
3947 msgstr "Početno vrijeme"
3949 #: src/libvlc-module.c:1176
3951 msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
3952 msgstr "Zaustavlja svaku od stavki popisa za izvođenje pri posljednjem okviru."
3954 #: src/libvlc-module.c:1178
3956 msgstr "Automatski pokreni"
3958 #: src/libvlc-module.c:1179
3959 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3961 "Automatski započinje izvedbu popisa za izvođenja čim se učita njegov sadržaj."
3963 #: src/libvlc-module.c:1182
3964 msgid "Pause on audio communication"
3965 msgstr "Stanka pri zvučnoj komunikaciji"
3967 #: src/libvlc-module.c:1184
3969 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3972 "Ako se otkrije audio komunikacija u tijeku, automatski će se napraviti "
3973 "stanka u izvođenju."
3975 #: src/libvlc-module.c:1187
3976 msgid "Use media library"
3977 msgstr "Koristi knjižnicu medija"
3979 #: src/libvlc-module.c:1189
3981 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3984 "Knjižnica medija će se automatski spremati i ponovo učitavati svaki put kada "
3987 #: src/libvlc-module.c:1192 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
3988 msgid "Display playlist tree"
3989 msgstr "Prikaži stablo popisa za izvođenje"
3991 #: src/libvlc-module.c:1194
3993 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3996 "Popis za izvođenje može za rasvrstavanje nekih stavki koristiti strukturu "
3997 "stabla, poput sadržaja imenika mapa i datoteka."
3999 #: src/libvlc-module.c:1203
4000 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
4002 "Ove postavke su VLC-ova vezivanja tipki, poznata i kao \"tipkovničku prečicu"
4005 #: src/libvlc-module.c:1208 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
4009 #: src/libvlc-module.c:1208
4011 msgid "Volume control"
4012 msgstr "Upravljanje glasnoćom"
4014 #: src/libvlc-module.c:1209
4016 msgid "Position control"
4017 msgstr "Nadzor položaja"
4019 #: src/libvlc-module.c:1209
4021 msgid "Position control reversed"
4022 msgstr "Nadzor položaja"
4024 #: src/libvlc-module.c:1212
4026 msgid "Mouse wheel vertical axis control"
4027 msgstr "Os gore-dolje miševog kotačića utječe na"
4029 #: src/libvlc-module.c:1214
4032 "The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
4035 "Os gore-dolje miševog kotačića može upravljati glasnoćom ili položajem. "
4036 "Pokrete miševog kotačića možete i zanemariti."
4038 #: src/libvlc-module.c:1216
4040 msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
4041 msgstr "Os gore-dolje miševog kotačića utječe na"
4043 #: src/libvlc-module.c:1218
4046 "The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
4049 "Os gore-dolje miševog kotačića može upravljati glasnoćom ili položajem. "
4050 "Pokrete miševog kotačića možete i zanemariti."
4052 #: src/libvlc-module.c:1220 src/video_output/vout_intf.c:268
4053 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
4054 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
4055 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4056 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
4058 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
4060 #: src/libvlc-module.c:1221
4061 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
4063 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu režima prikaza "
4064 "preko cijelog zaslona. "
4066 #: src/libvlc-module.c:1222
4067 msgid "Exit fullscreen"
4068 msgstr "Kraj cjelozaslonskog prikaza"
4070 #: src/libvlc-module.c:1223
4071 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
4073 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za napuštanje načina prikaza "
4074 "preko cijelog zaslona."
4076 #: src/libvlc-module.c:1224 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:109
4078 msgstr "Izvedba/stanka"
4080 #: src/libvlc-module.c:1225
4081 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
4083 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za promjenu stanja stanke."
4085 #: src/libvlc-module.c:1226
4087 msgstr "Samo stanka"
4089 #: src/libvlc-module.c:1227
4090 msgid "Select the hotkey to use to pause."
4091 msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za pravljenje stanke."
4093 #: src/libvlc-module.c:1228
4095 msgstr "Samo izvedba"
4097 #: src/libvlc-module.c:1229
4098 msgid "Select the hotkey to use to play."
4099 msgstr "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za izvođenje."
4101 #: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385
4102 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4103 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4107 #: src/libvlc-module.c:1231 src/libvlc-module.c:1237
4108 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
4110 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za brže izvođenje unaprijed."
4112 #: src/libvlc-module.c:1232 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:383
4113 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
4114 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
4118 #: src/libvlc-module.c:1233 src/libvlc-module.c:1239
4119 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
4121 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za usporeno prikazivanje "
4124 #: src/libvlc-module.c:1234
4126 msgstr "Uobičajena stopa"
4128 #: src/libvlc-module.c:1235
4129 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4131 "Odabir tipkovničke prečice za povratak brzine izvođenja natrag na uobičajenu."
4133 #: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/qt/menus.cpp:875
4134 msgid "Faster (fine)"
4135 msgstr "Brže (istančano)"
4137 #: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/qt/menus.cpp:883
4138 msgid "Slower (fine)"
4139 msgstr "Sporije (istančano)"
4141 #: src/libvlc-module.c:1240 modules/control/hotkeys.c:410
4142 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:163
4143 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:112
4144 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:388 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
4145 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
4146 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
4147 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:93 modules/notify/notify.c:335
4148 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
4152 #: src/libvlc-module.c:1241
4153 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4155 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću stavku "
4156 "popisa za izvođenje."
4158 #: src/libvlc-module.c:1242 modules/control/hotkeys.c:414
4159 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:160
4160 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:115
4161 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490
4162 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:496
4163 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
4167 #: src/libvlc-module.c:1243
4168 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4170 "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na prethodnu "
4171 "stavku popisa za izvođenje."
4173 #: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:378
4174 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:495
4175 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:61
4176 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
4177 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:545 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
4181 #: src/libvlc-module.c:1245
4182 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4183 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za zaustavljanje izvođenja."
4185 #: src/libvlc-module.c:1246 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:75
4186 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:130
4187 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
4188 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
4189 #: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
4190 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
4191 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
4195 #: src/libvlc-module.c:1247
4196 msgid "Select the hotkey to display the position."
4197 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prikaz položaja."
4199 #: src/libvlc-module.c:1249
4200 msgid "Very short backwards jump"
4201 msgstr "Vrlo kratki skok unatrag"
4203 #: src/libvlc-module.c:1251
4204 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4205 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unatrag."
4207 #: src/libvlc-module.c:1252
4208 msgid "Short backwards jump"
4209 msgstr "Kratki skok unatrag"
4211 #: src/libvlc-module.c:1254
4212 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4213 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unatrag."
4215 #: src/libvlc-module.c:1255
4216 msgid "Medium backwards jump"
4217 msgstr "Osrednji skok unatrag"
4219 #: src/libvlc-module.c:1257
4220 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4221 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unatrag."
4223 #: src/libvlc-module.c:1258
4224 msgid "Long backwards jump"
4225 msgstr "Dugi skok unatrag"
4227 #: src/libvlc-module.c:1260
4228 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4229 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unatrag."
4231 #: src/libvlc-module.c:1262
4232 msgid "Very short forward jump"
4233 msgstr "Vrlo kratki skok unaprijed"
4235 #: src/libvlc-module.c:1264
4236 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4238 "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje vrlo kratkih skokova unaprijed."
4240 #: src/libvlc-module.c:1265
4241 msgid "Short forward jump"
4242 msgstr "Kratki skok naprijed"
4244 #: src/libvlc-module.c:1267
4245 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4246 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje kratkih skokova unaprijed."
4248 #: src/libvlc-module.c:1268
4249 msgid "Medium forward jump"
4250 msgstr "Osrednji skok naprijed"
4252 #: src/libvlc-module.c:1270
4253 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4254 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje osrednjih skokova unaprijed."
4256 #: src/libvlc-module.c:1271
4257 msgid "Long forward jump"
4258 msgstr "Dugi skok naprijed"
4260 #: src/libvlc-module.c:1273
4261 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4262 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za pravljenje dugačkih skokova unaprijed."
4264 #: src/libvlc-module.c:1274 modules/control/hotkeys.c:599
4266 msgstr "Slijedeći okvir"
4268 #: src/libvlc-module.c:1276
4269 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4270 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za prelaz na slijedeći video okvir."
4272 #: src/libvlc-module.c:1278
4273 msgid "Very short jump length"
4274 msgstr "Vrlo kratka dužina skoka"
4276 #: src/libvlc-module.c:1279
4277 msgid "Very short jump length, in seconds."
4278 msgstr "Dužina vrlo kratkih skokova u sekundama."
4280 #: src/libvlc-module.c:1280
4281 msgid "Short jump length"
4282 msgstr "Kratka dužina skoka"
4284 #: src/libvlc-module.c:1281
4285 msgid "Short jump length, in seconds."
4286 msgstr "Dužina kratkih skokova u sekundama."
4288 #: src/libvlc-module.c:1282
4289 msgid "Medium jump length"
4290 msgstr "Osrednja dužina skoka"
4292 #: src/libvlc-module.c:1283
4293 msgid "Medium jump length, in seconds."
4294 msgstr "Dužina osrednjih skokova u sekundama."
4296 #: src/libvlc-module.c:1284
4297 msgid "Long jump length"
4298 msgstr "Dugačka dužina skoka"
4300 #: src/libvlc-module.c:1285
4301 msgid "Long jump length, in seconds."
4302 msgstr "Dužina dugačkih skokova u sekundama."
4304 #: src/libvlc-module.c:1287 modules/control/hotkeys.c:361
4305 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
4306 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
4307 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:946
4308 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1132 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4312 #: src/libvlc-module.c:1288
4313 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4314 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za izlaz iz aplikacije."
4316 #: src/libvlc-module.c:1289
4318 msgstr "Navođenje prema gore"
4320 #: src/libvlc-module.c:1290
4323 "Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
4326 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema gore."
4328 #: src/libvlc-module.c:1291
4329 msgid "Navigate down"
4330 msgstr "Navođenje prema dolje"
4332 #: src/libvlc-module.c:1292
4335 "Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
4338 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati prema dolje."
4340 #: src/libvlc-module.c:1293
4341 msgid "Navigate left"
4342 msgstr "Navođenje na lijevo"
4344 #: src/libvlc-module.c:1294
4347 "Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
4350 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na lijevo."
4352 #: src/libvlc-module.c:1295
4353 msgid "Navigate right"
4354 msgstr "Navođenje na desno"
4356 #: src/libvlc-module.c:1296
4359 "Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
4362 "Odabir tipke koja će u izbornicima DVD-a oznaku izbora pomjerati na desno."
4364 #: src/libvlc-module.c:1297
4368 #: src/libvlc-module.c:1298
4369 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4370 msgstr "Odabir tipke za aktiviranje odabrane stavke u izborniku DVD-a."
4372 #: src/libvlc-module.c:1299 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:500
4373 msgid "Go to the DVD menu"
4374 msgstr "Prelazak u izbornik DVD-a"
4376 #: src/libvlc-module.c:1300
4377 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4378 msgstr "Odabir tipke koja će Vas voditi u izbornik DVD-a"
4380 #: src/libvlc-module.c:1301
4381 msgid "Select previous DVD title"
4382 msgstr "Izbor prethodnog naslova DVD-a"
4384 #: src/libvlc-module.c:1302
4385 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4386 msgstr "Odabir tipke koja će birati prethodni naslov s DVD-a."
4388 #: src/libvlc-module.c:1303
4389 msgid "Select next DVD title"
4390 msgstr "Odaberite slijedeći naslov s DVD-a"
4392 #: src/libvlc-module.c:1304
4393 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4394 msgstr "Odabir tipke koja će birati slijedeći naslov s DVD-a."
4396 #: src/libvlc-module.c:1305
4397 msgid "Select prev DVD chapter"
4398 msgstr "Izbor prethodnog poglavlja DVD-a"
4400 #: src/libvlc-module.c:1306
4401 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4402 msgstr "Odabir tipke za odabir prethodnog poglavlja s DVD-a"
4404 #: src/libvlc-module.c:1307
4405 msgid "Select next DVD chapter"
4406 msgstr "Izbor slijedećeg poglavlja DVD-a"
4408 #: src/libvlc-module.c:1308
4409 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4410 msgstr "Odabir tipke za odabir slijedećeg poglavlja s DVD-a"
4412 #: src/libvlc-module.c:1309
4414 msgstr "Pojačavanje"
4416 #: src/libvlc-module.c:1310
4417 msgid "Select the key to increase audio volume."
4418 msgstr "Odabir tipke za povećavanje glasnoće zvuka."
4420 #: src/libvlc-module.c:1311
4422 msgstr "Smanjivanje"
4424 #: src/libvlc-module.c:1312
4425 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4426 msgstr "Odabir tipke za smanjivanje glasnoće zvuka."
4428 #: src/libvlc-module.c:1313 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
4430 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
4431 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
4435 #: src/libvlc-module.c:1314
4436 msgid "Select the key to mute audio."
4437 msgstr "Odabir tipke za nečujno izvođenje zvuka."
4439 #: src/libvlc-module.c:1315
4440 msgid "Subtitle delay up"
4441 msgstr "Povećanje odgode podnaslova"
4443 #: src/libvlc-module.c:1316
4444 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4445 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za povećavanje odgode podnaslova."
4447 #: src/libvlc-module.c:1317
4448 msgid "Subtitle delay down"
4449 msgstr "Smanjenje odgode podnaslova"
4451 #: src/libvlc-module.c:1318
4452 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4453 msgstr "Odabir tipkovničke prečice za smanjivanje odgode podnaslova."
4455 #: src/libvlc-module.c:1319
4457 msgid "Reset subtitles text scale"
4458 msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova"
4460 #: src/libvlc-module.c:1320
4462 msgid "Scale up subtitles text"
4463 msgstr "Omogući podnaslove"
4465 #: src/libvlc-module.c:1321
4467 msgid "Scale down subtitles text"
4468 msgstr "Omogući podnaslove"
4470 #: src/libvlc-module.c:1322
4472 msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
4473 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
4475 #: src/libvlc-module.c:1323
4476 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4477 msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika zvuka"
4479 #: src/libvlc-module.c:1324
4480 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4483 #: src/libvlc-module.c:1325
4484 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4485 msgstr "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/straničnika podnaslova"
4487 #: src/libvlc-module.c:1326
4488 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4491 #: src/libvlc-module.c:1327
4492 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4494 "Vremenska oznaka usklađivanja podnaslova/usklađivanja zvuka i podnaslova"
4496 #: src/libvlc-module.c:1328
4497 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4500 #: src/libvlc-module.c:1329
4501 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4504 #: src/libvlc-module.c:1330
4505 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4508 #: src/libvlc-module.c:1331
4509 msgid "Subtitle position up"
4510 msgstr "Položaj podnaslova naviše"
4512 #: src/libvlc-module.c:1332
4513 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4514 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naviše."
4516 #: src/libvlc-module.c:1333
4517 msgid "Subtitle position down"
4518 msgstr "Položaj podnaslova naniže"
4520 #: src/libvlc-module.c:1334
4521 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4522 msgstr "Odabir tipke za pomjeranje podnaslova naniže."
4524 #: src/libvlc-module.c:1335
4525 msgid "Audio delay up"
4526 msgstr "Povećanje odgode zvuka"
4528 #: src/libvlc-module.c:1336
4529 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4530 msgstr "Odabir prečice za povećavanje odgode zvuka."
4532 #: src/libvlc-module.c:1337
4533 msgid "Audio delay down"
4534 msgstr "Smanjenje odgode zvuka"
4536 #: src/libvlc-module.c:1338
4537 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4538 msgstr "Odabir prečice za smanjivanje odgode zvuka."
4540 #: src/libvlc-module.c:1345
4541 msgid "Play playlist bookmark 1"
4542 msgstr "Izvedi straničnik 1 popisa za izvođenje"
4544 #: src/libvlc-module.c:1346
4545 msgid "Play playlist bookmark 2"
4546 msgstr "Izvedi straničnik 2 popisa za izvođenje"
4548 #: src/libvlc-module.c:1347
4549 msgid "Play playlist bookmark 3"
4550 msgstr "Izvedi straničnik 3 popisa za izvođenje"
4552 #: src/libvlc-module.c:1348
4553 msgid "Play playlist bookmark 4"
4554 msgstr "Izvedi straničnik 4 popisa za izvođenje"
4556 #: src/libvlc-module.c:1349
4557 msgid "Play playlist bookmark 5"
4558 msgstr "Izvedi straničnik 5 popisa za izvođenje"
4560 #: src/libvlc-module.c:1350
4561 msgid "Play playlist bookmark 6"
4562 msgstr "Izvedi straničnik 6 popisa za izvođenje"
4564 #: src/libvlc-module.c:1351
4565 msgid "Play playlist bookmark 7"
4566 msgstr "Izvedi straničnik 7 popisa za izvođenje"
4568 #: src/libvlc-module.c:1352
4569 msgid "Play playlist bookmark 8"
4570 msgstr "Izvedi straničnik 8 popisa za izvođenje"
4572 #: src/libvlc-module.c:1353
4573 msgid "Play playlist bookmark 9"
4574 msgstr "Izvedi straničnik 9 popisa za izvođenje"
4576 #: src/libvlc-module.c:1354
4577 msgid "Play playlist bookmark 10"
4578 msgstr "Izvedi straničnik 10 popisa za izvođenje"
4580 #: src/libvlc-module.c:1355
4581 msgid "Select the key to play this bookmark."
4582 msgstr "Odaberite prečicu za izvođenje ovog straničnika."
4584 #: src/libvlc-module.c:1356
4585 msgid "Set playlist bookmark 1"
4586 msgstr "Postavi straničnik 1 popisa za izvođenje"
4588 #: src/libvlc-module.c:1357
4589 msgid "Set playlist bookmark 2"
4590 msgstr "Postavi straničnik 2 popisa za izvođenje"
4592 #: src/libvlc-module.c:1358
4593 msgid "Set playlist bookmark 3"
4594 msgstr "Postavi straničnik 3 popisa za izvođenje"
4596 #: src/libvlc-module.c:1359
4597 msgid "Set playlist bookmark 4"
4598 msgstr "Postavi straničnik 4 popisa za izvođenje"
4600 #: src/libvlc-module.c:1360
4601 msgid "Set playlist bookmark 5"
4602 msgstr "Postavi straničnik 5 popisa za izvođenje"
4604 #: src/libvlc-module.c:1361
4605 msgid "Set playlist bookmark 6"
4606 msgstr "Postavi straničnik 6 popisa za izvođenje"
4608 #: src/libvlc-module.c:1362
4609 msgid "Set playlist bookmark 7"
4610 msgstr "Postavi straničnik 7 popisa za izvođenje"
4612 #: src/libvlc-module.c:1363
4613 msgid "Set playlist bookmark 8"
4614 msgstr "Postavi straničnik 8 popisa za izvođenje"
4616 #: src/libvlc-module.c:1364
4617 msgid "Set playlist bookmark 9"
4618 msgstr "Postavi straničnik 9 popisa za izvođenje"
4620 #: src/libvlc-module.c:1365
4621 msgid "Set playlist bookmark 10"
4622 msgstr "Postavi straničnik 10 popisa za izvođenje"
4624 #: src/libvlc-module.c:1366
4625 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4627 "Odaberite prečicu za stavljanje ovog straničnika na popis za izvođenje."
4629 #: src/libvlc-module.c:1367
4630 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:246
4631 msgid "Clear the playlist"
4632 msgstr "Očisti popis za izvođenje"
4634 #: src/libvlc-module.c:1368
4635 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4638 #: src/libvlc-module.c:1370
4639 msgid "Playlist bookmark 1"
4640 msgstr "Straničnik 1 popisa za izvođenje"
4642 #: src/libvlc-module.c:1371
4643 msgid "Playlist bookmark 2"
4644 msgstr "Straničnik 2 popisa za izvođenje"
4646 #: src/libvlc-module.c:1372
4647 msgid "Playlist bookmark 3"
4648 msgstr "Straničnik 3 popisa za izvođenje"
4650 #: src/libvlc-module.c:1373
4651 msgid "Playlist bookmark 4"
4652 msgstr "Straničnik 4 popisa za izvođenje"
4654 #: src/libvlc-module.c:1374
4655 msgid "Playlist bookmark 5"
4656 msgstr "Straničnik 5 popisa za izvođenje"
4658 #: src/libvlc-module.c:1375
4659 msgid "Playlist bookmark 6"
4660 msgstr "Straničnik 6 popisa za izvođenje"
4662 #: src/libvlc-module.c:1376
4663 msgid "Playlist bookmark 7"
4664 msgstr "Straničnik 7 popisa za izvođenje"
4666 #: src/libvlc-module.c:1377
4667 msgid "Playlist bookmark 8"
4668 msgstr "Straničnik 8 popisa za izvođenje"
4670 #: src/libvlc-module.c:1378
4671 msgid "Playlist bookmark 9"
4672 msgstr "Straničnik 9 popisa za izvođenje"
4674 #: src/libvlc-module.c:1379
4675 msgid "Playlist bookmark 10"
4676 msgstr "Straničnik 10 popisa za izvođenje"
4678 #: src/libvlc-module.c:1381
4679 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4680 msgstr "Ovo dopušta da odredite straničnike popisa za izvođenje."
4682 #: src/libvlc-module.c:1383
4683 msgid "Cycle audio track"
4684 msgstr "Kruži zapisima zvuka"
4686 #: src/libvlc-module.c:1384
4687 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4688 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise (jezike) zvuka."
4690 #: src/libvlc-module.c:1385
4692 msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
4693 msgstr "Kruži zapisima podnaslova"
4695 #: src/libvlc-module.c:1386
4697 msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
4698 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
4700 #: src/libvlc-module.c:1387
4701 msgid "Cycle subtitle track"
4702 msgstr "Kruži zapisima podnaslova"
4704 #: src/libvlc-module.c:1388
4705 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4706 msgstr "Kruži kroz raspoložive zapise podnaslova."
4708 #: src/libvlc-module.c:1389
4709 msgid "Toggle subtitles"
4712 #: src/libvlc-module.c:1390
4713 msgid "Toggle subtitle track visibility."
4716 #: src/libvlc-module.c:1391
4717 msgid "Cycle next program Service ID"
4720 #: src/libvlc-module.c:1392
4721 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4724 #: src/libvlc-module.c:1393
4725 msgid "Cycle previous program Service ID"
4726 msgstr "Slijedi prethodni servisni ID programa"
4728 #: src/libvlc-module.c:1394
4729 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4732 #: src/libvlc-module.c:1395
4733 msgid "Cycle source aspect ratio"
4734 msgstr "Kruži omjerima izvora"
4736 #: src/libvlc-module.c:1396
4737 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4738 msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis bočnih omjera izvora. "
4740 #: src/libvlc-module.c:1397
4741 msgid "Cycle video crop"
4742 msgstr "Kruži formatima obrezivanja"
4744 #: src/libvlc-module.c:1398
4745 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4746 msgstr "Kruži kroz unaprijed određeni popis formata obrezivanja."
4748 #: src/libvlc-module.c:1399
4749 msgid "Toggle autoscaling"
4750 msgstr "Preklopnik autoskaliranja"
4752 #: src/libvlc-module.c:1400
4753 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4754 msgstr "Uključuje ili isključuje autoskaliranje."
4756 #: src/libvlc-module.c:1401
4757 msgid "Increase scale factor"
4758 msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja"
4760 #: src/libvlc-module.c:1403
4761 msgid "Decrease scale factor"
4762 msgstr "Snizi čimbenik stupnjevanja"
4764 #: src/libvlc-module.c:1405
4765 msgid "Toggle deinterlacing"
4768 #: src/libvlc-module.c:1406
4769 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4772 #: src/libvlc-module.c:1407
4773 msgid "Cycle deinterlace modes"
4774 msgstr "Kruži načinima raspletanja"
4776 #: src/libvlc-module.c:1408
4777 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4780 #: src/libvlc-module.c:1409
4781 msgid "Show controller in fullscreen"
4782 msgstr "Prikaži upravljanje preko cijelog zaslona"
4784 #: src/libvlc-module.c:1410
4786 msgstr "Glavna tipka"
4788 #: src/libvlc-module.c:1411
4789 msgid "Hide the interface and pause playback."
4790 msgstr "Sakriva sučelje i privremeno prekida izvođenje."
4792 #: src/libvlc-module.c:1412
4793 msgid "Context menu"
4794 msgstr "Kontekstni izbornik"
4796 #: src/libvlc-module.c:1413
4797 msgid "Show the contextual popup menu."
4798 msgstr "Prikaži kontekstualni skočni izbornik."
4800 #: src/libvlc-module.c:1414
4801 msgid "Take video snapshot"
4802 msgstr "Napravi fotografiju video slike"
4804 #: src/libvlc-module.c:1415
4805 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4806 msgstr "Pravi fotografije video slike i zapisuje ih na disk."
4808 #: src/libvlc-module.c:1417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379
4809 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
4810 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:849
4811 #: modules/stream_out/record.c:60
4815 #: src/libvlc-module.c:1418
4816 msgid "Record access filter start/stop."
4817 msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja."
4819 #: src/libvlc-module.c:1420
4820 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4821 msgstr "Normalno/petlja/ponavljanje"
4823 #: src/libvlc-module.c:1421
4824 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4827 #: src/libvlc-module.c:1424
4828 msgid "Toggle random playlist playback"
4829 msgstr "Sklopka nasumične izvedbe popisa za izvođenje"
4831 #: src/libvlc-module.c:1429 src/libvlc-module.c:1430
4835 #: src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
4836 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4837 msgstr "Skrati gornji rub video slike za jedan piksel"
4839 #: src/libvlc-module.c:1434 src/libvlc-module.c:1435
4840 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4841 msgstr "Proširi gornji rub video slike za jedan piksel"
4843 #: src/libvlc-module.c:1437 src/libvlc-module.c:1438
4844 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4845 msgstr "Skrati lijevi rub video slike za jedan piksel"
4847 #: src/libvlc-module.c:1439 src/libvlc-module.c:1440
4848 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4849 msgstr "Proširi lijevi rub video slike za jedan piksel"
4851 #: src/libvlc-module.c:1442 src/libvlc-module.c:1443
4852 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4853 msgstr "Skrati donji rub video slike za jedan piksel"
4855 #: src/libvlc-module.c:1444 src/libvlc-module.c:1445
4856 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4857 msgstr "Proširi donji rub video slike za jedan piksel"
4859 #: src/libvlc-module.c:1447 src/libvlc-module.c:1448
4860 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4861 msgstr "Skrati desni rub video slike za jedan piksel"
4863 #: src/libvlc-module.c:1449 src/libvlc-module.c:1450
4864 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4865 msgstr "Proširi desni rub video slike za jedan piksel"
4867 #: src/libvlc-module.c:1453
4868 msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
4871 #: src/libvlc-module.c:1454
4872 msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
4875 #: src/libvlc-module.c:1455
4876 msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
4879 #: src/libvlc-module.c:1456
4880 msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
4883 #: src/libvlc-module.c:1458
4884 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4885 msgstr "Promijeni način tapetnog prikaza u video izlazu"
4887 #: src/libvlc-module.c:1460
4888 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4889 msgstr "Preklopnik načina tapetnog prikaza u video izlazu."
4891 #: src/libvlc-module.c:1462
4892 msgid "Cycle through audio devices"
4893 msgstr "Kruži uređajima zvuka"
4895 #: src/libvlc-module.c:1463
4896 msgid "Cycle through available audio devices"
4897 msgstr "Kruženje kroz raspoložive uređaje zvuka."
4899 #: src/libvlc-module.c:1592 src/video_output/vout_intf.c:274
4900 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:502
4901 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
4903 msgstr "Snimka stanja"
4905 #: src/libvlc-module.c:1609
4906 msgid "Window properties"
4907 msgstr "Svojstva okna"
4909 #: src/libvlc-module.c:1669
4913 #: src/libvlc-module.c:1677 modules/codec/subsdec.c:181
4914 #: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
4915 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
4916 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
4917 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
4918 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
4919 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4920 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718 modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
4921 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:765
4925 #: src/libvlc-module.c:1697 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
4927 msgstr "Prekrivanja"
4929 #: src/libvlc-module.c:1707
4930 msgid "Track settings"
4931 msgstr "Postavke zapisa"
4933 #: src/libvlc-module.c:1747 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
4934 msgid "Playback control"
4935 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
4937 #: src/libvlc-module.c:1776
4938 msgid "Default devices"
4939 msgstr "Zadani uređaji"
4941 #: src/libvlc-module.c:1783
4942 msgid "Network settings"
4943 msgstr "Postavke mrežnih veza"
4945 #: src/libvlc-module.c:1809
4947 msgstr "Posrednički poslužitelj SOCKS"
4949 #: src/libvlc-module.c:1818 modules/demux/xiph_metadata.h:55
4953 #: src/libvlc-module.c:1919
4957 #: src/libvlc-module.c:1926 modules/access/avio.h:40
4958 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:85
4960 msgstr "Ulazni sadržaj"
4962 #: src/libvlc-module.c:1962
4966 #: src/libvlc-module.c:2008
4967 msgid "Special modules"
4968 msgstr "Posebni moduli"
4970 #: src/libvlc-module.c:2013 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
4974 #: src/libvlc-module.c:2025
4975 msgid "Performance options"
4976 msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
4978 #: src/libvlc-module.c:2044
4979 msgid "Clock source"
4980 msgstr "Ishodište sata"
4982 #: src/libvlc-module.c:2162
4984 msgstr "Vruće tipke"
4986 #: src/libvlc-module.c:2652
4988 msgstr "Veličine skokova"
4990 #: src/libvlc-module.c:2737
4991 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4993 "ispis pomoći za VLC (može se kombinirati s --advanced i --help-verbose)"
4995 #: src/libvlc-module.c:2740
4996 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4997 msgstr "Iscrpna pomoć za VLC i njegove module"
4999 #: src/libvlc-module.c:2742
5001 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
5004 "ispis pomoći za VLC i sve njegove module (može se kombinirati s --advanced i "
5007 #: src/libvlc-module.c:2745
5008 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
5009 msgstr "zatražiti dodatnu opširnost kod prikaza pomoći"
5011 #: src/libvlc-module.c:2747
5012 msgid "print a list of available modules"
5013 msgstr "ispis popisa raspoloživih modula"
5015 #: src/libvlc-module.c:2749
5016 msgid "print a list of available modules with extra detail"
5017 msgstr "ispis popisa raspoloživih modula s dodatnim pojedinostima"
5019 #: src/libvlc-module.c:2751
5021 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
5022 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
5024 "ispis pomoći za neki određeni modul (može se kombinirati s --advanced i --"
5025 "help-verbose). Ispred naziva modula stavite znak = za bolje podudarnosti."
5027 #: src/libvlc-module.c:2755
5028 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
5030 "ni jedna prilagodbena mogućnost neće biti učitana ni pohranjena u datoteku "
5033 #: src/libvlc-module.c:2757
5034 msgid "reset the current config to the default values"
5035 msgstr "tekuće postavke vratiti na početne vrijednosti"
5037 #: src/libvlc-module.c:2759
5038 msgid "use alternate config file"
5039 msgstr "koristi alternativnu datoteku postavki"
5041 #: src/libvlc-module.c:2761
5042 msgid "resets the current plugins cache"
5043 msgstr "vraća tekuću predmemoriju dodataka na početno"
5045 #: src/libvlc-module.c:2763
5046 msgid "print version information"
5047 msgstr "ispis informacija o inačici"
5049 #: src/libvlc-module.c:2803
5050 msgid "core program"
5053 #: src/misc/actions.c:52
5057 #: src/misc/actions.c:53
5058 msgid "Brightness Down"
5061 #: src/misc/actions.c:54
5062 msgid "Brightness Up"
5065 #: src/misc/actions.c:55
5066 msgid "Browser Back"
5069 #: src/misc/actions.c:56
5070 msgid "Browser Favorites"
5071 msgstr "Pregled omiljenih stavki"
5073 #: src/misc/actions.c:57
5074 msgid "Browser Forward"
5077 #: src/misc/actions.c:58
5078 msgid "Browser Home"
5081 #: src/misc/actions.c:59
5082 msgid "Browser Refresh"
5085 #: src/misc/actions.c:60
5086 msgid "Browser Search"
5089 #: src/misc/actions.c:61
5090 msgid "Browser Stop"
5093 #: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
5094 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
5095 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:104
5096 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
5100 #: src/misc/actions.c:63
5104 #: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:73
5108 #: src/misc/actions.c:65
5112 #: src/misc/actions.c:66
5116 #: src/misc/actions.c:67
5120 #: src/misc/actions.c:68
5124 #: src/misc/actions.c:69
5128 #: src/misc/actions.c:70
5132 #: src/misc/actions.c:71
5136 #: src/misc/actions.c:72
5140 #: src/misc/actions.c:73
5144 #: src/misc/actions.c:74
5148 #: src/misc/actions.c:75
5152 #: src/misc/actions.c:76
5156 #: src/misc/actions.c:77
5160 #: src/misc/actions.c:78
5164 #: src/misc/actions.c:79
5168 #: src/misc/actions.c:80
5172 #: src/misc/actions.c:82
5176 #: src/misc/actions.c:83
5177 msgid "Media Audio Track"
5180 #: src/misc/actions.c:84
5181 msgid "Media Forward"
5184 #: src/misc/actions.c:85
5188 #: src/misc/actions.c:86
5189 msgid "Media Next Frame"
5192 #: src/misc/actions.c:87
5193 msgid "Media Next Track"
5194 msgstr "Slijedeći medijski zapis"
5196 #: src/misc/actions.c:88
5197 msgid "Media Play Pause"
5200 #: src/misc/actions.c:89
5201 msgid "Media Prev Frame"
5204 #: src/misc/actions.c:90
5205 msgid "Media Prev Track"
5208 #: src/misc/actions.c:91
5209 msgid "Media Record"
5212 #: src/misc/actions.c:92
5213 msgid "Media Repeat"
5216 #: src/misc/actions.c:93
5217 msgid "Media Rewind"
5220 #: src/misc/actions.c:94
5221 msgid "Media Select"
5224 #: src/misc/actions.c:95
5225 msgid "Media Shuffle"
5228 #: src/misc/actions.c:96
5232 #: src/misc/actions.c:97
5233 msgid "Media Subtitle"
5236 #: src/misc/actions.c:98
5240 #: src/misc/actions.c:99
5244 #: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:568
5248 #: src/misc/actions.c:101
5249 msgid "Mouse Wheel Down"
5250 msgstr "Kotačić miša dolje"
5252 #: src/misc/actions.c:102
5253 msgid "Mouse Wheel Left"
5254 msgstr "Kotačić miša lijevo"
5256 #: src/misc/actions.c:103
5257 msgid "Mouse Wheel Right"
5258 msgstr "Kotačić miša desno"
5260 #: src/misc/actions.c:104
5261 msgid "Mouse Wheel Up"
5262 msgstr "Kotačić miša gore"
5264 #: src/misc/actions.c:105
5268 #: src/misc/actions.c:106
5272 #: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:72
5273 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:386
5274 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1331 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1332
5275 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1333
5276 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:196
5277 #: modules/gui/qt/menus.cpp:823
5281 #: src/misc/actions.c:108
5285 #: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
5289 #: src/misc/actions.c:111
5293 #: src/misc/actions.c:113
5297 #: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
5299 msgstr "Smanjivanje"
5301 #: src/misc/actions.c:115
5305 #: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498
5307 msgstr "Pojačavanje"
5309 #: src/misc/actions.c:117
5313 #: src/misc/actions.c:118
5317 #: src/misc/actions.c:246
5321 #: src/misc/actions.c:247
5325 #: src/misc/actions.c:248
5329 #: src/misc/actions.c:249
5333 #: src/misc/actions.c:250
5337 #: src/misc/update.c:482
5342 #: src/misc/update.c:484
5347 #: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:148
5348 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:150
5349 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:160
5354 #: src/misc/update.c:488
5359 #: src/misc/update.c:580
5360 msgid "Saving file failed"
5361 msgstr "Pohranjivanje datoteke nije uspjelo"
5363 #: src/misc/update.c:581
5365 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
5366 msgstr "Otvaranje \"%s\" za pisanje nije uspjelo"
5368 #: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/demux/avi/avi.c:2679
5369 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:479
5370 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:533
5371 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:788
5372 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:834
5373 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:89
5374 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
5375 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
5376 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
5377 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:475
5378 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
5379 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
5380 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
5381 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:205
5382 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:211
5383 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
5384 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
5385 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:274
5386 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:300
5387 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
5388 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
5389 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
5390 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:739
5391 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:807
5392 #: modules/gui/macosx/prefs.m:189
5393 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
5394 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1428
5395 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:446
5396 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
5400 #: src/misc/update.c:598
5404 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
5407 "Preuzima se... %s/%s %.1f%% završeno"
5409 #: src/misc/update.c:649
5410 msgid "File could not be verified"
5411 msgstr "Datoteka ne može biti ovjerena"
5413 #: src/misc/update.c:650
5416 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
5417 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
5419 "Nije bilo moguće preuzeti kriptografski potpis za preuzetu datoteku \"%s\". "
5420 "Stoga je ista izbrisana."
5422 #: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
5423 msgid "Invalid signature"
5424 msgstr "Nevažeća potvrda"
5426 #: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
5429 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
5430 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
5432 "Kriptografska potvrda preuzete datoteke \"%s\" je bila nevažeća i ne može se "
5433 "koristiti za njeno sigurno ovjeravanje. Stoga je ta datoteka izbrisana."
5435 #: src/misc/update.c:686
5436 msgid "File not verifiable"
5437 msgstr "Datoteka nije ovjerljiva"
5439 #: src/misc/update.c:687
5442 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
5445 "Nije bilo moguće sigurno ovjeriti preuzetu datoteku \"%s\". Stoga je ista "
5448 #: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
5449 msgid "File corrupted"
5450 msgstr "Datoteka je oštećena."
5452 #: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
5454 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
5455 msgstr "Preuzeta datoteka \"%s\" je bila oštećena. Stoga je izbrisana."
5457 #: src/misc/update.c:723
5460 "The new version was successfully downloaded.Do you want to close VLC and "
5463 "Nova inačica je uspješno preuzeta. Želite li sada zatvoriti VLC i odmah je "
5466 #: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:199
5470 #: src/misc/update.c:727
5471 msgid "Update VLC media player"
5472 msgstr "Dopuni izvođač medija VLC"
5474 #: src/playlist/engine.c:237 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
5475 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:298
5476 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:865
5477 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:242
5478 msgid "Media Library"
5479 msgstr "Medijska knjižnica"
5481 #: src/text/iso-639_def.h:40
5485 #: src/text/iso-639_def.h:41
5489 #: src/text/iso-639_def.h:42
5493 #: src/text/iso-639_def.h:43
5497 #: src/text/iso-639_def.h:44
5501 #: src/text/iso-639_def.h:45
5505 #: src/text/iso-639_def.h:46
5509 #: src/text/iso-639_def.h:47
5513 #: src/text/iso-639_def.h:48
5517 #: src/text/iso-639_def.h:49
5521 #: src/text/iso-639_def.h:50
5523 msgstr "Azerbajdžanski"
5525 #: src/text/iso-639_def.h:51
5529 #: src/text/iso-639_def.h:52
5533 #: src/text/iso-639_def.h:53
5537 #: src/text/iso-639_def.h:54
5541 #: src/text/iso-639_def.h:55
5545 #: src/text/iso-639_def.h:56
5549 #: src/text/iso-639_def.h:57
5553 #: src/text/iso-639_def.h:58
5557 #: src/text/iso-639_def.h:59
5561 #: src/text/iso-639_def.h:60
5565 #: src/text/iso-639_def.h:61
5569 #: src/text/iso-639_def.h:62
5573 #: src/text/iso-639_def.h:63
5577 #: src/text/iso-639_def.h:64
5581 #: src/text/iso-639_def.h:65
5582 msgid "Church Slavic"
5583 msgstr "Crkvenoslavenski"
5585 #: src/text/iso-639_def.h:66
5589 #: src/text/iso-639_def.h:67
5593 #: src/text/iso-639_def.h:68
5595 msgstr "Korzikanski"
5597 #: src/text/iso-639_def.h:69
5601 #: src/text/iso-639_def.h:70
5605 #: src/text/iso-639_def.h:71
5609 #: src/text/iso-639_def.h:72
5613 #: src/text/iso-639_def.h:73
5617 #: src/text/iso-639_def.h:74
5621 #: src/text/iso-639_def.h:75
5625 #: src/text/iso-639_def.h:76
5629 #: src/text/iso-639_def.h:77
5631 msgstr "Fidžijanski"
5633 #: src/text/iso-639_def.h:78
5637 #: src/text/iso-639_def.h:79
5641 #: src/text/iso-639_def.h:80
5645 #: src/text/iso-639_def.h:81
5649 #: src/text/iso-639_def.h:82
5653 #: src/text/iso-639_def.h:83
5654 msgid "Gaelic (Scots)"
5655 msgstr "Gelski (Škotska)"
5657 #: src/text/iso-639_def.h:84
5661 #: src/text/iso-639_def.h:85
5665 #: src/text/iso-639_def.h:86
5669 #: src/text/iso-639_def.h:87
5670 msgid "Greek, Modern"
5671 msgstr "Grčki, suvremeni"
5673 #: src/text/iso-639_def.h:88
5677 #: src/text/iso-639_def.h:89
5681 #: src/text/iso-639_def.h:90
5685 #: src/text/iso-639_def.h:91
5689 #: src/text/iso-639_def.h:92
5693 #: src/text/iso-639_def.h:93
5697 #: src/text/iso-639_def.h:94
5701 #: src/text/iso-639_def.h:95
5705 #: src/text/iso-639_def.h:96
5709 #: src/text/iso-639_def.h:97
5711 msgstr "Interlingue"
5713 #: src/text/iso-639_def.h:98
5715 msgstr "Interlingua"
5717 #: src/text/iso-639_def.h:99
5719 msgstr "Indonezijski"
5721 #: src/text/iso-639_def.h:100
5725 #: src/text/iso-639_def.h:101
5729 #: src/text/iso-639_def.h:102
5733 #: src/text/iso-639_def.h:103
5737 #: src/text/iso-639_def.h:104
5738 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5739 msgstr "Grenlandski, Kalaallisut"
5741 #: src/text/iso-639_def.h:105
5745 #: src/text/iso-639_def.h:106
5749 #: src/text/iso-639_def.h:107
5753 #: src/text/iso-639_def.h:108
5757 #: src/text/iso-639_def.h:109
5761 #: src/text/iso-639_def.h:110
5763 msgstr "Kinyarwanda"
5765 #: src/text/iso-639_def.h:111
5769 #: src/text/iso-639_def.h:112
5773 #: src/text/iso-639_def.h:113
5777 #: src/text/iso-639_def.h:114
5781 #: src/text/iso-639_def.h:115
5785 #: src/text/iso-639_def.h:116
5789 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
5793 #: src/text/iso-639_def.h:118
5797 #: src/text/iso-639_def.h:119
5801 #: src/text/iso-639_def.h:120
5805 #: src/text/iso-639_def.h:121
5806 msgid "Letzeburgesch"
5807 msgstr "Luksemburški"
5809 #: src/text/iso-639_def.h:122
5813 #: src/text/iso-639_def.h:123
5817 #: src/text/iso-639_def.h:124
5821 #: src/text/iso-639_def.h:125
5825 #: src/text/iso-639_def.h:126
5829 #: src/text/iso-639_def.h:127
5833 #: src/text/iso-639_def.h:128
5837 #: src/text/iso-639_def.h:129
5841 #: src/text/iso-639_def.h:130
5845 #: src/text/iso-639_def.h:131
5849 #: src/text/iso-639_def.h:132
5853 #: src/text/iso-639_def.h:133
5857 #: src/text/iso-639_def.h:134
5858 msgid "Ndebele, South"
5859 msgstr "Ndebele, Južni"
5861 #: src/text/iso-639_def.h:135
5862 msgid "Ndebele, North"
5863 msgstr "Ndebele, Sjeverni"
5865 #: src/text/iso-639_def.h:136
5869 #: src/text/iso-639_def.h:137
5873 #: src/text/iso-639_def.h:138
5877 #: src/text/iso-639_def.h:139
5878 msgid "Norwegian Nynorsk"
5879 msgstr "Norveški Nynorsk"
5881 #: src/text/iso-639_def.h:140
5882 msgid "Norwegian Bokmaal"
5883 msgstr "Norveški Bokmaal"
5885 #: src/text/iso-639_def.h:141
5886 msgid "Chichewa; Nyanja"
5887 msgstr "Chichewa; Nyanja"
5889 #: src/text/iso-639_def.h:142
5890 msgid "Occitan; Provençal"
5891 msgstr "Okcitanski; Provansalski"
5893 #: src/text/iso-639_def.h:143
5897 #: src/text/iso-639_def.h:144
5901 #: src/text/iso-639_def.h:146
5902 msgid "Ossetian; Ossetic"
5903 msgstr "Osetijanski; Osetski"
5905 #: src/text/iso-639_def.h:147
5909 #: src/text/iso-639_def.h:148
5913 #: src/text/iso-639_def.h:149
5917 #: src/text/iso-639_def.h:150
5921 #: src/text/iso-639_def.h:151
5923 msgstr "Portugalski"
5925 #: src/text/iso-639_def.h:152
5929 #: src/text/iso-639_def.h:153
5933 #: src/text/iso-639_def.h:154
5934 msgid "Original audio"
5935 msgstr "Izvorni audio"
5937 #: src/text/iso-639_def.h:155
5938 msgid "Raeto-Romance"
5939 msgstr "Reto-romanski"
5941 #: src/text/iso-639_def.h:156
5945 #: src/text/iso-639_def.h:157
5949 #: src/text/iso-639_def.h:158
5953 #: src/text/iso-639_def.h:159
5957 #: src/text/iso-639_def.h:160
5961 #: src/text/iso-639_def.h:161
5965 #: src/text/iso-639_def.h:162
5969 #: src/text/iso-639_def.h:163
5973 #: src/text/iso-639_def.h:164
5977 #: src/text/iso-639_def.h:165
5981 #: src/text/iso-639_def.h:166
5982 msgid "Northern Sami"
5983 msgstr "Sjeverni Sami"
5985 #: src/text/iso-639_def.h:167
5989 #: src/text/iso-639_def.h:168
5993 #: src/text/iso-639_def.h:169
5997 #: src/text/iso-639_def.h:170
6001 #: src/text/iso-639_def.h:171
6002 msgid "Sotho, Southern"
6003 msgstr "Sotho, Južni"
6005 #: src/text/iso-639_def.h:172
6009 #: src/text/iso-639_def.h:173
6013 #: src/text/iso-639_def.h:174
6017 #: src/text/iso-639_def.h:175
6021 #: src/text/iso-639_def.h:176
6025 #: src/text/iso-639_def.h:177
6029 #: src/text/iso-639_def.h:178
6033 #: src/text/iso-639_def.h:179
6037 #: src/text/iso-639_def.h:180
6041 #: src/text/iso-639_def.h:181
6045 #: src/text/iso-639_def.h:182
6049 #: src/text/iso-639_def.h:183
6053 #: src/text/iso-639_def.h:184
6057 #: src/text/iso-639_def.h:185
6061 #: src/text/iso-639_def.h:186
6063 msgstr "Tigrinjanski"
6065 #: src/text/iso-639_def.h:187
6066 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
6067 msgstr "Tonga (Otoci Tonga)"
6069 #: src/text/iso-639_def.h:188
6073 #: src/text/iso-639_def.h:189
6077 #: src/text/iso-639_def.h:190
6081 #: src/text/iso-639_def.h:191
6085 #: src/text/iso-639_def.h:192
6089 #: src/text/iso-639_def.h:193
6093 #: src/text/iso-639_def.h:194
6097 #: src/text/iso-639_def.h:195
6101 #: src/text/iso-639_def.h:196
6105 #: src/text/iso-639_def.h:197
6107 msgstr "Vijetnamski"
6109 #: src/text/iso-639_def.h:198
6113 #: src/text/iso-639_def.h:199
6117 #: src/text/iso-639_def.h:200
6121 #: src/text/iso-639_def.h:201
6125 #: src/text/iso-639_def.h:202
6129 #: src/text/iso-639_def.h:203
6133 #: src/text/iso-639_def.h:204
6137 #: src/text/iso-639_def.h:205
6141 #: src/video_output/vout_intf.c:169
6142 msgid "Autoscale video"
6143 msgstr "Automatski skaliraj video sliku"
6145 #: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
6146 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
6147 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:180
6148 #: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1239
6150 msgstr "Obrezivanje"
6152 #: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:92
6153 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
6154 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
6155 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
6156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1443
6157 msgid "Aspect ratio"
6158 msgstr "Bočni omjer"
6160 #: modules/access/alsa.c:36
6162 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
6163 "open a specific device named SOURCE."
6166 #: modules/access/alsa.c:49
6170 #: modules/access/alsa.c:49
6174 #: modules/access/alsa.c:50
6178 #: modules/access/alsa.c:50
6182 #: modules/access/alsa.c:50
6186 #: modules/access/alsa.c:50
6190 #: modules/access/alsa.c:51
6194 #: modules/access/alsa.c:51
6198 #: modules/access/alsa.c:51
6202 #: modules/access/alsa.c:51
6206 #: modules/access/alsa.c:52
6210 #: modules/access/alsa.c:52
6214 #: modules/access/alsa.c:52
6218 #: modules/access/alsa.c:56
6222 #: modules/access/alsa.c:57
6223 msgid "ALSA audio capture"
6224 msgstr "Snimanje zvuka ALSA"
6226 #: modules/access/attachment.c:44
6230 #: modules/access/attachment.c:45
6231 msgid "Attachment input"
6232 msgstr "Ulaz privitka"
6234 #: modules/access/avcapture.m:57
6236 msgid "AVFoundation Video Capture"
6237 msgstr "Snimanje videa"
6239 #: modules/access/avcapture.m:58
6241 msgid "AVFoundation video capture module."
6242 msgstr "Modul izlaza zvuka"
6244 #: modules/access/avcapture.m:286 modules/access/avcapture.m:315
6246 msgid "No video devices found"
6247 msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
6249 #: modules/access/avcapture.m:287
6252 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
6253 "Please check your connectors and drivers."
6255 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
6256 "molim Vaše poveznike i upravljače."
6258 #: modules/access/avcapture.m:316
6260 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
6261 "check your connectors and drivers."
6263 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
6264 "molim Vaše poveznike i upravljače."
6266 #: modules/access/avio.h:33
6270 #: modules/access/avio.h:34
6271 msgid "libavformat AVIO access"
6274 #: modules/access/avio.h:44
6275 msgid "libavformat AVIO access output"
6278 #: modules/access/bluray.c:68
6279 msgid "Blu-ray menus"
6280 msgstr "Izbornici Blu-raya"
6282 #: modules/access/bluray.c:69
6283 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
6286 #: modules/access/bluray.c:71
6290 #: modules/access/bluray.c:72
6292 "Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
6295 "Kôd regije Blu-Ray izvođača. Neki diskovi mogu biti samo izvođeni s "
6296 "ispravnim kôdom regije."
6298 #: modules/access/bluray.c:92 modules/services_discovery/udev.c:601
6299 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:299
6303 #: modules/access/bluray.c:93
6304 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
6305 msgstr "Podrška diskova Blu-Ray (libbluray)"
6307 #: modules/access/bluray.c:715
6308 msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
6311 #: modules/access/bluray.c:730
6313 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
6316 "Ovom Blu-Ray disku je potrebna knjižnicu za AACS dekôdiranje, ali ju vaš "
6319 #: modules/access/bluray.c:736
6320 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
6321 msgstr "Blu-Ray disk je oštećen."
6323 #: modules/access/bluray.c:738
6324 msgid "Missing AACS configuration file!"
6325 msgstr "Nedostaje datoteka prilagodbi AACS-a!"
6327 #: modules/access/bluray.c:740
6328 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
6329 msgstr "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađen valjan ključ obrade."
6331 #: modules/access/bluray.c:742
6332 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
6334 "U konfiguracijskoj datoteci AACS-a nije pronađena valjana potvrda glavnog "
6337 #: modules/access/bluray.c:744
6338 msgid "AACS Host certificate revoked."
6339 msgstr "Potvrda AACS glavnog računala je opozvana."
6341 #: modules/access/bluray.c:746
6342 msgid "AACS MMC failed."
6343 msgstr "AACS MMC nije uspio."
6345 #: modules/access/bluray.c:756
6347 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
6350 "Ovom Blu-Ray disku je potrebna knjižnicu za BD+ dekôdiranje, ali ju vaš "
6353 #: modules/access/bluray.c:759
6354 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
6356 "Vaša knjižnica sustava BD+ dekôdiranja ne radi. Nedostaje li podešavanje?"
6358 #: modules/access/bluray.c:792
6360 msgid "Java required"
6361 msgstr "Neophodan je SDP"
6363 #: modules/access/bluray.c:793
6366 "This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
6367 "The disc will be played without menus."
6370 #: modules/access/bluray.c:794
6371 msgid "Java was not found on your system."
6374 #: modules/access/bluray.c:817
6375 msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
6378 #: modules/access/bluray.c:845 modules/access/bluray.c:2279
6379 #: modules/access/bluray.c:2284
6380 msgid "Blu-ray error"
6381 msgstr "Pogreška Blu-Raya"
6383 #: modules/access/bluray.c:1667
6387 #: modules/access/bluray.c:1670
6391 #: modules/access/cdda.c:480
6393 msgid "Audio CD - Track %02i"
6394 msgstr "Audio CD - zapis %02i"
6396 #: modules/access/cdda.c:720 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
6397 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
6401 #: modules/access/cdda.c:721
6402 msgid "Audio CD input"
6403 msgstr "Ulaz audio CD-a"
6405 #: modules/access/cdda.c:730
6406 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
6407 msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]"
6409 #: modules/access/cdda.c:739
6411 msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
6413 #: modules/access/cdda.c:740
6414 msgid "Address of the CDDB server to use."
6415 msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
6417 #: modules/access/cdda.c:741
6419 msgstr "Priključak CDDB-a"
6421 #: modules/access/cdda.c:742
6422 msgid "CDDB Server port to use."
6423 msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."
6425 #: modules/access/concat.c:303
6428 msgstr "Ulazni popis"
6430 #: modules/access/concat.c:305
6432 msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
6434 "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
6436 #: modules/access/concat.c:308
6438 msgid "Concatenation"
6441 #: modules/access/concat.c:309
6443 msgid "Concatenated inputs"
6444 msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
6446 #: modules/access/dc1394.c:51
6450 #: modules/access/dc1394.c:52
6451 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
6452 msgstr "Ulaz IIDC za digitalnu kameru (FireWire)"
6454 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
6458 #: modules/access/dcp/dcp.cpp:80
6459 msgid "Digital Cinema Package module"
6462 #: modules/access/decklink.cpp:44
6463 msgid "Input card to use"
6464 msgstr "Adapterska kartica za uporabiti"
6466 #: modules/access/decklink.cpp:46
6468 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
6471 "Kartica za snimanje DeckLinkom koja će se koristiti, ako ih imate više. "
6472 "Kartice su, počevši od 0, označene znamenkama."
6474 #: modules/access/decklink.cpp:49
6475 msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
6478 #: modules/access/decklink.cpp:51
6480 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
6481 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
6483 "Željeni način video ulaza za DeckLink snimanje. Ta vrijednost bi trebala "
6484 "biti FourCC kôd u tekstualnom obliku, npr. \"ntsc\"."
6486 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:96
6487 msgid "Audio connection"
6490 #: modules/access/decklink.cpp:57
6492 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
6493 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
6495 "Zvukovna veza koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
6496 "mogućnosti izbora su: embedded, aesebu, analog. Za zadanu karticu ostavite "
6499 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
6500 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
6501 msgid "Audio samplerate (Hz)"
6502 msgstr "Frekvencija zvuka (Hz)"
6504 #: modules/access/decklink.cpp:63
6506 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
6508 "Frekvencija zvuka (u Hertzima) za snimanje DeckLinkom. 0 onemogućava ulaz "
6511 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
6512 #: modules/video_output/decklink.cpp:106
6513 msgid "Number of audio channels"
6514 msgstr "Broj zvučnih kanala"
6516 #: modules/access/decklink.cpp:68
6518 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
6519 "disables audio input."
6521 "Broj ulaznih kanala zvuka za snimanje DeckLinkom. Mora biti 2, 8 ili 16. 0 "
6522 "onemogućava ulaz zvuka."
6524 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:111
6525 msgid "Video connection"
6528 #: modules/access/decklink.cpp:73
6530 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
6531 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
6533 "Veza video slike koja će se koristiti za snimanje DeckLinkom. Valjane "
6534 "mogućnosti izbora su: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. "
6535 "Za zadanu video karticu ostavite nepopunjeno."
6537 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
6541 #: modules/access/decklink.cpp:82
6545 #: modules/access/decklink.cpp:82
6547 msgstr "Optical SDI"
6549 #: modules/access/decklink.cpp:82
6553 #: modules/access/decklink.cpp:82
6557 #: modules/access/decklink.cpp:82
6562 #: modules/access/decklink.cpp:89
6566 #: modules/access/decklink.cpp:89
6570 #: modules/access/decklink.cpp:89
6574 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:60
6575 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6576 msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
6578 #: modules/access/decklink.cpp:97
6582 #: modules/access/decklink.cpp:98
6583 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6584 msgstr "Ulaz SDI za Blackmagic DeckLink"
6586 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:115
6590 #: modules/access/decklink.cpp:353 modules/demux/ty.c:769
6591 msgid "Closed captions 1"
6592 msgstr "Zatvoreni natpisi 1"
6594 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6598 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6602 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6606 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6610 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6612 msgstr "KV/SV/DV radio"
6614 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6618 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6619 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:817
6620 msgid "Video device name"
6621 msgstr "Naziv uređaja slike"
6623 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6625 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6626 "don't specify anything, the default device will be used."
6628 "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka "
6629 "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
6631 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6632 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:825
6633 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1046
6634 msgid "Audio device name"
6635 msgstr "Naziv uređaja zvuka"
6637 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6640 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6641 "don't specify anything, the default device will be used."
6643 "Naziv uređaja zvuka koji će biti korišten od strane dodatka DirectShow. "
6644 "Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
6646 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6647 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:792
6649 msgstr "Veličina video slike"
6651 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6653 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6654 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6655 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6657 "Veličina video slike koja će biti prikazana dodatkom DirectShow. Ukoliko Vi "
6658 "ništa ne odredite, koristit će se zadana veličina Vašeg uređaja. Vi možete "
6659 "zadati neku standardnu veličinu (cif, d1, ...) ili pak navesti "
6660 "<širinu>x<visinu>."
6662 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6663 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6664 msgstr "Bočni omjer izlazne slike n:m"
6666 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6667 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6668 msgstr "Određuje bočni omjer ulaza slike koji će se koristiti. Zadano je 4:3"
6670 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6671 msgid "Video input chroma format"
6672 msgstr "Format obojenosti ulazne video slike"
6674 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6676 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6677 "(default), RV24, etc.)"
6679 "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti "
6680 "(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)"
6682 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6683 msgid "Video input frame rate"
6684 msgstr "Broj sličica ulaza slike"
6686 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6688 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6689 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6692 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6693 msgid "Device properties"
6694 msgstr "Svojstva uređaja"
6696 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6698 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6700 "Prikaz dijaloga svojstava odabranog uređaja uoči započinjanja strujanja."
6702 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6703 msgid "Tuner properties"
6704 msgstr "Svojstva prijamnika"
6706 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6707 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6708 msgstr "Prikaz stranice svojstava [izbor kanala] prijamnika."
6710 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6711 msgid "Tuner TV Channel"
6712 msgstr "Prijamnikov TV kanal"
6714 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6715 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6716 msgstr "Postavljanje TV kanala koji će postaviti i prijamnik (0 znači zadano)."
6718 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6719 msgid "Tuner Frequency"
6720 msgstr "Frekvencija prijamnika"
6722 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6723 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6724 msgstr "Ovim se nadomješta kanal. Mjereno u Hz."
6726 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6727 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:845
6728 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1066
6729 msgid "Video standard"
6730 msgstr "Video standard"
6732 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6733 msgid "Tuner country code"
6734 msgstr "Kôd države prijemnika"
6736 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6738 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6739 "mapping (0 means default)."
6741 "Navedite kôd države prijemnika, koji će uspostavljati tekući raspored kanal-"
6742 "u-frekvenciju (0 znači zadano)."
6744 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6745 msgid "Tuner input type"
6746 msgstr "Vrsta prijamnikovog ulaza"
6748 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6749 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6750 msgstr "Odaberite vrstu prijamnikovog ulaza (kabel/antena)."
6752 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6753 msgid "Video input pin"
6754 msgstr "Spona ulaza slike"
6756 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6758 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6759 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6760 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6761 "will not be changed."
6763 "Odaberite izvor ulaza video slike, kao što su kompozitni, s-video, ili "
6764 "prijamnik. Pošto su te postavke svojstvene dotičnom sklopovlju, odgovarajuće "
6765 "postavke bi mogli pronaći u području \"Prilagodba uređaja\" i te iste brojke "
6766 "upotrijebiti ovdje. Vrijednost -1 znači da postavke neće biti mijenjane."
6768 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6769 msgid "Audio input pin"
6770 msgstr "Spona ulaza zvuka"
6772 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6773 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6774 msgstr "Odaberite izvor ulaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6776 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6777 msgid "Video output pin"
6778 msgstr "Spona izlaza slike"
6780 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6781 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6783 "Odaberite vrstu izlaza video slike. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6785 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6786 msgid "Audio output pin"
6787 msgstr "Spona izlaza zvuka"
6789 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6790 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6791 msgstr "Odaberite vrstu izlaza zvuka. Pogledajte mogućnost \"ulaz slike\"."
6793 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6794 msgid "AM Tuner mode"
6795 msgstr "Način rada prijamnika"
6797 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6800 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
6803 "Način rada prijamnika. To može biti zadano (0), TV (1), KV/SV/DV radio (2), "
6804 "UKV radio (3) ili DSS (4)."
6806 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6808 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6810 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem kanala zvuka (ako to nije 0)"
6812 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6813 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
6814 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6815 msgid "Audio sample rate"
6816 msgstr "Frekvencija zvuka"
6818 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6819 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6821 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanom stopom protoka uzoraka (ako to "
6824 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6825 msgid "Audio bits per sample"
6826 msgstr "Bitova zvuka po uzorku"
6828 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6829 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6831 "Odaberite format ulaznog zvuka sa zadanim brojem bitova po uzorku (ako to "
6834 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6838 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
6839 msgid "DirectShow input"
6840 msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
6842 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
6843 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1119
6844 msgid "Capture failed"
6845 msgstr "Snimanje nije uspjelo"
6847 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
6848 msgid "No video or audio device selected."
6849 msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj zvuka ili slike."
6851 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
6852 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6854 "VLC ne može otvoriti NIJEDAN uređaj za snimanje. Za pojedinosti pregledajte "
6855 "zapisnik pogreški."
6857 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6859 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6862 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1120
6864 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6865 msgstr "Uređaj za snimanje \"%s\" ne podržava iziskivane parametre."
6867 #: modules/access/dsm/access.c:61 modules/access/dsm/sd.c:138
6869 msgid "Windows networks"
6870 msgstr "Ukrasi okna"
6872 #: modules/access/dsm/access.c:63
6874 msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
6875 msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) "
6877 #: modules/access/dsm/access.c:67
6879 msgid "libdsm SMB input"
6882 #: modules/access/dsm/access.c:80
6884 msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
6885 msgstr "Moduli za istraživanje službi"
6887 #: modules/access/dtv/access.c:36
6889 msgstr "Pretvarač DVB-a"
6891 #: modules/access/dtv/access.c:38
6893 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6894 "must be selected. Numbering starts from zero."
6897 #: modules/access/dtv/access.c:41
6899 msgstr "Uređaj DVB-a"
6901 #: modules/access/dtv/access.c:43
6903 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6904 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6906 "Ukoliko prilagodnik nudi više neovisnih prijamnih uređaja, mora se odabrati "
6907 "dotični broj uređaja. Znamenkovanje počinje ništicom."
6909 #: modules/access/dtv/access.c:45
6910 msgid "Do not demultiplex"
6911 msgstr "Nemoj demultipleksirati"
6913 #: modules/access/dtv/access.c:47
6915 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6916 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6918 "Transponder obično demultipleksira samo korisne programe. Ova mogućnost "
6919 "isključuje demultipleksiranje, pa se zaprimaju svi programi."
6921 #: modules/access/dtv/access.c:50
6922 msgid "Network name"
6923 msgstr "Naziv mreže"
6925 #: modules/access/dtv/access.c:51
6926 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6927 msgstr "Jedinstveni naziv postaje u prostorima sustava za podešavanje postaja"
6929 #: modules/access/dtv/access.c:53
6930 msgid "Network name to create"
6931 msgstr "Naziv mreže koji treba zadati"
6933 #: modules/access/dtv/access.c:54
6934 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6935 msgstr "Stvori jedinstveni naziv postaja u sustavu za podešavanje"
6937 #: modules/access/dtv/access.c:56
6938 msgid "Frequency (Hz)"
6939 msgstr "Frekvencija (Hz)"
6941 #: modules/access/dtv/access.c:58
6943 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6944 "frequency. This is required to tune the receiver."
6946 "TV kanali su grupirani prema transponderu (uređaju poznatom i kao multipleks "
6947 "ili multiplekser) na dotičnoj frekvenciji. To je neophodno za podešavanje "
6950 #: modules/access/dtv/access.c:61 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:966
6951 msgid "Modulation / Constellation"
6952 msgstr "Modulacija / konstelacija"
6954 #: modules/access/dtv/access.c:62
6955 msgid "Layer A modulation"
6956 msgstr "Modulacija sloja A"
6958 #: modules/access/dtv/access.c:63
6959 msgid "Layer B modulation"
6960 msgstr "Modulacija sloja B"
6962 #: modules/access/dtv/access.c:64
6963 msgid "Layer C modulation"
6964 msgstr "Modulacija sloja C"
6966 #: modules/access/dtv/access.c:66
6968 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6969 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6970 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6972 "Digitalni signal može biti moduliran prema različitim konstelacijama (ovisno "
6973 "o sustavu isporuke). Ukoliko demodulator ne može prepoznati konstelaciju, "
6974 "onda se ona mora prilagođavati ručno."
6976 #: modules/access/dtv/access.c:81
6977 msgid "Symbol rate (bauds)"
6978 msgstr "Stopa simbola (bauda)"
6980 #: modules/access/dtv/access.c:83
6982 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6985 "Stopa simbola se na nekim sustavima mora zadavati ručno, posebice za DVB-C, "
6988 #: modules/access/dtv/access.c:86
6989 msgid "Spectrum inversion"
6990 msgstr "Izokrenutost spektra"
6992 #: modules/access/dtv/access.c:88
6994 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6995 "be configured manually."
6997 "Ako demodulator ne može ispravno prepoznati spektralnu inverziju, onda se "
6998 "ona mora prilagođavati ručno."
7000 #: modules/access/dtv/access.c:94
7001 msgid "FEC code rate"
7002 msgstr "Stopa kodiranja FEC-a"
7004 #: modules/access/dtv/access.c:95
7005 msgid "High-priority code rate"
7006 msgstr "Stopa visoko prioritetnog kodiranja"
7008 #: modules/access/dtv/access.c:96
7009 msgid "Low-priority code rate"
7010 msgstr "Kôdna stopa niskog prioriteta"
7012 #: modules/access/dtv/access.c:97
7013 msgid "Layer A code rate"
7014 msgstr "Stopa kodiranja sloja B"
7016 #: modules/access/dtv/access.c:98
7017 msgid "Layer B code rate"
7018 msgstr "Stopa kodiranja sloja B"
7020 #: modules/access/dtv/access.c:99
7021 msgid "Layer C code rate"
7022 msgstr "Stopa kodiranja sloja C"
7024 #: modules/access/dtv/access.c:101
7025 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
7026 msgstr "Može biti navedena kôdna stopa za proslijeđivanje ispravki pogrešaka."
7028 #: modules/access/dtv/access.c:111
7029 msgid "Transmission mode"
7030 msgstr "Način prijenosa"
7032 #: modules/access/dtv/access.c:119
7033 msgid "Bandwidth (MHz)"
7034 msgstr "Pojasna širina (MHz)"
7036 #: modules/access/dtv/access.c:124
7040 #: modules/access/dtv/access.c:124
7044 #: modules/access/dtv/access.c:124
7048 #: modules/access/dtv/access.c:124
7052 #: modules/access/dtv/access.c:125
7056 #: modules/access/dtv/access.c:125
7060 #: modules/access/dtv/access.c:128
7061 msgid "Guard interval"
7062 msgstr "Zaštitno razdoblje"
7064 #: modules/access/dtv/access.c:136
7065 msgid "Hierarchy mode"
7066 msgstr "Metoda hijerarhije"
7068 #: modules/access/dtv/access.c:144
7069 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
7070 msgstr "Cijev fizikalnog sloja DVB-T2"
7072 #: modules/access/dtv/access.c:146
7073 msgid "Layer A segments count"
7074 msgstr "Broj segmenata sloja A"
7076 #: modules/access/dtv/access.c:147
7077 msgid "Layer B segments count"
7078 msgstr "Broj segmenata sloja B"
7080 #: modules/access/dtv/access.c:148
7081 msgid "Layer C segments count"
7082 msgstr "Broj segmenata sloja C"
7084 #: modules/access/dtv/access.c:150
7085 msgid "Layer A time interleaving"
7086 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja A"
7088 #: modules/access/dtv/access.c:151
7089 msgid "Layer B time interleaving"
7090 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja B"
7092 #: modules/access/dtv/access.c:152
7093 msgid "Layer C time interleaving"
7094 msgstr "Vrijeme ispreplitanja sloja C"
7096 #: modules/access/dtv/access.c:154
7098 msgid "Stream identifier"
7099 msgstr "Identifikator mrežnih veza"
7101 #: modules/access/dtv/access.c:156
7105 #: modules/access/dtv/access.c:158
7106 msgid "Roll-off factor"
7107 msgstr "Čimbenik Roll-off"
7109 #: modules/access/dtv/access.c:163
7110 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
7111 msgstr "0.35 (isto kao i DVB-S)"
7113 #: modules/access/dtv/access.c:163
7117 #: modules/access/dtv/access.c:163
7121 #: modules/access/dtv/access.c:166
7122 msgid "Transport stream ID"
7123 msgstr "Transportni ID strujanja"
7125 #: modules/access/dtv/access.c:168
7126 msgid "Polarization (Voltage)"
7127 msgstr "Polarizacija (voltaža)"
7129 #: modules/access/dtv/access.c:170
7131 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
7132 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
7134 "Da bi se odabrala polarizacija transpondera, obično se za niskošumni "
7135 "pretvornik signala (LNB) koristi neki drugi napon."
7137 #: modules/access/dtv/access.c:173
7138 msgid "Unspecified (0V)"
7139 msgstr "Nespecificirano (0V)"
7141 #: modules/access/dtv/access.c:174
7142 msgid "Vertical (13V)"
7143 msgstr "Okomito (13V)"
7145 #: modules/access/dtv/access.c:174
7146 msgid "Horizontal (18V)"
7147 msgstr "Vodoravno (18V)"
7149 #: modules/access/dtv/access.c:175
7150 msgid "Circular Right Hand (13V)"
7151 msgstr "Zakretanje na desno (13V)"
7153 #: modules/access/dtv/access.c:175
7154 msgid "Circular Left Hand (18V)"
7155 msgstr "Zakretanje na lijevo (18V)"
7157 #: modules/access/dtv/access.c:177
7158 msgid "High LNB voltage"
7159 msgstr "Visoki napon LNB-a"
7161 #: modules/access/dtv/access.c:179
7163 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
7164 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
7165 "Not all receivers support this."
7167 "Ukoliko su kablovi između niskošumnog pretvornika satelitskih signala i "
7168 "prijamnika predugi, onda će možda biti neophodan i viši napon.\n"
7169 "To ne podržavaju svi prijamnici."
7171 #: modules/access/dtv/access.c:183
7172 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
7173 msgstr "Niska frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"
7175 #: modules/access/dtv/access.c:184
7176 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
7177 msgstr "Visoka frekvencija lokalnog oscilatora (kHz)"
7179 #: modules/access/dtv/access.c:186
7182 "The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
7183 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
7184 "RF cable is the result."
7186 "Niskošumni pretvornik signala (LNB) će lokalnu oscilatorsku frekvenciju "
7187 "oduzeti od frekvencije satelitskog prijenosa. Ishod je međufrekvencija (IF) "
7188 "u koaksijalnom kablu."
7190 #: modules/access/dtv/access.c:189
7191 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
7192 msgstr "Frekvencija skretnice univerzalnog LNB-a (kHz)"
7194 #: modules/access/dtv/access.c:191
7196 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
7197 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
7198 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
7200 "Ukoliko satelitska prijenosna frekvencija nadmašuje frekvenciju skretnice, "
7201 "onda će za smjernicu biti uzeta visoka frekvencija oscilatora. Osim toga, "
7202 "automatski će se odašiljati konstantni ton od 22kHz."
7204 #: modules/access/dtv/access.c:194
7205 msgid "Continuous 22kHz tone"
7206 msgstr "Ton konstantnih 22kHz"
7208 #: modules/access/dtv/access.c:196
7210 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
7211 "the higher frequency band from a universal LNB."
7213 "Kontinuirani ton od 22kHz može biti poslan putem kabla. To inače obično "
7214 "odabire gornji pojas frekvencija univerzalnog LNB-a."
7216 #: modules/access/dtv/access.c:199
7217 msgid "DiSEqC LNB number"
7218 msgstr "Broj DiSEqC LNB-a"
7220 #: modules/access/dtv/access.c:201
7222 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7223 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
7224 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
7226 "Ukoliko je satelitski prijamnik povezan s više niskošumnih pretvornika "
7227 "signala (LNB) putem preklopnika DiSEqC 1.0, može se odabrati odgovarajući "
7228 "LNB (1 to 4). Ukoliko nema preklopnika, taj paremetar bi trebao biti 0."
7230 #: modules/access/dtv/access.c:207 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
7231 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
7235 #: modules/access/dtv/access.c:211
7236 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
7239 #: modules/access/dtv/access.c:213
7241 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
7242 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
7243 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
7244 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
7248 #: modules/access/dtv/access.c:220
7249 msgid "Network identifier"
7250 msgstr "Identifikator mrežnih veza"
7252 #: modules/access/dtv/access.c:221
7253 msgid "Satellite azimuth"
7254 msgstr "Azimut satelita"
7256 #: modules/access/dtv/access.c:222
7257 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
7258 msgstr "Azimut satelita u desetinkama stupnja"
7260 #: modules/access/dtv/access.c:223
7261 msgid "Satellite elevation"
7262 msgstr "Visinski kut satelita"
7264 #: modules/access/dtv/access.c:224
7265 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
7266 msgstr "Visinski kut položaja satelita izražen u desetinkama stupnja"
7268 #: modules/access/dtv/access.c:225
7269 msgid "Satellite longitude"
7270 msgstr "Zemljopisna dužina satelita"
7272 #: modules/access/dtv/access.c:227
7273 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
7275 "Zemljopisna dužina položaja satelita izražena u desetinkama stupnja. Zapad "
7278 #: modules/access/dtv/access.c:229
7279 msgid "Satellite range code"
7280 msgstr "Područni kôd satelita"
7282 #: modules/access/dtv/access.c:230
7283 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
7285 "Područni kôd satelita kako je to definirao proizvođač, primjerice u kôdnoj "
7288 #: modules/access/dtv/access.c:234
7289 msgid "Major channel"
7290 msgstr "Glavni kanal ATSC-a"
7292 #: modules/access/dtv/access.c:235
7293 msgid "ATSC minor channel"
7294 msgstr "Sporedni kanal ATSC-a"
7296 #: modules/access/dtv/access.c:236
7297 msgid "Physical channel"
7298 msgstr "Fizički kanal ATSC-a"
7300 #: modules/access/dtv/access.c:242
7304 #: modules/access/dtv/access.c:243
7305 msgid "Digital Television and Radio"
7306 msgstr "Digitalna televizija i radio"
7308 #: modules/access/dtv/access.c:281
7309 msgid "Terrestrial reception parameters"
7310 msgstr "Parametri terestričkog prijama"
7312 #: modules/access/dtv/access.c:293
7313 msgid "DVB-T reception parameters"
7314 msgstr "Parametri prijama DVB-T"
7316 #: modules/access/dtv/access.c:309
7317 msgid "ISDB-T reception parameters"
7318 msgstr "Parametri prijama ISDB-T"
7320 #: modules/access/dtv/access.c:350
7321 msgid "Cable and satellite reception parameters"
7322 msgstr "Parametri kabelskog i satelitskog prijama"
7324 #: modules/access/dtv/access.c:362
7325 msgid "DVB-S2 parameters"
7326 msgstr "Parametri za DVB-S2"
7328 #: modules/access/dtv/access.c:373
7329 msgid "ISDB-S parameters"
7330 msgstr "Parametri za ISDB-S"
7332 #: modules/access/dtv/access.c:378
7333 msgid "Satellite equipment control"
7334 msgstr "Upravljanje opremom za satelitski prijam"
7336 #: modules/access/dtv/access.c:420
7337 msgid "ATSC reception parameters"
7338 msgstr "Parametri za prijam ATSC-a"
7340 #: modules/access/dtv/access.c:474
7341 msgid "Digital broadcasting"
7342 msgstr "Digitalno emitiranje"
7344 #: modules/access/dtv/access.c:475
7346 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
7347 "Please check the preferences."
7349 "Odabrani digitalni prijamnik ne podržava navedene parametre.\n"
7350 "Molimo da provjerite svoje postavke."
7352 #: modules/access/dv.c:57
7353 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
7356 #: modules/access/dv.c:58
7360 #: modules/access/dvb/access.c:66
7361 msgid "Probe DVB card for capabilities"
7362 msgstr "Ispitivanje sposobnosti kartice DVB"
7364 #: modules/access/dvb/access.c:67
7366 "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
7367 "disable this feature if you experience some trouble."
7369 "Neke kartice DVB-a ne vole kada ih se ispituje glede njihovih sposobnosti. "
7370 "No, ukoliko budete imali poteškoća, možete isključiti ovo svojstvo."
7372 #: modules/access/dvb/access.c:70
7374 msgid "Satellite scanning config"
7375 msgstr "Područni kôd satelita"
7377 #: modules/access/dvb/access.c:71
7378 msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
7381 #: modules/access/dvb/access.c:73
7383 msgid "Scan tuning list"
7384 msgstr "Pregledava se DVB-T"
7386 #: modules/access/dvb/access.c:74
7387 msgid "filename containing initial scan tuning data"
7390 #: modules/access/dvb/access.c:76
7392 msgid "Use NIT for scanning services"
7393 msgstr "Koristi se za statistike."
7395 #: modules/access/dvb/access.c:79
7400 #: modules/access/dvb/access.c:80
7401 msgid "DVB input with v4l2 support"
7402 msgstr "Ulaz DVB-a s podrškom za v4l2"
7404 #: modules/access/dvdnav.c:69 modules/access/dvdread.c:68
7408 #: modules/access/dvdnav.c:71 modules/access/dvdread.c:70
7409 msgid "Default DVD angle."
7410 msgstr "Zadani kut DVD-a."
7412 #: modules/access/dvdnav.c:73
7413 msgid "Start directly in menu"
7414 msgstr "Pokreni izravno u izborniku"
7416 #: modules/access/dvdnav.c:75
7418 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
7419 "useless warning introductions."
7421 "Pokretanje DVD-a izravno u glavnom izborniku. Time će se pokušati preskočiti "
7422 "svi beskorisni upozoravajući uvodi."
7424 #: modules/access/dvdnav.c:89
7425 msgid "DVD with menus"
7426 msgstr "DVD s izbornicima"
7428 #: modules/access/dvdnav.c:90
7429 msgid "DVDnav Input"
7430 msgstr "Ulaz DVDnav (s podrškom izbornika)"
7432 #: modules/access/dvdnav.c:102
7434 msgid "DVDnav demuxer"
7435 msgstr "Demultiplekser Nuv"
7437 #: modules/access/dvdnav.c:294 modules/access/dvdread.c:201
7438 #: modules/access/dvdread.c:216 modules/access/dvdread.c:471
7439 #: modules/access/dvdread.c:539
7440 msgid "Playback failure"
7441 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
7443 #: modules/access/dvdnav.c:295
7445 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
7447 "VLC ne može postaviti naslov DVD-a. Možda ne može dešifrirati čitav disk."
7449 #: modules/access/dvdread.c:76
7450 msgid "DVD without menus"
7451 msgstr "DVD bez izbornika"
7453 #: modules/access/dvdread.c:77
7454 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
7455 msgstr "Ulaz programa DVDRead (bez podrške izbornika)"
7457 #: modules/access/dvdread.c:202
7459 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
7460 msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
7462 #: modules/access/dvdread.c:217
7463 msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
7466 #: modules/access/dvdread.c:472
7468 msgid "DVDRead could not read block %d."
7469 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati blok %d."
7471 #: modules/access/dvdread.c:540
7473 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
7474 msgstr "Program DVDRead nije mogao učitati %d/%d blokova pri 0x%02x."
7476 #: modules/access/fs.c:34
7478 msgstr "Ulaz datoteka"
7480 #: modules/access/fs.c:35 modules/audio_output/file.c:113
7481 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
7482 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
7483 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:298 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1421
7484 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:69 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:121
7485 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
7486 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
7487 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
7491 #: modules/access/fs.c:44 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:339
7495 #: modules/access/fs.c:53
7497 msgid "List special files"
7498 msgstr "Posebni moduli"
7500 #: modules/access/fs.c:54
7501 msgid "Include devices and pipes when listing directories"
7504 #: modules/access/ftp.c:68 modules/access/live555.cpp:83
7505 #: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
7506 #: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:46
7507 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
7508 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:266
7509 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:206 modules/misc/audioscrobbler.c:114
7510 #: modules/stream_out/rtp.c:173
7512 msgstr "Korisničko ime"
7514 #: modules/access/ftp.c:69 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
7515 #: modules/access/smb_common.h:22
7518 "Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
7520 msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
7522 #: modules/access/ftp.c:71 modules/access/live555.cpp:86
7523 #: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
7524 #: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:47
7525 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
7526 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:265
7527 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
7528 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:211 modules/lua/vlc.c:54
7529 #: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7530 #: modules/stream_out/rtp.c:176
7534 #: modules/access/ftp.c:72 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
7535 #: modules/access/smb_common.h:25
7538 "Password that will be used for the connection, if no username or password "
7541 "Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka "
7542 "nisu navedeni u URL-u."
7544 #: modules/access/ftp.c:74
7546 msgstr "Račun FTP-poslužitelja"
7548 #: modules/access/ftp.c:75
7549 msgid "Account that will be used for the connection."
7550 msgstr "Račun koji će biti korišten za povezivanje."
7552 #: modules/access/ftp.c:78
7554 msgid "FTP authentication"
7555 msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a"
7557 #: modules/access/ftp.c:79
7559 msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
7561 "Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s "
7563 #: modules/access/ftp.c:84
7565 msgstr "Ulaz putem FTP-a"
7567 #: modules/access/ftp.c:98
7568 msgid "FTP upload output"
7569 msgstr "Izlaz otpremanja FTP-a"
7571 #: modules/access/ftp.c:369 modules/access/ftp.c:385 modules/access/ftp.c:537
7572 msgid "Network interaction failed"
7573 msgstr "Mrežna interakcija nije uspjela"
7575 #: modules/access/ftp.c:370
7576 msgid "VLC could not connect with the given server."
7577 msgstr "VLC se nije mogao povezati s dotičnim poslužiteljem."
7579 #: modules/access/ftp.c:386
7580 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7581 msgstr "VLC-ovo povezivanje s dotičnim poslužiteljem je odbijeno."
7583 #: modules/access/ftp.c:538
7584 msgid "Your account was rejected."
7585 msgstr "Vaš račun je odbijen."
7587 #: modules/access/http.c:59
7589 msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
7591 #: modules/access/http.c:61
7593 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7594 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7596 "Posrednik HTTP-a koji će se koristiti. Unos mora biti u obliku http://"
7597 "[korisnik@]mojposrednik.mojadomena:mojpriključak/ ; ako je prazno, bit će "
7598 "iskušana varijabla okruženja http_proxy."
7600 #: modules/access/http.c:65
7601 msgid "HTTP proxy password"
7602 msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"
7604 #: modules/access/http.c:67
7605 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7607 "Ako Vaš posrednički poslužitelj HTTP-a iziskuje zaporku, zadajte je ovdje."
7609 #: modules/access/http.c:69
7610 msgid "Auto re-connect"
7611 msgstr "Automatski iznova povezati"
7613 #: modules/access/http.c:71
7615 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7617 "U slučaju iznenadnog prekida veze, automatski pokušati ponovno se povezati "
7620 #: modules/access/http.c:75
7622 msgstr "Ulaz HTTP-a"
7624 #: modules/access/http.c:77
7628 #: modules/access/http.c:318 modules/access/http/access.c:214
7629 msgid "HTTP authentication"
7630 msgstr "Ovjeravanje HTTP-poslužitelja"
7632 #: modules/access/http.c:319 modules/access/http/access.c:215
7634 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7635 msgstr "Unesite važeće prijavno ime i zaporku za %s."
7637 #: modules/access/http/access.c:288
7640 msgstr "Ulaz HTTP-a"
7642 #: modules/access/http/access.c:289
7647 #: modules/access/http/access.c:296
7648 msgid "Continuous stream"
7649 msgstr "Neprekidno strujanje"
7651 #: modules/access/http/access.c:297
7652 msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
7655 #: modules/access/http/access.c:300
7657 msgid "Cookies forwarding"
7658 msgstr "Korak naprijed"
7660 #: modules/access/http/access.c:301
7662 msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
7663 msgstr "Proslijeđuje kolačiće kroz preusmjerenja HTTP-a."
7665 #: modules/access/http/access.c:302
7669 #: modules/access/http/access.c:303
7670 msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
7673 #: modules/access/http/access.c:307
7676 msgstr "Korisnički agent"
7678 #: modules/access/http/access.c:308
7680 "Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
7681 "server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
7682 "a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
7685 #: modules/access/idummy.c:41 modules/audio_output/adummy.c:36
7686 #: modules/codec/ddummy.c:46 modules/codec/edummy.c:39
7687 #: modules/control/dummy.c:52 modules/text_renderer/tdummy.c:35
7688 #: modules/video_output/vdummy.c:47
7692 #: modules/access/idummy.c:42
7694 msgstr "Prividni ulaz"
7696 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
7697 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
7701 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7702 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7703 msgstr "Postavljanje ID-a osnovnog strujanja"
7705 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7709 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7710 msgid "Set the group of the elementary stream"
7711 msgstr "Postavljanje skupine osnovnog strujanja"
7713 #: modules/access/imem.c:57
7717 #: modules/access/imem.c:59
7718 msgid "Set the category of the elementary stream"
7719 msgstr "Postavljanje kategorije elementarnog strujanja"
7721 #: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
7722 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
7726 #: modules/access/imem.c:64
7730 #: modules/access/imem.c:69
7731 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7732 msgstr "Postavljanje kôdeka osnovnih strujanja"
7734 #: modules/access/imem.c:73
7735 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7736 msgstr "Jezik osnovnog strujanja kao što je opisano u ISO639"
7738 #: modules/access/imem.c:77
7739 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7740 msgstr "Stopa uzorkovanja osnovnog strujanja zvuka"
7742 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7743 msgid "Channels count"
7744 msgstr "Broj kanala"
7746 #: modules/access/imem.c:81
7747 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7748 msgstr "Broj kanala nekog osnovnog strujanja zvuka"
7750 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7751 #: modules/demux/rawvid.c:47
7752 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
7753 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
7754 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1290 modules/spu/mosaic.c:94
7755 #: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7756 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743
7760 #: modules/access/imem.c:84
7761 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7762 msgstr "Širina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
7764 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7765 #: modules/demux/rawvid.c:51
7766 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
7767 #: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7768 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7769 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
7773 #: modules/access/imem.c:87
7774 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7775 msgstr "Visina osnovnog strujanja video slike ili podnaslova"
7777 #: modules/access/imem.c:89
7778 msgid "Display aspect ratio"
7779 msgstr "Prikaži bočni omjer"
7781 #: modules/access/imem.c:91
7782 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7783 msgstr "Prikazuje bočni omjer osnovnog video strujanja"
7785 #: modules/access/imem.c:95
7786 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7787 msgstr "Stopa protoka osnovnog video strujanja"
7789 #: modules/access/imem.c:97
7790 msgid "Callback cookie string"
7791 msgstr "Znak povratnog poziva kolačića"
7793 #: modules/access/imem.c:99
7794 msgid "Text identifier for the callback functions"
7795 msgstr "Identifikator teksta za funkcije povratnog poziva"
7797 #: modules/access/imem.c:101
7798 msgid "Callback data"
7799 msgstr "Podaci opoziva"
7801 #: modules/access/imem.c:103
7802 msgid "Data for the get and release functions"
7803 msgstr "Podaci dobavljanja i izdavanja funkcija"
7805 #: modules/access/imem.c:105
7806 msgid "Get function"
7807 msgstr "Dobavi funkciju"
7809 #: modules/access/imem.c:107
7810 msgid "Address of the get callback function"
7811 msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva"
7813 #: modules/access/imem.c:109
7814 msgid "Release function"
7815 msgstr "Funkcija oslobađanja"
7817 #: modules/access/imem.c:111
7818 msgid "Address of the release callback function"
7819 msgstr "Adresa izdavanja funkcije povratnog poziva"
7821 #: modules/access/imem.c:113
7822 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:244
7823 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1289
7827 #: modules/access/imem.c:115
7828 msgid "Size of stream in bytes"
7829 msgstr "Veličina strujanja u bajtima"
7831 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7832 msgid "Memory input"
7833 msgstr "Ulaz memorije"
7835 #: modules/access/imem-access.c:159
7837 msgid "Nemory stream"
7838 msgstr "Ukloni odabrano"
7840 #: modules/access/imem-access.c:160
7842 msgid "In-memory stream input"
7843 msgstr "Prividni izlaz strujanja"
7845 #: modules/access/jack.c:59
7849 #: modules/access/jack.c:61
7850 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7851 msgstr "Učitavanje strujanja zvuka VLC-ovim a ne JACK-ovim tempom."
7853 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:897
7854 msgid "Auto connection"
7855 msgstr "Automatsko povezivanje"
7857 #: modules/access/jack.c:64
7858 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7859 msgstr "Automatski spaja VLC-ov ulaz s raspoloživim izlaznim priključcima."
7861 #: modules/access/jack.c:67
7862 msgid "JACK audio input"
7863 msgstr "Zvukovni ulaz JACK-a"
7865 #: modules/access/jack.c:69
7867 msgstr "Ulaz JACK-a"
7869 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7870 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
7872 msgstr "Poveznica #"
7874 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7875 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7877 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7879 msgstr "Tu možete navesti željenu poveznicu kartice za snimanje (počevši s 0)."
7881 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7882 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
7886 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7887 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
7888 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7889 msgstr "Tu možete postaviti ID osnovnog strujanja video zapisa."
7891 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7892 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7893 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7894 msgstr "Dopušta Vam da iznudite bočni omjer slike"
7896 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7897 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
7898 msgid "Audio configuration"
7899 msgstr "Prilagodba zvuka"
7901 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7902 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7903 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7905 "Tu možete postaviti prilagodbu zvuka (id=skupina,par:id=skupina,par...)."
7907 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7908 msgid "HD-SDI Input"
7909 msgstr "Ulaz HD-SDI"
7911 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7915 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
7916 msgid "Teletext configuration"
7917 msgstr "Prilagodba teleteksta"
7919 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7921 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7923 "Tu možete postaviti prilagodbu teleteksta (id=redak1-redakN s oba polja)."
7925 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
7926 msgid "Teletext language"
7927 msgstr "Jezik teleteksta"
7929 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
7930 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7931 msgstr "Tu možete postaviti jezik videoteksta (stranica=jezik/vrsta,...)."
7933 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
7935 msgstr "Ulazni sadržaj SDI"
7937 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
7939 msgstr "Demultiplekser SDI"
7941 #: modules/access/live555.cpp:73
7942 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7943 msgstr "Narječje Kasenna RTSP"
7945 #: modules/access/live555.cpp:74
7947 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7948 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7951 "Poslužitelji Kasenne koriste jedno staro i nestandardno narječje RTSP-a. S "
7952 "tim parametrom će VLC pokušati komunikaciju tim narječjem, ali onda se u tom "
7953 "načinu rada ne možete povezivati s običnim poslužiteljima RTSP-a."
7955 #: modules/access/live555.cpp:78
7956 msgid "WMServer RTSP dialect"
7957 msgstr "Narječje RTSP-a na WMServeru"
7959 #: modules/access/live555.cpp:79
7961 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7962 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7964 "Poslužitelji Windows Media Services koriste jedno nestandardno narječje RTSP-"
7965 "a. Postavljanje tog parametra će VLC-u reći da pokuša neke mogućnosti "
7966 "suprotne smjernicama RFC 2326."
7968 #: modules/access/live555.cpp:84
7970 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7973 "Postavlja korisničko ime za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka "
7974 "nisu navedeni u URL-u."
7976 #: modules/access/live555.cpp:87
7978 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7981 "Postavlja zaporku za povezivanje, ukoliko korisničko ime ili zaporka nisu "
7984 #: modules/access/live555.cpp:89
7985 msgid "RTSP frame buffer size"
7988 #: modules/access/live555.cpp:90
7990 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7991 "broken pictures due to too small buffer."
7994 #: modules/access/live555.cpp:96
7995 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7996 msgstr "Demultiplekser RTP/RTSP/SDP (koristi Live555)"
7998 #: modules/access/live555.cpp:105
7999 msgid "RTSP/RTP access and demux"
8000 msgstr "Pristup i demux za RTSP/RTP"
8002 #: modules/access/live555.cpp:110 modules/access/live555.cpp:111
8003 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
8004 msgstr "RTP koristi preko RTSP-a (TCP)"
8006 #: modules/access/live555.cpp:114
8008 msgstr "Priključak klijentskog računala"
8010 #: modules/access/live555.cpp:115
8011 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
8012 msgstr "Priključak koji će se koristiti za RTP-izvor zasjedanja"
8014 #: modules/access/live555.cpp:117 modules/access/live555.cpp:118
8015 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
8016 msgstr "Nametni višesmjerno slanje RTP-a putem RTSP-a"
8018 #: modules/access/live555.cpp:121 modules/access/live555.cpp:122
8019 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
8020 msgstr "Tunel RTSP-a i RTP-a putem HTTP-a"
8022 #: modules/access/live555.cpp:125
8023 msgid "HTTP tunnel port"
8024 msgstr "Priključak tunela HTTP-a"
8026 #: modules/access/live555.cpp:126
8027 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
8029 "Priključak koji će se koristiti za tunelski prolaz RTSP-a i RTP-a putem HTTP-"
8032 #: modules/access/live555.cpp:639
8033 msgid "RTSP authentication"
8034 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
8036 #: modules/access/live555.cpp:640
8037 msgid "Please enter a valid login name and a password."
8038 msgstr "Unesite valjano prijavno ime i zaporku."
8040 #: modules/access/live555.cpp:665
8041 msgid "RTSP connection failed"
8042 msgstr "Povezivanje RTSP-a nije uspjelo"
8044 #: modules/access/live555.cpp:666
8045 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
8046 msgstr "Pristup strujanju je uskraćen zbog konfiguracije poslužitelja."
8048 #: modules/access/mms/mms.c:49
8049 msgid "Force selection of all streams"
8050 msgstr "Nametni odabir svih strujanja"
8052 #: modules/access/mms/mms.c:51
8054 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
8055 "You can choose to select all of them."
8057 "MMS strujanja mogu sadržavati nekoliko osnovnih strujanja, s različitim "
8058 "brzinama prijenosa. Možete ih sve odabrati."
8060 #: modules/access/mms/mms.c:54
8061 msgid "Maximum bitrate"
8062 msgstr "Maksimum protoka podataka"
8064 #: modules/access/mms/mms.c:56
8065 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
8066 msgstr "Odaberite strujanje s najvišom stopom protoka ispod te granice."
8068 #: modules/access/mms/mms.c:58
8069 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
8070 msgstr "Vrijeme isteka TCP/UDP (ms)"
8072 #: modules/access/mms/mms.c:59
8074 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
8075 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
8077 "Iznos vremena (u ms) za čekanje, prije nego se prekine zaprimanje mrežnih "
8078 "podataka. Imajte na umu, da će prije potpunog odustajanja biti još 10 "
8081 #: modules/access/mms/mms.c:63
8082 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
8083 msgstr "Ulaz za Microsoft Media Server (MMS)"
8085 #: modules/access/mtp.c:57
8089 #: modules/access/mtp.c:58
8093 #: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
8094 msgid "File reading failed"
8095 msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
8097 #: modules/access/mtp.c:168
8099 msgid "VLC could not read the file: %s"
8102 #: modules/access/nfs.c:49
8103 msgid "Set NFS uid/guid automatically"
8106 #: modules/access/nfs.c:50
8108 "If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
8112 #: modules/access/nfs.c:57
8117 #: modules/access/nfs.c:58
8120 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
8122 #: modules/access/nfs.c:114
8124 msgid "NFS operation failed"
8125 msgstr "Povezivanje RTSP-a nije uspjelo"
8127 #: modules/access/oss.c:66
8128 msgid "Capture the audio stream in stereo."
8129 msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
8131 #: modules/access/oss.c:67
8132 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
8134 msgstr "Frekvencija"
8136 #: modules/access/oss.c:69
8138 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
8141 "Frekvencija snimljenog zvučnog strujanja u Hz (npr. 11025, 22050, 44100, "
8144 #: modules/access/oss.c:76
8148 #: modules/access/oss.c:77
8152 #: modules/access/pulse.c:35
8154 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
8155 "open a specific source named SOURCE."
8157 "Koristite pulse:// za otvaranje zadanog izvora PulseAudio ili pulse://IZVOR, "
8158 "kako bi otvorili određeni izvor zvani IZVOR."
8160 #: modules/access/pulse.c:42
8164 #: modules/access/pulse.c:43
8165 msgid "PulseAudio input"
8166 msgstr "Ulaz PulseAudio"
8168 #: modules/access/qtsound.m:59
8171 msgstr "Kružno ozvučenje"
8173 #: modules/access/qtsound.m:60
8175 msgid "QuickTime Sound Capture"
8176 msgstr "Snimka Quicktime"
8178 #: modules/access/qtsound.m:262
8180 msgid "No Audio Input device found"
8181 msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
8183 #: modules/access/qtsound.m:263 modules/access/qtsound.m:294
8186 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
8187 "Please check your connectors and drivers."
8189 "Izgleda da Vaš Mac nije opremljen prikladnim ulaznim uređajem. Provjerite "
8190 "molim Vaše poveznike i upravljače."
8192 #: modules/access/qtsound.m:293
8194 msgid "No audio input device found"
8195 msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
8197 #: modules/access/rdp.c:72
8198 msgid "Encrypted connexion"
8201 #: modules/access/rdp.c:74
8202 msgid "Acquisition rate (in fps)"
8205 #: modules/access/rdp.c:85
8209 #: modules/access/rdp.c:89
8210 msgid "RDP Remote Desktop"
8211 msgstr "Udaljena radna površina RDP"
8213 #: modules/access/rtp/rtp.c:44
8214 msgid "RTCP (local) port"
8215 msgstr "Priključak RTCP-a (lokalni)"
8217 #: modules/access/rtp/rtp.c:46
8219 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
8220 "multiplexed RTP/RTCP is used."
8222 "Paketi RTCP-a će biti zaprimani na tom priključku prijenosnog protokola. "
8223 "Ukoliko je nula, onda će se koristiti multipleksirani RTP/RTCP."
8225 #: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
8226 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
8227 msgstr "Ključ SRTP-a (heksadecimalno)"
8229 #: modules/access/rtp/rtp.c:51
8231 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
8232 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
8234 "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim tajnim "
8235 "ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi heksadecimalni niz "
8238 #: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
8239 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
8240 msgstr "Tzv. salt SRTP-a (heksadecimalno)"
8242 #: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
8244 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
8245 "character-long hexadecimal string."
8247 "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti "
8248 "neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz."
8250 #: modules/access/rtp/rtp.c:60
8251 msgid "Maximum RTP sources"
8252 msgstr "Maksimum izvôra RTP-a"
8254 #: modules/access/rtp/rtp.c:62
8255 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8256 msgstr "Koliko je različitih djelatnih izvora RTP-a dopušteno u neko vrijeme."
8258 #: modules/access/rtp/rtp.c:64
8259 msgid "RTP source timeout (sec)"
8260 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
8262 #: modules/access/rtp/rtp.c:66
8263 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8264 msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
8266 #: modules/access/rtp/rtp.c:68
8267 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8268 msgstr "Maksimalni broj ispuštenih sekvenci RTP-a"
8270 #: modules/access/rtp/rtp.c:70
8272 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8273 "future) by this many packets from the last received packet."
8275 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko ispred (tj. u budućnosti) "
8276 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
8278 #: modules/access/rtp/rtp.c:73
8279 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8280 msgstr "Najviši broj pogrešno poredanih sekvenci RTP-a"
8282 #: modules/access/rtp/rtp.c:75
8284 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8285 "by this many packets from the last received packet."
8287 "Paketi RTP-a će biti odbačeni ukoliko su predaleko pozadi (tj. u prošlosti) "
8288 "toliko paketa od posljednjeg zaprimljenog paketa."
8290 #: modules/access/rtp/rtp.c:78
8291 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8292 msgstr "Pretpostavljeni format RTP-a Payloada za dinamičke vrste Payloada"
8294 #: modules/access/rtp/rtp.c:81
8296 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8297 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8299 "Taj format Payloada će biti pretpostavljen za dinamičke vrste Payloada "
8300 "(između 96 i 127), ukoliko inače ne može biti određen vanpojasnim "
8301 "pridruživanjem (SDP)"
8303 #: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
8307 #: modules/access/rtp/rtp.c:96
8308 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8309 msgstr "Ulaz protokola stvarnog vremena (RTP)"
8311 #: modules/access/rtp/rtp.c:770
8312 msgid "SDP required"
8313 msgstr "Neophodan je SDP"
8315 #: modules/access/rtp/rtp.c:771
8318 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8319 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8321 "Za zaprimanje strujanja putem RTP-a je neophodan opis u formatu SDP-a. "
8322 "Imajte na umu da rtp:// URI-ji ne mogu raditi s dinamičkim formatima RTP-a "
8323 "Payloada (%<PRIu8>)."
