EGL: destroy the created EGLSurface on Close()
[vlc.git] / po / uk.po
blobae4a4ee67cbd8168e6b6de09b6ace3a9d9bd01c2
1 # Ukrainian translation
2 # Copyright (C) 2013 VideoLAN
3 # This file is distributed under the same license as the VLC package.
5 # Translators:
6 # Eugene Kutia <fossugn@gmail.com>, 2013
7 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2009-2012
8 # Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>, 2013
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: VLC - Trans\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-06-06 17:40+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2013-06-23 12:57+0000\n"
15 "Last-Translator: Андрій Бандура <andriykopanytsia@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/"
17 "language/uk/)\n"
18 "Language: uk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: include/vlc_common.h:922
26 msgid ""
27 "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
28 "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
29 "see the file named COPYING for details.\n"
30 "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
31 msgstr ""
32 "Ця програма поставляється БЕЗ ГАРАНТІЇ, у формі, дозволеній законодавством.\n"
33 "Ви можете користуватися нею й передавати її на умовах Загальної Публічної "
34 "Ліцензії GNU;\n"
35 "докладніше дивіться у файлі COPYING.\n"
36 "Створено командою VideoLAN; докладніше дивіться у файлі AUTHORS.\n"
38 #: include/vlc_config_cat.h:33
39 msgid "VLC preferences"
40 msgstr "Параметри VLC"
42 #: include/vlc_config_cat.h:35
43 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
44 msgstr "Натисніть кнопку „Додаткові параметри“, щоб побачити всі параметри."
46 #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
47 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
48 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1074
49 msgid "Interface"
50 msgstr "Інтерфейс"
52 #: include/vlc_config_cat.h:39
53 msgid "Settings for VLC's interfaces"
54 msgstr "Параметри інтерфейсів VLC"
56 #: include/vlc_config_cat.h:41
57 msgid "Main interfaces settings"
58 msgstr "Параметри головних інтерфейсів"
60 #: include/vlc_config_cat.h:43
61 msgid "Main interfaces"
62 msgstr "Головні інтерфейси"
64 #: include/vlc_config_cat.h:44
65 msgid "Settings for the main interface"
66 msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
68 #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
69 msgid "Control interfaces"
70 msgstr "Інтерфейси елементів керування"
72 #: include/vlc_config_cat.h:47
73 msgid "Settings for VLC's control interfaces"
74 msgstr "Установки інтерфейсів елементів керування VLC"
76 #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
77 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
78 msgid "Hotkeys settings"
79 msgstr "Установки гарячих клавіш"
81 #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2850 src/input/es_out.c:2891
82 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64
83 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/MainMenu.m:376
84 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112
85 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377
86 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547
87 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93
89 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191
90 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
91 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736
92 msgid "Audio"
93 msgstr "Звук"
95 #: include/vlc_config_cat.h:54
96 msgid "Audio settings"
97 msgstr "Установки звуку"
99 #: include/vlc_config_cat.h:56
100 msgid "General audio settings"
101 msgstr "Загальні установки звуку"
103 #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80
104 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744
105 msgid "Filters"
106 msgstr "Фільтри"
108 #: include/vlc_config_cat.h:59
109 msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
110 msgstr "Звукові фільтри використовуються для обробки звукового потоку."
112 #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217
113 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 modules/gui/macosx/MainMenu.m:387
114 msgid "Visualizations"
115 msgstr "Візуалізації"
117 #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284
118 #: src/libvlc-module.c:197
119 msgid "Audio visualizations"
120 msgstr "Візуалізації звуку"
122 #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76
123 msgid "Output modules"
124 msgstr "Модулі виведення"
126 #: include/vlc_config_cat.h:65
127 msgid "General settings for audio output modules."
128 msgstr "Загальні установки модулів виведення звуку."
130 #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962
131 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86
132 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223
133 msgid "Miscellaneous"
134 msgstr "Інше"
136 #: include/vlc_config_cat.h:68
137 msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
138 msgstr "Інші модулі та установки звуку."
140 #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2853 src/input/es_out.c:2935
141 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64
142 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:174 modules/gui/macosx/MainMenu.m:389
143 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102
144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277
145 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378
146 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548
147 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
148 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101
149 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161
150 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
151 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710
152 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354
153 msgid "Video"
154 msgstr "Відео"
156 #: include/vlc_config_cat.h:72
157 msgid "Video settings"
158 msgstr "Установки відео"
160 #: include/vlc_config_cat.h:74
161 msgid "General video settings"
162 msgstr "Загальні установки відео"
164 #: include/vlc_config_cat.h:78
165 msgid "Choose your preferred video output and configure it here."
166 msgstr "Виберіть бажаний модуль виведення відео та налаштуйте його тут."
168 #: include/vlc_config_cat.h:82
169 msgid "Video filters are used to process the video stream."
170 msgstr "Відеофільтри використовуються для обробки відеопотоку."
172 #: include/vlc_config_cat.h:84
173 msgid "Subtitles / OSD"
174 msgstr "Субтитри/OSD"
176 #: include/vlc_config_cat.h:85
177 msgid ""
178 "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
179 msgstr "Налаштування екранного меню, субтитрів та „накладених шарів“"
181 #: include/vlc_config_cat.h:93
182 msgid "Input / Codecs"
183 msgstr "Введення / Кодеки"
185 #: include/vlc_config_cat.h:94
186 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
187 msgstr "Установки введення, демультиплексування, декодування й кодування"
189 #: include/vlc_config_cat.h:97
190 msgid "Access modules"
191 msgstr "Модулі доступу"
193 #: include/vlc_config_cat.h:99
194 msgid ""
195 "Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
196 "to alter are HTTP proxy or caching settings."
197 msgstr ""
198 "Установки різних методів доступу. Зазвичай можна змінити проксі HTTP або "
199 "установки кешування."
201 #: include/vlc_config_cat.h:103
202 msgid "Stream filters"
203 msgstr "Фільтри потоків"
205 #: include/vlc_config_cat.h:105
206 msgid ""
207 "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
208 "input side of VLC. Use with care..."
209 msgstr ""
210 "Фільтри потоків — це спеціальні модулі, які дають змогу виконувати додаткові "
211 "дії під час введення даних у VLC. Використовуйте обережно."
213 #: include/vlc_config_cat.h:108
214 msgid "Demuxers"
215 msgstr "Демультиплексори"
217 #: include/vlc_config_cat.h:109
218 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
219 msgstr ""
220 "Демультиплексори використовуються для розділення потоків відео та звуку."
222 #: include/vlc_config_cat.h:111
223 msgid "Video codecs"
224 msgstr "Відеокодеки"
226 #: include/vlc_config_cat.h:112
227 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
228 msgstr "Установки декодерів і кодерів відео, зображень або відео та звуку."
230 #: include/vlc_config_cat.h:114
231 msgid "Audio codecs"
232 msgstr "Звукові кодеки"
234 #: include/vlc_config_cat.h:115
235 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
236 msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
238 #: include/vlc_config_cat.h:117
239 msgid "Subtitle codecs"
240 msgstr "Кодеки субтитрів"
242 #: include/vlc_config_cat.h:118
243 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
244 msgstr ""
245 "Настройки декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих субтитрів"
247 #: include/vlc_config_cat.h:120
248 msgid "General input settings. Use with care..."
249 msgstr "Установки загального введення. Використовуйте обережно."
251 #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897
252 msgid "Stream output"
253 msgstr "Потокове виведення"
255 #: include/vlc_config_cat.h:125
256 msgid ""
257 "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
258 "saving incoming streams.\n"
259 "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
260 "that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
261 "RTSP).\n"
262 "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
263 "duplicating...)."
264 msgstr ""
265 "Потокове виведення дає змогу VLC бути потоковим сервером або зберігати "
266 "вхідні потоки.\n"
267 "Спочатку потоки мультиплексуються, а потім проходять через модуль „доступу "
268 "виведення“, який або зберігає потік у файл, або передає його в мережу (за "
269 "протоколами UDP, HTTP, RTP, RTSP).\n"
270 "Модулі виведення дають змогу виконувати додаткову обробку потоку "
271 "(перекодування, дублювання тощо)."
273 #: include/vlc_config_cat.h:133
274 msgid "General stream output settings"
275 msgstr "Загальні установки потокового виведення"
277 #: include/vlc_config_cat.h:135
278 msgid "Muxers"
279 msgstr "Мультиплексори"
281 #: include/vlc_config_cat.h:137
282 msgid ""
283 "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
284 "elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
285 "always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
286 "You can also set default parameters for each muxer."
287 msgstr ""
288 "Мультиплексори створюють інкапсульовані формати, які використовуються для "
289 "поєднання всіх простих потоків (відео, звуку тощо) в один. Ці установки "
290 "дають змогу примусово використовувати певний формат мультиплексора. Зазвичай "
291 "цього робити не потрібно. \n"
292 "Також можна встановити типові параметри для кожного мультиплексора."
294 #: include/vlc_config_cat.h:143
295 msgid "Access output"
296 msgstr "Доступ виведення"
298 #: include/vlc_config_cat.h:145
299 msgid ""
300 "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
301 "setting allows you to always force a specific access output method. You "
302 "should probably not do that.\n"
303 "You can also set default parameters for each access output."
304 msgstr ""
305 "Модулі доступу виведення керують способами надсилання мультиплексованих "
306 "вихідних потоків. Ці настройки дають змогу завжди використовувати певний "
307 "метод доступу виведення. Зазвичай цього робити не потрібно.\n"
308 "Також можна встановити стандартні параметри для доступу виведення."
310 #: include/vlc_config_cat.h:150
311 msgid "Packetizers"
312 msgstr "Пакетувальники"
314 #: include/vlc_config_cat.h:152
315 msgid ""
316 "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
317 "This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
318 "not do that.\n"
319 "You can also set default parameters for each packetizer."
320 msgstr ""
321 "Пакетувальники використовуються для попередньої обробки елементарних потоків "
322 "перед мультиплексуванням. Ці установки дають змогу завжди використовувати "
323 "певний пакетувальник. Зазвичай немає необхідності змінювати їх.\n"
324 "Можна також установити стандартні параметри для кожного пакетувальника."
326 #: include/vlc_config_cat.h:158
327 msgid "Sout stream"
328 msgstr "Потік виведення"
330 #: include/vlc_config_cat.h:159
331 msgid ""
332 "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
333 "the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
334 "for each sout stream module here."
335 msgstr ""
336 "Модулі потоку виведення дають змогу створити ланцюжок обробки потоку "
337 "виведення. Щоб отримати докладнішу інформацію, дивіться «Streaming Howto». "
338 "Також можна сконфігурувати стандартні опції для кожного модуля потоку "
339 "виведення."
341 #: include/vlc_config_cat.h:164
342 msgid "VOD"
343 msgstr "VOD"
345 #: include/vlc_config_cat.h:165
346 msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
347 msgstr "Реалізація VLC послуги «відео за вимогою»"
349 #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002
350 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64
351 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220
352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
353 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172
354 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231
355 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1110
356 msgid "Playlist"
357 msgstr "Список відтворення"
359 #: include/vlc_config_cat.h:170
360 msgid ""
361 "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
362 "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
363 msgstr ""
364 "Настройки поведінки списку відтворення (наприклад, режиму відтворення) й "
365 "модулів, які автоматично додають елементи до списку відтворення (модулі "
366 "пошуку служб)."
368 #: include/vlc_config_cat.h:174
369 msgid "General playlist behaviour"
370 msgstr "Загальна поведінка списку відтворення"
372 #: include/vlc_config_cat.h:175
373 msgid "Services discovery"
374 msgstr "Пошук служб"
376 #: include/vlc_config_cat.h:176
377 msgid ""
378 "Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
379 "playlist."
380 msgstr ""
381 "Модулі пошуку служб автоматично додають елементи до списку відтворення."
383 #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799
384 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1402
385 msgid "Advanced"
386 msgstr "Додатково"
388 #: include/vlc_config_cat.h:181
389 msgid "Advanced settings. Use with care..."
390 msgstr "Додаткові установки. Використовуйте обережно."
392 #: include/vlc_config_cat.h:183
393 msgid "Advanced settings"
394 msgstr "Додаткові установки"
396 #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:131
397 #: modules/gui/macosx/open.m:595 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211
398 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355
399 msgid "Network"
400 msgstr "Мережа"
402 #: include/vlc_config_cat.h:189
403 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC."
404 msgstr "Ці модулі надають мережеві функції іншим частинам VLC."
406 #: include/vlc_config_cat.h:196
407 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules."
408 msgstr "Загальні настройки модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
410 #: include/vlc_config_cat.h:199
411 msgid "Dialog providers can be configured here."
412 msgstr "Можна налаштувати постачальників діалогів."
414 #: include/vlc_config_cat.h:202
415 msgid ""
416 "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
417 "example by setting the subtitle type or file name."
418 msgstr ""
419 "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
420 "установленням типу субтитрів або назви файлу."
422 #: include/vlc_interface.h:134
423 msgid ""
424 "\n"
425 "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
426 "go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
427 msgstr ""
428 "\n"
429 "Попередження. Якщо зник графічний інтерфейс користувача, відкрийте командний "
430 "рядок, перейдіть у каталог, де інстальовано VLC, і виконайте команду «vlc -I "
431 "qt»\n"
433 #: include/vlc_intf_strings.h:46
434 msgid "&Open File..."
435 msgstr "Відкрити файл…"
437 #: include/vlc_intf_strings.h:47
438 msgid "&Advanced Open..."
439 msgstr "&Експертне відкривання…"
441 #: include/vlc_intf_strings.h:48
442 msgid "Open D&irectory..."
443 msgstr "Від&крити каталог…"
445 #: include/vlc_intf_strings.h:49
446 msgid "Open &Folder..."
447 msgstr "Від&крити каталог…"
449 #: include/vlc_intf_strings.h:50
450 msgid "Select one or more files to open"
451 msgstr "Виберіть один або кілька файлів для відкривання"
453 #: include/vlc_intf_strings.h:51
454 msgid "Select Directory"
455 msgstr "Вибрати каталог"
457 #: include/vlc_intf_strings.h:51
458 msgid "Select Folder"
459 msgstr "Вибрати теку"
461 #: include/vlc_intf_strings.h:55
462 msgid "Media &Information"
463 msgstr "&Інформація про медіа"
465 #: include/vlc_intf_strings.h:56
466 msgid "&Codec Information"
467 msgstr "І&нформація про кодек"
469 #: include/vlc_intf_strings.h:57
470 msgid "&Messages"
471 msgstr "&Повідомлення"
473 #: include/vlc_intf_strings.h:58
474 msgid "Jump to Specific &Time"
475 msgstr "Перей&ти до вказаного часу"
477 #: include/vlc_intf_strings.h:59
478 msgid "Custom &Bookmarks"
479 msgstr "Власні &закладки"
481 #: include/vlc_intf_strings.h:60
482 msgid "&VLM Configuration"
483 msgstr "Конфігурація &VLM"
485 #: include/vlc_intf_strings.h:62
486 msgid "&About"
487 msgstr "&Про програму"
489 #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72
490 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:349
491 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:456 modules/gui/macosx/MainMenu.m:463
492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183
493 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 modules/gui/macosx/playlist.m:498
494 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
495 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:244
496 msgid "Play"
497 msgstr "Відтворити"
499 #: include/vlc_intf_strings.h:66
500 msgid "Remove Selected"
501 msgstr "Видалити вибране"
503 #: include/vlc_intf_strings.h:67
504 msgid "Information..."
505 msgstr "Інформація…"
507 #: include/vlc_intf_strings.h:68
508 msgid "Create Directory..."
509 msgstr "Створити каталог…"
511 #: include/vlc_intf_strings.h:69
512 msgid "Create Folder..."
513 msgstr "Створити теку…"
515 #: include/vlc_intf_strings.h:70
516 msgid "Show Containing Directory..."
517 msgstr "Показати каталог вмісту…"
519 #: include/vlc_intf_strings.h:71
520 msgid "Show Containing Folder..."
521 msgstr "Показати каталог вмісту…"
523 #: include/vlc_intf_strings.h:72
524 msgid "Stream..."
525 msgstr "Потік…"
527 #: include/vlc_intf_strings.h:73
528 msgid "Save..."
529 msgstr "Зберегти…"
531 #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:397
532 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1463
533 msgid "Repeat All"
534 msgstr "Повторювати все"
536 #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:417
537 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1458
538 msgid "Repeat One"
539 msgstr "Повторювати раз"
541 #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398
542 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1453
543 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
544 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
545 msgid "Random"
546 msgstr "Випадково"
548 #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:375
549 msgid "Random Off"
550 msgstr "Підряд"
552 #: include/vlc_intf_strings.h:81
553 msgid "Add to Playlist"
554 msgstr "Додати до списку відтворення"
556 #: include/vlc_intf_strings.h:83
557 msgid "Add File..."
558 msgstr "Додати файл…"
560 #: include/vlc_intf_strings.h:84
561 msgid "Add Directory..."
562 msgstr "Додати каталог…"
564 #: include/vlc_intf_strings.h:85
565 msgid "Add Folder..."
566 msgstr "Додати теку…"
568 #: include/vlc_intf_strings.h:87
569 msgid "Save Playlist to &File..."
570 msgstr "Зберегти список відтворення у &файл…"
572 #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168
573 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134
574 msgid "Search"
575 msgstr "Пошук"
577 #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160
578 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1400
579 msgid "Waves"
580 msgstr "Хвилі"
582 #: include/vlc_intf_strings.h:98
583 msgid ""
584 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
585 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
586 "h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
587 "href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
588 "newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
589 "videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
590 "player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
591 "player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
592 "Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
593 "</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
594 "streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
595 "wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
596 "a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
597 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
598 "understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
599 "videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
600 "any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
601 "support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
602 "<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
603 "videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
604 "(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
605 "h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
606 "community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
607 "code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
608 "can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
609 msgstr ""
610 "<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
611 "charset=utf-8\" /></head><body><h2>Ласкаво просимо до довідки медіаплеєра "
612 "VLC</h2><h3>Документація</h3><p>Можна знайти документацію VLC на <a href="
613 "\"http://wiki.videolan.org\">вікі</a> сайту VideoLAN.</p><p>Якщо ви "
614 "користуєтеся VLC віднедавна, будь ласка, прочитайте <br><a href=\"http://"
615 "wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Введення у VLC</em></"
616 "a>. </p><p>Можна знайти деяку інформацію щодо користування плеєром у "
617 "документі <br>«<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:Play_HowTo"
618 "\"><em>Як відтворювати файли за допомогою VLC</em></a>».</p><p>Щодо "
619 "збереження, конвертування, переконвертації, кодування, мультиплексування й "
620 "потокових задач можна знайти корисну інформацію в <a href=\"http://wiki."
621 "videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">документації щодо мовлення</a>."
622 "</p><p>Якщо ви не впевнені в термінології, будь ласка, користуйтеся <a href="
623 "\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">базою знань</a>.</p><p>Для "
624 "ознайомлення з головними клавіатурними скороченнями читайте сторінку <a href="
625 "\"http://wiki.videolan.org/Hotkeys\">клавіатурних скорочень</a>.</"
626 "p><h3>Довідка</h3><p>Перед тим, як поставити будь-яке питання, будь ласка, "
627 "прочитайте <a href=\"http://www.videolan.org/support/faq.html\">FAQ</a>.</"
628 "p><p>Можна допомогти й отримати допомогу на <a href=\"http://forum.videolan."
629 "org\">форумах</a>, у <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
630 "\">списках розсилки</a> або на IRC-каналі (<em>#videolan</em> на irc."
631 "freenode.net).</p><h3>Внески до проекту</h3><p>Можна допомогти проекту "
632 "VideoLAN, надаючи поради спільноті, розробляючи обкладинки, перекладаючи "
633 "документацію, а також тестуванням і написанням коду. Також можна надавати "
634 "нам засоби й матеріали. І, звичайно, можна <b>пропагувати</b> медіаплеєр VLC."
635 "</p></body></html>"
637 #: src/audio_output/filters.c:247
638 msgid "Audio filtering failed"
639 msgstr "Помилка фільтрування звуку"
641 #: src/audio_output/filters.c:248
642 #, c-format
643 msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
644 msgstr "Досягнуто максимальне число фільтрів (%u)."
646 #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267
647 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540
648 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:996 modules/video_filter/postproc.c:234
649 msgid "Disable"
650 msgstr "Вимкнути"
652 #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:125
653 msgid "Spectrometer"
654 msgstr "Спектрометр"
656 #: src/audio_output/output.c:226
657 msgid "Scope"
658 msgstr "Осцилограф"
660 #: src/audio_output/output.c:229
661 msgid "Spectrum"
662 msgstr "Спектр"
664 #: src/audio_output/output.c:232
665 msgid "Vu meter"
666 msgstr "Vu-метр"
668 #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81
669 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 share/lua/http/index.html:219
670 msgid "Equalizer"
671 msgstr "Еквалайзер"
673 #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192
674 msgid "Audio filters"
675 msgstr "Звукові фільтри"
677 #: src/audio_output/output.c:290
678 msgid "Replay gain"
679 msgstr "Автонормалізація гучності звуку"
681 #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:382
682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:383
683 msgid "Stereo audio mode"
684 msgstr "Стереорежим"
686 #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189
687 msgid "Dolby Surround"
688 msgstr "Dolby Surround"
690 #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188
691 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
692 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
693 #: modules/codec/twolame.c:70
694 msgid "Stereo"
695 msgstr "Стерео"
697 #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189
698 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
699 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
700 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
701 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
702 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105
703 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:170 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:192
704 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
705 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
706 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319
707 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362
708 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1372
709 msgid "Left"
710 msgstr "Лівий"
712 #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189
713 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
714 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
715 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
716 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
717 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106
718 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:172 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:194
719 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
720 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
721 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320
722 msgid "Right"
723 msgstr "Правий"
725 #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188
726 msgid "Reverse stereo"
727 msgstr "Реверсивне стерео"
729 #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91
730 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115
731 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132
732 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160
733 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
734 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:970
735 msgid "Automatic"
736 msgstr "Автоматично"
738 #: src/config/file.c:458
739 msgid "boolean"
740 msgstr "бульове"
742 #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468
743 msgid "integer"
744 msgstr "ціле"
746 #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498
747 msgid "float"
748 msgstr "десяткове"
750 #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447
751 msgid "string"
752 msgstr "рядок"
754 #: src/config/help.c:127
755 msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
756 msgstr "Для отримання вичерпної довідки використовуйте параметр „-H“."
758 #: src/config/help.c:131
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Usage: %s [options] [stream] ...\n"
762 "You can specify multiple streams on the commandline.\n"
763 "They will be enqueued in the playlist.\n"
764 "The first item specified will be played first.\n"
765 "\n"
766 "Options-styles:\n"
767 "  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
768 "   -option  A single letter version of a global --option.\n"
769 "   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
770 "            and that overrides previous settings.\n"
771 "\n"
772 "Stream MRL syntax:\n"
773 "  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
774 "  [:option=value ...]\n"
775 "\n"
776 "  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
777 "  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
778 "\n"
779 "URL syntax:\n"
780 "  file:///path/file              Plain media file\n"
781 "  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
782 "  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
783 "  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
784 "  screen://                      Screen capture\n"
785 "  dvd://[device]                 DVD device\n"
786 "  vcd://[device]                 VCD device\n"
787 "  cdda://[device]                Audio CD device\n"
788 "  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
789 "                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
790 "  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
791 "  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
792 "\n"
793 msgstr ""
794 "Використання: %s [опції] [потік] …\n"
795 "Можна вказати кілька потоків у командному рядку.\n"
796 "Їх буде додано до списку відтворення.\n"
797 "Перший елемент буде відтворюватися першим.\n"
798 "\n"
799 "Стилі опцій:\n"
800 "  --опція  Глобальна опція, активна весь час роботи програми.\n"
801 "   -опція  Однобуквений варіант стилю --опція.\n"
802 "   :опція  Опція, яка застосовується до потоку прямо перед нею й\n"
803 "           має пріоритет, вищий за попереднє значення.\n"
804 "\n"
805 "Синтаксис MRL-потоку:\n"
806 "  [[доступ][/демультиплексор]://]URL-адреса[@[розділ][:частина][-[розділ][:"
807 "частина]]] [:опція=значення …]\n"
808 "\n"
809 "  Більшість загальних --опцій також може використовуватися в :опціях MRL.\n"
810 "  Можна зазначити кілька пар пар :опція=значення.\n"
811 "\n"
812 "Синтаксис URL-адреси:\n"
813 "  file:///шлях/файл              Звичайний медіафайл\n"
814 "  http://вузол[:порт]/файл       URL-адреса HTTP\n"
815 "  ftp://вузол[:порт]/файл        URL-адреса FTP\n"
816 "  mms://вузол[:порт]/файл        URL-адреса MMS\n"
817 "  screen://                      Захоплення з екрана\n"
818 "  dvd://[пристрій]               Пристрій DVD\n"
819 "  vcd://[пристрій]               Пристрій VCD\n"
820 "  cdda://[пристрій]              Пристрій музичного CD\n"
821 "  udp://[[<адреса джерела>]@[<адреса прив’язки>][:<порт прив’язки>]]\n"
822 "                                 Потік UDP, надісланий сервером мовлення\n"
823 "  vlc://pause:<секунди>          Призупинити відтворення на певний час\n"
824 "  vlc://quit                     Спеціальний пункт для виходу з VLC\n"
825 "\n"
827 #: src/config/help.c:514
828 msgid " (default enabled)"
829 msgstr " (типово: ввімкнено)"
831 #: src/config/help.c:515
832 msgid " (default disabled)"
833 msgstr " (типово: вимкнено)"
835 #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690
836 #: src/config/help.c:692
837 msgid "Note:"
838 msgstr "Примітка:"
840 #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684
841 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
842 msgstr ""
843 "додайте --advanced у командному рядку, щоб побачити додаткові параметри."
845 #: src/config/help.c:694
846 #, c-format
847 msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
848 msgid_plural ""
849 "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
850 msgstr[0] "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
851 msgstr[1] "%u модулі не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
852 msgstr[2] "%u модулів не показано, тому що вони мають лише додаткові опції.\n"
854 #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708
855 msgid ""
856 "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
857 "modules."
858 msgstr ""
859 "Не знайдено відповідний модуль. Використовуйте ключ --list або --list-"
860 "verbose для перегляду доступних модулів."
862 #: src/config/help.c:790
863 #, c-format
864 msgid "VLC version %s (%s)\n"
865 msgstr "Версія VLC %s (%s)\n"
867 #: src/config/help.c:792
868 #, c-format
869 msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
870 msgstr "Скомпільовано %s на %s (%s)\n"
872 #: src/config/help.c:794
873 #, c-format
874 msgid "Compiler: %s\n"
875 msgstr "Компілятор: %s\n"
877 #: src/config/help.c:827
878 msgid ""
879 "\n"
880 "Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
881 msgstr ""
882 "\n"
883 "Вміст збережено у файл vlc-help.txt.\n"
885 #: src/config/help.c:841
886 msgid ""
887 "\n"
888 "Press the RETURN key to continue...\n"
889 msgstr ""
890 "\n"
891 "Для продовження натисніть клавішу Enter…\n"
893 #: src/config/keys.c:56
894 msgid "Backspace"
895 msgstr "Backspace"
897 #: src/config/keys.c:57
898 msgid "Brightness Down"
899 msgstr "Яскравість вниз"
901 #: src/config/keys.c:58
902 msgid "Brightness Up"
903 msgstr "Яскравість вгору"
905 #: src/config/keys.c:59
906 msgid "Browser Back"
907 msgstr "Браузер Назад"
909 #: src/config/keys.c:60
910 msgid "Browser Favorites"
911 msgstr "Браузер Обране"
913 #: src/config/keys.c:61
914 msgid "Browser Forward"
915 msgstr "Браузер вперед"
917 #: src/config/keys.c:62
918 msgid "Browser Home"
919 msgstr "Браузер Головна"
921 #: src/config/keys.c:63
922 msgid "Browser Refresh"
923 msgstr "Браузер оновити"
925 #: src/config/keys.c:64
926 msgid "Browser Search"
927 msgstr "Браузер Пошук"
929 #: src/config/keys.c:65
930 msgid "Browser Stop"
931 msgstr "Браузер: Зупинка"
933 #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:499
934 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50
935 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105
936 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173
937 msgid "Delete"
938 msgstr "Видалити"
940 #: src/config/keys.c:67
941 msgid "Down"
942 msgstr "Вниз"
944 #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74
945 msgid "End"
946 msgstr "Кінець"
948 #: src/config/keys.c:69
949 msgid "Enter"
950 msgstr "Enter"
952 #: src/config/keys.c:70
953 msgid "Esc"
954 msgstr "Esc"
956 #: src/config/keys.c:71
957 msgid "F1"
958 msgstr "F1"
960 #: src/config/keys.c:72
961 msgid "F10"
962 msgstr "F10"
964 #: src/config/keys.c:73
965 msgid "F11"
966 msgstr "F11"
968 #: src/config/keys.c:74
969 msgid "F12"
970 msgstr "F12"
972 #: src/config/keys.c:75
973 msgid "F2"
974 msgstr "F2"
976 #: src/config/keys.c:76
977 msgid "F3"
978 msgstr "F3"
980 #: src/config/keys.c:77
981 msgid "F4"
982 msgstr "F4"
984 #: src/config/keys.c:78
985 msgid "F5"
986 msgstr "F5"
988 #: src/config/keys.c:79
989 msgid "F6"
990 msgstr "F6"
992 #: src/config/keys.c:80
993 msgid "F7"
994 msgstr "F7"
996 #: src/config/keys.c:81
997 msgid "F8"
998 msgstr "F8"
1000 #: src/config/keys.c:82
1001 msgid "F9"
1002 msgstr "F9"
1004 #: src/config/keys.c:83
1005 msgid "Home"
1006 msgstr "Home"
1008 #: src/config/keys.c:84
1009 msgid "Insert"
1010 msgstr "Insert"
1012 #: src/config/keys.c:86
1013 msgid "Media Angle"
1014 msgstr "Медіа: Кут"
1016 #: src/config/keys.c:87
1017 msgid "Media Audio Track"
1018 msgstr "Звукова доріжка"
1020 #: src/config/keys.c:88
1021 msgid "Media Forward"
1022 msgstr "Медіа Вперед"
1024 #: src/config/keys.c:89
1025 msgid "Media Menu"
1026 msgstr "Медіа Меню"
1028 #: src/config/keys.c:90
1029 msgid "Media Next Frame"
1030 msgstr "Медіа: Наступний кадр"
1032 #: src/config/keys.c:91
1033 msgid "Media Next Track"
1034 msgstr "Наступна доріжка"
1036 #: src/config/keys.c:92
1037 msgid "Media Play Pause"
1038 msgstr "Пауза відтворення"
1040 #: src/config/keys.c:93
1041 msgid "Media Prev Frame"
1042 msgstr "Медіа: Попередній кадр"
1044 #: src/config/keys.c:94
1045 msgid "Media Prev Track"
1046 msgstr "Медіа: Попередня доріжка"
1048 #: src/config/keys.c:95
1049 msgid "Media Record"
1050 msgstr "Медіа: Запис"
1052 #: src/config/keys.c:96
1053 msgid "Media Repeat"
1054 msgstr "Повторювати"
1056 #: src/config/keys.c:97
1057 msgid "Media Rewind"
1058 msgstr "Медіа Перемотування"
1060 #: src/config/keys.c:98
1061 msgid "Media Select"
1062 msgstr "Медіа: Вибір"
1064 #: src/config/keys.c:99
1065 msgid "Media Shuffle"
1066 msgstr "Медіа: Перемішування"
1068 #: src/config/keys.c:100
1069 msgid "Media Stop"
1070 msgstr "Медіа Зупинка"
1072 #: src/config/keys.c:101
1073 msgid "Media Subtitle"
1074 msgstr "Медіа: Субтитр"
1076 #: src/config/keys.c:102
1077 msgid "Media Time"
1078 msgstr "Медіа: Час"
1080 #: src/config/keys.c:103
1081 msgid "Media View"
1082 msgstr "Медіа: Перегляд"
1084 #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541
1085 msgid "Menu"
1086 msgstr "Меню"
1088 #: src/config/keys.c:105
1089 msgid "Mouse Wheel Down"
1090 msgstr "Коліщатко миші вниз"
1092 #: src/config/keys.c:106
1093 msgid "Mouse Wheel Left"
1094 msgstr "Коліщатко миші вліво"
1096 #: src/config/keys.c:107
1097 msgid "Mouse Wheel Right"
1098 msgstr "Коліщатко миші вправо"
1100 #: src/config/keys.c:108
1101 msgid "Mouse Wheel Up"
1102 msgstr "Коліщатко миші вгору"
1104 #: src/config/keys.c:109
1105 msgid "Page Down"
1106 msgstr "Попередня сторінка"
1108 #: src/config/keys.c:110
1109 msgid "Page Up"
1110 msgstr "Наступна сторінка"
1112 #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76
1113 msgid "Space"
1114 msgstr "Космос"
1116 #: src/config/keys.c:113
1117 msgid "Tab"
1118 msgstr "Tab"
1120 #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187
1121 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425
1122 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294
1123 msgid "Unset"
1124 msgstr "Скинути"
1126 #: src/config/keys.c:115
1127 msgid "Up"
1128 msgstr "Вгору"
1130 #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468
1131 msgid "Volume Down"
1132 msgstr "Тихіше"
1134 #: src/config/keys.c:117
1135 msgid "Volume Mute"
1136 msgstr "Вимкнути звук"
1138 #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:467
1139 msgid "Volume Up"
1140 msgstr "Голосніше"
1142 #: src/config/keys.c:119
1143 msgid "Zoom In"
1144 msgstr "Збільшити"
1146 #: src/config/keys.c:120
1147 msgid "Zoom Out"
1148 msgstr "Зменшити"
1150 #: src/config/keys.c:248
1151 msgid "Ctrl+"
1152 msgstr "Ctrl+"
1154 #: src/config/keys.c:249
1155 msgid "Alt+"
1156 msgstr "Alt+"
1158 #: src/config/keys.c:250
1159 msgid "Shift+"
1160 msgstr "Shift+"
1162 #: src/config/keys.c:251
1163 msgid "Meta+"
1164 msgstr "Meta+"
1166 #: src/config/keys.c:252
1167 msgid "Command+"
1168 msgstr "Command+"
1170 #: src/input/control.c:226
1171 #, c-format
1172 msgid "Bookmark %i"
1173 msgstr "Закладка %i"
1175 #: src/input/decoder.c:267
1176 msgid "packetizer"
1177 msgstr "пакетувальник"
1179 #: src/input/decoder.c:267
1180 msgid "decoder"
1181 msgstr "декодер"
1183 #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467
1184 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256
1185 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763
1186 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362
1187 #: modules/stream_out/es.c:377
1188 msgid "Streaming / Transcoding failed"
1189 msgstr "Помилка потокового виведення або перекодування"
1191 #: src/input/decoder.c:277
1192 #, c-format
1193 msgid "VLC could not open the %s module."
1194 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль %s."
1196 #: src/input/decoder.c:468
1197 msgid "VLC could not open the decoder module."
1198 msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
1200 #: src/input/decoder.c:723
1201 msgid "No suitable decoder module"
1202 msgstr "Немає відповідного модуля декодера"
1204 #: src/input/decoder.c:724
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately "
1208 "there is no way for you to fix this."
1209 msgstr ""
1210 "VLC не підтримує формат звуку або відео «%4.4s». На жаль, виправити це не "
1211 "можна."
1213 #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230
1214 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226
1215 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:532
1216 msgid "Track"
1217 msgstr "Доріжка"
1219 #: src/input/es_out.c:1133
1220 #, c-format
1221 msgid "%s [%s %d]"
1222 msgstr "%s [%s %d]"
1224 #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167
1225 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:369
1226 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370
1227 msgid "Program"
1228 msgstr "Програма"
1230 #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338
1231 msgid "Scrambled"
1232 msgstr "Скрембльований"
1234 #: src/input/es_out.c:1336
1235 msgid "Yes"
1236 msgstr "Так"
1238 #: src/input/es_out.c:1989
1239 #, c-format
1240 msgid "Closed captions %u"
1241 msgstr "Приховані субтитри %u"
1243 #: src/input/es_out.c:2840
1244 #, c-format
1245 msgid "Stream %d"
1246 msgstr "Потік %d"
1248 #: src/input/es_out.c:2856 src/input/es_out.c:2971 modules/access/imem.c:64
1249 msgid "Subtitle"
1250 msgstr "Субтитр"
1252 #: src/input/es_out.c:2864 src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2935
1253 #: src/input/es_out.c:2971 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195
1254 #: modules/gui/macosx/output.m:144
1255 msgid "Type"
1256 msgstr "Тип"
1258 #: src/input/es_out.c:2867
1259 msgid "Original ID"
1260 msgstr "Оригінальний ID"
1262 #: src/input/es_out.c:2875 src/input/es_out.c:2878 modules/access/imem.c:67
1263 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176
1264 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/macosx/wizard.m:382
1265 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738
1266 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747
1267 msgid "Codec"
1268 msgstr "Кодек"
1270 #: src/input/es_out.c:2882 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
1271 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49
1272 msgid "Language"
1273 msgstr "Мова"
1275 #: src/input/es_out.c:2885 src/input/meta.c:61
1276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74
1277 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75
1278 msgid "Description"
1279 msgstr "Опис"
1281 #: src/input/es_out.c:2894 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188
1282 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740
1283 msgid "Channels"
1284 msgstr "Канали"
1286 #: src/input/es_out.c:2899 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
1287 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62
1288 msgid "Sample rate"
1289 msgstr "Частота дискретизації"
1291 #: src/input/es_out.c:2899
1292 #, c-format
1293 msgid "%u Hz"
1294 msgstr "%u Гц"
1296 #: src/input/es_out.c:2909
1297 msgid "Bits per sample"
1298 msgstr "Біт на семпл"
1300 #: src/input/es_out.c:2914 modules/access_output/shout.c:92
1301 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325
1302 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177
1303 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713
1304 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739
1305 msgid "Bitrate"
1306 msgstr "Бітрейт"
1308 #: src/input/es_out.c:2914
1309 #, c-format
1310 msgid "%u kb/s"
1311 msgstr "%u кб/с"
1313 #: src/input/es_out.c:2926
1314 msgid "Track replay gain"
1315 msgstr "Автонормалізація гучності доріжки"
1317 #: src/input/es_out.c:2928
1318 msgid "Album replay gain"
1319 msgstr "Автонормалізація гучності альбому"
1321 #: src/input/es_out.c:2929
1322 #, c-format
1323 msgid "%.2f dB"
1324 msgstr "%.2f дБ"
1326 #: src/input/es_out.c:2938 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179
1327 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733
1328 msgid "Resolution"
1329 msgstr "Роздільна здатність"
1331 #: src/input/es_out.c:2943
1332 msgid "Display resolution"
1333 msgstr "Роздільна здатність дисплея"
1335 #: src/input/es_out.c:2953 src/input/es_out.c:2956 modules/access/imem.c:93
1336 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:41
1337 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41
1338 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82
1339 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66
1340 msgid "Frame rate"
1341 msgstr "Частота кадрів"
1343 #: src/input/es_out.c:2964
1344 msgid "Decoded format"
1345 msgstr "Декодований формат"
1347 #: src/input/input.c:2426
1348 msgid "Your input can't be opened"
1349 msgstr "Не вдалося відкрити введення"
1351 #: src/input/input.c:2427
1352 #, c-format
1353 msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
1354 msgstr ""
1355 "VLC не вдалося відкрити MRL „%s“. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1356 "дивіться журнал."
1358 #: src/input/input.c:2548
1359 msgid "VLC can't recognize the input's format"
1360 msgstr "VLC не вдалося розпізнати формат введення"
1362 #: src/input/input.c:2549
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details."
1366 msgstr ""
1367 "Формат „%s“ не вдалося визначити. Щоб отримати докладнішу інформацію, "
1368 "дивіться журнал."
1370 #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69
1371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 modules/gui/macosx/MainMenu.m:372
1372 #: modules/gui/macosx/open.m:172 modules/gui/macosx/open.m:174
1373 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345
1374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:492
1375 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:506 modules/mux/asf.c:56
1376 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310
1377 msgid "Title"
1378 msgstr "Назва"
1380 #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1115
1381 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75
1382 msgid "Artist"
1383 msgstr "Виконавець"
1385 #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1076
1386 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72
1387 msgid "Genre"
1388 msgstr "Жанр"
1390 #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60
1391 msgid "Copyright"
1392 msgstr "Авторські права"
1394 #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63
1395 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73
1396 msgid "Album"
1397 msgstr "Альбом"
1399 #: src/input/meta.c:60
1400 msgid "Track number"
1401 msgstr "Номер доріжки"
1403 #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64
1404 msgid "Rating"
1405 msgstr "Рейтинг"
1407 #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75
1408 msgid "Date"
1409 msgstr "Дата"
1411 #: src/input/meta.c:64
1412 msgid "Setting"
1413 msgstr "Параметр"
1415 #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:184
1416 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103
1417 msgid "URL"
1418 msgstr "URL"
1420 #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318
1421 msgid "Now Playing"
1422 msgstr "Зараз відтворюється"
1424 #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70
1425 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085
1426 msgid "Publisher"
1427 msgstr "Видавець"
1429 #: src/input/meta.c:69
1430 msgid "Encoded by"
1431 msgstr "Кодовано"
1433 #: src/input/meta.c:70
1434 msgid "Artwork URL"
1435 msgstr "URL-адреса обкладинки"
1437 #: src/input/meta.c:71
1438 msgid "Track ID"
1439 msgstr "ID доріжки"
1441 #: src/input/var.c:158
1442 msgid "Bookmark"
1443 msgstr "Закладка"
1445 #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570
1446 msgid "Programs"
1447 msgstr "Програми"
1449 #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373
1450 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 modules/gui/macosx/open.m:173
1451 #: modules/gui/macosx/open.m:175 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311
1452 msgid "Chapter"
1453 msgstr "Частина"
1455 #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238
1456 msgid "Navigation"
1457 msgstr "Навігація"
1459 #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:397
1460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:398
1461 msgid "Video Track"
1462 msgstr "Відеодоріжка"
1464 #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380
1465 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:381
1466 msgid "Audio Track"
1467 msgstr "Звукова доріжка"
1469 #: src/input/var.c:210
1470 msgid "Subtitle Track"
1471 msgstr "Доріжка субтитрів"
1473 #: src/input/var.c:273
1474 msgid "Next title"
1475 msgstr "Наступна секція"
1477 #: src/input/var.c:278
1478 msgid "Previous title"
1479 msgstr "Попередня секція"
1481 #: src/input/var.c:312
1482 #, c-format
1483 msgid "Title %i%s"
1484 msgstr "Секція %i%s"
1486 #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397
1487 #, c-format
1488 msgid "Chapter %i"
1489 msgstr "Частина %i"
1491 #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399
1492 msgid "Next chapter"
1493 msgstr "Наступна частина"
1495 #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389
1496 msgid "Previous chapter"
1497 msgstr "Попередня частина"
1499 #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023
1500 #, c-format
1501 msgid "Media: %s"
1502 msgstr "Медіа: %s"
1504 #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312
1505 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313
1506 msgid "Add Interface"
1507 msgstr "Додати інтерфейс"
1509 #: src/interface/interface.c:88
1510 msgid "Console"
1511 msgstr "Консоль"
1513 #: src/interface/interface.c:92
1514 msgid "Telnet"
1515 msgstr "Telnet"
1517 #: src/interface/interface.c:95
1518 msgid "Web"
1519 msgstr "Веб"
1521 #: src/interface/interface.c:98
1522 msgid "Debug logging"
1523 msgstr "Журналювання відлагоджування"
1525 #: src/interface/interface.c:101
1526 msgid "Mouse Gestures"
1527 msgstr "Жести мишкою"
1529 #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
1530 #: src/libvlc.c:191
1531 msgid "C"
1532 msgstr "uk"
1534 #: src/libvlc.c:611
1535 msgid ""
1536 "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
1537 "interface."
1538 msgstr ""
1539 "Запуск VLC зі типовим інтерфейсом. Введіть „cvlc“, щоб запустити VLC без "
1540 "інтерфейсу."
1542 #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402
1543 #: src/libvlc-module.c:2532 src/video_output/vout_intf.c:184
1544 msgid "Zoom"
1545 msgstr "Масштаб"
1547 #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85
1548 msgid "1:4 Quarter"
1549 msgstr "1:4 Чверть"
1551 #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86
1552 msgid "1:2 Half"
1553 msgstr "1:2 Половина"
1555 #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87
1556 msgid "1:1 Original"
1557 msgstr "1:1 Оригінал"
1559 #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88
1560 msgid "2:1 Double"
1561 msgstr "2:1 Подвійний"
1563 #: src/libvlc-module.c:64
1564 msgid ""
1565 "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
1566 "select the main interface, additional interface modules, and define various "
1567 "related options."
1568 msgstr ""
1569 "Ці параметри дають змогу налаштувати інтерфейси, використовувані VLC. Можна "
1570 "вибрати головний інтерфейс, додаткові модулі інтерфейсу й визначити інші "
1571 "пов'язані параметри."
1573 #: src/libvlc-module.c:68
1574 msgid "Interface module"
1575 msgstr "Модуль інтерфейсу"
1577 #: src/libvlc-module.c:70
1578 msgid ""
1579 "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
1580 "automatically select the best module available."
1581 msgstr ""
1582 "Це головний інтерфейс, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1583 "автоматичний вибір найкращого доступного модуля."
1585 #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58
1586 msgid "Extra interface modules"
1587 msgstr "Додаткові модулі інтерфейсу"
1589 #: src/libvlc-module.c:76
1590 msgid ""
1591 "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
1592 "the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
1593 "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
1594 "\", \"gestures\" ...)"
1595 msgstr ""
1596 "Можна вибрати „додаткові інтерфейси“ для VLC. Вони будуть запущені у фоні як "
1597 "доповнення до стандартного інтерфейсу. Модулі у списку розділяються комами "
1598 "(звичайні значення: „rc“ (віддалене управління), „http“, „gestures“ тощо)"
1600 #: src/libvlc-module.c:83
1601 msgid "You can select control interfaces for VLC."
1602 msgstr "Можна вибрати інтерфейси керування VLC."
1604 #: src/libvlc-module.c:85
1605 msgid "Verbosity (0,1,2)"
1606 msgstr "Рівень подробиць (0,1,2)"
1608 #: src/libvlc-module.c:87
1609 msgid ""
1610 "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
1611 "1=warnings, 2=debug)."
1612 msgstr ""
1613 "Визначає, наскільки докладно потрібно показувати повідомлення програми "
1614 "(0=тільки помилки та стандартні повідомлення, 1=попередження, "
1615 "2=відлагоджування)."
1617 #: src/libvlc-module.c:90
1618 msgid "Be quiet"
1619 msgstr "Режим тиші"
1621 #: src/libvlc-module.c:92
1622 msgid "Turn off all warning and information messages."
1623 msgstr "Вимикає всі попередження й інформаційні повідомлення."
1625 #: src/libvlc-module.c:94
1626 msgid "Default stream"
1627 msgstr "Типовиий потік"
1629 #: src/libvlc-module.c:96
1630 msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
1631 msgstr "Цей потік завжди відкриватиметься після запуску VLC."
1633 #: src/libvlc-module.c:98
1634 msgid "Color messages"
1635 msgstr "Кольорові повідомлення"
1637 #: src/libvlc-module.c:100
1638 msgid ""
1639 "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal "
1640 "needs Linux color support for this to work."
1641 msgstr ""
1642 "Після ввімкнення цієї опції повідомлення в консолі будуть кольоровими. "
1643 "Термінал повинен підтримувати кольори Linux."
1645 #: src/libvlc-module.c:103
1646 msgid "Show advanced options"
1647 msgstr "Показати додаткові параметри"
1649 #: src/libvlc-module.c:105
1650 msgid ""
1651 "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
1652 "available options, including those that most users should never touch."
1653 msgstr ""
1654 "Показує всі доступні опції всіх параметрів та/або інтерфейсів, включаючи ті, "
1655 "які більшість користувачів ніколи не повинні змінювати."
1657 #: src/libvlc-module.c:109
1658 msgid "Interface interaction"
1659 msgstr "Взаємодія інтерфейсу"
1661 #: src/libvlc-module.c:111
1662 msgid ""
1663 "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
1664 "user input is required."
1665 msgstr ""
1666 "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове вікно "
1667 "щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
1669 #: src/libvlc-module.c:121
1670 msgid ""
1671 "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
1672 "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
1673 "(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
1674 "the \"audio filters\" modules section."
1675 msgstr ""
1676 "Ці опції дають змогу змінювати роботу звукової підсистеми й додавати звукові "
1677 "фільтри, які можуть використовуватися для пост-обробки або застосування "
1678 "візуальних ефектів (аналізатора спектра тощо). Конфігурація кожного з "
1679 "фільтрів доступна в розділі модулів «Звукові фільтри»."
1681 #: src/libvlc-module.c:127
1682 msgid "Audio output module"
1683 msgstr "Модуль виведення звуку"
1685 #: src/libvlc-module.c:129
1686 msgid ""
1687 "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
1688 "automatically select the best method available."
1689 msgstr ""
1690 "Метод виведення звуку, використовуваний VLC. Стандартна поведінка — "
1691 "автоматично вибирати найкращий доступний метод."
1693 #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181
1694 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432
1695 msgid "Enable audio"
1696 msgstr "Увімкнути звук"
1698 #: src/libvlc-module.c:135
1699 msgid ""
1700 "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
1701 "not take place, thus saving some processing power."
1702 msgstr ""
1703 "Можна повністю вимкнути виведення звуку. У цьому випадку звук не "
1704 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1706 #: src/libvlc-module.c:138
1707 msgid "Audio gain"
1708 msgstr "Підсилення звуку"
1710 #: src/libvlc-module.c:140
1711 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
1712 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися до виведеного звуку."
1714 #: src/libvlc-module.c:142
1715 msgid "Audio output volume step"
1716 msgstr "Крок змінення гучності виведення звуку"
1718 #: src/libvlc-module.c:144
1719 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
1720 msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
1722 #: src/libvlc-module.c:147
1723 msgid "Remember the audio volume"
1724 msgstr "Запам'ятати гучність звуку"
1726 #: src/libvlc-module.c:149
1727 msgid ""
1728 "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
1729 msgstr ""
1730 "Гучність можна записати й автоматично відновити при наступному використанні "
1731 "VLC."
1733 #: src/libvlc-module.c:152
1734 msgid "Audio desynchronization compensation"
1735 msgstr "Компенсація розсинхронізації звуку"
1737 #: src/libvlc-module.c:154
1738 msgid ""
1739 "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
1740 "can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
1741 msgstr ""
1742 "Затримка виведення звуку. Значення вказується в мілісекундах. Це може бути "
1743 "зручно, якщо є часові розбіжності між відео та звуком."
1745 #: src/libvlc-module.c:157
1746 msgid "Audio resampler"
1747 msgstr "Передискретизатор звуку"
1749 #: src/libvlc-module.c:159
1750 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
1751 msgstr "Обирає, який модуль використовувати для передискретизації звуку."
1753 #: src/libvlc-module.c:162
1754 msgid ""
1755 "This sets the audio output channels mode that will be used by default when "
1756 "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being "
1757 "played)."
1758 msgstr ""
1759 "Ця опція задає стандартний режим каналів виведення звуку, якщо це прийнятно "
1760 "(тобто, якщо обладнання й відтворюваний потік його підтримують)."
1762 #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187
1763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:441
1764 msgid "Use S/PDIF when available"
1765 msgstr "Використовувати S/PDIF, якщо він доступний"
1767 #: src/libvlc-module.c:168
1768 msgid ""
1769 "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the "
1770 "audio stream being played."
1771 msgstr ""
1772 "Використовувати вихід S/PDIF як стандартний, якщо обладнання й відтворюваний "
1773 "потік його підтримують."
1775 #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179
1776 msgid "Force detection of Dolby Surround"
1777 msgstr "Примусово визначати Dolby Surround"
1779 #: src/libvlc-module.c:173
1780 msgid ""
1781 "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
1782 "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
1783 "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
1784 "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
1785 msgstr ""
1786 "Використовуйте цю опцію, якщо відомо, що потік закодовано (або не "
1787 "закодовано) за допомогою Dolby Surround, але автоматично це не визначається. "
1788 "Навіть якщо потік насправді не закодовано за допомогою Dolby Surround, "
1789 "увімкнення цієї опції може поліпшити якість звуку, особливо за умови "
1790 "спільного використання з мікшером каналу навушників."
1792 #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:818
1793 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434
1794 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566
1795 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:897
1796 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731
1797 msgid "Auto"
1798 msgstr "Автоматично"
1800 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203
1802 msgid "On"
1803 msgstr "Увімкнено"
1805 #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92
1806 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
1807 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203
1808 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
1809 msgid "Off"
1810 msgstr "Вимкнено"
1812 #: src/libvlc-module.c:182
1813 msgid "Stereo audio output mode"
1814 msgstr "Стерео режим виведення звуку"
1816 #: src/libvlc-module.c:194
1817 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
1818 msgstr "Додає фільтри пост-обробки звуку для змінення його виведення."
1820 #: src/libvlc-module.c:199
1821 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
1822 msgstr "Додає модулі візуалізації (аналізатор спектра тощо)."
1824 #: src/libvlc-module.c:203
1825 msgid "Replay gain mode"
1826 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку"
1828 #: src/libvlc-module.c:205
1829 msgid "Select the replay gain mode"
1830 msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
1832 #: src/libvlc-module.c:207
1833 msgid "Replay preamp"
1834 msgstr "Попереднє підсилення автонормалізації гучності звуку"
1836 #: src/libvlc-module.c:209
1837 msgid ""
1838 "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
1839 "replay gain information"
1840 msgstr ""
1841 "Ця опція дає змогу змінити стандартний цільовий рівень (89 дБ) для потоку з "
1842 "інформацією автонормалізації гучності звуку"
1844 #: src/libvlc-module.c:212
1845 msgid "Default replay gain"
1846 msgstr "Стандартна автонормалізація гучності звуку"
1848 #: src/libvlc-module.c:214
1849 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
1850 msgstr ""
1851 "Це підсилення використовується для потоку без інформації про "
1852 "автонормалізацію гучності звуку"
1854 #: src/libvlc-module.c:216
1855 msgid "Peak protection"
1856 msgstr "Захист від сплесків"
1858 #: src/libvlc-module.c:218
1859 msgid "Protect against sound clipping"
1860 msgstr "Захист від клацання звуку"
1862 #: src/libvlc-module.c:221
1863 msgid "Enable time stretching audio"
1864 msgstr "Увімкнути часове розтягнення звуку"
1866 #: src/libvlc-module.c:223
1867 msgid ""
1868 "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
1869 "audio pitch"
1870 msgstr ""
1871 "Ця опція дає змогу відтворювати звук із нижчою або вищою швидкістю без "
1872 "змінення тону звуку"
1874 #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034
1875 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141
1876 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
1877 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79
1878 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
1879 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/open.m:250
1880 #: modules/gui/macosx/open.m:276 modules/gui/macosx/open.m:277
1881 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429
1882 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
1883 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
1884 msgid "None"
1885 msgstr "Нічого"
1887 #: src/libvlc-module.c:238
1888 msgid ""
1889 "These options allow you to modify the behavior of the video output "
1890 "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
1891 "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
1892 "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
1893 "options."
1894 msgstr ""
1895 "Ці опції дають змогу змінювати роботу підсистеми виведення відео. Можна "
1896 "ввімкнути відеофільтри (деінтерлейс, корекцію кольору тощо). Увімкніть ці "
1897 "фільтри тут і налаштуйте їх у розділі модулів «Відеофільтри». Також можна "
1898 "задати інші опції відео."
1900 #: src/libvlc-module.c:244
1901 msgid "Video output module"
1902 msgstr "Модуль виведення відео"
1904 #: src/libvlc-module.c:246
1905 msgid ""
1906 "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
1907 "automatically select the best method available."
1908 msgstr ""
1909 "Стандартний метод виведення відео, використовуваний VLC. Стандартно, "
1910 "найкращий доступний метод вибирається автоматично."
1912 #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263
1913 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341
1914 msgid "Enable video"
1915 msgstr "Увімкнути відео"
1917 #: src/libvlc-module.c:251
1918 msgid ""
1919 "You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
1920 "not take place, thus saving some processing power."
1921 msgstr ""
1922 "Можна повністю вимкнути виведення відео. У цьому випадку відео не "
1923 "декодуватиметься, що розвантажить центральний процесор."
1925 #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109
1926 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
1927 #: modules/visualization/projectm.cpp:62
1928 #: modules/visualization/visual/visual.c:50 modules/visualization/vsxu.cpp:55
1929 msgid "Video width"
1930 msgstr "Ширина відео"
1932 #: src/libvlc-module.c:256
1933 msgid ""
1934 "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
1935 "characteristics."
1936 msgstr ""
1937 "Можна змінити ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1938 "характеристик відео."
1940 #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112
1941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
1942 #: modules/visualization/projectm.cpp:65
1943 #: modules/visualization/visual/visual.c:54 modules/visualization/vsxu.cpp:58
1944 msgid "Video height"
1945 msgstr "Висота відео"
1947 #: src/libvlc-module.c:261
1948 msgid ""
1949 "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
1950 "video characteristics."
1951 msgstr ""
1952 "Можна змінити висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптуватися до "
1953 "характеристик відео."
1955 #: src/libvlc-module.c:264
1956 msgid "Video X coordinate"
1957 msgstr "Координата X відео"
1959 #: src/libvlc-module.c:266
1960 msgid ""
1961 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
1962 "coordinate)."
1963 msgstr ""
1964 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Х)."
1966 #: src/libvlc-module.c:269
1967 msgid "Video Y coordinate"
1968 msgstr "Координата Y відео"
1970 #: src/libvlc-module.c:271
1971 msgid ""
1972 "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
1973 "coordinate)."
1974 msgstr ""
1975 "Можна призначити позицію верхнього лівого кута вікна відео (координата Y)."
1977 #: src/libvlc-module.c:274
1978 msgid "Video title"
1979 msgstr "Заголовок відео"
1981 #: src/libvlc-module.c:276
1982 msgid ""
1983 "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
1984 "interface)."
1985 msgstr "Заголовок вікна виведення відео (якщо відео не вбудовано в інтерфейс)."
1987 #: src/libvlc-module.c:279
1988 msgid "Video alignment"
1989 msgstr "Вирівнювання відео"
1991 #: src/libvlc-module.c:281
1992 msgid ""
1993 "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
1994 "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
1995 "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
1996 msgstr ""
1997 "Можна вказати вирівнювання відео у вікні. Стандартно (0): по центру (0=по "
1998 "центру, 1=ліворуч, 2=праворуч, 4=зверху, 8=знизу, можна також "
1999 "використовувати комбінації цих значень, наприклад 6=4+2, що означає «зверху "
2000 "праворуч»)."
2002 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364
2003 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
2004 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
2005 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78
2006 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:168 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:190
2007 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2008 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2009 #: modules/video_filter/rss.c:173
2010 msgid "Center"
2011 msgstr "По центру"
2013 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2014 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104
2015 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:174 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:196
2016 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2017 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2018 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317
2019 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360
2020 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371
2021 msgid "Top"
2022 msgstr "Зверху"
2024 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102
2025 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107
2026 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:176 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:198
2027 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79
2028 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170
2029 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321
2030 msgid "Bottom"
2031 msgstr "Знизу"
2033 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2034 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:178
2035 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:200
2036 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2037 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2038 #: modules/video_filter/rss.c:174
2039 msgid "Top-Left"
2040 msgstr "Зверху зліва"
2042 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2043 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:180
2044 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:202
2045 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2046 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2047 #: modules/video_filter/rss.c:174
2048 msgid "Top-Right"
2049 msgstr "Зверху справа"
2051 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2052 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:182
2053 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:204
2054 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2055 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2056 #: modules/video_filter/rss.c:174
2057 msgid "Bottom-Left"
2058 msgstr "Знизу зліва"
2060 #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103
2061 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:184
2062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:206
2063 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80
2064 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171
2065 #: modules/video_filter/rss.c:174
2066 msgid "Bottom-Right"
2067 msgstr "Знизу справа"
2069 #: src/libvlc-module.c:289
2070 msgid "Zoom video"
2071 msgstr "Масштабування відео"
2073 #: src/libvlc-module.c:291
2074 msgid "You can zoom the video by the specified factor."
2075 msgstr "Можна змінити масштаб відео зазначеним множником."
2077 #: src/libvlc-module.c:293
2078 msgid "Grayscale video output"
2079 msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
2081 #: src/libvlc-module.c:295
2082 msgid ""
2083 "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
2084 "save some processing power."
2085 msgstr ""
2086 "Виведення відео півтонами сірого. Оскільки відомості про кольоровість відео "
2087 "не декодуються, це знижує навантаження на центральний процесор."
2089 #: src/libvlc-module.c:298
2090 msgid "Embedded video"
2091 msgstr "Вбудоване відео"
2093 #: src/libvlc-module.c:300
2094 msgid "Embed the video output in the main interface."
2095 msgstr "Вбудувати відео в головний інтерфейс."
2097 #: src/libvlc-module.c:302
2098 msgid "Fullscreen video output"
2099 msgstr "Повноекранне виведення відео"
2101 #: src/libvlc-module.c:304
2102 msgid "Start video in fullscreen mode"
2103 msgstr "Відтворювати відео в повноекранному режимі"
2105 #: src/libvlc-module.c:306
2106 msgid "Overlay video output"
2107 msgstr "Оверлейне виведення відео"
2109 #: src/libvlc-module.c:308
2110 msgid ""
2111 "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
2112 "to render video directly). VLC will try to use it by default."
2113 msgstr ""
2114 "Оверлейне виведення — використання апаратного прискорення відеокарти "
2115 "(здатність виводити відео напряму). VLC намагатиметься використовувати цей "
2116 "спосіб як стандартний."
2118 #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274
2119 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348
2120 msgid "Always on top"
2121 msgstr "Завжди над іншими вікнами"
2123 #: src/libvlc-module.c:313
2124 msgid "Always place the video window on top of other windows."
2125 msgstr "Завжди показувати вікно з відео над іншими вікнами"
2127 #: src/libvlc-module.c:315
2128 msgid "Enable wallpaper mode "
2129 msgstr "Відео на робочому столі "
2131 #: src/libvlc-module.c:317
2132 msgid ""
2133 "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
2134 msgstr "Ця опція дає змогу показувати відео як фон робочого столу."
2136 #: src/libvlc-module.c:320
2137 msgid "Show media title on video"
2138 msgstr "Показувати заголовок медіа на відео"
2140 #: src/libvlc-module.c:322
2141 msgid "Display the title of the video on top of the movie."
2142 msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
2144 #: src/libvlc-module.c:324
2145 msgid "Show video title for x milliseconds"
2146 msgstr "Показувати заголовок відео x мілісекунд"
2148 #: src/libvlc-module.c:326
2149 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
2150 msgstr ""
2151 "Ця опція вмикає показ заголовка відео на n мілісекунд, стандартно: 5000 мс "
2152 "(5 с)."
2154 #: src/libvlc-module.c:328
2155 msgid "Position of video title"
2156 msgstr "Розташування заголовку відео"
2158 #: src/libvlc-module.c:330
2159 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
2160 msgstr ""
2161 "Місце на відео, де показуватиметься заголовок (стандартно: знизу по центру)."
2163 #: src/libvlc-module.c:332
2164 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
2165 msgstr ""
2166 "Ховати курсор й елемент керування в повноекранному режимі через x мілісекунд"
2168 #: src/libvlc-module.c:335
2169 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
2170 msgstr ""
2171 "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
2172 "мілісекунд."
2174 #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340
2175 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405
2176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275
2177 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86
2178 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97
2179 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
2180 msgid "Deinterlace"
2181 msgstr "Усунення черезрядковості"
2183 #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196
2184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/MainMenu.m:408
2185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276
2186 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53
2187 msgid "Deinterlace mode"
2188 msgstr "Режим усунення черезрядковості"
2190 #: src/libvlc-module.c:350
2191 msgid "Deinterlace method to use for video processing."
2192 msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
2194 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2195 msgid "Discard"
2196 msgstr "Відкидання"
2198 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
2199 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2200 msgid "Blend"
2201 msgstr "Змішування"
2203 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2204 msgid "Mean"
2205 msgstr "По середньому"
2207 #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2208 msgid "Bob"
2209 msgstr "Bob"
2211 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57
2212 msgid "Linear"
2213 msgstr "Лінійний"
2215 #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2216 msgid "Phosphor"
2217 msgstr "Phosphor"
2219 #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
2220 msgid "Film NTSC (IVTC)"
2221 msgstr "Плівка NTSC (IVTC)"
2223 #: src/libvlc-module.c:367
2224 msgid "Disable screensaver"
2225 msgstr "Вимикати заставку"
2227 #: src/libvlc-module.c:368
2228 msgid "Disable the screensaver during video playback."
2229 msgstr "Вимикати заставку під час відтворення відео."
2231 #: src/libvlc-module.c:370
2232 msgid "Inhibit the power management daemon during playback"
2233 msgstr "Зупиняти демон керування живленням під час відтворення"
2235 #: src/libvlc-module.c:371
2236 msgid ""
2237 "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the "
2238 "computer being suspended because of inactivity."
2239 msgstr ""
2240 "Ця оція зупиняє демон керування живленням під час будь-якого відтворення для "
2241 "запобігання переходу комп’ютера в режим сну внаслідок неактивності."
2243 #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265
2244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:344
2245 msgid "Window decorations"
2246 msgstr "Оформлення вікна"
2248 #: src/libvlc-module.c:376
2249 msgid ""
2250 "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
2251 "giving a \"minimal\" window."
2252 msgstr ""
2253 "VLC може не показувати заголовок вікна, межі тощо навколо відео, створюючи "
2254 "«мінімальне» вікно."
2256 #: src/libvlc-module.c:379
2257 msgid "Video splitter module"
2258 msgstr "Модуль розділювача відео"
2260 #: src/libvlc-module.c:381
2261 msgid "This adds video splitters like clone or wall"
2262 msgstr "Ця опція додає розділювачі відео типу «клон» або «стіна»"
2264 #: src/libvlc-module.c:383
2265 msgid "Video filter module"
2266 msgstr "Модуль відеофільтра"
2268 #: src/libvlc-module.c:385
2269 msgid ""
2270 "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
2271 "instance deinterlacing, or distort the video."
2272 msgstr ""
2273 "Ця опція додає фільтри пост-обробки для поліпшення якості зображення, "
2274 "усунення черезрядковості або розтягнення вікна відео."
2276 #: src/libvlc-module.c:389
2277 msgid "Video snapshot directory (or filename)"
2278 msgstr "Каталог (або назва файлу) стоп-кадрів"
2280 #: src/libvlc-module.c:391
2281 msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
2282 msgstr "Каталог для зберігання стоп-кадрів."
2284 #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
2285 msgid "Video snapshot file prefix"
2286 msgstr "Префікс назви файлу стоп-кадру"
2288 #: src/libvlc-module.c:397
2289 msgid "Video snapshot format"
2290 msgstr "Формат стоп-кадру"
2292 #: src/libvlc-module.c:399
2293 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
2294 msgstr "Формат зображення для зберігання стоп-кадрів"
2296 #: src/libvlc-module.c:401
2297 msgid "Display video snapshot preview"
2298 msgstr "Показувати попередній перегляд стоп-кадру"
2300 #: src/libvlc-module.c:403
2301 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
2302 msgstr ""
2303 "Показувати попередній перегляд стоп-кадру у верхньому лівому куті екрана."
2305 #: src/libvlc-module.c:405
2306 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
2307 msgstr "Використовувати порядкові номера замість часових відміток"
2309 #: src/libvlc-module.c:407
2310 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
2311 msgstr ""
2312 "Використовувати порядкові номера замість часових відміток у нумерації стоп-"
2313 "кадрів"
2315 #: src/libvlc-module.c:409
2316 msgid "Video snapshot width"
2317 msgstr "Ширина стоп-кадру"
2319 #: src/libvlc-module.c:411
2320 msgid ""
2321 "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
2322 "original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
2323 msgstr ""
2324 "Можна примусово вказати ширину стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2325 "ширина оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме ширину, враховуючи "
2326 "співвідношення сторін."
2328 #: src/libvlc-module.c:415
2329 msgid "Video snapshot height"
2330 msgstr "Висота стоп-кадру"
2332 #: src/libvlc-module.c:417
2333 msgid ""
2334 "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
2335 "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
2336 "ratio."
2337 msgstr ""
2338 "Можна примусово вказати висоту стоп-кадру. Стандартно, використовуватиметься "
2339 "висота оригіналу (-1). Значення 0 змінюватиме висоту, враховуючи "
2340 "співвідношення сторін."
2342 #: src/libvlc-module.c:421
2343 msgid "Video cropping"
2344 msgstr "Обрізання відео"
2346 #: src/libvlc-module.c:423
2347 msgid ""
2348 "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
2349 "16:9, etc.) expressing the global image aspect."
2350 msgstr ""
2351 "Ця опція вмикає примусове обрізання відео. Прийнятним форматом є x:y (4:3, "
2352 "16:9 тощо), що означає глобальне співвідношення сторін відео."
2354 #: src/libvlc-module.c:427
2355 msgid "Source aspect ratio"
2356 msgstr "Вихідне співвідношення сторін"
2358 #: src/libvlc-module.c:429
2359 msgid ""
2360 "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
2361 "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
2362 "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
2363 "y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
2364 "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
2365 msgstr ""
2366 "Задає примусове співвідношення сторін джерела. Наприклад, деякі DVD "
2367 "стверджують, що вони закодовані у форматі 16:9, але насправді мають формат "
2368 "4:3. Також може використовуватися VLC, якщо фільм не містить інформації про "
2369 "співвідношення сторін. Прийнятний формат — x:y (4:3, 16:9 тощо), що означає "
2370 "глобальне співвідношення сторін відео, або десяткове значення (1,25, 1,3333 "
2371 "тощо), що означає «квадратність» пікселя."
2373 #: src/libvlc-module.c:436
2374 msgid "Video Auto Scaling"
2375 msgstr "Автомасштабування відео"
2377 #: src/libvlc-module.c:438
2378 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
2379 msgstr "Ця опція дає змогу допасувати відео до вікна або до повного екрана."
2381 #: src/libvlc-module.c:440
2382 msgid "Video scaling factor"
2383 msgstr "Множник масштабування відео"
2385 #: src/libvlc-module.c:442
2386 msgid ""
2387 "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
2388 "Default value is 1.0 (original video size)."
2389 msgstr ""
2390 "Множник масштабування використовується, якщо автомасштабування вимкнено.\n"
2391 "Стандартне значення — 1,0 (оригінальний розмір відео)."
2393 #: src/libvlc-module.c:445
2394 msgid "Custom crop ratios list"
2395 msgstr "Список довільних співвідношень сторін для обрізання"
2397 #: src/libvlc-module.c:447
2398 msgid ""
2399 "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
2400 "crop ratios list."
2401 msgstr ""
2402 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін для обрізання, "
2403 "який буде додано до відповідного списку інтерфейсу."
2405 #: src/libvlc-module.c:450
2406 msgid "Custom aspect ratios list"
2407 msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
2409 #: src/libvlc-module.c:452
2410 msgid ""
2411 "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
2412 "aspect ratio list."
2413 msgstr ""
2414 "Список, елементи якого розділені комами, співвідношень сторін, який буде "
2415 "додано до відповідного списку інтерфейсу."
2417 #: src/libvlc-module.c:455
2418 msgid "Fix HDTV height"
2419 msgstr "Виправляти висоту HDTV"
2421 #: src/libvlc-module.c:457
2422 msgid ""
2423 "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
2424 "incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
2425 "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
2426 msgstr ""
2427 "Ця опція дає змогу правильно обробляти формат HDTV-1080, навіть якщо "
2428 "кодувальник неправильно вказує, що висота складає 1088 ліній. Вимикати цю "
2429 "опцію варто тільки якщо відео закодовано в нестандартному форматі, що "
2430 "потребує всіх 1088 ліній."
2432 #: src/libvlc-module.c:462
2433 msgid "Monitor pixel aspect ratio"
2434 msgstr "Співвідношення сторін пікселів монітора"
2436 #: src/libvlc-module.c:464
2437 msgid ""
2438 "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
2439 "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
2440 "order to keep proportions."
2441 msgstr ""
2442 "Ця опція дає змогу примусово вказати співвідношення сторін монітора. "
2443 "Більшість моніторів мають квадратні пікселі (1:1). Якщо співвідношення "
2444 "сторін екрана — 16:9, то, ймовірно, потрібно змінити цей параметр на 4:3, "
2445 "щоб зберегти правильні пропорції."
2447 #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268
2448 msgid "Skip frames"
2449 msgstr "Пропускати кадри"
2451 #: src/libvlc-module.c:470
2452 msgid ""
2453 "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
2454 "computer is not powerful enough"
2455 msgstr ""
2456 "Ця опція вмикає пропускання кадрів потоку MPEG2. Пропускання кадрів виникає, "
2457 "якщо комп’ютер недостатньо потужний"
2459 #: src/libvlc-module.c:473
2460 msgid "Drop late frames"
2461 msgstr "Пропускати спізнілі кадри"
2463 #: src/libvlc-module.c:475
2464 msgid ""
2465 "This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
2466 "intended display date)."
2467 msgstr ""
2468 "Ця опція дає змогу пропускати спізнілі карти (вони з’являються на модулі "
2469 "виведення після запланованого моменту виведення)."
2471 #: src/libvlc-module.c:478
2472 msgid "Quiet synchro"
2473 msgstr "Тиха синхронізація"
2475 #: src/libvlc-module.c:480
2476 msgid ""
2477 "This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
2478 "synchronization mechanism."
2479 msgstr ""
2480 "Ця опція дає змогу не засмічувати журнал повідомленнями механізму "
2481 "синхронізації виведення відео."
2483 #: src/libvlc-module.c:483
2484 msgid "Key press events"
2485 msgstr "Події натиснення клавіш"
2487 #: src/libvlc-module.c:485
2488 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
2489 msgstr "Ця опція вмикає гарячі клавіші VLC у (невбудованому) вікні відео."