8325 #: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
8329 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8330 msgid "Connection failed"
8331 msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
8333 #: modules/access/rtsp/access.c:88
8335 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8336 msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
8338 #: modules/access/rtsp/access.c:225
8339 msgid "Session failed"
8340 msgstr "Zasjedanje nije uspjelo"
8342 #: modules/access/rtsp/access.c:226
8343 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8344 msgstr "Zatraženo zasjedanje RTSP-a nije moglo biti uspostavljeno."
8346 #: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
8347 msgid "Receive buffer"
8350 #: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
8351 msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
8354 #: modules/access/satip.c:63
8356 msgid "Request multicast stream"
8357 msgstr "Odaberite strujanje"
8359 #: modules/access/satip.c:64
8360 msgid "Request server to send stream as multicast"
8363 #: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
8364 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
8365 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
8367 msgstr "Glavno računalo"
8369 #: modules/access/satip.c:70
8370 msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
8373 #: modules/access/screen/screen.c:45
8374 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1103
8375 msgid "Desired frame rate for the capture."
8376 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje."
8378 #: modules/access/screen/screen.c:48
8379 msgid "Capture fragment size"
8380 msgstr "Veličina snimljenog ulomka"
8382 #: modules/access/screen/screen.c:50
8384 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8385 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8387 "Poboljšava snimanje podjelom zaslonskog prikaza u isječke predodređene "
8388 "visine (16 je možda dobra vrijednost a 0 označava onemogućeno)."
8390 #: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/wayland.c:460
8391 #: modules/access/screen/xcb.c:47
8392 msgid "Region top row"
8393 msgstr "Područje gornjeg retka"
8395 #: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/wayland.c:462
8396 #: modules/access/screen/xcb.c:49
8397 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8398 msgstr "Ordinata snimanog područja u pikselima."
8400 #: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/wayland.c:456
8401 #: modules/access/screen/xcb.c:43
8402 msgid "Region left column"
8403 msgstr "Područje desnog stupca Spalte"
8405 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/wayland.c:458
8406 #: modules/access/screen/xcb.c:45
8407 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8410 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/wayland.c:464
8411 #: modules/access/screen/xcb.c:51
8412 msgid "Capture region width"
8413 msgstr "Širina područja snimanja"
8415 #: modules/access/screen/screen.c:65
8417 msgid "Capture region heigh"
8418 msgstr "Visina područja snimanja"
8420 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
8421 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
8422 msgid "Follow the mouse"
8423 msgstr "Slijedi miša"
8425 #: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
8426 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8427 msgstr "Slijedi miša tijekom snimanja podzaslona. "
8429 #: modules/access/screen/screen.c:73
8430 msgid "Mouse pointer image"
8431 msgstr "Slika miševog pokazivača"
8433 #: modules/access/screen/screen.c:75
8435 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8437 "Ukoliko je to navedeno, koristit će sliku za iscrtavanje miševog pokazivača "
8440 #: modules/access/screen/screen.c:80
8444 #: modules/access/screen/screen.c:82
8446 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
8447 msgstr "ID zaslona. Ako nije naveden, koristit će se ID glavnog zaslona."
8449 #: modules/access/screen/screen.c:83
8450 msgid "Screen index"
8453 #: modules/access/screen/screen.c:85
8454 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8456 "Indeks zaslona (1, 2, 3, ...). Može se koristiti umjesto zaslonskog ID-a."
8458 #: modules/access/screen/screen.c:98
8459 msgid "Screen Input"
8460 msgstr "Zaslonski ulaz"
8462 #: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/wayland.c:473
8463 #: modules/access/screen/xcb.c:70 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:600
8464 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
8465 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
8466 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:480
8467 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1096
8468 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:654
8472 #: modules/access/screen/wayland.c:454 modules/access/screen/xcb.c:41
8473 #: modules/access/shm.c:44 modules/access/vnc.c:60
8474 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8475 msgstr "Koliko puta u sekundi treba biti osvježavan sadržaj zaslona."
8477 #: modules/access/screen/wayland.c:466 modules/access/screen/xcb.c:53
8478 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8479 msgstr "Širina piksela snimanog područja, ili 0 za punu širinu"
8481 #: modules/access/screen/wayland.c:468 modules/access/screen/xcb.c:55
8482 msgid "Capture region height"
8483 msgstr "Visina područja snimanja"
8485 #: modules/access/screen/wayland.c:470 modules/access/screen/xcb.c:57
8486 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8487 msgstr "Visina piksela snimanog područja, ili 0 za punu visinu"
8489 #: modules/access/screen/wayland.c:474
8491 msgid "Screen capture (with Wayland)"
8492 msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)"
8494 #: modules/access/screen/xcb.c:71
8495 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8496 msgstr "Snimanje slike zaslona (putem X11/XCB)"
8498 #: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
8502 #: modules/access/sdp.c:33
8503 msgid "Session Description Protocol"
8504 msgstr "Opisni protokol zasjedanja"
8506 #: modules/access/sftp.c:53
8508 msgstr "Priključak SFTP-a"
8510 #: modules/access/sftp.c:54
8511 msgid "SFTP port number to use on the server"
8512 msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju"
8514 #: modules/access/sftp.c:64
8516 msgstr "Ulaz putem SFTP-a"
8518 #: modules/access/sftp.c:394
8519 msgid "SFTP authentication"
8520 msgstr "Ovjeravanje putem SFTP-a"
8522 #: modules/access/sftp.c:395
8524 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8526 "Unesite valjano prijavno ime i zaporku za povezivanje putem SFTP-a s %s "
8528 #: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:57
8529 msgid "Frame buffer depth"
8530 msgstr "Dubina grafičkog međuspremnika"
8532 #: modules/access/shm.c:48
8533 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8536 #: modules/access/shm.c:50
8537 msgid "Frame buffer width"
8538 msgstr "Širina grafičkog međuspremnika"
8540 #: modules/access/shm.c:52
8541 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8544 #: modules/access/shm.c:54
8545 msgid "Frame buffer height"
8546 msgstr "Visina grafičkog međuspremnika"
8548 #: modules/access/shm.c:56
8549 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8552 #: modules/access/shm.c:58
8553 msgid "Frame buffer segment ID"
8554 msgstr "ID segmenta grafičkog međuspremnika"
8556 #: modules/access/shm.c:60
8558 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8559 "shm-file is specified)."
8561 "ID segmenta dijeljene memorije Sustava V grafičkog međuspremnika (ovo se "
8562 "zanemaruje, ako je navedeno --shm-file)."
8564 #: modules/access/shm.c:63
8565 msgid "Frame buffer file"
8566 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
8568 #: modules/access/shm.c:65
8569 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8570 msgstr "Staza memorijom mapirane datoteke međuspremnika okvira"
8572 #: modules/access/shm.c:75
8573 msgid "XWD file (autodetect)"
8576 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8580 #: modules/access/shm.c:76
8584 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8588 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8592 #: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:68
8596 #: modules/access/shm.c:83
8597 msgid "Framebuffer input"
8598 msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika"
8600 #: modules/access/shm.c:84
8601 msgid "Shared memory framebuffer"
8602 msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
8604 #: modules/access/smb.c:65
8605 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8606 msgstr "Ulaz Samba (Windowsova dijeljenja mreže) "
8608 #: modules/access/smb.c:68
8612 #: modules/access/smb_common.h:27
8614 msgstr "Domena SMB-a"
8616 #: modules/access/smb_common.h:28
8617 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8618 msgstr "Domena/radna skupina koja će biti korištena za to povezivanje."
8620 #: modules/access/smb_common.h:31
8622 msgid "SMB authentication required"
8623 msgstr "Ovjeravanje RTSP-a"
8625 #: modules/access/smb_common.h:32
8628 "The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
8629 "Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
8630 "username) and a password."
8633 #: modules/access/srt.c:297
8638 #: modules/access/srt.c:298
8641 msgstr "Ulaz putem SFTP-a"
8643 #: modules/access/srt.c:303
8644 msgid "SRT chunk size (bytes)"
8647 #: modules/access/srt.c:305
8648 msgid "Return poll wait after timeout miliseconds (-1 = infinite)"
8651 #: modules/access/srt.c:306
8653 msgid "SRT latency (ms)"
8654 msgstr "Odgađanje DTS-a (ms)"
8656 #: modules/access/tcp.c:116
8660 #: modules/access/tcp.c:117
8664 #: modules/access/timecode.c:42
8666 msgstr "Vremenski kôd"
8668 #: modules/access/timecode.c:43
8669 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8670 msgstr "Vremenski kôd podslike osnovnog generatora strujanja"
8672 #: modules/access/udp.c:61
8674 msgid "UDP Source timeout (sec)"
8675 msgstr "Vrijeme isteka izvora RTP-a (u sekundama)"
8677 #: modules/access/udp.c:64
8681 #: modules/access/udp.c:65
8685 #: modules/access/v4l2/controls.c:770
8686 msgid "Reset defaults"
8687 msgstr "Vrati zadano"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8690 msgid "Video capture device"
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8694 msgid "Video capture device node."
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8698 msgid "VBI capture device"
8701 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8702 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
8705 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
8709 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8710 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8711 msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
8713 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8715 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8716 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8717 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8718 "I420, I411, I410, MJPG)"
8720 "Uređaju slike Video4Linux2 nameće uporabu određenog formata obojenosti "
8721 "(primjerice I420 ili I422 za neobrađivene slike, MJPG za M-JPEG "
8722 "kompresionirani ulazni sadržaj) (Potpuni popis: GREY, I240, RV16, RV15, "
8723 "RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8725 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8726 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8727 msgstr "Ulaz kartice koji će se koristiti (v. debug)."
8729 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8734 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8736 "Zvukovni ulaz kartice koji će se koristiti (v. program za ispravljanje "
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8741 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8742 "strictly positive)."
8745 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
8746 msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
8749 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8750 msgid "Radio device"
8751 msgstr "Radijski uređaj"
8753 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8754 msgid "Radio tuner device node."
8757 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1073
8759 msgstr "Frekvencija"
8761 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8762 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8764 "Frekvencija prijamnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
8766 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8768 msgstr "Režim zvuka"
8770 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8771 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8772 msgstr "Odabir prijamnikovog zvuka mono/stereo i zapisa zvuka."
8774 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8775 msgid "Reset controls"
8776 msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
8778 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8779 msgid "Reset controls to defaults."
8780 msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano."
8782 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
8783 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
8784 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1217
8788 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8789 msgid "Picture brightness or black level."
8790 msgstr "Svjetloća slike ili razina crnog."
8792 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8793 msgid "Automatic brightness"
8794 msgstr "Automatska svjetlina"
8796 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8797 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8798 msgstr "Automatska prilagodba svjetline slike."
8800 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
8801 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:191
8802 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1219
8806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8807 msgid "Picture contrast or luma gain."
8808 msgstr "Kontrast slike ili pojačavanje svjetloće."
8810 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
8811 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
8812 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:240
8813 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1220
8814 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
8818 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8819 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8820 msgstr "Zasićenost slike ili pojačavanje obojenosti."
8822 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
8823 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:190
8824 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1216
8826 msgstr "Nijansa boje"
8828 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8829 msgid "Hue or color balance."
8830 msgstr "Balans nijanse ili boje."
8832 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8833 msgid "Automatic hue"
8834 msgstr "Automatsko nijansiranje"
8836 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8837 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8838 msgstr "Automatska prilagodba nijanse slike"
8840 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8841 msgid "White balance temperature (K)"
8842 msgstr "Temperatura balansa bijelog (K)"
8844 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8846 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8847 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8849 "Temperatura balansa bijelog kao temperacija boje u Kelvinima (2800 je "
8850 "minimum usijanosti, 6500 je maksimum dnevnog svjetla)."
8852 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8853 msgid "Automatic white balance"
8854 msgstr "Automatski bijeli balans"
8856 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8857 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8858 msgstr "Automatsko prilagođavanje balansa bijele boje na slici."
8860 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8862 msgstr "Balans crvenog"
8864 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8865 msgid "Red chroma balance."
8866 msgstr "Ravnoteža obojenosti crveno"
8868 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8869 msgid "Blue balance"
8870 msgstr "Balans plavog"
8872 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8873 msgid "Blue chroma balance."
8874 msgstr "Ravnoteža obojenosti plavo"
8876 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
8877 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
8878 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1221
8882 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8883 msgid "Gamma adjust."
8884 msgstr "Prilagodba Gama"
8886 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8887 msgid "Automatic gain"
8888 msgstr "Automatsko pojačavanje"
8890 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8891 msgid "Automatically set the video gain."
8892 msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
8894 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8896 msgstr "Pojačavanje"
8898 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8899 msgid "Picture gain."
8900 msgstr "Poboljšavanje slike."
8902 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8906 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8907 msgid "Sharpness filter adjust."
8908 msgstr "Prilagođavanje filtra oštrine."
8910 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8912 msgstr "Pojačavanje obojenosti"
8914 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8915 msgid "Chroma gain control."
8916 msgstr "Upravljanje pojačavanjem obojenosti."
8918 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8919 msgid "Automatic chroma gain"
8920 msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti"
8922 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8923 msgid "Automatically control the chroma gain."
8924 msgstr "Automatski nadzire pojačavanje obojenosti."
8926 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8927 msgid "Power line frequency"
8928 msgstr "Frekvencija strujne mreže"
8930 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8931 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8932 msgstr "Filtar protiv treperenja mrežne frekvencije."
8934 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8938 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8939 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
8943 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8944 msgid "Backlight compensation"
8945 msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla"
8947 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8948 msgid "Band-stop filter"
8949 msgstr "Filtar pojasne zadrške"
8951 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8952 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8954 "Odstrani svjelostni pojas induciran putem fluorescentnog svjetlucanja "
8955 "(jedinica nije dokumentirana)."
8957 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8958 msgid "Horizontal flip"
8959 msgstr "Obrni vodoravno"
8961 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8962 msgid "Flip the picture horizontally."
8963 msgstr "Zakreće sliku vodoravno."
8965 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8966 msgid "Vertical flip"
8967 msgstr "Obrni okomito"
8969 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8970 msgid "Flip the picture vertically."
8971 msgstr "Zakreće sliku okomito."
8973 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8974 msgid "Rotate (degrees)"
8975 msgstr "Zakretanje (stupnjevi)"
8977 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8978 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8979 msgstr "Kut okretanja slike (u stupnjevima."
8981 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8982 msgid "Color killer"
8983 msgstr "Ubojica boje"
8985 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8987 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8990 "Omogućite ubojicu boje, t.j. prebacite na crno-bijelu sliku kad god je "
8993 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8994 msgid "Color effect"
8995 msgstr "Učinak boje"
8997 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8998 msgid "Select a color effect."
8999 msgstr "Odaberite učinak boje."
9001 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9002 msgid "Black & white"
9003 msgstr "Crno-bijelo"
9005 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9006 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
9007 #: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
9011 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
9015 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9019 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9023 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
9025 msgstr "Nebeski modro"
9027 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9029 msgstr "Svijetlozeleno"
9031 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9035 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
9039 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:42
9040 #: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/waveout.c:145
9041 msgid "Audio volume"
9042 msgstr "Glasnoća zvuka"
9044 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
9045 msgid "Volume of the audio input."
9046 msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka."
9048 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
9049 msgid "Audio balance"
9050 msgstr "Ravnoteža zvuka"
9052 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
9053 msgid "Balance of the audio input."
9054 msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka."
9056 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
9058 msgstr "Razina basa"
9060 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
9061 msgid "Bass adjustment of the audio input."
9062 msgstr "Prilagodba dubokih tonova (baseva) ulaznog zvuka."
9064 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
9065 msgid "Treble level"
9066 msgstr "Razina visokih tonova"
9068 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
9069 msgid "Treble adjustment of the audio input."
9070 msgstr "Prilagodba visokih tonova (piskavaca) ulaznog zvuka."
9072 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
9073 msgid "Mute the audio."
9074 msgstr "Isključuje zvuk."
9076 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
9077 msgid "Loudness mode"
9078 msgstr "Režim glasnoće"
9080 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
9081 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
9082 msgstr "Način glasnoće poznat i kao 'bass boost'."
9084 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
9085 msgid "v4l2 driver controls"
9086 msgstr "Postavke upravljača v4l2"
9088 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
9091 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
9092 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
9093 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
9094 "(-vv) or use the v4l2-ctl application."
9096 "Postavlja mogućnosti upravljača v4l2 na određene vrijednosti, koristeći "
9097 "zarezima razdvajani, opcionalno vitičastim zagradama ograđeni popis "
9098 "(primjerice: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Za prikaz "
9099 "raspoloživih postavki povisite stupanj opširnosti (-vvv) ili pak "
9100 "upotrijebite aplikaciju v4l2-ctl."
9102 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
9103 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:435
9104 #: modules/control/hotkeys.c:395
9105 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:99
9106 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:160
9107 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
9108 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
9112 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
9113 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
9114 msgstr "Višekanalni televizijski zvuk (MTS)"
9116 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9117 msgid "525 lines / 60 Hz"
9118 msgstr "525 redaka / 60 Hz"
9120 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
9121 msgid "625 lines / 50 Hz"
9122 msgstr "625 redaka / 50 Hz"
9124 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
9125 msgid "PAL N Argentina"
9126 msgstr "PAL N Argentina"
9128 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9129 msgid "NTSC M Japan"
9130 msgstr "NTSC M Japan"
9132 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
9133 msgid "NTSC M South Korea"
9134 msgstr "NTSC M Južna Koreja"
9136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
9140 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
9141 msgid "Primary language"
9144 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
9145 msgid "Secondary language or program"
9148 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
9150 msgstr "Dvojni mono"
9152 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
9156 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
9157 msgid "Video4Linux input"
9158 msgstr "Ulaz Video4Linux"
9160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
9162 msgstr "Ulaz video slike"
9164 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
9168 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
9170 msgstr "Upravljanje"
9172 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
9173 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
9174 msgstr "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
9176 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
9177 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
9180 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
9181 msgid "Video4Linux radio tuner"
9184 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
9188 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
9192 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
9193 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
9196 #: modules/access/vdr.c:72
9197 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9198 msgstr "Podrška za snimanje putem VDR-a (http://www.tvdr.de/)."
9200 #: modules/access/vdr.c:74
9201 msgid "Chapter offset in ms"
9202 msgstr "Otklon poglavlja u ms"
9204 #: modules/access/vdr.c:76
9205 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9206 msgstr "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
9208 #: modules/access/vdr.c:80
9209 msgid "Default frame rate for chapter import."
9210 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za uvoz poglavlja."
9212 #: modules/access/vdr.c:84
9216 #: modules/access/vdr.c:87
9217 msgid "VDR recordings"
9218 msgstr "Snimke VDR-a"
9220 #: modules/access/vdr.c:380
9222 msgid "VLC could not read the file (%s)."
9225 #: modules/access/vdr.c:545
9227 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
9230 #: modules/access/vdr.c:820
9231 msgid "VDR Cut Marks"
9232 msgstr "Oznake rezanja za VDR"
9234 #: modules/access/vdr.c:886
9238 #: modules/access/vnc.c:48
9239 msgid "X.509 Certificate Authority"
9242 #: modules/access/vnc.c:49
9243 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9246 #: modules/access/vnc.c:50
9247 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9250 #: modules/access/vnc.c:51
9251 msgid "List of revoked servers certificates"
9254 #: modules/access/vnc.c:52
9255 msgid "X.509 Client certificate"
9256 msgstr "Potvrda klijenta X.509"
9258 #: modules/access/vnc.c:53
9260 msgid "Certificate for client authentication"
9261 msgstr "Potvrda za ovjeravanje klijenta"
9263 #: modules/access/vnc.c:54
9264 msgid "X.509 Client private key"
9265 msgstr "Osobni ključ klijenta X.509"
9267 #: modules/access/vnc.c:55
9269 msgid "Private key for authentication by certificate"
9270 msgstr "Osobni ključ za ovjeravanje potvrdom"
9272 #: modules/access/vnc.c:58
9273 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9274 msgstr "RGB zasićenost bojom (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9276 #: modules/access/vnc.c:61
9277 msgid "Compression level"
9280 #: modules/access/vnc.c:62
9281 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9284 #: modules/access/vnc.c:63
9285 msgid "Image quality"
9288 #: modules/access/vnc.c:64
9289 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9290 msgstr "Kakvoća slike od 1 do 9 (najviša)"
9292 #: modules/access/vnc.c:78
9296 #: modules/access/vnc.c:82
9297 msgid "VNC client access"
9298 msgstr "Pristup klijenta VNC-a."
9300 #: modules/access/wasapi.c:485
9302 msgid "Loopback mode"
9303 msgstr "Petlja / Ponavljanje"
9305 #: modules/access/wasapi.c:486
9307 msgid "Record an audio rendering endpoint."
9308 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
9310 #: modules/access/wasapi.c:489
9314 #: modules/access/wasapi.c:490
9315 msgid "Windows Audio Session API input"
9318 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
9319 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9320 msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"
9322 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9323 msgid "ARM NEON audio volume"
9326 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
9327 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9330 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
9331 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9334 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9336 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9337 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9339 "Određuje trebaju li biti poslane informacije trake grafa. 1 ukoliko podaci "
9340 "trebaju biti poslani, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."
9342 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
9343 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9346 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
9348 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9349 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9351 "Određuje kako često trebaju biti poslane informacije trake grafa. "
9352 "Informacije trake grafa šalju se svakih n paketa zvuka (zadano je 4)."
9354 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9355 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9358 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
9360 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9361 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9363 "Određuje trebaju li biti poslane informacije tihog alarma. 1 ukoliko "
9364 "informacije trebaju biti poslane, 0 ako ne trebaju (zadano je 1)."
9366 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9367 msgid "Time window to use in ms"
9370 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9372 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9373 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9374 "alarm is sent (default 5000)."
9376 "Vremensko okno, tijekom kojeg se radi prepoznavanja stanki u ms mjeri razina "
9377 "zvuka. Ukoliko je razina zvuka tijekom tog razdoblja ispod praga "
9378 "vrijednosti, bit će poslan alarm (zadano je 5000)."
9380 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9381 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9384 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
9386 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9387 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9389 "Prag da bi bio dosegnut alarm. Ukoliko je razina zvuka ispod praga "
9390 "vrijednosti tijekom tog vremena, onda će biti poslan alarm (zadano je 0.1)."
9392 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
9393 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9396 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9398 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9399 "saturation (default 2000)."
9401 "Vrijeme između dvije alarmne poruke u ms. Ta vrijednost se koristi da bi se "
9402 "izbjegla bujica alarma (zadano je 2000)."
9404 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
9405 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9406 msgstr "Zvukovni dio funkcije grafa trake"
9408 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
9409 msgid "Audiobar Graph"
9410 msgstr "Graf trake zvuka"
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9413 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9414 msgstr "Jednostavni dekôder za Dolby Surround kôdirana strujanja"
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
9417 msgid "Dolby Surround decoder"
9418 msgstr "Dolby Surround dekôder"
9420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
9421 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
9423 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9424 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9425 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9426 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9427 "It works with any source format from mono to 7.1."
9429 "Ovaj učinak Vam, ako koristite samo slušalice, daje osjećaj kao da se "
9430 "nalazite u nekoj sobi s kompletnom 7.1 postavom zvučnika, pružajući Vam još "
9431 "stvarniji doživljaj zvuka. To bi trebalo biti i udobnije te manje zamorno u "
9432 "trenutcima, kada glazbu slušate na malo duže vrijeme.\n"
9434 "Ovo radi s bilo kojim oblikom izvora, od mono do 7.1."
9436 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
9437 msgid "Characteristic dimension"
9438 msgstr "Svojstvena razmjera"
9440 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
9441 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9442 msgstr "Odstojanje između prednjeg lijevog zvučnika i slušatelja u metrima."
9444 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
9445 msgid "Compensate delay"
9446 msgstr "Nadoknadi odgodu"
9448 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
9450 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9451 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9452 "case, turn this on to compensate."
9454 "Odgađanje, izazivano fizikalnim algoritmom, može ponekad ometati usklađenost "
9455 "između pokreta usni i govora. U tom slučaju uključite ovu mogućnost, kako bi "
9456 "ste to nadoknadili."
9458 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
9459 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9460 msgstr "Bez Dolby Surround dekôdiranja"
9462 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
9464 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9465 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9467 "Dolby Surrounda kôdirana strujanja neće biti dekôdirana prije nego što budu "
9468 "obrađena ovim filtrom. Omogućavanje ove postavke nije preporučljivo."
9470 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9471 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9472 msgstr "Slušalični učinak prividne prostornosti zvuka"
9474 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
9475 msgid "Headphone effect"
9476 msgstr "Učinak slušalica"
9478 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
9479 msgid "Use downmix algorithm"
9480 msgstr "Koristi algoritam za snižavanje broja kanala"
9482 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
9484 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9485 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9488 "Ova mogućnost bira algoritam miješanja zvuka na dolje, iz sterea u mono, "
9489 "koji se koristi i u miješalici slušaličnih kanala. Stvara dojam boravka u "
9490 "sobi punoj zvučnika."
9492 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
9493 msgid "Select channel to keep"
9494 msgstr "Odaberite kanal koji želite zadržati"
9496 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
9497 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9498 msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala."
9500 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9501 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9503 msgstr "Straga lijevo"
9505 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
9506 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9508 msgstr "Straga desno"
9510 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
9511 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9512 msgid "Low-frequency effects"
9513 msgstr "Učinci niskih frekvencija"
9515 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9516 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9518 msgstr "Bočno lijevo"
9520 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9521 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9523 msgstr "Bočno desno"
9525 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
9526 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9528 msgstr "Straga u sredini"
9530 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
9531 msgid "Stereo to mono downmixer"
9534 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9535 msgid "Audio channel remapper"
9538 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
9539 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9540 msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
9542 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
9543 msgid "HRTF file for the binauralization"
9546 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
9547 msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) filein the SOFA format."
9550 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
9551 msgid "Headphones mode (binaural)"
9554 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
9555 msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
9558 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:64
9559 msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
9562 #: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:76
9564 msgid "Binauralizer"
9565 msgstr "Vizualizator"
9567 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
9568 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9569 msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala"
9571 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9573 msgstr "Odgoda zvuka"
9575 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
9576 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353 modules/spu/mosaic.c:154
9577 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9581 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9582 msgid "Add a delay effect to the sound"
9583 msgstr "Dodaje zvuku učinak odlaganja."
9585 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9586 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
9587 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1309
9589 msgstr "Vrijeme odgađanja"
9591 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9592 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9593 msgstr "Vrijeme prosječne odgode u milisekundama. Zapamtite prosjek."
9595 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9597 msgstr "Dubina dohvata"
9599 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9601 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9602 "be delay-time +/- sweep-depth."
9604 "Vrijeme maksimuma dubine dohvata u milisekundama. Prema tomu, raspon zahvata "
9605 "će biti vrijeme odgode +/- dubina zahvata."
9607 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9609 msgstr "Stopa dohvata"
9611 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9612 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9614 "Stopa promjene dubine dohvata u milisekundama po sekundi vremena izvođenja"
9616 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9617 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
9618 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1310
9619 msgid "Feedback gain"
9622 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9623 msgid "Gain on Feedback loop"
9624 msgstr "Pojačavanje pri petlji povratne veze"
9626 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9630 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9631 msgid "Level of delayed signal"
9632 msgstr "Razina odloženog signala"
9634 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9638 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9639 msgid "Level of input signal"
9640 msgstr "Razina ulaznog signala"
9642 #: modules/audio_filter/compressor.c:155
9643 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:233
9644 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1267
9646 msgstr "RMS/vršna vrijednost"
9648 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9650 msgid "Set the RMS/peak."
9651 msgstr "Postavlja RMS (tzv. sinusnu snagu)/vršnu vrijednost (0 ... 1)."
9653 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9655 msgstr "Vrijeme zahvaćanja"
9657 #: modules/audio_filter/compressor.c:159
9659 msgid "Set the attack time in milliseconds."
9660 msgstr "Postavljanje vremena dohvata u milisekundama (1.5 ... 400)."
9662 #: modules/audio_filter/compressor.c:161
9663 msgid "Release time"
9664 msgstr "Vrijeme otvaranja"
9666 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9668 msgid "Set the release time in milliseconds."
9669 msgstr "Postavljanje vremena otvaranja u milisekundama (2 ... 800)."
9671 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9672 msgid "Threshold level"
9673 msgstr "Prag zahvaćanja"
9675 #: modules/audio_filter/compressor.c:165
9677 msgid "Set the threshold level in dB."
9678 msgstr "Postavljanje praga zahvaćanja u dB (-30 ... 0)."
9680 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9681 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
9682 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1271
9686 #: modules/audio_filter/compressor.c:168
9688 msgid "Set the ratio (n:1)."
9689 msgstr "Postavljanje omjera (n:1) (1 ... 20)."
9691 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9692 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:238
9694 msgstr "Zaobljenost uglova"
9696 #: modules/audio_filter/compressor.c:171
9698 msgid "Set the knee radius in dB."
9699 msgstr "Postavljanje zaobljenosti uglova u dB (1 ... 10)."
9701 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9702 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
9704 msgstr "Osnovno pojačavanje"
9706 #: modules/audio_filter/compressor.c:174
9707 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9708 msgstr "Postavljanje osnovnog pojačavanja u dB (0 ... 24)."
9710 #: modules/audio_filter/compressor.c:177
9711 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:280
9712 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
9716 #: modules/audio_filter/compressor.c:178
9717 msgid "Dynamic range compressor"
9718 msgstr "Kompresor dinamičkog raspona"
9720 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9721 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9722 msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
9724 #: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
9726 msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
9727 msgstr "Filtar učahurivanja zvuka za A/52->S/PDIF"
9729 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9730 msgid "Equalizer preset"
9731 msgstr "Postava ekvilizatora"
9733 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9734 msgid "Preset to use for the equalizer."
9735 msgstr "Unaprijed namještena postava, koja se koristi za izjednačavanje zvuka."
9737 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9739 msgstr "Pojačavanje pojaseva"
9741 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9743 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9744 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9747 "Nemojte koristiti predloške, već ručno navedene pojaseve. Trebate navesti 10 "
9748 "vrijednosti između -20dB i 20dB, razdvojene razmacima, primjerice\"0 2 4 2 0 "
9751 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9752 msgid "Use VLC frequency bands"
9753 msgstr "Koristi VLC-ove pojase frekvencije"
9755 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9757 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9760 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9762 msgstr "Dva prolaza"
9764 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9765 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
9766 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9767 msgstr "Dvostruko filtriranje zvuka. Ovim se postižu još jači učinci."
9769 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9771 msgstr "Globalno pojačavanje"
9773 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9774 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
9775 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9776 msgstr "Postavljanje globalnog pojačavanja u dB (-20 ... 20)."
9778 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9779 msgid "Equalizer with 10 bands"
9780 msgstr "Ekvilizator s 10 pojasa"
9782 #: modules/audio_filter/equalizer.c:81
9783 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:279
9784 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:219
9786 msgstr "Ekvilizator"
9788 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9792 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9793 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
9795 msgstr "Klasična glazba"
9797 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9798 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
9802 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9803 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
9807 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
9811 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9812 msgid "Full bass and treble"
9813 msgstr "Puni bas i piskavci"
9815 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
9817 msgstr "Puni piskavci"
9819 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9821 msgstr "Velika dvorana"
9823 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9827 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9831 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9832 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
9836 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
9837 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
9841 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9842 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
9846 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9847 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
9851 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9853 msgstr "Meka glazba"
9855 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9857 msgstr "Mekani rock"
9859 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
9860 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
9864 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9865 msgid "Gain multiplier"
9868 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9869 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9872 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9873 msgid "Gain control filter"
9876 #: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
9877 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:268
9881 #: modules/audio_filter/karaoke.c:34
9882 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:269
9883 msgid "Simple Karaoke filter"
9884 msgstr "Jednostavni filtar za Karaoke"
9886 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9887 msgid "Number of audio buffers"
9888 msgstr "Broj međuspremnika zvuka"
9890 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9892 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9893 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9894 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9896 "Ovo je broj međuspremnika zvuka u kojima se vrši mjerenje jačine. Veći broj "
9897 "međuspremnika će povisiti vrijeme odziva filtra na tzv. bodlju, ali će ga "
9898 "učiniti manje osjetljivim na kratka kolebanja."
9900 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9901 msgid "Maximal volume level"
9902 msgstr "Najviša razina glasnoće"
9904 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9905 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
9907 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9908 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9909 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9911 "Ukoliko je prosječno izbijanje iznad zadnjih međuspremnika N više nego što "
9912 "je ima ta vrijednost, glasnoća zvuka će biti normalizirana. Ta vrijednost je "
9913 "pozitivni broj s kliznim zarezom. Suvislom se čini neka vrijednost između "
9916 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9917 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
9918 msgid "Volume normalizer"
9919 msgstr "Normalizator jačine zvuka"
9921 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9922 msgid "Parametric Equalizer"
9923 msgstr "Parametrički ekvilizator"
9925 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9926 msgid "Low freq (Hz)"
9927 msgstr "Niska frekvencija (Hz)"
9929 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9930 msgid "Low freq gain (dB)"
9931 msgstr "Pojačavanje niske frekvencije (dB)"
9933 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9934 msgid "High freq (Hz)"
9935 msgstr "Visoka frekvencija (Hz)"
9937 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9938 msgid "High freq gain (dB)"
9939 msgstr "Pojačavanje visoke frekvencije (dB)"
9941 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9943 msgstr "Frekvencija 1 (Hz)"
9945 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9946 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9947 msgstr "Pojačavanje frekvencije 1 (dB)"
9949 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9953 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9955 msgstr "Frekvencija 2 (Hz)"
9957 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9958 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9959 msgstr "Pojačavanje frekvencije 2 (dB)"
9961 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9965 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9967 msgstr "Frekvencija 3 (Hz)"
9969 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9970 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9971 msgstr "Pojačavanje frekvencije 3 (dB)"
9973 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9977 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9978 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9980 "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
9982 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
9983 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9984 msgid "Resampling quality"
9985 msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
9987 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
9988 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
9990 msgid "Resampling quality, from worst to best"
9991 msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
9993 #: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
9995 msgid "SoX Resampler"
9996 msgstr "Modul preuzorkovanja SRC"
9998 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9999 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
10000 msgid "Speex resampler"
10001 msgstr "Modul preuzorkovanja za oblik Speex"
10003 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
10004 msgid "Sample rate converter type"
10005 msgstr "Vrsta pretvornika stope uzorkovanja"
10007 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
10009 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
10010 "the fast one exhibits low quality."
10012 "Podržavaju se razni algoritmi preuzorkovanja. Onaj najbolji je spor, dok "
10013 "onaj brzi iskazuje nisku kakvoću."
10015 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10016 msgid "Sinc function (best quality)"
10019 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
10020 msgid "Sinc function (medium quality)"
10023 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10024 msgid "Sinc function (fast)"
10027 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10028 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
10029 msgstr "Nulta mapa za čuvanje (najbrže)"
10031 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
10032 msgid "Linear (fastest)"
10033 msgstr "Linearno (najbrže)"
10035 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
10036 msgid "SRC resampler"
10037 msgstr "Modul preuzorkovanja SRC"
10039 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
10040 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
10041 msgstr "Knjižnica za preuzorkovanje Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
10043 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
10044 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
10045 msgstr "Modul preuzorkovanja zvuka najbližeg susjeda"
10047 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
10048 msgid "Pitch Shifter"
10051 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
10053 msgid "Audio pitch changer"
10054 msgstr "Kanali izlaza zvuka"
10056 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
10057 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
10058 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
10059 msgstr "Mjerilo tempa zvuka usklađeno sa stopom protoka"
10061 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
10062 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:270
10064 msgstr "Usklađivanje tempa"
10066 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10067 msgid "Stride Length"
10068 msgstr "Dužina koraka"
10070 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
10071 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
10072 msgstr "Dužina u milisekundama za izlaz svakog koraka"
10074 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10075 msgid "Overlap Length"
10076 msgstr "Dužina preklapanja"
10078 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
10079 msgid "Percentage of stride to overlap"
10080 msgstr "Postotak koraka za preklapanje"
10082 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10083 msgid "Search Length"
10084 msgstr "Trajanje traženja"
10086 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
10087 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
10088 msgstr "Trajanje u milisekundama za traženje najboljeg položaja preklapanja"
10090 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10092 msgid "Pitch Shift"
10095 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
10096 msgid "Pitch shift in semitones."
10099 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
10101 msgstr "Veličina prostora"
10103 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
10104 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:245
10105 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
10106 msgstr "Određuje virtualnu površinu filtrom emuliranog prostora."
10108 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
10110 msgstr "Širina prostora"
10112 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
10113 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:248
10114 msgid "Width of the virtual room"
10115 msgstr "Širina prividnog prostora"
10117 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
10118 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:249
10119 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1291
10123 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
10124 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:250
10125 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1292
10129 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
10130 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:251
10131 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1293
10135 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
10136 msgid "Audio Spatializer"
10137 msgstr "Prostornik zvuka"
10139 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
10140 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:281
10141 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
10142 msgid "Spatializer"
10143 msgstr "Prostornik"
10145 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
10146 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
10148 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10149 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10150 "thereby widening the stereo effect."
10153 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
10154 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10157 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
10159 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10160 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10164 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
10165 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1311
10167 msgstr "Unakrsni sažetci"
10169 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
10171 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10172 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10175 "Ukršta napajanje s lijeva na desno s obrnutom fazom. To pomaže pri "
10176 "potiskivanju mono zvuka. Ukoliko je vrijednost 1 onda će biti poništeni svi "
10177 "signali zajednički obadvoma kanalima."
10179 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
10180 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1312
10184 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
10185 msgid "Level of input signal of original channel."
10188 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10189 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
10190 msgid "Stereo Enhancer"
10191 msgstr "Stereo poboljšivač"
10193 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10194 msgid "Simple stereo widening effect"
10197 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10198 msgid "Single precision audio volume"
10201 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10202 msgid "Integer audio volume"
10205 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10206 msgid "Dummy audio output"
10207 msgstr "Prividni izlaz zvuka"
10209 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
10210 msgid "Audio output device"
10211 msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
10213 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10214 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10215 msgstr "Uređaj izlaza zvuka (sa sintaksom ALSA)."
10217 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
10218 msgid "Audio output channels"
10219 msgstr "Kanali izlaza zvuka"
10221 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
10223 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10224 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10225 "through is active."
10228 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10229 msgid "Surround 4.0"
10230 msgstr "Kružno ozvučenje 4.0"
10232 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10233 msgid "Surround 4.1"
10234 msgstr "Kružno ozvučenje 4.1"
10236 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10237 msgid "Surround 5.0"
10238 msgstr "Kružno ozvučenje 5.0"
10240 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10241 msgid "Surround 5.1"
10242 msgstr "Kružno ozvučenje 5.1"
10244 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10245 msgid "Surround 7.1"
10246 msgstr "Surround 7.1"
10248 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10249 msgid "ALSA audio output"
10250 msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
10252 #: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1095
10253 msgid "Audio output failed"
10254 msgstr "Izlaz zvuka nije uspio"
10256 #: modules/audio_output/alsa.c:394
10259 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10262 "Uređaj zvuka \"%s\" se ne može koristiti:\n"
10265 #: modules/audio_output/amem.c:34
10266 msgid "Audio memory"
10267 msgstr "Memorija zvuka"
10269 #: modules/audio_output/amem.c:35
10270 msgid "Audio memory output"
10271 msgstr "Izlaz memorije zvuka"
10273 #: modules/audio_output/amem.c:42
10274 msgid "Sample format"
10275 msgstr "Format uzorka"
10277 #: modules/audio_output/auhal.c:45
10278 msgid "Last audio device"
10279 msgstr "Posljednji uređaj zvuka"
10281 #: modules/audio_output/auhal.c:53
10282 msgid "HAL AudioUnit output"
10283 msgstr "Izlaz zvukovne jedinice HAL"
10285 #: modules/audio_output/auhal.c:462
10286 msgid "System Sound Output Device"
10289 #: modules/audio_output/auhal.c:529
10291 msgid "%s (Encoded Output)"
10292 msgstr "%s (kôdirani izlaz)"
10294 #: modules/audio_output/auhal.c:1096
10296 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10297 msgstr "Odabrani izlaz zvuka je u isključivoj uporabi jednim drugim programom."
10299 #: modules/audio_output/directsound.c:62
10300 msgid "Output device"
10301 msgstr "Uređaj izlaza"
10303 #: modules/audio_output/directsound.c:63
10304 msgid "Select your audio output device"
10305 msgstr "Odaberite Vaš uređaj za izlaz zvuka"
10307 #: modules/audio_output/directsound.c:65
10308 msgid "Speaker configuration"
10309 msgstr "Konfiguracija zvučnika"
10311 #: modules/audio_output/directsound.c:66
10313 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10314 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10316 "Odaberite prilagodbu zvučnika koju želite koristiti. Ova mogućnost ne "
10317 "koristi miješanje zvuka na gore! Stoga dakle NEMA primjerice pretvaranja "
10320 #: modules/audio_output/directsound.c:70
10321 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10322 msgstr "Glasnoća zvuka u stotinkama decibela (dB)."
10324 #: modules/audio_output/directsound.c:73
10325 msgid "DirectX audio output"
10326 msgstr "Izlaz zvuka DirectX"
10328 #: modules/audio_output/file.c:83
10329 msgid "Output format"
10330 msgstr "Izlazni format"
10332 #: modules/audio_output/file.c:85
10333 msgid "Number of output channels"
10334 msgstr "Broj izlaznih kanala"
10336 #: modules/audio_output/file.c:86
10338 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10339 "restrict the number of channels here."
10341 "Po zadanom (0) se spremaju svi kanali pristiglih sadržaja. No, Vi ovdje "
10342 "možete ograničiti taj broj kanala."
10344 #: modules/audio_output/file.c:89
10345 msgid "Add WAVE header"
10346 msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea"
10348 #: modules/audio_output/file.c:90
10349 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10350 msgstr "Umjesto spremanja datoteke RAW, datoteci možete dodati zaglavlje WAV."
10352 #: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
10353 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10354 msgid "Output file"
10355 msgstr "Izlazna datoteka"
10357 #: modules/audio_output/file.c:109
10358 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10360 "Datoteka u kojoj će biti pisani zvukovni uzorci (\"-\" za standardni izlaz)."
10362 #: modules/audio_output/file.c:112
10363 msgid "File audio output"
10364 msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
10366 #: modules/audio_output/jack.c:83
10367 msgid "Automatically connect to writable clients"
10368 msgstr "Automatski poveži s klijentima na kojima se može pisati"
10370 #: modules/audio_output/jack.c:85
10372 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10373 "writable JACK clients found."
10375 "Ukoliko je uključena, ova mogućnost će automatski povezati izlaz zvuka s "
10376 "prvim klijentom JACK-a podobnim za pisanje koji bude pronađen."
10378 #: modules/audio_output/jack.c:89
10379 msgid "Connect to clients matching"
10380 msgstr "Poveži s klijentima koji su podudarni s"
10382 #: modules/audio_output/jack.c:91
10384 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10385 "regular expression will be considered for connection."
10387 "Ukoliko je automatsko povezivanje uključeno, u obzir za povezivanje će se "
10388 "uzimati samo klijenti JACK-a, čiji su nazivi podudarni s tim regularnim "
10391 #: modules/audio_output/jack.c:94
10393 msgid "Jack client name"
10394 msgstr "Pristup klijenta VNC-a."
10396 #: modules/audio_output/jack.c:101
10397 msgid "JACK audio output"
10398 msgstr "Izlaz zvuka JACK"
10400 #: modules/audio_output/kai.c:93
10404 #: modules/audio_output/kai.c:95
10405 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10406 msgstr "Odaberite prikladan uređaj zvuka, koji će koristiti KAI."
10408 #: modules/audio_output/kai.c:98
10409 msgid "Open audio in exclusive mode."
10410 msgstr "Otvori zvuk u isključivom načinu."
10412 #: modules/audio_output/kai.c:100
10414 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10417 "Uključite ovu mogućnost ukoliko želite da Vaš zvuk ne bude prekidan drugim "
10420 #: modules/audio_output/kai.c:110
10421 msgid "K Audio Interface audio output"
10422 msgstr "Izlaz zvuka za sučelje K Audio"
10424 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1274
10426 msgid "Windows Multimedia Device output"
10427 msgstr "Video izlaz Windows GDI"
10429 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10431 msgid "Output back-end"
10432 msgstr "Kartica izlaza"
10434 #: modules/audio_output/mmdevice.c:1280
10436 msgid "Audio output back-end interface."
10437 msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
10439 #: modules/audio_output/oss.c:70
10440 msgid "OSS device node path."
10441 msgstr "Staza čvorišta OSS-uređaja."
10443 #: modules/audio_output/oss.c:74
10444 msgid "Open Sound System audio output"
10447 #: modules/audio_output/pulse.c:43
10448 msgid "Pulseaudio audio output"
10449 msgstr "Izlaz zvuka za Pulseaudio"
10451 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10452 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10455 #: modules/audio_output/volume.h:30
10456 msgid "Software gain"
10459 #: modules/audio_output/volume.h:31
10460 msgid "This linear gain will be applied in software."
10463 #: modules/audio_output/wasapi.c:645
10464 msgid "Windows Audio Session API output"
10467 #: modules/audio_output/waveout.c:135
10468 msgid "Select Audio Device"
10469 msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
10471 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10473 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10474 "VLC restart to apply."
10476 "Odaberite posebni uređaj zvuka ili pustite da Windows odluči (zadano). "
10477 "Izmjene za svoju primjenu iziskuju ponovno pokretanje VLC-a."
10479 #: modules/audio_output/waveout.c:149
10480 msgid "WaveOut audio output"
10483 #: modules/audio_output/waveout.c:710
10484 msgid "Microsoft Soundmapper"
10485 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10487 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
10488 msgid "Use float32 output"
10489 msgstr "Koristi izlaz float32"
10491 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
10493 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10494 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10496 "Ova mogućnost dopušta da uključite ili isključite način izlaza zvuka visoke "
10497 "kakvoće float32 (koji nije dovoljno podržavan sa strane nekih zvučnih "
10500 #: modules/codec/a52.c:70
10501 msgid "A/52 dynamic range compression"
10502 msgstr "Kompresija dinamičkog raspona A/52"
10504 #: modules/codec/a52.c:72 modules/codec/dca.c:63
10506 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
10507 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
10508 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
10509 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
10511 "Dinamični raspon kompresije čini glasne tonove mekšima a mekane tonove "
10512 "glasnijima, tako da strujanje lakše možete slušati u glasnom okruženju, bez "
10513 "da ikomu smetate. Ukoliko isključite dinamični raspon kompresije, izvođenje "
10514 "će biti prilagođeno više nekoj kino dvorani ili slušaonici."
10516 #: modules/codec/a52.c:80
10517 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
10518 msgstr "ATSC A/52 (AC-3) dekôder zvuka"
10520 #: modules/codec/adpcm.c:48
10521 msgid "ADPCM audio decoder"
10522 msgstr "ADPCM dekôder zvuka "
10524 #: modules/codec/aes3.c:47
10525 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10526 msgstr "AES3/SMPTE 302M dekôder zvuka "
10528 #: modules/codec/aes3.c:52
10529 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10530 msgstr "Paketnik zvuka AES3/SMPTE 302M"
10532 #: modules/codec/aom.c:50
10534 msgid "AOM video decoder"
10535 msgstr "Video koder CDG"
10537 #: modules/codec/araw.c:51
10538 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10539 msgstr "Dekôder neobrađenog zvuka/zapisa"
10541 #: modules/codec/araw.c:60
10542 msgid "Raw audio encoder"
10543 msgstr "Kôder neobrađenog zvuka"
10545 #: modules/codec/arib/aribsub.c:46
10546 msgid "Ignore ruby(furigana)"
10549 #: modules/codec/arib/aribsub.c:47
10550 msgid "Ignore ruby(furigana) in the subtitle."
10553 #: modules/codec/arib/aribsub.c:48
10555 msgid "Use Core Text renderer"
10556 msgstr "Prikazivač fontova Core Texta"
10558 #: modules/codec/arib/aribsub.c:49
10560 msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
10561 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
10563 #: modules/codec/arib/aribsub.c:53
10565 msgid "ARIB subtitles decoder"
10566 msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
10568 #: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1084
10569 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1091
10571 msgid "ARIB subtitles"
10572 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
10574 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10576 msgstr "Bez reference"
10578 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10580 msgstr "Dvosmjerni"
10582 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
10584 msgstr "Bez ključa"
10586 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10590 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10594 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
10596 msgstr "jednostavno"
10598 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
10600 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10601 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10602 "MJPEG and other codecs"
10604 "Razni dekôderi/kôderi zvuka i slike isporučeni putem knjižnice FFmpeg. To "
10605 "uključuje (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10606 "MJPEG i ostale kodeke"
10608 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
10609 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10610 msgstr "Dekoder zvuka/slike FFmpeg"
10612 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
10613 #: modules/codec/omxil/mediacodec.c:182 modules/codec/omxil/omxil.c:148
10615 msgstr "Dekodiranje"
10617 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:147 modules/codec/jpeg.c:119
10618 #: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
10619 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:148
10624 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10625 msgstr "Koder zvuka/slike FFmpeg"
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:56
10628 msgid "Direct rendering"
10629 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
10631 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:59
10632 msgid "Show corrupted frames"
10635 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
10636 msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
10639 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:62
10640 msgid "Error resilience"
10641 msgstr "Otpornost na pogreške"
10643 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:64
10645 "libavcodec can do error resilience.\n"
10646 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10647 "can produce a lot of errors.\n"
10648 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10651 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10652 msgid "Workaround bugs"
10653 msgstr "Zaobilazno rješenje pogreški"
10655 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71
10657 "Try to fix some bugs:\n"
10660 "4 xvid interlaced\n"
10664 "64 Qpel chroma.\n"
10665 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10666 "\"ump4\", enter 40."
10668 "Pokušava ispraviti neke od pogreški:\n"
10669 "1 samoprepoznavanje\n"
10670 "2 stari msmpeg4\n"
10671 "4 prepleteni xvid\n"
10673 "16 bez oblaganja\n"
10675 "64 obojenost Qpel-a.\n"
10676 "To mora biti zbroj vrijednosti. Primjerice, za popravak \"ac vlc\" i "
10677 "\"ump4\", unesite 40."
10679 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 modules/codec/avcodec/avcodec.h:177
10680 #: modules/demux/rawdv.c:42
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84
10686 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10687 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10689 "Dekoder može djelomično dekodirati ili preskakati okvire, ukoliko nema "
10690 "dovoljno vremena. To je korisno kod sporijih procesora ali može proizvoditi "
10691 "izobličene slike."
10693 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:88
10694 msgid "Allow speed tricks"
10695 msgstr "Dopusti varke brzine"
10697 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:90
10699 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10701 "Dopuštanje varki nesukladnih tehničkim smjernicama programa, sa svrhom "
10702 "ubrzavanja rada programa. Brže ali sklono pogreškama."
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92
10705 msgid "Skip frame (default=0)"
10706 msgstr "Preskoči okvir (zadano=0)"
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10710 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10711 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10713 "Nametni preskakanje okvira za ubrzavanje dekodiranja (-1=nikakvo, 0=zadano, "
10714 "1=B-okvira, 2=P-okvira, 3=B+P okvira, 4=svih okvira)."
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97
10717 msgid "Skip idct (default=0)"
10718 msgstr "Preskoči idct (zadano=0)"
10720 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:99
10722 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10723 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10726 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10728 msgstr "Maska debuga"
10730 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
10731 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10732 msgstr "Postavite masku debuga za FFmpeg"
10734 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105
10736 msgstr "Naziv kodeka"
10738 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
10739 msgid "Internal libavcodec codec name"
10740 msgstr "Unutarnji naziv kodeka libavcodec"
10742 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:108
10743 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
10744 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10745 msgstr "Preskoči petlju filtra za dekodiranje H.264"
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10749 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10750 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10752 "Preskakanje filtra petlje (poznatog i kao 'deblocking') obično ima loš "
10753 "učinak na kakvoću slike. Unatoč tomu, to ipak daje veliko ubrzanje "
10754 "strujanjima visoke razlučivosti."
10756 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10757 msgid "Hardware decoding"
10758 msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
10760 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
10761 msgid "This allows hardware decoding when available."
10762 msgstr "Ovim se uključuje sklopovsko dekodiranje ukoliko je raspoloživo."
10764 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10768 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
10769 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10770 msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
10772 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10773 msgid "Ratio of key frames"
10774 msgstr "Omjer ključnih okvira"
10776 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
10777 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10778 msgstr "Broj slika koje će biti kodirane za jedan ključni okvir."
10780 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:128
10781 msgid "Ratio of B frames"
10782 msgstr "Omjer okvira B"
10784 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
10785 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10786 msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra"
10788 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10789 msgid "Video bitrate tolerance"
10790 msgstr "Tolerancija protoka video slike"
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
10793 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10794 msgstr "Tolerancija stope protoka u kbit/s."
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135
10797 msgid "Interlaced encoding"
10798 msgstr "Prepleteno kodiranje"
10800 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10801 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10802 msgstr "Uključivanje namjenskih algoritama za prepletene okvire."
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10805 msgid "Interlaced motion estimation"
10806 msgstr "Procjena prepletenog kretanja"
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10809 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10811 "Uključivanje algoritma predviđanja prepletenog kretanja. To iziskuje više "
10812 "procesorske snage."
10814 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10815 msgid "Pre-motion estimation"
10816 msgstr "Predviđanje pred-kretanja"
10818 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
10819 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10820 msgstr "Uključivanje algoritma predviđanja pred-kretanja."
10822 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:147
10823 msgid "Rate control buffer size"
10824 msgstr "Veličina međuspremnika za nadzor"
10826 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
10828 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10829 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10831 "Veličina međuspremnika za nadzor i upravljanje stopom protoka (u "
10832 "kilobajtima). Veći međuspremnik će dopuštati bolje upravljanje protokom, ali "
10833 "će uzrokovati odgađanje strujanja."
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152
10836 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10837 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor"
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
10840 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10841 msgstr "Agresivnost međuspremnika za nadzor stope protoka."
10843 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156
10844 msgid "I quantization factor"
10845 msgstr "Kvantizacijski čimbenik I"
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10849 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10850 "same qscale for I and P frames)."
10852 "Čimbenik kvantizacije okvira I, uspoređeno s okvirima P (primjerice 1.0 => "
10853 "ista qscale i za I i za P okvire)."
10855 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 modules/codec/x264.c:369
10856 #: modules/demux/mod.c:79
10857 msgid "Noise reduction"
10858 msgstr "Smanjivanje šuma"
10860 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10862 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10863 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10865 "Omogućava jednostavniji algoritam smanjenja šuma za samnjenje trajanje "
10866 "kôdiranja i brzine prijenosa, na štetu niže kvalitete sličica"
10868 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10869 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10870 msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
10872 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
10874 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10875 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10876 "standard MPEG2 decoders."
10878 "Uporaba kvantizacijske matrice MPEG4 za kodiranje MPEG2. Ovo općenito urodi "
10879 "boljim izgledom slike, kojoj još uvijek preostaje sukladnost sa standardnim "
10880 "dekôderima MPEG2."
10882 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:172 modules/codec/jpeg.c:51
10883 msgid "Quality level"
10884 msgstr "Stupanj kakvoće"
10886 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10888 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10889 "encoding very much)."
10891 "Stupanj kakvoće kodiranja vektora pokreta (to može vrlo jako usporiti "
10894 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10896 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10897 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10898 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10899 "to ease the encoder's task."
10901 "Kôder može, ukoliko Vaš procesor ne stigne održavati korak sa stopom "
10902 "kodiranja, u hodu napraviti ustupke glede kakvoće. Isključit će se "
10903 "kvantizacija rešetke, zatim izobličavanje čimbenika pokreta (hq) te podići "
10904 "prag smanjivanja šuma, a sve to da bi se olakšala zadaća kôdera."
10906 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10907 msgid "Minimum video quantizer scale"
10908 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora slike"
10910 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
10911 msgid "Minimum video quantizer scale."
10912 msgstr "Minimum stupnjevanja kvantizatora video slike."
10914 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10915 msgid "Maximum video quantizer scale"
10916 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora slike"
10918 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
10919 msgid "Maximum video quantizer scale."
10920 msgstr "Maksimum stupnjevanja kvantizatora video slike"
10922 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10923 msgid "Trellis quantization"
10924 msgstr "Kvantizacija rešetke"
10926 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10927 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10929 "Omogućava kvantizaciju rešetke (podešavanje stope za koeficijente blokova)."
10931 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:196
10932 msgid "Fixed quantizer scale"
10933 msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
10935 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
10937 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10940 "Fiksno skaliranje video kvantizacije za kodiranje VBR-a (prihvatljive "
10941 "vrijednosti: 0.01 do 255.0)."
10943 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200
10944 msgid "Strict standard compliance"
10945 msgstr "Stroga sukladnost sa standardima"
10947 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
10949 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10951 "Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive vrijednosti: "
10954 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10955 msgid "Luminance masking"
10956 msgstr "Maskiranje osvijetljenosti"
10958 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
10959 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10960 msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo svijetle makroblokove (zadano: 0.0)."
10962 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:208
10963 msgid "Darkness masking"
10964 msgstr "Maskiranje zatamnjenosti"
10966 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
10967 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10968 msgstr "Povisuje kvantizator za vrlo tamne makroblokove (zadano: 0.0)."
10970 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212
10971 msgid "Motion masking"
10972 msgstr "Maskiranje pokreta"
10974 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
10976 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10979 "Povisuje kvantizator za makroblokove s visokom privremenom složenošću "
10982 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216
10983 msgid "Border masking"
10984 msgstr "Maskiranje rubova"
10986 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
10988 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10990 msgstr "Povisuje kvantizator za makroblokove na rubovima okvira (zadano: 0.0)."
10992 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220
10993 msgid "Luminance elimination"
10994 msgstr "Odstranjivanje osvijetljenosti"
10996 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
10998 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10999 "The H264 specification recommends -4."
11001 "Odstranjuje osvijetljenost blokova ukoliko PSNR nije jako izmijenjen "
11002 "(zadano: 0.0). Specifikacija H264 preporuča -4."
11004 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:225
11005 msgid "Chrominance elimination"
11006 msgstr "Odstranjivanje obojenosti"
11008 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
11010 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
11011 "0.0). The H264 specification recommends 7."
11013 "Odstranjuje obojenosti blokova, ukoliko PSNR nije jako izmijenjen (zadano: "
11014 "0.0). Specifikacija H264 preporuča 7."
11016 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
11017 msgid "Specify AAC audio profile to use"
11018 msgstr "Odredite profil zvuka AAC koji će se koristiti"
11020 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
11022 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
11023 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
11024 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
11025 "enabled libavcodec"
11028 #: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:63
11030 msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
11031 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
11033 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:51
11034 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
11037 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:373
11040 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
11043 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
11045 "This is not an error inside VLC media player.\n"
11046 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
11049 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11053 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:872
11057 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11061 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:873
11065 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:886
11067 msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
11070 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:385
11071 msgid "VA-API video decoder via DRM"
11074 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:390
11076 msgid "VA-API video decoder"
11077 msgstr "Video dekoder PNG"
11079 #: modules/codec/bpg.c:49
11081 msgid "BPG image decoder"
11082 msgstr "Dekoder slike SDL"
11084 #: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
11085 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:340 modules/spu/marq.c:108
11086 #: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
11088 msgstr "Neprozirnost"
11090 #: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
11091 msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
11094 #: modules/codec/cc.c:56
11096 msgstr "CC 608/708"
11098 #: modules/codec/cc.c:57
11099 msgid "Closed Captions decoder"
11100 msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
11102 #: modules/codec/cdg.c:88
11103 msgid "CDG video decoder"
11104 msgstr "Video koder CDG"
11106 #: modules/codec/crystalhd.c:90
11107 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
11108 msgstr "Sklopovski video dekoder Crystal HD"
11110 #: modules/codec/cvdsub.c:50
11111 msgid "CVD subtitle decoder"
11112 msgstr "Dekoder podnaslova CVD"
11114 #: modules/codec/cvdsub.c:55
11115 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
11116 msgstr "Paketnik podnaslova VCD-a Chaoji"
11118 #: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
11119 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
11120 #: modules/codec/vorbis.c:173
11121 msgid "Encoding quality"
11122 msgstr "Kakvoća kodiranja"
11124 #: modules/codec/daala.c:111
11126 msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
11127 msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
11129 #: modules/codec/daala.c:112
11131 msgid "Keyframe interval"
11132 msgstr "Razdoblje između ključnih kadrova:"
11134 #: modules/codec/daala.c:114
11136 msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
11137 msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
11139 #: modules/codec/daala.c:120
11141 msgid "Daala video decoder"
11142 msgstr "Video koder CDG"
11144 #: modules/codec/daala.c:125
11146 msgid "Daala video packetizer"
11147 msgstr "Paketnik video slike Theora"
11149 #: modules/codec/daala.c:132
11151 msgid "Daala video encoder"
11152 msgstr "Video koder CDG"
11154 #: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
11155 msgid "Chroma format"
11156 msgstr "Format obojenosti"
11158 #: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
11160 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11162 "Izdvajanje formata obojenosti će nametnuti pretvaranje video zapisa u taj "
11165 #: modules/codec/dca.c:61
11166 msgid "DTS dynamic range compression"
11167 msgstr "Kompresija DTS-a dinamičkog raspona"
11169 #: modules/codec/dca.c:73
11170 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
11171 msgstr "DTS dekôder koherentnog akustičnog zvuka"
11173 #: modules/codec/ddummy.c:36
11174 msgid "Save raw codec data"
11175 msgstr "Spremi neobrađene podatke kodeka"
11177 #: modules/codec/ddummy.c:38
11179 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
11182 "Sprema neobrađivane podatke kodeka ukoliko ste u glavnim mogućnostima "
11183 "odabrali/nametnuli prividni dekoder."
11185 #: modules/codec/ddummy.c:47
11186 msgid "Dummy decoder"
11187 msgstr "Prividni dekoder"
11189 #: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
11190 msgid "Dump decoder"
11191 msgstr "Dekoder sigurnosnih pričuva"
11193 #: modules/codec/dmo/dmo.c:91
11194 msgid "DirectMedia Object decoder"
11195 msgstr "Dekoder objekata DirectMedia"
11197 #: modules/codec/dmo/dmo.c:105
11198 msgid "DirectMedia Object encoder"
11199 msgstr "Koder objekata DirectMedia"
11201 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11202 msgid "Decoding X coordinate"
11203 msgstr "Dekodiranje smjernice X"
11205 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11206 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11207 msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
11209 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11210 msgid "Decoding Y coordinate"
11211 msgstr "Dekodiranje smjernice Y"
11213 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11214 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11215 msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
11217 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11218 msgid "Subpicture position"
11219 msgstr "Položaj podslike"
11221 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11223 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11224 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11227 "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
11228 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
11229 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
11231 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11232 msgid "Encoding X coordinate"
11233 msgstr "Kodiranje smjernice X"
11235 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11236 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11237 msgstr "Smjernica X kodiranog podnaslova"
11239 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11240 msgid "Encoding Y coordinate"
11241 msgstr "Kodiranje smjenice Y"
11243 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11244 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11245 msgstr "Smjernica Y kodiranog podnaslova"
11247 #: modules/codec/dvbsub.c:121
11248 msgid "DVB subtitles decoder"
11249 msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
11251 #: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:771
11252 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:820
11253 msgid "DVB subtitles"
11254 msgstr "Podnaslovi DVB-a"
11256 #: modules/codec/dvbsub.c:136
11257 msgid "DVB subtitles encoder"
11258 msgstr "Koder podnaslova DVB-a"
11260 #: modules/codec/edummy.c:40
11261 msgid "Dummy encoder"
11262 msgstr "Prividni dekoder"
11264 #: modules/codec/faad.c:54
11265 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11266 msgstr "Dekoder zvuka AAC-a (koristi libfaad2)"
11268 #: modules/codec/faad.c:433
11269 msgid "AAC extension"
11270 msgstr "Proširenje AAC-a"
11272 #: modules/codec/fdkaac.c:67
11273 msgid "Encoder Profile"
11274 msgstr "Profil kôdera"
11276 #: modules/codec/fdkaac.c:68
11277 msgid "Encoder Algorithm to use"
11278 msgstr "Algoritam kojim će se koristiti dekôder"
11280 #: modules/codec/fdkaac.c:70
11281 msgid "Enable spectral band replication"
11284 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11285 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11286 msgstr "To je svojstvo moguće samo za profil AAC-ELD"
11288 #: modules/codec/fdkaac.c:73
11289 msgid "VBR Quality"
11290 msgstr "Kakvoća VBR-a"
11292 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11293 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11295 "Kakvoća kodiranja VBR-om (0=cbr, 1-5 konstantna kakvoća vbr-a, 5 je najbolja"
11297 #: modules/codec/fdkaac.c:76
11298 msgid "Enable afterburner library"
11301 #: modules/codec/fdkaac.c:77
11303 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11304 "CPU usage (default is enabled)"
11307 #: modules/codec/fdkaac.c:79
11308 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11311 #: modules/codec/fdkaac.c:80
11313 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11317 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11321 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11325 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11329 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11333 #: modules/codec/fdkaac.c:97
11337 #: modules/codec/fdkaac.c:100
11341 #: modules/codec/fdkaac.c:101
11342 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11343 msgstr "Kôder zvuka FDK-AAC"
11345 #: modules/codec/flac.c:164
11346 msgid "Flac audio decoder"
11347 msgstr "Dekoder zvuka Flac"
11349 #: modules/codec/flac.c:171
11350 msgid "Flac audio encoder"
11351 msgstr "Koder zvuka Flac"
11353 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11354 msgid "Sound fonts"
11355 msgstr "Fontovi zvuka"
11357 #: modules/codec/fluidsynth.c:49
11358 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11359 msgstr "Datoteka fontova zvuka je neophodna zbog softverskog objedinjavanja."
11361 #: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
11365 #: modules/codec/fluidsynth.c:53
11366 msgid "Synthesis gain"
11367 msgstr "Pojačavanje Synthesisa"
11369 #: modules/codec/fluidsynth.c:54
11371 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11372 "when many notes are played at a time."
11374 "Ovo pojačavanje se primjenjuje na izlaz Synthesisa. Visoke vrijednosti mogu "
11375 "uzrokovati zasićenost kada se izvodi puno nota istovremeno."
11377 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11379 msgstr "Polifonija"
11381 #: modules/codec/fluidsynth.c:59
11383 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11384 "require more processing power."
11386 "Polifonija određuje koliko će glasova biti istovremeno izvođeno. Veće "
11387 "vrijednosti iziskuju više procesorske snage."
11389 #: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
11393 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11394 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11395 msgstr "MIDI-a sintetizator FluidSynth"
11397 #: modules/codec/fluidsynth.c:72
11399 msgstr "FluidSynth"
11401 #: modules/codec/fluidsynth.c:150
11402 msgid "MIDI synthesis not set up"
11403 msgstr "Sinteza MIDI-ja nije postavljena"
11405 #: modules/codec/fluidsynth.c:151
11407 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11408 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11409 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11411 "Za sintezu MIDI-ja je neophodna datoteka fonta zvuka (.SF2).\n"
11412 "Molimo da instalirate font zvuka i da ga prilagodite u VLC-ovim postavkama "
11413 "(Ulaz / kodeki > Kodeki zvuka > FluidSynth).\n"
11415 #: modules/codec/g711.c:46
11416 msgid "G.711 decoder"
11417 msgstr "Dekôder G.711"
11419 #: modules/codec/g711.c:54
11420 msgid "G.711 encoder"
11421 msgstr "Kôder G.711"
11423 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
11424 msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
11427 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
11428 msgid "Use DecodeBin"
11431 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
11433 "DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
11434 "Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
11435 "parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
11436 "attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
11439 #: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
11440 msgid "GStreamer Based Decoder"
11443 #: modules/codec/jpeg.c:52
11445 "Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
11448 #: modules/codec/jpeg.c:111
11449 msgid "JPEG image decoder"
11452 #: modules/codec/jpeg.c:120
11453 msgid "JPEG image encoder"
11456 #: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
11457 msgid "Formatted Subtitles"
11458 msgstr "Formatirani podnaslovi"
11460 #: modules/codec/kate.c:192
11462 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11463 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11464 "rendering via Tiger is enabled."
11466 "Strujanja Kate doupuštaju formatiranje teksta. VLC je to djelomično ugradio, "
11467 "ali Vi možete odabrati da onemogućite sva formatiranja. Imajte na umu da to "
11468 "nema učinka ako je uključeno uobličavanje prikaza putem Tigera."
11470 #: modules/codec/kate.c:199
11474 #: modules/codec/kate.c:199
11478 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
11479 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11483 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
11484 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11488 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11489 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11493 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11494 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11495 #: modules/video_filter/ball.c:120
11499 #: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
11500 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
11502 msgstr "Kestenjasta"
11504 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:458
11505 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1088 modules/spu/marq.c:62
11506 #: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11507 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
11511 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11512 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11513 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11515 msgstr "Ružičasto-ljubičasta"
11517 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:460
11518 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1092 modules/spu/marq.c:63
11519 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11520 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11524 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
11525 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11527 msgstr "Maslinasta"
11529 #: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:459
11530 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1090 modules/spu/marq.c:63
11531 #: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11532 #: modules/video_filter/ball.c:119
11536 #: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11537 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
11539 msgstr "Modro zelena"
11541 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11542 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11543 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11545 msgstr "Limunasto žuta"
11547 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11548 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11550 msgstr "Ljubičasta"
11552 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
11553 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11555 msgstr "Mornarsko plava"
11557 #: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:461
11558 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1094 modules/spu/marq.c:64
11559 #: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11560 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
11564 #: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
11565 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
11566 #: modules/video_filter/colorthres.c:65
11568 msgstr "Vodenasto plava"
11570 #: modules/codec/kate.c:211
11571 msgid "Use Tiger for rendering"
11572 msgstr "Za uobličavanje prikaza koristiti Tiger"
11574 #: modules/codec/kate.c:212
11576 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11577 "only render static text and bitmap based streams."
11579 "Strujanja Kate mogu biti predočavana uporabom knjižnice Tiger. "
11580 "Isključivanjem ovoga će se uobličavati samo statički tekst i strujanja "
11581 "zasnovana na bitskom rasporedu."
11583 #: modules/codec/kate.c:216
11584 msgid "Rendering quality"
11585 msgstr "Kakvoća uobličavanja"
11587 #: modules/codec/kate.c:217
11589 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11592 "Odaberite kakvoću uobličavanja prikaza, nauštrb brzine. 0 je najbrže, 1 je "
11595 #: modules/codec/kate.c:221
11596 msgid "Default font effect"
11597 msgstr "Zadani učinak fonta"
11599 #: modules/codec/kate.c:222
11601 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11604 "Dodajte učinak fontova u tekst, kako bi poboljšali čitkost ispred različitih "
11607 #: modules/codec/kate.c:226
11608 msgid "Default font effect strength"
11609 msgstr "Zadani učinak debljine fonta"
11611 #: modules/codec/kate.c:227
11612 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11613 msgstr "Kako treba biti izražen odabrani učinak fonta (ovisno o učinku)."
11615 #: modules/codec/kate.c:231
11616 msgid "Default font description"
11617 msgstr "Zadani opis fonta"
11619 #: modules/codec/kate.c:232
11621 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11622 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11623 "font parameters where appropriate."
11625 "Koji opis fonta koristiti ako strujanje Kate ne odredi konkretne parametre "
11626 "fontova (naziv, veličinu, itd.). Prazni naziv će prepustiti Tigeru da bira, "
11627 "koji parametri fontova kamo pripadaju."
11629 #: modules/codec/kate.c:237
11630 msgid "Default font color"
11631 msgstr "Zadana boja fonta"
11633 #: modules/codec/kate.c:238
11635 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11636 "font color to use."
11638 "Zadana boja fontova, koja će se koristiti ukoliko strujanje Kate ne odredi "
11639 "zasebnu boju fontova za uporabu."
11641 #: modules/codec/kate.c:242
11642 msgid "Default font alpha"
11643 msgstr "Zadani font alfa"
11645 #: modules/codec/kate.c:243
11647 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11648 "particular font color to use."
11650 "Prozirnost zadane boje fontova, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
11651 "boju fontova za uporabu."
11653 #: modules/codec/kate.c:247
11654 msgid "Default background color"
11655 msgstr "Zadana boja pozadine"
11657 #: modules/codec/kate.c:248
11659 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11662 "Zadana boja pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi boju pozadine za "
11665 #: modules/codec/kate.c:252
11666 msgid "Default background alpha"
11667 msgstr "Zadana glavna pozadina"
11669 #: modules/codec/kate.c:253
11671 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11672 "specify a particular background color to use."
11674 "Prozirnost zadane boje pozadine, ukoliko strujanje Kate ne odredi zasebnu "
11675 "boju pozadine za uporabu."
11677 #: modules/codec/kate.c:259
11679 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11680 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11681 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11683 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11684 "played. This will hopefully be fixed soon."
11686 "Kate je kodek tekstualnih i slikovnih prekrivanja.\n"
11687 "Tiger je knjižnica za uobličavanje prikaza, koja je neophodna za "
11688 "predočavanje kompleksnih strujanja Kate, ali VLC još uvijek može prikazivati "
11689 "statični tekst i na slikama zasnovane podnaslove i ako Tiger nije dostupan.\n"
11690 "Imajte na umu da izmjena donjih postavki neće imati učinka sve do izvođenja "
11691 "novog strujanja. To će, nadajmo se, uskoro biti otklonjeno."
11693 #: modules/codec/kate.c:268
11697 #: modules/codec/kate.c:269
11698 msgid "Kate overlay decoder"
11699 msgstr "Dekoder prekrivanja Kate"
11701 #: modules/codec/kate.c:288
11702 msgid "Tiger rendering defaults"
11703 msgstr "Zadane postavke Tigerovog uobličavanja"
11705 #: modules/codec/kate.c:323
11706 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11707 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
11709 #: modules/codec/libass.c:56
11710 msgid "Subtitles (advanced)"
11711 msgstr "Podnaslovi (dodatno)"
11713 #: modules/codec/libass.c:57
11714 msgid "Subtitle renderers using libass"
11715 msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
11717 #: modules/codec/libass.c:245
11718 msgid "Building font cache"
11719 msgstr "Izgradnja međuspremnika fontova"
11721 #: modules/codec/libass.c:246
11723 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11724 "This should take less than a minute."
11726 "Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n"
11727 "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
11729 #: modules/codec/libmpeg2.c:137
11730 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11731 msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
11733 #: modules/codec/lpcm.c:60
11734 msgid "Linear PCM audio decoder"
11735 msgstr "Linearni dekoder zvuka PCM"
11737 #: modules/codec/lpcm.c:65
11738 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11739 msgstr "Linearni paketnik zvuka za PCM"
11741 #: modules/codec/lpcm.c:71
11742 msgid "Linear PCM audio encoder"
11743 msgstr "Linearni koder zvuka PCM"
11745 #: modules/codec/mad.c:78
11746 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11747 msgstr "Dekoder formata MPEG audio layer I/II/III"
11749 #: modules/codec/mft.c:62
11750 msgid "Media Foundation Transform decoder"
11753 #: modules/codec/mpg123.c:67
11755 msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
11756 msgstr "Dekôder MPEG zvuka"
11758 #: modules/codec/oggspots.c:86
11760 msgid "OggSpots video decoder"
11761 msgstr "Video koder CDG"
11763 #: modules/codec/oggspots.c:92
11765 msgid "OggSpots video packetizer"
11766 msgstr "Paketnik video slike Theora"
11768 #: modules/codec/omxil/omxil.c:139
11770 msgid "OMX direct rendering"
11771 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
11773 #: modules/codec/omxil/omxil.c:141
11775 msgid "Enable OMX direct rendering."
11776 msgstr "Izravno oblikovanje prikaza"
11778 #: modules/codec/omxil/omxil.c:145
11779 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11780 msgstr "Video dekoder (koristi OpenMAX IL)"
11782 #: modules/codec/omxil/omxil.c:172
11783 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11784 msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)"
11786 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11787 msgid "OpenMAX IL video output"
11790 #: modules/codec/opus.c:62
11791 msgid "Opus audio decoder"
11794 #: modules/codec/opus.c:64 modules/codec/opus.c:71
11798 #: modules/codec/opus.c:69
11799 msgid "Opus audio encoder"
11802 #: modules/codec/png.c:91
11803 msgid "PNG video decoder"
11804 msgstr "Video dekoder PNG"
11806 #: modules/codec/png.c:100
11807 msgid "PNG video encoder"
11810 #: modules/codec/qsv.c:56
11811 msgid "Enable software mode"
11814 #: modules/codec/qsv.c:57
11816 "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
11817 "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
11820 #: modules/codec/qsv.c:61
11821 msgid "Codec Profile"
11822 msgstr "Profil kôdeka"
11824 #: modules/codec/qsv.c:63
11826 "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
11827 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11831 #: modules/codec/qsv.c:67
11832 msgid "Codec Level"
11833 msgstr "Razina kôdeka"
11835 #: modules/codec/qsv.c:69
11837 "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
11838 "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
11839 "'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
11842 #: modules/codec/qsv.c:73
11843 msgid "Group of Picture size"
11846 #: modules/codec/qsv.c:75
11848 "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
11849 "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
11853 #: modules/codec/qsv.c:79
11854 msgid "Group of Picture Reference Distance"
11857 #: modules/codec/qsv.c:81
11859 "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
11860 "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used."
11863 #: modules/codec/qsv.c:85
11864 msgid "Target Usage"
11867 #: modules/codec/qsv.c:86
11869 "The target usage allow to choose between different trade-offs between "
11870 "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'."
11873 #: modules/codec/qsv.c:90
11874 msgid "IDR interval"
11875 msgstr "Interval IDR-a"
11877 #: modules/codec/qsv.c:92
11879 "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; "
11880 "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
11881 "every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
11882 "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
11883 "the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
11884 "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
11887 #: modules/codec/qsv.c:100
11888 msgid "Rate Control Method"
11891 #: modules/codec/qsv.c:102
11893 "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', "
11894 "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2"
11897 #: modules/codec/qsv.c:105
11898 msgid "Quantization parameter"
11901 #: modules/codec/qsv.c:106
11903 "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
11904 "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
11905 "only if rc_method is 'qp'."
11908 #: modules/codec/qsv.c:110
11909 msgid "Quantization parameter for I-frames"
11910 msgstr "Parametar kvantizacije za I-okvire"
11912 #: modules/codec/qsv.c:111
11914 "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
11915 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11917 "Parametar kvantizacije za I-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
11918 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method 'qp'."
11920 #: modules/codec/qsv.c:114
11921 msgid "Quantization parameter for P-frames"
11922 msgstr "Parametar kvantizacije za P-okvire"
11924 #: modules/codec/qsv.c:115
11926 "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
11927 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11929 "Parametar kvantizacije za P-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
11930 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method 'qp'."
11932 #: modules/codec/qsv.c:118
11933 msgid "Quantization parameter for B-frames"
11934 msgstr "Parametar kvantizacije za B-okvire"
11936 #: modules/codec/qsv.c:119
11938 "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
11939 "globally. Used only if rc_method is 'qp'."
11941 "Parametar kvantizacije za B-okvire. Taj parametar nadomješta sve globalno "
11942 "postavljene kvant. parametre. Koristiti samo ako je rc_method 'qp'."
11944 #: modules/codec/qsv.c:122
11945 msgid "Maximum Bitrate"
11948 #: modules/codec/qsv.c:123
11950 "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control "
11951 "method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
11952 "bitrate, profile, level, etc."
11955 #: modules/codec/qsv.c:127
11956 msgid "Accuracy of RateControl"
11959 #: modules/codec/qsv.c:128
11961 "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. (e."
11962 "g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go above "
11963 "880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached after a "
11964 "certained convergence period. See the convergence parameter"
11967 #: modules/codec/qsv.c:134
11968 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
11971 #: modules/codec/qsv.c:135
11973 "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
11974 "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
11977 #: modules/codec/qsv.c:139
11978 msgid "Number of slices per frame"
11981 #: modules/codec/qsv.c:140
11983 "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
11984 "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
11985 "partitioning allowed by the codec standard."
11988 #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:143
11989 msgid "Number of reference frames"
11990 msgstr "Broj referentnih okvira"
11992 #: modules/codec/qsv.c:148
11993 msgid "Number of parallel operations"
11996 #: modules/codec/qsv.c:149
11998 "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
11999 "result. Higher may result on better throughput depending on hardware. MPEG2 "
12000 "needs at least 1 here."
12003 #: modules/codec/qsv.c:193
12004 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
12007 #: modules/codec/rawvideo.c:64
12008 msgid "Pseudo raw video decoder"
12009 msgstr "Dekoder pseudo-izravnih video zapisa"
12011 #: modules/codec/rawvideo.c:71
12012 msgid "Pseudo raw video packetizer"
12013 msgstr "Paketnik pseudo-izravnih video zapisa"
12015 #: modules/codec/rtpvideo.c:45
12017 msgid "Raw video encoder for RTP"
12018 msgstr "Koder video zapisa Theora"
12020 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12024 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12028 #: modules/codec/schroedinger.c:60
12032 #: modules/codec/schroedinger.c:63
12033 msgid "Rate control method"
12034 msgstr "Metoda nadzora brzine"
12036 #: modules/codec/schroedinger.c:64
12037 msgid "Method used to encode the video sequence"
12038 msgstr "Metoda za kodiranje slijeda video zapisa"
12040 #: modules/codec/schroedinger.c:77
12041 msgid "Constant noise threshold mode"
12042 msgstr "Konstantni način praga šuma"
12044 #: modules/codec/schroedinger.c:78
12045 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
12046 msgstr "Način stalne brzine prijenosa (CBR) "
12048 #: modules/codec/schroedinger.c:79
12049 msgid "Low Delay mode"
12050 msgstr "Način niskog odgađanja"
12052 #: modules/codec/schroedinger.c:80
12053 msgid "Lossless mode"
12054 msgstr "Način bez gubitka"
12056 #: modules/codec/schroedinger.c:81
12057 msgid "Constant lambda mode"
12058 msgstr "Konstantni način lambda"
12060 #: modules/codec/schroedinger.c:82
12061 msgid "Constant error mode"
12062 msgstr "Konstantni način pogreške"
12064 #: modules/codec/schroedinger.c:83
12065 msgid "Constant quality mode"
12066 msgstr "Konstantni način kakvoće"
12068 #: modules/codec/schroedinger.c:87
12069 msgid "GOP structure"
12070 msgstr "Struktura GoP-a"
12072 #: modules/codec/schroedinger.c:88
12073 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
12074 msgstr "Struktura GoP-a korištena za kodiranje video sekvence"
12076 #: modules/codec/schroedinger.c:100
12078 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
12079 "previous or future pictures."
12081 "Nema čvrste strukture GoP-a. Neka slika tj. okvir može biti Intra ili "
12082 "Inter, a odnosi se na prethodne ili buduće slike."
12084 #: modules/codec/schroedinger.c:101
12085 msgid "I-frame only sequence"
12086 msgstr "Slijed isključivo I-okvira"
12088 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
12089 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
12090 msgstr "Slike inter se odnose samo na prethodne slike"
12092 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
12093 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
12094 msgstr "Slike inter se mogu odnositi na prethodne ili buduće slike"
12096 #: modules/codec/schroedinger.c:109
12097 msgid "Constant quality factor"
12098 msgstr "Čimbenik stalne kakvoće"
12100 #: modules/codec/schroedinger.c:110
12101 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
12102 msgstr "Čimbenik kakvoće koji će se koristiti u konstantnom načinu kakvoće"
12104 #: modules/codec/schroedinger.c:113
12105 msgid "Noise Threshold"
12108 #: modules/codec/schroedinger.c:114
12109 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
12110 msgstr "Razina šuma koja će se koristiti u konstantnom načinu razine šuma"
12112 #: modules/codec/schroedinger.c:117
12113 msgid "CBR bitrate (kbps)"
12114 msgstr "Brzina prijenosa CBR (kbps)"
12116 #: modules/codec/schroedinger.c:118
12117 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12119 "Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine prijenosa"
12121 #: modules/codec/schroedinger.c:121
12122 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
12123 msgstr "Maksimum brzine prijenosa (kbps)"
12125 #: modules/codec/schroedinger.c:122
12126 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12128 "Maksimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
12131 #: modules/codec/schroedinger.c:125
12132 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
12133 msgstr "Minimum brzine prijenosa (kbps)"
12135 #: modules/codec/schroedinger.c:126
12136 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
12138 "Minimum brzine prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
12141 #: modules/codec/schroedinger.c:129
12143 msgstr "Dužina GOP"
12145 #: modules/codec/schroedinger.c:130
12147 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
12148 "group of pictures"
12150 "Broj slika između uzastopnih zaglavlja slijedova, t.j. duljina skupine slika"
12152 #: modules/codec/schroedinger.c:134
12154 msgstr "Pred-filtar"
12156 #: modules/codec/schroedinger.c:135
12157 msgid "Enable adaptive prefiltering"
12158 msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje"
12160 #: modules/codec/schroedinger.c:147
12161 msgid "No pre-filtering"
12162 msgstr "Bez pred-filtriranja"
12164 #: modules/codec/schroedinger.c:148
12165 msgid "Centre Weighted Median"
12166 msgstr "Srednja vrijednost"
12168 #: modules/codec/schroedinger.c:149
12169 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
12170 msgstr "Gaussovski niskopropusni filtar"
12172 #: modules/codec/schroedinger.c:150
12176 #: modules/codec/schroedinger.c:151
12177 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
12178 msgstr "Gaussovski prilagodljivi niskopropusni filtar"
12180 #: modules/codec/schroedinger.c:152
12181 msgid "Low Pass Filter"
12182 msgstr "Niskopropusni filtar"
12184 #: modules/codec/schroedinger.c:156
12185 msgid "Amount of prefiltering"
12186 msgstr "Iznos pred-filtriranja"
12188 #: modules/codec/schroedinger.c:157
12189 msgid "Higher value implies more prefiltering"
12190 msgstr "Viša vrijednost ukazuje na više pred-filtriranja"
12192 #: modules/codec/schroedinger.c:160
12193 msgid "Picture coding mode"
12194 msgstr "Način kodiranja slike"
12196 #: modules/codec/schroedinger.c:161
12198 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
12199 "pseudo-progressive frame"
12201 "Polje kodiranja je mjesto, na kojem se prepletena polja odvojeno kodiraju u "
12202 "suprotrotnosti s pseudo-progresivnim okvirima"
12204 #: modules/codec/schroedinger.c:166
12205 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
12206 msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
12208 #: modules/codec/schroedinger.c:167
12209 msgid "force coding frame as single picture"
12210 msgstr "nametni kodiranje okvira kao pojedinačne slike"
12212 #: modules/codec/schroedinger.c:168
12213 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
12214 msgstr "nametni kodiranje okvira kao zasebno prepletenih polja"
12216 #: modules/codec/schroedinger.c:173
12217 msgid "Size of motion compensation blocks"
12218 msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
12220 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
12221 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
12222 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
12223 msgstr "automatski - neka koder odluči na osnovu ulaznog sadržaja (najbolje)"
12225 #: modules/codec/schroedinger.c:183
12226 msgid "small - use small motion compensation blocks"
12227 msgstr "mala - koristi male blokove nadoknade pokreta"
12229 #: modules/codec/schroedinger.c:184
12230 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
12231 msgstr "srednja - koristi srednje blokove nadoknade pokreta"
12233 #: modules/codec/schroedinger.c:185
12234 msgid "large - use large motion compensation blocks"
12235 msgstr "velika - koristi velike blokove nadoknade pokreta"
12237 #: modules/codec/schroedinger.c:190
12238 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
12239 msgstr "Preklapanje blokova nadoknade pokreta"
12241 #: modules/codec/schroedinger.c:200
12242 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
12243 msgstr "nikakvo - blokovi nadoknade pokreta se ne preklapaju"
12245 #: modules/codec/schroedinger.c:201
12246 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
12247 msgstr "djelomično - blokovi predviđanja pokreta se djelomično preklapaju"
12249 #: modules/codec/schroedinger.c:202
12250 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
12251 msgstr "potpuno - blokovi nadoknade pokreta se potpuno prekrivaju"
12253 #: modules/codec/schroedinger.c:207
12254 msgid "Motion Vector precision"
12255 msgstr "Preciznost vektora pokreta"
12257 #: modules/codec/schroedinger.c:208
12258 msgid "Motion Vector precision in pels"
12259 msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima"
12261 #: modules/codec/schroedinger.c:214
12262 msgid "Three component motion estimation"
12263 msgstr "Predviđanje pokreta triju sastavnica"
12265 #: modules/codec/schroedinger.c:215
12266 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
12267 msgstr "Koristi obojenost kao dio procesa predviđanja pokreta"
12269 #: modules/codec/schroedinger.c:218
12270 msgid "Intra picture DWT filter"
12271 msgstr "Unutarslikovni filtar DWT"
12273 #: modules/codec/schroedinger.c:221
12274 msgid "Inter picture DWT filter"
12275 msgstr "Međuslikovni filtar DWT"
12277 #: modules/codec/schroedinger.c:244
12278 msgid "Number of DWT iterations"
12279 msgstr "Broj iteracija DWT-a"
12281 #: modules/codec/schroedinger.c:245
12282 msgid "Also known as DWT levels"
12283 msgstr "Poznato i kao razine DWT-a"
12285 #: modules/codec/schroedinger.c:250
12286 msgid "Enable multiple quantizers"
12287 msgstr "Uključi višestruke kvantizatore"
12289 #: modules/codec/schroedinger.c:251
12290 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
12291 msgstr "Uključivanje više kvantizatora po potpojasu (jedan po kodnome bloku)"
12293 #: modules/codec/schroedinger.c:255
12294 msgid "Disable arithmetic coding"
12295 msgstr "Onemogući aritmetičko kodiranje"
12297 #: modules/codec/schroedinger.c:256
12298 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
12300 "Koristi umjesto toga kôdove promjenjivog trajanja, korisno pri vrlo visokim "
12301 "brzinama prijenosa"
12303 #: modules/codec/schroedinger.c:261
12304 msgid "perceptual weighting method"
12305 msgstr "Percepcijska metoda težinskog čimbenika"
12307 #: modules/codec/schroedinger.c:272
12308 msgid "perceptual distance"
12309 msgstr "perceptivna udaljenost"
12311 #: modules/codec/schroedinger.c:273
12312 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
12313 msgstr "perceptivna udaljenost za izračun perceptivne težine"
12315 #: modules/codec/schroedinger.c:277
12316 msgid "Horizontal slices per frame"
12317 msgstr "Vodoravnih isječaka po okviru"
12319 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12320 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12321 msgstr "Broj vodoravnih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"
12323 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12324 msgid "Vertical slices per frame"
12325 msgstr "Okomitih isječaka po okviru"
12327 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12328 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12329 msgstr "Broj okomitih isječaka po okviru u načinu niskog odgađanja"
12331 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12332 msgid "Size of code blocks in each subband"
12333 msgstr "Veličina kôdnih blokova u svakom pod-pojasu"
12335 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12336 msgid "small - use small code blocks"
12337 msgstr "mala - koristi male kôdne blokove"
12339 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12340 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12341 msgstr "srednja - koristi osrednje kôdne blokove"
12343 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12344 msgid "large - use large code blocks"
12345 msgstr "velika - koristi velike kôdne blokove"
12347 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12348 msgid "full - One code block per subband"
12349 msgstr "puna - jedan kôdni blok po pod-pojasu"
12351 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12352 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12353 msgstr "Omogući hijerarhijsku procjenu pokreta"
12355 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12356 msgid "Number of levels of downsampling"
12357 msgstr "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja"
12359 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12360 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12362 "Broj razina snižavanja stope uzorkovanja u hijerarhijskom načinu procjene "
12365 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12366 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12367 msgstr "Omogući globalnu procjenu pokreta"
12369 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12370 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12371 msgstr "Omogući procjenu fazne ko-relacije"
12373 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12374 msgid "Enable Scene Change Detection"
12375 msgstr "Omogući prepoznavanje promjene scene"
12377 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12378 msgid "Force Profile"
12379 msgstr "Nametni profil"
12381 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12382 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12383 msgstr "Profil niskog odgađanja VC2"
12385 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12386 msgid "VC2 Simple Profile"
12387 msgstr "Jednostavni profil za VC2"
12389 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12390 msgid "VC2 Main Profile"
12391 msgstr "Glavni profil za VC2"
12393 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12394 msgid "Main Profile"
12395 msgstr "Glavni profil"
12397 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12398 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12399 msgstr "Dekoder video zapisa Dirac koristi libschroedinger"
12401 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12402 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12403 msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger"
12405 #: modules/codec/scte18.c:41
12407 msgid "SCTE-18 decoder"
12408 msgstr "Dekôder G.711"
12410 #: modules/codec/scte18.c:42
12414 #: modules/codec/scte18.h:24
12415 msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
12418 #: modules/codec/scte27.c:42
12420 msgid "SCTE-27 decoder"
12421 msgstr "Dekôder G.711"
12423 #: modules/codec/scte27.c:43
12427 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12428 msgid "SDL Image decoder"
12429 msgstr "Dekoder slike SDL"
12431 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12432 msgid "SDL_image video decoder"
12433 msgstr "Video dekoder SDL_image"
12435 #: modules/codec/shine.c:64
12436 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12437 msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom"
12439 #: modules/codec/spdif.c:36
12440 msgid "S/PDIF pass-through decoder"
12443 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:907
12444 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
12445 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
12446 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:336 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1246
12450 #: modules/codec/speex.c:61
12451 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12452 msgstr "Nameće način kodiranja."
12454 #: modules/codec/speex.c:65
12455 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12456 msgstr "Nameće kakvoću između 0 (niska) i 10 (visoka)."
12458 #: modules/codec/speex.c:67
12459 msgid "Encoding complexity"
12460 msgstr "Složenost kodiranja"
12462 #: modules/codec/speex.c:69
12463 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12464 msgstr "Nameće složenost postupka kodiranja."
12466 #: modules/codec/speex.c:71
12467 msgid "Maximal bitrate"
12468 msgstr "Najveća brzina prijenosa"
12470 #: modules/codec/speex.c:73
12471 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12472 msgstr "Nameće maksimalnu stopu VBR-protoka"
12474 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
12475 msgid "CBR encoding"
12476 msgstr "CBR-kodiranje"
12478 #: modules/codec/speex.c:77
12480 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12481 "bitrate encoding (VBR)."
12483 "Iznuditi kodiranje ustaljenom stopom protoka (CBR) umjesto zadanim "
12484 "kodiranjem izmjenjivom stopom protoka (VBR)."
12486 #: modules/codec/speex.c:80
12487 msgid "Voice activity detection"
12488 msgstr "Prepoznavanje glasovne aktivnosti"
12490 #: modules/codec/speex.c:82
12492 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12495 "Omogući prepoznavanje glasovne aktivnosti (VAD). U načinu VBR je automatski "
12498 #: modules/codec/speex.c:85
12499 msgid "Discontinuous Transmission"
12500 msgstr "Isprekidani prijenos"
12502 #: modules/codec/speex.c:87
12503 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12504 msgstr "Omogućava isprekidani prijenos (DTX)."
12506 #: modules/codec/speex.c:91
12507 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12508 msgstr "Uski pojas (8kHz)"
12510 #: modules/codec/speex.c:91
12511 msgid "Wide-band (16kHz)"
12512 msgstr "Široki pojas (16kHz)"
12514 #: modules/codec/speex.c:91
12515 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12516 msgstr "Ultra-široki pojas (32kHz)"
12518 #: modules/codec/speex.c:98
12519 msgid "Speex audio decoder"
12520 msgstr "Dekoder zvuka Speex"
12522 #: modules/codec/speex.c:100
12526 #: modules/codec/speex.c:104
12527 msgid "Speex audio packetizer"
12528 msgstr "Paketnik zvuka Speex"
12530 #: modules/codec/speex.c:110
12531 msgid "Speex audio encoder"
12532 msgstr "Koder zvuka Speex"
12534 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12535 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12536 msgstr "Onemogući prozirnost podnaslova s DVD-a"
12538 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12539 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12540 msgstr "Uklanja sve učinke prozirnosti koje se koriste u podnaslovima DVD-a"
12542 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12543 msgid "DVD subtitles decoder"
12544 msgstr "Dekoder podnaslova s DVD-a"
12546 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12547 msgid "DVD subtitles"
12548 msgstr "Podnaslovi DVD-a"
12550 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12551 msgid "DVD subtitles packetizer"
12552 msgstr "Paketnik podnaslova za DVD"
12554 #: modules/codec/stl.c:47
12555 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12556 msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
12559 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12560 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12561 #. languages using the Latin alphabet.
12562 #: modules/codec/subsdec.c:100
12563 msgid "Default (Windows-1252)"
12564 msgstr "Zadano (Windows-1252)"
12566 #: modules/codec/subsdec.c:101
12567 msgid "System codeset"
12568 msgstr "Kodni skup sustava"
12570 #: modules/codec/subsdec.c:102
12571 msgid "Universal (UTF-8)"
12572 msgstr "Univerzalno (UTF-8)"
12574 #: modules/codec/subsdec.c:103
12575 msgid "Universal (UTF-16)"
12576 msgstr "Univerzalno (UTF-16)"
12578 #: modules/codec/subsdec.c:104
12579 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12580 msgstr "Univerzalno (big endian UTF-16)"
12582 #: modules/codec/subsdec.c:105
12583 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12584 msgstr "Univerzalno (little endian UTF-16)"
12586 #: modules/codec/subsdec.c:106
12587 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12588 msgstr "Univerzalno, Kineski (GB18030)"
12590 #: modules/codec/subsdec.c:110
12591 msgid "Western European (Latin-9)"
12592 msgstr "Zapadno-europsko (Latin-9)"
12594 #: modules/codec/subsdec.c:111
12595 msgid "Western European (Windows-1252)"
12596 msgstr "Zapadno-europsko (Windows-1252)"
12598 #: modules/codec/subsdec.c:112
12599 msgid "Western European (IBM 00850)"
12600 msgstr "Zapadno-europsko (IBM 00850)"
12602 #: modules/codec/subsdec.c:114
12603 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12604 msgstr "Istočno-europsko (Latin-2)"
12606 #: modules/codec/subsdec.c:115
12607 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12608 msgstr "Istočno-europsko (Windows-1250)"
12610 #: modules/codec/subsdec.c:117
12611 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12612 msgstr "Esperanto (Latin-3)"
12614 #: modules/codec/subsdec.c:119
12615 msgid "Nordic (Latin-6)"
12616 msgstr "Nordijsko (Latin-6)"
12618 #: modules/codec/subsdec.c:121
12619 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12620 msgstr "Ćirilica (Windows-1251)"
12622 #: modules/codec/subsdec.c:122
12623 msgid "Russian (KOI8-R)"
12624 msgstr "Rusko (KOI8-R)"
12626 #: modules/codec/subsdec.c:123
12627 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12628 msgstr "Ukrajinsko (KOI8-U)"
12630 #: modules/codec/subsdec.c:125
12631 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12632 msgstr "Arapsko (ISO-8859-6)"
12634 #: modules/codec/subsdec.c:126
12635 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12636 msgstr "Arapsko (Windows-1256)"
12638 #: modules/codec/subsdec.c:128
12639 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12640 msgstr "Grčko (ISO-8859-7)"
12642 #: modules/codec/subsdec.c:129
12643 msgid "Greek (Windows-1253)"
12644 msgstr "Grčko (Windows-1253)"
12646 #: modules/codec/subsdec.c:131
12647 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12648 msgstr "Hebrejsko (ISO-8859-8-I)"
12650 #: modules/codec/subsdec.c:132
12651 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12652 msgstr "Hebrejsko (Windows-1255)"
12654 #: modules/codec/subsdec.c:134
12655 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12656 msgstr "Tursko (ISO-8859-9)"
12658 #: modules/codec/subsdec.c:135
12659 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12660 msgstr "Tursko (Windows-1254)"
12662 #: modules/codec/subsdec.c:138
12663 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12664 msgstr "Tajsko (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12666 #: modules/codec/subsdec.c:139
12667 msgid "Thai (Windows-874)"
12668 msgstr "Tajsko (Windows-874)"
12670 #: modules/codec/subsdec.c:141
12671 msgid "Baltic (Latin-7)"
12672 msgstr "Baltičko (Latin-7)"
12674 #: modules/codec/subsdec.c:142
12675 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12676 msgstr "Baltičko (Windows-1257)"
12678 #: modules/codec/subsdec.c:145
12679 msgid "Celtic (Latin-8)"
12680 msgstr "Keltsko (Latin-8)"
12682 #: modules/codec/subsdec.c:148
12683 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12684 msgstr "Jugoistočno-europsko (Latin-10)"
12686 #: modules/codec/subsdec.c:150
12687 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12688 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (ISO-2022-CN-EXT)"
12690 #: modules/codec/subsdec.c:151
12691 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12692 msgstr "Pojednostavljeno kinesko (EUC-CN)"
12694 #: modules/codec/subsdec.c:152
12695 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12696 msgstr "Japansko (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12698 #: modules/codec/subsdec.c:153
12699 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12700 msgstr "Japansko Unix (EUC-JP)"
12702 #: modules/codec/subsdec.c:154
12703 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12704 msgstr "Japansko (Shift JIS)"
12706 #: modules/codec/subsdec.c:155
12707 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12708 msgstr "Korejsko (EUC-KR/CP949)"
12710 #: modules/codec/subsdec.c:156
12711 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12712 msgstr "Korejsko (ISO-2022-KR)"
12714 #: modules/codec/subsdec.c:157
12715 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12716 msgstr "Traditionalo kinesko (Big5)"
12718 #: modules/codec/subsdec.c:158
12719 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12720 msgstr "Tradicionalno kinesko Unix (EUC-TW)"
12722 #: modules/codec/subsdec.c:159
12723 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12724 msgstr "Dodatno za Hong-Kong (HKSCS)"
12726 #: modules/codec/subsdec.c:161
12727 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12728 msgstr "Vijetnamsko (VISCII)"
12730 #: modules/codec/subsdec.c:162
12731 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12732 msgstr "Vijetnamsko (Windows-1258)"
12734 #: modules/codec/subsdec.c:169
12735 msgid "Subtitle text encoding"
12738 #: modules/codec/subsdec.c:170
12739 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12740 msgstr "Postavljanje kodiranja koje se koristi u podnaslovnom tekstu"
12742 #: modules/codec/subsdec.c:171 modules/codec/ttml/ttml.c:36
12743 msgid "Subtitle justification"
12746 #: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:37
12747 msgid "Set the justification of subtitles"
12748 msgstr "Podešavanje usmjerenosti podnaslova"
12750 #: modules/codec/subsdec.c:173
12751 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12754 #: modules/codec/subsdec.c:174
12756 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12759 #: modules/codec/subsdec.c:182
12760 msgid "Text subtitle decoder"
12764 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12765 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12766 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12767 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12768 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12769 #. Other scripts use other code pages.
12771 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12772 #. the VideoLAN translators mailing list.
12773 #: modules/codec/subsdec.c:291 modules/demux/avi/avi.c:97
12778 #: modules/codec/subsusf.c:45
12780 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12781 "but you can choose to disable all formatting."
12783 "Neki formati podnaslova dopuštaju formatiranje teksta. VLC to djelomice "
12784 "primjenjuje ali Vi se možete odlučiti da isključite sva formatiranja."
12786 #: modules/codec/subsusf.c:50
12790 #: modules/codec/subsusf.c:51
12791 msgid "USF subtitles decoder"
12792 msgstr "Dekoder podnaslova USF"
12794 #: modules/codec/substx3g.c:40
12795 msgid "tx3g subtitles decoder"
12798 #: modules/codec/substx3g.c:41
12799 msgid "tx3g subtitles"
12802 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12803 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12804 msgstr "Dekoder Philips OGT (podnaslovi SVCD)"
12806 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12807 msgid "SVCD subtitles"
12808 msgstr "Podnaslovi SVCD"
12810 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12811 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12812 msgstr "Paketnik Philips OGT (podnaslovi za SVCD)"
12814 #: modules/codec/t140.c:36
12815 msgid "T.140 text encoder"
12816 msgstr "Koder teksta T.140"
12818 #: modules/codec/telx.c:54
12819 msgid "Override page"
12820 msgstr "Nadomjesti stranicu"
12822 #: modules/codec/telx.c:55
12824 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12825 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12826 "usually 888 or 889)."
12828 "Nadomješta navedenu stranicu; ovo iskušajte ukoliko se ne pojave Vaši "
12829 "podnaslovi (-1 = samoprepoznavanje iz TS-a, 0 = samoprepoznavanje iz "
12830 "teleteksta, >0 = stvarni broj stranice, obično 888 ili 889)."
12832 #: modules/codec/telx.c:60
12833 msgid "Ignore subtitle flag"
12834 msgstr "Zanemari zastavicu podnaslova"
12836 #: modules/codec/telx.c:61
12837 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12839 "Zanemarivanje podnaslovne zastavice. Pokušajte s ovim ukoliko se ne "
12840 "pojavljuju Vaši podnaslovi."
12842 #: modules/codec/telx.c:64
12843 msgid "Workaround for France"
12844 msgstr "Zaobilaženje pogreški za Francusku"
12846 #: modules/codec/telx.c:65
12848 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12849 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12850 "your subtitles don't appear."
12852 "Neki francuski kanali, uslijed povijesne pogreške u tumačenju, ne označavaju "
12853 "ispravno svoje podnaslovne stranice zastavicama. Ukoliko Vam se podnaslovi "
12854 "ne pojave, pokušajte koristiti to pogrešno tumačenje."
12856 #: modules/codec/telx.c:71
12857 msgid "Teletext subtitles decoder"
12858 msgstr "Dekoder teletekstnih podnaslova"
12860 #: modules/codec/textst.c:49
12862 msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
12863 msgstr "Dekoder podnaslova DVB-a"
12865 #: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
12867 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12868 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12870 "Nameće kakvoću između 1 (niska) i 10 (visoka), umjesto određivanja neke "
12871 "konkretne stope protoka. To će proizvesti strujanja VBR."
12873 #: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
12874 msgid "Post processing quality"
12875 msgstr "Kakvoća završne obrade"
12877 #: modules/codec/theora.c:116
12878 msgid "Theora video decoder"
12879 msgstr "Video dekoder Theora"
12881 #: modules/codec/theora.c:124
12882 msgid "Theora video packetizer"
12883 msgstr "Paketnik video slike Theora"
12885 #: modules/codec/theora.c:131
12886 msgid "Theora video encoder"
12887 msgstr "Koder video zapisa Theora"
12889 #: modules/codec/ttml/ttml.c:45
12891 msgid "TTML decoder"
12894 #: modules/codec/ttml/ttml.c:46
12896 msgid "TTML subtitles decoder"
12897 msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
12899 #: modules/codec/ttml/ttml.c:53
12903 #: modules/codec/ttml/ttml.c:54
12905 msgid "TTML demuxer"
12906 msgstr "Demultiplekser TTA"
12908 #: modules/codec/twolame.c:56
12910 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12911 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12913 "Nameće određenu kakvoću kodiranja između 0.0 (visoka) i 50.0 (niska), "
12914 "umjesto određivanja neke konkretne stope protoka. To će proizvoditi "
12917 #: modules/codec/twolame.c:59
12918 msgid "Stereo mode"
12919 msgstr "Stereo način"
12921 #: modules/codec/twolame.c:60
12922 msgid "Handling mode for stereo streams"
12923 msgstr "Način rukovanja stereo strujanjima"
12925 #: modules/codec/twolame.c:61
12927 msgstr "Način protoka VBR"
12929 #: modules/codec/twolame.c:63
12930 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12932 "Korištenje promjenjive stope protoka. Zadano je koristiti ustaljenu stopu "
12935 #: modules/codec/twolame.c:64
12936 msgid "Psycho-acoustic model"
12937 msgstr "Psiho-akustični model"
12939 #: modules/codec/twolame.c:66
12940 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12941 msgstr "Cijeloznamenkasta vrijednost od -1 (nema modela) do 4."
12943 #: modules/codec/twolame.c:70
12944 msgid "Joint stereo"
12945 msgstr "Joint stereo"
12947 #: modules/codec/twolame.c:75
12948 msgid "Libtwolame audio encoder"
12949 msgstr "Koder zvuka Libtwolame"
12951 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12952 msgid "Ulead DV audio decoder"
12955 #: modules/codec/videotoolbox.m:77
12957 msgid "Use Hardware decoders only"
12958 msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
12960 #: modules/codec/videotoolbox.m:78 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:335
12961 msgid "Deinterlacing"
12962 msgstr "Raspletanje"
12964 #: modules/codec/videotoolbox.m:79
12966 "If interlaced content is detected, temporal deinterlacing is enabled at the "
12967 "expense of a pipeline delay."
12970 #: modules/codec/videotoolbox.m:87
12972 msgid "VideoToolbox video decoder"
12973 msgstr "Video koder CDG"
12975 #: modules/codec/vorbis.c:177
12976 msgid "Maximum encoding bitrate"
12977 msgstr "Maksimalni protok podataka kodiranja"
12979 #: modules/codec/vorbis.c:179
12980 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12982 "Najveća brzina prijenosa u kbps. Ovo je korisno za aplikacije strujanja."
12984 #: modules/codec/vorbis.c:180
12985 msgid "Minimum encoding bitrate"
12986 msgstr "Minimalni protok podataka kodiranja"
12988 #: modules/codec/vorbis.c:182
12990 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12993 "Najmanji protok podataka u kb/s. Ovo je korisno za kodiranje kanala stalne "
12996 #: modules/codec/vorbis.c:185
12997 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12998 msgstr "Nametanje kodiranja s ustaljenom stopom protoka (CBR). "
13000 #: modules/codec/vorbis.c:189
13001 msgid "Vorbis audio decoder"
13002 msgstr "Dekoder zvuka Vorbis"
13004 #: modules/codec/vorbis.c:200
13005 msgid "Vorbis audio packetizer"
13006 msgstr "Paketnik zvuka Vorbis"
13008 #: modules/codec/vorbis.c:207
13009 msgid "Vorbis audio encoder"
13010 msgstr "Koder zvuka Vorbis"
13012 #: modules/codec/vpx.c:53
13014 msgid "Quality mode"
13015 msgstr "Tihi način"
13017 #: modules/codec/vpx.c:54
13019 "Quality setting which will determine max encoding time\n"
13020 " - 0: Good quality\n"
13022 " - 2: Best quality"
13025 #: modules/codec/vpx.c:66
13026 msgid "WebM video decoder"
13029 #: modules/codec/vpx.c:75
13031 msgid "WebM video encoder"
13032 msgstr "Koder video zapisa Theora"
13034 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
13036 msgid "WEBVTT decoder"
13039 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
13041 msgid "WEBVTT subtitles decoder"
13042 msgstr "Dekoder podnaslova EBU STL"
13044 #: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
13046 msgid "WEBVTT subtitles parser"
13047 msgstr "Raščlanjivač podnaslova EBU STL"
13049 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
13050 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
13051 msgstr "Dekoder zvuka WMA v1/v2 s uglavljenim zarezom"
13053 #: modules/codec/x264.c:71
13054 msgid "Maximum GOP size"
13055 msgstr "Maksimalna veličina GOP-a"
13057 #: modules/codec/x264.c:72
13059 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
13060 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
13064 #: modules/codec/x264.c:76
13065 msgid "Minimum GOP size"
13066 msgstr "Minimum veličine GOP-a"
13068 #: modules/codec/x264.c:77
13070 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
13071 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
13072 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
13073 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
13074 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
13075 "the IDR-frame. \n"
13076 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
13077 "frames, but do not start a new GOP."
13079 "Određuje minimalno razdoblje između IDR-okvira. Kod H.264 I-okviri ne moraju "
13080 "biti nužno vezani za zatvoreni GOP, pošto je dopustivo da P-okvir s više od "
13081 "jednog okvira ispred sebe bude predviđan (pogledajte također mogućnost "
13082 "referentnog okvira). Stoga I-okviri nisu nužno prikladni za pretraživanje. "
13083 "IDR-okviri ograničavaju uzastopne P-okvire, tako da se ovi ne mogu odnositi "
13084 "na neki okvir ispred IDR-okvira. \n"
13085 "Ukoliko se tijekom ovog razdoblja pojave rezovi scene, oni su još uvijek "
13086 "kodirani kao I-okviri, ali ne započinju novi GOP."
13088 #: modules/codec/x264.c:86
13089 msgid "Use recovery points to close GOPs"
13090 msgstr "Koristi točke oporavka da bi se zatvorio GOP"
13092 #: modules/codec/x264.c:88
13094 "none: use closed GOPs only\n"
13095 "normal: use standard open GOPs\n"
13096 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
13098 "nikakve: koristi isključivo zatvorene GOP-e\n"
13099 "normalne: koristi standardne otvorene GOP-e\n"
13100 "bluray: koristi otvorene GOP-e, sukladne Blu-Rayu"
13102 #: modules/codec/x264.c:92
13103 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
13105 "koristi otvoreni GOP, za sukladnost s BluRayom koristi još i mogućnost "
13108 #: modules/codec/x264.c:95
13109 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
13110 msgstr "Uključi mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya"
13112 #: modules/codec/x264.c:96
13114 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
13115 "ray compatibility\n"
13116 "e.g. resolution, framerate, level"
13118 "Uključuje mogućnosti sukladnosti za podršku Blu-Raya, no to ne nameće "
13119 "sukladnost Blu-Raya u svakom pogledu\n"
13120 "primjerice razlučivost, stopu protoka, razinu"
13122 #: modules/codec/x264.c:99
13123 msgid "Extra I-frames aggressivity"
13124 msgstr "Dodatna agresivnost I-okvira"
13126 #: modules/codec/x264.c:100
13128 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
13129 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
13130 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
13131 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
13132 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
13133 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
13136 "Prepoznavanje scenskog reza. Nadzire koliko se agresivno umeću dodatni I-"
13137 "okviri. Kod malih vrijednosti rezanja scena kodek često mora iznuditi neki I-"
13138 "okvir, ukoliko bi prekoračio keyint. Dobre vrijednosti rezanja scena možda "
13139 "mogu pronaći neko bolje mjesto za I-okvir. Velike vrijednosti scenskih "
13140 "rezova koriste više I-okvira nego što je to potrebno pa se tako samo "
13141 "razbacuju bitovima. -1 isključuje prepoznavanje scenskog reza, tako da se I-"
13142 "okviri ubacuju samo kod svakog keyint-okvira, što zacijelo dovodi do ružnih "
13143 "artefakata kodiranja. Raspon: 1-100."
13145 #: modules/codec/x264.c:111
13146 msgid "B-frames between I and P"
13147 msgstr "B-okviri između I i P"
13149 #: modules/codec/x264.c:112
13150 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
13151 msgstr "Broj redoslijednih B-okvira između I i P-okvira. Raspon je od 1 do 16."
13153 #: modules/codec/x264.c:115
13154 msgid "Adaptive B-frame decision"
13155 msgstr "Prilagodljiva odluka okvira B"
13157 #: modules/codec/x264.c:116
13160 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
13161 "possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
13163 "Nametanje uporabe određenog broja uzastopnih B-okvira, s mogućom iznimkom "
13164 "prije nekog I-okvira. Raspon 0 do 2."
13166 #: modules/codec/x264.c:120
13167 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
13168 msgstr "Utjecaj (bias) na uporabu B-okvira"
13170 #: modules/codec/x264.c:121
13172 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
13173 "negative values cause less B-frames."
13175 "Utječe na izbor korištenja B-okvira. Pozitivne vrijednosti uzroče više B-"
13176 "okvira, negativne vrijednosti uzroče manje B-okvira."
13178 #: modules/codec/x264.c:125
13179 msgid "Keep some B-frames as references"
13180 msgstr "Zadrži neke B-okvire kao smjernice"
13182 #: modules/codec/x264.c:126
13184 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
13185 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
13187 " - none: Disabled\n"
13188 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
13189 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
13191 "Dopušta da B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih "
13192 "okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu i "
13193 "preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n"
13194 " - nikako: Onemogućeno\n"
13195 " - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n"
13196 " - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n"
13198 #: modules/codec/x264.c:134
13199 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
13202 #: modules/codec/x264.c:135
13204 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
13205 "libx264 to use full colorrange on encoding"
13208 #: modules/codec/x264.c:138
13212 #: modules/codec/x264.c:139
13214 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
13215 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
13217 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Neznatno usporava "
13218 "kodiranje i dekodiranje, ali bi trebao prištedjeti 10 do 15% stope protoka."
13220 #: modules/codec/x264.c:144
13222 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
13223 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
13224 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
13226 "Broj prethodnih okvira, korištenih kao pretkazivači. Ovo je učinkovito kod "
13227 "animacija, ali se čini da pravi male razlike u materijalu s izvorima žive "
13228 "radnje. Neki dekoderi nisu u stanju raditi s velikim vrijednostima "
13229 "referentnih okvira. Raspon iznosi od 1 do 16."
13231 #: modules/codec/x264.c:149
13232 msgid "Skip loop filter"
13233 msgstr "Preskoči filtar petlje"
13235 #: modules/codec/x264.c:150
13236 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
13237 msgstr "Deaktiviranje filtra za oslobađanje petlje (snižava kakvoću)."
13239 #: modules/codec/x264.c:152
13240 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
13241 msgstr "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta alfa:beta"
13243 #: modules/codec/x264.c:153
13245 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
13246 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
13248 "Filtar petlje AlfaC0 i parametri Beta. Raspon je od -6 do 6 za parametre i "
13249 "alfa i beta. -6 označava lagani filtar, 6 označava strogi."
13251 #: modules/codec/x264.c:157
13252 msgid "H.264 level"
13253 msgstr "Razina H.264"
13255 #: modules/codec/x264.c:158
13257 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
13258 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
13259 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
13260 "for letting x264 set level."
13262 "Određivanje razine H.264 (onako, kako je određena Dodatkom A dotičnog "
13263 "standarda). Razine nisu iznuđene; stvar je korisnika odabrati razinu, "
13264 "spojivu s ostalim mogućnostima kodiranja. Raspon je od 1 do 5.1 (dopušteno "
13265 "je i od 10 do 51)."
13267 #: modules/codec/x264.c:163
13268 msgid "H.264 profile"
13269 msgstr "Profil H.264"
13271 #: modules/codec/x264.c:164
13272 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
13273 msgstr "Specificira profil H.264, čija se ograničenja nameću drugim postavkama"
13275 #: modules/codec/x264.c:170
13276 msgid "Interlaced mode"
13277 msgstr "Način propletanja"
13279 #: modules/codec/x264.c:171
13280 msgid "Pure-interlaced mode."
13281 msgstr "Čisto prepleteni način."
13283 #: modules/codec/x264.c:173
13284 msgid "Frame packing"
13287 #: modules/codec/x264.c:174
13289 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
13290 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
13291 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
13292 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
13293 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
13294 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
13295 " 5: frame alternation - one view per frame"
13298 #: modules/codec/x264.c:182
13299 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
13300 msgstr "Koristi povremeno osvježavanje Intre"
13302 #: modules/codec/x264.c:183
13303 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
13304 msgstr "Koristi povremeno osvježavanje AVC-Intre umjesto okvira IDR-a"
13306 #: modules/codec/x264.c:185
13307 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
13308 msgstr "Koristi upravljanje stopom stabla MB-a"
13310 #: modules/codec/x264.c:186
13311 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
13313 "Ovdje možete onemogućiti korištenje upravljanja stopom stabla makrobloka"
13315 #: modules/codec/x264.c:188
13316 msgid "Force number of slices per frame"
13317 msgstr "Nametni broj isječaka po okviru"
13319 #: modules/codec/x264.c:189
13320 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
13322 "Nameće pravokutne izreske, koji se nadomještaju drugim mogućnostima izrezaka"
13324 #: modules/codec/x264.c:191
13325 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
13326 msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u bajtima"
13328 #: modules/codec/x264.c:192
13329 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
13331 "Postavlja ograničenje veličine svakog pojedinog isječka u bajtima, veličina "
13332 "uključuje dodatni NAL"
13334 #: modules/codec/x264.c:194
13335 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
13336 msgstr "Ograniči veličinu svakog isječka u makroblokovima"
13338 #: modules/codec/x264.c:195
13339 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
13340 msgstr "Postavlja maksimum broja makroblokova po isječku"
13342 #: modules/codec/x264.c:198
13344 msgstr "Postavljanje QP"
13346 #: modules/codec/x264.c:199
13348 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
13349 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
13351 "Ovim se odabire kvantizator koji će se koristiti. Niže vrijednosti postižu "
13352 "višu kakvoću ali i više stope protoka. 26 je dobro zadana vrijednost. Raspon "
13353 "je od 0 (bez gubitka) do 51."
13355 #: modules/codec/x264.c:203
13356 msgid "Quality-based VBR"
13357 msgstr "VBR temeljen na kakvoći"
13359 #: modules/codec/x264.c:204
13360 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
13361 msgstr "Jednopojasni VBR, zasnovan na kakvoći. Raspon je od 0 do 51."
13363 #: modules/codec/x264.c:206
13367 #: modules/codec/x264.c:207
13368 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
13370 "Parametarski minimum kvantizatora. Čini se da je koristan raspon od 15 do 35."
13372 #: modules/codec/x264.c:210
13376 #: modules/codec/x264.c:211
13377 msgid "Maximum quantizer parameter."
13378 msgstr "Parametarski maksimum kvantizatora."
13380 #: modules/codec/x264.c:213
13381 msgid "Max QP step"
13382 msgstr "Maks. korak QP"
13384 #: modules/codec/x264.c:214
13385 msgid "Max QP step between frames."
13386 msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira."
13388 #: modules/codec/x264.c:216
13389 msgid "Average bitrate tolerance"
13390 msgstr "Tolerancija prosjeka stope protoka"
13392 #: modules/codec/x264.c:217
13393 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
13394 msgstr "Dopušteno odstupanje od prosjeka stope protoka (u kilobitima/s)."
13396 #: modules/codec/x264.c:220
13397 msgid "Max local bitrate"
13398 msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"
13400 #: modules/codec/x264.c:221
13401 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
13402 msgstr "Postavlja maksimum stope mjesnog protoka (u kilobitima/s)."
13404 #: modules/codec/x264.c:223
13406 msgstr "Međuspremnik VBV-a"
13408 #: modules/codec/x264.c:224
13409 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
13411 "Iznos periodičnog prosjeka maksimalne stope mjesnog protoka (u kilobitima)."
13413 #: modules/codec/x264.c:227
13414 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
13415 msgstr "Početna popunjenost međuspremnika VBV-a"
13417 #: modules/codec/x264.c:228
13419 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
13422 "Postavlja početnu popunjenost međuspremnika kao dio veličine međuspremnika. "
13423 "Raspon je od 0.0 do 1.0."
13425 #: modules/codec/x264.c:231
13426 msgid "How AQ distributes bits"
13427 msgstr "Način na koji AK raspačava bitove"
13429 #: modules/codec/x264.c:232
13431 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13433 " - 1: Current x264 default mode\n"
13434 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13437 "Određuje način raspačavanje bitova za AQ, zadano je 1\n"
13438 " - 0: Isključeno\n"
13439 " - 1: Tekući zadani način x264\n"
13440 " - 2: Koristi log(var)^2 umjesto log(var) i pokušava prilagoditi jačinu po "
13443 #: modules/codec/x264.c:237
13444 msgid "Strength of AQ"
13447 #: modules/codec/x264.c:238
13449 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13450 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13451 " - 0.5: weak AQ\n"
13452 " - 1.5: strong AQ"
13454 "Jačina kojom će se smanjivati blokiranje i zamagljivanje u plošnim\n"
13455 "i strukturiranim područjima. Zadano 1.0 se preporučuje da bude između 0..2\n"
13456 " - 0.5: slabo AQ\n"
13459 #: modules/codec/x264.c:244
13460 msgid "QP factor between I and P"
13461 msgstr "Čimbenik QP između I i P"
13463 #: modules/codec/x264.c:245
13464 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13465 msgstr "Čimbenik QP između okvira I i P. Raspon se kreće od 1.0 do 2.0."
13467 #: modules/codec/x264.c:248
13468 msgid "QP factor between P and B"
13469 msgstr "Čimbenik QP između P i B"
13471 #: modules/codec/x264.c:249
13472 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13473 msgstr "Čimbenik QP između okvira P i B. Raspon iznosi od 1.0 do 2.0."
13475 #: modules/codec/x264.c:251
13476 msgid "QP difference between chroma and luma"
13477 msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti"
13479 #: modules/codec/x264.c:252
13480 msgid "QP difference between chroma and luma."
13481 msgstr "Razlika QP između obojenosti i osvijetljenosti."
13483 #: modules/codec/x264.c:254
13484 msgid "Multipass ratecontrol"
13485 msgstr "Višeprolazni nadzor stope"
13487 #: modules/codec/x264.c:255
13489 "Multipass ratecontrol:\n"
13490 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13491 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13492 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13494 "Višeprolazni nadzor stope:\n"
13495 " - 1: Prvi prolaz, stvara datoteku statistika\n"
13496 " - 2: Zadnji prolaz, ne nadomješta datoteku statistika\n"
13497 " - 3: N-ti prolaz, nadomješta datoteku statistika\n"
13499 #: modules/codec/x264.c:260
13500 msgid "QP curve compression"
13501 msgstr "Sažimanje krivine QP"
13503 #: modules/codec/x264.c:261
13504 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13505 msgstr "Sažimanje krivine QP. Raspon je od 0.0 (CBR) do 1.0 (QCP)."
13507 #: modules/codec/x264.c:263 modules/codec/x264.c:267
13508 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13509 msgstr "Reduciraj kolebanja u QP"
13511 #: modules/codec/x264.c:264
13513 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13514 "blurs complexity."
13516 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP prije sažimanja krivine. Privremeno "
13517 "raspršuje složenost."
13519 #: modules/codec/x264.c:268
13521 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13524 "Ovim se smanjuju kolebanja u QP nakon sažimanja krivulje. Povremeno "
13525 "razmazuje kvante."
13527 #: modules/codec/x264.c:273
13528 msgid "Partitions to consider"
13529 msgstr "Particije koje treba uzeti u obzir"
13531 #: modules/codec/x264.c:274
13533 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13536 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13537 " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13538 " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13539 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13541 "Particije koje treba uzeti u obzir u načinu analize: \n"
13544 " - uobičajeno: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13545 " - polagano : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13546 " - sve : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13547 "(p4x4 iziskuje p8x8. i8x8 iziskuje 8x8dct)."
13549 #: modules/codec/x264.c:282
13550 msgid "Direct MV prediction mode"
13551 msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
13553 #: modules/codec/x264.c:285
13554 msgid "Direct prediction size"
13555 msgstr "Veličina izravnog predviđanja"
13557 #: modules/codec/x264.c:286
13559 "Direct prediction size: - 0: 4x4\n"
13561 " - -1: smallest possible according to level\n"
13563 "Veličina izravnog predviđanja: - 0: 4x4\n"
13565 " - -1: najmanja moguća sukladno razini\n"
13567 #: modules/codec/x264.c:291
13568 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13569 msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire"
13571 #: modules/codec/x264.c:292
13572 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13573 msgstr "Težinsko predviđanje za B-okvire."
13575 #: modules/codec/x264.c:294
13576 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13577 msgstr "Težinsko predviđanje za P-okvire"
13579 #: modules/codec/x264.c:295
13582 "Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n"
13583 " - 1: Blind offset\n"
13584 " - 2: Smart analysis\n"
13586 "Težišno predviđanje za P-okvire: - 0: Onemogućeno\n"
13587 " - 1: Slijepi razmaci\n"
13588 " - 2: Inteligentna analiza\n"
13590 #: modules/codec/x264.c:300
13591 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13592 msgstr "Način procjene kretanja cjeloznamenkastih piksela"
13594 #: modules/codec/x264.c:301
13597 "Selects the motion estimation algorithm:\n"
13598 " - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
13599 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13600 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13601 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13602 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13604 "Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
13606 " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
13607 " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
13608 " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
13609 " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
13612 #: modules/codec/x264.c:308
13613 msgid "Maximum motion vector search range"
13614 msgstr "Maksimum raspona traženja vektora kretanja"
13616 #: modules/codec/x264.c:309
13618 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13619 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13620 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13622 "Maksimum razmaka za predviđanje kretanja, mjereno od predviđenog položaja. "
13623 "Zadana vrijednost 16 je dobra za većinu aplikacija, sekvence s puno kretanja "
13624 "bi mogle profitirati od postavki između 24 i 32. Raspon iznosi 0 do 64."
13626 #: modules/codec/x264.c:314
13627 msgid "Maximum motion vector length"
13628 msgstr "Maksimum dužine vektora pokreta"
13630 #: modules/codec/x264.c:315
13632 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13634 "Maksimum dužine vektora kretanja u pikselima. -1 je automatski, zasnovano na "
13637 #: modules/codec/x264.c:318
13638 msgid "Minimum buffer space between threads"
13639 msgstr "Minimum odbojničkog prostora između niti"
13641 #: modules/codec/x264.c:319
13643 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13646 "Minimum odbojničkog prostora između niti. -1 je automatski, zasnovano na "
13649 #: modules/codec/x264.c:322
13650 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13651 msgstr "Jačina psihovizualne optimizacije, zadano je \"1.0:0.0\""
13653 #: modules/codec/x264.c:323
13655 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13656 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13659 "Prvi parametar nadzire, je li RD uključen (subme>=6) ili isključen.\n"
13660 "Drugi parametar nadzire, koristi li se rešetka pri psihovizualnim "
13661 "optimizacijama. Po zadanom je isključen."
13663 #: modules/codec/x264.c:327
13664 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13665 msgstr "Procjena kretanja podpiksela i kakvoća particijskog odlučivanja "
13667 #: modules/codec/x264.c:329
13669 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13670 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13671 "quality). Range 1 to 9."
13673 "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, umiješanim u "
13674 "proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više = bolja "
13675 "kakvoća). Raspon je 1 do 9."
13677 #: modules/codec/x264.c:333
13678 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13680 "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili "
13683 #: modules/codec/x264.c:336
13684 msgid "Decide references on a per partition basis"
13685 msgstr "Reference odlučivanja na osnovu po particiji"
13687 #: modules/codec/x264.c:337
13689 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13690 "as opposed to only one ref per macroblock."
13692 "Dopušta svakoj 8x8 ili 16x8 particiji neovisno odabrati svoj vlastiti "
13693 "referentni okvir, kao suprotnost samo jednoj referenci po makrobloku."
13695 #: modules/codec/x264.c:341
13696 msgid "Chroma in motion estimation"
13697 msgstr "Obojenost u procjeni kretanja"
13699 #: modules/codec/x264.c:342
13700 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13702 "Obojenost u procjeni kretanja za subpel i način odlučivanja u okvirima P."
13704 #: modules/codec/x264.c:345
13705 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13706 msgstr "Zajedničko poboljšavanje dvosmjernog kretanja."
13708 #: modules/codec/x264.c:347
13709 msgid "Adaptive spatial transform size"
13710 msgstr "Prilagodljiva veličina prostornog preobličavanja"
13712 #: modules/codec/x264.c:349
13713 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13714 msgstr "Na SATD-u temeljena odluka o preobličavanju 8x8 u među-MB-ovima."
13716 #: modules/codec/x264.c:351
13717 msgid "Trellis RD quantization"
13718 msgstr "Kvantizacija rešetke RD-a"
13720 #: modules/codec/x264.c:352
13722 "Trellis RD quantization: \n"
13724 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13725 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13726 "This requires CABAC."
13728 "Kvantizacija rešetke RD-a:\n"
13729 " - 0: isključeno\n"
13730 " - 1: uključeno samo pri završnom kodiranju MB-a\n"
13731 " - 2: uključeno kod svih načina odlučivanja\n"
13732 "Ovo iziskuje CABAC."
13734 #: modules/codec/x264.c:358
13735 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13736 msgstr "Rano prepoznavanje SKIP-a na P-okvirima"
13738 #: modules/codec/x264.c:359
13739 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13740 msgstr "Rano otkrivanje preskakanja na P-okvirima."
13742 #: modules/codec/x264.c:361
13743 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13744 msgstr "Koeficijent ograničavanja okvira P"
13746 #: modules/codec/x264.c:362
13748 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13749 "small single coefficient."
13751 "Koeficijent ograničavanja okvira P. Izlučuju se blokovi dct-a, koji sadrže "
13752 "samo mali jednostavni koeficijent."
13754 #: modules/codec/x264.c:365
13755 msgid "Use Psy-optimizations"
13756 msgstr "Koristi optimizaciju Psy"
13758 #: modules/codec/x264.c:366
13759 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13760 msgstr "Koristi sve vizualne optimizacije, koje mogu pogoršati PSNR i SSIM"
13762 #: modules/codec/x264.c:370
13764 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13767 "Smanjivanje šuma u području DCT-a. Prilagodljivi lažno nedjelatni pojas. 10 "
13768 "do 1000 se čini uporabljivim rasponom."
13770 #: modules/codec/x264.c:373
13771 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13772 msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Inter"
13774 #: modules/codec/x264.c:374
13775 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13777 "Postavlja veličinu za mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti okvira "
13778 "Inter. Raspon iznosi 0 do 32."
13780 #: modules/codec/x264.c:377
13781 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13782 msgstr "Mrtvo područje kvantizacije osvijetljenosti Intra"
13784 #: modules/codec/x264.c:378
13785 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13787 "Postavljanje veličine mrtvog područja kvantizacije osvijetljenosti "
13788 "intrakodiranog (iliti ključnog) okvira. Raspon iznosi 0 do 32."
13790 #: modules/codec/x264.c:383
13791 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13792 msgstr "Ne-determinističke optimizacije ako je organizirano u niti"
13794 #: modules/codec/x264.c:384
13795 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13796 msgstr "Lagano poboljšanje kakvoće SMP-a, na račun sposobnosti opetovanja."
13798 #: modules/codec/x264.c:387
13799 msgid "CPU optimizations"
13800 msgstr "Procesorska poboljšanja"
13802 #: modules/codec/x264.c:388
13803 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13804 msgstr "Za procesor koristiti assemblirana poboljšanja."
13806 #: modules/codec/x264.c:390
13807 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13808 msgstr "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika"
13810 #: modules/codec/x264.c:391
13811 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13813 "Naziv datoteke za datoteku dvoprolaznih statistika višeprolaznog kodiranja."
13815 #: modules/codec/x264.c:393
13816 msgid "PSNR computation"
13817 msgstr "Proračunavanja PSNR-a"
13819 #: modules/codec/x264.c:394
13821 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13824 "Izračunajte i ispišite statistike PSNR-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
13827 #: modules/codec/x264.c:397
13828 msgid "SSIM computation"
13829 msgstr "Izračunavanje SSIM-a"
13831 #: modules/codec/x264.c:398
13833 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13836 "Izračunajte i ispišite statistike SSIM-a. Ovo nema učinka na stvarnu kakvoću "
13839 #: modules/codec/x264.c:401
13841 msgstr "Tihi način"
13843 #: modules/codec/x264.c:403 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:69
13844 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
13846 msgstr "Statistike"
13848 #: modules/codec/x264.c:404
13849 msgid "Print stats for each frame."
13850 msgstr "Ispisuje statistike za svaki okvir."
13852 #: modules/codec/x264.c:406
13853 msgid "SPS and PPS id numbers"
13854 msgstr "Identifikacijski brojevi SPS-a i PPS-a"
13856 #: modules/codec/x264.c:407
13858 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13861 "Navedite identifikacijske brojeve za SPS i PPS da bi se dopustilo "
13862 "ulančavanje strujanja s različitim postavkama."
13864 #: modules/codec/x264.c:410
13865 msgid "Access unit delimiters"
13866 msgstr "Razdjelnici pristupne jedinice"
13868 #: modules/codec/x264.c:411
13869 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13870 msgstr "Generiraju razdjelnik jediničnog pristupa jedinica NAL."
13872 #: modules/codec/x264.c:413
13873 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13874 msgstr "Broj okvira koji će se koristiti za utvrđivanje vrste okvira"
13876 #: modules/codec/x264.c:414
13878 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13879 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13881 "Broj okvira koji će se koristiti za tzv. lookahead vrste okvira. Tekuće "
13882 "postavke mogu uzrokovati poteškoće pri usklađivanju na izlazu koji se ne "
13883 "može muksati, kao što je RTSP-izlaz bez TS-MUX-a."
13885 #: modules/codec/x264.c:417
13886 msgid "HRD-timing information"
13887 msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"
13889 #: modules/codec/x264.c:418
13890 msgid "Default tune setting used"
13893 #: modules/codec/x264.c:419
13894 msgid "Default preset setting used"
13897 #: modules/codec/x264.c:421
13899 msgid "x264 advanced options"
13900 msgstr "Dodatne mogućnosti x264."
13902 #: modules/codec/x264.c:422
13903 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13906 #: modules/codec/x264.c:427
13910 #: modules/codec/x264.c:427
13914 #: modules/codec/x264.c:427
13918 #: modules/codec/x264.c:427
13922 #: modules/codec/x264.c:427
13926 #: modules/codec/x264.c:435
13930 #: modules/codec/x264.c:435 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:281
13931 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
13932 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:689
13933 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:646
13934 #: modules/misc/gnutls.c:771 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
13935 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
13937 msgstr "Uobičajeno"
13939 #: modules/codec/x264.c:435
13943 #: modules/codec/x264.c:440
13947 #: modules/codec/x264.c:440 modules/hw/vdpau/chroma.c:871
13951 #: modules/codec/x264.c:445
13952 msgid "checkerboard"
13955 #: modules/codec/x264.c:445
13956 msgid "column alternation"
13959 #: modules/codec/x264.c:445
13960 msgid "row alternation"
13963 #: modules/codec/x264.c:445
13964 msgid "side by side"
13965 msgstr "jedno uz drugo"
13967 #: modules/codec/x264.c:445
13971 #: modules/codec/x264.c:445
13972 msgid "frame alternation"
13975 #: modules/codec/x264.c:445
13979 #: modules/codec/x264.c:449
13980 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13981 msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264 10-bitni)"
13983 #: modules/codec/x264.c:453
13984 msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
13987 #: modules/codec/x264.c:457
13988 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13989 msgstr "Kôder H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13991 #: modules/codec/x265.c:46
13992 msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
13995 #: modules/codec/xwd.c:36
13996 msgid "XWD image decoder"
13999 #: modules/codec/zvbi.c:61
14000 msgid "Teletext page"
14001 msgstr "Stranica teleteksta"
14003 #: modules/codec/zvbi.c:62
14005 msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100"
14007 "Otvori indiciranu stranicu Teleteksta. Zadana stranica je kazalo na 100"
14009 #: modules/codec/zvbi.c:69
14010 msgid "Teletext alignment"
14011 msgstr "Usmjerenje teleteksta"
14013 #: modules/codec/zvbi.c:71
14015 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
14016 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
14019 "Ovdje možete nametnuti položaj teleteksta u video slici (0=u sredini, "
14020 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
14021 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
14023 #: modules/codec/zvbi.c:75
14024 msgid "Teletext text subtitles"
14025 msgstr "Podnaslovi teletekstualnog teksta"
14027 #: modules/codec/zvbi.c:76
14028 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
14029 msgstr "Izlaz teletekstualnih podnaslova kao tekst umjesto kao RGBA"
14031 #: modules/codec/zvbi.c:79
14033 msgid "Presentation Level"
14034 msgstr "Razina odjekivanja"
14036 #: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
14040 #: modules/codec/zvbi.c:88
14044 #: modules/codec/zvbi.c:88
14048 #: modules/codec/zvbi.c:88
14052 #: modules/codec/zvbi.c:95
14053 msgid "VBI and Teletext decoder"
14054 msgstr "Dekoder VBI-a i teleteksta"
14056 #: modules/codec/zvbi.c:96
14057 msgid "VBI & Teletext"
14058 msgstr "VBI & teletekst"
14060 #: modules/control/dbus/dbus.c:136
14064 #: modules/control/dbus/dbus.c:138
14065 msgid "D-Bus control interface"
14066 msgstr "Upravljačko sučelje D-Busa"
14068 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:182
14069 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:669
14070 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:675
14071 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1273
14072 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1035
14073 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1213
14074 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1217
14075 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1256
14076 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1258
14077 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1367
14078 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1384
14079 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1392
14080 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1415 modules/lua/libs/httpd.c:80
14081 #: modules/notify/osx_notifications.m:302
14082 #: modules/video_output/wayland/shell.c:348
14083 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
14084 #: modules/video_output/xcb/window.c:464
14085 msgid "VLC media player"
14086 msgstr "Izvođač medija VLC"
14088 #: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:176
14089 msgid "Do not open a DOS command box interface"
14090 msgstr "Ne otvaraj sučelje DOS-ovog naredbenog okvira"
14092 #: modules/control/dummy.c:40
14094 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14095 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14096 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14098 "Po zadanom će dodatak prividnog sučelja pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
14099 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir, ali zato može "
14100 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video "
14101 "okno nije otvoreno."
14103 #: modules/control/dummy.c:53
14104 msgid "Dummy interface"
14105 msgstr "Prividno sučelje"
14107 #: modules/control/gestures.c:73
14108 msgid "Motion threshold (10-100)"
14109 msgstr "Prag pokreta (10-100)"
14111 #: modules/control/gestures.c:75
14112 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
14113 msgstr "Broj pokreta potreban za geste mišom da bi bile snimljene."
14115 #: modules/control/gestures.c:77
14116 msgid "Trigger button"
14117 msgstr "Gumb otponca"
14119 #: modules/control/gestures.c:79
14120 msgid "Trigger button for mouse gestures."
14121 msgstr "Gumb otponca za geste mišom."
14123 #: modules/control/gestures.c:85
14127 #: modules/control/gestures.c:88
14131 #: modules/control/gestures.c:96
14132 msgid "Mouse gestures control interface"
14133 msgstr "Upravljačko sučelje gêsta mišom"
14135 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
14136 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
14137 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
14138 msgid "Global Hotkeys"
14139 msgstr "Globalne tipkovničke prečice"
14141 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
14142 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
14143 msgid "Global Hotkeys interface"
14144 msgstr "Sučelje globalnih tipkovničkih prečica"
14146 #: modules/control/hotkeys.c:100
14147 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:230
14148 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
14149 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
14151 msgstr "Tipkovničke prečice"
14153 #: modules/control/hotkeys.c:101
14154 msgid "Hotkeys management interface"
14155 msgstr "Sučelje upravljanja tipkovnim prečicama"
14157 #: modules/control/hotkeys.c:390
14161 #: modules/control/hotkeys.c:397
14164 msgstr "Petlja: %s"
14166 #: modules/control/hotkeys.c:404
14169 msgstr "Nasumično: %s"
14171 #: modules/control/hotkeys.c:530
14173 msgid "Audio Device: %s"
14174 msgstr "Uređaj zvuka: %s"
14176 #: modules/control/hotkeys.c:591
14180 #: modules/control/hotkeys.c:591
14181 msgid "Recording done"
14182 msgstr "Snimanje je završeno"
14184 #: modules/control/hotkeys.c:606
14185 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
14188 #: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
14189 msgid "No active subtitle"
14192 #: modules/control/hotkeys.c:627
14193 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
14196 #: modules/control/hotkeys.c:647
14197 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
14200 #: modules/control/hotkeys.c:656
14202 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
14205 #: modules/control/hotkeys.c:669
14206 msgid "Sub sync: delay reset"
14209 #: modules/control/hotkeys.c:698
14211 msgid "Subtitle delay %i ms"
14212 msgstr "Odgađanje podnaslova %i ms"
14214 #: modules/control/hotkeys.c:715
14216 msgid "Audio delay %i ms"
14217 msgstr "Odgađanje zvuka %i ms"
14219 #: modules/control/hotkeys.c:751
14221 msgid "Audio track: %s"
14222 msgstr "Zapis zvuka: %s"
14224 #: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:798
14225 #: modules/control/hotkeys.c:816 modules/control/hotkeys.c:848
14227 msgid "Subtitle track: %s"
14228 msgstr "Zapis podnaslova: %s"
14230 #: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:817
14231 #: modules/control/hotkeys.c:867
14233 msgstr "Nedostupno"
14235 #: modules/control/hotkeys.c:866 modules/control/hotkeys.c:898
14237 msgid "Program Service ID: %s"
14238 msgstr "ID programske službe: %s"
14240 #: modules/control/hotkeys.c:1041
14242 msgid "Aspect ratio: %s"
14243 msgstr "Bočni omjer: %s"
14245 #: modules/control/hotkeys.c:1071
14248 msgstr "Obrezati: %s"
14250 #: modules/control/hotkeys.c:1145
14251 msgid "Zooming reset"
14252 msgstr "Vrati uvećavanje na zadano"
14254 #: modules/control/hotkeys.c:1152
14255 msgid "Scaled to screen"
14256 msgstr "Prilagođeno veličini zaslona"
14258 #: modules/control/hotkeys.c:1154
14259 msgid "Original Size"
14260 msgstr "Izvorna veličina"
14262 #: modules/control/hotkeys.c:1223
14264 msgid "Zoom mode: %s"
14265 msgstr "Način uvećavanja: %s"
14267 #: modules/control/hotkeys.c:1238 modules/control/hotkeys.c:1295
14268 msgid "Deinterlace off"
14269 msgstr "Raspletanje isključeno"
14271 #: modules/control/hotkeys.c:1257 modules/control/hotkeys.c:1290
14272 msgid "Deinterlace on"
14273 msgstr "Raspletanje uključeno"
14275 #: modules/control/hotkeys.c:1320
14276 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
14279 #: modules/control/hotkeys.c:1332
14281 msgid "Subtitle position %d px"
14284 #: modules/control/hotkeys.c:1355
14286 msgid "Subtitle text scale %d%%"
14287 msgstr "Zapis podnaslova"
14289 #: modules/control/hotkeys.c:1511
14291 msgid "Volume %ld%%"
14292 msgstr "Glasnoća %ld%%"
14294 #: modules/control/hotkeys.c:1516
14296 msgid "Speed: %.2fx"
14297 msgstr "Brzina: %.2fx"
14299 #: modules/control/intromsg.h:34
14302 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
14303 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
14306 "Pozor: Ukoliko više nemate pristupa korisničkom grafičkom sučelju, otvorite "
14307 "okno s naredbenim retkom, prijeđite u mapu u kojoj ste instalirali VLC i "
14308 "pokrenite \"vlc -I qt\"\n"
14310 #: modules/control/lirc.c:47
14311 msgid "Change the lirc configuration file"
14312 msgstr "Izmijeni datoteku prilagodbi lirc-a"
14314 #: modules/control/lirc.c:49
14316 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
14317 "users home directory."
14319 "Neka lirc učita postavke iz ove datoteke. Po zadanom lirc inače traži u "
14320 "korisnikovoj glavnoj mapi."
14322 #: modules/control/lirc.c:59
14324 msgstr "Infracrveno"
14326 #: modules/control/lirc.c:62
14327 msgid "Infrared remote control interface"
14328 msgstr "Sučelje infracrvenog daljinskog ovladavanja"
14330 #: modules/control/motion.c:67
14334 #: modules/control/motion.c:70
14335 msgid "motion control interface"
14336 msgstr "sučelje nadzora pokreta"
14338 #: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:59
14340 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
14342 "Za zakretanje video slike koristiti osjetila pokreta HDAPS, AMS, APPLESMC "
14345 #: modules/control/netsync.c:56
14346 msgid "Network master clock"
14347 msgstr "Glavni mrežni sat"
14349 #: modules/control/netsync.c:57
14351 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
14352 "for clients listening"
14354 "Ukoliko je ovo postavljeno, onda ova VLC-ova instanca služi kao glavni sat "
14355 "za usklađivanje ovisnih klijenata"
14357 #: modules/control/netsync.c:61
14359 msgid "Master server IP address"
14360 msgstr "IP-adresa glavnog poslužitelja"
14362 #: modules/control/netsync.c:62
14364 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
14366 "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
14368 #: modules/control/netsync.c:65
14369 msgid "UDP timeout (in ms)"
14370 msgstr "Vrijeme isteka UDP-a (ms)"
14372 #: modules/control/netsync.c:66
14373 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
14374 msgstr "Duljina vremena (u ms) do prekida zaprimanja podataka."
14376 #: modules/control/netsync.c:70
14377 msgid "Network Sync"
14378 msgstr "Mrežno usklađivanje"
14380 #: modules/control/netsync.c:71
14381 msgid "Network synchronization"
14382 msgstr "Mrežno usklađivanje"
14384 #: modules/control/ntservice.c:45
14385 msgid "Install Windows Service"
14386 msgstr "Instaliraj službu Windowsa"
14388 #: modules/control/ntservice.c:47
14389 msgid "Install the Service and exit."
14390 msgstr "Instalira službu i završava rad."
14392 #: modules/control/ntservice.c:48
14393 msgid "Uninstall Windows Service"
14394 msgstr "Deinstaliraj službu Windowsa"
14396 #: modules/control/ntservice.c:50
14397 msgid "Uninstall the Service and exit."
14398 msgstr "Deinstalira službu i završava rad."
14400 #: modules/control/ntservice.c:51
14401 msgid "Display name of the Service"
14402 msgstr "Zaslonski naziv službe"
14404 #: modules/control/ntservice.c:53
14405 msgid "Change the display name of the Service."
14406 msgstr "Mijenjanje zaslonskog naziva službe."
14408 #: modules/control/ntservice.c:54
14409 msgid "Configuration options"
14410 msgstr "Mogućnosti prilagođavanja"
14412 #: modules/control/ntservice.c:56
14414 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
14415 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
14418 "Mogućnosti prilagođavanja, koje koristi služba (primjerice --foo=bar --no-"
14419 "foobar). One bi trebale biti određene u vrijeme instalacije programa, tako "
14420 "da bi služba mogla biti ispravno prilagođena."
14422 #: modules/control/ntservice.c:61
14424 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
14425 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
14426 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
14428 "Dodatna sučelja, koja je proizvela služba. Sučelja bi trebala biti navedena "
14429 "već pri instalaciji, kako bi mogla biti uredno prilagođena. Koristite "
14430 "zarezima razdvajani popis sučelnih modula. Najčešće vrijednosti su: logger, "
14433 #: modules/control/ntservice.c:67
14437 #: modules/control/ntservice.c:68
14438 msgid "Windows Service interface"
14439 msgstr "Sučelje službe MS Windowsa"
14441 #: modules/control/oldrc.c:69
14442 msgid "Initializing"
14443 msgstr "Inicijaliziranje"
14445 #: modules/control/oldrc.c:70
14449 #: modules/control/oldrc.c:74 modules/logger/file.c:203
14453 #: modules/control/oldrc.c:160
14454 msgid "Show stream position"
14455 msgstr "Prikaži položaj strujanja"
14457 #: modules/control/oldrc.c:161
14459 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
14461 "S vremena na vrijeme prikazuje tekući položaj u sekundama unutar strujanja."
14463 #: modules/control/oldrc.c:164
14465 msgstr "Patvoriti TTY"
14467 #: modules/control/oldrc.c:165
14468 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
14469 msgstr "Prisili modul rc da koristi stdin kao da je to TTY."
14471 #: modules/control/oldrc.c:167
14472 msgid "UNIX socket command input"
14473 msgstr "Ulaz naredbi UNIX-ove utičnice"
14475 #: modules/control/oldrc.c:168
14476 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14477 msgstr "Prihvaća naredbe putem utičnice Unixa umjesto putem stdin."
14479 #: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:73
14480 msgid "TCP command input"
14481 msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
14483 #: modules/control/oldrc.c:172 modules/lua/vlc.c:74
14485 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14486 "port the interface will bind to."
14488 "Prihvaća naredbe putem utičnice umjesto putem stdin. Možete navesti i adresu "
14489 "te priključak na koje će se povezati sučelje."
14491 #: modules/control/oldrc.c:178
14493 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14494 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14495 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14497 "Po zadanom će dodatak sučelja RC pokrenuti DOS-ov naredbeni okvir. "
14498 "Uključivanje tihog načina neće donijeti taj naredbeni okvir ali zato može "
14499 "biti prilično živcirajuće, kada želite zaustaviti VLC a niti jedno video "
14500 "okno nije otvoreno. "
14502 #: modules/control/oldrc.c:188
14506 #: modules/control/oldrc.c:191
14507 msgid "Remote control interface"
14508 msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
14510 #: modules/control/oldrc.c:356
14511 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14513 "Sučelje udaljenog upravljanja je inicijalizirano. Za pomoć utipkajte `help'."
14515 #: modules/control/oldrc.c:755
14517 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14518 msgstr "Nepoznata naredba `%s'. Za pomoć utipkajte `help'."
14520 #: modules/control/oldrc.c:773
14521 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14522 msgstr "+----[ Naredbe udaljenog upravljanja ]"
14524 #: modules/control/oldrc.c:775
14525 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14526 msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . dodaje XYZ na popis za izvođenje"
14528 #: modules/control/oldrc.c:776
14529 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14531 "| enqueue XYZ . . . . . . . . . uvrštava XYZ u red čekanja popisa za "
14534 #: modules/control/oldrc.c:777
14535 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist"
14536 msgstr "| playlist . . . . . prikazuje trenutačne stavke popisa za izvođenje"
14538 #: modules/control/oldrc.c:778
14539 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14540 msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . izvedba strujanja"
14542 #: modules/control/oldrc.c:779
14543 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14544 msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . zaustavlja protok strujanja"
14546 #: modules/control/oldrc.c:780
14547 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item"
14549 "| next . . . . . . . . . . . . . . slijedeća stavka popisa za izvođenje"
14551 #: modules/control/oldrc.c:781
14552 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item"
14553 msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . prethodna stavka popisa za izvođenje"
14555 #: modules/control/oldrc.c:782
14556 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index"
14557 msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . . prelazi na stavku dotičnog kazala"
14559 #: modules/control/oldrc.c:783
14560 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat"
14562 "| repeat [on|off] . . . . preklopnik opetovanja stavki popisa za izvođenje"
14564 #: modules/control/oldrc.c:784
14565 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14567 "| loop [on|off] . . . . . . . . . preklopnik opetovanja popisa za izvođenje"
14569 #: modules/control/oldrc.c:785
14570 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping"
14571 msgstr "| random [on|off] . . . . . . . preklopnik nasumičnog izvođenja"
14573 #: modules/control/oldrc.c:786
14574 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14575 msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . čisti popis za izvođenje"
14577 #: modules/control/oldrc.c:787
14578 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14579 msgstr "| status . . . . . . . . . . . trenutno stanje popisa za izvođenje"
14581 #: modules/control/oldrc.c:788
14582 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item"
14583 msgstr "| title [X] . . . . . . postavlja/prikazuje naslov u tekućoj stavci"
14585 #: modules/control/oldrc.c:789
14586 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item"
14587 msgstr "| title_n . . . . . . . . slijedeći naslov u tekućoj stavci"
14589 #: modules/control/oldrc.c:790
14590 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item"
14591 msgstr "| title_p . . . . . . prethodni naslov u tekućoj stavci"
14593 #: modules/control/oldrc.c:791
14594 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item"
14595 msgstr "| chapter [X] . . . . postavljanje/prikaz poglavlja u tekućoj stavci"
14597 #: modules/control/oldrc.c:792
14598 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item"
14599 msgstr "| chapter_n . . . . . . naredno poglavlje u tekućoj stavci"
14601 #: modules/control/oldrc.c:793
14602 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item"
14603 msgstr "| chapter_p . . . . prethodno poglavlje u tekućoj stavci"
14605 #: modules/control/oldrc.c:795
14606 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14607 msgstr "| seek X . . . traženje u sekundama, primjerice `seek 12'"
14609 #: modules/control/oldrc.c:796
14610 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause"
14611 msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklopnik stanke"
14613 #: modules/control/oldrc.c:797
14614 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate"
14615 msgstr "| fastforward . . . . . . . . . stavlja na maksimum"
14617 #: modules/control/oldrc.c:798
14618 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate"
14619 msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum"
14621 #: modules/control/oldrc.c:799
14622 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream"
14623 msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja"
14625 #: modules/control/oldrc.c:800
14626 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream"
14627 msgstr "| slower . . . . . . . . . . sporije izvođenje strujanja"
14629 #: modules/control/oldrc.c:801
14630 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream"
14631 msgstr "| normal . . . . . . . . . . uobičajeno izvođenje strujanja"
14633 #: modules/control/oldrc.c:802
14634 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame"
14635 msgstr "| frame. . . . . . . . . . izvodi okvir za okvirom"
14637 #: modules/control/oldrc.c:803
14638 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14640 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . preklopnik cjelozaslonskog prikaza"
14642 #: modules/control/oldrc.c:804
14643 msgid "| info . . . . . information about the current stream"
14644 msgstr "| info . . . . . informacije trenutnog strujanja"
14646 #: modules/control/oldrc.c:805
14647 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information"
14648 msgstr "| stats . . . . . . . . prikazuje statističke podatke"
14650 #: modules/control/oldrc.c:806
14651 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14652 msgstr "| get_time . . sekunde protekle od početka strujanja"
14654 #: modules/control/oldrc.c:807
14655 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise"
14656 msgstr "| is_playing . . . . 1 ukoliko se izvodi strujanje, u suprotnom 0"
14658 #: modules/control/oldrc.c:808
14659 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream"
14660 msgstr "| get_title . . . . . naslov tekućeg strujanja"
14662 #: modules/control/oldrc.c:809
14663 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream"
14664 msgstr "| get_length . . . . duljina tekućeg strujanja"
14666 #: modules/control/oldrc.c:811
14667 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume"
14669 "| volume [X] . . . . . . . . . . pokazuje/prilagođava jačinu glasnoće zvuka"
14671 #: modules/control/oldrc.c:812
14672 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps"
14673 msgstr "| volup [X] . . . . . . . povećava jačinu glasnoće zvuka za X koraka"
14675 #: modules/control/oldrc.c:813
14676 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps"
14677 msgstr "| voldown [X] . . . . . . smanjuje jačinu glasnoće zvuka za X koraka"
14679 #: modules/control/oldrc.c:814
14680 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device"
14681 msgstr "| adev [device] . . . . . . . . prikazuje/prilagođava uređaj zvuka"
14683 #: modules/control/oldrc.c:815
14684 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels"
14685 msgstr "| achan [X]. . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava kanale zvuka"
14687 #: modules/control/oldrc.c:816
14688 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14689 msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapise zvuka"
14691 #: modules/control/oldrc.c:817
14692 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14694 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava traku video slike"
14696 #: modules/control/oldrc.c:818
14697 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14698 msgstr "| vratio [X] . . . . . . . prikazuje/prilagođava bočni omjer"
14700 #: modules/control/oldrc.c:819
14701 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop"
14703 "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava obrezivanje slike"
14705 #: modules/control/oldrc.c:820
14706 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom"
14708 "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava uvećavanje video "
14711 #: modules/control/oldrc.c:821
14712 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14713 msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza"
14715 #: modules/control/oldrc.c:822
14716 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track"
14717 msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . prikazuje/prilagođava zapis podnaslova"
14719 #: modules/control/oldrc.c:823
14720 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press"
14722 "| key [hotkey name] . . . . . . oponaša pritiskanje tipkovničke prečice"
14724 #: modules/control/oldrc.c:825
14725 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14726 msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
14728 #: modules/control/oldrc.c:826
14729 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)"
14730 msgstr "| logout . . . . . . . svršetak (ako je povezan utičnicom)"
14732 #: modules/control/oldrc.c:827
14733 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc"
14734 msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . zatvara vlc"
14736 #: modules/control/oldrc.c:829
14737 msgid "+----[ end of help ]"
14738 msgstr "+----[ svršetak pomoći ]"
14740 #: modules/control/oldrc.c:956
14741 msgid "Press pause to continue."
14744 #: modules/control/oldrc.c:1177 modules/control/oldrc.c:1426
14745 #: modules/control/oldrc.c:1470
14746 msgid "Type 'pause' to continue."
14749 #: modules/control/oldrc.c:1266
14750 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14751 msgstr "Pogreška: `idi na' potrebuje neki argument veći od ništice."
14753 #: modules/control/oldrc.c:1276
14755 msgid "Playlist has only %u element"
14756 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14757 msgstr[0] "Popis za izvođenje ima samo %u element"
14758 msgstr[1] "Popis za izvođenje ima samo %u elementa"
14759 msgstr[2] "Popis za izvođenje ima samo %u elemenata"
14761 #: modules/control/oldrc.c:1722 modules/gui/ncurses.c:808
14762 msgid "+-[Incoming]"
14763 msgstr "+-[Ulazno]"
14765 #: modules/control/oldrc.c:1723 modules/gui/ncurses.c:810
14767 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14768 msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"
14770 #: modules/control/oldrc.c:1725 modules/gui/ncurses.c:812
14772 msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s"
14773 msgstr "| ulazna brzina prijenosa : %6.0f kb/s"
14775 #: modules/control/oldrc.c:1727 modules/gui/ncurses.c:814
14777 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14778 msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB"
14780 #: modules/control/oldrc.c:1729 modules/gui/ncurses.c:816
14782 msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s"
14783 msgstr "| brzina prijenosa demultipleksa : %6.0f kb/s"
14785 #: modules/control/oldrc.c:1731
14787 msgid "| demux corrupted : %5<PRIi64>"
14788 msgstr "| demux oštećeno : %5<PRIi64>"
14790 #: modules/control/oldrc.c:1733
14792 msgid "| discontinuities : %5<PRIi64>"
14793 msgstr "| prekida : %5<PRIi64>"
14795 #: modules/control/oldrc.c:1737 modules/gui/ncurses.c:822
14796 msgid "+-[Video Decoding]"
14797 msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
14799 #: modules/control/oldrc.c:1738 modules/gui/ncurses.c:824
14801 msgid "| video decoded : %5<PRIi64>"
14802 msgstr "| dekodirano video zapisa : %5<PRIi64>"
14804 #: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:826
14806 msgid "| frames displayed : %5<PRIi64>"
14807 msgstr "| prikazano okvira : %5<PRIi64>"
14809 #: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:828
14811 msgid "| frames lost : %5<PRIi64>"
14812 msgstr "| izgubljeno okvira : %5<PRIi64>"
14814 #: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:834
14815 msgid "+-[Audio Decoding]"
14816 msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
14818 #: modules/control/oldrc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:836
14820 msgid "| audio decoded : %5<PRIi64>"
14821 msgstr "| dekodirano zvuka : %5<PRIi64>"
14823 #: modules/control/oldrc.c:1749 modules/gui/ncurses.c:838
14825 msgid "| buffers played : %5<PRIi64>"
14826 msgstr "| izvedeno međuspremnika : %5<PRIi64>"
14828 #: modules/control/oldrc.c:1751 modules/gui/ncurses.c:840
14830 msgid "| buffers lost : %5<PRIi64>"
14831 msgstr "| izgubljeno međuspremnika : %5<PRIi64>"
14833 #: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:845
14834 msgid "+-[Streaming]"
14835 msgstr "+-[Strujanje]"
14837 #: modules/control/oldrc.c:1756 modules/gui/ncurses.c:847
14839 msgid "| packets sent : %5<PRIi64>"
14840 msgstr "| poslanih paketa : %5<PRIi64>"
14842 #: modules/control/oldrc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:848
14844 msgid "| bytes sent : %8.0f KiB"
14845 msgstr "| poslanih bajtova : %8.0f KiB"
14847 #: modules/control/oldrc.c:1760 modules/gui/ncurses.c:850
14849 msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s"
14850 msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s"
14852 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:68
14854 msgid "Maximum device width"
14855 msgstr "Najveća širina video slike"
14857 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
14859 msgid "Maximum device height"
14860 msgstr "Najveća visina video slike"
14862 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:71
14863 msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
14866 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
14867 msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
14870 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:74
14872 msgid "Adaptive Logic"
14873 msgstr "Alternativni rock"
14875 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
14876 msgid "Use regular HTTP modules"
14879 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:77
14880 msgid "Connect using http access instead of custom http code"
14883 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:98
14886 msgstr "Meditativna"
14888 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:99
14889 msgid "Near Optimal"
14892 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:100
14894 msgid "Bandwidth Adaptive"
14895 msgstr "Pojasna širina"
14897 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:101
14899 msgid "Fixed Bandwidth"
14900 msgstr "Pojasna širina"
14902 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:102
14903 msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
14906 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:103
14907 msgid "Highest Bandwidth/Quality"
14910 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
14913 msgstr "Meditativna"
14915 #: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:113
14917 msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
14918 msgstr "Dinamičko adaptivno strujanje putem HTTP-a"
14920 #: modules/demux/aiff.c:50
14921 msgid "AIFF demuxer"
14922 msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
14924 #: modules/demux/asf/asf.c:62
14925 msgid "ASF/WMV demuxer"
14926 msgstr "Demultiplekser ASF/WMV"
14928 #: modules/demux/asf/asf.c:267 modules/demux/asf/asf.c:821
14929 msgid "Could not demux ASF stream"
14930 msgstr "Strujanje ASF-a nije moglo biti demultipleksirano."
14932 #: modules/demux/asf/asf.c:268
14933 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14934 msgstr "VLC nije uspio učitati zaglavlje ASF-a."
14936 #: modules/demux/au.c:51
14938 msgstr "Demultiplekser AU"
14940 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14941 msgid "Avformat demuxer"
14942 msgstr "Demultiplekser AVformata"
14944 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14946 msgstr "Format A/V"
14948 #: modules/demux/avformat/avformat.c:45
14952 #: modules/demux/avformat/avformat.c:54
14953 msgid "Avformat muxer"
14954 msgstr "Mukser AV-formata"
14956 #: modules/demux/avformat/avformat.c:56
14957 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:108 modules/stream_out/rtp.c:87
14961 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14962 msgid "Avformat mux"
14963 msgstr "Multiplekser AVformata"
14965 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14966 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14967 msgstr "Nameće uporabu nekog određenog multipleksera AVformata"
14969 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14970 msgid "Format name"
14971 msgstr "Naziv formata"
14973 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14974 msgid "Internal libavcodec format name"
14975 msgstr "Unutarnji naziv formata libavcodeca"
14977 #: modules/demux/avi/avi.c:54
14978 msgid "Force interleaved method"
14979 msgstr "Nametni metodu ispreplitanja"
14981 #: modules/demux/avi/avi.c:56
14982 msgid "Force index creation"
14983 msgstr "Nametni stvaranje kazala"
14985 #: modules/demux/avi/avi.c:58
14987 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14988 "incomplete (not seekable)."
14990 "Iznova napravi kazalo za datoteku AVI. Ovo upotrijebite ako je Vaša datoteka "
14991 "AVI oštećena ili nepotpuna (nije pretraživa)."
14993 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14994 msgid "Ask for action"
14995 msgstr "Upitaj za radnju"
14997 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14999 msgstr "Uvijek ispravi"
15001 #: modules/demux/avi/avi.c:68
15003 msgstr "Nikada ne ispravljaj"
15005 #: modules/demux/avi/avi.c:69
15006 msgid "Fix when necessary"
15007 msgstr "Popravi ako je potrebno"
15009 #: modules/demux/avi/avi.c:73
15010 msgid "AVI demuxer"
15011 msgstr "Demultiplekser AVI"
15013 #: modules/demux/avi/avi.c:797 modules/demux/mp4/mp4.c:1673
15015 "Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
15017 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
15018 "index in memory.\n"
15019 "This step might take a long time on a large file.\n"
15020 "What do you want to do?"
15023 #: modules/demux/avi/avi.c:805
15024 msgid "Do not play"
15025 msgstr "Nemoj izvoditi"
15027 #: modules/demux/avi/avi.c:806
15028 msgid "Build index then play"
15029 msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi"
15031 #: modules/demux/avi/avi.c:807
15033 msgstr "Izvedi bez izmjena"
15035 #: modules/demux/avi/avi.c:808 modules/demux/mp4/mp4.c:1684
15037 msgid "Broken or missing Index"
15038 msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI"
15040 #: modules/demux/avi/avi.c:2680
15041 msgid "Broken or missing AVI Index"
15042 msgstr "Nepotpuno ili nedostajuće kazalo AVI"
15044 #: modules/demux/avi/avi.c:2681
15045 msgid "Fixing AVI Index..."
15046 msgstr "Popravlja se kazalo AVI-a..."
15048 #: modules/demux/caf.c:53
15049 msgid "CAF demuxer"
15052 #: modules/demux/cdg.c:43
15053 msgid "CDG demuxer"
15054 msgstr "Demultiplekser CDG"
15056 #: modules/demux/demuxdump.c:32
15057 msgid "Dump module"
15060 #: modules/demux/demuxdump.c:33
15061 msgid "Dump filename"
15062 msgstr "Naziv datoteke odlaganja"
15064 #: modules/demux/demuxdump.c:35
15065 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
15066 msgstr "Naziv datoteke u kojoj će biti odloženo neobrađeno strujanje."
15068 #: modules/demux/demuxdump.c:36
15069 msgid "Append to existing file"
15070 msgstr "Pridodaj postojećoj datoteci"
15072 #: modules/demux/demuxdump.c:38
15073 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
15074 msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
15076 #: modules/demux/demuxdump.c:47
15077 msgid "File dumper"
15078 msgstr "Datoteka odlagališta"
15080 #: modules/demux/dirac.c:41
15081 msgid "Value to adjust dts by"
15082 msgstr "Vrijednost za prilagodbu DTS-a"
15084 #: modules/demux/dirac.c:54
15085 msgid "Dirac video demuxer"
15086 msgstr "Demukser video slike Dirac"
15088 #: modules/demux/filter/noseek.c:79
15090 msgid "Seek prevention demux filter"
15091 msgstr "Filtar scene video slike"
15093 #: modules/demux/flac.c:50
15094 msgid "FLAC demuxer"
15095 msgstr "Demultiplekser FLAC"
15097 #: modules/demux/image.c:44
15099 msgstr "ID osnovnog strujanja"
15101 #: modules/demux/image.c:52
15105 #: modules/demux/image.c:54
15106 msgid "Decode at the demuxer stage"
15107 msgstr "Dekodiraj u fazi demuxera"
15109 #: modules/demux/image.c:56
15110 msgid "Forced chroma"
15111 msgstr "Nametnuta obojenost"
15113 #: modules/demux/image.c:58
15115 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
15116 "specified chroma."
15118 "Ukoliko nije prazno a kodiranje slike je omogućeno, slika će biti pretvarana "
15119 "u navedenu obojenost."
15121 #: modules/demux/image.c:61
15122 msgid "Duration in seconds"
15123 msgstr "Trajanje u sekundama"
15125 #: modules/demux/image.c:63
15127 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
15128 "an unlimited play time."
15130 "Trajanje u sekundama, prije nego će biti simuliran svršetak datoteke. "
15131 "Negativna vrijednost znači neograničeno vrijeme izvođenja."
15133 #: modules/demux/image.c:68
15134 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
15135 msgstr "Broj sličica proizvedenog osnovnog strujanja."
15137 #: modules/demux/image.c:70
15139 msgstr "Stvarno vrijeme"
15141 #: modules/demux/image.c:72
15143 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
15146 "Koristite način stvarnog vremena, koji je prikladan i za glavni ulaz i za "
15147 "potčinjene ulaze stvarnog vremena."
15149 #: modules/demux/image.c:76
15150 msgid "Image demuxer"
15151 msgstr "Demultiplekser slika"
15153 #: modules/demux/image.c:77
15157 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
15158 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
15159 #: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
15160 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
15161 msgid "Frames per Second"
15162 msgstr "Okvira u sekundi"
15164 #: modules/demux/mjpeg.c:47
15166 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
15167 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
15169 "Ovo je poželjni broj sličica kada se MJPEG prikazuje iz datoteke. Koristi 0 "
15170 "(to je zadana vrijednost) za strujanje uživo (s kamere)."
15172 #: modules/demux/mjpeg.c:53
15173 msgid "M-JPEG camera demuxer"
15174 msgstr "Demultiplekser kamere M-JPEG"
15176 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:49
15177 msgid "Matroska stream demuxer"
15178 msgstr "Demultiplekser strujanja Matroska"
15180 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:56
15181 msgid "Respect ordered chapters"
15182 msgstr "Uzmi u obzir redoslijed poglavlja"
15184 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:57
15185 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
15186 msgstr "Izvodi poglavlja redoslijedom kao što je to navedeno u segmentu."
15188 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:60
15189 msgid "Chapter codecs"
15190 msgstr "Kodeki poglavlja"
15192 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
15193 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
15194 msgstr "Koristi kodeke poglavlja pronađene u segmentu."
15196 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:64 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
15197 msgid "Preload MKV files in the same directory"
15198 msgstr "U istu mapu unaprijed učitaj datoteke MKV"
15200 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
15202 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
15203 "good for broken files)."
15205 "Predučitavanje datoteka Matroske u isti imenik da bi se pronašlo povezane "
15206 "segmente (nije dobro kod neispravnih datoteka)."
15208 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:68 modules/demux/mpeg/ts.c:109
15209 msgid "Seek based on percent not time"
15210 msgstr "Traži prema postotku a ne vremenu"
15212 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69
15213 msgid "Seek based on percent not time."
15214 msgstr "Traženje zasnovano na postotku a ne vremenu."
15216 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:72
15217 msgid "Dummy Elements"
15218 msgstr "Prividni elementi"
15220 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73
15221 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
15223 "Čita i odbacuje nepoznate elemente EBML-a (nije dobro za nepotpune datoteke)."
15225 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:76
15227 msgid "Preload clusters"
15228 msgstr "Stvori imenik"
15230 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
15232 "Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
15235 #: modules/demux/mod.c:55
15236 msgid "Enable noise reduction algorithm."
15237 msgstr "Uključi algoritam smanjivanja šuma."
15239 #: modules/demux/mod.c:56
15240 msgid "Enable reverberation"
15241 msgstr "Uključi odjek"
15243 #: modules/demux/mod.c:57
15244 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
15245 msgstr "Razina odjekivanja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15247 #: modules/demux/mod.c:59
15249 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
15250 msgstr "Odgađanje odjeka u ms. Uobičajene su vrijednosti od 40 do 200 ms."
15252 #: modules/demux/mod.c:61
15253 msgid "Enable megabass mode"
15254 msgstr "Uključi način Mega bassa"
15256 #: modules/demux/mod.c:62
15257 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
15258 msgstr "Razina učinka Mega bassa (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15260 #: modules/demux/mod.c:64
15262 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
15263 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
15265 "Frekvencija isključivanja za način Mega bassa u Hz. To je maksimalna "
15266 "frekvencija na kojoj se primjenjuje učinak megabassa. Valjane vrijednosti su "
15269 #: modules/demux/mod.c:67
15270 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
15271 msgstr "Razina učinka kružnog ozvučenja (od 0 do 100, zadana vrijednost je 0)."
15273 #: modules/demux/mod.c:69
15274 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
15276 "Odgoda učinka kružnog ozvučenja, u ms. Uobičajene su vrijednosti od 5 do 40 "
15279 #: modules/demux/mod.c:74
15280 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
15281 msgstr "Demultiplekser MOD (libmodplug)"
15283 #: modules/demux/mod.c:85
15284 msgid "Reverberation level"
15285 msgstr "Razina odjekivanja"
15287 #: modules/demux/mod.c:87
15288 msgid "Reverberation delay"
15289 msgstr "Odgoda odjekivanja"
15291 #: modules/demux/mod.c:89
15295 #: modules/demux/mod.c:92
15296 msgid "Mega bass level"
15297 msgstr "Stupanj učinka Mega bass"
15299 #: modules/demux/mod.c:94
15300 msgid "Mega bass cutoff"
15301 msgstr "Ograničenje Mega bassa"
15303 #: modules/demux/mod.c:96
15305 msgstr "Kružno ozvučenje"
15307 #: modules/demux/mod.c:99
15308 msgid "Surround level"
15309 msgstr "Stupanj učinka kružnog ozvučenja"
15311 #: modules/demux/mod.c:101
15312 msgid "Surround delay (ms)"
15313 msgstr "Odgoda učinka kružnog ozvučenja (ms)"
15315 #: modules/demux/mp4/meta.c:68
15319 #: modules/demux/mp4/meta.c:69
15321 msgstr "Skladatelj"
15323 #: modules/demux/mp4/meta.c:70
15327 #: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
15328 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
15329 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
15330 msgid "Information"
15331 msgstr "Informacija"
15333 #: modules/demux/mp4/meta.c:72
15335 msgstr "Izjava o odricanju odgovornosti"
15337 #: modules/demux/mp4/meta.c:73
15338 msgid "Requirements"
15339 msgstr "Preduvjeti"
15341 #: modules/demux/mp4/meta.c:74
15342 msgid "Original Format"
15343 msgstr "Izvorni format"
15345 #: modules/demux/mp4/meta.c:75
15346 msgid "Display Source As"
15347 msgstr "Prikaži izvor kao"
15349 #: modules/demux/mp4/meta.c:76
15350 msgid "Host Computer"
15351 msgstr "Glavno računalo"
15353 #: modules/demux/mp4/meta.c:77
15357 #: modules/demux/mp4/meta.c:78
15358 msgid "Original Performer"
15359 msgstr "Izvorni izvođač"
15361 #: modules/demux/mp4/meta.c:79
15362 msgid "Providers Source Content"
15363 msgstr "Dobavljačev navod izvora"
15365 #: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
15367 msgstr "Upozorenje"
15369 #: modules/demux/mp4/meta.c:81
15373 #: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
15374 #: modules/demux/xiph_metadata.h:64
15376 msgstr "Tekstovi skladbi"
15378 #: modules/demux/mp4/meta.c:83
15380 msgid "Record Company"
15381 msgstr "Snimanje je završeno"
15383 #: modules/demux/mp4/meta.c:84
15387 #: modules/demux/mp4/meta.c:85
15392 #: modules/demux/mp4/meta.c:86
15394 msgstr "Grupiranje"
15396 #: modules/demux/mp4/meta.c:88
15400 #: modules/demux/mp4/meta.c:89
15404 #: modules/demux/mp4/meta.c:90
15405 msgid "Art Director"
15406 msgstr "Umjetnički redatelj"
15408 #: modules/demux/mp4/meta.c:91
15410 msgid "Copyright Acknowledgement"
15411 msgstr "Metapodaci autorskih prava"
15413 #: modules/demux/mp4/meta.c:92
15417 #: modules/demux/mp4/meta.c:93
15418 msgid "Song Description"
15419 msgstr "Opis skladbe"
15421 #: modules/demux/mp4/meta.c:94
15423 msgid "Liner Notes"
15424 msgstr "Linearno (najbrže)"
15426 #: modules/demux/mp4/meta.c:95
15427 msgid "Phonogram Rights"
15428 msgstr "Fonogramska prava"
15430 #: modules/demux/mp4/meta.c:97
15431 msgid "Sound Engineer"
15432 msgstr "Inženjer tona"
15434 #: modules/demux/mp4/meta.c:98
15438 #: modules/demux/mp4/meta.c:99
15442 #: modules/demux/mp4/meta.c:100
15443 msgid "Executive Producer"
15444 msgstr "Izvršni producent"
15446 #: modules/demux/mp4/meta.c:102
15448 msgid "Encoding Params"
15449 msgstr "Parametri kodiranja"
15451 #: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
15455 #: modules/demux/mp4/meta.c:104
15457 msgid "Catalog Number"
15458 msgstr "Kataloški broj medija (MCN)"
15460 #: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
15464 #: modules/demux/mp4/meta.c:423
15468 #: modules/demux/mp4/meta.c:426
15473 #: modules/demux/mp4/mp4.c:55
15474 msgid "MP4 stream demuxer"
15475 msgstr "Demultiplekser strujanja MP4"
15477 #: modules/demux/mp4/mp4.c:56
15481 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1681
15483 msgid "Do not seek"
15484 msgstr "Nemoj izvoditi"
15486 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1682
15488 msgid "Build index"
15489 msgstr "Napravi kazalo a zatim izvedi"
15491 #: modules/demux/mpc.c:63
15492 msgid "MusePack demuxer"
15493 msgstr "Demultiplekser MusePack"
15495 #: modules/demux/mpeg/es.c:54
15497 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15500 "Ovo je broj sličica pri reprodukciji osnovnih strujanja MPEG video snimki."
15502 #: modules/demux/mpeg/es.c:60
15503 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15504 msgstr "Zvuk MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15506 #: modules/demux/mpeg/es.c:61
15510 #: modules/demux/mpeg/es.c:73
15511 msgid "MPEG-4 video"
15512 msgstr "Video MPEG-4"
15514 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
15515 msgid "Desired frame rate for the stream."
15518 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:53
15519 msgid "H264 video demuxer"
15520 msgstr "Video demultiplekser H264"
15522 #: modules/demux/mpeg/h26x.c:63
15523 msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
15526 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15527 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15528 msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
15530 #: modules/demux/mpeg/ps.c:44
15531 msgid "Trust MPEG timestamps"
15532 msgstr "Vjeruj vremenskim žigovima MPEG-a"
15534 #: modules/demux/mpeg/ps.c:45
15536 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15537 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15538 "calculate from the bitrate instead."
15540 "Vremenske žigove MPEG datoteka obično koristimo za izračun položaja i "
15541 "trajanja. No, to ponekada nije uporabljivo. Isključite tu mogućnost, kako bi "
15542 "se umjesto toga izračun obavljao pomoću stope protoka."
15544 #: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
15545 msgid "MPEG-PS demuxer"
15546 msgstr "Demultiplekser MPEG-PS"
15548 #: modules/demux/mpeg/ps.c:63
15552 #: modules/demux/mpeg/ts.c:80
15554 msgstr "Dodatni PMT"
15556 #: modules/demux/mpeg/ts.c:82
15557 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15559 "Dopušta korisniku da odredi dodatni pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15561 #: modules/demux/mpeg/ts.c:84
15562 msgid "Set id of ES to PID"
15563 msgstr "Postaviti ID ES-a kao PID"
15565 #: modules/demux/mpeg/ts.c:85
15567 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15568 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15569 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15571 "Postavljanje unutarnjeg ID-a za svako osnovno strujanje, kojim rukuje VLC, "
15572 "na istu vrijednost kao u PID-u u strujanju TS-a, umjesto 1, 2, 3, itd. Može "
15573 "se koristiti i za '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15575 #: modules/demux/mpeg/ts.c:90 modules/mux/mpeg/ts.c:173
15579 #: modules/demux/mpeg/ts.c:91 modules/mux/mpeg/ts.c:174
15581 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15583 "Ključ šifriranja CSA. To mora biti 16-znakovni niz (8 heksadecimalnih bajta)."
15585 #: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:177
15586 msgid "Second CSA Key"
15587 msgstr "Drugi ključ CSA"
15589 #: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:178
15591 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15594 "Parni ključ dešivriranja CSA-om. Unos mora biti 16-znamenkasti niz (8 "
15595 "heksadecimalnih bajtova)."
15597 #: modules/demux/mpeg/ts.c:99
15598 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15599 msgstr "Veličina paketa za dešifriranje u bajtima"
15601 #: modules/demux/mpeg/ts.c:100
15604 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15605 "subtract the TS-header from the value before decrypting."
15607 "Navedite veličinu paketa TS-a za dešifriranje. Rutine dešifriranja oduzimaju "
15608 "zaglavlja TS-a od vrijednosti prije dešifriranja."
15610 #: modules/demux/mpeg/ts.c:104
15611 msgid "Separate sub-streams"
15612 msgstr "Zasebna podstrujanja"
15614 #: modules/demux/mpeg/ts.c:106
15616 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15617 "off this option when using stream output."
15619 "Rastavlja stranice teleteksta/dvbs-a u zasebna osnovna strujanja. To može "
15620 "biti korisno, isključi li se ovu mogućnost pri korištenju izlaza strujanja."
15622 #: modules/demux/mpeg/ts.c:111
15624 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15625 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15627 "Traženje i smještanje se temelje na postotnom položaju bajta a ne na, putem "
15628 "PCR-a, proizvedenom vremenskom položaju. Ukoliko pretraživanje ne radi kako "
15629 "treba, uključite ovu mogućnost."
15631 #: modules/demux/mpeg/ts.c:114
15632 msgid "Trust in-stream PCR"
15635 #: modules/demux/mpeg/ts.c:115
15636 msgid "Use the stream PCR as a reference."
15639 #: modules/demux/mpeg/ts.c:122 modules/mux/mpeg/ts.c:100
15641 msgid "Digital TV Standard"
15642 msgstr "Digitalna televizija i radio"
15644 #: modules/demux/mpeg/ts.c:123
15646 "Selects mode for digital TV standard.This feature affects EPG information "
15650 #: modules/demux/mpeg/ts.c:127
15651 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15652 msgstr "Demuxer struje prijenosa MPEG-a"
15654 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:421
15657 msgstr "Isključuje zvuk."
15659 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
15661 msgid "Audio description for the visually impaired"
15662 msgstr "Nema opisa ovog dekôdera"
15664 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
15666 msgid "Clean audio for the hearing impaired"
15667 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
15669 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
15671 msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
15672 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
15674 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:606 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
15675 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:532
15679 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607
15680 msgid "Teletext subtitles"
15681 msgstr "Podnaslovi teleteksta"
15683 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
15684 msgid "Teletext: additional information"
15685 msgstr "Teletekst: dodatne informacije"
15687 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
15688 msgid "Teletext: program schedule"
15689 msgstr "Teletekst: raspored programa"
15691 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
15692 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15693 msgstr "Podnaslovi teleteksta: slušanje je pogoršano"
15695 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:827
15696 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15697 msgstr "Podnaslovi DVB-a: slušanje je pogoršan"
15699 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1328
15700 msgid "clean effects"
15701 msgstr "očisti učinke"
15703 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1329
15704 msgid "hearing impaired"
15705 msgstr "slušanje je pogoršano"
15707 #: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1330
15708 msgid "visual impaired commentary"
15709 msgstr "komentar je vizualno pogoršan"
15711 #: modules/demux/nsc.c:47
15712 msgid "Windows Media NSC metademux"
15713 msgstr "Metademuks za Windows Media NSC"
15715 #: modules/demux/nsv.c:49
15716 msgid "NullSoft demuxer"
15717 msgstr "NullSoftov demultiplekser"
15719 #: modules/demux/nuv.c:50
15720 msgid "Nuv demuxer"
15721 msgstr "Demultiplekser Nuv"
15723 #: modules/demux/ogg.c:57
15724 msgid "OGG demuxer"
15725 msgstr "Demultiplekser OGG"
15727 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15728 msgid "Show shoutcast adult content"
15729 msgstr "Prikaži Shoutcastov sadržaj za odrasle"
15731 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15732 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15734 "Pri uporabi popisa za izvođenje shoutcastovih video zapisa pokazuje "
15735 "strujanja ocijenjena s NC17."
15737 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15739 msgstr "Preskoči dodatke"
15741 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15743 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15744 "prevent adding them to the playlist."
15746 "Koristi mogućnosti popisa za izvođenje, koje se obično koriste za "
15747 "spriječavanje preskakanja reklama, za otkrivanje reklama i spriječavanje "
15748 "njihovog dodavanja na popis za izvođenje."
15750 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15751 msgid "M3U playlist import"
15752 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje M3U"
15754 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15755 msgid "RAM playlist import"
15756 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje RAM"
15758 #: modules/demux/playlist/playlist.c:76
15759 msgid "PLS playlist import"
15760 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje PLS"
15762 #: modules/demux/playlist/playlist.c:80
15763 msgid "B4S playlist import"
15764 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje B4S"
15766 #: modules/demux/playlist/playlist.c:85
15767 msgid "DVB playlist import"
15768 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje DVB"
15770 #: modules/demux/playlist/playlist.c:90
15771 msgid "Podcast parser"
15772 msgstr "Raščlanjivač podcasta"
15774 #: modules/demux/playlist/playlist.c:95
15775 msgid "XSPF playlist import"
15776 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje XSPF"
15778 #: modules/demux/playlist/playlist.c:99
15779 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15780 msgstr "Uvoz sadržaja shoutcasta novog WinAmpa 5.2"
15782 #: modules/demux/playlist/playlist.c:106
15783 msgid "ASX playlist import"
15784 msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ASX"
15786 #: modules/demux/playlist/playlist.c:110
15787 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15788 msgstr "Raščlanjivač za Kasennu MediaBase"
15790 #: modules/demux/playlist/playlist.c:115
15791 msgid "QuickTime Media Link importer"
15792 msgstr "Uvoznik medijskih poveznica QuickTimea"
15794 #: modules/demux/playlist/playlist.c:120
15795 msgid "Dummy IFO demux"
15798 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15799 msgid "iTunes Music Library importer"
15800 msgstr "Uvoznik glazbene zbirke iTunesa"
15802 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15803 msgid "WPL playlist import"
15804 msgstr "Uvoz popisa za izvođenjae WPL"
15806 #: modules/demux/playlist/podcast.c:231 modules/demux/playlist/podcast.c:243
15807 #: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
15808 msgid "Podcast Info"
15809 msgstr "Informacije o podcastu"
15811 #: modules/demux/playlist/podcast.c:233
15812 msgid "Podcast Link"
15813 msgstr "Poveznica podcasta"
15815 #: modules/demux/playlist/podcast.c:234
15816 msgid "Podcast Copyright"
15817 msgstr "Autorska prava podcasta"
15819 #: modules/demux/playlist/podcast.c:235
15820 msgid "Podcast Category"
15821 msgstr "Kategorija podcasta"
15823 #: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:312
15824 msgid "Podcast Keywords"
15825 msgstr "Natuknice podcasta"
15827 #: modules/demux/playlist/podcast.c:237 modules/demux/playlist/podcast.c:313
15828 msgid "Podcast Subtitle"
15829 msgstr "Podnaslov podcasta"
15831 #: modules/demux/playlist/podcast.c:243 modules/demux/playlist/podcast.c:314
15832 msgid "Podcast Summary"
15833 msgstr "Sažetak podcasta"
15835 #: modules/demux/playlist/podcast.c:308
15836 msgid "Podcast Publication Date"
15837 msgstr "Nadnevak objave podcasta"
15839 #: modules/demux/playlist/podcast.c:309
15840 msgid "Podcast Author"
15841 msgstr "Autor podcasta"
15843 #: modules/demux/playlist/podcast.c:310
15844 msgid "Podcast Subcategory"
15845 msgstr "Podkategorija podcasta"
15847 #: modules/demux/playlist/podcast.c:311
15848 msgid "Podcast Duration"
15849 msgstr "Trajanje podcasta"
15851 #: modules/demux/playlist/podcast.c:315
15852 msgid "Podcast Type"
15853 msgstr "Vrsta podcasta"
15855 #: modules/demux/playlist/podcast.c:329
15856 msgid "Podcast Size"
15857 msgstr "Veličina podcasta"
15859 #: modules/demux/playlist/podcast.c:330
15864 #: modules/demux/playlist/qtl.c:242 modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15868 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
15872 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
15874 msgstr "Osluškivači"
15876 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
15880 #: modules/demux/playlist/wpl.c:99
15882 msgid "Total duration"
15883 msgstr "Zasićenost"
15885 #: modules/demux/pva.c:43
15886 msgid "PVA demuxer"
15887 msgstr "Demultiplekser PVA"
15889 #: modules/demux/rawaud.c:44
15890 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15891 msgstr "Frekvencija zvuka u Hertzima. Zadano je 48000 Hz."
15893 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
15894 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15895 msgid "Audio channels"
15896 msgstr "Kanali zvuka"
15898 #: modules/demux/rawaud.c:47
15899 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15900 msgstr "Kanali zvuka u ulaznom strujanju. Brojčana vrijednost >0. Zadano je 2."
15902 #: modules/demux/rawaud.c:49
15903 msgid "FOURCC code of raw input format"
15904 msgstr "FOURCC kôd izravnog formata ulaza"
15906 #: modules/demux/rawaud.c:51
15907 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15908 msgstr "FOURCC kôd neobrađivanog ulaznog formata. To je niz od četiri znaka."
15910 #: modules/demux/rawaud.c:53
15911 msgid "Forces the audio language"
15912 msgstr "Željeni jezik zvuka"
15914 #: modules/demux/rawaud.c:54
15917 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15918 "Default is 'eng'."
15920 "Nameće jezik zvuka za izlazni mux. Tri slova kôda ISO639. Zadano je 'eng'."
15922 #: modules/demux/rawaud.c:64
15923 msgid "Raw audio demuxer"
15924 msgstr "Demukser izravnih video zapisa"
15926 #: modules/demux/rawdv.c:43
15928 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15930 "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne može "
15931 "povećati stopu protoka."
15933 #: modules/demux/rawdv.c:51
15934 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15935 msgstr "Demultiplekser DV (Digital Video)"
15937 #: modules/demux/rawvid.c:44
15939 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15940 "30000/1001 or 29.97"
15943 #: modules/demux/rawvid.c:48
15944 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15945 msgstr "Ovim se određuje širina strujanja neobrađene video slike u pikselima."
15947 #: modules/demux/rawvid.c:52
15948 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15949 msgstr "Ovim se određuje visina strujanja neobrađene video slike u pikselima."
15951 #: modules/demux/rawvid.c:55
15952 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15953 msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)"
15955 #: modules/demux/rawvid.c:56
15956 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15957 msgstr "Nameće obojenost. To je četveroznamenkasti niz."
15959 #: modules/demux/rawvid.c:64
15960 msgid "Raw video demuxer"
15961 msgstr "Demukser izravne video slike"
15963 #: modules/demux/real.c:71
15964 msgid "Real demuxer"
15965 msgstr "Demultiplekser Real"
15967 #: modules/demux/sid.cpp:53
15968 msgid "C64 sid demuxer"
15969 msgstr "Demultiplekser C64 SID"
15971 #: modules/demux/smf.c:727
15972 msgid "SMF demuxer"
15973 msgstr "Demultiplekser SMF"
15975 #: modules/demux/stl.c:43
15976 msgid "EBU STL subtitles parser"
15977 msgstr "Raščlanjivač podnaslova EBU STL"
15979 #: modules/demux/subtitle.c:53
15980 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15982 "Primijenjuje odgodu na sve podnaslove (u 1/10s, primjerice 100 znači 10s)."
15984 #: modules/demux/subtitle.c:55
15986 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15987 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15989 "Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati samo s "
15990 "podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
15992 #: modules/demux/subtitle.c:58
15994 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15998 #: modules/demux/subtitle.c:60
15999 msgid "Override the default track description."
16000 msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa."
16002 #: modules/demux/subtitle.c:72
16003 msgid "Text subtitle parser"
16004 msgstr "Raščlanjivač teksta podnaslova"
16006 #: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
16007 msgid "Subtitle delay"
16010 #: modules/demux/subtitle.c:82
16011 msgid "Subtitle format"
16012 msgstr "Format podnaslova"
16014 #: modules/demux/subtitle.c:85
16015 msgid "Subtitle description"
16016 msgstr "Opis podnaslova"
16018 #: modules/demux/tta.c:46
16019 msgid "TTA demuxer"
16020 msgstr "Demultiplekser TTA"
16022 #: modules/demux/ty.c:59
16026 #: modules/demux/ty.c:60
16027 msgid "TY Stream audio/video demux"
16028 msgstr "Demultiplekser strujanja zvuka/slike TY"
16030 #: modules/demux/ty.c:770
16031 msgid "Closed captions 2"
16032 msgstr "Zatvoreni natpisi 2"
16034 #: modules/demux/ty.c:771
16035 msgid "Closed captions 3"
16036 msgstr "Zatvoreni natpisi 3"
16038 #: modules/demux/ty.c:772
16039 msgid "Closed captions 4"
16040 msgstr "Zatvoreni natpisi 4"
16042 #: modules/demux/vc1.c:44
16043 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16044 msgstr "Željeni broj sličica za VC-1 strujanje."
16046 #: modules/demux/vc1.c:50
16047 msgid "VC1 video demuxer"
16048 msgstr "Demultiplekser video slike VC1"
16050 #: modules/demux/vobsub.c:51
16051 msgid "Vobsub subtitles parser"
16052 msgstr "Raščlanjivač podnaslova VobSub"
16054 #: modules/demux/voc.c:43
16055 msgid "VOC demuxer"
16056 msgstr "Demultiplekser VOC"
16058 #: modules/demux/wav.c:52
16059 msgid "WAV demuxer"
16060 msgstr "Demultiplekser WAV"
16062 #: modules/demux/xa.c:44
16064 msgstr "Demultiplekser XA"
16066 #: modules/demux/xiph_metadata.c:588
16067 msgid "Unknown category"
16068 msgstr "Nepoznata kategorija"
16070 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16071 msgid "Closed captions"
16072 msgstr "Zatvoreni natpisi"
16074 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16075 msgid "Textual audio descriptions"
16076 msgstr "Tekstualni opisi zvuka"
16078 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16079 msgid "Ticker text"
16080 msgstr "Tekst pomičnog prikaznika"
16082 #: modules/demux/xiph_metadata.h:53
16083 msgid "Active regions"
16084 msgstr "Djelatna područja"
16086 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16087 msgid "Semantic annotations"
16088 msgstr "Semantičke zabilješke"
16090 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16094 #: modules/demux/xiph_metadata.h:58
16095 msgid "Linguistic markup"
16096 msgstr "Lingvistička oznaka"
16098 #: modules/demux/xiph_metadata.h:59
16100 msgstr "Točke oznâka stanke"
16102 #: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
16103 msgid "Subtitles (images)"
16104 msgstr "Podnaslovi (slike)"
16106 #: modules/demux/xiph_metadata.h:68
16107 msgid "Slides (text)"
16108 msgstr "Dijapozitivi (tekst)"
16110 #: modules/demux/xiph_metadata.h:69
16111 msgid "Slides (images)"
16112 msgstr "Dijapozitivi (slike)"
16114 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
16115 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:330
16116 msgid "About VLC media player"
16117 msgstr "O izvođaču medija VLC"
16119 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:102
16120 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:125
16124 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:104
16125 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:119
16129 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:106
16130 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:122
16134 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:109
16136 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16139 #: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:134
16140 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:94
16142 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16143 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16144 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16145 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16146 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16147 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16148 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16149 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16152 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:104
16153 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
16154 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:381
16155 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
16156 msgid "Playlist parsers"
16159 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:106
16160 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
16161 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
16162 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
16163 msgid "Service Discovery"
16166 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:108
16167 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
16168 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
16173 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:110
16174 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
16175 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
16177 msgid "Art and meta fetchers"
16178 msgstr "Dohvatnik Lua Meta"
16180 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:112
16181 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
16182 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:334 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:335
16183 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:395
16184 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
16186 msgstr "Proširenja"
16188 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:115
16189 msgid "Show Installed Only"
16192 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:117
16193 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:423
16194 msgid "Find more addons online"
16197 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:127
16198 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:336 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
16199 msgid "Addons Manager"
16202 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:129
16203 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1165
16204 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1178
16208 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
16209 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:90
16210 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
16214 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
16215 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:108 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1397
16216 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1502 modules/mux/asf.c:58
16220 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:196
16224 #: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:353
16225 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:377
16226 #: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
16227 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:525
16231 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
16232 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
16234 msgstr "Dva prolaza"
16236 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
16237 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
16238 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:136
16240 msgstr "Pretpojačalo"
16242 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
16243 msgid "Enable dynamic range compressor"
16244 msgstr "Uključi kompresor dinamičkog raspona"
16246 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:232
16247 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
16248 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
16249 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
16250 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:66
16252 msgstr "Vrati zadano"
16254 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
16255 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
16259 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
16260 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
16264 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
16265 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
16269 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
16270 msgid "Enable Spatializer"
16271 msgstr "Uključi prostornik"
16273 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
16274 msgid "Headphone virtualization"
16275 msgstr "Virtualizacija slušalica"
16277 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
16278 msgid "Volume normalization"
16279 msgstr "Normalizacija jačine zvuka"
16281 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:267
16282 msgid "Maximum level"
16283 msgstr "Najviša razina"
16285 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:282
16289 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:283
16290 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:84
16291 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:260
16292 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
16293 msgid "Audio Effects"
16294 msgstr "Učinci zvuka"
16296 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:311
16297 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:359
16298 msgid "Duplicate current profile..."
16299 msgstr "Udvostruči tekući profil..."
16301 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:316
16302 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1037
16303 msgid "Organize Profiles..."
16304 msgstr "Organiziranje profila..."
16306 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:477
16307 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:737
16308 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16311 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:478
16312 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:474
16313 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:738
16314 msgid "Enter a name for the new profile:"
16317 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:480
16318 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:789
16319 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
16320 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:476
16321 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1149 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:411
16322 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
16323 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:373
16324 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:740
16325 #: modules/gui/macosx/prefs.m:188
16326 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
16327 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:301
16331 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:499
16332 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:761
16333 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16334 msgstr "Unesite molim jedinstveni naziv za novi profil."
16336 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:500
16337 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:762
16338 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16341 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:530
16342 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:831
16343 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:804
16344 msgid "Remove a preset"
16345 msgstr "Ukloni zadanu postavu"
16347 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:531
16348 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:832
16349 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:805
16350 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16353 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:532
16354 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:833
16355 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:81
16356 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
16357 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:806
16358 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:154
16362 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:610
16363 msgid "Add new Preset..."
16364 msgstr "Dodaj novu zadanu postavu..."
16366 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:615
16367 msgid "Organize Presets..."
16368 msgstr "Uređvanje zadanih postava..."
16370 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:786
16371 msgid "Save current selection as new preset"
16372 msgstr "Spremi tekući izbor kao novu zadanu postavu"
16374 #: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:787
16375 msgid "Enter a name for the new preset:"
16376 msgstr "Unesite naziv nove zadane postave:"
16378 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
16380 msgstr "Straničnici"
16382 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
16383 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:103 modules/gui/qt/ui/sout.h:209
16384 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
16388 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:79
16389 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:276
16390 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:300
16394 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
16395 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
16399 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
16400 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:91
16401 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
16402 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:484
16406 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
16407 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16408 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16409 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16410 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:532
16411 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:539
16412 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
16413 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
16414 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
16415 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
16416 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:359
16417 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:275
16418 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
16419 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1359
16423 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:131
16424 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1139
16426 msgstr "Bez naslova"
16428 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16430 msgstr "Nema ulaznog sadržaja"
16432 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:211
16434 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16436 "Ulazni sadržaj nije pronađen. Kako bi straničnici mogli funkcionirati, "
16437 "strujanje se mora izvoditi ili biti na stanci."
16439 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16440 msgid "Input has changed"
16441 msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
16443 #: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:215
16445 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16446 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16448 "Ulazni sadržaj je izmijenjen, pa stoga straničnik nije mogao biti pohranjen. "
16449 "Tijekom uređivanja straničnika isključite izvedbu stiskom na \"Stanka\", "
16450 "kako bi osigurali zadržavanje istog ulaznog sadržaja."
16452 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:67
16453 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:149
16454 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:121
16456 msgstr "Korak natrag"
16458 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:68
16459 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:150
16460 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
16462 msgid "Seek backward"
16463 msgstr "Korak natrag"
16465 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:71
16466 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:152
16467 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:118
16469 msgstr "Proslijedi"
16471 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:72
16472 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:153
16473 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:119
16475 msgid "Seek forward"
16476 msgstr "Korak naprijed"
16478 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:76
16480 msgid "Playback position"
16481 msgstr "Upravljanje izvođenjima"
16483 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:127
16485 msgid "Playback time"
16486 msgstr "Brzina reprodukcije"
16488 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:161
16489 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
16491 msgid "Go to previous item"
16492 msgstr "Prethodni naslov"
16494 #: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:164
16495 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:113
16496 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
16498 msgid "Go to next item"
16499 msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
16501 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
16502 msgid "Convert & Stream"
16503 msgstr "Pretvori i spremi"
16505 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
16509 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
16510 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:191
16511 msgid "Drop media here"
16512 msgstr "Ovamo prevucite medij"
16514 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
16515 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
16516 msgid "Open media..."
16517 msgstr "Otvori medij..."
16519 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
16520 msgid "Choose Profile"
16521 msgstr "Odaberite profil"
16523 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
16524 msgid "Customize..."
16525 msgstr "Prilagodba..."
16527 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
16528 msgid "Choose Destination"
16529 msgstr "Odaberite odredište"
16531 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
16532 msgid "Choose an output location"
16533 msgstr "Odaberite izlazno mjesto"
16535 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
16536 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
16537 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
16538 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
16539 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
16540 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
16541 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
16542 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1121
16543 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
16544 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:426
16545 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:132
16546 #: modules/gui/qt/ui/open.h:282 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
16547 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:147 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:433
16548 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:340
16550 msgstr "Pregledaj..."
16552 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
16553 msgid "Setup Streaming..."
16554 msgstr "Postavi strujanje..."