2491 #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90
2492 msgid "Mouse events"
2493 msgstr "Події мишки"
2495 #: src/libvlc-module.c:489
2496 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
2497 msgstr "Ця опція вмикає підтримку кліків мишкою на відео."
2499 #: src/libvlc-module.c:497
2500 msgid ""
2501 "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
2502 "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
2503 "channel."
2504 msgstr ""
2505 "Ці опції дають змогу змінювати поведінку підсистеми введення таких "
2506 "пристроїв, як DVD або VCD, настройки мережевого інтерфейсу або канал "
2507 "субтитрів."
2509 #: src/libvlc-module.c:501
2510 msgid "File caching (ms)"
2511 msgstr "Кешування файлів (мс)"
2513 #: src/libvlc-module.c:503
2514 msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
2515 msgstr "Розмір кеша локальних файлів у мілісекундах."
2517 #: src/libvlc-module.c:505
2518 msgid "Live capture caching (ms)"
2519 msgstr "Кешування живого захоплення (мс)"
2521 #: src/libvlc-module.c:507
2522 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
2523 msgstr "Розмір кеша для камер і мікрофонів у мілісекундах."
2525 #: src/libvlc-module.c:509
2526 msgid "Disc caching (ms)"
2527 msgstr "Дискове кешування (мс)"
2529 #: src/libvlc-module.c:511
2530 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
2531 msgstr "Розмір кеша для оптичних носіїв у мілісекундах."
2533 #: src/libvlc-module.c:513
2534 msgid "Network caching (ms)"
2535 msgstr "Мережеве кешування (мс)"
2537 #: src/libvlc-module.c:515
2538 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
2539 msgstr "Розмір кеша для мережевих ресурсів у мілісекундах."
2541 #: src/libvlc-module.c:517
2542 msgid "Clock reference average counter"
2543 msgstr "Генератор опорної частоти середньої якості"
2545 #: src/libvlc-module.c:519
2546 msgid ""
2547 "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
2548 "to 10000."
2549 msgstr ""
2550 "Під час введення з PVR (або іншого несинхронізованого джерела) слід задати "
2551 "значення 10000."
2553 #: src/libvlc-module.c:522
2554 msgid "Clock synchronisation"
2555 msgstr "Синхронізація частоти"
2557 #: src/libvlc-module.c:524
2558 msgid ""
2559 "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
2560 "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
2561 msgstr ""
2562 "Можна відключити синхронізацію частоти генератора введення для джерел "
2563 "реального часу. Використовуйте цю опцію, якщо відтворення мережевих потоків "
2564 "часто переривається."
2566 #: src/libvlc-module.c:528
2567 msgid "Clock jitter"
2568 msgstr "Джиттер частоти"
2570 #: src/libvlc-module.c:530
2571 msgid ""
2572 "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
2573 "algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
2574 msgstr ""
2575 "Визначає максимальний джиттер затримки введення, який повинні спробувати "
2576 "компенсувати алгоритми синхронізації (в мілісекундах)."
2578 #: src/libvlc-module.c:533
2579 msgid "Network synchronisation"
2580 msgstr "Мережева синхронізація"
2582 #: src/libvlc-module.c:534
2583 msgid ""
2584 "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
2585 "detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
2586 msgstr ""
2587 "Ця опція дає змогу віддалено синхронізувати частоти сервера та клієнта. "
2588 "Детальні настройки доступні в розділі «Додатково / Мережева синхронізація»."
2590 #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96
2591 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
2592 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
2593 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:771
2594 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:87 modules/gui/macosx/MainMenu.m:600
2595 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1211
2596 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:387 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:527
2597 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:777 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:58
2598 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545
2599 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
2600 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1456
2601 msgid "Default"
2602 msgstr "Стандартно"
2604 #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113
2605 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:994 modules/gui/macosx/wizard.m:351
2606 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1023
2607 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290
2608 msgid "Enable"
2609 msgstr "Увімкнути"
2611 #: src/libvlc-module.c:542
2612 msgid "MTU of the network interface"
2613 msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
2615 #: src/libvlc-module.c:544
2616 msgid ""
2617 "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
2618 "over the network (in bytes)."
2619 msgstr ""
2620 "Максимальний розмір пакета рівня програм, який може передатися через "
2621 "мережевий інтерфейс (у байтах)."
2623 #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128
2624 msgid "Hop limit (TTL)"
2625 msgstr "Обмеження проміжних вузлів (TTL)"
2627 #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130
2628 msgid ""
2629 "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
2630 "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
2631 "in default)."
2632 msgstr ""
2633 "Обмеження проміжних вузлів (також відоме як «Time-To-Live» або TTL) групових "
2634 "пакетів, що надсилаються модулями виведення потоку (-1=використовувати "
2635 "стандартне значення операційної системи)."
2637 #: src/libvlc-module.c:555
2638 msgid "Multicast output interface"
2639 msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
2641 #: src/libvlc-module.c:557
2642 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
2643 msgstr ""
2644 "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
2645 "таблицею маршрутизації."
2647 #: src/libvlc-module.c:559
2648 msgid "DiffServ Code Point"
2649 msgstr "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням"
2651 #: src/libvlc-module.c:560
2652 msgid ""
2653 "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
2654 "Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
2655 msgstr ""
2656 "Поле коду трафіку з диференційованим обслуговуванням для вихідних UDP-"
2657 "потоків (також тип сервісу IPv4 або клас трафіку IPv6). Використовується для "
2658 "забезпечення мережевої якості обслуговування."
2660 #: src/libvlc-module.c:566
2661 msgid ""
2662 "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
2663 "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
2664 msgstr ""
2665 "Виберіть програму за її сервісним ID. Використовуйте тільки якщо потрібно "
2666 "переглянути потік із кількома програмами (наприклад, потік DVB)."
2668 #: src/libvlc-module.c:572
2669 msgid ""
2670 "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
2671 "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
2672 "(like DVB streams for example)."
2673 msgstr ""
2674 "Виберіть програми за розділеним комами списком сервісних ID (SID). "
2675 "Використовуйте тільки якщо потрібно переглянути потік із кількома програмами "
2676 "(наприклад, потік DVB)."
2678 #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313
2679 msgid "Audio track"
2680 msgstr "Звукова доріжка"
2682 #: src/libvlc-module.c:580
2683 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
2684 msgstr "Використовуваний номер потоку звукової доріжки (від 0 до n)."
2686 #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314
2687 msgid "Subtitle track"
2688 msgstr "Доріжка субтитрів"
2690 #: src/libvlc-module.c:585
2691 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
2692 msgstr "Використовуваний номер потоку доріжки субтитрів (від 0 до n)."
2694 #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
2695 msgid "Audio language"
2696 msgstr "Мова звуку"
2698 #: src/libvlc-module.c:590
2699 msgid ""
2700 "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
2701 "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
2702 "language)."
2703 msgstr ""
2704 "Використовувана мова звукової доріжки (розділений комами дво- або "
2705 "трибуквений код країни, можна вказати «none» для уникнення використання "
2706 "запасної мови)."
2708 #: src/libvlc-module.c:593
2709 msgid "Subtitle language"
2710 msgstr "Мова субтитрів"
2712 #: src/libvlc-module.c:595
2713 msgid ""
2714 "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
2715 "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
2716 msgstr ""
2717 "Використовувана мова доріжки субтитрів, (розділений комами дво- або "
2718 "трибуквений код країни, можна вказати «any» для використання запасної мови)."
2720 #: src/libvlc-module.c:599
2721 msgid "Audio track ID"
2722 msgstr "ID звукової доріжки"
2724 #: src/libvlc-module.c:601
2725 msgid "Stream ID of the audio track to use."
2726 msgstr "Використовуваний ID потоку звукової доріжки."
2728 #: src/libvlc-module.c:603
2729 msgid "Subtitle track ID"
2730 msgstr "ID доріжки субтитрів"
2732 #: src/libvlc-module.c:605
2733 msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
2734 msgstr "Використовуваний ID доріжки субтитрів."
2736 #: src/libvlc-module.c:607
2737 msgid "Preferred video resolution"
2738 msgstr "Бажана роздільна здатність"
2740 #: src/libvlc-module.c:609
2741 msgid ""
2742 "When several video formats are available, select one whose resolution is "
2743 "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
2744 "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
2745 "higher resolutions."
2746 msgstr ""
2747 "Коли кілька відео форматів доступні, виберіть роздільну здатність, значення "
2748 "якої найближче до (але не вище) цього параметру за числом рядків. "
2749 "Використовуйте цей параметр, якщо у вас не вистачає потужності процесора або "
2750 "пропускної здатності мережі, щоб відтворювати відео з високою роздільною "
2751 "здатністю."
2753 #: src/libvlc-module.c:615
2754 msgid "Best available"
2755 msgstr "Краща доступна"
2757 #: src/libvlc-module.c:615
2758 msgid "Full HD (1080p)"
2759 msgstr "Full HD (1080p)"
2761 #: src/libvlc-module.c:615
2762 msgid "HD (720p)"
2763 msgstr "HD (720p)"
2765 #: src/libvlc-module.c:616
2766 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
2767 msgstr "Стандартна якість (576 або 480 рядків)"
2769 #: src/libvlc-module.c:617
2770 msgid "Low Definition (360 lines)"
2771 msgstr "Низька якість (360 рядків)"
2773 #: src/libvlc-module.c:618
2774 msgid "Very Low Definition (240 lines)"
2775 msgstr "Дуже низька якість (240 рядків)"
2777 #: src/libvlc-module.c:621
2778 msgid "Input repetitions"
2779 msgstr "Повторення введення"
2781 #: src/libvlc-module.c:623
2782 msgid "Number of time the same input will be repeated"
2783 msgstr "Кількість повторень того самого введення"
2785 #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:148
2786 msgid "Start time"
2787 msgstr "Час початку"
2789 #: src/libvlc-module.c:627
2790 msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
2791 msgstr "Потік почнеться із цієї позиції (в секундах)."
2793 #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:150
2794 msgid "Stop time"
2795 msgstr "Час зупинки"
2797 #: src/libvlc-module.c:631
2798 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
2799 msgstr "Потік зупиниться на цій позиції (в секундах)."
2801 #: src/libvlc-module.c:633
2802 msgid "Run time"
2803 msgstr "Час відтворення"
2805 #: src/libvlc-module.c:635
2806 msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
2807 msgstr "Потік відтворюватиметься вказаний час (у секундах)."
2809 #: src/libvlc-module.c:637
2810 msgid "Fast seek"
2811 msgstr "Швидке позиціювання"
2813 #: src/libvlc-module.c:639
2814 msgid "Favor speed over precision while seeking"
2815 msgstr "Під час позиціювання швидкість переважає над точністю"
2817 #: src/libvlc-module.c:641
2818 msgid "Playback speed"
2819 msgstr "Швидкість відтворення"
2821 #: src/libvlc-module.c:643
2822 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
2823 msgstr "Визначає швидкість відтворення (номінальна швидкість — 1,0)."
2825 #: src/libvlc-module.c:645
2826 msgid "Input list"
2827 msgstr "Список потоків введення"
2829 #: src/libvlc-module.c:647
2830 msgid ""
2831 "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
2832 "together after the normal one."
2833 msgstr ""
2834 "Можна вказати розділений комами список потоків введення, які будуть "
2835 "об’єднані разом після звичайного списку."
2837 #: src/libvlc-module.c:650
2838 msgid "Input slave (experimental)"
2839 msgstr "Ведені потоки введення (експериментально)"
2841 #: src/libvlc-module.c:652
2842 msgid ""
2843 "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
2844 "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
2845 "inputs."
2846 msgstr ""
2847 "Ця опція дає змогу одночасно відтворювати кілька потоків введення. Ця "
2848 "функція експериментальна, підтримуються не всі формати. Використовуйте "
2849 "список потоків введення з елементами, розділеними символом «#»."
2851 #: src/libvlc-module.c:656
2852 msgid "Bookmarks list for a stream"
2853 msgstr "Список закладок потоку"
2855 #: src/libvlc-module.c:658
2856 msgid ""
2857 "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
2858 "\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
2859 "{...}\""
2860 msgstr ""
2861 "Можна вручну вказати список закладок потоку у форматі «{name=назва-закладки,"
2862 "time=необов’язковий-зсув-часу,bytes=необов’язковий-зсув-у-байтах},{…}»"
2864 #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203
2865 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351
2866 msgid "Record directory or filename"
2867 msgstr "Каталог або назва файлу для записування"
2869 #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205
2870 msgid "Directory or filename where the records will be stored"
2871 msgstr "Каталог або назва файлу, куди зберігатимуться записи"
2873 #: src/libvlc-module.c:666
2874 msgid "Prefer native stream recording"
2875 msgstr "Надавати перевагу записуванню рідного потоку"
2877 #: src/libvlc-module.c:668
2878 msgid ""
2879 "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
2880 "output module"
2881 msgstr ""
2882 "Якщо прийнятно, записуватиметься вхідний потік, а модуль виведення потоку не "
2883 "використовуватиметься"
2885 #: src/libvlc-module.c:671
2886 msgid "Timeshift directory"
2887 msgstr "Каталог часового зсуву"
2889 #: src/libvlc-module.c:673
2890 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
2891 msgstr "Каталог, де зберігатимуться тимчасові файли часового зсуву."
2893 #: src/libvlc-module.c:675
2894 msgid "Timeshift granularity"
2895 msgstr "Розмір часового зсуву"
2897 #: src/libvlc-module.c:677
2898 msgid ""
2899 "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
2900 "to store the timeshifted streams."
2901 msgstr ""
2902 "Максимальний розмір тимчасових файлів у байтах, які використовуватимуться "
2903 "для зберігання зсунутих за часом потоків."
2905 #: src/libvlc-module.c:680
2906 msgid "Change title according to current media"
2907 msgstr "Змінювати заголовок відповідно до поточного медіа"
2909 #: src/libvlc-module.c:681
2910 msgid ""
2911 "This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
2912 "$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
2913 "Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
2914 "\" (Fall back on Title - Artist)"
2915 msgstr ""
2916 "Ця опція дає змогу задати заголовок, який відповідає матеріалу, що "
2917 "відтворюється<br>$a: Виконавець<br>$b: Альбом<br>$c: Права<br>$t: Назва<br>"
2918 "$g: Жанр<br>$n: Номер доріжки<br>$p: Зараз відтворюється<br>$A: Дата<br>$D: "
2919 "Тривалість<br>$Z: «Зараз відтворюється» (запасний варіант — «Назва — "
2920 "Виконавець»)"
2922 #: src/libvlc-module.c:688
2923 msgid ""
2924 "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
2925 "You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
2926 "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
2927 "section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
2928 msgstr ""
2929 "Ці опції дають змогу змінити поведінку підсистеми шарів. Наприклад, можна "
2930 "ввімкнути джерела шарів (логотип тощо). Увімкніть ці фільтри тут і "
2931 "налаштуйте їх у розділі модулів «Фільтри шарів». Також можна задати інші "
2932 "опції шарів."
2934 #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303
2935 msgid "Force subtitle position"
2936 msgstr "Примусово задати позицію субтитрів"
2938 #: src/libvlc-module.c:696
2939 msgid ""
2940 "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
2941 "over the movie. Try several positions."
2942 msgstr ""
2943 "Ця опція дає змогу розмістити субтитри під фільмом, замість розміщення над "
2944 "фільмом. Спробуйте різні позиції."
2946 #: src/libvlc-module.c:699
2947 msgid "Enable sub-pictures"
2948 msgstr "Увімкнути шари"
2950 #: src/libvlc-module.c:701
2951 msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
2952 msgstr "Можна повністю вимкнути обробку шарів."
2954 #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145
2955 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252
2956 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219
2957 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287
2958 msgid "On Screen Display"
2959 msgstr "OSD"
2961 #: src/libvlc-module.c:705
2962 msgid ""
2963 "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
2964 "Display)."
2965 msgstr ""
2966 "VLC може показувати повідомлення на відео. Така функція має назву OSD "
2967 "(екранне меню)."
2969 #: src/libvlc-module.c:708
2970 msgid "Text rendering module"
2971 msgstr "Модуль рендерингу тексту"
2973 #: src/libvlc-module.c:710
2974 msgid ""
2975 "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
2976 "instance."
2977 msgstr ""
2978 "Зазвичай VLC використовує для рендерингу тексту Freetype, але за допомогою "
2979 "цієї опцію можна вказати, наприклад, svg."
2981 #: src/libvlc-module.c:712
2982 msgid "Subpictures source module"
2983 msgstr "Модуль джерела шарів"
2985 #: src/libvlc-module.c:714
2986 msgid ""
2987 "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
2988 "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
2989 msgstr ""
2990 "Ця опція додає так звані «джерела шарів». Ці джерела перекривають деякими "
2991 "зображеннями або текстом відео (наприклад, логотипом, довільним текстом "
2992 "тощо)."
2994 #: src/libvlc-module.c:717
2995 msgid "Subpictures filter module"
2996 msgstr "Модуль фільтра шарів"
2998 #: src/libvlc-module.c:719
2999 msgid ""
3000 "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
3001 "by subtitle decoders or other subpictures sources."
3002 msgstr ""
3003 "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
3004 "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
3006 #: src/libvlc-module.c:722
3007 msgid "Autodetect subtitle files"
3008 msgstr "Автоматично визначати файли субтитрів"
3010 #: src/libvlc-module.c:724
3011 msgid ""
3012 "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
3013 "(based on the filename of the movie)."
3014 msgstr ""
3015 "Автоматично визначати файл субтитрів, якщо назву файлу не зазначено (на "
3016 "основі назви файлу фільму)."
3018 #: src/libvlc-module.c:727
3019 msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
3020 msgstr "Нечітке автовизначення субтитрів"
3022 #: src/libvlc-module.c:729
3023 msgid ""
3024 "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
3025 "Options are:\n"
3026 "0 = no subtitles autodetected\n"
3027 "1 = any subtitle file\n"
3028 "2 = any subtitle file containing the movie name\n"
3029 "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
3030 "4 = subtitle file matching the movie name exactly"
3031 msgstr ""
3032 "Ця опція визначає, наскільки нечітким буде пошук файлів субтитрів за файлом "
3033 "фільму. Прийнятні значення:\n"
3034 "0=вимкнути автовизначення субтитрів\n"
3035 "1=будь-який файл субтитрів\n"
3036 "2=будь-який файл субтитрів, назва якого містить назву файлу фільму\n"
3037 "3=файл субтитрів, що містить назву файлу фільму і додаткові символи\n"
3038 "4=файл субтитрів, що містить тільки назву файлу фільму"
3040 #: src/libvlc-module.c:737
3041 msgid "Subtitle autodetection paths"
3042 msgstr "Шляхи автовизначення субтитрів"
3044 #: src/libvlc-module.c:739
3045 msgid ""
3046 "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
3047 "found in the current directory."
3048 msgstr ""
3049 "Якщо файл субтитрів не знайдено у поточному каталозі, пошук виконуватиметься "
3050 "також і у вказаних каталогах."
3052 #: src/libvlc-module.c:742
3053 msgid "Use subtitle file"
3054 msgstr "Використовувати файл субтитрів"
3056 #: src/libvlc-module.c:744
3057 msgid ""
3058 "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
3059 "subtitle file."
3060 msgstr ""
3061 "Відкривати вказаний файл субтитрів. Слід використовувати, якщо "
3062 "автовизначення не знаходить файл субтитрів."
3064 #: src/libvlc-module.c:748
3065 msgid "DVD device"
3066 msgstr "Пристрій DVD"
3068 #: src/libvlc-module.c:749
3069 msgid "VCD device"
3070 msgstr "Пристрій VCD"
3072 #: src/libvlc-module.c:750
3073 msgid "Audio CD device"
3074 msgstr "Пристрій Audio CD"
3076 #: src/libvlc-module.c:754
3077 msgid ""
3078 "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3079 "the drive letter (e.g. D:)"
3080 msgstr ""
3081 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) DVD. Не забувайте про "
3082 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3084 #: src/libvlc-module.c:757
3085 msgid ""
3086 "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
3087 "the drive letter (e.g. D:)"
3088 msgstr ""
3089 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) VCD. Не забувайте про "
3090 "двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3092 #: src/libvlc-module.c:760
3093 msgid ""
3094 "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
3095 "after the drive letter (e.g. D:)"
3096 msgstr ""
3097 "Це стандартний використовуваний дисковод (або файл) Audio CD. Не забувайте "
3098 "про двокрапку після назви диска (наприклад, D:)"
3100 #: src/libvlc-module.c:767
3101 msgid "This is the default DVD device to use."
3102 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій (або файл) DVD."
3104 #: src/libvlc-module.c:769
3105 msgid "This is the default VCD device to use."
3106 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій VCD."
3108 #: src/libvlc-module.c:771
3109 msgid "This is the default Audio CD device to use."
3110 msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
3112 #: src/libvlc-module.c:788
3113 msgid "TCP connection timeout"
3114 msgstr "Тайм-аут TCP-з’єднання"
3116 #: src/libvlc-module.c:790
3117 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). "
3118 msgstr "Стандартний тайм-аут TCP-з’єднання (в мілісекундах). "
3120 #: src/libvlc-module.c:792
3121 msgid "HTTP server address"
3122 msgstr "Адреса сервера HTTP"
3124 #: src/libvlc-module.c:794
3125 msgid ""
3126 "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
3127 "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
3128 "them to a specific network interface."
3129 msgstr ""
3130 "Стандартно, сервер слухає всі локальні IP-адреси. Укажіть IP-адресу "
3131 "(наприклад, «::1» або «127.0.0.1») або назву вузла (наприклад, «localhost»), "
3132 "щоб виконати прив’язку до певного інтерфейсу."
3134 #: src/libvlc-module.c:798
3135 msgid "RTSP server address"
3136 msgstr "Адреса сервера RTSP"
3138 #: src/libvlc-module.c:800
3139 msgid ""
3140 "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
3141 "path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
3142 "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
3143 "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
3144 "network interface."
3145 msgstr ""
3146 "Визначає адресу, яку буде слухати RTSP-сервер, а також базовий шлях медіа "
3147 "RTSP VOD. Синтаксис: «адреса/шлях». Стандартно, сервер слухатиме будь-яку "
3148 "локальну IP-адресу. Укажіть IP-адресу (наприклад, «::1» або «127.0.0.1») або "
3149 "назву вузла (наприклад, «localhost»), щоб виконати прив’язку до певного "
3150 "інтерфейсу."
3152 #: src/libvlc-module.c:806
3153 msgid "HTTP server port"
3154 msgstr "Порт сервера HTTP"
3156 #: src/libvlc-module.c:808
3157 msgid ""
3158 "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
3159 "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3160 "by the operating system."
3161 msgstr ""
3162 "Сервер HTTP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTP — 80. Однак "
3163 "призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено операційною "
3164 "системою."
3166 #: src/libvlc-module.c:813
3167 msgid "HTTPS server port"
3168 msgstr "Порт сервера HTTPS"
3170 #: src/libvlc-module.c:815
3171 msgid ""
3172 "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
3173 "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
3174 "restricted by the operating system."
3175 msgstr ""
3176 "Сервер HTTPS слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту HTTPS — 443. "
3177 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3178 "операційною системою."
3180 #: src/libvlc-module.c:820
3181 msgid "RTSP server port"
3182 msgstr "Порт сервера RTSP"
3184 #: src/libvlc-module.c:822
3185 msgid ""
3186 "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
3187 "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
3188 "by the operating system."
3189 msgstr ""
3190 "Сервер RTSP слухатиме цей порт TCP. Стандартний номер порту RTSP — 554. "
3191 "Однак призначення порту з номером, меншим за 1025, зазвичай обмежено "
3192 "операційною системою."
3194 #: src/libvlc-module.c:827
3195 msgid "HTTP/TLS server certificate"
3196 msgstr "Сертифікат сервера HTTP/TLS"
3198 #: src/libvlc-module.c:829
3199 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS."
3200 msgstr ""
3201 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3202 "сервера."
3204 #: src/libvlc-module.c:831
3205 msgid "HTTP/TLS server private key"
3206 msgstr "Приватний ключ сервера HTTP/TLS"
3208 #: src/libvlc-module.c:833
3209 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
3210 msgstr ""
3211 "Цей файл приватного ключа (у форматі PEM) використовується для TLS з боку "
3212 "сервера."
3214 #: src/libvlc-module.c:835
3215 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority"
3216 msgstr "Постачальник сертифіката HTTP/TLS"
3218 #: src/libvlc-module.c:837
3219 msgid ""
3220 "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to "
3221 "authenticate remote clients in TLS sessions."
3222 msgstr ""
3223 "Цей файл сертифіката X.509 (у форматі PEM) можна за потреби використовувати "
3224 "для аутентифікації віддалених клієнтів у сесіях TLS."
3226 #: src/libvlc-module.c:840
3227 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List"
3228 msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
3230 #: src/libvlc-module.c:842
3231 msgid ""
3232 "This file contains an optional CRL to prevent remove clients from using "
3233 "revoked certificates in TLS sessions."
3234 msgstr ""
3235 "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання віддаленими "
3236 "клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
3238 #: src/libvlc-module.c:845
3239 msgid "SOCKS server"
3240 msgstr "Сервер SOCKS"
3242 #: src/libvlc-module.c:847
3243 msgid ""
3244 "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
3245 "used for all TCP connections"
3246 msgstr ""
3247 "Використовуваний проксі-сервер SOCKS. Необхідно вказати у форматі «адреса:"
3248 "порт». Використовуватиметься для всіх TCP-з’єднань"
3250 #: src/libvlc-module.c:850
3251 msgid "SOCKS user name"
3252 msgstr "Ім’я користувача SOCKS"
3254 #: src/libvlc-module.c:852
3255 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
3256 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання із проксі SOCKS."
3258 #: src/libvlc-module.c:854
3259 msgid "SOCKS password"
3260 msgstr "Пароль SOCKS"
3262 #: src/libvlc-module.c:856
3263 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
3264 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання із проксі SOCKS."
3266 #: src/libvlc-module.c:858
3267 msgid "Title metadata"
3268 msgstr "Метадані назви"
3270 #: src/libvlc-module.c:860
3271 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
3272 msgstr "Дає змогу вказати метадані назви для вхідного потоку."
3274 #: src/libvlc-module.c:862
3275 msgid "Author metadata"
3276 msgstr "Метадані автора"
3278 #: src/libvlc-module.c:864
3279 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
3280 msgstr "Дає змогу вказати метадані автора для вхідного потоку."
3282 #: src/libvlc-module.c:866
3283 msgid "Artist metadata"
3284 msgstr "Метадані виконавця"
3286 #: src/libvlc-module.c:868
3287 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
3288 msgstr "Дає змогу вказати метадані виконавця для вхідного потоку."
3290 #: src/libvlc-module.c:870
3291 msgid "Genre metadata"
3292 msgstr "Метадані жанру"
3294 #: src/libvlc-module.c:872
3295 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
3296 msgstr "Дає змогу вказати метадані жанру для вхідного потоку."
3298 #: src/libvlc-module.c:874
3299 msgid "Copyright metadata"
3300 msgstr "Метадані авторських прав"
3302 #: src/libvlc-module.c:876
3303 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
3304 msgstr "Дає змогу вказати метадані авторських прав для вхідного потоку."
3306 #: src/libvlc-module.c:878
3307 msgid "Description metadata"
3308 msgstr "Метадані опису"
3310 #: src/libvlc-module.c:880
3311 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
3312 msgstr "Дає змогу вказати метадані опису для вхідного потоку."
3314 #: src/libvlc-module.c:882
3315 msgid "Date metadata"
3316 msgstr "Метадані дати"
3318 #: src/libvlc-module.c:884
3319 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
3320 msgstr "Дає змогу вказати метадані дати для вхідного потоку."
3322 #: src/libvlc-module.c:886
3323 msgid "URL metadata"
3324 msgstr "Метадані URL-адреси"
3326 #: src/libvlc-module.c:888
3327 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
3328 msgstr "Дає змогу вказати метадані URL-адреси для вхідного потоку."
3330 #: src/libvlc-module.c:892
3331 msgid ""
3332 "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
3333 "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
3334 "can break playback of all your streams."
3335 msgstr ""
3336 "Ця опція може використовуватися для змінення методу вибору кодеків VLC "
3337 "(методи декомпресії). Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3338 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3340 #: src/libvlc-module.c:896
3341 msgid "Preferred decoders list"
3342 msgstr "Список бажаних декодерів"
3344 #: src/libvlc-module.c:898
3345 msgid ""
3346 "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
3347 "try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
3348 "users should alter this option as it can break playback of all your streams."
3349 msgstr ""
3350 "Список кодеків, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету. "
3351 "Наприклад, «dummy,a52» означає спробувати «dummy» й «a52» кодеки перед "
3352 "використанням інших. Тільки досвідчені користувачі повинні змінювати цю "
3353 "опцію, тому що можна пошкодити відтворення всіх потоків."
3355 #: src/libvlc-module.c:903
3356 msgid "Preferred encoders list"
3357 msgstr "Список бажаних кодерів"
3359 #: src/libvlc-module.c:905
3360 msgid ""
3361 "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
3362 msgstr "Список кодерів, які VLC використовуватиме, залежно від їх пріоритету."
3364 #: src/libvlc-module.c:914
3365 msgid ""
3366 "These options allow you to set default global options for the stream output "
3367 "subsystem."
3368 msgstr ""
3369 "Ці опції дають змогу задати загальні стандартні опції підсистеми виведення "
3370 "потоків."
3372 #: src/libvlc-module.c:917
3373 msgid "Default stream output chain"
3374 msgstr "Стандартний ланцюжок виведення потоків"
3376 #: src/libvlc-module.c:919
3377 msgid ""
3378 "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
3379 "to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
3380 "all streams."
3381 msgstr ""
3382 "Можна ввести стандартний ланцюжок виведення потоків. Зверніться до "
3383 "документації, щоб дізнатися, як створювати такі ланцюжки. Попередження. Цей "
3384 "ланцюжок застосовуватиметься до всіх потоків."
3386 #: src/libvlc-module.c:923
3387 msgid "Enable streaming of all ES"
3388 msgstr "Увімкнути мовлення всіх ES"
3390 #: src/libvlc-module.c:925
3391 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
3392 msgstr "Вести мовлення всіх елементарних потоків (відео, звук і субтитри)"
3394 #: src/libvlc-module.c:927
3395 msgid "Display while streaming"
3396 msgstr "Показувати під час мовлення"
3398 #: src/libvlc-module.c:929
3399 msgid "Play locally the stream while streaming it."
3400 msgstr "Відтворювати потік локально під час мовлення."
3402 #: src/libvlc-module.c:931
3403 msgid "Enable video stream output"
3404 msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
3406 #: src/libvlc-module.c:933
3407 msgid ""
3408 "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
3409 "facility when this last one is enabled."
3410 msgstr ""
3411 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти відеопотік у пристрій виведення потоку, "
3412 "якщо його ввімкнено."
3414 #: src/libvlc-module.c:936
3415 msgid "Enable audio stream output"
3416 msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
3418 #: src/libvlc-module.c:938
3419 msgid ""
3420 "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
3421 "facility when this last one is enabled."
3422 msgstr ""
3423 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти звуковий потік у пристрій виведення "
3424 "потоку, якщо його ввімкнено."
3426 #: src/libvlc-module.c:941
3427 msgid "Enable SPU stream output"
3428 msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
3430 #: src/libvlc-module.c:943
3431 msgid ""
3432 "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
3433 "facility when this last one is enabled."
3434 msgstr ""
3435 "Виберіть, чи потрібно перенаправляти потоки SPU у пристрій виведення потоку, "
3436 "якщо його ввімкнено."
3438 #: src/libvlc-module.c:946
3439 msgid "Keep stream output open"
3440 msgstr "Тримати потік виведення відкритим"
3442 #: src/libvlc-module.c:948
3443 msgid ""
3444 "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
3445 "playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
3446 "specified)"
3447 msgstr ""
3448 "Ця опція дає змогу зберігати однаковий екземпляр потоку виведення для "
3449 "кількох елементів списку відтворення (автоматично вставляється збиральний "
3450 "потік виведення, якщо нічого не зазначено)"
3452 #: src/libvlc-module.c:952
3453 msgid "Stream output muxer caching (ms)"
3454 msgstr "Кешування вихідного потоку мультиплексора (мс)"
3456 #: src/libvlc-module.c:954
3457 msgid ""
3458 "This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
3459 "muxer. This value should be set in milliseconds."
3460 msgstr ""
3461 "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного потоку "
3462 "мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
3464 #: src/libvlc-module.c:957
3465 msgid "Preferred packetizer list"
3466 msgstr "Список пріоритетних пакетувальників"
3468 #: src/libvlc-module.c:959
3469 msgid ""
3470 "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
3471 msgstr ""
3472 "Ця опція дає змогу вказати порядок, в якому VLC буде вибирати пакетувальники."
3474 #: src/libvlc-module.c:962
3475 msgid "Mux module"
3476 msgstr "Модуль мультиплексування"
3478 #: src/libvlc-module.c:964
3479 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
3480 msgstr "Застаріла опція, яка дає змогу сконфігурувати модулі мультиплексування"
3482 #: src/libvlc-module.c:966
3483 msgid "Access output module"
3484 msgstr "Модуль доступу виведення"
3486 #: src/libvlc-module.c:968
3487 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
3488 msgstr "Застаріла опція, яка дає змогу сконфігурувати модулі доступу виведення"
3490 #: src/libvlc-module.c:971
3491 msgid ""
3492 "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
3493 "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
3494 msgstr ""
3495 "Якщо цю опцію ввімкнено, виконується керування груповим потоком SAP. Це "
3496 "необхідно для розсилання сповіщень на MBone."
3498 #: src/libvlc-module.c:975
3499 msgid "SAP announcement interval"
3500 msgstr "Інтервал сповіщень SAP"
3502 #: src/libvlc-module.c:977
3503 msgid ""
3504 "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
3505 "between SAP announcements."
3506 msgstr ""
3507 "Якщо керування потоком SAP вимкнено, цей параметр дає змогу задати "
3508 "фіксований інтервал між сповіщеннями SAP."
3510 #: src/libvlc-module.c:986
3511 msgid ""
3512 "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
3513 "you really know what you are doing."
3514 msgstr ""
3515 "Ці опції дають змогу вибирати стандартні модулі. Не змінюйте їх, якщо не "
3516 "впевнені в тому, що робите."
3518 #: src/libvlc-module.c:989
3519 msgid "Access module"
3520 msgstr "Модуль доступу"
3522 #: src/libvlc-module.c:991
3523 msgid ""
3524 "This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
3525 "access is not automatically detected. You should not set this as a global "
3526 "option unless you really know what you are doing."
3527 msgstr ""
3528 "Ця опція дає змогу вимушено задати модуль доступу. Її можна вказати, якщо "
3529 "автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як глобальну, якщо не "
3530 "впевнені в тому, що робите."
3532 #: src/libvlc-module.c:995
3533 msgid "Stream filter module"
3534 msgstr "Модуль фільтру потоку"
3536 #: src/libvlc-module.c:997
3537 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. "
3538 msgstr "Фільтри потоку використовуються для змінення потоку, який читається. "
3540 #: src/libvlc-module.c:999
3541 msgid "Demux module"
3542 msgstr "Модуль демультиплексора"
3544 #: src/libvlc-module.c:1001
3545 msgid ""
3546 "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
3547 "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
3548 "automatically detected. You should not set this as a global option unless "
3549 "you really know what you are doing."
3550 msgstr ""
3551 "Демультиплексори використовуються для розділення елементарних потоків "
3552 "(наприклад, потоків звуку й відео). Можна вказати правильний "
3553 "демультиплексор, якщо автовизначення не спрацювало. Не задавайте цю опцію як "
3554 "глобальну, якщо не впевнені в тому, що робите."
3556 #: src/libvlc-module.c:1006
3557 msgid "VoD server module"
3558 msgstr "Модуль сервера VoD"
3560 #: src/libvlc-module.c:1008
3561 msgid ""
3562 "You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
3563 "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
3564 msgstr ""
3565 "Можна вибрати використовуваний модуль сервера VoD. Виберіть «vod_rtsp», щоб "
3566 "перемкнутися на застарілий модуль."
3568 #: src/libvlc-module.c:1011
3569 msgid "Allow real-time priority"
3570 msgstr "Дозволити використовувати пріоритет реального часу"
3572 #: src/libvlc-module.c:1013
3573 msgid ""
3574 "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
3575 "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
3576 "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
3577 "only activate this if you know what you're doing."
3578 msgstr ""
3579 "Запуск VLC із пріоритетом реального часу дає змогу отримувати більше "
3580 "процесорного часу, що краще для мовлення. Однак це може заблокувати весь "
3581 "комп’ютер або вповільнити його. Слід вмикати цю опцію тільки якщо впевнені в "
3582 "тому, що робите."
3584 #: src/libvlc-module.c:1019
3585 msgid "Adjust VLC priority"
3586 msgstr "Настроїти пріоритет VLC"
3588 #: src/libvlc-module.c:1021
3589 msgid ""
3590 "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
3591 "You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
3592 "VLC instances."
3593 msgstr ""
3594 "Ця опція додає зсув (додатний або від’ємний) до стандартних пріоритетів VLC. "
3595 "Можна настроїти пріоритет відносно інших програм або інших екземплярів VLC."
3597 #: src/libvlc-module.c:1026
3598 msgid ""
3599 "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
3600 msgstr "Ця опція корисна, якщо потрібно знизити затримку читання потоку"
3602 #: src/libvlc-module.c:1030
3603 msgid ""
3604 "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths "
3605 "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator"
3606 msgstr ""
3607 "Додатковий шлях для пошуку модулів VLC. Можна додати кілька шляхів, "
3608 "розділяючи їх символом « PATH_SEP »."
3610 #: src/libvlc-module.c:1033
3611 msgid "VLM configuration file"
3612 msgstr "Файл конфігурації VLM"
3614 #: src/libvlc-module.c:1035
3615 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
3616 msgstr "Читати вказаний файл конфігурації під час запуску VLM."
3618 #: src/libvlc-module.c:1037
3619 msgid "Use a plugins cache"
3620 msgstr "Використовувати кеш плагінів"
3622 #: src/libvlc-module.c:1039
3623 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
3624 msgstr "Використання кеша плагінів суттєво прискорює запуск VLC."
3626 #: src/libvlc-module.c:1041
3627 msgid "Locally collect statistics"
3628 msgstr "Локально збирати статистику"
3630 #: src/libvlc-module.c:1043
3631 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
3632 msgstr "Збирати різноманітну локальну статистику про відтворюване медіа."
3634 #: src/libvlc-module.c:1045
3635 msgid "Run as daemon process"
3636 msgstr "Запускати як демон"
3638 #: src/libvlc-module.c:1047
3639 msgid "Runs VLC as a background daemon process."
3640 msgstr "Запускає VLC як фоновий процес (демон)."
3642 #: src/libvlc-module.c:1049
3643 msgid "Write process id to file"
3644 msgstr "Записувати ID процесу у файл"
3646 #: src/libvlc-module.c:1051
3647 msgid "Writes process id into specified file."
3648 msgstr "Записує ID процесу у вказаний файл."
3650 #: src/libvlc-module.c:1053
3651 msgid "Log to file"
3652 msgstr "Журналювати у файл"
3654 #: src/libvlc-module.c:1055
3655 msgid "Log all VLC messages to a text file."
3656 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC у текстовий файл."
3658 #: src/libvlc-module.c:1057
3659 msgid "Log to syslog"
3660 msgstr "Журналювати в syslog"
3662 #: src/libvlc-module.c:1059
3663 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)."
3664 msgstr "Журналювати всі повідомлення VLC в syslog (для систем UNIX)."
3666 #: src/libvlc-module.c:1061
3667 msgid "Allow only one running instance"
3668 msgstr "Дозволити запуск одного екземпляра VLC"
3670 #: src/libvlc-module.c:1064
3671 msgid ""
3672 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3673 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3674 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3675 "This option will allow you to play the file with the already running "
3676 "instance or enqueue it."
3677 msgstr ""
3678 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3679 "щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не запускався новий "
3680 "екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. Ця "
3681 "опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3682 "додати його до списку відтворення."
3684 #: src/libvlc-module.c:1071
3685 msgid ""
3686 "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
3687 "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
3688 "instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
3689 "This option will allow you to play the file with the already running "
3690 "instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be "
3691 "active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface."
3692 msgstr ""
3693 "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для того, "
3694 "щоб після кожного відкривання файлу у файловому менеджері не запускався "
3695 "новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких типів файлів. "
3696 "Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному екземплярі або "
3697 "додати його до списку відтворення. Ця опція вимагає наявності активного "
3698 "демону сесії D-Bus і робочого екземпляру VLC для використання інтерфейсу "
3699 "керування D-Bus."
3701 #: src/libvlc-module.c:1080
3702 msgid "VLC is started from file association"
3703 msgstr "VLC запущено з файлової асоціації"
3705 #: src/libvlc-module.c:1082
3706 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
3707 msgstr "Вказує, що VLC запущено з файлової асоціації ОС"
3709 #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527
3710 msgid "Use only one instance when started from file manager"
3711 msgstr "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
3713 #: src/libvlc-module.c:1087
3714 msgid "Increase the priority of the process"
3715 msgstr "Збільшити пріоритет процесу"
3717 #: src/libvlc-module.c:1089
3718 msgid ""
3719 "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
3720 "experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
3721 "could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
3722 "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
3723 "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
3724 "machine."
3725 msgstr ""
3726 "Збільшення пріоритету процесу, ймовірно, суттєво збільшить продуктивність "
3727 "VLC, оскільки інші програми, які можуть займати забагато процесорного часу, "
3728 "не впливатимуть на VLC. Однак зауважте, що за деяких обставин (наприклад, "
3729 "через помилки) VLC може використовувати весь процесорний час, що може "
3730 "призвести до того, що система перестане реагувати на будь-які дії, й виникне "
3731 "необхідність  перезавантажити комп’ютер."
3733 #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:523
3734 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
3735 msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
3737 #: src/libvlc-module.c:1099
3738 msgid ""
3739 "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
3740 "playing current item."
3741 msgstr ""
3742 "Якщо дозволено запуск тільки одного екземпляра VLC, нові елементи додаються "
3743 "до списку відтворення, а поточний елемент продовжує відтворюватися."
3745 #: src/libvlc-module.c:1108
3746 msgid ""
3747 "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
3748 "overridden in the playlist dialog box."
3749 msgstr ""
3750 "Ці опції визначають поведінку списку відтворення. Деякі з них у діалоговому "
3751 "вікні списку відтворення можуть мати вищий пріоритет."
3753 #: src/libvlc-module.c:1111
3754 msgid "Automatically preparse files"
3755 msgstr "Автоматично аналізувати файли"
3757 #: src/libvlc-module.c:1113
3758 msgid ""
3759 "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some "
3760 "metadata)."
3761 msgstr ""
3762 "Автоматично аналізувати файли, що додаються до списку відтворення (для "
3763 "отримання певних метаданих)."
3765 #: src/libvlc-module.c:1116
3766 msgid "Album art policy"
3767 msgstr "Політика обкладинок альбому"
3769 #: src/libvlc-module.c:1118
3770 msgid "Choose how album art will be downloaded."
3771 msgstr "Виберіть спосіб завантаження обкладинок альбому."
3773 #: src/libvlc-module.c:1124
3774 msgid "Manual download only"
3775 msgstr "Завантажувати лише вручну"
3777 #: src/libvlc-module.c:1125
3778 msgid "When track starts playing"
3779 msgstr "Коли доріжка починає відтворюватися"
3781 #: src/libvlc-module.c:1126
3782 msgid "As soon as track is added"
3783 msgstr "Як тільки доріжку додано"
3785 #: src/libvlc-module.c:1128
3786 msgid "Services discovery modules"
3787 msgstr "Модулі пошуку служб"
3789 #: src/libvlc-module.c:1130
3790 msgid ""
3791 "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
3792 "Typical value is \"sap\"."
3793 msgstr ""
3794 "Указує попередньо завантажувані модулі пошуку служб через двокрапку. "
3795 "Звичайне значення — «sap»."
3797 #: src/libvlc-module.c:1133
3798 msgid "Play files randomly forever"
3799 msgstr "Завжди відтворювати файли у випадковому порядку"
3801 #: src/libvlc-module.c:1135
3802 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
3803 msgstr ""
3804 "VLC відтворюватиме файли зі списку відтворення у випадковому порядку до "
3805 "переривання користувачем."
3807 #: src/libvlc-module.c:1137
3808 msgid "Repeat all"
3809 msgstr "Повторювати все"
3811 #: src/libvlc-module.c:1139
3812 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
3813 msgstr "VLC буде відтворювати елементи списку відтворення нескінченно."
3815 #: src/libvlc-module.c:1141
3816 msgid "Repeat current item"
3817 msgstr "Повторювати поточний елемент"
3819 #: src/libvlc-module.c:1143
3820 msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
3821 msgstr "VLC буде повторювати поточний елемент списку відтворення."
3823 #: src/libvlc-module.c:1145
3824 msgid "Play and stop"
3825 msgstr "Відтворити й зупинити"
3827 #: src/libvlc-module.c:1147
3828 msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
3829 msgstr "Зупиняти відтворення після кожного відтвореного елемента."
3831 #: src/libvlc-module.c:1149
3832 msgid "Play and exit"
3833 msgstr "Відтворити й вийти"
3835 #: src/libvlc-module.c:1151
3836 msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
3837 msgstr "Вийти, якщо елементів у списку відтворення більше немає."
3839 #: src/libvlc-module.c:1153
3840 msgid "Play and pause"
3841 msgstr "Відтворити та призупинити"
3843 #: src/libvlc-module.c:1155
3844 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
3845 msgstr "Призупиняти кожен елемент списку відтворювання на останньому кадрі."
3847 #: src/libvlc-module.c:1157
3848 msgid "Auto start"
3849 msgstr "Автозапуск"
3851 #: src/libvlc-module.c:1158
3852 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
3853 msgstr ""
3854 "Автоматично починати відтворення списку як тільки завантажується його вміст."
3856 #: src/libvlc-module.c:1161
3857 msgid "Pause on audio communication"
3858 msgstr "Пауза при аудіо зв'язку"
3860 #: src/libvlc-module.c:1163
3861 msgid ""
3862 "If pending audio communication is detected, playback will be paused "
3863 "automatically."
3864 msgstr ""
3865 "Якщо в очікуванні аудіо зв'язок виявлено, то відтворення буде автоматично "
3866 "припинено."
3868 #: src/libvlc-module.c:1166
3869 msgid "Use media library"
3870 msgstr "Використовувати медіатеку"
3872 #: src/libvlc-module.c:1168
3873 msgid ""
3874 "The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
3875 "VLC."
3876 msgstr ""
3877 "Медіатека автоматично зберігається й перевантажується щоразу, коли "
3878 "запускається VLC."
3880 #: src/libvlc-module.c:1171
3881 msgid "Load Media Library"
3882 msgstr "Завантажувати медіатеку"
3884 #: src/libvlc-module.c:1173
3885 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup"
3886 msgstr ""
3887 "Увімкніть цю опцію для завантаження медіатеки SQL під час відкривання VLC"
3889 #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:522
3890 msgid "Display playlist tree"
3891 msgstr "Показувати дерево списку відтворення"
3893 #: src/libvlc-module.c:1177
3894 msgid ""
3895 "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
3896 "directory."
3897 msgstr ""
3898 "Список відтворення може використовувати дерево для категоризації деяких "
3899 "елементів, наприклад, змісту каталогу."
3901 #: src/libvlc-module.c:1186
3902 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
3903 msgstr ""
3904 "Ці настройки відповідають за прив’язку глобальних комбінацій клавіш VLC "
3905 "(«гарячі клавіші»)."
3907 #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1910
3908 msgid "Ignore"
3909 msgstr "Ігнорувати"
3911 #: src/libvlc-module.c:1197
3912 msgid "Volume Control"
3913 msgstr "Керування гучністю"
3915 #: src/libvlc-module.c:1197
3916 msgid "Position Control"
3917 msgstr "Керування позицією"
3919 #: src/libvlc-module.c:1199
3920 msgid "MouseWheel up-down axis Control"
3921 msgstr "Керування віссю «вгору-вниз» колеса мишки"
3923 #: src/libvlc-module.c:1201
3924 msgid ""
3925 "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or "
3926 "mousewheel event can be ignored"
3927 msgstr ""
3928 "Вертикальна вісь колеса мишки може керувати гучністю, позиціювання; також "
3929 "події колеса можуть ігноруватися"
3931 #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284
3932 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470
3933 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1500
3934 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264
3935 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3936 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343
3937 msgid "Fullscreen"
3938 msgstr "Повноекранний режим"
3940 #: src/libvlc-module.c:1204
3941 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
3942 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
3944 #: src/libvlc-module.c:1205
3945 msgid "Exit fullscreen"
3946 msgstr "Вийти з повноекранного режиму"
3948 #: src/libvlc-module.c:1206
3949 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
3950 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу з повноекранного режиму."
3952 #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52
3953 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:410
3954 msgid "Play/Pause"
3955 msgstr "Відтворити/Призупинити"
3957 #: src/libvlc-module.c:1208
3958 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
3959 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану паузи."
3961 #: src/libvlc-module.c:1209
3962 msgid "Pause only"
3963 msgstr "Тільки призупинити"
3965 #: src/libvlc-module.c:1210
3966 msgid "Select the hotkey to use to pause."
3967 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для призупинення."
3969 #: src/libvlc-module.c:1211
3970 msgid "Play only"
3971 msgstr "Тільки відтворити"
3973 #: src/libvlc-module.c:1212
3974 msgid "Select the hotkey to use to play."
3975 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення."
3977 #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357
3978 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3979 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3980 msgid "Faster"
3981 msgstr "Швидше"
3983 #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220
3984 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
3985 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для швидкого відтворення."
3987 #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355
3988 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
3989 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
3990 msgid "Slower"
3991 msgstr "Повільніше"
3993 #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222
3994 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
3995 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для повільнішого відтворення."
3997 #: src/libvlc-module.c:1217
3998 msgid "Normal rate"
3999 msgstr "Нормальна швидкість"
4001 #: src/libvlc-module.c:1218
4002 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
4003 msgstr ""
4004 "Виберіть гарячу клавішу для відновлення нормальної швидкості відтворення."
4006 #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864
4007 msgid "Faster (fine)"
4008 msgstr "Швидше (точно)"
4010 #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872
4011 msgid "Slower (fine)"
4012 msgstr "Повільніше (точно)"
4014 #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208
4015 #: modules/gui/macosx/about.m:271 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:724
4016 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:725 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
4017 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458
4018 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449
4019 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318
4020 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1561
4021 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339
4022 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182
4023 msgid "Next"
4024 msgstr "Наступний"
4026 #: src/libvlc-module.c:1224
4027 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
4028 msgstr ""
4029 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
4030 "відтворення."
4032 #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212
4033 #: modules/gui/macosx/about.m:272 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:713
4034 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:714 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
4035 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459
4036 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1448
4037 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337
4038 msgid "Previous"
4039 msgstr "Попередній"
4041 #: src/libvlc-module.c:1226
4042 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
4043 msgstr ""
4044 "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
4045 "відтворення."
4047 #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436
4048 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 modules/gui/macosx/MainMenu.m:457
4049 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1444
4050 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
4051 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181
4052 msgid "Stop"
4053 msgstr "Зупинити"
4055 #: src/libvlc-module.c:1228
4056 msgid "Select the hotkey to stop playback."
4057 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зупинення відтворення."
4059 #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99
4060 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64
4061 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:436 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166
4062 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:188 modules/video_filter/marq.c:161
4063 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290
4064 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368
4065 msgid "Position"
4066 msgstr "Позиція"
4068 #: src/libvlc-module.c:1230
4069 msgid "Select the hotkey to display the position."
4070 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для показу поточної позиції."
4072 #: src/libvlc-module.c:1232
4073 msgid "Very short backwards jump"
4074 msgstr "Дуже короткий стрибок назад"
4076 #: src/libvlc-module.c:1234
4077 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
4078 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка назад."
4080 #: src/libvlc-module.c:1235
4081 msgid "Short backwards jump"
4082 msgstr "Короткий стрибок назад"
4084 #: src/libvlc-module.c:1237
4085 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
4086 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка назад."
4088 #: src/libvlc-module.c:1238
4089 msgid "Medium backwards jump"
4090 msgstr "Середній стрибок назад"
4092 #: src/libvlc-module.c:1240
4093 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
4094 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка назад."
4096 #: src/libvlc-module.c:1241
4097 msgid "Long backwards jump"
4098 msgstr "Довгий стрибок назад"
4100 #: src/libvlc-module.c:1243
4101 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
4102 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка назад."
4104 #: src/libvlc-module.c:1245
4105 msgid "Very short forward jump"
4106 msgstr "Дуже короткий стрибок вперед"
4108 #: src/libvlc-module.c:1247
4109 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
4110 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для дуже короткого стрибка вперед."
4112 #: src/libvlc-module.c:1248
4113 msgid "Short forward jump"
4114 msgstr "Короткий стрибок вперед"
4116 #: src/libvlc-module.c:1250
4117 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
4118 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для короткого стрибка вперед."
4120 #: src/libvlc-module.c:1251
4121 msgid "Medium forward jump"
4122 msgstr "Середній стрибок вперед"
4124 #: src/libvlc-module.c:1253
4125 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
4126 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для середнього стрибка вперед."
4128 #: src/libvlc-module.c:1254
4129 msgid "Long forward jump"
4130 msgstr "Довгий стрибок вперед"
4132 #: src/libvlc-module.c:1256
4133 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
4134 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для довгого стрибка вперед."
4136 #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396
4137 msgid "Next frame"
4138 msgstr "Наступний кадр"
4140 #: src/libvlc-module.c:1259
4141 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
4142 msgstr "Виберіть клавішу для переходу до наступного відеокадру."
4144 #: src/libvlc-module.c:1261
4145 msgid "Very short jump length"
4146 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка"
4148 #: src/libvlc-module.c:1262
4149 msgid "Very short jump length, in seconds."
4150 msgstr "Тривалість дуже короткого стрибка в секундах."
4152 #: src/libvlc-module.c:1263
4153 msgid "Short jump length"
4154 msgstr "Тривалість короткого стрибка"
4156 #: src/libvlc-module.c:1264
4157 msgid "Short jump length, in seconds."
4158 msgstr "Тривалість короткого стрибка в секундах."
4160 #: src/libvlc-module.c:1265
4161 msgid "Medium jump length"
4162 msgstr "Тривалість середнього стрибка"
4164 #: src/libvlc-module.c:1266
4165 msgid "Medium jump length, in seconds."
4166 msgstr "Тривалість середнього стрибка в секундах."
4168 #: src/libvlc-module.c:1267
4169 msgid "Long jump length"
4170 msgstr "Тривалість довгого стрибка"
4172 #: src/libvlc-module.c:1268
4173 msgid "Long jump length, in seconds."
4174 msgstr "Тривалість довгого стрибка в секундах."
4176 #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159
4177 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
4178 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935
4179 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
4180 msgid "Quit"
4181 msgstr "Вийти"
4183 #: src/libvlc-module.c:1271
4184 msgid "Select the hotkey to quit the application."
4185 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для виходу із програми."
4187 #: src/libvlc-module.c:1272
4188 msgid "Navigate up"
4189 msgstr "Переміститися вгору"
4191 #: src/libvlc-module.c:1273
4192 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus."
4193 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вгору."
4195 #: src/libvlc-module.c:1274
4196 msgid "Navigate down"
4197 msgstr "Переміститися вниз"
4199 #: src/libvlc-module.c:1275
4200 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus."
4201 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вниз."
4203 #: src/libvlc-module.c:1276
4204 msgid "Navigate left"
4205 msgstr "Переміститися вліво"
4207 #: src/libvlc-module.c:1277
4208 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus."
4209 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вліво."
4211 #: src/libvlc-module.c:1278
4212 msgid "Navigate right"
4213 msgstr "Переміститися вправо"
4215 #: src/libvlc-module.c:1279
4216 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus."
4217 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переміщення покажчика меню DVD вправо."
4219 #: src/libvlc-module.c:1280
4220 msgid "Activate"
4221 msgstr "Активувати"
4223 #: src/libvlc-module.c:1281
4224 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
4225 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для активації поточного пункту меню DVD."
4227 #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394
4228 msgid "Go to the DVD menu"
4229 msgstr "Перейти до меню DVD"
4231 #: src/libvlc-module.c:1283
4232 msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
4233 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для переходу до меню DVD"
4235 #: src/libvlc-module.c:1284
4236 msgid "Select previous DVD title"
4237 msgstr "Вибрати попередню секцію DVD"
4239 #: src/libvlc-module.c:1285
4240 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
4241 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору попередньої секції DVD"
4243 #: src/libvlc-module.c:1286
4244 msgid "Select next DVD title"
4245 msgstr "Вибрати наступну секцію DVD"
4247 #: src/libvlc-module.c:1287
4248 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
4249 msgstr "Виберіть клавішу для вибору наступної секції DVD"
4251 #: src/libvlc-module.c:1288
4252 msgid "Select prev DVD chapter"
4253 msgstr "Вибрати попередню частину DVD"
4255 #: src/libvlc-module.c:1289
4256 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
4257 msgstr "Виберіть клавішу для вибору попередньої частини DVD"
4259 #: src/libvlc-module.c:1290
4260 msgid "Select next DVD chapter"
4261 msgstr "Вибрати наступну частину DVD"
4263 #: src/libvlc-module.c:1291
4264 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
4265 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вибору наступної частини DVD"
4267 #: src/libvlc-module.c:1292
4268 msgid "Volume up"
4269 msgstr "Голосніше"
4271 #: src/libvlc-module.c:1293
4272 msgid "Select the key to increase audio volume."
4273 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення гучності звуку."
4275 #: src/libvlc-module.c:1294
4276 msgid "Volume down"
4277 msgstr "Тихіше"
4279 #: src/libvlc-module.c:1295
4280 msgid "Select the key to decrease audio volume."
4281 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення гучності звуку."
4283 #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
4284 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:379
4285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469
4286 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1481
4287 msgid "Mute"
4288 msgstr "Вимкнути звук"
4290 #: src/libvlc-module.c:1297
4291 msgid "Select the key to mute audio."
4292 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для вимикання звуку."
4294 #: src/libvlc-module.c:1298
4295 msgid "Subtitle delay up"
4296 msgstr "Збільшити затримку субтитрів"
4298 #: src/libvlc-module.c:1299
4299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
4300 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки субтитрів."
4302 #: src/libvlc-module.c:1300
4303 msgid "Subtitle delay down"
4304 msgstr "Зменшити затримку субтитрів"
4306 #: src/libvlc-module.c:1301
4307 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
4308 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки субтитрів."
4310 #: src/libvlc-module.c:1302
4311 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
4312 msgstr "Закладка аудіо мітки при синхронізації субтитрів"
4314 #: src/libvlc-module.c:1303
4315 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
4316 msgstr "Виберіть клавішу для закладки аудіо мітки при синхронізації субтитрів."
4318 #: src/libvlc-module.c:1304
4319 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
4320 msgstr "Закладка мітки субтитрів при синхронізації субтитрів"
4322 #: src/libvlc-module.c:1305
4323 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
4324 msgstr ""
4325 "Виберіть клавішу для закладки мітки субтитрів при синхронізації субтитрів."
4327 #: src/libvlc-module.c:1306
4328 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
4329 msgstr "Синхронізація міток аудіо та субтитрів при синхронізації субтитрів"
4331 #: src/libvlc-module.c:1307
4332 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
4333 msgstr ""
4334 "Виберіть клавішу при синхронізації закладених міток аудіо та субтитрів."
4336 #: src/libvlc-module.c:1308
4337 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
4338 msgstr "Синхронізація субтитрів / очистити синхронізацію аудіо та субтитрів"
4340 #: src/libvlc-module.c:1309
4341 msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
4342 msgstr ""
4343 "Виберіть клавішу для очищення синхронізації закладених міток аудіо та "
4344 "субтитрів."
4346 #: src/libvlc-module.c:1310
4347 msgid "Subtitle position up"
4348 msgstr "Підняти субтитри"
4350 #: src/libvlc-module.c:1311
4351 msgid "Select the key to move subtitles higher."
4352 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів угору."
4354 #: src/libvlc-module.c:1312
4355 msgid "Subtitle position down"
4356 msgstr "Опустити субтитри"
4358 #: src/libvlc-module.c:1313
4359 msgid "Select the key to move subtitles lower."
4360 msgstr "Виберіть клавішу для переміщення субтитрів униз."
4362 #: src/libvlc-module.c:1314
4363 msgid "Audio delay up"
4364 msgstr "Збільшити затримку звуку"
4366 #: src/libvlc-module.c:1315
4367 msgid "Select the key to increase the audio delay."
4368 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для збільшення затримки звуку."
4370 #: src/libvlc-module.c:1316
4371 msgid "Audio delay down"
4372 msgstr "Зменшити затримку звуку"
4374 #: src/libvlc-module.c:1317
4375 msgid "Select the key to decrease the audio delay."
4376 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для зменшення затримки звуку."
4378 #: src/libvlc-module.c:1324
4379 msgid "Play playlist bookmark 1"
4380 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 1"
4382 #: src/libvlc-module.c:1325
4383 msgid "Play playlist bookmark 2"
4384 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 2"
4386 #: src/libvlc-module.c:1326
4387 msgid "Play playlist bookmark 3"
4388 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 3"
4390 #: src/libvlc-module.c:1327
4391 msgid "Play playlist bookmark 4"
4392 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 4"
4394 #: src/libvlc-module.c:1328
4395 msgid "Play playlist bookmark 5"
4396 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 5"
4398 #: src/libvlc-module.c:1329
4399 msgid "Play playlist bookmark 6"
4400 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 6"
4402 #: src/libvlc-module.c:1330
4403 msgid "Play playlist bookmark 7"
4404 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 7"
4406 #: src/libvlc-module.c:1331
4407 msgid "Play playlist bookmark 8"
4408 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 8"
4410 #: src/libvlc-module.c:1332
4411 msgid "Play playlist bookmark 9"
4412 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 9"
4414 #: src/libvlc-module.c:1333
4415 msgid "Play playlist bookmark 10"
4416 msgstr "Відтворити закладку списку відтворення 10"
4418 #: src/libvlc-module.c:1334
4419 msgid "Select the key to play this bookmark."
4420 msgstr "Виберіть гарячу клавішу для відтворення цієї закладки."
4422 #: src/libvlc-module.c:1335
4423 msgid "Set playlist bookmark 1"
4424 msgstr "Задати закладку списку відтворення 1"
4426 #: src/libvlc-module.c:1336
4427 msgid "Set playlist bookmark 2"
4428 msgstr "Задати закладку списку відтворення 2"
4430 #: src/libvlc-module.c:1337
4431 msgid "Set playlist bookmark 3"
4432 msgstr "Задати закладку списку відтворення 3"
4434 #: src/libvlc-module.c:1338
4435 msgid "Set playlist bookmark 4"
4436 msgstr "Задати закладку списку відтворення 4"
4438 #: src/libvlc-module.c:1339
4439 msgid "Set playlist bookmark 5"
4440 msgstr "Задати закладку списку відтворення 5"
4442 #: src/libvlc-module.c:1340
4443 msgid "Set playlist bookmark 6"
4444 msgstr "Задати закладку списку відтворення 6"
4446 #: src/libvlc-module.c:1341
4447 msgid "Set playlist bookmark 7"
4448 msgstr "Задати закладку списку відтворення 7"
4450 #: src/libvlc-module.c:1342
4451 msgid "Set playlist bookmark 8"
4452 msgstr "Задати закладку списку відтворення 8"
4454 #: src/libvlc-module.c:1343
4455 msgid "Set playlist bookmark 9"
4456 msgstr "Задати закладку списку відтворення 9"
4458 #: src/libvlc-module.c:1344
4459 msgid "Set playlist bookmark 10"
4460 msgstr "Задати закладку списку відтворення 10"
4462 #: src/libvlc-module.c:1345
4463 msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
4464 msgstr "Виберіть клавішу для задання цієї закладки списку відтворення."
4466 #: src/libvlc-module.c:1346
4467 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234
4468 msgid "Clear the playlist"
4469 msgstr "Очистити список відтворення"
4471 #: src/libvlc-module.c:1347
4472 msgid "Select the key to clear the current playlist."
4473 msgstr "Виберіть клавішу для очищення поточного списку відтворення."
4475 #: src/libvlc-module.c:1349
4476 msgid "Playlist bookmark 1"
4477 msgstr "Закладка списку відтворення 1"
4479 #: src/libvlc-module.c:1350
4480 msgid "Playlist bookmark 2"
4481 msgstr "Закладка списку відтворення 2"
4483 #: src/libvlc-module.c:1351
4484 msgid "Playlist bookmark 3"
4485 msgstr "Закладка списку відтворення 3"
4487 #: src/libvlc-module.c:1352
4488 msgid "Playlist bookmark 4"
4489 msgstr "Закладка списку відтворення 4"
4491 #: src/libvlc-module.c:1353
4492 msgid "Playlist bookmark 5"
4493 msgstr "Закладка списку відтворення 5"
4495 #: src/libvlc-module.c:1354
4496 msgid "Playlist bookmark 6"
4497 msgstr "Закладка списку відтворення 6"
4499 #: src/libvlc-module.c:1355
4500 msgid "Playlist bookmark 7"
4501 msgstr "Закладка списку відтворення 7"
4503 #: src/libvlc-module.c:1356
4504 msgid "Playlist bookmark 8"
4505 msgstr "Закладка списку відтворення 8"
4507 #: src/libvlc-module.c:1357
4508 msgid "Playlist bookmark 9"
4509 msgstr "Закладка списку відтворення 9"
4511 #: src/libvlc-module.c:1358
4512 msgid "Playlist bookmark 10"
4513 msgstr "Закладка списку відтворення 10"
4515 #: src/libvlc-module.c:1360
4516 msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
4517 msgstr "Ця опція дає змогу визначити закладки списку відтворення."
4519 #: src/libvlc-module.c:1362
4520 msgid "Cycle audio track"
4521 msgstr "Циклічно перемикати звукову доріжку"
4523 #: src/libvlc-module.c:1363
4524 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
4525 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові доріжки (мови)."
4527 #: src/libvlc-module.c:1364
4528 msgid "Cycle subtitle track"
4529 msgstr "Циклічно перемикати доріжку субтитрів"
4531 #: src/libvlc-module.c:1365
4532 msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
4533 msgstr "Циклічно перемикати доступні доріжки субтитрів."
4535 #: src/libvlc-module.c:1366
4536 msgid "Cycle next program Service ID"
4537 msgstr "Зациклити наступну програму"
4539 #: src/libvlc-module.c:1367
4540 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
4541 msgstr "Перемикає на наступну програму за номером (SID) у циклі"
4543 #: src/libvlc-module.c:1368
4544 msgid "Cycle previous program Service ID"
4545 msgstr "Зациклити попередню програму"
4547 #: src/libvlc-module.c:1369
4548 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
4549 msgstr "Перемикає на попередню програму за номером (SID) у циклі"
4551 #: src/libvlc-module.c:1370
4552 msgid "Cycle source aspect ratio"
4553 msgstr "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела"
4555 #: src/libvlc-module.c:1371
4556 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
4557 msgstr ""
4558 "Циклічно перемикати співвідношення сторін джерела з попередньо визначеного "
4559 "списку."
4561 #: src/libvlc-module.c:1372
4562 msgid "Cycle video crop"
4563 msgstr "Циклічно перемикати обрізання відео"
4565 #: src/libvlc-module.c:1373
4566 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
4567 msgstr ""
4568 "Циклічно перемикати обрізання відео з попередньо визначеного списку форматів."
4570 #: src/libvlc-module.c:1374
4571 msgid "Toggle autoscaling"
4572 msgstr "Перемкнути автомасштабування"
4574 #: src/libvlc-module.c:1375
4575 msgid "Activate or deactivate autoscaling."
4576 msgstr "Активує або деактивує автомасштабування."
4578 #: src/libvlc-module.c:1376
4579 msgid "Increase scale factor"
4580 msgstr "Збільшити множник масштабу"
4582 #: src/libvlc-module.c:1378
4583 msgid "Decrease scale factor"
4584 msgstr "Зменшити множник масштабу"
4586 #: src/libvlc-module.c:1380
4587 msgid "Toggle deinterlacing"
4588 msgstr "Перемкнути деінтерлейсинг"
4590 #: src/libvlc-module.c:1381
4591 msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
4592 msgstr "Активує або деактивує деінтерлейсинг."
4594 #: src/libvlc-module.c:1382
4595 msgid "Cycle deinterlace modes"
4596 msgstr "Циклічно перемикати режим усунення черезрядковості"
4598 #: src/libvlc-module.c:1383
4599 msgid "Cycle through available deinterlace modes."
4600 msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
4602 #: src/libvlc-module.c:1384
4603 msgid "Show controller in fullscreen"
4604 msgstr "Показати елемент керування в повноекранному режимі"
4606 #: src/libvlc-module.c:1385
4607 msgid "Boss key"
4608 msgstr "Рятівна клавіша"
4610 #: src/libvlc-module.c:1386
4611 msgid "Hide the interface and pause playback."
4612 msgstr "Ховає інтерфейс і призупиняє відтворення."
4614 #: src/libvlc-module.c:1387
4615 msgid "Context menu"
4616 msgstr "Контекстне меню"
4618 #: src/libvlc-module.c:1388
4619 msgid "Show the contextual popup menu."
4620 msgstr "Показувати контекстне спливаюче меню."
4622 #: src/libvlc-module.c:1389
4623 msgid "Take video snapshot"
4624 msgstr "Зробити стоп-кадр"
4626 #: src/libvlc-module.c:1390
4627 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
4628 msgstr "Робить стоп-кадр і зберігає його на диск."
4630 #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:351
4631 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
4632 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
4633 #: modules/stream_out/record.c:60
4634 msgid "Record"
4635 msgstr "Записування"
4637 #: src/libvlc-module.c:1393
4638 msgid "Record access filter start/stop."
4639 msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
4641 #: src/libvlc-module.c:1395
4642 msgid "Normal/Loop/Repeat"
4643 msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
4645 #: src/libvlc-module.c:1396
4646 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
4647 msgstr ""
4648 "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
4650 #: src/libvlc-module.c:1399
4651 msgid "Toggle random playlist playback"
4652 msgstr "Перемкнути випадкове відтворення списку"
4654 #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405
4655 msgid "Un-Zoom"
4656 msgstr "Зменшити масштаб"
4658 #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408
4659 msgid "Crop one pixel from the top of the video"
4660 msgstr "Обрізати один піксель у верхній частині відео"
4662 #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410
4663 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
4664 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у верхній частині відео"
4666 #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413
4667 msgid "Crop one pixel from the left of the video"
4668 msgstr "Обрізати один піксель у лівій частині відео"
4670 #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415
4671 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
4672 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у лівій частині відео"
4674 #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418
4675 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
4676 msgstr "Обрізати один піксель у нижній частині відео"
4678 #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420
4679 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
4680 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у нижній частині відео"
4682 #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423
4683 msgid "Crop one pixel from the right of the video"
4684 msgstr "Обрізати один піксель у правій частині відео"
4686 #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425
4687 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
4688 msgstr "Повернути один обрізаний піксель у правій частині відео"
4690 #: src/libvlc-module.c:1427
4691 msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
4692 msgstr "Перемкнути виведення відео на Робочому столі"
4694 #: src/libvlc-module.c:1429
4695 msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
4696 msgstr "Перемикає виведення відео на Робочому столі."
4698 #: src/libvlc-module.c:1431
4699 msgid "Cycle through audio devices"
4700 msgstr "Циклічно перемикати звукові пристрої"
4702 #: src/libvlc-module.c:1432
4703 msgid "Cycle through available audio devices"
4704 msgstr "Циклічно перемикати доступні звукові пристрої"
4706 #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290
4707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471
4708 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489
4709 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
4710 msgid "Snapshot"
4711 msgstr "Стоп-кадр"
4713 #: src/libvlc-module.c:1577
4714 msgid "Window properties"
4715 msgstr "Властивості вікна"
4717 #: src/libvlc-module.c:1635
4718 msgid "Subpictures"
4719 msgstr "Шари"
4721 #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181
4722 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47
4723 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172
4724 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:412
4725 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
4726 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746
4727 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749
4728 msgid "Subtitles"
4729 msgstr "Субтитри"
4731 #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115
4732 msgid "Overlays"
4733 msgstr "Оверлеї"
4735 #: src/libvlc-module.c:1670
4736 msgid "Track settings"
4737 msgstr "Настройки доріжки"
4739 #: src/libvlc-module.c:1702
4740 msgid "Playback control"
4741 msgstr "Керування відтворенням"
4743 #: src/libvlc-module.c:1730
4744 msgid "Default devices"
4745 msgstr "Стандартні пристрої"
4747 #: src/libvlc-module.c:1739
4748 msgid "Network settings"
4749 msgstr "Настройки мережі"
4751 #: src/libvlc-module.c:1764
4752 msgid "Socks proxy"
4753 msgstr "Проксі-сервер SOCKS"
4755 #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53
4756 msgid "Metadata"
4757 msgstr "Метадані"
4759 #: src/libvlc-module.c:1872
4760 msgid "Decoders"
4761 msgstr "Декодери"
4763 #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/v4l2/v4l2.c:59
4764 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96
4765 msgid "Input"
4766 msgstr "Введення"
4768 #: src/libvlc-module.c:1915
4769 msgid "VLM"
4770 msgstr "VLM"
4772 #: src/libvlc-module.c:1961
4773 msgid "Special modules"
4774 msgstr "Спеціальні модулі"
4776 #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70
4777 msgid "Plugins"
4778 msgstr "Плагіни"
4780 #: src/libvlc-module.c:1972
4781 msgid "Performance options"
4782 msgstr "Опції швидкодії"
4784 #: src/libvlc-module.c:1993
4785 msgid "Clock source"
4786 msgstr "Тактовий генератор"
4788 #: src/libvlc-module.c:2103
4789 msgid "Hot keys"
4790 msgstr "Гарячі клавіші"
4792 #: src/libvlc-module.c:2542
4793 msgid "Jump sizes"
4794 msgstr "Розміри переходів"
4796 #: src/libvlc-module.c:2621
4797 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
4798 msgstr ""
4799 "друкувати довідку VLC (можна поєднати з опціями --advanced і --help-verbose)"
4801 #: src/libvlc-module.c:2624
4802 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
4803 msgstr "Вичерпна довідка щодо VLC і його модулів"
4805 #: src/libvlc-module.c:2626
4806 msgid ""
4807 "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
4808 "--help-verbose)"
4809 msgstr ""
4810 "друкувати довідку VLC та всіх його модулів (можна поєднати з опціями --"
4811 "advanced і --help-verbose)"
4813 #: src/libvlc-module.c:2629
4814 msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
4815 msgstr "запитувати про додаткові подробиці під час показу довідки"
4817 #: src/libvlc-module.c:2631
4818 msgid "print a list of available modules"
4819 msgstr "надрукувати список доступних модулів"
4821 #: src/libvlc-module.c:2633
4822 msgid "print a list of available modules with extra detail"
4823 msgstr "надрукувати список доступних модулів із додатковою інформацією"
4825 #: src/libvlc-module.c:2635
4826 msgid ""
4827 "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
4828 "verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
4829 msgstr ""
4830 "надрукувати довідку вказаного модуля (можна поєднати з опціями --advanced і "
4831 "--help-verbose). Для чіткої відповідності поставте префікс «=» перед назвою "
4832 "модуля."