16556 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
16558 msgid "Select Streaming Method"
16559 msgstr "Metoda strujanja"
16561 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
16562 msgid "Save as File"
16563 msgstr "Spremi kao datoteku"
16565 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
16566 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
16567 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
16568 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:310 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:94
16572 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
16573 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
16575 msgstr "Primijeniti"
16577 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
16578 msgid "Save as new Profile..."
16579 msgstr "Spremi kao novi profil"
16581 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
16582 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
16583 msgid "Encapsulation"
16584 msgstr "Učahurivanje podataka"
16586 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
16587 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16588 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
16589 msgid "Video codec"
16590 msgstr "Kodek slike"
16592 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
16593 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16594 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
16595 msgid "Audio codec"
16596 msgstr "Kodek zvuka"
16598 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
16599 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727
16600 msgid "Keep original video track"
16601 msgstr "Zadrži izvorni zapis slike"
16603 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
16604 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
16606 msgstr "Razlučivost"
16608 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
16609 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
16611 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16612 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16614 "Potrebno je navesti samo jedan od tri slijedeća parametra, pa će VLC pomoću "
16615 "bočnog omjera sâm prepoznati ostale"
16617 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
16618 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
16622 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
16623 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
16624 msgid "Keep original audio track"
16625 msgstr "Zadrži izvorni zapis zvuka"
16627 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
16628 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
16629 msgid "Overlay subtitles on the video"
16630 msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike"
16632 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
16633 msgid "Stream Destination"
16634 msgstr "Odredište strujanja"
16636 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
16637 msgid "Stream Announcement"
16638 msgstr "Najava strujanja"
16640 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
16641 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
16642 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
16643 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:236
16644 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:323
16645 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:365
16646 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:420
16650 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
16654 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
16655 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
16656 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
16657 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
16658 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:182
16659 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:237
16660 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:278
16661 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:324
16662 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:421 modules/lua/vlc.c:67
16663 #: modules/stream_out/rtp.c:114
16664 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16665 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16667 msgstr "Priključak"
16669 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
16670 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
16671 msgid "SAP Announcement"
16672 msgstr "Najava SAP-a"
16674 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
16675 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:503
16676 msgid "HTTP Announcement"
16677 msgstr "Najava HTTP-a"
16679 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
16680 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:499
16681 msgid "RTSP Announcement"
16682 msgstr "Najava RTSP-a"
16684 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
16685 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:507
16686 msgid "Export SDP as file"
16687 msgstr "Izvoz SDP-a kao datoteke"
16689 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
16690 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
16691 msgid "Channel Name"
16692 msgstr "Naziv kanala"
16694 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
16695 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
16699 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
16700 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16701 msgstr "Nevažeći oblik spremnika za strujanje HTTP-a"
16703 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
16705 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16706 "technical reasons."
16709 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
16710 msgid "Remove a profile"
16713 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
16714 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16717 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:473
16718 msgid "Save as new profile"
16721 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:522
16722 msgid "%@ stream to %@:%@"
16723 msgstr "%@ struji u %@:%@"
16725 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:531
16726 msgid "No Address given"
16729 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:533
16730 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16733 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:538
16734 msgid "No Channel Name given"
16737 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:540
16739 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16742 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
16743 msgid "No SDP URL given"
16746 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:547
16747 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16748 msgstr "Zahtijeva se izvoz SDP-a, ali nije naveden ni jedan URL."
16750 #: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1035
16751 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:683
16752 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
16753 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1244
16754 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:643
16756 msgstr "Prilagođeno"
16758 #: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
16762 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:417
16764 msgstr "Nasumično uključeno"
16766 #: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:487
16768 msgstr "Opetovanje isključeno"
16770 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
16771 msgid "Errors and Warnings"
16772 msgstr "Pogreške i upozorenja"
16774 #: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
16778 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:110
16780 msgid "Play/Pause the current media"
16781 msgstr "Kliknite za izvođenje ili stanku tekućeg medija."
16783 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:116
16785 msgid "Go to the previous item"
16786 msgstr "Filtar zakretanja video slike"
16788 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:124
16789 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16790 msgstr "Prebaci način prikaza preko cijelog zaslona"
16792 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
16794 msgid "Leave fullscreen mode"
16795 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
16797 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:127
16798 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:76
16799 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:468 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
16801 msgstr "Jakost zvuka"
16803 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
16805 msgid "Adjust the volume"
16806 msgstr "Glasnoća zvuka"
16808 #: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
16809 msgid "Adjust the current playback position"
16812 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16813 msgid "Video device"
16814 msgstr "Video uređaj"
16816 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16818 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16819 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16822 "Broj onog zaslona, koji se zadano koristi za 'cjelozaslonski' prikaz video "
16823 "slike. Odgovarajući broj zaslona može se pronaći u izborniku odabira uređaja "
16826 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16828 msgstr "Neprozirnost"
16830 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16832 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16833 "is fully transparent."
16835 "Postavljanje prozirnosti izlazne video slike. 1 je neprozirno (zadano) 0 je "
16838 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16839 msgid "Black screens in fullscreen"
16840 msgstr "Crni zasloni u cjelozaslonskom prikazu"
16842 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16843 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16845 "U načinu prikaza preko cijelog zaslona, zadržati crnima zaslone na kojima se "
16846 "ne prikazuje video slika"
16848 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16849 msgid "Show Fullscreen controller"
16850 msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
16852 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16853 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16855 "Prikazuje svjetleći nadzornik upravljanja kada u prikazu preko cijelog "
16856 "zaslona pomjerite miš."
16858 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16859 msgid "Auto-playback of new items"
16860 msgstr "Automatsko izvođenje nove stavke"
16862 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16863 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16864 msgstr "Izvedbu novih stavki započinjati neposredno nakon što su bile dodane."
16866 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16867 msgid "Keep Recent Items"
16868 msgstr "Zadrži nedavne stavke"
16870 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16872 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16875 "VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti ovdje "
16878 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76
16879 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
16880 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16881 msgstr "Izvođenje nadzirati pomoću Apple Remote"
16883 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16884 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16885 msgstr "VLC-om se po zadanom može daljinski upravljati putem Apple Remotea."
16887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79
16888 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
16889 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16892 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16894 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16895 "you can choose to control the global system volume instead."
16898 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16899 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
16900 msgid "Display VLC status menu icon"
16903 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16905 "By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
16906 "to disable it (restart required)."
16909 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85
16910 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16913 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16915 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16916 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16919 #: modules/gui/macosx/macosx.m:88
16920 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
16921 msgid "Control playback with media keys"
16922 msgstr "Izvođenjem upravljaj pomoću tipki za medije"
16924 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16926 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16929 "VLC-om se zadano može upravljati uporabom medijskih tipki suvremenih "
16930 "tipkovnica tvrtke Apple."
16932 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92
16933 msgid "Run VLC with dark interface style"
16936 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
16938 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
16939 "the grey interface style is used."
16942 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95
16943 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356
16944 msgid "Use the native fullscreen mode"
16945 msgstr "Koristi izvorni cjelozaslonski prikaz"
16947 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96
16949 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
16950 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
16953 "Po zadanom VLC koristi, iz prethodnih izdanja MAC OS X-a, poznati način "
16954 "prikaza preko cijelog zaslona. Pod Mac OS X-om 10.7 i više se može koristiti "
16955 "i izvorni način prikaza punim zaslonom."
16957 #: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:95
16958 msgid "Resize interface to the native video size"
16959 msgstr "Sučelje prilagodi izvornoj veličini slike"
16961 #: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:96
16963 "You have two choices:\n"
16964 " - The interface will resize to the native video size\n"
16965 " - The video will fit to the interface size\n"
16966 " By default, interface resize to the native video size."
16968 "Imate dvije mogućnosti izbora:\n"
16969 " - Sučelje će se prilagoditi izvornoj veličini slike\n"
16970 " - Slika će se prilagoditi veličini sučelja\n"
16971 " Zadano, sučelje se prilagođava izvornoj veličini slike."
16973 #: modules/gui/macosx/macosx.m:104
16974 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:349 modules/gui/qt/qt.cpp:179
16975 msgid "Pause the video playback when minimized"
16976 msgstr "Napravi stanku video prikaza kada je minimirano"
16978 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:181
16980 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
16981 "minimizing the window."
16983 "Ako je ova mogućnost uključena, izvođenje će biti automatski privremeno "
16984 "zaustavljeno čim se minimizira okno."
16986 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:183
16987 msgid "Allow automatic icon changes"
16988 msgstr "Dopusti automatske promjene ikona"
16990 #: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:185
16992 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
16994 "Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju "
16997 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1445
16998 msgid "Lock Aspect Ratio"
16999 msgstr "Zaključaj bočni omjer"
17001 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113
17003 msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
17004 msgstr "Kliknite za izlaz iz cjelozaslonskog prikaza."
17006 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17008 "Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
17009 "fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
17013 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
17014 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17015 msgstr "Prikaži gumbe Prethodno i Slijedeće"
17017 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17018 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
17022 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17023 msgstr "Prikaži gumbe Izmiješaj i Ponavljaj"
17025 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17026 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17029 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
17030 msgid "Show Audio Effects Button"
17031 msgstr "Prikaži gumb s učincima zvuka"
17033 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17034 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17037 #: modules/gui/macosx/macosx.m:125 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
17038 msgid "Show Sidebar"
17039 msgstr "Prikaži bočnu traku"
17041 #: modules/gui/macosx/macosx.m:126
17042 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17045 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17046 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
17047 msgid "Control external music players"
17050 #: modules/gui/macosx/macosx.m:129
17051 msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
17054 #: modules/gui/macosx/macosx.m:131
17055 msgid "Use large text for list views"
17058 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17060 msgstr "Nemoj ništa raditi"
17062 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17063 msgid "Pause iTunes / Spotify"
17066 #: modules/gui/macosx/macosx.m:136
17067 msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
17070 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17071 msgid "Continue playback where you left off"
17074 #: modules/gui/macosx/macosx.m:140
17076 "VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
17077 "open one of those, playback will continue."
17080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:207
17084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17085 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/keystore/keychain.m:49
17089 #: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:201
17090 #: modules/gui/qt/qt.cpp:207 modules/gui/qt/qt.cpp:214
17094 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148 modules/gui/qt/qt.cpp:187
17095 msgid "Maximum Volume displayed"
17098 #: modules/gui/macosx/macosx.m:152
17099 msgid "Mac OS X interface"
17100 msgstr "Sučelje za Mac OS X"
17102 #: modules/gui/macosx/macosx.m:159
17106 #: modules/gui/macosx/macosx.m:171
17110 #: modules/gui/macosx/macosx.m:184
17111 msgid "Apple Remote and media keys"
17114 #: modules/gui/macosx/macosx.m:199
17115 msgid "Video output"
17116 msgstr "Izlaz slike"
17118 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:101
17119 msgid "Remove old preferences?"
17120 msgstr "Ukloniti stare postavke?"
17122 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:102
17123 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
17125 "Upravo smo pronašli jednu stariju inačicu VLC-ovih datoteka osobnih postavki."
17127 #: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:103
17128 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
17129 msgstr "Baci u Koš za smeće i iznova pokreni VLC"
17131 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:240
17136 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:279
17137 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17141 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:280
17142 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17146 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:282
17147 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17151 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:283
17152 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
17156 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:332
17157 msgid "Check for Update..."
17158 msgstr "Provjeri mogućnost dogradnje..."
17160 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:333
17161 msgid "Preferences..."
17162 msgstr "Osobne postavke..."
17164 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
17168 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:340
17170 msgstr "Sakrij VLC"
17172 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
17173 msgid "Hide Others"
17174 msgstr "Sakrij ostalo"
17176 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
17177 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
17179 msgstr "Prikaži sve"
17181 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343
17183 msgstr "Završi rad VLC-a"
17185 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345
17187 msgstr "1:Datoteka"
17189 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
17190 msgid "Advanced Open File..."
17191 msgstr "Dodatno otvaranje datoteke..."
17193 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
17194 msgid "Open File..."
17195 msgstr "Otvori datoteku..."
17197 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
17198 msgid "Open Disc..."
17199 msgstr "Otvori disk..."
17201 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
17202 msgid "Open Network..."
17203 msgstr "Otvori mrežu..."
17205 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
17206 msgid "Open Capture Device..."
17207 msgstr "Otvori uređaj za snimanje..."
17209 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
17210 msgid "Open Recent"
17211 msgstr "Otvori nedavo"
17213 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
17214 msgid "Close Window"
17215 msgstr "Zatvori okno"
17217 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:353
17218 msgid "Convert / Stream..."
17219 msgstr "Pretvori / struji..."
17221 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
17222 msgid "Save Playlist..."
17223 msgstr "Spremi popis za izvođenje..."
17225 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:236
17226 msgid "Reveal in Finder"
17227 msgstr "Otkrij u Finderu"
17229 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
17233 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
17237 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
17241 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:234
17243 msgstr "Odaberi sve"
17245 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
17248 msgstr "Pronaći: %s"
17250 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:365
17254 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
17255 msgid "Playlist Table Columns"
17256 msgstr "Stupci tablice popisa za izvođenja"
17258 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:376
17260 msgstr "Reprodukcija"
17262 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
17263 msgid "Playback Speed"
17264 msgstr "Brzina izvođenja"
17266 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
17267 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
17268 msgid "Track Synchronization"
17269 msgstr "&Usklađivanje zapisa"
17271 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
17272 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
17274 msgstr "Petlja A→B"
17276 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
17277 msgid "Quit after Playback"
17278 msgstr "Zatvori nakon izvođenja"
17280 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
17281 msgid "Step Forward"
17282 msgstr "Korak naprijed"
17284 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395
17285 msgid "Step Backward"
17286 msgstr "Korak natrag"
17288 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396
17289 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
17290 msgid "Jump to Time"
17293 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
17294 msgid "Increase Volume"
17297 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
17298 msgid "Decrease Volume"
17301 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:413
17302 msgid "Audio Device"
17303 msgstr "Uređaj zvuka"
17305 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
17307 msgstr "Polovična veličina"
17309 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
17310 msgid "Normal Size"
17311 msgstr "Uobičajena veličina"
17313 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
17314 msgid "Double Size"
17315 msgstr "Dvostruka veličina"
17317 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
17318 msgid "Fit to Screen"
17319 msgstr "Prilagodi veličini zaslona"
17321 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
17322 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:350
17323 msgid "Float on Top"
17324 msgstr "Stalno u prvom planu"
17326 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432
17327 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
17328 msgid "Fullscreen Video Device"
17329 msgstr "Uređaj prikaza preko cijelog zaslona"
17331 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
17332 #: modules/video_filter/postproc.c:201
17333 msgid "Post processing"
17334 msgstr "Završna obrada"
17336 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441
17337 msgid "Add Subtitle File..."
17338 msgstr "Dodaj datoteku podnaslova..."
17340 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
17341 msgid "Subtitles Track"
17342 msgstr "Zapis podnaslova"
17344 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
17346 msgstr "Veličina teksta"
17348 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445
17350 msgstr "Boja teksta"
17352 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
17353 msgid "Outline Thickness"
17354 msgstr "Debljina oria"
17356 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
17357 msgid "Background Opacity"
17358 msgstr "Neprozirnost pozadine"
17360 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
17361 msgid "Background Color"
17362 msgstr "Boja pozadine"
17364 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
17365 msgid "Transparent"
17368 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:457 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1086
17372 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
17376 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
17380 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
17382 msgstr "Izvođač medija..."
17384 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467
17385 msgid "Main Window..."
17386 msgstr "Glavno okno..."
17388 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
17389 msgid "Audio Effects..."
17390 msgstr "Učinci zvuka"
17392 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
17393 msgid "Video Effects..."
17394 msgstr "Učinci slike"
17396 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
17397 msgid "Bookmarks..."
17398 msgstr "Straničnici..."
17400 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
17401 msgid "Playlist..."
17402 msgstr "Popis za izvođenje..."
17404 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:472 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:235
17405 msgid "Media Information..."
17406 msgstr "Informacija o mediju..."
17408 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
17409 msgid "Messages..."
17412 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
17413 msgid "Errors and Warnings..."
17414 msgstr "Pogreške i upozorenja..."
17416 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
17417 msgid "Bring All to Front"
17418 msgstr "Stavi sve u prvi plan"
17420 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:54
17421 #: modules/gui/qt/menus.cpp:942 modules/gui/qt/menus.cpp:1129
17425 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
17426 msgid "VLC media player Help..."
17427 msgstr "Pomoć korisnicima izvođača medija VLC..."
17429 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
17430 msgid "Online Documentation..."
17431 msgstr "Dokumentacija putem mreže..."
17433 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482
17434 msgid "VideoLAN Website..."
17435 msgstr "Web-mjesto VideoLAN-a..."
17437 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
17438 msgid "Make a donation..."
17439 msgstr "Donirajte..."
17441 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
17442 msgid "Online Forum..."
17443 msgstr "Forum putem mreže..."
17445 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1143
17446 msgid "File Format:"
17447 msgstr "Format datoteke:"
17449 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1144
17450 msgid "Extended M3U"
17451 msgstr "Prošireni M3U"
17453 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1145
17454 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17455 msgstr "Format djeljivog popisa za izvođenje u XML-u (XSPF)"
17457 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1146
17458 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:641
17459 msgid "HTML playlist"
17460 msgstr "Popis za izvođenje HTML"
17462 #: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1148
17463 msgid "Save Playlist"
17464 msgstr "Spremi popis za izvođenje"
17466 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:185
17467 msgid "Search in Playlist"
17468 msgstr "Traži na popisu za izvođenje"
17470 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:187
17471 msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
17474 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
17475 msgid "Open a dialog to select the media to play"
17478 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:198
17479 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:204
17480 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:586
17484 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
17485 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:210
17486 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:603
17487 msgid "Unsubscribe"
17488 msgstr "Otkaži pretplatu"
17490 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:202
17491 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:285
17492 msgid "Subscribe to a podcast"
17493 msgstr "Pretplata na podcast"
17495 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:203
17496 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:587
17497 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17498 msgstr "Unesite URL podcasta na koji se želite pretplatiti:"
17500 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:208
17501 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17502 msgstr "Dokini pretplatu na podcast"
17504 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:209
17505 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17506 msgstr "Odaberite podcast na koji se više ne želite pretplatiti:"
17508 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17509 msgid "Check for album art and metadata?"
17512 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17513 msgid "Enable Metadata Retrieval"
17516 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17520 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:235
17522 "VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
17523 "experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
17524 "provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
17525 "trusted services in an anonymized form."
17528 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:295
17532 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:300
17533 msgid "MY COMPUTER"
17534 msgstr "MOJE RAČUNALO"
17536 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:301
17540 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:302
17541 msgid "LOCAL NETWORK"
17542 msgstr "LOKALNA MREŽA"
17544 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:303
17548 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:64
17549 msgid "Show/Hide Playlist"
17550 msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje"
17552 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:67
17553 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:549 share/lua/http/index.html:241
17557 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
17558 msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
17561 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
17562 #: share/lua/http/index.html:239
17566 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:74
17567 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:466
17569 msgid "Volume: %i %%"
17570 msgstr "Glasnoća %ld%%"
17572 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:81
17573 msgid "Full Volume"
17574 msgstr "Puni opseg glasnoće"
17576 #: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
17578 msgid "Open Audio Effects window"
17579 msgstr "Učinci zvuka"
17581 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
17582 msgid "Open Source"
17583 msgstr "Otvori izvor"
17585 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
17586 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17587 msgstr "Lokator medijskih izvora (MRL)"
17589 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
17590 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
17591 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:573
17592 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:659
17593 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:891
17594 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1259
17595 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
17599 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
17601 msgid "Stream output:"
17602 msgstr "Izlaz strujanja"
17604 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
17605 msgid "Settings..."
17606 msgstr "Postavke..."
17608 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
17610 msgid "Choose media input type"
17611 msgstr "Odaberite ulaz"
17613 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
17617 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
17618 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:290
17619 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
17621 msgstr "Mrežne veze"
17623 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
17627 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
17628 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:344
17629 msgid "Choose a file"
17630 msgstr "Odaberite datoteku"
17632 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
17633 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
17635 msgid "Select a file for playback"
17636 msgstr "Odabir datoteke"
17638 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
17639 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17640 msgstr "Obradi kao cijev a ne kao datoteku"
17642 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
17643 msgid "Play another media synchronously"
17644 msgstr "Usklađeno izvodi i druge medije"
17646 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
17647 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:347
17648 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
17649 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
17651 msgstr "Odaberite..."
17653 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
17654 msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
17657 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
17658 msgid "Custom playback"
17659 msgstr "Prilagođeno izvođenje"
17661 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
17662 msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
17665 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
17666 msgid "Insert Disc"
17667 msgstr "Umetnite disk"
17669 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
17670 msgid "Disable DVD menus"
17671 msgstr "Onemogući izbornike DVD-a"
17673 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
17674 msgid "Enable DVD menus"
17675 msgstr "Omogući izbornike DVD-a"
17677 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
17678 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:113
17682 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
17684 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17685 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17686 "press the button below."
17688 "Za otvaranje običnog mrežnog strujanja (HTTP, RTSP, MMS, FTP, itd.), samo "
17689 "unesite mrežnu adresu u gornje polje. Ukoliko pak želite otvoriti neko "
17690 "strujanje RTP-a ili UDP-a, stisnite donji gumb."
17692 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
17694 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17695 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17696 "IP automatically.\n"
17698 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17701 "Ako želite otvoriti neko višesmjerno strujanje, unesite odgovarajuću IP-"
17702 "adresu dotičnog pružatelja strujanja. U načinu pojedinačnih slanja VLC će "
17703 "automatski koristiti IP vašeg računala.\n"
17705 "Za otvaranje strujanja pomoću nekog drugog protokola, samo pritisnite "
17706 "Odustani, kako bi zatvorili ovaj predložak."
17708 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
17710 "Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
17714 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
17715 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17716 msgstr "Otvori tok strujanja RTP/UDP"
17718 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
17719 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17720 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17724 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
17725 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1006
17726 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1055
17728 msgstr "Pojedinačno slanje"
17730 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
17731 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1019
17732 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1068
17734 msgstr "Višesmjerno slanje"
17736 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
17737 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:498
17738 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1146
17739 msgid "Input Devices"
17740 msgstr "Ulazni uređaji"
17742 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
17743 msgid "Subscreen left"
17744 msgstr "Podzaslon lijevo"
17746 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
17747 msgid "Subscreen top"
17748 msgstr "Vrh podzaslona"
17750 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
17752 msgid "Subscreen Width"
17753 msgstr "Širina podzaslona"
17755 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
17757 msgid "Subscreen Height"
17758 msgstr "Visina podzaslona"
17760 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
17761 msgid "Capture Audio"
17762 msgstr "Snimanje zvuka"
17764 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:343
17765 msgid "Add Subtitle File:"
17766 msgstr "Dodaj datoteku podnaslova:"
17768 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:348
17770 msgid "Setup subtitle playback details"
17771 msgstr "Paketnik podnaslovnog teksta Kate"
17773 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
17775 msgid "Select a subtitle file"
17776 msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
17778 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
17779 msgid "Override parameters"
17780 msgstr "Nadomjesti parametre"
17782 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355
17786 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
17787 msgid "Subtitle encoding"
17788 msgstr "Kodiranje podnaslova"
17790 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
17791 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
17792 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
17794 msgstr "Veličina fonta"
17796 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
17797 msgid "Subtitle alignment"
17798 msgstr "Usmjerenje podnaslova"
17800 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:364
17801 msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
17804 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
17805 msgid "Font Properties"
17806 msgstr "Svojstva fonta"
17808 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
17809 msgid "Subtitle File"
17810 msgstr "Datoteka podnaslova"
17812 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:572
17813 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:658
17814 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1258
17815 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
17817 msgstr "Otvori datoteku"
17819 #: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:757
17824 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
17825 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17826 msgstr "Mogućnosti strujanja i prekodiranja"
17828 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
17829 msgid "Display the stream locally"
17830 msgstr "Prikaži strujanje lokalno"
17832 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
17833 msgid "Dump raw input"
17834 msgstr "Odlagalište neobrađivane slike"
17836 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
17837 msgid "Encapsulation Method"
17838 msgstr "Način učahurivanja"
17840 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
17841 msgid "Transcoding options"
17842 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
17844 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
17845 msgid "Bitrate (kb/s)"
17846 msgstr "Brzina prijenosa (kb/s)"
17848 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
17849 msgid "Stream Announcing"
17850 msgstr "Najavljivanje strujanja"
17852 #: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:410
17853 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
17855 msgstr "Spremi datoteku"
17857 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:106
17858 msgid "Track Number"
17859 msgstr "Broj zapisa"
17861 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:109
17862 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
17866 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:115
17867 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
17871 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:116
17875 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:232
17880 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:233
17882 msgid "Collapse All"
17885 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
17886 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
17887 msgid "Media Information"
17888 msgstr "Informacija o mediju"
17890 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:62
17894 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
17895 msgid "Save Metadata"
17896 msgstr "Spremi metapodatke"
17898 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:67
17899 #: modules/visualization/visual/visual.c:122
17903 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:68
17904 msgid "Codec Details"
17905 msgstr "Pojedinosti kodeka"
17907 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
17908 msgid "Read at media"
17909 msgstr "Učitano s medija"
17911 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
17912 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:579
17913 msgid "Input bitrate"
17914 msgstr "Ulazna brzina prijenosa"
17916 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
17918 msgstr "Demultipleksirano"
17920 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
17921 msgid "Stream bitrate"
17922 msgstr "Brzina prijenosa strujanja"
17924 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
17925 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:102
17926 msgid "Decoded blocks"
17927 msgstr "Dekodirano blokova"
17929 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
17930 msgid "Displayed frames"
17931 msgstr "Prikazano okvira"
17933 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
17934 msgid "Lost frames"
17935 msgstr "Izgubljeno okvira"
17937 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:96
17941 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:97
17942 msgid "Sent packets"
17943 msgstr "Poslano paketa"
17945 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:98
17947 msgstr "Poslano bajta"
17949 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:99
17951 msgstr "Brzina slanja podataka"
17953 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:103
17954 msgid "Played buffers"
17955 msgstr "Izvedeno blokova"
17957 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:104
17958 msgid "Lost buffers"
17959 msgstr "Izgubljeno blokova"
17961 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:357
17962 msgid "Error while saving meta"
17963 msgstr "Pogreška pri pohranjivanju metapodataka"
17965 #: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:358
17966 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17967 msgstr "VLC nije mogao spremiti metapodatke."
17969 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:72
17970 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:144
17972 msgid "Renderer discovery off"
17973 msgstr "Otkrivanje službi"
17975 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:75
17976 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:145
17978 msgid "Enable renderer discovery"
17979 msgstr "Uključi odjek"
17981 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:77
17983 msgid "No renderer"
17984 msgstr "Prikazivač teksta"
17986 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:134
17988 msgid "Renderer discovery on"
17989 msgstr "Otkrivanje službi"
17991 #: modules/gui/macosx/VLCRendererMenuController.m:135
17993 msgid "Disable renderer discovery"
17994 msgstr "Onemogući zaslonskog čuvara"
17996 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:195
17997 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
17998 msgid "Continue playback?"
18001 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
18002 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:814
18003 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
18007 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
18008 msgid "Always continue media playback"
18011 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
18012 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
18013 msgid "Restart playback"
18016 #: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
18017 msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
18020 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:220
18021 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:222
18022 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:670
18023 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:375
18024 msgid "Interface Settings"
18025 msgstr "Postavke sučelja"
18027 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:222
18028 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:224
18029 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:401
18030 msgid "Audio Settings"
18031 msgstr "Postavke zvuka"
18033 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:224
18034 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:226
18035 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:354
18036 msgid "Video Settings"
18037 msgstr "Postavke video slike"
18039 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:226
18040 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:228
18041 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:811
18042 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18043 msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)"
18045 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:228
18046 msgid "Input & Codec Settings"
18047 msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
18049 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:262
18050 msgid "General Audio"
18051 msgstr "Opće postavke zvuka"
18053 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:263
18054 msgid "Preferred Audio language"
18055 msgstr "Željeni jezik zvuka"
18057 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:264
18058 msgid "Enable Last.fm submissions"
18059 msgstr "Omogući slanje na Last.fm"
18061 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:267
18062 msgid "Visualization"
18063 msgstr "Vizualizacija"
18065 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:268
18066 msgid "Keep audio level between sessions"
18067 msgstr "Zadrži razinu zvuka između dva zasjedanja"
18069 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:269
18070 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:429
18071 msgid "Always reset audio start level to:"
18072 msgstr "Početnu razinu zvuka uvijek vrati na:"
18074 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:272
18075 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:493
18079 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:273
18080 msgid "Change Hotkey"
18081 msgstr "Promijeni tipkovnu prečicu"
18083 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:277
18084 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18085 msgstr "Odaberite neku radnju za izmijeniti pridruženu tipkovnu prečicu:"
18087 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:278
18088 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1150
18092 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:279
18096 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
18097 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
18098 msgid "Record directory or filename"
18099 msgstr "Mapa ili naziv datoteke snimke"
18101 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
18102 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
18103 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki"
18105 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
18106 msgid "Repair AVI Files"
18107 msgstr "Popravak datoteka AVI"
18109 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
18110 msgid "Default Caching Level"
18111 msgstr "Zadana razina predmemoriranja"
18113 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
18114 #: modules/gui/qt/ui/open.h:266
18116 msgstr "Predmemoriranje"
18118 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
18120 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18123 "Koristite kompletne osobne postavke za raspoređivanje korisničkih "
18124 "vrijednosti predmemoriranja za svaki pristupni modul."
18126 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
18127 msgid "Codecs / Muxers"
18128 msgstr "Kodeki / multiplekseri"
18130 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:291
18131 msgid "Post-Processing Quality"
18132 msgstr "Kakvoća završne obrade"
18134 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
18135 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18138 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
18139 msgid "Open network streams using the following protocols"
18142 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
18143 msgid "Note that these are system-wide settings."
18146 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
18148 msgid "General settings"
18149 msgstr "Opće postavke zvuka"
18151 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
18152 msgid "Interface style"
18153 msgstr "Izgled sučelja"
18155 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
18159 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
18163 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
18164 msgid "Continue playback"
18167 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:316
18169 msgid "Playback behaviour"
18170 msgstr "Izvođenje nije uspjelo."
18172 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:317
18174 msgid "Enable notifications on playlist item change"
18175 msgstr "Omogući obavijesti Growla (nakon promjene stavke izvođenja)"
18177 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
18178 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
18179 msgid "Privacy / Network Interaction"
18180 msgstr "Privatnost / mrežna interakcija"
18182 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:322
18183 msgid "Automatically check for updates"
18184 msgstr "Automatski provjeravaj mogućnosti dogradnje"
18186 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
18188 msgid "HTTP web interface"
18189 msgstr "Sučelje Qt"
18191 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
18193 msgid "Enable HTTP web interface"
18194 msgstr "Presvlačivo sučelje"
18196 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
18197 msgid "Default Encoding"
18198 msgstr "Zadano kodiranje"
18200 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
18201 msgid "Display Settings"
18202 msgstr "Postavke prikaza"
18204 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
18205 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
18207 msgstr "Boja fonta"
18209 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335 modules/spu/marq.c:157
18210 #: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
18211 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
18215 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:336
18216 msgid "Subtitle languages"
18217 msgstr "Jezik podnaslova"
18219 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
18220 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
18221 msgid "Preferred subtitle language"
18222 msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
18224 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
18226 msgstr "Omogući OSD"
18228 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
18229 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
18231 msgstr "Nametni podebljano"
18233 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
18234 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
18235 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
18236 msgid "Outline color"
18237 msgstr "Boja obrisa"
18239 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
18240 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
18241 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
18242 msgid "Outline thickness"
18243 msgstr "Debljina obrisa"
18245 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
18246 #: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
18250 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
18251 msgid "Show video within the main window"
18252 msgstr "Prikaži video unutar glavnog okna"
18254 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
18256 msgid "Fullscreen settings"
18257 msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
18259 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
18261 msgid "Start in fullscreen"
18262 msgstr "Započinje video prikaz preko cijelog zaslona"
18264 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
18265 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18266 msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona"
18268 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
18269 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:338
18270 msgid "Video snapshots"
18271 msgstr "Fotografije video slike"
18273 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361
18274 #: modules/meta_engine/folder.c:69
18278 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
18279 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:344
18283 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
18284 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:341
18288 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
18289 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:343
18290 msgid "Sequential numbering"
18291 msgstr "Slijedno znamenkovanje"
18293 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
18294 #: modules/gui/macosx/prefs.m:190
18296 msgstr "Vrati sve na izvorno"
18298 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
18299 #: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
18300 msgid "Preferences"
18301 msgstr "Osobne postavke"
18303 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:547
18305 "Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
18308 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:567
18309 msgid "Last check on: %@"
18310 msgstr "Posljednja provjera dne: %@"
18312 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:569
18313 msgid "No check was performed yet."
18314 msgstr "Još nije provedena provjera."
18316 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:685
18318 msgid "Lowest Latency"
18319 msgstr "Najniža zadrška"
18321 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:687
18323 msgid "Low Latency"
18324 msgstr "Niska zadrška"
18326 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:691
18328 msgid "Higher Latency"
18329 msgstr "Viša zadrška"
18331 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:693
18333 msgid "Highest Latency"
18334 msgstr "Viša zadrška"
18336 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:813
18337 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
18338 msgid "Reset Preferences"
18339 msgstr "Vrati izvorne postavke"
18341 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:816
18343 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18345 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18346 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18347 "stop immediately.\n"
18349 "The Media Library will not be affected.\n"
18351 "Are you sure you want to continue?"
18354 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1086
18356 "This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
18359 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1155
18360 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18361 msgstr "Odaberite mapu za spremanje fotografija Vaših video prikaza."
18363 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1157
18364 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1256
18368 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1254
18369 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18370 msgstr "Mapa ili naziv datoteke u kojem će biti spremljeni zapisi snimki."
18372 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1371
18374 "Press new keys for\n"
18377 "Stisnite novi ključ za\n"
18380 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1444
18381 msgid "Invalid combination"
18382 msgstr "Pogrešna kombinacija"
18384 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1445
18385 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18386 msgstr "Te tipke na žalost ne mogu biti korištene kao tipkovničke prečice."
18388 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1455
18389 #: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1459
18390 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18391 msgstr "Ta kombinacija je već zauzeta s \"%@\"."
18393 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
18395 msgid "Toggle Play/Pause"
18396 msgstr "Izvedba/stanka"
18398 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
18400 msgid "Toggle random order playback"
18401 msgstr "Sklopka nasumične izvedbe popisa za izvođenje"
18403 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
18405 msgid "Show Main Window"
18406 msgstr "Glavno okno..."
18408 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
18409 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
18411 msgid "Path/URL Action"
18412 msgstr "Opis mrežne adrese"
18414 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
18416 msgid "Nothing playing"
18417 msgstr "Sada se izvodi"
18419 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
18421 msgid "Select File In Finder"
18422 msgstr "Odaberite mapu"
18424 #: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
18426 msgid "Copy URL to clipboard"
18427 msgstr "Otvori &lokaciju iz međuspremnika"
18429 #: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:243
18431 msgstr "Nije postavljeno"
18433 #: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
18437 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
18438 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384 modules/gui/qt/qt.cpp:214
18439 msgid "Audio/Video"
18440 msgstr "Zvuk/video"
18442 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
18443 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1388
18444 msgid "Audio track synchronization:"
18445 msgstr "Usklađivanje zapisa zvuka:"
18447 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
18448 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
18452 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
18453 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18454 msgstr "Pozitivna vrijednost znači da je zvuk ispred video slike"
18456 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
18457 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1396
18458 msgid "Subtitles/Video"
18459 msgstr "Podnaslovi/video"
18461 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
18462 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1400
18463 msgid "Subtitle track synchronization:"
18464 msgstr "Usklađivanje zapisa podnaslova:"
18466 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
18467 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18468 msgstr "Pozitivna vrijednost znači da su podnaslovi ispred video slike"
18470 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
18471 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1407
18472 msgid "Subtitle speed:"
18473 msgstr "Brzina podnaslova:"
18475 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
18479 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
18480 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1421
18481 msgid "Subtitle duration factor:"
18482 msgstr "Čimbenik trajanja podnaslova:"
18484 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
18485 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1532
18487 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18488 "Set 0 to disable."
18491 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
18492 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1537
18494 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18495 "Set 0 to disable."
18498 #: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
18499 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1542
18501 "Recalculate subtitle duration according\n"
18502 "to their content and this value.\n"
18503 "Set 0 to disable."
18506 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:175
18507 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
18508 msgid "Video Effects"
18509 msgstr "Učinci slike"
18511 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:179
18515 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:181
18516 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
18518 msgstr "Geometrija"
18520 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:182
18521 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
18522 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
18523 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
18524 #: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
18525 #: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1241
18526 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1247
18527 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1250
18531 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:189
18532 msgid "Image Adjust"
18533 msgstr "Prilagodba slike"
18535 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
18536 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1218
18537 msgid "Brightness Threshold"
18538 msgstr "Prag svjetloće"
18540 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:197
18541 #: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1222
18545 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:198
18546 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1223
18547 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
18551 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
18552 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1224
18553 msgid "Banding removal"
18554 msgstr "Otklanjanje prugastog sjenčanja"
18556 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:200
18557 #: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1225
18561 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:201
18562 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1226
18564 msgstr "Zrnatost filma"
18566 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:202
18567 #: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1227
18569 msgstr "Odstupanje"
18571 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
18572 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1235
18573 msgid "Synchronize top and bottom"
18574 msgstr "Uskladi gore i dolje"
18576 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
18577 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1236
18578 msgid "Synchronize left and right"
18579 msgstr "Uskladi lijevo i desno"
18581 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
18582 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
18586 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
18587 #: modules/video_filter/transform.c:52
18588 msgid "Rotate by 90 degrees"
18589 msgstr "Zakreni za 90 stupnjeva"
18591 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
18592 #: modules/video_filter/transform.c:53
18593 msgid "Rotate by 180 degrees"
18594 msgstr "Zakreni za 180 stupnjeva"
18596 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
18597 #: modules/video_filter/transform.c:53
18598 msgid "Rotate by 270 degrees"
18599 msgstr "Zakreni za 270 stupnjeva"
18601 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
18602 #: modules/video_filter/transform.c:54
18603 msgid "Flip horizontally"
18604 msgstr "Zrcali vodoravno"
18606 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
18607 #: modules/video_filter/transform.c:54
18608 msgid "Flip vertically"
18609 msgstr "Zrcali okomito"
18611 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:227
18612 msgid "Magnification/Zoom"
18613 msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
18615 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:228
18616 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
18617 msgid "Puzzle game"
18618 msgstr "Igra slagalice"
18620 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
18621 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:234
18622 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18623 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
18624 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
18628 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:230
18629 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
18630 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18631 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
18632 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
18636 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:231
18637 #: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
18639 msgstr "Kloniranje"
18641 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
18642 #: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
18643 msgid "Number of clones"
18644 msgstr "Broj klonova"
18646 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:233
18647 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
18651 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:237
18652 #: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1249
18653 msgid "Color threshold"
18656 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
18657 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
18661 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
18662 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
18664 msgstr "Intenzitet"
18666 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
18667 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
18668 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18669 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1245
18671 msgstr "Prijelaz bôja"
18673 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:250
18674 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18678 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:253
18679 #: modules/video_filter/gradient.c:76
18681 msgstr "Houghova transformacija"
18683 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
18684 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1248
18686 msgstr "Crtani film"
18688 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
18689 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1240
18690 msgid "Color extraction"
18691 msgstr "Izdvajanje boje"
18693 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
18694 msgid "Invert colors"
18695 msgstr "Izokreni boje"
18697 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:262
18698 #: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1244
18700 msgstr "Plakatirano"
18702 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:263
18703 #: modules/video_filter/posterize.c:61
18704 msgid "Posterize level"
18705 msgstr "Plakatiraj razinu"
18707 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
18708 #: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
18709 msgid "Motion blur"
18710 msgstr "Zamagljenost pokreta"
18712 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:265
18713 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
18717 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:266
18718 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18719 msgid "Motion Detect"
18720 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
18722 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
18723 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
18724 msgid "Water effect"
18725 msgstr "Učinak Voda"
18727 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:269
18728 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
18729 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
18730 msgid "Psychedelic"
18731 msgstr "Psihodeličnost"
18733 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
18734 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
18736 msgstr "Stereoskopski prikaz"
18738 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
18739 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
18741 msgstr "Dodaj tekst"
18743 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
18744 #: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
18745 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
18749 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
18750 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
18752 msgstr "Dodaj logotip"
18754 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:294
18755 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
18759 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
18760 #: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
18761 msgid "Transparency"
18762 msgstr "Prozirnost"
18764 #: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:364
18765 msgid "Organize profiles..."
18766 msgstr "Organiziraj profile..."
18768 #: modules/gui/macosx/misc.m:301
18772 #: modules/gui/macosx/misc.m:308
18776 #: modules/gui/macosx/misc.m:315
18780 #: modules/gui/macosx/misc.m:323
18784 #: modules/gui/macosx/misc.m:328
18788 #: modules/gui/macosx/prefs.m:191
18790 msgstr "Prikaži osnovno"
18792 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18793 msgid "Select a directory"
18794 msgstr "Odabir mape"
18796 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149
18797 msgid "Select a file"
18798 msgstr "Odabir datoteke"
18800 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150
18804 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
18805 msgid "Minimal Mac OS X interface"
18806 msgstr "Minimalno sučelje Mac OS X"
18808 #: modules/gui/ncurses.c:71
18809 msgid "Filebrowser starting point"
18810 msgstr "Početna točka datotečnog preglednika"
18812 #: modules/gui/ncurses.c:73
18814 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
18815 "show you initially."
18817 "Ova mogućnost dopušta da odredite mapu, koju će Vam početno prikazivati "
18818 "datotečni preglednik Ncurses."
18820 #: modules/gui/ncurses.c:78
18821 msgid "Ncurses interface"
18822 msgstr "Sučelje Ncurses"
18824 #: modules/gui/ncurses.c:771
18829 #: modules/gui/ncurses.c:775
18834 #: modules/gui/ncurses.c:868
18838 #: modules/gui/ncurses.c:870
18839 msgid " h,H Show/Hide help box"
18840 msgstr " h,H Prikaži/sakrij okvir pomoći"
18842 #: modules/gui/ncurses.c:871
18843 msgid " i Show/Hide info box"
18844 msgstr " i Prikaži/sakrij informativni okvir"
18846 #: modules/gui/ncurses.c:872
18847 msgid " M Show/Hide metadata box"
18848 msgstr "M Prikaži/sakrij okvir metapodataka"
18850 #: modules/gui/ncurses.c:873
18851 msgid " L Show/Hide messages box"
18852 msgstr " L Prikaži/sakrij okvir poruka"
18854 #: modules/gui/ncurses.c:874
18855 msgid " P Show/Hide playlist box"
18856 msgstr " P Prikaži/sakrij okvir popisa za izvođenje"
18858 #: modules/gui/ncurses.c:875
18859 msgid " B Show/Hide filebrowser"
18860 msgstr " B Prikaži/sakrij preglednik datoteka"
18862 #: modules/gui/ncurses.c:876
18863 msgid " x Show/Hide objects box"
18864 msgstr " x Prikaži/sakrij okvir objekata"
18866 #: modules/gui/ncurses.c:877
18867 msgid " S Show/Hide statistics box"
18868 msgstr " S Prikaži/sakrij okvir statistika"
18870 #: modules/gui/ncurses.c:878
18871 msgid " Esc Close Add/Search entry"
18872 msgstr " Esc Zatvori polje unosa Dodaj/Traži"
18874 #: modules/gui/ncurses.c:879
18875 msgid " Ctrl-l Refresh the screen"
18876 msgstr " Ctrl-l Osvježi zaslonski prikaz"
18878 #: modules/gui/ncurses.c:883
18880 msgstr "[Globalno]"
18882 #: modules/gui/ncurses.c:885
18883 msgid " q, Q, Esc Quit"
18884 msgstr " q, Q, Esc Izađi"
18886 #: modules/gui/ncurses.c:886
18890 #: modules/gui/ncurses.c:887
18891 msgid " <space> Pause/Play"
18892 msgstr " <space> Stanka/izvođenje"
18894 #: modules/gui/ncurses.c:888
18895 msgid " f Toggle Fullscreen"
18896 msgstr " f Preklopnik cjelozaslonskog prikaza"
18898 #: modules/gui/ncurses.c:889
18899 msgid " c Cycle through audio tracks"
18902 #: modules/gui/ncurses.c:890
18903 msgid " v Cycle through subtitles tracks"
18906 #: modules/gui/ncurses.c:891
18907 msgid " b Cycle through video tracks"
18910 #: modules/gui/ncurses.c:892
18911 msgid " n, p Next/Previous playlist item"
18912 msgstr " n, p Naredna/prethodna stavka popisa za izvođenje"
18914 #: modules/gui/ncurses.c:893
18915 msgid " [, ] Next/Previous title"
18916 msgstr " [, ] Slijedeći/prethodni naslov"
18918 #: modules/gui/ncurses.c:894
18919 msgid " <, > Next/Previous chapter"
18920 msgstr " <, > Naredno/prethodno poglavlje"
18922 #. xgettext: You can use ← and → characters
18923 #: modules/gui/ncurses.c:896
18925 msgid " <left>,<right> Seek -/+ 1%%"
18926 msgstr " <lijevo>,<desno> Traži -/+ 1%%"
18928 #: modules/gui/ncurses.c:897
18929 msgid " a, z Volume Up/Down"
18930 msgstr " a, z Glasnoća gore/dolje"
18932 #: modules/gui/ncurses.c:898
18934 msgstr " m Utišano"
18936 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
18937 #: modules/gui/ncurses.c:900
18938 msgid " <up>,<down> Navigate through the box line by line"
18939 msgstr " <gore>,<dolje> Navođenje okvirom redak za retkom"
18941 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
18942 #: modules/gui/ncurses.c:902
18943 msgid " <pageup>,<pagedown> Navigate through the box page by page"
18944 msgstr " <pageup>,<pagedown> Navođenje okvirom stranicu za stranicom"
18946 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
18947 #: modules/gui/ncurses.c:904
18948 msgid " <start>,<end> Navigate to start/end of box"
18949 msgstr " <home>,<end> Navodi na početak/kraj okvira"
18951 #: modules/gui/ncurses.c:908
18953 msgstr "[Pois za izvođenje]"
18955 #: modules/gui/ncurses.c:910
18956 msgid " r Toggle Random playing"
18957 msgstr " r Preklopnik nasumičnog izvođenja"
18959 #: modules/gui/ncurses.c:911
18960 msgid " l Toggle Loop Playlist"
18961 msgstr " l Preklopnik petlje popisa za izvođenje"
18963 #: modules/gui/ncurses.c:912
18964 msgid " R Toggle Repeat item"
18965 msgstr " R Preklopnik opetovanja stavke"
18967 #: modules/gui/ncurses.c:913
18968 msgid " o Order Playlist by title"
18969 msgstr " o Razvrstaj popis za izvođenje prema naslovu"
18971 #: modules/gui/ncurses.c:914
18972 msgid " O Reverse order Playlist by title"
18974 " O Obratno razvrstavanje popisa za izvođenje prema "
18977 #: modules/gui/ncurses.c:915
18978 msgid " g Go to the current playing item"
18979 msgstr " g Idi na trenutno izvođenu stavku"
18981 #: modules/gui/ncurses.c:916
18982 msgid " / Look for an item"
18983 msgstr " / Traženje neke stavke"
18985 #: modules/gui/ncurses.c:917
18986 msgid " ; Look for the next item"
18987 msgstr " ; Traži slijedeću stavku"
18989 #: modules/gui/ncurses.c:918
18990 msgid " A Add an entry"
18991 msgstr " A Dodaj unos"
18993 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
18994 #: modules/gui/ncurses.c:920
18995 msgid " D, <backspace>, <del> Delete an entry"
18996 msgstr " D, <backspace>, <del> Brisanje unosa"
18998 #: modules/gui/ncurses.c:921
18999 msgid " e Eject (if stopped)"
19000 msgstr " e Izbaci (ako je zaustavljeno)"
19002 #: modules/gui/ncurses.c:925
19003 msgid "[Filebrowser]"
19004 msgstr "[Preglednik datoteka]"
19006 #: modules/gui/ncurses.c:927
19007 msgid " <enter> Add the selected file to the playlist"
19008 msgstr " <enter> Odabranu datoteku dodaje na popis za izvođenje"
19010 #: modules/gui/ncurses.c:928
19011 msgid " <space> Add the selected directory to the playlist"
19012 msgstr " <space> Odabranu mapu dodaje na popis za izvođenje"
19014 #: modules/gui/ncurses.c:929
19015 msgid " . Show/Hide hidden files"
19016 msgstr " . Prikaži/sakrij skrivene datoteke"
19018 #: modules/gui/ncurses.c:933
19020 msgstr "[Izvođač medija]"
19022 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19023 #: modules/gui/ncurses.c:936
19025 msgid " <up>,<down> Seek +/-5%%"
19026 msgstr " <gore>,<dolje> Traži +/-5%%"
19028 #: modules/gui/ncurses.c:1055
19031 msgstr "[Opetovati] "
19033 #: modules/gui/ncurses.c:1056
19036 msgstr "[Proizvoljno] "
19038 #: modules/gui/ncurses.c:1057
19042 #: modules/gui/ncurses.c:1066
19044 msgid " Source : %s"
19045 msgstr " Izvor : %s"
19047 #: modules/gui/ncurses.c:1099
19049 msgid " Position : %s/%s"
19050 msgstr " Pozicija : %s/%s"
19052 #: modules/gui/ncurses.c:1104
19053 msgid " Volume : Mute"
19054 msgstr "Glasnoća : Utišaj"
19056 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19058 msgid " Volume : %3ld%%"
19059 msgstr "Glasnoća : %3ld%%"
19061 #: modules/gui/ncurses.c:1105
19062 msgid " Volume : ----"
19063 msgstr "Glasnoća : ----"
19065 #: modules/gui/ncurses.c:1111
19067 msgid " Title : %<PRId64>/%d"
19068 msgstr "Naslov : %<PRId64>/%d"
19070 #: modules/gui/ncurses.c:1117
19072 msgid " Chapter : %<PRId64>/%d"
19073 msgstr "Poglavlje : %<PRId64>/%d"
19075 #: modules/gui/ncurses.c:1122
19077 msgid " Source: <no current item>"
19078 msgstr " Izvor: <trenutno nema stavke> "
19080 #: modules/gui/ncurses.c:1124
19081 msgid " [ h for help ]"
19082 msgstr " [ h za pomoć ]"
19084 #: modules/gui/ncurses.c:1145
19087 msgstr "Otvoriti: %s"
19089 #: modules/gui/ncurses.c:1147
19092 msgstr "Pronaći: %s"
19094 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:343
19098 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:448
19099 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19101 "Kliknite za prebacivanje između izvođenja petlje svih stavki, petlje jedne "
19102 "stavke ili bez petlje"
19104 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:549
19105 msgid "Previous Chapter/Title"
19106 msgstr "Prethodno poglavlje/naslov"
19108 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:555
19109 msgid "Next Chapter/Title"
19110 msgstr "Slijedeće poglavlje/naslov"
19112 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:604
19113 msgid "Teletext Activation"
19114 msgstr "Uključivanje teleteksta"
19116 #: modules/gui/qt/components/controller.cpp:620
19118 msgid "Toggle Transparency"
19119 msgstr "Sklopka prozirnosti"
19121 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
19124 "If the playlist is empty, open a medium"
19127 "Ukoliko je popis za izvođenje prazan, otvori medij"
19129 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19130 msgid "Previous / Backward"
19131 msgstr "Prethodno / natrag"
19133 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
19134 msgid "Next / Forward"
19135 msgstr "Slijedeće / naprijed"
19137 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19138 msgid "De-Fullscreen"
19139 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
19141 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
19142 msgid "Extended panel"
19143 msgstr "Prošireni prikaz"
19145 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19146 msgid "Frame By Frame"
19147 msgstr "Okvir za okvirom"
19149 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
19150 msgid "Trickplay Reverse"
19151 msgstr "Trickplay obrnuto"
19153 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19154 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19155 msgid "Step backward"
19156 msgstr "Korak natrag"
19158 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
19159 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19160 msgid "Step forward"
19161 msgstr "Korak naprijed"
19163 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
19164 msgid "Loop / Repeat"
19165 msgstr "Petlja / Ponavljanje"
19167 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19168 msgid "Open subtitles"
19169 msgstr "Otvori podnaslove"
19171 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
19172 msgid "Dock fullscreen controller"
19173 msgstr "Usidri nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
19175 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19176 msgid "Stop playback"
19177 msgstr "Zaustavi izvođenje"
19179 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
19180 msgid "Open a medium"
19181 msgstr "Otvori medij"
19183 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
19184 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19187 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
19188 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19191 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19192 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19193 msgstr "Uključi cjelozaslonski prikaz video slike"
19195 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
19196 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19197 msgstr "Prekidač video prikaza cijelim zaslonom"
19199 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19200 msgid "Show extended settings"
19201 msgstr "Prikaži proširene postavke"
19203 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
19204 msgid "Toggle playlist"
19207 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
19208 msgid "Take a snapshot"
19209 msgstr "Snimi fotografiju"
19211 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19212 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19213 msgstr "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B."
19215 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
19216 msgid "Frame by frame"
19217 msgstr "Okvir za okvirom"
19219 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
19223 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
19224 msgid "Change the loop and repeat modes"
19225 msgstr "Promijeni načine petlje i opetovanja"
19227 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19228 msgid "Previous media in the playlist"
19229 msgstr "Prethodna stavka s popisa za izvođenje"
19231 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
19232 msgid "Next media in the playlist"
19233 msgstr "Slijedeća stavka s popisa za izvođenje"
19235 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
19236 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:252
19237 msgid "Open subtitle file"
19240 #: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
19241 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19243 "Usidri/odsidri upravljanje prikazom preko cijelog zaslona u/iz donjeg dijela "
19246 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
19247 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19249 msgstr "Uključi ton"
19251 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
19252 msgctxt "Tooltip|Mute"
19256 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
19257 msgid "Pause the playback"
19258 msgstr "Zastani u izvođenju"
19260 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
19262 "Loop from point A to point B continuously\n"
19263 "Click to set point A"
19265 "Stalno izvođenje petlje od točke A do točke B\n"
19266 "Kliknite za zadavanje točke A"
19268 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
19269 msgid "Click to set point B"
19270 msgstr "Kliknite za zadavanje točke B"
19272 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
19273 msgid "Stop the A to B loop"
19274 msgstr "Zaustavi petlju A do B"
19276 #: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
19277 msgid "Aspect Ratio"
19278 msgstr "Bočni omjer"
19280 #: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
19282 msgid "No EPG Data Available"
19283 msgstr "Pomoć nije dostupna"
19285 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:360 modules/spu/logo.c:49
19286 msgid "Logo filenames"
19287 msgstr "Naziv datotêka logotipa"
19289 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:368
19290 #: modules/video_filter/erase.c:55
19292 msgstr "Maska slike"
19294 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:617
19296 "No v4l2 instance found.\n"
19297 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19299 "Controls will automatically appear here."
19301 "Instanca v4l2 nije pronađena.\n"
19302 "Molimo da provjerite, je li uređaj otvoren VLC-om i izvodi li se.\n"
19304 "Upravljanje će biti automatski ovdje prikazano."
19306 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1079
19307 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19308 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19309 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19310 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19311 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19312 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19313 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19314 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19315 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19316 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19317 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19318 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19319 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19320 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19321 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19322 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19323 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19324 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19325 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19326 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1104
19327 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1270
19328 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19329 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19333 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1080
19337 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1081
19341 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1082
19345 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1083
19346 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1097
19350 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1084
19354 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1085
19358 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1086
19362 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1087
19366 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1088
19367 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1101
19371 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1092
19375 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1093
19379 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1094
19383 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1095
19387 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1096
19391 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1098
19395 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1099
19399 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1100
19403 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1268
19404 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1269
19408 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1272
19416 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1273
19424 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
19426 msgid "Adjust pitch"
19427 msgstr "Prilagodi prioritet VLC-a"
19429 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1360
19433 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1362
19435 msgstr "(Usporeno)"
19437 #: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1449
19438 msgid "Force update of this dialog's values"
19439 msgstr "Nametni aktualiziranje vrijednosti ovog dijaloga"
19441 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
19442 msgid "&Fingerprint"
19445 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
19446 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19449 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
19453 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
19454 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19455 msgstr "U ovom se polju prikazuju dodatni metapodaci i druge informacije.\n"
19457 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
19459 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19460 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19462 "Informacije o tomu, kako je sastavljen Vaš medij ili strujanje.\n"
19463 "Prikazuju se multiplekseri, kodeki zvuka i video slike te podnaslovi."
19465 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
19466 msgid "Current media / stream statistics"
19467 msgstr "Tekući medij / statistike strujanja"
19469 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
19471 msgstr "Ulaz/čitam"
19473 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:575
19474 msgid "Output/Written/Sent"
19475 msgstr "Izlaz/pisano/poslano"
19477 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:577
19478 msgid "Media data size"
19479 msgstr "Veličina medija"
19481 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
19482 msgid "Demuxed data size"
19483 msgstr "Veličina demultipleksiranih podataka"
19485 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:584
19486 msgid "Content bitrate"
19487 msgstr "Brzina prijenosa sadržaja"
19489 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:586
19490 msgid "Discarded (corrupted)"
19491 msgstr "Odbačeno (oštećeno)"
19493 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:588
19494 msgid "Dropped (discontinued)"
19495 msgstr "Ispušteno (nije nastavljeno)"
19497 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
19498 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:604
19500 msgstr "Dekodirano"
19502 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
19503 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:605
19507 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
19511 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
19512 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:596
19516 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
19517 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19519 msgstr "Izgubljeno"
19521 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19522 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
19526 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
19530 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
19531 msgid "Upstream rate"
19532 msgstr "Brzina slanja strujanja"
19534 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:606
19538 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:607
19539 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:608
19541 msgstr "međuspremnika"
19543 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:630
19544 msgid "Last 60 seconds"
19545 msgstr "Zadnjih 60 sekunda"
19547 #: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:631
19551 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:605
19553 "Current playback speed: %1\n"
19556 "Tekuća brzina izvođenja: %1\n"
19557 "Kliknite za prilagodbu"
19559 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:678
19560 msgid "Revert to normal play speed"
19561 msgstr "Povratak na uobičajenu brzinu izvođenja"
19563 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:784
19564 msgid "Download cover art"
19565 msgstr "Preuzmi omotne slike albuma"
19567 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:788
19568 msgid "Add cover art from file"
19569 msgstr "Dodaj sliku omota iz datoteke"
19571 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:854
19572 msgid "Choose Cover Art"
19573 msgstr "Odaberite naslovnicu"
19575 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:855
19576 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19577 msgstr "Slikovne datoteke (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
19579 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:879
19580 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:564
19581 msgid "Elapsed time"
19582 msgstr "Proteklo vrijeme"
19584 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:883
19585 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:568
19586 msgid "Total/Remaining time"
19587 msgstr "Ukupno/preostalo vrijeme"
19589 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:885
19590 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
19591 msgstr "Kliknite za prebacivanje između ukupnog i preostalog vremena"
19593 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:891
19594 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
19595 msgstr "Kliknite za prebacivanje između proteklog i preostalog vremena"
19597 #: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:893
19598 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
19599 msgstr "Dvostruki klik za skok na odabranu točku vremena "
19601 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:58
19602 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
19603 msgstr "Odaberite uređaj ili imenik VIDEO_TS-a"
19605 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:59
19606 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
19607 msgstr "Odaberite uređaj ili mapu VIDEO_TS-a"
19609 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:145
19610 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:223
19611 msgid "Select one or multiple files"
19612 msgstr "Odaberite jednu ili više datoteka"
19614 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:160
19615 msgid "File names:"
19616 msgstr "Nazivi datoteka:"
19618 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:162
19619 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
19623 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:363
19624 msgid "Eject the disc"
19625 msgstr "Izbaci disk"
19627 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:530
19631 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:872
19635 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:883
19636 msgid "Selected ports:"
19637 msgstr "Odabrani priključci:"
19639 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:886
19643 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:893
19644 msgid "Use VLC pace"
19645 msgstr "Koristi VLC-ov tempo"
19647 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:913
19648 msgid "TV - digital"
19649 msgstr "TV - digitalna"
19651 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:916
19653 msgstr "Kartica prijamnika"
19655 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
19656 msgid "Delivery system"
19657 msgstr "Sustav isporuke"
19659 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:947
19660 msgid "Transponder/multiplex frequency"
19661 msgstr "Frekvencija primopredajnika/multipleksera"
19663 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:957
19664 msgid "Transponder symbol rate"
19665 msgstr "Brzina simbola primopredajnika."
19667 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:990
19669 msgstr "Pojasna širina"
19671 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1034
19672 msgid "TV - analog"
19673 msgstr "TV - analogna"
19675 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1037
19676 msgid "Device name"
19677 msgstr "Naziv uređaja"
19679 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1097
19680 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
19682 "Vaš prikaz će biti otvoren i izveden u svrhu njegovog strujanja ili "
19685 #. xgettext: frames per second
19686 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1111
19690 #: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1326
19691 msgid "Advanced Options"
19692 msgstr "Dodatne mogućnosti"
19694 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
19695 msgid "Double click to get media information"
19696 msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
19698 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:114
19699 msgid "Change playlistview"
19700 msgstr "Izmijeni prikaz popisa za izvođenje"
19702 #: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:124
19703 msgid "Search the playlist"
19704 msgstr "Pretraži popis za izvođenje"
19706 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:249
19707 msgid "My Computer"
19708 msgstr "Moje računalo"
19710 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:250
19714 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:251
19715 msgid "Local Network"
19716 msgstr "Lokalna mreža"
19718 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:252
19722 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:449
19723 msgid "Remove this podcast subscription"
19724 msgstr "Ukloni ovu pretplatu podcasta"
19726 #: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:600
19727 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
19728 msgstr "Doista želite otkazati pretplatu na %1?"
19730 #: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
19734 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19735 msgid "Create Directory"
19736 msgstr "Stvori imenik"
19738 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
19739 msgid "Create Folder"
19740 msgstr "Stvori mapu"
19742 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
19743 msgid "Enter name for new directory:"
19744 msgstr "Unesite naziv novog imenika:"
19746 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
19747 msgid "Enter name for new folder:"
19748 msgstr "Unesite naziv za novu mapu:"
19750 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19751 msgid "Rename Directory"
19754 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
19755 msgid "Rename Folder"
19758 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
19759 msgid "Enter a new name for the directory:"
19762 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
19763 msgid "Enter a new name for the folder:"
19766 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:254
19768 msgstr "Razvrstaj prema"
19770 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:261
19774 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:265
19778 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:273
19779 msgid "Display size"
19780 msgstr "Veličina prikaza"
19782 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
19786 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:275
19790 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:406
19791 msgid "Playlist View Mode"
19792 msgstr "Način prikaza popisa za izvođenja"
19794 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:585
19796 "Playlist is currently empty.\n"
19797 "Drop a file here or select a media source from the left."
19800 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
19804 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
19805 msgid "Detailed List"
19806 msgstr "Iscrpniji popis"
19808 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
19812 #: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
19813 msgid "PictureFlow"
19816 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
19817 msgid "Select File"
19818 msgstr "Odaberite datoteku"
19820 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1134
19822 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
19823 "key to remove hotkeys"
19826 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
19830 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1143
19832 msgstr "Bilo koje polje"
19834 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1144
19838 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1151
19840 msgstr "Tipkovnička prečica"
19842 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1152
19843 msgid "Application level hotkey"
19844 msgstr "Tipkovnički prečac aplikacijske razine"
19846 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1153
19847 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1413
19851 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1154
19852 msgid "Desktop level hotkey"
19855 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1237
19856 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1238
19858 "Double click to change.\n"
19859 "Delete key to remove."
19861 "Dvoklik za promjenu.\n"
19862 "Tipka brisanja za uklanjanje."
19864 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1414
19865 msgid "Hotkey change"
19866 msgstr "Promjena tipkovničkog prečaca"
19868 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1418
19869 msgid "Press the new key or combination for "
19870 msgstr "Pritisnite novu tipku ili kombinaciju za"
19872 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1427
19876 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1462
19877 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
19878 msgstr "Pozor: Ta tipka odnosno kombinacija je već dodijeljena \""
19880 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1474
19881 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
19884 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1497
19885 msgid "Key or combination: "
19886 msgstr "Tipka ili kombinacija:"
19888 #: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1506
19892 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:230
19893 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:572
19894 msgid "Input & Codecs Settings"
19895 msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
19897 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:232
19898 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:855
19899 msgid "Configure Hotkeys"
19900 msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
19902 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:409
19906 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:577
19908 "If this property is blank, different values\n"
19909 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
19910 "You can define a unique one or configure them \n"
19911 "individually in the advanced preferences."
19913 "Ukoliko je ovo svojstvo ovdje nepopunjeno, onda su\n"
19914 "zadane različite vrijednosti za DVD, VCD i CDDA.\n"
19915 "U dodatnim prilagodbama ih možete prilagoditi jedinstveno \n"
19916 "ili pak prilagođavati svaku od njih pojedinačno."
19918 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:644
19919 msgid "Lowest latency"
19920 msgstr "Najniža zadrška"
19922 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:645
19923 msgid "Low latency"
19924 msgstr "Niska zadrška"
19926 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:647
19927 msgid "High latency"
19928 msgstr "Visoka zadrška"
19930 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:648
19931 msgid "Higher latency"
19932 msgstr "Viša zadrška"
19934 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:696
19935 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
19937 "Ovo je VLC-ovo presvlačivo sučelje. Dodatne presvlake možete preuzeti na"
19939 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:698
19940 msgid "VLC skins website"
19941 msgstr "stranici VLC-ovih presvlaka"
19943 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:722
19944 msgid "System's default"
19945 msgstr "Zadano sustavom"
19947 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1240
19948 msgid "File associations"
19949 msgstr "Pridruživanja datoteka"
19951 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1249
19952 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
19953 msgid "Audio Files"
19954 msgstr "Datoteke zvuka"
19956 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1250
19957 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
19958 msgid "Video Files"
19959 msgstr "Video datoteke"
19961 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1251
19962 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
19963 msgid "Playlist Files"
19964 msgstr "Datoteke popisa za izvođenja"
19966 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1316
19968 msgstr "&Primijeni"
19970 #: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1317
19971 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:133
19972 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:108
19973 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:60
19974 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
19975 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
19976 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
19980 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
19984 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
19985 msgid "Edit selected profile"
19986 msgstr "Urediti odabrani profil"
19988 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
19989 msgid "Delete selected profile"
19990 msgstr "Izbriši odabrani profil"
19992 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
19993 msgid "Create a new profile"
19994 msgstr "Stvori novi profil"
19996 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:443
19997 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
20001 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:627
20002 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20005 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:634
20006 msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
20009 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:779
20010 msgid " Profile Name Missing"
20011 msgstr "Nedostaje naziv profila"
20013 #: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:780
20014 msgid "You must set a name for the profile."
20015 msgstr "Morate zadati naziv za taj profil."
20017 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20018 msgid "File/Directory"
20019 msgstr "Datoteka/imenik"
20021 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20022 msgid "File/Folder"
20023 msgstr "Datoteka/mapa"
20025 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20026 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
20030 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20034 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20038 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:124
20039 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20040 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje upisuje u datoteku."
20042 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:126
20044 msgstr "Naziv datoteke"
20046 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:169
20047 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:157
20048 msgid "Save file..."
20049 msgstr "Spremi datoteku..."
20051 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:170
20053 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20055 "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20057 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:179
20058 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20059 msgstr "Taj modul putem HTTP-a prekodirano strujanje odvodi u mrežu."
20061 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:181
20062 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:277
20066 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:233
20068 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20069 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola MMS."
20071 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:275
20072 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20073 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje odvodi u mrežu putem protokola RTSP."
20075 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:321
20076 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20077 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem UDP-a odvodi u mrežu."
20079 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:363
20080 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20081 msgstr "Taj modul prekodirano strujanje putem RTP-a odvodi u mrežu."
20083 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:370
20085 msgstr "Osnovni priključak"
20087 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:380
20088 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
20089 msgid "Stream name"
20090 msgstr "Naziv strujanja"
20092 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:418
20093 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20095 "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
20097 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:437
20098 msgid "Mount Point"
20099 msgstr "Točka postavljanja"
20101 #: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:438
20103 msgstr "Prijava:zaporka"
20105 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
20106 msgid "Edit Bookmarks"
20107 msgstr "Uređivanje straničnika"
20109 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
20110 msgid "Create a new bookmark"
20111 msgstr "Stvori novi straničnik"
20113 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
20114 msgid "Delete the selected item"
20115 msgstr "Izbriši odabranu stavku"
20117 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
20118 msgid "Delete all the bookmarks"
20119 msgstr "Izbriši sve straničnike"
20121 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
20125 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
20126 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
20127 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:212
20128 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
20129 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
20130 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1430
20131 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1543
20132 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20133 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:137
20137 #: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
20141 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:45 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:102
20145 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:65 modules/stream_out/rtp.c:76
20146 msgid "Destination"
20149 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:432
20150 msgid "Destination file:"
20151 msgstr "Odredišna datoteka:"
20153 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:78
20157 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:91
20159 msgid "Append '-converted' to filename"
20160 msgstr "Pripoji datoteci"
20162 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:99
20166 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:114
20167 msgid "Display the output"
20168 msgstr "Prikaži izlaz"
20170 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:115
20171 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20173 "Ovim se doduše prikazuju rezultirajući mediji, ali to može stvari jako "
20176 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:132
20180 #: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:159
20184 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:430
20185 msgid "Program Guide"
20186 msgstr "Programski vodič"
20188 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:289
20189 #: modules/gui/qt/ui/about.h:290
20191 msgstr "Aktualizirati"
20193 #: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:161
20194 msgid " (%1+ rated)"
20197 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
20201 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
20205 #: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
20206 msgid "Hide future errors"
20207 msgstr "Ne prikazuj buduće pogreške"
20209 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
20210 msgid "Adjustments and Effects"
20211 msgstr "Prilagodbe i učinci"
20213 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
20215 msgid "Stereo Widener"
20216 msgstr "Stereo način"
20218 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
20219 msgid "Synchronization"
20220 msgstr "Usklađivanje"
20222 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
20223 msgid "v4l2 controls"
20224 msgstr "Upravljanje v4l2"
20226 #: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
20227 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
20231 #: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:219
20233 msgid "Store the Password"
20236 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
20237 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
20238 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20239 msgstr "Smjernica povjerljivosti i mrežnog prometa"
20241 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
20243 "<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
20244 "collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
20246 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20247 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20248 "This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
20249 "<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
20250 "third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
20251 "express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
20255 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
20256 msgid "Network Access Policy"
20257 msgstr "Smjernica pristupa mreži"
20259 #: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
20260 msgid "Regularly check for VLC updates"
20261 msgstr "Redovno provjeravaj dogradnje VLC-a"
20263 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:42
20265 msgstr "Idi na vremensku točku"
20267 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48
20271 #: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:56
20273 msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
20275 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1368
20276 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1451
20278 msgstr "O programu..."
20280 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:214
20281 msgid "&Recheck version"
20282 msgstr "&Provjeri još jednom inačicu"
20284 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:217
20288 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:219
20292 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt/ui/update.h:147
20293 msgid "VLC media player updates"
20294 msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
20296 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:294
20297 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20298 msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)."
20300 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:319
20301 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20302 msgstr "Već posjedujete najnoviju inačicu izvođača medija VLC."
20304 #: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:326
20305 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20306 msgstr "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
20308 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
20309 msgid "Current Media Information"
20310 msgstr "Tekuća informacija o mediju"
20312 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
20316 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
20318 msgstr "&Metapodaci"
20320 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
20324 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
20325 msgid "S&tatistics"
20326 msgstr "S&tatistike"
20328 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
20329 msgid "&Save Metadata"
20330 msgstr "&Spremi metapodatke"
20332 #: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
20336 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:80
20337 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
20338 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:142
20342 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:91
20343 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20344 msgstr "Sve prikazane zapisnike spremi u datoteku"
20346 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:259
20347 msgid "Save log file as..."
20348 msgstr "Zapisničku datoteku spremi kao..."
20350 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:261
20352 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
20353 msgstr "Tekstovi / zapisnici (*.log *.txt);; Sve (*.*) "
20355 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:267
20356 msgid "Application"
20357 msgstr "Aplikacija"
20359 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:268
20361 "Cannot write to file %1:\n"
20364 "VLC ne može pisati u datoteku %1:\n"
20367 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:334
20368 msgid "Update the tree"
20369 msgstr "Dopuni stablo"
20371 #: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:335
20372 msgid "Clear the messages"
20373 msgstr "Ukloni poruke"
20375 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt/menus.cpp:926
20376 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1123
20378 msgstr "Otvaranje medija"
20380 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:90
20384 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:92
20388 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:94
20390 msgstr "&Mrežne veze"
20392 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:96
20393 msgid "Capture &Device"
20394 msgstr "&Uređaj za snimanje"
20396 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:111
20400 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:210
20401 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:57
20403 msgstr "&Uvrsti u red čekanja"
20405 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:214
20406 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt/menus.cpp:815
20410 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:204
20414 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:121
20418 #: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:207
20419 msgid "C&onvert / Save"
20420 msgstr "P&retvori / spremi"
20422 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:47
20424 msgstr "Otvori URL"
20426 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:64
20427 msgid "Enter URL here..."
20428 msgstr "Ovdje unijeti internetsku adresu..."
20430 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:67
20431 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20432 msgstr "Unesite URL ili stazu do medija koji želite izvoditi."
20434 #: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:71
20436 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20437 "or the path to a file on your computer,\n"
20438 "it will be automatically selected."
20440 "Ako Vaš međuspremnik sadrži važeći URL\n"
20441 "ili stazu do datoteke na Vašem računalu,\n"
20442 "onda će to biti automatski odabrano."
20444 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
20445 msgid "Plugins and extensions"
20446 msgstr "Dodatci i proširenja"
20448 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
20449 msgid "Active Extensions"
20452 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20454 msgstr "Sposobnost"
20456 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
20460 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
20464 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:251
20465 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1284
20466 msgid "More information..."
20467 msgstr "Više informacija..."
20469 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:259
20470 msgid "Reload extensions"
20471 msgstr "Učitaj proširenja iznova"
20473 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:378
20475 "Skins customize player's appearance. You can activate them through "
20479 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
20481 "Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
20485 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:386
20487 "Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
20488 "video websites, ..."
20491 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
20492 msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
20495 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
20497 "Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
20500 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:417
20501 msgid "Only installed"
20504 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:523
20505 msgid "Retrieving addons..."
20508 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:534
20509 msgid "No addons found"
20512 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:813
20513 msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
20516 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1196
20520 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1224
20521 msgid "%1 downloads"
20524 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1293
20528 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1296
20532 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1391
20533 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
20537 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1411
20538 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1521
20540 msgstr "Web-mjesto"
20542 #: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1533 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
20546 #: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20547 msgid "Deletes the selected item"
20548 msgstr "Briše odabranu stavku"
20550 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
20551 msgid "Show settings"
20552 msgstr "Prikaži postavke"
20554 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
20556 msgstr "Jednostavno"
20558 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
20559 msgid "Switch to simple preferences view"
20560 msgstr "Prelazak na jednostavni prikaz postavki"
20562 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
20563 msgid "Switch to full preferences view"
20564 msgstr "Prelazak na puni prikaz postavki"
20566 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
20567 msgid "Save and close the dialog"
20568 msgstr "Spremi i zatvori dijalog"
20570 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
20571 msgid "&Reset Preferences"
20572 msgstr "&Vrati izvorne postavke"
20574 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
20575 msgid "Only show current"
20576 msgstr "Prikaži samo dotične"
20578 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
20579 msgid "Only show modules related to current playback"
20580 msgstr "Prikaži samo module koji se tiču tekućeg izvođenja"
20582 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
20583 msgid "Advanced Preferences"
20584 msgstr "Dodatne osobne postavke"
20586 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
20587 msgid "Simple Preferences"
20588 msgstr "Obične osobne postavke"
20590 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
20591 msgid "Cannot save Configuration"
20592 msgstr "Spremanje konfiguracije nije uspjelo"
20594 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
20595 msgid "Preferences file could not be saved"
20596 msgstr "Datoteka postavki nije mogla biti spremljena"
20598 #: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
20599 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20601 "Jeste li sigurni da želite iznova postaviti izvorne osobne postavke Vašeg "
20602 "medijskog izvođača VLC?"
20604 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt/ui/sout.h:201
20605 msgid "Stream Output"
20606 msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
20608 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:51
20610 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20611 "on your private network, or on the Internet.\n"
20612 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20613 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20615 "Ovaj dijalog će Vam omogućiti da medije strujite ili pretvarate za lokalnu "
20616 "uporabu, na Vašoj privatnoj mreži ili pak na Internetu.\n"
20617 "Trebali bi ste započeti s provjerom, podudaraju li se izvori s onim što "
20618 "želite da bude Vaš ulazni sadržaj a zatim za nastavak stisnite gumb "
20621 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:58
20623 "Stream output string.\n"
20624 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20625 "but you can change it manually."
20627 "Kôdni niz izlaza strujanja.\n"
20628 "On se stvara automatski, ukoliko izmijenite gornje\n"
20629 "postavke, ali ga možete mijenjati i ručno."
20631 #: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91
20635 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
20636 msgid "Toolbars Editor"
20637 msgstr "Uređivač alatne trake"
20639 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
20640 msgid "Toolbar Elements"
20641 msgstr "Elementi alatne trake"
20643 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
20644 msgid "Flat Button"
20645 msgstr "Pljosnati gumb"
20647 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
20648 msgid "Next widget style"
20651 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
20653 msgstr "Veliki gumb"
20655 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
20656 msgid "Native Slider"
20657 msgstr "Izvorni klizač"
20659 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
20660 msgid "Main Toolbar"
20661 msgstr "Glavna alatna traka"
20663 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
20664 msgid "Above the Video"
20665 msgstr "Iznad video slike"
20667 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
20668 msgid "Toolbar position:"
20669 msgstr "Položaj alatne trake:"
20671 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
20675 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
20679 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
20680 msgid "Time Toolbar"
20681 msgstr "Alatna traka vremena"
20683 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
20684 msgid "Advanced Widget"
20687 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
20688 msgid "Fullscreen Controller"
20689 msgstr "Upravitelj cjelozaslonskog prikaza"
20691 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
20692 msgid "New profile"
20693 msgstr "Novi profil"
20695 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
20696 msgid "Delete the current profile"
20697 msgstr "Izbriši tekući profil"
20699 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
20700 msgid "Select profile:"
20701 msgstr "Odaberi profil:"
20703 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
20707 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
20711 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
20712 msgid "Profile Name"
20713 msgstr "Naziv profila"
20715 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
20716 msgid "Please enter the new profile name."
20717 msgstr "Unesite molim novi naziv profila."
20719 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:414
20723 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:421
20724 msgid "Expanding Spacer"
20725 msgstr "Proširivi razmak"
20727 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:453
20729 msgstr "Razdjelnik"
20731 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:460
20732 msgid "Time Slider"
20733 msgstr "Kliznik vremena"
20735 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:473
20736 msgid "Small Volume"
20737 msgstr "Niska jakost zvuka"
20739 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:510
20741 msgstr "Izbornici DVD-a"
20743 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:524
20744 msgid "Teletext transparency"
20745 msgstr "Prozirnost teleteksta"
20747 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:539
20748 msgid "Advanced Buttons"
20749 msgstr "Dodatni gumbi"
20751 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:552
20752 msgid "Playback Buttons"
20753 msgstr "Gumbi za reprodukciju"
20755 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:556
20756 msgid "Aspect ratio selector"
20757 msgstr "Izbornik bočnog omjera"
20759 #: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:560
20760 msgid "Speed selector"
20761 msgstr "Izbornik brzine"
20763 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
20765 msgstr "Emitiranje"
20767 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:75
20769 msgstr "Rasporednik"
20771 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
20772 msgid "Video On Demand ( VOD )"
20773 msgstr "Video po zahtjevu (VOD)"
20775 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:81
20776 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
20777 msgstr "Sati / minute / sekunde:"
20779 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:83
20780 msgid "Day / Month / Year:"
20781 msgstr "Dan / mjesec / godina:"
20783 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:85
20787 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:87
20788 msgid "Repeat delay:"
20789 msgstr "Odgoda ponavljanja:"
20791 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:112 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
20795 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:131
20799 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:134
20803 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:265
20804 msgid "Save VLM configuration as..."
20805 msgstr "Spremi konfiguraciju VLM-a kao..."
20807 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:267 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:336
20808 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
20809 msgstr "VLM konf (*.vlm);;Sve (*)"
20811 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:334
20812 msgid "Open VLM configuration..."
20813 msgstr "Otvori konfiguraciju VLM-a..."
20815 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:533
20816 msgid "Broadcast: "
20817 msgstr "Emitiranje:"
20819 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:606
20821 msgstr "Rasporednik:"
20823 #: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:630
20827 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
20828 msgid "Open Directory"
20829 msgstr "Otvori imenik"
20831 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
20832 msgid "Open Folder"
20833 msgstr "Otvori mapu"
20835 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:615
20836 msgid "Open playlist..."
20837 msgstr "Otvori popis za izvođenje..."
20839 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:638
20840 msgid "XSPF playlist"
20841 msgstr "Popis za izvođenje XSPF"
20843 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:639
20844 msgid "M3U playlist"
20845 msgstr "Popis za izvođenje M3U"
20847 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:640
20848 msgid "M3U8 playlist"
20849 msgstr "Popis za izvođenje M3U8"
20851 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
20852 msgid "Save playlist as..."
20853 msgstr "Popis za izvođenje spremi kao..."
20855 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:808
20856 msgid "Open subtitles..."
20857 msgstr "Otvori podnaslove..."
20859 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
20860 msgid "Media Files"
20861 msgstr "Medijske datoteke"
20863 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
20864 msgid "Subtitle Files"
20865 msgstr "Datoteke podnaslova"
20867 #: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
20869 msgstr "Sve datoteke"
20871 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
20872 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
20873 #: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
20876 msgstr " - Prazno - "
20878 #: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
20883 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:372
20884 msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
20887 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
20891 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1368
20892 msgid "Control menu for the player"
20893 msgstr "Izbornik upravljanja programom za izvođenje"
20895 #: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1412
20897 msgstr "Privremeno zaustavljeno"
20899 #: modules/gui/qt/menus.cpp:332
20903 #: modules/gui/qt/menus.cpp:335
20905 msgstr "Iz&vođenje"
20907 #: modules/gui/qt/menus.cpp:336 modules/gui/qt/menus.cpp:1041
20911 #: modules/gui/qt/menus.cpp:337 modules/gui/qt/menus.cpp:1048
20915 #: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
20917 msgstr "Pod&naslov"
20919 #: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1071
20924 #: modules/gui/qt/menus.cpp:343 modules/gui/qt/menus.cpp:1078
20928 #: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:779
20932 #: modules/gui/qt/menus.cpp:358
20933 msgid "Open &File..."
20934 msgstr "Otvori &datoteku..."
20936 #: modules/gui/qt/menus.cpp:360
20937 msgid "&Open Multiple Files..."
20938 msgstr "&Otvori više datoteka..."
20940 #: modules/gui/qt/menus.cpp:364 modules/gui/qt/menus.cpp:931
20941 msgid "Open &Disc..."
20942 msgstr "Otvori &disk..."
20944 #: modules/gui/qt/menus.cpp:366
20945 msgid "Open &Network Stream..."
20946 msgstr "Otvori &mrežno strujanje..."
20948 #: modules/gui/qt/menus.cpp:368 modules/gui/qt/menus.cpp:935
20949 msgid "Open &Capture Device..."
20950 msgstr "Otvori uređaj za &snimanje..."
20952 #: modules/gui/qt/menus.cpp:371
20953 msgid "Open &Location from clipboard"
20954 msgstr "Otvori &lokaciju iz međuspremnika"
20956 #: modules/gui/qt/menus.cpp:376
20957 msgid "Open &Recent Media"
20958 msgstr "Otvori &naposlijed otvarane medije"
20960 #: modules/gui/qt/menus.cpp:386
20961 msgid "Conve&rt / Save..."
20962 msgstr "Pretvo&ri / spremi..."
20964 #: modules/gui/qt/menus.cpp:388
20966 msgstr "&Strujanje..."
20968 #: modules/gui/qt/menus.cpp:393
20969 msgid "Quit at the end of playlist"
20970 msgstr "Izađi po svršetku popisa za izvođenje"
20972 #: modules/gui/qt/menus.cpp:400
20973 msgid "Close to systray"
20974 msgstr "Minimiraj u programsku traku"
20976 #: modules/gui/qt/menus.cpp:404 modules/gui/qt/menus.cpp:1185
20980 #: modules/gui/qt/menus.cpp:414
20981 msgid "&Effects and Filters"
20982 msgstr "&Učinci i filtri"
20984 #: modules/gui/qt/menus.cpp:417
20985 msgid "&Track Synchronization"
20986 msgstr "&Usklađivanje zapisa"
20988 #: modules/gui/qt/menus.cpp:436
20989 msgid "Plu&gins and extensions"
20990 msgstr "Do&datci i proširenja"
20992 #: modules/gui/qt/menus.cpp:441
20993 msgid "Customi&ze Interface..."
20994 msgstr "Prila&godba sučelja..."
20996 #: modules/gui/qt/menus.cpp:444
20997 msgid "&Preferences"
20998 msgstr "&Osobne postavke"
21000 #: modules/gui/qt/menus.cpp:465
21004 #: modules/gui/qt/menus.cpp:486
21006 msgstr "Po&pis za izvođenje"
21008 #: modules/gui/qt/menus.cpp:487
21012 #: modules/gui/qt/menus.cpp:490
21013 msgid "Docked Playlist"
21014 msgstr "Usidreni popis za izvođenje"
21016 #: modules/gui/qt/menus.cpp:501
21017 msgid "Mi&nimal Interface"
21018 msgstr "Mi&nimalno sučelje"
21020 #: modules/gui/qt/menus.cpp:502
21024 #: modules/gui/qt/menus.cpp:511
21025 msgid "&Fullscreen Interface"
21026 msgstr "&Sučelje preko cijelog zaslona"
21028 #: modules/gui/qt/menus.cpp:519
21029 msgid "&Advanced Controls"
21030 msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
21032 #: modules/gui/qt/menus.cpp:525
21034 msgstr "Traka stanja"
21036 #: modules/gui/qt/menus.cpp:530
21037 msgid "Visualizations selector"
21038 msgstr "Izbornik vizualizacija"
21040 #: modules/gui/qt/menus.cpp:588
21041 msgid "&Increase Volume"
21042 msgstr "&Povisi jačinu zvuka"
21044 #: modules/gui/qt/menus.cpp:591
21046 msgid "D&ecrease Volume"
21049 #: modules/gui/qt/menus.cpp:594
21053 #: modules/gui/qt/menus.cpp:610
21054 msgid "Audio &Device"
21055 msgstr "&Uređaj zvuka"
21057 #: modules/gui/qt/menus.cpp:614
21058 msgid "Audio &Track"
21059 msgstr "&Zapis zvuka"
21061 #: modules/gui/qt/menus.cpp:616
21062 msgid "&Stereo Mode"
21063 msgstr "&Stereo način"
21065 #: modules/gui/qt/menus.cpp:619
21066 msgid "&Visualizations"
21067 msgstr "&Vizualizacije"
21069 #: modules/gui/qt/menus.cpp:645
21070 msgid "Add &Subtitle File..."
21071 msgstr "Dodaj datoteku &podnaslova"
21073 #: modules/gui/qt/menus.cpp:647
21075 msgstr "Pod &zapis"
21077 #: modules/gui/qt/menus.cpp:672
21078 msgid "Video &Track"
21079 msgstr "&Zapis video slike"
21081 #: modules/gui/qt/menus.cpp:679
21082 msgid "&Fullscreen"
21083 msgstr "&Prikaz cijelim zaslonom"
21085 #: modules/gui/qt/menus.cpp:680
21086 msgid "Always Fit &Window"
21087 msgstr "Uvijek prilagodi &okno"
21089 #: modules/gui/qt/menus.cpp:681
21090 msgid "Always &on Top"
21091 msgstr "Uvijek &u prvom planu"
21093 #: modules/gui/qt/menus.cpp:682
21094 msgid "Set as Wall&paper"
21095 msgstr "Postavi kao ta&petu"
21097 #: modules/gui/qt/menus.cpp:686
21101 #: modules/gui/qt/menus.cpp:687
21102 msgid "&Aspect Ratio"
21103 msgstr "&Bočni omjer"
21105 #: modules/gui/qt/menus.cpp:688
21107 msgstr "&Obrezivanje"
21109 #: modules/gui/qt/menus.cpp:692
21110 msgid "&Deinterlace"
21111 msgstr "&Raspletanje"
21113 #: modules/gui/qt/menus.cpp:693
21114 msgid "&Deinterlace mode"
21115 msgstr "&Način raspletanja"
21117 #: modules/gui/qt/menus.cpp:697
21118 msgid "Take &Snapshot"
21119 msgstr "Snimi &fotografiju"
21121 #: modules/gui/qt/menus.cpp:716
21125 #: modules/gui/qt/menus.cpp:717
21127 msgstr "&Poglavlje"
21129 #: modules/gui/qt/menus.cpp:719
21133 #: modules/gui/qt/menus.cpp:723
21135 msgstr "&Upravljanje"
21137 #: modules/gui/qt/menus.cpp:782
21138 msgid "Check for &Updates..."
21139 msgstr "Provjeri raspoloživost do&gradnji..."
21141 #: modules/gui/qt/menus.cpp:829
21145 #: modules/gui/qt/menus.cpp:837
21147 msgstr "Pret&hodno"
21149 #: modules/gui/qt/menus.cpp:843
21151 msgstr "Sli&jedeće"
21153 #: modules/gui/qt/menus.cpp:861
21157 #: modules/gui/qt/menus.cpp:867
21161 #: modules/gui/qt/menus.cpp:879
21162 msgid "N&ormal Speed"
21163 msgstr "U&običajena brzina"
21165 #: modules/gui/qt/menus.cpp:889
21169 #: modules/gui/qt/menus.cpp:904
21170 msgid "&Jump Forward"
21171 msgstr "&Skok naprijed"
21173 #: modules/gui/qt/menus.cpp:911
21174 msgid "Jump Bac&kward"
21175 msgstr "Skok na&trag"
21177 #: modules/gui/qt/menus.cpp:918
21181 #: modules/gui/qt/menus.cpp:933
21182 msgid "Open &Network..."
21183 msgstr "Otvori &mrežne veze..."
21185 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1027
21186 msgid "Leave Fullscreen"
21187 msgstr "Napusti prikaz cijelim zaslonom"
21189 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1061
21191 msgstr "&Izvođenje"
21193 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1166
21194 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21195 msgstr "&Sakrij izvođač medija VLC u traci zadaća"
21197 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1172
21198 msgid "Sho&w VLC media player"
21199 msgstr "Pri&kaži izvođač medija VLC"
21201 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1183
21202 msgid "&Open Media"
21203 msgstr "&Otvaranje medija"
21205 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1623
21209 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1631
21212 msgstr "Prikazivač teksta"
21214 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
21219 #: modules/gui/qt/menus.cpp:1648
21223 #: modules/gui/qt/qt.cpp:81
21224 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21225 msgstr "Umjesto jednostavnih prikaži proširene postavke"
21227 #: modules/gui/qt/qt.cpp:82
21229 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21230 "preferences dialog."
21232 "Pri otvaranju dijaloga osobnih postavki prikaži proširene a ne jednostavne "
21235 #: modules/gui/qt/qt.cpp:86 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:489
21236 msgid "Systray icon"
21237 msgstr "Prikaz ikone u programskoj traci"
21239 #: modules/gui/qt/qt.cpp:87
21241 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21244 "Prikazuje ikonu u programskoj traci, omogučavajući Vam time lakši pristup "
21245 "osnovnim radnjama medijskog izvođača VLC."
21247 #: modules/gui/qt/qt.cpp:91
21248 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21249 msgstr "Pokreni VLC samo s ikonom u programskoj traci"
21251 #: modules/gui/qt/qt.cpp:92
21252 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21253 msgstr "VLC će započinjati samo s programskim simbolom u Vašoj traci zadaća"
21255 #: modules/gui/qt/qt.cpp:101
21256 msgid "Show playing item name in window title"
21257 msgstr "Prikaži naziv izvođene stavke u naslovu okna"
21259 #: modules/gui/qt/qt.cpp:102
21260 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21261 msgstr "Prikazuje naziv skladbe ili video zapisa u naslovu okna upravljanja."
21263 #: modules/gui/qt/qt.cpp:105
21264 msgid "Show notification popup on track change"
21265 msgstr "Pri promjeni zapisa prikaži skočne obavijesti"
21267 #: modules/gui/qt/qt.cpp:107
21269 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21270 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21272 "Prikazuje skočne prikaze obavijesti s nazivom izvođača i skladbe kada se "
21273 "promijeni tekuća stavka popisa za izvođenja, ukoliko je VLC minimiziran ili "
21276 #: modules/gui/qt/qt.cpp:110
21277 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21278 msgstr "Neprozirnost okâna između 0.1 i 1"
21280 #: modules/gui/qt/qt.cpp:111
21282 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21283 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21286 "Postavlja neprozirnost okâna između 0.1 i 1 za glavno sučelje, popisa za "
21287 "izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova mogućnost funkcionira samo pod "
21288 "Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."
21290 #: modules/gui/qt/qt.cpp:116
21291 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21292 msgstr "Neprozirnost cijelozaslonskog okna upravljanja između 0.1 i 1"
21294 #: modules/gui/qt/qt.cpp:117
21296 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21297 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21298 "with composite extensions."
21300 "Postavlja neprozirnost cijelozaslonskog prikaza okna upravljanja između 0.1 "
21301 "i 1 za glavno sučelje, popis za izvođenje i proširenu plohu sučelja. Ova "
21302 "mogućnost funkcionira samo pod Windowsima i X11 s kompozitnim proširenjima."
21304 #: modules/gui/qt/qt.cpp:123
21305 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21306 msgstr "Prikaži nevažne pogreške i dijaloge upozorenja"
21308 #: modules/gui/qt/qt.cpp:125
21309 msgid "Activate the updates availability notification"
21310 msgstr "Aktiviraj dojavu raspoloživosti dogradnji"
21312 #: modules/gui/qt/qt.cpp:126
21314 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21315 "once every two weeks."
21317 "Uključi automatsku dojavu dostupnosti novih inačica programa. Pokreće se "
21318 "jednom svaka dva tjedna."
21320 #: modules/gui/qt/qt.cpp:129
21321 msgid "Number of days between two update checks"
21322 msgstr "Broj dana između dvije provjere raspoloživosti dogradnji"
21324 #: modules/gui/qt/qt.cpp:131
21325 msgid "Ask for network policy at start"
21326 msgstr "Pri pokretanju zatraži smjernice rada mrežnih veza"
21328 #: modules/gui/qt/qt.cpp:133
21329 msgid "Save the recently played items in the menu"
21330 msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku"
21332 #: modules/gui/qt/qt.cpp:135
21333 msgid "List of words separated by | to filter"
21334 msgstr "Popis riječi razdvojenih znakom | za filtriranje"
21336 #: modules/gui/qt/qt.cpp:136
21337 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21338 msgstr "Pravilni izraz za filtriranje nedavnih stavki izvedenih u izvođaču"
21340 #: modules/gui/qt/qt.cpp:139
21342 msgid "Define the colors of the volume slider"
21343 msgstr "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka"
21345 #: modules/gui/qt/qt.cpp:140
21348 "Define the colors of the volume slider\n"
21349 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21350 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21351 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
21353 "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka\n"
21354 "Navedite 12 brojeva odvojenih znakom ';'\n"
21355 "Zadano je '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21356 "Alternativa bi mogla biti '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21358 #: modules/gui/qt/qt.cpp:145
21360 msgid "Selection of the starting mode and look"
21361 msgstr "Odabir početnog načina rada i izgleda"
21363 #: modules/gui/qt/qt.cpp:146
21365 "Start VLC with:\n"
21367 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21368 " - minimal mode with limited controls"
21371 " - na uobičajeni način\n"
21372 " - s jednim uvijek nazočnim poljem za prikaz podataka poput tekstova "
21373 "skladbi, omotnih slîka albuma...\n"
21374 " - na minimalistički način s ograničenim mogućnostima upravljanja"
21376 #: modules/gui/qt/qt.cpp:152
21377 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21378 msgstr "Prikaži sučelje upravljanja preko cijelog zaslona"
21380 #: modules/gui/qt/qt.cpp:153
21381 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21382 msgstr "Uloži datotečni preglednik u otvoreni dijalog"
21384 #: modules/gui/qt/qt.cpp:155
21385 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21386 msgstr "Određuje zaslonski prikaz preko cijelog zaslona"
21388 #: modules/gui/qt/qt.cpp:156
21389 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21391 "Broj zaslona u prikazu cijelim zaslonom, različit od onog zaslona na kojem "
21394 #: modules/gui/qt/qt.cpp:159
21395 msgid "Load extensions on startup"
21396 msgstr "Pri pokretanju učitaj proširenja"
21398 #: modules/gui/qt/qt.cpp:160
21399 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21400 msgstr "Pri pokretanju automatski učitava module proširenja"
21402 #: modules/gui/qt/qt.cpp:163
21403 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21404 msgstr "Započni u minimalnom prikazu (bez izbornika)"
21406 #: modules/gui/qt/qt.cpp:165
21407 msgid "Display background cone or art"
21408 msgstr "Prikaži u pozadini VLC-ov stožac ili grafiku"
21410 #: modules/gui/qt/qt.cpp:166
21412 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21413 "disabled to prevent burning screen."
21415 "Prikaz VLC-ovog stošca ili naslovnice tekućeg albuma, kada se ništa ne "
21416 "izvodi. To se može onemogućiti, da bi se izbjeglo upržene tragove na zaslonu."
21418 #: modules/gui/qt/qt.cpp:169
21419 msgid "Expanding background cone or art."
21420 msgstr "U pozadini prostire stožac ili grafiku."
21422 #: modules/gui/qt/qt.cpp:170
21423 msgid "Background art fits window's size"
21424 msgstr "Pozadinska grafika prilagođava veličinu okna"
21426 #: modules/gui/qt/qt.cpp:172
21427 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21428 msgstr "Zanemari tipkovničke gumbe glasnoće."
21430 #: modules/gui/qt/qt.cpp:174
21432 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21433 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21434 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21435 "and change the system volume when VLC is not selected."
21437 "Aktiviranjem ove mogućnosti se putem tipki glasnije, tiše i utišano na Vašoj "
21438 "tipkovnici, može mijenjati glasnoća Vašeg sustava. Ukoliko je ova mogućnost "
21439 "deaktivirana, a VLC se nalazi u prvom planu, pomoću tipki glasnoće Vaše "
21440 "tipkovnice se može mijenjati glasnoća VLC-a, a ako je pak VLC u pozadini, "
21441 "onda se preko istih tipki mijenja glasnoća sustava."
21443 #: modules/gui/qt/qt.cpp:189
21445 msgid "When to raise the interface"
21446 msgstr "Postavke glavnog sučelja"
21448 #: modules/gui/qt/qt.cpp:190
21451 "This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
21452 "audio playback starts, or never"
21454 "Ova mogućnost dopušta sučelju da u različitim okolnostima mijenja svoju "
21457 #: modules/gui/qt/qt.cpp:193
21458 msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
21461 #: modules/gui/qt/qt.cpp:201
21462 msgid "When minimized"
21463 msgstr "Kada je minimizirano"
21465 #: modules/gui/qt/qt.cpp:219
21466 msgid "Qt interface"
21467 msgstr "Sučelje Qt"
21469 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
21473 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
21475 msgstr "upozorenja"
21477 #: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:83
21481 #: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
21483 msgctxt "Tooltip|Clear"
21487 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21488 msgid "Open a skin file"
21489 msgstr "Otvori datoteku presvlake"
21491 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21492 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21493 msgstr "Datoteke presvlaka |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21495 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21496 msgid "Playlist Files|"
21497 msgstr "Datoteke popisa za izvođenje|"
21499 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21501 msgid "|All Files|*"
21502 msgstr "Sve datoteke"
21504 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:216
21505 msgid "Open playlist"
21506 msgstr "Otvori popis za izvođenje"
21508 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21509 msgid "Save playlist"
21510 msgstr "Spremi popis za izvođenje"
21512 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:224
21513 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21515 "Popis za izvođenje u obliku XSPF|*.xspf|datoteka M3U|*.m3u|popis za "
21516 "izvođenje u obliku HTML|*.html"
21518 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:484
21519 msgid "Skin to use"
21520 msgstr "Koristi presvlaku"
21522 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:485
21523 msgid "Path to the skin to use."
21524 msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti."
21526 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:486
21527 msgid "Config of last used skin"
21528 msgstr "Prilagodi naposlijed korištene presvlake"
21530 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:487
21532 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21533 "automatically, do not touch it."
21535 "Prilagodba okna naposlijed korištene presvlake. Ova mogućnost se dopunjava "
21536 "automatski. Nemojte je dirati."
21538 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:490
21539 msgid "Show a systray icon for VLC"
21540 msgstr "Prikaži ikonu VLC-a u programskoj traci"
21542 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:491
21543 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:492
21544 msgid "Show VLC on the taskbar"
21545 msgstr "Prikaži VLC u traci zadaća"
21547 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:493
21548 msgid "Enable transparency effects"
21549 msgstr "Uključi učinke prozirnosti"
21551 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
21553 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21554 "when moving windows does not behave correctly."
21556 "Ovdje možete isključiti sve učinke prozirnosti ukoliko to želite. To je "
21557 "korisno uglavnom onda, kada se okna koja pomičete ne ponašaju ispravno."
21559 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
21560 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:498
21561 msgid "Use a skinned playlist"
21562 msgstr "Koristi presvučeni popis za izvođenje"
21564 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
21565 msgid "Display video in a skinned window if any"
21566 msgstr "Prikaži video u presvučenom oknu ako je to omogućeno"
21568 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
21570 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21571 "play back video even though no video tag is implemented"
21573 "Kod postavke 'ne' ovaj parametar daje mogućnost, da se u starim presvlakama "
21574 "može izvoditi video, čak i ako nije stavljena video oznaka"
21576 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:526
21577 msgid "Skinnable Interface"
21578 msgstr "Presvlačivo sučelje"
21580 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
21581 msgid "Select skin"
21582 msgstr "Odabir presvlake"
21584 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
21586 msgid "Open skin..."
21587 msgstr "Otvori presvlaku ..."
21589 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
21590 #: modules/video_filter/adjust.c:61
21591 msgid "Brightness threshold"
21592 msgstr "Prag svjetloće"
21594 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
21595 #: modules/video_filter/adjust.c:62
21597 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
21598 "threshold value will be the brightness defined below."
21600 "Kada je uključen ovaj način rada, pikseli će biti prikazivani kao crni ili "
21601 "bijeli. Granična vrijednost će biti svjetloća, određena kao što slijedi."
21603 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
21604 #: modules/video_filter/adjust.c:65
21605 msgid "Image contrast (0-2)"
21606 msgstr "Kontrast slike (0-2)"
21608 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
21609 #: modules/video_filter/adjust.c:66
21610 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
21611 msgstr "Postavite kontrast slike između 0 i 2. Zadano je na 1."
21613 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
21614 #: modules/video_filter/adjust.c:67
21615 msgid "Image hue (0-360)"
21616 msgstr "Ton boje slike (0-360)"
21618 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
21619 #: modules/video_filter/adjust.c:68
21620 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
21621 msgstr "Postavite tonove boje slike između 0 i 360. Zadano je na 0."
21623 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
21624 #: modules/video_filter/adjust.c:69
21625 msgid "Image saturation (0-3)"
21626 msgstr "Zasićenost slike (0-3)"
21628 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
21629 #: modules/video_filter/adjust.c:70
21630 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
21631 msgstr "Postavite zasićenost boje slike između 0 i 3. Zadano je na 1."
21633 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
21634 #: modules/video_filter/adjust.c:71
21635 msgid "Image brightness (0-2)"
21636 msgstr "Svjetlina slike (0-2)"
21638 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
21639 #: modules/video_filter/adjust.c:72
21640 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
21641 msgstr "Postavite svjetlinu slike između 0 i 2. Zadano je na 1."
21643 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
21644 #: modules/video_filter/adjust.c:73
21645 msgid "Image gamma (0-10)"
21646 msgstr "Gama slike (0-10)"
21648 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
21649 #: modules/video_filter/adjust.c:74
21650 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
21651 msgstr "Postavite gama slike između 0.01 i 10. Zadano je na 1."
21653 #: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:612
21655 msgid "Direct3D11 filter"
21656 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
21658 #: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:429
21660 msgid "Direct3D9 adjust filter"
21661 msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
21663 #: modules/hw/mmal/codec.c:51
21664 msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
21667 #: modules/hw/mmal/codec.c:52
21669 "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
21670 "option must only be used with the MMAL video output plugin."
21673 #: modules/hw/mmal/codec.c:58
21674 msgid "MMAL decoder"
21677 #: modules/hw/mmal/codec.c:59
21678 msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
21681 #: modules/hw/mmal/vout.c:50
21682 msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
21685 #: modules/hw/mmal/vout.c:51
21687 "VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
21688 "directly above and a black background directly below."
21691 #: modules/hw/mmal/vout.c:54
21692 msgid "Blank screen below video."
21695 #: modules/hw/mmal/vout.c:55
21696 msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
21699 #: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
21700 msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
21703 #: modules/hw/mmal/vout.c:63
21705 msgid "Force interlaced video mode."
21706 msgstr "Nametni metodu ispreplitanja"
21708 #: modules/hw/mmal/vout.c:64
21710 "Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
21714 #: modules/hw/mmal/vout.c:75
21718 #: modules/hw/mmal/vout.c:76
21719 msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
21722 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1187
21724 msgid "VAAPI filters"
21725 msgstr "Filtar video slike"
21727 #: modules/hw/vaapi/filters.c:1188
21729 msgid "Video Accelerated API filters"
21730 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
21732 #: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
21733 msgid "VDPAU adjust video filter"
21736 #: modules/hw/vdpau/avcodec.c:220
21737 msgid "VDPAU video decoder"
21740 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:871
21741 msgid "Temporal-spatial"
21744 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:875 modules/hw/vdpau/display.c:45
21748 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:876
21749 msgid "VDPAU surface conversions"
21752 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:884
21753 msgid "Deinterlacing algorithm"
21756 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:887
21757 msgid "Inverse telecine"
21760 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:889
21761 msgid "Deinterlace chroma skip"
21764 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:890
21765 msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
21768 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:892
21769 msgid "Noise reduction level"
21772 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21773 msgid "Scaling quality"
21776 #: modules/hw/vdpau/chroma.c:894
21777 msgid "High quality scaling level"
21780 #: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
21781 msgid "VDPAU deinterlacing filter"
21784 #: modules/hw/vdpau/display.c:46
21785 msgid "VDPAU output"
21788 #: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
21789 msgid "VDPAU sharpen video filter"
21792 #: modules/keystore/file.c:54
21794 msgid "file keystore (plaintext)"
21795 msgstr "Popis poželjnih paketnika"
21797 #: modules/keystore/file.c:55
21798 msgid "secrets are stored on a file without any encryption"
21801 #: modules/keystore/file.c:65
21802 msgid "crypt keystore"
21805 #: modules/keystore/file.c:66
21806 msgid "secrets are stored encrypted on a file"
21809 #: modules/keystore/keychain.m:40
21814 #: modules/keystore/keychain.m:40
21818 #: modules/keystore/keychain.m:46
21820 msgid "System default"
21821 msgstr "Zadano sustavom"
21823 #: modules/keystore/keychain.m:47
21824 msgid "After first unlock"
21827 #: modules/keystore/keychain.m:48
21828 msgid "After first unlock, on this device only"
21831 #: modules/keystore/keychain.m:50
21832 msgid "When passcode set, on this device only"
21835 #: modules/keystore/keychain.m:51
21837 msgid "Always, on this device only"
21838 msgstr "Uvijek u prvom planu"
21840 #: modules/keystore/keychain.m:52
21841 msgid "When unlocked"
21844 #: modules/keystore/keychain.m:53
21845 msgid "When unlocked, on this device only"
21848 #: modules/keystore/keychain.m:56
21850 msgid "Synchronize stored items"
21851 msgstr "Uskladi gore i dolje"
21853 #: modules/keystore/keychain.m:57
21855 "Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
21858 #: modules/keystore/keychain.m:59
21859 msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
21862 #: modules/keystore/keychain.m:61
21863 msgid "Keychain access group"
21866 #: modules/keystore/keychain.m:62
21867 msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
21870 #: modules/keystore/keychain.m:108
21871 msgid "Keychain keystore"
21874 #: modules/keystore/keychain.m:109
21875 msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
21878 #: modules/keystore/kwallet.c:48
21879 msgid "KWallet keystore"
21882 #: modules/keystore/kwallet.c:49
21884 msgid "Secrets are stored via KWallet"
21885 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
21887 #: modules/keystore/memory.c:41
21889 msgid "memory keystore"
21890 msgstr "Ukloni odabrano"
21892 #: modules/keystore/memory.c:42
21894 msgid "secrets are stored in memory"
21895 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
21897 #: modules/keystore/secret.c:39
21898 msgid "libsecret keystore"
21901 #: modules/keystore/secret.c:40
21903 msgid "Secrets are stored via libsecret"
21904 msgstr "Koristiti dijeljeni spremnik"
21906 #: modules/logger/android.c:85
21908 msgid "Android log"
21909 msgstr "Dodaj logotip"
21911 #: modules/logger/android.c:86
21912 msgid "Android log using logcat"
21915 #: modules/logger/console.c:114
21919 #: modules/logger/console.c:115
21921 msgid "Turn off all messages on the console."
21922 msgstr "Sve VLC-ove poruke zapiši u tekstualnoj datoteci."
21924 #: modules/logger/console.c:118
21926 msgid "Console log"
21929 #: modules/logger/console.c:119
21931 msgid "Console logger"
21934 #: modules/logger/file.c:193
21938 #: modules/logger/file.c:203
21941 msgstr "Više informacija"
21943 #: modules/logger/file.c:203
21948 #: modules/logger/file.c:205
21949 msgid "Log to file"
21950 msgstr "Zapiši u datoteku"
21952 #: modules/logger/file.c:206
21953 msgid "Log all VLC messages to a text file."
21954 msgstr "Sve VLC-ove poruke zapiši u tekstualnoj datoteci."
21956 #: modules/logger/file.c:208
21957 msgid "Log filename"
21958 msgstr "Naziv datoteke zapisnika"
21960 #: modules/logger/file.c:209
21961 msgid "Specify the log filename."
21962 msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."
21964 #: modules/logger/file.c:211
21966 msgstr "Oblik zapisnika"
21968 #: modules/logger/file.c:212
21970 msgid "Specify the logging format."
21971 msgstr "Navedite naziv datoteke zapisnika."
21973 #: modules/logger/file.c:214
21977 #: modules/logger/file.c:215
21980 "Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
21983 "Odaberite opširnost koja će se koristiti u zapisniku ili -1 za uporabu iste "
21984 "one opširnosti, koja se zadaje parametrom --verbose."
21986 #: modules/logger/file.c:219
21989 msgstr "Vođenje zapisnika"
21991 #: modules/logger/file.c:220
21993 msgid "File logger"
21994 msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
21996 #: modules/logger/journal.c:77
22000 #: modules/logger/journal.c:78
22001 msgid "SystemD journal logger"
22004 #: modules/logger/syslog.c:138
22005 msgid "System log (syslog)"
22008 #: modules/logger/syslog.c:139
22009 msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
22012 #: modules/logger/syslog.c:141
22014 msgid "Debug messages"
22015 msgstr "Maska debuga"
22017 #: modules/logger/syslog.c:142
22018 msgid "Include debug messages in system log."
22021 #: modules/logger/syslog.c:144
22025 #: modules/logger/syslog.c:145
22026 msgid "Process identity in system log."
22029 #: modules/logger/syslog.c:147
22032 msgstr "Sposobnost"
22034 #: modules/logger/syslog.c:148
22036 msgid "System logging facility."
22037 msgstr "Funkcija Syslog"
22039 #: modules/logger/syslog.c:151
22042 msgstr "Zapiši u syslog"
22044 #: modules/logger/syslog.c:152
22045 msgid "System logger (syslog)"
22048 #: modules/lua/extension.c:1185
22049 msgid "Extension not responding!"
22052 #: modules/lua/extension.c:1186
22055 "Extension '%s' does not respond.\n"
22056 "Do you want to kill it now? "
22059 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
22061 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
22062 "password, or set a password in </p><p>Preferences > All > Main "
22063 "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.</p>"
22066 #: modules/lua/vlc.c:49
22067 msgid "Lua interface"
22068 msgstr "Sučelje Lua"
22070 #: modules/lua/vlc.c:50
22071 msgid "Lua interface module to load"
22072 msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
22074 #: modules/lua/vlc.c:52
22075 msgid "Lua interface configuration"
22076 msgstr "Prilagodba sučelja Lua"
22078 #: modules/lua/vlc.c:53
22080 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
22081 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
22083 "Prilagodbeni niz sučelja Lua. Format je: '[\"<naziv sučelnog modula>\"] = "
22084 "{ <mogućnost> = <vrijednost>, ...}, ...'."
22086 #: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
22087 msgid "A single password restricts access to this interface."
22090 #: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
22091 msgid "Source directory"
22092 msgstr "Imenik izvora"
22094 #: modules/lua/vlc.c:59
22095 msgid "Directory index"
22096 msgstr "Kazalo imenika"
22098 #: modules/lua/vlc.c:60
22099 msgid "Allow to build directory index"
22100 msgstr "Dopušta tvorbu imeničkog kazala"
22102 #: modules/lua/vlc.c:63
22104 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
22105 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
22106 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
22108 "Ovo je glavno računalo na kojem će sučelje iščekivati upite. Zadano je za "
22109 "sva mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude dostupno "
22110 "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
22112 #: modules/lua/vlc.c:68
22114 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
22117 "To je priključak TCP-a na kojem će ovo sučelje iščekivati upite. Zadano je "
22120 #: modules/lua/vlc.c:76
22124 #: modules/lua/vlc.c:77
22126 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
22127 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
22128 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
22130 "Prihvati naredbe iz ovog izvora. CLI je po zadanom postavljen na stdin "
22131 "(\"*console\"), ali može se povezati i s običnom utičnicom TCP-a "
22132 "(\"localhost:4212\") ili koristiti protokol telneta "
22133 "(\"telnet://0.0.0.0:4212\")."
22135 #: modules/lua/vlc.c:85
22139 #: modules/lua/vlc.c:86
22140 msgid "Lua interpreter"
22143 #: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
22147 #: modules/lua/vlc.c:107
22151 #: modules/lua/vlc.c:111
22152 msgid "Command-line interface"
22153 msgstr "Sučelje naredbenog retka"
22155 #: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
22157 msgstr "Lua Telnet"
22159 #: modules/lua/vlc.c:135
22160 msgid "Lua Meta Fetcher"
22161 msgstr "Dohvatnik Lua Meta"
22163 #: modules/lua/vlc.c:136
22164 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
22165 msgstr "Metapodatke dohvati pomoću skripti Lua"
22167 #: modules/lua/vlc.c:141
22168 msgid "Lua Meta Reader"
22169 msgstr "Čitač Lua Meta"
22171 #: modules/lua/vlc.c:142
22172 msgid "Read meta data using lua scripts"
22173 msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"
22175 #: modules/lua/vlc.c:148
22176 msgid "Lua Playlist"
22177 msgstr "Popis za izvođenje Lua"
22179 #: modules/lua/vlc.c:149
22180 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
22181 msgstr "Sučelje raščlanjivača popisa za izvođenje Lua"
22183 #: modules/lua/vlc.c:154
22185 msgstr "Naslovnice Lua"
22187 #: modules/lua/vlc.c:155
22188 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
22189 msgstr "Dohvati naslovne slike koje koriste skripte Lua"
22191 #: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
22192 msgid "Lua Extension"
22193 msgstr "Proširenje Lua"
22195 #: modules/lua/vlc.c:167
22196 msgid "Lua SD Module"
22197 msgstr "Modul Lua SD "
22199 #: modules/meta_engine/folder.c:70
22200 msgid "Folder meta data"
22201 msgstr "Metapodaci mape"
22203 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22204 msgid "Album art filename"
22205 msgstr "Naziv datoteke albumske grafike"
22207 #: modules/meta_engine/folder.c:72
22208 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22209 msgstr "Naziv datoteke albumske naslovnice koja se traži u tekućem imeniku"
22211 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
22215 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
22216 msgid "Classic Rock"
22217 msgstr "Klasični rock"
22219 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
22223 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
22227 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
22231 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
22235 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
22239 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
22243 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
22247 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
22251 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
22255 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
22259 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
22263 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
22267 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
22269 msgstr "Industrial"
22271 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
22272 msgid "Alternative"
22273 msgstr "Alternativa"
22275 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
22276 msgid "Death Metal"
22277 msgstr "Death metal"
22279 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
22283 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
22285 msgstr "Soundtrack"
22287 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
22288 msgid "Euro-Techno"
22289 msgstr "Euro-Techno"
22291 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
22293 msgstr "Ambijentalna"
22295 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
22299 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
22303 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
22307 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
22311 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
22315 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
22316 msgid "Instrumental"
22317 msgstr "Instrumentalna"
22319 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
22323 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
22327 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
22329 msgstr "Zvučni isječak"
22331 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
22335 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
22339 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
22340 msgid "Alternative Rock"
22341 msgstr "Alternativni rock"
22343 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
22347 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
22351 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
22355 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
22357 msgstr "Meditativna"
22359 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
22360 msgid "Instrumental Pop"
22361 msgstr "Instrumentalni pop"
22363 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
22364 msgid "Instrumental Rock"
22365 msgstr "Instrumentalni rock"
22367 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
22371 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
22375 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
22379 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
22380 msgid "Techno-Industrial"
22381 msgstr "Techno-Industrial"
22383 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
22385 msgstr "Elektronička"
22387 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
22391 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
22395 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
22399 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
22400 msgid "Southern Rock"
22401 msgstr "Južnjački rock"
22403 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
22407 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
22411 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
22415 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
22419 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
22420 msgid "Christian Rap"
22421 msgstr "Kršćanski rap"
22423 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
22427 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
22431 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
22432 msgid "Native American"
22433 msgstr "Native American"
22435 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
22439 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
22443 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
22447 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
22451 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
22455 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
22459 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
22463 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
22467 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
22471 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
22475 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
22479 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
22483 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
22484 msgid "Rock & Roll"
22485 msgstr "Rock & roll"
22487 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
22489 msgstr "Tvrdi rock"
22491 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
22495 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
22499 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
22500 msgid "National Folk"
22501 msgstr "Narodni foklor"
22503 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
22507 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
22508 msgid "Fast Fusion"
22509 msgstr "Fast fusion"
22511 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
22515 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
22519 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
22523 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
22527 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
22531 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
22532 msgid "Gothic Rock"
22533 msgstr "Gotički rock"
22535 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
22536 msgid "Progressive Rock"
22537 msgstr "Progresivni rock"
22539 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
22540 msgid "Psychedelic Rock"
22541 msgstr "Psihodelični rock"
22543 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
22544 msgid "Symphonic Rock"
22545 msgstr "Simfonijski rock"
22547 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
22549 msgstr "Polagani rock"
22551 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
22555 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
22556 msgid "Easy Listening"
22557 msgstr "Potiho slušanje"
22559 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
22563 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
22567 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
22571 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
22575 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
22579 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
22580 msgid "Chamber Music"
22581 msgstr "Komorna glazba"
22583 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
22587 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
22591 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
22593 msgstr "Booty Bass"
22595 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
22599 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
22600 msgid "Porn Groove"
22601 msgstr "Porn Groove"
22603 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
22607 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
22609 msgstr "Lagani jam"
22611 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
22615 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
22619 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
22623 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
22627 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
22628 msgid "Power Ballad"
22629 msgstr "Snažna balada"
22631 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
22632 msgid "Rhythmic Soul"
22633 msgstr "Ritmički soul"
22635 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
22637 msgstr "Slobodni stil"
22639 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
22643 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
22647 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
22649 msgstr "Solo udaraljke"
22651 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
22655 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
22657 msgstr "Euro-House"
22659 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
22661 msgstr "Dance Hall"
22663 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
22667 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
22668 msgid "Drum & Bass"
22669 msgstr "Udaraljke i bas"
22671 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
22672 msgid "Club - House"
22673 msgstr "Club - House"
22675 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
22679 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
22683 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
22687 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
22691 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
22695 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
22697 msgstr "Polsk Punk"
22699 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
22703 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
22704 msgid "Christian Gangsta Rap"
22705 msgstr "Kršćanski gangsterski rap"
22707 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
22708 msgid "Heavy Metal"
22709 msgstr "Heavy metal"
22711 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
22712 msgid "Black Metal"
22713 msgstr "Black Metal"
22715 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
22719 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
22720 msgid "Contemporary Christian"
22721 msgstr "Suvremena kršćanska glazba"
22723 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
22724 msgid "Christian Rock"
22725 msgstr "Kršćanski rock"
22727 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
22731 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
22735 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
22736 msgid "Thrash Metal"
22737 msgstr "Thrash Metal"
22739 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
22743 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
22747 #: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
22751 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
22753 msgid "addons local storage"
22754 msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"
22756 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
22758 msgid "Addons local storage installer"
22759 msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"
22761 #: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
22763 msgid "Addons local storage lister"
22764 msgstr "Najveća lokalna brzina prijenosa"
22766 #: modules/misc/addons/vorepository.c:62
22768 msgid "Videolan.org's addons finder"
22769 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
22771 #: modules/misc/addons/vorepository.c:64
22773 msgid "addons.videolan.org addons finder"
22774 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
22776 #: modules/misc/addons/vorepository.c:70
22778 msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
22779 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
22781 #: modules/misc/addons/vorepository.c:72
22783 msgid "single .vlp archive addons finder"
22784 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
22786 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22787 msgid "The username of your last.fm account"
22788 msgstr "Korisničko ime Vašeg last.fm računa"
22790 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22791 msgid "The password of your last.fm account"
22792 msgstr "Zaporka Vašeg last.fm računa"
22794 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22795 msgid "Scrobbler URL"
22796 msgstr "Mrežna adresa Scrobblera"
22798 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22799 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22800 msgstr "Mrežna adresa postavljena za alternativno pokretanje Scrobblera"
22802 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22803 msgid "Audioscrobbler"
22804 msgstr "Audioscrobbler"
22806 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22807 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22808 msgstr "Slanje izvođenih skladbi na last.fm"
22810 #: modules/misc/audioscrobbler.c:566
22811 msgid "last.fm: Authentication failed"
22812 msgstr "last.fm: Ovjeravanje nije uspjelo"
22814 #: modules/misc/audioscrobbler.c:567
22816 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22819 "Korisničko ime ili zaporka za last.fm nisu točni. Provjerite Vaše postavke i "
22820 "ponovo pokrenite VLC."
22822 #: modules/misc/audioscrobbler.c:714
22823 msgid "Last.fm username not set"
22824 msgstr "Nije navedeno korisničko ime za Last.fm"
22826 #: modules/misc/audioscrobbler.c:715
22828 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22830 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22832 "Navedite korisničko ime ili pak isključite dodatak Audioscrobblera i iznova "
22834 "Za otvaranje računa posjetite http://www.last.fm/join/"
22836 #: modules/misc/fingerprinter.c:73
22841 #: modules/misc/fingerprinter.c:74
22843 msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
22844 msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
22846 #: modules/misc/gnutls.c:477
22848 "However, the security certificate presented by the server is unknown and "
22849 "could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
22852 #: modules/misc/gnutls.c:483
22854 "However, the security certificate presented by the server changed since the "
22855 "previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
22859 #: modules/misc/gnutls.c:494 modules/misc/gnutls.c:515
22860 #: modules/misc/securetransport.c:338
22864 #: modules/misc/gnutls.c:494
22865 msgid "View certificate"
22866 msgstr "Prikaži certifikat"
22868 #: modules/misc/gnutls.c:495 modules/misc/gnutls.c:516
22869 #: modules/misc/securetransport.c:340
22870 msgid "Insecure site"
22871 msgstr "Nesiguran sadržaj"
22873 #: modules/misc/gnutls.c:496
22876 "You attempted to reach %s. %s\n"
22877 "This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
22878 "your privacy, or a configuration error.\n"
22880 "If in doubt, abort now.\n"
22883 #: modules/misc/gnutls.c:515
22884 msgid "Accept 24 hours"
22885 msgstr "Prihvati 24 sata"
22887 #: modules/misc/gnutls.c:515
22888 msgid "Accept permanently"
22889 msgstr "Prihvati stalno"
22891 #: modules/misc/gnutls.c:517
22894 "This is the certificate presented by %s:\n"
22897 "If in doubt, abort now.\n"
22900 #: modules/misc/gnutls.c:748
22902 msgid "Use system trust database"
22903 msgstr "Željeni broj prikazanih slika za snimanje."
22905 #: modules/misc/gnutls.c:750
22907 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22908 "operating system trust database to authenticate TLS sessions."
22911 #: modules/misc/gnutls.c:753
22913 msgid "Trust directory"
22914 msgstr "Mapa kliznog vremena"
22916 #: modules/misc/gnutls.c:755
22918 "Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
22919 "specified directory to authenticate TLS sessions."
22922 #: modules/misc/gnutls.c:758
22923 msgid "TLS cipher priorities"
22924 msgstr "Prioriteti šifriranja TLS-a"
22926 #: modules/misc/gnutls.c:759
22928 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22929 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22931 "Mogu s odabrati šifre, metode razmjene ključeva, funkcije raspršivanja i "
22932 "metode sažimanja. U dokumentaciji GNU TLS-a možete pronaći iscrpne "
22933 "pojedinosti o sintaksama."
22935 #: modules/misc/gnutls.c:770
22936 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22937 msgstr "Učinkovitost (daje prednost bržim šiframa)"
22939 #: modules/misc/gnutls.c:772
22940 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22941 msgstr "Sigurno 128-bitovno (isključuje 256-bitovne šifre)"
22943 #: modules/misc/gnutls.c:773
22944 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22945 msgstr "Sigurno 256-bitovno (daje prednost 256-bitovnim šiframa)"
22947 #: modules/misc/gnutls.c:774
22948 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22949 msgstr "Izvoz (obuhvaća nesigurne šifre)"
22951 #: modules/misc/gnutls.c:779
22952 msgid "GNU TLS transport layer security"
22953 msgstr "Sigurnost prijenosnih slojeva GnuTLS-a"
22955 #: modules/misc/gnutls.c:793
22956 msgid "GNU TLS server"
22957 msgstr "Poslužitelj GnuTLS-a"
22959 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22960 msgid "Playing some media."
22961 msgstr "Izvodi neke medije."
22963 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22965 msgid "D-Bus screensaver"
22966 msgstr "Čuvar zaslona XDG"
22968 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22970 msgid "D-Bus screen saver inhibition"
22971 msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
22973 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
22974 msgid "XDG-screensaver"
22975 msgstr "Čuvar zaslona XDG"
22977 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22978 msgid "XDG screen saver inhibition"
22979 msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
22981 #: modules/misc/logger.c:49
22983 msgstr "Vođenje zapisnika"
22985 #: modules/misc/logger.c:50
22986 msgid "File logging"
22987 msgstr "Datoteka vođenja zapisnika"
22989 #: modules/misc/playlist/export.c:51
22990 msgid "M3U playlist export"
22991 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku M3U"
22993 #: modules/misc/playlist/export.c:57
22994 msgid "M3U8 playlist export"
22995 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje M3U"
22997 #: modules/misc/playlist/export.c:63
22998 msgid "XSPF playlist export"
22999 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku XSPF"
23001 #: modules/misc/playlist/export.c:69
23002 msgid "HTML playlist export"
23003 msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku HTML"
23005 #: modules/misc/rtsp.c:63
23006 msgid "Maximum number of connections"
23007 msgstr "Maksimalni broj veza"
23009 #: modules/misc/rtsp.c:64
23011 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
23012 "0 means no limit."
23014 "Ovo ograničava broj veza klijenata, koji se mogu povezati u svrhu prikaza "
23015 "video snimki po zahtjevu putem RTSP-a. 0 znači da nema ograničenja."
23017 #: modules/misc/rtsp.c:67
23018 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
23019 msgstr "MUX za prijenos RAW-a putem RTSP-a"
23021 #: modules/misc/rtsp.c:69
23022 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
23023 msgstr "Postavi mogućnost isteka vremena u kôdnom nizu zasjedanja RTSP-a"
23025 #: modules/misc/rtsp.c:71
23027 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
23028 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
23029 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
23030 "The default is 5."
23032 "Određuje koju mogućnost isteka vremena dodati nizu ID zasjedanja RTSP-a. "
23033 "Njeno postavljanje na neku negativnu vrijednost će potpuno odstraniti "
23034 "mogućnost isteka vremena. Ovo je nužno zbog nekih IPTV STB-a (kao što su oni "
23035 "od HansunTecha), koji bi time mogli biti zbunjeni. Zadana vrijednost je 5."
23037 #: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
23039 msgstr "Video po zahtjevu - RTSP"
23041 #: modules/misc/rtsp.c:78
23042 msgid "Legacy RTSP VoD server"
23045 #: modules/misc/securetransport.c:55
23046 msgid "TLS support for OS X and iOS"
23049 #: modules/misc/securetransport.c:68
23050 msgid "TLS server support for OS X"
23053 #: modules/misc/securetransport.c:330
23056 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
23057 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
23058 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
23059 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
23061 "If in doubt, abort now.\n"
23064 #: modules/misc/securetransport.c:339
23065 msgid "Accept certificate temporarily"
23068 #: modules/misc/stats.c:214 modules/stream_out/stats.c:51
23070 msgstr "Statistike"
23072 #: modules/misc/stats.c:216
23073 msgid "Stats encoder function"
23074 msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
23076 #: modules/misc/stats.c:222 modules/misc/stats.c:228 modules/misc/stats.c:234
23077 msgid "Stats decoder"
23078 msgstr "Dekoder statistîka"
23080 #: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
23081 msgid "Stats decoder function"
23082 msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
23084 #: modules/misc/stats.c:240
23085 msgid "Stats demux"
23086 msgstr "Demuks statistîka"
23088 #: modules/misc/stats.c:241
23089 msgid "Stats demux function"
23090 msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
23092 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
23093 msgid "XML Parser (using libxml2)"
23094 msgstr "Raščlanjivač XML-a (koristi libxml2)"
23096 #: modules/mux/asf.c:57
23097 msgid "Title to put in ASF comments."
23098 msgstr "Naslov za komentare ASF-a."
23100 #: modules/mux/asf.c:59
23101 msgid "Author to put in ASF comments."
23102 msgstr "Podatak o autoru za komentare ASF-a."
23104 #: modules/mux/asf.c:61
23105 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
23106 msgstr "Niz o autorskim pravima za komentare ASF-a."
23108 #: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
23112 #: modules/mux/asf.c:63
23113 msgid "Comment to put in ASF comments."
23114 msgstr "Komentar za staviti u komentare ASF-a."
23116 #: modules/mux/asf.c:65
23117 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
23118 msgstr "\"Ocjena\" za staviti u komentare ASF-a."
23120 #: modules/mux/asf.c:66
23121 msgid "Packet Size"
23122 msgstr "Veličina paketa"
23124 #: modules/mux/asf.c:67
23125 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
23126 msgstr "Veličina paketa ASF-a -- zadano je 4096 bajta"
23128 #: modules/mux/asf.c:68
23129 msgid "Bitrate override"
23130 msgstr "Nadomjesti stopu protoka"
23132 #: modules/mux/asf.c:69
23134 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
23135 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
23138 "Nemojte pokušavati pogoditi brzinu protoka ASF-a. Postavljanjem ovoga Vam se "
23139 "omogućava nadzor nad tim, kako će Windows Media Player strujani sadržaj "
23140 "pohranjivati u međuspremnik. Određivanje protoka zvuka i slike je u bajtima."
23142 #: modules/mux/asf.c:73
23144 msgstr "Mukser ASF-a"
23146 #: modules/mux/asf.c:563
23147 msgid "Unknown Video"
23148 msgstr "Nepoznati video"
23150 #: modules/mux/avi.c:55
23154 #: modules/mux/avi.c:56
23158 #: modules/mux/avi.c:60
23160 msgstr "Mukser AVI-a"
23162 #: modules/mux/dummy.c:45
23163 msgid "Dummy/Raw muxer"
23164 msgstr "Mukser prividnog/neobrađivanog sadržaja"
23166 #: modules/mux/mp4/mp4.c:50
23167 msgid "Create \"Fast Start\" files"
23168 msgstr "Stvori datoteke za \"Brzo pokretanje\""
23170 #: modules/mux/mp4/mp4.c:52
23172 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
23173 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
23176 "Stvaranje datoteka za \"Brzo pokretanje\". Datoteke \"Brzog pokretanja\" su "
23177 "posebno prilagođene za preuzimanja i omogućavaju korisniku uvid u sadržaj "
23178 "datoteke još tijekom preuzimanja."
23180 #: modules/mux/mp4/mp4.c:64
23181 msgid "MP4/MOV muxer"
23182 msgstr "Mukser MP4/MOV-a"
23184 #: modules/mux/mp4/mp4.c:77
23185 msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
23188 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
23189 msgid "DTS delay (ms)"
23190 msgstr "Odgađanje DTS-a (ms)"
23192 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
23194 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23195 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
23196 "inside the client decoder."
23198 "Odgađa DTS (žigovi vremena dekodiranja) i PTS (žigovi vremena predočavanja) "
23199 "podataka strujanja u poređenju sa SCR-ima. Ovim se omogućava nešto "
23200 "međupohrane unutar dekodera."
23202 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
23203 msgid "PES maximum size"
23204 msgstr "Maksimalna veličina PES-a"
23206 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
23207 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
23209 "Pri proizvodnji strujanja MPEG PS postavlja najveću dopuštenu veličinu PES-a."
23211 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
23213 msgstr "Mukser PS-a"
23215 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
23217 msgstr "PID video slike"
23219 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
23221 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
23224 "Strujanju video zapisa dodjeljuje stalni PID. PCR PID će automatski biti "
23227 #: modules/mux/mpeg/ts.c:105
23231 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
23232 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
23233 msgstr "Strujanju zvuka dodjeljuje stalni PID. "
23235 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
23239 #: modules/mux/mpeg/ts.c:108
23240 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
23241 msgstr "Jedinici SPU dodjeljuje stalni PID."
23243 #: modules/mux/mpeg/ts.c:109
23247 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
23248 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
23249 msgstr "PMT-u dodjeljuje stalni PID."
23251 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
23255 #: modules/mux/mpeg/ts.c:112
23256 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
23257 msgstr "Prijenosu strujanja dodjeljuje stalni ID."
23259 #: modules/mux/mpeg/ts.c:113
23263 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
23264 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
23265 msgstr "Dodjeljuje stalne mrežne identifikatore (za SDT tabelu)"
23267 #: modules/mux/mpeg/ts.c:116
23268 msgid "PMT Program numbers"
23269 msgstr "Brojevi programa PMT-a"
23271 #: modules/mux/mpeg/ts.c:117
23273 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23276 "Svakom PMT-u dodijeljuje programski broj. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
23277 "za ES\" bude uključeno."
23279 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
23280 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23281 msgstr "Muks PMT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
23283 #: modules/mux/mpeg/ts.c:121
23285 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
23288 "Određuje PID-ove za dodati svakom PMT-u. To iziskuje da \"Postavi PID na ID "
23289 "za ES\" bude uključeno."
23291 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
23292 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
23293 msgstr "Opisnici SDT-a (iziskuje --sout-ts-es-id-pid)"
23295 #: modules/mux/mpeg/ts.c:125
23298 "Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
23301 "Određuje opisnike za svaki SDT. To iziskuje da \"Postavi PID na ID za ES\" "
23304 #: modules/mux/mpeg/ts.c:128
23305 msgid "Set PID to ID of ES"
23306 msgstr "Postavi PID na ID za ES"
23308 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
23310 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
23311 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
23313 "Postavlja PID za ID nadolazećih osnovnih strujanja. Ovo je za uporabu sa --"
23314 "ts-es-id-pid, a dopušta imati iste PID-e u ulaznim i izlaznim strujanjima."
23316 #: modules/mux/mpeg/ts.c:133
23317 msgid "Data alignment"
23318 msgstr "Usmjerenje podataka"
23320 #: modules/mux/mpeg/ts.c:134
23322 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
23323 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
23325 "Iznuđuje poravnavanje svih pristupnih jedinica na rubovima PES-a. "
23326 "Isključivanje ovoga može uštedjeti nešto ali dovodi do nespojivosti."
23328 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
23329 msgid "Shaping delay (ms)"
23330 msgstr "Odgađanje oblikovanja prometa (ms)"
23332 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
23334 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
23335 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
23336 "especially for reference frames."
23338 "Reže strujanje u isječke zadanog trajanja i osigurava ustaljenu stopu "
23339 "protoka između dviju granica. Time se izbjegava nastajanje velikih "
23340 "odskakivanja stope protoka, posebice kod referentnih okvira."
23342 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143
23343 msgid "Use keyframes"
23344 msgstr "Koristi ključne okvire"
23346 #: modules/mux/mpeg/ts.c:144
23348 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
23349 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
23350 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
23351 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
23352 "the biggest frames in the stream."
23354 "Ukoliko je uključeno i specificirano oblikovanje prometa, muxer TS-a će "
23355 "granice smjestiti na koncu slîka I. U tom je slučaju korisnikom zadano "
23356 "trajanje oblikovanja prometa onaj lošiji slučaj, koji će se koristiti kada "
23357 "nema raspoloživog referentnog okvira. To povećava učinkovitost algoritma "
23358 "oblikovanja prometa, pošto su okviri I obično najveći okviri u strujanju."
23360 #: modules/mux/mpeg/ts.c:151
23361 msgid "PCR interval (ms)"
23362 msgstr "Interval PCR-a (ms)"
23364 #: modules/mux/mpeg/ts.c:152
23366 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
23367 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
23369 "Određuje u kojim će intervalima PCR-i (Program Clock Reference/Reference "
23370 "programskog sata) biti slane (u milisekundama). Ova vrijednost bi trebala "
23371 "biti ispod 100 ms (zadano je 70ms)."
23373 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
23374 msgid "Minimum B (deprecated)"
23375 msgstr "Minimum B (odbačeno)"
23377 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
23378 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
23379 msgstr "Ova postavka je odbačena i više se ne koristi"
23381 #: modules/mux/mpeg/ts.c:159
23382 msgid "Maximum B (deprecated)"
23383 msgstr "Maksimum B (odbačeno)"
23385 #: modules/mux/mpeg/ts.c:163
23387 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
23388 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
23389 "inside the client decoder."
23391 "Odgađanje DTS-a (žigovi vremena dekodiranja) i PTS-a (žigovi vremena "
23392 "predočavanja) podataka strujanja u poređenju sa PCR-ima. Ovim se omogućava "
23393 "nešto međupohrane unutar dekodera."
23395 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
23396 msgid "Crypt audio"
23397 msgstr "Šifriraj audio"
23399 #: modules/mux/mpeg/ts.c:169
23400 msgid "Crypt audio using CSA"
23401 msgstr "Šifriraj zvuk pomoću CSA"
23403 #: modules/mux/mpeg/ts.c:170
23404 msgid "Crypt video"
23405 msgstr "Šifriraj video"
23407 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
23408 msgid "Crypt video using CSA"
23409 msgstr "Šifrirati video pomoću CSA"
23411 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
23412 msgid "CSA Key in use"
23413 msgstr "Ključ CSA u uporabi"
23415 #: modules/mux/mpeg/ts.c:182
23417 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
23420 "Ključ šifriranja CSA koji se koristi. To može biti neparni/prvi/1 (zadano) "
23421 "ili parni/drugi/2."
23423 #: modules/mux/mpeg/ts.c:185
23424 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
23425 msgstr "Veličina paketa za šifriranje u bajtima"
23427 #: modules/mux/mpeg/ts.c:186
23429 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
23430 "header from the value before encrypting."
23432 "Veličina paketa TS za kodiranje. Šifrantske rutine oduzimaju zaglavlje TS-a "
23433 "od vrijednosti prije šifriranja."
23435 #: modules/mux/mpeg/ts.c:200
23436 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
23437 msgstr "TS mukser (libdvbpsi)"
23439 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
23440 msgid "Multipart JPEG muxer"
23441 msgstr "Mukser višedijelnog JPEG-a"
23443 #: modules/mux/ogg.c:47
23444 msgid "Index interval"
23447 #: modules/mux/ogg.c:48
23449 "Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
23452 #: modules/mux/ogg.c:50
23453 msgid "Index size ratio"
23456 #: modules/mux/ogg.c:52
23457 msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
23460 #: modules/mux/ogg.c:60
23461 msgid "Ogg/OGM muxer"
23462 msgstr "Mukser Ogg/OGM-a"
23464 #: modules/mux/wav.c:46
23466 msgstr "Mukser WAV-a"
23468 #: modules/notify/osx_notifications.m:126
23470 msgid "OS X Notification Plugin"
23471 msgstr "Dodatak za obavještavanje Growl"
23473 #: modules/notify/osx_notifications.m:303
23474 msgid "New input playing"
23475 msgstr "Izvođenje novog ulaza"
23477 #: modules/notify/osx_notifications.m:377
23478 msgid "Now playing"
23479 msgstr "Sada se izvodi"
23481 #: modules/notify/osx_notifications.m:402
23484 msgstr "Preskoči dodatke"
23486 #: modules/notify/notify.c:55
23487 msgid "Timeout (ms)"
23488 msgstr "Vrijeme isteka (ms)"
23490 #: modules/notify/notify.c:56
23492 msgid "How long the notification will be displayed."
23493 msgstr "Koliko dugo će biti prikazana obavijest"
23495 #: modules/notify/notify.c:61
23497 msgstr "Obavijesti"
23499 #: modules/notify/notify.c:62
23500 msgid "LibNotify Notification Plugin"
23501 msgstr "Dodatak za obavještavanje LibNotify"
23503 #: modules/packetizer/a52.c:51
23504 msgid "A/52 audio packetizer"
23505 msgstr "Paketnik zvuka A/52"
23507 #: modules/packetizer/avparser.h:49
23509 msgid "avparser packetizer"
23510 msgstr "Paketnik preslika"
23512 #: modules/packetizer/copy.c:48
23513 msgid "Copy packetizer"
23514 msgstr "Paketnik preslika"
23516 #: modules/packetizer/dirac.c:87
23517 msgid "Dirac packetizer"
23518 msgstr "Paketnik Diraca"
23520 #: modules/packetizer/dts.c:47
23521 msgid "DTS audio packetizer"
23522 msgstr "Paketnik zvuka DTS"
23524 #: modules/packetizer/flac.c:49
23525 msgid "Flac audio packetizer"
23526 msgstr "Paketnik zvuka Flac"
23528 #: modules/packetizer/h264.c:62
23529 msgid "H.264 video packetizer"
23530 msgstr "Paketnik video slike H.264"
23532 #: modules/packetizer/hevc.c:57
23533 msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
23536 #: modules/packetizer/mlp.c:50
23537 msgid "MLP/TrueHD parser"
23538 msgstr "Raščlanjivač MLP/TrueHD"
23540 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
23541 msgid "MPEG4 audio packetizer"
23542 msgstr "Paketnik zvuka MPEG4"
23544 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
23545 msgid "MPEG4 video packetizer"
23546 msgstr "Paketnik video slike MPEG4"
23548 #: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
23549 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
23550 msgstr "Paketnik zvuka MPEG layer I/II/III"
23552 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
23553 msgid "Sync on Intra Frame"
23554 msgstr "Usklađuj na okvirima Intra Frame"
23556 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
23558 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
23559 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
23561 "Paketnik se obično usklađuje na slijedećem punom okviru. Ova zastavica "
23562 "upućuje paketnik da se uskladi pri prvom okviru, koji je kodiran/sažet "
23563 "postupkom Intra-Frame, na koji naiđe."
23565 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
23566 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
23567 msgstr "Paketnik video slike MPEG-I/II"
23569 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
23571 msgstr "Video slika MPEG"
23573 #: modules/packetizer/vc1.c:54
23574 msgid "VC-1 packetizer"
23575 msgstr "Paketnik VC-1"
23577 #: modules/services_discovery/avahi.c:52 modules/services_discovery/avahi.c:277
23579 msgid "Zeroconf network services"
23580 msgstr "Službe Bonjour"
23582 #: modules/services_discovery/avahi.c:56
23584 msgid "Zeroconf services"
23585 msgstr "Službe Bonjour"
23587 #: modules/services_discovery/bonjour.m:44
23588 #: modules/services_discovery/bonjour.m:62
23589 #: modules/services_discovery/bonjour.m:370
23591 msgid "Bonjour Network Discovery"
23592 msgstr "Službe Bonjour"
23594 #: modules/services_discovery/bonjour.m:70
23596 msgid "Bonjour Renderer Discovery"
23597 msgstr "Službe Bonjour"
23599 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
23600 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
23601 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
23603 msgstr "Moji video zapisi"
23605 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
23606 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
23607 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
23609 msgstr "Moja glazba"
23611 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
23615 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
23616 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
23617 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
23618 msgid "My Pictures"
23619 msgstr "Moje slike"
23621 #: modules/services_discovery/microdns.c:44
23622 #: modules/services_discovery/microdns.c:57
23623 #: modules/services_discovery/microdns.c:620
23625 msgid "mDNS Network Discovery"
23626 msgstr "Službe Bonjour"
23628 #: modules/services_discovery/microdns.c:65
23630 msgid "mDNS Renderer Discovery"
23631 msgstr "Službe Bonjour"
23633 #: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
23634 #: modules/services_discovery/mtp.c:96
23635 msgid "MTP devices"
23636 msgstr "Uređaji MTP-a"
23638 #: modules/services_discovery/mtp.c:191
23640 msgstr "Uređaj MTP-a"
23642 #: modules/services_discovery/os2drive.c:36
23643 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
23644 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
23645 #: modules/services_discovery/os2drive.c:69
23646 #: modules/services_discovery/udev.c:74 modules/services_discovery/udev.c:75
23647 #: modules/services_discovery/udev.c:103 modules/services_discovery/udev.c:625
23648 #: modules/services_discovery/windrive.c:33
23649 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
23650 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
23651 #: modules/services_discovery/windrive.c:59
23655 #: modules/services_discovery/podcast.c:54
23656 #: modules/services_discovery/podcast.c:62
23657 #: modules/services_discovery/podcast.c:146
23661 #: modules/services_discovery/podcast.c:56
23662 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101
23663 msgid "Podcast URLs list"
23664 msgstr "Popis URL-a podcasta"
23666 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
23667 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
23669 "Unesite popis podcasta za dobavljanje, razdvajan znakom '|' (tzv. cijev)."
23671 #: modules/services_discovery/pulse.c:39 modules/services_discovery/pulse.c:42
23672 #: modules/services_discovery/pulse.c:82 modules/services_discovery/udev.c:65
23673 #: modules/services_discovery/udev.c:100 modules/services_discovery/udev.c:520
23674 msgid "Audio capture"
23675 msgstr "Snimanje zvuka"
23677 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
23678 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
23679 msgstr "Snimanje zvuka (PulseAudio)"
23681 #: modules/services_discovery/pulse.c:185 modules/stream_out/es.c:86
23685 #: modules/services_discovery/sap.c:82
23686 msgid "SAP multicast address"
23687 msgstr "Adresa SAP-a za višesmjerno slanje"
23689 #: modules/services_discovery/sap.c:83
23691 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
23692 "However, you can specify a specific address."
23694 "Modul SAP-a obično sâm odabere prave adrese koje će osluškivati. Unatoč "
23695 "tomu, Vi možete navesti neku određenu adresu."
23697 #: modules/services_discovery/sap.c:86
23698 msgid "SAP timeout (seconds)"
23699 msgstr "Istek vremena SAP-a (u sekundama)"
23701 #: modules/services_discovery/sap.c:88
23703 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
23705 "Odgađanje poslije kojeg se brišu stavke SAP-a, ukoliko se ne zaprime nova "
23708 #: modules/services_discovery/sap.c:90
23709 msgid "Try to parse the announce"
23710 msgstr "Pokušaj raščlaniti najavu"
23712 #: modules/services_discovery/sap.c:92
23714 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
23715 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
23717 "Ovim se uključuje stvarno raščlanjivanje najava modulom SAP-a. U suprotnom "
23718 "se sva najavljivanja raščlanjuju modulom \"live555\" (RTP/RTSP)."
23720 #: modules/services_discovery/sap.c:95
23721 msgid "SAP Strict mode"
23722 msgstr "Strogi način rada SAP-a"
23724 #: modules/services_discovery/sap.c:97
23726 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
23729 "Ukoliko je ovo zadano, onda će raščlanjivač SAP-a odbacivati neka "
23730 "neusukladna najavljivanja."
23732 #: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
23733 #: modules/services_discovery/sap.c:304
23734 msgid "Network streams (SAP)"
23735 msgstr "Mrežna strujanja (SAP)"
23737 #: modules/services_discovery/sap.c:109
23741 #: modules/services_discovery/sap.c:132
23742 msgid "SDP Descriptions parser"
23743 msgstr "Raščlanjivač opisa SDP-a"
23745 #: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
23747 msgstr "Zasjedanje"
23749 #: modules/services_discovery/sap.c:881
23753 #: modules/services_discovery/sap.c:885
23757 #: modules/services_discovery/udev.c:56 modules/services_discovery/udev.c:97
23758 #: modules/services_discovery/udev.c:445
23759 msgid "Video capture"
23760 msgstr "Snimanje videa"
23762 #: modules/services_discovery/udev.c:57
23763 msgid "Video capture (Video4Linux)"
23764 msgstr "Snimanje videa (Video4Linux)"
23766 #: modules/services_discovery/udev.c:66
23767 msgid "Audio capture (ALSA)"
23768 msgstr "Snimanje zvuka (ALSA)"
23770 #: modules/services_discovery/udev.c:597
23774 #: modules/services_discovery/udev.c:599 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
23778 #: modules/services_discovery/udev.c:603
23782 #: modules/services_discovery/udev.c:610
23783 msgid "Unknown type"
23784 msgstr "Nepoznata vrsta"
23786 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:72
23788 msgid "SAT>IP channel list"
23789 msgstr "Kanali zvuka"
23791 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:73
23792 msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
23795 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23797 msgid "Master List"
23798 msgstr "Očisti popis"
23800 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23802 msgid "Server List"
23805 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:78
23807 msgid "Custom List"
23808 msgstr "Korisničke postavke"
23810 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:114
23811 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:121
23812 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:258
23813 msgid "Universal Plug'n'Play"
23814 msgstr "Universal Plug'n'Play"
23816 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
23817 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
23818 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
23819 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
23820 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
23821 msgid "Screen capture"
23822 msgstr "Snimanje zaslona"
23824 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
23825 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
23826 msgstr "Vaš upravitelj oknima ne pruža popis aplikacija."
23828 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
23829 msgid "Applications"
23830 msgstr "Aplikacije"
23832 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
23833 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:315
23835 msgstr "Radna ploha"
23837 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
23838 #: modules/video_filter/erase.c:58
23839 msgid "X coordinate"
23840 msgstr "Smjernica X"
23842 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
23843 msgid "X coordinate of the bargraph."
23844 msgstr "Smjernica X trakastog grafikona"
23846 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
23847 #: modules/video_filter/erase.c:60
23848 msgid "Y coordinate"
23849 msgstr "Smjernica Y"
23851 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
23852 msgid "Y coordinate of the bargraph."
23853 msgstr "Smjernica Y trakastog grafikona"
23855 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
23856 msgid "Transparency of the bargraph"
23857 msgstr "Prozirnost trakastog grafikona"
23859 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
23861 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
23864 "Vrijednost prozirnosti trakastog grafikona (od 0 za punu prozirnost do 255 "
23865 "za punu neprozirnost)."
23867 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
23868 msgid "Bargraph position"
23869 msgstr "Položaj trakastog grafikona"
23871 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
23873 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
23874 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
23877 "Nametanje položaja trakastog grafikona na video slici (0=u sredini, "
23878 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Možete koristiti i spoj tih "
23879 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
23881 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
23883 msgid "Bar width in pixel"
23884 msgstr "Širina snimke video slike u pikselima"
23886 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
23888 msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
23890 "Širina u pikselima koju treba prikazati za svaku traku u traci grafa "
23893 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
23895 msgid "Bar Height in pixel"
23896 msgstr "Visina snimke video slike u pikselima"
23898 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
23900 msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
23902 "Širina u pikselima koju treba prikazati za svaku traku u traci grafa "
23905 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
23906 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
23907 msgstr "Podizvor zvuka video zapisa za trakasti grafikon"
23909 #: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
23910 msgid "Audio Bar Graph Video"
23911 msgstr "Trakasti grafikon zvuka video zapisa"
23913 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
23917 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
23918 msgid "FIFO which will be read for commands"
23919 msgstr "FIFO koji će biti čitan pri naredbama"
23921 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
23922 msgid "Output FIFO"
23923 msgstr "Izlaz FIFO"
23925 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
23926 msgid "FIFO which will be written to for responses"
23927 msgstr "FIFO koji će biti pisan pri odzivima"
23929 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
23930 msgid "Dynamic video overlay"
23931 msgstr "Dinamičko prekrivanje slike"
23933 #: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
23934 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
23935 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
23937 msgstr "Prekrivanje"
23939 #: modules/spu/logo.c:50
23941 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
23942 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
23943 "simply enter its filename."
23945 "Potpuna staza slikovne datoteke, koja će se koristiti. Format je <slika>[,"
23946 "<odgoda u ms>[,<alfa>]][;<slika>[,<odgoda>[,<alfa>]]][;...]. Ukoliko imate "
23947 "samo jednu datoteku, unesite jednostavno njezin naziv."
23949 #: modules/spu/logo.c:53
23950 msgid "Logo animation # of loops"
23951 msgstr "Broj petlji animacije logotipa"
23953 #: modules/spu/logo.c:54
23954 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
23955 msgstr "Broj petlji animacije logotipa.-1 = stalno, 0 = isključeno"
23957 #: modules/spu/logo.c:56
23958 msgid "Logo individual image time in ms"
23959 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike logotipa u ms"
23961 #: modules/spu/logo.c:57
23962 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
23963 msgstr "Pojedinačno vrijeme prikaza slike od 0 - 60000 ms."
23965 #: modules/spu/logo.c:60
23966 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23968 "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
23970 #: modules/spu/logo.c:63
23971 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
23973 "Logotipska smjernica Y. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
23975 #: modules/spu/logo.c:65
23976 msgid "Opacity of the logo"
23977 msgstr "Neprozirnost logotipa"
23979 #: modules/spu/logo.c:66
23981 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
23983 "Vrijednost neprozirnosti logotipa (od 0 za potpunu prozirnost do 255 za "
23984 "potpunu neprozirnost)."
23986 #: modules/spu/logo.c:68
23987 msgid "Logo position"
23988 msgstr "Položaj logotipa"
23990 #: modules/spu/logo.c:70
23992 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
23993 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
23995 "Nameće položaj logotipa na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, 2=desno, "
23996 "4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih vrijednosti, "
23997 "primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
23999 #: modules/spu/logo.c:74
24000 msgid "Use a local picture as logo on the video"
24001 msgstr "Koristi lokalnu sliku kao logotip u video prikazu"
24003 #: modules/spu/logo.c:93
24004 msgid "Logo sub source"
24005 msgstr "Podizvor logotipa"
24007 #: modules/spu/logo.c:94
24008 msgid "Logo overlay"
24009 msgstr "Prekrivanje logotipom"
24011 #: modules/spu/logo.c:112
24012 msgid "Logo video filter"
24013 msgstr "Filtar video slike logotipa"
24015 #: modules/spu/marq.c:90
24017 "Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
24018 "%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
24021 #: modules/spu/marq.c:94
24023 msgstr "Tekstualna datoteka"
24025 #: modules/spu/marq.c:95
24026 msgid "File to read the marquee text from."
24029 #: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
24030 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
24031 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
24035 #: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
24036 msgid "X offset, from the left screen edge."
24037 msgstr "Pomak X, s lijevog ruba zaslona."
24039 #: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
24040 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
24041 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
24045 #: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
24046 msgid "Y offset, down from the top."
24047 msgstr "Pomak Y, s vrha prema dolje."
24049 #: modules/spu/marq.c:100
24051 msgstr "Istek vremena"
24053 #: modules/spu/marq.c:101
24055 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
24056 "(remains forever)."
24058 "Broj milisekunda koje moraju preostajati pomičnom tekstu za prikaz. Zadana "
24059 "vrijednost je 0 (ostaje za stalno). "
24061 #: modules/spu/marq.c:104
24062 msgid "Refresh period in ms"
24063 msgstr "Razdoblje osvježavanja u ms"
24065 #: modules/spu/marq.c:105
24067 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
24068 "using meta data or time format string sequences."
24070 "Broj milisekunda između dopune nizova. To je uglavnom korisno onda, kada se "
24071 "koriste slijedovi nizova metapodataka ili format vremena."
24073 #: modules/spu/marq.c:109
24076 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
24079 "Neprozirnost prekrivajućeg teksta. 0 = prozirno, 255 = potpuno neprozirno."
24081 #: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
24082 msgid "Font size, pixels"
24083 msgstr "Veličina fonta u pikselima"
24085 #: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
24087 msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
24089 "Veličina fonta u pikselima. Zadano je -1 (koristi zadanu veličinu fonta)."
24091 #: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
24093 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24094 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24095 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24096 "(red + green), #FFFFFF = white"
24098 "Boja teksta koji će biti prikazan preko video slike. Taj unos mora biti "
24099 "heksadecimalan (poput bôja u HTML-u). Prva dva znaka su za crveno, zatim "
24100 "zeleno, zatim plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
24101 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo"
24103 #: modules/spu/marq.c:121
24104 msgid "Marquee position"
24105 msgstr "Položaj pomičnog teksta"
24107 #: modules/spu/marq.c:123
24109 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
24110 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24113 "Vi možete nametnuti položaj pomičnog teksta na video slici (0=u sredini, "
24114 "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj "
24115 "tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24117 #: modules/spu/marq.c:134
24118 msgid "Display text above the video"
24119 msgstr "Prikaži tekst iznad video prikaza"
24121 #: modules/spu/marq.c:141
24123 msgstr "Pomični tekst"
24125 #: modules/spu/marq.c:142
24126 msgid "Marquee display"
24127 msgstr "Prikaz pomičnog teksta"
24129 #: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
24133 #: modules/spu/mosaic.c:89
24135 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
24136 "opaque (default)."
24138 "Prozirnost mozaičnih slîka u prvom planu. 0 znači prozirno, 255 neprozirno "
24141 #: modules/spu/mosaic.c:93
24142 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
24143 msgstr "Ukupna visina mozaika u pikselima."
24145 #: modules/spu/mosaic.c:95
24146 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
24147 msgstr "Ukupna širina mozaika u pikselima."
24149 #: modules/spu/mosaic.c:97
24150 msgid "Top left corner X coordinate"
24151 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta."
24153 #: modules/spu/mosaic.c:99
24154 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24155 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta mozaika."
24157 #: modules/spu/mosaic.c:100
24158 msgid "Top left corner Y coordinate"
24159 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta"
24161 #: modules/spu/mosaic.c:102
24162 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
24163 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta mozaika."
24165 #: modules/spu/mosaic.c:104
24166 msgid "Border width"
24167 msgstr "Širina rubova"
24169 #: modules/spu/mosaic.c:106
24170 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
24171 msgstr "Širina rubova između minijatura u pikselima."
24173 #: modules/spu/mosaic.c:107
24174 msgid "Border height"
24175 msgstr "Visina rubova"
24177 #: modules/spu/mosaic.c:109
24178 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
24179 msgstr "Visina rubova između minijatura u pikselima."
24181 #: modules/spu/mosaic.c:111
24182 msgid "Mosaic alignment"
24183 msgstr "Usmjerenje mozaika"
24185 #: modules/spu/mosaic.c:113
24187 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
24188 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
24191 "Usmjerenje mozaika na video slici možete nametnuti (0=po sredini, 1=lijevo, "
24192 "2=desno, 4=gore, 8=dolje, ali možete i spajati te vrijednosti, primjerice 6 "
24195 #: modules/spu/mosaic.c:117
24196 msgid "Positioning method"
24197 msgstr "Način smještanja"
24199 #: modules/spu/mosaic.c:119
24201 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
24202 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
24203 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
24205 "Način pozicioniranja mozaika. Automatski: automatski izbor najboljeg broja "
24206 "redova i stupaca. Utvrđeno: koristi korisnički određeni broj redova i "
24207 "stupaca. Pomaci: za svaku sliku koristi korisnički određene razmake."
24209 #: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
24210 #: modules/video_splitter/wall.c:50
24211 msgid "Number of rows"
24212 msgstr "Broj redova"
24214 #: modules/spu/mosaic.c:126
24216 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
24219 "Broj redova slîka u mozaiku (koristi se samo ukoliko je način pozicioniranja "
24220 "postavljen na \"nepromjenjivo\")."
24222 #: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
24223 #: modules/video_splitter/wall.c:46
24224 msgid "Number of columns"
24225 msgstr "Broj stupaca"
24227 #: modules/spu/mosaic.c:131
24230 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
24231 "set to \"fixed\".)"
24233 "Broj stupaca slike u mozaiku (koristi se samo ako je metoda smještanja "
24234 "postavljena na \"nepromjenjivo\"."
24236 #: modules/spu/mosaic.c:134
24237 msgid "Keep aspect ratio"
24238 msgstr "Zadrži bočni omjer"
24240 #: modules/spu/mosaic.c:136
24241 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
24242 msgstr "Zadrži izvorni bočni omjer pri promjeni veličine elemenata mozaika."
24244 #: modules/spu/mosaic.c:138
24245 msgid "Keep original size"
24246 msgstr "Zadrži izvornu veličinu"
24248 #: modules/spu/mosaic.c:140
24249 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
24250 msgstr "Zadrži izvorne veličine elemenata mozaika."
24252 #: modules/spu/mosaic.c:142
24253 msgid "Elements order"
24254 msgstr "Redoslijed elemenata"
24256 #: modules/spu/mosaic.c:144
24258 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
24259 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
24262 "U mozaiku možete nametnuti redoslijed elemenata. Morate zadati zarezima "
24263 "razdvajani popis ID-a slike. Ti ID-i su uvršteni u modul \"most mozaika\"."
24265 #: modules/spu/mosaic.c:148
24266 msgid "Offsets in order"
24267 msgstr "Razmaci u poretku"
24269 #: modules/spu/mosaic.c:150
24271 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
24272 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
24273 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
24275 "Ovdje možete nametnuti razmake (x,y) elemenata u mozaiku (koristi se samo "
24276 "ako je način pozicioniranja postavljen na \"pomaci\"). Morate zadati "
24277 "zarezima rastavljani popis smjernica (primjerice: 10,10,150,10)."
24279 #: modules/spu/mosaic.c:156
24281 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
24282 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
24285 "Slike koje dolaze od elemenata mozaika će biti odgađane sukladno ovoj "
24286 "vrijednosti (u milisekundama). Za visoke vrijednosti ćete morati povisiti "
24287 "pohranjivanje u međuspremniku pri ulazu."
24289 #: modules/spu/mosaic.c:166
24291 msgstr "automatski"
24293 #: modules/spu/mosaic.c:166
24297 #: modules/spu/mosaic.c:166
24301 #: modules/spu/mosaic.c:176
24302 msgid "Mosaic video sub source"
24303 msgstr "Podizvor mozaika video slike"
24305 #: modules/spu/mosaic.c:177
24309 #: modules/spu/remoteosd.c:71
24311 msgstr "Glavno računalo VNC-a"
24313 #: modules/spu/remoteosd.c:73
24314 msgid "VNC hostname or IP address."
24315 msgstr "Naziv ili adresa glavnog računala VNC-a."
24317 #: modules/spu/remoteosd.c:75
24319 msgstr "Priključak VNC-a"
24321 #: modules/spu/remoteosd.c:77
24322 msgid "VNC port number."
24323 msgstr "Broj VNC-ovog priključka."
24325 #: modules/spu/remoteosd.c:79
24326 msgid "VNC Password"
24327 msgstr "Zaporka VNC-a"
24329 #: modules/spu/remoteosd.c:81
24330 msgid "VNC password."
24331 msgstr "Zaporka VNC-a."
24333 #: modules/spu/remoteosd.c:83
24334 msgid "VNC poll interval"
24335 msgstr "Interval provjera putem VNC-a"
24337 #: modules/spu/remoteosd.c:85
24339 msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
24341 "U ovom intervalu se putem VNC-a iziskuje potvrda zahtjeva, zadano je svakih "
24344 #: modules/spu/remoteosd.c:87
24345 msgid "VNC polling"
24346 msgstr "Provjere putem VNC-a"
24348 #: modules/spu/remoteosd.c:89
24349 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
24351 "Aktiviranje provjera putem VNC-a. NEMOJTE ovo aktivirati za uporabu kao "
24352 "klijent VDR ffnetdev."
24354 #: modules/spu/remoteosd.c:93
24356 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
24358 "Pokrete mišom šalje glavnom računalu VNC-a. Nije potrebno pri uporabi kao "
24359 "klijent VDR ffnetdev."
24361 #: modules/spu/remoteosd.c:95
24363 msgstr "Unosi tipkovnicom"
24365 #: modules/spu/remoteosd.c:97
24366 msgid "Send key events to VNC host."
24367 msgstr "Unose tipkovnicom šalje glavnom računalu VNC-a."
24369 #: modules/spu/remoteosd.c:99
24370 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
24371 msgstr "Vrijednost prozirnosti alfa (zadano 255)"
24373 #: modules/spu/remoteosd.c:101
24375 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
24376 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
24377 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
24378 "is fully transparent (value 0)."
24380 "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti između "
24381 "0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju prozirnost. "
24382 "Zadano nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum posve proziran "
24385 #: modules/spu/remoteosd.c:116
24386 msgid "Remote-OSD over VNC"
24387 msgstr "Udaljeni OSD preko VNC-a"
24389 #: modules/spu/remoteosd.c:118
24391 msgstr "Udaljeni OSD"
24393 #: modules/spu/rss.c:127
24395 msgstr "Mrežna adresa sažetaka"
24397 #: modules/spu/rss.c:128
24398 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
24399 msgstr "Znakom '|' (cijev) razdvajane mrežne adrese sažetaka RSS/Atom."
24401 #: modules/spu/rss.c:129
24402 msgid "Speed of feeds"
24403 msgstr "Brzina sažetaka"
24405 #: modules/spu/rss.c:130
24406 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
24407 msgstr "Brzina sažetaka RSS/Atoma mikrosekundama (veće je sporije)."
24409 #: modules/spu/rss.c:131
24411 msgstr "Maks. dužina"
24413 #: modules/spu/rss.c:132
24414 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
24415 msgstr "Maksimalni broj znakova prikazanih na zaslonu."
24417 #: modules/spu/rss.c:134
24418 msgid "Refresh time"
24419 msgstr "Učestalost osvježavanja"
24421 #: modules/spu/rss.c:135
24423 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
24424 "feeds are never updated."
24426 "Broj sekundi između svakog iznuđenog obnavljanja sadržaja napajanja. 0 znači "
24427 "da se napajanja nikada ne aktualiziraju."
24429 #: modules/spu/rss.c:137
24430 msgid "Feed images"
24431 msgstr "Slike sažetaka sadržaja"
24433 #: modules/spu/rss.c:138
24434 msgid "Display feed images if available."
24435 msgstr "Prikazuj slike sažetaka sadržaja, ukoliko su raspoložive."
24437 #: modules/spu/rss.c:145
24439 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
24441 msgstr "Neprozirnost prekrivenog teksta. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
24443 #: modules/spu/rss.c:158
24444 msgid "Text position"
24445 msgstr "Položaj teksta"
24447 #: modules/spu/rss.c:160
24449 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24450 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24453 "Vi možete nametnuti položaj teksta na video slici (0=u sredini, 1=lijevo, "
24454 "2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i spoj tih "
24455 "vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
24457 #: modules/spu/rss.c:164
24458 msgid "Title display mode"
24459 msgstr "Način prikaza naslova"
24461 #: modules/spu/rss.c:165
24463 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
24464 "images are enabled, 1 otherwise."
24466 "Način prikaza naslova. Zadano je 0 (skriveno) ukoliko napajanje ima neku "
24467 "sliku i ako su omogućene slike sadržaja, u suprotnom 1."
24469 #: modules/spu/rss.c:167
24470 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
24471 msgstr "Prikazuje sažetak sadržaja RSS-a ili ATOM-a na Vašoj video slici"
24473 #: modules/spu/rss.c:182
24475 msgstr "Ne prikazuj"
24477 #: modules/spu/rss.c:182
24478 msgid "Always visible"
24479 msgstr "Uvijek vidljivo"
24481 #: modules/spu/rss.c:182
24482 msgid "Scroll with feed"
24483 msgstr "Pomiči s dovodom sadržaja"
24485 #: modules/spu/rss.c:191
24487 msgstr "RSS / Atom"
24489 #: modules/spu/rss.c:225
24490 msgid "RSS and Atom feed display"
24491 msgstr "Prikaz sažetka RSS-a i Atoma"
24493 #: modules/spu/subsdelay.c:45
24494 msgid "Change subtitle delay"
24495 msgstr "Izmijeni odgodu podnaslova"
24497 #: modules/spu/subsdelay.c:47
24498 msgid "Delay calculation mode"
24499 msgstr "Način izračuna odlaganja"
24501 #: modules/spu/subsdelay.c:49
24503 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
24504 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
24505 "subtitle delay from its content (text)."
24507 "Apsolutno odlaganje - svakom podnaslovu dodaje apsolutno odlaganje. "
24508 "Odlaganje ovisno o izvoru - odlaganje podnaslova se umnožava. Ovisno o "
24509 "sadržaju izvora - odlaganje podnaslova se određuje temeljem njihovog "
24510 "sadržaja (teksta)."
24512 #: modules/spu/subsdelay.c:53
24513 msgid "Calculation factor"
24514 msgstr "Čimbenik kalkulacije"
24516 #: modules/spu/subsdelay.c:54
24518 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
24520 "Čimbenik izračuna. U apsolutnom načinu odlaganja, čimbenik odgovara "
24523 #: modules/spu/subsdelay.c:57
24524 msgid "Maximum overlapping subtitles"
24525 msgstr "Maksimum preklapanja podnaslova"
24527 #: modules/spu/subsdelay.c:58
24528 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
24529 msgstr "Maksimum broja podnaslova dopuštenih u isto vrijeme."
24531 #: modules/spu/subsdelay.c:60
24532 msgid "Minimum alpha value"
24533 msgstr "Minimum vrijednosti alfa"
24535 #: modules/spu/subsdelay.c:62
24537 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
24540 "Vrijednost alfa najranijih podnaslova, pri čemu 0 označava posve prozirno a "
24541 "255 potpuno neprozirno."
24543 #: modules/spu/subsdelay.c:64
24544 msgid "Interval between two disappearances"
24545 msgstr "Razdoblje između dva iščeznuća"
24547 #: modules/spu/subsdelay.c:66
24549 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
24550 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
24553 "Minimum vremena (u milisekundama) za prikaz podnaslova, nakon iščezavanja "
24554 "njegovog prethodnika (odgađanje podnaslova će biti produženo, kako bi se "
24555 "ispunio ta zahtjev)."
24557 #: modules/spu/subsdelay.c:69
24558 msgid "Interval between disappearance and appearance"
24559 msgstr "Razdoblje između iščeznuća i pojavljivanja"
24561 #: modules/spu/subsdelay.c:71
24563 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
24564 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
24567 "Minimum vremena (u milisekundama) između iščeznuća jednog i pojavljivanja "
24568 "novog podnaslova (odgađanje ranijeg podnaslova će biti produženo, kako bi se "
24569 "popunio razmak među njima)."
24571 #: modules/spu/subsdelay.c:74
24572 msgid "Interval between appearance and disappearance"
24573 msgstr "Razdoblje između pojavljivanja i iščeznuća"
24575 #: modules/spu/subsdelay.c:76
24577 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
24578 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
24581 "Minimum vremena (u milisekundama) tijekom kojeg bi podnaslov trebao ostati, "
24582 "nakon što se pojavio novi podnaslov (odgađanje ranijeg podnaslova će biti "
24583 "skraćeno, kako bi se izbjeglo njihovo preklapanje)."
24585 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24586 msgid "Absolute delay"
24587 msgstr "Apsolutno odgađanje"
24589 #: modules/spu/subsdelay.c:80
24590 msgid "Relative to source delay"
24591 msgstr "Srazmjerno odgodi izvora"
24593 #: modules/spu/subsdelay.c:81
24594 msgid "Relative to source content"
24595 msgstr "Odnosno na sadržaj izvora"
24597 #: modules/spu/subsdelay.c:274
24599 msgstr "Odgoda podnaslova"
24601 #: modules/spu/subsdelay.c:291
24602 msgid "Overlap fix"
24603 msgstr "Ispravi preklapanje"
24605 #: modules/stream_extractor/archive.c:54
24606 msgid "libarchive based stream directory"
24609 #: modules/stream_extractor/archive.c:58
24610 msgid "libarchive based stream extractor"
24613 #: modules/stream_filter/adf.c:42
24615 msgid "ADF stream filter"
24616 msgstr "Filtri strujanja"
24618 #: modules/stream_filter/aribcam.c:45
24619 msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
24622 #: modules/stream_filter/cache_block.c:498
24624 msgid "Block stream cache"
24625 msgstr "Ishodište sata"
24627 #: modules/stream_filter/cache_read.c:570
24629 msgid "Byte stream cache"
24630 msgstr "Prikaži strujanje lokalno"
24632 #: modules/stream_filter/decomp.c:62
24633 msgid "LZMA decompression"
24634 msgstr "Dekompresija LZMA"
24636 #: modules/stream_filter/decomp.c:66
24637 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
24640 #: modules/stream_filter/decomp.c:71
24641 msgid "gzip decompression"
24642 msgstr "Dekompresija GZIP"
24644 #: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
24646 msgid "HTTP Dynamic Streaming"
24647 msgstr "+-[Strujanje]"
24649 #: modules/stream_filter/inflate.c:201
24651 msgid "Zlib decompression filter"
24652 msgstr "Dekompresija LZMA"
24654 #: modules/stream_filter/prefetch.c:531
24656 msgid "Stream prefetch filter"
24657 msgstr "Filtri strujanja"
24659 #: modules/stream_filter/prefetch.c:534
24661 msgid "Buffer size"
24662 msgstr "Datoteka grafičkog međuspremnika"
24664 #: modules/stream_filter/prefetch.c:535
24665 msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
24668 #: modules/stream_filter/prefetch.c:537
24670 msgstr "Učitaj veličinu"
24672 #: modules/stream_filter/prefetch.c:538
24673 msgid "Prefetch background read size (bytes)"
24676 #: modules/stream_filter/prefetch.c:540
24678 msgid "Seek threshold"
24679 msgstr "Filtar ograničenja"
24681 #: modules/stream_filter/prefetch.c:541
24682 msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
24685 #: modules/stream_filter/record.c:49
24686 msgid "Internal stream record"
24687 msgstr "Snimanje unutarnjeg strujanja"
24689 #: modules/stream_filter/skiptags.c:235
24690 msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
24693 #: modules/stream_out/autodel.c:46
24695 msgstr "Automatsko brisanje"
24697 #: modules/stream_out/autodel.c:47
24698 msgid "Automatically add/delete input streams"
24699 msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
24701 #: modules/stream_out/bridge.c:43
24703 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
24704 "this stream later."
24706 "Cjeloznamenkasto označavanje za ovo osnovno strujanje. Ono će biti korišteno "
24707 "da se kasnije \"pronađe\" ovo strujanje."
24709 #: modules/stream_out/bridge.c:46
24710 msgid "Destination bridge-in name"
24711 msgstr "Odredišni naziv ulazne premosnice"
24713 #: modules/stream_out/bridge.c:48
24715 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
24716 "in at a time, you can discard this option."
24718 "Naziv odredišta ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
24719 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
24721 #: modules/stream_out/bridge.c:52
24723 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
24724 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
24725 "need to raise caching values."
24727 "Slike koje nadolaze iz izlaza video slike će biti zadržavane prema ovoj "
24728 "vrijednosti (u milisekundama, trebala bi biti >= 100 ms). Za visoke "
24729 "vrijednosti ćete morati povisiti vrijednosti pohranjivanja u međuspremnik."
24731 #: modules/stream_out/bridge.c:56
24733 msgstr "Odstup ID-a"
24735 #: modules/stream_out/bridge.c:57
24737 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
24738 "IDs bridge_in will register."
24740 "Odstupanje, koje će biti dodano u bridge_outu navedenim ID-ima strujanja, "
24741 "kako bi se dobili ID-i strujanja, koje će registrirati bridge_in."
24743 #: modules/stream_out/bridge.c:60
24744 msgid "Name of current instance"
24745 msgstr "Naziv tekuće instance"
24747 #: modules/stream_out/bridge.c:62
24749 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
24750 "at a time, you can discard this option."
24752 "Naziv ove instance ulazne premosnice. Ukoliko ne potrebujete više od jedne "
24753 "ulazne premosnice istovremeno, ovu mogućnost možete zanemariti."
24755 #: modules/stream_out/bridge.c:65
24756 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
24757 msgstr "Povratak na zamjensko strujanje ukoliko nema podataka"
24759 #: modules/stream_out/bridge.c:67
24762 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
24763 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
24764 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
24765 "placeholder streams should have the same format."
24767 "Ako je postavljeno za istinito, most će odbaciti sva ulazna osnovna "
24768 "strujanja, osim ako ona ne zaprimaju podatke od druge ulazne premosnice. To "
24769 "se može koristiti za razmještaj zamjenskog strujanja ako stvarni izvor "
24770 "presuši. Izvor i držitelj mjesta bi trebali imati isti format."
24772 #: modules/stream_out/bridge.c:72
24773 msgid "Placeholder delay"
24774 msgstr "Odgađanje rezerviranog mjesta"
24776 #: modules/stream_out/bridge.c:74
24777 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
24778 msgstr "Odgađanje (u ms) prije nego uskoči rezervirano mjesto."
24780 #: modules/stream_out/bridge.c:76
24781 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
24782 msgstr "Prije uključivanja rezerviranog mjesta pričekaj na okvir I"
24784 #: modules/stream_out/bridge.c:78
24786 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
24787 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
24788 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
24789 "frames in the streams."
24791 "Ukoliko je uključeno, prebacivanja između rezerviranog mjesta i uobičajenog "
24792 "strujanja će se pojavljivati samo u okvirima I. Ovim će se odstraniti "
24793 "artefakta pri prebacivanju strujanja na račun dužeg odgađanja, ovisno o "
24794 "učestalosti okvira I u strujanjima."
24796 #: modules/stream_out/bridge.c:92
24800 #: modules/stream_out/bridge.c:93
24801 msgid "Bridge stream output"
24802 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja"
24804 #: modules/stream_out/bridge.c:95
24806 msgstr "Izlazni most"
24808 #: modules/stream_out/bridge.c:108
24810 msgstr "Ulazni most"
24812 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:103
24815 msgstr "Priključak SFTP-a"
24817 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:104
24819 "This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
24823 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:107
24824 msgid "The Chromecast receiver can receive video."
24827 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:109
24829 msgid "This sets the muxer used to stream to the Chromecast."
24831 "Taj modul prekodirano strujanje odvodi na neki od poslužitelja Icecasta."
24833 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:110
24834 msgid "MIME content type"
24837 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:111
24838 msgid "This sets the media MIME content type sent to the Chromecast."
24841 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:114
24843 msgid "IP Address of the Chromecast."
24844 msgstr "Adresa računala prema kojemu će teći strujanje."
24846 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:115
24848 msgid "Chromecast port"
24849 msgstr "Format obojenosti"
24851 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:116
24852 msgid "The port used to talk to the Chromecast."
24855 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:120
24860 #: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:121
24862 msgid "Chromecast stream output"
24863 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
24865 #: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:328
24867 msgid "chromecast demux wrapper"
24868 msgstr "Demultiplekser AVformata"
24870 #: modules/stream_out/cycle.c:325
24874 #: modules/stream_out/cycle.c:326
24876 msgid "Cyclic stream output"
24877 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
24879 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
24880 msgid "Elementary Stream ID"
24881 msgstr "ID elementarnog struja"
24883 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
24884 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
24885 msgstr "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"
24887 #: modules/stream_out/delay.c:43
24888 msgid "Delay of the ES (ms)"
24889 msgstr "Odgađanje ES-a (ms)"
24891 #: modules/stream_out/delay.c:45
24893 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
24894 "negative means advance."
24896 "Navedite (u ms) odgodu za ovo osnovno strujanje. Pozitivno znači odgodu a "
24897 "negativno znači ubrzavanje."
24899 #: modules/stream_out/delay.c:55
24900 msgid "Delay a stream"
24901 msgstr "Odgodi strujanje"
24903 #: modules/stream_out/description.c:54
24904 msgid "Description stream output"
24905 msgstr "Opis izlaznog strujanja"
24907 #: modules/stream_out/display.c:41
24908 msgid "Enable/disable audio rendering."
24909 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja zvuka."
24911 #: modules/stream_out/display.c:43
24912 msgid "Enable/disable video rendering."
24913 msgstr "Uključivanje/isključivanje uobličavanja video slike."
24915 #: modules/stream_out/display.c:44
24917 msgstr "Odgoda (ms)"
24919 #: modules/stream_out/display.c:45
24920 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
24921 msgstr "Predstavlja odgađanje u prikazu strujanja."
24923 #: modules/stream_out/display.c:54
24924 msgid "Display stream output"
24925 msgstr "Prikaži izlaz strujanja"
24927 #: modules/stream_out/dummy.c:50
24928 msgid "Dummy stream output"
24929 msgstr "Prividni izlaz strujanja"
24931 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
24932 msgid "Duplicate stream output"
24933 msgstr "Udvostručiti izlazno strujanje"
24935 #: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
24936 msgid "Output access method"
24937 msgstr "Način pristupa izlazu"
24939 #: modules/stream_out/es.c:44
24940 msgid "This is the default output access method that will be used."
24941 msgstr "Ovo je zadani način pristupa izlaznom sadržaju koji će biti korišten."
24943 #: modules/stream_out/es.c:46
24944 msgid "Audio output access method"
24945 msgstr "Metoda pristupa izlaznom zvuku"
24947 #: modules/stream_out/es.c:48
24948 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
24950 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za zvuk."
24952 #: modules/stream_out/es.c:49
24953 msgid "Video output access method"
24954 msgstr "Metoda pristupa izlaznoj video slici"
24956 #: modules/stream_out/es.c:51
24957 msgid "This is the output access method that will be used for video."
24959 "Ovo je metoda pristupa izlaznom sadržaju koja će biti korištena za video "
24962 #: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
24963 msgid "Output muxer"
24964 msgstr "Mukser izlaza"
24966 #: modules/stream_out/es.c:55
24967 msgid "This is the default muxer method that will be used."
24968 msgstr "Ovo je zadana metoda multipleksera koji će biti korišten."
24970 #: modules/stream_out/es.c:56
24971 msgid "Audio output muxer"
24972 msgstr "Mukser izlaznog zvuka"
24974 #: modules/stream_out/es.c:58
24975 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
24976 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
24978 #: modules/stream_out/es.c:59
24979 msgid "Video output muxer"
24980 msgstr "Mukser izlazne video slike"
24982 #: modules/stream_out/es.c:61
24983 msgid "This is the muxer that will be used for video."
24984 msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za video sliku."
24986 #: modules/stream_out/es.c:63
24988 msgstr "Mrežna adresa izlaza"
24990 #: modules/stream_out/es.c:65
24991 msgid "This is the default output URI."
24992 msgstr "To je jednolični identifikator izvôra (URI) zadanog izlaza."
24994 #: modules/stream_out/es.c:66
24995 msgid "Audio output URL"
24996 msgstr "URL izlaznog zvuka"
24998 #: modules/stream_out/es.c:68
24999 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
25001 "Ovo je izlazni jednolični identifikator izvôra (URI) koji će biti korišten "
25004 #: modules/stream_out/es.c:69
25005 msgid "Video output URL"
25006 msgstr "URL izvôra izlazne slike"
25008 #: modules/stream_out/es.c:71
25009 msgid "This is the output URI that will be used for video."
25011 "Ovo je izlazni jednolični dentifikator izvôra (URI) koji će biti korišten za "
25014 #: modules/stream_out/es.c:80
25015 msgid "Elementary stream output"
25016 msgstr "Izlaz osnovnih strujanja"
25018 #: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
25020 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
25022 "Nema prikladnog pristupnog modula izlaznog strujanja za \"%s/%s://%s\"."
25024 #: modules/stream_out/gather.c:45
25025 msgid "Gathering stream output"
25026 msgstr "Prikuplja se izlazni sadržaj strujanja"
25028 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
25029 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
25030 msgstr "Navedite identifikator niti za ovu podsliku"
25032 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
25033 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
25034 msgid "Output video width."
25035 msgstr "Širina izlazne video slike."
25037 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
25038 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
25039 msgid "Output video height."
25040 msgstr "Visina izlazne video slike."
25042 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
25043 msgid "Sample aspect ratio"
25044 msgstr "Bočni omjer uzorka"
25046 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
25047 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
25048 msgstr "Bočni omjer uzorka odredišta (1:1, 3:4, 2:3)."
25050 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
25051 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
25052 msgid "Video filter"
25053 msgstr "Filtar video slike"
25055 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
25056 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
25057 msgstr "Filtri video slike će biti primijenjeni na strujanje video slike."
25059 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
25060 msgid "Image chroma"
25061 msgstr "Obojenost slike"
25063 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
25065 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
25066 "Alphamask or Bluescreen video filter."
25068 "Nameće uporabu posebne obojenosti. Koristite YUVA ukoliko kanite primijeniti "
25069 "filtar video slike Alphamask ili Bluescreen."
25071 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
25072 msgid "Transparency of the mosaic picture."
25073 msgstr "Prozirnost slike mozaika."
25075 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
25076 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25077 msgstr "Smjernica X gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
25079 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
25080 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
25081 msgstr "Smjernica Y gornjeg lijevog kuta u mozaiku, ukoliko nije negativ."
25083 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
25084 msgid "Mosaic bridge"
25085 msgstr "Premosnica mozaika"
25087 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
25088 msgid "Mosaic bridge stream output"
25089 msgstr "Premosnica izlaznog strujanja mozaika"
25091 #: modules/stream_out/record.c:50
25092 msgid "Destination prefix"
25093 msgstr "Predmetak odredišta"
25095 #: modules/stream_out/record.c:52
25096 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
25097 msgstr "Predmetak automatski stvorene odredišne datoteke"
25099 #: modules/stream_out/record.c:57
25100 msgid "Record stream output"
25101 msgstr "Snimi izlazno strujanje"
25103 #: modules/stream_out/rtp.c:78
25104 msgid "This is the output URL that will be used."
25105 msgstr "Ovo je izlazna mrežna adresa koja će se koristiti."
25107 #: modules/stream_out/rtp.c:81
25109 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
25110 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
25111 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
25112 "SDP to be announced via SAP."
25114 "Ovo Vam omogućava da odredite, kako će SDP (opisnik zasjedanja) za ovo "
25115 "zasjedanje RTP-a biti učinjen dostupnim. Morate primijeniti neki url: http://"
25116 "mjesto za pristup SDP-u putem HTTP-a, rtsp://mjesto za pristup RTSP-u i "
25117 "sap:// kako bi SDP bio najavljen putem SAP-a."
25119 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
25120 msgid "SAP announcing"
25121 msgstr "Najavljivanje SAP"
25123 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
25124 msgid "Announce this session with SAP."
25125 msgstr "Najavljuje ovo zasjedanje pomoću SAP-a."
25127 #: modules/stream_out/rtp.c:89
25129 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
25130 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
25132 "Ovo Vam omogućava da odredite muxer koji će se koristiti za izlaz strujanja. "
25133 "Zadano je ne koristiti muxer (standardno strujanje RTP-a)."
25135 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
25136 msgid "Session name"
25137 msgstr "Naziv zasjedanja"
25139 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
25141 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
25144 "To je naziv zasjedanja koji će biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
25146 #: modules/stream_out/rtp.c:96
25147 msgid "Session category"
25148 msgstr "Kategorija zasjedanja"
25150 #: modules/stream_out/rtp.c:98
25152 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
25153 "announced if you choose to use SAP."
25155 "Ovo Vam omogućava da odredite kategoriju za zasjedanje, koje će biti "
25156 "najavljeno ukoliko se odlučite koristiti SAP."
25158 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
25159 msgid "Session description"
25160 msgstr "Opis zasjedanja"
25162 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
25164 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
25165 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
25167 "Ovo Vam omogućava da date kratak opis s pojedinostima o strujanju, koji će "
25168 "biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
25170 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
25171 msgid "Session URL"
25172 msgstr "Mrežna adresa zasjedanja"
25174 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
25176 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
25177 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
25178 "(Session Descriptor)."
25180 "Tu možete navesti mrežnu adresu s više pojedinosti o strujanju (često je to "
25181 "web-mjesto organizacije strujanja), koja će biti najavljena putem SDP-a "
25182 "(opisnik zasjedanja)."
25184 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
25185 msgid "Session email"
25186 msgstr "E-pošta zasjedanja"
25188 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
25190 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
25191 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
25193 "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktnu adresu e-pošte za strujanje, koja će "
25194 "biti najavljena u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
25196 #: modules/stream_out/rtp.c:116
25197 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
25198 msgstr "Ovo Vam omogućava da navedete osnovni priključak strujanja RTP-a."
25200 #: modules/stream_out/rtp.c:117
25202 msgstr "Priključak zvuka"
25204 #: modules/stream_out/rtp.c:119
25206 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
25208 "Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak zvuka za strujanje putem RTP-"
25211 #: modules/stream_out/rtp.c:120
25213 msgstr "Priključak video zapisa"
25215 #: modules/stream_out/rtp.c:122
25217 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
25219 "Ovo Vam omogućava da navedete zadani priključak video slike za strujanje "
25222 #: modules/stream_out/rtp.c:130
25223 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
25224 msgstr "Multipleksiranje RTP/RTCP-a"
25226 #: modules/stream_out/rtp.c:132
25228 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
25231 "Ovo šalje i zaprima pakete RTCP-a, multipleksirane preko istog priključka "
25232 "kao i paketi RTP-a."
25234 #: modules/stream_out/rtp.c:135
25235 msgid "Caching value (ms)"
25236 msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
25238 #: modules/stream_out/rtp.c:137
25240 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
25243 "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu vrijednost "
25244 "treba zadati u milisekundama."
25246 #: modules/stream_out/rtp.c:140
25247 msgid "Transport protocol"
25248 msgstr "Protokol prijenosa"
25250 #: modules/stream_out/rtp.c:142
25251 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
25252 msgstr "Ovim se odabire koji će prijenosni protokol biti korišten za RTP."
25254 #: modules/stream_out/rtp.c:146
25256 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
25257 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
25260 "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede njihove cjelovitosti i šifrirani ovim "
25261 "glavnim dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a. To mora biti neki "
25262 "heksadecimalni niz duljine 32 znaka."
25264 #: modules/stream_out/rtp.c:163
25268 #: modules/stream_out/rtp.c:165
25269 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
25270 msgstr "Ovo Vam omogućava da strujite strujanja zvuka MPEG4 LATM (v. RFC3016)."
25272 #: modules/stream_out/rtp.c:167
25273 msgid "RTSP session timeout (s)"
25274 msgstr "Istek vremena zasjedanja RTP-a (s)"
25276 #: modules/stream_out/rtp.c:168
25278 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
25279 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
25280 "is 60 (one minute)."
25282 "Zasjedanja RTSP-a će biti zatvarana, nakon što tako dugo ne zaprime nikakav "
25283 "zahtjev RTSP-a. Postavi li se na neku negativnu vrijednost ili ništicu, onda "
25284 "to onemugućava isteke vremena. Zadana vrijednost je 60 (jedna minuta)."
25286 #: modules/stream_out/rtp.c:174
25288 msgid "Username that will be requested to access the stream."
25289 msgstr "Korisničko ime koje će se iziskivati za pristup protoku strujanja."
25291 #: modules/stream_out/rtp.c:177
25292 msgid "Password that will be requested to access the stream."
25293 msgstr "Zaporka koja će se tražiti za pristup strujanju."
25295 #: modules/stream_out/rtp.c:188
25296 msgid "RTP stream output"
25297 msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
25299 #: modules/stream_out/rtp.c:245
25300 msgid "RTSP VoD server"
25301 msgstr "Poslužitelj službe video po zahtjevu putem RTSP-a"
25303 #: modules/stream_out/setid.c:45
25305 msgstr "Novi ID osnovnog strujanja"
25307 #: modules/stream_out/setid.c:47
25308 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
25309 msgstr "Navedite novi cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje"
25311 #: modules/stream_out/setid.c:51
25312 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
25313 msgstr "Navedite kôd sukladno ISO-639 (s tri znaka) za ovo osnovno strujanje"
25315 #: modules/stream_out/setid.c:61
25317 msgstr "Postavi ID"
25319 #: modules/stream_out/setid.c:62
25321 msgstr "Postavi ID osnovnog strujanja"
25323 #: modules/stream_out/setid.c:63
25324 msgid "Change the id of an elementary stream"
25325 msgstr "Mijenja ID osnovnog strujanja"
25327 #: modules/stream_out/setid.c:74
25328 msgid "Set ES Lang"
25329 msgstr "Postavite jezik osnovnog strujanja"
25331 #: modules/stream_out/setid.c:75
25333 msgstr "Postavite jezik"
25335 #: modules/stream_out/setid.c:76
25336 msgid "Change the language of an elementary stream"
25337 msgstr "Izmijeni jezik osnovnog strujanja"
25339 #: modules/stream_out/smem.c:61
25340 msgid "Video prerender callback"
25341 msgstr "Povratni poziv predpružanja video slike"
25343 #: modules/stream_out/smem.c:62
25345 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
25346 "buffer where render will be done."
25348 "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja video zapisa. Ta funkcija će "
25349 "postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
25351 #: modules/stream_out/smem.c:65
25352 msgid "Audio prerender callback"
25353 msgstr "Povratni poziv predpružanja zvuka"
25355 #: modules/stream_out/smem.c:66
25357 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
25358 "buffer where render will be done."
25360 "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja zvuka. Ta funkcija će "
25361 "postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
25363 #: modules/stream_out/smem.c:69
25364 msgid "Video postrender callback"
25365 msgstr "Povratni poziv završnog iscrtavanja video slike"
25367 #: modules/stream_out/smem.c:70
25369 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
25370 "called when the render is into the buffer."
25372 "Adresa funkcije povratnog poziva završnog iscrtavanja video slike. Ta "
25373 "funkcija će biti pozvana čim iscrtavanje bude u međuspremniku."
25375 #: modules/stream_out/smem.c:73
25376 msgid "Audio postrender callback"
25377 msgstr "Povratni poziv završnog uobličavanja zvuka"
25379 #: modules/stream_out/smem.c:74
25381 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
25382 "called when the render is into the buffer."
25384 "Adresa funkcije povratnog poziva završnog uobličavanja zvuka. Ova funkcija "
25385 "će biti pozvana čim uobličeni zvuk bude u međuspremniku."
25387 #: modules/stream_out/smem.c:77
25388 msgid "Video Callback data"
25389 msgstr "Podaci povratnog poziva video zapisa"
25391 #: modules/stream_out/smem.c:78
25392 msgid "Data for the video callback function."
25393 msgstr "Podaci za funkciju povratnog poziva video zapisa."
25395 #: modules/stream_out/smem.c:80
25396 msgid "Audio callback data"
25397 msgstr "Podaci povratnog poziva zvuka"
25399 #: modules/stream_out/smem.c:81
25400 msgid "Data for the audio callback function."
25401 msgstr "Podaci funkcije povratnog poziva zvuka."
25403 #: modules/stream_out/smem.c:83
25404 msgid "Time Synchronized output"
25405 msgstr "Izlaz usklađivanog vremena"
25407 #: modules/stream_out/smem.c:84
25409 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
25410 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
25412 "Izlazna mogućnost usklađivanja vremena. Ako je istinito (true), onda će biti "
25413 "strujanje uobličavano kao i obično, inače će biti uobličavano što je moguće "
25416 #: modules/stream_out/smem.c:96
25420 #: modules/stream_out/smem.c:97
25421 msgid "Stream output to memory buffer"
25422 msgstr "Izlaz strujanja u memorijski međuspremnik"
25424 #: modules/stream_out/stats.c:42
25425 msgid "Writes stats to file instead of stdout"
25428 #: modules/stream_out/stats.c:43
25429 msgid "Prefix to show on output line"
25432 #: modules/stream_out/stats.c:52
25433 msgid "Writes statistic info about stream"
25436 #: modules/stream_out/standard.c:44
25437 msgid "Output method to use for the stream."
25438 msgstr "Izlazni postupak koji će se koristiti za strujanje."
25440 #: modules/stream_out/standard.c:47
25441 msgid "Muxer to use for the stream."
25442 msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
25444 #: modules/stream_out/standard.c:48
25445 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
25446 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
25447 msgid "Output destination"
25448 msgstr "Odredište izlaza."
25450 #: modules/stream_out/standard.c:50
25452 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
25454 "Odredište (URL) koje će se koristiti za strujanje. Nadomješta stazu i "
25455 "parametre vezivanja."
25457 #: modules/stream_out/standard.c:51
25458 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
25459 msgstr "Adresa za povezivanje (pomoćna postavka za dst)"
25461 #: modules/stream_out/standard.c:53
25463 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
25464 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
25466 "adresa:priključak za povezivanje VLC-a, na kojima će osluškivati nadolazeća "
25467 "strujanja. Pomoćna postavka za dst, dst=bind+'/'+path. Parametar dst-a ovo "
25470 #: modules/stream_out/standard.c:55
25471 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
25472 msgstr "Naziv datoteke strujanja (pomoćna postavka za dst)"
25474 #: modules/stream_out/standard.c:57
25476 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
25479 "Naziv datoteke za pomoćnu postavku strujanja dst-a, dst=bind+'/'+path. "
25480 "Parametar dst-a ovo nadomješta."
25482 #: modules/stream_out/standard.c:93
25483 msgid "Standard stream output"
25484 msgstr "Standardni izlaz strujanja"
25486 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
25487 msgid "Video encoder"
25488 msgstr "Video kôder"
25490 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
25492 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
25495 "Ovo je modul kodiranja video zapisa koji će biti korišten (i njegove "
25496 "pridružene mogućnosti)."
25498 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
25499 msgid "Destination video codec"
25500 msgstr "Odredišni video kodek"
25502 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
25503 msgid "This is the video codec that will be used."
25504 msgstr "To je kodek video zapisa koji će biti korišten."
25506 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
25507 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
25508 msgid "Video bitrate"
25509 msgstr "Brzina prijenosa slike"
25511 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
25512 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
25513 msgstr "Ciljana brzina prijenosa predkôdiranog video strujanja."
25515 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
25516 msgid "Video scaling"
25517 msgstr "Skaliranje video zapisa"
25519 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
25520 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
25522 "Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom prekodiranja "
25523 "(primjerice: 0.25)"
25525 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
25526 msgid "Video frame-rate"
25527 msgstr "Broj sličica videa"
25529 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
25530 msgid "Target output frame rate for the video stream."
25531 msgstr "Ciljani izlazni broj sličica video strujanja."
25533 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
25534 msgid "Deinterlace video"
25535 msgstr "Raspleti video sliku"
25537 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
25538 msgid "Deinterlace the video before encoding."
25539 msgstr "Prije kodiranja raspliće video sliku."
25541 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
25542 msgid "Deinterlace module"
25543 msgstr "Modul raspletanja"
25545 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
25546 msgid "Specify the deinterlace module to use."
25547 msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
25549 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
25550 msgid "Maximum video width"
25551 msgstr "Najveća širina video slike"
25553 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
25554 msgid "Maximum output video width."
25555 msgstr "Najveća dopuštena širina izlazne video slike."
25557 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
25558 msgid "Maximum video height"
25559 msgstr "Najveća visina video slike"
25561 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
25562 msgid "Maximum output video height."
25563 msgstr "Najveća dopuštena visina izlazne video slike."
25565 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
25567 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
25568 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25570 "Filtri video slike će biti primijenjeni na video strujanja (nakon što budu "
25571 "primijenjene prevlake). Možete unijeti zarezima rastavljani popis filtara."
25573 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
25574 msgid "Audio encoder"
25575 msgstr "Kôder zvuka"
25577 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
25579 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
25582 "Ovo je modul kodiranja zvuka, koji će biti korišten (i njegove pridružene "
25585 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
25586 msgid "Destination audio codec"
25587 msgstr "Odredišni kodek zvuka"
25589 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
25590 msgid "This is the audio codec that will be used."
25591 msgstr "Ovo je kodek zvuka koji će biti korišten."
25593 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
25594 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
25595 msgid "Audio bitrate"
25596 msgstr "Brzina prijenosa zvuka"
25598 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
25599 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
25600 msgstr "Ciljana brzina prijenosa predkôdiranog strujanja zvuka."
25602 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
25604 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25606 "Frekvencija prekodiranog strujanja zvuka (11250, 22500, 44100 or 48000)."
25608 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
25609 msgid "This is the language of the audio stream."
25610 msgstr "To je jezik strujanja zvuka."
25612 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
25613 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
25614 msgstr "Broj kanala zvuka u prekodiranom strujanju."
25616 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
25617 msgid "Audio filter"
25618 msgstr "Filtar zvuka"
25620 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
25622 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
25623 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
25625 "Filtri zvuka će biti primijenjeni na strujanja zvuka (nakon što bude "
25626 "primijenjeno filtarsko pretvaranja). Možete unijeti zarezima rastavljani "
25629 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
25630 msgid "Subtitle encoder"
25631 msgstr "Kôder podnaslova"
25633 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
25635 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
25639 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
25640 msgid "Destination subtitle codec"
25643 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
25644 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
25647 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
25649 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
25650 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
25651 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
25652 "subpicture modules"
25654 "Ovdje možete na prekodirano strujanje video slike dodati prekrivanja (eng. "
25655 "'overlays', poznate i kao \"podslike\"). Takve podslike, koje su proizveli "
25656 "filtri, će biti izravno prekrivene preko video slike. Možete navesti "
25657 "zarezima rastavljani popis modula podslîka."
25659 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
25660 msgid "Number of threads"
25663 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
25664 msgid "Number of threads used for the transcoding."
25665 msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
25667 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
25668 msgid "High priority"
25669 msgstr "Visoki prioritet"
25671 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
25673 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
25675 "Pokreće izbornu kôdersku nit s prioritetom IZLAZA umjesto VIDEO ZAPISA."
25677 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
25679 msgid "Picture pool size"
25680 msgstr "Veličina teksture"
25682 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
25684 "Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
25685 "threads when threads > 0"
25688 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
25690 msgstr "Prekodiranje"
25692 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
25693 msgid "Transcode stream output"
25694 msgstr "Izlaz prekodiranog toka strujanja"
25696 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
25697 msgid "Overlays/Subtitles"
25698 msgstr "Prekrivanja/podnaslovi"
25700 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
25701 msgid "Monospace Font"
25702 msgstr "Monospace slova"
25704 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
25705 msgid "Font family for the font you want to use"
25706 msgstr "Obitelj fontova za font koji želite koristiti"
25708 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
25709 msgid "Font file for the font you want to use"
25710 msgstr "Naziv datoteke fonta za font koji želite koristiti"
25712 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
25713 msgid "Font size in pixels"
25714 msgstr "Veličina fonta u pikselima"
25716 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
25718 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
25719 "set to something different than 0 this option will override the relative "
25722 "To je zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video slici. "
25723 "Ukoliko postavite nešto drugo nego 0, onda će ta mogućnost nadomjestiti "
25724 "srazmjernu veličinu fonta."
25726 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
25727 msgid "Text opacity"
25728 msgstr "Neprozirnost teksta"
25730 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
25733 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
25734 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
25736 "Pokrivenost bojom (kao suprotnost prozirnosti) teksta, koji će biti "
25737 "predočavan na video slici. 0 = prozirno, 255 = posve neprozirno."
25739 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
25740 msgid "Text default color"
25741 msgstr "Zadana boja teksta"
25743 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
25745 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25746 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25747 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25748 "(red + green), #FFFFFF = white"
25750 "Boja teksta koji će biti predočavan na video slici. Vrijednost mora biti "
25751 "heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje za crveno, zatim "
25752 "zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, #00FF00 = zeleno, "
25753 "#FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
25755 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
25756 msgid "Relative font size"
25757 msgstr "Razmjerna veličina fonta"
25759 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
25761 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
25762 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
25764 "To je razmjerna zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
25765 "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
25766 "biti nadomještena."