4834 #: src/libvlc-module.c:2639
4835 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
4836 msgstr ""
4837 "опції конфігурації не буде завантажено чи збережено в конфігураційний файл"
4839 #: src/libvlc-module.c:2641
4840 msgid "reset the current config to the default values"
4841 msgstr "скинути поточну конфігурацію до стандартних значень"
4843 #: src/libvlc-module.c:2643
4844 msgid "use alternate config file"
4845 msgstr "використовувати альтернативний файл конфігурації"
4847 #: src/libvlc-module.c:2645
4848 msgid "resets the current plugins cache"
4849 msgstr "скинути поточний кеш плагінів"
4851 #: src/libvlc-module.c:2647
4852 msgid "print version information"
4853 msgstr "надрукувати інформацію про версію"
4855 #: src/libvlc-module.c:2685
4856 msgid "main program"
4857 msgstr "головна програма"
4859 #: src/misc/update.c:468
4860 #, c-format
4861 msgid "%.1f GiB"
4862 msgstr "%.1f ГіБ"
4864 #: src/misc/update.c:470
4865 #, c-format
4866 msgid "%.1f MiB"
4867 msgstr "%.1f МіБ"
4869 #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162
4870 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174
4871 #, c-format
4872 msgid "%.1f KiB"
4873 msgstr "%.1f КіБ"
4875 #: src/misc/update.c:474
4876 #, c-format
4877 msgid "%ld B"
4878 msgstr "%ld Б"
4880 #: src/misc/update.c:566
4881 msgid "Saving file failed"
4882 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
4884 #: src/misc/update.c:567
4885 #, c-format
4886 msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
4887 msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для записування"
4889 #: src/misc/update.c:580
4890 #, c-format
4891 msgid ""
4892 "%s\n"
4893 "Downloading... %s/%s %.1f%% done"
4894 msgstr ""
4895 "%s\n"
4896 "Триває завантаження… виконано %s/%s %.1f%%"
4898 #: src/misc/update.c:584
4899 msgid "Downloading ..."
4900 msgstr "Триває завантаження…"
4902 #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2387
4903 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:403
4904 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740
4905 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54
4906 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167
4907 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365
4908 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61
4909 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:182
4910 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184
4911 #: modules/gui/macosx/open.m:126 modules/gui/macosx/open.m:188
4912 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195
4913 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281
4914 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:838
4915 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:902 modules/gui/macosx/wizard.m:317
4916 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1356
4917 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424
4918 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435
4919 msgid "Cancel"
4920 msgstr "Скасувати"
4922 #: src/misc/update.c:605
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "%s\n"
4926 "Downloading... %s/%s - %.1f%% done"
4927 msgstr ""
4928 "%s\n"
4929 "Триває завантаження… виконано %s/%s ­— %.1f%%"
4931 #: src/misc/update.c:637
4932 msgid "File could not be verified"
4933 msgstr "Не вдалося перевірити файл"
4935 #: src/misc/update.c:638
4936 #, c-format
4937 msgid ""
4938 "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
4939 "file \"%s\". Thus, it was deleted."
4940 msgstr ""
4941 "Не вдалося завантажити криптографічну сигнатуру для завантаженого файлу "
4942 "«%s», тому його видалено."
4944 #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661
4945 msgid "Invalid signature"
4946 msgstr "Некоректна сигнатура"
4948 #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662
4949 #, c-format
4950 msgid ""
4951 "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
4952 "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
4953 msgstr ""
4954 "Криптографічна сигнатура для завантаженого файлу «%s» некоректна й не може "
4955 "використовуватися для безпечної перевірки, тому файл видалено."
4957 #: src/misc/update.c:674
4958 msgid "File not verifiable"
4959 msgstr "Файл не можна перевірити"
4961 #: src/misc/update.c:675
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
4965 "was deleted."
4966 msgstr ""
4967 "Не вдалося безпечно перевірити завантажений файл «%s», тому його видалено."
4969 #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698
4970 msgid "File corrupted"
4971 msgstr "Файл пошкоджено"
4973 #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699
4974 #, c-format
4975 msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
4976 msgstr "Завантажений файл «%s» пошкоджено, тому його видалено."
4978 #: src/misc/update.c:710
4979 msgid "Update VLC media player"
4980 msgstr "Оновити медіаплеєр VLC"
4982 #: src/misc/update.c:711
4983 msgid ""
4984 "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
4985 "install it now?"
4986 msgstr ""
4987 "Нову версію успішно завантажено. Хочете закрити VLC й інсталювати її зараз?"
4989 #: src/misc/update.c:712
4990 msgid "Install"
4991 msgstr "Інсталювати"
4993 #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252
4994 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222
4995 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238
4996 msgid "Media Library"
4997 msgstr "Медіатека"
4999 #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75
5000 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242
5001 msgid "Undefined"
5002 msgstr "Невизначено"
5004 #: src/text/iso-639_def.h:40
5005 msgid "Afar"
5006 msgstr "Афарська"
5008 #: src/text/iso-639_def.h:41
5009 msgid "Abkhazian"
5010 msgstr "Абхазька"
5012 #: src/text/iso-639_def.h:42
5013 msgid "Afrikaans"
5014 msgstr "Африканс"
5016 #: src/text/iso-639_def.h:43
5017 msgid "Albanian"
5018 msgstr "Албанська"
5020 #: src/text/iso-639_def.h:44
5021 msgid "Amharic"
5022 msgstr "Амхарська"
5024 #: src/text/iso-639_def.h:45
5025 msgid "Arabic"
5026 msgstr "Арабська"
5028 #: src/text/iso-639_def.h:46
5029 msgid "Armenian"
5030 msgstr "Вірменська"
5032 #: src/text/iso-639_def.h:47
5033 msgid "Assamese"
5034 msgstr "Ассамська"
5036 #: src/text/iso-639_def.h:48
5037 msgid "Avestan"
5038 msgstr "Авестійська"
5040 #: src/text/iso-639_def.h:49
5041 msgid "Aymara"
5042 msgstr "Аймара"
5044 #: src/text/iso-639_def.h:50
5045 msgid "Azerbaijani"
5046 msgstr "Азербайджанська"
5048 #: src/text/iso-639_def.h:51
5049 msgid "Bashkir"
5050 msgstr "Башкирська"
5052 #: src/text/iso-639_def.h:52
5053 msgid "Basque"
5054 msgstr "Баскська"
5056 #: src/text/iso-639_def.h:53
5057 msgid "Belarusian"
5058 msgstr "Білоруська"
5060 #: src/text/iso-639_def.h:54
5061 msgid "Bengali"
5062 msgstr "Бенгальська"
5064 #: src/text/iso-639_def.h:55
5065 msgid "Bihari"
5066 msgstr "Біхарська"
5068 #: src/text/iso-639_def.h:56
5069 msgid "Bislama"
5070 msgstr "Бісламська"
5072 #: src/text/iso-639_def.h:57
5073 msgid "Bosnian"
5074 msgstr "Боснійська"
5076 #: src/text/iso-639_def.h:58
5077 msgid "Breton"
5078 msgstr "Бретонська"
5080 #: src/text/iso-639_def.h:59
5081 msgid "Bulgarian"
5082 msgstr "Болгарська"
5084 #: src/text/iso-639_def.h:60
5085 msgid "Burmese"
5086 msgstr "Бірманська"
5088 #: src/text/iso-639_def.h:61
5089 msgid "Catalan"
5090 msgstr "Каталонська"
5092 #: src/text/iso-639_def.h:62
5093 msgid "Chamorro"
5094 msgstr "Чаморійська"
5096 #: src/text/iso-639_def.h:63
5097 msgid "Chechen"
5098 msgstr "Чеченська"
5100 #: src/text/iso-639_def.h:64
5101 msgid "Chinese"
5102 msgstr "Китайська"
5104 #: src/text/iso-639_def.h:65
5105 msgid "Church Slavic"
5106 msgstr "Церковнослов’янська"
5108 #: src/text/iso-639_def.h:66
5109 msgid "Chuvash"
5110 msgstr "Чуваська"
5112 #: src/text/iso-639_def.h:67
5113 msgid "Cornish"
5114 msgstr "Корнійська"
5116 #: src/text/iso-639_def.h:68
5117 msgid "Corsican"
5118 msgstr "Корсиканська"
5120 #: src/text/iso-639_def.h:69
5121 msgid "Czech"
5122 msgstr "Чеська"
5124 #: src/text/iso-639_def.h:70
5125 msgid "Danish"
5126 msgstr "Данська"
5128 #: src/text/iso-639_def.h:71
5129 msgid "Dutch"
5130 msgstr "Голландська"
5132 #: src/text/iso-639_def.h:72
5133 msgid "Dzongkha"
5134 msgstr "Джонгська"
5136 #: src/text/iso-639_def.h:73
5137 msgid "English"
5138 msgstr "Англійська"
5140 #: src/text/iso-639_def.h:74
5141 msgid "Esperanto"
5142 msgstr "Есперанто"
5144 #: src/text/iso-639_def.h:75
5145 msgid "Estonian"
5146 msgstr "Естонська"
5148 #: src/text/iso-639_def.h:76
5149 msgid "Faroese"
5150 msgstr "Фарисейська"
5152 #: src/text/iso-639_def.h:77
5153 msgid "Fijian"
5154 msgstr "Фіджійська"
5156 #: src/text/iso-639_def.h:78
5157 msgid "Finnish"
5158 msgstr "Фінська"
5160 #: src/text/iso-639_def.h:79
5161 msgid "French"
5162 msgstr "Французька"
5164 #: src/text/iso-639_def.h:80
5165 msgid "Frisian"
5166 msgstr "Фризька"
5168 #: src/text/iso-639_def.h:81
5169 msgid "Georgian"
5170 msgstr "Грузинська"
5172 #: src/text/iso-639_def.h:82
5173 msgid "German"
5174 msgstr "Німецька"
5176 #: src/text/iso-639_def.h:83
5177 msgid "Gaelic (Scots)"
5178 msgstr "Гельська (шотландська)"
5180 #: src/text/iso-639_def.h:84
5181 msgid "Irish"
5182 msgstr "Ірландська"
5184 #: src/text/iso-639_def.h:85
5185 msgid "Gallegan"
5186 msgstr "Галісійська"
5188 #: src/text/iso-639_def.h:86
5189 msgid "Manx"
5190 msgstr "Менська"
5192 #: src/text/iso-639_def.h:87
5193 msgid "Greek, Modern"
5194 msgstr "Новогрецька"
5196 #: src/text/iso-639_def.h:88
5197 msgid "Guarani"
5198 msgstr "Гуарані"
5200 #: src/text/iso-639_def.h:89
5201 msgid "Gujarati"
5202 msgstr "Гуджараті"
5204 #: src/text/iso-639_def.h:90
5205 msgid "Hebrew"
5206 msgstr "Давньоєврейська"
5208 #: src/text/iso-639_def.h:91
5209 msgid "Herero"
5210 msgstr "Гереро"
5212 #: src/text/iso-639_def.h:92
5213 msgid "Hindi"
5214 msgstr "Хінді"
5216 #: src/text/iso-639_def.h:93
5217 msgid "Hiri Motu"
5218 msgstr "Хірі-моту"
5220 #: src/text/iso-639_def.h:94
5221 msgid "Hungarian"
5222 msgstr "Угорська"
5224 #: src/text/iso-639_def.h:95
5225 msgid "Icelandic"
5226 msgstr "Ісландська"
5228 #: src/text/iso-639_def.h:96
5229 msgid "Inuktitut"
5230 msgstr "Інуктитут"
5232 #: src/text/iso-639_def.h:97
5233 msgid "Interlingue"
5234 msgstr "Окциденталь"
5236 #: src/text/iso-639_def.h:98
5237 msgid "Interlingua"
5238 msgstr "Інтерлінгва"
5240 #: src/text/iso-639_def.h:99
5241 msgid "Indonesian"
5242 msgstr "Індонезійська"
5244 #: src/text/iso-639_def.h:100
5245 msgid "Inupiaq"
5246 msgstr "Інуп’як"
5248 #: src/text/iso-639_def.h:101
5249 msgid "Italian"
5250 msgstr "Італійська"
5252 #: src/text/iso-639_def.h:102
5253 msgid "Javanese"
5254 msgstr "Яванська"
5256 #: src/text/iso-639_def.h:103
5257 msgid "Japanese"
5258 msgstr "Японська"
5260 #: src/text/iso-639_def.h:104
5261 msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
5262 msgstr "Ґренландська, Kalaallisut"
5264 #: src/text/iso-639_def.h:105
5265 msgid "Kannada"
5266 msgstr "Каннада"
5268 #: src/text/iso-639_def.h:106
5269 msgid "Kashmiri"
5270 msgstr "Кашмірська"
5272 #: src/text/iso-639_def.h:107
5273 msgid "Kazakh"
5274 msgstr "Казахська"
5276 #: src/text/iso-639_def.h:108
5277 msgid "Khmer"
5278 msgstr "Кхмерська"
5280 #: src/text/iso-639_def.h:109
5281 msgid "Kikuyu"
5282 msgstr "Кікуйю"
5284 #: src/text/iso-639_def.h:110
5285 msgid "Kinyarwanda"
5286 msgstr "Кіньяруанда"
5288 #: src/text/iso-639_def.h:111
5289 msgid "Kirghiz"
5290 msgstr "Киргизька"
5292 #: src/text/iso-639_def.h:112
5293 msgid "Komi"
5294 msgstr "Комі"
5296 #: src/text/iso-639_def.h:113
5297 msgid "Korean"
5298 msgstr "Корейська"
5300 #: src/text/iso-639_def.h:114
5301 msgid "Kuanyama"
5302 msgstr "Кунама"
5304 #: src/text/iso-639_def.h:115
5305 msgid "Kurdish"
5306 msgstr "Курдська"
5308 #: src/text/iso-639_def.h:116
5309 msgid "Lao"
5310 msgstr "Лаоська"
5312 #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118
5313 msgid "Latin"
5314 msgstr "Латинська"
5316 #: src/text/iso-639_def.h:118
5317 msgid "Latvian"
5318 msgstr "Латвійська"
5320 #: src/text/iso-639_def.h:119
5321 msgid "Lingala"
5322 msgstr "Лінгала"
5324 #: src/text/iso-639_def.h:120
5325 msgid "Lithuanian"
5326 msgstr "Литовська"
5328 #: src/text/iso-639_def.h:121
5329 msgid "Letzeburgesch"
5330 msgstr "Люксембурзька"
5332 #: src/text/iso-639_def.h:122
5333 msgid "Macedonian"
5334 msgstr "Македонська"
5336 #: src/text/iso-639_def.h:123
5337 msgid "Marshall"
5338 msgstr "Маршальська"
5340 #: src/text/iso-639_def.h:124
5341 msgid "Malayalam"
5342 msgstr "Малаялам"
5344 #: src/text/iso-639_def.h:125
5345 msgid "Maori"
5346 msgstr "Маорі"
5348 #: src/text/iso-639_def.h:126
5349 msgid "Marathi"
5350 msgstr "Маратхі"
5352 #: src/text/iso-639_def.h:127
5353 msgid "Malay"
5354 msgstr "Малайська"
5356 #: src/text/iso-639_def.h:128
5357 msgid "Malagasy"
5358 msgstr "Малагасійська"
5360 #: src/text/iso-639_def.h:129
5361 msgid "Maltese"
5362 msgstr "Мальтійська"
5364 #: src/text/iso-639_def.h:130
5365 msgid "Moldavian"
5366 msgstr "Молдовська"
5368 #: src/text/iso-639_def.h:131
5369 msgid "Mongolian"
5370 msgstr "Монгольська"
5372 #: src/text/iso-639_def.h:132
5373 msgid "Nauru"
5374 msgstr "Науру"
5376 #: src/text/iso-639_def.h:133
5377 msgid "Navajo"
5378 msgstr "Навахо"
5380 #: src/text/iso-639_def.h:134
5381 msgid "Ndebele, South"
5382 msgstr "Ндебелє, південь"
5384 #: src/text/iso-639_def.h:135
5385 msgid "Ndebele, North"
5386 msgstr "Ндебелє, північ"
5388 #: src/text/iso-639_def.h:136
5389 msgid "Ndonga"
5390 msgstr "Ндонга"
5392 #: src/text/iso-639_def.h:137
5393 msgid "Nepali"
5394 msgstr "Непальська"
5396 #: src/text/iso-639_def.h:138
5397 msgid "Norwegian"
5398 msgstr "Норвезька"
5400 #: src/text/iso-639_def.h:139
5401 msgid "Norwegian Nynorsk"
5402 msgstr "Норвезька (нюношк)"
5404 #: src/text/iso-639_def.h:140
5405 msgid "Norwegian Bokmaal"
5406 msgstr "Норвезька (букмол)"
5408 #: src/text/iso-639_def.h:141
5409 msgid "Chichewa; Nyanja"
5410 msgstr "Чева; Ньянджа"
5412 #: src/text/iso-639_def.h:142
5413 msgid "Occitan; Provençal"
5414 msgstr "Окситанська; Провансальська"
5416 #: src/text/iso-639_def.h:143
5417 msgid "Oriya"
5418 msgstr "Орія"
5420 #: src/text/iso-639_def.h:144
5421 msgid "Oromo"
5422 msgstr "Оромо"
5424 #: src/text/iso-639_def.h:146
5425 msgid "Ossetian; Ossetic"
5426 msgstr "Осетинська"
5428 #: src/text/iso-639_def.h:147
5429 msgid "Panjabi"
5430 msgstr "Панджабі"
5432 #: src/text/iso-639_def.h:148
5433 msgid "Persian"
5434 msgstr "Перська"
5436 #: src/text/iso-639_def.h:149
5437 msgid "Pali"
5438 msgstr "Палі"
5440 #: src/text/iso-639_def.h:150
5441 msgid "Polish"
5442 msgstr "Польська"
5444 #: src/text/iso-639_def.h:151
5445 msgid "Portuguese"
5446 msgstr "Португальська"
5448 #: src/text/iso-639_def.h:152
5449 msgid "Pushto"
5450 msgstr "Пушту"
5452 #: src/text/iso-639_def.h:153
5453 msgid "Quechua"
5454 msgstr "Кечуа"
5456 #: src/text/iso-639_def.h:154
5457 msgid "Original audio"
5458 msgstr "Оригінальний звук"
5460 #: src/text/iso-639_def.h:155
5461 msgid "Raeto-Romance"
5462 msgstr "Рето-романська"
5464 #: src/text/iso-639_def.h:156
5465 msgid "Romanian"
5466 msgstr "Румунська"
5468 #: src/text/iso-639_def.h:157
5469 msgid "Rundi"
5470 msgstr "Рунді"
5472 #: src/text/iso-639_def.h:158
5473 msgid "Russian"
5474 msgstr "Російська"
5476 #: src/text/iso-639_def.h:159
5477 msgid "Sango"
5478 msgstr "Санго"
5480 #: src/text/iso-639_def.h:160
5481 msgid "Sanskrit"
5482 msgstr "Санскрит"
5484 #: src/text/iso-639_def.h:161
5485 msgid "Serbian"
5486 msgstr "Сербська"
5488 #: src/text/iso-639_def.h:162
5489 msgid "Croatian"
5490 msgstr "Хорватська"
5492 #: src/text/iso-639_def.h:163
5493 msgid "Sinhalese"
5494 msgstr "Сингальська"
5496 #: src/text/iso-639_def.h:164
5497 msgid "Slovak"
5498 msgstr "Словацька"
5500 #: src/text/iso-639_def.h:165
5501 msgid "Slovenian"
5502 msgstr "Словенська"
5504 #: src/text/iso-639_def.h:166
5505 msgid "Northern Sami"
5506 msgstr "Північна саамі"
5508 #: src/text/iso-639_def.h:167
5509 msgid "Samoan"
5510 msgstr "Самоанська"
5512 #: src/text/iso-639_def.h:168
5513 msgid "Shona"
5514 msgstr "Шона"
5516 #: src/text/iso-639_def.h:169
5517 msgid "Sindhi"
5518 msgstr "Сіндхі"
5520 #: src/text/iso-639_def.h:170
5521 msgid "Somali"
5522 msgstr "Сомалійська"
5524 #: src/text/iso-639_def.h:171
5525 msgid "Sotho, Southern"
5526 msgstr "Сото, південь"
5528 #: src/text/iso-639_def.h:172
5529 msgid "Spanish"
5530 msgstr "Іспанська"
5532 #: src/text/iso-639_def.h:173
5533 msgid "Sardinian"
5534 msgstr "Сардинська"
5536 #: src/text/iso-639_def.h:174
5537 msgid "Swati"
5538 msgstr "Сваті"
5540 #: src/text/iso-639_def.h:175
5541 msgid "Sundanese"
5542 msgstr "Сунданська"
5544 #: src/text/iso-639_def.h:176
5545 msgid "Swahili"
5546 msgstr "Суахілі"
5548 #: src/text/iso-639_def.h:177
5549 msgid "Swedish"
5550 msgstr "Шведська"
5552 #: src/text/iso-639_def.h:178
5553 msgid "Tahitian"
5554 msgstr "Таїтянська"
5556 #: src/text/iso-639_def.h:179
5557 msgid "Tamil"
5558 msgstr "Тамільська"
5560 #: src/text/iso-639_def.h:180
5561 msgid "Tatar"
5562 msgstr "Татарська"
5564 #: src/text/iso-639_def.h:181
5565 msgid "Telugu"
5566 msgstr "Телугу"
5568 #: src/text/iso-639_def.h:182
5569 msgid "Tajik"
5570 msgstr "Таджицька"
5572 #: src/text/iso-639_def.h:183
5573 msgid "Tagalog"
5574 msgstr "Тагальська"
5576 #: src/text/iso-639_def.h:184
5577 msgid "Thai"
5578 msgstr "Тайська"
5580 #: src/text/iso-639_def.h:185
5581 msgid "Tibetan"
5582 msgstr "Тибетська"
5584 #: src/text/iso-639_def.h:186
5585 msgid "Tigrinya"
5586 msgstr "Тигринья"
5588 #: src/text/iso-639_def.h:187
5589 msgid "Tonga (Tonga Islands)"
5590 msgstr "Тонга (Острови Тонга)"
5592 #: src/text/iso-639_def.h:188
5593 msgid "Tswana"
5594 msgstr "Тсвана"
5596 #: src/text/iso-639_def.h:189
5597 msgid "Tsonga"
5598 msgstr "Тсонга"
5600 #: src/text/iso-639_def.h:190
5601 msgid "Turkish"
5602 msgstr "Турецька"
5604 #: src/text/iso-639_def.h:191
5605 msgid "Turkmen"
5606 msgstr "Туркменська"
5608 #: src/text/iso-639_def.h:192
5609 msgid "Twi"
5610 msgstr "Тві"
5612 #: src/text/iso-639_def.h:193
5613 msgid "Uighur"
5614 msgstr "Уйгурська"
5616 #: src/text/iso-639_def.h:194
5617 msgid "Ukrainian"
5618 msgstr "Українська"
5620 #: src/text/iso-639_def.h:195
5621 msgid "Urdu"
5622 msgstr "Урду"
5624 #: src/text/iso-639_def.h:196
5625 msgid "Uzbek"
5626 msgstr "Узбецька"
5628 #: src/text/iso-639_def.h:197
5629 msgid "Vietnamese"
5630 msgstr "В’єтнамська"
5632 #: src/text/iso-639_def.h:198
5633 msgid "Volapuk"
5634 msgstr "Волапюк"
5636 #: src/text/iso-639_def.h:199
5637 msgid "Welsh"
5638 msgstr "Уельська"
5640 #: src/text/iso-639_def.h:200
5641 msgid "Wolof"
5642 msgstr "Волоф"
5644 #: src/text/iso-639_def.h:201
5645 msgid "Xhosa"
5646 msgstr "Кхоса"
5648 #: src/text/iso-639_def.h:202
5649 msgid "Yiddish"
5650 msgstr "Ідиш"
5652 #: src/text/iso-639_def.h:203
5653 msgid "Yoruba"
5654 msgstr "Йоруба"
5656 #: src/text/iso-639_def.h:204
5657 msgid "Zhuang"
5658 msgstr "Чжуан"
5660 #: src/text/iso-639_def.h:205
5661 msgid "Zulu"
5662 msgstr "Зулуська"
5664 #: src/video_output/vout_intf.c:170
5665 msgid "Autoscale video"
5666 msgstr "Автоматичне масштабування відео"
5668 #: src/video_output/vout_intf.c:176
5669 msgid "Scale factor"
5670 msgstr "Множник масштабування"
5672 #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401
5673 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83
5674 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327
5675 msgid "Crop"
5676 msgstr "Обрізати"
5678 #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92
5679 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
5680 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59
5681 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 modules/gui/macosx/MainMenu.m:400
5682 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1303
5683 msgid "Aspect ratio"
5684 msgstr "Співвідношення сторін"
5686 #: modules/access/alsa.c:36
5687 msgid ""
5688 "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
5689 "open a specific device named SOURCE."
5690 msgstr ""
5691 "Укажіть „alsa://“, щоб відкрити типовий пристрій захоплення ALSA, або "
5692 "„alsa://ДЖЕРЕЛО“, щоб відкрити вказане ДЖЕРЕЛО."
5694 #: modules/access/alsa.c:49
5695 msgid "192000 Hz"
5696 msgstr "192000 Гц"
5698 #: modules/access/alsa.c:49
5699 msgid "176400 Hz"
5700 msgstr "176400 Гц"
5702 #: modules/access/alsa.c:50
5703 msgid "96000 Hz"
5704 msgstr "96000 Гц"
5706 #: modules/access/alsa.c:50
5707 msgid "88200 Hz"
5708 msgstr "88200 Гц"
5710 #: modules/access/alsa.c:50
5711 msgid "48000 Hz"
5712 msgstr "48000 Гц"
5714 #: modules/access/alsa.c:50
5715 msgid "44100 Hz"
5716 msgstr "44100 Гц"
5718 #: modules/access/alsa.c:51
5719 msgid "32000 Hz"
5720 msgstr "32000 Гц"
5722 #: modules/access/alsa.c:51
5723 msgid "22050 Hz"
5724 msgstr "22050 Гц"
5726 #: modules/access/alsa.c:51
5727 msgid "24000 Hz"
5728 msgstr "24000 Гц"
5730 #: modules/access/alsa.c:51
5731 msgid "16000 Hz"
5732 msgstr "16000 Гц"
5734 #: modules/access/alsa.c:52
5735 msgid "11025 Hz"
5736 msgstr "11025 Гц"
5738 #: modules/access/alsa.c:52
5739 msgid "8000 Hz"
5740 msgstr "8000 Гц"
5742 #: modules/access/alsa.c:52
5743 msgid "4000 Hz"
5744 msgstr "4000 Гц"
5746 #: modules/access/alsa.c:56
5747 msgid "ALSA"
5748 msgstr "ALSA"
5750 #: modules/access/alsa.c:57
5751 msgid "ALSA audio capture"
5752 msgstr "Захоплення звуку ALSA"
5754 #: modules/access/attachment.c:44
5755 msgid "Attachment"
5756 msgstr "Вкладення"
5758 #: modules/access/attachment.c:45
5759 msgid "Attachment input"
5760 msgstr "Введення із вкладень"
5762 #: modules/access/avio.h:39
5763 msgid "FFmpeg"
5764 msgstr "FFmpeg"
5766 #: modules/access/avio.h:40
5767 msgid "FFmpeg access"
5768 msgstr "Доступ FFmpeg"
5770 #: modules/access/avio.h:49
5771 msgid "libavformat access output"
5772 msgstr "Доступ виведення libavformat"
5774 #: modules/access/bd/bd.c:54
5775 msgid "BD"
5776 msgstr "BD"
5778 #: modules/access/bd/bd.c:55
5779 msgid "Blu-ray Disc Input"
5780 msgstr "Введення із диску Blu-ray"
5782 #: modules/access/bluray.c:60
5783 msgid "Blu-ray menus"
5784 msgstr "Меню Blu-ray"
5786 #: modules/access/bluray.c:61
5787 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
5788 msgstr ""
5789 "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
5790 "безпосередньо відео"
5792 #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596
5793 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300
5794 msgid "Blu-ray"
5795 msgstr "Blu-ray"
5797 #: modules/access/bluray.c:70
5798 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
5799 msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
5801 #: modules/access/bluray.c:263
5802 msgid ""
5803 "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
5804 "not have it."
5805 msgstr ""
5806 "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає "
5807 "у вашій системі."
5809 #: modules/access/bluray.c:272
5810 msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
5811 msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
5813 #: modules/access/bluray.c:275
5814 msgid "Missing AACS configuration file!"
5815 msgstr "Немає файлу конфігурації AACS."
5817 #: modules/access/bluray.c:278
5818 msgid "No valid processing key found in AACS config file."
5819 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного ключа для обробки."
5821 #: modules/access/bluray.c:281
5822 msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
5823 msgstr "У конфігураційному файлі AACS не знайдено дійсного сертифіката вузла."
5825 #: modules/access/bluray.c:284
5826 msgid "AACS Host certificate revoked."
5827 msgstr "Сертифікат вузла AACS відкликано."
5829 #: modules/access/bluray.c:287
5830 msgid "AACS MMC failed."
5831 msgstr "Сталася помилка AACS MMC."
5833 #: modules/access/bluray.c:293
5834 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?"
5835 msgstr ""
5836 "Системна бібліотека декодування AACS не працює. Імовірно, немає ключів."
5838 #: modules/access/bluray.c:303
5839 msgid ""
5840 "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
5841 "have it."
5842 msgstr ""
5843 "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої немає у "
5844 "вашій системі."
5846 #: modules/access/bluray.c:308
5847 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
5848 msgstr ""
5849 "Системна бібліотека декодування BD+ не працює. Імовірно, немає конфігурації."
5851 #: modules/access/bluray.c:370
5852 msgid "Blu-ray error"
5853 msgstr "Помилка Blu-ray"
5855 #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:160
5856 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301
5857 msgid "Audio CD"
5858 msgstr "Audio CD"
5860 #: modules/access/cdda.c:63
5861 msgid "Audio CD input"
5862 msgstr "Введення з Audio CD"
5864 #: modules/access/cdda.c:69
5865 msgid "[cdda:][device][@[track]]"
5866 msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
5868 #: modules/access/cdda.c:78
5869 msgid "CDDB Server"
5870 msgstr "Сервер CDDB"
5872 #: modules/access/cdda.c:79
5873 msgid "Address of the CDDB server to use."
5874 msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
5876 #: modules/access/cdda.c:80
5877 msgid "CDDB port"
5878 msgstr "Порт CDDB"
5880 #: modules/access/cdda.c:81
5881 msgid "CDDB Server port to use."
5882 msgstr "Використовуваний порт сервера CDDB"
5884 #: modules/access/cdda.c:491
5885 #, c-format
5886 msgid "Audio CD - Track %02i"
5887 msgstr "Audio CD — Доріжка %02i"
5889 #: modules/access/dc1394.c:51
5890 msgid "DC1394"
5891 msgstr "DC1394"
5893 #: modules/access/dc1394.c:52
5894 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
5895 msgstr "Ввід з цифрової камери IIDC (Firewire)"
5897 #: modules/access/decklink.cpp:44
5898 msgid "Input card to use"
5899 msgstr "Використовувана картка введення"
5901 #: modules/access/decklink.cpp:46
5902 msgid ""
5903 "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
5904 "0."
5905 msgstr ""
5906 "Використовувана картка DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, "
5907 "починаючи з 0."
5909 #: modules/access/decklink.cpp:49
5910 msgid "Desired input video mode"
5911 msgstr "Бажаний режим введення відео"
5913 #: modules/access/decklink.cpp:51
5914 msgid ""
5915 "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
5916 "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
5917 msgstr ""
5918 "Бажаний режим введення відео для захоплення з DeckLink. Значення повинно "
5919 "бути кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
5921 #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80
5922 msgid "Audio connection"
5923 msgstr "Звукове з’єднання"
5925 #: modules/access/decklink.cpp:57
5926 msgid ""
5927 "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
5928 "aesebu, analog. Leave blank for card default."
5929 msgstr ""
5930 "Звукове з’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний "
5931 "вибір: «embedded», «aesebu», «analog». Для використання стандартного для "
5932 "картки значення залиште поле пустим."
5934 #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43
5935 #: modules/video_output/decklink.cpp:85
5936 msgid "Audio samplerate (Hz)"
5937 msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
5939 #: modules/access/decklink.cpp:63
5940 msgid ""
5941 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
5942 msgstr ""
5943 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для захоплення з DeckLink. Значення 0 "
5944 "вимикає введення звуку."
5946 #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
5947 #: modules/video_output/decklink.cpp:90
5948 msgid "Number of audio channels"
5949 msgstr "Кількість звукових каналів"
5951 #: modules/access/decklink.cpp:68
5952 msgid ""
5953 "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
5954 "disables audio input."
5955 msgstr ""
5956 "Кількість вхідних звукових каналів для захоплення з DeckLink. Коректні "
5957 "значення: 2, 8 або 16. Значення 0 вимикає введення звуку."
5959 #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95
5960 msgid "Video connection"
5961 msgstr "Відеоз’єднання"
5963 #: modules/access/decklink.cpp:73
5964 msgid ""
5965 "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
5966 "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
5967 msgstr ""
5968 "Відеоз’єднання, використовуване для захоплення з DeckLink. Коректний вибір: "
5969 "«sdi», «hdmi», «opticalsdi», «component», «composite», «svideo». Залиште "
5970 "поле пустим для використання стандартного значення картки."
5972 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
5973 #: modules/video_output/decklink.cpp:113
5974 msgid "SDI"
5975 msgstr "SDI"
5977 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5978 msgid "HDMI"
5979 msgstr "HDMI"
5981 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5982 msgid "Optical SDI"
5983 msgstr "Оптичний SDI"
5985 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5986 msgid "Component"
5987 msgstr "Компонентний"
5989 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5990 msgid "Composite"
5991 msgstr "Композитний"
5993 #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113
5994 msgid "S-video"
5995 msgstr "S-video"
5997 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
5998 msgid "Embedded"
5999 msgstr "Вбудований"
6001 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6002 msgid "AES/EBU"
6003 msgstr "AES/EBU"
6005 #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120
6006 msgid "Analog"
6007 msgstr "Аналоговий"
6009 #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61
6010 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
6011 msgstr ""
6012 "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
6013 "квадратними."
6015 #: modules/access/decklink.cpp:97
6016 msgid "DeckLink"
6017 msgstr "DeckLink"
6019 #: modules/access/decklink.cpp:98
6020 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
6021 msgstr "Введення з Blackmagic DeckLink SDI"
6023 #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99
6024 msgid "10 bits"
6025 msgstr "10-бітний"
6027 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6028 msgid "Cable"
6029 msgstr "Кабель"
6031 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
6032 msgid "Antenna"
6033 msgstr "Антена"
6035 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
6036 msgid "TV"
6037 msgstr "ТБ"
6039 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
6040 msgid "FM radio"
6041 msgstr "FM-радіо"
6043 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
6044 msgid "AM radio"
6045 msgstr "AM-радіо"
6047 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
6048 msgid "DSS"
6049 msgstr "DSS"
6051 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
6052 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:817
6053 msgid "Video device name"
6054 msgstr "Назва відеопристрою"
6056 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
6057 msgid ""
6058 "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6059 "don't specify anything, the default device will be used."
6060 msgstr ""
6061 "Назва відеопристрою, який використовуватиметься плагіном DirectShow. Якщо "
6062 "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6064 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
6065 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:825
6066 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1046
6067 msgid "Audio device name"
6068 msgstr "Назва звукового пристрою"
6070 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
6071 msgid ""
6072 "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
6073 "don't specify anything, the default device will be used. "
6074 msgstr ""
6075 "Назва звукового пристрою, який використовуватиметься плагіном DirectShow. "
6076 "Якщо нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
6078 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
6079 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:792
6080 msgid "Video size"
6081 msgstr "Розмір відео"
6083 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
6084 msgid ""
6085 "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
6086 "don't specify anything the default size for your device will be used. You "
6087 "can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
6088 msgstr ""
6089 "Розмір відео, яке показуватиметься плагіном DirectShow. Якщо нічого не "
6090 "вказати, використовуватиметься стандартний для пристрою розмір. Можна "
6091 "вказати стандартний розмір («cif», «d1» тощо) або у форматі "
6092 "<ширина>×<висота>."
6094 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
6095 msgid "Picture aspect-ratio n:m"
6096 msgstr "Співвідношення сторін зображення (n:m)"
6098 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
6099 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
6100 msgstr "Визначає співвідношення сторін вхідного зображення. Стандартно: 4:3"
6102 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
6103 msgid "Video input chroma format"
6104 msgstr "Формат кольоровості вхідного відео"
6106 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
6107 msgid ""
6108 "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
6109 "(default), RV24, etc.)"
6110 msgstr ""
6111 "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості вхідного "
6112 "відео (наприклад, «I420» (стандартно), «RV24» тощо)"
6114 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
6115 msgid "Video input frame rate"
6116 msgstr "Частота кадрів вхідного відео"
6118 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
6119 msgid ""
6120 "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
6121 "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
6122 msgstr ""
6123 "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, 0 "
6124 "типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
6126 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
6127 msgid "Device properties"
6128 msgstr "Властивості пристрою"
6130 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
6131 msgid ""
6132 "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
6133 msgstr ""
6134 "Показати діалогове вікно властивостей вибраного пристрою перед початком "
6135 "обробки потоку."
6137 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
6138 msgid "Tuner properties"
6139 msgstr "Властивості тюнера"
6141 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
6142 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
6143 msgstr "Показати сторінку властивостей тюнера [вибір каналу]."
6145 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
6146 msgid "Tuner TV Channel"
6147 msgstr "ТБ-канал тюнера"
6149 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
6150 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
6151 msgstr "ТБ-канал тюнера (0 — стандартний)"
6153 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
6154 msgid "Tuner Frequency"
6155 msgstr "Частота тюнера"
6157 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
6158 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
6159 msgstr ""
6160 "Ця опція має вищий пріоритет, ніж вибраний канал. Значення вказується в "
6161 "герцах."
6163 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
6164 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:845
6165 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1066
6166 msgid "Video standard"
6167 msgstr "Стандарт відео"
6169 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
6170 msgid "Tuner country code"
6171 msgstr "Код країни тюнера"
6173 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
6174 msgid ""
6175 "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
6176 "mapping (0 means default)."
6177 msgstr ""
6178 "Код країни тюнера, який використовується для встановлення поточної "
6179 "відповідності канал-частота (0 — стандартний)"
6181 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
6182 msgid "Tuner input type"
6183 msgstr "Тип входу тюнера"
6185 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
6186 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
6187 msgstr "Вибирає тип входу тюнера (кабель/антена)."
6189 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
6190 msgid "Video input pin"
6191 msgstr "Джерело введення відео"
6193 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
6194 msgid ""
6195 "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
6196 "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
6197 "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
6198 "will not be changed."
6199 msgstr ""
6200 "Вибирає джерело відеопотоку (композитний вхід, S-video або тюнер). Оскільки "
6201 "ці настройки залежать від пристрою, необхідно знайти їх у розділі "
6202 "«Конфігурація пристрою» й використовувати вказані там цифри. -1 означає, що "
6203 "настройки не буде змінено."
6205 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
6206 msgid "Audio input pin"
6207 msgstr "Джерело введення звуку"
6209 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
6210 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
6211 msgstr "Виберіть джерело введення звуку. Дивіться опцію «Введення відео»."
6213 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
6214 msgid "Video output pin"
6215 msgstr "Виведення відео"
6217 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
6218 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
6219 msgstr "Виберіть тип відеовиходу. Дивіться опцію «Введення відео»."
6221 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
6222 msgid "Audio output pin"
6223 msgstr "Виведення звуку"
6225 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
6226 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
6227 msgstr "Виберіть тип звукового виходу. Дивіться опцію «Джерело відео»."
6229 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
6230 msgid "AM Tuner mode"
6231 msgstr "Режим AM-тюнера"
6233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
6234 msgid ""
6235 "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) "
6236 "or DSS (4)."
6237 msgstr ""
6238 "Можна вибрати режим AM-тюнера. Може бути стандартним (0), ТБ (1), AM-радіо "
6239 "(2), FM-радіо (3) або DSS (4)."
6241 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
6242 msgid ""
6243 "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
6244 msgstr ""
6245 "Виберіть формат введення звуку із заданою кількістю звукових каналів (якщо "
6246 "не 0)"
6248 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
6249 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
6250 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
6251 msgid "Audio sample rate"
6252 msgstr "Частота дискретизації звуку"
6254 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
6255 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
6256 msgstr ""
6257 "Виберіть формат введення звуку із заданою частотою його дискретизації (якщо "
6258 "не 0)"
6260 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
6261 msgid "Audio bits per sample"
6262 msgstr "Бітів на звуковий відлік"
6264 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
6265 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
6266 msgstr ""
6267 "Виберіть формат введення звуку із заданим значенням бітів на відлік (якщо не "
6268 "0)"
6270 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
6271 msgid "DirectShow"
6272 msgstr "DirectShow"
6274 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300
6275 msgid "DirectShow input"
6276 msgstr "Введення з DirectShow"
6278 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230
6279 msgid "Configure"
6280 msgstr "Сконфігурувати"
6282 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601
6283 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101
6284 msgid "Capture failed"
6285 msgstr "Сталася помилка захоплення"
6287 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528
6288 msgid "No video or audio device selected."
6289 msgstr "Не вибрано відео- або звуковий пристрій."
6291 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602
6292 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
6293 msgstr ""
6294 "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
6295 "помилок для отримання детальнішої інформації."
6297 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049
6298 msgid ""
6299 "The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
6300 msgstr ""
6301 "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
6302 "підтримується."
6304 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102
6305 #, c-format
6306 msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
6307 msgstr "Пристрій захоплення «%s» не підтримує необхідні параметри."
6309 #: modules/access/dtv/access.c:36
6310 msgid "DVB adapter"
6311 msgstr "Адаптер DVB"
6313 #: modules/access/dtv/access.c:38
6314 msgid ""
6315 "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
6316 "must be selected. Numbering starts from zero."
6317 msgstr ""
6318 "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер адаптера. "
6319 "Нумерація починається з нуля."
6321 #: modules/access/dtv/access.c:41
6322 msgid "DVB device"
6323 msgstr "Пристрій DVB"
6325 #: modules/access/dtv/access.c:43
6326 msgid ""
6327 "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
6328 "number must be selected. Numbering starts from zero."
6329 msgstr ""
6330 "Якщо є кілька тюнерів адаптера, потрібно вибрати номер пристрою. Нумерація "
6331 "починається з нуля."
6333 #: modules/access/dtv/access.c:45
6334 msgid "Do not demultiplex"
6335 msgstr "Не демультиплексувати"
6337 #: modules/access/dtv/access.c:47
6338 msgid ""
6339 "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
6340 "option will disable demultiplexing and receive all programs."
6341 msgstr ""
6342 "Зазвичай із транспондера демультиплексуються тільки необхідні програми. Ця "
6343 "опція вимикає демультиплексування, щоб отримувати всі програми."
6345 #: modules/access/dtv/access.c:50
6346 msgid "Network name"
6347 msgstr "Назва мережі"
6349 #: modules/access/dtv/access.c:51
6350 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
6351 msgstr "Унікальна назва мережі в STS"
6353 #: modules/access/dtv/access.c:53
6354 msgid "Network name to create"
6355 msgstr "Назва створюваної мережі"
6357 #: modules/access/dtv/access.c:54
6358 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
6359 msgstr "Унікальна назва в STS"
6361 #: modules/access/dtv/access.c:56
6362 msgid "Frequency (Hz)"
6363 msgstr "Частота (Гц)"
6365 #: modules/access/dtv/access.c:58
6366 msgid ""
6367 "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
6368 "frequency. This is required to tune the receiver."
6369 msgstr ""
6370 "ТБ-канали групуються за транспондером (так званий «мультиплекс») на "
6371 "визначеній частоті. Це потрібно для настроювання приймача."
6373 #: modules/access/dtv/access.c:61
6374 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:966
6375 msgid "Modulation / Constellation"
6376 msgstr "Модуляція / Сигнальне сузір’я"
6378 #: modules/access/dtv/access.c:62
6379 msgid "Layer A modulation"
6380 msgstr "Модуляція шару A"
6382 #: modules/access/dtv/access.c:63
6383 msgid "Layer B modulation"
6384 msgstr "Модуляція шару B"
6386 #: modules/access/dtv/access.c:64
6387 msgid "Layer C modulation"
6388 msgstr "Модуляція шару C"
6390 #: modules/access/dtv/access.c:66
6391 msgid ""
6392 "The digital signal can be modulated according with different constellations "
6393 "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
6394 "constellation automatically, it needs to be configured manually."
6395 msgstr ""
6396 "Модуляція цифрового сигналу може мати різні сигнальні сузір’я (залежно від "
6397 "системи доставки). Якщо демодулятор не визначає вид сузір’я автоматично, "
6398 "потрібно вказати його вручну."
6400 #: modules/access/dtv/access.c:81
6401 msgid "Symbol rate (bauds)"
6402 msgstr "Символьна швидкість (бод)"
6404 #: modules/access/dtv/access.c:83
6405 msgid ""
6406 "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
6407 "DVB-S and DVB-S2."
6408 msgstr ""
6409 "Для деяких систем, особливо DVB-C, DVB-S і DVB-S2, символьну швидкість "
6410 "потрібно вказувати вручну."
6412 #: modules/access/dtv/access.c:86
6413 msgid "Spectrum inversion"
6414 msgstr "Інверсія спектра"
6416 #: modules/access/dtv/access.c:88
6417 msgid ""
6418 "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
6419 "be configured manually."
6420 msgstr ""
6421 "Якщо демодулятор автоматично не визначає спектральну інверсію, її потрібно "
6422 "вказати вручну."
6424 #: modules/access/dtv/access.c:94
6425 msgid "FEC code rate"
6426 msgstr "Швидкість FEC"
6428 #: modules/access/dtv/access.c:95
6429 msgid "High-priority code rate"
6430 msgstr "Швидкість високопріоритетного коду"
6432 #: modules/access/dtv/access.c:96
6433 msgid "Low-priority code rate"
6434 msgstr "Швидкість низькопріоритетного коду"
6436 #: modules/access/dtv/access.c:97
6437 msgid "Layer A code rate"
6438 msgstr "Кодова швидкість шару A"
6440 #: modules/access/dtv/access.c:98
6441 msgid "Layer B code rate"
6442 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6444 #: modules/access/dtv/access.c:99
6445 msgid "Layer C code rate"
6446 msgstr "Кодова швидкість шару B"
6448 #: modules/access/dtv/access.c:101
6449 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
6450 msgstr "Можна вказати кодову швидкість для завадостійкого кодування."
6452 #: modules/access/dtv/access.c:111
6453 msgid "Transmission mode"
6454 msgstr "Режим передавання"
6456 #: modules/access/dtv/access.c:119
6457 msgid "Bandwidth (MHz)"
6458 msgstr "Ширина смуги частот (МГц)"
6460 #: modules/access/dtv/access.c:124
6461 msgid "10 MHz"
6462 msgstr "10 MГц"
6464 #: modules/access/dtv/access.c:124
6465 msgid "8 MHz"
6466 msgstr "8 MГц"
6468 #: modules/access/dtv/access.c:124
6469 msgid "7 MHz"
6470 msgstr "7 MГц"
6472 #: modules/access/dtv/access.c:124
6473 msgid "6 MHz"
6474 msgstr "6 MГц"
6476 #: modules/access/dtv/access.c:125
6477 msgid "5 MHz"
6478 msgstr "5 MГц"
6480 #: modules/access/dtv/access.c:125
6481 msgid "1.712 MHz"
6482 msgstr "1,712 MГц"
6484 #: modules/access/dtv/access.c:128
6485 msgid "Guard interval"
6486 msgstr "Захисний інтервал"
6488 #: modules/access/dtv/access.c:136
6489 msgid "Hierarchy mode"
6490 msgstr "Режим ієрархії"
6492 #: modules/access/dtv/access.c:144
6493 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
6494 msgstr "Канал фізичного рівня в DVB-T2"
6496 #: modules/access/dtv/access.c:146
6497 msgid "Layer A segments count"
6498 msgstr "Кількість сегментів шару A"
6500 #: modules/access/dtv/access.c:147
6501 msgid "Layer B segments count"
6502 msgstr "Кількість сегментів шару B"
6504 #: modules/access/dtv/access.c:148
6505 msgid "Layer C segments count"
6506 msgstr "Кількість сегментів шару C"
6508 #: modules/access/dtv/access.c:150
6509 msgid "Layer A time interleaving"
6510 msgstr "Час перемежування шару A"
6512 #: modules/access/dtv/access.c:151
6513 msgid "Layer B time interleaving"
6514 msgstr "Час перемежування шару B"
6516 #: modules/access/dtv/access.c:152
6517 msgid "Layer C time interleaving"
6518 msgstr "Час перемежування шару C"
6520 #: modules/access/dtv/access.c:154
6521 msgid "Pilot"
6522 msgstr "Пілот-сигнал"
6524 #: modules/access/dtv/access.c:156
6525 msgid "Roll-off factor"
6526 msgstr "Коефіцієнт згладжування"
6528 #: modules/access/dtv/access.c:161
6529 msgid "0.35 (same as DVB-S)"
6530 msgstr "0,35 (як у DVB-S)"
6532 #: modules/access/dtv/access.c:161
6533 msgid "0.20"
6534 msgstr "0,20"
6536 #: modules/access/dtv/access.c:161
6537 msgid "0.25"
6538 msgstr "0,25"
6540 #: modules/access/dtv/access.c:164
6541 msgid "Transport stream ID"
6542 msgstr "Ідентифікатор транспортного потоку"
6544 #: modules/access/dtv/access.c:166
6545 msgid "Polarization (Voltage)"
6546 msgstr "Поляризація (напруга)"
6548 #: modules/access/dtv/access.c:168
6549 msgid ""
6550 "To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
6551 "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
6552 msgstr ""
6553 "Щоб вибрати поляризацію транспондера, використовується різна напруга LNB."
6555 #: modules/access/dtv/access.c:171
6556 msgid "Unspecified (0V)"
6557 msgstr "Не вказано (0 В)"
6559 #: modules/access/dtv/access.c:172
6560 msgid "Vertical (13V)"
6561 msgstr "Вертикальна (13 В)"
6563 #: modules/access/dtv/access.c:172
6564 msgid "Horizontal (18V)"
6565 msgstr "Горизонтальна (18 В)"
6567 #: modules/access/dtv/access.c:173
6568 msgid "Circular Right Hand (13V)"
6569 msgstr "Кругова права (13 В)"
6571 #: modules/access/dtv/access.c:173
6572 msgid "Circular Left Hand (18V)"
6573 msgstr "Кругова ліва (18 В)"
6575 #: modules/access/dtv/access.c:175
6576 msgid "High LNB voltage"
6577 msgstr "Висока напруга LNB"
6579 #: modules/access/dtv/access.c:177
6580 msgid ""
6581 "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
6582 "receiver are long, higher voltage may be required.\n"
6583 "Not all receivers support this."
6584 msgstr ""
6585 "Якщо кабель між LNB і приймачем задовгий, імовірно, потрібно використати "
6586 "більшу напругу.\n"
6587 "Це підтримується не всіма приймачами."
6589 #: modules/access/dtv/access.c:181
6590 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
6591 msgstr "Низька частота місцевого генератора (кГц)"
6593 #: modules/access/dtv/access.c:182
6594 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
6595 msgstr "Висока частота місцевого генератора (кГц)"
6597 #: modules/access/dtv/access.c:184
6598 msgid ""
6599 "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from "
6600 "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
6601 "RF cable is the result."
6602 msgstr ""
6603 "LNB віднімає частоту місцевого генератора від частоти супутникового сигналу. "
6604 "Результатом є середня частота (IF) радіосигналу."
6606 #: modules/access/dtv/access.c:187
6607 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
6608 msgstr "Частота перемикання універсальної LNB (кГц)"
6610 #: modules/access/dtv/access.c:189
6611 msgid ""
6612 "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
6613 "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
6614 "automatic continuous 22kHz tone will be sent."
6615 msgstr ""
6616 "Якщо частота супутникового сигналу перевищує частоту перемикання, опорною "
6617 "частотою буде висока частота генератора. Також буде надіслано автоматичний "
6618 "неперервний тон із частотою 22 кГц."
6620 #: modules/access/dtv/access.c:192
6621 msgid "Continuous 22kHz tone"
6622 msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
6624 #: modules/access/dtv/access.c:194
6625 msgid ""
6626 "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
6627 "the higher frequency band from a universal LNB."
6628 msgstr ""
6629 "Можна надіслати автоматичний неперервний тон із частотою 22 кГц. Зазвичай "
6630 "він вибирає смугу високих частот універсальної LNB."
6632 #: modules/access/dtv/access.c:197
6633 msgid "DiSEqC LNB number"
6634 msgstr "Номер LNB DiSEqC"
6636 #: modules/access/dtv/access.c:199
6637 msgid ""
6638 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6639 "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
6640 "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
6641 msgstr ""
6642 "Якщо до приймача під’єднано кілька LNB через перемикач DiSEqC 1.0, можна "
6643 "вибрати потрібну LNB (від 1 до 4). Якщо перемикача немає, параметр повинен "
6644 "мати значення 0."
6646 #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
6647 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
6648 msgid "Unspecified"
6649 msgstr "Не вказано"
6651 #: modules/access/dtv/access.c:209
6652 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
6653 msgstr "Номер конвертора для DiSEqC 1.1"
6655 #: modules/access/dtv/access.c:211
6656 msgid ""
6657 "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
6658 "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
6659 "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
6660 "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
6661 "be 0."
6662 msgstr ""
6663 "Якщо супутниковий приймач підключений до декількох конверторів (LNB) через "
6664 "каскад з невиділеного перемикача DiSEqC 1.1 і виділеного перемикача DiSEqC "
6665 "1.0, ви можете вибрати потрібний LNB за номером (від 1 до 4). Якщо "
6666 "невиділеного перемикача немає, параметр повинен бути дорівнює 0."
6668 #: modules/access/dtv/access.c:218
6669 msgid "Network identifier"
6670 msgstr "Ідентифікатор мережі"
6672 #: modules/access/dtv/access.c:219
6673 msgid "Satellite azimuth"
6674 msgstr "Азимут супутника"
6676 #: modules/access/dtv/access.c:220
6677 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
6678 msgstr "Азимут супутника в десятих частинах градуса"
6680 #: modules/access/dtv/access.c:221
6681 msgid "Satellite elevation"
6682 msgstr "Висота супутника"
6684 #: modules/access/dtv/access.c:222
6685 msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
6686 msgstr "Висота супутника в десятих частинах градуса"
6688 #: modules/access/dtv/access.c:223
6689 msgid "Satellite longitude"
6690 msgstr "Довгота супутника"
6692 #: modules/access/dtv/access.c:225
6693 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
6694 msgstr ""
6695 "Довгота супутника в десятих частинах градуса. Для заходу потрібно вказати "
6696 "від’ємне значення."
6698 #: modules/access/dtv/access.c:227
6699 msgid "Satellite range code"
6700 msgstr "Діапазонний код супутника"
6702 #: modules/access/dtv/access.c:228
6703 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
6704 msgstr ""
6705 "Діапазонний код супутника, визначений виробником, наприклад, код перемикання "
6706 "DISEqC"
6708 #: modules/access/dtv/access.c:232
6709 msgid "Major channel"
6710 msgstr "Головний канал"
6712 #: modules/access/dtv/access.c:233
6713 msgid "ATSC minor channel"
6714 msgstr "Додатковий канал ATSC"
6716 #: modules/access/dtv/access.c:234
6717 msgid "Physical channel"
6718 msgstr "Фізичний канал"
6720 #: modules/access/dtv/access.c:240
6721 msgid "DTV"
6722 msgstr "ЦТБ"
6724 #: modules/access/dtv/access.c:241
6725 msgid "Digital Television and Radio"
6726 msgstr "Цифрове радіо й телебачення"
6728 #: modules/access/dtv/access.c:279
6729 msgid "Terrestrial reception parameters"
6730 msgstr "Параметри наземного прийому"
6732 #: modules/access/dtv/access.c:291
6733 msgid "DVB-T reception parameters"
6734 msgstr "Параметри прийому DVB-T"
6736 #: modules/access/dtv/access.c:307
6737 msgid "ISDB-T reception parameters"
6738 msgstr "Параметри прийому ISDB-T"
6740 #: modules/access/dtv/access.c:348
6741 msgid "Cable and satellite reception parameters"
6742 msgstr "Параметри кабельного й супутникового прийому"
6744 #: modules/access/dtv/access.c:360
6745 msgid "DVB-S2 parameters"
6746 msgstr "Параметри DVB-S2"
6748 #: modules/access/dtv/access.c:368
6749 msgid "ISDB-S parameters"
6750 msgstr "Параметри ISDB-S"
6752 #: modules/access/dtv/access.c:373
6753 msgid "Satellite equipment control"
6754 msgstr "Керування обладнанням супутника"
6756 #: modules/access/dtv/access.c:415
6757 msgid "ATSC reception parameters"
6758 msgstr "Параметри прийому ATSC"
6760 #: modules/access/dtv/access.c:471
6761 msgid "Digital broadcasting"
6762 msgstr "Цифрове мовлення"
6764 #: modules/access/dtv/access.c:472
6765 msgid ""
6766 "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
6767 "Please check the preferences."
6768 msgstr ""
6769 "Вибраний цифровий тюнер не підтримує вказані параметри.\n"
6770 "Перевірте їх."
6772 #: modules/access/dv.c:60
6773 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
6774 msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
6776 #: modules/access/dv.c:61
6777 msgid "DV"
6778 msgstr "DV"
6780 #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70
6781 msgid "DVD angle"
6782 msgstr "Версія сцени DVD"
6784 #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72
6785 msgid "Default DVD angle."
6786 msgstr "Стандартна версія сцени DVD."
6788 #: modules/access/dvdnav.c:76
6789 msgid "Start directly in menu"
6790 msgstr "Починати безпосередньо з меню"
6792 #: modules/access/dvdnav.c:78
6793 msgid ""
6794 "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
6795 "useless warning introductions."
6796 msgstr ""
6797 "Починати відтворення DVD безпосередньо з головного меню. Якщо цю опцію "
6798 "ввімкнено, всі несуттєві попередження на початку буде пропущено."
6800 #: modules/access/dvdnav.c:87
6801 msgid "DVD with menus"
6802 msgstr "DVD з меню"
6804 #: modules/access/dvdnav.c:88
6805 msgid "DVDnav Input"
6806 msgstr "Введення DVDnav"
6808 #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203
6809 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527
6810 msgid "Playback failure"
6811 msgstr "Сталася помилка відтворення"
6813 #: modules/access/dvdnav.c:335
6814 msgid ""
6815 "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
6816 msgstr ""
6817 "VLC не вдалося задати заголовок DVD. Імовірно, не вдалося декодувати весь "
6818 "диск."
6820 #: modules/access/dvdread.c:78
6821 msgid "DVD without menus"
6822 msgstr "DVD без меню"
6824 #: modules/access/dvdread.c:79
6825 msgid "DVDRead Input (no menu support)"
6826 msgstr "Введення DVDRead (без підтримки меню)"
6828 #: modules/access/dvdread.c:204
6829 #, c-format
6830 msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
6831 msgstr "DVDRead не вдалося відкрити диск «%s»."
6833 #: modules/access/dvdread.c:466
6834 #, c-format
6835 msgid "DVDRead could not read block %d."
6836 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати блок %d."
6838 #: modules/access/dvdread.c:528
6839 #, c-format
6840 msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
6841 msgstr "DVDRead не вдалося прочитати %d/%d блоків у позиції 0x%02x."
6843 #: modules/access/eyetv.m:56
6844 msgid "Channel number"
6845 msgstr "Номер каналу"
6847 #: modules/access/eyetv.m:58
6848 msgid ""
6849 "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 "
6850 "for Composite input"
6851 msgstr ""
6852 "Можна задати номер програми EyeTV, також можна вказати 0 для останнього "
6853 "каналу, -1 — для входу S-Video, -2 — для композитного вводу"
6855 #: modules/access/eyetv.m:63
6856 msgid "EyeTV input"
6857 msgstr "Введення з EyeTV"
6859 #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298
6860 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:369
6861 #: modules/access/vdr.c:538
6862 msgid "File reading failed"
6863 msgstr "Сталася помилка читання файлу"
6865 #: modules/access/file.c:177
6866 #, c-format
6867 msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)."
6868 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
6870 #: modules/access/file.c:299
6871 #, c-format
6872 msgid "VLC could not read the file (%m)."
6873 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
6875 #: modules/access/fs.c:33
6876 msgid "Subdirectory behavior"
6877 msgstr "Поведінка підкаталогу"
6879 #: modules/access/fs.c:35
6880 msgid ""
6881 "Select whether subdirectories must be expanded.\n"
6882 "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
6883 "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
6884 "expand: all subdirectories are expanded.\n"
6885 msgstr ""
6886 "Виберіть, як потрібно розкривати підкаталоги.\n"
6887 "нічого: підкаталоги не з’являються у списку відтворення.\n"
6888 "згортати: підкаталоги з’являються у списку відтворення, але розкриваються "
6889 "під час першого відтворення.\n"
6890 "розкривати: всі підкаталоги розкриваються.\n"
6892 #: modules/access/fs.c:42
6893 msgid "Collapse"
6894 msgstr "Згорнути"
6896 #: modules/access/fs.c:42
6897 msgid "Expand"
6898 msgstr "Розкрити"
6900 #: modules/access/fs.c:44
6901 msgid "Ignored extensions"
6902 msgstr "Ігноровані розширення"
6904 #: modules/access/fs.c:46
6905 msgid ""
6906 "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
6907 "directory.\n"
6908 "This is useful if you add directories that contain playlist files for "
6909 "instance. Use a comma-separated list of extensions."
6910 msgstr ""
6911 "Файли з цими розширеннями не додаватимуться до списку відтворення під час "
6912 "відкривання каталогу.\n"
6913 "Це корисно використовувати, наприклад, для додавання каталогів, які містять "
6914 "інші списки відтворення. Розширення назв файлів у списку розділяються комами."
6916 #: modules/access/fs.c:53
6917 msgid ""
6918 "Sort alphabetically according to the current language's collation rules."
6919 msgstr "Сортувати за алфавітом згідно правил сортування поточної мови."
6921 #: modules/access/fs.c:54
6922 msgid ""
6923 "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method "
6924 "does not take the current language's collation rules into account."
6925 msgstr ""
6926 "Сортувати в природному порядку (наприклад: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). Цей алгоритм "
6927 "не враховує мовні правила сортування."
6929 #: modules/access/fs.c:55
6930 msgid "Do not sort the items."
6931 msgstr "Не упорядковувати елементи."
6933 #: modules/access/fs.c:57
6934 msgid "Directory sort order"
6935 msgstr "Порядок упорядкування каталогу"
6937 #: modules/access/fs.c:59
6938 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory."
6939 msgstr ""
6940 "Визначає алгоритм сортування, який використовується при додаванні елементів "
6941 "з каталогу."
6943 #: modules/access/fs.c:62
6944 msgid "File input"
6945 msgstr "Введення з файлів"
6947 #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79
6948 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:128
6949 #: modules/gui/macosx/open.m:591 modules/gui/macosx/output.m:133
6950 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341
6951 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:567 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69
6952 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118
6953 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
6954 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
6955 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
6956 msgid "File"
6957 msgstr "Файл"
6959 #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360
6960 msgid "Directory"
6961 msgstr "Каталог"
6963 #: modules/access/ftp.c:58
6964 msgid "FTP user name"
6965 msgstr "Ім’я користувача FTP"
6967 #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57
6968 msgid "User name that will be used for the connection."
6969 msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
6971 #: modules/access/ftp.c:61
6972 msgid "FTP password"
6973 msgstr "Пароль FTP"
6975 #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60
6976 msgid "Password that will be used for the connection."
6977 msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
6979 #: modules/access/ftp.c:64
6980 msgid "FTP account"
6981 msgstr "Обліковий запис FTP"
6983 #: modules/access/ftp.c:65
6984 msgid "Account that will be used for the connection."
6985 msgstr "Обліковий запис, використовуваний для з’єднання."
6987 #: modules/access/ftp.c:70
6988 msgid "FTP input"
6989 msgstr "Введення з FTP"
6991 #: modules/access/ftp.c:85
6992 msgid "FTP upload output"
6993 msgstr "Виведення через вивантаження на FTP"
6995 #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321
6996 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337
6997 msgid "Network interaction failed"
6998 msgstr "Сталася помилка під мережевої взаємодії"
7000 #: modules/access/ftp.c:247
7001 msgid "VLC could not connect with the given server."
7002 msgstr "VLC не вдалося з’єднатися з даним сервером."
7004 #: modules/access/ftp.c:257
7005 msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
7006 msgstr "У підключенні VLC до цього сервера було відмовлено."
7008 #: modules/access/ftp.c:322
7009 msgid "Your account was rejected."
7010 msgstr "Обліковий запис відхилено."
7012 #: modules/access/ftp.c:331
7013 msgid "Your password was rejected."
7014 msgstr "Пароль відхилено."
7016 #: modules/access/ftp.c:338
7017 msgid "Your connection attempt to the server was rejected."
7018 msgstr "Спробу з’єднання із сервером відхилено."
7020 #: modules/access/gnomevfs.c:47
7021 msgid "GnomeVFS input"
7022 msgstr "Введення із GnomeVFS"
7024 #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58
7025 msgid "HTTP proxy"
7026 msgstr "HTTP-проксі"
7028 #: modules/access/http.c:66
7029 msgid ""
7030 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
7031 "myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
7032 msgstr ""
7033 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://"
7034 "[користувач@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься "
7035 "змінна оточення «http_proxy»."
7037 #: modules/access/http.c:70
7038 msgid "HTTP proxy password"
7039 msgstr "Пароль HTTP-проксі"
7041 #: modules/access/http.c:72
7042 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
7043 msgstr "Можна задати пароль HTTP-проксі за потреби."
7045 #: modules/access/http.c:74
7046 msgid "Auto re-connect"
7047 msgstr "Автоматично під’єднуватися повторно"
7049 #: modules/access/http.c:76
7050 msgid ""
7051 "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
7052 msgstr ""
7053 "Намагатися автоматично під’єднатися до потоку повторно, якщо сталося "
7054 "неочікуване роз’єднання."
7056 #: modules/access/http.c:79
7057 msgid "Continuous stream"
7058 msgstr "Неперервний потік"
7060 #: modules/access/http.c:80
7061 msgid ""
7062 "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a "
7063 "server). You should not globally enable this option as it will break all "
7064 "other types of HTTP streams."
7065 msgstr ""
7066 "Читати файл, який постійно оновлюється (наприклад, файл JPG на сервері). Не "
7067 "слід глобально вмикати цей параметр, оскільки він може пошкодити всі інші "
7068 "типи потоків HTTP."
7070 #: modules/access/http.c:85
7071 msgid "Forward Cookies"
7072 msgstr "Перенаправляти cookie"
7074 #: modules/access/http.c:86
7075 msgid "Forward Cookies across http redirections."
7076 msgstr "Перенаправляти cookie через перенаправлення HTTP."
7078 #: modules/access/http.c:88
7079 msgid "HTTP referer value"
7080 msgstr "Сторінка посилання HTTP"
7082 #: modules/access/http.c:89
7083 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document"
7084 msgstr "Можна змінити сторінку посилання HTTP, імітуючи попередній документ"
7086 #: modules/access/http.c:91
7087 msgid "User Agent"
7088 msgstr "User Agent"
7090 #: modules/access/http.c:92
7091 msgid ""
7092 "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. "
7093 "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option "
7094 "can only be specified per input item, not globally."
7095 msgstr ""
7096 "Ім'я та версія програми, які будуть передаватися HTTP-сервера. Вони повинні "
7097 "розділятися косою рисою, наприклад так: FooBar/1.2.3. Цей параметр можна "
7098 "задати тільки для окремих ресурсів, але не глобально."
7100 #: modules/access/http.c:98
7101 msgid "HTTP input"
7102 msgstr "Введення з HTTP"
7104 #: modules/access/http.c:100
7105 msgid "HTTP(S)"
7106 msgstr "HTTP(S)"
7108 #: modules/access/http.c:457
7109 msgid "HTTP authentication"
7110 msgstr "Аутентифікація HTTP"
7112 #: modules/access/http.c:458
7113 #, c-format
7114 msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
7115 msgstr "Введіть правильний логін і пароль для області %s."
7117 #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46
7118 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
7119 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48
7120 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
7121 msgid "Dummy"
7122 msgstr "Фіктивне"
7124 #: modules/access/idummy.c:43
7125 msgid "Dummy input"
7126 msgstr "Фіктивне введення"
7128 #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54
7129 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
7130 msgid "ID"
7131 msgstr "Ідентифікатор"
7133 #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
7134 msgid "Set the ID of the elementary stream"
7135 msgstr "Задати ідентифікатор елементарного потоку"
7137 #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
7138 msgid "Group"
7139 msgstr "Група"
7141 #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
7142 msgid "Set the group of the elementary stream"
7143 msgstr "Задати групу елементарного потоку"
7145 #: modules/access/imem.c:57
7146 msgid "Category"
7147 msgstr "Категорія"
7149 #: modules/access/imem.c:59
7150 msgid "Set the category of the elementary stream"
7151 msgstr "Задати категорію елементарного потоку"
7153 #: modules/access/imem.c:64
7154 msgid "Unknown"
7155 msgstr "Невідомо"
7157 #: modules/access/imem.c:64
7158 msgid "Data"
7159 msgstr "Дані"
7161 #: modules/access/imem.c:69
7162 msgid "Set the codec of the elementary stream"
7163 msgstr "Задати кодек елементарного потоку"
7165 #: modules/access/imem.c:73
7166 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
7167 msgstr "Мова елементарного потоку відповідно до ISO639"
7169 #: modules/access/imem.c:77
7170 msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
7171 msgstr "Частота дискретизації звуку елементарного потоку"
7173 #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49
7174 msgid "Channels count"
7175 msgstr "Кількість каналів"
7177 #: modules/access/imem.c:81
7178 msgid "Channels count of an audio elementary stream"
7179 msgstr "Кількість звукових каналів елементарного потоку"
7181 #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
7182 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132
7183 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181
7184 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401
7185 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42
7186 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
7187 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727
7188 msgid "Width"
7189 msgstr "Ширина"
7191 #: modules/access/imem.c:84
7192 msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
7193 msgstr "Ширина відео або субтитрів елементарних потоків"
7195 #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
7196 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182
7197 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
7198 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
7199 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730
7200 msgid "Height"
7201 msgstr "Висота"
7203 #: modules/access/imem.c:87
7204 msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
7205 msgstr "Висота відео або субтитрів елементарних потоків"
7207 #: modules/access/imem.c:89
7208 msgid "Display aspect ratio"
7209 msgstr "Співвідношення сторін"
7211 #: modules/access/imem.c:91
7212 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
7213 msgstr "Співвідношення сторін відео елементарного потоку"
7215 #: modules/access/imem.c:95
7216 msgid "Frame rate of a video elementary stream"
7217 msgstr "Частота кадрів відео елементарного потоку"
7219 #: modules/access/imem.c:97
7220 msgid "Callback cookie string"
7221 msgstr "Рядок cookie зворотнього виклику"
7223 #: modules/access/imem.c:99
7224 msgid "Text identifier for the callback functions"
7225 msgstr "Текстовий ідентифікатор функцій зворотнього виклику"
7227 #: modules/access/imem.c:101
7228 msgid "Callback data"
7229 msgstr "Дані зворотнього виклику"
7231 #: modules/access/imem.c:103
7232 msgid "Data for the get and release functions"
7233 msgstr "Дані для функцій «get» і «release»"
7235 #: modules/access/imem.c:105
7236 msgid "Get function"
7237 msgstr "Функція «get»"
7239 #: modules/access/imem.c:107
7240 msgid "Address of the get callback function"
7241 msgstr "Адреса функції «get» зворотнього виклику"
7243 #: modules/access/imem.c:109
7244 msgid "Release function"
7245 msgstr "Функція «release»"
7247 #: modules/access/imem.c:111
7248 msgid "Address of the release callback function"
7249 msgstr "Адреса функції «release» зворотнього виклику"
7251 #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131
7252 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1400
7253 msgid "Size"
7254 msgstr "Розмір"
7256 #: modules/access/imem.c:115
7257 msgid "Size of stream in bytes"
7258 msgstr "Розмір потоку в байтах"
7260 #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
7261 msgid "Memory input"
7262 msgstr "Введення з пам’яті"
7264 #: modules/access/jack.c:59
7265 msgid "Pace"
7266 msgstr "Швидкість"
7268 #: modules/access/jack.c:61
7269 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
7270 msgstr "Читати звуковий потік на швидкості VLC, а не на швидкості Jack."