25768 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
25769 msgid "Background opacity"
25770 msgstr "Neprozirnost pozadine"
25772 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
25773 msgid "Background color"
25774 msgstr "Boja pozadine"
25776 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
25777 msgid "Outline opacity"
25778 msgstr "Neprozirnost obrisa"
25780 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
25781 msgid "Shadow opacity"
25782 msgstr "Neprozirnost sjenke"
25784 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
25785 msgid "Shadow color"
25786 msgstr "Boja sjenke"
25788 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
25789 msgid "Shadow angle"
25790 msgstr "Kut sjenke"
25792 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
25793 msgid "Shadow distance"
25794 msgstr "Odmak sjenke"
25796 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
25798 msgid "Text direction"
25799 msgstr "Položaj teksta"
25801 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
25802 msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
25805 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
25806 msgid "Use YUVP renderer"
25807 msgstr "Koristi prikazivač YUVP-a"
25809 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
25811 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
25812 "you want to encode into DVB subtitles"
25814 "Uobličava prikaz fontova pomoću \"paletiziranog YUV-a\". Ova mogućnost je "
25815 "neophodna samo ukoliko želite kodirati u podnaslove DVB-a."
25817 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25821 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
25825 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25827 msgid "Left to right"
25828 msgstr "Lijevo na desno/vrh na dno"
25830 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
25832 msgid "Right to left"
25833 msgstr "Desno na lijevo/dolje na gore "
25835 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
25836 msgid "Text renderer"
25837 msgstr "Prikazivač teksta"
25839 #: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
25840 msgid "Freetype2 font renderer"
25841 msgstr "Prikazivač fontova Freetype2"
25843 #: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
25844 msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
25847 #: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
25848 msgid "Speech synthesis for Windows"
25851 #: modules/text_renderer/svg.c:70
25852 msgid "SVG template file"
25853 msgstr "Datoteka predloška SVG-a"
25855 #: modules/text_renderer/svg.c:71
25857 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
25859 "Mjesto držanja neke datoteke, koja sadrži predložak SVG-a za automatsku "
25860 "pretvorbu kôdnog niza"
25862 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
25863 msgid "Dummy font renderer"
25864 msgstr "Prikazivač fiktivnih fontova"
25866 #: modules/video_chroma/chain.c:46
25867 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25868 msgstr "Filtriranje video snimke pomoću lanca modula za filtriranje slike"
25870 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
25871 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
25872 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
25873 msgid "Conversions from "
25874 msgstr "Pretvaranja iz"
25876 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
25877 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25878 msgstr "Pretvaranja SSE2 I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
25880 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
25881 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25882 msgstr "Pretvaranja MMX I420,IYUV,YV12 u RV15,RV16,RV24,RV32"
25884 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
25885 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
25886 msgstr "Pretvaranja I420,IYUV,YV12 u RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
25888 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
25889 msgid "MMX conversions from "
25890 msgstr "Pretvaranja MMX-a iz"
25892 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
25893 msgid "SSE2 conversions from "
25894 msgstr "Pretvaranja SSE2 iz"
25896 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
25897 msgid "AltiVec conversions from "
25898 msgstr "Pretvaranja AltiVec iz"
25900 #: modules/video_chroma/omxdl.c:36
25901 msgid "OpenMAX DL image processing"
25902 msgstr "Obrađivanje slike OpenMAX DL"
25904 #: modules/video_chroma/rv32.c:46
25905 msgid "RV32 conversion filter"
25906 msgstr "Filtar pretvaranja RV32 "
25908 #: modules/video_chroma/swscale.c:58
25909 msgid "Scaling mode"
25910 msgstr "Način stupnjevanja"
25912 #: modules/video_chroma/swscale.c:59
25913 msgid "Scaling mode to use."
25914 msgstr "Način stupnjevanja koji će se koristiti."
25916 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25917 msgid "Fast bilinear"
25918 msgstr "Brzo bilinearno"
25920 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25922 msgstr "Bilinearno"
25924 #: modules/video_chroma/swscale.c:63
25925 msgid "Bicubic (good quality)"
25926 msgstr "Bikubično (dobra kakvoća)"
25928 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25929 msgid "Experimental"
25932 #: modules/video_chroma/swscale.c:64
25933 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
25934 msgstr "Najbliži susjed (loša kakvoća)"
25936 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25940 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25941 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
25942 msgstr "Bikubična osvijetljenost / bilinearna obojenost"
25944 #: modules/video_chroma/swscale.c:65
25948 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25952 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25956 #: modules/video_chroma/swscale.c:66
25957 msgid "Bicubic spline"
25958 msgstr "Bikubična kriva"
25960 #: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
25961 msgid "Video scaling filter"
25962 msgstr "Filtar stupnjevanja slike"
25964 #: modules/video_chroma/swscale.c:70
25966 msgstr "Skaliraj SW"
25968 #: modules/video_chroma/yuvp.c:48
25969 msgid "YUVP converter"
25970 msgstr "Pretvarač YUVP"
25972 #: modules/video_filter/adjust.c:77
25973 msgid "Image properties filter"
25974 msgstr "Filtar svojstava slike"
25976 #: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1215
25977 msgid "Image adjust"
25978 msgstr "Prilagodi sliku"
25980 #: modules/video_filter/alphamask.c:41
25981 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
25982 msgstr "Koristi slikovni kanal alfa kao masku prozirnosti."
25984 #: modules/video_filter/alphamask.c:43
25985 msgid "Transparency mask"
25986 msgstr "Maska prozirnosti"
25988 #: modules/video_filter/alphamask.c:45
25989 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
25990 msgstr "Maska prozirnosti stapanja alfa. Koristi kanal alfa PNG-a."
25992 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
25993 msgid "Alpha mask video filter"
25994 msgstr "Filtar maske alfa video slike"
25996 #: modules/video_filter/alphamask.c:65
25998 msgstr "Maska alfa"
26000 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
26001 msgid "Color scheme"
26002 msgstr "Shema bôjâ"
26004 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
26005 msgid "Define the glasses' color scheme"
26008 #: modules/video_filter/anaglyph.c:71
26009 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
26010 msgstr "Pretvori 3D sliku u video filtar stereoskopske slike "
26012 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
26013 msgid "Window size"
26014 msgstr "Veličina okna"
26016 #: modules/video_filter/antiflicker.c:52
26017 msgid "Number of frames (0 to 100)"
26018 msgstr "Broj okvira (0 do 100)"
26020 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
26021 msgid "Softening value"
26022 msgstr "Vrijednost omekšavanja"
26024 #: modules/video_filter/antiflicker.c:55
26025 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
26026 msgstr "Broj okvira koji se uzimaju u obzir za zaglađivanje (0 do 30)"
26028 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
26029 msgid "antiflicker video filter"
26030 msgstr "Filtar protiv treperenja"
26032 #: modules/video_filter/antiflicker.c:68
26033 msgid "antiflicker"
26034 msgstr "Protiv treperenja"
26036 #: modules/video_filter/ball.c:98
26038 msgstr "Boja lopte"
26040 #: modules/video_filter/ball.c:100
26041 msgid "Edge visible"
26042 msgstr "Vidljivi rub"
26044 #: modules/video_filter/ball.c:101
26045 msgid "Set edge visibility."
26046 msgstr "Postavljanje vidljivosti ruba"
26048 #: modules/video_filter/ball.c:103
26050 msgstr "Brzina lopte"
26052 #: modules/video_filter/ball.c:104
26054 "Set ball speed, the displacement value in "
26055 "number of pixels by frame."
26057 "Postavlja brzinu lopte, vrijednost pomicanja "
26058 "u broju piksela po okviru."
26060 #: modules/video_filter/ball.c:107
26062 msgstr "Veličina lopte"
26064 #: modules/video_filter/ball.c:108
26066 "Set ball size giving its radius in number of "
26069 "Postavlja veličinu lopte zadanu njenim polumjerom u "
26072 #: modules/video_filter/ball.c:111
26073 msgid "Gradient threshold"
26074 msgstr "Prag prijelaza"
26076 #: modules/video_filter/ball.c:112
26077 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
26078 msgstr "Postavlja prag stupnjevanja za izračunavanje rubova."
26080 #: modules/video_filter/ball.c:114
26081 msgid "Augmented reality ball game"
26082 msgstr "Igra loptom u proširenoj stvarnosti"
26084 #: modules/video_filter/ball.c:123
26085 msgid "Ball video filter"
26086 msgstr "Filtar video slike Lopta"
26088 #: modules/video_filter/ball.c:124
26092 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
26093 msgid "Number of time to blend"
26094 msgstr "Broj stapanja"
26096 #: modules/video_filter/blendbench.c:54
26097 msgid "The number of time the blend will be performed"
26098 msgstr "Broj koji određuje koliko će puta biti izvedeno stapanje"
26100 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
26101 msgid "Alpha of the blended image"
26102 msgstr "Vrijednost alfa stopljene slike"
26104 #: modules/video_filter/blendbench.c:57
26105 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
26106 msgstr "Vrijednost alfa kojom je gornja slika stopljena"
26108 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
26109 msgid "Image to be blended onto"
26110 msgstr "Slika preko koje će se stapati"
26112 #: modules/video_filter/blendbench.c:60
26113 msgid "The image which will be used to blend onto"
26114 msgstr "Slika koja će biti korištena za stapljanje"
26116 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
26117 msgid "Chroma for the base image"
26118 msgstr "Obojenost osnovne slike"
26120 #: modules/video_filter/blendbench.c:63
26121 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
26122 msgstr "Obojenost u kojoj će osnovna slika biti učitavana"
26124 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
26125 msgid "Image which will be blended"
26126 msgstr "Slika koja će biti stopljena"
26128 #: modules/video_filter/blendbench.c:66
26129 msgid "The image blended onto the base image"
26130 msgstr "Slika stapana na osnovnu sliku"
26132 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
26133 msgid "Chroma for the blend image"
26134 msgstr "Obojenost gornje slike za stapanje"
26136 #: modules/video_filter/blendbench.c:69
26137 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
26138 msgstr "Obojenost kojom će stapana slika biti učitavana"
26140 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
26141 msgid "Blending benchmark filter"
26142 msgstr "Filtar referentne točke stapanja"
26144 #: modules/video_filter/blendbench.c:76
26146 msgstr "Filtar ref. točke stapanja"
26148 #: modules/video_filter/blendbench.c:81
26149 msgid "Benchmarking"
26150 msgstr "Određivanje referentne točke"
26152 #: modules/video_filter/blendbench.c:87
26154 msgstr "Osnovna slika"
26156 #: modules/video_filter/blendbench.c:93
26157 msgid "Blend image"
26158 msgstr "Gornja slika"
26160 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
26161 msgid "Video pictures blending"
26162 msgstr "Stapanje video slîka"
26164 #: modules/video_filter/bluescreen.c:38
26166 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
26167 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
26168 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
26171 "Ovaj učinak, poznat i kao \"zeleni zaslon\" ili \"ključ obojenosti\", stapa "
26172 "\"plave dijelove\" čelnog dijela slike mozaika s pozadinom (kao kod prognoze "
26173 "vremena). Ovdje možete birati tu \"ključnu\" boju stapanja (zadana je plava "
26176 #: modules/video_filter/bluescreen.c:43
26177 msgid "Bluescreen U value"
26178 msgstr "Vrijednost U plavog zaslona"
26180 #: modules/video_filter/bluescreen.c:45
26182 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26183 "Defaults to 120 for blue."
26185 "Vrijednost \"U\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
26186 "do 255. Za plavo je zadano 120."
26188 #: modules/video_filter/bluescreen.c:47
26189 msgid "Bluescreen V value"
26190 msgstr "Vrijednost V plavog zaslona"
26192 #: modules/video_filter/bluescreen.c:49
26194 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
26195 "Defaults to 90 for blue."
26197 "Vrijednost \"V\" za ključnu boju plavog zaslona (u vrijednostima YUV). Od 0 "
26198 "do 255. Za plavo je zadano 90."
26200 #: modules/video_filter/bluescreen.c:51
26201 msgid "Bluescreen U tolerance"
26202 msgstr "U tolerancija plavog zaslona"
26204 #: modules/video_filter/bluescreen.c:53
26206 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
26207 "value between 10 and 20 seems sensible."
26209 "Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu U. "
26210 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
26212 #: modules/video_filter/bluescreen.c:56
26213 msgid "Bluescreen V tolerance"
26214 msgstr "V tolerancija plavog zaslona"
26216 #: modules/video_filter/bluescreen.c:58
26218 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
26219 "value between 10 and 20 seems sensible."
26221 "Tolerancija stapanja plavog zaslona s različitim bojama za plohu V. "
26222 "Vrijednosti između 10 i 20 se čine razumnima."
26224 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
26225 msgid "Bluescreen video filter"
26226 msgstr "Filtar plavog zaslona slike"
26228 #: modules/video_filter/bluescreen.c:79
26230 msgstr "Plavi zaslon"
26232 #: modules/video_filter/canvas.c:83
26233 msgid "Output width"
26234 msgstr "Izlazna širina"
26236 #: modules/video_filter/canvas.c:85
26237 msgid "Output (canvas) image width"
26238 msgstr "Izlazna širina (platna) slike"
26240 #: modules/video_filter/canvas.c:86
26241 msgid "Output height"
26242 msgstr "Izlazna visina"
26244 #: modules/video_filter/canvas.c:88
26245 msgid "Output (canvas) image height"
26246 msgstr "Izlazna visina (platna) slike"
26248 #: modules/video_filter/canvas.c:89
26249 msgid "Output picture aspect ratio"
26250 msgstr "Bočni omjer izlazne slike"
26252 #: modules/video_filter/canvas.c:91
26254 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
26255 "have the same SAR as the input."
26257 "Zadaje bočni omjer platna slike. Ukoliko je to propušteno, platno će "
26258 "pokušati zadobiti isti SAR kao i ulazni sadržaj."
26260 #: modules/video_filter/canvas.c:93
26262 msgstr "Obloži video sliku"
26264 #: modules/video_filter/canvas.c:95
26266 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
26267 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
26269 "Ako je ovo omogućeno, video slika će biti obložena, kako bi se nakon "
26270 "stupnjevanja uložila na platnu. U suprotnom će video slika biti obrezana, "
26271 "kako bi nakon stupnjevanja stala na platno."
26273 #: modules/video_filter/canvas.c:97
26274 msgid "Automatically resize and pad a video"
26275 msgstr "Automatski mijenja veličinu i oblaganje slike"
26277 #: modules/video_filter/canvas.c:105
26281 #: modules/video_filter/canvas.c:106
26282 msgid "Canvas video filter"
26283 msgstr "Filtar područja video slike"
26285 #: modules/video_filter/colorthres.c:56
26287 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
26288 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
26289 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
26290 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
26292 "Boje slične ovoj će biti zadržane a sve ostale će biti skalirane u sivom. "
26293 "Vrijednost mora biti heksadecimalna (kao boje HTML-a). Prva dva znaka stoje "
26294 "za crveno, zatim zeleno a onda plavo. #000000 = crno, #FF0000 = crveno, "
26295 "#00FF00 = zeleno, #FFFF00 = žuto (crveno + zeleno), #FFFFFF = bijelo."
26297 #: modules/video_filter/colorthres.c:60
26298 msgid "Select one color in the video"
26299 msgstr "Odaberite neku boju u video slici"
26301 #: modules/video_filter/colorthres.c:70
26302 msgid "Color threshold filter"
26303 msgstr "Filtar ograničenja boje"
26305 #: modules/video_filter/colorthres.c:80
26306 msgid "Saturation threshold"
26307 msgstr "Prag zasićenosti"
26309 #: modules/video_filter/colorthres.c:82
26310 msgid "Similarity threshold"
26311 msgstr "Prag sličnosti"
26313 #: modules/video_filter/croppadd.c:47
26314 msgid "Pixels to crop from top"
26315 msgstr "Pikseli za obrezati odozgo"
26317 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
26318 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
26319 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s s gornje strane slike."
26321 #: modules/video_filter/croppadd.c:50
26322 msgid "Pixels to crop from bottom"
26323 msgstr "Pikseli za obrezati odozdo"
26325 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
26326 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
26327 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s donje strane slike."
26329 #: modules/video_filter/croppadd.c:53
26330 msgid "Pixels to crop from left"
26331 msgstr "Pikseli za obrezati s lijeva"
26333 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
26334 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
26335 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s lijeve strane slike."
26337 #: modules/video_filter/croppadd.c:56
26338 msgid "Pixels to crop from right"
26339 msgstr "Pikseli za obrezati s desna"
26341 #: modules/video_filter/croppadd.c:58
26342 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
26343 msgstr "Broj piksela koji će se obrezivati s desne strane slike."
26345 #: modules/video_filter/croppadd.c:60
26346 msgid "Pixels to padd to top"
26347 msgstr "Pikseli za oblaganje odozgo"
26349 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
26350 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
26351 msgstr "Broj piksela za oblaganje gornje strane slike nakon obrezivanja."
26353 #: modules/video_filter/croppadd.c:63
26354 msgid "Pixels to padd to bottom"
26355 msgstr "Pikseli za oblaganje odozdo"
26357 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
26358 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
26359 msgstr "Broj piksela za oblaganje donje strane slike nakon obrezivanja."
26361 #: modules/video_filter/croppadd.c:66
26362 msgid "Pixels to padd to left"
26363 msgstr "Pikseli za oblaganje s lijeva"
26365 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
26366 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
26367 msgstr "Broj piksela za oblaganje lijevog ruba slike nakon obrezivanja."
26369 #: modules/video_filter/croppadd.c:69
26370 msgid "Pixels to padd to right"
26371 msgstr "Pikseli za oblaganje s desna"
26373 #: modules/video_filter/croppadd.c:71
26374 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
26375 msgstr "Broj piksela za oblaganje desnog ruba slike nakon obrezivanja."
26377 #: modules/video_filter/croppadd.c:79
26381 #: modules/video_filter/croppadd.c:80
26382 msgid "Video cropping filter"
26385 #: modules/video_filter/croppadd.c:97
26389 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
26393 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
26397 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
26399 msgstr "Pretvori u višu razlučivost"
26401 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
26405 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
26409 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
26413 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
26414 msgid "Streaming deinterlace mode"
26415 msgstr "Način raspletanja strujanja"
26417 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
26418 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
26419 msgstr "Postupak koji se koristi za raspletanje protoka video slike."
26421 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
26422 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
26423 msgstr "Način obojenosti Fosfora za ulaz 4:2:0"
26425 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
26427 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
26428 "frame boundaries. \n"
26430 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
26431 "such as videos from a camcorder. \n"
26433 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
26434 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
26436 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
26437 "(bright) field, too. \n"
26439 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
26440 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
26442 "Odlučuje o rukovanju bojama u onim izlaznim okvirima, koji upadaju kroz "
26443 "granice ulaznih okvira. \n"
26445 "Najnovije: uzima obojenost samo s novih (svijetlih) polja. Prikladno za "
26446 "isprepleteni ulaz, kao što su primjerice video zapisi pomoću video kamere. \n"
26448 "AltLine: uzima redak obojenosti 1 s gornjeg polja, redak 2 iz donjeg polja, "
26450 "Zadano, dobro za telekino ulaze NTSC-a (Anime-DVD-i, itd.). \n"
26452 "Stopljeno: prosječna obojenost ulaznih polja. Može i izopačiti boje novog "
26453 "(svijetlog) polja. \n"
26455 "Povišeno: izlaz u obliku 4:2:2 (neovisno o obojenosti za svako polje). "
26456 "Najbolja simulacija, ali iziskuje veću pojasnu širinu procesora i memorije."
26458 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
26459 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
26460 msgstr "Jačina prigušenosti starog Fosforovog polja"
26462 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
26464 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
26465 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
26468 "Ovim se upravlja jačinom filtra zatamnjenja, koji u Fosforovom "
26469 "udvostručivaču broja prikazanih slika oponaša zračenje fosfornog svjetla, "
26470 "kao kod starih CRT televizora. Zadano: Nisko."
26472 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
26473 msgid "Deinterlacing video filter"
26474 msgstr "Filtar preplitanja slike"
26476 #: modules/video_filter/edgedetection.c:39
26478 msgid "Edge detection video filter"
26479 msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
26481 #: modules/video_filter/edgedetection.c:40
26483 msgid "Edge detection"
26484 msgstr "Odabir uređaja"
26486 #: modules/video_filter/edgedetection.c:42
26487 msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
26490 #: modules/video_filter/erase.c:56
26491 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
26493 "Maska slike. Pikseli s vrijednošću alfa većom od 50% će biti izbrisani."
26495 #: modules/video_filter/erase.c:59
26496 msgid "X coordinate of the mask."
26497 msgstr "Smjernica maske X"
26499 #: modules/video_filter/erase.c:61
26500 msgid "Y coordinate of the mask."
26501 msgstr "Smjernica maske Y"
26503 #: modules/video_filter/erase.c:63
26504 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
26505 msgstr "Uklanja područja video slike koristeći sliku kao masku"
26507 #: modules/video_filter/erase.c:68
26508 msgid "Erase video filter"
26509 msgstr "Filtar brisanja slike"
26511 #: modules/video_filter/erase.c:69
26515 #: modules/video_filter/extract.c:55
26516 msgid "RGB component to extract"
26517 msgstr "Sastavnica RGB-a za izdvojiti"
26519 #: modules/video_filter/extract.c:56
26520 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
26522 "Sastavnica RGB koju treba izdvojiti. 0 za crvenu, 1 za zelenu i 2 za plavu."
26524 #: modules/video_filter/extract.c:67
26525 msgid "Extract RGB component video filter"
26526 msgstr "Filtar za izdvajanje sastavnica RGB-a slike"
26528 #: modules/video_filter/fps.c:45
26530 msgid "FPS conversion video filter"
26531 msgstr "Filtar scene video slike"
26533 #: modules/video_filter/fps.c:46
26535 msgid "FPS Converter"
26536 msgstr "Pretvarač YUVP"
26538 #: modules/video_filter/freeze.c:78
26539 msgid "Freezing interactive video filter"
26542 #: modules/video_filter/freeze.c:79
26546 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
26547 msgid "Gaussian's std deviation"
26548 msgstr "Gaussovsko standardno odstupanje"
26550 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
26552 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
26553 "to 3*sigma away in any direction."
26555 "Gaussovsko standardno odstupanje. Zamagljenost će se uzimati u obzir kod "
26556 "piksela koji su udaljeni do 3*sigma u svakom pravcu."
26558 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
26559 msgid "Add a blurring effect"
26560 msgstr "Dodaj učinak zamagljenosti"
26562 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
26563 msgid "Gaussian blur video filter"
26564 msgstr "Filtar gaussovske zamagljenosti video slike"
26566 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
26567 msgid "Gaussian Blur"
26568 msgstr "Gaussovska zamagljenost"
26570 #: modules/video_filter/gradfun.c:51
26571 msgid "Radius in pixels"
26572 msgstr "Polumjer u pikselima"
26574 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
26578 #: modules/video_filter/gradfun.c:56
26579 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
26580 msgstr "Jačina korištena za mijenjanje vrijednosti nekog piksela"
26582 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
26583 msgid "Gradfun video filter"
26584 msgstr "Filtar video slike Gradfun"
26586 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
26590 #: modules/video_filter/gradfun.c:61
26591 msgid "Debanding algorithm"
26594 #: modules/video_filter/gradient.c:62
26595 msgid "Distort mode"
26596 msgstr "Način izobličavanja"
26598 #: modules/video_filter/gradient.c:63
26599 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
26600 msgstr "Način izobličavanja, jedan od \"nagibno\", \"rubno\" i \"Houghovo\"."
26602 #: modules/video_filter/gradient.c:65
26603 msgid "Gradient image type"
26604 msgstr "Vrsta prijelaza bôja slike"
26606 #: modules/video_filter/gradient.c:66
26608 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
26611 "Vrsta prijelaza bôja slike (0 ili 1). 0 će sliku pobijeliti, dok će 1 "
26614 #: modules/video_filter/gradient.c:69
26615 msgid "Apply cartoon effect"
26616 msgstr "Primjena učinka animacije"
26618 #: modules/video_filter/gradient.c:70
26619 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
26620 msgstr "Primjena učinka animacije. Koristi se samo uz \"nagibno\" i \"rubno\"."
26622 #: modules/video_filter/gradient.c:73
26623 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
26624 msgstr "Primjena učinaka prijelaza bôja ili prepoznavanja rubova"
26626 #: modules/video_filter/gradient.c:81
26627 msgid "Gradient video filter"
26628 msgstr "Filtar prijelaza bôja video slike"
26630 #: modules/video_filter/grain.c:54
26631 msgid "Variance of the gaussian noise"
26632 msgstr "Otklon gaussovskog šuma"
26634 #: modules/video_filter/grain.c:58
26635 msgid "Minimal period"
26636 msgstr "Minimalno razdoblje"
26638 #: modules/video_filter/grain.c:59
26639 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
26640 msgstr "Minimalno razdoblje šuma zrnatosti u pikselima."
26642 #: modules/video_filter/grain.c:60
26643 msgid "Maximal period"
26644 msgstr "Maksimalno razdoblje"
26646 #: modules/video_filter/grain.c:61
26647 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
26648 msgstr "Maksimalno razdoblje šumljenja zrnatosti u pikselima"
26650 #: modules/video_filter/grain.c:64
26651 msgid "Grain video filter"
26652 msgstr "Filtar zrnatosti video slike"
26654 #: modules/video_filter/grain.c:65
26658 #: modules/video_filter/grain.c:66
26659 msgid "Adds filtered gaussian noise"
26660 msgstr "Dodaje filtrirani gaussovski šum"
26662 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
26663 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
26664 msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
26666 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
26667 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
26668 msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
26670 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
26671 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
26672 msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
26674 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
26675 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
26676 msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
26678 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
26679 msgid "HQ Denoiser 3D"
26680 msgstr "HQ Denoiser 3D"
26682 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
26683 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
26684 msgstr "3D filtar visoke kakvoće za otklanjanje šuma"
26686 #: modules/video_filter/invert.c:50
26687 msgid "Invert video filter"
26688 msgstr "Filtar izokretanja video slike"
26690 #: modules/video_filter/invert.c:51
26691 msgid "Color inversion"
26692 msgstr "Izokretanje boje"
26694 #: modules/video_filter/magnify.c:49
26695 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
26696 msgstr "Filtar interaktivnog povećavanja/približavanja slike"
26698 #: modules/video_filter/magnify.c:50
26702 #: modules/video_filter/mirror.c:64
26703 msgid "Mirror orientation"
26704 msgstr "Usmjeravanje zrcala"
26706 #: modules/video_filter/mirror.c:65
26708 "Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or "
26711 "Određuje usmjerenje zrcaljenja. Može biti okomito ili vodoravno."
26712 "Definiert die Ausrichtung der Spiegelung. Vertikal oder horizontal "
26715 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26719 #: modules/video_filter/mirror.c:69
26723 #: modules/video_filter/mirror.c:71
26727 #: modules/video_filter/mirror.c:72
26728 msgid "Direction of the mirroring"
26729 msgstr "Smjer zrcaljenja"
26731 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26732 msgid "Left to right/Top to bottom"
26733 msgstr "Lijevo na desno/vrh na dno"
26735 #: modules/video_filter/mirror.c:75
26736 msgid "Right to left/Bottom to top"
26737 msgstr "Desno na lijevo/dolje na gore "
26739 #: modules/video_filter/mirror.c:80
26740 msgid "Mirror video filter"
26741 msgstr "Filtar zrcaljenja video slike"
26743 #: modules/video_filter/mirror.c:81
26744 msgid "Mirror video"
26745 msgstr "Zrcali video"
26747 #: modules/video_filter/mirror.c:82
26748 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
26749 msgstr "Razdvaja video na dva ista dijela, kao u zrcalu"
26751 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26752 msgid "Blur factor (1-127)"
26753 msgstr "Čimbenik zamagljenosti (1-127)"
26755 #: modules/video_filter/motionblur.c:55
26756 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26757 msgstr "Stupanj zamagljivanja od 1 do 127."
26759 #: modules/video_filter/motionblur.c:61
26760 msgid "Motion blur filter"
26761 msgstr "Filtar zamagljenosti pokreta"
26763 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26764 msgid "Motion detect video filter"
26765 msgstr "Video filtar za prepoznavanje pokreta"
26767 #: modules/video_filter/oldmovie.c:179
26768 msgid "Old movie effect video filter"
26771 #: modules/video_filter/oldmovie.c:180
26775 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
26776 msgid "OpenCV face detection example filter"
26777 msgstr "OpenCV-ov filtarski primjerak za prepoznavanje lica"
26779 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
26780 msgid "OpenCV example"
26781 msgstr "Primjerak OpenCV-a."
26783 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
26784 msgid "Haar cascade filename"
26785 msgstr "Naziv datoteke Haarovih kaskada"
26787 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
26788 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26789 msgstr "Naziv datoteke XML-a, koja sadrži opis Haarovih kaskada"
26791 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26792 msgid "Use input chroma unaltered"
26793 msgstr "Koristi nepromijenjenu ulaznu obojenost"
26795 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26797 msgid "I420 - first plane is grayscale"
26798 msgstr "I420 - prva razina je preljev sive boje"
26800 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26804 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26805 msgid "Don't display any video"
26806 msgstr "Ne prikazuj ni jedan video"
26808 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26809 msgid "Display the input video"
26810 msgstr "Prikaži ulazni video"
26812 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26813 msgid "Display the processed video"
26814 msgstr "Prikaži obrađeni video"
26816 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26817 msgid "Show only errors"
26818 msgstr "Prikaži samo pogreške"
26820 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26821 msgid "Show errors and warnings"
26822 msgstr "Prikaži pogreške i upozorenja"
26824 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26825 msgid "Show everything including debug messages"
26827 "Prikazuje sve, uključujući i poruke za utvrđivanje i ispravljanje pogrešaka"
26829 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26830 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26831 msgstr "Omotač OpenCV filtra video slike"
26833 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26837 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26838 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26839 msgstr "Čimbenik stupnjevanja (0.1-2.0)"
26841 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26843 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26846 "Iznos kojim će slika biti skalirana uoči njezinog slanja unutarnjem filtru "
26849 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26850 msgid "OpenCV filter chroma"
26851 msgstr "Obojenost filtra OpenCV"
26853 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26855 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26857 "Obojenost za pretvaranje slike uoči njezinog slanja unutarnjem filtru OpenCV"
26859 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26860 msgid "Wrapper filter output"
26861 msgstr "Izlaz filtra omotača"
26863 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26864 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26865 msgstr "Određuje što se (ako uopće) prikazuje na video slici filtrom omotača"
26867 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26868 msgid "OpenCV internal filter name"
26869 msgstr "Naziv unutarnjeg filtra OpenCV"
26871 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26872 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26873 msgstr "Naziv unutarnjeg dodatka filtra OpenCV koji će se koristiti."
26875 #: modules/video_filter/posterize.c:62
26876 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26877 msgstr "Razina plakatiranja (broj bôja je treća potencija te vrijednosti)"
26879 #: modules/video_filter/posterize.c:68
26880 msgid "Posterize video filter"
26881 msgstr "Filtar plakatiranja video slike"
26883 #: modules/video_filter/posterize.c:70
26884 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26885 msgstr "Plakatiranje video prikaza snižavanjem broja bôja"
26887 #: modules/video_filter/postproc.c:71
26889 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26890 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26891 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26892 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26894 "Kakvoća završne obrade. Važeći raspon je od 0 (isključeno) do 6 (najviša).\n"
26895 "Više razine iziskuju više procesorske snage, ali proizvode slike boljeg "
26897 "Sa zadanim filtarskim lancem vrijednosti su pridružene slijedećim filtrima:\n"
26898 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26900 #: modules/video_filter/postproc.c:76
26901 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26902 msgstr "Filtarski lanci završne obrade FFmpeg"
26904 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26905 msgid "Video post processing filter"
26906 msgstr "Filtar završne obrade slike"
26908 #: modules/video_filter/postproc.c:86
26910 msgstr "Završna obrada"
26912 #: modules/video_filter/postproc.c:238
26916 #: modules/video_filter/postproc.c:241
26920 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26921 msgid "Psychedelic video filter"
26922 msgstr "Filtar psihodeličnosti video slike"
26924 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26925 msgid "Number of puzzle rows"
26926 msgstr "Broj redaka slagalice"
26928 #: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
26929 msgid "Number of puzzle columns"
26930 msgstr "Broj stupaca slagalice"
26932 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26936 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26937 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26940 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26944 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26945 msgid "Unshuffled Border width."
26948 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26949 msgid "Small preview"
26952 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26953 msgid "Show small preview."
26954 msgstr "Prikaži mali pretpregled."
26956 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26957 msgid "Small preview size"
26958 msgstr "Veličina malog pretpregleda"
26960 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26961 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26962 msgstr "Prikaži veličinu malog pretpregleda (u postotcima izvora)"
26964 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26965 msgid "Piece edge shape size"
26968 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26969 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26972 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26973 msgid "Auto shuffle"
26976 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26977 msgid "Auto shuffle delay during game"
26980 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26984 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26985 msgid "Auto solve delay during game"
26988 #: modules/video_filter/puzzle.c:71
26992 #: modules/video_filter/puzzle.c:72
26993 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26996 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26997 msgid "jigsaw puzzle"
26998 msgstr "obična slagalica"
27000 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27001 msgid "sliding puzzle"
27002 msgstr "klizna slagalica"
27004 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27005 msgid "swap puzzle"
27006 msgstr "preklopna slagalica"
27008 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
27009 msgid "exchange puzzle"
27010 msgstr "izmjenjiva slagalica"
27012 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27016 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27020 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27021 msgid "0/90/180/270"
27022 msgstr "0/90/180/270"
27024 #: modules/video_filter/puzzle.c:77
27025 msgid "0/90/180/270/mirror"
27026 msgstr "0/90/180/270/zrcalo"
27028 #: modules/video_filter/puzzle.c:85
27029 msgid "Puzzle interactive game video filter"
27030 msgstr "Filtar slike interaktivne igre Slagalica"
27032 #: modules/video_filter/puzzle.c:86
27036 #: modules/video_filter/ripple.c:53
27037 msgid "Ripple video filter"
27038 msgstr "Filtar mreškanja slike"
27040 #: modules/video_filter/ripple.c:54
27044 #: modules/video_filter/rotate.c:56
27045 msgid "Angle in degrees"
27046 msgstr "Kut u stupnjevima"
27048 #: modules/video_filter/rotate.c:57
27049 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
27050 msgstr "Kut u stupnjevima (0 do 359)"
27052 #: modules/video_filter/rotate.c:58
27053 msgid "Use motion sensors"
27054 msgstr "Koristi senzore pokreta"
27056 #: modules/video_filter/rotate.c:68
27057 msgid "Rotate video filter"
27058 msgstr "Filtar zakretanja video slike"
27060 #: modules/video_filter/rotate.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
27062 msgstr "Zakretanje"
27064 #: modules/video_filter/scene.c:59
27065 msgid "Image format"
27066 msgstr "Format slike"
27068 #: modules/video_filter/scene.c:60
27069 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
27070 msgstr "Format izlaza slîka (png, jpeg, ...)."
27072 #: modules/video_filter/scene.c:62
27073 msgid "Image width"
27074 msgstr "Širina slike"
27076 #: modules/video_filter/scene.c:63
27078 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
27081 "Ovdje možete nametnuti širinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
27082 "svojstvima video slike."
27084 #: modules/video_filter/scene.c:67
27085 msgid "Image height"
27086 msgstr "Visina slike"
27088 #: modules/video_filter/scene.c:68
27090 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
27091 "video characteristics."
27093 "Ovdje možete nametnuti visinu slike. VLC će zadano (-1) prilagođavati "
27094 "svojstvima video slike."
27096 #: modules/video_filter/scene.c:72
27097 msgid "Recording ratio"
27098 msgstr "Omjer snimanja"
27100 #: modules/video_filter/scene.c:73
27102 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
27103 msgstr "Omjer slike za snimanje. 3 znači da je jedna od tri slike snimljena."
27105 #: modules/video_filter/scene.c:76
27106 msgid "Filename prefix"
27107 msgstr "Predmetak naziva datoteke"
27109 #: modules/video_filter/scene.c:77
27111 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
27112 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
27114 "Predmetak naziva datoteka izlaznih slîka. Izlazni nazivi datoteka će imati "
27115 "oblik \"predmetakBROJ.oblik\", dakako, ukoliko nije zadano nadomještanje."
27117 #: modules/video_filter/scene.c:81
27118 msgid "Directory path prefix"
27119 msgstr "Predmetak staze imenika"
27121 #: modules/video_filter/scene.c:82
27123 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
27124 "will be automatically saved in users homedir."
27127 #: modules/video_filter/scene.c:86
27128 msgid "Always write to the same file"
27129 msgstr "Piši uvijek u istu datoteku"
27131 #: modules/video_filter/scene.c:87
27133 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
27134 "this case, the number is not appended to the filename."
27136 "Uvijek piši u istoj datoteci, umjesto stvaranja po jedne datoteke za svaku "
27137 "sliku. U tom slučaju se broj ne pridodaje nazivu datoteke."
27139 #: modules/video_filter/scene.c:91
27140 msgid "Send your video to picture files"
27141 msgstr "Pošaljite Vaš video u datoteke slika"
27143 #: modules/video_filter/scene.c:95
27144 msgid "Scene filter"
27145 msgstr "Filtar scene"
27147 #: modules/video_filter/scene.c:96
27148 msgid "Scene video filter"
27149 msgstr "Filtar scene video slike"
27151 #: modules/video_filter/sepia.c:59
27152 msgid "Sepia intensity"
27153 msgstr "Jačina sepije"
27155 #: modules/video_filter/sepia.c:60
27156 msgid "Intensity of sepia effect"
27157 msgstr "Jačina učinka sepije"
27159 #: modules/video_filter/sepia.c:65
27160 msgid "Sepia video filter"
27161 msgstr "Filtar video slike Sepija"
27163 #: modules/video_filter/sepia.c:67
27164 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
27165 msgstr "Primjenom učinka sepije se video slici daje topliji ton"
27167 #: modules/video_filter/sharpen.c:48
27168 msgid "Sharpen strength (0-2)"
27169 msgstr "Izoštravanje jačine (0-2)"
27171 #: modules/video_filter/sharpen.c:49
27172 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
27173 msgstr "Postavljanje jačine izoštravanja između 0 i 2. Zadano je na 0.05."
27175 #: modules/video_filter/sharpen.c:61
27176 msgid "Augment contrast between contours."
27177 msgstr "Pojačavanje kontrasta između obrisa."
27179 #: modules/video_filter/sharpen.c:68
27180 msgid "Sharpen video filter"
27181 msgstr "Izoštravanja slike"
27183 #: modules/video_filter/transform.c:49
27184 msgid "Transform type"
27185 msgstr "Vrsta preobličavanja"
27187 #: modules/video_filter/transform.c:55
27191 #: modules/video_filter/transform.c:55
27192 msgid "Anti-transpose"
27195 #: modules/video_filter/transform.c:58
27196 msgid "Video transformation filter"
27197 msgstr "Filtar preobličavanja video slike"
27199 #: modules/video_filter/transform.c:59
27200 msgid "Transformation"
27201 msgstr "Preobličavanje"
27203 #: modules/video_filter/transform.c:60
27204 msgid "Rotate or flip the video"
27205 msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
27207 #: modules/video_filter/vhs.c:105
27208 msgid "VHS movie effect video filter"
27211 #: modules/video_filter/vhs.c:106
27215 #: modules/video_filter/wave.c:53
27216 msgid "Wave video filter"
27217 msgstr "Filtar valovitosti video slike"
27219 #: modules/video_filter/wave.c:54
27223 #: modules/video_output/aa.c:58
27227 #: modules/video_output/aa.c:61
27228 msgid "ASCII-art video output"
27229 msgstr "Video izlaz s učinkom ASCII"
27231 #: modules/video_output/android/window.c:50
27233 msgid "Android Window"
27234 msgstr "Zatvori okno"
27236 #: modules/video_output/android/window.c:51
27237 msgid "Android native window"
27240 #: modules/video_output/caca.c:57
27241 msgid "Color ASCII art video output"
27242 msgstr "Izlaz video slike pomoću obojanog znakovlja ASCII"
27244 #: modules/video_output/caopengllayer.m:55
27245 msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
27246 msgstr "Sloj animacijske jezgre OpenGL-a (Mac OS X)"
27248 #: modules/video_output/decklink.cpp:67
27249 msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
27252 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27254 "Timelength after which we assume there is no signal.\n"
27255 "After this delay we black out the video."
27258 #: modules/video_output/decklink.cpp:79
27259 msgid "Active Format Descriptor line."
27262 #: modules/video_output/decklink.cpp:80
27263 msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
27266 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27267 msgid "Picture to display on input signal loss."
27270 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
27271 msgid "Output card"
27272 msgstr "Kartica izlaza"
27274 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27275 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27277 "Izlazna kartica DeckLink, ako ih imate više. Kartice su znamenkovane od 0."
27279 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
27280 msgid "Desired output mode"
27281 msgstr "Željeni način izlaza"
27283 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27285 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27286 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27289 #: modules/video_output/decklink.cpp:98
27290 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27291 msgstr "Audio veza za izlaz DeckLinka."
27293 #: modules/video_output/decklink.cpp:103
27295 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27297 "Brzina prijenosa zvuka (u Hertzima) za DeckLink izlaz. 0 onemogućava izlaz "
27300 #: modules/video_output/decklink.cpp:108
27302 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27303 "disables audio output."
27306 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
27307 msgid "Video connection for DeckLink output."
27308 msgstr "Video veza za izlaz DeckLinka."
27310 #: modules/video_output/decklink.cpp:117
27311 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27314 #: modules/video_output/decklink.cpp:235
27315 msgid "DecklinkOutput"
27316 msgstr "Izlaz DeckLinka"
27318 #: modules/video_output/decklink.cpp:236
27319 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27322 #: modules/video_output/decklink.cpp:237
27324 msgid "DeckLink General Options"
27325 msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
27327 #: modules/video_output/decklink.cpp:242
27329 msgid "DeckLink Video Output module"
27330 msgstr "Modul izlaza slike DeckLinka"
27332 #: modules/video_output/decklink.cpp:247
27334 msgid "DeckLink Video Options"
27335 msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
27337 #: modules/video_output/decklink.cpp:270
27339 msgid "DeckLink Audio Output module"
27340 msgstr "Modul izlaza zvuka DeckLinka"
27342 #: modules/video_output/decklink.cpp:275
27344 msgid "DeckLink Audio Options"
27345 msgstr "Video mogućnosti DeckLinka"
27347 #: modules/video_output/drawable.c:34
27348 msgid "Window handle (HWND)"
27349 msgstr "Držač okna (HWND)"
27351 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
27353 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27356 "Video će biti uložen u ovo već postojeće okno. Ako još ne postoji, stvorit "
27359 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
27363 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
27364 msgid "Embedded window video"
27365 msgstr "U okno uloženi video prikaz"
27367 #: modules/video_output/fb.c:56
27368 msgid "Framebuffer device"
27369 msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
27371 #: modules/video_output/fb.c:58
27372 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27374 "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje prikaza "
27375 "(obično je to /dev/fb0)."
27377 #: modules/video_output/fb.c:60
27378 msgid "Run fb on current tty"
27379 msgstr "Pokreni FB na tekućem TTY-u"
27381 #: modules/video_output/fb.c:62
27383 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27384 "handling with caution)"
27386 "Pokreće grafički međuspremnik na tekućem uređaju TTY (zadano je omogućen). "
27387 "(Oprezno onemogućujte uporabu TTY)"
27389 #: modules/video_output/fb.c:65
27390 msgid "Framebuffer resolution to use"
27391 msgstr "Korištena razlučivost okvira u spremniku"
27393 #: modules/video_output/fb.c:67
27395 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27396 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27398 "Odaberite razlučivost za slikovni međuspremnik. Trenutno se podržavaju "
27399 "vrijednosti 0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (zadano 4=automatski)"
27401 #: modules/video_output/fb.c:70
27402 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27403 msgstr "Međuspremnik okvira slike koristi sklopovsko ubrzavanje."
27405 #: modules/video_output/fb.c:71
27406 msgid "Disable for double buffering in software."
27409 #: modules/video_output/fb.c:73
27410 msgid "Image format (default RGB)"
27411 msgstr "Format slike (zadano RGB)"
27413 #: modules/video_output/fb.c:74
27415 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27416 "has no way to report its chroma."
27418 "Obojenost FourCC, koja se koristi pomoću grafičkog međuspremnika. Zadano je "
27419 "RGB, pošto uređaj grafičkog međuspremnika nema mogućnost predati izvješće o "
27420 "svojoj obojenosti."
27422 #: modules/video_output/fb.c:92
27423 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27424 msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
27426 #: modules/video_output/glx.c:261
27430 #: modules/video_output/glx.c:262
27431 msgid "GLX extension for OpenGL"
27432 msgstr "Proširenje GLX za OpenGL"
27434 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
27435 msgid "Enable a workaround for T23"
27436 msgstr "Omogući zaobilazno riješenje za T23"
27438 #: modules/video_output/kva.c:52
27440 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27441 "size is equal to or smaller than the movie size."
27443 "Uključite ovu mogućnost ukoliko se pojave dijagonalne pruge kada je veličina "
27444 "okna jednaka ili manja nego veličina video prikaza."
27446 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
27448 msgstr "Način video zapisa"
27450 #: modules/video_output/kva.c:57
27451 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27452 msgstr "Odaberite prikladan način video prikaza kojim će se koristiti KVA."
27454 #: modules/video_output/kva.c:62
27458 #: modules/video_output/kva.c:62
27459 msgid "WarpOverlay!"
27460 msgstr "WarpOverlay!"
27462 #: modules/video_output/kva.c:62
27466 #: modules/video_output/kva.c:62
27470 #: modules/video_output/kva.c:72
27471 msgid "K Video Acceleration video output"
27472 msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
27474 #: modules/video_output/macosx.m:75
27475 msgid "Mac OS X OpenGL video output"
27478 #: modules/video_output/opengl/display.c:40
27479 msgid "OpenGL extension"
27480 msgstr "Proširenje OpenGL"
27482 #: modules/video_output/opengl/display.c:41
27483 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27484 msgstr "Proširenje OpenGL ES 2"
27486 #: modules/video_output/opengl/display.c:43
27487 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27488 msgstr "Proširenje putem kojeg će se koristiti Open Graphics Library (OpenGL)."
27490 #: modules/video_output/opengl/display.c:49
27492 msgstr "OpenGL ES2"
27494 #: modules/video_output/opengl/display.c:50
27495 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27496 msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave 2"
27498 #: modules/video_output/opengl/display.c:61
27502 #: modules/video_output/opengl/display.c:62
27503 msgid "OpenGL video output"
27504 msgstr "Video izlaz OpenGL"
27506 #: modules/video_output/opengl/egl.c:438
27510 #: modules/video_output/opengl/egl.c:439
27511 msgid "EGL extension for OpenGL"
27512 msgstr "Proširenje EGL za OpenGL"
27514 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:70
27515 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27517 "Režim radne plohe Vam omogućava da videosadržaj prikažete na radnoj plohi."
27519 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:72
27520 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
27521 msgid "Use hardware blending support"
27522 msgstr "Koristi sklopovsku podršku stapanja"
27524 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
27525 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
27526 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27527 msgstr "Pokušaj koristiti sklopovsko ubrzanje za stapanja podnaslova/OSD-a."
27529 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
27530 msgid "Pixel Shader"
27533 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
27534 msgid "Choose a pixel shader to apply."
27537 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:79
27538 msgid "Path to HLSL file"
27541 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
27542 msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
27545 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
27549 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
27550 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27551 msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vistu i kasnije inačice"
27553 #: modules/video_output/win32/direct3d9.c:91
27555 msgid "Direct3D9 video output"
27556 msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
27558 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:71
27560 msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
27561 msgstr "Preporučeni video izlaz za Windows Vistu i kasnije inačice"
27563 #: modules/video_output/win32/direct3d11.c:78
27565 msgid "Direct3D11 video output"
27566 msgstr "Izlaz video slike Direct3D"
27568 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
27569 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325
27570 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27571 msgstr "Koristi sklopovsko pretvaranje YUV->RGB"
27573 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
27575 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27576 "doesn't have any effect when using overlays."
27578 "Pokušava iskoristiti računalno ubrzavanje za pretvaranja YUV->RGB. Ova "
27579 "mogućnost nema nikakav učinak kada se koristi prekrivanje."
27581 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
27582 msgid "Overlay video output"
27583 msgstr "Izlaz prekrivanja video slike"
27585 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
27587 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
27588 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
27590 "Prekrivanje je sposobnost sklopovskog ubrzavanja Vaše video kartice (da bi "
27591 "video slika mogla nastajati izravno na zaslonu). VLC zadano pokušava "
27592 "koristiti tu mogućnost."
27594 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
27595 msgid "Use video buffers in system memory"
27596 msgstr "Koristi slikovne međuspremnike u memoriji sustava"
27598 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
27600 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27601 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27602 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27603 "doesn't have any effect when using overlays."
27605 "Stvara međuspremnik video slike u memoriji sustava, umjesto u memoriji video "
27606 "kartice. To nije preporučljivo, pošto korištenje memorije video kartice "
27607 "obično dopušta više koristi iz hardverskog ubrzavanja (poput opetovanog "
27608 "stupnjevanja ili pretvaranja YUV->RGB). Ova mogućnost nema nikakvog učinka "
27609 "kada se koristi prekrivanje."
27611 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
27612 msgid "Use triple buffering for overlays"
27613 msgstr "Za prekrivanja koristi trostruko predmemoriranje"
27615 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
27617 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27618 "better video quality (no flickering)."
27620 "Pri korištenju prekrivanja YUV, pokušava koristiti trostruko "
27621 "predmemoriranje. To rezultira puno boljom kakvoćom slike (nema titranja)."
27623 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
27624 msgid "Name of desired display device"
27625 msgstr "Naziv željenog uređaja za prikaz"
27627 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
27629 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27630 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27631 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27633 "Kod prilagodbi sustava s više monitora možete odrediti naziv Windowsovog "
27634 "uređaja za prikaz, u kojem želite otvoriti okno prikaza. Na primjer: \"\\\\."
27635 "\\ZASLON1\" ili \"\\\\.\\ZASLON2\"."
27637 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
27639 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27642 "Preporučeni video izlaz za Windows XP. Nespojiv s Vistinim sučeljem Aero."
27644 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
27645 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27646 msgstr "Izlaz video slike DirectX (DirectDraw)"
27648 #: modules/video_output/win32/directdraw.c:248
27652 #: modules/video_output/win32/glwin32.c:51
27654 msgid "OpenGL video output for Windows"
27655 msgstr "Video izlaz OpenGL"
27657 #: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
27658 msgid "Windows GDI video output"
27659 msgstr "Video izlaz Windows GDI"
27661 #: modules/video_output/win32/wgl.c:42
27662 msgid "GPU affinity"
27665 #: modules/video_output/win32/wgl.c:46
27667 msgid "WGL extension for OpenGL"
27668 msgstr "Proširenje EGL za OpenGL"
27670 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27671 msgid "Dummy image chroma format"
27672 msgstr "Format obojenosti prividne slike"
27674 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27676 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27677 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27679 "Nameće prividni izlaz video slike da bi stvarao sliku koristeći određeni "
27680 "format obojenosti, umjesto da je pokušava poboljšati korištenjem onog "
27681 "najučinkovitijeg."
27683 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27684 msgid "Dummy video output"
27685 msgstr "Prividni video izlaz"
27687 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27688 msgid "Statistics video output"
27689 msgstr "Statistički video izlaz"
27691 #: modules/video_output/vmem.c:43
27692 msgid "Video memory buffer width."
27693 msgstr "Širina međuspremnika video slike."
27695 #: modules/video_output/vmem.c:46
27696 msgid "Video memory buffer height."
27697 msgstr "Visina međuspremnika video slike."
27699 #: modules/video_output/vmem.c:49
27700 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27701 msgstr "Vršna veličina međuspremnika video memorije u bajtima."
27703 #: modules/video_output/vmem.c:51
27707 #: modules/video_output/vmem.c:52
27709 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27711 "Izlazna obojenost za spremnik slike kao 4-znakovni niz, primjerice \"RV32\"."
27713 #: modules/video_output/vmem.c:59
27714 msgid "Video memory output"
27715 msgstr "Izlaz video memorije"
27717 #: modules/video_output/vmem.c:60
27718 msgid "Video memory"
27719 msgstr "Video memorija"
27721 #: modules/video_output/wayland/shell.c:405
27722 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
27724 msgid "Wayland display"
27725 msgstr "Zaslon X11"
27727 #: modules/video_output/wayland/shell.c:407
27728 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
27731 "Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
27732 "display will be used."
27734 "Video prikaz će biti uobličavan pomoću prikaza X11. Ukoliko je on prazan, "
27735 "koristit će se zadani prikaz."
27737 #: modules/video_output/wayland/shell.c:411
27741 #: modules/video_output/wayland/shell.c:412
27742 msgid "Wayland shell surface"
27745 #: modules/video_output/wayland/shm.c:508
27749 #: modules/video_output/wayland/shm.c:509
27751 msgid "Wayland shared memory video output"
27752 msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
27754 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
27758 #: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
27759 msgid "XDG shell surface"
27762 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27763 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27764 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27765 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27766 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27767 #: modules/video_output/xcb/window.c:433
27769 msgid "VLC media player"
27770 msgstr "Izvodjac medija VLC"
27772 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27773 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27774 #: modules/video_output/xcb/window.c:438
27779 #: modules/video_output/xcb/window.c:467
27783 #: modules/video_output/xcb/window.c:700
27784 msgid "X11 display"
27785 msgstr "Zaslon X11"
27787 #: modules/video_output/xcb/window.c:702
27789 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27792 "Video prikaz će biti uobličavan pomoću prikaza X11. Ukoliko je on prazan, "
27793 "koristit će se zadani prikaz."
27795 #: modules/video_output/xcb/window.c:705
27796 msgid "X11 window ID"
27797 msgstr "ID okna X11"
27799 #: modules/video_output/xcb/window.c:714
27803 #: modules/video_output/xcb/window.c:715
27804 msgid "X11 video window (XCB)"
27805 msgstr "Video okno X11 (XCB)"
27807 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27811 #: modules/video_output/xcb/x11.c:49
27812 msgid "X11 video output (XCB)"
27813 msgstr "Izlaz video slike X11 (XCB)"
27815 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
27816 msgid "XVideo adaptor number"
27817 msgstr "Broj prilagodnika za XVideo"
27819 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
27821 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27822 "functional adaptor."
27824 "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
27825 "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
27827 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
27828 msgid "XVideo format id"
27829 msgstr "ID formata XVideo"
27831 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
27833 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27834 "match for the video being played."
27836 "Korišteni ID formata za XVideo. VLC će po zadanom pokušati koristiti onaj "
27837 "koji se najbolje podudara s videozapisom koji se izvodi."
27839 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27843 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
27844 msgid "XVideo output (XCB)"
27845 msgstr "Izlaz XVideo (XCB)"
27847 #: modules/video_output/yuv.c:41
27848 msgid "device, fifo or filename"
27849 msgstr "Uređaj, FIFO ili naziv datoteke"
27851 #: modules/video_output/yuv.c:42
27852 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27853 msgstr "Uređaj, FIFO ili i naziv datoteke za zapise okvira YUV."
27855 #: modules/video_output/yuv.c:44
27856 msgid "Chroma used"
27857 msgstr "Korištena obojenost"
27859 #: modules/video_output/yuv.c:46
27861 msgid "Force use of a specific chroma for output."
27863 "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je I420."
27865 #: modules/video_output/yuv.c:48
27867 msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
27868 msgstr "Dodaj zaglavlje Wavea"
27870 #: modules/video_output/yuv.c:49
27873 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27874 "requires YV12/I420 fourcc."
27876 "Zaglavlje YUV4MPEG2 je spojivo s mplayerovim izlazom video zapisa i iziskuje "
27877 "YV12/I420 fourcc. VLC zadano zapisuje vrijednosti fourcc okvira slike u "
27878 "izlazno odredište."
27880 #: modules/video_output/yuv.c:58
27882 msgstr "Izlaz YUV-a"
27884 #: modules/video_output/yuv.c:59
27885 msgid "YUV video output"
27886 msgstr "Izlaz video slike YUV"
27888 #: modules/video_splitter/clone.c:40
27889 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
27890 msgstr "Broj okâna slike u kojima će se klonirati video."
27892 #: modules/video_splitter/clone.c:43
27893 msgid "Video output modules"
27894 msgstr "Moduli izlaza video zapisa"
27896 #: modules/video_splitter/clone.c:44
27898 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
27899 "separated list of modules."
27901 "Za kloniranje možete koristiti određene module izlaza slike. Koristite "
27902 "zarezima rastavljani popis modula."
27904 #: modules/video_splitter/clone.c:47
27905 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
27906 msgstr "Udvostručite Vaš video na više okâna i/ili modula video izlaza"
27908 #: modules/video_splitter/clone.c:55
27909 msgid "Clone video filter"
27910 msgstr "Filtar kloniranja slike"
27912 #: modules/video_splitter/panoramix.c:61
27914 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
27916 "Odaberite broj vodoravnih okâna slike u koje će biti razdijeljena video "
27919 #: modules/video_splitter/panoramix.c:65
27920 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
27922 "Odaberite broj okomitih okâna slike u koje će biti razdijeljena video snimka"
27924 #: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
27925 msgid "Active windows"
27926 msgstr "Aktivna okna"
27928 #: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
27929 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
27931 "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
27933 #: modules/video_splitter/panoramix.c:74
27934 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
27935 msgstr "Dijeli video sliku na više okâna za prikaz na zidu koji tvore zasloni"
27937 #: modules/video_splitter/panoramix.c:81
27938 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
27939 msgstr "Panoramix: filtar video zida s prekrivanjem"
27941 #: modules/video_splitter/panoramix.c:82
27945 #: modules/video_splitter/panoramix.c:94
27946 msgid "length of the overlapping area (in %)"
27947 msgstr "Duljina područja preklapanja (u %)"
27949 #: modules/video_splitter/panoramix.c:95
27950 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
27951 msgstr "Odaberite duljinu stapanog područja u postotcima"
27953 #: modules/video_splitter/panoramix.c:98
27954 msgid "height of the overlapping area (in %)"
27955 msgstr "Visina područja preklapanja (u %)"
27957 #: modules/video_splitter/panoramix.c:99
27958 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
27959 msgstr "Odaberite visinu područja stapanja u postotcima (u slučaju zida 2x2)"
27961 #: modules/video_splitter/panoramix.c:102
27962 msgid "Attenuation"
27963 msgstr "Prigušivanje"
27965 #: modules/video_splitter/panoramix.c:103
27967 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
27968 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
27970 "Označite ovu mogućnost ukoliko želite ovim priključkom razrijediti stopljeno "
27971 "područje (ako mogućnost ostane neobilježena, stapanje će obaviti OpenGL)"
27973 #: modules/video_splitter/panoramix.c:106
27974 msgid "Attenuation, begin (in %)"
27975 msgstr "Prigušivanje, početak (u %)"
27977 #: modules/video_splitter/panoramix.c:107
27979 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
27981 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za početak područja stapanja u postotcima"
27983 #: modules/video_splitter/panoramix.c:110
27984 msgid "Attenuation, middle (in %)"
27985 msgstr "Prigušivanje, sredina (u %)"
27987 #: modules/video_splitter/panoramix.c:111
27989 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
27991 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za sredinu područja stapanja u postotcima"
27993 #: modules/video_splitter/panoramix.c:114
27994 msgid "Attenuation, end (in %)"
27995 msgstr "Prigušivanje, svršetak (u %)"
27997 #: modules/video_splitter/panoramix.c:115
27998 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
28000 "Odaberite Lagrangeov koeficijent za kraj područja stapanja u postotcima"
28002 #: modules/video_splitter/panoramix.c:118
28003 msgid "middle position (in %)"
28004 msgstr "Središnji položaj (u %)"
28006 #: modules/video_splitter/panoramix.c:119
28008 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
28011 "Odaberite položaj središnje točke (Lagrange) stapanog područja u postotcima "
28014 #: modules/video_splitter/panoramix.c:121
28015 msgid "Gamma (Red) correction"
28016 msgstr "Ispravka gama (crveno)"
28018 #: modules/video_splitter/panoramix.c:122
28020 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
28021 msgstr "Odaberite gama za ispravku područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28023 #: modules/video_splitter/panoramix.c:125
28024 msgid "Gamma (Green) correction"
28025 msgstr "Ispravka gama (zeleno)"
28027 #: modules/video_splitter/panoramix.c:126
28029 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
28031 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (zeleno ili "
28034 #: modules/video_splitter/panoramix.c:129
28035 msgid "Gamma (Blue) correction"
28036 msgstr "Ispravka gama (plavo)"
28038 #: modules/video_splitter/panoramix.c:130
28040 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
28042 "Odaberite vrijednost gama za ispravku područja stapanja (plavo ili "
28045 #: modules/video_splitter/panoramix.c:133
28046 msgid "Black Crush for Red"
28047 msgstr "Zatamnjenje crvenog"
28049 #: modules/video_splitter/panoramix.c:134
28050 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
28051 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28053 #: modules/video_splitter/panoramix.c:135
28054 msgid "Black Crush for Green"
28055 msgstr "Zatamnjenje zelenog"
28057 #: modules/video_splitter/panoramix.c:136
28058 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
28059 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28061 #: modules/video_splitter/panoramix.c:137
28062 msgid "Black Crush for Blue"
28063 msgstr "Zatamnjenje plavog"
28065 #: modules/video_splitter/panoramix.c:138
28066 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
28067 msgstr "Odaberite zatamnjenje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28069 #: modules/video_splitter/panoramix.c:140
28070 msgid "White Crush for Red"
28071 msgstr "Osvjetljavanje crvenog"
28073 #: modules/video_splitter/panoramix.c:141
28074 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
28075 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28077 #: modules/video_splitter/panoramix.c:142
28078 msgid "White Crush for Green"
28079 msgstr "Osvjetljavanje zelenog"
28081 #: modules/video_splitter/panoramix.c:143
28082 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
28083 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28085 #: modules/video_splitter/panoramix.c:144
28086 msgid "White Crush for Blue"
28087 msgstr "Osvjetljavanje plavog"
28089 #: modules/video_splitter/panoramix.c:145
28090 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
28091 msgstr "Odaberite osvjetljavanje područja stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28093 #: modules/video_splitter/panoramix.c:147
28094 msgid "Black Level for Red"
28095 msgstr "Razina crnog za crveno"
28097 #: modules/video_splitter/panoramix.c:148
28098 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
28099 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28101 #: modules/video_splitter/panoramix.c:149
28102 msgid "Black Level for Green"
28103 msgstr "Razina crnog za zeleno"
28105 #: modules/video_splitter/panoramix.c:150
28106 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
28107 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28109 #: modules/video_splitter/panoramix.c:151
28110 msgid "Black Level for Blue"
28111 msgstr "Razina crnog za plavo"
28113 #: modules/video_splitter/panoramix.c:152
28114 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
28115 msgstr "Odaberite razinu crnog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28117 #: modules/video_splitter/panoramix.c:154
28118 msgid "White Level for Red"
28119 msgstr "Razina bijelog za crveno"
28121 #: modules/video_splitter/panoramix.c:155
28122 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
28124 "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (crveno ili sastavnica Y)"
28126 #: modules/video_splitter/panoramix.c:156
28127 msgid "White Level for Green"
28128 msgstr "Razina bijelog za zeleno"
28130 #: modules/video_splitter/panoramix.c:157
28131 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
28133 "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (zeleno ili sastavnica U)"
28135 #: modules/video_splitter/panoramix.c:158
28136 msgid "White Level for Blue"
28137 msgstr "Razina bijelog za plavo"
28139 #: modules/video_splitter/panoramix.c:159
28140 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
28141 msgstr "Odaberite razinu bijelog za područje stapanja (plavo ili sastavnica V)"
28143 #: modules/video_splitter/wall.c:47
28144 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
28145 msgstr "Broj vodoravnih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
28147 #: modules/video_splitter/wall.c:51
28148 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
28149 msgstr "Broj okomitih okâna u koje treba razdijeliti video prikaz."
28151 #: modules/video_splitter/wall.c:58
28152 msgid "Element aspect ratio"
28153 msgstr "Bočni omjer elementa"
28155 #: modules/video_splitter/wall.c:59
28156 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
28157 msgstr "Bočni omjer pojedinačnih zaslona, koji tvore video zid."
28159 #: modules/video_splitter/wall.c:68
28160 msgid "Wall video filter"
28161 msgstr "Filtar zidne video slike"
28163 #: modules/video_splitter/wall.c:69
28167 #: modules/visualization/glspectrum.c:56
28169 msgid "The width of the visualization window, in pixels."
28170 msgstr "Širina video okna, u pikselima."
28172 #: modules/visualization/glspectrum.c:59
28174 msgid "The height of the visualization window, in pixels."
28175 msgstr "Visina video okna, u pikselima."
28177 #: modules/visualization/glspectrum.c:62
28182 #: modules/visualization/glspectrum.c:63
28184 msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
28185 msgstr "Tekuća vizualizacija"
28187 #: modules/visualization/goom.c:46
28188 msgid "Goom display width"
28189 msgstr "Širina prikaza Gooma"
28191 #: modules/visualization/goom.c:47
28192 msgid "Goom display height"
28193 msgstr "Visina prikaza Gooma"
28195 #: modules/visualization/goom.c:48
28197 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
28198 "will be prettier but more CPU intensive)."
28200 "Ovo Vam omogućava da postavite razlučivost prikaza Gooma (veća razlučivost "
28201 "će biti ljepša ali će i opterećenost procesora biti viša)."
28203 #: modules/visualization/goom.c:51
28204 msgid "Goom animation speed"
28205 msgstr "Brzina animacije Gooma"
28207 #: modules/visualization/goom.c:52
28209 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
28211 "Ovo Vam omogućava da postavite brzinu animacije (između 1 i 10, zadano je na "
28214 #: modules/visualization/goom.c:58
28218 #: modules/visualization/goom.c:59
28219 msgid "Goom effect"
28220 msgstr "Učinak Goom"
28222 #: modules/visualization/projectm.cpp:52
28223 msgid "projectM configuration file"
28224 msgstr "Datoteka prilagodbi projectM-a"
28226 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
28227 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
28228 msgstr "Datoteka koja će biti korištena za prilagodbu modula projectM."
28230 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
28231 msgid "projectM preset path"
28232 msgstr "Staza postave za projectM"
28234 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
28235 msgid "Path to the projectM preset directory"
28236 msgstr "Staza do mape sa zadanom postavom za projectM"
28238 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
28240 msgstr "Vrsta fonta za naslove"
28242 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
28243 msgid "Font used for the titles"
28244 msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za naslove"
28246 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
28248 msgstr "Vrsta fonta za izbornike"
28250 #: modules/visualization/projectm.cpp:63
28251 msgid "Font used for the menus"
28252 msgstr "Vrsta fonta koja će se koristiti za izbornike"
28254 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
28255 msgid "The width of the video window, in pixels."
28256 msgstr "Širina video okna, u pikselima."
28258 #: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
28259 msgid "The height of the video window, in pixels."
28260 msgstr "Visina video okna, u pikselima."
28262 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
28264 msgstr "Širina mrežice"
28266 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
28267 msgid "The width of the mesh, in pixels."
28268 msgstr "Širina mrežice, u pikselima"
28270 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
28271 msgid "Mesh height"
28272 msgstr "Visina mrežice"
28274 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
28275 msgid "The height of the mesh, in pixels."
28276 msgstr "Virina mrežice, u pikselima"
28278 #: modules/visualization/projectm.cpp:77
28279 msgid "Texture size"
28280 msgstr "Veličina teksture"
28282 #: modules/visualization/projectm.cpp:78
28283 msgid "The size of the texture, in pixels."
28284 msgstr "Veličina teksture, u pikselima."
28286 #: modules/visualization/projectm.cpp:101
28290 #: modules/visualization/projectm.cpp:102
28291 msgid "libprojectM effect"
28292 msgstr "Učinak libprojectM"
28294 #: modules/visualization/visual/visual.c:47
28295 msgid "Effects list"
28296 msgstr "Popis učinaka"
28298 #: modules/visualization/visual/visual.c:49
28300 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
28301 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
28303 "Popis vizualnih učinaka, razdvajan zarezima.\n"
28304 "Trenutni učinci obuhvaćaju: prividni učinak, \n"
28305 "spektrometar i pokazatelj razine glasnoće."
28307 #: modules/visualization/visual/visual.c:55
28308 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
28309 msgstr "Širina okna video učinaka u pikselima."
28311 #: modules/visualization/visual/visual.c:59
28312 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
28313 msgstr "Visina okna video učinaka u pikselima."
28315 #: modules/visualization/visual/visual.c:61
28319 #: modules/visualization/visual/visual.c:63
28320 msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
28323 #: modules/visualization/visual/visual.c:65
28324 msgid "Kaiser window parameter"
28327 #: modules/visualization/visual/visual.c:67
28329 "The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
28330 "main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
28333 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
28334 msgid "Show 80 bands instead of 20"
28335 msgstr "Prikaži 80 umjesto 20 pojaseva"
28337 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
28338 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
28339 msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je omogućeno, inače 20"
28341 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
28342 msgid "Number of blank pixels between bands."
28343 msgstr "Broj praznih piksela između pojaseva."
28345 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
28346 msgid "Amplification"
28347 msgstr "Pojačavanje"
28349 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
28350 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
28351 msgstr "Ovo je koeficijent koji preinačuje visinu pojaseva."
28353 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
28354 msgid "Draw peaks in the analyzer"
28355 msgstr "Iscrtaj vrhunce u raščlanjivaču spektra"
28357 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
28358 msgid "Enable original graphic spectrum"
28359 msgstr "Omogući izvorni grafički spektar"
28361 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
28362 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
28363 msgstr "Omogućava \"plošni\" raščlanjivač spektra u spektrometru."
28365 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
28366 msgid "Draw bands in the spectrometer"
28367 msgstr "Iscrtaj pojaseve u spektrometru"
28369 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
28370 msgid "Draw the base of the bands"
28371 msgstr "Iscrtaj podlogu pojaseva"
28373 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
28374 msgid "Base pixel radius"
28375 msgstr "Osnovni promjer piksela"
28377 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
28378 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
28379 msgstr "Određuje promjernu veličinu u pikselima osnovice pojaseva (početka)."
28381 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28382 msgid "Spectral sections"
28383 msgstr "Spektralni odsjeci"
28385 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28386 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
28387 msgstr "Predodređuju množinu odsjeka spektra koji će postojati."
28389 #: modules/visualization/visual/visual.c:98
28390 msgid "Peak height"
28391 msgstr "Visina vrhunaca"
28393 #: modules/visualization/visual/visual.c:100
28394 msgid "Total pixel height of the peak items."
28395 msgstr "Potpuna pixelska visina stavki vrhunaca."
28397 #: modules/visualization/visual/visual.c:102
28398 msgid "Peak extra width"
28399 msgstr "Dodatna širina vrhunaca"
28401 #: modules/visualization/visual/visual.c:104
28402 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
28403 msgstr "Dodavanje ili oduzimanje piksela po širini vrhunaca."
28405 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28406 msgid "V-plane color"
28407 msgstr "Boja V-plohe"
28409 #: modules/visualization/visual/visual.c:108
28410 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28411 msgstr "YUV-boja kocke koja se pomiče preko V-plohe ( 0 - 127 )."
28413 #: modules/visualization/visual/visual.c:118
28415 msgstr "Vizualizator"
28417 #: modules/visualization/visual/visual.c:121
28418 msgid "Visualizer filter"
28419 msgstr "Filtar upravitelja vizualizacije"
28421 #: modules/visualization/visual/visual.c:134
28422 msgid "Spectrum analyser"
28423 msgstr "Raščlanjivač spektra"
28425 #: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
28429 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28430 msgid "#paste your VLM commands here"
28431 msgstr "#ovdje zalijepite Vaše naredbe VLM-u"
28433 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28434 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28435 msgstr "#naredbe se razdvajaju novim retkom ili točka-zarezom"
28437 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28438 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28440 msgstr "Popis za izvođenje"
28442 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28443 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:430 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
28447 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28448 msgid "Subtitle codec"
28449 msgstr "Kodek podnaslova"
28451 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28452 msgid "Output\tmethod"
28453 msgstr "Izlaz\tmetoda"
28455 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28456 msgid "Multiplexer"
28457 msgstr "Multiplekser"
28459 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28461 msgstr "FPS video zapisa"
28463 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28464 msgid "MUX options"
28465 msgstr "Mogućnosti MUX-a"
28467 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28468 msgid "Video scale"
28469 msgstr "Stupnjevanje videa"
28471 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28472 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28473 msgid "Output port"
28474 msgstr "Izlazni priključak"
28476 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28477 msgid "Output\tfile"
28478 msgstr "Izlaz\tdatoteka"
28480 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28481 msgid "Input media"
28482 msgstr "Ulazni mediji"
28484 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28488 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28489 msgid "Sample ui-state-error style."
28490 msgstr "Uzorak stila pogreške u stanju korisničkog sučelja."
28492 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28494 msgstr "Naziv datoteke"
28496 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28497 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28499 msgstr "Pretpojačalo:"
28501 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28505 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28506 msgid "Column border"
28507 msgstr "Rub stupca"
28509 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28513 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28514 msgid "Mosaic Tiles"
28515 msgstr "Pločice mozaika"
28517 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28518 msgid "Playback Rate"
28519 msgstr "Brzina reprodukcije"
28521 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28522 msgid "Audio Delay"
28523 msgstr "Odgoda zvuka"
28525 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28526 msgid "Subtitle Delay"
28527 msgstr "Odgoda podnaslova"
28529 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28533 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28534 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28535 msgid "VLC media player - Web Interface"
28536 msgstr "Izvođač medija VLC- Web sučelje"
28538 #: share/lua/http/index.html:215
28539 msgid "Hide / Show Library"
28540 msgstr "Prikaži / sakrij Knjižnicu"
28542 #: share/lua/http/index.html:216
28543 msgid "Hide / Show Viewer"
28544 msgstr "Prikaži / sakrij Preglednik"
28546 #: share/lua/http/index.html:217
28547 msgid "Manage Streams"
28548 msgstr "Upravljanje strujanjem"
28550 #: share/lua/http/index.html:218
28551 msgid "Track Synchronisation"
28552 msgstr "Usklađivanje zapisa"
28554 #: share/lua/http/index.html:220
28555 msgid "VLM Batch Commands"
28556 msgstr "VLM-ove skupne naredbe"
28558 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
28562 #: share/lua/http/index.html:242
28563 msgid "Empty Playlist"
28564 msgstr "Prazan popis za izvođenje"
28566 #: share/lua/http/index.html:243
28567 msgid "Queue Selected"
28568 msgstr "Stavi odabrano u red čekanja"
28570 #: share/lua/http/index.html:244
28571 msgid "Play Selected"
28572 msgstr "Izvedi odabrano"
28574 #: share/lua/http/index.html:245
28575 msgid "Refresh List"
28576 msgstr "Obnovi popis"
28578 #: share/lua/http/index.html:252
28579 msgid "Loading flowplayer..."
28580 msgstr "Učitavanje FlowPlayera..."
28582 #: share/lua/http/index.html:252
28583 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28584 msgstr "Ukoliko se ništa ne ukaže, provjerite Vašu vezu s Internetom."
28586 #: share/lua/http/index.html:263
28588 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28589 "instead of the main interface."
28591 "Pri tvorbi strujanja, strujanjem će umjesto glavnog sučelja upravljati "
28592 "<i>Glavni upravljački elementi</i>."
28594 #: share/lua/http/index.html:264
28596 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28597 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28598 "right: <i>Manage Streams</i>"
28600 "Strujanje će biti stvoreno uz uporabu zadanih postavki. Za napredniju "
28601 "prilagodbu ili za izmjenu zadanih postavki, odaberite gumb s desna: "
28602 "<i>Upravljanje strujanjima</i>."
28604 #: share/lua/http/index.html:268
28606 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28609 "Čim strujanje bude stvoreno, okno <i>Preglednika medija</i> će prikazati "
28612 #: share/lua/http/index.html:269
28614 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28616 "Glasnoćom će upravljati izvođač medija a ne <i>Glavni upravljački elementi</"
28619 #: share/lua/http/index.html:272
28621 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28622 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28625 "Stavka koja se upravo izvodi će biti strujana. Ukoliko trenutno nema stavke "
28626 "koja se izvodi, onda će prva stavka odabrana iz <i>Knjižnice</ i> biti "
28627 "predmetom strujanja."
28629 #: share/lua/http/index.html:275
28631 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28634 "Da bi zaustavili strujanje i nastavili s uobičajenim upravljanjem, kliknite "
28635 "opet na gumb <i>Otvori strujanje</i>."
28637 #: share/lua/http/index.html:278
28638 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28639 msgstr "Jeste li sigurni da želite stvoriti to strujanje?"
28641 #: modules/gui/qt/ui/about.h:288 modules/gui/qt/ui/open.h:260
28642 #: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
28646 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
28647 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:96 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
28648 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:345
28649 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:528
28650 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
28651 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
28655 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:135
28659 #: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:137
28663 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
28664 msgid "&Verbosity:"
28665 msgstr "&Opširnost:"
28667 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
28671 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
28672 msgid "&Save as..."
28673 msgstr "&Spremi kao..."
28675 #: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:143
28676 msgid "Modules Tree"
28677 msgstr "Modulsko stablo"
28679 #: modules/gui/qt/ui/open.h:263
28680 msgid "Show extended options"
28681 msgstr "Prikaži proširenih mogućnosti"
28683 #: modules/gui/qt/ui/open.h:265
28684 msgid "Show &more options"
28685 msgstr "Prikaži &još mogućnosti"
28687 #: modules/gui/qt/ui/open.h:268
28688 msgid "Change the caching for the media"
28689 msgstr "Izmijeni predmemoriranje za medije"
28691 #: modules/gui/qt/ui/open.h:270
28695 #: modules/gui/qt/ui/open.h:271
28699 #: modules/gui/qt/ui/open.h:272
28701 msgstr "Početno vrijeme"
28703 #: modules/gui/qt/ui/open.h:273
28706 msgstr "Zaustavno vrijeme"
28708 #: modules/gui/qt/ui/open.h:274
28709 msgid "Edit Options"
28710 msgstr "Uredi mogućnosti"
28712 #: modules/gui/qt/ui/open.h:275
28713 msgid "Extra media"
28714 msgstr "Dodatni mediji"
28716 #: modules/gui/qt/ui/open.h:277
28717 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28718 msgstr "Cjelokupni MRL za obradu unutar VLC-a"
28720 #: modules/gui/qt/ui/open.h:280
28721 msgid "Select the file"
28722 msgstr "Odaberite datoteku"
28724 #: modules/gui/qt/ui/open.h:284
28725 msgid "Change the start time for the media"
28726 msgstr "Izmijeni početno vrijeme za medije"
28728 #: modules/gui/qt/ui/open.h:286 modules/gui/qt/ui/open.h:290
28729 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28730 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28732 #: modules/gui/qt/ui/open.h:288
28734 msgid "Change the stop time for the media"
28735 msgstr "Izmijeni početno vrijeme za medije"
28737 #: modules/gui/qt/ui/open.h:291
28738 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28739 msgstr "Istovremeno izvodi i druge medije (dodatnu zvukovnu datoteku, ...)"
28741 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:97
28742 msgid "Capture mode"
28743 msgstr "Način snimanja"
28745 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
28746 msgid "Select the capture device type"
28747 msgstr "Odabire vrstu uređaja za snimanje"
28749 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
28750 msgid "Device Selection"
28751 msgstr "Odabir uređaja"
28753 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:102
28755 msgstr "Mogućnosti"
28757 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:104
28758 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28759 msgstr "Pristup dodatnim mogućnostima za prilagodbu uređaja"
28761 #: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:106
28762 msgid "Advanced options..."
28763 msgstr "Dodatne mogućnosti..."
28765 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
28766 msgid "Disc Selection"
28767 msgstr "Odabir diska"
28769 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:301
28773 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
28774 msgid "Disable Disc Menus"
28775 msgstr "Onemogući izbornike na diskovima"
28777 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
28778 msgid "No disc menus"
28779 msgstr "Bez DVD-ovnih izbornika"
28781 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
28782 msgid "Disc device"
28783 msgstr "Diskovni uređaj"
28785 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
28786 msgid "Starting Position"
28787 msgstr "Početni položaj"
28789 #: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:311
28790 msgid "Audio and Subtitles"
28791 msgstr "Zvuk i podnaslovi"
28793 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:143
28794 msgid "Use a sub&title file"
28795 msgstr "Koristi datoteku pod&naslova"
28797 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:145
28798 msgid "Select the subtitle file"
28799 msgstr "Odaberite datoteku podnaslova"
28801 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:149
28802 msgid "Choose one or more media file to open"
28803 msgstr "Odaberite jednu ili više medijskih datoteka za otvaranje"
28805 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
28806 msgid "File Selection"
28807 msgstr "Izbor datoteka"
28809 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
28810 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28811 msgstr "Lokalne datoteke možete odabirati slijedećim popisom i gumbima."
28813 #: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
28817 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:97
28818 msgid "Network Protocol"
28819 msgstr "Protokol mrežnih veza"
28821 #: modules/gui/qt/ui/open_net.h:98
28822 msgid "Please enter a network URL:"
28823 msgstr "Unesite mrežni URL:"
28825 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
28826 msgid "Profile edition"
28827 msgstr "Izdanje profila"
28829 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
28833 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
28838 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
28842 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
28846 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
28851 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
28855 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
28859 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
28864 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
28868 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
28872 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
28876 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
28881 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
28885 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
28889 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716
28893 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
28897 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719
28899 msgstr "Mogućnost strujanja"
28901 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720
28905 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
28909 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:730
28911 msgid "Fra&me Rate"
28912 msgstr "Broj sličica"
28914 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
28915 msgid "Same as source"
28916 msgstr "Isto kao i izvor"
28918 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
28922 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734
28923 msgid "Custom options"
28924 msgstr "Korisničke postavke"
28926 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
28931 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:737
28933 msgstr "Nije korišteno"
28935 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
28939 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:739 modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
28940 msgid "Encoding parameters"
28941 msgstr "Parametri kodiranja"
28943 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
28945 msgstr "Veličina okvira"
28947 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745 modules/gui/qt/ui/profiles.h:748
28951 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
28953 msgid "Sa&mple Rate"
28954 msgstr "Brzina prijenosa"
28956 #: modules/gui/qt/ui/profiles.h:766
28958 msgid "Profile &Name"
28959 msgstr "Naziv profila"
28961 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
28963 msgid "Set up media sources to stream"
28964 msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"
28966 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
28967 msgid "Destination Setup"
28968 msgstr "Postavljanje odredišta"
28970 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:206
28971 msgid "Select destinations to stream to"
28972 msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"
28974 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
28976 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28977 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28979 "Pridodaje odredišta u nastavku slijedom metoda strujanja koje potrebujete. "
28980 "Pri prekodiranju provjerite je li format sukladan metodi koju ste odabrali."
28982 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:208
28983 msgid "New destination"
28984 msgstr "Novo odredište"
28986 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
28987 msgid "Display locally"
28988 msgstr "Prikaži lokalno"
28990 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
28991 msgid "Transcoding Options"
28992 msgstr "Mogućnosti prekodiranja"
28994 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
28995 msgid "Select and choose transcoding options"
28996 msgstr "Birajte i odaberite mogućnosti prekodiranja"
28998 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
28999 msgid "Activate Transcoding"
29000 msgstr "Aktiviraj prekodiranje"
29002 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
29003 msgid "Option Setup"
29004 msgstr "Postavljanje mogućnosti"
29006 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
29008 msgid "Set up any additional options for streaming"
29009 msgstr "Odaberite odredište prema kojem će teći strujanje"
29011 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:217
29012 msgid "Miscellaneous Options"
29013 msgstr "Razne mogućnosti"
29015 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:218
29016 msgid "Stream all elementary streams"
29017 msgstr "Omogući protok svih osnovnih strujanja"
29019 #: modules/gui/qt/ui/sout.h:219
29020 msgid "Generated stream output string"
29021 msgstr "Proizvedeni niz izlaznog strujanja"
29023 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:428
29027 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:431
29028 msgid "Output module:"
29029 msgstr "Modul izlaza:"
29031 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:434
29032 msgid "Use S/PDIF when available"
29033 msgstr "Koristi S/PDIF ukoliko je dostupan"
29035 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:435
29039 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:436
29040 msgid "Visualization:"
29041 msgstr "Vizualizacija:"
29043 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:437
29044 msgid "Enable Time-Stretching audio"
29045 msgstr "Omogući vremensko rastezanje zvuka"
29047 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:438
29048 msgid "Dolby Surround:"
29049 msgstr "Dolby Surround:"
29051 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:439
29052 msgid "Replay gain mode:"
29053 msgstr "Način pojačavanja:"
29055 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:440
29056 msgid "Headphone surround effect"
29057 msgstr "Učinak kružnog ozvučenja slušalica"
29059 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:441
29060 msgid "Normalize volume to:"
29061 msgstr "Normaliziraj glasnoću na:"
29063 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:442
29067 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:443
29068 msgid "Preferred audio language:"
29069 msgstr "Željeni jezik zvuka"
29071 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:444
29075 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:445
29077 msgstr "Korisničko ime:"
29079 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:446
29080 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
29081 msgstr "Pošalji statistiku izvođenja skladbi na Last.fm"
29083 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:346
29087 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:347
29088 msgid "x264 profile and level selection"
29089 msgstr "Odabir profila i razine x264"
29091 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:348
29092 msgid "x264 preset and tuning selection"
29093 msgstr "Odabir postave i prilagodbi x264"
29095 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:349
29096 msgid "Hardware-accelerated decoding"
29097 msgstr "Sklopovljem ubrzano dekodiranje"
29099 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:350
29100 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
29101 msgstr "Preskoči filtar deblokiranja u petlji H.264"
29103 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:351
29104 msgid "Video quality post-processing level"
29105 msgstr "Razina završne obrade kakvoće video zapisa"
29107 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:352
29108 msgid "Optical drive"
29109 msgstr "Optički pogon"
29111 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
29112 msgid "Default optical device"
29113 msgstr "Zadani optički uređaj"
29115 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
29116 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
29117 msgstr "Oštećena ili nepotpuna datoteka AVI"
29119 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
29120 msgid "HTTP proxy URL"
29121 msgstr "Adresa posredničkog poslužitelja HTTP-a"
29123 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
29124 msgid "HTTP (default)"
29125 msgstr "HTTP (zadano)"
29127 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
29128 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
29129 msgstr "RTP putem RTSP-a (TCP)"
29131 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
29132 msgid "Live555 stream transport"
29133 msgstr "Prijenos strujanja Live555"
29135 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
29136 msgid "Default caching policy"
29137 msgstr "Zadane smjernice predmemoriranja"
29139 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:530
29140 msgid "Menus language:"
29141 msgstr "Jezik izbornika:"
29143 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:531
29144 msgid "Look and feel"
29145 msgstr "Izgled i ugođaj"
29147 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
29148 msgid "Use custom skin"
29149 msgstr "Upotrijebi korisnički određenu presvlaku"
29151 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
29152 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
29153 msgstr "Ovo je zadano VLC-ovo sučelje s izvornim izgledom i ugođajem."
29155 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
29156 msgid "Use native style"
29157 msgstr "Koristi izvorni stil"
29159 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:537
29160 msgid "Resize interface to video size"
29161 msgstr "Prilagodi sučelje veličini video prikaza"
29163 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
29164 msgid "Show controls in full screen mode"
29165 msgstr "Prikaži upravljanje u načinu punog zaslona"
29167 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:539
29168 msgid "Pause playback when minimized"
29169 msgstr "Zastani s izvođenjem kada je minimizirano"
29171 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
29172 msgid "Show media change popup:"
29175 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
29176 msgid "Start in minimal view mode"
29177 msgstr "Započni u načinu minimalnog prikaza"
29179 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
29180 msgid "Force window style:"
29181 msgstr "Nametni stil okna:"
29183 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
29184 msgid "Integrate video in interface"
29185 msgstr "Uklopi video u sučelje"
29187 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
29188 msgid "Show systray icon"
29189 msgstr "Prikaži ikonu u programskoj traci"
29191 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
29193 msgid "Auto raising the interface:"
29195 "Vi koristite sučelje Qt4.\n"
29198 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
29199 msgid "Skin resource file:"
29200 msgstr "Datoteka izvora presvlake:"
29202 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
29203 msgid "Playlist and Instances"
29204 msgstr "Popis za zvođenje i instance"
29206 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
29207 msgid "Allow only one instance"
29208 msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
29210 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
29211 msgid "Pause on the last frame of a video"
29212 msgstr "Napravi stanku pri zadnjem okviru video zapisa"
29214 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
29218 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
29219 msgid "Separate words by | (without space)"
29220 msgstr "Riječi razdvajati znakom | (bez praznina)"
29222 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
29223 msgid "Save recently played items"
29224 msgstr "Spremi nedavno izvođene stavke"
29226 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
29227 msgid "Activate updates notifier"
29228 msgstr "Aktiviraj podsjetnik na dogradnje"
29230 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
29231 msgid "Operating System Integration"
29234 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:566
29235 msgid "File extensions association"
29236 msgstr "Pridruživanje datotečnih nastavaka"
29238 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
29239 msgid "Set up associations..."
29240 msgstr "Postavljanje pridruživanja..."
29242 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
29243 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
29244 msgstr "Omogući prikaz u prikazu (OSD)"
29246 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
29247 msgid "Show media title on video start"
29248 msgstr "Na početku video prikaza prikaži naslov medija"
29250 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
29251 msgid "Enable subtitles"
29252 msgstr "Omogući podnaslove"
29254 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
29255 msgid "Subtitle Language"
29256 msgstr "Jezik podnaslova"
29258 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
29259 msgid "Default encoding"
29260 msgstr "Zadano kodiranje"
29262 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
29263 msgid "Subtitle effects"
29264 msgstr "Učinci podnaslova"
29266 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
29267 msgid "Add a shadow"
29268 msgstr "Dodaj sjenku"
29270 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
29271 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1230
29272 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1234
29273 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1237
29274 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1238
29275 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
29276 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
29277 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
29278 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
29282 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:307
29283 msgid "Add a background"
29284 msgstr "Dodaj pozadinu"
29286 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
29287 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
29288 msgstr "Ubrzani izlaz video slike (s prekrivanjem)"
29290 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
29294 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
29295 msgid "Display device"
29296 msgstr "Uređaj za prikaz"
29298 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
29302 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:337
29303 msgid "Force Aspect Ratio"
29304 msgstr "Nametni bočni omjer"
29306 #: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:342
29310 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
29312 msgstr "Materijali"
29314 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
29315 msgid "Edit settings"
29316 msgstr "Uređivanje postavki"
29318 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
29320 msgstr "Upravljanje"
29322 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
29323 msgid "Run manually"
29324 msgstr "Pokreni ručno"
29326 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
29327 msgid "Setup schedule"
29328 msgstr "Postavi rasporednik"
29330 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
29331 msgid "Run on schedule"
29332 msgstr "Pokreni prema rasporedniku"
29334 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
29338 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
29342 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
29346 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
29348 msgstr "Dodaj ulazni sadržaj"
29350 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:184
29352 msgstr "Uredi ulazni sadržaj"
29354 #: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:185
29356 msgstr "Očisti popis"
29358 #: modules/gui/qt/ui/update.h:148
29359 msgid "Check for VLC updates"
29360 msgstr "Potraži dopune VLC-a"
29362 #: modules/gui/qt/ui/update.h:149
29363 msgid "Launching an update request..."
29364 msgstr "Slanje zahtjeva za dogradnju..."
29366 #: modules/gui/qt/ui/update.h:150
29367 msgid "Do you want to download it?"
29368 msgstr "Želite li to preuzeti?"
29370 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1228
29374 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1242
29375 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
29379 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1243
29380 msgid "Negate colors"
29381 msgstr "Izokreni boje"
29383 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
29387 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
29388 msgid "Interactive Zoom"
29389 msgstr "Interaktivno uvećavanje"
29391 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
29395 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
29396 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
29400 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
29404 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
29408 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
29410 msgstr "Izbriši logotip"
29412 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
29416 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
29417 msgid "Anaglyph 3D"
29418 msgstr "Stereoskopijska 3D"
29420 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
29424 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
29425 msgid "Motion detect"
29426 msgstr "Prepoznavanje pokreta"
29428 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
29429 msgid "Spatial blur"
29430 msgstr "Prostorna zamagljenost"
29432 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
29433 msgid "Anti-Flickering"
29434 msgstr "Spriječavanje treperenja"
29436 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
29438 msgstr "Ublažavanje"
29440 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
29443 msgstr "HQ Denoiser 3D"
29445 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
29447 msgid "Spatial luma strength"
29448 msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
29450 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
29452 msgid "Temporal luma strength"
29453 msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
29455 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
29457 msgid "Spatial chroma strength"
29458 msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
29460 #: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
29462 msgid "Temporal chroma strength"
29463 msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
29465 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
29466 msgid "VLM configurator"
29467 msgstr "Prilagodbe VLM-a"
29469 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
29470 msgid "Media Manager Edition"
29471 msgstr "Izdanje medijskog upravitelja"
29473 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
29477 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
29481 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
29482 msgid "Select Input"
29483 msgstr "Izbor ulaza"
29485 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
29489 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
29490 msgid "Select Output"
29491 msgstr "Izbor izlaza"
29493 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
29494 msgid "Time Control"
29495 msgstr "Upravljanje vremenom"
29497 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
29498 msgid "Mux Control"
29499 msgstr "Upravljanje multiplekserom"
29501 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
29505 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
29509 #: modules/gui/qt/ui/vlm.h:302
29510 msgid "Media Manager List"
29511 msgstr "Popis medijskog upravitelja"
29514 #~ msgid "Sox Resampling quality"
29515 #~ msgstr "Kakvoća preuzorkovanja"
29518 #~ msgid "High quality"
29519 #~ msgstr "Kakvoća kodiranja"
29522 #~ msgid "Very high quality"
29523 #~ msgstr "Kakvoća uobličavanja"
29525 #~ msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
29527 #~ "Kakvoća preuzorkovanja (0 = najlošija i najbrža, 10 = najbolja i "
29531 #~ msgid "YouTube Start Time"
29532 #~ msgstr "Početno vrijeme"
29535 #~ msgid "iTunes Account ID"
29536 #~ msgstr "Kôd države prijemnika"
29538 #~ msgid "Append to file"
29539 #~ msgstr "Pripoji datoteci"
29541 #~ msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
29543 #~ "Izlazni sadržaj datotečnog strujanja pripojiti datoteci, ukoliko ta već "
29544 #~ "postoji, umjesto da ju nadomješta."
29546 #~ msgid "Synchronous writing"
29547 #~ msgstr "Usklađeno pisanje"
29549 #~ msgid "Open the file with synchronous writing."
29550 #~ msgstr "Otvara datoteku s usklađivanim pisanjem."
29552 #~ msgid "File stream output"
29553 #~ msgstr "Izlaz datotečnog strujanja"
29555 #~ msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
29557 #~ "MIME koji je uzvratio poslužitelj (automatski prepoznato, ako to nije "
29558 #~ "drukčije navedeno)."
29560 #~ msgid "HTTP stream output"
29561 #~ msgstr "Izlazno strujanje HTTP-a"
29563 #~ msgid "Segment length"
29564 #~ msgstr "Dužina segmenata"
29566 #~ msgid "Length of TS stream segments"
29567 #~ msgstr "Dužina strujnih segmenata transportnog strujanja"
29569 #~ msgid "Split segments anywhere"
29570 #~ msgstr "Podijeli segmente posvuda"
29573 #~ "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio "
29576 #~ "Ne iziskuje se ključni okvir prije podjele segmenta. Potrebno samo za "
29579 #~ msgid "Number of segments"
29580 #~ msgstr "Broj segmenata"
29582 #~ msgid "Number of segments to include in index"
29583 #~ msgstr "Broj segmenata za obuhvatiti u kazalu"
29585 #~ msgid "Allow cache"
29586 #~ msgstr "Dopusti predmemoriju"
29588 #~ msgid "Index file"
29589 #~ msgstr "Datoteka kazala"
29591 #~ msgid "Path to the index file to create"
29592 #~ msgstr "Staza koju treba stvoriti do indeksne datoteke"
29594 #~ msgid "Full URL to put in index file"
29595 #~ msgstr "Puni URL za stavljanje u datoteku kazala"
29597 #~ msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
29599 #~ "Potpuni URL za stavljanje u datoteku kazala. Koristite # da bi "
29600 #~ "predstavili broj segmenta"
29602 #~ msgid "Delete segments"
29603 #~ msgstr "Izbriši segmente"
29605 #~ msgid "Delete segments when they are no longer needed"
29606 #~ msgstr "Izbriši segmente čim više ne budu potrebni"
29608 #~ msgid "Use muxers rate control mechanism"
29609 #~ msgstr "Koristi nadzorne mehanizme za stopu muxera"
29611 #~ msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
29612 #~ msgstr "Datoteka sadrži 16-bitni ključ za dešifriranje"
29614 #~ msgid "HTTP Live streaming output"
29615 #~ msgstr "Izlaz strujanja protokola HTTP Live Streaming"
29617 #~ msgid "LiveHTTP"
29618 #~ msgstr "LiveHTTP"
29620 #~ msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
29622 #~ "Naziv koji će na poslužitelju Shoutcasta/Icecasta biti zadan tom "
29623 #~ "strujanju/kanalu."
29625 #~ msgid "Stream description"
29626 #~ msgstr "Opis strujanja"
29628 #~ msgid "Description of the stream content or information about your channel."
29629 #~ msgstr "Opis sadržaja strujanja ili podaci o vašem kanalu."
29631 #~ msgid "Stream MP3"
29632 #~ msgstr "Strujanje MP3"
29635 #~ "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is "
29636 #~ "also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to "
29637 #~ "the shoutcast/icecast server."
29639 #~ "Modul Shoutcasta biste inače morali napajati strujanjem Ogg. No, umjesto "
29640 #~ "toga, moguće je strujati i MP3, tako da strujanja MP3 možete proslijediti "
29641 #~ "poslužitelju Shoutcasta/Icecasta."
29643 #~ msgid "Genre description"
29644 #~ msgstr "Opis žanra"
29647 #~ msgid "Genre of the content."
29648 #~ msgstr "Žanr sadržaja."
29651 #~ msgid "URL with information about the stream or your channel."
29652 #~ msgstr "Mrežna adresa s podacima o strujanju ili vašem kanalu. "
29655 #~ msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
29656 #~ msgstr "Informacija o stopi protoka prekôdiranog strujanja."
29659 #~ msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
29660 #~ msgstr "Informacija o stopi uzorkovanja prekôdiranog strujanja."
29662 #~ msgid "Number of channels"
29663 #~ msgstr "Broj kanala"
29666 #~ msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
29667 #~ msgstr "Broj informacijskih kanala prekôdiranog strujanja."
29669 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality"
29670 #~ msgstr "Kakvoća Ogg Vorbisa"
29673 #~ msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
29674 #~ msgstr "Informacija o kakvoći Ogg Vorbisa prekôdiranog strujanja."
29676 #~ msgid "Stream public"
29677 #~ msgstr "Javno strujanje"
29680 #~ "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory "
29681 #~ "listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the "
29682 #~ "bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for "
29685 #~ "Učinite poslužitelj javno dostupnim putem 'Žutih stranica' (imenik s "
29686 #~ "nabrojenim strujanjima) na mrežnom mjestu Icecasta/Shoutcasta. Shoutcast "
29687 #~ "iziskuje navođenje podatka o stopi protoka, dok Icecast zahtijeva "
29688 #~ "strujanje Ogg."
29690 #~ msgid "IceCAST output"
29691 #~ msgstr "Izlaz IceCAST-a"
29694 #~ "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set "
29695 #~ "in milliseconds."
29697 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
29698 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
29700 #~ msgid "Group packets"
29701 #~ msgstr "Grupiraj pakete"
29704 #~ "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
29705 #~ "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps "
29706 #~ "reducing the scheduling load on heavily-loaded systems."
29708 #~ "Paketi mogu biti poslani pojedinačno na vrijeme ili po skupinama. Ovdje "
29709 #~ "možete navesti broj paketa koji će biti istovremeno poslani. To pomaže "
29710 #~ "pri smanjivanju tereta raspoređivanja na preopterećenim sustavima."
29712 #~ msgid "UDP stream output"
29713 #~ msgstr "Izlaz strujanja UDP-a"
29716 #~ msgid "Disable lua"
29717 #~ msgstr "Isključi"
29719 #~ msgid "Display resolution"
29720 #~ msgstr "Razlučivost prikaza"
29722 #~ msgid "VLC can't recognize the input's format"
29723 #~ msgstr "VLC ne može prepoznati ulazni format."
29726 #~ "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
29728 #~ "Format '%s' nije mogao biti prepoznat. Za pojedinosti pogledajte u "
29731 #~ msgid "Navigation"
29732 #~ msgstr "Navođenje"
29734 #~ msgid "Turn off all warning and information messages."
29735 #~ msgstr "Isključuje sve upozoravajuće i obavjesne poruke."
29738 #~ "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as "
29739 #~ "the audio stream being played."
29741 #~ "S/PDIF može biti zadano korišten ukoliko to podržavaju kako Vaše očvrsje, "
29742 #~ "tako i tok strujanja zvuka koji se izvodi."
29744 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
29745 #~ msgstr "Ustanova za izdavanje potvrda HTTP/TLS"
29748 #~ "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
29749 #~ "authenticate remote clients in TLS sessions."
29751 #~ "Ta datoteka potvrda X.509 (u obliku PEM) se može koristiti kao mogućnost "
29752 #~ "za provjeravanje udaljenih klijenata pri zasjedanjima TLS-a."
29754 #~ msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
29755 #~ msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS"
29757 #~ msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
29759 #~ "Sve VLC-ove obavijesti zapiši u syslog (vrijedi za sustave poput UNIX-a)."