7272 #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:897
7273 msgid "Auto connection"
7274 msgstr "Автоматичне з’єднання"
7276 #: modules/access/jack.c:64
7277 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
7278 msgstr ""
7279 "Автоматично під’єднувати вхідні порти VLC до доступних вихідних портів."
7281 #: modules/access/jack.c:67
7282 msgid "JACK audio input"
7283 msgstr "Введення звуку із JACK"
7285 #: modules/access/jack.c:69
7286 msgid "JACK Input"
7287 msgstr "Введення із JACK"
7289 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
7290 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67
7291 msgid "Link #"
7292 msgstr "З’єднання #"
7294 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
7295 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69
7296 msgid ""
7297 "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
7298 "0)."
7299 msgstr ""
7300 "Дає змогу задати бажане з’єднання плати для захоплення (починаючи з 0)."
7302 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
7303 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
7304 msgid "Video ID"
7305 msgstr "Ідентифікатор відео"
7307 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
7308 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72
7309 msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
7310 msgstr "Дає змогу задати ідентифікатор відео елементарного потоку."
7312 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
7313 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75
7314 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
7315 msgstr "Дає змогу примусово вказати співвідношення сторін відео."
7317 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
7318 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
7319 msgid "Audio configuration"
7320 msgstr "Конфігурація звуку"
7322 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
7323 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78
7324 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
7325 msgstr ""
7326 "Дає змогу встановити конфігурацію звуку (id=group,pair:id=group,pair…)."
7328 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
7329 msgid "HD-SDI Input"
7330 msgstr "Введення з HD-SDI"
7332 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
7333 msgid "HD-SDI"
7334 msgstr "HD-SDI"
7336 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
7337 msgid "Teletext configuration"
7338 msgstr "Конфігурація телетексту"
7340 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81
7341 msgid ""
7342 "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
7343 msgstr ""
7344 "Дає змогу задати конфігурацію телетексту (id=line1-lineN в обох полях)."
7346 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
7347 msgid "Teletext language"
7348 msgstr "Мова телетексту"
7350 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84
7351 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
7352 msgstr "Дає змогу задати мову телетексту (page=lang/type,…)."
7354 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92
7355 msgid "SDI Input"
7356 msgstr "Введення з SDI"
7358 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113
7359 msgid "SDI Demux"
7360 msgstr "Демультиплексор SDI"
7362 #: modules/access/live555.cpp:78
7363 msgid "Kasenna RTSP dialect"
7364 msgstr "Kasenna-варіант RTSP"
7366 #: modules/access/live555.cpp:79
7367 msgid ""
7368 "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
7369 "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
7370 "RTSP servers."
7371 msgstr ""
7372 "Сервери Kasenna використовують старий і нестандартний варіант RTSP. При "
7373 "встановленому даному параметрі VLC спочатку спробує цей варіант з'єднання. У "
7374 "цьому режимі Ви не можете з'єднуватися зі звичайними серверами RTSP."
7376 #: modules/access/live555.cpp:83
7377 msgid "WMServer RTSP dialect"
7378 msgstr "Діалект RTSP WMServer"
7380 #: modules/access/live555.cpp:84
7381 msgid ""
7382 "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
7383 "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
7384 msgstr ""
7385 "WMServer використовує нестандартний діалект RTSP. Вибір цього параметра "
7386 "змусить VLC приймати деякі опції, невідповідні директивам RFC 2326."
7388 #: modules/access/live555.cpp:88
7389 msgid "RTSP user name"
7390 msgstr "Ім'я користувача для RTSP"
7392 #: modules/access/live555.cpp:89
7393 msgid ""
7394 "Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
7395 "the url."
7396 msgstr ""
7397 "Задає ім’я користувача для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в "
7398 "URL."
7400 #: modules/access/live555.cpp:91
7401 msgid "RTSP password"
7402 msgstr "Пароль для RTSP"
7404 #: modules/access/live555.cpp:92
7405 msgid ""
7406 "Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
7407 "the url."
7408 msgstr "Задає пароль для з’єднання, якщо ані ім’я, ані пароль не задані в URL."
7410 #: modules/access/live555.cpp:94
7411 msgid "RTSP frame buffer size"
7412 msgstr "Розмір фреймбуфера RTSP"
7414 #: modules/access/live555.cpp:95
7415 msgid ""
7416 "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
7417 "broken pictures due to too small buffer."
7418 msgstr ""
7419 "Розмір буфера кадрів RTSP для відеодоріжки може бути збільшений у разі "
7420 "псування зображення через недостатньо великий буфер."
7422 #: modules/access/live555.cpp:101
7423 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
7424 msgstr "Демультиплексор RTP/RTSP/SDP (використовуючи Live555)"
7426 #: modules/access/live555.cpp:110
7427 msgid "RTSP/RTP access and demux"
7428 msgstr "Доступ та демультиплексор RTSP/RTP"
7430 #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116
7431 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214
7432 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
7433 msgstr "Використовувати RTP поверх RTSP (TCP)"
7435 #: modules/access/live555.cpp:119
7436 msgid "Client port"
7437 msgstr "Порт клієнта"
7439 #: modules/access/live555.cpp:120
7440 msgid "Port to use for the RTP source of the session"
7441 msgstr "Порт, використовуваний RTP як джерело для з'єднання"
7443 #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123
7444 msgid "Force multicast RTP via RTSP"
7445 msgstr "Змусити групові пакети RTP через RTSP"
7447 #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127
7448 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
7449 msgstr "Тунелювати RTSP і RTP по HTTP"
7451 #: modules/access/live555.cpp:130
7452 msgid "HTTP tunnel port"
7453 msgstr "Порт тунелю HTTP"
7455 #: modules/access/live555.cpp:131
7456 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
7457 msgstr "Порт для тунелювання RTSP/RTP по HTTP."
7459 #: modules/access/live555.cpp:626
7460 msgid "RTSP authentication"
7461 msgstr "Аутентифікація RTSP"
7463 #: modules/access/live555.cpp:627
7464 msgid "Please enter a valid login name and a password."
7465 msgstr "Будь ласка, введіть правильний логін та пароль."
7467 #: modules/access/live555.cpp:651
7468 msgid "RTSP connection failed"
7469 msgstr "Сталася помилка з’єднання RTSP"
7471 #: modules/access/live555.cpp:652
7472 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
7473 msgstr "Доступ до потоку заборонено конфігурацією сервера."
7475 #: modules/access/mms/mms.c:49
7476 msgid "Force selection of all streams"
7477 msgstr "Примусово вибирати всі потоки"
7479 #: modules/access/mms/mms.c:51
7480 msgid ""
7481 "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
7482 "You can choose to select all of them."
7483 msgstr ""
7484 "Потоки MMS можуть містити кілька елементарних потоків із різними бітрейтами. "
7485 "Можна вибрати їх усі."
7487 #: modules/access/mms/mms.c:54
7488 msgid "Maximum bitrate"
7489 msgstr "Максимальний бітрейт"
7491 #: modules/access/mms/mms.c:56
7492 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
7493 msgstr "Вибирати потік з максимальним бітрейтом, нижчим за вказаний."
7495 #: modules/access/mms/mms.c:60
7496 msgid ""
7497 "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy."
7498 "mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be "
7499 "tried."
7500 msgstr ""
7501 "Використовуваний HTTP-проксі. Припустимий формат: «http://[користувач[:"
7502 "пароль]@]проксі.домен:порт/». Якщо поле пусте, використовуватиметься змінна "
7503 "оточення «http_proxy»."
7505 #: modules/access/mms/mms.c:64
7506 msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
7507 msgstr "Тайм-аут TCP/UDP (мс)"
7509 #: modules/access/mms/mms.c:65
7510 msgid ""
7511 "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
7512 "Note that there will be 10 retries before completely giving up."
7513 msgstr ""
7514 "Тривалість (у мс) очікування перед перериванням отримання даних із мережі. "
7515 "Зауважте, що буде здійснено 10 спроб перед остаточною відмовою."
7517 #: modules/access/mms/mms.c:69
7518 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
7519 msgstr "Введення з Microsoft Media Server (MMS)"
7521 #: modules/access/mtp.c:57
7522 msgid "MTP input"
7523 msgstr "Введення з MTP"
7525 #: modules/access/mtp.c:58
7526 msgid "MTP"
7527 msgstr "MTP"
7529 #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:370
7530 msgid "VLC could not read the file."
7531 msgstr "VLC не вдалося прочитати файл."
7533 #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:538
7534 #, c-format
7535 msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)"
7536 msgstr "VLC не вдалося відкрити файл «%s». (%m)"
7538 #: modules/access/oss.c:66
7539 msgid "Capture the audio stream in stereo."
7540 msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
7542 #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
7543 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189
7544 msgid "Samplerate"
7545 msgstr "Частота дискретизації"
7547 #: modules/access/oss.c:69
7548 msgid ""
7549 "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
7550 "48000)"
7551 msgstr ""
7552 "Частота дискретизації захоплюваного звукового потоку в Гц (наприклад, 11025, "
7553 "22050, 44100, 48000)"
7555 #: modules/access/oss.c:76
7556 msgid "OSS"
7557 msgstr "OSS"
7559 #: modules/access/oss.c:77
7560 msgid "OSS input"
7561 msgstr "Введення з OSS"
7563 #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51
7564 msgid "Dummy stream output"
7565 msgstr "Фіктивний вихідний потік"
7567 #: modules/access_output/file.c:65
7568 msgid "Overwrite existing file"
7569 msgstr "Переписати існуючий файл"
7571 #: modules/access_output/file.c:67
7572 msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
7573 msgstr "Якщо файл уже існує, то він буде переписаний."
7575 #: modules/access_output/file.c:68
7576 msgid "Append to file"
7577 msgstr "Дописувати у файл"
7579 #: modules/access_output/file.c:69
7580 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
7581 msgstr "Дописувати у файл замість того, щоб замінювати його."
7583 #: modules/access_output/file.c:71
7584 msgid "Format time and date"
7585 msgstr "Формат часу та дати"
7587 #: modules/access_output/file.c:72
7588 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
7589 msgstr "Опрацювати шлях як формат ISO C для дати і часу"
7591 #: modules/access_output/file.c:74
7592 msgid "Synchronous writing"
7593 msgstr "Синхронне записування"
7595 #: modules/access_output/file.c:75
7596 msgid "Open the file with synchronous writing."
7597 msgstr "Відкривати файл для синхронного записування."
7599 #: modules/access_output/file.c:78
7600 msgid "File stream output"
7601 msgstr "Виведення потоку у файл"
7603 #: modules/access_output/file.c:200
7604 msgid ""
7605 "The output file already exists. If recording continues, the file will be "
7606 "overridden and its content will be lost."
7607 msgstr ""
7608 "Файл виведення вже існує. Якщо запис триває, то файл буде перевизначений і "
7609 "його зміст буде втрачено."
7611 #: modules/access_output/file.c:203
7612 msgid "Keep existing file"
7613 msgstr "Зберігати існуючий файл"
7615 #: modules/access_output/file.c:204
7616 msgid "Overwrite"
7617 msgstr "Переписати"
7619 #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46
7620 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177
7621 msgid "Username"
7622 msgstr "Ім’я користувача"
7624 #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178
7625 msgid "User name that will be requested to access the stream."
7626 msgstr "Ім’я користувача для отримання доступу до потоку."
7628 #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47
7629 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185
7630 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53
7631 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116
7632 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180
7633 msgid "Password"
7634 msgstr "Пароль"
7636 #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181
7637 msgid "Password that will be requested to access the stream."
7638 msgstr "Пароль для отримання доступу до потоку."
7640 #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241
7641 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
7642 msgid "Mime"
7643 msgstr "MIME"
7645 #: modules/access_output/http.c:58
7646 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
7647 msgstr ""
7648 "MIME-тип, який повертається сервером (якщо не вказано, визначається "
7649 "автоматично)."
7651 #: modules/access_output/http.c:63
7652 msgid "HTTP stream output"
7653 msgstr "Виведення потоку HTTP"
7655 #: modules/access_output/livehttp.c:69
7656 msgid "Segment length"
7657 msgstr "Довжина сегмента"
7659 #: modules/access_output/livehttp.c:70
7660 msgid "Length of TS stream segments"
7661 msgstr "Довжина сегментів потоку TS"
7663 #: modules/access_output/livehttp.c:72
7664 msgid "Split segments anywhere"
7665 msgstr "Розбивати сегменти в будь-якому місці"
7667 #: modules/access_output/livehttp.c:73
7668 msgid ""
7669 "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
7670 msgstr ""
7671 "Не вимагати ключових кадрів перед розбиттям сегмента. Необхідно тільки для "
7672 "звуку."
7674 #: modules/access_output/livehttp.c:76
7675 msgid "Number of segments"
7676 msgstr "Кількість сегментів"
7678 #: modules/access_output/livehttp.c:77
7679 msgid "Number of segments to include in index"
7680 msgstr "Кількість сегментів в індексі"
7682 #: modules/access_output/livehttp.c:79
7683 msgid "Allow cache"
7684 msgstr "Дозволити кеш"
7686 #: modules/access_output/livehttp.c:80
7687 msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
7688 msgstr ""
7689 "Додати EXT-X-ALLOW-CACHE: ЖОДНОЇ директиви у файлі списку відтворення, якщо "
7690 "ця функція відключена"
7692 #: modules/access_output/livehttp.c:82
7693 msgid "Index file"
7694 msgstr "Індексний файл"
7696 #: modules/access_output/livehttp.c:83
7697 msgid "Path to the index file to create"
7698 msgstr "Шлях до створюваного індексного файлу"
7700 #: modules/access_output/livehttp.c:85
7701 msgid "Full URL to put in index file"
7702 msgstr "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл"
7704 #: modules/access_output/livehttp.c:86
7705 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
7706 msgstr ""
7707 "Повна URL-адреса, записувана в індексний файл. Використовуйте символи «#», "
7708 "щоб указати номер сегмента"
7710 #: modules/access_output/livehttp.c:89
7711 msgid "Delete segments"
7712 msgstr "Видаляти сегменти"
7714 #: modules/access_output/livehttp.c:90
7715 msgid "Delete segments when they are no longer needed"
7716 msgstr "Видаляти непотрібні сегменти"
7718 #: modules/access_output/livehttp.c:92
7719 msgid "Use muxers rate control mechanism"
7720 msgstr "Використовувати механізм контролю частоти мультиплексорів"
7722 #: modules/access_output/livehttp.c:94
7723 msgid "AES key URI to place in playlist"
7724 msgstr "AES ключ URI для розміщення у списку відтворення"
7726 #: modules/access_output/livehttp.c:96
7727 msgid "AES key file"
7728 msgstr "файл ключа AES"
7730 #: modules/access_output/livehttp.c:97
7731 msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
7732 msgstr "Файл містить 16-бітний ключ шифрування"
7734 #: modules/access_output/livehttp.c:99
7735 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
7736 msgstr "Файл, де vlc читає key-uri та keyfile-location"
7738 #: modules/access_output/livehttp.c:100
7739 msgid ""
7740 "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri"
7741 "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
7742 "segment."
7743 msgstr ""
7744 "Файл зчитується, коли сегмент починається і він має бути у форматі: key-uri"
7745 "\\nkey-file. Файл читається при відкритому сегменті та значень, які "
7746 "використовуються в цьому сегменті."
7748 #: modules/access_output/livehttp.c:104
7749 msgid "Use randomized IV for encryption"
7750 msgstr "Використовувати рандомізовані IV для шифрування"
7752 #: modules/access_output/livehttp.c:105
7753 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
7754 msgstr "Генерувати IV замість використання номера сегмента як IV"
7756 #: modules/access_output/livehttp.c:108
7757 msgid "HTTP Live streaming output"
7758 msgstr "Виведення мовлення HTTP Live"
7760 #: modules/access_output/livehttp.c:109
7761 msgid "LiveHTTP"
7762 msgstr "LiveHTTP"
7764 #: modules/access_output/shout.c:64
7765 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368
7766 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
7767 msgid "Stream name"
7768 msgstr "Назва потоку"
7770 #: modules/access_output/shout.c:65
7771 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
7772 msgstr "Назва потоку/каналу на сервері shoutcast/icecast."
7774 #: modules/access_output/shout.c:68
7775 msgid "Stream description"
7776 msgstr "Опис потоку"
7778 #: modules/access_output/shout.c:69
7779 msgid "Description of the stream content or information about your channel."
7780 msgstr "Опис вмісту потоку або інформація про канал."
7782 #: modules/access_output/shout.c:72
7783 msgid "Stream MP3"
7784 msgstr "Вести мовлення в MP3"
7786 #: modules/access_output/shout.c:73
7787 msgid ""
7788 "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
7789 "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
7790 "shoutcast/icecast server."
7791 msgstr ""
7792 "Зазвичай потрібно передавати модулю shoutcast потоки Ogg. Але також можна "
7793 "вести мовлення в MP3, тому можна передавати потоки MP3 на сервер shoutcast/"
7794 "icecast."
7796 #: modules/access_output/shout.c:82
7797 msgid "Genre description"
7798 msgstr "Опис жанру"
7800 #: modules/access_output/shout.c:83
7801 msgid "Genre of the content. "
7802 msgstr "Жанр вмісту."
7804 #: modules/access_output/shout.c:85
7805 msgid "URL description"
7806 msgstr "URL-адреса опису"
7808 #: modules/access_output/shout.c:86
7809 msgid "URL with information about the stream or your channel. "
7810 msgstr "URL-адреса з інформацією про потік або канал. "
7812 #: modules/access_output/shout.c:93
7813 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. "
7814 msgstr "Інформація про бітрейт перекодованого потоку. "
7816 #: modules/access_output/shout.c:96
7817 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. "
7818 msgstr "Інформація про частоту дискретизації перекодованого потоку. "
7820 #: modules/access_output/shout.c:98
7821 msgid "Number of channels"
7822 msgstr "Кількість каналів"
7824 #: modules/access_output/shout.c:99
7825 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. "
7826 msgstr "Інформація про кількість каналів перекодованого потоку. "
7828 #: modules/access_output/shout.c:101
7829 msgid "Ogg Vorbis Quality"
7830 msgstr "Якість Ogg Vorbis"
7832 #: modules/access_output/shout.c:102
7833 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. "
7834 msgstr "Інформація про якість Ogg Vorbis перекодованого потоку. "
7836 #: modules/access_output/shout.c:104
7837 msgid "Stream public"
7838 msgstr "Публічне мовлення"
7840 #: modules/access_output/shout.c:105
7841 msgid ""
7842 "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
7843 "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
7844 "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
7845 msgstr ""
7846 "Робить сервер публічно доступним на «жовтих сторінках» (каталог із переліком "
7847 "потоків) на веб-сайті icecast/shoutcast. Вимагає вказаної інформації про "
7848 "бітрейт для shoutcast. Вимагає мовлення у форматі Ogg для icecast."
7850 #: modules/access_output/shout.c:111
7851 msgid "IceCAST output"
7852 msgstr "Виведення IceCAST"
7854 #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139
7855 msgid "Caching value (ms)"
7856 msgstr "Розмір кеша (мс)"
7858 #: modules/access_output/udp.c:66
7859 msgid ""
7860 "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
7861 "milliseconds."
7862 msgstr ""
7863 "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
7864 "мілісекундах."
7866 #: modules/access_output/udp.c:69
7867 msgid "Group packets"
7868 msgstr "Групувати пакети"
7870 #: modules/access_output/udp.c:70
7871 msgid ""
7872 "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
7873 "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
7874 "the scheduling load on heavily-loaded systems."
7875 msgstr ""
7876 "Пакети можуть надсилатись послідовно або у групах. Можна вибрати кількість "
7877 "пакетів, що надсилаються одночасно. Це допомагає зменшити навантаження на "
7878 "перенавантажених системах."
7880 #: modules/access_output/udp.c:77
7881 msgid "UDP stream output"
7882 msgstr "Виведення потоку UDP"
7884 #: modules/access/pulse.c:35
7885 msgid ""
7886 "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
7887 "open a specific source named SOURCE."
7888 msgstr ""
7889 "Укажіть «pulse://», щоб відкрити стандартне джерело PulseAudio, або «pulse://"
7890 "ДЖЕРЕЛО», щоб відкрити вказане джерело."
7892 #: modules/access/pulse.c:42
7893 msgid "PulseAudio"
7894 msgstr "PulseAudio"
7896 #: modules/access/pulse.c:43
7897 msgid "PulseAudio input"
7898 msgstr "Введення з PulseAudio"
7900 #: modules/access/qtcapture.m:43
7901 msgid "Video Capture width"
7902 msgstr "Ширина захоплюваного відео"
7904 #: modules/access/qtcapture.m:44
7905 msgid "Video Capture width in pixel"
7906 msgstr "Ширина захоплюваного відео в пікселях"
7908 #: modules/access/qtcapture.m:45
7909 msgid "Video Capture height"
7910 msgstr "Висота захоплюваного відео"
7912 #: modules/access/qtcapture.m:46
7913 msgid "Video Capture height in pixel"
7914 msgstr "Висота захоплюваного відео в пікселях"
7916 #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61
7917 msgid "Quicktime Capture"
7918 msgstr "Захоплення Quicktime"
7920 #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278
7921 msgid "No Input device found"
7922 msgstr "Вхідний пристрій не знайдено"
7924 #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279
7925 msgid ""
7926 "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
7927 "check your connectors and drivers."
7928 msgstr ""
7929 "Імовірно, Mac не обладнано відповідним пристроєм введення. Перевірте "
7930 "з’єднання та драйвери."
7932 #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50
7933 msgid "Uncompressed RAR"
7934 msgstr "Нестиснений RAR"
7936 #: modules/access/rdp.c:49
7937 msgid "RDP auth username"
7938 msgstr "Ім'я користувача  у RDP"
7940 #: modules/access/rdp.c:50
7941 msgid "RDP auth password"
7942 msgstr "Пароль у RDP"
7944 #: modules/access/rdp.c:51
7945 msgid "RDP Password"
7946 msgstr "Пароль RDP"
7948 #: modules/access/rdp.c:52
7949 msgid "Encrypted connexion"
7950 msgstr "Зашифроване з'єднання"
7952 #: modules/access/rdp.c:54
7953 msgid "Acquisition rate (in fps)"
7954 msgstr "Здобута швидкість (у кадрах за секунду)"
7956 #: modules/access/rdp.c:65
7957 msgid "RDP"
7958 msgstr "RDP"
7960 #: modules/access/rdp.c:69
7961 msgid "RDP Remote Desktop"
7962 msgstr "Віддалений робочий стіл RDP"
7964 #: modules/access/rtp/rtp.c:45
7965 msgid "RTCP (local) port"
7966 msgstr "Порт RTCP (локальний)"
7968 #: modules/access/rtp/rtp.c:47
7969 msgid ""
7970 "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
7971 "multiplexed RTP/RTCP is used."
7972 msgstr ""
7973 "Пакети RTCP отримуватимуться на цей порт транспортного протоколу. Якщо "
7974 "вказано 0, використовується мультиплексований RTP/RTCP."
7976 #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148
7977 msgid "SRTP key (hexadecimal)"
7978 msgstr "Ключ SRTP (шістнадцятковий)"
7980 #: modules/access/rtp/rtp.c:52
7981 msgid ""
7982 "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
7983 "shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
7984 msgstr ""
7985 "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
7986 "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
7987 "шістнадцятковим рядком."
7989 #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154
7990 msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
7991 msgstr "Сіль SRTP (шістнадцяткова)"
7993 #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156
7994 msgid ""
7995 "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
7996 "character-long hexadecimal string."
7997 msgstr ""
7998 "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен бути "
7999 "28-символьний шістнадцятковий рядок."
8001 #: modules/access/rtp/rtp.c:61
8002 msgid "Maximum RTP sources"
8003 msgstr "Максимальна кількість джерел RTP"
8005 #: modules/access/rtp/rtp.c:63
8006 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
8007 msgstr "Кількість окремих активних джерел RTP, дозволених одночасно."
8009 #: modules/access/rtp/rtp.c:65
8010 msgid "RTP source timeout (sec)"
8011 msgstr "Тайм-аут джерела RTP (с)"
8013 #: modules/access/rtp/rtp.c:67
8014 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
8015 msgstr ""
8016 "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
8017 "вважатиметься вичерпаним."
8019 #: modules/access/rtp/rtp.c:69
8020 msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
8021 msgstr "Максимальна кількість відкинутих послідовностей RTP"
8023 #: modules/access/rtp/rtp.c:71
8024 msgid ""
8025 "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
8026 "future) by this many packets from the last received packet."
8027 msgstr ""
8028 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів "
8029 "випереджають (тобто, перебувають у майбутньому) останній отриманий пакет."
8031 #: modules/access/rtp/rtp.c:74
8032 msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
8033 msgstr "Максимальна кількість невпорядкованих послідовностей RTP"
8035 #: modules/access/rtp/rtp.c:76
8036 msgid ""
8037 "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
8038 "by this many packets from the last received packet."
8039 msgstr ""
8040 "Пакети RTP буде відкинуто, якщо вони на вказану кількість пакетів відстають "
8041 "(тобто, перебувають у минулому) від останнього отриманого пакета."
8043 #: modules/access/rtp/rtp.c:79
8044 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
8045 msgstr "Формат вмісту RTP, прийнятий для динамічного вмісту"
8047 #: modules/access/rtp/rtp.c:82
8048 msgid ""
8049 "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
8050 "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
8051 msgstr ""
8052 "Цей формат вмісту буде прийнято для динамічного вмісту (між 96 і і 127), "
8053 "якщо його інакше не можна визначити за допомогою позасмугових відображень "
8054 "(SDP)"
8056 #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191
8057 msgid "RTP"
8058 msgstr "RTP"
8060 #: modules/access/rtp/rtp.c:97
8061 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
8062 msgstr "Введення з RTP"
8064 #: modules/access/rtp/rtp.c:756
8065 msgid "SDP required"
8066 msgstr "Вимагається SDP"
8068 #: modules/access/rtp/rtp.c:757
8069 #, c-format
8070 msgid ""
8071 "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
8072 "rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
8073 msgstr ""
8074 "Для отримання потоку RTP потрібно мати опис у форматі SDP. Зауважте, що URI "
8075 "виду «rtp://» не працюють із форматом динамічного вмісту RTP (%<PRIu8>)."
8077 #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48
8078 msgid "Real RTSP"
8079 msgstr "Real RTSP"
8081 #: modules/access/rtsp/access.c:86
8082 msgid "Connection failed"
8083 msgstr "Сталася помилка з’єднання"
8085 #: modules/access/rtsp/access.c:87
8086 #, c-format
8087 msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
8088 msgstr "VLC не вдалося під’єднатися до «%s:%d»."
8090 #: modules/access/rtsp/access.c:228
8091 msgid "Session failed"
8092 msgstr "Сталася помилка сесії"
8094 #: modules/access/rtsp/access.c:229
8095 msgid "The requested RTSP session could not be established."
8096 msgstr "Не вдалося встановити потрібну сесію RTSP."
8098 #: modules/access/screen/screen.c:43
8099 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1103
8100 msgid "Desired frame rate for the capture."
8101 msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
8103 #: modules/access/screen/screen.c:46
8104 msgid "Capture fragment size"
8105 msgstr "Розмір фрагмента захоплення"
8107 #: modules/access/screen/screen.c:48
8108 msgid ""
8109 "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
8110 "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
8111 msgstr ""
8112 "Можна оптимізувати захоплення розбиванням екрана на фрагменти визначеної "
8113 "висоти (рекомендоване значення: 16, вимикання: 0)"
8115 #: modules/access/screen/screen.c:53 modules/access/screen/screen.c:57
8116 msgid "Subscreen top left corner"
8117 msgstr "Верхній лівий кут підекрана"
8119 #: modules/access/screen/screen.c:55
8120 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner."
8121 msgstr "Верхня координата верхнього лівого кута підекрана."
8123 #: modules/access/screen/screen.c:59
8124 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner."
8125 msgstr "Ліва координата верхнього лівого кута підекрана."
8127 #: modules/access/screen/screen.c:61 modules/gui/macosx/open.m:212
8128 msgid "Subscreen width"
8129 msgstr "Ширина підекрана"
8131 #: modules/access/screen/screen.c:63 modules/gui/macosx/open.m:213
8132 msgid "Subscreen height"
8133 msgstr "Висота підекрана"
8135 #: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:58
8136 #: modules/gui/macosx/open.m:214
8137 msgid "Follow the mouse"
8138 msgstr "Слідувати за мишкою"
8140 #: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:60
8141 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
8142 msgstr "Слідувати за мишкою під час захоплення підекрана."
8144 #: modules/access/screen/screen.c:71
8145 msgid "Mouse pointer image"
8146 msgstr "Зображення курсора мишки"
8148 #: modules/access/screen/screen.c:73
8149 msgid ""
8150 "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
8151 msgstr ""
8152 "Якщо вказано, використовуватиметься зображення для промальовування курсору "
8153 "мишки на захоплюваному відео."
8155 #: modules/access/screen/screen.c:78
8156 msgid "Display ID"
8157 msgstr "ID дисплею"
8159 #: modules/access/screen/screen.c:80
8160 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. "
8161 msgstr ""
8162 "ID дисплею. Якщо не вказано, то ID головного дисплею використовується. "
8164 #: modules/access/screen/screen.c:81
8165 msgid "Screen index"
8166 msgstr "Індекс екрану"
8168 #: modules/access/screen/screen.c:83
8169 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
8170 msgstr "Індекс екрану (1, 2, 3, ...). Альтернатива ID дисплею."
8172 #: modules/access/screen/screen.c:96
8173 msgid "Screen Input"
8174 msgstr "Введення з екрана"
8176 #: modules/access/screen/screen.c:97 modules/access/screen/xcb.c:69
8177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:608 modules/gui/macosx/open.m:205
8178 #: modules/gui/macosx/open.m:209 modules/gui/macosx/open.m:493
8179 #: modules/gui/macosx/open.m:1346 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:532
8180 msgid "Screen"
8181 msgstr "Екран"
8183 #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43
8184 #: modules/access/vnc.c:60
8185 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
8186 msgstr "Скільки разів на секунду вміст екрана повинен перемальовуватися."
8188 #: modules/access/screen/xcb.c:42
8189 msgid "Region left column"
8190 msgstr "Лівий стовпець регіону"
8192 #: modules/access/screen/xcb.c:44
8193 msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
8194 msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
8196 #: modules/access/screen/xcb.c:46
8197 msgid "Region top row"
8198 msgstr "Верхній рядок регіону"
8200 #: modules/access/screen/xcb.c:48
8201 msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
8202 msgstr "Ордината захоплюваного регіону в пікселях."
8204 #: modules/access/screen/xcb.c:50
8205 msgid "Capture region width"
8206 msgstr "Ширина регіону захоплення"
8208 #: modules/access/screen/xcb.c:52
8209 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
8210 msgstr "Ширина регіону захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної ширини"
8212 #: modules/access/screen/xcb.c:54
8213 msgid "Capture region height"
8214 msgstr "Висота регіону захоплення"
8216 #: modules/access/screen/xcb.c:56
8217 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
8218 msgstr "Висота регіону захоплення в пікселях, укажіть 0 для повної висоти"
8220 #: modules/access/screen/xcb.c:70
8221 msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
8222 msgstr "Захоплення з екрана (за допомогою X11/XCB)"
8224 #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79
8225 msgid "SDP"
8226 msgstr "SDP"
8228 #: modules/access/sdp.c:34
8229 msgid "Session Description Protocol"
8230 msgstr "Session Description Protocol (протокол опису сесії)"
8232 #: modules/access/sftp.c:51
8233 msgid "SFTP port"
8234 msgstr "Порт SFTP"
8236 #: modules/access/sftp.c:52
8237 msgid "SFTP port number to use on the server"
8238 msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
8240 #: modules/access/sftp.c:53
8241 msgid "Read size"
8242 msgstr "Розмір читання"
8244 #: modules/access/sftp.c:54
8245 msgid "Size of the request for reading access"
8246 msgstr "Розмір запиту на доступ до читання"
8248 #: modules/access/sftp.c:58
8249 msgid "SFTP input"
8250 msgstr "Введення з SFTP"
8252 #: modules/access/sftp.c:130
8253 msgid "SFTP authentication"
8254 msgstr "Аутентифікація SFTP"
8256 #: modules/access/sftp.c:131
8257 #, c-format
8258 msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
8259 msgstr "Введіть правильний логін і пароль для з’єднання із сервером SFTP %s"
8261 #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57
8262 msgid "Frame buffer depth"
8263 msgstr "Глибина фреймбуфера"
8265 #: modules/access/shm.c:47
8266 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
8267 msgstr "Глибина буферу кадру або нуль для файлу XWD"
8269 #: modules/access/shm.c:49
8270 msgid "Frame buffer width"
8271 msgstr "Ширина фреймбуфера"
8273 #: modules/access/shm.c:51
8274 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8275 msgstr "Ширина буфера кадру в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8277 #: modules/access/shm.c:53
8278 msgid "Frame buffer height"
8279 msgstr "Висота фреймбуфера"
8281 #: modules/access/shm.c:55
8282 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
8283 msgstr "Висота буфера кадру в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
8285 #: modules/access/shm.c:57
8286 msgid "Frame buffer segment ID"
8287 msgstr "Ідентифікатор сегмента фреймбуфера"
8289 #: modules/access/shm.c:59
8290 msgid ""
8291 "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
8292 "shm-file is specified)."
8293 msgstr ""
8294 "Ідентифікатор сегмента спільної пам’яті System V буфера кадру (ігнорується, "
8295 "якщо вказано опцію --shm-file)."
8297 #: modules/access/shm.c:62
8298 msgid "Frame buffer file"
8299 msgstr "Файл фреймбуфера"
8301 #: modules/access/shm.c:64
8302 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
8303 msgstr "Шлях до відображеного в пам’яті файлу фреймбуфера."
8305 #: modules/access/shm.c:74
8306 msgid "XWD file (autodetect)"
8307 msgstr "Файл XWD (автовиявлення)"
8309 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8310 msgid "8 bits"
8311 msgstr "8-бітний"
8313 #: modules/access/shm.c:75
8314 msgid "15 bits"
8315 msgstr "15-бітний"
8317 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8318 msgid "16 bits"
8319 msgstr "16-бітний"
8321 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8322 msgid "24 bits"
8323 msgstr "24-бітний"
8325 #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68
8326 msgid "32 bits"
8327 msgstr "32-бітний"
8329 #: modules/access/shm.c:82
8330 msgid "Framebuffer input"
8331 msgstr "Введення із фреймбуфера"
8333 #: modules/access/shm.c:83
8334 msgid "Shared memory framebuffer"
8335 msgstr "Фреймбуфер зі спільною пам’яттю"
8337 #: modules/access/smb.c:56
8338 msgid "SMB user name"
8339 msgstr "Ім’я користувача SMB"
8341 #: modules/access/smb.c:59
8342 msgid "SMB password"
8343 msgstr "Пароль SMB"
8345 #: modules/access/smb.c:62
8346 msgid "SMB domain"
8347 msgstr "Домен SMB"
8349 #: modules/access/smb.c:63
8350 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
8351 msgstr "Домен/робоча група, використовувана для з’єднання."
8353 #: modules/access/smb.c:66
8354 msgid "Samba (Windows network shares) input"
8355 msgstr "Введення із Samba (мережеві ресурси Windows)"
8357 #: modules/access/smb.c:69
8358 msgid "SMB input"
8359 msgstr "Введення із SMB"
8361 #: modules/access/tcp.c:45
8362 msgid "TCP"
8363 msgstr "TCP"
8365 #: modules/access/tcp.c:46
8366 msgid "TCP input"
8367 msgstr "Введення з TCP"
8369 #: modules/access/timecode.c:43
8370 msgid "Time code"
8371 msgstr "Часовий код"
8373 #: modules/access/timecode.c:44
8374 msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
8375 msgstr "Часовий код основного потокового генератора фрагментів"
8377 #: modules/access/udp.c:53
8378 msgid "UDP"
8379 msgstr "UDP"
8381 #: modules/access/udp.c:54
8382 msgid "UDP input"
8383 msgstr "Введення з UDP"
8385 #: modules/access/v4l2/controls.c:784
8386 msgid "Reset defaults"
8387 msgstr "Відновити стандартні значення"
8389 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
8390 msgid "Video capture device"
8391 msgstr "Пристрій захоплення відео"
8393 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
8394 msgid "Video capture device node."
8395 msgstr "Вузол пристрою захоплення відео."
8397 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
8398 msgid "VBI capture device"
8399 msgstr "Пристрій захоплення VBI"
8401 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
8402 msgid "The device node where VBI data can be read  (for closed captions) "
8403 msgstr ""
8404 "Пристрій вузлу, на якому VBI дані можуть бути прочитані (для субтитрів)"
8406 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90
8407 msgid "Standard"
8408 msgstr "Стандарт"
8410 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
8411 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
8412 msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
8414 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
8415 msgid ""
8416 "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
8417 "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete "
8418 "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
8419 "I420, I411, I410, MJPG)"
8420 msgstr ""
8421 "Змусити пристрій Video4Linux2 використовувати вказаний формат кольоровості "
8422 "(наприклад, I420 або I422 для необроблених зображень, MJPG для стисненого "
8423 "введення M-JPEG) (повний список: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, "
8424 "YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"
8426 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
8427 msgid "Input of the card to use (see debug)."
8428 msgstr "Використовуваний вхід картки (дивіться відлагоджування)."
8430 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
8431 msgid "Audio input"
8432 msgstr "Звуковий вхід"
8434 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
8435 msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
8436 msgstr "Використовуваний звуковий вхід картки (дивіться відлагоджування)."
8438 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
8439 msgid ""
8440 "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
8441 "strictly positive)."
8442 msgstr ""
8443 "Вказана роздільність пікселів примусово встановлюється (якщо ширина і висота "
8444 "додатні)."
8446 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
8447 msgid "Radio device"
8448 msgstr "Радіопристрій"
8450 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
8451 msgid "Radio tuner device node."
8452 msgstr "Вузол пристрою радіотюнера."
8454 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75
8455 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1073
8456 msgid "Frequency"
8457 msgstr "Частота"
8459 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
8460 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)"
8461 msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться повідомлення відлагоджування)"
8463 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
8464 msgid "Audio mode"
8465 msgstr "Режим звуку"
8467 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
8468 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
8469 msgstr "Моно/стереозвук тюнера й вибір доріжки."
8471 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
8472 msgid "Reset controls"
8473 msgstr "Скинути елементи керування"
8475 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
8476 msgid "Reset controls to defaults."
8477 msgstr "Скинути настройки елементів керування до стандартних значень."
8479 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93
8480 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263
8481 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305
8482 msgid "Brightness"
8483 msgstr "Яскравість"
8485 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
8486 msgid "Picture brightness or black level."
8487 msgstr "Яскравість зображення або рівень чорного."
8489 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
8490 msgid "Automatic brightness"
8491 msgstr "Автоматична яскравість"
8493 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
8494 msgid "Automatically adjust the picture brightness."
8495 msgstr "Автоматично змінювати яскравість зображення."
8497 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92
8498 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307
8499 msgid "Contrast"
8500 msgstr "Контрастність"
8502 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
8503 msgid "Picture contrast or luma gain."
8504 msgstr "Контрастність зображення або підсилення сигналу яскравості."
8506 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95
8507 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135
8508 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308
8509 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340
8510 msgid "Saturation"
8511 msgstr "Насиченість"
8513 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
8514 msgid "Picture saturation or chroma gain."
8515 msgstr "Насиченість зображення або підсилення сигналу насиченості."
8517 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91
8518 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304
8519 msgid "Hue"
8520 msgstr "Відтінок"
8522 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
8523 msgid "Hue or color balance."
8524 msgstr "Відтінок або колірний баланс."
8526 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
8527 msgid "Automatic hue"
8528 msgstr "Автоматичний відтінок"
8530 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
8531 msgid "Automatically adjust the picture hue."
8532 msgstr "Автоматично змінювати відтінок зображення."
8534 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
8535 msgid "White balance temperature (K)"
8536 msgstr "Колірна температура (K)"
8538 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
8539 msgid ""
8540 "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
8541 "incandescence, 6500 is maximum daylight)."
8542 msgstr ""
8543 "Колірна температура в кельвінах (2800 — мінімум для лампи розжарювання, 6500 "
8544 "— максимум для денного світла)."
8546 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
8547 msgid "Automatic white balance"
8548 msgstr "Автоматичний баланс білого"
8550 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
8551 msgid "Automatically adjust the picture white balance."
8552 msgstr "Автоматично змінювати баланс білого зображення."
8554 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
8555 msgid "Red balance"
8556 msgstr "Баланс червоного"
8558 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
8559 msgid "Red chroma balance."
8560 msgstr "Баланс червоного кольору."
8562 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
8563 msgid "Blue balance"
8564 msgstr "Баланс синього"
8566 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
8567 msgid "Blue chroma balance."
8568 msgstr "Баланс синього кольору."
8570 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96
8571 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309
8572 msgid "Gamma"
8573 msgstr "Гама"
8575 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
8576 msgid "Gamma adjust."
8577 msgstr "Настроювання гами."
8579 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
8580 msgid "Automatic gain"
8581 msgstr "Автоматичне підсилення"
8583 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
8584 msgid "Automatically set the video gain."
8585 msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
8587 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
8588 msgid "Gain"
8589 msgstr "Підсилення"
8591 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
8592 msgid "Picture gain."
8593 msgstr "Підсилення зображення."
8595 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
8596 msgid "Sharpness"
8597 msgstr "Різкість"
8599 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
8600 msgid "Sharpness filter adjust."
8601 msgstr "Настроювання фільтра різкості."
8603 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
8604 msgid "Chroma gain"
8605 msgstr "Підсилення кольорів"
8607 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
8608 msgid "Chroma gain control."
8609 msgstr "Керування підсиленням насиченості."
8611 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
8612 msgid "Automatic chroma gain"
8613 msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
8615 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
8616 msgid "Automatically control the chroma gain."
8617 msgstr "Автоматично керувати підсиленням кольорів."
8619 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
8620 msgid "Power line frequency"
8621 msgstr "Частота струму живлення"
8623 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
8624 msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
8625 msgstr "Фільтр блимання з частотою струму живлення."
8627 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8628 msgid "50 Hz"
8629 msgstr "50 Гц"
8631 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
8632 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
8633 msgid "60 Hz"
8634 msgstr "60 Гц"
8636 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
8637 msgid "Backlight compensation"
8638 msgstr "Компенсація підсвічування"
8640 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
8641 msgid "Band-stop filter"
8642 msgstr "Режекторний фільтр"
8644 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
8645 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
8646 msgstr ""
8647 "Обрізати світлову смугу флюоресцентного освітлення (недокументований модуль)."
8649 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
8650 msgid "Horizontal flip"
8651 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
8653 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
8654 msgid "Flip the picture horizontally."
8655 msgstr "Горизонтальне віддзеркалення зображення."
8657 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
8658 msgid "Vertical flip"
8659 msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
8661 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
8662 msgid "Flip the picture vertically."
8663 msgstr "Вертикальне віддзеркалення зображення."
8665 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
8666 msgid "Rotate (degrees)"
8667 msgstr "Поворот (у градусах)"
8669 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
8670 msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
8671 msgstr "Кут повороту зображення (у градусах)."
8673 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
8674 msgid "Color killer"
8675 msgstr "Вимкнення кольорів"
8677 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
8678 msgid ""
8679 "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
8680 "signal is weak."
8681 msgstr ""
8682 "Вмикає функцію усунення кольору, наприклад, для перемикання в чорно-білий "
8683 "режим за слабкого сигналу."
8685 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
8686 msgid "Color effect"
8687 msgstr "Ефект кольору"
8689 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
8690 msgid "Select a color effect."
8691 msgstr "Виберіть ефект кольору."
8693 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8694 msgid "Black & white"
8695 msgstr "Чорно-білий"
8697 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137
8698 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342
8699 msgid "Sepia"
8700 msgstr "Сепія"
8702 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
8703 msgid "Negative"
8704 msgstr "Негатив"
8706 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8707 msgid "Emboss"
8708 msgstr "Барельєф"
8710 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8711 msgid "Sketch"
8712 msgstr "Ескіз"
8714 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
8715 msgid "Sky blue"
8716 msgstr "Синє небо"
8718 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8719 msgid "Grass green"
8720 msgstr "Зелена трава"
8722 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8723 msgid "Skin whiten"
8724 msgstr "Відбілювання шкіри"
8726 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
8727 msgid "Vivid"
8728 msgstr "Яскраве зображення"
8730 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66
8731 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146
8732 msgid "Audio volume"
8733 msgstr "Гучність звуку"
8735 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
8736 msgid "Volume of the audio input."
8737 msgstr "Гучність звуку із введення."
8739 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
8740 msgid "Audio balance"
8741 msgstr "Звуковий баланс"
8743 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
8744 msgid "Balance of the audio input."
8745 msgstr "Баланс звуку із введення."
8747 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
8748 msgid "Bass level"
8749 msgstr "Рівень басів"
8751 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
8752 msgid "Bass adjustment of the audio input."
8753 msgstr "Настроювання рівня басів звуку із введення."
8755 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
8756 msgid "Treble level"
8757 msgstr "Рівень дисканта"
8759 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
8760 msgid "Treble adjustment of the audio input."
8761 msgstr "Настроювання рівня дисканта звуку із введення."
8763 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
8764 msgid "Mute the audio."
8765 msgstr "Вимкнути звук."
8767 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
8768 msgid "Loudness mode"
8769 msgstr "Режим гучності"
8771 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
8772 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
8773 msgstr "Режим підсилення басів."
8775 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
8776 msgid "v4l2 driver controls"
8777 msgstr "Параметри драйвера v4l2"
8779 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
8780 msgid ""
8781 "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
8782 "list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
8783 "audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
8784 "(-vvv) or use the v4l2-ctl application."
8785 msgstr ""
8786 "Задає параметра драйвера v4l2, визначені у списку, елементи якого розділені "
8787 "комами, взятому у фігурні дужки (приклад: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,"
8788 "stream_type=3}). Для того, щоб побачити доступні значення, збільшіть "
8789 "інформативність виводу (-vvv) або скористайтеся програмою v4l2-ctl."
8791 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
8792 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193
8793 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74
8794 msgid "All"
8795 msgstr "Усі"
8797 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
8798 msgid "Multichannel television sound (MTS)"
8799 msgstr "Багатоканальний телевізійний звук (MTS)"
8801 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8802 msgid "525 lines / 60 Hz"
8803 msgstr "525 рядків / 60 Гц"
8805 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
8806 msgid "625 lines / 50 Hz"
8807 msgstr "625 рядків / 50 Гц"
8809 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
8810 msgid "PAL N Argentina"
8811 msgstr "PAL N Аргентина"
8813 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8814 msgid "NTSC M Japan"
8815 msgstr "NTSC M Японія"
8817 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
8818 msgid "NTSC M South Korea"
8819 msgstr "NTSC M Південна Корея"
8821 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
8822 msgid "Mono"
8823 msgstr "Моно"
8825 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
8826 msgid "Primary language"
8827 msgstr "Первинна мова"
8829 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
8830 msgid "Secondary language or program"
8831 msgstr "Другорядна мова чи програма"
8833 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
8834 msgid "Dual mono"
8835 msgstr "Подвійне моно"
8837 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
8838 msgid "V4L"
8839 msgstr "V4L"
8841 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
8842 msgid "Video4Linux input"
8843 msgstr "Введення Video4Linux"
8845 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
8846 msgid "Video input"
8847 msgstr "Відеовхід"
8849 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318
8850 msgid "Tuner"
8851 msgstr "Тюнер"
8853 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
8854 msgid "Controls"
8855 msgstr "Параметри"
8857 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334
8858 msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
8859 msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
8861 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425
8862 msgid "Video4Linux compressed A/V input"
8863 msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
8865 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432
8866 msgid "Video4Linux radio tuner"
8867 msgstr "Радіотюнер Video4Linux"
8869 #: modules/access/vcd/vcd.c:47
8870 msgid "VCD"
8871 msgstr "VCD"
8873 #: modules/access/vcd/vcd.c:48
8874 msgid "VCD input"
8875 msgstr "Введення з VCD"
8877 #: modules/access/vcd/vcd.c:54
8878 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
8879 msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
8881 #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352
8882 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229
8883 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:519
8884 msgid "Entry"
8885 msgstr "Запис"
8887 #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74
8888 msgid "Segments"
8889 msgstr "Сегменти"
8891 #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693
8892 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:711
8893 msgid "Segment"
8894 msgstr "Сегмент"
8896 #: modules/access/vcdx/access.c:517
8897 msgid "LID"
8898 msgstr "LID"
8900 #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:130
8901 #: modules/gui/macosx/open.m:593
8902 msgid "Disc"
8903 msgstr "Диск"
8905 #: modules/access/vcdx/info.c:62
8906 msgid "VCD Format"
8907 msgstr "Формат VCD"
8909 #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264
8910 msgid "Application"
8911 msgstr "Програма"
8913 #: modules/access/vcdx/info.c:65
8914 msgid "Preparer"
8915 msgstr "Виробник"
8917 #: modules/access/vcdx/info.c:66
8918 msgid "Vol #"
8919 msgstr "Частина #"
8921 #: modules/access/vcdx/info.c:67
8922 msgid "Vol max #"
8923 msgstr "Макс частина #"
8925 #: modules/access/vcdx/info.c:68
8926 msgid "Volume Set"
8927 msgstr "Набір частин"
8929 #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452
8930 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:454 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362
8931 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433
8932 msgid "Volume"
8933 msgstr "Гучність"
8935 #: modules/access/vcdx/info.c:71
8936 msgid "System Id"
8937 msgstr "Системний ID"
8939 #: modules/access/vcdx/info.c:73
8940 msgid "Entries"
8941 msgstr "Записи"
8943 #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:449
8944 msgid "Tracks"
8945 msgstr "Доріжки"
8947 #: modules/access/vcdx/info.c:86
8948 msgid "Audio Channels"
8949 msgstr "Звукові канали"
8951 #: modules/access/vcdx/info.c:90
8952 msgid "First Entry Point"
8953 msgstr "Перша точка входу"
8955 #: modules/access/vcdx/info.c:95
8956 msgid "Last Entry Point"
8957 msgstr "Остання точка входу"
8959 #: modules/access/vcdx/info.c:96
8960 msgid "Track size (in sectors)"
8961 msgstr "Розмір доріжки (у секторах)"
8963 #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109
8964 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130
8965 msgid "type"
8966 msgstr "тип"
8968 #: modules/access/vcdx/info.c:106
8969 msgid "end"
8970 msgstr "кінець"
8972 #: modules/access/vcdx/info.c:109
8973 msgid "play list"
8974 msgstr "список відтворення"
8976 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8977 msgid "extended selection list"
8978 msgstr "розширений список вибору"
8980 #: modules/access/vcdx/info.c:119
8981 msgid "selection list"
8982 msgstr "список вибору"
8984 #: modules/access/vcdx/info.c:130
8985 msgid "unknown type"
8986 msgstr "невідомий тип"
8988 #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250
8989 msgid "List ID"
8990 msgstr "ID списку"
8992 #: modules/access/vcdx/vcd.c:85
8993 msgid "(Super) Video CD"
8994 msgstr "(Супер) Відео CD"
8996 #: modules/access/vcdx/vcd.c:86
8997 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input"
8998 msgstr "Ввід з Відео CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, GQVCD)"
9000 #: modules/access/vcdx/vcd.c:87
9001 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]"
9002 msgstr "vcdx://[пристрій-або-файл][@{P,S,T}номер]"
9004 #: modules/access/vcdx/vcd.c:96
9005 msgid "If nonzero, this gives additional debug information."
9006 msgstr "Ненульове значення дає додаткову відлагоджувальну інформацію."
9008 #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101
9009 msgid "Number of CD blocks to get in a single read."
9010 msgstr "Кількість отримуваних блоків CD за одну операцію читання."
9012 #: modules/access/vcdx/vcd.c:105
9013 msgid "Use playback control?"
9014 msgstr "Використовувати керування відтворенням?"
9016 #: modules/access/vcdx/vcd.c:106
9017 msgid ""
9018 "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by "
9019 "tracks."
9020 msgstr ""
9021 "Якщо VCD створений з керуванням відтворенням, Ви можете використовувати "
9022 "його. Інакше відтворення буде здійснюватися по доріжкам."
9024 #: modules/access/vcdx/vcd.c:111
9025 msgid "Use track length as maximum unit in seek?"
9026 msgstr ""
9027 "Використовувати довжину доріжки як максимальну позицію при позиціонуванні?"
9029 #: modules/access/vcdx/vcd.c:112
9030 msgid ""
9031 "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an "
9032 "entry."
9033 msgstr ""
9034 "Встановити довжину смужки позиціонування, як довжину доріжки замість довжини "
9035 "запису."
9037 #: modules/access/vcdx/vcd.c:117
9038 msgid "Show extended VCD info?"
9039 msgstr "Показувати додаткову інформацію про VCD?"
9041 #: modules/access/vcdx/vcd.c:118
9042 msgid ""
9043 "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows "
9044 "for example playback control navigation."
9045 msgstr ""
9046 "Показувати максимальну кількість інформації у вікні «Інформація про потік». "
9047 "Наприклад, показується керування навігацією відтворення."
9049 #: modules/access/vcdx/vcd.c:123
9050 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field."
9051 msgstr "Формат поля «виконавець» елементів списку відтворення."
9053 #: modules/access/vcdx/vcd.c:127
9054 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field."
9055 msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
9057 #: modules/access/vdr.c:76
9058 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
9059 msgstr "Підтримка записів VDR (http://www.tvdr.de/)."
9061 #: modules/access/vdr.c:78
9062 msgid "Chapter offset in ms"
9063 msgstr "Зсув частини в мс"
9065 #: modules/access/vdr.c:80
9066 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
9067 msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
9069 #: modules/access/vdr.c:84
9070 msgid "Default frame rate for chapter import."
9071 msgstr "Стандартна частота кадрів імпортування частин."
9073 #: modules/access/vdr.c:88
9074 msgid "VDR"
9075 msgstr "VDR"
9077 #: modules/access/vdr.c:91
9078 msgid "VDR recordings"
9079 msgstr "Записи VDR"
9081 #: modules/access/vdr.c:811
9082 msgid "VDR Cut Marks"
9083 msgstr "Маркери вирізання VDR"
9085 #: modules/access/vdr.c:874
9086 msgid "Start"
9087 msgstr "Початок"
9089 #: modules/access/vnc.c:48
9090 msgid "X.509 Certificate Authority"
9091 msgstr "Джерело сертифікату X.509"
9093 #: modules/access/vnc.c:49
9094 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
9095 msgstr "Центр сертифікації, який засвідчує справжність сервера"
9097 #: modules/access/vnc.c:50
9098 msgid "X.509 Certificate Revocation List"
9099 msgstr "Список відкликаних сертифікатів X.509"
9101 #: modules/access/vnc.c:51
9102 msgid "List of revoked servers certificates"
9103 msgstr "Список відкликаних серверних сертифікатів"
9105 #: modules/access/vnc.c:52
9106 msgid "X.509 Client certificate"
9107 msgstr "Сертифікат клієнта X.509"
9109 #: modules/access/vnc.c:53
9110 msgid "Certificate for client authentification"
9111 msgstr "Сертифікат для перевірки автентичності клієнта"
9113 #: modules/access/vnc.c:54
9114 msgid "X.509 Client private key"
9115 msgstr "Приватний ключ клієнта X.509"
9117 #: modules/access/vnc.c:55
9118 msgid "Private key for authentification by certificate"
9119 msgstr "Закритий ключ для перевірки достовірності за сертифікатом"
9121 #: modules/access/vnc.c:58
9122 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9123 msgstr "Насиченість кольору RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
9125 #: modules/access/vnc.c:61
9126 msgid "Compression level"
9127 msgstr "Рівень стиснення"
9129 #: modules/access/vnc.c:62
9130 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
9131 msgstr "Передача рівня стиснення від 0 (немає) to 9 (макс)"
9133 #: modules/access/vnc.c:63
9134 msgid "Image quality"
9135 msgstr "Якість зображення"
9137 #: modules/access/vnc.c:64
9138 msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
9139 msgstr "Якість зображення від 1 до 9 (макс)"
9141 #: modules/access/vnc.c:78
9142 msgid "VNC"
9143 msgstr "VNC"
9145 #: modules/access/vnc.c:82
9146 msgid "VNC client access"
9147 msgstr "Клієнт доступу VNC"
9149 #: modules/access/zip/zipstream.c:38
9150 msgid "Media in Zip"
9151 msgstr "Медіа у Zip"
9153 #: modules/access/zip/zipstream.c:39
9154 msgid "Path to the media in the Zip archive"
9155 msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
9157 #: modules/access/zip/zipstream.c:48
9158 msgid "Zip files filter"
9159 msgstr "Фільтр Zip-файлів"
9161 #: modules/access/zip/zipstream.c:53
9162 msgid "Zip access"
9163 msgstr "Доступ до Zip"
9165 #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34
9166 msgid "ARM NEON video chroma conversions"
9167 msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
9169 #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47
9170 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly"
9171 msgstr ""
9172 "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів, використовуючи інструкції "
9173 "NEON"
9175 #: modules/arm_neon/volume.c:38
9176 msgid "ARM NEON audio volume"
9177 msgstr "гучність аудіо ARM NEON"
9179 #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35
9180 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
9181 msgstr "ARM NEON насиченість кольору відео YUV->RGBA"
9183 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
9184 msgid "TCP address to use"
9185 msgstr "TCP адреса для використання"
9187 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41
9188 msgid ""
9189 "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
9190 "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost."
9191 msgstr ""
9192 "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
9193 "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
9195 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44
9196 msgid "TCP port to use"
9197 msgstr "TCP порт для використання"
9199 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
9200 msgid ""
9201 "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default "
9202 "12345). Use the same port as the one used in the rc interface."
9203 msgstr ""
9204 "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
9205 "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
9207 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
9208 msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
9209 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
9211 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
9212 msgid ""
9213 "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
9214 "be sent, 0 otherwise (default 1)."
9215 msgstr ""
9216 "Визначає, чи повинна відсилатися інформація BarGraph. 1, якщо повинна, "
9217 "інакше 0 (стандартно: 1)."
9219 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51
9220 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
9221 msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
9223 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
9224 msgid ""
9225 "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
9226 "barGraph information every n audio packets (default 4)."
9227 msgstr ""
9228 "Визначає, наскільки часто буде надсилатися інформація barGraph. Надсилає цю "
9229 "інформацію кожні n звукових пакетів (стандартно: 4)."
9231 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54
9232 msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
9233 msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
9235 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55
9236 msgid ""
9237 "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
9238 "should be sent, 0 otherwise (default 1)."
9239 msgstr ""
9240 "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу. 1, якщо "
9241 "повинна, інакше 0 (стандартно: 1)."
9243 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
9244 msgid "Time window to use in ms"
9245 msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
9247 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58
9248 msgid ""
9249 "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
9250 "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
9251 "alarm is sent (default 5000)."
9252 msgstr ""
9253 "Часове вікно, протягом якого рівень звуку вимірюється у мілісекундах для "
9254 "визначення тиші. Якщо рівень звуку нижче порогу вказаний час, надсилається "
9255 "сповіщення (стандартно: 5000)."
9257 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61
9258 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
9259 msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
9261 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62
9262 msgid ""
9263 "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
9264 "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
9265 msgstr ""
9266 "Рівень, який має бути досягнутий, для виклику сповіщення. Якщо рівень звуку "
9267 "нижче порогу протягом цього часу, надсилається сповіщення (стандартно: 0.1)."
9269 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65
9270 msgid "Time between two alarm messages in ms"
9271 msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
9273 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66
9274 msgid ""
9275 "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
9276 "saturation (default 2000)."
9277 msgstr ""
9278 "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах. Це значення "
9279 "використовується для уникнення перенасичення сповіщеннями (стандартно: 2000)."
9281 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68
9282 msgid "Force connection reset regularly"
9283 msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання"
9285 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69
9286 msgid ""
9287 "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using "
9288 "with audiobargraph_v (default 1)."
9289 msgstr ""
9290 "Визначає, чи повинно скидатися з’єднання TCP. Використовується із "
9291 "audiobargraph_v (стандартно: 1)."
9293 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82
9294 msgid "Audio part of the BarGraph function"
9295 msgstr "Звукова частина функції BarGraph"
9297 #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83
9298 msgid "Audiobar Graph"
9299 msgstr "Audiobar Graph"
9301 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49
9302 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
9303 msgstr "Простий декодер для потоків, кодованих Dolby Surround"
9305 #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
9306 msgid "Dolby Surround decoder"
9307 msgstr "Декодер Dolby Surround"
9309 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52
9310 msgid ""
9311 "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
9312 "complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
9313 "realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
9314 "tiring when listening to music for long periods of time.\n"
9315 "It works with any source format from mono to 7.1."
9316 msgstr ""
9317 "Цей ефект дає відчуття того, що ви знаходитесь в кімнаті з повним комплектом "
9318 "колонок 7.1 при використанні тільки одних навушників, надаючи більш "
9319 "реалістичну музичну картину. Це повинно бути більш зручним для меншої втоми "
9320 "для прослуховуванні музики тривалий час. Працює з будь-яким вихідним "
9321 "форматом від моно до 7.1."
9323 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59
9324 msgid "Characteristic dimension"
9325 msgstr "Характеристики динаміків"
9327 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61
9328 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
9329 msgstr "Відстань між лівим і правим динаміком у метрах."
9331 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63
9332 msgid "Compensate delay"
9333 msgstr "Компенсуюча затримка"
9335 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65
9336 msgid ""
9337 "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
9338 "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
9339 "case, turn this on to compensate."
9340 msgstr ""
9341 "Увімкнення спеціального алгоритму, що компенсує затримку між рухами губ і "
9342 "мовою."
9344 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69
9345 msgid "No decoding of Dolby Surround"
9346 msgstr "Не декодувати Dolby Surround"
9348 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71
9349 msgid ""
9350 "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
9351 "this filter. Enabling this setting is not recommended."
9352 msgstr ""
9353 "Потоки, закодовані Dolby Surround не будуть декодуватися перед фільтрами. "
9354 "Вмикання цього параметра не рекомендується."
9356 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75
9357 msgid "Headphone virtual spatialization effect"
9358 msgstr "Ефект віртуальної орієнтації у просторі навушників"
9360 #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
9361 msgid "Headphone effect"
9362 msgstr "Ефект навушників"
9364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81
9365 msgid "Use downmix algorithm"
9366 msgstr "Використовувати алгоритм понижаючого мікшування"
9368 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82
9369 msgid ""
9370 "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
9371 "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
9372 "speakers."
9373 msgstr ""
9374 "Цей параметр обирає алгоритм понижуючого мікшування із стерео у моно, що "
9375 "використовується у канальному мікшері навушників. Це дає ефект присутності у "
9376 "кімнаті, де повно гучномовців."
9378 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86
9379 msgid "Select channel to keep"
9380 msgstr "Оберіть канал для утримання"
9382 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87
9383 msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
9384 msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
9386 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9387 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9388 msgid "Rear left"
9389 msgstr "Задній лівий"
9391 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93
9392 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9393 msgid "Rear right"
9394 msgstr "Задній правий"
9396 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94
9397 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9398 msgid "Low-frequency effects"
9399 msgstr "Низькочастотні ефекти"
9401 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9402 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9403 msgid "Side left"
9404 msgstr "Боковий лівий"
9406 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9407 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
9408 msgid "Side right"
9409 msgstr "боковий правий"
9411 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95
9412 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
9413 msgid "Rear center"
9414 msgstr "Задній центральний"
9416 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102
9417 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion"
9418 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення стерео на моно"
9420 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
9421 msgid "Audio channel remapper"
9422 msgstr "Переспрямовувач аудіоканалів"
9424 #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45
9425 msgid "Audio filter for simple channel mixing"
9426 msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
9428 #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48
9429 msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
9430 msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
9432 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
9433 msgid "Sound Delay"
9434 msgstr "Затримка звуку"
9436 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:368
9437 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
9438 #: modules/video_filter/mosaic.c:154
9439 msgid "Delay"
9440 msgstr "Затримка"
9442 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
9443 msgid "Add a delay effect to the sound"
9444 msgstr "Додати ефект затримки до звуку"
9446 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
9447 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59
9448 msgid "Delay time"
9449 msgstr "Час затримки"
9451 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
9452 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
9453 msgstr "Час середньої затримки у мілісекундах."
9455 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
9456 msgid "Sweep Depth"
9457 msgstr "Глибина пошуку"
9459 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
9460 msgid ""
9461 "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
9462 "be delay-time +/- sweep-depth."
9463 msgstr ""
9464 "Час максимальної глибини пошуку у мілісекундах. Діапазон буде час-затримки ± "
9465 "глибина-пошуку."
9467 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
9468 msgid "Sweep Rate"
9469 msgstr "Частота пошуку"
9471 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
9472 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
9473 msgstr ""
9474 "Частота зміни глибини пошуку у мілісекундах, зсув за секунду відтворення"
9476 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9477 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62
9478 msgid "Feedback gain"
9479 msgstr "Збільшення відгуку"
9481 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
9482 msgid "Gain on Feedback loop"
9483 msgstr "Збільшувати при повторенні відгуку"
9485 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9486 msgid "Wet mix"
9487 msgstr "Вологе змішування"
9489 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
9490 msgid "Level of delayed signal"
9491 msgstr "Рівень затриманого сигналу"
9493 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9494 msgid "Dry Mix"
9495 msgstr "Сухе змішування"
9497 #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
9498 msgid "Level of input signal"
9499 msgstr "Рівень вхідного сигналу"
9501 #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120
9502 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1378
9503 msgid "RMS/peak"
9504 msgstr "RMS/пік"
9506 #: modules/audio_filter/compressor.c:156
9507 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)."
9508 msgstr "Установіть RMS/пік (0…1)."
9510 #: modules/audio_filter/compressor.c:158
9511 msgid "Attack time"
9512 msgstr "Час наростання"
9514 #: modules/audio_filter/compressor.c:160
9515 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)."
9516 msgstr "Установіть час наростання в мілісекундах (1,5…400)."
9518 #: modules/audio_filter/compressor.c:162
9519 msgid "Release time"
9520 msgstr "Час спадання"
9522 #: modules/audio_filter/compressor.c:164
9523 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)."
9524 msgstr "Установіть час спадання в мілісекундах (2…800)."
9526 #: modules/audio_filter/compressor.c:166
9527 msgid "Threshold level"
9528 msgstr "Рівень порогу"
9530 #: modules/audio_filter/compressor.c:167
9531 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)."
9532 msgstr "Установіть рівень порогу в дБ (-30…0)."
9534 #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124
9535 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382
9536 msgid "Ratio"
9537 msgstr "Коефіцієнт"
9539 #: modules/audio_filter/compressor.c:170
9540 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)."
9541 msgstr "Установіть коефіцієнт (n:1) (1…20)."
9543 #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125
9544 msgid "Knee radius"
9545 msgstr "Радіус вигину"
9547 #: modules/audio_filter/compressor.c:173
9548 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)."
9549 msgstr "Установіть радіус вигину в дБ (1…10)."
9551 #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:126
9552 msgid "Makeup gain"
9553 msgstr "Підсилення структури"
9555 #: modules/audio_filter/compressor.c:176
9556 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
9557 msgstr "Установіть підсилення структури в дБ (0…24)."
9559 #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145
9560 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67
9561 msgid "Compressor"
9562 msgstr "Компресор"
9564 #: modules/audio_filter/compressor.c:180
9565 msgid "Dynamic range compressor"
9566 msgstr "Компресор динамічного діапазону"
9568 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87
9569 msgid "A/52 dynamic range compression"
9570 msgstr "Стиснення динамічного діапазону A/52"
9572 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89
9573 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85
9574 msgid ""
9575 "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
9576 "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
9577 "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
9578 "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
9579 msgstr ""
9580 "Стиснення динамічного діапазону робить голосні звуки тихішими, а тихі звуки "
9581 "голоснішими, тому Ви зможете слухати потік у шумному оточенні, не "
9582 "стривожуючи нікого голосними звуками.  При вимкненому параметрі відтворення "
9583 "більш адаптоване до кінотеатру або кімнати для перегляду фільмів."
9585 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94
9586 msgid "Enable internal upmixing"
9587 msgstr "Увімкнути внутрішню псевдобагатоканальність"
9589 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96
9590 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)."
9591 msgstr ""
9592 "Увімкнути внутрішній алгоритм псевдобагатоканальності (не рекомендується)."
9594 #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100
9595 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
9596 msgstr "Декодер звуку ATSC A/52 (AC-3)"
9598 #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51
9599 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation"
9600 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції A/52->S/PDIF"
9602 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83
9603 msgid "DTS dynamic range compression"
9604 msgstr "Стиснення динамічного діапазону DTS"
9606 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95
9607 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
9608 msgstr "Декодер звуку DTS Coherent Acoustics"
9610 #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70
9611 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation"
9612 msgstr "Звуковий фільтр для інкапсуляції DTS->D/PDIF"
9614 #: modules/audio_filter/converter/format.c:49
9615 msgid "Audio filter for PCM format conversion"
9616 msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
9618 #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76
9619 msgid "MPEG audio decoder"
9620 msgstr "Декодер звуку MPEG"
9622 #: modules/audio_filter/equalizer.c:58
9623 msgid "Equalizer preset"
9624 msgstr "Попередні установки еквалайзера:"
9626 #: modules/audio_filter/equalizer.c:59
9627 msgid "Preset to use for the equalizer."
9628 msgstr "Попередні установки для еквалайзера."
9630 #: modules/audio_filter/equalizer.c:61
9631 msgid "Bands gain"
9632 msgstr "Підсилення частот"
9634 #: modules/audio_filter/equalizer.c:63
9635 msgid ""
9636 "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
9637 "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
9638 "-2 0 2\"."
9639 msgstr ""
9640 "Не використовуйте попередні установки, частоти вказуйте вручну. Вам "
9641 "необхідно задати 10 значень між -20dB та 20dB, розділених пробілами. "
9642 "Наприклад, «0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2»."
9644 #: modules/audio_filter/equalizer.c:67
9645 msgid "Use VLC frequency bands"
9646 msgstr "Використовувати смуги частот VLC"
9648 #: modules/audio_filter/equalizer.c:69
9649 msgid ""
9650 "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
9651 msgstr ""
9652 "Використовувати смуги частот VLC замість смуг, визначених стандартом ISO."
9654 #: modules/audio_filter/equalizer.c:72
9655 msgid "Two pass"
9656 msgstr "Два проходи"
9658 #: modules/audio_filter/equalizer.c:73
9659 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
9660 msgstr "Звук проходить фільтр двічі. Дає сильніший ефект."
9662 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76
9663 msgid "Global gain"
9664 msgstr "Загальне посилення"
9666 #: modules/audio_filter/equalizer.c:77
9667 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
9668 msgstr "Встановити загальне посилення в дБ (-20…20)."
9670 #: modules/audio_filter/equalizer.c:80
9671 msgid "Equalizer with 10 bands"
9672 msgstr "10-смуговий еквалайзер"
9674 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9675 msgid "Flat"
9676 msgstr "Плоский"
9678 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9679 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64
9680 msgid "Classical"
9681 msgstr "Класичний"
9683 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9684 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144
9685 msgid "Club"
9686 msgstr "Клубний"
9688 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9689 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35
9690 msgid "Dance"
9691 msgstr "Танцювальний"
9693 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40
9694 msgid "Full bass"
9695 msgstr "Повний бас"
9697 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9698 msgid "Full bass and treble"
9699 msgstr "Повні бас і дискант"
9701 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9702 msgid "Full treble"
9703 msgstr "Повний дискант"
9705 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41
9706 msgid "Headphones"
9707 msgstr "Навушники"
9709 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9710 msgid "Large Hall"
9711 msgstr "Великий зал"
9713 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9714 msgid "Live"
9715 msgstr "Живий виступ"
9717 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9718 msgid "Party"
9719 msgstr "Вечірка"
9721 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9722 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45
9723 msgid "Pop"
9724 msgstr "Поп"
9726 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42
9727 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48
9728 msgid "Reggae"
9729 msgstr "Реггі"
9731 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9732 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49
9733 msgid "Rock"
9734 msgstr "Рок"
9736 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9737 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53
9738 msgid "Ska"
9739 msgstr "Ска"
9741 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9742 msgid "Soft"
9743 msgstr "Легкий"
9745 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9746 msgid "Soft rock"
9747 msgstr "Легкий рок"
9749 #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43
9750 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50
9751 msgid "Techno"
9752 msgstr "Техно"
9754 #: modules/audio_filter/gain.c:58
9755 msgid "Gain multiplier"
9756 msgstr "Множник посилення"
9758 #: modules/audio_filter/gain.c:59
9759 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
9760 msgstr "Збільшити або зменшити посилення (типово 1.0)"
9762 #: modules/audio_filter/gain.c:63
9763 msgid "Gain control filter"
9764 msgstr "Посилення контролю фільтра"
9766 #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49
9767 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:141
9768 msgid "Karaoke"
9769 msgstr "Караоке"
9771 #: modules/audio_filter/karaoke.c:36
9772 msgid "Simple Karaoke filter"
9773 msgstr "Простий фільтр караоке"
9775 #: modules/audio_filter/normvol.c:65
9776 msgid "Number of audio buffers"
9777 msgstr "Кількість звукових буферів"
9779 #: modules/audio_filter/normvol.c:66
9780 msgid ""
9781 "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
9782 "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
9783 "a spike but will make it less sensitive to short variations."
9784 msgstr ""
9785 "Кількість звукових буферів, на яких ґрунтується вимірювання потужності. Чим "
9786 "вище це значення, тим більший час відгуку фільтра, але зате зменшується "
9787 "чутливість на коротких змінах."
9789 #: modules/audio_filter/normvol.c:71
9790 msgid "Maximal volume level"
9791 msgstr "Максимальний рівень звуку"
9793 #: modules/audio_filter/normvol.c:72
9794 msgid ""
9795 "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
9796 "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
9797 "value between 0.5 and 10 seems sensible."
9798 msgstr ""
9799 "Якщо середня потужність останніх N буферів перевищує це значення, гучність "
9800 "нормалізується. Значення вказується в позитивних числах із плаваючою "
9801 "крапкою. Числа між 0.5 і 10 найбільш відповідні в загальних випадках."