29762 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
29763 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
29764 #~ "new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file "
29765 #~ "manager. This option will allow you to play the file with the already "
29766 #~ "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session "
29767 #~ "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control "
29770 #~ "Dopuštanje samo jedne tekuće instance VLC-a katkada može biti korisno, "
29771 #~ "primjerice ako ste VLC pridružili nekim vrstama medija, a Vi ne želite "
29772 #~ "otvaranje nove instance VLC-a svaki put, kada u pregledniku dvoklikom "
29773 #~ "pokrenete neku datoteku. Ova će Vam mogućnost dopustiti izvođenje "
29774 #~ "datoteke u već tekućoj instanci ili pak njeno uvrštavanje u red čekanja. "
29775 #~ "Ova mogućnost iziskuje da služba (daemon) zasjedanja D-Busa bude aktivna "
29776 #~ "i da tekuća instanca VLC-a koristi upravljačko sučelje D-Busa."
29781 #~ msgid "Downloading ..."
29782 #~ msgstr "Preuzimanje..."
29786 #~ "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
29789 #~ "Preuzimanje... %s/%s %.1f%% gotovo"
29791 #~ msgid "Scale factor"
29792 #~ msgstr "Čimbenik stupnjevanja"
29797 #~ msgid "Blu-ray Disc Input"
29798 #~ msgstr "Ulaz diska Blu-Ray"
29800 #~ msgid "Configure"
29801 #~ msgstr "Konfiguriraj"
29803 #~ msgid "Channel number"
29804 #~ msgstr "Broj kanala"
29807 #~ "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
29808 #~ "for Composite input"
29810 #~ "Broj programa EyeTV ili upotrijebiti 0 za zadnji kanal, -1 za ulaz S-"
29811 #~ "Video, -2 za ulaz Composite"
29813 #~ msgid "EyeTV input"
29814 #~ msgstr "Ulaz za EyeTV"
29817 #~ "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
29819 #~ "Razvrstaj po abrecedi sukladno redoslijednim pravilima dotičnog jezika."
29822 #~ "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This "
29823 #~ "method does not take the current language's collation rules into account."
29825 #~ "Razvrstaj stavke prema prirodnom redoslijedu (primjerice: 1.ogg 2.ogg 10."
29826 #~ "ogg). Ta metoda ne uzima u obzir abecedni slijed dotičnog jezika."
29828 #~ msgid "Do not sort the items."
29829 #~ msgstr "Ne razvstavaj stavke."
29831 #~ msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
29833 #~ "Odredi vrstu algoritma koji će se koristiti pri dodavanju stavki iz "
29836 #~ msgid "FTP user name"
29837 #~ msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
29839 #~ msgid "FTP password"
29840 #~ msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
29842 #~ msgid "Password that will be used for the connection."
29843 #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
29845 #~ msgid "Your password was rejected."
29846 #~ msgstr "Vaša zaborka je odbijena."
29848 #~ msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
29849 #~ msgstr "Vaš pokušaj povezivanja s poslužiteljem je odbijen."
29851 #~ msgid "GnomeVFS input"
29852 #~ msgstr "Ulaz za GnomeVFS"
29855 #~ "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on "
29856 #~ "a server). You should not globally enable this option as it will break "
29857 #~ "all other types of HTTP streams."
29859 #~ "Učitava datoteku, koja se stalno aktualizira (primjerice neka datoteka "
29860 #~ "JPG-a na poslužitelju). Ovu mogućnost ne biste trebali uključivati "
29861 #~ "globalno, jer će to onemogućiti izvođenje svih ostalih vrsta strujanja."
29863 #~ msgid "Forward Cookies"
29864 #~ msgstr "Proslijedi kolačiće"
29866 #~ msgid "HTTP referer value"
29867 #~ msgstr "Vrijednost HTTP referera"
29869 #~ msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
29870 #~ msgstr "Prilagodite referenta HTTP-a simulirajući prethodni dokument"
29872 #~ msgid "RTSP user name"
29873 #~ msgstr "Korisničko ime za RTSP"
29875 #~ msgid "RTSP password"
29876 #~ msgstr "Zaporka RTSP-a"
29879 #~ "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
29880 #~ "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
29883 #~ "Posrednički poslužitelj HTTP-a koji će biti korišten. Mora biti zadan u "
29884 #~ "obliku http://[korisnik[:zaporka]@]mojposrednik.mojadomena:"
29885 #~ "mojpriključak/ ; ukoliko je polje prazno, pokušat će se s varijablom "
29886 #~ "okruženja http_proxy."
29888 #~ msgid "Video Capture width"
29889 #~ msgstr "Širina snimke video slike"
29891 #~ msgid "Video Capture height"
29892 #~ msgstr "Visina snimke video slike"
29894 #~ msgid "Quicktime Capture"
29895 #~ msgstr "Snimka Quicktime"
29897 #~ msgid "No Input device found"
29898 #~ msgstr "Ulazni uređaj nije pronađen"
29900 #~ msgid "Subscreen top left corner"
29901 #~ msgstr "Gornji lijevi kut podzaslona"
29903 #~ msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
29904 #~ msgstr "Gornja smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
29906 #~ msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
29907 #~ msgstr "Lijeva smjernica gornjeg lijevog kuta podzaslona."
29909 #~ msgid "Size of the request for reading access"
29910 #~ msgstr "Veličina zahtjeva za čitajući pristup"
29912 #~ msgid "SMB user name"
29913 #~ msgstr "Korisničko ime za SMB-poslužitelj"
29915 #~ msgid "SMB password"
29916 #~ msgstr "Zaporka za SMB-poslužitelj"
29918 #~ msgid "Segments"
29919 #~ msgstr "Segmenti"
29922 #~ msgstr "Segment"
29927 #~ msgid "VCD Format"
29928 #~ msgstr "Format VCD"
29930 #~ msgid "Preparer"
29931 #~ msgstr "Priprematelj"
29934 #~ msgstr "Jačina #"
29936 #~ msgid "Vol max #"
29937 #~ msgstr "Maks. jačina #"
29939 #~ msgid "Volume Set"
29940 #~ msgstr "Postavljena jačina"
29942 #~ msgid "System Id"
29943 #~ msgstr "ID sustava"
29948 #~ msgid "Audio Channels"
29949 #~ msgstr "Zvučni kanali"
29951 #~ msgid "First Entry Point"
29952 #~ msgstr "Točka prvog unosa"
29954 #~ msgid "Last Entry Point"
29955 #~ msgstr "Točka zadnjeg unosa"
29957 #~ msgid "Track size (in sectors)"
29958 #~ msgstr "Veličina zapisa (broj sektôra)"
29964 #~ msgstr "svršetak"
29966 #~ msgid "play list"
29967 #~ msgstr "popis za izvođenje"
29969 #~ msgid "extended selection list"
29970 #~ msgstr "prošireni popis odabranog"
29972 #~ msgid "selection list"
29973 #~ msgstr "popis odabranog"
29975 #~ msgid "unknown type"
29976 #~ msgstr "nepoznata vrsta"
29979 #~ msgstr "ID popisa"
29981 #~ msgid "(Super) Video CD"
29982 #~ msgstr "(Super) Video CD"
29984 #~ msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
29985 #~ msgstr "Ulaz video CD-a (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)"
29987 #~ msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
29988 #~ msgstr "vcdx://[uređaj-ili-datoteka][@{P,S,T}num]"
29990 #~ msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
29991 #~ msgstr "Ukoliko nije ravno nuli, ovo pruža dodatne informacije debuga. "
29993 #~ msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
29995 #~ "Broj blokova CD-a koji će se učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. "
29997 #~ msgid "Use playback control?"
29998 #~ msgstr "Koristiti upravljanje izvođenjem?"
30001 #~ "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
30004 #~ "Ukoliko je VCD napravljen upravljanjem izvođenja, koristite ga. Inače "
30005 #~ "ćemo mi izvoditi prema redoslijedu zapisa."
30007 #~ msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
30008 #~ msgstr "Dužinu zapisa koristiti kao maksimalnu jedinicu pri traženju?"
30011 #~ "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of "
30014 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, onda je duljina trake za traženje i duljina "
30015 #~ "zapisa umjesto iste nekog unosa."
30017 #~ msgid "Show extended VCD info?"
30018 #~ msgstr "Prikazati proširene informacije VCD-a?"
30021 #~ "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
30022 #~ "for example playback control navigation."
30024 #~ "Prikaz maksimalnog iznosa podataka u informacijama o strujanju i mediju. "
30025 #~ "Prikazuje na primjer navođenje upravljanjem izvođenja."
30027 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
30028 #~ msgstr "Format koji će se koristiti u polju \"autor\" popisa za izvođenje."
30030 #~ msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
30031 #~ msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
30033 #~ msgid "Zip files filter"
30034 #~ msgstr "Filtar datoteka ZIP"
30036 #~ msgid "Zip access"
30037 #~ msgstr "Pristup ZIP-u"
30039 #~ msgid "Enable internal upmixing"
30040 #~ msgstr "Omogući unutarnji višekanalni izračun"
30042 #~ msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
30044 #~ "Omogućava algoritam unutarnjeg višekanalnog izračuna (nije preporučljivo)."
30046 #~ msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
30047 #~ msgstr "Zvukovni filtar učahurivanja DTS->S/PDIF"
30049 #~ msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
30050 #~ msgstr "Zvukovni red čekanja izlaza zvuka (iOS / Mac OS)"
30052 #~ msgid "AudioUnit output for iOS"
30053 #~ msgstr "Izlaz zvukovne jedinice za iOS"
30055 #~ msgid "Audio device is not configured"
30056 #~ msgstr "Uređaj zvuka nije prilagođen"
30058 #~ msgid "OpenSLES audio output"
30059 #~ msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
30061 #~ msgid "OpenSLES"
30062 #~ msgstr "OpenSLES"
30064 #~ msgid "A/52 parser"
30065 #~ msgstr "Raščlanjivač A/52"
30067 #~ msgid "Visualize motion vectors"
30068 #~ msgstr "Vektori vizualizacije pokreta"
30071 #~ "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) "
30072 #~ "on the image. This value is a mask, based on these values:\n"
30073 #~ "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
30074 #~ "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
30075 #~ "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
30076 #~ "To visualize all vectors, the value should be 7."
30078 #~ "Vektore pokreta možete prekriti preko slike (strelice pokazuju kako se "
30079 #~ "slike kreću). Ta vrijednost je maska, zasnovana na slijedećim "
30080 #~ "vrijednostima:\n"
30081 #~ "1 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra P\n"
30082 #~ "2 - pokazuje unaprijed predviđene VP okvîra B\n"
30083 #~ "4 - pokazuje unatrag predviđene VP okvîra B\n"
30084 #~ "Za pokazivanje svih vektora vrijednost bi trebala biti 7."
30086 #~ msgid "\"%s\" is no video encoder."
30087 #~ msgstr "\"%s\" nije koder video slike."
30089 #~ msgid "\"%s\" is no audio encoder."
30090 #~ msgstr "\"%s\" nije koder zvuka."
30092 #~ msgid "420YpCbCr8Planar"
30093 #~ msgstr "420YpCbCr8Planar"
30095 #~ msgid "422YpCbCr8"
30096 #~ msgstr "422YpCbCr8"
30098 #~ msgid "DTS parser"
30099 #~ msgstr "Raščlanjivač DTS-a"
30101 #~ msgid "QuickTime library decoder"
30102 #~ msgstr "Dekoder knjižnice QuickTime"
30104 #~ msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
30105 #~ msgstr "Poželjni broj sličica za H264 strujanja."
30107 #~ msgid "Google Video"
30108 #~ msgstr "Google Video"
30110 #~ msgid "Google Video Playlist importer"
30111 #~ msgstr "Uvoznik popisa za izvođenje Google Video"
30113 #~ msgid "ZPL playlist import"
30114 #~ msgstr "Uvoz popisa za izvođenje ZPL"
30116 #~ msgid "Compiled by %s with %@"
30117 #~ msgstr "Sastavili %s pomoću %@"
30119 #~ msgid "VLC media player Help"
30120 #~ msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
30122 #~ msgid "Invalid selection"
30123 #~ msgstr "Izbor nije valjan"
30125 #~ msgid "Two bookmarks have to be selected."
30126 #~ msgstr "Dva straničnika moraju biti odabrana."
30128 #~ msgid "No input found"
30129 #~ msgstr "Nije pronađen ulazni sadržaj"
30131 #~ msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
30132 #~ msgstr "Strujanje se mora izvoditi ili zaustaviti "
30135 #~ msgstr "Pošalji"
30137 #~ msgid "User name"
30138 #~ msgstr "Korisničko ime"
30140 #~ msgid "Hide no user action dialogs"
30141 #~ msgstr "Sakrij dijaloge radnje koja nije korisnikova"
30144 #~ "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
30147 #~ "Ne prikazuj dijaloge koji ne iziskuju radnju korisnika (dojave o "
30148 #~ "kritičnosti i pogreškama). "
30150 #~ msgid "(no item is being played)"
30151 #~ msgstr "(ne izvodi se ni jedna stavka)"
30153 #~ msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
30154 #~ msgstr "Vodič kroz strujanje/izvažanje"
30156 #~ msgid "ReadMe / FAQ..."
30157 #~ msgstr "PročitajMe / ČPP..."
30159 #~ msgid "No device is selected"
30160 #~ msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj"
30163 #~ "No device is selected.\n"
30165 #~ "Choose available device in above pull-down menu.\n"
30167 #~ "Nije odabran ni jedan uređaj.\n"
30169 #~ "Odaberite neki raspoloživi uređaj iz gore izvučenog izbornika.\n"
30172 #~ "This input allows you to save, stream or display your current screen "
30175 #~ "Ova funkcija dopušta da spremite, strujite ili prikažete tekuće sadržaje "
30178 #~ msgid "Current channel:"
30179 #~ msgstr "Trenutni kanal:"
30181 #~ msgid "Previous Channel"
30182 #~ msgstr "Prethodni kanal"
30184 #~ msgid "Next Channel"
30185 #~ msgstr "Slijedeći kanal"
30187 #~ msgid "Retrieving Channel Info..."
30188 #~ msgstr "Dobavljanje podataka o kanalu..."
30190 #~ msgid "EyeTV is not launched"
30191 #~ msgstr "EyeTV nije pokrenut"
30194 #~ "VLC could not connect to EyeTV.\n"
30195 #~ "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
30197 #~ "VLC se nije mogao povezati s EyeTV-om.\n"
30198 #~ "Uvjerite se jeste li instalirali VLC-ov dodatak EyeTV."
30200 #~ msgid "Launch EyeTV now"
30201 #~ msgstr "Odmah pokreni EyeTV "
30203 #~ msgid "Download Plugin"
30204 #~ msgstr "Preuzmi dodatak"
30206 #~ msgid "Click to select a subtitle file."
30207 #~ msgstr "Kliknite za odabir datoteke podnaslova."
30209 #~ msgid "Composite input"
30210 #~ msgstr "Kompozitni ulaz"
30212 #~ msgid "S-Video input"
30213 #~ msgstr "Ulaz za S-Video"
30215 #~ msgid "Streaming/Saving:"
30216 #~ msgstr "Strujanje/spremanje:"
30218 #~ msgid "Expand Node"
30219 #~ msgstr "Raširi čvor"
30221 #~ msgid "Download Cover Art"
30222 #~ msgstr "Preuzmi naslovnicu"
30224 #~ msgid "Fetch Meta Data"
30225 #~ msgstr "Pribavljanje metapodataka"
30227 #~ msgid "Sort Node by Name"
30228 #~ msgstr "Čvor razvrstati prema nazivu"
30230 #~ msgid "Sort Node by Author"
30231 #~ msgstr "Čvor razvrstati prema autoru"
30233 #~ msgid "Meta-information"
30234 #~ msgstr "Meta-informacije"
30236 #~ msgid "Hardware Acceleration"
30237 #~ msgstr "Sklopovsko ubrzanje"
30239 #~ msgid "Show Fullscreen Controller"
30240 #~ msgstr "Prikaži nadzornik cjelozaslonskog prikaza"
30243 #~ "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30245 #~ "Video kodek MPEG-1 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
30249 #~ "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
30251 #~ "Video kodek MPEG-2 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG i "
30255 #~ "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG "
30258 #~ "Video kodek MPEG-4 (uporabljivo s oblicima MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30259 #~ "MP4, OGG i RAW)"
30261 #~ msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30263 #~ "Prva inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30265 #~ msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30267 #~ "Druga inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30269 #~ msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30271 #~ "Treća inačica DivX-a (uporabljivo s oblicima MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30274 #~ "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable "
30277 #~ "H263 je video kodek optimiran za video konferencije (niske stope protoka, "
30278 #~ "uporabljivo s MPEG TS)"
30280 #~ msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
30281 #~ msgstr "H264 je novi video kodek (upotrebljiv s MPEG TS i MP4)"
30284 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30286 #~ "WMV (Windows Media Video) 1 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30289 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
30291 #~ "WMV (Windows Media Video) 2 (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i OGG)"
30294 #~ "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
30297 #~ "MJPEG se sastoji od niza slika JPEG (upotrebljiv s MPEG TS, MPEG1, ASF i "
30301 #~ "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
30303 #~ "Theora je kodek otvorenog kôda i opće namjene (upotrebljiv s MPEG TS i "
30307 #~ "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
30309 #~ "Prividni kodek (nemojte prekodirati, može se koristiti sa svim učahurenim "
30313 #~ "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, "
30314 #~ "MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30316 #~ "Standardni format zvuka MPEG (1/2) (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, "
30317 #~ "MPEG1, ASF, OGG i RAW)"
30320 #~ "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and "
30323 #~ "MPEG Audio Layer 3 (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG "
30326 #~ msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
30327 #~ msgstr "Format zvuka za MPEG4 (može se koristiti s MPEG TS i MPEG4)"
30330 #~ "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
30332 #~ "Format zvuka za DVD (može se koristiti s MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, "
30335 #~ msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
30336 #~ msgstr "Vorbis je zvukovni kodek slobodnog kôda (uporabljiv s OGG)"
30338 #~ msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
30339 #~ msgstr "FLAC je kodek zvuka bez gubitka (uporabiv s formatima OGG i RAW)"
30342 #~ "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
30344 #~ "Zvukovni kodek otvorenog kôda, namijenjen kompresiji zvuka (upotrebljiv s "
30347 #~ msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
30348 #~ msgstr "Nesažeti zvukovni uzorci (upotrebljivi s WAV)"
30350 #~ msgid "MPEG Program Stream"
30351 #~ msgstr "Programski protok strujanja MPEG"
30353 #~ msgid "MPEG Transport Stream"
30354 #~ msgstr "Strujanje prijenosa MPEG-a"
30356 #~ msgid "MPEG 1 Format"
30357 #~ msgstr "Format MPEG 1"
30360 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30361 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30362 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30363 #~ "stream at http://yourip:8080 by default."
30365 #~ "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
30366 #~ "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
30367 #~ "općenito i najbolje učiniti. Druga računala strujanju onda mogu po "
30368 #~ "zadanom pristupati na http://vašip:8080."
30371 #~ "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
30372 #~ "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
30373 #~ "generally the most compatible"
30375 #~ "Koristite ovo za strujanja prema različitim računalima. Ova metoda nije "
30376 #~ "najučinkovitija, pošto poslužitelj strujanje treba slati nekoliko puta, "
30377 #~ "ali je općenito najkompatibilnija."
30380 #~ "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
30381 #~ "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
30382 #~ "generally the best thing to do. Other computers can then access the "
30383 #~ "stream at mms://yourip:8080 by default."
30385 #~ "Unesite mjesne adrese, na kojima želite iščekivati zahtjeve. Ne unosite "
30386 #~ "ništa, ukoliko želite osluškivati na svim sučeljima mrežnih veza. To je "
30387 #~ "općenito i najbolje učiniti. Druga računala onda strujanju mogu po "
30388 #~ "zadanom pristupati na http://vašip:8080."
30390 #~ msgid "Enter the address of the computer to stream to."
30391 #~ msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
30393 #~ msgid "Use this to stream to a single computer."
30394 #~ msgstr "Ovo koristite za strujanja prema pojedinačnim računalima."
30397 #~ "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an "
30398 #~ "IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, "
30399 #~ "enter an address beginning with 239.255."
30401 #~ "U ovo polje unesite adresu skupnog slanja prema kojoj se treba strujati. "
30402 #~ "To mora biti neka IP-adresa između 224.0.0.0 i 239.255.255.255. Za osobnu "
30403 #~ "uporabu unesite neku adresu, koja započinje s 239.255."
30406 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30407 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30408 #~ "computers, but it won't work over the Internet."
30410 #~ "Koristite ovo za strujanja prema dinamičkoj skupini računala, putem mreže "
30411 #~ "u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
30412 #~ "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne "
30413 #~ "funkcionira putem Interneta."
30416 #~ "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
30419 #~ "Koristite ovo za strujanja prema nekom samostojnom računalu. Strujanju će "
30420 #~ "biti dodana zaglavlja RTP-a."
30423 #~ "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
30424 #~ "network. This is the most efficient method to stream to several "
30425 #~ "computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to "
30428 #~ "Koristite ovo za strujanja prema nekoj dinamičkoj skupini računala, putem "
30429 #~ "mreže u kojoj je uključeno istovremeno višesmjerno odašiljanje. Ovo je "
30430 #~ "najučinkovitiji način strujanja prema različitim računalima, ali ne "
30431 #~ "funkcionira putem Interneta. Strujanju će biti dodana zaglavlja RTP-a."
30433 #~ msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
30434 #~ msgstr "Vodič kroz strujanje/prekodiranje"
30437 #~ "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
30439 #~ "Ovaj vodič dopušta prilagođavanje jednostavnijih postavki strujanja ili "
30443 #~ "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
30444 #~ "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will "
30445 #~ "give access to more features."
30447 #~ "Ovaj vodič Vam omogućuje pristup samo malom podskupu VLC-ovih "
30448 #~ "sposobnosti strujanja i prekodiranja. Otvaranje dijaloga 'Pohranjivanje/"
30449 #~ "Strujanje' pruža pristup k još više svojstava."
30451 #~ msgid "Stream to network"
30452 #~ msgstr "Strujanje prema mreži"
30454 #~ msgid "Transcode/Save to file"
30455 #~ msgstr "Prekodiraj/spremi u datoteku"
30457 #~ msgid "Choose here your input stream."
30458 #~ msgstr "Ovdje odaberite Vaše ulazno strujanje."
30460 #~ msgid "Existing playlist item"
30461 #~ msgstr "Postojeća stavka popisa za izvođenje"
30463 #~ msgid "Partial Extract"
30464 #~ msgstr "Djelomično izdvajanje"
30467 #~ "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible "
30468 #~ "to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an "
30469 #~ "UDP network stream.) The starting and ending times can be given in "
30472 #~ "Ovo se može koristiti za učitavanje samo dijela strujanja. Mora biti "
30473 #~ "moguće nadzirati nadolazeće strujanje (primjerice, datoteku ili disk, ali "
30474 #~ "ne i neko mrežno strujanje UDP-a). Vremenske točke početka i svršetka "
30475 #~ "mogu biti zadane u sekundama."
30483 #~ msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
30485 #~ "Ova stranica dopušta da odaberete, kako će biti poslano ulazno strujanje."
30487 #~ msgid "Streaming method"
30488 #~ msgstr "Metoda strujanja"
30490 #~ msgid "UDP Unicast"
30491 #~ msgstr "Pojedinačno slanje putem UDP-a"
30493 #~ msgid "UDP Multicast"
30494 #~ msgstr "Višesmjerno slanje putem UDP-a"
30497 #~ "This page allows changing the compression format of the audio or video "
30498 #~ "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
30500 #~ "Ova stranica omogućava izmijenu kompresije formata zapisa zvuka ili video "
30501 #~ "snimke. Za promjenu samog spremišnog formata, produžite na slijedeću "
30504 #~ msgid "Transcode audio"
30505 #~ msgstr "Prekodiraj zvuk"
30507 #~ msgid "Transcode video"
30508 #~ msgstr "Prekodiraj video sliku"
30511 #~ "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
30514 #~ "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje zapisa zvuka, ukoliko je neki "
30515 #~ "prisutan u strujanju."
30518 #~ "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
30521 #~ "Uključivanje ovoga omogućava prekodiranje video zapisa, ukoliko je neki "
30522 #~ "prisutan u strujanju."
30524 #~ msgid "Encapsulation format"
30525 #~ msgstr "Učahureni format"
30528 #~ "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending "
30529 #~ "on previously chosen settings all formats won't be available."
30531 #~ "Ova stranica omogućava da odaberete, kako će strujanja biti učahurena. "
30532 #~ "Ovisno o prethodno odabranim postavkama, neće biti raspoloživi svi "
30535 #~ msgid "Additional streaming options"
30536 #~ msgstr "Dodatne mogućnosti strujanja"
30538 #~ msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
30540 #~ "Na ovoj stranici može biti zadano još nekoliko dodatnih parametara "
30543 #~ msgid "Time-To-Live (TTL)"
30544 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
30546 #~ msgid "Local playback"
30547 #~ msgstr "Lokalna reprodukcija"
30549 #~ msgid "Add Subtitles to transcoded video"
30550 #~ msgstr "Dodaj podnaslove prekodiranoj video snimci"
30552 #~ msgid "Additional transcode options"
30553 #~ msgstr "Dodatne mogućnosti prekodiranja"
30555 #~ msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
30557 #~ "Na ovoj stranici može biti postavljeno još nekoliko dodatnih parametara "
30560 #~ msgid "Select the file to save to"
30561 #~ msgstr "Odaberite datoteku u koju treba spremati"
30564 #~ "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled "
30565 #~ "by the receiving user as they become part of the image."
30567 #~ "Raspoložive podnaslove dodaje izravno videosadržaju. Korisnik koji ih "
30568 #~ "zaprima ne može ih onemogućiti, pošto oni postaju dio slike."
30571 #~ "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
30574 #~ "Ova stranica prikazuje sve postavke. Za početak strujanja ili "
30575 #~ "prekodiranja pritisnite \"Završi\"."
30578 #~ msgstr "Sažetak"
30580 #~ msgid "Encap. format"
30581 #~ msgstr "Učahureni format"
30583 #~ msgid "Input stream"
30584 #~ msgstr "Ulazno strujanje"
30586 #~ msgid "Save file to"
30587 #~ msgstr "Datoteku spremi u "
30589 #~ msgid "Include subtitles"
30590 #~ msgstr "Uključujući podnaslove"
30592 #~ msgid "No input selected"
30593 #~ msgstr "Ulazni sadržaj nije odabran"
30596 #~ "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
30598 #~ "Choose one before going to the next page."
30600 #~ "Nije odabrano ni jedno novo strujanje ili važeći popis za izvođenje.\n"
30602 #~ "Odaberite neko od njih, prije nego pređete na slijedeću stranicu."
30604 #~ msgid "No valid destination"
30605 #~ msgstr "Odredište nije valjano"
30608 #~ "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
30609 #~ "Multicast-IP.\n"
30611 #~ "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
30612 #~ "and the help texts in this window."
30614 #~ "Mora biti odabrano važeće odredište. Unesite ili neki IP pojedinačnog "
30615 #~ "slanja ili IP skupnog slanja.\n"
30617 #~ "Ako ne znate što to znači, pogledajte u VLC-ov KAKO strujati i tekstove "
30618 #~ "pomoći u ovom oknu."
30620 #~ msgid "Select the directory to save to"
30621 #~ msgstr "Odaberite imenik u kojem će se pohranjivati"
30623 #~ msgid "No folder selected"
30624 #~ msgstr "Nije odabrana ni jedna mapa"
30626 #~ msgid "A directory where to save the files has to be selected."
30627 #~ msgstr "Mora biti odabran imenik u kojem će se pohranjivati datoteke."
30630 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
30633 #~ "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odabrati...\" za izbor lokacije."
30635 #~ msgid "No file selected"
30636 #~ msgstr "Nije odabrana ni jedna datoteka"
30638 #~ msgid "A file where to save the stream has to be selected."
30639 #~ msgstr "Mora biti odabrana datoteka u kojoj će se spremati strujanje."
30642 #~ "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a "
30645 #~ "Unesite važeću stazu ili uporabite gumb \"Odaberite\" za izbor lokacije."
30650 #~ msgid "%i items"
30651 #~ msgstr "%i stavki"
30659 #~ msgid "yes: from %@ to %@"
30660 #~ msgstr "da: iz %@ u %@"
30662 #~ msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
30663 #~ msgstr "da: %@ @ %@ kb/s"
30665 #~ msgid "This allows streaming on a network."
30666 #~ msgstr "To dopušta strujanje putem mreže."
30669 #~ "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
30670 #~ "Whatever VLC can read can be saved.\n"
30671 #~ "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
30672 #~ "transcoding features are however useful to save network streams, for "
30675 #~ "To dopušta spremanje strujanja u datoteku. Tijekom toga strujanje može "
30676 #~ "biti iznova kodirano. Sve što VLC može pročitati, može biti i "
30678 #~ "Imajte molim na umu, da VLC nije isuviše opremljen za prekodiranje jedne "
30679 #~ "datoteke u drugu. No, njegove funkcije pekodiranja su ipak korisne, "
30680 #~ "primjerice za spremanje mrežnih strujanja."
30682 #~ msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
30684 #~ "Odaberite Vaš kodek zvuka. Kliknite na neki od njih da bi dobili više "
30687 #~ msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
30689 #~ "Odaberite Vaš kodek video slike. Kliknite na neki od njih da bi dobili "
30690 #~ "više informacija."
30693 #~ "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter "
30694 #~ "is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't "
30695 #~ "know what it means, or if you want to stream on your local network only, "
30696 #~ "leave this setting to 1."
30698 #~ "To dopušta određivanje vremena opstanka (TTL/Time-To-Live) strujanja. Taj "
30699 #~ "parametar je maksimalni broja usmjerivača, kroz koje može prolaziti Vaše "
30700 #~ "strujanje. Ukoliko ne znate što to znači ili pak želite strujati samo na "
30701 #~ "Vašoj lokalnoj mreži, ostavite ovu postavku na 1."
30704 #~ "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
30705 #~ "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
30706 #~ "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the "
30707 #~ "SAP extra interface.\n"
30708 #~ "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
30709 #~ "name will be used."
30711 #~ "Kod strujanja pomoću UDP-a strujanja mogu biti najavljena putem "
30712 #~ "najavljivačkog protokola SAP/SDP. U tom slučaju klijenti ne moraju "
30713 #~ "utipkavati adresu višesmjernog slanja pošto će se strujanje pojaviti na "
30714 #~ "njihovom popisu ukoliko oni omoguće dodatno sučelje SAP-a.\n"
30715 #~ "Ukoliko Vašem strujanju želite dati neki naziv, unesite ga ovdje, inače "
30716 #~ "će se koristiti zadani naziv."
30719 #~ "When this option is enabled, the stream will be both played and "
30720 #~ "transcoded/streamed.\n"
30722 #~ "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
30725 #~ "Kada je uključena ova mogućnost, strujanje će biti izvedeno i prekodirano/"
30728 #~ "Imajte na umu da to iziskuje puno više procesorske snage nego obično "
30729 #~ "prekodiranje ili strujanje."
30731 #~ msgid "A->B Loop"
30732 #~ msgstr "Petlja A->B"
30734 #~ msgid "Current visualization"
30735 #~ msgstr "Tekuća vizualizacija"
30737 #~ msgid "&Write changes to config"
30738 #~ msgstr "&Zapiši izmjene u konfiguracijsku datoteku"
30743 #~ msgid "&Decrease Volume"
30744 #~ msgstr "&Smanji jačinu zvuka"
30747 #~ msgid "&Post processing"
30748 #~ msgstr "Završna obrada"
30750 #~ msgid "Local drives"
30751 #~ msgstr "Lokalni pogoni"
30753 #~ msgid "Preferred Width"
30754 #~ msgstr "Željena širina"
30756 #~ msgid "Preferred Height"
30757 #~ msgstr "Željena visina"
30762 #~ msgid "Http Live Streaming stream filter"
30763 #~ msgstr "Filtar struje HTTP strujanja uživo"
30765 #~ msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
30767 #~ "Navedite cjeloznamenkasti identifikator za ovo osnovno strujanje koje će "
30770 #~ msgid "Magazine"
30771 #~ msgstr "Magazin"
30773 #~ msgid "Specify the magazine containing the language page"
30774 #~ msgstr "Navedite magazin koji sadrži stranicu sa željenim jezikom"
30777 #~ msgstr "Stranica"
30779 #~ msgid "Specify the page containing the language"
30780 #~ msgstr "Navedite stranicu koja sadrži željeni jezik"
30785 #~ msgid "Specify the row containing the language"
30786 #~ msgstr "Navedite redak koji sadrži jezik"
30788 #~ msgid "Lang From Telx"
30789 #~ msgstr "Jezik teleteksta"
30791 #~ msgid "Dynamic language setting from teletext"
30792 #~ msgstr "Dinamičke postavke jezika teleteksta"
30794 #~ msgid "Hostname or IP address of target device"
30795 #~ msgstr "Naziv glavnog računala ili IP-adresa ciljnog uređaja"
30798 #~ "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent "
30801 #~ "Izlazna glasnoća za analogni izlaz: 0 za tišinu, 1..255 od skore tišine "
30802 #~ "do vrlo glasnog."
30804 #~ msgid "Password for target device."
30805 #~ msgstr "Zaporka za ciljni uređaj."
30807 #~ msgid "Password file"
30808 #~ msgstr "Zaporka"
30810 #~ msgid "Read password for target device from file."
30811 #~ msgstr "Učitava zaporku ciljnog uređaja iz datoteke."
30816 #~ msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
30817 #~ msgstr "Izlaz strujanja protokola udaljenog izlaza zvuka"
30819 #~ msgid "Session phone number"
30820 #~ msgstr "Telefonski broj zasjedanja"
30823 #~ "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that "
30824 #~ "will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
30826 #~ "Ovo Vam omogućava da navedete kontaktni broj telefona za strujanje, koji "
30827 #~ "će biti najavljen u SDP-u (opisnik zasjedanja)."
30829 #~ msgid "OSD menu"
30830 #~ msgstr "Izbornik prikaza u prikazu (OSD)"
30833 #~ "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
30835 #~ "Strujanje izbornika prikaza u prikazu (OSD) (pomoću modula podslike "
30836 #~ "izbornika OSD-a)."
30838 #~ msgid "Name for the font you want to use"
30839 #~ msgstr "Naziv za font koji želite koristiti"
30841 #~ msgid "Text renderer for Mac"
30842 #~ msgstr "Prikazivač teksta za Mac"
30844 #~ msgid "Filename for the font you want to use"
30845 #~ msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
30847 #~ msgid "Win32 font renderer"
30848 #~ msgstr "Prikazivač fontova Win32"
30851 #~ "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
30852 #~ "your computer.\n"
30853 #~ "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
30854 #~ "If you need further information feel free to visit us at\n"
30856 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30857 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30859 #~ "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself "
30860 #~ "and where to get the required parts.\n"
30861 #~ "You can also have a look at pictures and some movies showing such a "
30862 #~ "device in live action."
30864 #~ "Ovaj modul omogućava upravljanje takozvanim AtmoLight-uređajem, koji je "
30865 #~ "povezan s Vašim računalom.\n"
30866 #~ "AtmoLight je doma odrasla inačica nečega, što Philips inače naziva "
30868 #~ "Ukoliko zatrebate daljnje informacije, budite tako slobodni pa nas "
30869 #~ "posjetite na\n"
30871 #~ "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
30872 #~ " http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
30874 #~ "Ondje možete pronaći podrobnije opise, kako to možete napraviti sâmi za "
30875 #~ "sebe i gdje se mogu nabaviti potrebni dijelovi.\n"
30876 #~ "Možete također baciti i pogled na slike i nekoliko filmova, koji jedan "
30877 #~ "takav uređaj prikazuju u stvarnoj akciji."
30879 #~ msgid "Device type"
30880 #~ msgstr "Vrsta uređaja"
30883 #~ "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software "
30884 #~ "to delegate processing to the external process - with more options"
30886 #~ "Odaberite s popisa Vaše željeno sklopovlje ili pak birajte programsko "
30887 #~ "rješenje AtmoWin i delegiranje obrade nekom vanjskom postupku - s više "
30888 #~ "izbornih mogućnosti"
30890 #~ msgid "AtmoWin Software"
30891 #~ msgstr "Potpora programa AtmoWin"
30893 #~ msgid "Classic AtmoLight"
30894 #~ msgstr "Klasični AtmoLight"
30896 #~ msgid "Quattro AtmoLight"
30897 #~ msgstr "Quattro AtmoLight"
30902 #~ msgid "MoMoLight"
30903 #~ msgstr "MoMoLight"
30905 #~ msgid "fnordlicht"
30906 #~ msgstr "fnordlicht"
30908 #~ msgid "Count of AtmoLight channels"
30909 #~ msgstr "Broj kanala AtmoLighta"
30911 #~ msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
30913 #~ "Koliko AtmoLightovih kanala treba biti emulirano tim DMX-ovim uređajem?"
30915 #~ msgid "DMX address for each channel"
30916 #~ msgstr "Adresa DMX-a za svaki pojedini kanal"
30919 #~ "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate "
30922 #~ "Ovdje odredite baznu adresu DMX-a za svaki pojedini kanal. Koristite , "
30923 #~ "ili ; za razdvajanje vrijednosti."
30925 #~ msgid "Count of channels"
30926 #~ msgstr "Broj kanala"
30928 #~ msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
30929 #~ msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju MoMoLighta, birajte 3 ili 4 kanala"
30931 #~ msgid "Count of fnordlicht's"
30932 #~ msgstr "Broj fnordlichta"
30935 #~ "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
30936 #~ msgstr "Ovisno o Vašem sklopovlju FNordlichta, birajte od 1 do 254 kanala"
30938 #~ msgid "Save Debug Frames"
30939 #~ msgstr "Spremi ispravljane okvire"
30941 #~ msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
30942 #~ msgstr "Svaki 128. minijaturni okvir sprema u mapu."
30944 #~ msgid "Debug Frame Folder"
30945 #~ msgstr "Mapa za ispravljane okvire"
30947 #~ msgid "The path where the debugframes should be saved"
30948 #~ msgstr "Staza na kojoj trebaju biti spremljeni ispravljeni okviri"
30950 #~ msgid "Extracted Image Width"
30951 #~ msgstr "Širina izdvojenih slîka"
30953 #~ msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
30954 #~ msgstr "Širina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)"
30956 #~ msgid "Extracted Image Height"
30957 #~ msgstr "Visina izdvojenih slîka"
30959 #~ msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
30960 #~ msgstr "Visina izdvojene minijaturne slike za daljnju obradu (zadano je 48)"
30962 #~ msgid "Mark analyzed pixels"
30963 #~ msgstr "Označi analizirane piksele"
30965 #~ msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
30967 #~ "uzorkovnu rešetku čini vidljivom na zaslonu u obliku bijelih piksela"
30969 #~ msgid "Color when paused"
30970 #~ msgstr "Boja tijekom stanke"
30973 #~ "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
30974 #~ "another beer?)"
30976 #~ "Postavlja boje koje će se prikazivati ukoliko korisnik napravi stanku "
30977 #~ "video prikaza. (Ima li svjetla za donijeti još jedno pivo?)"
30979 #~ msgid "Pause-Red"
30980 #~ msgstr "Stanka - crvena"
30982 #~ msgid "Red component of the pause color"
30983 #~ msgstr "Crvena sastavnica boje stanke"
30985 #~ msgid "Pause-Green"
30986 #~ msgstr "Stanka - zelena"
30988 #~ msgid "Green component of the pause color"
30989 #~ msgstr "Zelena sastavnica boje stanke"
30991 #~ msgid "Pause-Blue"
30992 #~ msgstr "Stanka - plava"
30994 #~ msgid "Blue component of the pause color"
30995 #~ msgstr "Plava sastavnica boje stanke"
30997 #~ msgid "Pause-Fadesteps"
30998 #~ msgstr "Stanka - Prijelazni koraci prigušivanja"
31001 #~ "Number of steps to change current color to pause color (each step takes "
31004 #~ "Broj prijelaznih koraka za promjenu tekuće boje u boju stanke (svaki "
31005 #~ "korak traje 40 ms)"
31008 #~ msgstr "Svršetak - crvena"
31010 #~ msgid "Red component of the shutdown color"
31011 #~ msgstr "Crvena sastavnica boje spuštanja programa"
31013 #~ msgid "End-Green"
31014 #~ msgstr "Svršetak - zelena"
31016 #~ msgid "Green component of the shutdown color"
31017 #~ msgstr "Zelena sastavnica boje spuštanja programa"
31019 #~ msgid "End-Blue"
31020 #~ msgstr "Svršetak - plava"
31022 #~ msgid "Blue component of the shutdown color"
31023 #~ msgstr "Plava sastavnica boje spuštanja programa"
31025 #~ msgid "End-Fadesteps"
31026 #~ msgstr "Svršetak - prijelazni koraci prigušivanja"
31029 #~ "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
31030 #~ "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
31032 #~ "Broj prijelaznih koraka pri promjeni tekuće boje u završnu boju za "
31033 #~ "prigušivanje svjetla kao u kino dvorani... (svaki korak traje 40 ms)"
31035 #~ msgid "Number of zones on top"
31036 #~ msgstr "Broj područja na vrhu"
31038 #~ msgid "Number of zones on the top of the screen"
31039 #~ msgstr "Broj područja pri vrhu prikaza"
31041 #~ msgid "Number of zones on bottom"
31042 #~ msgstr "Broj područja na dnu"
31044 #~ msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
31045 #~ msgstr "Broj područja pri dnu prikaza"
31047 #~ msgid "Zones on left / right side"
31048 #~ msgstr "Područja na lijevoj / desnoj strani"
31050 #~ msgid "left and right side having always the same number of zones"
31051 #~ msgstr "lijeva i desna strana imaju uvijek isti broj područja"
31053 #~ msgid "Calculate a average zone"
31054 #~ msgstr "Izračunaj prosječno područje"
31057 #~ "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful "
31058 #~ "for single channel AtmoLight)"
31060 #~ "sadrži prosjek svih piksela na uzorkovnoj slici (korisno samo za "
31061 #~ "jednokanalni AtmoLight)"
31063 #~ msgid "Use Software White adjust"
31064 #~ msgstr "Koristiti programsku prilagodbu bôja"
31067 #~ "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? "
31070 #~ "Treba li ugrađeni upravljač sâm podesiti vrijednosti bijelog svjetla ili "
31071 #~ "prûga Vašeg LED-a? Preporučljivo."
31073 #~ msgid "White Red"
31074 #~ msgstr "Stanka - crveno"
31076 #~ msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
31077 #~ msgstr "Crvena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
31079 #~ msgid "White Green"
31080 #~ msgstr "Stanka - zeleno"
31082 #~ msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
31083 #~ msgstr "Zelena vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
31085 #~ msgid "White Blue"
31086 #~ msgstr "Stanka - plavo"
31088 #~ msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
31089 #~ msgstr "Plava vrijednost boje stanke na prugama Vašeg LED-a."
31091 #~ msgid "Serial Port/Device"
31092 #~ msgstr "Serijski priključak/uređaj"
31095 #~ "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
31096 #~ "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
31098 #~ "Naziv serijskog priključka na kojem je priključen AtmoLightov nadzornik.\n"
31099 #~ "Pod Windowsima je to obično nešto poput COM1 ili COM2. Pod Linuxom je to "
31100 #~ "primjerice /dev/ttyS01."
31102 #~ msgid "Edge weightning"
31103 #~ msgstr "Težinski čimbenik rubova"
31106 #~ "Increasing this value will result in color more depending on the border "
31109 #~ "Povećavanje ove vrijednosti će imati ishod u bojama, koje su više ovisne "
31110 #~ "o rubovima okvira."
31112 #~ msgid "Overall brightness of your LED stripes"
31113 #~ msgstr "Sveukupna svjetlina prûga Vašeg LED-a"
31115 #~ msgid "Darkness limit"
31116 #~ msgstr "Granična vrijednost zatamnjenosti"
31119 #~ "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be "
31120 #~ "greater than one for letterboxed videos."
31122 #~ "Pikseli sa zasićenošću nižom od ove će biti zanemarivani. Za prikaze "
31123 #~ "video zapisa u obliku 'letterbox' (s crnim prugama iznad ispod slike) bi "
31124 #~ "trebali biti veći od jedan."
31126 #~ msgid "Hue windowing"
31127 #~ msgstr "Nijansa okvira okna"
31129 #~ msgid "Sat windowing"
31130 #~ msgstr "Zasićenost boje okvîra okna"
31132 #~ msgid "Filter length (ms)"
31133 #~ msgstr "Duljina filtra (ms)"
31136 #~ "Time it takes until a color is completely changed. This prevents "
31139 #~ "Vrijeme trajanja dok se boja potpuno ne izmijeni. To sprječava titranje."
31141 #~ msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
31142 #~ msgstr "Koliko boje treba biti izmijenjeno za neposrednu izmjenu bôja."
31144 #~ msgid "Filter smoothness (%)"
31145 #~ msgstr "Filtar glatkoće (%)"
31147 #~ msgid "Filter Smoothness"
31148 #~ msgstr "Filtar glatkoće"
31150 #~ msgid "Output Color filter mode"
31151 #~ msgstr "Režim filtra izlaza boje"
31154 #~ "defines the how the output color should be calculated based on previous "
31157 #~ "određuje kako treba biti izračunata izlazna boja na osnovu prethodne boje"
31159 #~ msgid "No Filtering"
31160 #~ msgstr "Bez filtriranja"
31162 #~ msgid "Combined"
31163 #~ msgstr "Kombinirano"
31166 #~ msgstr "Postotak"
31168 #~ msgid "Frame delay (ms)"
31169 #~ msgstr "Odgađanje okvira (ms)"
31172 #~ "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values "
31173 #~ "around 20ms should do the trick."
31175 #~ "Pomaže usklađivanje izlaza slike i svjetlosnih učinaka. S vrijednostima "
31176 #~ "oko 20 ms bi to trebalo uspjeti."
31178 #~ msgid "Channel 0: summary"
31179 #~ msgstr "Kanal 0: ukupno"
31181 #~ msgid "Channel 1: left"
31182 #~ msgstr "Kanal 1: lijevo"
31184 #~ msgid "Channel 2: right"
31185 #~ msgstr "Kanal 2: desno"
31187 #~ msgid "Channel 3: top"
31188 #~ msgstr "Kanal 3: gore"
31190 #~ msgid "Channel 4: bottom"
31191 #~ msgstr "Kanal 4:dolje"
31194 #~ "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
31196 #~ "Pridružuje sklopovski kanal X logičkom području Y, da bi ispravio "
31197 #~ "pogrešno ožičavanje :-)"
31199 #~ msgid "disabled"
31200 #~ msgstr "isključeno"
31202 #~ msgid "Zone 4:summary"
31203 #~ msgstr "Područje 4:ukupno"
31205 #~ msgid "Zone 3:left"
31206 #~ msgstr "Područje 3: Lijevo"
31208 #~ msgid "Zone 1:right"
31209 #~ msgstr "Područje 1: Desno"
31211 #~ msgid "Zone 0:top"
31212 #~ msgstr "Područje 0:vrh"
31214 #~ msgid "Channel / Zone Assignment"
31215 #~ msgstr "Dodjeljivanje kanala / područja"
31218 #~ "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
31219 #~ "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and "
31220 #~ "use -1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
31221 #~ "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two "
31222 #~ "zones on top, and one zone on left and right and no summary zone the "
31223 #~ "mapping for classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
31225 #~ "za uređaje s više od 5 kanala / područja zapišite ovdje za svaki kanal "
31226 #~ "broj područja i razdvojite vrijednosti zarezom ili točka-zarezom i "
31227 #~ "upotrijebite -1 ako ne koristite neke kanale. Za klasični AtmoLight "
31228 #~ "slijed 4,3,1,0,2 postavlja pripadnost zadanom kanalu/području. Imate li "
31229 #~ "samo dva područja gore i po jedno područje s lijeva i desna, a nemate "
31230 #~ "zajedničko područje, raspoređivanje bi bilo -1,3,2,1,0"
31232 #~ msgid "Zone 0: Top gradient"
31233 #~ msgstr "Područje 0: Gornje stupnjevanje"
31235 #~ msgid "Zone 1: Right gradient"
31236 #~ msgstr "Područje 1: Desno stupnjevanje"
31238 #~ msgid "Zone 2: Bottom gradient"
31239 #~ msgstr "Područje 2: Donje stupnjevanje"
31241 #~ msgid "Zone 3: Left gradient"
31242 #~ msgstr "Područje 3: Lijevo stupnjevanje"
31244 #~ msgid "Zone 4: Summary gradient"
31245 #~ msgstr "Područje 4: Ukupno stupnjevanje"
31248 #~ "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
31250 #~ "Određuje mali bitmapski raspored sa 64x48 piksela, koji sadrži prijelazno "
31251 #~ "stupnjevanje sive boje"
31253 #~ msgid "Gradient bitmap searchpath"
31254 #~ msgstr "Staza traženja za prijelaz boje slike"
31257 #~ "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
31258 #~ "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
31260 #~ "Mogućnost kojoj se sada daje prednost pri dodjeli stupnjevanih boja "
31261 #~ "bitmapa. Stavite područje_0.bmp, područje_1.bmp itd. u neku mapu i ovdje "
31262 #~ "odaberite naziv te mape."
31264 #~ msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
31265 #~ msgstr "Naziv datoteke za AtmoWin*.exe"
31268 #~ "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter "
31269 #~ "the complete path of AtmoWinA.exe here."
31271 #~ "Ukoliko želite da VLC pokrene AthmoLightove nadzorne programe, onda "
31272 #~ "unesite ovdje potpunu stazu datoteke AtmoWinA.exe."
31274 #~ msgid "AtmoLight Filter"
31275 #~ msgstr "Filtar AtmoLight"
31277 #~ msgid "AtmoLight"
31278 #~ msgstr "AtmoLight"
31280 #~ msgid "Choose Devicetype and Connection"
31281 #~ msgstr "Odaberite vrstu uređaja i vezu"
31283 #~ msgid "Illuminate the room with this color on pause"
31284 #~ msgstr "Tijekom stanke osvijetli prostor ovom bojom"
31286 #~ msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
31287 #~ msgstr "Pri zatvaranju programa osvijetli prostor ovom bojom"
31289 #~ msgid "DMX options"
31290 #~ msgstr "Mogućnosti DMX-a"
31292 #~ msgid "MoMoLight options"
31293 #~ msgstr "Mogućnosti MoMoLighta"
31295 #~ msgid "fnordlicht options"
31296 #~ msgstr "Mogućnosti fnordlichta"
31298 #~ msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
31299 #~ msgstr "Izgled područja za ugrađeni Atmo"
31301 #~ msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
31302 #~ msgstr "Postavke samo za ugrađeni procesor video prikaza u živo"
31304 #~ msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
31305 #~ msgstr "Promjena kanalskog usmjerenja (ispravlja pogrešno užičavanje)"
31307 #~ msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
31308 #~ msgstr "Prilagodba vrijednosti bijelog svjetla prugama Vašeg LED-a"
31310 #~ msgid "Change gradients"
31311 #~ msgstr "Promjena prijelaza bôja"
31313 #~ msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
31314 #~ msgstr "Širina trake u pikselima (zadano : 10)"
31316 #~ msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
31318 #~ "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je RGB32."
31320 #~ msgid "Android Surface video output"
31321 #~ msgstr "Plošni video izlaz za Android"
31323 #~ msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
31324 #~ msgstr "Izlaz slike DirectFB http://www.directfb.org/"
31326 #~ msgid "OpenGL ES extension"
31327 #~ msgstr "Proširenje OpenGL ES"
31329 #~ msgid "OpenGL ES"
31330 #~ msgstr "OpenGL ES"
31332 #~ msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
31333 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL-a za uložene sustave"
31335 #~ msgid "OpenGL video output (experimental)"
31336 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL (pokusno)"
31338 #~ msgid "iOS OpenGL video output"
31339 #~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
31341 #~ msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
31342 #~ msgstr "Video izlaz za Windows 7/Windows Vista s platformskom dopunom"
31344 #~ msgid "Direct2D video output"
31345 #~ msgstr "Izlaz video slike Direct2D"
31347 #~ msgid "SDL chroma format"
31348 #~ msgstr "Format obojenosti SDL-a"
31351 #~ "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying "
31352 #~ "to improve performances by using the most efficient one."
31354 #~ "Nameće izvođaču SDL-a da koristi određeni oblik obojenosti, umjesto da "
31355 #~ "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
31357 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
31358 #~ msgstr "Video izlaz Simple DirectMedia Layer"
31360 #~ msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
31361 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL GLX (XCB)"
31363 #~ msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
31364 #~ msgstr "Zaglavlje YUV4MPEG2 (zadano je onemogućeno)"
31366 #~ msgid "Black Slot"
31367 #~ msgstr "Crni utor"
31369 #~ msgid "Output Color Filtermode"
31370 #~ msgstr "Režim filtra izlazne boje"
31372 #~ msgid "Brightness (%)"
31373 #~ msgstr "Svjetlina (%)"
31375 #~ msgid "Mark analyzed Pixels"
31376 #~ msgstr "Označi analizirane piksele"
31378 #~ msgid "Filter threshold (%)"
31379 #~ msgstr "Prag filtra (%)"
31387 #~ msgid "--- DVD Menu"
31388 #~ msgstr "--- Izbornik DVD-a"
31390 #~ msgid "First Played"
31391 #~ msgstr "Prvo izvođeno"
31393 #~ msgid "Video Manager"
31394 #~ msgstr "Upravitelj video slike"
31396 #~ msgid "----- Title"
31397 #~ msgstr " ----- Naslov"
31400 #~ "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double "
31401 #~ "buffering in hardware then you must disable this option. It then does "
31402 #~ "double buffering in software."
31404 #~ "Ukoliko Vaš slikovni međuspremnik podržava sklopovsko ubrzavanje ili pak "
31405 #~ "koristi dvostruko pohranjivanje putem sklopovlja, onda morate isključiti "
31406 #~ "tu mogućnost. On će onda dvostruko pohranjivanje obavljati pomoću "
31407 #~ "programske podrške. "
31409 #~ msgid "Video acceleration not available"
31410 #~ msgstr "Ubrzavanje videozapisa nije dostupno"
31413 #~ "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
31415 #~ "Šalje TS na određeni ip:priključak putem UDP-a (morate znati što činite)."
31417 #~ msgid "MTU for out mode"
31418 #~ msgstr "MTU za izlazni način"
31420 #~ msgid "MTU for out mode."
31421 #~ msgstr "MTU za izlazni način."
31425 #~ "%.1f MHz (%d services)\n"
31427 #~ msgstr "%.1f MHz (%d službe)"
31429 #~ msgid "Uncompressed RAR"
31430 #~ msgstr "Nekomprimirani RAR"
31433 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
31434 #~ msgstr "Zapisnik ispravaka VLC-a (%s).rtfd"
31436 #~ msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
31437 #~ msgstr "Odaberite željeni izlaz video slike i ovdje ga prilagodite."
31439 #~ msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
31440 #~ msgstr "Ovi moduli obavljaju mrežne funkcije za sve druge dijelove VLC-a."
31442 #~ msgid "Dialog providers can be configured here."
31443 #~ msgstr "Ovdje možete prilagoditi dobavljače dijaloga."
31447 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31448 #~ "example by setting the subtitle type or file name."
31450 #~ "U ovom odsjeku možete nametnuti ponašanje podnaslovnog demultipleksera, "
31451 #~ "zadavajući primjerice vrste podnaslova ili naziv datoteke."
31454 #~ "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
31455 #~ "there is no way for you to fix this."
31457 #~ "VLC ne podržava format zvuka ili slike \"%4.4s\". Na žalost, to se ni na "
31458 #~ "koji način ne može promijeniti."
31462 #~ "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
31463 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31465 #~ "Ta datoteka sadrži opcionalni CRL (potvrde za opoziv HTTP-a/TLS-a) da bi "
31466 #~ "zaštitila klijente od uporabe opozvanih potvrda tijekom jednog zasjedanja "
31470 #~ "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several "
31471 #~ "paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
31473 #~ "Dodatna staza VLC-a za traženje njegovih modula. Vi možete dodati razne "
31474 #~ "staze, ulančavajući ih uz uporabu \" PATH_SEP \" kao razdjelnika."
31476 #~ msgid "Choose how album art will be downloaded."
31477 #~ msgstr "Odaberite način na koji će se preuzimati omotne slike albuma."
31479 #~ msgid "Manual download only"
31480 #~ msgstr "Samo ručno preuzimanje"
31482 #~ msgid "When track starts playing"
31483 #~ msgstr "Čim započne izvedba stavke"
31485 #~ msgid "As soon as track is added"
31486 #~ msgstr "Čim se pridoda stavka"
31489 #~ "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
31491 #~ "Uključite ovu mogućnost za učitavanje medijske knjižnice temeljene na SQL-"
31492 #~ "u pri pokretanju VLC-a"
31498 #~ msgid "TCP address to use"
31500 #~ "Adresa TCP-a koja će se koristiti (zadano je lokalno glavno računalo)"
31504 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31505 #~ "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
31507 #~ "TCP-adresa koja će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom trake "
31508 #~ "grafa (zadano je localhost). Koristite localhost u slučaju da prikaz "
31509 #~ "grafa ne reagira."
31513 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
31514 #~ "(default 12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
31516 #~ "Priključak TCP-a koji će se koristiti za komuniciranje s video-dijelom "
31517 #~ "trake grafa (zadano je 12345). Koristite isti priključak koji koristite i "
31518 #~ "u sučelju RC-a."
31521 #~ "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when "
31522 #~ "using with audiobargraph_v (default 1)."
31524 #~ "Određuje kada TCP-veza treba biti vraćena na izvorne postavke. To će biti "
31525 #~ "korišteno kod trake grafa zvuka za video (zadano je 1)."
31527 #~ msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
31529 #~ "Ukoliko je stopa protoka=0, koristite tu vrijednost za stalnu kakvoću"
31532 #~ "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for "
31533 #~ "perfect reproduction of the original"
31535 #~ "Kodiranje bez gubitka zanemaruje stopu protoka i postavke kakvoće, "
31536 #~ "omogućavajući izvrsnu reprodukciju izvornika"
31538 #~ msgid "Diagonal Linear Phase"
31539 #~ msgstr "Dijagonalna linearna faza"
31541 #~ msgid "Block overlap (%)"
31542 #~ msgstr "Preklapanje blokova (%)"
31544 #~ msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
31546 #~ "Stupanj kojim bi svaki blok pokreta trebao biti prekriven svojim susjedom"
31549 #~ msgstr "Dužina blokova x"
31551 #~ msgid "Total horizontal block length including overlaps"
31552 #~ msgstr "Sveukupna dužina vodoravnih blokova uključujući i preklapanja"
31555 #~ msgstr "Dužina blokova y"
31557 #~ msgid "Total vertical block length including overlaps"
31558 #~ msgstr "Sveukupna dužina okomitih blokova uključujući i preklapanja"
31560 #~ msgid "Simple ME search area x:y"
31561 #~ msgstr "Jednostavno ME područje traženja x:y"
31564 #~ "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching "
31565 #~ "motion vector search with search range of +/-x, +/-y"
31567 #~ "(Nije preporučljivo) Provedi jednostavnu ne-hijerarhičnu usporedbu "
31568 #~ "traženja blokova podudarnih vektora pokreta s rasponom traženja +/-x, +/-y"
31570 #~ msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
31571 #~ msgstr "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] koristi izbornik"
31573 #~ msgid "VLC crashed previously"
31574 #~ msgstr "VLC se prethodno srušio"
31577 #~ "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
31579 #~ "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
31580 #~ "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
31581 #~ "URL of a network stream, ..."
31583 #~ "Želite li VLC'ovom razvojnom teamu poslati pojedinosti o padu programa?\n"
31585 #~ "Ukoliko želite, možete upisati nekoliko redaka o tomu, što ste radili "
31586 #~ "uoči pada programa, kao i druge korisne podatke: poveznicu za preuzimanje "
31587 #~ "uzorka datoteke, adresu tôka mrežnog strujanja, ..."
31589 #~ msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
31591 #~ "Slažem se s mogućim kontaktiranjem u svezi ovog izvješća o pogreški."
31594 #~ "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
31597 #~ "Bit će proslijeđena samo Vaša zadana adresa e-pošte, koja ne uključuje "
31598 #~ "nikakve daljnje podatke."
31600 #~ msgid "Don't ask again"
31601 #~ msgstr "Više nemoj pitati"
31603 #~ msgid "No CrashLog found"
31604 #~ msgstr "Zapisnik o padu programa nije pronađen"
31606 #~ msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
31607 #~ msgstr "Nije mogao biti pronađen nikakav trag nekog prethodnog urušavanja."
31610 #~ "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
31611 #~ "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
31613 #~ "Zaustavlja izvođenje iTunesa kada započne izvođenje VLC-a. Ako je "
31614 #~ "odabrano, izvođenje iTunesa će biti opet nastavljeno čim završi izvođenje "
31617 #~ msgid "Album art download policy"
31618 #~ msgstr "Preuzimanje omotnih slika albuma"
31621 #~ "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video "
31622 #~ "track on the audio track."
31624 #~ "Ova mogućnost će ispustiti/udvostručiti video okvire, kako bi se zapis "
31625 #~ "video slike uskladio sa zapisom zvuka."
31628 #~ "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level "
31629 #~ "should be separated with ':'."
31631 #~ "Vrijednost razine zvuka svakog od kanala između 0 i 1. Svaka razina bi "
31632 #~ "trebala biti razdvajana znakom ':'."
31637 #~ msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
31638 #~ msgstr "Alarmira, označava i prikazuje tišinu (0=nema alarma, 1=alarm)."
31641 #~ "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = "
31642 #~ "year, %m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta "
31643 #~ "data related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, "
31644 #~ "$e = encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now "
31645 #~ "playing, $r = rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = "
31646 #~ "date, $B = audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full "
31647 #~ "name with path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio "
31648 #~ "language, $P = position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in "
31649 #~ "kHz), $T = time, $U = publisher, $V = volume, $_ = new line) "
31651 #~ "Tekst pomičnog teksta za prikaz. (Raspoloživi formatni znakovi: U svezi "
31652 #~ "vremena: %Y = godina, %m = mjesec, %d = dan, %H = sat, %M = minuta, %S = "
31653 #~ "sekunda, ... U svezi metapodataka: $a = izvođač, $b = album, $c = "
31654 #~ "autorska prava, $d = opis, $e = kodirao, $g = žanr, $l = jezik, $n = broj "
31655 #~ "zapisa, $p = tekuća izvedba, $r = ocjena, $s = jezik podnaslova, $t = "
31656 #~ "naslov, $u = mrežna adresa, $A = nadnevak, $B = stopa protoka zvuka (u kb/"
31657 #~ "s), $C = poglavlje, $D = trajanje, $F = puni naziv sa stazom, $I = "
31658 #~ "naslov, $L = preostalo vrijeme, $N = naziv, $O = jezik zvuka, $P = "
31659 #~ "položaj (u %), $R = stopa protoka, $S = stopa uzorkovanja zvuka (u kHz), "
31660 #~ "$T = proteklo vrijeme, $U = izdavač, $V = jačina glasnoće, $_ = novi "
31663 #~ msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
31664 #~ msgstr "Vaš Mac ne podržava ubrzavanje OpenGL"
31667 #~ "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
31668 #~ "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
31671 #~ "Vašem Macu nedostaje ubrzavanje Quartz Extreme, koje je neophodno za "
31672 #~ "izlaz video slike. On će ipak funkcionirati, ali znatno sporije i s "
31673 #~ "možebitnim neočekivanim ishodima."
31675 #~ msgid "Album art download policy:"
31676 #~ msgstr "Smjernice preuzimanja albumskih slika:"
31679 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
31680 #~ "multicast UDP or RTP."
31682 #~ "SAP je način da se javno predstave strujanja, koja se višesmjerno šalju "
31683 #~ "pomoću protokola višesmjernih slanja UDP ili RTP."
31686 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
31689 #~ "Vi možete odabrati da isključite neka ubrzavanja rada procesora. "
31690 #~ "Koristite to s krajnjim oprezom!"
31692 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
31693 #~ msgstr "Ove postavke se odražavaju na module za preobličavanje obojenosti."
31696 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
31699 #~ "Neke od mogućnosti su dostupne, ali skrivene. Označite \"Dodatne "
31700 #~ "mogućnosti\" kako bi ih vidjeli."
31703 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
31704 #~ "should be magnified."
31706 #~ "Uvećavanje dijela video slike. Možete odbrati dio slike koji treba biti "
31709 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
31710 #~ msgstr "Učinak izobličavanja video slike \"Valovi\""
31712 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
31713 #~ msgstr "Učinak \"Vodene površine\" za izobličavanje video slike"
31715 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
31716 #~ msgstr "Razdijeli sliku da se može napraviti zid slike"
31719 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
31720 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
31722 #~ "Video slikom napravite \"igru slagalicu\".\n"
31723 #~ "Video slika će se raspasti na dijelove, koje vi onda morate slagati."
31726 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
31727 #~ "Try changing the various settings for different effects"
31729 #~ "Učinak izobličavanja slike \"Prepoznavanje rubova\".\n"
31730 #~ "Iskušajte mijenjajući razne postavke za različite učinke."
31733 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
31734 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
31737 #~ "Učinak \"Prepoznavanje bôja\". Cijela slika će biti pretvorena u crno-"
31738 #~ "bijelu, s iznimkom dijelova koji su one boje, koju ste Vi odabrali u "
31741 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
31743 #~ "Odaberite koji bi objekti trebali ispisivati poruke za otkrivanje pogreški"
31746 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
31747 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
31748 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
31749 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
31750 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
31751 #~ "debug message."
31753 #~ "To je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak '+' "
31754 #~ "ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ 'sve' "
31755 #~ "se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako upućivati i prema "
31756 #~ "njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na imenovane "
31757 #~ "objekte imaju prednost pred pravilima primijenjivanih na vrstama "
31758 #~ "objekata. Imajte na umu da za stvarni prikaz poruka debuga još uvijek "
31759 #~ "trebate koristiti -vvv."
31762 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
31763 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
31765 #~ "Jezik sučelja možete odabrati ručno. Ako je pak ovdje zadano \"automatski"
31766 #~ "\", onda se automatski prepoznaje jezik sustava."
31769 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
31772 #~ "Ovdje možete zadati zadanu jačinu izlaznog zvuka u rasponu od 0 do 1024."
31775 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
31776 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31778 #~ "Ovdje možete nametnuti izlaznu frekvenciju zvuka. Uobičajene vrijednosti "
31779 #~ "su 0 (neodređeno), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
31782 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
31783 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
31784 #~ "resampling algorithm will be used instead."
31786 #~ "Ovo koristi algoritam za preuzorkovanje zvuka visoke kakvoće. Takvo "
31787 #~ "preuzorkovanje zvuka može pojačano opteretiti procesor, pa ga stoga "
31788 #~ "možete onemugućiti i umjesto ovoga koristiti neki jednostavniji algoritam."
31791 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
31792 #~ "always leave all these enabled."
31794 #~ "Ova mogućnost dopušta da uključite posebna procesorska poboljšanja. Sve "
31795 #~ "njih bi ste uvijek trebali ostaviti uključenim."
31798 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
31799 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
31801 #~ "Vi možete birati, koji modul za preslikavanje radnog spremnika želite "
31802 #~ "koristiti. VLC će po zadanom odabrati onaj najbrži, koji Vaše sklopovlje "
31805 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
31806 #~ msgstr "(Pokusno) Nemojte pohranjivati u međuspremnik na pristupnoj razini."
31808 #~ msgid "Modules search path"
31809 #~ msgstr "Staza za traženje modula"
31811 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
31812 #~ msgstr "Uzdigni sučelje iznad svih ostalih okana."
31814 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
31815 #~ msgstr "Sučelje gurni ispod svih ostalih okana."
31817 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
31818 #~ msgstr "Ne prikazuj izbornik OSD-a na vrhu video izlaza"
31820 #~ msgid "Highlight widget on the right"
31821 #~ msgstr "Istakni programčić na desnoj strani"
31823 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
31824 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na desnu stranu"
31826 #~ msgid "Highlight widget on the left"
31827 #~ msgstr "Istakni programčić na lijevoj strani"
31829 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
31830 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na lijevu stranu"
31832 #~ msgid "Highlight widget on top"
31833 #~ msgstr "Istakni programčić odozgo"
31835 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
31836 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na gornju stranu"
31838 #~ msgid "Highlight widget below"
31839 #~ msgstr "Istakni programčić odozdo"
31841 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
31842 #~ msgstr "Pomiče OSD-ovo isticanje izbornika ka programčiću na donju stranu"
31844 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
31845 #~ msgstr "Odabiranje tekućeg programčića provodi pridruženu radnju. "
31847 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
31848 #~ msgstr "Kalaallisut (Grenlandski)"
31850 #~ msgid "3D Now! memcpy"
31851 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
31854 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
31855 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
31856 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
31858 #~ "Koristi alsa:// za otvaranje zadanog ulaza zvuka. Ukoliko je dostupno "
31859 #~ "više ulaza zvuka, bit će navedeni u VLC-ovom izlazu za ispravljanje "
31860 #~ "pogrešaka. Za odabir hw:0,1 , koristi alsa://hw:0,1 ."
31868 #~ msgid "PCM U16 LE"
31869 #~ msgstr "PCM U16 LE"
31871 #~ msgid "PCM S16 LE"
31872 #~ msgstr "PCM S16 LE"
31874 #~ msgid "PCM U16 BE"
31875 #~ msgstr "PCM U16 BE"
31877 #~ msgid "PCM S16 BE"
31878 #~ msgstr "PCM S16 BE"
31880 #~ msgid "PCM U24 LE"
31881 #~ msgstr "PCM U24 LE"
31883 #~ msgid "PCM S24 LE"
31884 #~ msgstr "PCM S24 LE"
31886 #~ msgid "PCM U24 BE"
31887 #~ msgstr "PCM U24 BE"
31889 #~ msgid "PCM S24 BE"
31890 #~ msgstr "PCM S24 BE"
31892 #~ msgid "PCM U32 LE"
31893 #~ msgstr "PCM U32 LE"
31895 #~ msgid "PCM S32 LE"
31896 #~ msgstr "PCM S32 LE"
31898 #~ msgid "PCM U32 BE"
31899 #~ msgstr "PCM U32 BE"
31901 #~ msgid "PCM S32 BE"
31902 #~ msgstr "PCM S32 BE"
31904 #~ msgid "PCM F32 LE"
31905 #~ msgstr "PCM F32 LE"
31907 #~ msgid "PCM F32 BE"
31908 #~ msgstr "PCM F32 BE"
31910 #~ msgid "PCM F64 LE"
31911 #~ msgstr "PCM F64 LE"
31913 #~ msgid "PCM F64 BE"
31914 #~ msgstr "PCM F64 BE"
31920 #~ msgstr "Lončić za čaj"
31922 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
31924 #~ "Poslužitelj je lončić za čaj. Kavu ne možete kuhati u lončiću za čaj."
31926 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
31927 #~ msgstr "Lončić nije uspio skuhati kavu (poslužiteljska pogreška %u)."
31929 #~ msgid "Coffee is ready."
31930 #~ msgstr "Kava je gotova."
31932 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
31934 #~ "Možete upotrijebiti korisnički određenog korisničkog agenta ili pak "
31935 #~ "koristite neki poznati"
31937 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
31938 #~ msgstr "Najavite s Bonjourom"
31940 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
31941 #~ msgstr "Najavite strujanje protokolom Bonjour."
31944 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
31945 #~ "for an incoming connection."
31947 #~ "Ukoliko je uključeno, VLC će se povezati s udaljenim odredištem umjesto "
31948 #~ "da čeka nadolazeću vezu."
31953 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31954 #~ msgstr "Širina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)."
31956 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
31957 #~ msgstr "Visina strujanja koje treba snimiti (-1 za samoprepoznavanje)."
31959 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
31960 #~ msgstr "Frekvencija snimanja (u kHz), ako je primjenjivo."
31962 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
31963 #~ msgstr "Stopa protoka okvira, ako je primjenjivo (-1 za samoprepoznavanje)."
31965 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
31966 #~ msgstr "Interval između ključnih okvira (-1 za samoprepoznavanje)."
31969 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
31970 #~ "number of B-Frames."
31972 #~ "Ukoliko je postavljena ova mogućnost, koristit će se B-okviri. Uporabite "
31973 #~ "ovu mogućnost za postavljanje broja B-okvira."
31975 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
31976 #~ msgstr "Stopa protoka koja će se koristiti (-1 za zadano)."
31978 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
31979 #~ msgstr "Vrhunac stope protoka u načinu VBR."
31981 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
31982 #~ msgstr "Vrsta stope protoka koja će se koristiti (VBR ili CBR)."
31984 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
31985 #~ msgstr "Bitovna maska koju će koristiti zvukovni dio kartice."
31988 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
31990 #~ "Kanal kartice za korištenje (Obično je 0 = prijamnik, 1 = kompozit, 2 = "
32008 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
32009 #~ msgstr "Kartični ulaz kodiranja IVTV MPEG"
32011 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
32012 #~ msgstr "Zadani URL referera SWF-a"
32015 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
32016 #~ "SWF file that contained the stream."
32018 #~ "URL SWF-a, koji će služiti kao referent pri povezivanju s poslužiteljem. "
32019 #~ "To je datoteka SWF-a, koja sadrži strujanje."
32021 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
32022 #~ msgstr "URL referenta zadane stranice"
32025 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
32026 #~ "the page housing the SWF file."
32028 #~ "URL stranice, koji će služiti kao referent pri povezivanju s "
32029 #~ "poslužiteljem. To je stranica, koja udomljuje datoteku SWF-a."
32031 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
32032 #~ msgstr "Video uređaj (zadano: /dev/video0)."
32034 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32036 #~ "Nametni širinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog "
32039 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
32041 #~ "Nametni visinu (-1 za samoprepoznavanje, 0 za zadano upravljačkog "
32044 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
32046 #~ "Broj prikazanih sličica za snimanje, ukoliko je to primjenjivo (0 za "
32047 #~ "samoprepoznavanje)."
32049 #~ msgid "Use libv4l2"
32050 #~ msgstr "Koristi libv4l2"
32052 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
32053 #~ msgstr "Nametanje uporabe omotača libv4l2."
32055 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
32056 #~ msgstr "Primarni jezik (samo za analogne TV-prijamnike)"
32058 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
32059 #~ msgstr "Drugi audio program (samo za analogne TV-prijamnike)"
32061 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
32062 #~ msgstr "Primarni jezik lijevo, sekundarni jezik desno"
32064 #~ msgid "AltiVec memcpy"
32065 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
32067 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32068 #~ msgstr "Priključak TCP-a koji će se koristiti (zadano je 12345)"
32071 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
32072 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
32073 #~ "audio playback."
32075 #~ "Odaberite broj koji odgovara broju nekog uređaja zvuka, kako je to već "
32076 #~ "navedeno u Vašem izborniku 'Uređaji zvuka'. Taj uređaj će onda biti "
32077 #~ "zadano korišten za izvođenje zvuka."
32079 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
32080 #~ msgstr "3 naprijed 2 pozadi"
32082 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
32083 #~ msgstr "2 naprijed 2 pozadi"
32085 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
32086 #~ msgstr "A/52 preko S/PDIF"
32088 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
32089 #~ msgstr "Identifikator PortAudia za izlazni uređaj"
32094 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32095 #~ msgstr "Izlazno proširenje Win32 waveOut"
32098 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
32099 #~ "processing power"
32101 #~ "Dekodiranje samo nisko razlučive inačice video snimke. To iziskuje manju "
32102 #~ "procesorsku snagu."
32104 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
32105 #~ msgstr "Zajedno poboljšaj obadva vektora kretanja u okvirima B"
32108 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
32109 #~ "Overridden by user settings."
32111 #~ "Prilagodba postavki za neku određenu vrstu izvora ili situaciju.\n"
32112 #~ "Nadomješta se korisničkim postavkama."
32114 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
32116 #~ "Koristi unaprijed postavljene postavke kao zadane postavke.\n"
32117 #~ "Nadomještaju se korisničkim postavkama."
32125 #~ msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video"
32126 #~ msgstr "| @name marq-marquee NIZ . . video sliku prekriva NIZOM ZNAKOVA"
32128 #~ msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control"
32129 #~ msgstr "| @name marq-position #. . . upravljanje razmjernim položajem"
32131 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
32132 #~ msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . boja fonta, RGB"
32134 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
32135 #~ msgstr "| @name logo-file STRING . . .naziv/staza datoteke prekrivanja"
32137 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
32138 #~ msgstr "| @name logo-transparency #. . . . . . . . . prozirnost"
32140 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
32141 #~ msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
32143 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
32144 #~ msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . položaj gornjeg lijevog kuta"
32146 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
32147 #~ msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . popis pomaka"
32149 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
32150 #~ msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . . usmjerenje mozaika"
32152 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
32153 #~ msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . okomiti rub"
32155 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
32156 #~ msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . vodoravni rub"
32158 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
32159 #~ msgstr "| @name mosaic-position {0=auto,1=ustaljeno} . . . . položaj"
32161 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
32162 #~ msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . redoslijed slika"
32164 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
32165 #~ msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . bočni omjer"
32167 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
32168 #~ msgstr "Navedite neki od slijedećih parametara:"
32171 #~ msgstr "Proizvod"
32174 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
32175 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
32176 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
32177 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning "
32178 #~ "autodetection, this should always work)."
32180 #~ "Nametanje podnaslovnih formata. Važeće vrijednosti su: \"microdvd\", "
32181 #~ "\"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", "
32182 #~ "\"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", "
32183 #~ "\"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", i "
32184 #~ "\"automatski\" (što znači automatsko prepoznavanje, koje bi trebalo "
32185 #~ "uvijek funkcionirati)."
32187 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
32188 #~ msgstr "Ne upozoravati na šifrirani PES."
32190 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
32191 #~ msgstr "Samo prosljeđuje opisivače iz ovog SysID-a u CAM."
32193 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
32194 #~ msgstr "Navedite naziv datoteke u koju treba odložiti TS."
32197 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
32198 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
32201 #~ "Prilagodite veličinu međuspremnika za čitanje i pisanje "
32202 #~ "cijeloznamenkastog broja paketa. Ovdje navedite veličinu međuspremnika a "
32203 #~ "ne broj paketa. "
32205 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
32207 #~ "Naziv datoteke slike, koja će se koristiti za prekrivanje slikovnog "
32208 #~ "međuspremnika."
32210 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
32211 #~ msgstr "Tekst koji će se koristiti za prekrivanje slikovnog međuspremnika."
32214 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
32215 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
32218 #~ "Prikazano prekrivanje slîka se izoštrava tako, što se prekrivanje napravi "
32219 #~ "posve prozirnom. Sve prethodno za prikaz uobličene slike i tekstovi će "
32220 #~ "biti odstranjeni iz međuspremnika."
32222 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
32223 #~ msgstr "Uobličavanje slike ili teksta u tekućem međuspremniku prekrivanja."
32226 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
32228 #~ "Sve uobličene slike i tekstovi će biti prikazani u međuspremniku okvira "
32231 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32232 #~ msgstr "Prema zadanom, VLC će koristiti tamni stil sučelja."
32235 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
32236 #~ "video devices.\n"
32237 #~ "Live Audio input is not supported."
32239 #~ "Ovaj ulaz dopušta obrađivanje ulaznog signala video uređajima sukladnim "
32241 #~ "Live Audio za sada nije podržavan."
32244 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
32245 #~ "Are you sure you want to continue?"
32247 #~ "Pozor! Ovim će se vratiti izvorne osobne postavke medijskog izvođača "
32249 #~ "Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
32251 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
32252 #~ msgstr "Zaporka za posrednika HTTP-a"
32254 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32256 #~ "Izlaz video slike za minimalni Mac OS X OpenGL (otvara bezokvirno okno)"
32259 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
32260 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
32261 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
32262 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
32263 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
32264 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
32265 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
32266 #~ "options:</p>\n"
32268 #~ "<p><i>Izvođač medija VLC</i> <b>ne šalje</b> i <b>ne skuplja</b> nikakve "
32269 #~ "podatke, čak ni anonimno, o Vašem korištenju programa.</p>\n"
32270 #~ "<p>Doduše, VLC se može povezati na Internet, kako bi prikazao <b>medijske "
32271 #~ "informacije</b> ili potražio raspoložive <b>dogradnje</b>.</p>\n"
32272 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (autori) ovim traže Vašu izričitu suglasnost, prije "
32273 #~ "nego ovom programu dopuste da pristupi Internetu.</p>\n"
32274 #~ "<p>Sukladno Vašem izboru, molimo da označavanjem odaberete željene "
32275 #~ "mogućnosti:</p>\n"
32278 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
32279 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
32281 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
32285 #~ "Izvođač medija VLC je besplatni izvođač medijskih sadržaja, kôder i "
32286 #~ "protočnik strujanja, koji podatke može učitavati iz datoteka, sa CD-a i "
32287 #~ "DVD-a, iz mrežnih strujanja, kartica za snimanje i još puno toga!\n"
32288 #~ "VLC koristi svoje unutarnje kodeke i u biti radi na svakoj popularnoj "
32293 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
32296 #~ "Kôd ove inačice VLC-a su sastavili:\n"
32299 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
32300 #~ msgstr " VideoLAN Team.\n"
32303 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
32304 #~ "default value is \"admin\"."
32306 #~ "Za zaštitu ovog sučelja se koristi samo jedna jedina zaporka. Zadana "
32307 #~ "vrijednost je \"admin\"."
32309 #~ msgid "Freebox TV"
32310 #~ msgstr "TV-sadržaji Freeboxa"
32313 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
32314 #~ "scanning directories."
32316 #~ "Datoteke s tim nastavcima neće biti dodane u medijsku knjižnicu pri "
32317 #~ "pregledavanju imenika."
32319 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
32321 #~ "Pri pregledavanju nekog imenika, pregledaj i sve njegove podimenike."
32323 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
32324 #~ msgstr "Knjižnica medija zasnovana na bazi podataka zasnovanoj na SQL-u"
32326 #~ msgid "Auto add new medias"
32327 #~ msgstr "Automatski dodaj nove medije"
32329 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
32330 #~ msgstr "Spriječavanje upravljanja energijom"
32335 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
32336 #~ msgstr "Prikaz Nokia MCE na zaslonu"
32339 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
32342 #~ "Navedite oblik zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano) i "
32346 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32347 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
32348 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
32350 #~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (zadano), "
32351 #~ "\"html\", \"syslog\" (posebni način za slanje u syslog umjesto u "
32352 #~ "datoteku) te \"android\" (posebni način za slanje Androidovoj zapisničkoj "
32356 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
32357 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
32360 #~ "Odaberite službu Sysloga kojoj će biti proslijeđivani zapisnici. "
32361 #~ "Raspoloživi izbori su \"korisnik\" (zadano), \"daemon\" i \"local0\" do "
32364 #~ msgid "libc memcpy"
32365 #~ msgstr "libc memcpy"
32367 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
32368 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
32370 #~ msgid "MMX memcpy"
32371 #~ msgstr "MMX memcpy"
32374 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
32375 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
32377 #~ "Format niza za poslati na MSN {0} Izvođač, {1} Naslov, {2} Album. Zadano "
32378 #~ "je na \"Izvođač - Naslov\" ({0} - {1})."
32380 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
32381 #~ msgstr "Telepathy \"Upravo se izvodi\" (NadzorZadaća)"
32384 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
32385 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
32387 #~ "Okomiti razmak između rubova zaslona i prikazanog teksta (u pikselima, "
32388 #~ "zadano je na 30 piksela)."
32391 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
32393 #~ "Razmak između teksta i sjenke (u pikselima, zadano je na 2 piksela)."
32395 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
32396 #~ msgstr "Font koji se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
32398 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
32399 #~ msgstr "Boja koja se koristi za prikaz teksta u izlazu XOSD-a."
32402 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
32404 #~ "Priključak na kojem će UDP iščekivati naredbe (prikaži | omogući <pid> | "
32405 #~ "onemogući <pid>)."
32407 #~ msgid "Disable ES id at startup."
32408 #~ msgstr "Pri pokretanju onemogućava ID osnovnog strujanja."
32410 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
32411 #~ msgstr "Omogućava ID osnovnog strujanja samo pri pokretanju."
32413 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
32414 #~ msgstr "Cijela staza datoteka, razdvajanih dvotočkama."
32416 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
32417 #~ msgstr "Popis veličina razdvajanih dvotočkama (720x576:480x576)."
32419 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
32420 #~ msgstr "Priključak na kojem UDP iščekuje naredbe."
32422 #~ msgid "Initial command to execute."
32423 #~ msgstr "Inicijalna naredba za izvršiti."
32425 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
32426 #~ msgstr "Nečujno izvođenje zvuka ukoliko naredba nije 0."
32428 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
32429 #~ msgstr "Geometrija obrezivanja (u pikselima)"
32432 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
32433 #~ "<left offset> + <top offset>."
32435 #~ "Postavlja geometriju područja za obrezivanje. Zadajte je u obliku "
32436 #~ "<širina> x <visina> + <lijevi odstup> + <vršni odstup>."
32438 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
32439 #~ msgstr "Najveći omjer (x 1000)"
32442 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
32443 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
32446 #~ "Maksimum omjera slike. Dodatak za obrezivanje neće nikada automatski "
32447 #~ "obrezivati sliku u nekom višem omjeru (primjerice u neku \"pljosnatu\" "
32448 #~ "sliku). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
32450 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
32452 #~ "Nametanje omjera (0 za automatski). Vrijednost je x1000: 1333 znači 4/3."
32455 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
32456 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
32457 #~ "trigger recrop."
32459 #~ "Broj uzastopnih slika s istim prepoznatim omjerom (različitim od "
32460 #~ "prethodno otkrivenog omjera) da bi se provjerilo, je li promijenjen omjer "
32461 #~ "i započelo obrezivanje."
32464 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
32465 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
32467 #~ "Minimum razlike u broju otkrivenih crnih crta namijenjenih promjeni "
32468 #~ "omjera i ponovnom obrezivanju."
32471 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
32474 #~ "Maksimum ne-crnih piksela u retku, potrebnih za utvrđivanje da je redak "
32477 #~ msgid "Skip percentage (%)"
32478 #~ msgstr "Preskoči postotne udjele (%)"
32481 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
32482 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
32484 #~ "Postotak crtâ pri provjeravanju crnih crta. Time se omogućava "
32485 #~ "izbjegavanje crno obrubljenih logotipa i njihovo obrezivanje."
32487 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
32488 #~ msgstr "Maksimum osvijetljenosti da bi piksel bio shvaćen kao crn (0-255)."
32490 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
32491 #~ msgstr "Određuje razinu opširnosti filtra omotača"
32493 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
32494 #~ msgstr "Konfiguracijska datoteka prikaza izbornika OSD-a."
32497 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
32498 #~ "OSD configuration file."
32500 #~ "Staza do slîka za prikaz izbornika OSD-a. Time će se nadomjestiti staza "
32501 #~ "zadana u datoteci prilagodbe OSD-a."
32504 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
32505 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
32508 #~ "Slike izbornika OSD-a do isteka zadano imaju 15 sekundi, dodanih kao "
32509 #~ "vrijeme njihovog zadržavanja. To će osigurati da su vidljive barem "
32510 #~ "tijekom tog zadanog vremena."
32513 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
32514 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
32515 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
32516 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
32518 #~ "Zadano se slika izbornika OSD-a obnavlja svakih 200 ms. Skratite to "
32519 #~ "vrijeme obnavljanja za okruženja u kojima su nastupale pogreške pri "
32520 #~ "prijenosu. Budite pažljivi s tom mogućnošću jer je kodiranje slike "
32521 #~ "izbornika OSD računalno vrlo zahtjevno. Raspon iznosi 0 - 1000 ms."
32523 #~ msgid "Make one tile a black slot"
32524 #~ msgstr "Iz jedne pločice napravi crni prorez."
32527 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
32529 #~ "Iz jedne pločice napravi crni prorez. Ostale pločice mogu biti "
32530 #~ "zamijenjene samo crnim prorezom."
32532 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
32533 #~ msgstr "Odaberite nešto između '90', '180', '270', 'hflip' i 'vflip'"
32536 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
32537 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
32538 #~ "collaboration to create the best free software."
32540 #~ "Željeli bi smo zahvaliti cjelokupnoj VLC-ovoj zajednici, ispitivačima, "
32541 #~ "našim korisnicima kao i slijedećim ljudima (i još nekima koji nedostaju "
32542 #~ "na popisu...) za njihovu suradnju u stvaranju najboljeg softvera "
32543 #~ "slobodnog kôda."
32546 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32547 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32548 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32550 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32551 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32552 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32553 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32554 #~ "</style></head><body>\n"
32555 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32556 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32557 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32558 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32559 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32561 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
32562 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
32563 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
32565 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
32566 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
32567 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
32568 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
32569 #~ "</style></head><body>\n"
32570 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
32571 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
32572 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
32573 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
32574 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
32577 #~ msgstr "00000; "
32579 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
32581 #~ "Pri načinu rada u jednoj instanci uvrsti datoteke u red za izvođenje"
32585 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
32586 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
32587 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
32588 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
32589 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
32590 #~ "debug message."
32592 #~ "Ovo je ',' razdvajani niz. Svaki od objekata bi trebao imati predmetak "
32593 #~ "'+' ili '-' za svoje uključivanje odnosno isključivanje. Ključna riječ "
32594 #~ "'sve' se odnosi na sve objekte. Na objekte se može isto tako ukazivati i "
32595 #~ "prema njihovoj vrsti ili nazivu modula. Pravila primijenjena na "
32596 #~ "poimenične objekte imaju prednost ispred pravila primijenjenih na vrstama "
32597 #~ "objekata. Imajte na umu da za usputni prikaz dojava debuga još uvijek "
32598 #~ "trebate koristiti -vvv."
32601 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
32602 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
32604 #~ "Navedite format zapisnika. Raspoloživi izbori su \"tekst\" (polazno), "
32605 #~ "\"html\", te \"syslog\" (posebni način za slati u syslog umjesto u "
32608 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
32609 #~ msgstr "Pogreška tijekom slanja izvješća o padu programa"
32611 #~ msgid "Relaunch VLC"
32612 #~ msgstr "Ponovno pokreni VLC"
32614 #~ msgid "Advance of audio over video:"
32615 #~ msgstr "Napredovanje zvuka naspram video slike:"
32618 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
32619 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
32622 #~ msgstr "Odlagalište"
32628 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32629 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
32631 #~ "Neki od \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
32632 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" ili \"spdif\""
32635 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
32637 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
32638 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
32639 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
32641 #~ "Ovim se određuju adresa, port i putanja na kojima će poslužitelj RTSP-a "
32642 #~ "video slike po zahtjevu iščekivati nadolazeće veze.\n"
32643 #~ "Sintaksa je adresa:port/putanja. Polazno je osluškivati na svim sučeljima "
32644 #~ "(adresa 0.0.0.0), na portu 554, bez zadane putanje.\n"
32645 #~ "Za osluškivanje samo na sučelju mjesnih veza, uporabite \"localhost\" kao "
32648 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
32649 #~ msgstr "Onemogućiti izbornike DVD-a (zbog spojivosti)"
32651 #~ msgid "Exposure"
32652 #~ msgstr "Izloženost"
32655 #~ msgid "Exposure."
32656 #~ msgstr "Izloženost"
32659 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
32660 #~ "should not change this option manually."
32662 #~ "Pohranjuje jačina glasnosti izlaza zvuka kada koristite funkciju nečujnog "
32663 #~ "izvođenja. Ovu mogućnost ne bi ste trebali mijenjati ručno."
32665 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
32666 #~ msgstr "Priključcima sustava davati prednost pred VLC-ovim."
32669 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
32670 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
32672 #~ "Ovim se naznačuje hoće li VLC, kada god postoji mogućnost izbora, "
32673 #~ "prednost davati prirođenim priključcima uvedenim u sustavu pred VLC-ovim "
32674 #~ "vlastitim priključcima."
32677 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
32678 #~ "advantage of them."
32680 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX, VLC to može "
32684 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
32685 #~ "advantage of them."
32687 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za 3D Now!, VLC to može "
32690 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
32691 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za MMX EXT"
32694 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
32695 #~ "advantage of them."
32697 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za MMX EXT, VLC to može "
32701 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
32702 #~ "advantage of them."
32704 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
32707 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
32708 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
32711 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
32712 #~ "advantage of them."
32714 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
32718 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
32719 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
32723 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
32724 #~ "advantage of them."
32726 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
32730 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
32731 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
32735 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
32736 #~ "advantage of them."
32738 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
32742 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
32743 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE"
32747 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
32748 #~ "advantage of them."
32750 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE, VLC to može "
32754 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
32755 #~ msgstr "Uključiti procesorsku podršku za SSE2"
32759 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
32760 #~ "advantage of them."
32762 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za SSE2, VLC to može "
32766 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
32767 #~ "advantage of them."
32769 #~ "Ukoliko Vaš procesor podržava skup instrukcija za AltiVec, VLC to može "
32772 #~ msgid "Go back in browsing history"
32773 #~ msgstr "Vratiti se nazad kroz povijest pregledavanja"
32775 #~ msgid "Go forward in browsing history"
32776 #~ msgstr "Ići naprijed kroz povijest pregledavanja"
32780 #~ "Done %s (100.0%%)"
32783 #~ "Dovršeno %s (100.0%%)"
32789 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
32792 #~ "Adapterske kartice imaju datoteku uređaja u imeniku zvanom /dev/dvb/"
32793 #~ "adapter[n], pri čemu je n>=0."
32795 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
32796 #~ msgstr "U kHz za DVB-S ili u Hz za DVB-C/T"
32798 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
32799 #~ msgstr "U kHz za DVB-C/S/T"
32801 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
32802 #~ msgstr "Način izokretanja [0=isključeno, 1=uključeno, 2=automatski]"
32805 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
32807 #~ "Ovo Vam omogućava da vršite strujanje cijelog primopredajnika tzv. "
32808 #~ "\"Budget\" karticom."
32810 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
32811 #~ msgstr "Broj satelita u sustavu Diseqc"
32813 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
32814 #~ msgstr "[0=bez sustava diseqc, 1-4=broj satelita]."
32816 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
32817 #~ msgstr "U voltima [0, 13=okomito, 18=vodoravno]."
32820 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
32821 #~ "supported by all frontends."
32823 #~ "Uključite visoki napon ukoliko su Vaši vodovi posebno dugi. No, to ne "
32824 #~ "podržavaju svi sučelni uređaji."
32826 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
32827 #~ msgstr "[0=isključeno, 1=uključeno, -1=automatski]."
32829 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
32831 #~ "Način rada uz FEC (Forward Error Correction) tj. s prosljeđivanjem "
32832 #~ "ispravaka pogreški [9=automatski]."
32834 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
32835 #~ msgstr "Antena lnb_lof1 (kHz)"
32837 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
32839 #~ "Niskopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 9,75 GHz)"
32841 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
32842 #~ msgstr "Antena lnb_lof2 (kHz)"
32844 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
32846 #~ "Visokopojasna mjesna oscilacijska frekvencija u kHz (obično 10,6 GHz)"
32848 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
32849 #~ msgstr "Antena lnb_slof (kHz)"
32851 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
32852 #~ msgstr "Izmjenična frekvencija blokova niskog šuma u kHz (obično 11,7 GHz)"
32854 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
32855 #~ msgstr "Postupak modulacije QAM, PSK ili VSB"
32884 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
32886 #~ "Stopa protoka FEC-a uključuje stopu protoka FEC-a strujanja DVB-T visokog "
32901 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
32902 #~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja niskog prioriteta (FEC)"
32904 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32906 #~ "Stopa protoka FEC-a niskog prioriteta [Neodređeno,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
32908 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
32909 #~ msgstr "Terestrička pojasna širina"
32911 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
32912 #~ msgstr "Terestrička pojasna širina [0=automatski, 6, 7, 8 u MHz]"
32914 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32915 #~ msgstr "Interval guarda [Neodređeno,1/4,1/8,1/16,1/32]"
32935 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
32936 #~ msgstr "Hierarhijska vrijednost alfa [Neodređeno,1,2,4]"
32938 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
32939 #~ msgstr "Vrsta modulacije sučelnog uređaja."
32941 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
32942 #~ msgstr "Stopa kôda terestričkog strujanja visokog prioriteta (FEC)."
32944 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
32946 #~ "Za uključivanje unutarnjeg poslužitelja HTP-a zadajte ovdje njegovu "
32947 #~ "adresu i port."
32950 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32952 #~ "Korisničko ime kojim će se administrator prijavljivati na unutarnjem "
32953 #~ "poslužitelju HTTP-a."
32956 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
32958 #~ "Lozinka koju će administrator koristiti za prijavu na unutarnjem "
32959 #~ "poslužitelju HTTP-a."
32961 #~ msgid "HTTP ACL"
32962 #~ msgstr "Nadzorni spisak pristupa HTTP-u"
32965 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
32966 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
32968 #~ "Putanja datoteke spiska za nadzor pristupa (istovjetno funkciji .host), "
32969 #~ "koji će ograničavati raspon ovlaštenih IP-a u zapisniku unutarnjeg "
32970 #~ "poslužitelja HTTP-a."
32972 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
32973 #~ msgstr "Datoteka ceritifikata x509 PEM za sučelje HTTP-a (uključuje SSL)"
32975 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
32976 #~ msgstr "Datoteka osobnog ključa x509 PEM za sučelje HTTP-a"
32978 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
32980 #~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za "
32981 #~ "sučelje HTTPS-a, izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom."
32984 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
32985 #~ "of the new syntax."
32987 #~ "Ulazna sintaksa je zastarjela. Pokrenite \"vlc -p dvb\" kako bi vidjeli "
32988 #~ "objašnjenje nove sintakse."
32990 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
32991 #~ msgstr "Navedena polarizacija \"%c\" nije valjana."
32993 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
32994 #~ msgstr "Broj kadrova u sekundi (primjerice 24, 25, 29.97, 30)."
32997 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
32998 #~ "constructs (default 0)."
33000 #~ "Postavljanje ID patvorenog osnovnog strujanja za uporabu u tvorbama "
33001 #~ "#duplicate{} (polazno 0)."
33004 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
33005 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
33006 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
33008 #~ "Trajanje patvorenog strujanja prije patvorenja kôdnog niza 'konac-"
33009 #~ "datoteke' (polazno je -1 u značenju da je strujanje neograničeno kada se "
33010 #~ "nametne patvorina ili inače završava za 10 sekundi. 0 znači da je "
33011 #~ "strujanje neograničeno)."
33014 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
33017 #~ "Zvukovne podatke iz VLC-ovog međuspemnika zahvaćene na JACK-u postaviti "
33018 #~ "za određenu dužinu u milisekundama. "
33020 #~ msgid "Use file memory mapping"
33021 #~ msgstr "Koristiti nacrtno pohranjivanje datoteka"
33023 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
33025 #~ "Pokušajte koristiti nacrtno pohranjivanje za učitavanje datoteka i "
33026 #~ "blokovskih uređaja."
33032 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
33035 #~ "Kanal kartice koji će se koristiti (Obično je 0 = tuner, 1 = composite, 2 "
33038 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
33039 #~ msgstr "Kanal zvuka koji će se koristiti, ukoliko ih ima više."
33041 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33042 #~ msgstr "Širina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
33044 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
33045 #~ msgstr "Visina strujanja za zahvatiti (-1 za autom. prepoznavanje)."
33047 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
33048 #~ msgstr "Razina decimiranja za strujanja MJPEG-a"
33051 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
33052 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
33054 #~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l odbijen. Koristite "
33055 #~ "molim umjesto toga 'v4l:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l:// :input-"
33056 #~ "slave=oss://'."
33058 #~ msgid "IO Method"
33059 #~ msgstr "Način ulaza/izlaza"
33061 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
33062 #~ msgstr "Način ulaza/izlaza (READ, MMAP, USERPTR)."
33065 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
33066 #~ "the v4l2 driver)."
33068 #~ "Automatski podesiti ravnotežu bijelog ulazne video slike (ako to podržava "
33069 #~ "upravljač v4l2)."
33072 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
33073 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
33075 #~ "Otponac ujednačavanja bjeline. Ova radnja je nepotrebna, ukoliko je "
33076 #~ "uključeno automatsko ujednačavanje bjeline (ako to podržava upravljač "
33079 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
33081 #~ "Ravnoteža plave boje ulazne video slike (ako to podržava upravljač v4l2)"
33084 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
33086 #~ "Postavljanje vodoravnog usredištavanja kamere (ako to podržava upravljač "
33089 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
33091 #~ "Razina visokih tonova ulaznog zvuka (ako to podržava upravljač v4l2)."
33094 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
33095 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
33097 #~ "Zahvaćanje zvuka ALSA ili OSS je pri pristupu v4l2 odbijen. Koristite "
33098 #~ "molim umjesto toga 'v4l2:// :input-slave=alsa://' ili 'v4l2:// :input-"
33099 #~ "slave=oss://'."
33108 #~ msgstr "USERPTR"
33111 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
33112 #~ "empty if you don't have one."
33114 #~ "Putanja datoteke osobnog ključa x509 PEM, koja se koristi za sučelje "
33115 #~ "HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
33118 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
33119 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
33121 #~ "Putanja datoteke certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti, "
33122 #~ "izdana ovlaštenim certifikacijskim uredom, koja će se koristiti za "
33123 #~ "sučelje HTTPS-a. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
33126 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
33127 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
33129 #~ "Putanja do datoteke spiska x509 PEM o opozivima certifikata, koja će se "
33130 #~ "koristi za SSL. Ovo polje ostavite praznim ukoliko je nemate."
33132 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
33133 #~ msgstr "Uređaju zvuka nije zadan naziv. Možda želite unijeti \"polazno\"."
33135 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
33136 #~ msgstr "Pokušajte zaobići upravljače OSS-a s pogreškama"
33139 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
33140 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
33141 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
33143 #~ "Neki upravljači OSS-a s pogreškama baš i ne vole kada su njihovi "
33144 #~ "unutarnji međuspremnici posve napunjeni (ton počinje jako pucketati). "
33145 #~ "Ukoliko i Vi imate neki od takvih upravljača, onda trebate uključiti ovu "
33148 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33150 #~ "Dekoder zvuka/video slike AltiVec FFmpeg ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
33152 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
33153 #~ msgstr "Opetovano učitavati datoteku slike svakih n sekundi."