9803 #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
9804 msgid "Volume normalizer"
9805 msgstr "Нормалізація гучності"
9807 #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
9808 msgid "Parametric Equalizer"
9809 msgstr "Параметричний еквалайзер"
9811 #: modules/audio_filter/param_eq.c:58
9812 msgid "Low freq (Hz)"
9813 msgstr "Низька частота (Гц)"
9815 #: modules/audio_filter/param_eq.c:60
9816 msgid "Low freq gain (dB)"
9817 msgstr "Підсилення низької частоти (дБ)"
9819 #: modules/audio_filter/param_eq.c:61
9820 msgid "High freq (Hz)"
9821 msgstr "Висока частота (Гц)"
9823 #: modules/audio_filter/param_eq.c:63
9824 msgid "High freq gain (dB)"
9825 msgstr "Підсилення високої частоти (дБ)"
9827 #: modules/audio_filter/param_eq.c:64
9828 msgid "Freq 1 (Hz)"
9829 msgstr "Частота 1 (Гц)"
9831 #: modules/audio_filter/param_eq.c:66
9832 msgid "Freq 1 gain (dB)"
9833 msgstr "Підсилення частоти 1 (дБ)"
9835 #: modules/audio_filter/param_eq.c:68
9836 msgid "Freq 1 Q"
9837 msgstr "Добротність частоти 1"
9839 #: modules/audio_filter/param_eq.c:69
9840 msgid "Freq 2 (Hz)"
9841 msgstr "Частота 2 (Гц)"
9843 #: modules/audio_filter/param_eq.c:71
9844 msgid "Freq 2 gain (dB)"
9845 msgstr "Підсилення частоти 2 (дБ)"
9847 #: modules/audio_filter/param_eq.c:73
9848 msgid "Freq 2 Q"
9849 msgstr "Добротність частоти 2"
9851 #: modules/audio_filter/param_eq.c:74
9852 msgid "Freq 3 (Hz)"
9853 msgstr "Частота 3 (Гц)"
9855 #: modules/audio_filter/param_eq.c:76
9856 msgid "Freq 3 gain (dB)"
9857 msgstr "Підсилення частоти 3 (дБ)"
9859 #: modules/audio_filter/param_eq.c:78
9860 msgid "Freq 3 Q"
9861 msgstr "Добротність частоти 3"
9863 #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
9864 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
9865 msgstr "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
9867 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32
9868 msgid "Resampling quality"
9869 msgstr "Якість передискретизації"
9871 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
9872 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)."
9873 msgstr ""
9874 "Якість передискретизації (0=найгірша й найшвидша, 10=найкраща й "
9875 "найповільніша)."
9877 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41
9878 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
9879 msgid "Speex resampler"
9880 msgstr "Передискретизатор Speex"
9882 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
9883 msgid "Sample rate converter type"
9884 msgstr "Тип конвертера частоти дискретизації"
9886 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
9887 msgid ""
9888 "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
9889 "the fast one exhibits low quality."
9890 msgstr ""
9891 "Підтримуються різні алгоритми передискретизації. Найкращий є найповільнішим, "
9892 "але більш швидкі погіршують якість."
9894 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9895 msgid "Sinc function (best quality)"
9896 msgstr "Функція sinc (найкраща якість)"
9898 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
9899 msgid "Sinc function (medium quality)"
9900 msgstr "Функція sinc (середня якість)"
9902 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9903 msgid "Sinc function (fast)"
9904 msgstr "Функція sinc (швидка)"
9906 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9907 msgid "Zero Order Hold (fastest)"
9908 msgstr "Екстраполятор нульового порядку (найшвидший)"
9910 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
9911 msgid "Linear (fastest)"
9912 msgstr "Лінійний (найшвидший)"
9914 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
9915 msgid "SRC resampler"
9916 msgstr "Передискретизатор SRC"
9918 #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
9919 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
9920 msgstr "Передискретизатор Secret Rabbit Code (libsamplerate)"
9922 #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
9923 msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
9924 msgstr "Передискретизатор звуку за найближчим сусідством"
9926 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47
9927 msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
9928 msgstr "Лічильник темпу звуку, синхронізований із частотою"
9930 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48
9931 msgid "Scaletempo"
9932 msgstr "Лічильник темпу"
9934 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9935 msgid "Stride Length"
9936 msgstr "Довжина кроку"
9938 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54
9939 msgid "Length in milliseconds to output each stride"
9940 msgstr "Час у мілісекундах для виводу кожного кроку"
9942 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9943 msgid "Overlap Length"
9944 msgstr "Довжина перекриття"
9946 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
9947 msgid "Percentage of stride to overlap"
9948 msgstr "Відсоток кроків для перекриття"
9950 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9951 msgid "Search Length"
9952 msgstr "Довжина пошуку"
9954 #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58
9955 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
9956 msgstr "Час у мілісекундах для пошуку кращої позиції перекриття"
9958 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
9959 msgid "Room size"
9960 msgstr "Розмір кімнати"
9962 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
9963 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
9964 msgstr "Визначає віртуальну поверхню кімнати, емульованої фільтром."
9966 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
9967 msgid "Room width"
9968 msgstr "Ширина кімнати"
9970 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
9971 msgid "Width of the virtual room"
9972 msgstr "Ширина віртуальної кімнати"
9974 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
9975 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133
9976 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402
9977 msgid "Wet"
9978 msgstr "Вологість"
9980 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
9981 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134
9982 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403
9983 msgid "Dry"
9984 msgstr "Сухість"
9986 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
9987 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:135
9988 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404
9989 msgid "Damp"
9990 msgstr "Пом’якшення"
9992 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
9993 msgid "Audio Spatializer"
9994 msgstr "Покращувач звуку"
9996 #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
9997 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146
9998 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70
9999 msgid "Spatializer"
10000 msgstr "Покращувач"
10002 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55
10003 msgid ""
10004 "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
10005 "both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
10006 "thereby widening the stereo effect."
10007 msgstr ""
10008 "Цей фільтр посилює стерео ефект, пригнічуючи моносигнал (спільний для обох "
10009 "каналів) і затримуючи сигнал лівого каналу в правому і навпаки."
10011 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
10012 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
10013 msgstr "Затримка у мс лівого сигналу у правому і навпаки."
10015 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63
10016 msgid ""
10017 "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
10018 "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
10019 "widening effect."
10020 msgstr ""
10021 "Коефіцієнт посилення затриманого сигналу лівого каналу в правому і навпаки. "
10022 "Створює ефект затримки сигналу зліва в правому каналі і навпаки, що "
10023 "сприймається як ефект розширення звуку."
10025 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66
10026 msgid "Crossfeed"
10027 msgstr "Перехрещування"
10029 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67
10030 msgid ""
10031 "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
10032 "the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
10033 "channels."
10034 msgstr ""
10035 "Перехресна передача сигналу лівого каналу в правий у оберненій фазі. Це "
10036 "допомагає придушувати моносигнал. При значенні, рівному 1, сигнал, спільний "
10037 "для двох каналів, пригнічується повністю."
10039 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70
10040 msgid "Dry mix"
10041 msgstr "Сухе змішування"
10043 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71
10044 msgid "Level of input signal of original channel."
10045 msgstr "Рівень вхідного сигналу первісного каналу."
10047 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
10048 msgid "Stereo Enhancer"
10049 msgstr "Cтерео підсилювач"
10051 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
10052 msgid "Simple stereo widening effect"
10053 msgstr "Простий ефект розширення стерео"
10055 #: modules/audio_mixer/float.c:49
10056 msgid "Single precision audio volume"
10057 msgstr "Звичайна точність гучності аудіо"
10059 #: modules/audio_mixer/integer.c:38
10060 msgid "Integer audio volume"
10061 msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
10063 #: modules/audio_output/adummy.c:37
10064 msgid "Dummy audio output"
10065 msgstr "Фіктивне виведення звуку"
10067 #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67
10068 msgid "Audio output device"
10069 msgstr "Пристрій виведення звуку"
10071 #: modules/audio_output/alsa.c:65
10072 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
10073 msgstr "Пристрій виведення звуку (використовується синтаксис ALSA)."
10075 #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141
10076 msgid "Audio output channels"
10077 msgstr "Канали виведення звуку"
10079 #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142
10080 msgid ""
10081 "Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
10082 "output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
10083 "through is active."
10084 msgstr ""
10085 "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, ніж "
10086 "виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо ввімкнено "
10087 "передавання цифрового потоку без змін."
10089 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10090 msgid "Surround 4.0"
10091 msgstr "Оточення 4.0"
10093 #: modules/audio_output/alsa.c:76
10094 msgid "Surround 4.1"
10095 msgstr "Оточення 4.1"
10097 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10098 msgid "Surround 5.0"
10099 msgstr "Оточення 5.0"
10101 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10102 msgid "Surround 5.1"
10103 msgstr "Оточення 5.1"
10105 #: modules/audio_output/alsa.c:77
10106 msgid "Surround 7.1"
10107 msgstr "Оточення 7.1"
10109 #: modules/audio_output/alsa.c:82
10110 msgid "ALSA audio output"
10111 msgstr "Виведення звуку через ALSA"
10113 #: modules/audio_output/alsa.c:386 modules/audio_output/auhal.c:358
10114 msgid "Audio output failed"
10115 msgstr "Помилка виводу звуку"
10117 #: modules/audio_output/alsa.c:387
10118 #, c-format
10119 msgid ""
10120 "The audio device \"%s\" could not be used:\n"
10121 "%s."
10122 msgstr ""
10123 "Не вдалося використати звуковий пристрій «%s»:\n"
10124 "%s."
10126 #: modules/audio_output/amem.c:34
10127 msgid "Audio memory"
10128 msgstr "Звукова пам’ять"
10130 #: modules/audio_output/amem.c:35
10131 msgid "Audio memory output"
10132 msgstr "Виведення звукової пам’яті"
10134 #: modules/audio_output/amem.c:42
10135 msgid "Sample format"
10136 msgstr "Формат семпла"
10138 #: modules/audio_output/audioqueue.c:66
10139 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output"
10140 msgstr "Виведення звуку AudioQueue (iOS / Mac OS)"
10142 #: modules/audio_output/audiotrack.c:137
10143 msgid "Android AudioTrack audio output"
10144 msgstr "Вивід звуку через Android AudioTrack"
10146 #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89
10147 msgid "AudioUnit output for iOS"
10148 msgstr "Вивід звуку через AudioUnit для iOS"
10150 #: modules/audio_output/auhal.c:69
10151 msgid "Last audio device"
10152 msgstr "Останній звуковий пристрій"
10154 #: modules/audio_output/auhal.c:161
10155 msgid "HAL AudioUnit output"
10156 msgstr "Вивід звуку через HAL AudioUnit"
10158 #: modules/audio_output/auhal.c:359
10159 msgid ""
10160 "The selected audio output device is exclusively in use by another program."
10161 msgstr ""
10162 "Вибраний пристрій виведення звуку використовується виключно іншою програмою."
10164 #: modules/audio_output/auhal.c:556
10165 msgid "Audio device is not configured"
10166 msgstr "Звуковий пристрій не сконфігуровано"
10168 #: modules/audio_output/auhal.c:557
10169 msgid ""
10170 "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
10171 "Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
10172 msgstr ""
10173 "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
10174 "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
10176 #: modules/audio_output/auhal.c:1100
10177 msgid "System Sound Output Device"
10178 msgstr "Системний пристрій виведення звуку"
10180 #: modules/audio_output/auhal.c:1175
10181 #, c-format
10182 msgid "%s (Encoded Output)"
10183 msgstr "%s (Закодований вивід)"
10185 #: modules/audio_output/directx.c:108
10186 msgid "Output device"
10187 msgstr "Пристрій виводу"
10189 #: modules/audio_output/directx.c:109
10190 msgid "Select your audio output device"
10191 msgstr "Виберіть пристрій виведення звуку"
10193 #: modules/audio_output/directx.c:111
10194 msgid "Speaker configuration"
10195 msgstr "Конфігурація гучномовців"
10197 #: modules/audio_output/directx.c:112
10198 msgid ""
10199 "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
10200 "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
10201 msgstr ""
10202 "Оберіть конфігурацію гучномовців, яку хочете використовувати. Цей параметр "
10203 "не створює псевдобагатоканальності! Тому немає конвертації зі стерео у 5.1."
10205 #: modules/audio_output/directx.c:116
10206 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
10207 msgstr "Гучність звуку у сотих частках децибелів (дб)."
10209 #: modules/audio_output/directx.c:119
10210 msgid "DirectX audio output"
10211 msgstr "Вивід звуку через DirectX"
10213 #: modules/audio_output/file.c:80
10214 msgid "Output format"
10215 msgstr "Формат виводу"
10217 #: modules/audio_output/file.c:82
10218 msgid "Number of output channels"
10219 msgstr "Кількість вихідних каналів"
10221 #: modules/audio_output/file.c:83
10222 msgid ""
10223 "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
10224 "restrict the number of channels here."
10225 msgstr ""
10226 "Стандартно (0), всі вхідні канали буде збережено, але можна обмежити це "
10227 "число до вказаного тут."
10229 #: modules/audio_output/file.c:86
10230 msgid "Add WAVE header"
10231 msgstr "Додати заголовок WAVE"
10233 #: modules/audio_output/file.c:87
10234 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
10235 msgstr "Замість запису сирого файлу ви можете додавати WAV-заголовок."
10237 #: modules/audio_output/file.c:105
10238 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
10239 msgid "Output file"
10240 msgstr "Вихідний файл"
10242 #: modules/audio_output/file.c:106
10243 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout"
10244 msgstr ""
10245 "Файл, у який будуть записуватися звукові відліки («-» для стандартного "
10246 "виводу)"
10248 #: modules/audio_output/file.c:109
10249 msgid "File audio output"
10250 msgstr "Вивід звуку до файлу"
10252 #: modules/audio_output/jack.c:81
10253 msgid "Automatically connect to writable clients"
10254 msgstr "Автоматично під’єднуватися до клієнтів із можливістю запису"
10256 #: modules/audio_output/jack.c:83
10257 msgid ""
10258 "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
10259 "writable JACK clients found."
10260 msgstr ""
10261 "Якщо включено, відбувається автоматичне під’єднання звукового виводу до "
10262 "першого знайденого клієнту JACK із можливістю запису."
10264 #: modules/audio_output/jack.c:87
10265 msgid "Connect to clients matching"
10266 msgstr "Під’єднуватися до клієнтів у відповідності"
10268 #: modules/audio_output/jack.c:89
10269 msgid ""
10270 "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
10271 "regular expression will be considered for connection."
10272 msgstr ""
10273 "Якщо увімкнене автоматичне під’єднання, лише клієнти JACK, імена яких "
10274 "задовольняють регулярному виразу, будуть розцінені як такі, до яких можна "
10275 "під’єднуватися."
10277 #: modules/audio_output/jack.c:97
10278 msgid "JACK audio output"
10279 msgstr "Вивід звуку через JACK"
10281 #: modules/audio_output/kai.c:93
10282 msgid "Device"
10283 msgstr "Пристрій"
10285 #: modules/audio_output/kai.c:95
10286 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
10287 msgstr "Виберіть правильний звуковий пристрій для використання KAI."
10289 #: modules/audio_output/kai.c:98
10290 msgid "Open audio in exclusive mode."
10291 msgstr "Відкривати звук в ексклюзивному режимі."
10293 #: modules/audio_output/kai.c:100
10294 msgid ""
10295 "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
10296 "audio."
10297 msgstr ""
10298 "Увімкніть цю опцію, якщо потрібно, щоб відтворення звуку не переривалось "
10299 "іншим відтворенням."
10301 #: modules/audio_output/kai.c:110
10302 msgid "K Audio Interface audio output"
10303 msgstr "Виведення звуку K Audio Interface"
10305 #: modules/audio_output/opensles_android.c:131
10306 msgid "OpenSLES audio output"
10307 msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
10309 #: modules/audio_output/opensles_android.c:132
10310 msgid "OpenSLES"
10311 msgstr "OpenSLES"
10313 #: modules/audio_output/oss.c:68
10314 msgid "OSS device node path."
10315 msgstr "Шлях до вузла пристрою OSS."
10317 #: modules/audio_output/oss.c:72
10318 msgid "Open Sound System audio output"
10319 msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
10321 #: modules/audio_output/pulse.c:45
10322 msgid "Pulseaudio audio output"
10323 msgstr "Вивід звуку через Pulseaudio"
10325 #: modules/audio_output/sndio.c:39
10326 msgid "OpenBSD sndio audio output"
10327 msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
10329 #: modules/audio_output/volume.h:30
10330 msgid "Software gain"
10331 msgstr "Програмне підсилення"
10333 #: modules/audio_output/volume.h:31
10334 msgid "This linear gain will be applied in software."
10335 msgstr "Це лінійне підсилення буде застосовуватися у програмі."
10337 #: modules/audio_output/waveout.c:136
10338 msgid "Select Audio Device"
10339 msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
10341 #: modules/audio_output/waveout.c:137
10342 msgid ""
10343 "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
10344 "VLC restart to apply."
10345 msgstr ""
10346 "Виберіть спеціальний звуковий пристрій або дозвольте ОС вибирати автоматично "
10347 "(стандартна поведінка). Для застосування зміни необхідно перезапустити VLC."
10349 #: modules/audio_output/waveout.c:150
10350 msgid "WaveOut audio output"
10351 msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
10353 #: modules/audio_output/waveout.c:706
10354 msgid "Microsoft Soundmapper"
10355 msgstr "Microsoft Soundmapper"
10357 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147
10358 msgid "Use float32 output"
10359 msgstr "Використовувати 32-бітне виведення з плаваючою крапкою"
10361 #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149
10362 msgid ""
10363 "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
10364 "output mode (which is not well supported by some soundcards)."
10365 msgstr ""
10366 "Цей параметр дозволяє увімкнути або вимкнути режим високоякісного 32-бітного "
10367 "виведення з плаваючою крапкою (що не дуже добре підтримується деякими "
10368 "звуковими картами)."
10370 #: modules/codec/a52.c:51
10371 msgid "A/52 parser"
10372 msgstr "Парсер A/52"
10374 #: modules/codec/a52.c:58
10375 msgid "A/52 audio packetizer"
10376 msgstr "Пакетувальник звуку A/52"
10378 #: modules/codec/adpcm.c:47
10379 msgid "ADPCM audio decoder"
10380 msgstr "Декодер звуку APCM"
10382 #: modules/codec/aes3.c:47
10383 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
10384 msgstr "Декодер звуку AES3/SMPTE 302M"
10386 #: modules/codec/aes3.c:52
10387 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
10388 msgstr "Пакетувальник звуку AES3/SMPTE 302M"
10390 #: modules/codec/araw.c:50
10391 msgid "Raw/Log Audio decoder"
10392 msgstr "Декодер звуку Raw/Log Audio"
10394 #: modules/codec/araw.c:59
10395 msgid "Raw audio encoder"
10396 msgstr "Кодувальник звуку Raw"
10398 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10399 msgid "Non-ref"
10400 msgstr "без посилання"
10402 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10403 msgid "Bidir"
10404 msgstr "Двостороннє віщання"
10406 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68
10407 msgid "Non-key"
10408 msgstr "Без ключа"
10410 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10411 msgid "rd"
10412 msgstr "rd"
10414 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10415 msgid "bits"
10416 msgstr "біт"
10418 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73
10419 msgid "simple"
10420 msgstr "простий"
10422 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84
10423 msgid ""
10424 "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
10425 "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
10426 "MJPEG and other codecs"
10427 msgstr ""
10428 "Різні звукові й відеодекодери/кодери, які постачаються із бібліотекою "
10429 "FFmpeg. Сюди входять (MS)MPEG4, DivX, SV1, H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, "
10430 "AMR, DV, MJPEG й інші кодеки"
10432 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94
10433 msgid "FFmpeg audio/video decoder"
10434 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10436 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97
10437 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75
10438 msgid "Decoding"
10439 msgstr "Декодування"
10441 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87
10442 #: modules/codec/schroedinger.c:370
10443 msgid "Encoding"
10444 msgstr "Кодування"
10446 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155
10447 msgid "FFmpeg audio/video encoder"
10448 msgstr "Звуковий і відеокодувальник FFmpeg"
10450 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69
10451 msgid "Direct rendering"
10452 msgstr "Прямий рендерінг"
10454 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
10455 msgid "Error resilience"
10456 msgstr "Стійкість до помилок"
10458 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74
10459 msgid ""
10460 "libavcodec can do error resilience.\n"
10461 "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
10462 "can produce a lot of errors.\n"
10463 "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
10464 msgstr ""
10465 "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
10466 "підвищеної стійкості до помилок.\n"
10467 "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник ISO "
10468 "MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі значення — "
10469 "від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
10471 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79
10472 msgid "Workaround bugs"
10473 msgstr "Обхід помилок"
10475 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81
10476 msgid ""
10477 "Try to fix some bugs:\n"
10478 "1  autodetect\n"
10479 "2  old msmpeg4\n"
10480 "4  xvid interlaced\n"
10481 "8  ump4 \n"
10482 "16 no padding\n"
10483 "32 ac vlc\n"
10484 "64 Qpel chroma.\n"
10485 "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
10486 "\"ump4\", enter 40."
10487 msgstr ""
10488 "Спробувати обійти деякі помилки:\n"
10489 "1  автовизначення\n"
10490 "2  старий msmpeg4\n"
10491 "4  xvid зі згладжуванням\n"
10492 "8  ump4\n"
10493 "16 немає зсуву\n"
10494 "32 ac vlc\n"
10495 "64 кольоровість Qpel.\n"
10496 "Ви повинні ввести суму необхідних значень. Наприклад, щоб виправити «ac vlc» "
10497 "і «ump4», введіть 40."
10499 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203
10500 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139
10501 msgid "Hurry up"
10502 msgstr "Прискорити"
10504 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94
10505 msgid ""
10506 "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
10507 "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
10508 msgstr ""
10509 "Декодер може частково декодувати або пропускати кадри, коли не вистачає "
10510 "часу. Це може бути корисно з повільним ЦП, але може давати зіпсовану "
10511 "картинку."
10513 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
10514 msgid "Allow speed tricks"
10515 msgstr "Дозволити фокуси зі швидкістю"
10517 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
10518 msgid ""
10519 "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
10520 msgstr ""
10521 "Дозволити фокуси із підвищенням швидкодії. Швидше, але з можливістю "
10522 "виникнення помилок."
10524 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102
10525 msgid "Skip frame (default=0)"
10526 msgstr "Пропускати кадр (стандартно: 0)"
10528 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
10529 msgid ""
10530 "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
10531 "frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10532 msgstr ""
10533 "Примусовий пропуск кадрів для підвищення швидкості декодування (-1=немає, "
10534 "0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
10536 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
10537 msgid "Skip idct (default=0)"
10538 msgstr ""
10539 "Пропускати непряме дискретне косинусоїдальне перетворення (стандартно: 0)"
10541 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
10542 msgid ""
10543 "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
10544 "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
10545 msgstr ""
10546 "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення для "
10547 "пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-кадри, 3=P"
10548 "+B-кадри, 4=усі кадри)."
10550 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112
10551 msgid "Discard cropping information"
10552 msgstr "Ігнорувати параметри обрізання"
10554 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113
10555 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)."
10556 msgstr ""
10557 "Ігнорувати внутрішні параметри обрізання відео (наприклад, в H.264 SPS)."
10559 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
10560 msgid "Debug mask"
10561 msgstr "Маска відлагоджування"
10563 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116
10564 msgid "Set FFmpeg debug mask"
10565 msgstr "Вказати маску для відлагоджування FFmpeg"
10567 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
10568 msgid "Codec name"
10569 msgstr "Назва кодека"
10571 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119
10572 msgid "Internal libavcodec codec name"
10573 msgstr "Внутрішня назва кодека libavcodec"
10575 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122
10576 msgid "Visualize motion vectors"
10577 msgstr "Показати рух векторів"
10579 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124
10580 msgid ""
10581 "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on "
10582 "the image. This value is a mask, based on these values:\n"
10583 "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n"
10584 "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n"
10585 "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n"
10586 "To visualize all vectors, the value should be 7."
10587 msgstr ""
10588 "Ви можете накласти на відео вектори руху (стрілки, які вказують напрямок "
10589 "руху зображення). Вкажіть маску, основану на наступних значеннях:\n"
10590 "1 — показувати прогнози прямого руху P-кадрів\n"
10591 "2 — показувати прогнози прямого руху B-кадрів\n"
10592 "4 — показувати прогнози зворотного руху B-кадрів\n"
10593 "Щоб показати усі вектори, вкажіть значення 7."
10595 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215
10596 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
10597 msgstr "Пропустити loop-фільтр при декодуванні H.264"
10599 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132
10600 msgid ""
10601 "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
10602 "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
10603 msgstr ""
10604 "Пропуск loop-фільтра (деблокінг) зазвичай дає погіршення якості зображення, "
10605 "однак дає великий приріст продуктивності на потоках високої якості."
10607 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
10608 msgid "Hardware decoding"
10609 msgstr "Апаратне декодування"
10611 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
10612 msgid "This allows hardware decoding when available."
10613 msgstr "Дозволяє апаратне декодування, якщо воно доступне."
10615 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139
10616 msgid "VDA output pixel format"
10617 msgstr "Формат виводу пікселів VDA"
10619 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
10620 msgid "The pixel format for output image buffers."
10621 msgstr "Формат пікселів для буферів виведення зображень."
10623 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142
10624 msgid "Threads"
10625 msgstr "Потоки"
10627 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143
10628 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
10629 msgstr ""
10630 "Кількість потоків, використовуваних для декодування, 0 означає автоматичне "
10631 "визначення"
10633 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150
10634 msgid "Ratio of key frames"
10635 msgstr "Частота ключових кадрів"
10637 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151
10638 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
10639 msgstr "Кількість кадрів, які будуть закодовані для одного ключового кадру."
10641 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
10642 msgid "Ratio of B frames"
10643 msgstr "Частота B-кадрів"
10645 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155
10646 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
10647 msgstr ""
10648 "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
10650 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158
10651 msgid "Video bitrate tolerance"
10652 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
10654 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
10655 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
10656 msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео у кбіт/с."
10658 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161
10659 msgid "Interlaced encoding"
10660 msgstr "Черезрядкове кодування"
10662 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162
10663 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
10664 msgstr "Дозволити окремий алгоритм для кадрів зі чередуванням."
10666 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165
10667 msgid "Interlaced motion estimation"
10668 msgstr "Черезрядкова оцінка руху"
10670 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166
10671 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
10672 msgstr ""
10673 "Увімкнути черезрядкові алгоритми оцінки руху. Потребує більше процесорного "
10674 "часу."
10676 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169
10677 msgid "Pre-motion estimation"
10678 msgstr "Оцінка попереднього руху"
10680 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170
10681 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
10682 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінки попереднього руху."
10684 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173
10685 msgid "Rate control buffer size"
10686 msgstr "Розмір буфера контролю частоти"
10688 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
10689 msgid ""
10690 "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
10691 "rate control, but will cause a delay in the stream."
10692 msgstr ""
10693 "Розмір буфера контролю частоти (у кілобайтах). Більші значення буфера "
10694 "дозволяють краще контролювати частоту, але викликають більшу затримку потоку."
10696 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
10697 msgid "Rate control buffer aggressiveness"
10698 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти"
10700 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
10701 msgid "Rate control buffer aggressiveness."
10702 msgstr "Агресивність буфера контролю частоти."
10704 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182
10705 msgid "I quantization factor"
10706 msgstr "Фактор квантування I-кадрів"
10708 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184
10709 msgid ""
10710 "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
10711 "same qscale for I and P frames)."
10712 msgstr ""
10713 "Фактор квантування I-кадрів у порівнянні з P-кадрами (наприклад при 1.0 "
10714 "масштаб квантування I та P-кадрів буде однаковим)"
10716 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360
10717 #: modules/demux/mod.c:78
10718 msgid "Noise reduction"
10719 msgstr "Зменшення шуму"
10721 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188
10722 msgid ""
10723 "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
10724 "bitrate, at the expense of lower quality frames."
10725 msgstr ""
10726 "Увімкнути алгоритм простого зменшення шуму для зменшення тривалості "
10727 "кодування та бітрейту за рахунок менш якісних кадрів."
10729 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192
10730 msgid "MPEG4 quantization matrix"
10731 msgstr "Матриця квантування MPEG4"
10733 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
10734 msgid ""
10735 "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
10736 "a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
10737 "standard MPEG2 decoders."
10738 msgstr ""
10739 "Використовувати матрицю квантування MPEG4 для кодування у MPEG2. Взагалі дає "
10740 "краще зображення, однак залишає несумісність зі стандартними декодерами "
10741 "MPEG2."
10743 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
10744 msgid "Quality level"
10745 msgstr "Рівень якості"
10747 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199
10748 msgid ""
10749 "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
10750 "encoding very much)."
10751 msgstr ""
10752 "Рівень якості для кодування векторів руху (це може суттєво сповільнити "
10753 "процес кодування)."
10755 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204
10756 msgid ""
10757 "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
10758 "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
10759 "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
10760 "to ease the encoder's task."
10761 msgstr ""
10762 "Кодувальник може на ходу змінювати рівень якості, якщо Ваш ЦП не може "
10763 "зберігати швидкість кодування. Він вимикає квантування ґратками, потім "
10764 "показник викривлення і піднімає значення шумозаглушення для полегшення "
10765 "задачі кодувальника."
10767 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
10768 msgid "Minimum video quantizer scale"
10769 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео"
10771 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211
10772 msgid "Minimum video quantizer scale."
10773 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування відео."
10775 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
10776 msgid "Maximum video quantizer scale"
10777 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео"
10779 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215
10780 msgid "Maximum video quantizer scale."
10781 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування відео."
10783 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
10784 msgid "Trellis quantization"
10785 msgstr "Квантування ґратками"
10787 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219
10788 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
10789 msgstr ""
10790 "Увімкнути квантування ґратками (показник викривлення для коефіцієнтів блоку)."
10792 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
10793 msgid "Fixed quantizer scale"
10794 msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
10796 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223
10797 msgid ""
10798 "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
10799 "255.0)."
10800 msgstr ""
10801 "Фіксоване значення якості макроблоку для кодування в режимі VBR (припустимі "
10802 "значення: від 0.01 до 255.0)."
10804 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
10805 msgid "Strict standard compliance"
10806 msgstr "Чітка відповідність стандартам"
10808 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
10809 msgid ""
10810 "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
10811 msgstr ""
10812 "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
10813 "значення: від -2 до 2)."
10815 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230
10816 msgid "Luminance masking"
10817 msgstr "Корекція яскравих ділянок"
10819 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
10820 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
10821 msgstr ""
10822 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже яскравих макроблоків (стандартно: "
10823 "0.0)."
10825 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234
10826 msgid "Darkness masking"
10827 msgstr "Корекція темних ділянок"
10829 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235
10830 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
10831 msgstr ""
10832 "Збільшує коефіцієнт квантування для дуже темних макроблоків (стандартно: "
10833 "0.0)."
10835 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238
10836 msgid "Motion masking"
10837 msgstr "Корекція руху"
10839 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239
10840 msgid ""
10841 "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
10842 "(default: 0.0)."
10843 msgstr ""
10844 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків з високою швидкістю руху "
10845 "(стандартно: 0.0)."
10847 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242
10848 msgid "Border masking"
10849 msgstr "Корекція країв"
10851 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243
10852 msgid ""
10853 "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
10854 "0.0)."
10855 msgstr ""
10856 "Збільшує коефіцієнт квантування для макроблоків на краю кадру (стандартно: "
10857 "0.0)."
10859 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246
10860 msgid "Luminance elimination"
10861 msgstr "Корекція яскравості"
10863 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247
10864 msgid ""
10865 "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
10866 "The H264 specification recommends -4."
10867 msgstr ""
10868 "Корекція яскравості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10869 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення -4."
10871 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251
10872 msgid "Chrominance elimination"
10873 msgstr "Корекція кольоровості"
10875 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252
10876 msgid ""
10877 "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
10878 "0.0). The H264 specification recommends 7."
10879 msgstr ""
10880 "Корекція кольоровості макроблоків, якщо PSNR не занадто сильно змінюється "
10881 "(стандартно: 0.0). Стандарт H264 рекомендує значення 7."
10883 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256
10884 msgid "Specify AAC audio profile to use"
10885 msgstr "Вкажіть профіль звуку AAC"
10887 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257
10888 msgid ""
10889 "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
10890 "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
10891 "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
10892 "enabled libavcodec"
10893 msgstr ""
10894 "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
10895 "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не підтримується), "
10896 "ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно підтримуються лише з "
10897 "увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
10899 #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58
10900 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
10901 msgstr "Прискорення відео DirectX (DXVA) 2.0"
10903 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249
10904 #, c-format
10905 msgid "\"%s\" is no video encoder."
10906 msgstr "«%s» не є кодером відео."
10908 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257
10909 #, c-format
10910 msgid "\"%s\" is no audio encoder."
10911 msgstr "«%s» не є кодером звуку."
10913 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295
10914 #, c-format
10915 msgid ""
10916 "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
10917 "encoder:\n"
10918 "%s.\n"
10919 "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
10920 "\n"
10921 "This is not an error inside VLC media player.\n"
10922 "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
10923 msgstr ""
10924 "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного кодеру\n"
10925 "%s.\n"
10926 "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого дистрибутиву.\n"
10927 "\n"
10928 "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
10929 "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
10931 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817
10932 msgid "VLC could not open the encoder."
10933 msgstr "VLC не зміг відкрити кодер."
10935 #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:48
10936 msgid "Video Acceleration (VA) API"
10937 msgstr "Прискорення відео (VA) API"
10939 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10940 msgid "420YpCbCr8Planar"
10941 msgstr "420YpCbCr8Planar"
10943 #: modules/codec/avcodec/vda.c:47
10944 msgid "422YpCbCr8"
10945 msgstr "422YpCbCr8"
10947 #: modules/codec/avcodec/vda.c:50
10948 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)"
10949 msgstr "Середовище прискорення декодування відео (VDA)"
10951 #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47
10952 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)"
10953 msgstr "API декодування відео та презентацій для Unix (VDPAU)"
10955 #: modules/codec/cc.c:55
10956 msgid "CC 608/708"
10957 msgstr "CC 608/708"
10959 #: modules/codec/cc.c:56
10960 msgid "Closed Captions decoder"
10961 msgstr "Декодер Closed Captions"
10963 #: modules/codec/cdg.c:87
10964 msgid "CDG video decoder"
10965 msgstr "Відеодекодер CDG"
10967 #: modules/codec/crystalhd.c:90
10968 msgid "Crystal HD hardware video decoder"
10969 msgstr "Апаратний відеодекодер Crystal HD"
10971 #: modules/codec/cvdsub.c:50
10972 msgid "CVD subtitle decoder"
10973 msgstr "Декодер субтитрів CVD"
10975 #: modules/codec/cvdsub.c:55
10976 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
10977 msgstr "Пакетувальник субтитрів Chaoji VCD"
10979 #: modules/codec/ddummy.c:36
10980 msgid "Save raw codec data"
10981 msgstr "Зберегти неопрацьовані дані кодека"
10983 #: modules/codec/ddummy.c:38
10984 msgid ""
10985 "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
10986 "main options."
10987 msgstr ""
10988 "Зберегти неопрацьовані дані кодека, якщо ви вибрали фіктивний декодер у "
10989 "головних параметрах."
10991 #: modules/codec/ddummy.c:47
10992 msgid "Dummy decoder"
10993 msgstr "Фіктивний декодер"
10995 #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57
10996 msgid "Dump decoder"
10997 msgstr "Дамп декодеру"
10999 #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109
11000 msgid "Constant quality factor"
11001 msgstr "Постійний множник якості"
11003 #: modules/codec/dirac.c:62
11004 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality"
11005 msgstr ""
11006 "Якщо бітрейт рівний нулю, використовуйте це значення для постійної якості"
11008 #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117
11009 msgid "CBR bitrate (kbps)"
11010 msgstr "Постійний бітрейт (кб/с)"
11012 #: modules/codec/dirac.c:66
11013 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode"
11014 msgstr "Значення більше, ніж 0, вмикає режим постійного бітрейту"
11016 #: modules/codec/dirac.c:69
11017 msgid "Enable lossless coding"
11018 msgstr "Увімкнути режим кодування без втрат"
11020 #: modules/codec/dirac.c:70
11021 msgid ""
11022 "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect "
11023 "reproduction of the original"
11024 msgstr ""
11025 "Кодування без втрат ігнорує параметри бітрейту та якості, дозволяючи "
11026 "отримати ідеальне відтворення оригіналу"
11028 #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134
11029 msgid "Prefilter"
11030 msgstr "Попередній фільтр"
11032 #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135
11033 msgid "Enable adaptive prefiltering"
11034 msgstr "Включає адаптивне попереднє фільтрування"
11036 #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148
11037 msgid "Centre Weighted Median"
11038 msgstr "Середньозважена медіана"
11040 #: modules/codec/dirac.c:80
11041 msgid "Rectangular Linear Phase"
11042 msgstr "Прямокутна лінійна фаза"
11044 #: modules/codec/dirac.c:80
11045 msgid "Diagonal Linear Phase"
11046 msgstr "Діагональна лінійна фаза"
11048 #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156
11049 msgid "Amount of prefiltering"
11050 msgstr "Величина попереднього фільтрування"
11052 #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157
11053 msgid "Higher value implies more prefiltering"
11054 msgstr "Вище значення означає більше попереднього фільтрування"
11056 #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54
11057 msgid "Chroma format"
11058 msgstr "Формат кольоровості"
11060 #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55
11061 msgid ""
11062 "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
11063 msgstr "Вибір формату кольоровості викличе перетворення відео у цей формат"
11065 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11066 msgid "4:2:0"
11067 msgstr "4:2:0"
11069 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11070 msgid "4:2:2"
11071 msgstr "4:2:2"
11073 #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60
11074 msgid "4:4:4"
11075 msgstr "4:4:4"
11077 #: modules/codec/dirac.c:96
11078 msgid "Distance between 'P' frames"
11079 msgstr "Відстань між P-кадрами"
11081 #: modules/codec/dirac.c:100
11082 msgid "Number of 'P' frames per GOP"
11083 msgstr "Кількість P-кадрів на одну групу кадрів"
11085 #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160
11086 msgid "Picture coding mode"
11087 msgstr "Режим кодування малюнку"
11089 #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161
11090 msgid ""
11091 "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
11092 "pseudo-progressive frame"
11093 msgstr ""
11094 "Поле кодування — це там, де черезрядкові поля кодуються окремо, що "
11095 "протиставляється псевдопрогресивному кадру"
11097 #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166
11098 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
11099 msgstr ""
11100 "автоматично — дозволити кодеру вирішувати, спираючись на вхід (найкраще)"
11102 #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167
11103 msgid "force coding frame as single picture"
11104 msgstr "примусове кодування кадру як одиничного малюнка"
11106 #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168
11107 msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
11108 msgstr "примусове кодування кадру як окремих черезрядкових полів"
11110 #: modules/codec/dirac.c:116
11111 msgid "Width of motion compensation blocks"
11112 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
11114 #: modules/codec/dirac.c:120
11115 msgid "Height of motion compensation blocks"
11116 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11118 #: modules/codec/dirac.c:125
11119 msgid "Block overlap (%)"
11120 msgstr "Перекриття блоку (%)"
11122 #: modules/codec/dirac.c:126
11123 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours"
11124 msgstr ""
11125 "Значення, наскільки кожен блок руху має перекриватися сусідніми блоками"
11127 #: modules/codec/dirac.c:131
11128 msgid "xblen"
11129 msgstr "Ширина блоків компенсації руху"
11131 #: modules/codec/dirac.c:132
11132 msgid "Total horizontal block length including overlaps"
11133 msgstr "Загальна горизонтальна довжина блоку, включаючи перекриття"
11135 #: modules/codec/dirac.c:136
11136 msgid "yblen"
11137 msgstr "Висота блоків компенсації руху"
11139 #: modules/codec/dirac.c:137
11140 msgid "Total vertical block length including overlaps"
11141 msgstr "Загальна вертикальна довжина блоку, включаючи перекриття"
11143 #: modules/codec/dirac.c:140
11144 msgid "Motion vector precision"
11145 msgstr "Точність вектору руху"
11147 #: modules/codec/dirac.c:141
11148 msgid "Motion vector precision in pels."
11149 msgstr "Точність вектору руху в пікселях."
11151 #: modules/codec/dirac.c:146
11152 msgid "Simple ME search area x:y"
11153 msgstr "Простий технічний пошук у області x:y"
11155 #: modules/codec/dirac.c:147
11156 msgid ""
11157 "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion "
11158 "vector search with search range of +/-x, +/-y"
11159 msgstr ""
11160 "(Не рекомендується) Здійснювати простий (без ієрархічної відповідності "
11161 "блоків) пошук векторів руху з пошуковим діапазоном +/-x, +/-y"
11163 #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214
11164 msgid "Three component motion estimation"
11165 msgstr "Оцінка трійки компонентів руху"
11167 #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215
11168 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
11169 msgstr "Використовувати кольоровість як частину процесу оцінки руху"
11171 #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218
11172 msgid "Intra picture DWT filter"
11173 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша усередині малюнку"
11175 #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221
11176 msgid "Inter picture DWT filter"
11177 msgstr "Фільтр дискретного перетворення Уолша між малюнками"
11179 #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244
11180 msgid "Number of DWT iterations"
11181 msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
11183 #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245
11184 msgid "Also known as DWT levels"
11185 msgstr "Також знаний як рівні фільтру дискретного перетворення Уолша"
11187 #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250
11188 msgid "Enable multiple quantizers"
11189 msgstr "Увімкнути декілька квантифікаторів"
11191 #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251
11192 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
11193 msgstr ""
11194 "Увімкнути декілька квантифікаторів на одну підгрупу (одна на кодовий блок)"
11196 #: modules/codec/dirac.c:174
11197 msgid "Enable spatial partitioning"
11198 msgstr "Увімкнути просторовий поділ"
11200 #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255
11201 msgid "Disable arithmetic coding"
11202 msgstr "Вимкнути арифметичне кодування"
11204 #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256
11205 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
11206 msgstr ""
11207 "Використовувати коди змінної довжини, корисно для дуже високих бітрейтів"
11209 #: modules/codec/dirac.c:184
11210 msgid "cycles per degree"
11211 msgstr "циклів на градус"
11213 #: modules/codec/dirac.c:206
11214 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library"
11215 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку dirac-research"
11217 #: modules/codec/dmo/dmo.c:83
11218 msgid "DirectMedia Object decoder"
11219 msgstr "Декодер DirectMedia Object"
11221 #: modules/codec/dmo/dmo.c:92
11222 msgid "DirectMedia Object encoder"
11223 msgstr "Кодувальник DirectMedia Object"
11225 #: modules/codec/dts.c:53
11226 msgid "DTS parser"
11227 msgstr "Парсер DTS"
11229 #: modules/codec/dts.c:58
11230 msgid "DTS audio packetizer"
11231 msgstr "Пакетувальник звуку DTS"
11233 #: modules/codec/dvbsub.c:83
11234 msgid "Decoding X coordinate"
11235 msgstr "Координата X при декодуванні"
11237 #: modules/codec/dvbsub.c:84
11238 msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
11239 msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
11241 #: modules/codec/dvbsub.c:86
11242 msgid "Decoding Y coordinate"
11243 msgstr "Координата Y при декодуванні"
11245 #: modules/codec/dvbsub.c:87
11246 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
11247 msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
11249 #: modules/codec/dvbsub.c:89
11250 msgid "Subpicture position"
11251 msgstr "Позиція підмалюнку"
11253 #: modules/codec/dvbsub.c:91
11254 msgid ""
11255 "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
11256 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
11257 "g. 6=top-right)."
11258 msgstr ""
11259 "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
11260 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати комбінації "
11261 "цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
11263 #: modules/codec/dvbsub.c:95
11264 msgid "Encoding X coordinate"
11265 msgstr "Координата X при кодуванні"
11267 #: modules/codec/dvbsub.c:96
11268 msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
11269 msgstr "Координата X при кодуванні субтитрів"
11271 #: modules/codec/dvbsub.c:97
11272 msgid "Encoding Y coordinate"
11273 msgstr "Координата Y при кодуванні"
11275 #: modules/codec/dvbsub.c:98
11276 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
11277 msgstr "Координата Y при кодуванні субтитрів"
11279 #: modules/codec/dvbsub.c:120
11280 msgid "DVB subtitles decoder"
11281 msgstr "Декодер субтитрів DVB"
11283 #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3530 modules/demux/ts.c:3587
11284 msgid "DVB subtitles"
11285 msgstr "Субтитри DVB"
11287 #: modules/codec/dvbsub.c:135
11288 msgid "DVB subtitles encoder"
11289 msgstr "Кодувальник субтитрів DVB"
11291 #: modules/codec/edummy.c:40
11292 msgid "Dummy encoder"
11293 msgstr "Фіктивний кодер"
11295 #: modules/codec/faad.c:52
11296 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
11297 msgstr "Декодер звуку AAC (через libfaad2)"
11299 #: modules/codec/faad.c:430
11300 msgid "AAC extension"
11301 msgstr "Розширення AAC"
11303 #: modules/codec/fdkaac.c:41
11304 msgid "Encoder Profile"
11305 msgstr "Профіль кодера"
11307 #: modules/codec/fdkaac.c:42
11308 msgid "Encoder Algorithm to use"
11309 msgstr "Алгоритм кодера для використання"
11311 #: modules/codec/fdkaac.c:44
11312 msgid "Enable spectral band replication"
11313 msgstr "Реплікація смуг спектру"
11315 #: modules/codec/fdkaac.c:45
11316 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile"
11317 msgstr "Це додаткова функція тільки для профілю AAC-ELD"
11319 #: modules/codec/fdkaac.c:47
11320 msgid "VBR Quality"
11321 msgstr "Якість VBR"
11323 #: modules/codec/fdkaac.c:48
11324 msgid "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best"
11325 msgstr "Якість кодування VBR (0=cbr, 1-5 сталі якості vbr, 5 - найкраща"
11327 #: modules/codec/fdkaac.c:50
11328 msgid "Enable afterburner library"
11329 msgstr "Увімкнути бібліотеку afterburner"
11331 #: modules/codec/fdkaac.c:51
11332 msgid ""
11333 "This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
11334 "CPU usage (default is enabled)"
11335 msgstr ""
11336 "Ця бібліотека створює якісніший звук за рахунок додаткового навантаження на "
11337 "процесор (типово увімкнена)"
11339 #: modules/codec/fdkaac.c:53
11340 msgid "Signaling mode of the extension AOT"
11341 msgstr "Сигнальний режим розширення AOT"
11343 #: modules/codec/fdkaac.c:54
11344 msgid ""
11345 "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
11346 "hierarchical"
11347 msgstr "1 є явним для SBR та неявним для (типово), 2 є явним ієрархічним"
11349 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11350 msgid "AAC-LC"
11351 msgstr "AAC-LC"
11353 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11354 msgid "HE-AAC"
11355 msgstr "HE-AAC"
11357 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11358 msgid "HE-AAC-v2"
11359 msgstr "HE-AAC-v2"
11361 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11362 msgid "AAC-LD"
11363 msgstr "AAC-LD"
11365 #: modules/codec/fdkaac.c:71
11366 msgid "AAC-ELD"
11367 msgstr "AAC-ELD"
11369 #: modules/codec/fdkaac.c:74
11370 msgid "FDKAAC"
11371 msgstr "FDKAAC"
11373 #: modules/codec/fdkaac.c:75
11374 msgid "FDK-AAC Audio encoder"
11375 msgstr "Кодер звуку FDK-AAC"
11377 #: modules/codec/flac.c:112
11378 msgid "Flac audio decoder"
11379 msgstr "Декодер звуку FLAC"
11381 #: modules/codec/flac.c:119
11382 msgid "Flac audio encoder"
11383 msgstr "Кодувальник звуку FLAC"
11385 #: modules/codec/fluidsynth.c:45
11386 msgid "Sound fonts"
11387 msgstr "Звукові шрифти"
11389 #: modules/codec/fluidsynth.c:47
11390 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis."
11391 msgstr "Файл шрифтів звуку необхідний для програмного синтезу."
11393 #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129
11394 msgid "Chorus"
11395 msgstr "Хор"
11397 #: modules/codec/fluidsynth.c:51
11398 msgid "Synthesis gain"
11399 msgstr "Підсилення синтезу"
11401 #: modules/codec/fluidsynth.c:52
11402 msgid ""
11403 "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
11404 "when many notes are played at a time."
11405 msgstr ""
11406 "Підсилення застосовується до виведення синтезу. Високі значення можуть "
11407 "спричинити перенасичення, якщо одночасно відтворюється кілька частот."
11409 #: modules/codec/fluidsynth.c:55
11410 msgid "Polyphony"
11411 msgstr "Поліфонія "
11413 #: modules/codec/fluidsynth.c:57
11414 msgid ""
11415 "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
11416 "require more processing power."
11417 msgstr ""
11418 "Цей параметр визначає, скільки голосів можуть відтворюватися одночасно. Чим "
11419 "він більший, тим більше навантаження на процесор."
11421 #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:81
11422 msgid "Reverb"
11423 msgstr "Ехо"
11425 #: modules/codec/fluidsynth.c:68
11426 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
11427 msgstr "MIDI-синтезатор FluidSynth"
11429 #: modules/codec/fluidsynth.c:70
11430 msgid "FluidSynth"
11431 msgstr "FluidSynth"
11433 #: modules/codec/fluidsynth.c:148
11434 msgid "MIDI synthesis not set up"
11435 msgstr "Синтез MIDI не налаштовано"
11437 #: modules/codec/fluidsynth.c:149
11438 msgid ""
11439 "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
11440 "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
11441 "(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
11442 msgstr ""
11443 "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
11444 "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / Кодеки "
11445 "> Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
11447 #: modules/codec/g711.c:45
11448 msgid "G.711 decoder"
11449 msgstr "Декодер G.711"
11451 #: modules/codec/g711.c:53
11452 msgid "G.711 encoder"
11453 msgstr "G.711 кодер"
11455 #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173
11456 msgid "Formatted Subtitles"
11457 msgstr "Форматовані субтитри"
11459 #: modules/codec/kate.c:195
11460 msgid ""
11461 "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
11462 "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is "
11463 "rendering via Tiger is enabled."
11464 msgstr ""
11465 "Потоки Kate дозволяють зберігати форматований текст. VLC частково підтримує "
11466 "це, але Ви можете вимкнути все форматування. Зауважте, що це ні на що не "
11467 "впливає, коли увімкнений рендерінг за допомогою Tiger."
11469 #: modules/codec/kate.c:202
11470 msgid "Shadow"
11471 msgstr "Тінь"
11473 #: modules/codec/kate.c:202
11474 msgid "Outline"
11475 msgstr "Обведення"
11477 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11478 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11479 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71
11480 msgid "Black"
11481 msgstr "Чорний"
11483 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11484 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11485 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72
11486 msgid "Gray"
11487 msgstr "Сірий"
11489 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11490 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11491 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11492 msgid "Silver"
11493 msgstr "Срібний"
11495 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11496 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11497 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61
11498 #: modules/video_filter/rss.c:72
11499 msgid "White"
11500 msgstr "Білий"
11502 #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206
11503 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89
11504 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11505 msgid "Maroon"
11506 msgstr "Темно-бордовий"
11508 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426
11509 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:994 modules/text_renderer/freetype.c:207
11510 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11511 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64
11512 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72
11513 msgid "Red"
11514 msgstr "Червоний"
11516 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11517 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11518 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11519 #: modules/video_filter/rss.c:73
11520 msgid "Fuchsia"
11521 msgstr "Фуксія"
11523 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428
11524 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:998 modules/text_renderer/freetype.c:207
11525 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11526 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62
11527 #: modules/video_filter/rss.c:73
11528 msgid "Yellow"
11529 msgstr "Жовтий"
11531 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11532 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11533 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73
11534 msgid "Olive"
11535 msgstr "Оливковий"
11537 #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427
11538 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:996 modules/text_renderer/freetype.c:207
11539 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11540 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62
11541 #: modules/video_filter/rss.c:73
11542 msgid "Green"
11543 msgstr "Зелений"
11545 #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207
11546 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90
11547 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11548 msgid "Teal"
11549 msgstr "Зеленувато-голубий"
11551 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11552 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11553 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63
11554 #: modules/video_filter/rss.c:74
11555 msgid "Lime"
11556 msgstr "Лимонний"
11558 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11559 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11560 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11561 msgid "Purple"
11562 msgstr "Пурпурний"
11564 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11565 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11566 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11567 msgid "Navy"
11568 msgstr "Морський"
11570 #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429
11571 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1000 modules/text_renderer/freetype.c:208
11572 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11573 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64
11574 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74
11575 msgid "Blue"
11576 msgstr "Блакитний"
11578 #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208
11579 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91
11580 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64
11581 #: modules/video_filter/rss.c:75
11582 msgid "Aqua"
11583 msgstr "Аква"
11585 #: modules/codec/kate.c:214
11586 msgid "Use Tiger for rendering"
11587 msgstr "Використовувати Tiger для рендерінгу"
11589 #: modules/codec/kate.c:215
11590 msgid ""
11591 "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
11592 "only render static text and bitmap based streams."
11593 msgstr ""
11594 "Потоки Kate можуть бути відображені ща допомогою бібліотеки Tiger. Вимикання "
11595 "цього дозволить відображувати лише статичний текст та растрові потоки."
11597 #: modules/codec/kate.c:219
11598 msgid "Rendering quality"
11599 msgstr "Якість рендерінгу"
11601 #: modules/codec/kate.c:220
11602 msgid ""
11603 "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
11604 "highest quality."
11605 msgstr ""
11606 "Оберіть якість рендерінгу за ціну швидкості. 0 — найшвидше, 1 — найвища "
11607 "якість."
11609 #: modules/codec/kate.c:224
11610 msgid "Default font effect"
11611 msgstr "Стандартний ефект шрифту."
11613 #: modules/codec/kate.c:225
11614 msgid ""
11615 "Add a font effect to text to improve readability against different "
11616 "backgrounds."
11617 msgstr ""
11618 "Додає ефект шрифту до тексту для підвищення читабельності на різних фонах."
11620 #: modules/codec/kate.c:229
11621 msgid "Default font effect strength"
11622 msgstr "Стандартна стійкість ефекту шрифту"
11624 #: modules/codec/kate.c:230
11625 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
11626 msgstr "Як визначається обраний ефект шрифту (залежить від ефекту)."
11628 #: modules/codec/kate.c:234
11629 msgid "Default font description"
11630 msgstr "Стандартний опис шрифту"
11632 #: modules/codec/kate.c:235
11633 msgid ""
11634 "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
11635 "font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
11636 "font parameters where appropriate."
11637 msgstr ""
11638 "Який опис шрифту використовувати, якщо потік Kate не визначає конкретні "
11639 "параметри шрифту (ім’я, розмір…). Пусте ім’я дозволить Tiger’у обирати "
11640 "параметри шрифту, коли вони підходять."
11642 #: modules/codec/kate.c:240
11643 msgid "Default font color"
11644 msgstr "Стандартний колір шрифту"
11646 #: modules/codec/kate.c:241
11647 msgid ""
11648 "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
11649 "font color to use."
11650 msgstr ""
11651 "Стандартний колір шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретний колір "
11652 "шрифту."
11654 #: modules/codec/kate.c:245
11655 msgid "Default font alpha"
11656 msgstr "Стандартна прозорість шрифту"
11658 #: modules/codec/kate.c:246
11659 msgid ""
11660 "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
11661 "particular font color to use."
11662 msgstr ""
11663 "Стандартна прозорість шрифту, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11664 "прозорість шрифту."
11666 #: modules/codec/kate.c:250
11667 msgid "Default background color"
11668 msgstr "Стандартний фоновий колір"
11670 #: modules/codec/kate.c:251
11671 msgid ""
11672 "Default background color if the Kate stream does not specify a background "
11673 "color to use."
11674 msgstr ""
11675 "Стандартний фоновий колір, якщо потік Kate не визначає конкретний фоновий "
11676 "колір."
11678 #: modules/codec/kate.c:255
11679 msgid "Default background alpha"
11680 msgstr "Стандартна фонова прозорість"
11682 #: modules/codec/kate.c:256
11683 msgid ""
11684 "Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
11685 "specify a particular background color to use."
11686 msgstr ""
11687 "Стандартна прозорість кольору фону, якщо потік Kate не визначає конкретну "
11688 "прозорість кольору фону."
11690 #: modules/codec/kate.c:262
11691 msgid ""
11692 "Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
11693 "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
11694 "VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
11695 "available.\n"
11696 "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
11697 "played. This will hopefully be fixed soon."
11698 msgstr ""
11699 "Kate — це кодек для текстово- та графічноорієнтованих оверлеїв.\n"
11700 "Бібліотека рендерінгу Tiger необхідна для рендерінгу складних потоків Kate, "
11701 "але VLC може і так рендерити субтитри, базовані на статичному тексті та "
11702 "зображенні, якщо ця бібліотека недоступна.\n"
11703 "Зауважте, що зміна параметрів нижче не матиме дії, доки не почне "
11704 "відтворюватися новий потік. Сподіваємося, скоро це буде виправлено."
11706 #: modules/codec/kate.c:271
11707 msgid "Kate"
11708 msgstr "Kate"
11710 #: modules/codec/kate.c:272
11711 msgid "Kate overlay decoder"
11712 msgstr "Декодер оверлею Kate"
11714 #: modules/codec/kate.c:291
11715 msgid "Tiger rendering defaults"
11716 msgstr "Стандартні параметри рендерінгу Tiger"
11718 #: modules/codec/kate.c:326
11719 msgid "Kate text subtitles packetizer"
11720 msgstr "Пакетувальник тексту субтитрів Kate"
11722 #: modules/codec/libass.c:56
11723 msgid "Subtitles (advanced)"
11724 msgstr "Субтитри (додатково)"
11726 #: modules/codec/libass.c:57
11727 msgid "Subtitle renderers using libass"
11728 msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
11730 #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498
11731 msgid "Building font cache"
11732 msgstr "Побудова кешу шрифтів"
11734 #: modules/codec/libass.c:226
11735 msgid ""
11736 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
11737 "This should take less than a minute."
11738 msgstr ""
11739 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
11740 "Це повинно тривати менше хвилини."
11742 #: modules/codec/libmpeg2.c:136
11743 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
11744 msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
11746 #: modules/codec/lpcm.c:60
11747 msgid "Linear PCM audio decoder"
11748 msgstr "Лінійний декодер звуку PCM"
11750 #: modules/codec/lpcm.c:65
11751 msgid "Linear PCM audio packetizer"
11752 msgstr "Лінійний пакетувальник звуку PCM"
11754 #: modules/codec/lpcm.c:71
11755 msgid "Linear PCM audio encoder"
11756 msgstr "Лінійний кодер звуку PCM"
11758 #: modules/codec/mash.cpp:70
11759 msgid "Video decoder using openmash"
11760 msgstr "Відеодекодер через openmash"
11762 #: modules/codec/mpeg_audio.c:107
11763 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
11764 msgstr "Декодер звуку MPEG layer I/II/III"
11766 #: modules/codec/mpeg_audio.c:114
11767 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
11768 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG layer I/II/III"
11770 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163
11771 msgid "Video decoder using Android MediaCodec"
11772 msgstr "Відеодекодер на базі Android MediaCodec"
11774 #: modules/codec/omxil/omxil.c:72
11775 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
11776 msgstr "Декодер звуку/відео (за допомогою OpenMAX IL)"
11778 #: modules/codec/omxil/omxil.c:88
11779 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
11780 msgstr "Відеокодер (за допомогою OpenMAX IL)"
11782 #: modules/codec/omxil/vout.c:49
11783 msgid "OpenMAX IL video output"
11784 msgstr "Вивід відео через OpenMAX IL"
11786 #: modules/codec/opus.c:62
11787 msgid "Opus audio decoder"
11788 msgstr "Декодер звуку Opus"
11790 #: modules/codec/opus.c:64
11791 msgid "Opus"
11792 msgstr "Opus"
11794 #: modules/codec/png.c:58
11795 msgid "PNG video decoder"
11796 msgstr "Відеодекодер PNG"
11798 #: modules/codec/quicktime.c:66
11799 msgid "QuickTime library decoder"
11800 msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
11802 #: modules/codec/rawvideo.c:72
11803 msgid "Pseudo raw video decoder"
11804 msgstr "Відеодекодер псевдо-raw"
11806 #: modules/codec/rawvideo.c:79
11807 msgid "Pseudo raw video packetizer"
11808 msgstr "Відеопакетувальник псевдо-raw"
11810 #: modules/codec/schroedinger.c:63
11811 msgid "Rate control method"
11812 msgstr "Метод контролю частоти"
11814 #: modules/codec/schroedinger.c:64
11815 msgid "Method used to encode the video sequence"
11816 msgstr "Метод кодування відеопослідовності"
11818 #: modules/codec/schroedinger.c:77
11819 msgid "Constant noise threshold mode"
11820 msgstr "Режим постійного порогу шуму"
11822 #: modules/codec/schroedinger.c:78
11823 msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
11824 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)"
11826 #: modules/codec/schroedinger.c:79
11827 msgid "Low Delay mode"
11828 msgstr "Режим низької затримки"
11830 #: modules/codec/schroedinger.c:80
11831 msgid "Lossless mode"
11832 msgstr "Режим без втрати якості"
11834 #: modules/codec/schroedinger.c:81
11835 msgid "Constant lambda mode"
11836 msgstr "Режим постійної лямбди"
11838 #: modules/codec/schroedinger.c:82
11839 msgid "Constant error mode"
11840 msgstr "Режим постійної кількості помилок"
11842 #: modules/codec/schroedinger.c:83
11843 msgid "Constant quality mode"
11844 msgstr "Режим постійної якості"
11846 #: modules/codec/schroedinger.c:87
11847 msgid "GOP structure"
11848 msgstr "Структура GOP"
11850 #: modules/codec/schroedinger.c:88
11851 msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
11852 msgstr "Структура GOP для кодування відеопослідовності"
11854 #: modules/codec/schroedinger.c:100
11855 msgid ""
11856 "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
11857 "previous or future pictures."
11858 msgstr ""
11859 "Немає фіксованої структури GOP. Зображення може бути внутрішнім або "
11860 "проміжним і посилатися на попередні або наступні зображенняю"
11862 #: modules/codec/schroedinger.c:101
11863 msgid "I-frame only sequence"
11864 msgstr "Послідовність тільки I-кадрів"
11866 #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
11867 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
11868 msgstr "Проміжні зображення посилаються тільки на попередні"
11870 #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
11871 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
11872 msgstr "Проміжні зображення можуть посилатися на попередні або наступні"
11874 #: modules/codec/schroedinger.c:110
11875 msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
11876 msgstr "Показник якості режиму постійної якості"
11878 #: modules/codec/schroedinger.c:113
11879 msgid "Noise Threshold"
11880 msgstr "Поріг шуму"
11882 #: modules/codec/schroedinger.c:114
11883 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
11884 msgstr "Поріг шуму в режимі постійного порогу шуму"
11886 #: modules/codec/schroedinger.c:118
11887 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11888 msgstr ""
11889 "Цільовий бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
11891 #: modules/codec/schroedinger.c:121
11892 msgid "Maximum bitrate (kbps)"
11893 msgstr "Максимальний бітрейт (кбіт/с)"
11895 #: modules/codec/schroedinger.c:122
11896 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11897 msgstr ""
11898 "Максимальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
11900 #: modules/codec/schroedinger.c:125
11901 msgid "Minimum bitrate (kbps)"
11902 msgstr "Мінімальний бітрейт (кбіт/с)"
11904 #: modules/codec/schroedinger.c:126
11905 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
11906 msgstr ""
11907 "Мінімальний бітрейт у кбіт/с під час кодування в режимі постійного бітрейту"
11909 #: modules/codec/schroedinger.c:129
11910 msgid "GOP length"
11911 msgstr "Довжина GOP"
11913 #: modules/codec/schroedinger.c:130
11914 msgid ""
11915 "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
11916 "group of pictures"
11917 msgstr ""
11918 "Кількість зображень між послідовними заголовками, тобто довжина груп "
11919 "зображень"
11921 #: modules/codec/schroedinger.c:147
11922 msgid "No pre-filtering"
11923 msgstr "Без попереднього фільтрування"
11925 #: modules/codec/schroedinger.c:149
11926 msgid "Gaussian Low Pass Filter"
11927 msgstr "Гаусовий фільтр низьких частот"
11929 #: modules/codec/schroedinger.c:150
11930 msgid "Add Noise"
11931 msgstr "Додати шум"
11933 #: modules/codec/schroedinger.c:151
11934 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
11935 msgstr "Адаптивний гаусовий фільтр низьких частот"
11937 #: modules/codec/schroedinger.c:152
11938 msgid "Low Pass Filter"
11939 msgstr "Фільтр низьких частот"
11941 #: modules/codec/schroedinger.c:173
11942 msgid "Size of motion compensation blocks"
11943 msgstr "Розмір блоків компенсації руху"
11945 #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
11946 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
11947 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
11948 msgstr "automatic — дати змогу кодеру вирішувати на основі вводу (найкраще)"
11950 #: modules/codec/schroedinger.c:183
11951 msgid "small - use small motion compensation blocks"
11952 msgstr "small — використовувати малі блоки компенсації руху"
11954 #: modules/codec/schroedinger.c:184
11955 msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
11956 msgstr "medium — використовувати середні блоки компенсації руху"
11958 #: modules/codec/schroedinger.c:185
11959 msgid "large - use large motion compensation blocks"
11960 msgstr "large — використовувати великі блоки компенсації руху"
11962 #: modules/codec/schroedinger.c:190
11963 msgid "Overlap of motion compensation blocks"
11964 msgstr "Перекривання блоків компенсації руху"
11966 #: modules/codec/schroedinger.c:200
11967 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
11968 msgstr "none — блоки компенсації руху не перекриваються"
11970 #: modules/codec/schroedinger.c:201
11971 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
11972 msgstr "partial — блоки компенсації руху перекриваються частвоко"
11974 #: modules/codec/schroedinger.c:202
11975 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
11976 msgstr "full — блоки компенсації руху перекриваються повністю"
11978 #: modules/codec/schroedinger.c:207
11979 msgid "Motion Vector precision"
11980 msgstr "Точність вектору руху"
11982 #: modules/codec/schroedinger.c:208
11983 msgid "Motion Vector precision in pels"
11984 msgstr "Точність вектору руху в пікселях"
11986 #: modules/codec/schroedinger.c:261
11987 msgid "perceptual weighting method"
11988 msgstr "метод зваженого сприймання"
11990 #: modules/codec/schroedinger.c:272
11991 msgid "perceptual distance"
11992 msgstr "відстань сприймання"
11994 #: modules/codec/schroedinger.c:273
11995 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
11996 msgstr "відстань сприймання для обчислення ваги сприймання"
11998 #: modules/codec/schroedinger.c:277
11999 msgid "Horizontal slices per frame"
12000 msgstr "Кількість горизонтальних частин на кадр"
12002 #: modules/codec/schroedinger.c:278
12003 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
12004 msgstr "Кількість горизонтальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12006 #: modules/codec/schroedinger.c:282
12007 msgid "Vertical slices per frame"
12008 msgstr "Кількість вертикальних частин на кадр"
12010 #: modules/codec/schroedinger.c:283
12011 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
12012 msgstr "Кількість вертикальних частин у кадрі в режимі низької затримки"
12014 #: modules/codec/schroedinger.c:287
12015 msgid "Size of code blocks in each subband"
12016 msgstr "Розмір кодових блоків у кожній підсмузі"
12018 #: modules/codec/schroedinger.c:298
12019 msgid "small - use small code blocks"
12020 msgstr "малий — використовувати малі кодові блоки"
12022 #: modules/codec/schroedinger.c:299
12023 msgid "medium - use medium sized code blocks"
12024 msgstr "середній — використовувати середні кодові блоки"
12026 #: modules/codec/schroedinger.c:300
12027 msgid "large - use large code blocks"
12028 msgstr "великий — використовувати великі кодові блоки"
12030 #: modules/codec/schroedinger.c:301
12031 msgid "full - One code block per subband"
12032 msgstr "повний — один кодовий блок на підсмугу"
12034 #: modules/codec/schroedinger.c:306
12035 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
12036 msgstr "Увімкнути ієрархічне оцінювання руху"
12038 #: modules/codec/schroedinger.c:310
12039 msgid "Number of levels of downsampling"
12040 msgstr "Кількість рівнів передискретизації вниз"
12042 #: modules/codec/schroedinger.c:311
12043 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
12044 msgstr ""
12045 "Кількість рівнів передискретизації вниз в режимі ієрархічного оцінювання руху"
12047 #: modules/codec/schroedinger.c:315
12048 msgid "Enable Global Motion Estimation"
12049 msgstr "Увімкнути глобальне оцінювання руху"
12051 #: modules/codec/schroedinger.c:319
12052 msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
12053 msgstr "Увімкнути алгоритм оцінювання кореляції фази"
12055 #: modules/codec/schroedinger.c:323
12056 msgid "Enable Scene Change Detection"
12057 msgstr "Увімкнути визначення зміни сцени"
12059 #: modules/codec/schroedinger.c:327
12060 msgid "Force Profile"
12061 msgstr "Примусово використовувати профіль"
12063 #: modules/codec/schroedinger.c:339
12064 msgid "VC2 Low Delay Profile"
12065 msgstr "Профіль низької затримки VC2"
12067 #: modules/codec/schroedinger.c:340
12068 msgid "VC2 Simple Profile"
12069 msgstr "Простий профіль VC2"
12071 #: modules/codec/schroedinger.c:341
12072 msgid "VC2 Main Profile"
12073 msgstr "Головний профіль VC2"
12075 #: modules/codec/schroedinger.c:342
12076 msgid "Main Profile"
12077 msgstr "Головний профіль"
12079 #: modules/codec/schroedinger.c:363
12080 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
12081 msgstr "Відеодекодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12083 #: modules/codec/schroedinger.c:371
12084 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
12085 msgstr "Відеокодер Dirac, використовуючи бібліотеку libschroedinger"
12087 #: modules/codec/sdl_image.c:60
12088 msgid "SDL Image decoder"
12089 msgstr "Декодер SDL Image"
12091 #: modules/codec/sdl_image.c:61
12092 msgid "SDL_image video decoder"
12093 msgstr "Відеодекодер SDL_image"
12095 #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65
12096 msgid "MP3 fixed point audio encoder"
12097 msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
12099 #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799
12100 #: modules/gui/macosx/open.m:191 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141
12101 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357
12102 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334
12103 msgid "Mode"
12104 msgstr "Режим"
12106 #: modules/codec/speex.c:61
12107 msgid "Enforce the mode of the encoder."
12108 msgstr "Примусове використання режиму кодера."
12110 #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103
12111 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171
12112 msgid "Encoding quality"
12113 msgstr "Якість кодування"
12115 #: modules/codec/speex.c:65
12116 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
12117 msgstr "Примусове використання якості кодування між 0 (низьке) і 10 (високе)."
12119 #: modules/codec/speex.c:67
12120 msgid "Encoding complexity"
12121 msgstr "Складність кодування"
12123 #: modules/codec/speex.c:69
12124 msgid "Enforce the complexity of the encoder."
12125 msgstr "Примусове використання складності кодування."
12127 #: modules/codec/speex.c:71
12128 msgid "Maximal bitrate"
12129 msgstr "Максимальний бітрейт"
12131 #: modules/codec/speex.c:73
12132 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
12133 msgstr "Примусове використання максимального бітрейту VBR"
12135 #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181
12136 msgid "CBR encoding"
12137 msgstr "Кодування CBR"
12139 #: modules/codec/speex.c:77
12140 msgid ""
12141 "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
12142 "bitrate encoding (VBR)."
12143 msgstr ""
12144 "Примусове кодування з постійним бітрейтом (CBR) замість стандартного "
12145 "кодування зі змінним бітрейтом (VBR)."
12147 #: modules/codec/speex.c:80
12148 msgid "Voice activity detection"
12149 msgstr "Визначення дії голосу"
12151 #: modules/codec/speex.c:82
12152 msgid ""
12153 "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
12154 "mode."
12155 msgstr ""
12156 "Включає визначення дії голосу (VAD). Автоматично включається у режимі VBR."
12158 #: modules/codec/speex.c:85
12159 msgid "Discontinuous Transmission"
12160 msgstr "Безперервна передача"
12162 #: modules/codec/speex.c:87
12163 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
12164 msgstr "Включає безперервну передачу (DTX)."
12166 #: modules/codec/speex.c:91
12167 msgid "Narrow-band (8kHz)"
12168 msgstr "Вузькосмуговий (8 кГц)"
12170 #: modules/codec/speex.c:91
12171 msgid "Wide-band (16kHz)"
12172 msgstr "Широкосмуговий (16 кГц)"
12174 #: modules/codec/speex.c:91
12175 msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
12176 msgstr "Ультраширокосмуговий (32 кГц)"
12178 #: modules/codec/speex.c:98
12179 msgid "Speex audio decoder"
12180 msgstr "Декодер звуку Speex"
12182 #: modules/codec/speex.c:100
12183 msgid "Speex"
12184 msgstr "Speex"
12186 #: modules/codec/speex.c:104
12187 msgid "Speex audio packetizer"
12188 msgstr "Пакетувальник звуку Speex"
12190 #: modules/codec/speex.c:110
12191 msgid "Speex audio encoder"
12192 msgstr "Кодер звуку Speex"
12194 #: modules/codec/spudec/spudec.c:45
12195 msgid "Disable DVD subtitle transparency"
12196 msgstr "Відключити прозорість субтитрів DVD"
12198 #: modules/codec/spudec/spudec.c:46
12199 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
12200 msgstr "Видаляє усі ефекти прозорості, які використовуються у субтитрах DVD."
12202 #: modules/codec/spudec/spudec.c:50
12203 msgid "DVD subtitles decoder"
12204 msgstr "Декодер субтитрів DVD"
12206 #: modules/codec/spudec/spudec.c:51
12207 msgid "DVD subtitles"
12208 msgstr "Субтитри DVD"
12210 #: modules/codec/spudec/spudec.c:60
12211 msgid "DVD subtitles packetizer"
12212 msgstr "Пакетувальник субтитрів DVD"
12214 #: modules/codec/stl.c:45
12215 msgid "EBU STL subtitles decoder"
12216 msgstr "Декодер субтитрів EBU STL"
12218 #. xgettext:
12219 #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
12220 #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
12221 #. languages using the Latin alphabet.
12222 #: modules/codec/subsdec.c:97
12223 msgid "Default (Windows-1252)"
12224 msgstr "Стандартне (Windows-1252)"
12226 #: modules/codec/subsdec.c:98
12227 msgid "System codeset"
12228 msgstr "Системна кодова сторінка"
12230 #: modules/codec/subsdec.c:99
12231 msgid "Universal (UTF-8)"
12232 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
12234 #: modules/codec/subsdec.c:100
12235 msgid "Universal (UTF-16)"
12236 msgstr "Юнікод (UTF-16)"
12238 #: modules/codec/subsdec.c:101
12239 msgid "Universal (big endian UTF-16)"
12240 msgstr "Юнікод (big endian UTF-16)"
12242 #: modules/codec/subsdec.c:102
12243 msgid "Universal (little endian UTF-16)"
12244 msgstr "Юнікод (little endian UTF-16)"
12246 #: modules/codec/subsdec.c:103
12247 msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
12248 msgstr "Юнікод, Chinese (GB18030)"
12250 #: modules/codec/subsdec.c:107
12251 msgid "Western European (Latin-9)"
12252 msgstr "Західноєвропейське (Latin-9)"
12254 #: modules/codec/subsdec.c:108
12255 msgid "Western European (Windows-1252)"
12256 msgstr "Західноєвропейське (Windows-1252)"
12258 #: modules/codec/subsdec.c:109
12259 msgid "Western European (IBM 00850)"
12260 msgstr "Західноєвропейське (IBM 00850)"
12262 #: modules/codec/subsdec.c:111
12263 msgid "Eastern European (Latin-2)"
12264 msgstr "Східноєвропейське (Latin-2)"
12266 #: modules/codec/subsdec.c:112
12267 msgid "Eastern European (Windows-1250)"
12268 msgstr "Східноєвропейське (Windows-1250)"
12270 #: modules/codec/subsdec.c:114
12271 msgid "Esperanto (Latin-3)"
12272 msgstr "Есперанто (Latin-3)"
12274 #: modules/codec/subsdec.c:116
12275 msgid "Nordic (Latin-6)"
12276 msgstr "Скандинавське (Latin-6)"
12278 #: modules/codec/subsdec.c:118
12279 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
12280 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
12282 #: modules/codec/subsdec.c:119
12283 msgid "Russian (KOI8-R)"
12284 msgstr "Російська (KOI8-R)"
12286 #: modules/codec/subsdec.c:120
12287 msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
12288 msgstr "Українська (KOI8-U)"
12290 #: modules/codec/subsdec.c:122
12291 msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
12292 msgstr "Арабська (ISO 8859-6)"
12294 #: modules/codec/subsdec.c:123
12295 msgid "Arabic (Windows-1256)"
12296 msgstr "Арабська (Windows-1256)"
12298 #: modules/codec/subsdec.c:125
12299 msgid "Greek (ISO 8859-7)"
12300 msgstr "Грецька (ISO 8859-7)"
12302 #: modules/codec/subsdec.c:126
12303 msgid "Greek (Windows-1253)"
12304 msgstr "Грецька (Windows-1253)"
12306 #: modules/codec/subsdec.c:128
12307 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
12308 msgstr "Іврит (ISO 8859-8)"
12310 #: modules/codec/subsdec.c:129
12311 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
12312 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
12314 #: modules/codec/subsdec.c:131
12315 msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
12316 msgstr "Турецька (ISO 8859-9)"
12318 #: modules/codec/subsdec.c:132
12319 msgid "Turkish (Windows-1254)"
12320 msgstr "Турецька (Windows-1254)"
12322 #: modules/codec/subsdec.c:135
12323 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12324 msgstr "Тайська (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
12326 #: modules/codec/subsdec.c:136
12327 msgid "Thai (Windows-874)"
12328 msgstr "Тайська (Windows-874)"
12330 #: modules/codec/subsdec.c:138
12331 msgid "Baltic (Latin-7)"
12332 msgstr "Балтійське (Latin-7)"
12334 #: modules/codec/subsdec.c:139
12335 msgid "Baltic (Windows-1257)"
12336 msgstr "Балтійське (Windows-1257)"
12338 #: modules/codec/subsdec.c:142
12339 msgid "Celtic (Latin-8)"
12340 msgstr "Кельтська (Latin-8)"
12342 #: modules/codec/subsdec.c:145
12343 msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
12344 msgstr "Південно-східноєвропейська (Latin-10)"
12346 #: modules/codec/subsdec.c:147
12347 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
12348 msgstr "Спрощена китайська (ISO-2022-CN-EXT)"
12350 #: modules/codec/subsdec.c:148
12351 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
12352 msgstr "Спрощена китайська Unix (EUC-CN)"
12354 #: modules/codec/subsdec.c:149
12355 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
12356 msgstr "Японська (7-бітна JIS/ISO-2022-JP-2)"
12358 #: modules/codec/subsdec.c:150
12359 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
12360 msgstr "Японська Unix (EUC-JP)"
12362 #: modules/codec/subsdec.c:151
12363 msgid "Japanese (Shift JIS)"
12364 msgstr "Японська (Shift JIS)"
12366 #: modules/codec/subsdec.c:152
12367 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
12368 msgstr "Корейська (EUC-KR/CP949)"
12370 #: modules/codec/subsdec.c:153
12371 msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
12372 msgstr "Корейська (ISO-2022-KR)"
12374 #: modules/codec/subsdec.c:154
12375 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
12376 msgstr "Традиційна китайська (Big5)"
12378 #: modules/codec/subsdec.c:155
12379 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
12380 msgstr "Традиційна китайська (EUC-TW)"
12382 #: modules/codec/subsdec.c:156
12383 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
12384 msgstr "Додаткова Гон-Конгу (HKSCS)"
12386 #: modules/codec/subsdec.c:158
12387 msgid "Vietnamese (VISCII)"
12388 msgstr "В'єтнамська (VISCII)"
12390 #: modules/codec/subsdec.c:159
12391 msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
12392 msgstr "В’єтнамська (Windows-1258)"
12394 #: modules/codec/subsdec.c:166
12395 msgid "Subtitle text encoding"
12396 msgstr "Кодування тексту субтитрів"
12398 #: modules/codec/subsdec.c:167
12399 msgid "Set the encoding used in text subtitles"
12400 msgstr "Вкажіть кодування тексту в субтитрах"
12402 #: modules/codec/subsdec.c:168
12403 msgid "Subtitle justification"
12404 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12406 #: modules/codec/subsdec.c:169
12407 msgid "Set the justification of subtitles"
12408 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
12410 #: modules/codec/subsdec.c:170
12411 msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
12412 msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
12414 #: modules/codec/subsdec.c:171
12415 msgid ""
12416 "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
12417 msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
12419 #: modules/codec/subsdec.c:174
12420 msgid ""
12421 "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
12422 "but you can choose to disable all formatting."
12423 msgstr ""
12424 "Деякі формати формати субтитрів дозволяють зберігати форматований текст. VLC "
12425 "частково підтримує це, але Ви можете вимкнути все форматування."
12427 #: modules/codec/subsdec.c:182
12428 msgid "Text subtitle decoder"
12429 msgstr "Декодер тексту субтитрів"
12431 #. xgettext:
12432 #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
12433 #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
12434 #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
12435 #. Western European languages normally use "CP1252", which is a
12436 #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
12437 #. Other scripts use other code pages.
12439 #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
12440 #. the VideoLAN translators mailing list.
12441 #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96
12442 msgctxt "GetACP"
12443 msgid "CP1252"
12444 msgstr "CP1252"
12446 #: modules/codec/subsusf.c:46
12447 msgid "USFSubs"
12448 msgstr "USFSubs"
12450 #: modules/codec/subsusf.c:47
12451 msgid "USF subtitles decoder"
12452 msgstr "Декодер субтитрів USF"
12454 #: modules/codec/svcdsub.c:47
12455 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
12456 msgstr "Декодер Philips OGT (субтитри SVCD)"
12458 #: modules/codec/svcdsub.c:48
12459 msgid "SVCD subtitles"
12460 msgstr "Субтитри SVCD"
12462 #: modules/codec/svcdsub.c:57
12463 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
12464 msgstr "Пакетувальник Philips OGT (субтитри SVCD)"
12466 #: modules/codec/t140.c:35
12467 msgid "T.140 text encoder"
12468 msgstr "Кодер тексту T.140"
12470 #: modules/codec/telx.c:54
12471 msgid "Override page"
12472 msgstr "Призначити сторінку з вищим пріоритетом"
12474 #: modules/codec/telx.c:55
12475 msgid ""
12476 "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
12477 "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
12478 "usually 888 or 889)."
12479 msgstr ""
12480 "Призначити показані сторінки з вищим пріоритетом; спробуйте, якщо субтитри "
12481 "не з’являються (-1=автовизначення з TS, 0=автовизначення з телетексту, "
12482 ">0=актуальний номер сторінки, як правило, 888 або 889)."
12484 #: modules/codec/telx.c:60
12485 msgid "Ignore subtitle flag"
12486 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів"
12488 #: modules/codec/telx.c:61
12489 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
12490 msgstr "Ігнорувати флаг субтитрів, спробуйте, якщо субтитри не з’являються."
12492 #: modules/codec/telx.c:64
12493 msgid "Workaround for France"
12494 msgstr "Обхід помилок для Франції"
12496 #: modules/codec/telx.c:65
12497 msgid ""
12498 "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
12499 "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
12500 "your subtitles don't appear."
12501 msgstr ""
12502 "Деякі французькі канали не помічають правильно сторінки субтитрів через "
12503 "історичну помилку інтерпретування. Спробуйте використати це неправильне "
12504 "інтерпретування, якщо субтитри не з’являються."
12506 #: modules/codec/telx.c:71
12507 msgid "Teletext subtitles decoder"
12508 msgstr "Декодер субтитрів телетексту"
12510 #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173
12511 msgid ""
12512 "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
12513 "particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12514 msgstr ""
12515 "Встановити якість між 1 (низька) і 10 (висока) замість зазначення "
12516 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає потік зі змінним "
12517 "бітрейтом (VBR)."
12519 #: modules/codec/theora.c:112
12520 msgid "Theora video decoder"
12521 msgstr "Відеодекодер Theora"
12523 #: modules/codec/theora.c:118
12524 msgid "Theora video packetizer"
12525 msgstr "Відеопакетувальник Theora"
12527 #: modules/codec/theora.c:125
12528 msgid "Theora video encoder"
12529 msgstr "Відеокодувальник Theora"
12531 #: modules/codec/twolame.c:56
12532 msgid ""
12533 "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
12534 "of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
12535 msgstr ""
12536 "Встановити якість між 0.0 (високе) і 50.0 (низьке) замість зазначення "
12537 "відповідного бітрейту. Зазначення цього параметра дає змінний бітрейт (VBR)."
12539 #: modules/codec/twolame.c:59
12540 msgid "Stereo mode"
12541 msgstr "Стереорежим"
12543 #: modules/codec/twolame.c:60
12544 msgid "Handling mode for stereo streams"
12545 msgstr "Режим керування для стереопотоків"
12547 #: modules/codec/twolame.c:61
12548 msgid "VBR mode"
12549 msgstr "Режим VBR"
12551 #: modules/codec/twolame.c:63
12552 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
12553 msgstr ""
12554 "Використовувати змінний бітрейт. Стандартним є постійний бітрейт (CBR)."
12556 #: modules/codec/twolame.c:64
12557 msgid "Psycho-acoustic model"
12558 msgstr "Психоакустична модель"
12560 #: modules/codec/twolame.c:66
12561 msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
12562 msgstr "Ціле число від -1 (немає моделі) до 4."
12564 #: modules/codec/twolame.c:70
12565 msgid "Joint stereo"
12566 msgstr "Сполучене стерео"
12568 #: modules/codec/twolame.c:75
12569 msgid "Libtwolame audio encoder"
12570 msgstr "Кодер звуку libtwolame"
12572 #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
12573 msgid "Ulead DV audio decoder"
12574 msgstr "Декодер звуку Ulead DV"
12576 #: modules/codec/vorbis.c:175
12577 msgid "Maximum encoding bitrate"
12578 msgstr "Максимальний бітрейт кодування"
12580 #: modules/codec/vorbis.c:177
12581 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
12582 msgstr "Максимальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для мовлення."
12584 #: modules/codec/vorbis.c:178
12585 msgid "Minimum encoding bitrate"
12586 msgstr "Мінімальний бітрейт кодування"
12588 #: modules/codec/vorbis.c:180
12589 msgid ""
12590 "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
12591 "channel."
12592 msgstr ""
12593 "Мінімальний бітрейт кодування у кбіт/с. Корисно для кодування для каналу "
12594 "фіксованої ширини."
12596 #: modules/codec/vorbis.c:183
12597 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
12598 msgstr "Кодування з постійним бітрейтом (CBR)."
12600 #: modules/codec/vorbis.c:187
12601 msgid "Vorbis audio decoder"
12602 msgstr "Декодер звуку Vorbis"
12604 #: modules/codec/vorbis.c:198
12605 msgid "Vorbis audio packetizer"
12606 msgstr "Пакетувальник звуку Vorbis"
12608 #: modules/codec/vorbis.c:205
12609 msgid "Vorbis audio encoder"
12610 msgstr "Кодер звуку Vorbis"
12612 #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82
12613 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
12614 msgstr "Декодер звуку WMA v1/v2 з фіксованою комою"
12616 #: modules/codec/x264.c:62
12617 msgid "Maximum GOP size"
12618 msgstr "Максимальний розмір GOP"
12620 #: modules/codec/x264.c:63
12621 msgid ""
12622 "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
12623 "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
12624 "-1 for infinite."
12625 msgstr ""
12626 "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, що "
12627 "збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. Використовуйте "
12628 "-1 для нескінченності."
12630 #: modules/codec/x264.c:67
12631 msgid "Minimum GOP size"
12632 msgstr "Мінімальний розмір GOP"
12634 #: modules/codec/x264.c:68
12635 msgid ""
12636 "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
12637 "necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
12638 "predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
12639 "reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
12640 "IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
12641 "the IDR-frame. \n"
12642 "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
12643 "frames, but do not start a new GOP."
12644 msgstr ""
12645 "Мінімальний інтервал між IDR-кадрами. В H.264 IP-кадри не обов'язково "
12646 "обмежуються GOP (Group Of Pictures — група зображень), можлива ситуація коли "
12647 "P-кадр буде отриманий з декількох кадрів, а не тільки з одного кадру перед "
12648 "ним (див. референсні кадри). Звідси випливає, що I-кадри не обов'язково "
12649 "можуть бути ключовими для позиціонування. P-кадри не можуть посилатися на "
12650 "кадри за IDR-кадрами.\n"
12651 "Якщо виникає зміна сцени в цьому інтервалі, те I-кадр буде вставлений, не "
12652 "починаючи нову GOP."
12654 #: modules/codec/x264.c:77
12655 msgid "Use recovery points to close GOPs"
12656 msgstr "Використовувати точки відновлення для закриття GOP"
12658 #: modules/codec/x264.c:79
12659 msgid ""
12660 "none: use closed GOPs only\n"
12661 "normal: use standard open GOPs\n"
12662 "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs"
12663 msgstr ""
12664 "none: використовувати тільки закриті GOP\n"
12665 "normal: використовувати стандартні відкриті GOP\n"
12666 "bluray: використовувати сумісні із Blu-ray відкриті GOP"
12668 #: modules/codec/x264.c:83
12669 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
12670 msgstr ""
12671 "використовувати відкритий GOP, для сумісності із bluray також дивіться опцію "
12672 "bluray-compat"
12674 #: modules/codec/x264.c:86
12675 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
12676 msgstr "Увімкнути хаки сумісності для підтримки Blu-ray"
12678 #: modules/codec/x264.c:87
12679 msgid ""
12680 "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
12681 "ray compatibility\n"
12682 "e.g. resolution, framerate, level"
12683 msgstr ""
12684 "Вмикання хаків для підтримки Blu-ray не впливає на кожний аспект сумісності "
12685 "Blu-ray\n"
12686 "наприклад, «resolution», «framerate», «level»"
12688 #: modules/codec/x264.c:90
12689 msgid "Extra I-frames aggressivity"
12690 msgstr "Надмірна агресивність I-кадрів"
12692 #: modules/codec/x264.c:91
12693 msgid ""
12694 "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
12695 "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
12696 "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
12697 "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
12698 "bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
12699 "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
12700 "1 to 100."
12701 msgstr ""
12702 "Виявлення зміни сцени. Вказує, наскільки часто вставляти додаткові I-кадри. "
12703 "З маленькими значеннями кодек часто вставляє I-кадри, коли він міг би "
12704 "перевищити ключовий інтервал. Правильні значення можуть поліпшити "
12705 "розташування I-кадрів. При більших значеннях використовується більше I-"
12706 "кадрів, аніж необхідно, що неекономно витрачає біти. -1 забороняє виявлення "
12707 "зміни сцени, при цьому I-кадри будуть вставлятися тільки через певний "
12708 "ключовий інтервал, що, можливо, призведе до викривлень. (1-100)"
12710 #: modules/codec/x264.c:102
12711 msgid "B-frames between I and P"
12712 msgstr "B-кадри між I та P-кадрами"
12714 #: modules/codec/x264.c:103
12715 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
12716 msgstr "Число B-кадрів між I та P-кадрами (від 1 до 16)."
12718 #: modules/codec/x264.c:106
12719 msgid "Adaptive B-frame decision"
12720 msgstr "Адаптивне розміщення B-кадрів"
12722 #: modules/codec/x264.c:107
12723 msgid ""
12724 "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
12725 "possibly before an I-frame.Range 0 to 2."
12726 msgstr ""
12727 "Вимушене використання вказаної кількості послідовних B-кадрів, за "
12728 "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
12730 #: modules/codec/x264.c:111
12731 msgid "Influence (bias) B-frames usage"
12732 msgstr "Вплив (схильність) використання B-кадрів"
12734 #: modules/codec/x264.c:112
12735 msgid ""
12736 "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
12737 "negative values cause less B-frames."
12738 msgstr ""
12739 "Схильність вибору використання B-кадрів. Позитивні значення приводять до "
12740 "збільшення кількості B-кадрів, негативні значення приводять до зменшення "
12741 "кількості B-кадрів."
12743 #: modules/codec/x264.c:116
12744 msgid "Keep some B-frames as references"
12745 msgstr "Використовувати деякі B-кадри як референсні"
12747 #: modules/codec/x264.c:117
12748 msgid ""
12749 "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
12750 "the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
12751 "appropriately.\n"
12752 " - none: Disabled\n"
12753 " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
12754 " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
12755 msgstr ""
12756 "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
12757 "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
12758 "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
12759 " - none: вимкнено\n"
12760 " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
12761 " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
12763 #: modules/codec/x264.c:125
12764 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
12765 msgstr "Використовувати повний колірний діапазон замість телевізійного"
12767 #: modules/codec/x264.c:126
12768 msgid ""
12769 "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
12770 "libx264 to use full colorrange on encoding"
12771 msgstr ""
12772 "Зазвичай для кодування використовується ТВ-діапазон, але, якщо встановити "
12773 "цей параметр, libx264 буде використовувати при кодуванні повний діапазон"
12775 #: modules/codec/x264.c:129
12776 msgid "CABAC"
12777 msgstr "CABAC"
12779 #: modules/codec/x264.c:130
12780 msgid ""
12781 "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
12782 "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
12783 msgstr ""
12784 "Використовувати CABAC (Контекстно-адаптивне бінарне арифметичне кодування). "
12785 "Суттєво сповільнює процес кодування і декодування, але дозволяє зберегти "
12786 "10-15% бітрейту."
12788 #: modules/codec/x264.c:134
12789 msgid "Number of reference frames"
12790 msgstr "Кількість референсних кадрів"
12792 #: modules/codec/x264.c:135
12793 msgid ""
12794 "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
12795 "but seems to make little difference in live-action source material. Some "
12796 "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
12797 msgstr ""
12798 "Кількість кадрів, які будуть використані для прогнозування. Ефективно в "
12799 "аніме, але дає невелику різницю на матеріалі, знятому вживу. Деякі декодери "
12800 "не можуть обробляти більші значення цього параметра. Значення від 1 до 16."
12802 #: modules/codec/x264.c:140
12803 msgid "Skip loop filter"
12804 msgstr "Вимкнути loop-фільтр"
12806 #: modules/codec/x264.c:141
12807 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
12808 msgstr "Відключити loop-фільтр (деблокінг). Суттєво зменшує якість."
12810 #: modules/codec/x264.c:143
12811 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
12812 msgstr "Параметри AlphaC0 та Beta Loop-фільтру: alpha:beta"
12814 #: modules/codec/x264.c:144
12815 msgid ""
12816 "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
12817 "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
12818 msgstr ""
12819 "Параметри AlphaC0 та Beta loop-фільтру. Значення від -6 до 6 для обох "
12820 "параметрів. -6 означає полегшене фільтрування, 6 означає сильне фільтрування."
12822 #: modules/codec/x264.c:148
12823 msgid "H.264 level"
12824 msgstr "Рівень H.264"
12826 #: modules/codec/x264.c:149
12827 msgid ""
12828 "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
12829 "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
12830 "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
12831 "for letting x264 set level."
12832 msgstr ""
12833 "Вкажіть рівень H.264 (як визначено доповненням A стандарту). Рівні примусово "
12834 "не вибираються: користувач може вибрати рівень, сумісний з іншими опціями "
12835 "кодування. Значення від 1 до 5,1 (також дозволено від 10 до 51). Установіть "
12836 "0 для автоматичного вибору рівня x264."
12838 #: modules/codec/x264.c:154
12839 msgid "H.264 profile"
12840 msgstr "Профіль H.264"
12842 #: modules/codec/x264.c:155
12843 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
12844 msgstr "Вкажіть профіль H.264, ліміти якого перекривають інші параметри"
12846 #: modules/codec/x264.c:161
12847 msgid "Interlaced mode"
12848 msgstr "Режим інтерлейсу"
12850 #: modules/codec/x264.c:162
12851 msgid "Pure-interlaced mode."
12852 msgstr "Режим чистого інтерлейсу."
12854 #: modules/codec/x264.c:164
12855 msgid "Frame packing"
12856 msgstr "Пакування кадрів"
12858 #: modules/codec/x264.c:165
12859 msgid ""
12860 "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
12861 " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
12862 " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
12863 " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
12864 " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
12865 " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
12866 " 5: frame alternation - one view per frame"
12867 msgstr ""
12868 "Визначає розташування кадрів для стереоскопічного відео:\n"
12869 "  0: шахматна дошка - L і R перемежовуються по пікселях\n"
12870 "  1: чергування стовпців - L і R перемежовуються по стовпцях\n"
12871 "  2: чергування рядків - L і R перемежовуються по рядках\n"
12872 "  3: поруч - L виводиться ліворуч, R - праворуч\n"
12873 "  4: одне під іншим - L виводиться зверху, R - знизу\n"
12874 "  5: чергування кадрів - L і R перемежовуються по кадрах"
12876 #: modules/codec/x264.c:173
12877 msgid "Use Periodic Intra Refresh"
12878 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення"
12880 #: modules/codec/x264.c:174
12881 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
12882 msgstr "Використовувати періодичне внутрішнє оновлення замість IDR-кадрів"
12884 #: modules/codec/x264.c:176
12885 msgid "Use mb-tree ratecontrol"
12886 msgstr "Використовувати контроль частоти за допомогою макроблокового дерева"
12888 #: modules/codec/x264.c:177
12889 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
12890 msgstr ""
12891 "Ви можете вимкнути використання макроблокового дерева для контролю частоти"
12893 #: modules/codec/x264.c:179
12894 msgid "Force number of slices per frame"
12895 msgstr "Кількість частин на кадр"
12897 #: modules/codec/x264.c:180
12898 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
12899 msgstr ""
12900 "Примусово використовувати прямокутні частини, перекривається іншими опціями "
12901 "розділення на частини"
12903 #: modules/codec/x264.c:182
12904 msgid "Limit the size of each slice in bytes"
12905 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у байтах"
12907 #: modules/codec/x264.c:183
12908 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
12909 msgstr "Задає максимальний розмір частини у байтах, включає надлишок NAL"
12911 #: modules/codec/x264.c:185
12912 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
12913 msgstr "Обмежити розмір кожної частини у макроблоках"
12915 #: modules/codec/x264.c:186
12916 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
12917 msgstr "Задає максимальну кількість макроблоків на частину"
12919 #: modules/codec/x264.c:189
12920 msgid "Set QP"
12921 msgstr "Задати коефіцієнт квантування"
12923 #: modules/codec/x264.c:190
12924 msgid ""
12925 "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
12926 "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
12927 msgstr ""
12928 "Виберіть коефіцієнт квантування. Маленькі значення дають кращу якість, але "
12929 "більший бітрейт. Від 0 до 51 (26 — стандартний, 0 означає стискання без "
12930 "втрат)."
12932 #: modules/codec/x264.c:194
12933 msgid "Quality-based VBR"
12934 msgstr "Режим VBR із фіксованою якістю"
12936 #: modules/codec/x264.c:195
12937 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
12938 msgstr "1-прохідний режим VBR з фіксованою якістю. Значення від 0 до 51."
12940 #: modules/codec/x264.c:197
12941 msgid "Min QP"
12942 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування (QP)"
12944 #: modules/codec/x264.c:198
12945 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
12946 msgstr "Мінімальний коефіцієнт квантування, зазвичай в інтервалі від 15 до 35."
12948 #: modules/codec/x264.c:201
12949 msgid "Max QP"
12950 msgstr "Максимальний коефіцієнт квантування (QP)"
12952 #: modules/codec/x264.c:202
12953 msgid "Maximum quantizer parameter."
12954 msgstr "Максимальний параметр квантифікатора."
12956 #: modules/codec/x264.c:204
12957 msgid "Max QP step"
12958 msgstr "Максимальний крок зміни QP"
12960 #: modules/codec/x264.c:205
12961 msgid "Max QP step between frames."
12962 msgstr "Максимальний крок зміни коефіцієнта квантування між кадрами."
12964 #: modules/codec/x264.c:207
12965 msgid "Average bitrate tolerance"
12966 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту"
12968 #: modules/codec/x264.c:208
12969 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
12970 msgstr "Середнє припустиме відхилення бітрейту (у кбіт/с)."
12972 #: modules/codec/x264.c:211
12973 msgid "Max local bitrate"
12974 msgstr "Максимальний локальний бітрейт"
12976 #: modules/codec/x264.c:212
12977 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
12978 msgstr "Встановлює максимальний локальний бітрейт у кбіт/с"
12980 #: modules/codec/x264.c:214
12981 msgid "VBV buffer"
12982 msgstr "Буфер VBV"
12984 #: modules/codec/x264.c:215
12985 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
12986 msgstr "Середній період максимального локального бітрейту (у кбітах)."
12988 #: modules/codec/x264.c:218
12989 msgid "Initial VBV buffer occupancy"
12990 msgstr "Початкове заповнювання буфера VBV"
12992 #: modules/codec/x264.c:219
12993 msgid ""
12994 "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
12995 "0.0 to 1.0."
12996 msgstr "Задає початкове заповнювання буфера VBV, у діапазоні від 0.0 до 1.0."
12998 #: modules/codec/x264.c:222
12999 msgid "How AQ distributes bits"
13000 msgstr "Як AQ розподіляє біти"
13002 #: modules/codec/x264.c:223
13003 msgid ""
13004 "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
13005 " - 0: Disabled\n"
13006 " - 1: Current x264 default mode\n"
13007 " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
13008 "frame"
13009 msgstr ""
13010 "Визначає режим розподілу AQ, стандартний — 1\n"
13011 " - 0: Вимкнено\n"
13012 " - 1: Поточний стандартний режим x264\n"
13013 " - 2: використовувати  log(var)^2 замість log(var) та намагатися адаптувати "
13014 "інтенсивність по кадрах"
13016 #: modules/codec/x264.c:228
13017 msgid "Strength of AQ"
13018 msgstr "Інтенсивність AQ"
13020 #: modules/codec/x264.c:229
13021 msgid ""
13022 "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
13023 "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
13024 " - 0.5: weak AQ\n"
13025 " - 1.5: strong AQ"
13026 msgstr ""
13027 "Інтенсивність зменшення блокування й розмивання у чистих\n"
13028 "і текстурованих областях, стандартно: 1,0; рекомендоване значення має бути "
13029 "між 0 і 2\n"
13030 " - 0,5: слабий AQ\n"
13031 " - 1,5: сильний AQ"
13033 #: modules/codec/x264.c:235
13034 msgid "QP factor between I and P"
13035 msgstr "Множник QP між I та P"
13037 #: modules/codec/x264.c:236
13038 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
13039 msgstr ""
13040 "Множник коефіцієнта квантування між I та P-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13041 "2.0."
13043 #: modules/codec/x264.c:239
13044 msgid "QP factor between P and B"
13045 msgstr "Множник QP між P та B"
13047 #: modules/codec/x264.c:240
13048 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
13049 msgstr ""
13050 "Множник коефіцієнта квантування між P і B-кадрами, у діапазоні від 1.0 до "
13051 "2.0."
13053 #: modules/codec/x264.c:242
13054 msgid "QP difference between chroma and luma"
13055 msgstr "Різниця QP між кольоровістю і яскравістю"
13057 #: modules/codec/x264.c:243
13058 msgid "QP difference between chroma and luma."
13059 msgstr "Різниця коефіцієнта квантування між кольоровістю і яскравістю."
13061 #: modules/codec/x264.c:245
13062 msgid "Multipass ratecontrol"
13063 msgstr "Багатопрохідний контроль частоти"
13065 #: modules/codec/x264.c:246
13066 msgid ""
13067 "Multipass ratecontrol:\n"
13068 " - 1: First pass, creates stats file\n"
13069 " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
13070 " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
13071 msgstr ""
13072 "Багатопрохідний контроль частоти:\n"
13073 " - 1: перший прохід, створюється файл статистики\n"
13074 " - 2: останній прохід, не перезаписує файл статистики\n"
13075 " - 3: N-й прохід, перезаписує файл статистики\n"
13077 #: modules/codec/x264.c:251
13078 msgid "QP curve compression"
13079 msgstr "Стискання кривої QP"
13081 #: modules/codec/x264.c:252
13082 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
13083 msgstr "Коефіцієнт стискання кривої квантування (від 0.0=CBR до 1.0=QCP)"
13085 #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258
13086 msgid "Reduce fluctuations in QP"
13087 msgstr "Зменшувати флуктуації в QP"
13089 #: modules/codec/x264.c:255
13090 msgid ""
13091 "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
13092 "blurs complexity."
13093 msgstr ""
13094 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування перед стисканням кривої. "
13095 "Тимчасово зменшує складність."
13097 #: modules/codec/x264.c:259
13098 msgid ""
13099 "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
13100 "blurs quants."
13101 msgstr ""
13102 "Зменшувати коливання в коефіцієнтах квантування після стискання кривої. "
13103 "Тимчасово зменшує кванти."
13105 #: modules/codec/x264.c:264
13106 msgid "Partitions to consider"
13107 msgstr "Розміри макроблоків"
13109 #: modules/codec/x264.c:265
13110 msgid ""
13111 "Partitions to consider in analyse mode: \n"
13112 " - none  : \n"
13113 " - fast  : i4x4\n"
13114 " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13115 " - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13116 " - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13117 "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
13118 msgstr ""
13119 "Розміри макроблоків для режиму аналізу: \n"
13120 " - немає       : \n"
13121 " - швидке   : i4x4\n"
13122 " - звичайне   : i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
13123 " - повільне : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
13124 " - усе       : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
13125 "(p4x4 потребує p8x8. i8x8 потребує 8x8dct)."
13127 #: modules/codec/x264.c:273
13128 msgid "Direct MV prediction mode"
13129 msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
13131 #: modules/codec/x264.c:276
13132 msgid "Direct prediction size"
13133 msgstr "Розмір прямого передбачення"
13135 #: modules/codec/x264.c:277
13136 msgid ""
13137 "Direct prediction size:  -  0: 4x4\n"
13138 " -  1: 8x8\n"
13139 " - -1: smallest possible according to level\n"
13140 msgstr ""
13141 "Розмір прямого передбачення:  -  0: 4x4\n"
13142 " -  1: 8x8\n"
13143 " - -1: найменше можливе, відповідне рівню\n"
13145 #: modules/codec/x264.c:282
13146 msgid "Weighted prediction for B-frames"
13147 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів"
13149 #: modules/codec/x264.c:283
13150 msgid "Weighted prediction for B-frames."
13151 msgstr "Навантажене передбачення B-кадрів."
13153 #: modules/codec/x264.c:285
13154 msgid "Weighted prediction for P-frames"
13155 msgstr "Зважене передбачення P-кадрів"
13157 #: modules/codec/x264.c:286
13158 msgid ""
13159 " Weighted prediction for P-frames:  - 0: Disabled\n"
13160 " - 1: Blind offset\n"
13161 " - 2: Smart analysis\n"
13162 msgstr ""
13163 " Зважене передбачення P-кадрів:  - 0: вимкнено\n"
13164 " - 1: нечіткий зсув\n"
13165 " - 2: розумний аналіз\n"
13167 #: modules/codec/x264.c:291
13168 msgid "Integer pixel motion estimation method"
13169 msgstr "Цілочисельний піксельний метод оцінки руху"
13171 #: modules/codec/x264.c:292
13172 msgid ""
13173 "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
13174 "(fast)\n"
13175 " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
13176 " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
13177 " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13178 " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
13179 msgstr ""
13180 "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
13181 " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
13182 " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
13183 " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
13184 " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
13185 " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, для "
13186 "тестування)\n"
13188 #: modules/codec/x264.c:299
13189 msgid "Maximum motion vector search range"
13190 msgstr "Максимальний діапазон пошуку векторів руху"
13192 #: modules/codec/x264.c:300
13193 msgid ""
13194 "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
13195 "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
13196 "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
13197 msgstr ""
13198 "Максимальна відстань пошуку оцінки руху, вимірюється від передбачених "
13199 "позицій. Стандартно: 16, підходить для більшості вимірів, високошвидкісні "
13200 "послідовності можуть вимагати значення від 24 до 32. Допустимі значення: від "
13201 "0 до 64."
13203 #: modules/codec/x264.c:305
13204 msgid "Maximum motion vector length"
13205 msgstr "Максимальна довжина вектору руху"
13207 #: modules/codec/x264.c:306
13208 msgid ""
13209 "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
13210 msgstr ""
13211 "Максимальна довжина вектору руху у пікселях. -1 — автоматично, базується на "
13212 "рівні."
13214 #: modules/codec/x264.c:309
13215 msgid "Minimum buffer space between threads"
13216 msgstr "Мінімальний простір буферу між потоками"
13218 #: modules/codec/x264.c:310
13219 msgid ""
13220 "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
13221 "threads."
13222 msgstr ""
13223 "Мінімальний простір буферу між потоками. -1 — автоматично, базується на "
13224 "кількості потоків."
13226 #: modules/codec/x264.c:313
13227 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
13228 msgstr "Інтенсивність психовізуальної оптимізації, стандартно: «1.0:0.0»"
13230 #: modules/codec/x264.c:314
13231 msgid ""
13232 "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
13233 "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
13234 "default off"
13235 msgstr ""
13236 "Перший параметр визначає, ввімкнено (subme>=6) чи вимкнено RD.\n"
13237 "Другий параметри визначає використання Trellis за психовізуальної "
13238 "оптимізації, стандартно: вимкнено"
13240 #: modules/codec/x264.c:318
13241 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
13242 msgstr "Субпіксельная оцінка руху і якість макроблоків"
13244 #: modules/codec/x264.c:320
13245 msgid ""
13246 "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
13247 "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
13248 "quality). Range 1 to 9."
13249 msgstr ""
13250 "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху (менше "
13251 "= швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
13253 #: modules/codec/x264.c:324
13254 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
13255 msgstr ""
13256 "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
13258 #: modules/codec/x264.c:327
13259 msgid "Decide references on a per partition basis"
13260 msgstr "Вибір референсних кадрів на основі макроблоків"
13262 #: modules/codec/x264.c:328
13263 msgid ""
13264 "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
13265 "as opposed to only one ref per macroblock."
13266 msgstr ""
13267 "Дозволяє кожному з 8x8 або 16x8 макроблоку незалежно вибирати референсний "
13268 "кадр замість одного референсного кадру на кожний макроблок."
13270 #: modules/codec/x264.c:332
13271 msgid "Chroma in motion estimation"
13272 msgstr "Кольоровість в оцінюванні руху"
13274 #: modules/codec/x264.c:333
13275 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
13276 msgstr "Ігнорувати кольоровість в оцінці руху для субпікселів у P-кадрах."
13278 #: modules/codec/x264.c:336
13279 msgid "Joint bidirectional motion refinement."
13280 msgstr "Загальна двоспрямована обробка руху."
13282 #: modules/codec/x264.c:338
13283 msgid "Adaptive spatial transform size"
13284 msgstr "Адаптивна просторова трансформація розміру"
13286 #: modules/codec/x264.c:340
13287 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
13288 msgstr "Метод SATD для трансформації 8x8 у внутрішніх макроблоках."
13290 #: modules/codec/x264.c:342
13291 msgid "Trellis RD quantization"
13292 msgstr "Квантування ґратками RD"
13294 #: modules/codec/x264.c:343
13295 msgid ""
13296 "Trellis RD quantization: \n"
13297 " - 0: disabled\n"
13298 " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
13299 " - 2: enabled on all mode decisions\n"
13300 "This requires CABAC."
13301 msgstr ""
13302 "Квантування ґратками RD: \n"
13303 " - 0: відключене\n"
13304 " - 1: увімкнено тільки на фінальній стадії обробки макроблоку\n"
13305 " - 2: увімкнено на всіх стадіях\n"
13306 "Для цього потрібен CABAC."
13308 #: modules/codec/x264.c:349
13309 msgid "Early SKIP detection on P-frames"
13310 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів"
13312 #: modules/codec/x264.c:350
13313 msgid "Early SKIP detection on P-frames."
13314 msgstr "Раннє визначення пропущених P-кадрів."
13316 #: modules/codec/x264.c:352
13317 msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
13318 msgstr "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах"
13320 #: modules/codec/x264.c:353
13321 msgid ""
13322 "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a "
13323 "small single coefficient."
13324 msgstr ""
13325 "Пороговий коефіцієнт на P-кадрах. Ігнорує блоки дискретного косінусоїдного "
13326 "перетворення, які містять лише малий одиничний коефіцієнт."
13328 #: modules/codec/x264.c:356
13329 msgid "Use Psy-optimizations"
13330 msgstr "Використовувати пси-оптимізації"
13332 #: modules/codec/x264.c:357
13333 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
13334 msgstr ""
13335 "Використовувати усі візуальні оптимізації, які можуть погіршити PSNR та SSIM"
13337 #: modules/codec/x264.c:361
13338 msgid ""
13339 "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
13340 "a useful range."
13341 msgstr ""
13342 "Шумозаглушення в домені дискретного косінусоїдного перетворення. Адаптивна "
13343 "псевдомертва зона. Діапазон від 10  до 1000."
13345 #: modules/codec/x264.c:364
13346 msgid "Inter luma quantization deadzone"
13347 msgstr "Мертва зона квантування між яскравостями"
13349 #: modules/codec/x264.c:365
13350 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13351 msgstr ""
13352 "Встановлює розмір мертвої зони квантування між яскравостями. Діапазон від 0 "
13353 "до 32."
13355 #: modules/codec/x264.c:368
13356 msgid "Intra luma quantization deadzone"
13357 msgstr "Мертва зона квантування всередині яскравості"
13359 #: modules/codec/x264.c:369
13360 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
13361 msgstr ""
13362 "Встановлює розмір мертвої зони квантування всередині яскравості. Діапазон "
13363 "від 0 до 32."
13365 #: modules/codec/x264.c:374
13366 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
13367 msgstr "Недетерміновані оптимізації при декількох потоках"
13369 #: modules/codec/x264.c:375
13370 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
13371 msgstr "Трохи підвищує якість SMP ціною повторюваності."
13373 #: modules/codec/x264.c:378
13374 msgid "CPU optimizations"
13375 msgstr "Оптимізація ЦП"
13377 #: modules/codec/x264.c:379
13378 msgid "Use assembler CPU optimizations."
13379 msgstr "Використовувати асемблерні оптимізації ЦП."
13381 #: modules/codec/x264.c:381
13382 msgid "Filename for 2 pass stats file"
13383 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики"
13385 #: modules/codec/x264.c:382
13386 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
13387 msgstr "Ім’я файлу для двопрохідної статистики при багатопрохідному кодуванні."
13389 #: modules/codec/x264.c:384
13390 msgid "PSNR computation"
13391 msgstr "Обчислення PSNR"
13393 #: modules/codec/x264.c:385
13394 msgid ""
13395 "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
13396 "quality."
13397 msgstr ""
13398 "Обчислює та показує співвідношення сигнал/шум за потужністю. Не впливає на "
13399 "якість кодування."
13401 #: modules/codec/x264.c:388
13402 msgid "SSIM computation"
13403 msgstr "Обчислення SSIM"
13405 #: modules/codec/x264.c:389
13406 msgid ""
13407 "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
13408 "quality."
13409 msgstr ""
13410 "Обчислює та виводить статистику методу структурної подібності. Не впливає на "
13411 "якість кодування."
13413 #: modules/codec/x264.c:392
13414 msgid "Quiet mode"
13415 msgstr "Тихий режим"
13417 #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80
13418 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171
13419 msgid "Statistics"
13420 msgstr "Статистика"
13422 #: modules/codec/x264.c:395
13423 msgid "Print stats for each frame."
13424 msgstr "Показувати статистику кожного кадру."
13426 #: modules/codec/x264.c:397
13427 msgid "SPS and PPS id numbers"
13428 msgstr "Номера ID SPS та PPS"
13430 #: modules/codec/x264.c:398
13431 msgid ""
13432 "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
13433 "settings."
13434 msgstr ""
13435 "Встановити номера ID SPS та PPS для можливості об’єднання потоків з різними "
13436 "параметрами."
13438 #: modules/codec/x264.c:401
13439 msgid "Access unit delimiters"
13440 msgstr "Розділювачі модулю доступу"
13442 #: modules/codec/x264.c:402
13443 msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
13444 msgstr "Генерує розділювач модулю доступу модулів NAL."
13446 #: modules/codec/x264.c:404
13447 msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
13448 msgstr "Кількість кадрів для попереднього перегляду"
13450 #: modules/codec/x264.c:405
13451 msgid ""
13452 "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
13453 "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
13454 msgstr ""
13455 "Кількість кадрів для упередженого пошуку. Зараз стандартне значення нижче за "
13456 "стандартне значення може спричинити помилки синхронізації немікшованого "
13457 "виводу, наприклад, виводу RTSP без мультиплексування транспортного потоку"
13459 #: modules/codec/x264.c:408
13460 msgid "HRD-timing information"
13461 msgstr "Інформація про HRD-таймінги"
13463 #: modules/codec/x264.c:409
13464 msgid "Default tune setting used"
13465 msgstr "Установки, що використовуються типово"
13467 #: modules/codec/x264.c:410
13468 msgid "Default preset setting used"
13469 msgstr "Попередні типові використовувані установки"
13471 #: modules/codec/x264.c:412
13472 msgid "x264 advanced options."
13473 msgstr "Додаткові параметри x264"
13475 #: modules/codec/x264.c:413
13476 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ."
13477 msgstr "додаткові параметри x264 у вигляді {opt=val,op2=val2} ."
13479 #: modules/codec/x264.c:418
13480 msgid "dia"
13481 msgstr "dia"
13483 #: modules/codec/x264.c:418
13484 msgid "hex"
13485 msgstr "hex"
13487 #: modules/codec/x264.c:418
13488 msgid "umh"
13489 msgstr "umh"
13491 #: modules/codec/x264.c:418
13492 msgid "esa"
13493 msgstr "esa"
13495 #: modules/codec/x264.c:418
13496 msgid "tesa"
13497 msgstr "tesa"
13499 #: modules/codec/x264.c:429
13500 msgid "Fast"
13501 msgstr "Швидкий"
13503 #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356
13504 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
13505 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497
13506 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195
13507 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121
13508 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
13509 msgid "Normal"
13510 msgstr "Звичайна"
13512 #: modules/codec/x264.c:429
13513 msgid "Slow"
13514 msgstr "Повільний"
13516 #: modules/codec/x264.c:434
13517 msgid "Spatial"
13518 msgstr "Просторовий"
13520 #: modules/codec/x264.c:434
13521 msgid "Temporal"
13522 msgstr "Часовий"
13524 #: modules/codec/x264.c:439
13525 msgid "checkerboard"
13526 msgstr "шахівниця"
13528 #: modules/codec/x264.c:439
13529 msgid "column alternation"
13530 msgstr "чергування стовпців"
13532 #: modules/codec/x264.c:439
13533 msgid "row alternation"
13534 msgstr "чергування рядків"
13536 #: modules/codec/x264.c:439
13537 msgid "side by side"
13538 msgstr "поруч"
13540 #: modules/codec/x264.c:439
13541 msgid "top bottom"
13542 msgstr "одне під іншим"
13544 #: modules/codec/x264.c:439
13545 msgid "frame alternation"
13546 msgstr "чергування кадрів"
13548 #: modules/codec/x264.c:443
13549 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
13550 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264, 10 біт)"
13552 #: modules/codec/x264.c:446
13553 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
13554 msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
13556 #: modules/codec/xwd.c:36
13557 msgid "XWD image decoder"
13558 msgstr "Декодер зображень XWD"
13560 #: modules/codec/zvbi.c:58
13561 msgid "Teletext page"
13562 msgstr "Сторінка телетексту"
13564 #: modules/codec/zvbi.c:59
13565 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100"
13566 msgstr "Відкривати вказану сторінку телетексту. Стандартна сторінка — 100"
13568 #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418
13569 msgid "Teletext transparency"
13570 msgstr "Прозорість телетексту"
13572 #: modules/codec/zvbi.c:63
13573 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent."
13574 msgstr "Невстановлення vbi-непрозорості робить текст у рамочці прозорим."
13576 #: modules/codec/zvbi.c:66
13577 msgid "Teletext alignment"
13578 msgstr "Вирівнювання телетексту"
13580 #: modules/codec/zvbi.c:68
13581 msgid ""
13582 "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
13583 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
13584 "6 = top-right)."
13585 msgstr ""
13586 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
13587 "зверху, 8 = знизу, також Ви можете використовувати комбінації цих значень, "
13588 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
13590 #: modules/codec/zvbi.c:72
13591 msgid "Teletext text subtitles"
13592 msgstr "Субтитри тексту телетексту"
13594 #: modules/codec/zvbi.c:73
13595 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA"
13596 msgstr "Виводить субтитри телетексту як текст замість RGBA"
13598 #: modules/codec/zvbi.c:82
13599 msgid "VBI and Teletext decoder"
13600 msgstr "Декодер VBI та телетексту"
13602 #: modules/codec/zvbi.c:83
13603 msgid "VBI & Teletext"
13604 msgstr "VBI та телетекст"
13606 #: modules/control/dbus/dbus.c:148
13607 msgid "DBus"
13608 msgstr "DBus"
13610 #: modules/control/dbus/dbus.c:150
13611 msgid "D-Bus control interface"
13612 msgstr "Інтерфейс керування D-Bus"
13614 #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202
13615 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680
13616 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1275 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91
13617 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013
13618 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017
13619 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056
13620 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058
13621 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158
13622 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175
13623 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183
13624 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80
13625 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313
13626 msgid "VLC media player"
13627 msgstr "Медіаплеєр VLC"
13629 #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177
13630 msgid "Do not open a DOS command box interface"
13631 msgstr "Не відкривати інтерфейс вводу команд DOS"
13633 #: modules/control/dummy.c:39
13634 msgid ""
13635 "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
13636 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
13637 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
13638 msgstr ""
13639 "Стандартно, фіктивний інтерфейс відкриває вікно для введення команд DOS. "
13640 "Увімкнення тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, "
13641 "коли ви вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
13643 #: modules/control/dummy.c:49
13644 msgid "Dummy interface"
13645 msgstr "Фіктивний інтерфейс"
13647 #: modules/control/gestures.c:71
13648 msgid "Motion threshold (10-100)"
13649 msgstr "Поріг руху (10-100)"
13651 #: modules/control/gestures.c:73
13652 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
13653 msgstr "Кількість руху, необхідна для запису жесту мишою ."
13655 #: modules/control/gestures.c:75
13656 msgid "Trigger button"
13657 msgstr "Кнопка перемикання"
13659 #: modules/control/gestures.c:77
13660 msgid "Trigger button for mouse gestures."
13661 msgstr "Кнопка перемикання для жесту мишою."
13663 #: modules/control/gestures.c:83
13664 msgid "Middle"
13665 msgstr "Середня"
13667 #: modules/control/gestures.c:86
13668 msgid "Gestures"
13669 msgstr "Жести"
13671 #: modules/control/gestures.c:94
13672 msgid "Mouse gestures control interface"
13673 msgstr "Інтерфейс керування жестами миші"
13675 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46
13676 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49
13677 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142
13678 msgid "Global Hotkeys"
13679 msgstr "Глобальні гарячі клавіші"
13681 #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49
13682 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52
13683 msgid "Global Hotkeys interface"
13684 msgstr "Інтерфейс керування глобальними гарячими клавішами"
13686 #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150
13687 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141
13688 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
13689 msgid "Hotkeys"
13690 msgstr "Гарячі клавіші"
13692 #: modules/control/hotkeys.c:89
13693 msgid "Hotkeys management interface"
13694 msgstr "Інтерфейс керування гарячими клавішами"
13696 #: modules/control/hotkeys.c:188
13697 msgid "One"
13698 msgstr "Один"
13700 #: modules/control/hotkeys.c:195
13701 #, c-format
13702 msgid "Loop: %s"
13703 msgstr "Цикл: %s"
13705 #: modules/control/hotkeys.c:202
13706 #, c-format
13707 msgid "Random: %s"
13708 msgstr "Випадково: %s"
13710 #: modules/control/hotkeys.c:325
13711 #, c-format
13712 msgid "Audio Device: %s"
13713 msgstr "Звуковий пристрій: %s"
13715 #: modules/control/hotkeys.c:388
13716 msgid "Recording"
13717 msgstr "Запис"
13719 #: modules/control/hotkeys.c:388
13720 msgid "Recording done"
13721 msgstr "Запис завершено"
13723 #: modules/control/hotkeys.c:403
13724 msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
13725 msgstr "Синхронізація: відмітка часу аудіо"
13727 #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487
13728 msgid "No active subtitle"
13729 msgstr "Нема активного субтитру"
13731 #: modules/control/hotkeys.c:424
13732 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
13733 msgstr "Синхронізація: відмітка часу в субтитрі"
13735 #: modules/control/hotkeys.c:444
13736 msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
13737 msgstr "Синхронізація: спочатку встановіть закладки!"
13739 #: modules/control/hotkeys.c:453
13740 #, c-format
13741 msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
13742 msgstr "Синхронізація: виправлено %i мс (загальна затримка =%i мс)"
13744 #: modules/control/hotkeys.c:466
13745 msgid "Sub sync: delay reset"
13746 msgstr "Синхронізація: обнулення затримки"
13748 #: modules/control/hotkeys.c:495
13749 #, c-format
13750 msgid "Subtitle delay %i ms"
13751 msgstr "Затримка субтитрів %i мс"
13753 #: modules/control/hotkeys.c:511
13754 #, c-format
13755 msgid "Audio delay %i ms"
13756 msgstr "Затримка звуку %i мс"
13758 #: modules/control/hotkeys.c:547
13759 #, c-format
13760 msgid "Audio track: %s"
13761 msgstr "Звукова доріжка: %s"
13763 #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589
13764 #, c-format
13765 msgid "Subtitle track: %s"
13766 msgstr "Доріжка субтитрів: %s"
13768 #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608
13769 msgid "N/A"
13770 msgstr "недоступно"
13772 #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639
13773 #, c-format
13774 msgid "Program Service ID: %s"
13775 msgstr "Код програми: %s"
13777 #: modules/control/hotkeys.c:763
13778 #, c-format
13779 msgid "Aspect ratio: %s"
13780 msgstr "Співвідношення сторін: %s"
13782 #: modules/control/hotkeys.c:793
13783 #, c-format
13784 msgid "Crop: %s"
13785 msgstr "Обрізання: %s"
13787 #: modules/control/hotkeys.c:841
13788 msgid "Zooming reset"
13789 msgstr "Скидання масштабу"
13791 #: modules/control/hotkeys.c:848
13792 msgid "Scaled to screen"
13793 msgstr "Екранний розмір"
13795 #: modules/control/hotkeys.c:850
13796 msgid "Original Size"
13797 msgstr "Оригінальний розмір"
13799 #: modules/control/hotkeys.c:919
13800 #, c-format
13801 msgid "Zoom mode: %s"
13802 msgstr "Режим масштабування: %s"
13804 #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991
13805 msgid "Deinterlace off"
13806 msgstr "Деінтерлейс вимкнено"
13808 #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986
13809 msgid "Deinterlace on"
13810 msgstr "Деінтерлейс увімкнено"
13812 #: modules/control/hotkeys.c:1016
13813 msgid "Subtitle position: no active subtitle"
13814 msgstr "Позиція субтитру: нема активного субтитру"
13816 #: modules/control/hotkeys.c:1028
13817 #, c-format
13818 msgid "Subtitle position %d px"
13819 msgstr "Позиція субтитрів %d px"
13821 #: modules/control/hotkeys.c:1162
13822 #, c-format
13823 msgid "Volume %ld%%"
13824 msgstr "Гучність %ld%%"
13826 #: modules/control/hotkeys.c:1167
13827 #, c-format
13828 msgid "Speed: %.2fx"
13829 msgstr "Швидкість: %.2fx"
13831 #: modules/control/lirc.c:46
13832 msgid "Change the lirc configuration file"
13833 msgstr "Змінити файл конфігурації lirc"
13835 #: modules/control/lirc.c:48
13836 msgid ""
13837 "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
13838 "users home directory."
13839 msgstr ""
13840 "Примусити lirc читати цей файл конфігурації. Стандартно, цей файл шукається "
13841 "у домашньому каталозі користувача."
13843 #: modules/control/lirc.c:58
13844 msgid "Infrared"
13845 msgstr "Інфрачервоний"
13847 #: modules/control/lirc.c:61
13848 msgid "Infrared remote control interface"
13849 msgstr "Віддалений інтерфейс керування через ІЧ-зв'язок"
13851 #: modules/control/motion.c:65
13852 msgid "motion"
13853 msgstr "рух"
13855 #: modules/control/motion.c:68
13856 msgid "motion control interface"
13857 msgstr "інтерфейс контролю руху"
13859 #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57
13860 msgid ""
13861 "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
13862 msgstr ""
13863 "Використовувати сенсори руху HDAPS, AMS, APPLESMC чи UNIMOTION для повороту "
13864 "відео"
13866 #: modules/control/netsync.c:57
13867 msgid "Network master clock"
13868 msgstr "Головний мережевий синхронізатор"
13870 #: modules/control/netsync.c:58
13871 msgid ""
13872 "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
13873 "for clients listening"
13874 msgstr ""
13875 "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
13876 "які його слухають"
13878 #: modules/control/netsync.c:62
13879 msgid "Master server ip address"
13880 msgstr "IP-адреса головного сервера"
13882 #: modules/control/netsync.c:63
13883 msgid ""
13884 "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
13885 msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
13887 #: modules/control/netsync.c:66
13888 msgid "UDP timeout (in ms)"
13889 msgstr "Таймаут UDP (мс)"
13891 #: modules/control/netsync.c:67
13892 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
13893 msgstr "Кількість часу (в мс) очікування перед перериванням отримання даних."
13895 #: modules/control/netsync.c:71
13896 msgid "Network Sync"
13897 msgstr "Мережева синхронізація"
13899 #: modules/control/netsync.c:72
13900 msgid "Network synchronization"
13901 msgstr "Мережева синхронізація"
13903 #: modules/control/ntservice.c:44
13904 msgid "Install Windows Service"
13905 msgstr "Встановити службу Windows"
13907 #: modules/control/ntservice.c:46
13908 msgid "Install the Service and exit."
13909 msgstr "Встановити службу Windows і вийти."
13911 #: modules/control/ntservice.c:47
13912 msgid "Uninstall Windows Service"
13913 msgstr "Видалити службу Windows"
13915 #: modules/control/ntservice.c:49
13916 msgid "Uninstall the Service and exit."
13917 msgstr "Видалити службу Windows і вийти."
13919 #: modules/control/ntservice.c:50
13920 msgid "Display name of the Service"
13921 msgstr "Відображуване ім'я служби"
13923 #: modules/control/ntservice.c:52
13924 msgid "Change the display name of the Service."
13925 msgstr "Змінити відображуване ім'я служби."
13927 #: modules/control/ntservice.c:53
13928 msgid "Configuration options"
13929 msgstr "Параметри"
13931 #: modules/control/ntservice.c:55
13932 msgid ""
13933 "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
13934 "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
13935 "configured."
13936 msgstr ""
13937 "Параметри, використовувані службою (наприклад --foo=bar --no-foobar). "
13938 "Повинні бути зазначений перед установкою служби для правильної настройки."
13940 #: modules/control/ntservice.c:60
13941 msgid ""
13942 "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
13943 "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
13944 "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
13945 msgstr ""
13946 "Додаткові інтерфейси, запущені службою. Мають бути зазначені перед "
13947 "установкою служби для правильного конфігурування. Використовуйте розділений "
13948 "комами список модулів інтерфейсу. (Звичайні значення - logger, sap, rc, "
13949 "http)."
13951 #: modules/control/ntservice.c:66
13952 msgid "NT Service"
13953 msgstr "Служба NT"
13955 #: modules/control/ntservice.c:67
13956 msgid "Windows Service interface"
13957 msgstr "Інтерфейс служби Windows"
13959 #: modules/control/rc.c:70
13960 msgid "Initializing"
13961 msgstr "Ініціалізація"
13963 #: modules/control/rc.c:71
13964 msgid "Opening"
13965 msgstr "Відкриття"
13967 #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397
13968 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1189 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190
13969 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 modules/gui/qt4/menus.cpp:817
13970 msgid "Pause"
13971 msgstr "Призупинити"
13973 #: modules/control/rc.c:75
13974 msgid "Error"
13975 msgstr "Помилка"
13977 #: modules/control/rc.c:161
13978 msgid "Show stream position"
13979 msgstr "Показувати позицію в потоці"
13981 #: modules/control/rc.c:162
13982 msgid ""
13983 "Show the current position in seconds within the stream from time to time."
13984 msgstr "Показувати поточну позицію в секундах у потоці час від часу."
13986 #: modules/control/rc.c:165
13987 msgid "Fake TTY"
13988 msgstr "Фіктивний TTY"
13990 #: modules/control/rc.c:166
13991 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
13992 msgstr ""
13993 "Модуль rc буде використовувати стандартне введення так, начебто він TTY."
13995 #: modules/control/rc.c:168
13996 msgid "UNIX socket command input"
13997 msgstr "UNIX-сокет для вводу команд"
13999 #: modules/control/rc.c:169
14000 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
14001 msgstr "Приймати команди через Unix-сокет замість стандартного вводу."
14003 #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72
14004 msgid "TCP command input"
14005 msgstr "Ввід команд із TCP"
14007 #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73
14008 msgid ""
14009 "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
14010 "port the interface will bind to."
14011 msgstr ""
14012 "Приймати команди через мережевий сокет замість стандартного вводу. Ви можете "
14013 "вказати адресу і порт інтерфейсу."
14015 #: modules/control/rc.c:179
14016 msgid ""
14017 "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
14018 "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
14019 "annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
14020 msgstr ""
14021 "Стандартно, інтерфейс rc відкриває вікно для вводу команд DOS. Увімкнення "
14022 "тихого режиму не буде показувати це вікно, але це може набридати, коли Ви "
14023 "вимикаєте VLC без відкритого вікна з відео."
14025 #: modules/control/rc.c:186
14026 msgid "RC"
14027 msgstr "RC"
14029 #: modules/control/rc.c:189
14030 msgid "Remote control interface"
14031 msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
14033 #: modules/control/rc.c:349
14034 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
14035 msgstr "Інтерфейс віддаленого керування запущений. Введіть 'help' для довідки."
14037 #: modules/control/rc.c:761
14038 #, c-format
14039 msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
14040 msgstr "Невідома команда `%s'. Введіть `help' для довідки."
14042 #: modules/control/rc.c:779
14043 msgid "+----[ Remote control commands ]"
14044 msgstr "+----[ Команди дистанційного керування ]"
14046 #: modules/control/rc.c:781
14047 msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
14048 msgstr ""
14049 "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . . . . . додати XYZ до списку відтворення"
14051 #: modules/control/rc.c:782
14052 msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
14053 msgstr ""
14054 "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . . помістити XYZ у чергу списку відтворення"
14056 #: modules/control/rc.c:783
14057 msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
14058 msgstr ""
14059 "| playlist . . . . . . . . . . показати поточні елементи списку відтворення"
14061 #: modules/control/rc.c:784
14062 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
14063 msgstr ""
14064 "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворити потік"
14066 #: modules/control/rc.c:785
14067 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
14068 msgstr ""
14069 "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . зупинити потік"
14071 #: modules/control/rc.c:786
14072 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
14073 msgstr ""
14074 "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку відтворення"
14076 #: modules/control/rc.c:787
14077 msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
14078 msgstr ""
14079 "| prev . . . . . . . . . . . . . . .  попередній елемент списку відтворення"
14081 #: modules/control/rc.c:788
14082 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
14083 msgstr ""
14084 "| goto . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  перейти до елемента з номером"
14086 #: modules/control/rc.c:789
14087 msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
14088 msgstr ""
14089 "| repeat [on|off] . . . . перемкнути повторення елементу списку відтворення"
14091 #: modules/control/rc.c:790
14092 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
14093 msgstr ""
14094 "| loop [on|off] . . . . . . . . . перемкнути циклічність списку відтворення"
14096 #: modules/control/rc.c:791
14097 msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
14098 msgstr ""
14099 "| random [on|off] . . . . . . . . . . . . . . перемкнути випадковий перехід"
14101 #: modules/control/rc.c:792
14102 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
14103 msgstr ""
14104 "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . очистити список відтворення"
14106 #: modules/control/rc.c:793
14107 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
14108 msgstr ""
14109 "| status . . . . . . . . . . . . . . . . поточний статус списку відтворення"
14111 #: modules/control/rc.c:794
14112 msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
14113 msgstr ""
14114 "| title [X]  . . . . . . . встановити/отримати заголовок поточного елемента"
14116 #: modules/control/rc.c:795
14117 msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
14118 msgstr ""
14119 "| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного елемента"
14121 #: modules/control/rc.c:796
14122 msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
14123 msgstr ""
14124 "| title_p  . . . . . . . . . . . .  попередній заголовок поточного елемента"
14126 #: modules/control/rc.c:797
14127 msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
14128 msgstr ""
14129 "| chapter [X] . . . . . . . . встановити/отримати розділ поточного елемента"
14131 #: modules/control/rc.c:798
14132 msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
14133 msgstr ""
14134 "| chapter_n  . . . . . . . . . . . . .  наступний розділ поточного елемента"
14136 #: modules/control/rc.c:799
14137 msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
14138 msgstr ""
14139 "| chapter_p  . . . . . . . . . . . . . попередній розділ поточного елемента"
14141 #: modules/control/rc.c:801
14142 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
14143 msgstr ""
14144 "| seek X . . . . . . . . . . . . . позиція в секундах, наприклад, «seek 12»"
14146 #: modules/control/rc.c:802
14147 msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
14148 msgstr ""
14149 "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути паузу"
14151 #: modules/control/rc.c:803
14152 msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
14153 msgstr ""
14154 "| fastforward  . . . . . . . . . . . .  встановити на максимальну швидкість"
14156 #: modules/control/rc.c:804
14157 msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
14158 msgstr ""
14159 "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну швидкість"
14161 #: modules/control/rc.c:805
14162 msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
14163 msgstr ""
14164 "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення потоку"
14166 #: modules/control/rc.c:806
14167 msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
14168 msgstr ""
14169 "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . . . уповільнене відтворення потоку"
14171 #: modules/control/rc.c:807
14172 msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
14173 msgstr ""
14174 "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення потоку"
14176 #: modules/control/rc.c:808
14177 msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
14178 msgstr ""
14179 "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . відтворювати кадр за кадром"
14181 #: modules/control/rc.c:809
14182 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
14183 msgstr ""
14184 "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути повноекранний режим"
14186 #: modules/control/rc.c:810
14187 msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
14188 msgstr ""
14189 "| info . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  інформація про поточний потік"
14191 #: modules/control/rc.c:811
14192 msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
14193 msgstr ""
14194 "| stats  . . . . . . . . . . . . . . . . .  показати статистичну інформацію"
14196 #: modules/control/rc.c:812
14197 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
14198 msgstr ""
14199 "| get_time . . . . . . . показати секунди, що пройшли з початку відтворення"
14201 #: modules/control/rc.c:813
14202 msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
14203 msgstr ""
14204 "| is_playing . . . . . . . . . . . .  1, якщо потік відтворюється, інакше 0"
14206 #: modules/control/rc.c:814
14207 msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
14208 msgstr ""
14209 "| get_title . . . . . . . . . . . . . . . . . .  заголовок поточного потоку"
14211 #: modules/control/rc.c:815
14212 msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
14213 msgstr ""
14214 "| get_length . . . . . . . . . . . . . . . . . . . довжина поточного потоку"
14216 #: modules/control/rc.c:817
14217 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
14218 msgstr ""
14219 "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати гучність звуку"
14221 #: modules/control/rc.c:818
14222 msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
14223 msgstr ""
14224 "| volup [X] . . . . . . . . . . . . .  збільшити гучність звуку на X кроків"
14226 #: modules/control/rc.c:819
14227 msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
14228 msgstr ""
14229 "| voldown [X] . . . .  . . . . . . . .  зменшити гучність звуку на X кроків"
14231 #: modules/control/rc.c:820
14232 msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
14233 msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
14235 #: modules/control/rc.c:821
14236 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
14237 msgstr ""
14238 "| achan [X]. . . . . . . . . . . . . . . .  задати/отримати звукові канали"
14240 #: modules/control/rc.c:822
14241 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
14242 msgstr ""
14243 "| atrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . задати/отримати звукову доріжку"
14245 #: modules/control/rc.c:823
14246 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
14247 msgstr ""
14248 "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . . . . . встановити/отримати відеодоріжку"
14250 #: modules/control/rc.c:824
14251 msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
14252 msgstr ""
14253 "| vratio [X]  . . . . . . . встановити/отримати співвідношення сторін відео"
14255 #: modules/control/rc.c:825
14256 msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
14257 msgstr ""
14258 "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати обрізку відео"
14260 #: modules/control/rc.c:826
14261 msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
14262 msgstr ""
14263 "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . . . . .  встановити/отримати масштаб відео"
14265 #: modules/control/rc.c:827
14266 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
14267 msgstr ""
14268 "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-кадр"
14270 #: modules/control/rc.c:828
14271 msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
14272 msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
14274 #: modules/control/rc.c:829
14275 msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
14276 msgstr ""
14277 "| key [hotkey name] . . . . . . . . . симулювати натиснення гарячої клавіші"
14279 #: modules/control/rc.c:830
14280 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu"
14281 msgstr ""
14282 "| menu . . . . . . . . [on|off|up|down|left|right|select] використання меню"
14284 #: modules/control/rc.c:832
14285 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
14286 msgstr ""
14287 "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця довідка"
14289 #: modules/control/rc.c:833
14290 msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
14291 msgstr ""
14292 "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через сокет)"
14294 #: modules/control/rc.c:834
14295 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
14296 msgstr ""
14297 "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  вийти з vlc"
14299 #: modules/control/rc.c:836
14300 msgid "+----[ end of help ]"
14301 msgstr "+----[ кінець довідки ]"
14303 #: modules/control/rc.c:963
14304 msgid "Press menu select or pause to continue."
14305 msgstr "Натисніть вибір меню або паузу для продовження."
14307 #: modules/control/rc.c:1189 modules/control/rc.c:1443
14308 #: modules/control/rc.c:1487
14309 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue."
14310 msgstr "Введіть «menu select» або «pause» для продовження."
14312 #: modules/control/rc.c:1281
14313 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
14314 msgstr "Помилка: «goto» вимагає аргументу, більшого за нуль."
14316 #: modules/control/rc.c:1292
14317 #, c-format
14318 msgid "Playlist has only %u element"
14319 msgid_plural "Playlist has only %u elements"
14320 msgstr[0] "Список відтворення має лише %u елемент"
14321 msgstr[1] "Список відтворення має лише %u елементи"
14322 msgstr[2] "Список відтворення має лише %u елементів"
14324 #: modules/control/rc.c:1743 modules/gui/ncurses.c:802
14325 msgid "+-[Incoming]"
14326 msgstr "+-[Вхідне]"
14328 #: modules/control/rc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:804
14329 #, c-format
14330 msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
14331 msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"
14333 #: modules/control/rc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:806
14334 #, c-format
14335 msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
14336 msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"
14338 #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:808
14339 #, c-format
14340 msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
14341 msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
14343 #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:810
14344 #, c-format
14345 msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
14346 msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"
14348 #: modules/control/rc.c:1752
14349 #, c-format
14350 msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
14351 msgstr "| пошкоджено демультиплексованих    :    %5<PRIi64>"
14353 #: modules/control/rc.c:1754
14354 #, c-format
14355 msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
14356 msgstr "| перерваних                        :    %5<PRIi64>"
14358 #: modules/control/rc.c:1758 modules/gui/ncurses.c:816
14359 msgid "+-[Video Decoding]"
14360 msgstr "+-[Декодування відео]"
14362 #: modules/control/rc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:818
14363 #, c-format
14364 msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
14365 msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"
14367 #: modules/control/rc.c:1761 modules/gui/ncurses.c:820
14368 #, c-format
14369 msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
14370 msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"
14372 #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:822
14373 #, c-format
14374 msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
14375 msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"
14377 #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:828
14378 msgid "+-[Audio Decoding]"
14379 msgstr "+-[Декодування звуку]"
14381 #: modules/control/rc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:830
14382 #, c-format
14383 msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
14384 msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"
14386 #: modules/control/rc.c:1770 modules/gui/ncurses.c:832
14387 #, c-format
14388 msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
14389 msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"
14391 #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:834
14392 #, c-format
14393 msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
14394 msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"
14396 #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:839
14397 msgid "+-[Streaming]"
14398 msgstr "+-[Мовлення]"
14400 #: modules/control/rc.c:1777 modules/gui/ncurses.c:841
14401 #, c-format
14402 msgid "| packets sent     :    %5<PRIi64>"
14403 msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"
14405 #: modules/control/rc.c:1779 modules/gui/ncurses.c:842
14406 #, c-format
14407 msgid "| bytes sent       : %8.0f KiB"
14408 msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"
14410 #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844
14411 #, c-format
14412 msgid "| sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
14413 msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
14415 #: modules/demux/aiff.c:49
14416 msgid "AIFF demuxer"
14417 msgstr "Демультиплексор AIFF"
14419 #: modules/demux/asf/asf.c:56
14420 msgid "ASF/WMV demuxer"
14421 msgstr "Демультиплексор ASF/WMV"
14423 #: modules/demux/asf/asf.c:180
14424 msgid "Could not demux ASF stream"
14425 msgstr "Не зміг демультиплексувати потік ASF"
14427 #: modules/demux/asf/asf.c:181
14428 msgid "VLC failed to load the ASF header."
14429 msgstr "Помилка завантаження заголовку ASF."
14431 #: modules/demux/au.c:50
14432 msgid "AU demuxer"
14433 msgstr "Демультиплексор AU"
14435 #: modules/demux/avformat/avformat.c:41
14436 msgid "Avformat demuxer"
14437 msgstr "Демультиплексор Avformat"
14439 #: modules/demux/avformat/avformat.c:42
14440 msgid "Avformat"
14441 msgstr "Avformat"
14443 #: modules/demux/avformat/avformat.c:55
14444 msgid "Avformat muxer"
14445 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14447 #: modules/demux/avformat/avformat.h:35
14448 msgid "Avformat mux"
14449 msgstr "Мультиплексор Avformat"
14451 #: modules/demux/avformat/avformat.h:36
14452 msgid "Force use of a specific avformat muxer."
14453 msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
14455 #: modules/demux/avformat/avformat.h:37
14456 msgid "Format name"
14457 msgstr "Назва формату"
14459 #: modules/demux/avformat/avformat.h:38
14460 msgid "Internal libavcodec format name"
14461 msgstr "Внутрішня назва формату libavcodec"
14463 #: modules/demux/avi/avi.c:53
14464 msgid "Force interleaved method"
14465 msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
14467 #: modules/demux/avi/avi.c:55
14468 msgid "Force index creation"
14469 msgstr "Примусове створення індексів"
14471 #: modules/demux/avi/avi.c:57
14472 msgid ""
14473 "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
14474 "incomplete (not seekable)."
14475 msgstr ""
14476 "Створити індекси AVI-файлу заново. Використовуйте цей параметр, якщо Ваш "
14477 "файл пошкоджений або неповний (неможливе позиціонування)."