33156 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33158 #~ "packet assembly info 2\n"
33160 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
33163 #~ "podatci o građi paketa 2\n"
33165 #~ msgid "Text is always opaque"
33166 #~ msgstr "Tekst je uvijek neproziran"
33169 #~ msgstr "Podstranica"
33174 #~ msgid "Handlers"
33175 #~ msgstr "Rukovatelji"
33178 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
33179 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33181 #~ "Spisak nastavaka naziva datoteka i putânja programa, koji ih izvršavaju "
33182 #~ "(primjerice: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
33185 #~ msgid "Export album art as /art"
33186 #~ msgstr "Izvoz albumskih ilustracija kao /art."
33189 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
33192 #~ "Dopustiti izvoz albumskih ilustracija stavki tekućeg spiska izvođenja "
33193 #~ "putem mrežnih adresa /art i /art?id=<id>."
33195 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
33196 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a certifikata x509 PEM (s uključenim SSL-om)."
33198 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
33199 #~ msgstr "Datoteka sučelja HTTP-a osobnog ključa x509 PEM."
33201 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
33203 #~ "Datoteka certifikata x509 PEM o administratorskoj pouzdanosti za sučelje "
33204 #~ "HTTP-a, koji je izdan ovlaštenim certifikacijskim uredom."
33207 #~ msgstr "Signali"
33209 #~ msgid "Ffmpeg mux"
33210 #~ msgstr "Multiplekser Ffmpeg"
33213 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
33214 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
33216 #~ "This might take a long time."
33218 #~ "Ta datoteka AVI-a je oštećena. Traženje stoga neće raditi ispravno.\n"
33219 #~ "Želite li je pokušati popraviti?\n"
33221 #~ "To može potrajati dugo vremena."
33224 #~ msgstr "Popraviti"
33226 #~ msgid "Don't repair"
33227 #~ msgstr "Ne popravljati"
33229 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
33230 #~ msgstr "Ključna riječ za šifriranje algoritmom CSA"
33232 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
33233 #~ msgstr "VLC su Vam donijeli:"
33236 #~ msgstr "Premotavanje"
33238 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
33240 #~ "Primijenite filtar ujednačivača dva puta. Učinak će onda biti oštriji."
33242 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
33244 #~ "Uključivanje ujednačivača. Pojasevi mogu biti postavljeni ručno ili "
33245 #~ "pomoću prethodno zadanih profila."
33247 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
33248 #~ msgstr "Prikazuje više informacija o raspoloživim filtrima video slike."
33251 #~ msgstr "Zamagljenost"
33253 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
33254 #~ msgstr "Dodaje slici zamagljivanje pokreta"
33256 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
33257 #~ msgstr "Stvara razne preslike okna izlazne video slike"
33259 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
33260 #~ msgstr "Obrezuje određeni dio slike"
33262 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
33263 #~ msgstr "Omogućava svojstvo interaktivnog približavanja slike"
33265 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
33266 #~ msgstr "Sprječava izlazni zvuk da prijeđe predodređene vrijednosti."
33268 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
33269 #~ msgstr "Oponašanje efekata okruženosti zvukom pri korištenju slušalica."
33271 #~ msgid "Adjust Image"
33272 #~ msgstr "Podesiti sliku"
33275 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
33276 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
33277 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
33278 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
33279 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
33281 #~ "Ovaj odsjek omogućava u hodu izbor raznih učinaka video prikaza.\n"
33282 #~ "Ti filtri mogu biti prilagođeni po vlastitoj mjeri u Prilagodbama, "
33283 #~ "točnije u pododsjeku Slika / Filtri.\n"
33284 #~ "Za biranje redoslijeda primjene filtara, niz filtarske mogućnosti može "
33285 #~ "biti zadan u Prilagodbama, odsjek Slika / Filtri."
33288 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
33289 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
33291 #~ "Razapinje video sliku, kako bi ispunila cijelo okno, umjesto zadržavanja "
33292 #~ "bočnih omjera i prikazivanja crnih rubova."
33294 #~ msgid "Use as Desktop Background"
33295 #~ msgstr "Koristiti kao pozadinu radne plohe"
33298 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
33299 #~ "interacted with in this mode."
33301 #~ "Video sliku koristiti kao pozadinu radne plohe. U tom načinu prikaza se "
33302 #~ "ne može rukovati ikonama s radne plohe."
33305 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
33307 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
33308 #~ "is installed and try again."
33310 #~ "VLC nije mogao otkriti ni jedan uređaj spojiv s EyeTV.\n"
33312 #~ "Provjerite vezu s uređajem, uvjerite se da je instalirana najnovija "
33313 #~ "inačica EyeTV pa zatim pokušajte opet."
33315 #~ msgid "iSight Capture Input"
33316 #~ msgstr "Ulaz zahvaćanja iSighta"
33318 #~ msgid "Add controls to the video window"
33319 #~ msgstr "Dodati nadzorne elemente u okno video slike"
33321 #~ msgid " State : Playing %s"
33322 #~ msgstr " Stanje : Izvodi se %s"
33324 #~ msgid " State : Opening/Connecting %s"
33325 #~ msgstr " Stanje : Otvaranje/povezivanje %s"
33327 #~ msgid " c Switch color on/off"
33328 #~ msgstr " c Uključivanje/isključivanje boje"
33331 #~ msgstr "[Okviri]"
33334 #~ msgstr "Zapisnici"
33336 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
33337 #~ msgstr " Spisak izvođenja (sve, jedna razina)"
33339 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
33340 #~ msgstr " Spisak izvođenja (ručno dodano) "
33344 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
33345 #~ "accessing Internet.</p>\n"
33346 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
33347 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
33349 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
33350 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
33352 #~ "<p><i>Teamu VideoLAN-a</i> se ne sviđa kada neka aplikacija bez "
33353 #~ "dopuštenja uspostavlja mrežne veze.</p>\n"
33354 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> može s Interneta dobavljati ograničene "
33355 #~ "podatke u svrhu nabavke omotnih slika CD-a ili provjere raspoloživosti "
33356 #~ "dogradnji.</p>\n"
33357 #~ "<p><i>Medijski izođač VLC</i> <b>NIKADA</b> ne šalje i ne skuplja "
33358 #~ "<b>NIKAKVE</b> podatke, pa ni anonimno, o Vašim navikama.</p>\n"
33359 #~ "<p>Stoga molim izaberite neku od slijedećih mogućnosti, pri čemu ona "
33360 #~ "polazna skoro nikada ne pristupa mreži.</p>\n"
33363 #~ msgstr "Stup&njevanje"
33365 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
33366 #~ msgstr "Dopustiti da jačina glasnosti bude postavljena na 400%"
33369 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
33370 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
33372 #~ "Dopustiti da jačina glasnosti ima raspon od 0% do 400%, umjesto 0% to "
33373 #~ "200%. Ova mogućnost može iskriviti zvuk, pošto koristi pojačanje pomoću "
33376 #~ msgid "Skins loader demux"
33377 #~ msgstr "Demux programa za učitavanje presvlaka"
33379 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
33380 #~ msgstr "Račlanjivač oznâka ID3v1/2 i APEv1/2"
33383 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
33386 #~ "Moguće je primijeniti učinke, kako bi se poboljšala čitkost predočenog "
33389 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
33390 #~ msgstr "Vrijeme isteka za nadovezana zasjedanja TLS-a."
33393 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
33394 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
33396 #~ "Nadovezana zasjedanja TLS-a je moguće pohranjivati u međuspremnik. Ovo je "
33397 #~ "vrijeme isteka zasjedanja spremljenog u tom međuspremniku, zadano u "
33401 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
33404 #~ "Ovo je maksimalni broj nadovezanih zasjedanja TLS-a, koje će sadržavati "
33412 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
33413 #~ "notifications are sent locally."
33415 #~ "To je ugostiteljsko računalo, kojemu će Growl slati obavijesti. Polazno "
33416 #~ "se obavijesti šalju mjesno."
33418 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
33419 #~ msgstr "Lozinka za pristup poslužitelju Growla."
33421 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
33422 #~ msgstr "Growlov port UDP-a na poslužitelju Growla."
33425 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
33426 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
33427 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
33428 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
33429 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
33430 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
33431 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
33433 #~ "Oblik niza koji treba poslati Telepathy. Polazno je na \"Izvođač - Naslov"
33434 #~ "\" ($a - $t). Možete upotrijebiti i slijedeće nadomjestke: $a Izvođač, $b "
33435 #~ "Album, $c Autorsko pravo, $d Opis, $e Kôder, $g Žanr, $l Jezik, $n broj, "
33436 #~ "$p Izvodi se, $r Ocjena, $s Jezik podnaslova, $t Naslov, $u Mrežna "
33437 #~ "adresa, $A Nadnevak, $B Stopa protoka, $C Poglavlje, $D Trajanje, $F URI, "
33438 #~ "$I Naslov video-snimke, $L Preostalo vrijeme, $N Naziv, $O Jezik zvuka, "
33439 #~ "$P Položaj, $R Stopa, $S Stopa uzorkovanja, $T Preostalo vrijeme, $U "
33440 #~ "Nakladnik, $V Jačina glasnosti"
33442 #~ msgid "IPv4 SAP"
33443 #~ msgstr "IPv4 za SAP"
33445 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
33446 #~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv4 na standardnim adresama."
33448 #~ msgid "IPv6 SAP"
33449 #~ msgstr "IPv6 za SAP"
33451 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
33452 #~ msgstr "Osluškivanje objavljivanja putem IPv6 na standardnim adresama."
33454 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
33455 #~ msgstr "IPv6 područja SAP-a"
33457 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
33458 #~ msgstr "Područje za oglašavanja putem IPv6 (polazno je 8)."
33461 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
33462 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
33465 #~ "Ovo uključuje SAP-ov mehanizam spremanja u međuspremnik. Time se postiže "
33466 #~ "niže vrijeme pokretanja SAP-a, ali bi mogli nailaziti na stavke, koje "
33467 #~ "ukazuju na naslijeđena strujanja."
33469 #~ msgid "Embed the overlay"
33470 #~ msgstr "Uklopiti prekrivanje"
33472 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
33473 #~ msgstr "Uklopiti prekrivanje slikovnog međuspremnika u okno X11"
33475 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
33477 #~ "Dopušta Vam da preinačite, koji će dobavljač OpenGL-a biti korišten."
33479 #~ msgid "Cache size (number of images)"
33480 #~ msgstr "Veličina međuspremnika (broj slika)"
33482 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
33484 #~ "Veličina slikovnog međuspremnika trenutačnih snimki (broj slika koje "
33485 #~ "treba sadržavati)."
33487 #~ msgid "ID of the video output X window"
33488 #~ msgstr "ID X-okna izlaza slike"
33491 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
33492 #~ "identifier of that window (0 means none)."
33494 #~ "VLC može izlaz video slike smjestiti u postojeće okno X11. Ovo je X-ov "
33495 #~ "prepoznavatelj tog okna (0 znači bez). "
33497 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
33499 #~ "Koristite dijeljeni spremnik pamćenja za komunikaciju između VLC-a i "
33500 #~ "poslužitelja X."
33502 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
33503 #~ msgstr "Više pojasa : 80 / 20"
33505 #~ msgid "Band separator"
33506 #~ msgstr "Razdjelnik pojasne širine"
33509 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
33510 #~ msgstr "Koristiti kôdeke sustava ako su dostupni (bolja kakvoća)"
33512 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
33514 #~ "Instanca v4l2 nije pronađena. Za pokušati opet pritisnite gumb "
33517 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
33518 #~ msgstr "Koristiti upravljanje medijskim tipkama kada je VLC u pozadini"
33521 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
33524 #~ "VLC će polazno prihvaćati događanja medijskih tipki i onda, kada se "
33525 #~ "nalazi u pozadini."
33527 #~ msgid "...when VLC is in background"
33528 #~ msgstr "...kada je VLC u pozadini"
33530 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
33531 #~ msgstr "Demultiplekser GME (Game_Music_Emu)"
33533 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
33534 #~ msgstr "Postupak koji libdvdcss koristi za dešifriranje"
33537 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
33538 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
33539 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
33540 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
33541 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
33542 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
33543 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
33544 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
33545 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
33546 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
33547 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
33548 #~ "The default method is: key."
33550 #~ "Određivanje načina postupka, koji će libdvdcss koristiti za dešifriranje "
33552 #~ "Naslov: Dešifrirani naslov se pogađa temeljem šifriranih dionica "
33553 #~ "strujanja. Stoga bi to trebalo funkcionirati, kako s datotekama, tako i s "
33554 #~ "uređajem DVD-a. No, dešifriranje naslovnog ključa ponekada oduzima puno "
33555 #~ "vremena a može čak i ne uspjeti. Ovim postupkom se ključ provjerava samo "
33556 #~ "početkom svakog naslova, zbog čega postupak neće uspjeti, ukoliko se "
33557 #~ "ključ mijenja usred naslova.\n"
33558 #~ "Disk: Najprije se lomi ključ, nakon čega se svi ključevi mogu brzo "
33559 #~ "dešifrirati, što nam dopušta da ih češće provjerimo.\n"
33560 #~ "Ključ: Jednako kao i \"disk\", ukoliko nemate neku datoteku s izvedbenim "
33561 #~ "ključem izvođačkog programa u vrijeme kompilacije. Ako nju imate, "
33562 #~ "dešifriranje diskovnog ključa će ovim postupkom biti još brže. To je "
33563 #~ "naime bila jedna od onih, koje je koristio libcss.\n"
33564 #~ "Polazni način postupanja je: ključ."
33566 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33567 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' je dvosmislena\n"
33569 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
33570 #~ msgstr "%s: mogućnost `--%s' ne dopušta neki argument\n"
33572 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
33573 #~ msgstr "%s: mogućnost `%c%s' ne dopušta neki argument\n"
33575 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
33576 #~ msgstr "%s: mogućnost `%s' iziskuje neki argument\n"
33578 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
33579 #~ msgstr "%s: neprepoznata mogućnost `%s%s'\n"
33581 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
33582 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
33584 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
33585 #~ msgstr "%s: nedopuštena mogućnost -- %c\n"
33587 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
33588 #~ msgstr "%s: ta mogućnost iziskuje neki argument -- %c\n"
33590 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
33591 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' je dvosmislena\n"
33593 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
33594 #~ msgstr "%s: mogućnost `-W %s' ne dopušta neki argument\n"
33596 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
33597 #~ msgstr "Upravljanje događanjima tipki i miša na razini vout"
33600 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
33601 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
33602 #~ "handling support is the default value."
33604 #~ "Ovaj parametar prihvaća slijedeće vrijednosti: 1 (potpuna podrška pri "
33605 #~ "upravljanju događanjima), 2 (upravljanje događanjima samo za "
33606 #~ "cjelozaslonski prikaz) ili 3 (bez upravljanja događanjima). Polazna "
33607 #~ "vrijednost je potpuna podrška pri upravljanju događanjima."
33609 #~ msgid "Full support"
33610 #~ msgstr "Puna podrška"
33613 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
33614 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33616 #~ "To je polazni uređaj VCD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
33617 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
33620 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
33621 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
33623 #~ "To je polazni uređaj audio CD-a koji će se koristiti. Ukoliko ništa ne "
33624 #~ "odredite, onda ćemo mi potražiti neki odgovarajući uređaj CD-ROM-a."
33627 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
33628 #~ "advantage of it."
33630 #~ "Ukoliko Vaš procesor ima jedinicu za izračun pomičnog zareza, VLC to može "
33634 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
33635 #~ "output for the time being."
33637 #~ "Promjena načina tapetnog prikaza u video izlazu. Radi samo s izlazom "
33638 #~ "video slike DirectX tijekom njenog trajanja."
33641 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
33645 #~ "external call 8\n"
33646 #~ "all calls (0x10) 16\n"
33647 #~ "LSN (0x20) 32\n"
33648 #~ "seek (0x40) 64\n"
33649 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
33650 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
33652 #~ "Ovaj cijeli broj je, kada se promatra binarno, jedna maska debuga\n"
33653 #~ "metapodatci 1\n"
33656 #~ "vanjski pozivi 8\n"
33657 #~ "svi pozivi (0x10) 16\n"
33658 #~ "LSN (0x20) 32\n"
33659 #~ "traženje (0x40) 64\n"
33660 #~ "libcdio (0x80) 128\n"
33661 #~ "libcddb (0x100) 256\n"
33664 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
33665 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
33666 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
33667 #~ "more than 25 blocks per access."
33669 #~ "Koliko će se blokova CD-a učitavati pri pojedinom pristupu CD-u. To "
33670 #~ "općenito kod novijih/bržih CD-a povećava propusnu moć na račun malo veće "
33671 #~ "opterećenosti spremnika i početnog zaostajanja pri pokretanju. "
33672 #~ "Ograničenja SCSI-MMC načelno ne dopuštaju više od 25 blokova po pristupu."
33675 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33676 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33677 #~ " %a : The artist (for the album)\n"
33678 #~ " %A : The album information\n"
33679 #~ " %C : Category\n"
33680 #~ " %e : The extended data (for a track)\n"
33681 #~ " %I : CDDB disk ID\n"
33683 #~ " %M : The current MRL\n"
33684 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33685 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
33686 #~ " %p : The artist/performer/composer in the track\n"
33687 #~ " %T : The track number\n"
33688 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
33689 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
33690 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
33691 #~ " %Y : The year 19xx or 20xx\n"
33694 #~ "Format korišten u grafičkom sučelju naslova spiska izvođenja. Slično "
33695 #~ "Unixovom formatu nadnevka, \n"
33696 #~ "određivači formata započinju znakom za postotak. Određivači su: \n"
33697 #~ " %a : Izvođač (za album)\n"
33698 #~ " %A : Informacija o albumu\n"
33699 #~ " %C : Kategorija\n"
33700 #~ " %e : Dodatni podaci (za dotični trag)\n"
33701 #~ " %I : CDDB ID diska\n"
33703 #~ " %M : Tekući MRL\n"
33704 #~ " %m : Kataloški broj medija prema CD-DA (MCN)\n"
33705 #~ " %n : Broj tragova na CD-u\n"
33706 #~ " %p : Umjetnik/izvođač/skladatelj dotičnog traga\n"
33707 #~ " %T : Redni broj traga\n"
33708 #~ " %s : Sadržaj traga u sekundama\n"
33709 #~ " %S : Sadržaj CD-a u sekundama\n"
33710 #~ " %t : Naslov traga ili MRL ako nema naslova\n"
33711 #~ " %Y : Godina 19xx ili 20xx\n"
33715 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
33716 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
33717 #~ " %M : The current MRL\n"
33718 #~ " %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
33719 #~ " %n : The number of tracks on the CD\n"
33720 #~ " %T : The track number\n"
33721 #~ " %s : Number of seconds in this track\n"
33722 #~ " %S : Number of seconds in the CD\n"
33723 #~ " %t : The track title or MRL if no title\n"
33726 #~ "Format koji se koristi u naslovu korisničkog grafičkog sučelja spiska "
33727 #~ "izvođenja. Sliči Unixovom formatu nadnevka. \n"
33728 #~ "Formatne natuknice započinju znakom postotka. Natuknice su: \n"
33729 #~ " %M : Tekući MRL\n"
33730 #~ " %m : Broj CD-DA u medijskom katalogu (MCN)\n"
33731 #~ " %n : Broj tragova na CD-u\n"
33732 #~ " %T : Broj traga\n"
33733 #~ " %s : Broj sekunda u svakom tragu\n"
33734 #~ " %S : Broj sekunda na CD-u\n"
33735 #~ " %t : Naslov traga ili MRL ukoliko nema naslova\n"
33738 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
33739 #~ msgstr "Uključiti CD Paranoia?"
33742 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
33743 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
33744 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
33745 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
33747 #~ "Izaberite hoće li se za ispravku podrhtavanja i pogreški koristiti "
33748 #~ "program CD Paranoia.\n"
33749 #~ "none: bez paranoie - najbrže.\n"
33750 #~ "overlap: samo otkriva prekrivanje - općenito se ne preporučuje.\n"
33751 #~ "full: posvemašno otkrivanje i ispravka podrhtavanja i pogreški - "
33754 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
33755 #~ msgstr "Ulazni sadržaj kompaktnog diska digitalnog zvuka (CD-DA)"
33757 #~ msgid "Additional debug"
33758 #~ msgstr "Dodatni postupak debuga"
33760 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
33762 #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, koristit će se sastavnice upravljanja zvukom "
33765 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
33766 #~ msgstr "Provesti traženje teksta s CD-a?"
33768 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
33769 #~ msgstr "Ukoliko je postavljeno, dobavlja podatke teksta CD-a"
33771 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
33772 #~ msgstr "Koristiti izvedbu stila navođenja?"
33774 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
33775 #~ msgstr "Tragovi se navode putem navođenja umjesto stavkama spiska izvođenja"
33777 #~ msgid "CDDB lookups"
33778 #~ msgstr "Traženja u CDDB-u"
33780 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
33782 #~ "Ako je postavljeno, tražit će se podatci o tragu CD-DA pomoću CDDB-ovog "
33785 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
33786 #~ msgstr "Obraćati se ovom poslužitelju CDDB-a za traženje podataka o CD-DA "
33788 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
33789 #~ msgstr "CDDB-ov poslužitelj koristi taj broj porta za komunikaciju na njemu"
33791 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
33792 #~ msgstr "Upite CDDB-u pohranjivati u međuspremnik?"
33794 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
33796 #~ "Ako je postavljeno, onda pohranjuje podatke CDDB-a o tom CD-u u "
33799 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
33800 #~ msgstr "Obratiti se CDDB-u putem protokola HTTP?"
33802 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
33804 #~ "Ako je postavljeno, onda poslužitelj CDDB-a dobavlja podatke putem CDDB-"
33805 #~ "ovog protokola HTTP"
33807 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
33808 #~ msgstr "Vrijeme (u sekundama) čekanja na odgovor poslužitelja CDDB-a"
33810 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
33811 #~ msgstr "Imenik za međupohranjivanje upita za CDDB"
33813 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
33815 #~ "Dajete li prednost tekstualnim informacijama s CD-a pred onima s CDDB-a?"
33818 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
33819 #~ "both are available"
33821 #~ "Ako je ovo zadano, tekstualne informacije s CD-a će imati prednost pred "
33822 #~ "istima s CDDB-a ukoliko obje budu raspoložive"
33825 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
33826 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
33828 #~ "Broj uređaja DirectX: 0 polazni uređaj, 1..N uređaj prema broju (Pozor: "
33829 #~ "Imajte na umu da se polazni uređaj pojavljuje i kao 0 ali i pod još nekim "
33830 #~ "drugim brojem)."
33833 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
33834 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
33835 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
33836 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
33837 #~ "vmem video output module."
33839 #~ "Ovaj modul omogućava stvaranje strujanja video slike iz raw-slike, koju "
33840 #~ "je (u spremniku pamćenja) proizveo prikazivački program, koristeći "
33841 #~ "libvlc. Za uporabu ovog modula iz libvlc-a, postavite --codec na invmem, "
33842 #~ "promijenite sve mogućnosti --invmem-* u vlc_argv i koristite "
33843 #~ "libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Inače je vrlo sličan modulu "
33844 #~ "izlazne slike vmem."
33846 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
33847 #~ msgstr "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene"
33850 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
33853 #~ "Brže, manje pomno prepoznavanje rezanja scene. Iziskuje se i ukazuje na "
33854 #~ "višedretvenost."
33856 #~ msgid "Act as master"
33857 #~ msgstr "Djelovati kao glavni"
33859 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
33860 #~ msgstr "Otvoriti također i datoteke svih podmapa?"
33871 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
33872 #~ msgstr "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je ono iz niza 0.9."
33875 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
33876 #~ "security issues."
33878 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.8.6i, koje je bilo sklono "
33879 #~ "poznatim sigurnosnim propustima."
33882 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
33883 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
33884 #~ "to a modern version of Mac OS X."
33886 #~ "VLC-ovo posljednje izdanje za Vaš OS je VLC 0.7.2, koje je već odavno "
33887 #~ "zastarjelo i sklono poznatim sigurnosnim propustima. Preporučamo Vam da "
33888 #~ "Vaš Mac nadogradite nekom suvremenijom inačicom sustava Mac OS X."
33890 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
33891 #~ msgstr "Vaša inačica Mac OS X-a se više ne podržava"
33894 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
33898 #~ "Medijski izvođač VLC %s iziskuje Mac OS X 10.5 ili više.\n"
33902 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
33904 #~ "Provjera raspoloživosti dogradnji nije bila uključena u gradnju ove "
33907 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
33908 #~ msgstr "Želite li da VLC samostalno provjerava mogućnost dogradnje?"
33910 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
33912 #~ "Ovu mogućnost možete promijeniti i kasnije u oknu VLC-ovih dogradnji."
33914 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
33915 #~ msgstr "Ta inačica VLC-a je zastarjela."
33917 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
33918 #~ msgstr "Tekuće aktualno izdanje je %d.%d.%d%c."
33920 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
33922 #~ "Samostalno izvoditi datoteku ako je za to označena u spisku izvođenja"
33925 #~ msgstr "Vlasnik"
33927 #~ msgid "00:00:00"
33928 #~ msgstr "00:00:00"
33955 #~ msgstr "240x192"
33958 #~ msgstr "320x240"
33985 #~ msgstr "huffyuv"
34006 #~ msgstr "Internetska adresa:"
34008 #~ msgid "127.0.0.1"
34009 #~ msgstr "127.0.0.1"
34011 #~ msgid "localhost"
34012 #~ msgstr "mjesniugostitelj"
34014 #~ msgid "localhost.localdomain"
34015 #~ msgstr "mjesniugostitelj.mjesnadomena"
34017 #~ msgid "239.0.0.42"
34018 #~ msgstr "239.0.0.42"
34045 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
34046 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
34047 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34049 #~ "Medijski izvođač VLC je izvođač datoteka MPEG, MPEG 2, MP3 i DivX, koji "
34050 #~ "prihvaća ulazne sadržaje mjesnih ili mrežnih izvora i koji se raspačava "
34051 #~ "sukladno Općoj javnoj licenci (http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
34053 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34054 #~ msgstr "Autori: The VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
34056 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34057 #~ msgstr "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
34059 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
34060 #~ msgstr "Nije mogla biti pronađena datoteka s rasporedom pixela: %s"
34062 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
34063 #~ msgstr "Statistike medija ili strujanja koji se upravo izvode."
34065 #~ msgid "Complete look with information area"
34066 #~ msgstr "Potpuni prikaz s poljem informacija"
34068 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
34069 #~ msgstr "256 odgovara 100%, 1024 odgovara 400%"
34071 #~ msgid "Save volume on exit"
34072 #~ msgstr "Pri svršetku pohraniti jačinu zvuka"
34075 #~ msgstr "last.fm"
34078 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
34081 #~ "(c) 1996-2008 - The VideoLAN Team\n"
34085 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34086 #~ "http://www.videolan.org/"
34088 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
34089 #~ "http://www.videolan.org/"
34092 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
34095 #~ "Alternativno možete izgraditi MRL uporabom jednog od slijedećih "
34096 #~ "predodređenih ciljeva:"
34099 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
34102 #~ "Smjestite video snimku unutar sučelja umjesto da je imate u izdvojenom "
34105 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
34106 #~ msgstr "Dobavljač dijaloga za WinCE"
34108 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
34109 #~ msgstr "Pomoćnik za Gtk + GUI"
34111 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
34112 #~ msgstr "Pokrenuti kao samostalni/ugrađeni poslužitelj sučelja Qt"
34115 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
34116 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
34118 #~ "Koristite ovu mogućnost za pokretenje samostalnog ili ugrađenog "
34119 #~ "poslužitelja korisničkog grafičkog sučelja Qt. Ova mogućnost odgovara "
34120 #~ "mogućnosti -qws iz običnog Qt-a."
34122 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
34123 #~ msgstr "Pomoćno grafičko sučelje usađenog Qt-a"
34125 #~ msgid "C module that does nothing"
34126 #~ msgstr "Modul C, koji ne radi ništa"
34128 #~ msgid "Les Guignols"
34129 #~ msgstr "Les Guignols"
34132 #~ msgstr "Canal +"
34134 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
34135 #~ msgstr "Ispisi TV-sadržaja Freeboxa (usluge francuskog free.fr)"
34137 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
34138 #~ msgstr "Vrsta filtriranja koja će biti korištena za izračun izlaza boje"
34141 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
34142 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
34144 #~ "VLC će izravno koristiti sklopovlje Vašeg AtmoLighta, bez pokretanja "
34145 #~ "vanjskog upravljačkog programa Userspace AtmoWinA.exe."
34147 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
34148 #~ msgstr "Birajte između ugrađenog i vanjskog AtmoLightovog upravljača"
34150 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
34151 #~ msgstr "Unesite vezni spoj Vašeg uređaja AtmoLight"
34153 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
34154 #~ msgstr "Odstup iz odstupa (automatsko poravnavanje)"
34157 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
34158 #~ "misalignment due to autoratio control)"
34160 #~ "Odaberite ovo ukoliko želite automatski vodoravni odstup (u slučaju lošeg "
34161 #~ "poravnavanja putem automatskog nadzora)"
34163 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
34164 #~ msgstr "Odznačite ako niste koristili Xineramu"
34167 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
34168 #~ "has its drawbacks.\n"
34169 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
34170 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
34171 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
34172 #~ "show on top of the video."
34174 #~ "Dva su načina za napraviti prikaz okna preko cijelog zaslona. Na žalost, "
34175 #~ "svaki od njih ima svoje nedostatke:\n"
34176 #~ "1) Pustiti upravitelja okâna da rukovodi Vašim cjelozaslonskim oknom "
34177 #~ "(polazno), ali će stvari poput trake zadaća vjerojatno biti prikazivane "
34178 #~ "pri vrhu okna izlaza video slike.\n"
34179 #~ "2) Potpuno zaobići upravitelja okâna, ali onda više neće biti moguće išta "
34180 #~ "prikazati pri vrhu okna izlaza video slike."
34183 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
34184 #~ "screen, 1 for the second."
34186 #~ "Zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog zaslona. Za "
34187 #~ "instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
34189 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
34190 #~ msgstr "Dobavljač za OpenGL(GLX)"
34193 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
34194 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34196 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica podržava različite adaptere, trebate "
34197 #~ "izabrati koja će između njih biti korištena (ovo ne biste trebali "
34201 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
34202 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
34204 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ova mogućnost Vam "
34205 #~ "dopušta birati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali "
34209 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
34210 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
34212 #~ "Izaberite zaslon koji želite koristiti u načinu prikaza preko cijelog "
34213 #~ "zaslona. Za instancu stavite 0 za prvi zaslon, 1 za drugi."
34215 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
34216 #~ msgstr "Vi možete birati polazni način raspletanja slike"
34221 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
34222 #~ msgstr "Okno videa XCB (pokusno)"
34224 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
34225 #~ msgstr "Broj zvjezdica kojima će se orisati učinak proizvoljnosti."
34228 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
34229 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
34231 #~ "Ukoliko Vaša grafička kartica ima nekoliko adaptera, ovdje morate "
34232 #~ "izabrati, koji će se od njih koristiti (ovo ne bi ste morali mijenjati)."
34234 #~ msgid "Crash Report successfully sent"
34235 #~ msgstr "Izvješće o padu programa je uspješno poslano"
34237 #~ msgid "Thanks for your report!"
34238 #~ msgstr "Hvala za Vaše izvješće!"
34241 #~ "New target video bitrate. Quality is ok for -10/15\\% of the "
34242 #~ "originalbitrate."
34244 #~ "Nova ciljna stopa protoka video slike. Kakvoća je u redu za -10/15\\% "
34245 #~ "izvorne stope protoka."
34247 #~ msgid "Use MPEG4 matrix"
34248 #~ msgstr "Koristiti matricu MPEG4"
34250 #~ msgid "Set aspect (like 4:3) of the video canvas"
34251 #~ msgstr "Postavite omjer (poput 4:3) platna video slike"
34254 #~ msgid "Media in Zip"
34255 #~ msgstr "Medijske datoteke"
34258 #~ msgid "Path to the media in the Zip archive"
34259 #~ msgstr "Staza do presvlake koja će se koristiti."
34262 #~ msgid "Fast udp streaming"
34263 #~ msgstr "Postavi strujanje..."
34266 #~ msgid "Windows Store audio output"
34267 #~ msgstr "Video izlaz Windows GDI"
34270 #~ msgid "Specify the width to decode the image too"
34271 #~ msgstr "Navedite redak koji sadrži jezik"
34274 #~ msgid "Specify the height to decode the image too"
34275 #~ msgstr "Navedite modul za raspletanje video slike koji će se koristiti."
34278 #~ msgid "Scale factor to apply to image"
34280 #~ "Čimbenik stupnjevanja koji će se primijeniti na slici tijekom "
34281 #~ "prekodiranja (primjerice: 0.25)"
34284 #~ msgid "Windows messages interface"
34285 #~ msgstr "Sučelje službe MS Windowsa"
34288 #~ msgid "Save this Log..."
34289 #~ msgstr "&Spremi kao..."
34292 #~ msgid "Audio Fingerprinting"
34293 #~ msgstr "&Otisak"
34296 #~ msgid "Fingerprinting track..."
34297 #~ msgstr "&Otisak"
34300 #~ msgid "Duration of the fingerprinting"
34301 #~ msgstr "Smjer zrcaljenja"
34304 #~ msgid "Default: 90sec"
34305 #~ msgstr "Zadani tok strujanja"
34309 #~ "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
34310 #~ "This should take less than a few minutes."
34312 #~ "Pričekajte trenutak, dok se obnovi međuspremnik fontova.\n"
34313 #~ "To bi trebalo trajati manje od jedne minute."
34316 #~ msgid "Flat Top"
34317 #~ msgstr "Stalno u prvom planu"
34320 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
34321 #~ msgstr "Izvođač medija VLC- Web sučelje"
34324 #~ msgid "Streaming Output"
34325 #~ msgstr "Izlazni sadržaj strujanja"
34329 #~ "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
34330 #~ msgstr "Opće postavke modula za razdvajanja zvuka."
34333 #~ msgid "No suitable decoder module"
34334 #~ msgstr "Dekoder podnaslova CVD"
34337 #~ msgid "Album art policy"
34338 #~ msgstr "Naziv datoteke albumske grafike"
34341 #~ msgid "Load Media Library"
34342 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
34345 #~ msgid "FFmpeg access"
34346 #~ msgstr "Pristup ZIP-u"
34349 #~ msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
34351 #~ "Vaša knjižnica sustava BD+ dekôdiranja ne radi. Nedostaje li podešavanje?"
34354 #~ msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
34355 #~ msgstr "VLC nije mogao otvoriti modul %s."
34358 #~ msgid "TCP port to use"
34359 #~ msgstr "Priključak poslužitelja CDDB-a za korištenje."
34362 #~ msgid "Force connection reset regularly"
34363 #~ msgstr "Nametni obojenost (koristite s oprezom)"
34366 #~ msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
34367 #~ msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
34370 #~ msgid "Discard cropping information"
34371 #~ msgstr "Informacija o tempiranju HRD-a"
34374 #~ msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
34376 #~ "Ciljna brzina prijenosa u kbps pri kodiranju u načinu stalne brzine "
34380 #~ msgid "Enable lossless coding"
34381 #~ msgstr "Uključi način Mega bassa"
34384 #~ msgid "Distance between 'P' frames"
34385 #~ msgstr "Maksimalna dužina koraka QP između okvira."
34388 #~ msgid "Number of 'P' frames per GOP"
34389 #~ msgstr "Broj okvira (0 do 100)"
34392 #~ msgid "Width of motion compensation blocks"
34393 #~ msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
34396 #~ msgid "Height of motion compensation blocks"
34397 #~ msgstr "Veličina blokova nadoknade pokreta"
34400 #~ msgid "Motion vector precision"
34401 #~ msgstr "Preciznost vektora pokreta"
34404 #~ msgid "Motion vector precision in pels."
34405 #~ msgstr "Preciznost vektora pokreta u pikselima"
34408 #~ msgid "Enable spatial partitioning"
34409 #~ msgstr "Omogući prilagodljivo pred-filtriranje"
34412 #~ msgid "cycles per degree"
34413 #~ msgstr "Kut u stupnjevima"
34416 #~ msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
34417 #~ msgstr "Video koder Dirac koristi libschroedinger"
34420 #~ msgid "Video decoder using openmash"
34421 #~ msgstr "Video koder (koristi OpenMAX IL)"
34424 #~ msgid "Jump to time"
34425 #~ msgstr "Prijeđi na vremensku točku"
34428 #~ msgid "Open CrashLog..."
34429 #~ msgstr "Otvori disk..."
34432 #~ msgid "Don't Send"
34433 #~ msgstr "Ne prikazuj"
34436 #~ msgid "Pause iTunes during VLC playback"
34437 #~ msgstr "Zastani u izvođenju"
34440 #~ msgid "Open BDMV folder"
34441 #~ msgstr "Otvori mapu"
34444 #~ msgid "Output module"
34445 #~ msgstr "Izlazni moduli"
34448 #~ msgid "Graphic Equalizer"
34449 #~ msgstr "Parametrički ekvilizator"
34452 #~ msgid "Automatically retrieve media infos"
34453 #~ msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
34456 #~ msgid "Get more extensions from"
34457 #~ msgstr "Ignorirana proširenja"
34460 #~ msgid "Under the Video"
34461 #~ msgstr "Iznad video slike"
34464 #~ msgid "&Help..."
34468 #~ msgid "Synchronise on audio track"
34469 #~ msgstr "Kruži zapisima zvuka"
34473 #~ "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the "
34474 #~ "encoding rate."
34476 #~ "Demuxer će vremenske žigove pomjeriti naprijed, ukoliko ulazni dovod ne "
34477 #~ "može povećati stopu protoka."
34480 #~ msgid "Value of the audio channels levels"
34481 #~ msgstr "Broj zvučnih kanala"
34484 #~ msgid "Spatial luma strength (default 4)"
34485 #~ msgstr "Prostorna jačina osvijetljenosti (0-254)"
34488 #~ msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
34489 #~ msgstr "Prostorna jačina obojenosti (0-254)"
34492 #~ msgid "Temporal luma strength (default 6)"
34493 #~ msgstr "Vremenska jačina osvijetljenosti (0-254)"
34496 #~ msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
34497 #~ msgstr "Vremenska jačina obojenosti (0-254)"
34500 #~ msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
34501 #~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
34504 #~ msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
34505 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL (pokusno)"
34508 #~ msgid "Add a subtitle file"
34509 #~ msgstr "Koristi datoteku pod&naslova"
34512 #~ msgid "Configure Media Library"
34513 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
34516 #~ msgid "Subtitles/OSD"
34517 #~ msgstr "Podnaslovi / OSD"
34520 #~ msgid "General Input"
34521 #~ msgstr "Općenito"
34524 #~ msgid "CPU features"
34525 #~ msgstr "Značajke"
34528 #~ msgid "Chroma modules settings"
34529 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
34532 #~ msgid "Packetizer modules settings"
34533 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
34536 #~ msgid "Encoders settings"
34537 #~ msgstr "Uređivanje postavki"
34540 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
34541 #~ msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
34544 #~ msgid "There is no help available for these modules."
34545 #~ msgstr "ispis popisa raspoloživih modula"
34548 #~ msgid "Quick &Open File..."
34549 #~ msgstr "&Otvori datoteku..."
34552 #~ msgid "&Bookmarks"
34553 #~ msgstr "Straničnici"
34556 #~ msgid "Fetch Information"
34557 #~ msgstr "&Informacije kôdeka"
34561 #~ msgstr "Razvrstaj prema"
34564 #~ msgid "Add to Media Library"
34565 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
34568 #~ msgid "Advanced Open..."
34569 #~ msgstr "&Dodatno otvori..."
34572 #~ msgid "Open Play&list..."
34573 #~ msgstr "Otvori popis za izvođenje..."
34576 #~ msgid "Search Filter"
34577 #~ msgstr "Filtri strujanja"
34580 #~ msgid "Image clone"
34581 #~ msgstr "Obojenost slike"
34584 #~ msgid "Clone the image"
34585 #~ msgstr "Ukloni poruke"
34588 #~ msgid "Magnification"
34589 #~ msgstr "Uvećavanje/Približavanje"
34592 #~ msgid "Image colors inversion"
34593 #~ msgstr "Izokretanje boje"
34596 #~ msgid "Force mono audio"
34597 #~ msgstr "Nametni podebljano"
34600 #~ msgid "This will force a mono audio output."
34601 #~ msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
34604 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
34605 #~ msgstr "Mukser izlaznog zvuka"
34608 #~ msgid "Audio output channels mode"
34609 #~ msgstr "Kanali izlaza zvuka"
34612 #~ msgid "Audio visualizations "
34613 #~ msgstr "Vizualizacije zvuka"
34616 #~ msgid "Control SAP flow"
34617 #~ msgstr "Upravljanje"
34620 #~ msgid "Memory copy module"
34621 #~ msgstr "Modul izlaza video slike"
34624 #~ msgid "Data search path"
34625 #~ msgstr "Staza traženja za prijelaz boje slike"
34628 #~ msgid "Override the default data/share search path."
34629 #~ msgstr "Nadomješta zadani opis zapisa."
34632 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
34633 #~ msgstr "Dopusti samo jednu instancu"
34636 #~ msgid "Increase scale factor."
34637 #~ msgstr "Povisi čimbenik stupnjevanja"
34640 #~ msgid "Decrease scale factor."
34641 #~ msgstr "Snizi čimbenik stupnjevanja"
34644 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
34645 #~ msgstr "Video izlaz iOS OpenGL"
34648 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
34649 #~ msgstr "Ne prikazuj ni jedan video"
34652 #~ msgid "Select current widget"
34653 #~ msgstr "Opetuj tekuću stavku"
34660 #~ msgid "Aspect-ratio"
34661 #~ msgstr "Bočni omjer"
34664 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
34665 #~ msgstr "Format slike (zadano RGB)"
34668 #~ msgid "Capture format of audio stream."
34669 #~ msgstr "Snimanje strujanja zvuka u stereo tehnici."
34672 #~ msgid "GSM Audio"
34676 #~ msgid "dc1394 input"
34677 #~ msgstr "Ulaz zvuka"
34680 #~ msgid "Refresh list"
34681 #~ msgstr "Obnovi popis"
34684 #~ msgid "Coffee pot control"
34685 #~ msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
34688 #~ msgid "Coffee pot"
34689 #~ msgstr "Točke oznâka stanke"
34692 #~ msgid "Auto Connection"
34693 #~ msgstr "Automatsko povezivanje"
34696 #~ msgid "RTMP stream output"
34697 #~ msgstr "Izlazno strujanje RTP-a"
34700 #~ msgid "PVR video device"
34701 #~ msgstr "Video uređaj"
34704 #~ msgid "PVR radio device"
34705 #~ msgstr "Radijski uređaj"
34709 #~ msgstr "Uobičajeno"
34712 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
34713 #~ msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
34716 #~ msgid "Framerate"
34717 #~ msgstr "Broj sličica"
34720 #~ msgid "B Frames"
34724 #~ msgid "Bitrate peak"
34725 #~ msgstr "Brzina prijenosa"
34728 #~ msgid "Audio bitmask"
34729 #~ msgstr "Brzina prijenosa zvuka"
34732 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
34733 #~ msgstr "Glasnoća zvuka"
34740 #~ msgid "RTMP input"
34741 #~ msgstr "Ulaz putem FTP-a"
34744 #~ msgid "SFTP user name"
34745 #~ msgstr "Korisničko ime za FTP-poslužitelj"
34748 #~ msgid "SFTP password"
34749 #~ msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
34752 #~ msgid "Backlight compensation."
34753 #~ msgstr "Izjednačavanje pozadinskog svjetla"
34756 #~ msgid "Tuner id"
34757 #~ msgstr "Kartica prijamnika"
34760 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
34762 #~ "Frekvencija prijamnika u Hz ili kHz (v. izlazni sadržaj postupka debug)."
34765 #~ msgid "Video4Linux2"
34766 #~ msgstr "Ulaz Video4Linux"
34769 #~ msgid "Video4Linux2 input"
34770 #~ msgstr "Ulaz Video4Linux"
34773 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
34774 #~ msgstr "Pretvorbe obojenosti slike putem ARM NEON-a"
34777 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
34778 #~ msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
34781 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
34782 #~ msgstr "Koder zvuka MP3 s nepomičnim zarezom"
34785 #~ msgid "Float32 audio mixer"
34786 #~ msgstr "Demukser izravnih video zapisa"
34789 #~ msgid "Open Sound System"
34790 #~ msgstr "Otvori izvor"
34793 #~ msgid "OSS DSP device"
34794 #~ msgstr "Uređaj DVD-a"
34797 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
34798 #~ msgstr "Izlaz zvuka ALSA"
34801 #~ msgid "Default Audio Device"
34802 #~ msgstr "Odaberite uređaj zvuka"
34805 #~ msgid "Low resolution decoding"
34806 #~ msgstr "Dekodiranje sklopovlja"
34809 #~ msgid "RealVideo library decoder"
34810 #~ msgstr "Dekoder knjižnice QuickTime"
34813 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
34814 #~ msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
34817 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
34819 #~ "Na RD-u temeljen način odlučivanja za B-okvire. To iziskuje subme 6 (ili "
34824 #~ msgstr "Uobičajeno"
34831 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34832 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum"
34835 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34836 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum"
34839 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
34841 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . slijedeća stavka popisa za izvođenje"
34844 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
34845 #~ msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . snima fotografije video prikaza"
34848 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
34849 #~ msgstr "| title_n . . . . . . . . slijedeći naslov u tekućoj stavci"
34852 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
34853 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum"
34856 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
34857 #~ msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . stavlja na minimum"
34860 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
34861 #~ msgstr "| logout . . . . . . . svršetak (ako je povezan utičnicom)"
34864 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
34865 #~ msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . preklopnik stanke"
34868 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
34870 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . slijedeća stavka popisa za izvođenje"
34873 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
34875 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . slijedeća stavka popisa za izvođenje"
34878 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
34879 #~ msgstr "| faster . . . . . . . . . . brže izvođenje strujanja"
34882 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
34883 #~ msgstr "| normal . . . . . . . . . . uobičajeno izvođenje strujanja"
34886 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
34887 #~ msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . ovaj prikaz pomoći"
34890 #~ msgid "Frames per second"
34891 #~ msgstr "Okvira u sekundi"
34894 #~ msgid "Silent mode"
34895 #~ msgstr "Tihi način"
34898 #~ msgid "CAPMT System ID"
34899 #~ msgstr "ID sustava"
34902 #~ msgid "Filename of dump"
34903 #~ msgstr "Naziv datoteke"
34911 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
34912 #~ "not be overwritten."
34913 #~ msgstr "Ukoliko datoteka već postoji, ona neće biti nadomještana."
34917 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34918 #~ msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
34921 #~ msgid "Image file"
34922 #~ msgstr "Zid slike"
34925 #~ msgid "Transparency of the image"
34926 #~ msgstr "Prozirnost trakastog grafikona"
34930 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
34931 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
34934 #~ "Vrijednost prozirnosti trakastog grafikona (od 0 za punu prozirnost do "
34935 #~ "255 za punu neprozirnost)."
34938 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
34939 #~ msgstr "Smjernica X uobličenog podnaslova"
34942 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
34943 #~ msgstr "Smjernica Y uobličenog podnaslova"
34947 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
34948 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
34949 #~ "e.g. 6=top-right)."
34951 #~ "Vi možete nametnuti položaj podslîka na video slici (0=u sredini, "
34952 #~ "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i "
34953 #~ "spoj tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
34956 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
34957 #~ msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
34960 #~ msgid "Render text or image"
34961 #~ msgstr "Stranica teleteksta"
34964 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
34965 #~ msgstr "Dijeljena memorija grafičkog međuspremnika"
34968 #~ msgid "Commands"
34969 #~ msgstr "Komentari"
34972 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
34973 #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
34976 #~ msgid "Maemo hildon interface"
34977 #~ msgstr "Glavna sučelja"
34980 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
34981 #~ msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
34984 #~ msgid "Frames per Second:"
34985 #~ msgstr "Okvira u sekundi"
34988 #~ msgid "Subscreen width:"
34989 #~ msgstr "Širina podzaslona"
34992 #~ msgid "Subscreen height:"
34993 #~ msgstr "Visina podzaslona"
34996 #~ msgid "Image width:"
34997 #~ msgstr "Širina slike"
35000 #~ msgid "Image height:"
35001 #~ msgstr "Visina slike"
35004 #~ msgid "Load subtitles file:"
35005 #~ msgstr "Koristi datoteku podnaslova"
35008 #~ msgid "SAP announce"
35009 #~ msgstr "Najavljivanje SAP"
35012 #~ msgid "RTSP announce"
35013 #~ msgstr "Najava RTSP-a"
35016 #~ msgid "HTTP announce"
35017 #~ msgstr "Najava HTTP-a"
35020 #~ msgid "HTML Playlist"
35021 #~ msgstr "Popis za izvođenje HTML"
35024 #~ msgid "General Audio Settings"
35025 #~ msgstr "Opće postavke zvuka"
35028 #~ msgid "General Video Settings"
35029 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
35032 #~ msgid "Input & Codecs"
35033 #~ msgstr "Ulaz / Kôdeki"
35036 #~ msgid "Input & Codec settings"
35037 #~ msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
35040 #~ msgid "Enable Audio"
35041 #~ msgstr "Uključi zvuk"
35044 #~ msgid "HTTP Proxy"
35045 #~ msgstr "Posrednički poslužitelj HTTP-a"
35048 #~ msgid "Font Size"
35049 #~ msgstr "Veličina fonta"
35052 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
35053 #~ msgstr "Preferirani jezik podnaslova"
35056 #~ msgid "Force Bold"
35057 #~ msgstr "Nametni podebljano"
35060 #~ msgid "Outline Color"
35061 #~ msgstr "Boja obrisa"
35064 #~ msgid "Enable Video"
35065 #~ msgstr "Omogući prikaz video slike"
35068 #~ msgid "SAP Announce"
35069 #~ msgstr "Najava SAP-a"
35072 #~ msgid " [Incoming]"
35073 #~ msgstr "+-[Ulazno]"
35076 #~ msgid " input bytes read : %8.0f KiB"
35077 #~ msgstr "| pročitano ulaznih bajta : %8.0f KiB"
35080 #~ msgid " input bitrate : %6.0f kb/s"
35081 #~ msgstr "| ulazna brzina prijenosa : %6.0f kb/s"
35084 #~ msgid " demux bytes read : %8.0f KiB"
35085 #~ msgstr "| demux pročitanih bajta : %8.0f KiB"
35088 #~ msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s"
35089 #~ msgstr "| brzina prijenosa demultipleksa : %6.0f kb/s"
35092 #~ msgid " [Video Decoding]"
35093 #~ msgstr "+-[Dekodiranje slike]"
35096 #~ msgid " video decoded : %<PRId64>"
35097 #~ msgstr "| dekodirano video zapisa : %5<PRIi64>"
35100 #~ msgid " frames displayed : %<PRId64>"
35101 #~ msgstr "| prikazano okvira : %5<PRIi64>"
35104 #~ msgid " frames lost : %<PRId64>"
35105 #~ msgstr "| izgubljeno okvira : %5<PRIi64>"
35108 #~ msgid " [Audio Decoding]"
35109 #~ msgstr "+-[Dekodiranje zvuka]"
35112 #~ msgid " audio decoded : %<PRId64>"
35113 #~ msgstr "| dekodirano zvuka : %5<PRIi64>"
35116 #~ msgid " buffers played : %<PRId64>"
35117 #~ msgstr "| izvedeno međuspremnika : %5<PRIi64>"
35120 #~ msgid " buffers lost : %<PRId64>"
35121 #~ msgstr "| izgubljeno međuspremnika : %5<PRIi64>"
35124 #~ msgid " packets sent : %5i"
35125 #~ msgstr "| poslanih paketa : %5<PRIi64>"
35128 #~ msgid " bytes sent : %8.0f KiB"
35129 #~ msgstr "| poslanih bajtova : %8.0f KiB"
35132 #~ msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s"
35133 #~ msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s"
35136 #~ msgid "Show playlist"
35137 #~ msgstr "Prikaži/sakrij popis za izvođenje"
35140 #~ msgid "Preamp\n"
35141 #~ msgstr "Pretpojačalo"
35148 #~ msgid "Enable spatializer"
35149 #~ msgstr "Uključi prostornik"
35152 #~ msgid "Add to playlist"
35153 #~ msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
35156 #~ msgid "Icon View"
35160 #~ msgid "List View"
35161 #~ msgstr "ID popisa"
35164 #~ msgid "Hotkey for "
35165 #~ msgstr "Tipkovnička prečica"
35168 #~ msgid "Subtitles && OSD"
35169 #~ msgstr "Podnaslovi / OSD"
35172 #~ msgid "Input && Codecs"
35173 #~ msgstr "Ulaz / Kôdeki"
35176 #~ msgid "Allow downloading media information"
35177 #~ msgstr "Dvoklik za dobivanje podataka o mediju"
35180 #~ msgid "Save and Continue"
35181 #~ msgstr "Nastavi"
35184 #~ msgid "Compiler: "
35185 #~ msgstr "Prevodnik kôda: %s\n"
35188 #~ msgid "Copyright (C) "
35189 #~ msgstr "Autorska prava"
35196 #~ msgid "&Convert"
35197 #~ msgstr "Pretvori"
35200 #~ msgid "&Open (advanced)..."
35201 #~ msgstr "&Otvori datoteku..."
35204 #~ msgid "Audio &Channels"
35205 #~ msgstr "Zvučni kanali"
35208 #~ msgid "&Subtitles Track"
35209 #~ msgstr "Zapis podnaslova"
35212 #~ msgid "&Navigation"
35213 #~ msgstr "Navođenje"
35216 #~ msgid "Advanced options"
35217 #~ msgstr "Dodatne mogućnosti"
35220 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
35221 #~ msgstr "Prikaži dodatne mogućnosti"
35224 #~ msgid "French TV"
35225 #~ msgstr "Francuski"
35228 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
35229 #~ msgstr "Naziv datoteke za font koji želite koristiti"
35232 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
35233 #~ msgstr "Ignorirana proširenja"
35236 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
35237 #~ msgstr "Ponašanje pod-imenika"
35240 #~ msgid "Password for the database"
35241 #~ msgstr "Zaporka za ciljni uređaj."
35244 #~ msgid "Port for the database"
35245 #~ msgstr "Obojenost osnovne slike"
35248 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
35249 #~ msgstr "Automatsko dodavanje/brisanje ulaznih strujanja"
35252 #~ msgid "X Screensaver disabler"
35253 #~ msgstr "Isključivač čuvara zaslona XDG"
35256 #~ msgid "OSD configuration importer"
35257 #~ msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
35260 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
35261 #~ msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
35264 #~ msgid "SQLite database module"
35265 #~ msgstr "Modul filtra strujanja"
35268 #~ msgid "Title format string"
35269 #~ msgstr "Format podnaslova"
35272 #~ msgid "MSN Now-Playing"
35273 #~ msgstr "Sada se izvodi"
35276 #~ msgid "Flip vertical position"
35277 #~ msgstr "Zrcali okomito"
35280 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
35281 #~ msgstr "Prikazuje naslov video zapisa na početku filma."
35284 #~ msgid "Vertical offset"
35285 #~ msgstr "Obrni okomito"
35288 #~ msgid "Shadow offset"
35289 #~ msgstr "Neprozirnost sjenke"
35292 #~ msgid "XOSD interface"
35293 #~ msgstr "Sučelje Qt"
35296 #~ msgid "Command UDP port"
35297 #~ msgstr "Ulaz naredbi za TCP"
35300 #~ msgid "Disable ES id"
35301 #~ msgstr "Isključi"
35304 #~ msgid "Enable ES id"
35305 #~ msgstr "Omogući prikaz video slike"
35309 #~ msgstr "Veličina"
35312 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
35313 #~ msgstr "Bočni omjer: %s"
35316 #~ msgid "GOP size"
35317 #~ msgstr "Maksimalna veličina GOP-a"
35320 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
35321 #~ msgstr "Broj B-okvira koji će biti kodirani između dva referentna okvirra"
35324 #~ msgid "Quantizer scale"
35325 #~ msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
35328 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
35329 #~ msgstr "Fiksno stupnjevanje kvantizatora"
35332 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
35333 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
35336 #~ msgid "Audio Language"
35337 #~ msgstr "Jezik zvuka"
35340 #~ msgid "Edge Weightning"
35341 #~ msgstr "Težinski čimbenik rubova"
35344 #~ msgid "Darkness Limit"
35345 #~ msgstr "Granična vrijednost zatamnjenosti"
35348 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
35349 #~ msgstr "Filtar glatkoće (%)"
35352 #~ msgid "Automatic cropping"
35353 #~ msgstr "Automatsko pojačavanje obojenosti"
35356 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
35357 #~ msgstr "Automatski provjeravaj mogućnosti dogradnje"
35360 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
35361 #~ msgstr "Uklanja područja video slike koristeći sliku kao masku"
35364 #~ msgid "Manual ratio"
35365 #~ msgstr "Zasićenost"
35368 #~ msgid "Number of images for change"
35369 #~ msgstr "Broj zvučnih kanala"
35372 #~ msgid "Number of lines for change"
35373 #~ msgstr "Broj zvučnih kanala"
35376 #~ msgid "Number of non black pixels "
35377 #~ msgstr "Broj praznih piksela između pojaseva."
35380 #~ msgid "Luminance threshold "
35381 #~ msgstr "Filtar ograničenja"
35384 #~ msgid "Crop video filter"
35385 #~ msgstr "Filtar kloniranja slike"
35388 #~ msgid "Cropping failed"
35389 #~ msgstr "Povezivanje nije uspjelo"
35392 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
35393 #~ msgstr "Metoda koja će se koristiti za raspletanje pri obradi video slike."
35396 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
35397 #~ msgstr "Izlaz filtra omotača"
35400 #~ msgid "Configuration file"
35401 #~ msgstr "Datoteka prilagodbi VLM-a"
35404 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
35406 #~ "Logotipska smjernica X. Logotip možete pomjerati lijevim klikom na njega."
35409 #~ msgid "Menu position"
35410 #~ msgstr "Položaj teksta"
35414 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
35415 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
35416 #~ "eg. 6 = top-right)."
35418 #~ "Vi možete nametnuti položaj pomičnog teksta na video slici (0=u sredini, "
35419 #~ "1=lijevo, 2=desno, 4=pri vrhu, 8=pri dnu. Isto tako možete koristiti i "
35420 #~ "spoj tih vrijednosti, primjerice 6 = pri vrhu-desno)."
35423 #~ msgid "Menu update interval"
35424 #~ msgstr "Zaštitno razdoblje"
35428 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
35429 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
35430 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
35431 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
35433 #~ "Prozirnost za OSD VNC-a može biti izmijenjena zadavanjem vrijednosti "
35434 #~ "između 0 i 255. Niža vrijednost određuje veću a viša vrijednost manju "
35435 #~ "prozirnost. Zadano nije prozirno (pri vrijednosti od 255), dok je minimum "
35436 #~ "posve proziran (vrijednost 0)."
35439 #~ msgid "On Screen Display menu"
35440 #~ msgstr "Prikaz u prikazu (OSD)"
35443 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
35445 #~ "Zarezima razdvajani popis djelatnih okâna. Zadano je postavljeno na sva."
35448 #~ msgid "Enable desktop mode "
35449 #~ msgstr "Uključi način Mega bassa"
35452 #~ msgid "Stream Name"
35453 #~ msgstr "Naziv strujanja"
35456 #~ msgid "Video Codec"
35457 #~ msgstr "Kodek slike"
35460 #~ msgid "Audio Codec"
35461 #~ msgstr "Kodek zvuka"
35464 #~ msgid "Subtitle Codec"
35465 #~ msgstr "Kodek podnaslova"
35468 #~ msgid "Video Bit Rate"
35469 #~ msgstr "Brzina prijenosa slike"
35472 #~ msgid "Audio Bit Rate"
35473 #~ msgstr "Brzina prijenosa zvuka"
35476 #~ msgid "Audio Sample Rate"
35477 #~ msgstr "Frekvencija zvuka"
35480 #~ msgid "MUX Options"
35481 #~ msgstr "Mogućnosti MUX-a"
35484 #~ msgid "Output Destination"
35485 #~ msgstr "Odredište izlaza."
35488 #~ msgid "Output File"
35489 #~ msgstr "Izlazna datoteka"
35492 #~ msgid "File Name"
35493 #~ msgstr "Naziv datoteke"
35500 #~ msgid "x offset"
35501 #~ msgstr "Odstup X"
35508 #~ msgid "Columns:"
35512 #~ msgid "y offset"
35513 #~ msgstr "Odstup X"
35520 #~ msgid "Preamp: "
35521 #~ msgstr "Pretpojačalo:"
35525 #~ msgstr "Licenca"
35528 #~ msgid "Destinations"
35529 #~ msgstr "Odredište"
35532 #~ msgid "Group name"
35533 #~ msgstr "Grupiraj pakete"
35536 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
35537 #~ msgstr "Sklopovljem ubrzano dekodiranje"
35540 #~ msgid "Instances"
35541 #~ msgstr "Instaliraj"
35544 #~ msgid "Subtitles Language"
35545 #~ msgstr "Jezik podnaslova"
35548 #~ msgid "Black slot"
35549 #~ msgstr "Crni utor"
35553 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
35554 #~ "master shared secret key."
35556 #~ "Paketi RTP-a će biti provjereni i dešifrirani ovim glavnim dijeljenim "
35557 #~ "tajnim ključem sigurnog RTP-a. To mora biti neki 32 znaka dugi "
35558 #~ "heksadecimalni niz znakova."
35561 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
35563 #~ "Sigurni RTP iziskuje (ne-tajnu) glavnu vrijednost niza salt. To mora biti "
35564 #~ "neki 28 znakova dugi heksadecimalni niz."
35568 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
35569 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
35571 #~ msgstr "Ova mogućnost utišava sve kanale s izuzetkom odabranog kanala."
35575 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
35578 #~ "Pri kodiranju nametni strogo poštivanje standarda (prihvatljive "
35579 #~ "vrijednosti: -2 to 2)."
35582 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
35583 #~ msgstr "Niskopropusni filtar"
35587 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
35588 #~ "synchronization."
35590 #~ "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
35593 #~ msgid "Duration in second"
35594 #~ msgstr "Trajanje u sekundama"
35597 #~ msgid "Override parametters"
35598 #~ msgstr "Nadomjesti parametre"
35601 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
35602 #~ msgstr "da: iz %@ u %@"
35605 #~ msgid "Previous/Backward"
35606 #~ msgstr "Prethodno / natrag"
35609 #~ msgid "Next/Forward"
35610 #~ msgstr "Slijedeće / naprijed"
35614 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
35615 #~ "master shared secret key."
35617 #~ "Paketi RTP-a će biti zaštićeni glede njihove cjelovitosti i šifrirani "
35618 #~ "ovim glavnim dijeljenim tajnim ključem Sigurnog RTP-a. To mora biti neki "
35619 #~ "heksadecimalni niz duljine 32 znaka."
35623 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
35624 #~ "announced if you choose to use SAP."
35626 #~ "Ovo Vam omogućava da odredite kategoriju za zasjedanje, koje će biti "
35627 #~ "najavljeno ukoliko se odlučite koristiti SAP."
35630 #~ msgid "Video Filters..."
35631 #~ msgstr "Video datoteke"
35634 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
35635 #~ msgstr "Prekrij podnaslove preko video slike"
35638 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
35639 #~ msgstr "Podnaslovi teleteksta"
35642 #~ msgid "Front speakers"
35643 #~ msgstr "Svojstva fonta"
35646 #~ msgid "ALSA device"
35647 #~ msgstr "Uređaj DVD-a"
35650 #~ msgid "Session groupname"
35651 #~ msgstr "Naziv zasjedanja"
35654 #~ msgid "Default Volume"
35655 #~ msgstr "Puni opseg glasnoće"
35658 #~ msgid "Open a Media"
35659 #~ msgstr "Otvaranje medija"
35662 #~ msgid "&Open a Media"
35663 #~ msgstr "&Otvaranje medija"
35666 #~ msgid "Live Update"
35667 #~ msgstr "Aktualizirati"
35670 #~ msgid "Display on &Desktop"
35671 #~ msgstr "Razlučivost prikaza"
35674 #~ msgid "Elasped time"
35675 #~ msgstr "Proteklo vrijeme"
35678 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
35679 #~ msgstr "Video standard (zadano, SECAM, PAL ili NTSC)."
35682 #~ msgid "Clear Menu"
35686 #~ msgid "RTSP host address"
35687 #~ msgstr "Adresa poslužitelja RTSP-a"
35695 #~ msgstr "Medijska knjižnica"
35698 #~ msgid "Full Screen"
35699 #~ msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
35702 #~ msgid "Easy Stream"
35706 #~ msgid "Seek Time"
35707 #~ msgstr "Početno vrijeme"
35710 #~ msgid "Graphical Equalizer"
35711 #~ msgstr "Parametrički ekvilizator"
35714 #~ msgid "Create Stream"
35715 #~ msgstr "Pretvori i spremi"
35718 #~ msgid "Capture Screen"
35719 #~ msgstr "Način snimanja"
35723 #~ msgstr "&Zatvori"
35727 #~ msgstr "Pogreška"
35730 #~ msgid "Create Mosaic"
35734 #~ msgid "Stream Input Configuration"
35735 #~ msgstr "Konfiguracija zvučnika"
35738 #~ msgid "Create New Stream"
35739 #~ msgstr "Pretvori i spremi"
35742 #~ msgid "Delete All Streams"
35743 #~ msgstr "Izbriši sve straničnike"
35746 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
35747 #~ msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
35750 #~ msgid "Refresh Streams"
35751 #~ msgstr "Učestalost osvježavanja"
35755 #~ msgstr "&Uvrsti u red čekanja"
35758 #~ msgid "Left rear"
35762 #~ msgid "Right rear"
35766 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
35767 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
35770 #~ msgid "Quiet mode."
35771 #~ msgstr "Tihi način"
35774 #~ msgid "Motion blue"
35775 #~ msgstr "Zamagljenost pokreta"
35782 #~ msgid "Zoom playlist"
35783 #~ msgstr "popis za izvođenje"
35787 #~ msgstr "Tipkovnička prečica"
35790 #~ msgid "Telnet Interface"
35791 #~ msgstr "Sučelje"
35794 #~ msgid "Web Interface"
35795 #~ msgstr "Sučelje"
35798 #~ msgid "Audio output saved volume"
35799 #~ msgstr "Stupanj glasnoće izlaznog zvuka"
35803 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
35804 #~ "DISPLAY environment variable."
35806 #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
35807 #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
35811 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
35812 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
35814 #~ "Sakriva pokazivač i nadglednika prikaza preko cijelog zaslona nakon n "
35818 #~ msgid "Video output filter module"
35819 #~ msgstr "Modul izlaza video slike"
35822 #~ msgid "UDP port"
35823 #~ msgstr "Priključak SFTP-a"
35826 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
35827 #~ msgstr "To je zadani uređaj koji će se koristiti za audio CD-e."
35830 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
35831 #~ msgstr "Izlazno sučelje višesmjerno poslanih strujanja"
35835 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
35836 #~ "routing table."
35838 #~ "Zadano sučelje višesmjerno poslanih tokova strujanja. Time se zamjenjuje "
35839 #~ "tablica usmjeravanja."
35842 #~ msgid "Force IPv6"
35843 #~ msgstr "Nametni profil"
35846 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
35847 #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
35850 #~ msgid "Force IPv4"
35851 #~ msgstr "Nametni profil"
35854 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
35855 #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
35858 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
35859 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
35862 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
35863 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
35866 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
35867 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
35870 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
35871 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
35875 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
35878 #~ "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za preskakanje na "
35879 #~ "prethodnu stavku popisa za izvođenje."
35883 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
35886 #~ "Odabir tipkovničke prečice koja će se koristiti za skok na slijedeću "
35887 #~ "stavku popisa za izvođenje."
35890 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
35891 #~ msgstr "Pokreće/zaustavlja pristupni filtar snimanja."
35894 #~ msgid "Caching value in ms"
35895 #~ msgstr "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik (ms)"
35899 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
35901 #~ "Premješta sva poglavlja. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35905 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
35907 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
35908 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35911 #~ msgid "Device number to use on adapter"
35912 #~ msgstr "Broj priključka SFTP-a koji će se koristiti na tom poslužitelju"
35915 #~ msgid "Inversion mode"
35916 #~ msgstr "Način prijenosa"
35919 #~ msgid "Budget mode"
35920 #~ msgstr "Tihi način"
35923 #~ msgid "LNB voltage"
35924 #~ msgstr "Visoki napon LNB-a"
35927 #~ msgid "22 kHz tone"
35928 #~ msgstr "Ton konstantnih 22kHz"
35931 #~ msgid "Transponder FEC"
35932 #~ msgstr "Prekodiranje"
35935 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
35936 #~ msgstr "Brzina simbola primopredajnika."
35939 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
35940 #~ msgstr "Zaštitno razdoblje"
35943 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
35944 #~ msgstr "Način prijenosa"
35947 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
35948 #~ msgstr "Metoda hijerarhije"
35951 #~ msgid "Satellite Polarisation"
35952 #~ msgstr "Visinski kut satelita"
35955 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
35956 #~ msgstr "Visinski kut satelita"
35959 #~ msgid "DirectShow DVB input"
35960 #~ msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
35964 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
35967 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
35968 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35972 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
35975 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
35976 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35980 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
35982 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
35983 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
35986 #~ msgid "HTTP password"
35987 #~ msgstr "Zaporka za poslužitelj FTP-a"
35990 #~ msgid "Root CA file"
35991 #~ msgstr "Odaberite datoteku"
35994 #~ msgid "CRL file"
35995 #~ msgstr "Zapiši u datoteku"
35998 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
35999 #~ msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
36002 #~ msgid "Invalid polarization"
36003 #~ msgstr "Pogrešna kombinacija"
36006 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
36008 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36009 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36013 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
36016 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36017 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36021 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
36023 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36024 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36028 #~ msgstr "Patvoriti TTY"
36031 #~ msgid "Fake video input"
36032 #~ msgstr "Napravi fotografiju video slike"
36035 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
36037 #~ "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u "
36038 #~ "milisekundama."
36041 #~ msgid "Directory input"
36042 #~ msgstr "Ulazni sadržaj DirectShow"
36046 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
36048 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36049 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36053 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
36056 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36057 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36061 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
36063 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36064 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36067 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
36068 #~ msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
36071 #~ msgid "Max number of redirection"
36072 #~ msgstr "Maksimalni broj veza"
36076 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
36078 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36079 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36082 #~ msgid "Memory-mapped file input"
36083 #~ msgstr "Ulaz memorije"
36087 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
36089 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36090 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36093 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
36095 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36096 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36100 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
36102 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36103 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36107 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
36110 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36111 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36115 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
36117 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36118 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36121 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
36122 #~ msgstr "Duljina filtra (ms)"
36125 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
36126 #~ msgstr "Kako dugo čekati na svaki paket prije nego istekne izvor."
36130 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
36132 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36133 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36137 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
36140 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36141 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36145 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
36147 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36148 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36152 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
36154 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36155 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36159 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
36161 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36162 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36166 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
36168 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36169 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36173 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
36175 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36176 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36180 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
36181 #~ "device will be used."
36183 #~ "Naziv uređaja video slike koji će biti korišten od strane dodatka "
36184 #~ "DirectShow. Ukoliko Vi ništa ne odredite, koristit će se zadani uređaj."
36188 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
36189 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
36191 #~ "Prisiljava ulaz slike DirectShow da koristi određeni format obojenosti "
36192 #~ "(primjerice I420 (zadano), RV24, itd.)"
36195 #~ msgid "Audio Channel"
36196 #~ msgstr "Zvučni kanali"
36199 #~ msgid "Brightness of the video input."
36200 #~ msgstr "Ravnoteža ulaznog zvuka."
36203 #~ msgid "Color of the video input."
36204 #~ msgstr "Glasnoća ulaznog zvuka."
36207 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
36208 #~ msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
36211 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
36212 #~ msgstr "Odabire vrstu uređaja za snimanje"
36215 #~ msgid "Quality of the stream."
36216 #~ msgstr "Muxer koji će se koristiti za protok strujanja."
36219 #~ msgid "Video4Linux"
36220 #~ msgstr "Ulaz Video4Linux"
36223 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
36224 #~ msgstr "Vratća postavke upravljanja na zadano."
36227 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36229 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36232 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36234 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36237 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36239 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36242 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36244 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36247 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36249 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36252 #~ msgid "Do white balance"
36253 #~ msgstr "Automatski bijeli balans"
36256 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36258 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36261 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
36263 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36266 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
36268 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36272 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
36274 #~ msgstr "Automatski određuje pojačavanje video zapisa."
36277 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
36279 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36282 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
36284 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36287 #~ msgid "Horizontal centering"
36288 #~ msgstr "Obrni vodoravno"
36291 #~ msgid "Vertical centering"
36292 #~ msgstr "Obrni okomito"
36296 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
36298 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36301 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36303 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36306 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36308 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36311 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36313 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36316 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36318 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36321 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
36323 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36327 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
36329 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36330 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36333 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
36335 #~ "Nadzorni elementi video snimanja (ukoliko ga dotični uređaj podržava)"
36338 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
36340 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
36341 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
36344 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
36345 #~ msgstr "Ovo je multiplekser koji će biti korišten za zvuk."
36348 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
36349 #~ msgstr "Mukser prividnog/neobrađivanog sadržaja"
36352 #~ msgid "Trivial audio mixer"
36353 #~ msgstr "Izvorni audio"
36360 #~ msgid "No Audio Device"
36361 #~ msgstr "Uređaj zvuka"
36364 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
36365 #~ msgstr "Program DVDRead nije mogao otvoriti disk \"%s\"."
36368 #~ msgid "Unknown soundcard"
36369 #~ msgstr "Nepoznata kategorija"
36372 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
36373 #~ msgstr "Prividni izlaz zvuka"
36376 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
36377 #~ msgstr "Izlaz zvuka OpenSLES"
36380 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
36381 #~ msgstr "Video izlaz Simple DirectMedia Layer"
36384 #~ msgid "Reload image file"
36385 #~ msgstr "Filtar zakretanja video slike"
36389 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
36390 #~ msgstr "Bočni omjer (4:3, 16:9). Zadano pretpostavlja kvadratne piksele."
36393 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
36394 #~ msgstr "Prije kodiranja raspliće video sliku."
36397 #~ msgid "Deinterlace module to use."
36398 #~ msgstr "Modul raspletanja"
36401 #~ msgid "Lock function"
36402 #~ msgstr "Dobavi funkciju"
36406 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
36407 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
36409 #~ "Adresa funkcije povratnog poziva predpružanja video zapisa. Ta funkcija "
36410 #~ "će postaviti međuspremnik u kojem će biti obavljeno iscrtavanje."
36413 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
36414 #~ msgstr "Adresa za dobavu funkcije povratnog poziva"
36417 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
36418 #~ msgstr "Podaci dobavljanja i izdavanja funkcija"
36421 #~ msgid "Memory video decoder"
36422 #~ msgstr "Video dekoder Theora"
36425 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
36426 #~ msgstr "Video dekoder Theora"
36429 #~ msgid "Enable debug"
36430 #~ msgstr "Omogući prikaz video slike"
36434 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
36435 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
36436 #~ "frame appropriately."
36438 #~ "Dopušta da B-okviri budu korišteni kao smjernica za predviđanje ostalih "
36439 #~ "okvira. Zadržava sredinu više od dvaju uzastopnih B-okvira kao smjernicu "
36440 #~ "i preraspoređuje okvire na odgovarajući način.\n"
36441 #~ " - nikako: Onemogućeno\n"
36442 #~ " - strogo: Strogo hierarhijska piramida\n"
36443 #~ " - uobičajeno: Nije strogo (nespojivo s Blu-rayom)\n"
36446 #~ msgid "Host address"
36447 #~ msgstr "Adresa poslužitelja HTTP-a"
36451 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
36452 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
36453 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
36455 #~ "Ovo je glavno računalo na kojem će sučelje iščekivati upite. Zadano je za "
36456 #~ "sva mrežna sučelja (0.0.0.0). Ukoliko želite da ovo sučelje bude dostupno "
36457 #~ "samo na mjesnom računalu, unesite \"127.0.0.1\"."
36460 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
36461 #~ msgstr "Popis opoziva potvrda za sučelje HTTP/TLS"
36464 #~ msgid "HTTP remote control interface"
36465 #~ msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
36468 #~ msgid "HTTP SSL"
36469 #~ msgstr "HTTP(S)"
36472 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
36473 #~ msgstr "Postavke glavnog sučelja"
36476 #~ msgid "VLM remote control interface"
36477 #~ msgstr "Sučelje udaljenog upravljanja"
36480 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
36481 #~ msgstr "Demultiplekser SMF"
36484 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
36485 #~ msgstr "Demultiplekser AIFF-a"
36488 #~ msgid "AVI Index"
36493 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
36494 #~ "value should be set in millisecond units."
36496 #~ "Zadana vrijednost predmemoriranja za odlazna strujanja UDP-a. Ovu "
36497 #~ "vrijednost treba zadati u milisekundama."
36501 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
36502 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
36504 #~ "Nadomješta uobičajene postavke okvira u sekundi. Ovo će funkcionirati "
36505 #~ "samo s podnaslovima MicroDVD i SubRIP (SRT)."
36508 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
36509 #~ msgstr "Podnaslovi (dodatno)"
36513 #~ msgstr "Ključ CSA"
36516 #~ msgid "Fast Forward"
36517 #~ msgstr "Korak naprijed"
36520 #~ msgid "Extended controls"
36521 #~ msgstr "Vrati izvorne postavke upravljanja"
36524 #~ msgid "General editing filters"
36525 #~ msgstr "Opće postavke zvuka"
36528 #~ msgid "Distortion filters"
36529 #~ msgstr "Odredišna datoteka:"
36532 #~ msgid "Image cropping"
36533 #~ msgstr "Obrezivanje video slike"
36536 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
36537 #~ msgstr "Odredite boje kliznika glasnoće zvuka"
36540 #~ msgid "Rotates or flips the image"
36541 #~ msgstr "Okretanje ili zakretanje slike"
36544 #~ msgid "Audio Filter"
36545 #~ msgstr "Filtar zvuka"
36548 #~ msgid "Controller..."
36549 #~ msgstr "Upravljanje"
36552 #~ msgid "Equalizer..."
36553 #~ msgstr "Ekvilizator"
36556 #~ msgid "Extended Controls..."
36557 #~ msgstr "Prošireni prikaz"
36560 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
36561 #~ msgstr "Opće postavke video slike"
36565 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
36566 #~ "This feature can be disabled here."
36568 #~ "VLC po zadanom čuva popis posljednjih 10 stavki. To svojstvo može biti "
36569 #~ "ovdje onemogućeno."
36572 #~ msgid "No device connected"
36573 #~ msgstr "Nije odabran ni jedan uređaj"
36576 #~ msgid "Screen Capture Input"
36577 #~ msgstr "Snimanje zaslona"
36580 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
36581 #~ msgstr "Otvori imenik"
36584 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
36585 #~ msgstr "Dodaj na popis izvođenja"
36589 #~ msgstr "%i stavki"
36592 #~ msgid "Empty Folder"
36593 #~ msgstr "Otvori mapu"
36596 #~ msgid "Default Server Port"
36597 #~ msgstr "Zadani uređaji"
36600 #~ msgid "Interface Settings not saved"
36601 #~ msgstr "Postavke sučelja"
36604 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
36606 #~ "Tijekom provjere raspoloživosti dogradnji je nastala neka pogreška..."
36609 #~ msgid "Audio Settings not saved"
36610 #~ msgstr "Postavke zvuka"
36613 #~ msgid "Input Settings not saved"
36614 #~ msgstr "Postavke ulaza i kodeka"
36617 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
36618 #~ msgstr "Postavke podnaslova i prikaza u prikazu (OSD)"
36621 #~ msgid "Hotkeys not saved"
36622 #~ msgstr "Postavke tipkovničkih prečica"
36625 #~ msgid " State : Paused %s"
36626 #~ msgstr " %s: %s"
36633 #~ msgid " <left> Seek -1%%"
36634 #~ msgstr " <lijevo>,<desno> Traži -/+ 1%%"
36637 #~ msgid " a Volume Up"
36638 #~ msgstr " a, z Glasnoća gore/dolje"
36641 #~ msgid " D, <del> Delete an entry"
36642 #~ msgstr " D, <backspace>, <del> Brisanje unosa"
36645 #~ msgid "[Miscellaneous]"
36649 #~ msgid " Information "
36650 #~ msgstr "Informacija"
36653 #~ msgid "No item currently playing"
36654 #~ msgstr "Izvođenje novog ulaza"
36658 #~ msgstr "Statistike"
36661 #~ msgid "\\ sending bitrate : %6.0f kb/s"
36662 #~ msgstr "| poslano stopom protoka od : %6.0f kb/s"
36665 #~ msgid " Playlist (By category) "
36666 #~ msgstr "Podkategorija podcasta"
36669 #~ msgid "DVB Type:"
36673 #~ msgid "Input caching:"
36674 #~ msgstr "Ulazni sadržaj je izmijenjen"
36677 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
36678 #~ msgstr "Privatnost / mrežna interakcija"
36681 #~ msgid "A new version of VLC("
36682 #~ msgstr "Dostupna je nova inačica VLC-a (%1.%2.%3%4)."
36685 #~ msgid "&Extra Metadata"
36686 #~ msgstr "&Spremi metapodatke"
36689 #~ msgid "&Codec Details"
36690 #~ msgstr "Pojedinosti kodeka"
36693 #~ msgid "&Statistics"
36694 #~ msgstr "Statistike"
36701 #~ msgid "Verbosity Level"
36702 #~ msgstr "Opširnost"
36705 #~ msgid "Message filter"
36706 #~ msgstr "Filtar scene"
36710 #~ msgstr "Aktualizirati"
36713 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
36714 #~ msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku XSPF"
36717 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
36718 #~ msgstr "Popis za izvođenje M3U8"
36721 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
36722 #~ msgstr "Popis za izvođenje M3U"
36725 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
36726 #~ msgstr "Popis za izvođenje HTML"
36729 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
36730 #~ msgstr "Način izravnog predviđanja VP"
36733 #~ msgid "Sna&pshot"
36734 #~ msgstr "Snimka stanja"
36737 #~ msgid "Manage &bookmarks"
36738 #~ msgstr "Stvori novi straničnik"
36741 #~ msgid "Configure podcasts..."
36742 #~ msgstr "Prilagodba tipkovničkih prečica"
36745 #~ msgid "Dummy interface function"
36746 #~ msgstr "Prividno sučelje"
36749 #~ msgid "Dummy demux function"
36750 #~ msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
36753 #~ msgid "Dummy decoder function"
36754 #~ msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
36757 #~ msgid "Dump decoder function"
36758 #~ msgstr "Funkcija statističkog dekodera"
36761 #~ msgid "Dummy encoder function"
36762 #~ msgstr "Funkcija statističkog kôdera"
36765 #~ msgid "Dummy audio output function"
36766 #~ msgstr "Prividni izlaz zvuka"
36769 #~ msgid "Dummy video output function"
36770 #~ msgstr "Prividni video izlaz"
36773 #~ msgid "Stats video output function"
36774 #~ msgstr "Funkcija demuksa statistîka"
36777 #~ msgid "Font Effect"
36778 #~ msgstr "Učinci zvuka"
36781 #~ msgid "Fat Outline"
36785 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
36786 #~ msgstr "Broj iteracija DWT-a"
36789 #~ msgid "Lua Interface Module"
36790 #~ msgstr "Modul sučelja"
36793 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
36794 #~ msgstr "Metapodatke čitaj pomoću skripti Lua"
36797 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
36798 #~ msgstr "Modul sučelja Lua za učitati"
36801 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
36802 #~ msgstr "Dodatak za obavještavanje Growl"
36805 #~ msgid "Simple XML Parser"
36806 #~ msgstr "Obične osobne postavke"
36809 #~ msgid "Use SAP cache"
36810 #~ msgstr "Koristi VLC-ov tempo"
36814 #~ "X11 hardware display to use.\n"
36815 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
36817 #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
36818 #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
36821 #~ msgid "HD1000 video output"
36822 #~ msgstr "Prividni video izlaz"
36825 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
36826 #~ msgstr "Uređaj međuspremnika slike"
36829 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
36831 #~ "Uređaj slikovnog međuspremnika koji će se koristiti za uobličavanje "
36832 #~ "prikaza (obično je to /dev/fb0)."
36836 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
36837 #~ "N770/N8xx hardware)."
36839 #~ "Za izlaz možete nametnuti korištenje posebne obojenosti. Zadano je I420."
36842 #~ msgid "OMAP framebuffer"
36843 #~ msgstr "Ulaz grafičkog međuspremnika"
36846 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
36847 #~ msgstr "Video izlaz slikovnog međuspremnika za GNU/Linux"
36850 #~ msgid "OpenGL Provider"
36851 #~ msgstr "Otvori mapu"
36854 #~ msgid "Snapshot width"
36855 #~ msgstr "Širina fotografija video slike"
36858 #~ msgid "Width of the snapshot image."
36859 #~ msgstr "Format snimke video slike"
36862 #~ msgid "Snapshot height"
36863 #~ msgstr "Visina fotografije video prikaza"
36866 #~ msgid "Height of the snapshot image."
36867 #~ msgstr "Virina mrežice, u pikselima"
36871 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
36874 #~ "Izlazna obojenost za spremnik slike kao 4-znakovni niz, primjerice "
36878 #~ msgid "Snapshot output"
36879 #~ msgstr "Snimka stanja"
36882 #~ msgid "SVGAlib video output"
36883 #~ msgstr "Izlaz video slike YUV"
36886 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
36887 #~ msgstr "Više pojasa za spektrometar: 80 ako je omogućeno, inače 20"
36890 #~ msgid "Enable peaks"
36891 #~ msgstr "Uključi zvuk"
36894 #~ msgid "Enable bands"
36895 #~ msgstr "Uključi zvuk"
36898 #~ msgid "Enable base"
36899 #~ msgstr "Uključi način Mega bassa"
36902 #~ msgid "Font size:"
36903 #~ msgstr "Veličina fonta"
36906 #~ msgid "Text alignment:"
36907 #~ msgstr "Usmjerenje teleteksta"
36910 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
36911 #~ msgstr "Unesite adresu računala, prema kojem treba strujati."
36914 #~ msgid "Default port (server mode)"
36915 #~ msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
36918 #~ msgid "Color fun"
36922 #~ msgid "Vout/Overlay"
36923 #~ msgstr "Prekrivanje"
36926 #~ msgid "Subpicture filters"
36927 #~ msgstr "Modul filtra podslîka"
36930 #~ msgid "Video filters"
36931 #~ msgstr "Filtar video slike"
36934 #~ msgid "Advanced video filter controls"
36935 #~ msgstr "&Dodatni elementi upravljanja"
36938 #~ msgid "Automate picture coding mode"
36939 #~ msgstr "Način kodiranja slike"
36943 #~ "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on "
36944 #~ "the video. If absolute font size is set, relative size will be overriden."
36946 #~ "To je razmjerna zadana veličina fontova, koji će biti predočeni na video "
36947 #~ "slici. Ukoliko se postavi apsolutna veličina fonta, razmjerna veličina će "
36948 #~ "biti nadomještena."
36952 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
36953 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
36955 #~ "Adresa funkcije povratnog poziva završnog iscrtavanja video slike. Ta "
36956 #~ "funkcija će biti pozvana čim iscrtavanje bude u međuspremniku."
36960 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
36962 #~ "Spremnici (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
36966 #~ msgid "SessionManager"
36967 #~ msgstr "Naziv zasjedanja"
36979 #~ msgstr "Poslano"
36982 #~ msgid "SDL video driver name"
36983 #~ msgstr "Naziv uređaja slike"
36986 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
36987 #~ msgstr "Odaberite neku boju u video slici"
36990 #~ msgid "Select the port used"
36991 #~ msgstr "Odabrani priključci:"
36994 #~ msgid "Other codecs"
36995 #~ msgstr "Kodeki poglavlja"
36998 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
36999 #~ msgstr "Postavke zvučnih dekôdera i kôdera."
37002 #~ msgid "Random off"
37003 #~ msgstr "Nasumično isključeno"
37006 #~ msgid "Advanced open..."
37007 #~ msgstr "&Dodatno otvori..."
37010 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
37011 #~ msgstr "VLC ne može otvoriti modul dekôdera."
37014 #~ msgid "Show interface with mouse"
37015 #~ msgstr "Modul sučelja"
37019 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
37020 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
37022 #~ "Ukoliko je ovo omogućeno, sučelje će prikazivati dijaloški okvir svaki "
37023 #~ "put, kada bude neophodan neki korisnikov unos."
37026 #~ msgid "Fullscreen-only"
37027 #~ msgstr "Cjelozaslonski prikaz"
37030 #~ msgid "Enable FPU support"
37031 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja SPU"
37034 #~ msgid "save the current command line options in the config"
37035 #~ msgstr "Naposlijed izvođene stavke spremi u izborniku"
37039 #~ msgstr "%.1f GiB"
37042 #~ msgid "CD reading failed"
37043 #~ msgstr "Čitanje datoteke nije uspjelo"
37046 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
37047 #~ msgstr "VLC se nije mogao povezati s \"%s:%d\"."
37051 #~ msgstr "Prekrivanje"
37055 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
37058 #~ "Vrijednost pohranjivanja u međuspremnik za ograničeni izlaz strujanja UDP-"
37059 #~ "a. Ovu vrijednost treba zadati u milisekundama."
37062 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
37063 #~ msgstr "[cdda:][uređaj][@[zapis]]"
37066 #~ msgid "Audio Compact Disc"
37067 #~ msgstr "Uređaj izlaza zvuka"
37070 #~ msgid "Caching value in microseconds"
37072 #~ "Vrijednost pohranjivanja lokalnih datoteka u međuspremnik, u "
37073 #~ "milisekundama."
37076 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
37077 #~ msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
37080 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
37081 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja zvuka"
37085 #~ msgstr "Priključak CDDB-a"
37088 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
37089 #~ msgstr "Format za korištenje u polju \"naslov\" popisa za izvođenje."
37092 #~ msgid "CDDB server"
37093 #~ msgstr "Poslužitelj CDDB-a"
37096 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
37097 #~ msgstr "Adresa poslužitelja CDDB-a koja će se koristiti."
37100 #~ msgid "CDDB server timeout"
37101 #~ msgstr "Modul poslužitelja video prikaza po zahtijevu"
37104 #~ msgid "Track %i"
37108 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
37109 #~ msgstr "Standardni izlaz strujanja"
37112 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
37113 #~ msgstr "Filtar zvuka za jednostavno miješanje kanala"
37116 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
37117 #~ msgstr "Filtar zvuka za pretvaranje formata PCM"
37120 #~ msgid "Max level"
37121 #~ msgstr "Najviša razina"
37124 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
37126 #~ "Zvukovni filtar interpolacijskog preuzorkovanja ograničene pojasne širine"
37129 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
37130 #~ msgstr "Filtar zvuka za priprosto miješanje kanala"
37133 #~ msgid "CMML annotations decoder"
37134 #~ msgstr "Dekoder zatvorenih natpisa"
37137 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
37138 #~ msgstr "Prikazivači podnaslova koji koriste libass"
37141 #~ msgid "Tarkin decoder"
37142 #~ msgstr "Dekoder statistîka"
37146 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
37147 #~ "possibly before an I-frame."
37149 #~ "Nametanje uporabe određenog broja uzastopnih B-okvira, s mogućom iznimkom "
37150 #~ "prije nekog I-okvira. Raspon 0 do 2."
37154 #~ "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 "
37156 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
37157 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
37158 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
37160 #~ "Izbor algoritma procjene kretanja: - dia: romboidno traženje, promjer 1 "
37162 #~ " - hex: šestokutno traženje, promjer 2\n"
37163 #~ " - umh: neravnomjerno više-šestokutno traženje (bolje ali sporije)\n"
37164 #~ " - esa: opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za provjere)\n"
37165 #~ " - tesa: Hadamardovo opsežno traženje (krajnje sporo, prvenstveno za "
37170 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37171 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37172 #~ "quality). Range 1 to 7."
37174 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
37175 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
37176 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 9."
37180 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37181 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37182 #~ "quality). Range 1 to 6."
37184 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
37185 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
37186 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 9."
37190 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
37191 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
37192 #~ "quality). Range 1 to 5."
37194 #~ "Ovaj parametar nadzire omjer kakvoće nasuprot odbitcima brzine, "
37195 #~ "umiješanim u proces odlučivanja o procjeni kretanja (niže = brže i više "
37196 #~ "= bolja kakvoća). Raspon je 1 do 9."
37199 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
37200 #~ msgstr "Video dekoder MPEG I/II (koristi libmpeg2)"
37203 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
37204 #~ msgstr "Način raspletanja"
37208 #~ msgstr "%.2f dB"
37211 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
37213 #~ "IP-adresa glavnog sata koja će se koristiti za mrežno usklađivanje satova."
37216 #~ msgid "Unknown command!"
37217 #~ msgstr "Nepoznata kategorija"
37220 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
37221 #~ msgstr "Vrijednost MTU sučelja mrežnih veza"
37225 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
37226 #~ "the connection."
37227 #~ msgstr "Korisničko ime koje će biti korišteno za povezivanje."
37231 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
37232 #~ msgstr "Zaporka koja će biti korištena za povezivanje."
37235 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
37236 #~ msgstr "Demultiplekser video slike MPEG-I/II"
37239 #~ msgid "MPEG-4 V"
37243 #~ msgid "BeOS standard API interface"
37244 #~ msgstr "Dodaj sučelje"
37247 #~ msgid "Prev Title"
37248 #~ msgstr "Prethodni naslov"
37251 #~ msgid "Next Title"
37252 #~ msgstr "Slijedeći naslov"
37255 #~ msgid "Go to Title"
37256 #~ msgstr "Idi na vremensku točku"
37259 #~ msgid "Go to Chapter"
37260 #~ msgstr "Poglavlje"
37267 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
37268 #~ msgstr "Dogradnje izvođača medija VLC"
37271 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
37272 #~ msgstr "Pomoć korisnicima medijskog izvođača VLC"
37275 #~ msgid "Select None"
37276 #~ msgstr "Odaberite mapu"
37279 #~ msgid "Sort Reverse"
37280 #~ msgstr "Obratno"
37283 #~ msgid "Sort by Path"
37284 #~ msgstr "Razvrstaj prema"
37287 #~ msgid "Randomize"
37288 #~ msgstr "Nasumice"
37291 #~ msgid "Remove All"
37295 #~ msgid "Vertical Sync"
37296 #~ msgstr "Okomito"
37299 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
37300 #~ msgstr "Nametni bočni omjer"
37303 #~ msgid "Stay On Top"
37304 #~ msgstr "Uvijek &u prvom planu"
37307 #~ msgid "Take Screen Shot"
37308 #~ msgstr "Snimi &fotografiju"
37311 #~ msgid "Download now"
37312 #~ msgstr "Preuzmi dodatak"
37315 #~ msgid "Autoplay selected file"
37316 #~ msgstr "Urediti odabrani profil"
37319 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
37320 #~ msgstr "Sučelje Lua"
37323 #~ msgid "Permissions"
37324 #~ msgstr "Zasjedanje"
37328 #~ msgstr "Priključak"
37331 #~ msgid "Address:"
37336 #~ msgstr "Pojedinačno slanje"
37339 #~ msgid "multicast"
37340 #~ msgstr "Višesmjerno slanje"
37343 #~ msgid "Network: "
37344 #~ msgstr "Mrežne veze"
37348 #~ msgstr "BritPop"
37359 #~ msgid "Protocol:"
37360 #~ msgstr "Protokol"
37363 #~ msgid "Transcode:"
37364 #~ msgstr "Prekodiranje"
37368 #~ msgstr "Omogući"
37379 #~ msgid "Channel:"
37380 #~ msgstr "Kanali:"
37384 #~ msgstr "Uobičajeno"
37388 #~ msgstr "Veličina"
37391 #~ msgid "Frequency:"
37392 #~ msgstr "Frekvencija"
37395 #~ msgid "Samplerate:"
37396 #~ msgstr "Frekvencija"
37399 #~ msgid "Quality:"
37400 #~ msgstr "Kakvoća"
37404 #~ msgstr "Prijamnik"
37411 #~ msgid "Decimation:"
37412 #~ msgstr "Odredište"
37416 #~ msgstr "Nepalski"
37420 #~ msgstr "Dvojni mono"
37423 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
37424 #~ msgstr "Tolerancija protoka video slike"
37427 #~ msgid "Deinterlace:"
37428 #~ msgstr "Raspletanje"
37431 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
37432 #~ msgstr "Vrijeme opstanka (TTL)"
37444 #~ msgstr "ASF/WMV"
37455 #~ msgid "SAP Announce:"
37456 #~ msgstr "Najava SAP-a"
37459 #~ msgid "SLP Announce:"
37460 #~ msgstr "Najava SAP-a"
37463 #~ msgid "Announce Channel:"
37464 #~ msgstr "Prijamnikov TV kanal"
37476 #~ msgstr "Primijeniti"
37479 #~ msgid " Cancel "
37480 #~ msgstr "Odustani"
37483 #~ msgid "Preference"
37484 #~ msgstr "Osobne postavke"
37487 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
37488 #~ msgstr "Izlaz zvukovnih datoteka"
37491 #~ msgid "Corrupted"
37492 #~ msgstr "Datoteka je oštećena."
37495 #~ msgid "Show the current item"
37496 #~ msgstr "Opetuj tekuću stavku"
37499 #~ msgid "Audio Port"
37500 #~ msgstr "Priključak zvuka"
37503 #~ msgid "Video Port"
37504 #~ msgstr "Priključak video zapisa"
37507 #~ msgid "Classic look"
37508 #~ msgstr "Klasični rock"
37511 #~ msgid "Select play mode"
37512 #~ msgstr "Odaberite način pojačavanja ponovnog izvođenja"
37515 #~ msgid "Alignment:"
37516 #~ msgstr "Usmjerenje podataka"
37519 #~ msgid "Default volume"
37520 #~ msgstr "Zadani uređaji"
37523 #~ msgid "Enable last.fm submission"
37524 #~ msgstr "Omogući slanje na Last.fm"
37527 #~ msgid "Disc Devices"
37528 #~ msgstr "Diskovni uređaj"
37531 #~ msgid "Server default port"
37532 #~ msgstr "Zadana boja teksta"
37535 #~ msgid "Post-Processing quality"
37536 #~ msgstr "Kakvoća završne obrade"
37539 #~ msgid "Repair AVI files"
37540 #~ msgstr "Popravak datoteka AVI"
37545 #~ "(WinCE interface)\n"
37547 #~ msgstr "Glavna sučelja"
37550 #~ msgid "Compiled by "
37551 #~ msgstr "Sastavili %s pomoću %@"
37558 #~ msgid "Choose directory"
37559 #~ msgstr "Imenik izvora"
37562 #~ msgid "WinCE interface"
37563 #~ msgstr "Glavna sučelja"
37566 #~ msgid "Dummy access function"
37567 #~ msgstr "Dobavi funkciju"
37570 #~ msgid "Old playlist export"
37571 #~ msgstr "Izvoz popisa za izvođenje u obliku M3U"
37574 #~ msgid "Mac Text renderer"
37575 #~ msgstr "Prikazivač teksta"
37578 #~ msgid "Quartz font renderer"
37579 #~ msgstr "Prikazivač fiktivnih fontova"
37582 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
37583 #~ msgstr "Razne mogućnosti"
37586 #~ msgid "Shoutcast Radio"
37587 #~ msgstr "Shoutcast"
37590 #~ msgid "Shoutcast TV"
37591 #~ msgstr "Shoutcast"
37594 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
37595 #~ msgstr "Korisnikov popis bočnih omjera"
37598 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
37599 #~ msgstr "Shoutcast"
37602 #~ msgid "Filter mode"
37603 #~ msgstr "Stereo način"
37607 #~ msgstr "Sažetak"
37610 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
37611 #~ msgstr "Klasični AtmoLight"
37614 #~ msgid "video-filter-event"
37615 #~ msgstr "Filtar video slike"
37618 #~ msgid "Xinerama option"
37619 #~ msgstr "Mogućnosti programskog učinka"
37622 #~ msgid "Embedded Windows video"
37623 #~ msgstr "U okno uloženi video prikaz"
37626 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
37627 #~ msgstr "Izlaz video slike u preljevima sive boje"
37630 #~ msgid "DirectX video output"
37631 #~ msgstr "Izlaz video slike Direct2D"
37634 #~ msgid "QT Embedded display"
37635 #~ msgstr "Uloženi video"
37639 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
37640 #~ "the DISPLAY environment variable."
37642 #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
37643 #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
37646 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
37647 #~ msgstr "Crni zasloni u načinu preko cijelog zaslona"
37650 #~ msgid "XVimage chroma format"
37651 #~ msgstr "Format obojenosti prividne slike"
37655 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
37656 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
37658 #~ "Nameće izvođaču SDL-a da koristi određeni oblik obojenosti, umjesto da "
37659 #~ "izvedbu pokušava poboljšati korištenjem onog najučinkovitijeg."
37662 #~ msgid "X11 display name"
37663 #~ msgstr "Zaslon X11"
37667 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
37668 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
37670 #~ "Sklopovski prilagodnik XVidea koji će se koristiti. VLC će po zadanom "
37671 #~ "koristiti prvi funkcionirajući prilagodnik."
37674 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
37675 #~ msgstr "Prikaži upravljanje u načinu punog zaslona"
37678 #~ msgid "XVMC extension video output"
37679 #~ msgstr "Video izlaz ubrzanja za K Video"
37682 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
37683 #~ msgstr "Video izlaz OpenGL"
37686 #~ msgid "GaLaktos visualization"
37687 #~ msgstr "Vizualizacije zvuka"
37690 #~ msgid "Shaping delay"
37691 #~ msgstr "Odgađanje oblikovanja prometa (ms)"
37694 #~ msgid "Amount of data used for transrating in ms."
37695 #~ msgstr "Broj niti koje se koriste za prekodiranje."
37698 #~ msgid "Use the MPEG4 quantification matrix."
37699 #~ msgstr "Kvantizacijska matrica MPEG4"
37702 #~ msgid "MPEG2 video transrating stream output"
37703 #~ msgstr "Omogući izlaz strujanja video zapisa"
37706 #~ msgid "Transrate"
37707 #~ msgstr "Prijepis"
37710 #~ msgid "Open Subtitles"
37711 #~ msgstr "Otvori podnaslove"