14479 #: modules/demux/avi/avi.c:65
14480 msgid "Ask for action"
14481 msgstr "Питати про дію"
14483 #: modules/demux/avi/avi.c:66
14484 msgid "Always fix"
14485 msgstr "Завжди виправляти"
14487 #: modules/demux/avi/avi.c:67
14488 msgid "Never fix"
14489 msgstr "Ніколи не виправляти"
14491 #: modules/demux/avi/avi.c:68
14492 msgid "Fix when necessary"
14493 msgstr "Виправити, коли необхідно"
14495 #: modules/demux/avi/avi.c:72
14496 msgid "AVI demuxer"
14497 msgstr "Демультиплексор AVI"
14499 #: modules/demux/avi/avi.c:673
14500 msgid "Broken or missing AVI Index"
14501 msgstr "Пошкоджено індекс AVI або його немає"
14503 #: modules/demux/avi/avi.c:674
14504 msgid ""
14505 "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
14506 "correctly.\n"
14507 "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
14508 "index in memory.\n"
14509 "This step might take a long time on a large file.\n"
14510 "What do you want to do?"
14511 msgstr ""
14512 "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
14513 "працюватиме правильно.\n"
14514 "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
14515 "індекс у пам’яті.\n"
14516 "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
14517 "Що потрібно зробити?"
14519 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14520 msgid "Build index then play"
14521 msgstr "Побудувати індекс, а потім відтворити"
14523 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14524 msgid "Play as is"
14525 msgstr "Відтворити як є"
14527 #: modules/demux/avi/avi.c:680
14528 msgid "Do not play"
14529 msgstr "Не відтворювати"
14531 #: modules/demux/avi/avi.c:2386
14532 msgid "Fixing AVI Index..."
14533 msgstr "Виправлення індексу AVI…"
14535 #: modules/demux/cdg.c:43
14536 msgid "CDG demuxer"
14537 msgstr "Демультиплексор CDG"
14539 #: modules/demux/demuxdump.c:32
14540 msgid "Dump module"
14541 msgstr "Модуль скидання"
14543 #: modules/demux/demuxdump.c:33
14544 msgid "Dump filename"
14545 msgstr "Ім'я файлу дампа"
14547 #: modules/demux/demuxdump.c:35
14548 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
14549 msgstr "Ім'я файлу, куди буде збережено сирий потік."
14551 #: modules/demux/demuxdump.c:36
14552 msgid "Append to existing file"
14553 msgstr "Додати до існуючого файлу"
14555 #: modules/demux/demuxdump.c:38
14556 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
14557 msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
14559 #: modules/demux/demuxdump.c:47
14560 msgid "File dumper"
14561 msgstr "Дамп у файл"
14563 #: modules/demux/dirac.c:41
14564 msgid "Value to adjust dts by"
14565 msgstr "Значення підстройки DTS"
14567 #: modules/demux/dirac.c:54
14568 msgid "Dirac video demuxer"
14569 msgstr "Демультиплексор відео Dirac"
14571 #: modules/demux/flac.c:50
14572 msgid "FLAC demuxer"
14573 msgstr "Демультиплексор FLAC"
14575 #: modules/demux/image.c:44
14576 msgid "ES ID"
14577 msgstr "ES ID"
14579 #: modules/demux/image.c:52
14580 msgid "Decode"
14581 msgstr "Декодувати"
14583 #: modules/demux/image.c:54
14584 msgid "Decode at the demuxer stage"
14585 msgstr "Декодувати на кроці демультиплексування"
14587 #: modules/demux/image.c:56
14588 msgid "Forced chroma"
14589 msgstr "Вимушена кольоровість"
14591 #: modules/demux/image.c:58
14592 msgid ""
14593 "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
14594 "specified chroma."
14595 msgstr ""
14596 "Якщо поле не пусте, а значення змінної image-decode — істина, зображення "
14597 "перетвориться із вказаною кольоровістю."
14599 #: modules/demux/image.c:61
14600 msgid "Duration in seconds"
14601 msgstr "Тривалість у секундах"
14603 #: modules/demux/image.c:63
14604 msgid ""
14605 "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
14606 "an unlimited play time."
14607 msgstr ""
14608 "Тривалість у секундах перед імітацією закінчення файлу. Від’ємне значення "
14609 "означає нескінченний час відтворення."
14611 #: modules/demux/image.c:68
14612 msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
14613 msgstr "Частота кадрів створюваного елементарного потоку."
14615 #: modules/demux/image.c:70
14616 msgid "Real-time"
14617 msgstr "Реальний час"
14619 #: modules/demux/image.c:72
14620 msgid ""
14621 "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
14622 "input slaves."
14623 msgstr ""
14624 "Використовувати режим реального часу для головного входу або другорядних "
14625 "входів."
14627 #: modules/demux/image.c:76
14628 msgid "Image demuxer"
14629 msgstr "Демультиплексор зображень"
14631 #: modules/demux/image.c:77
14632 msgid "Image"
14633 msgstr "Зображення"
14635 #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50
14636 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44
14637 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43
14638 #: modules/gui/macosx/open.m:208
14639 msgid "Frames per Second"
14640 msgstr "Кадрів на секунду"
14642 #: modules/demux/mjpeg.c:47
14643 msgid ""
14644 "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
14645 "is the default value) for a live stream (from a camera)."
14646 msgstr ""
14647 "Бажана частота кадрів при програванні MJPEG з файлу. Використовуйте 0 "
14648 "(стандартне значення) для потоку реального часу (із камери)."
14650 #: modules/demux/mjpeg.c:53
14651 msgid "M-JPEG camera demuxer"
14652 msgstr "Демультиплексор M-JPEG"
14654 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143
14655 msgid "---  DVD Menu"
14656 msgstr "--- DVD Меню"
14658 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149
14659 msgid "First Played"
14660 msgstr "Перші відтворені"
14662 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151
14663 msgid "Video Manager"
14664 msgstr "Менеджер відео"
14666 #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157
14667 msgid "----- Title"
14668 msgstr "----- Назва"
14670 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47
14671 msgid "Matroska stream demuxer"
14672 msgstr "Демультиплексор Matroska"
14674 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
14675 msgid "Respect ordered chapters"
14676 msgstr "Брати до уваги впорядковані розділи"
14678 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55
14679 msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
14680 msgstr "Відтворювати розділи в порядку, вказаному в сегменті."
14682 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58
14683 msgid "Chapter codecs"
14684 msgstr "Кодеки розділу"
14686 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59
14687 msgid "Use chapter codecs found in the segment."
14688 msgstr "Використовувати кодеки розділу, знайдені в сегменті."
14690 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216
14691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354
14692 msgid "Preload MKV files in the same directory"
14693 msgstr "Попередньо завантажувати файли MKV у тому ж каталозі"
14695 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63
14696 msgid ""
14697 "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
14698 "good for broken files)."
14699 msgstr ""
14700 "Попередньо завантажувати файли matroska з того ж каталогу для пошуку "
14701 "пов’язаних сегментів (неприйнятно для пошкоджених файлів)."
14703 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130
14704 msgid "Seek based on percent not time"
14705 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі"
14707 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67
14708 msgid "Seek based on percent not time."
14709 msgstr "Позиціонування, засноване на відсотках, а не на часі."
14711 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
14712 msgid "Dummy Elements"
14713 msgstr "Фіктивні елементи"
14715 #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71
14716 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
14717 msgstr ""
14718 "Прочитати й пропустити невідомі елементи EBML (що погано, якщо файли "
14719 "зіпсовані)."
14721 #: modules/demux/mod.c:54
14722 msgid "Enable noise reduction algorithm."
14723 msgstr "Увімкнути алгоритм зменшення шуму."
14725 #: modules/demux/mod.c:55
14726 msgid "Enable reverberation"
14727 msgstr "Увімкнути ехо"
14729 #: modules/demux/mod.c:56
14730 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
14731 msgstr "Рівень еха (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
14733 #: modules/demux/mod.c:58
14734 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms."
14735 msgstr "Затримка еха, у мс. Звичайні значення від 40 до 200мс."
14737 #: modules/demux/mod.c:60
14738 msgid "Enable megabass mode"
14739 msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
14741 #: modules/demux/mod.c:61
14742 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
14743 msgstr "Рівень режиму мегабасу (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
14745 #: modules/demux/mod.c:63
14746 msgid ""
14747 "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
14748 "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
14749 msgstr ""
14750 "Частота обходу режиму мегабасу, у Гц. Це максимальна частота, до якої "
14751 "застосовується ефект мегабасу. Правильні значення лежать у діапазоні від 10 "
14752 "до 100 Гц."
14754 #: modules/demux/mod.c:66
14755 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
14756 msgstr "Рівень ефекту оточення (від 0 до 100, стандартне значення — 0)."
14758 #: modules/demux/mod.c:68
14759 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
14760 msgstr "Затримка оточення, у мс. Зазвичай, значення від 5 до 40 мс."
14762 #: modules/demux/mod.c:73
14763 msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
14764 msgstr "Демультиплексор MOD (libmodplug)"
14766 #: modules/demux/mod.c:84
14767 msgid "Reverberation level"
14768 msgstr "Рівень еха"
14770 #: modules/demux/mod.c:86
14771 msgid "Reverberation delay"
14772 msgstr "Затримка еха"
14774 #: modules/demux/mod.c:88
14775 msgid "Mega bass"
14776 msgstr "Мегабас"
14778 #: modules/demux/mod.c:91
14779 msgid "Mega bass level"
14780 msgstr "Рівень мегабасу"
14782 #: modules/demux/mod.c:93
14783 msgid "Mega bass cutoff"
14784 msgstr "Частота обходу мегабасу"
14786 #: modules/demux/mod.c:95
14787 msgid "Surround"
14788 msgstr "Оточення"
14790 #: modules/demux/mod.c:98
14791 msgid "Surround level"
14792 msgstr "Рівень оточення"
14794 #: modules/demux/mod.c:100
14795 msgid "Surround delay (ms)"
14796 msgstr "Затримка оточення (мс)"
14798 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32
14799 msgid "Blues"
14800 msgstr "Блюз"
14802 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33
14803 msgid "Classic Rock"
14804 msgstr "Класичний рок"
14806 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34
14807 msgid "Country"
14808 msgstr "Кантрі"
14810 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36
14811 msgid "Disco"
14812 msgstr "Диско"
14814 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37
14815 msgid "Funk"
14816 msgstr "Фанк"
14818 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38
14819 msgid "Grunge"
14820 msgstr "Гранж"
14822 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39
14823 msgid "Hip-Hop"
14824 msgstr "Хіп-Хоп"
14826 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40
14827 msgid "Jazz"
14828 msgstr "Джаз"
14830 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41
14831 msgid "Metal"
14832 msgstr "Метал"
14834 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42
14835 msgid "New Age"
14836 msgstr "Нью Ейдж"
14838 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43
14839 msgid "Oldies"
14840 msgstr "Ретро"
14842 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44
14843 msgid "Other"
14844 msgstr "Інший"
14846 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46
14847 msgid "R&B"
14848 msgstr "R&B"
14850 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47
14851 msgid "Rap"
14852 msgstr "Реп"
14854 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51
14855 msgid "Industrial"
14856 msgstr "Індастріал"
14858 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52
14859 msgid "Alternative"
14860 msgstr "Альтернатива"
14862 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54
14863 msgid "Death Metal"
14864 msgstr "Дез метал"
14866 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55
14867 msgid "Pranks"
14868 msgstr "Жарти"
14870 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56
14871 msgid "Soundtrack"
14872 msgstr "Звукова доріжка"
14874 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57
14875 msgid "Euro-Techno"
14876 msgstr "Євро-техно"
14878 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58
14879 msgid "Ambient"
14880 msgstr "Оточення"
14882 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59
14883 msgid "Trip-Hop"
14884 msgstr "Тріп-хоп"
14886 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60
14887 msgid "Vocal"
14888 msgstr "Вокал"
14890 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61
14891 msgid "Jazz+Funk"
14892 msgstr "Джаз+Фанк"
14894 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62
14895 msgid "Fusion"
14896 msgstr "Ф'южн"
14898 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63
14899 msgid "Trance"
14900 msgstr "Транс"
14902 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65
14903 msgid "Instrumental"
14904 msgstr "Інструментальний"
14906 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66
14907 msgid "Acid"
14908 msgstr "Ейсід"
14910 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67
14911 msgid "House"
14912 msgstr "Хаус"
14914 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68
14915 msgid "Game"
14916 msgstr "Гра"
14918 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69
14919 msgid "Sound Clip"
14920 msgstr "Музичний кліп"
14922 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70
14923 msgid "Gospel"
14924 msgstr "Євангеліє"
14926 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139
14927 msgid "Noise"
14928 msgstr "Шум"
14930 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72
14931 msgid "Alternative Rock"
14932 msgstr "Альтернативний рок"
14934 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73
14935 msgid "Bass"
14936 msgstr "Бас"
14938 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74
14939 msgid "Soul"
14940 msgstr "Соул"
14942 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75
14943 msgid "Punk"
14944 msgstr "Панк"
14946 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77
14947 msgid "Meditative"
14948 msgstr "Медитація"
14950 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78
14951 msgid "Instrumental Pop"
14952 msgstr "Інструментальний поп"
14954 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79
14955 msgid "Instrumental Rock"
14956 msgstr "Інструментальний рок"
14958 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80
14959 msgid "Ethnic"
14960 msgstr "Етнічний"
14962 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81
14963 msgid "Gothic"
14964 msgstr "Готик"
14966 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82
14967 msgid "Darkwave"
14968 msgstr "Дарквейв"
14970 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83
14971 msgid "Techno-Industrial"
14972 msgstr "Техноіндустріальний"
14974 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84
14975 msgid "Electronic"
14976 msgstr "Електронний"
14978 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85
14979 msgid "Pop-Folk"
14980 msgstr "Народний поп"
14982 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86
14983 msgid "Eurodance"
14984 msgstr "Євроданс"
14986 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87
14987 msgid "Dream"
14988 msgstr "Дрім"
14990 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88
14991 msgid "Southern Rock"
14992 msgstr "Південний рок"
14994 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89
14995 msgid "Comedy"
14996 msgstr "Комедія"
14998 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90
14999 msgid "Cult"
15000 msgstr "Культ"
15002 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91
15003 msgid "Gangsta"
15004 msgstr "Гангста"
15006 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92
15007 msgid "Top 40"
15008 msgstr "Топ 40"
15010 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93
15011 msgid "Christian Rap"
15012 msgstr "Християнський реп"
15014 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94
15015 msgid "Pop/Funk"
15016 msgstr "Поп/фанк"
15018 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95
15019 msgid "Jungle"
15020 msgstr "Джангл"
15022 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96
15023 msgid "Native American"
15024 msgstr "Народна американська"
15026 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97
15027 msgid "Cabaret"
15028 msgstr "Кабаре"
15030 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98
15031 msgid "New Wave"
15032 msgstr "Нова хвиля"
15034 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161
15035 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55
15036 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1391
15037 msgid "Psychedelic"
15038 msgstr "Психоделія"
15040 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100
15041 msgid "Rave"
15042 msgstr "Рейв"
15044 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101
15045 msgid "Showtunes"
15046 msgstr "Імпровізація"
15048 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102
15049 msgid "Trailer"
15050 msgstr "Трейлер"
15052 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103
15053 msgid "Lo-Fi"
15054 msgstr "Lo-Fi"
15056 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104
15057 msgid "Tribal"
15058 msgstr "Сімейне"
15060 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105
15061 msgid "Acid Punk"
15062 msgstr "Кислотний панк"
15064 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106
15065 msgid "Acid Jazz"
15066 msgstr "Кислотний джаз"
15068 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107
15069 msgid "Polka"
15070 msgstr "Полька"
15072 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108
15073 msgid "Retro"
15074 msgstr "Ретро"
15076 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109
15077 msgid "Musical"
15078 msgstr "Музичне"
15080 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110
15081 msgid "Rock & Roll"
15082 msgstr "Рок-н-рол"
15084 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111
15085 msgid "Hard Rock"
15086 msgstr "Важкий Рок"
15088 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112
15089 msgid "Folk"
15090 msgstr "Фольк"
15092 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113
15093 msgid "Folk-Rock"
15094 msgstr "Фольк-рок"
15096 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114
15097 msgid "National Folk"
15098 msgstr "Народна музика"
15100 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115
15101 msgid "Swing"
15102 msgstr "Свінг"
15104 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116
15105 msgid "Fast Fusion"
15106 msgstr "Фаст-ф'южн"
15108 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117
15109 msgid "Bebob"
15110 msgstr "Бібоб"
15112 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119
15113 msgid "Revival"
15114 msgstr "Відродження"
15116 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120
15117 msgid "Celtic"
15118 msgstr "Кельтська музика"
15120 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121
15121 msgid "Bluegrass"
15122 msgstr "Блуграс"
15124 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122
15125 msgid "Avantgarde"
15126 msgstr "Авангард"
15128 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123
15129 msgid "Gothic Rock"
15130 msgstr "Готичний рок"
15132 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124
15133 msgid "Progressive Rock"
15134 msgstr "Прогресивний рок"
15136 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125
15137 msgid "Psychedelic Rock"
15138 msgstr "Психоделічний рок"
15140 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126
15141 msgid "Symphonic Rock"
15142 msgstr "Симфонічний рок"
15144 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127
15145 msgid "Slow Rock"
15146 msgstr "Повільний рок"
15148 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128
15149 msgid "Big Band"
15150 msgstr "Біг Бенд"
15152 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130
15153 msgid "Easy Listening"
15154 msgstr "Легка музика"
15156 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131
15157 msgid "Acoustic"
15158 msgstr "Акустика"
15160 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132
15161 msgid "Humour"
15162 msgstr "Гумор"
15164 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133
15165 msgid "Speech"
15166 msgstr "Промова"
15168 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134
15169 msgid "Chanson"
15170 msgstr "Шансон"
15172 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135
15173 msgid "Opera"
15174 msgstr "Опера"
15176 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136
15177 msgid "Chamber Music"
15178 msgstr "Камерна музика"
15180 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137
15181 msgid "Sonata"
15182 msgstr "Соната"
15184 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138
15185 msgid "Symphony"
15186 msgstr "Симфонія"
15188 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139
15189 msgid "Booty Bass"
15190 msgstr "Буті-бас"
15192 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140
15193 msgid "Primus"
15194 msgstr "Праймус"
15196 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141
15197 msgid "Porn Groove"
15198 msgstr "Музика до порно"
15200 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142
15201 msgid "Satire"
15202 msgstr "Сатира"
15204 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143
15205 msgid "Slow Jam"
15206 msgstr "Повільний джем"
15208 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145
15209 msgid "Tango"
15210 msgstr "Танго"
15212 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146
15213 msgid "Samba"
15214 msgstr "Самба"
15216 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147
15217 msgid "Folklore"
15218 msgstr "Фольклор"
15220 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148
15221 msgid "Ballad"
15222 msgstr "Балада"
15224 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149
15225 msgid "Power Ballad"
15226 msgstr "Рок-балада"
15228 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150
15229 msgid "Rhythmic Soul"
15230 msgstr "Ритмічний Соул"
15232 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151
15233 msgid "Freestyle"
15234 msgstr "Вільний стиль"
15236 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152
15237 msgid "Duet"
15238 msgstr "Дует"
15240 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153
15241 msgid "Punk Rock"
15242 msgstr "Панк-рок"
15244 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154
15245 msgid "Drum Solo"
15246 msgstr "Соло на барабанах"
15248 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155
15249 msgid "Acapella"
15250 msgstr "Акапела"
15252 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156
15253 msgid "Euro-House"
15254 msgstr "Євро-Хаус"
15256 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157
15257 msgid "Dance Hall"
15258 msgstr "Танцювальний зал"
15260 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158
15261 msgid "Goa"
15262 msgstr "Ґоа"
15264 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159
15265 msgid "Drum & Bass"
15266 msgstr "Барабаны і бас"
15268 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160
15269 msgid "Club - House"
15270 msgstr "Клубна музика"
15272 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161
15273 msgid "Hardcore"
15274 msgstr "Гардкор"
15276 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162
15277 msgid "Terror"
15278 msgstr "Терор"
15280 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163
15281 msgid "Indie"
15282 msgstr "Інді"
15284 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164
15285 msgid "BritPop"
15286 msgstr "Бріт-Поп"
15288 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165
15289 msgid "Negerpunk"
15290 msgstr "Неґерпанк"
15292 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166
15293 msgid "Polsk Punk"
15294 msgstr "Польський панк"
15296 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167
15297 msgid "Beat"
15298 msgstr "Біт"
15300 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168
15301 msgid "Christian Gangsta Rap"
15302 msgstr "Християнський Ганста Реп"
15304 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169
15305 msgid "Heavy Metal"
15306 msgstr "Хеві метал"
15308 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170
15309 msgid "Black Metal"
15310 msgstr "Блек метал"
15312 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171
15313 msgid "Crossover"
15314 msgstr "Змішання"
15316 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172
15317 msgid "Contemporary Christian"
15318 msgstr "Сучасна християнська"
15320 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173
15321 msgid "Christian Rock"
15322 msgstr "Християнський рок"
15324 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174
15325 msgid "Merengue"
15326 msgstr "Меренге"
15328 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175
15329 msgid "Salsa"
15330 msgstr "Сальса"
15332 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176
15333 msgid "Thrash Metal"
15334 msgstr "Треш-метал"
15336 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177
15337 msgid "Anime"
15338 msgstr "Аніме"
15340 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178
15341 msgid "JPop"
15342 msgstr "Джей-поп"
15344 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179
15345 msgid "Synthpop"
15346 msgstr "Сінтпоп"
15348 #: modules/demux/mp4/mp4.c:52
15349 msgid "MP4 stream demuxer"
15350 msgstr "Демультиплексор потоку MP4"
15352 #: modules/demux/mp4/mp4.c:53
15353 msgid "MP4"
15354 msgstr "MP4"
15356 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1056
15357 msgid "Writer"
15358 msgstr "Сценарист"
15360 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1057
15361 msgid "Composer"
15362 msgstr "Композитор"
15364 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1058
15365 msgid "Producer"
15366 msgstr "Продюсер"
15368 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384
15369 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
15370 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
15371 msgid "Information"
15372 msgstr "Інформація"
15374 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060
15375 msgid "Director"
15376 msgstr "Режисер"
15378 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061
15379 msgid "Disclaimer"
15380 msgstr "Попередження"
15382 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062
15383 msgid "Requirements"
15384 msgstr "Вимоги"
15386 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063
15387 msgid "Original Format"
15388 msgstr "Оригінальний формат"
15390 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064
15391 msgid "Display Source As"
15392 msgstr "Відображати джерело як"
15394 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065
15395 msgid "Host Computer"
15396 msgstr "Головний комп’ютер"
15398 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066
15399 msgid "Performers"
15400 msgstr "Виконавці"
15402 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067
15403 msgid "Original Performer"
15404 msgstr "Оригінальний виконавець"
15406 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068
15407 msgid "Providers Source Content"
15408 msgstr "Вихідний вміст постачальників"
15410 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069
15411 msgid "Warning"
15412 msgstr "Попередження"
15414 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070
15415 msgid "Software"
15416 msgstr "Програмне забезпечення"
15418 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 modules/demux/xiph_metadata.h:55
15419 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62
15420 msgid "Lyrics"
15421 msgstr "Текст"
15423 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072
15424 msgid "Record Company"
15425 msgstr "Компанія запису"
15427 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073
15428 msgid "Model"
15429 msgstr "Модель"
15431 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074
15432 msgid "Product"
15433 msgstr "Продукт"
15435 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075
15436 msgid "Grouping"
15437 msgstr "Групування"
15439 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077
15440 msgid "Sub-Title"
15441 msgstr "Субтитр"
15443 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078
15444 msgid "Arranger"
15445 msgstr "Аранжувальник"
15447 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1079
15448 msgid "Art Director"
15449 msgstr "Художній директор"
15451 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080
15452 msgid "Copyright Acknowledgement"
15453 msgstr "Повідомлення про авторські права"
15455 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081
15456 msgid "Conductor"
15457 msgstr "Диригент"
15459 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082
15460 msgid "Song Description"
15461 msgstr "Опис пісні"
15463 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083
15464 msgid "Liner Notes"
15465 msgstr "Анотації до альбому"
15467 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084
15468 msgid "Phonogram Rights"
15469 msgstr "Права на фонограму"
15471 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086
15472 msgid "Sound Engineer"
15473 msgstr "Звукооператор"
15475 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087
15476 msgid "Soloist"
15477 msgstr "Соліст"
15479 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088
15480 msgid "Thanks"
15481 msgstr "Подяки"
15483 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089
15484 msgid "Executive Producer"
15485 msgstr "Виконавчий продюсер"
15487 #: modules/demux/mpc.c:62
15488 msgid "MusePack demuxer"
15489 msgstr "Демультиплексор MusePack"
15491 #: modules/demux/mpeg/es.c:51
15492 msgid ""
15493 "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
15494 "streams."
15495 msgstr ""
15496 "Частота кадрів, до якої можна відкотитися при програванні елементарних "
15497 "потоків MPEG."
15499 #: modules/demux/mpeg/es.c:57
15500 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
15501 msgstr "Звук MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"
15503 #: modules/demux/mpeg/es.c:58
15504 msgid "Audio ES"
15505 msgstr "Елементарний звуковий потік"
15507 #: modules/demux/mpeg/es.c:70
15508 msgid "MPEG-4 video"
15509 msgstr "Відео MPEG-4"
15511 #: modules/demux/mpeg/h264.c:44
15512 msgid "Desired frame rate for the H264 stream."
15513 msgstr "Бажана частота кадрів для потоку H264."
15515 #: modules/demux/mpeg/h264.c:51
15516 msgid "H264 video demuxer"
15517 msgstr "Демультиплексор відео H264"
15519 #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
15520 msgid "MPEG-I/II video demuxer"
15521 msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
15523 #: modules/demux/nsc.c:47
15524 msgid "Windows Media NSC metademux"
15525 msgstr "Мета-демультиплексор Windows Media NSC"
15527 #: modules/demux/nsv.c:49
15528 msgid "NullSoft demuxer"
15529 msgstr "Демультиплексор NullSoft"
15531 #: modules/demux/nuv.c:49
15532 msgid "Nuv demuxer"
15533 msgstr "Демультиплексор Nuv"
15535 #: modules/demux/ogg.c:55
15536 msgid "OGG demuxer"
15537 msgstr "Демультиплексор OGG"
15539 #: modules/demux/playlist/gvp.c:208
15540 msgid "Google Video"
15541 msgstr "Відео Google"
15543 #: modules/demux/playlist/playlist.c:46
15544 msgid "Show shoutcast adult content"
15545 msgstr "Показувати вміст shoutcast для дорослих"
15547 #: modules/demux/playlist/playlist.c:47
15548 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
15549 msgstr ""
15550 "Показувати відео потоки з оцінкою NC17 при використанні відео списків "
15551 "відтворення shoutcast."
15553 #: modules/demux/playlist/playlist.c:50
15554 msgid "Skip ads"
15555 msgstr "Пропускати рекламу"
15557 #: modules/demux/playlist/playlist.c:51
15558 msgid ""
15559 "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
15560 "prevent adding them to the playlist."
15561 msgstr ""
15562 "Використання цих параметрів дозволить запобігти пропускання реклами для її "
15563 "визначення та запобігання додавання її до списку відтворення."
15565 #: modules/demux/playlist/playlist.c:67
15566 msgid "M3U playlist import"
15567 msgstr "Імпорт списку відтворення M3U"
15569 #: modules/demux/playlist/playlist.c:72
15570 msgid "RAM playlist import"
15571 msgstr "Імпорт списку відтворення RAM"
15573 #: modules/demux/playlist/playlist.c:77
15574 msgid "PLS playlist import"
15575 msgstr "Імпорт списку відтворення PLS"
15577 #: modules/demux/playlist/playlist.c:82
15578 msgid "B4S playlist import"
15579 msgstr "Імпорт списку відтворення B4S"
15581 #: modules/demux/playlist/playlist.c:87
15582 msgid "DVB playlist import"
15583 msgstr "Імпорт списку відтворення DVB"
15585 #: modules/demux/playlist/playlist.c:92
15586 msgid "Podcast parser"
15587 msgstr "Парсер подкасту"
15589 #: modules/demux/playlist/playlist.c:97
15590 msgid "XSPF playlist import"
15591 msgstr "Імпорт списку відтворення XSPF"
15593 #: modules/demux/playlist/playlist.c:102
15594 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
15595 msgstr "Імпорт із winamp 5.2 shoutcast"
15597 #: modules/demux/playlist/playlist.c:109
15598 msgid "ASX playlist import"
15599 msgstr "Імпорт списку відтворення ASX"
15601 #: modules/demux/playlist/playlist.c:114
15602 msgid "Kasenna MediaBase parser"
15603 msgstr "Парсер Kasenna MediaBase"
15605 #: modules/demux/playlist/playlist.c:119
15606 msgid "QuickTime Media Link importer"
15607 msgstr "Імпортувальник QuickTime Media Link"
15609 #: modules/demux/playlist/playlist.c:124
15610 msgid "Google Video Playlist importer"
15611 msgstr "Імпортувальник списку відтворення відео Google"
15613 #: modules/demux/playlist/playlist.c:129
15614 msgid "Dummy IFO demux"
15615 msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
15617 #: modules/demux/playlist/playlist.c:134
15618 msgid "iTunes Music Library importer"
15619 msgstr "Імпортувальник музичної бібліотеки iTunes"
15621 #: modules/demux/playlist/playlist.c:139
15622 msgid "WPL playlist import"
15623 msgstr "Імпорт списку відтворення WPL"
15625 #: modules/demux/playlist/playlist.c:144
15626 msgid "ZPL playlist import"
15627 msgstr "Імпорт списку відтворення ZPL"
15629 #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206
15630 #: modules/demux/playlist/podcast.c:250 modules/demux/playlist/podcast.c:270
15631 msgid "Podcast Info"
15632 msgstr "Інформація про подкаст"
15634 #: modules/demux/playlist/podcast.c:196
15635 msgid "Podcast Link"
15636 msgstr "Посилання на подкаст"
15638 #: modules/demux/playlist/podcast.c:197
15639 msgid "Podcast Copyright"
15640 msgstr "Авторські права на подкаст"
15642 #: modules/demux/playlist/podcast.c:198
15643 msgid "Podcast Category"
15644 msgstr "Категорія подкасту"
15646 #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:257
15647 msgid "Podcast Keywords"
15648 msgstr "Ключові слова подкасту"
15650 #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:258
15651 msgid "Podcast Subtitle"
15652 msgstr "Субтитри подкасту"
15654 #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:259
15655 msgid "Podcast Summary"
15656 msgstr "Зведена інформація про подкаст"
15658 #: modules/demux/playlist/podcast.c:253
15659 msgid "Podcast Publication Date"
15660 msgstr "Дата публікації подкасту"
15662 #: modules/demux/playlist/podcast.c:254
15663 msgid "Podcast Author"
15664 msgstr "Автор подкасту"
15666 #: modules/demux/playlist/podcast.c:255
15667 msgid "Podcast Subcategory"
15668 msgstr "Підкатегорія подкасту"
15670 #: modules/demux/playlist/podcast.c:256
15671 msgid "Podcast Duration"
15672 msgstr "Тривалість подкасту"
15674 #: modules/demux/playlist/podcast.c:260
15675 msgid "Podcast Type"
15676 msgstr "Тип подкасту"
15678 #: modules/demux/playlist/podcast.c:271
15679 msgid "Podcast Size"
15680 msgstr "Розмір подкасту"
15682 #: modules/demux/playlist/podcast.c:272
15683 #, c-format
15684 msgid "%s bytes"
15685 msgstr "%s байт"
15687 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322
15688 msgid "Shoutcast"
15689 msgstr "Shoutcast"
15691 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
15692 msgid "Listeners"
15693 msgstr "Слухачі"
15695 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
15696 msgid "Load"
15697 msgstr "Завантажити"
15699 #: modules/demux/ps.c:43
15700 msgid "Trust MPEG timestamps"
15701 msgstr "Довіряти міткам часу MPEG"
15703 #: modules/demux/ps.c:44
15704 msgid ""
15705 "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
15706 "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
15707 "calculate from the bitrate instead."
15708 msgstr ""
15709 "Зазвичай, ми використовуємо часові мітки файлів MPEG для обчислення позиції "
15710 "та тривалості. Однак, інколи їх не можна використовувати. Вимкніть цей "
15711 "параметр для обчислення з бітрейту."
15713 #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69
15714 msgid "MPEG-PS demuxer"
15715 msgstr "Демультиплексор MPEG-PS"
15717 #: modules/demux/ps.c:57
15718 msgid "PS"
15719 msgstr "PS"
15721 #: modules/demux/pva.c:43
15722 msgid "PVA demuxer"
15723 msgstr "Демультиплексор PVA"
15725 #: modules/demux/rawaud.c:44
15726 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
15727 msgstr "Частота дискретизації звуку у герцах. Стандартна — 48000 Гц."
15729 #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
15730 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
15731 msgid "Audio channels"
15732 msgstr "Канали звуку"
15734 #: modules/demux/rawaud.c:47
15735 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
15736 msgstr ""
15737 "Кількість звукових каналів у вхідному потоці. Числове значення >0. "
15738 "Стандартно: 2."
15740 #: modules/demux/rawaud.c:49
15741 msgid "FOURCC code of raw input format"
15742 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату"
15744 #: modules/demux/rawaud.c:51
15745 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
15746 msgstr "FOURCC-код сирого вхідного формату. Має бути чотирисимвольний рядок."
15748 #: modules/demux/rawaud.c:53
15749 msgid "Forces the audio language"
15750 msgstr "Вимушене використання мови звуку"
15752 #: modules/demux/rawaud.c:54
15753 msgid ""
15754 "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
15755 "Default is 'eng'. "
15756 msgstr ""
15757 "Вимушене використання мови звуку для вихідного мультиплексу. Має бути "
15758 "трибуквенний ISO639-код. Стандартно: «eng». "
15760 #: modules/demux/rawaud.c:64
15761 msgid "Raw audio demuxer"
15762 msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
15764 #: modules/demux/rawdv.c:43
15765 msgid ""
15766 "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
15767 msgstr ""
15768 "Демультиплексор буде використовувати часові мітки, якщо вхід не може тримати "
15769 "частоту."
15771 #: modules/demux/rawdv.c:51
15772 msgid "DV (Digital Video) demuxer"
15773 msgstr "Демультиплексор DV (Digital Video)"
15775 #: modules/demux/rawvid.c:45
15776 msgid ""
15777 "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
15778 "30000/1001 or 29.97"
15779 msgstr ""
15780 "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або 29.97"
15782 #: modules/demux/rawvid.c:49
15783 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
15784 msgstr "Вказує ширину у пікселях сирого потоку відео."
15786 #: modules/demux/rawvid.c:53
15787 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
15788 msgstr "Вказує висоту у пікселях сирого потоку відео."
15790 #: modules/demux/rawvid.c:56
15791 msgid "Force chroma (Use carefully)"
15792 msgstr "Вимушена кольоровість (використовуйте обережно)"
15794 #: modules/demux/rawvid.c:57
15795 msgid "Force chroma. This is a four character string."
15796 msgstr "Вимушена кольоровість. Це чотирисимвольний рядок."
15798 #: modules/demux/rawvid.c:65
15799 msgid "Raw video demuxer"
15800 msgstr "Демультиплексор сирого відео"
15802 #: modules/demux/real.c:70
15803 msgid "Real demuxer"
15804 msgstr "Демультиплексор Real"
15806 #: modules/demux/sid.cpp:56
15807 msgid "C64 sid demuxer"
15808 msgstr "Демультиплексор SID C64"
15810 #: modules/demux/smf.c:41
15811 msgid "SMF demuxer"
15812 msgstr "Демультиплексор SMF"
15814 #: modules/demux/stl.c:43
15815 msgid "EBU STL subtitles parser"
15816 msgstr "Парсер субтитрів EBU STL"
15818 #: modules/demux/subtitle.c:51
15819 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
15820 msgstr ""
15821 "Застосовувати затримку до всіх субтитрів (у 1/10 с, наприклад 100 — це 10 с)."
15823 #: modules/demux/subtitle.c:53
15824 msgid ""
15825 "Override the normal frames per second settings. This will only work with "
15826 "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
15827 msgstr ""
15828 "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
15829 "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
15831 #: modules/demux/subtitle.c:56
15832 msgid ""
15833 "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should "
15834 "always work."
15835 msgstr ""
15836 "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
15837 "повинно працювати."
15839 #: modules/demux/subtitle.c:58
15840 msgid "Override the default track description."
15841 msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
15843 #: modules/demux/subtitle.c:70
15844 msgid "Text subtitle parser"
15845 msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
15847 #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275
15848 msgid "Subtitle delay"
15849 msgstr "Затримка субтитрів"
15851 #: modules/demux/subtitle.c:80
15852 msgid "Subtitle format"
15853 msgstr "Формат субтитрів"
15855 #: modules/demux/subtitle.c:83
15856 msgid "Subtitle description"
15857 msgstr "Опис субтитрів"
15859 #: modules/demux/ts.c:94
15860 msgid "Extra PMT"
15861 msgstr "Додаткова PMT"
15863 #: modules/demux/ts.c:96
15864 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
15865 msgstr "Дозволяє вказати додаткову pmt (pmt_pid=pid:тип_потоку[,...])."
15867 #: modules/demux/ts.c:98
15868 msgid "Set id of ES to PID"
15869 msgstr "Встановити ES ID у PID ID"
15871 #: modules/demux/ts.c:99
15872 msgid ""
15873 "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
15874 "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
15875 "'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15876 msgstr ""
15877 "Встановити внутрішній ID кожного елементарного потоку рівним PID потоку TS  "
15878 "замість 1, 2, 3, і т.д. Корисно для '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
15880 #: modules/demux/ts.c:104
15881 msgid "Fast udp streaming"
15882 msgstr "Швидке мовлення UDP"
15884 #: modules/demux/ts.c:106
15885 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)."
15886 msgstr ""
15887 "Посилає TS на зазначений ip:port по UDP (Ви повинні знати, що Ви робите)."
15889 #: modules/demux/ts.c:108
15890 msgid "MTU for out mode"
15891 msgstr "MTU режиму виходу"
15893 #: modules/demux/ts.c:109
15894 msgid "MTU for out mode."
15895 msgstr "MTU режиму виходу."
15897 #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159
15898 msgid "CSA Key"
15899 msgstr "Ключ CSA"
15901 #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160
15902 msgid ""
15903 "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
15904 msgstr ""
15905 "Ключ шифрування CSA. Це значення рядок довжиною 16 символів (8 "
15906 "шістнадцяткових байт)."
15908 #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163
15909 msgid "Second CSA Key"
15910 msgstr "Другий ключ CSA"
15912 #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164
15913 msgid ""
15914 "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
15915 "bytes)."
15916 msgstr ""
15917 "Парний ключ шифрування CSA. Це значення — рядок ,довжиною 16 символів (8 "
15918 "шістнадцяткових байт)."
15920 #: modules/demux/ts.c:120
15921 msgid "Packet size in bytes to decrypt"
15922 msgstr "Розмір пакета в байтах для розшифрування"
15924 #: modules/demux/ts.c:121
15925 msgid ""
15926 "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
15927 "subtract the TS-header from the value before decrypting. "
15928 msgstr ""
15929 "Вкажіть розмір пакета TS для розшифрування. Функції дешифрування віднімають "
15930 "заголовок TS із цього значення перед розшифруванням. "
15932 #: modules/demux/ts.c:125
15933 msgid "Separate sub-streams"
15934 msgstr "Окремі підпотоки"
15936 #: modules/demux/ts.c:127
15937 msgid ""
15938 "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
15939 "off this option when using stream output."
15940 msgstr ""
15941 "Розділяє сторінки телетексту/DVB у незалежні ES. Може бути корисним "
15942 "вимкнення цієї опції при використанні вихідного потоку."
15944 #: modules/demux/ts.c:132
15945 msgid ""
15946 "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
15947 "position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
15948 msgstr ""
15949 "Пошук і позиціювання на основі відсотків байт, а не згенерованої часової "
15950 "позиції PCR. Якщо позиціювання не працює правильно, вимкніть цю опцію."
15952 #: modules/demux/ts.c:137
15953 msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
15954 msgstr "Демультиплексор MPEG TS"
15956 #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:423
15957 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426
15958 msgid "Teletext"
15959 msgstr "Телетекст"
15961 #: modules/demux/ts.c:172
15962 msgid "Teletext subtitles"
15963 msgstr "Субтитри телетексту"
15965 #: modules/demux/ts.c:173
15966 msgid "Teletext: additional information"
15967 msgstr "Телетекст: додаткова інформація"
15969 #: modules/demux/ts.c:174
15970 msgid "Teletext: program schedule"
15971 msgstr "Телетекст: розклад програм"
15973 #: modules/demux/ts.c:175
15974 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
15975 msgstr "Субтитри телетексту: погіршений слух"
15977 #: modules/demux/ts.c:3594
15978 msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
15979 msgstr "Субтитри DVB: погіршений слух"
15981 #: modules/demux/ts.c:3851
15982 msgid "clean effects"
15983 msgstr "очистити ефекти"
15985 #: modules/demux/ts.c:3852
15986 msgid "hearing impaired"
15987 msgstr "погіршений слух"
15989 #: modules/demux/ts.c:3853
15990 msgid "visual impaired commentary"
15991 msgstr "візуально сповільнений коментар"
15993 #: modules/demux/tta.c:45
15994 msgid "TTA demuxer"
15995 msgstr "Демультиплексор TTA"
15997 #: modules/demux/ty.c:59
15998 msgid "TY"
15999 msgstr "TY"
16001 #: modules/demux/ty.c:60
16002 msgid "TY Stream audio/video demux"
16003 msgstr "Демультиплексор потоку звуку/відео TY"
16005 #: modules/demux/ty.c:776
16006 msgid "Closed captions 1"
16007 msgstr "Закриті заголовки 1"
16009 #: modules/demux/ty.c:777
16010 msgid "Closed captions 2"
16011 msgstr "Закриті заголовки 2"
16013 #: modules/demux/ty.c:778
16014 msgid "Closed captions 3"
16015 msgstr "Закриті заголовки 3"
16017 #: modules/demux/ty.c:779
16018 msgid "Closed captions 4"
16019 msgstr "Закриті заголовки 4"
16021 #: modules/demux/vc1.c:44
16022 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
16023 msgstr "Бажана частота кадрів потоку VC-1."
16025 #: modules/demux/vc1.c:50
16026 msgid "VC1 video demuxer"
16027 msgstr "Демультиплексор відео VC1"
16029 #: modules/demux/vobsub.c:49
16030 msgid "Vobsub subtitles parser"
16031 msgstr "Парсер субтитрів Vobsub"
16033 #: modules/demux/voc.c:43
16034 msgid "VOC demuxer"
16035 msgstr "Демультиплексор VOC"
16037 #: modules/demux/wav.c:45
16038 msgid "WAV demuxer"
16039 msgstr "Демультиплексор WAV"
16041 #: modules/demux/xa.c:43
16042 msgid "XA demuxer"
16043 msgstr "Демультиплексор XA"
16045 #: modules/demux/xiph_metadata.h:46
16046 msgid "Closed captions"
16047 msgstr "Закриті заголовки"
16049 #: modules/demux/xiph_metadata.h:48
16050 msgid "Textual audio descriptions"
16051 msgstr "Текстуальні описи звуку"
16053 #: modules/demux/xiph_metadata.h:50
16054 msgid "Ticker text"
16055 msgstr "Вібруючий текст"
16057 #: modules/demux/xiph_metadata.h:51
16058 msgid "Active regions"
16059 msgstr "Активні області"
16061 #: modules/demux/xiph_metadata.h:52
16062 msgid "Semantic annotations"
16063 msgstr "Семантичні примітки"
16065 #: modules/demux/xiph_metadata.h:54
16066 msgid "Transcript"
16067 msgstr "Транскрипція"
16069 #: modules/demux/xiph_metadata.h:56
16070 msgid "Linguistic markup"
16071 msgstr "Лінгвістична розмітка"
16073 #: modules/demux/xiph_metadata.h:57
16074 msgid "Cue points"
16075 msgstr "Вказівні точки"
16077 #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65
16078 msgid "Subtitles (images)"
16079 msgstr "Субтитри (зображення)"
16081 #: modules/demux/xiph_metadata.h:66
16082 msgid "Slides (text)"
16083 msgstr "Слайди (текст)"
16085 #: modules/demux/xiph_metadata.h:67
16086 msgid "Slides (images)"
16087 msgstr "Слайди (зображення)"
16089 #: modules/demux/xiph_metadata.c:282
16090 msgid "Unknown category"
16091 msgstr "Невідома категорія"
16093 #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306
16094 msgid "About VLC media player"
16095 msgstr "Про медіаплеєр VLC"
16097 #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125
16098 msgid "Credits"
16099 msgstr "Подяки"
16101 #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:449
16102 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119
16103 msgid "License"
16104 msgstr "Ліцензія"
16106 #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122
16107 msgid "Authors"
16108 msgstr "Автори"
16110 #: modules/gui/macosx/about.m:104
16111 msgid ""
16112 "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
16113 msgstr "VLC media player та VideoLAN є торговими марками VideoLAN Association."
16115 #: modules/gui/macosx/about.m:115
16116 msgid "Compiled by %s with %@"
16117 msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
16119 #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94
16120 msgid ""
16121 "<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
16122 "streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
16123 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
16124 "span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
16125 "essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
16126 "DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
16127 "\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
16128 "underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
16129 msgstr ""
16130 "<p>Медіапрогравач VLC є безкоштовним медіапрогравачем з відкритим вихідним "
16131 "кодом, кодером та потоковим транслятором, розроблений добровольцями <a href="
16132 "\"http://www.videolan.org/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
16133 "color:#0057ae;\">VideoLAN</span></a> спільноти.</p><p>VLC використовує "
16134 "власні внутрішні кодеки, працює по суті на кожній популярній платформі і "
16135 "може читати майже всі файли медіа, CD, DVD, мережеві потоки, карти "
16136 "захоплення та інші формати медіа!</p><p><a href=\"http://www.videolan.org/"
16137 "contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;"
16138 "\">Допоможіть та приєднайтеся до нас!</span></a>"
16140 #: modules/gui/macosx/about.m:270
16141 msgid "VLC media player Help"
16142 msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
16144 #: modules/gui/macosx/about.m:273 modules/gui/macosx/MainMenu.m:425
16145 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:992
16146 msgid "Index"
16147 msgstr "Індекс"
16149 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135
16150 msgid "2 Pass"
16151 msgstr "2 проходи"
16153 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:115
16154 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
16155 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137
16156 msgid "Preamp"
16157 msgstr "Попередній підсилювач"
16159 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118
16160 msgid "Enable dynamic range compressor"
16161 msgstr "Увімкнути компресор динамічного діапазону"
16163 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130
16164 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60
16165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97
16166 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66
16167 msgid "Reset"
16168 msgstr "Скинути"
16170 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121
16171 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
16172 msgid "Attack"
16173 msgstr "Наростання"
16175 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122
16176 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
16177 msgid "Release"
16178 msgstr "Спадання"
16180 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123
16181 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
16182 msgid "Threshold"
16183 msgstr "Поріг"
16185 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129
16186 msgid "Enable Spatializer"
16187 msgstr "Увімкнути покращувач"
16189 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138
16190 msgid "Headphone virtualization"
16191 msgstr "Ефект навушників"
16193 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139
16194 msgid "Volume normalization"
16195 msgstr "Нормалізація гучності"
16197 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140
16198 msgid "Maximum level"
16199 msgstr "Максимальний рівень"
16201 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147
16202 msgid "Filter"
16203 msgstr "Фільтр"
16205 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:148
16206 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73
16207 msgid "Audio Effects"
16208 msgstr "Звукові ефекти"
16210 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:203 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:232
16211 msgid "Duplicate current profile..."
16212 msgstr "Дублювати поточний профіль…"
16214 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:208
16215 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:637
16216 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:995
16217 msgid "Organize Profiles..."
16218 msgstr "Організувати профілі…"
16220 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:836
16221 msgid "Duplicate current profile for a new profile"
16222 msgstr "Дублювати поточний профіль у новий профіль"
16224 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387
16225 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:364
16226 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:837
16227 msgid "Enter a name for the new profile:"
16228 msgstr "Введіть ім'я нового профілю:"
16230 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:389 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641
16231 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366
16232 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:398 modules/gui/macosx/output.m:457
16233 #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 modules/gui/macosx/prefs.m:207
16234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283
16235 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:839
16236 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
16237 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302
16238 msgid "Save"
16239 msgstr "Зберегти"
16241 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:737
16242 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:899
16243 msgid "Remove a preset"
16244 msgstr "Вилучити установку"
16246 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738
16247 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:900
16248 msgid "Select the preset you would like to remove:"
16249 msgstr "Виберіть установку, яку ви хочете видалити:"
16251 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739
16252 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378
16253 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:901 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169
16254 msgid "Remove"
16255 msgstr "Видалити"
16257 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:462
16258 msgid "Add new Preset..."
16259 msgstr "Додати нову установку…"
16261 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:467
16262 msgid "Organize Presets..."
16263 msgstr "Організувати установки…"
16265 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:638
16266 msgid "Save current selection as new preset"
16267 msgstr "Зберегти поточне виділення як нову установку"
16269 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639
16270 msgid "Enter a name for the new preset:"
16271 msgstr "Введіть ім'я нової установки:"
16273 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:704 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:862
16274 msgid "Please enter a unique name for the new profile."
16275 msgstr "Введіть унікальне ім'я нового профілю."
16277 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:863
16278 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
16279 msgstr "Не дозволяється декілька профілів з однаковим іменем."
16281 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90
16282 msgid "Bookmarks"
16283 msgstr "Закладки"
16285 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91
16286 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104
16287 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300
16288 msgid "Add"
16289 msgstr "Додати"
16291 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334
16292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197
16293 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301
16294 msgid "Clear"
16295 msgstr "Очистити"
16297 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330
16298 msgid "Edit"
16299 msgstr "Редагування"
16301 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57
16302 #: modules/video_filter/extract.c:75
16303 msgid "Extract"
16304 msgstr "Витягти"
16306 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107
16307 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77
16308 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378
16309 msgid "Time"
16310 msgstr "Час"
16312 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16313 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16314 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55
16315 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192
16316 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16317 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:470
16318 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:477
16319 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:484 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62
16320 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:154
16321 #: modules/gui/macosx/open.m:378 modules/gui/macosx/output.m:129
16322 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196
16323 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653
16324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1074
16325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 modules/gui/macosx/wizard.m:1610
16326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1618 modules/gui/macosx/wizard.m:1790
16327 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1801 modules/gui/macosx/wizard.m:1814
16328 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1355
16329 msgid "OK"
16330 msgstr "OK"
16332 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159
16333 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
16334 msgid "Name"
16335 msgstr "Назва"
16337 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:692
16338 msgid "Untitled"
16339 msgstr "Безіменний"
16341 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16342 msgid "No input"
16343 msgstr "Немає входу"
16345 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221
16346 msgid ""
16347 "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16348 msgstr ""
16349 "Немає вхідного потоку. Потік повинен перебувати в режимі відтворення або "
16350 "паузи чи роботи закладок."
16352 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16353 msgid "Input has changed"
16354 msgstr "Вхідний потік був змінений"
16356 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225
16357 msgid ""
16358 "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
16359 "\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
16360 msgstr ""
16361 "Вхідний потік був змінений, неможливо зберегти закладку. Використовуйте "
16362 "режим паузи для редагування закладки."
16364 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992
16365 msgid "Invalid selection"
16366 msgstr "Неправильне виділення"
16368 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276
16369 msgid "Two bookmarks have to be selected."
16370 msgstr "Мають бути виділеними дві закладки."
16372 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16373 msgid "No input found"
16374 msgstr "Немає вхідного потоку"
16376 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281
16377 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work."
16378 msgstr ""
16379 "Потік повинен перебувати в режимі відтворення або паузи для роботи закладок."
16381 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475
16382 msgid "Jump To Time"
16383 msgstr "Перейти до часу"
16385 #: modules/gui/macosx/controls.m:56
16386 msgid "sec."
16387 msgstr "с"
16389 #: modules/gui/macosx/controls.m:57
16390 msgid "Jump to time"
16391 msgstr "Перейти до часу"
16393 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:410
16394 msgid "Click to play or pause the current media."
16395 msgstr "Клацніть для відтворення чи призупинки поточного медіафайлу."
16397 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16398 msgid "Backward"
16399 msgstr "Назад"
16401 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:829
16402 msgid ""
16403 "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the "
16404 "current media."
16405 msgstr ""
16406 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16407 "щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16409 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16410 msgid "Forward"
16411 msgstr "Вперед"
16413 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:830
16414 msgid ""
16415 "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the "
16416 "current media."
16417 msgstr ""
16418 "Клацніть, щоб перейти до попередньої позиції списку відтворення. Утримуйте, "
16419 "щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16421 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:437
16422 msgid ""
16423 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16424 "to change current playback position."
16425 msgstr ""
16426 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщуйте повзунок, щоб змінити поточне "
16427 "положення відтворення."
16429 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16430 msgid "Toggle Fullscreen mode"
16431 msgstr "Перемкнути повноекранний режим"
16433 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69
16434 msgid "Click to enable fullscreen video playback."
16435 msgstr "Натисніть для увімкнення з повноекранного відтворення відео."
16437 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437
16438 msgid "Click to stop playback."
16439 msgstr "Натисніть для зупинки відтворення."
16441 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440
16442 msgid "Show/Hide Playlist"
16443 msgstr "Показати/приховати список відтворення"
16445 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441
16446 msgid ""
16447 "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in "
16448 "the main window, this allows you to hide the playlist."
16449 msgstr ""
16450 "Клацніть, щоб вибрати, чи повинен відображатися список відтворення або "
16451 "відео. Якщо в основному вікні не видно відео, то ви можете приховати список "
16452 "відтворення цією кнопкою."
16454 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560
16455 #: share/lua/http/index.html:241
16456 msgid "Repeat"
16457 msgstr "Повторювати"
16459 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445
16460 msgid ""
16461 "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and "
16462 "off."
16463 msgstr ""
16464 "Клацніть, щоб змінити режим повторення. Можливі 3 стани: повторювати одну "
16465 "позицію, повторювати все і вимкн."
16467 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239
16468 msgid "Shuffle"
16469 msgstr "Перемішати"
16471 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450
16472 msgid "Click to enable or disable random playback."
16473 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
16475 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:455
16476 msgid ""
16477 "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider "
16478 "to change the volume."
16479 msgstr ""
16480 "Клацніть і, утримуючи кнопку миші, переміщайте повзунок, щоб змінити "
16481 "гучність."
16483 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456
16484 msgid "Click to mute or unmute the audio."
16485 msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення звуку."
16487 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458
16488 msgid "Full Volume"
16489 msgstr "Повна гучність"
16491 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459
16492 msgid "Click to play the audio at maximum volume."
16493 msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
16495 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180
16496 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:442
16497 msgid "Effects"
16498 msgstr "Ефекти"
16500 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463
16501 msgid ""
16502 "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further "
16503 "filters."
16504 msgstr ""
16505 "Клацніть, щоб відкрити панель аудіофільтрів, що включає еквалайзер і інші "
16506 "фільтри."
16508 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 modules/gui/macosx/fspanel.m:408
16509 msgid "Click to go to the previous playlist item."
16510 msgstr "Натисніть для переходу до попереднього елементу списку відтворення."
16512 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 modules/gui/macosx/fspanel.m:412
16513 msgid "Click to go to the next playlist item."
16514 msgstr "Натисніть для переходу до наступного елемента списку відтворення."
16516 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:742 modules/gui/macosx/fspanel.m:409
16517 msgid "Click and hold to skip backward through the current media."
16518 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати назад поточний медіафайл."
16520 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:743 modules/gui/macosx/fspanel.m:411
16521 msgid "Click and hold to skip forward through the current media."
16522 msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб перемотати вперед поточний медіафайл."
16524 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:151
16525 msgid "Convert & Stream"
16526 msgstr "Конвертувати/Передати"
16528 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152
16529 msgid "Go!"
16530 msgstr "Вперед!"
16532 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173
16533 msgid "Drop media here"
16534 msgstr "Перенесіть медіафайл сюди"
16536 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171
16537 msgid "Open media..."
16538 msgstr "Відкрити медіа…"
16540 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155
16541 msgid "Choose Profile"
16542 msgstr "Вибрати Профіль"
16544 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156
16545 msgid "Customize..."
16546 msgstr "Налаштувати…"
16548 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157
16549 msgid "Choose Destination"
16550 msgstr "Вибрати Призначення"
16552 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158
16553 msgid "Choose an output location"
16554 msgstr "Виберіть розташування виводу"
16556 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:160 modules/gui/macosx/open.m:136
16557 #: modules/gui/macosx/open.m:365 modules/gui/macosx/output.m:136
16558 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1111
16559 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270
16560 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263
16561 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288
16562 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98
16563 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:264 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308
16564 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440
16565 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359
16566 msgid "Browse..."
16567 msgstr "Огляд…"
16569 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161
16570 msgid "Setup Streaming..."
16571 msgstr "Налаштування передачі…"
16573 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:163
16574 msgid "Save as File"
16575 msgstr "Зберегти як файл"
16577 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164
16578 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:413 modules/gui/macosx/output.m:134
16579 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352
16580 msgid "Stream"
16581 msgstr "Потік"
16583 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:166
16584 msgid "Apply"
16585 msgstr "Застосувати"
16587 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168
16588 msgid "Save as new Profile..."
16589 msgstr "Зберегти як новий профіль…"
16591 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709
16592 msgid "Encapsulation"
16593 msgstr "Формат контейнера"
16595 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170
16596 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
16597 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735
16598 msgid "Video codec"
16599 msgstr "Відеокодек"
16601 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171
16602 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
16603 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745
16604 msgid "Audio codec"
16605 msgstr "Звуковий кодек"
16607 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711
16608 msgid "Keep original video track"
16609 msgstr "Тримати оригінальну відеодоріжку"
16611 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714
16612 msgid "Frame Rate"
16613 msgstr "Частота кадрів"
16615 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724
16616 msgid ""
16617 "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
16618 "autodetect the other using the original aspect ratio"
16619 msgstr ""
16620 "Вам лише треба заповнити один із трьох наступних параметрів, VLC автоматично "
16621 "визначить інші, використовуючи оригінальне співвідношення сторін"
16623 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 modules/gui/macosx/output.m:157
16624 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725
16625 msgid "Scale"
16626 msgstr "Масштаб"
16628 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737
16629 msgid "Keep original audio track"
16630 msgstr "Тримати оригінальну звукову доріжку"
16632 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748
16633 msgid "Overlay subtitles on the video"
16634 msgstr "Помістити субтитри на відео"
16636 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193
16637 msgid "Stream Destination"
16638 msgstr "Вивід потоку"
16640 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194
16641 msgid "Stream Announcement"
16642 msgstr "Оповіщення про потік"
16644 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 modules/gui/macosx/open.m:193
16645 #: modules/gui/macosx/output.m:137
16646 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211
16647 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306
16648 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353
16649 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412
16650 msgid "Address"
16651 msgstr "Адреса"
16653 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197
16654 msgid "TTL"
16655 msgstr "TTL"
16657 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:200 modules/gui/macosx/open.m:181
16658 #: modules/gui/macosx/open.m:183 modules/gui/macosx/output.m:138
16659 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153
16660 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212
16661 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257
16662 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307
16663 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66
16664 #: modules/stream_out/rtp.c:118
16665 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
16666 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
16667 msgid "Port"
16668 msgstr "Порт"
16670 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/output.m:172
16671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432
16672 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800
16673 msgid "SAP Announcement"
16674 msgstr "Оповіщення SAP"
16676 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/output.m:174
16677 #: modules/gui/macosx/output.m:550
16678 msgid "HTTP Announcement"
16679 msgstr "Оповіщення HTTP"
16681 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:173
16682 #: modules/gui/macosx/output.m:546
16683 msgid "RTSP Announcement"
16684 msgstr "Оповіщення RTSP"
16686 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:175
16687 #: modules/gui/macosx/output.m:554
16688 msgid "Export SDP as file"
16689 msgstr "Зберегти SDP у файл"
16691 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:282
16692 msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
16693 msgstr "Неприпустимий формат контейнера для передачі по HTTP"
16695 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:284
16696 msgid ""
16697 "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
16698 "technical reasons."
16699 msgstr ""
16700 "Медіа об'єкти, упаковані в формат %@, не можуть бути передані по протоколу "
16701 "HTTP з технічних причин."
16703 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:363
16704 msgid "Save as new profile"
16705 msgstr "Зберегти як новий профіль"
16707 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:376
16708 msgid "Remove a profile"
16709 msgstr "Видалити профіль"
16711 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:377
16712 msgid "Select the profile you would like to remove:"
16713 msgstr "Виберіть профіль, який ви хочете видалити:"
16715 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:459
16716 msgid "%@ stream to %@:%@"
16717 msgstr "Передача потоку %@ в %@:%@"
16719 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:469
16720 msgid "No Address given"
16721 msgstr "Не вказано адреси"
16723 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471
16724 msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
16725 msgstr "Для передачі потоку необхідно вказати правильну адресу призначення."
16727 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:476
16728 msgid "No Channel Name given"
16729 msgstr "Не вказано назви каналу"
16731 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478
16732 msgid ""
16733 "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
16734 msgstr "Увімкнено SAP-оповіщення про потік, але назву каналу не вказано."
16736 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:483
16737 msgid "No SDP URL given"
16738 msgstr "URL для SDP не вказано"
16740 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485
16741 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
16742 msgstr "Вибрано експорт SDP, але відповідну адресу не вказано."
16744 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:635
16745 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:993
16746 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587
16747 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1137
16748 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:494
16749 msgid "Custom"
16750 msgstr "Довільно"
16752 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186
16753 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113
16754 msgid "User name"
16755 msgstr "Ім'я користувача"
16757 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259
16758 msgid "Errors and Warnings"
16759 msgstr "Помилки та попередження"
16761 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260
16762 msgid "Clean up"
16763 msgstr "Очистити"
16765 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:261
16766 msgid "Show Details"
16767 msgstr "Показати деталі"
16769 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:367
16770 msgid "Random On"
16771 msgstr "Випадковість увімкнена"
16773 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:437
16774 msgid "Repeat Off"
16775 msgstr "Не повторювати"
16777 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86
16778 msgid "Hide no user action dialogs"
16779 msgstr "Приховати діалоги, які не вимагають відповіді"
16781 #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87
16782 msgid ""
16783 "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error "
16784 "panel)."
16785 msgstr ""
16786 "Не відображувати діалоги, які не вимагають реакції користувача (панель "
16787 "критичних повідомлень та помилок)."
16789 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:397
16790 msgid "(no item is being played)"
16791 msgstr "(нічого не відтворюється)"
16793 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:413
16794 msgid "Click to exit fullscreen playback."
16795 msgstr "Натисніть для виходу з повноекранного відтворення."
16797 #: modules/gui/macosx/intf.m:838 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77
16798 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139
16799 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143
16800 msgid "Messages"
16801 msgstr "Повідомлення"
16803 #: modules/gui/macosx/intf.m:839
16804 msgid "Open CrashLog..."
16805 msgstr "Відкрити журнал збоїв…"
16807 #: modules/gui/macosx/intf.m:840
16808 msgid "Save this Log..."
16809 msgstr "Зберегти цей журнал…"
16811 #: modules/gui/macosx/intf.m:843
16812 msgid "Send"
16813 msgstr "Надіслати"
16815 #: modules/gui/macosx/intf.m:844
16816 msgid "Don't Send"
16817 msgstr "Не надсилати"
16819 #: modules/gui/macosx/intf.m:845 modules/gui/macosx/intf.m:846
16820 msgid "VLC crashed previously"
16821 msgstr "Перед цим VLC потерпів аварію"
16823 #: modules/gui/macosx/intf.m:847
16824 msgid ""
16825 "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n"
16826 "\n"
16827 "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed "
16828 "along with other helpful information: a link to download a sample file, a "
16829 "URL of a network stream, ..."
16830 msgstr ""
16831 "Хочете надіслати деталі аварії команді розробників VLC?\n"
16832 "\n"
16833 "Якщо хочете, введіть кілька рядків про те, що Ви робили перед тим, як VLC "
16834 "впав, заодно вкажіть іншу корисну інформацію: посилання на файл прикладу, "
16835 "URL мережевого потоку,…"
16837 #: modules/gui/macosx/intf.m:848
16838 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport."
16839 msgstr "Я погоджуюся з тим, що зі мною можуть зв’язатися щодо цього звіту."
16841 #: modules/gui/macosx/intf.m:849
16842 msgid ""
16843 "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further "
16844 "information."
16845 msgstr ""
16846 "Буде відправлено лише вашу стандартну адресу електронної пошти без подальшої "
16847 "інформації."
16849 #: modules/gui/macosx/intf.m:850
16850 msgid "Don't ask again"
16851 msgstr "Не запитувати знову"
16853 #: modules/gui/macosx/intf.m:1485 modules/gui/macosx/intf.m:1502
16854 msgid "VLC media playback"
16855 msgstr "Відтворення у VLC"
16857 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16858 msgid "No CrashLog found"
16859 msgstr "Журнал збою не знайдено"
16861 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:696
16862 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109
16863 msgid "Continue"
16864 msgstr "Продовжити"
16866 #: modules/gui/macosx/intf.m:1864
16867 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash."
16868 msgstr "Не можу знайти нічого від попереднього збою."
16870 #: modules/gui/macosx/intf.m:1908
16871 msgid "Remove old preferences?"
16872 msgstr "Видалити старі параметри?"
16874 #: modules/gui/macosx/intf.m:1909
16875 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
16876 msgstr "Ми щойно знайшли присутність старих файлів VLC."
16878 #: modules/gui/macosx/intf.m:1910
16879 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
16880 msgstr "Перемістити до кошика та перезапустити VLC"
16882 #: modules/gui/macosx/intf.m:2031
16883 #, c-format
16884 msgid "VLC Debug Log (%s).rtf"
16885 msgstr "Журнал налагодження VLC (%s).rtf"
16887 #: modules/gui/macosx/macosx.m:51
16888 msgid "Video device"
16889 msgstr "Відеопристрій"
16891 #: modules/gui/macosx/macosx.m:52
16892 msgid ""
16893 "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
16894 "The screen number correspondance can be found in the video device selection "
16895 "menu."
16896 msgstr ""
16897 "Кількість екранів для стандартного використання для відображення відео у "
16898 "повноекранному режимі. Відповідна кількість екранів може бути знайдена у "
16899 "меню вибору відеопристрою."
16901 #: modules/gui/macosx/macosx.m:56
16902 msgid "Opaqueness"
16903 msgstr "Непрозорість"
16905 #: modules/gui/macosx/macosx.m:57
16906 msgid ""
16907 "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
16908 "is fully transparent."
16909 msgstr ""
16910 "Встановити прозорість відеовиводу. 1 — непрозорий (стандартно), 0 — повністю "
16911 "прозорий."
16913 #: modules/gui/macosx/macosx.m:60
16914 msgid "Black screens in fullscreen"
16915 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
16917 #: modules/gui/macosx/macosx.m:61
16918 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
16919 msgstr ""
16920 "У повноекранному режимі тримати екран чорним там, де відео не відображується"
16922 #: modules/gui/macosx/macosx.m:64
16923 msgid "Show Fullscreen controller"
16924 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
16926 #: modules/gui/macosx/macosx.m:65
16927 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
16928 msgstr ""
16929 "Показує прозоре керування, коли миша рухається у повноекранному режимі."
16931 #: modules/gui/macosx/macosx.m:68
16932 msgid "Auto-playback of new items"
16933 msgstr "Автопрогравання нових елементів."
16935 #: modules/gui/macosx/macosx.m:69
16936 msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
16937 msgstr "Почати відтворення нових елементів відразу після того, як їх додали."
16939 #: modules/gui/macosx/macosx.m:72
16940 msgid "Keep Recent Items"
16941 msgstr "Тримати останні елементи"
16943 #: modules/gui/macosx/macosx.m:73
16944 msgid ""
16945 "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
16946 "disabled here."
16947 msgstr ""
16948 "Стандартно, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
16949 "відключена тут."
16951 #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234
16952 msgid "Control playback with the Apple Remote"
16953 msgstr "Керувати відтворенням за допомогою Apple Remote"
16955 #: modules/gui/macosx/macosx.m:77
16956 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
16957 msgstr "Стандартно, VLC може віддалено контролюватися через Apple Remote."
16959 #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235
16960 msgid "Control system volume with the Apple Remote"
16961 msgstr "Управління загальною гучністю з пульта Apple Remote"
16963 #: modules/gui/macosx/macosx.m:80
16964 msgid ""
16965 "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
16966 "you can choose to control the global system volume instead."
16967 msgstr ""
16968 "Типово VLC дозволяє керувати за Apple Remote тільки своєю гучністю. Однак ви "
16969 "можете також включити режим зміни загальної гучності системи."
16971 #: modules/gui/macosx/macosx.m:82
16972 msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
16973 msgstr "Управління елементами списку відтворення пулььом Apple Remote"
16975 #: modules/gui/macosx/macosx.m:83
16976 msgid ""
16977 "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
16978 "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
16979 msgstr ""
16980 "Типово VLC дозволяє переходити до наступної / попередньої позиції списку "
16981 "відтворення з пульта Apple Remote. Цей прапорець вимикає таку поведінку."
16983 #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236
16984 msgid "Control playback with media keys"
16985 msgstr "Контролювати відтворення медіаклавішами"
16987 #: modules/gui/macosx/macosx.m:86
16988 msgid ""
16989 "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
16990 "keyboards."
16991 msgstr ""
16992 "Стандартно, VLC може контролюватися медіаклавішами на сучасних клавіатурах "
16993 "Apple."
16995 #: modules/gui/macosx/macosx.m:89
16996 msgid "Run VLC with dark interface style"
16997 msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
16999 #: modules/gui/macosx/macosx.m:90
17000 msgid ""
17001 "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
17002 "the grey interface style is used."
17003 msgstr ""
17004 "Якщо цей режим включений, то VLC буде використовувати темний інтерфейс, в "
17005 "іншому випадку - сірий."
17007 #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231
17008 msgid "Use the native fullscreen mode"
17009 msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
17011 #: modules/gui/macosx/macosx.m:93
17012 msgid ""
17013 "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
17014 "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
17015 "later."
17016 msgstr ""
17017 "Стандартно, VLC використовує повноекранний режим попередніх версій Mac OS X. "
17018 "Також можна використовувати рідний повноекранний режим версії Mac OS X 10.7 "
17019 "або новішої."
17021 #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240
17022 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88
17023 msgid "Resize interface to the native video size"
17024 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до початкового розміру відео"
17026 #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:89
17027 msgid ""
17028 "You have two choices:\n"
17029 " - The interface will resize to the native video size\n"
17030 " - The video will fit to the interface size\n"
17031 " By default, interface resize to the native video size."
17032 msgstr ""
17033 "Ви маєте два варіанта вибору:\n"
17034 " - розмір інтерфейсу буде змінено до оригінального розміру відео\n"
17035 " - розмір відео буде змінено відповідно розміру інтерфейсу\n"
17036 " Стандартно, інтерфейс змінює розмір до розміру відео."
17038 #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241
17039 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:172
17040 msgid "Pause the video playback when minimized"
17041 msgstr "Призупиняти відтворювання, якщо вікно мінімізовано"
17043 #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174
17044 msgid ""
17045 "With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
17046 "minimizing the window."
17047 msgstr ""
17048 "Якщо опцію ввімкнено, відтворення автоматично призупиниться після згортання "
17049 "вікна."
17051 #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176
17052 msgid "Allow automatic icon changes"
17053 msgstr "Дозволити автоматичне змінення іконки"
17055 #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178
17056 msgid ""
17057 "This option allows the interface to change its icon on various occasions."
17058 msgstr "Ця опція дає змогу інтерфейсу змінювати іконку в різних випадках."
17060 #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1305
17061 msgid "Lock Aspect Ratio"
17062 msgstr "Заблокувати співвідношення сторін"
17064 #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338
17065 msgid "Show Previous & Next Buttons"
17066 msgstr "Показувати кнопки Наступний & Попередній"
17068 #: modules/gui/macosx/macosx.m:111
17069 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
17070 msgstr "Показує кнопки попередня і наступна позиція у головному вікні."
17072 #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340
17073 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
17074 msgstr "Показувати кнопки Перемішати & Повторити"
17076 #: modules/gui/macosx/macosx.m:114
17077 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
17078 msgstr "Показує кнопки перемішати та повторити у головному вікні."
17080 #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342
17081 msgid "Show Audio Effects Button"
17082 msgstr "Показати кнопку аудіоефектів"
17084 #: modules/gui/macosx/macosx.m:117
17085 msgid "Shows the audio effects button in the main window."
17086 msgstr "Показує кнопку аудіоефектів у головному вікні."
17088 #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344
17089 msgid "Show Sidebar"
17090 msgstr "Показати бічну панель"
17092 #: modules/gui/macosx/macosx.m:120
17093 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources."
17094 msgstr "Показує бічну панель у головному вікні списку медіа ресурсів."
17096 #: modules/gui/macosx/macosx.m:122
17097 msgid "Pause iTunes during VLC playback"
17098 msgstr "Призупинити iTunes під час відтворення VLC"
17100 #: modules/gui/macosx/macosx.m:123
17101 msgid ""
17102 "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes "
17103 "playback will be resumed again if VLC playback is finished."
17104 msgstr ""
17105 "Призупиняє відтворення iTunes, коли розпочалося відтворення у VLC. Якщо "
17106 "вибрано, то відтворення iTunes відновиться знову після завершення "
17107 "відтворення у VLC."
17109 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17110 msgid "Do nothing"
17111 msgstr "Нічого не робити"
17113 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17114 msgid "Pause iTunes"
17115 msgstr "Призупинити iTunes"
17117 #: modules/gui/macosx/macosx.m:128
17118 msgid "Pause and resume iTunes"
17119 msgstr "Призупинити та відновити iTunes"
17121 #: modules/gui/macosx/macosx.m:132
17122 msgid "Mac OS X interface"
17123 msgstr "Інтерфейс Mac OS X"
17125 #: modules/gui/macosx/macosx.m:139
17126 msgid "Appearance"
17127 msgstr "Зовнішній вигляд"
17129 #: modules/gui/macosx/macosx.m:148
17130 msgid "Behavior"
17131 msgstr "Поведінка"
17133 #: modules/gui/macosx/macosx.m:158
17134 msgid "Apple Remote and media keys"
17135 msgstr "Медіаклавіші та пульт Apple Remote"
17137 #: modules/gui/macosx/macosx.m:173
17138 msgid "Video output"
17139 msgstr "Виведення відео"
17141 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68
17142 msgid "Track Number"
17143 msgstr "Номер доріжки"
17145 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160
17146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:544
17147 #: modules/mux/asf.c:58
17148 msgid "Author"
17149 msgstr "Автор"
17151 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161
17152 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349
17153 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402
17154 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56
17155 msgid "Duration"
17156 msgstr "Тривалість"
17158 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77
17159 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62
17160 msgid "URI"
17161 msgstr "URI"
17163 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308
17164 msgid "Check for Update..."
17165 msgstr "Перевірити оновлення…"
17167 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309
17168 msgid "Preferences..."
17169 msgstr "Параметри..."
17171 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311
17172 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68
17173 msgid "Extensions"
17174 msgstr "Розширення"
17176 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314
17177 msgid "Services"
17178 msgstr "Служби"
17180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315
17181 msgid "Hide VLC"
17182 msgstr "Приховати VLC"
17184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316
17185 msgid "Hide Others"
17186 msgstr "Приховати інше"
17188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280
17189 msgid "Show All"
17190 msgstr "Показати все"
17192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318
17193 msgid "Quit VLC"
17194 msgstr "Вийти з VLC"
17196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320
17197 msgid "1:File"
17198 msgstr "1:Файл"
17200 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321
17201 msgid "Advanced Open File..."
17202 msgstr "Просунуте відкриття файлу…"
17204 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322
17205 msgid "Open File..."
17206 msgstr "Відкрити файл…"
17208 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323
17209 msgid "Open Disc..."
17210 msgstr "Відкрити диск,"
17212 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324
17213 msgid "Open Network..."
17214 msgstr "Відкрити мережу…"
17216 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325
17217 msgid "Open Capture Device..."
17218 msgstr "Відкрити пристрій захоплення…"
17220 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326
17221 msgid "Open Recent"
17222 msgstr "Відкрити недавні"
17224 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327
17225 msgid "Streaming/Exporting Wizard..."
17226 msgstr "Майстер експорту/мовлення…"
17228 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328
17229 msgid "Convert / Stream..."
17230 msgstr "Конвертувати/Передати…"
17232 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331
17233 msgid "Cut"
17234 msgstr "Вирізати"
17236 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332
17237 msgid "Copy"
17238 msgstr "Копіювати"
17240 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333
17241 msgid "Paste"
17242 msgstr "Вставити"
17244 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:501
17245 msgid "Select All"
17246 msgstr "Виділити все"
17248 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337
17249 msgid "View"
17250 msgstr "Перегляд"
17252 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346
17253 msgid "Playlist Table Columns"
17254 msgstr "Стовпці у списку відтворення"
17256 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348
17257 msgid "Playback"
17258 msgstr "Відтворення"
17260 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 modules/gui/macosx/MainMenu.m:354
17261 msgid "Playback Speed"
17262 msgstr "Швидкість відтворення"
17264 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358
17265 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59
17266 msgid "Track Synchronization"
17267 msgstr "Синхронізація доріжки"
17269 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364
17270 msgid "A→B Loop"
17271 msgstr "Цикл A→B"
17273 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1468
17274 msgid "Quit after Playback"
17275 msgstr "Вийти після відтворення"
17277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1473
17278 msgid "Step Forward"
17279 msgstr "Крок вперед"
17281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474
17282 msgid "Step Backward"
17283 msgstr "Крок назад"
17285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377
17286 msgid "Increase Volume"
17287 msgstr "Збільшити гучність"
17289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378
17290 msgid "Decrease Volume"
17291 msgstr "Зменшити гучність"
17293 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 modules/gui/macosx/MainMenu.m:385
17294 msgid "Audio Device"
17295 msgstr "Звуковий пристрій"
17297 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1485
17298 msgid "Half Size"
17299 msgstr "Половина розміру"
17301 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486
17302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1525
17303 msgid "Normal Size"
17304 msgstr "Нормальний розмір"
17306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487
17307 msgid "Double Size"
17308 msgstr "Подвійний розмір"
17310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488
17311 msgid "Fit to Screen"
17312 msgstr "Екранний розмір"
17314 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491
17315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1497
17316 msgid "Float on Top"
17317 msgstr "Зверху всіх вікон"
17319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/MainMenu.m:404
17320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261
17321 msgid "Fullscreen Video Device"
17322 msgstr "Пристрій повноекранного відео"
17324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 modules/gui/macosx/MainMenu.m:410
17325 #: modules/video_filter/postproc.c:200
17326 msgid "Post processing"
17327 msgstr "Пост-обробка"
17329 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1510
17330 msgid "Add Subtitle File..."
17331 msgstr "Додати файл субтитрів…"
17333 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:415
17334 msgid "Subtitles Track"
17335 msgstr "Доріжка субтитрів"
17337 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:416
17338 msgid "Text Size"
17339 msgstr "Розмір тексту"
17341 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417
17342 msgid "Text Color"
17343 msgstr "Колір тексту"
17345 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418
17346 msgid "Outline Thickness"
17347 msgstr "Товщина обведення"
17349 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:420 modules/gui/macosx/MainMenu.m:421
17350 msgid "Background Opacity"
17351 msgstr "Непрозорість тла"
17353 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:422
17354 msgid "Background Color"
17355 msgstr "Колір тла"
17357 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:424
17358 msgid "Transparent"
17359 msgstr "Прозорий"
17361 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:431
17362 msgid "Window"
17363 msgstr "Вікно"
17365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432
17366 msgid "Minimize Window"
17367 msgstr "Згорнути вікно"
17369 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433
17370 msgid "Close Window"
17371 msgstr "Закрити вікно"
17373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434
17374 msgid "Player..."
17375 msgstr "Плеєр…"
17377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435
17378 msgid "Main Window..."
17379 msgstr "Головне вікно…"
17381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436
17382 msgid "Audio Effects..."
17383 msgstr "Звукові ефекти…"
17385 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437
17386 msgid "Video Effects..."
17387 msgstr "Відеоефекти…"
17389 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438
17390 msgid "Bookmarks..."
17391 msgstr "Закладки…"
17393 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439
17394 msgid "Playlist..."
17395 msgstr "Список відтворення…"
17397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 modules/gui/macosx/playlist.m:502
17398 msgid "Media Information..."
17399 msgstr "Медіаінформація…"
17401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441
17402 msgid "Messages..."
17403 msgstr "Повідомлення…"
17405 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442
17406 msgid "Errors and Warnings..."
17407 msgstr "Помилки та попередження…"
17409 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:444
17410 msgid "Bring All to Front"
17411 msgstr "Винести все наперед"
17413 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:446 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54
17414 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931
17415 msgid "Help"
17416 msgstr "Довідка"
17418 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447
17419 msgid "VLC media player Help..."
17420 msgstr "Довідка про медіаплеєр VLC…"
17422 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448
17423 msgid "ReadMe / FAQ..."
17424 msgstr "ReadMe/FAQ…"
17426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:450
17427 msgid "Online Documentation..."
17428 msgstr "Онлайн-документація…"
17430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451
17431 msgid "VideoLAN Website..."
17432 msgstr "Веб-сайт VideoLAN…"
17434 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452
17435 msgid "Make a donation..."
17436 msgstr "Спонсорство…"
17438 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453
17439 msgid "Online Forum..."
17440 msgstr "Онлайн-форум…"
17442 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169
17443 msgid ""
17444 "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table."
17445 msgstr ""
17446 "Введіть слово для пошуку у списку відвторення. Результати пошуку будуть "
17447 "виділені у таблицю."
17449 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172
17450 msgid ""
17451 "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also "
17452 "drop files here to play."
17453 msgstr ""
17454 "Клацніть, щоб відкрити розширений діалог вибору медіафайлу для відтворення. "
17455 "Ви також можете просто перетягнути сюди файли для відтворення."
17457 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180
17458 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591
17459 msgid "Subscribe"
17460 msgstr "Підписатися"
17462 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183
17463 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608
17464 msgid "Unsubscribe"
17465 msgstr "Відписатися"
17467 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177
17468 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286
17469 msgid "Subscribe to a podcast"
17470 msgstr "Підписатися на подкаст"
17472 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178
17473 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592
17474 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
17475 msgstr "Введіть URL подкасту, на який ви хочете підписатися:"
17477 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181
17478 msgid "Unsubscribe from a podcast"
17479 msgstr "Відписатися з подкасту"
17481 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182
17482 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
17483 msgstr "Виберіть подкаст, з якого ви хочете відписатися:"
17485 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219
17486 msgid "LIBRARY"
17487 msgstr "БІБЛІОТЕКА"
17489 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224
17490 msgid "MY COMPUTER"
17491 msgstr "МІЙ КОМП’ЮТЕР"
17493 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225
17494 msgid "DEVICES"
17495 msgstr "ПРИСТРОЇ"
17497 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226
17498 msgid "LOCAL NETWORK"
17499 msgstr "ЛОКАЛЬНА МЕРЕЖА"
17501 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227
17502 msgid "INTERNET"
17503 msgstr "ІНТЕРНЕТ"
17505 #: modules/gui/macosx/open.m:57
17506 msgid "No device is selected"
17507 msgstr "Пристрій не вибрано"
17509 #: modules/gui/macosx/open.m:58
17510 msgid ""
17511 "No device is selected.\n"
17512 "\n"
17513 "Choose available device in above pull-down menu.\n"
17514 msgstr ""
17515 "Жодного пристрою не вибрано.\n"
17516 "\n"
17517 "Виберіть вище доступний пристрій у спадному меню.\n"
17519 #: modules/gui/macosx/open.m:122
17520 msgid "Open Source"
17521 msgstr "Відкрити джерело"
17523 #: modules/gui/macosx/open.m:123
17524 msgid "Media Resource Locator (MRL)"
17525 msgstr "Шукач медіаресурсів (MRL)"
17527 #: modules/gui/macosx/open.m:125 modules/gui/macosx/open.m:189
17528 #: modules/gui/macosx/open.m:669 modules/gui/macosx/open.m:744
17529 #: modules/gui/macosx/open.m:1111 modules/gui/macosx/open.m:1544
17530 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115
17531 msgid "Open"
17532 msgstr "Відкрити"
17534 #: modules/gui/macosx/open.m:129
17535 msgid ""
17536 "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for "
17537 "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams "
17538 "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current "
17539 "screen or TV streams if the EyeTV application is installed."
17540 msgstr ""
17541 "4 вкладки для вибору медіаджерел. На вкладці 'Файл' можна вибрати файли, на "
17542 "вкладці 'Диск' - оптичні носії, наприклад: DVD, Audio CD або Blu-Ray. "
17543 "Вкладка 'Мережа' призначена для вибору мережевих потоків, а 'Захоплення' - "
17544 "пристроїв введення, наприклад мікрофона, відеокамери, поточного екрану або "
17545 "ТБ-потоку, якщо встановлено додаток EyeTV."
17547 #: modules/gui/macosx/open.m:132 modules/gui/macosx/open.m:492
17548 #: modules/gui/macosx/open.m:597
17549 msgid "Capture"
17550 msgstr "Заголовок"
17552 #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:360
17553 msgid "Choose a file"
17554 msgstr "Вибрати файл"
17556 #: modules/gui/macosx/open.m:137
17557 msgid "Click to select a file for playback"
17558 msgstr "Клацніть, щоб вибрати файл для відтворення"
17560 #: modules/gui/macosx/open.m:138
17561 msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
17562 msgstr "Вважати трубою замість файлу"
17564 #: modules/gui/macosx/open.m:140
17565 msgid "Play another media synchronously"
17566 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа"
17568 #: modules/gui/macosx/open.m:141 modules/gui/macosx/open.m:363
17569 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 modules/gui/macosx/wizard.m:343
17570 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:516
17571 msgid "Choose..."
17572 msgstr "Вибрати…"
17574 #: modules/gui/macosx/open.m:142
17575 msgid ""
17576 "Click to select a another file to play it in sync with the previously "
17577 "selected file."
17578 msgstr ""
17579 "Клацніть, щоб вибрати інший файл. який буде відтворюватися синхронно з "
17580 "файлом, обраним раніше."
17582 #: modules/gui/macosx/open.m:147
17583 msgid "Custom playback"
17584 msgstr "Власне відтворення"
17586 #: modules/gui/macosx/open.m:155
17587 msgid "Open VIDEO_TS folder"
17588 msgstr "Відкрити каталог VIDEO_TS"
17590 #: modules/gui/macosx/open.m:156
17591 msgid "Open BDMV folder"
17592 msgstr "Відкрити каталог BDMV"
17594 #: modules/gui/macosx/open.m:157
17595 msgid "Insert Disc"
17596 msgstr "Вставте диск"
17598 #: modules/gui/macosx/open.m:165
17599 msgid "Disable DVD menus"
17600 msgstr "Вимкнути меню DVD"
17602 #: modules/gui/macosx/open.m:169
17603 msgid "Enable DVD menus"
17604 msgstr "Увімкнути меню DVD"
17606 #: modules/gui/macosx/open.m:182
17607 msgid "IP Address"
17608 msgstr "IP-адреса"
17610 #: modules/gui/macosx/open.m:185
17611 msgid ""
17612 "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
17613 "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
17614 "press the button below."
17615 msgstr ""
17616 "Для відкриття звичайного мережевого потоку (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP…) "
17617 "просто введіть URL в полі вище. Якщо Ви хочете відкрити потік RTP чи UDP, "
17618 "натисніть кнопку нижче."
17620 #: modules/gui/macosx/open.m:186
17621 msgid ""
17622 "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
17623 "given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
17624 "IP automatically.\n"
17625 "\n"
17626 "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
17627 "sheet."
17628 msgstr ""
17629 "Якщо ви хочете відкрити груповий потік, введіть відповідну IP-адресу, яку "
17630 "Вам дав постачальник потоку. У негруповому режимі VLC буде використовувати "
17631 "IP-адресу Вашої машини автоматично.\n"
17632 "\n"
17633 "Для відкриття потоку з іншим протоколом просто натисніть «Скасувати» для "
17634 "закриття цієї сторінки."
17636 #: modules/gui/macosx/open.m:187
17637 msgid ""
17638 "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, "
17639 "click on the respective button below."
17640 msgstr ""
17641 "Введіть тут URL для підключення до мережного потоку. Щоб відкрити потік UDP "
17642 "або RTP, натисніть відповідну кнопку."
17644 #: modules/gui/macosx/open.m:190
17645 msgid "Open RTP/UDP Stream"
17646 msgstr "Відкрити потік RTP/UDP"
17648 #: modules/gui/macosx/open.m:192
17649 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
17650 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
17651 msgid "Protocol"
17652 msgstr "Протокол"
17654 #: modules/gui/macosx/open.m:195 modules/gui/macosx/open.m:1227
17655 #: modules/gui/macosx/open.m:1276
17656 msgid "Unicast"
17657 msgstr "Негруповий"
17659 #: modules/gui/macosx/open.m:196 modules/gui/macosx/open.m:1240
17660 #: modules/gui/macosx/open.m:1289
17661 msgid "Multicast"
17662 msgstr "Груповий"
17664 #: modules/gui/macosx/open.m:204 modules/gui/macosx/open.m:511
17665 #: modules/gui/macosx/open.m:1394
17666 msgid "Input Devices"
17667 msgstr "Пристрої введення"
17669 #: modules/gui/macosx/open.m:207
17670 msgid ""
17671 "This input allows you to save, stream or display your current screen "
17672 "contents."
17673 msgstr ""
17674 "Цей вхід дає змогу зберігати, передавати або відображати поточний вміст "
17675 "екрана."
17677 #: modules/gui/macosx/open.m:210
17678 msgid "Subscreen left"
17679 msgstr "Підекран зліва"
17681 #: modules/gui/macosx/open.m:211
17682 msgid "Subscreen top"
17683 msgstr "Підекран вгорі"
17685 #: modules/gui/macosx/open.m:215
17686 msgid "Capture Audio"
17687 msgstr "Захоплення звуку"
17689 #: modules/gui/macosx/open.m:216
17690 msgid "Current channel:"
17691 msgstr "Поточний канал:"
17693 #: modules/gui/macosx/open.m:217
17694 msgid "Previous Channel"
17695 msgstr "Попередній канал"
17697 #: modules/gui/macosx/open.m:218
17698 msgid "Next Channel"
17699 msgstr "Наступний канал"
17701 #: modules/gui/macosx/open.m:219 modules/gui/macosx/open.m:1475
17702 msgid "Retrieving Channel Info..."
17703 msgstr "Отримання інформації каналу…"
17705 #: modules/gui/macosx/open.m:220
17706 msgid "EyeTV is not launched"
17707 msgstr "EyeTV не запущено"
17709 #: modules/gui/macosx/open.m:221
17710 msgid ""
17711 "VLC could not connect to EyeTV.\n"
17712 "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin."
17713 msgstr ""
17714 "VLC не зміг під’єднатися до EyeTV.\n"
17715 "Впевніться у встановленні плагіну EyeTV для VLC."
17717 #: modules/gui/macosx/open.m:222
17718 msgid "Launch EyeTV now"
17719 msgstr "Запустити EyeTV зараз"
17721 #: modules/gui/macosx/open.m:223
17722 msgid "Download Plugin"
17723 msgstr "Завантажити плагін"
17725 #: modules/gui/macosx/open.m:224 modules/video_filter/scene.c:60
17726 msgid "Image width"
17727 msgstr "Ширина зображення"
17729 #: modules/gui/macosx/open.m:225 modules/video_filter/scene.c:65
17730 msgid "Image height"
17731 msgstr "Висота зображення"
17733 #: modules/gui/macosx/open.m:359
17734 msgid "Add Subtitle File:"
17735 msgstr "Додати файл субтитрів:"
17737 #: modules/gui/macosx/open.m:364
17738 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail."
17739 msgstr "Клацніть, щоб налаштувати всі параметри відображення субтитрів."
17741 #: modules/gui/macosx/open.m:366
17742 msgid "Click to select a subtitle file."
17743 msgstr "Натисніть для вибору файлу субтитрів."
17745 #: modules/gui/macosx/open.m:367
17746 msgid "Override parameters"
17747 msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
17749 #: modules/gui/macosx/open.m:370
17750 msgid "FPS"
17751 msgstr "FPS"
17753 #: modules/gui/macosx/open.m:372
17754 msgid "Subtitle encoding"
17755 msgstr "Кодування субтитрів"
17757 #: modules/gui/macosx/open.m:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248
17758 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297
17759 msgid "Font size"
17760 msgstr "Розмір шрифту"
17762 #: modules/gui/macosx/open.m:376
17763 msgid "Subtitle alignment"
17764 msgstr "Вирівнювання субтитрів"
17766 #: modules/gui/macosx/open.m:379
17767 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog."
17768 msgstr "Клацніть, щоб закрити діалог налаштування субтитрів."
17770 #: modules/gui/macosx/open.m:380
17771 msgid "Font Properties"
17772 msgstr "Властивості шрифту"
17774 #: modules/gui/macosx/open.m:381
17775 msgid "Subtitle File"
17776 msgstr "Файл субтитрів"
17778 #: modules/gui/macosx/open.m:668 modules/gui/macosx/open.m:743
17779 #: modules/gui/macosx/open.m:1543 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162
17780 msgid "Open File"
17781 msgstr "Відкрити файл"
17783 #: modules/gui/macosx/open.m:981
17784 #, c-format
17785 msgid "%i tracks"
17786 msgstr "Доріжка %i"
17788 #: modules/gui/macosx/open.m:1481
17789 msgid "Composite input"
17790 msgstr "Композитний вхід"
17792 #: modules/gui/macosx/open.m:1484
17793 msgid "S-Video input"
17794 msgstr "Вхід S-Video"
17796 #: modules/gui/macosx/output.m:127
17797 msgid "Streaming/Saving:"
17798 msgstr "Мовлення/збереження:"
17800 #: modules/gui/macosx/output.m:128
17801 msgid "Settings..."
17802 msgstr "Параметри…"
17804 #: modules/gui/macosx/output.m:131
17805 msgid "Streaming and Transcoding Options"
17806 msgstr "Параметри мовлення і перекодування"
17808 #: modules/gui/macosx/output.m:132
17809 msgid "Display the stream locally"
17810 msgstr "Відтворити потік локально"
17812 #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89
17813 msgid "Dump raw input"
17814 msgstr "Зберегти вхідний потік"
17816 #: modules/gui/macosx/output.m:146
17817 msgid "Encapsulation Method"
17818 msgstr "Метод інкапсуляції"
17820 #: modules/gui/macosx/output.m:150
17821 msgid "Transcoding options"
17822 msgstr "Параметри перекодування"
17824 #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164
17825 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381
17826 msgid "Bitrate (kb/s)"
17827 msgstr "Бітрейт (кб/с)"
17829 #: modules/gui/macosx/output.m:171
17830 msgid "Stream Announcing"
17831 msgstr "Повідомлення про потік"
17833 #: modules/gui/macosx/output.m:177
17834 msgid "Channel Name"
17835 msgstr "Назва каналу"
17837 #: modules/gui/macosx/output.m:178
17838 msgid "SDP URL"
17839 msgstr "SDP URL"
17841 #: modules/gui/macosx/output.m:456
17842 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301
17843 msgid "Save File"
17844 msgstr "Зберегти файл"
17846 #: modules/gui/macosx/playlist.m:497
17847 msgid "Save Playlist..."
17848 msgstr "Зберегти список відтворення…"
17850 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500
17851 msgid "Expand Node"
17852 msgstr "Розкрити вузол"
17854 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503
17855 msgid "Download Cover Art"
17856 msgstr "Завантажити обкладинку"
17858 #: modules/gui/macosx/playlist.m:504
17859 msgid "Fetch Meta Data"
17860 msgstr "Отримати метадані"
17862 #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 modules/gui/macosx/playlist.m:506
17863 msgid "Reveal in Finder"
17864 msgstr "Відкрити у Finder’і"
17866 #: modules/gui/macosx/playlist.m:508
17867 msgid "Sort Node by Name"
17868 msgstr "Сортування вузлу за назвою"
17870 #: modules/gui/macosx/playlist.m:509
17871 msgid "Sort Node by Author"
17872 msgstr "Сортування вузлу за автором"
17874 #: modules/gui/macosx/playlist.m:511 modules/gui/macosx/playlist.m:512
17875 msgid "Search in Playlist"
17876 msgstr "Пошук у списку відтворення"
17878 #: modules/gui/macosx/playlist.m:514
17879 msgid "File Format:"
17880 msgstr "Формат файлу:"
17882 #: modules/gui/macosx/playlist.m:515
17883 msgid "Extended M3U"
17884 msgstr "Розширений M3U"
17886 #: modules/gui/macosx/playlist.m:516
17887 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
17888 msgstr "Формат XSPF (XML Shareable Playlist Format)"
17890 #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582
17891 msgid "HTML playlist"
17892 msgstr "Список відтворення HTML"
17894 #: modules/gui/macosx/playlist.m:694
17895 msgid "Save Playlist"
17896 msgstr "Зберегти список відтворення"
17898 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1115
17899 msgid "Meta-information"
17900 msgstr "Метадані"
17902 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72
17903 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54
17904 msgid "Media Information"
17905 msgstr "Медіаінформація"
17907 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73
17908 msgid "Location"
17909 msgstr "Місцезнаходження"
17911 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76
17912 msgid "Save Metadata"
17913 msgstr "Зберегти метадані"
17915 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78
17916 #: modules/visualization/visual/visual.c:110
17917 msgid "General"
17918 msgstr "Загальні"
17920 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79
17921 msgid "Codec Details"
17922 msgstr "Деталі кодеку"
17924 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97
17925 msgid "Read at media"
17926 msgstr "Прочитано"
17928 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98
17929 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554
17930 msgid "Input bitrate"
17931 msgstr "Бітрейт вхідного потоку"
17933 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99
17934 msgid "Demuxed"
17935 msgstr "Демультиплексовано"
17937 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100
17938 msgid "Stream bitrate"
17939 msgstr "Бітрейт потоку"
17941 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113
17942 msgid "Decoded blocks"
17943 msgstr "Блоків декодовано"
17945 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104
17946 msgid "Displayed frames"
17947 msgstr "Показано кадрів"
17949 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105
17950 msgid "Lost frames"
17951 msgstr "Загублено кадрів"
17953 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360
17954 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690
17955 msgid "Streaming"
17956 msgstr "Мовлення"
17958 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108
17959 msgid "Sent packets"
17960 msgstr "Відіслано пакетів"
17962 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109
17963 msgid "Sent bytes"
17964 msgstr "Відіслано байт"
17966 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110
17967 msgid "Send rate"
17968 msgstr "Бітрейт вихідного потоку"
17970 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114
17971 msgid "Played buffers"
17972 msgstr "Відтворено буферів"
17974 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115
17975 msgid "Lost buffers"
17976 msgstr "Загублено буферів"
17978 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359
17979 msgid "Error while saving meta"
17980 msgstr "Помилка збереження метаданих"
17982 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360
17983 msgid "VLC was unable to save the meta data."
17984 msgstr "VLC не зміг зберегти метадані."
17986 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284
17987 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:51
17988 msgid "Preferences"
17989 msgstr "Параметри"
17991 #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282
17992 msgid "Reset All"
17993 msgstr "Скинути все"
17995 #: modules/gui/macosx/prefs.m:210
17996 msgid "Show Basic"
17997 msgstr "Показати основне"
17999 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18000 msgid "Select a directory"
18001 msgstr "Виберіть каталог"
18003 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1146
18004 msgid "Select a file"
18005 msgstr "Виберіть файл"
18007 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1147
18008 msgid "Select"
18009 msgstr "Вибрати"
18011 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140
18012 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88
18013 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:521
18014 msgid "Interface Settings"
18015 msgstr "Параметри інтерфейсу"
18017 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142
18018 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90
18019 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:265
18020 msgid "Audio Settings"
18021 msgstr "Параметри звуку"
18023 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144
18024 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92
18025 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:219
18026 msgid "Video Settings"
18027 msgstr "Параметри відео"
18029 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146
18030 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94
18031 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:644
18032 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
18033 msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
18035 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148
18036 msgid "Input & Codec Settings"
18037 msgstr "Параметри введення і кодеків"
18039 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182
18040 msgid "General Audio"
18041 msgstr "Загальний звук"
18043 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183
18044 msgid "Preferred Audio language"
18045 msgstr "Бажана мова звуку"
18047 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184
18048 msgid "Enable Last.fm submissions"
18049 msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
18051 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188
18052 msgid "Visualization"
18053 msgstr "Візуалізація"
18055 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:434
18056 msgid "Keep audio level between sessions"
18057 msgstr "Витримувати рівень звуку між сесіями"
18059 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:435
18060 msgid "Always reset audio start level to:"
18061 msgstr "Завжди скидати початковий рівень звуку до:"
18063 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506
18064 msgid "Change"
18065 msgstr "Змінити"
18067 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194
18068 msgid "Change Hotkey"
18069 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
18071 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198
18072 msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
18073 msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
18075 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199
18076 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146
18077 msgid "Action"
18078 msgstr "Дія"
18080 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200
18081 msgid "Shortcut"
18082 msgstr "Комбінація"
18084 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206
18085 msgid "Repair AVI Files"
18086 msgstr "Виправити AVI-файли"
18088 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207
18089 msgid "Default Caching Level"
18090 msgstr "Стандартний рівень кешування"
18092 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:249
18093 msgid "Caching"
18094 msgstr "Кешування"
18096 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209
18097 msgid ""
18098 "Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
18099 "access module."
18100 msgstr ""
18101 "Використовуйте повноцінні параметри для конфігурування довільних значень "
18102 "кешування для кожного модулю доступу."
18104 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210
18105 msgid "Codecs / Muxers"
18106 msgstr "Кодеки й мультиплексори"
18108 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212
18109 msgid "Hardware Acceleration"
18110 msgstr "Апаратне прискорення"
18112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213
18113 msgid "Post-Processing Quality"
18114 msgstr "Якість пост-обробки"
18116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217
18117 msgid "Edit default application settings for network protocols"
18118 msgstr "Змінити налаштування типових програм для мережевих протоколів"
18120 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220
18121 msgid "Open network streams using the following protocols"
18122 msgstr "Відкрити мережеві потоки, використовуючи такі протоколи"
18124 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221
18125 msgid "Note that these are system-wide settings."
18126 msgstr "Зауважте, що ці налаштування діють глобально."
18128 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226
18129 msgid "Interface style"
18130 msgstr "Стиль інтерфейсу"
18132 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227
18133 msgid "Dark"
18134 msgstr "Темний"
18136 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228
18137 msgid "Bright"
18138 msgstr "Світлий"
18140 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229
18141 msgid "Album art download policy"
18142 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва"
18144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230
18145 msgid "Show video within the main window"
18146 msgstr "Показувати відео в головному вікні"
18148 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232
18149 msgid "Show Fullscreen Controller"
18150 msgstr "Показати керування повноекранним режимом"
18152 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233
18153 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:492
18154 msgid "Privacy / Network Interaction"
18155 msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
18157 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237
18158 msgid "Automatically check for updates"
18159 msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
18161 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239
18162 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)"
18163 msgstr "Увімкнути сповіщення Growl (після зміни елемента списку відтворення)"
18165 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244
18166 msgid "Default Encoding"
18167 msgstr "Стандартне кодування"
18169 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245
18170 msgid "Display Settings"
18171 msgstr "Параметри дисплею"
18173 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247
18174 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298
18175 msgid "Font color"
18176 msgstr "Колір шрифту"
18178 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 modules/text_renderer/freetype.c:154
18179 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59
18180 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206
18181 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296
18182 msgid "Font"
18183 msgstr "Шрифт"
18185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250
18186 msgid "Subtitle languages"
18187 msgstr "Мови субтитрів"
18189 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251
18190 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293
18191 msgid "Preferred subtitle language"
18192 msgstr "Переважна мова субтитрів"
18194 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253
18195 msgid "Enable OSD"
18196 msgstr "Увімкнути OSD"
18198 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 modules/text_renderer/win32text.c:66
18199 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146
18200 msgid "Opacity"
18201 msgstr "Непрозорість"
18203 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 modules/text_renderer/freetype.c:178
18204 msgid "Force bold"
18205 msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
18207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/freetype.c:184
18208 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300
18209 msgid "Outline color"
18210 msgstr "Колір контура"
18212 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:185
18213 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299
18214 msgid "Outline thickness"
18215 msgstr "Товщина обведення"
18217 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260
18218 msgid "Black screens in Fullscreen mode"
18219 msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
18221 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 modules/stream_out/display.c:53
18222 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342
18223 msgid "Display"
18224 msgstr "Дисплей"
18226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267
18227 msgid "Output module"
18228 msgstr "Модуль виводу"
18230 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358
18231 msgid "Video snapshots"
18232 msgstr "Стоп-кадри"
18234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/meta_engine/folder.c:63
18235 msgid "Folder"
18236 msgstr "Каталог"
18238 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363
18239 msgid "Format"
18240 msgstr "Формат"
18242 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:361
18243 msgid "Prefix"
18244 msgstr "Префікс"
18246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:364
18247 msgid "Sequential numbering"
18248 msgstr "Послідовна нумерація"
18250 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:444
18251 msgid "Last check on: %@"
18252 msgstr "Остання перевірка: %@"
18254 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446
18255 msgid "No check was performed yet."
18256 msgstr "Ще не було перевірки."
18258 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:563
18259 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:495
18260 msgid "Lowest latency"
18261 msgstr "Найнижча затримка"
18263 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18264 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:496
18265 msgid "Low latency"
18266 msgstr "Низька затримка"
18268 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498
18270 msgid "High latency"
18271 msgstr "Висока затримка"
18273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:564
18274 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499
18275 msgid "Higher latency"
18276 msgstr "Вища затримка"
18278 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:695
18279 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:322
18280 msgid "Reset Preferences"
18281 msgstr "Скинути параметри"
18283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698
18284 msgid ""
18285 "This will reset VLC media player's preferences.\n"
18286 "\n"
18287 "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
18288 "be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
18289 "stop immediately.\n"
18290 "\n"
18291 "The Media Library will not be affected.\n"
18292 "\n"
18293 "Are you sure you want to continue?"
18294 msgstr ""
18295 "Це призведе до відновлення типових параметрів медіапрогравача VLC.\n"
18296 "\n"
18297 "Зверніть увагу, що VLC буде перезапущений протягом процесу, тому ваш "
18298 "поточний список відтворення буде очищено і можливе відтворення, потоковий "
18299 "перегляд або перекодування будуть негайно припинені.\n"
18300 "\n"
18301 "Бібліотека медіа не буде порушена.\n"
18302 "\n"
18303 "Ви справді хочете продовжити?"
18305 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1058
18306 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
18307 msgstr "Оберіть каталог, до якого зберігати стоп-кадри"
18309 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1060
18310 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1149
18311 msgid "Choose"
18312 msgstr "Вибрати"
18314 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1147
18315 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
18316 msgstr "Виберіть каталог або файл, куди зберігатимуться записи."
18318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1266
18319 msgid ""
18320 "Press new keys for\n"
18321 "\"%@\""
18322 msgstr ""
18323 "Натисніть клавішу для\n"
18324 "\"%@\""
18326 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1343
18327 msgid "Invalid combination"
18328 msgstr "Неправильна комбінація"
18330 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1344
18331 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
18332 msgstr "На жаль, ці клавіші не можуть бути комбінацією гарячих клавіш."
18334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1354
18335 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1358
18336 msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
18337 msgstr "Ця комбінація вже зайнята \"%@\"."
18339 #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:148
18340 msgid "Not Set"
18341 msgstr "Не встановлено"
18343 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61
18344 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1463
18345 msgid "Audio/Video"
18346 msgstr "Звук/відео"
18348 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62
18349 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1467
18350 msgid "Audio track synchronization:"
18351 msgstr "Синхронізація звукової доріжки:"
18353 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63
18354 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67
18355 msgid "s"
18356 msgstr "с"
18358 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64
18359 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
18360 msgstr "Додатні значення означають, що звук випереджає відео"
18362 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65
18363 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1475
18364 msgid "Subtitles/Video"
18365 msgstr "Субтитри/відео"
18367 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66
18368 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1479
18369 msgid "Subtitle track synchronization:"
18370 msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
18372 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68
18373 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
18374 msgstr "Додатні значення означають, що субтитри випереджають відео"
18376 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69
18377 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1486
18378 msgid "Subtitle speed:"
18379 msgstr "Швидкість субтитрів:"
18381 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70
18382 msgid "fps"
18383 msgstr "кадрів/с"
18385 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71
18386 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1500
18387 msgid "Subtitle duration factor:"
18388 msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
18390 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79
18391 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1611
18392 msgid ""
18393 "Extend subtitle duration by this value.\n"
18394 "Set 0 to disable."
18395 msgstr ""
18396 "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18397 "Установіть 0 для вимкнення."
18399 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83
18400 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1616
18401 msgid ""
18402 "Multiply subtitle duration by this value.\n"
18403 "Set 0 to disable."
18404 msgstr ""
18405 "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
18406 "Установіть 0 для вимкнення."
18408 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87
18409 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1621
18410 msgid ""
18411 "Recalculate subtitle duration according\n"
18412 "to their content and this value.\n"
18413 "Set 0 to disable."
18414 msgstr ""
18415 "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
18416 "на основі довжини слів і цього множника.\n"
18417 "0 не змінює її."
18419 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77
18420 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84
18421 msgid "Video Effects"
18422 msgstr "Відеоефекти"
18424 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82
18425 msgid "Basic"
18426 msgstr "Основне"
18428 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84
18429 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356
18430 msgid "Geometry"
18431 msgstr "Геометрія"
18433 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134
18434 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152
18435 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125
18436 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329
18437 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335
18438 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1338
18439 msgid "Color"
18440 msgstr "Колір"
18442 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90
18443 msgid "Image Adjust"
18444 msgstr "Параметри зображення"
18446 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94
18447 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306
18448 msgid "Brightness Threshold"
18449 msgstr "Поріг яскравості"
18451 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 modules/video_filter/sharpen.c:67
18452 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310
18453 msgid "Sharpen"
18454 msgstr "Чіткість"
18456 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99
18457 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311
18458 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1398
18459 msgid "Sigma"
18460 msgstr "Сигма"
18462 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100
18463 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312
18464 msgid "Banding removal"
18465 msgstr "Видалення стиснення"
18467 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 modules/video_filter/gradfun.c:49
18468 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313
18469 msgid "Radius"
18470 msgstr "Радіус"
18472 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102
18473 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314
18474 msgid "Film Grain"
18475 msgstr "Зернистість плівки"
18477 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 modules/video_filter/grain.c:53
18478 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315
18479 msgid "Variance"
18480 msgstr "Дисперсія"
18482 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108
18483 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323
18484 msgid "Synchronize top and bottom"
18485 msgstr "Синхронізувати вгорі та знизу"
18487 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109
18488 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1324
18489 msgid "Synchronize left and right"
18490 msgstr "Синхронізувати ліворуч та праворуч"
18492 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111
18493 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1349
18494 msgid "Transform"
18495 msgstr "Трансформація"
18497 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 modules/video_filter/transform.c:50
18498 msgid "Rotate by 90 degrees"
18499 msgstr "Повернути на 90 градусів"
18501 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 modules/video_filter/transform.c:51
18502 msgid "Rotate by 180 degrees"
18503 msgstr "Повернути на 180 градусів"
18505 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 modules/video_filter/transform.c:51
18506 msgid "Rotate by 270 degrees"
18507 msgstr "Повернути на 270 градусів"
18509 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 modules/video_filter/transform.c:52
18510 msgid "Flip horizontally"
18511 msgstr "Відобразити по горизонталі"
18513 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 modules/video_filter/transform.c:52
18514 msgid "Flip vertically"
18515 msgstr "Відобразити по вертикалі"
18517 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123
18518 msgid "Magnification/Zoom"
18519 msgstr "Збільшення/масштаб"
18521 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124
18522 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352
18523 msgid "Puzzle game"
18524 msgstr "Гра «Пазл»"
18526 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130
18527 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
18528 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347
18529 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353
18530 msgid "Rows"
18531 msgstr "Рядки"
18533 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131
18534 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
18535 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348
18536 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354
18537 msgid "Columns"
18538 msgstr "Стовпці"
18540 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:57
18541 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394
18542 msgid "Clone"
18543 msgstr "Клонування"
18545 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 modules/video_filter/clone.c:39
18546 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395
18547 msgid "Number of clones"
18548 msgstr "Кількість клонів"
18550 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129
18551 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346
18552 msgid "Wall"
18553 msgstr "Стіна"
18555 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 modules/video_filter/colorthres.c:70
18556 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337
18557 msgid "Color threshold"
18558 msgstr "Поріг кольору"
18560 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136
18561 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341
18562 msgid "Similarity"
18563 msgstr "Подібність"
18565 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138
18566 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343
18567 msgid "Intensity"
18568 msgstr "Інтенсивність"
18570 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143
18571 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
18572 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333
18573 msgid "Gradient"
18574 msgstr "Градієнт"
18576 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 modules/video_filter/gradient.c:76
18577 msgid "Edge"
18578 msgstr "Межа"
18580 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 modules/video_filter/gradient.c:76
18581 msgid "Hough"
18582 msgstr "Жижки"
18584 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150
18585 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336
18586 msgid "Cartoon"
18587 msgstr "Мультфільм"
18589 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151
18590 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328
18591 msgid "Color extraction"
18592 msgstr "Виділення кольору"
18594 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153
18595 msgid "Invert colors"
18596 msgstr "Інверсія кольорів"
18598 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:68
18599 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332
18600 msgid "Posterize"
18601 msgstr "Постеризація"
18603 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/posterize.c:60
18604 msgid "Posterize level"
18605 msgstr "Рівень постеризації"
18607 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 modules/video_filter/motionblur.c:59
18608 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388
18609 msgid "Motion blur"
18610 msgstr "Розмиття рухом"
18612 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157
18613 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1389
18614 msgid "Factor"
18615 msgstr "Множник"
18617 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158
18618 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49
18619 msgid "Motion Detect"
18620 msgstr "Визначення руху"
18622 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159
18623 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1396
18624 msgid "Water effect"
18625 msgstr "Ефект води"
18627 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:162 modules/video_filter/anaglyph.c:73
18628 msgid "Anaglyph"
18629 msgstr "Анагліф"
18631 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164
18632 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367
18633 msgid "Add text"
18634 msgstr "Додати текст"
18636 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 modules/misc/logger.c:108
18637 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1369
18638 msgid "Text"
18639 msgstr "Текст"
18641 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186
18642 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357
18643 msgid "Add logo"
18644 msgstr "Додати лого"
18646 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187
18647 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1358
18648 msgid "Logo"
18649 msgstr "Лого"
18651 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:208
18652 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87
18653 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365
18654 msgid "Transparency"
18655 msgstr "Прозорість"
18657 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:237
18658 msgid "Organize profiles..."
18659 msgstr "Організувати профілі…"
18661 #: modules/gui/macosx/wizard.m:116
18662 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18663 msgstr ""
18664 "Відеокодек MPEG-1 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
18666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:120
18667 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)"
18668 msgstr ""
18669 "Відеокодек MPEG-2 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG і RAW)"
18671 #: modules/gui/macosx/wizard.m:124
18672 msgid ""
18673 "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and "
18674 "RAW)"
18675 msgstr ""
18676 "Відеокодек MPEG-4 (використовується з MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MPEG4, "
18677 "OGG і RAW)"
18679 #: modules/gui/macosx/wizard.m:128
18680 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18681 msgstr "Перша версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18683 #: modules/gui/macosx/wizard.m:132
18684 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18685 msgstr "Друга версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18687 #: modules/gui/macosx/wizard.m:136
18688 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18689 msgstr "Третя версія DivX (використовується з MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18691 #: modules/gui/macosx/wizard.m:140
18692 msgid ""
18693 "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with "
18694 "MPEG TS)"
18695 msgstr ""
18696 "H263 — це відеокодек, оптимізований для відеоконференцій (низький бітрейт, "
18697 "використовується із MPEG TS)"
18699 #: modules/gui/macosx/wizard.m:144
18700 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)"
18701 msgstr "H264 — це новий відеокодек (використовується із MPEG TS і MP4)"
18703 #: modules/gui/macosx/wizard.m:148
18704 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18705 msgstr ""
18706 "WMV (Windows Media Video) 1 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18708 #: modules/gui/macosx/wizard.m:152
18709 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)"
18710 msgstr ""
18711 "WMV (Windows Media Video) 2 (використовується із MPEG TS, MPEG1, ASF і OGG)"
18713 #: modules/gui/macosx/wizard.m:156
18714 msgid ""
18715 "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, "
18716 "ASF and OGG)"
18717 msgstr ""
18718 "MJPEG складається із серії зображень JPEG (використовується з MPEG TS, "
18719 "MPEG1, ASF і OGG)"
18721 #: modules/gui/macosx/wizard.m:160
18722 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)"
18723 msgstr ""
18724 "Theora — це вільний кодек загального призначення (використовується із MPEG "
18725 "TS і OGG)"
18727 #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214
18728 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)"
18729 msgstr ""
18730 "Фіктивний кодек (не кодує, використовується з усіма форматами контейнера)"
18732 #: modules/gui/macosx/wizard.m:183
18733 msgid ""
18734 "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, "
18735 "ASF, OGG and RAW)"
18736 msgstr ""
18737 "Стандартний формат MPEG audio (1/2) (використовується із MPEG PS, MPEG TS, "
18738 "MPEG1, ASF, OGG і RAW)"
18740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:187
18741 msgid ""
18742 "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18743 msgstr ""
18744 "MPEG Audio Layer 3 (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
18745 "RAW)"
18747 #: modules/gui/macosx/wizard.m:191
18748 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)"
18749 msgstr "Формат звуку для MPEG4 (використовується із MPEG TS та MPEG4)"
18751 #: modules/gui/macosx/wizard.m:194
18752 msgid ""
18753 "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)"
18754 msgstr ""
18755 "Формат звуку DVD (використовується із MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG і "
18756 "RAW)"
18758 #: modules/gui/macosx/wizard.m:198
18759 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)"
18760 msgstr "Vorbis — це вільний звуковий кодек (використовується з OGG)"
18762 #: modules/gui/macosx/wizard.m:201
18763 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)"
18764 msgstr ""
18765 "FLAC використовує стискання звуку без втрат (використовується з OGG і RAW)"
18767 #: modules/gui/macosx/wizard.m:204
18768 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)"
18769 msgstr "Вільний звуковий кодек для стискання голосу (використовується з OGG)"
18771 #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211
18772 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)"
18773 msgstr "Нестиснений звук (використовується з WAV)"
18775 #: modules/gui/macosx/wizard.m:234
18776 msgid "MPEG Program Stream"
18777 msgstr "Програмний потік MPEG"
18779 #: modules/gui/macosx/wizard.m:235
18780 msgid "MPEG Transport Stream"
18781 msgstr "Транспортний потік MPEG"
18783 #: modules/gui/macosx/wizard.m:236
18784 msgid "MPEG 1 Format"
18785 msgstr "Формат MPEG 1"
18787 #: modules/gui/macosx/wizard.m:254
18788 msgid ""
18789 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18790 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18791 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18792 "at http://yourip:8080 by default."
18793 msgstr ""
18794 "Введіть локальні адреси, які ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо ви "
18795 "бажаєте слухати всі адреси або якщо не розумієте, що це. Стандартно, інші "
18796 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на http://yourip:8080."
18798 #: modules/gui/macosx/wizard.m:258
18799 msgid ""
18800 "Use this to stream to several computers. This method is not the most "
18801 "efficient, as the server needs to send the stream several times, but "
18802 "generally the most compatible"
18803 msgstr ""
18804 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на кілька комп'ютерів. Цей метод менш "
18805 "ефективний, оскільки сервер повинен послати потік кілька раз, але загалом, "
18806 "така поведінка сумісна з багатьма випадками"
18808 #: modules/gui/macosx/wizard.m:261
18809 msgid ""
18810 "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter "
18811 "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is "
18812 "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream "
18813 "at mms://yourip:8080 by default."
18814 msgstr ""
18815 "Введіть локальні адреси, які Ви бажаєте слухати. Не вводьте нічого, якщо Ви "
18816 "бажаєте слухати всі адреси або якщо Ви не розумієте, що це. Стандартно, інші "
18817 "комп'ютери можуть звернутися до потоку на mms://yourip:8080."
18819 #: modules/gui/macosx/wizard.m:265
18820 msgid ""
18821 "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. "
18822 "This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. "
18823 "Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS "
18824 "encapsulated in HTTP)."
18825 msgstr ""
18826 "Використовуйте це для мовлення на декілька комп’ютерів, використовуючи "
18827 "протокол Microsoft MMS. Цей протокол використовується як метод транспорту "
18828 "багатьма програмами Microsoft. Зауважте, що підтримується лише маленька "
18829 "частина протоколу MMS (MMS в контейнері HTTP)."
18831 #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280
18832 msgid "Enter the address of the computer to stream to."
18833 msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
18835 #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369
18836 msgid "Use this to stream to a single computer."
18837 msgstr "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер."
18839 #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283
18840 msgid ""
18841 "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP "
18842 "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an "
18843 "address beginning with 239.255."
18844 msgstr ""
18845 "Введіть групову адресу, щоб вести мовлення в цій області. Це повинне бути "
18846 "адресою IP між 224.0.0.0 і 239.255.255.255. Для приватного використання "
18847 "введіть адресу, що починається 239.255."
18849 #: modules/gui/macosx/wizard.m:276
18850 msgid ""
18851 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18852 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18853 "but it won't work over the Internet."
18854 msgstr ""
18855 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
18856 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
18857 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті."
18859 #: modules/gui/macosx/wizard.m:281
18860 msgid ""
18861 "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the "
18862 "stream"
18863 msgstr ""
18864 "Використовуйте це, щоб вести мовлення на єдиний комп'ютер. До потоку будуть "
18865 "додані заголовки RTP."
18867 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286
18868 msgid ""
18869 "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled "
18870 "network. This is the most efficient method to stream to several computers, "
18871 "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream"
18872 msgstr ""
18873 "Використовуйте це, щоб вести мовлення динамічній групі комп'ютерів в "
18874 "груповій мережі. Це — найефективніший метод, щоб вести мовлення на кілька "
18875 "комп'ютерів, але це не працює в Інтернеті. До потоку будуть додані заголовки "
18876 "RTP."
18878 #: modules/gui/macosx/wizard.m:316
18879 msgid "Back"
18880 msgstr "Назад"
18882 #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322
18883 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1197
18884 msgid "Streaming/Transcoding Wizard"
18885 msgstr "Майстер мовлення/перекодування"
18887 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323
18888 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups."
18889 msgstr "Цей майстер дає змогу настроїти просте мовлення або перекодування."
18891 #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326
18892 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401
18893 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418
18894 msgid "More Info"
18895 msgstr "Більше інформації"
18897 #: modules/gui/macosx/wizard.m:327
18898 msgid ""
18899 "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and "
18900 "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give "
18901 "access to more features."
18902 msgstr ""
18903 "Цей майстер дає доступ тільки до маленької підмножини можливостей віщання та "
18904 "перекодування VLC. Використовуйте діалоги відкриття та параметрів мовлення, "
18905 "щоб отримати доступ до більшої кількості можливостей."
18907 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491
18908 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609
18909 msgid "Stream to network"
18910 msgstr "Мовлення в мережу"
18912 #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1617
18913 msgid "Transcode/Save to file"
18914 msgstr "Перекодувати/зберегти у файл"
18916 #: modules/gui/macosx/wizard.m:337
18917 msgid "Choose input"
18918 msgstr "Виберіть вхід"
18920 #: modules/gui/macosx/wizard.m:338
18921 msgid "Choose here your input stream."
18922 msgstr "Оберіть ваш вхідний потік тут."
18924 #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529
18925 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1642
18926 msgid "Select a stream"
18927 msgstr "Виберіть потік"
18929 #: modules/gui/macosx/wizard.m:342
18930 msgid "Existing playlist item"
18931 msgstr "Існуючий елемент списку відтворення"
18933 #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430
18934 msgid "Partial Extract"
18935 msgstr "Часткове видобування"
18937 #: modules/gui/macosx/wizard.m:352
18938 msgid ""
18939 "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to "
18940 "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP "
18941 "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds."
18942 msgstr ""
18943 "Читати тільки частину потоку. Це дає змогу контролювати вхідний потік "
18944 "(наприклад, файл чи диск, але не мережеві UDP-потоки). Час початку та кінця "
18945 "може задаватися у секундах."
18947 #: modules/gui/macosx/wizard.m:356
18948 msgid "From"
18949 msgstr "Від"
18951 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357
18952 msgid "To"
18953 msgstr "До"
18955 #: modules/gui/macosx/wizard.m:361
18956 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent."
18957 msgstr "На цій сторінці можна вибрати метод надсилання вхідного потоку."
18959 #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424
18960 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76
18961 msgid "Destination"
18962 msgstr "Призначення"
18964 #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436
18965 msgid "Streaming method"
18966 msgstr "Метод мовлення"
18968 #: modules/gui/macosx/wizard.m:365
18969 msgid "Address of the computer to stream to."
18970 msgstr "Введіть адресу комп'ютера для мовлення."
18972 #: modules/gui/macosx/wizard.m:367
18973 msgid "UDP Unicast"
18974 msgstr "Негруповий UDP"
18976 #: modules/gui/macosx/wizard.m:368
18977 msgid "UDP Multicast"
18978 msgstr "Груповий UDP"
18980 #: modules/gui/macosx/wizard.m:373
18981 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154
18982 msgid "Transcode"
18983 msgstr "Перекодування"
18985 #: modules/gui/macosx/wizard.m:374
18986 msgid ""
18987 "This page allows changing the compression format of the audio or video "
18988 "tracks. To change only the container format, proceed to next page."
18989 msgstr ""
18990 "Якщо потрібно змінити формат стискання звукових або відеодоріжок, "
18991 "використовуйте цю сторінку. Якщо потрібно змінити тільки формат контейнера, "
18992 "перейдіть до наступної сторінки."
18994 #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438
18995 msgid "Transcode audio"
18996 msgstr "Перекодувати звук"
18998 #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440
18999 msgid "Transcode video"
19000 msgstr "Перекодувати відео"
19002 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1744
19003 msgid ""
19004 "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the "
19005 "stream."
19006 msgstr "Це дає змогу перекодувати звукову доріжку, якщо така є в потоці."
19008 #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1761
19009 msgid ""
19010 "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the "
19011 "stream."
19012 msgstr "Це дає змогу перекодувати відеодоріжку, якщо така є в потоці."
19014 #: modules/gui/macosx/wizard.m:389
19015 msgid "Encapsulation format"
19016 msgstr "Формат контейнера"
19018 #: modules/gui/macosx/wizard.m:390
19019 msgid ""
19020 "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on "
19021 "previously chosen settings all formats won't be available."
19022 msgstr ""
19023 "На цій сторінці можна вибрати метод інкапсуляції потоку. Залежно від "
19024 "попередніх вибраних параметрів деякі формати можуть бути недоступні."
19026 #: modules/gui/macosx/wizard.m:395
19027 msgid "Additional streaming options"
19028 msgstr "Додаткові параметри мовлення"
19030 #: modules/gui/macosx/wizard.m:396
19031 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set."
19032 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів."
19034 #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1789
19035 msgid "Time-To-Live (TTL)"
19036 msgstr "«Час життя» (TTL)"
19038 #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412
19039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1813
19040 msgid "Local playback"
19041 msgstr "Відтворювати локально"
19043 #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413
19044 msgid "Add Subtitles to transcoded video"
19045 msgstr "Додати субтитри до перекодовуваного відео"
19047 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407
19048 msgid "Additional transcode options"
19049 msgstr "Додаткові параметри перекодування"
19051 #: modules/gui/macosx/wizard.m:408
19052 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set."
19053 msgstr "Тут можуть бути задані кілька додаткових параметрів перекодування."
19055 #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025
19056 msgid "Select the file to save to"
19057 msgstr "Виберіть файл для збереження"
19059 #: modules/gui/macosx/wizard.m:414
19060 msgid ""
19061 "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by "
19062 "the receiving user as they become part of the image."
19063 msgstr ""
19064 "Додає доступні субтитри прямо до відео. Вони не можуть бути відключені "
19065 "кінцевим користувачем, бо стають частиною картинки."
19067 #: modules/gui/macosx/wizard.m:421
19068 msgid ""
19069 "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or "
19070 "transcoding."
19071 msgstr ""
19072 "Ця сторінка містить усі параметри. Натисніть «Закінчити» для початку "
19073 "мовлення чи перекодування."
19075 #: modules/gui/macosx/wizard.m:423
19076 msgid "Summary"
19077 msgstr "Загальні дані"
19079 #: modules/gui/macosx/wizard.m:426
19080 msgid "Encap. format"
19081 msgstr "Формат формування пакета"
19083 #: modules/gui/macosx/wizard.m:428
19084 msgid "Input stream"
19085 msgstr "Вхідний потік"
19087 #: modules/gui/macosx/wizard.m:434
19088 msgid "Save file to"
19089 msgstr "Зберегти файл до"
19091 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442
19092 msgid "Include subtitles"
19093 msgstr "Включати субтитри"
19095 #: modules/gui/macosx/wizard.m:591
19096 msgid "No input selected"
19097 msgstr "Не вибраний вхідний потік"
19099 #: modules/gui/macosx/wizard.m:593
19100 msgid ""
19101 "No new stream or valid playlist item has been selected.\n"
19102 "\n"
19103 "Choose one before going to the next page."
19104 msgstr ""
19105 "Новий поток чи правильний список відтворення не було обрано.\n"
19106 "\n"
19107 "Оберіть щось перед переходом до наступної сторінки."
19109 #: modules/gui/macosx/wizard.m:652
19110 msgid "No valid destination"
19111 msgstr "Призначення недійсне"
19113 #: modules/gui/macosx/wizard.m:654
19114 msgid ""
19115 "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a "
19116 "Multicast-IP.\n"
19117 "\n"
19118 "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO "
19119 "and the help texts in this window."
19120 msgstr ""
19121 "Ви маєте вибрати правильне призначення. Введіть негрупову чи групову IP-"
19122 "адресу.\n"
19123 "\n"
19124 "Якщо Ви не знаєте, що це означає, прочитайте «HOWTO мовлення у VLC» та "
19125 "допоміжні тексти у цьому вікні."
19127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:993
19128 msgid ""
19129 "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not "
19130 "possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n"
19131 "\n"
19132 "Correct your selection and try again."
19133 msgstr ""
19134 "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
19135 "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
19136 "\n"
19137 "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
19139 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020
19140 msgid "Select the directory to save to"
19141 msgstr "Вибрати каталог для збереження"
19143 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1073
19144 msgid "No folder selected"
19145 msgstr "Каталог не вибраний"
19147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1075
19148 msgid "A directory where to save the files has to be selected."
19149 msgstr "Каталог, куди будуть збережені файли, повинен бути вибраний."
19151 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1077
19152 msgid ""
19153 "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a "
19154 "location."
19155 msgstr ""
19156 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати…» для того, щоб обрати "
19157 "місцезнаходження."
19159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080
19160 msgid "No file selected"
19161 msgstr "Файл не вибраний"
19163 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1082
19164 msgid "A file where to save the stream has to be selected."
19165 msgstr "Повинен бути вибраний файл для збереження потоку."
19167 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1084
19168 msgid ""
19169 "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location."
19170 msgstr ""
19171 "Введіть правильний шлях або натисніть кнопку «Обрати» для того, щоб обрати "
19172 "місцезнаходження."
19174 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1296
19175 msgid "Finish"
19176 msgstr "Закінчити"
19178 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1301
19179 #, c-format
19180 msgid "%i items"
19181 msgstr "%i елемент(и, ів)"
19183 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1338
19184 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1368
19185 msgid "yes"
19186 msgstr "так"
19188 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1311 modules/gui/macosx/wizard.m:1321
19189 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1334 modules/gui/macosx/wizard.m:1340
19190 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1352 modules/gui/macosx/wizard.m:1371
19191 msgid "no"
19192 msgstr "ні"
19194 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1317
19195 msgid "yes: from %@ to %@"
19196 msgstr "так: від %@ до %@"
19198 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1327 modules/gui/macosx/wizard.m:1345
19199 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s"
19200 msgstr "так: %@ @ %@ кб/с"
19202 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1611
19203 msgid "This allows streaming on a network."
19204 msgstr "Дає змогу вести мовлення в мережу."
19206 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1619
19207 msgid ""
19208 "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. "
19209 "Whatever VLC can read can be saved.\n"
19210 "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its "
19211 "transcoding features are however useful to save network streams, for example."
19212 msgstr ""
19213 "Дає змогу зберегти потік у файл. Його можна перекодувати в реальному часі. "
19214 "Усе, що може читати VLC, можна зберегти.\n"
19215 "Зверніть увагу, що VLC не дуже пристосований до перекодування файлів. Його "
19216 "функції кодування більш підходять, наприклад, для збереження мережевих "
19217 "потоків."
19219 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1739
19220 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information."
19221 msgstr ""
19222 "Виберіть свій звуковий кодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19224 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1756
19225 msgid "Select your video codec. Click one to get more information."
19226 msgstr "Виберіть свій відеокодек. Клацніть, щоб отримати докладну інформацію."
19228 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1791
19229 msgid ""
19230 "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is "
19231 "the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know "
19232 "what it means, or if you want to stream on your local network only, leave "
19233 "this setting to 1."
19234 msgstr ""
19235 "дає змогу вказати TTL (Time-To-Live) потоку. Цей параметр означає "
19236 "максимальне число маршрутизаторів, які потік може пройти. Якщо ви не знаєте, "
19237 "що це означає, або якщо потрібно вести мовлення тільки в локальній мережі, "
19238 "установіть значення цього параметра в 1."
19240 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1802
19241 msgid ""
19242 "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP "
19243 "announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the "
19244 "multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP "
19245 "extra interface.\n"
19246 "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default "
19247 "name will be used."
19248 msgstr ""
19249 "При мовленні використовуючи UDP, Ви можете повідомляти про Ваші потоки, "
19250 "використовуючи протокол SAP/SDP. При цьому клієнтам не потрібно буде вводити "
19251 "групову адресу, вона з'явиться в їх списках відтворення автоматично, якщо "
19252 "увімкнений додатковий інтерфейс SAP.\n"
19253 "Якщо Ви бажаєте дати назву вашому потоку, напишіть його тут. Інакше буде "
19254 "використане стандартне ім'я."
19256 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1815
19257 msgid ""
19258 "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/"
19259 "streamed.\n"
19260 "\n"
19261 "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or "
19262 "streaming."
19263 msgstr ""
19264 "Коли цей параметр увімкнено, потік буде відтворюватися та перекодовуватися/"
19265 "передаватися одночасно.\n"
19266 "\n"
19267 "Зауважте, що це вимагає більшої потужності ЦП, аніж звичайне перекодування "
19268 "чи мовлення."
19270 #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
19271 msgid "Minimal Mac OS X interface"
19272 msgstr "Мінімальний інтерфейс Mac OS X"
19274 #: modules/gui/ncurses.c:69
19275 msgid "Filebrowser starting point"
19276 msgstr "Відправна точка файлового браузеру"
19278 #: modules/gui/ncurses.c:71
19279 msgid ""
19280 "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
19281 "show you initially."
19282 msgstr ""
19283 "Цей параметр дозволяє вказати каталог, який спочатку буде Вам показувати "
19284 "файловий браузер на ncurses."
19286 #: modules/gui/ncurses.c:76
19287 msgid "Ncurses interface"
19288 msgstr "Інтерфейс ncurses"
19290 #: modules/gui/ncurses.c:764
19291 #, c-format
19292 msgid "  [%s]"
19293 msgstr "  [%s]"
19295 #: modules/gui/ncurses.c:768
19296 #, c-format
19297 msgid "      %s: %s"
19298 msgstr "      %s: %s"
19300 #: modules/gui/ncurses.c:862
19301 msgid "[Display]"
19302 msgstr "[Дисплей]"
19304 #: modules/gui/ncurses.c:864
19305 msgid " h,H                    Show/Hide help box"
19306 msgstr " h,H                    показати/сховати довідку"
19308 #: modules/gui/ncurses.c:865
19309 msgid " i                      Show/Hide info box"
19310 msgstr " i                      показати/сховати інформацію"
19312 #: modules/gui/ncurses.c:866
19313 msgid " M                      Show/Hide metadata box"
19314 msgstr "M показати/сховати метадані"
19316 #: modules/gui/ncurses.c:867
19317 msgid " L                      Show/Hide messages box"
19318 msgstr " L                      показати/сховати повідомлення"
19320 #: modules/gui/ncurses.c:868
19321 msgid " P                      Show/Hide playlist box"
19322 msgstr " P                      показати/сховати список відтворення"
19324 #: modules/gui/ncurses.c:869
19325 msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
19326 msgstr " B                      показати/сховати файловий браузер"
19328 #: modules/gui/ncurses.c:870
19329 msgid " x                      Show/Hide objects box"
19330 msgstr " x                      показати/сховати об’єкти"
19332 #: modules/gui/ncurses.c:871
19333 msgid " S                      Show/Hide statistics box"
19334 msgstr " S                      показати/сховати статистику"
19336 #: modules/gui/ncurses.c:872
19337 msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
19338 msgstr " Esc                    закрити запис додавання/пошуку"
19340 #: modules/gui/ncurses.c:873
19341 msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
19342 msgstr " Ctrl-l                 оновити екран"
19344 #: modules/gui/ncurses.c:877
19345 msgid "[Global]"
19346 msgstr "[Глобальне]"
19348 #: modules/gui/ncurses.c:879
19349 msgid " q, Q, Esc              Quit"
19350 msgstr " q, Q, Esc              вийти"
19352 #: modules/gui/ncurses.c:880
19353 msgid " s                      Stop"
19354 msgstr " s                      зупинити"
19356 #: modules/gui/ncurses.c:881
19357 msgid " <space>                Pause/Play"
19358 msgstr " <space>                призупинити/відтворити"
19360 #: modules/gui/ncurses.c:882
19361 msgid " f                      Toggle Fullscreen"
19362 msgstr " f                      перемкнути повноекранний режим"
19364 #: modules/gui/ncurses.c:883
19365 msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
19366 msgstr ""
19367 " n, p                   перейти до наступного/попереднього елемента списку "
19368 "відтворення"
19370 #: modules/gui/ncurses.c:884
19371 msgid " [, ]                   Next/Previous title"
19372 msgstr " [, ]                   перейти до наступного/попереднього заголовка"
19374 #: modules/gui/ncurses.c:885
19375 msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
19376 msgstr " <, >                   перейти до наступного/попереднього розділу"
19378 #. xgettext: You can use ← and → characters
19379 #: modules/gui/ncurses.c:887
19380 #, c-format
19381 msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
19382 msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"
19384 #: modules/gui/ncurses.c:888
19385 msgid " a, z                   Volume Up/Down"
19386 msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"
19388 #: modules/gui/ncurses.c:889
19389 msgid " m                      Mute"
19390 msgstr "m Вимкнення звуку"
19392 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19393 #: modules/gui/ncurses.c:891
19394 msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
19395 msgstr " <up>,<down>            переглядати контейнер порядково"
19397 #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
19398 #: modules/gui/ncurses.c:893
19399 msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
19400 msgstr " <pageup>,<pagedown>    переглядати контейнер сторінка за сторінкою"
19402 #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
19403 #: modules/gui/ncurses.c:895
19404 msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
19405 msgstr " <start>,<end>          перейти на початок або в кінець контейнера"
19407 #: modules/gui/ncurses.c:899
19408 msgid "[Playlist]"
19409 msgstr "[Список відтворення]"
19411 #: modules/gui/ncurses.c:901
19412 msgid " r                      Toggle Random playing"
19413 msgstr " r                      перемкнути випадкове відтворення"
19415 #: modules/gui/ncurses.c:902
19416 msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
19417 msgstr " l                      перемкнути зациклювання списку відтворення"
19419 #: modules/gui/ncurses.c:903
19420 msgid " R                      Toggle Repeat item"
19421 msgstr " R                      перемкнути повторення елементу"
19423 #: modules/gui/ncurses.c:904
19424 msgid " o                      Order Playlist by title"
19425 msgstr " o                      сортувати список відтворення за заголовками"
19427 #: modules/gui/ncurses.c:905
19428 msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
19429 msgstr ""
19430 " O                      зворотнє сортування списку відтворення за заголовками"
19432 #: modules/gui/ncurses.c:906
19433 msgid " g                      Go to the current playing item"
19434 msgstr " g                      перейти до поточного відтворюваного елемента"
19436 #: modules/gui/ncurses.c:907
19437 msgid " /                      Look for an item"
19438 msgstr " /                      шукати елемент"
19440 #: modules/gui/ncurses.c:908
19441 msgid " ;                      Look for the next item"
19442 msgstr "; Шукати наступний елемент"
19444 #: modules/gui/ncurses.c:909
19445 msgid " A                      Add an entry"
19446 msgstr " A                      додати запис"
19448 #. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
19449 #: modules/gui/ncurses.c:911
19450 msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
19451 msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"
19453 #: modules/gui/ncurses.c:912
19454 msgid " e                      Eject (if stopped)"
19455 msgstr " e                      витягнути (якщо зупинено)"
19457 #: modules/gui/ncurses.c:916
19458 msgid "[Filebrowser]"
19459 msgstr "[Файловий браузер]"
19461 #: modules/gui/ncurses.c:918
19462 msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
19463 msgstr " <enter>                додати вибраний файл до списку відтворення"
19465 #: modules/gui/ncurses.c:919
19466 msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
19467 msgstr " <space>                додати вибраний каталог до списку відтворення"
19469 #: modules/gui/ncurses.c:920
19470 msgid " .                      Show/Hide hidden files"
19471 msgstr " .                      показати/сховати приховані файли"
19473 #: modules/gui/ncurses.c:924
19474 msgid "[Player]"
19475 msgstr "[Плеєр]"
19477 #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
19478 #: modules/gui/ncurses.c:927
19479 #, c-format
19480 msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
19481 msgstr " <up>,<down>            позиціювати +/-5%%"
19483 #: modules/gui/ncurses.c:1047
19484 msgid "[Repeat] "
19485 msgstr "[Повторювати] "
19487 #: modules/gui/ncurses.c:1048
19488 msgid "[Random] "
19489 msgstr "[Випадково] "
19491 #: modules/gui/ncurses.c:1049
19492 msgid "[Loop]"
19493 msgstr "[Цикл]"
19495 #: modules/gui/ncurses.c:1058
19496 #, c-format
19497 msgid " Source   : %s"
19498 msgstr " Джерело      : %s"
19500 #: modules/gui/ncurses.c:1091
19501 #, c-format
19502 msgid " Position : %s/%s"
19503 msgstr " Позиція      : %s/%s"
19505 #: modules/gui/ncurses.c:1096
19506 msgid " Volume   : Mute"
19507 msgstr "Гучність: Вимкнути"
19509 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19510 #, c-format
19511 msgid " Volume   : %3ld%%"
19512 msgstr "Гучність: %3ld%%"
19514 #: modules/gui/ncurses.c:1097
19515 msgid " Volume   : ----"
19516 msgstr "Гучність   : ----"
19518 #: modules/gui/ncurses.c:1103
19519 #, c-format
19520 msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
19521 msgstr " Заголовок    : %<PRId64>/%d"
19523 #: modules/gui/ncurses.c:1109
19524 #, c-format
19525 msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
19526 msgstr " Розділ       : %<PRId64>/%d"
19528 #: modules/gui/ncurses.c:1114
19529 msgid " Source: <no current item> "
19530 msgstr " Джерело      : <немає поточного елемента>"
19532 #: modules/gui/ncurses.c:1116
19533 msgid " [ h for help ]"
19534 msgstr " [ h для довідки ]"
19536 #: modules/gui/ncurses.c:1137
19537 #, c-format
19538 msgid "Open: %s"
19539 msgstr "Відкрити: %s"
19541 #: modules/gui/ncurses.c:1139
19542 #, c-format
19543 msgid "Find: %s"
19544 msgstr "Знайти: %s"
19546 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339
19547 msgid "Shift+L"
19548 msgstr "Shift+L"
19550 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444
19551 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
19552 msgstr ""
19553 "Клацніть для перемикання між повторенням всіх елементів, одного елемента або "
19554 "для вимкнення повторювання"
19556 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535
19557 msgid "Previous Chapter/Title"
19558 msgstr "Попередній розділ/заголовок"
19560 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547
19561 msgid "Next Chapter/Title"
19562 msgstr "Наступний розділ/заголовок"
19564 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580
19565 msgid "Teletext Activation"
19566 msgstr "Активація телетексту"
19568 #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596
19569 msgid "Toggle Transparency "
19570 msgstr "Перемкнути прозорість "
19572 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43
19573 msgid ""
19574 "Play\n"
19575 "If the playlist is empty, open a medium"
19576 msgstr ""
19577 "Відтворити\n"
19578 "Якщо список відтворення пустий, відкрити медіа"
19580 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19581 msgid "Previous / Backward"
19582 msgstr "Попередня/назад"
19584 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116
19585 msgid "Next / Forward"
19586 msgstr "Наступна/вперед"
19588 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19589 msgid "De-Fullscreen"
19590 msgstr "Вимкнути повноекранний режим"
19592 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117
19593 msgid "Extended panel"
19594 msgstr "Розширена панель"
19596 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19597 msgid "A->B Loop"
19598 msgstr "Цикл A->B"
19600 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19601 msgid "Frame By Frame"
19602 msgstr "Покадрово"
19604 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118
19605 msgid "Trickplay Reverse"
19606 msgstr "Зворотнє відтворювання"
19608 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19609 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19610 msgid "Step backward"
19611 msgstr "Крок назад"
19613 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119
19614 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19615 msgid "Step forward"
19616 msgstr "Крок вперед"
19618 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120
19619 msgid "Loop / Repeat"
19620 msgstr "Цикл/повторення"
19622 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19623 msgid "Open subtitles"
19624 msgstr "Відкрити субтитри"
19626 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121
19627 msgid "Dock fullscreen controller"
19628 msgstr "Прикріпити елемент керування повноекранного режиму"
19630 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19631 msgid "Stop playback"
19632 msgstr "Зупинити відтворення"
19634 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124
19635 msgid "Open a medium"
19636 msgstr "Відкрити медіа"
19638 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125
19639 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
19640 msgstr ""
19641 "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
19642 "натиску"
19644 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126
19645 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
19646 msgstr ""
19647 "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
19649 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19650 msgid "Toggle the video in fullscreen"
19651 msgstr "Перемкнути відео у повноекранний режим"
19653 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127
19654 msgid "Toggle the video out fullscreen"
19655 msgstr "Перемкнути відео з повноекранного режиму"
19657 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19658 msgid "Show extended settings"
19659 msgstr "Показати додаткові параметри"
19661 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128
19662 msgid "Toggle playlist"
19663 msgstr "Перемкнути список відтворення"
19665 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129
19666 msgid "Take a snapshot"
19667 msgstr "Зробити стоп-кадр"
19669 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19670 msgid "Loop from point A to point B continuously."
19671 msgstr "Постійний цикл з точки A до точки B."
19673 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130
19674 msgid "Frame by frame"
19675 msgstr "Покадрово"
19677 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131
19678 msgid "Reverse"
19679 msgstr "Зворотнє"
19681 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132
19682 msgid "Change the loop and repeat modes"
19683 msgstr "Змінити режими циклу та повторення"
19685 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19686 msgid "Previous media in the playlist"
19687 msgstr "Попереднє медіа у списку відтворення"
19689 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133
19690 msgid "Next media in the playlist"
19691 msgstr "Наступне медіа у списку відтворення"
19693 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134
19694 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252
19695 msgid "Open subtitle file"
19696 msgstr "Відкрити файл субтитрів"
19698 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135
19699 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
19700 msgstr ""
19701 "Прикріпити або відкріпити елемент керування повноекранним режимом внизу "
19702 "екрана"
19704 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138
19705 msgctxt "Tooltip|Unmute"
19706 msgid "Unmute"
19707 msgstr "Увімкнути звук"
19709 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147
19710 msgctxt "Tooltip|Mute"
19711 msgid "Mute"
19712 msgstr "Вимкнути звук"
19714 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233
19715 msgid "Pause the playback"
19716 msgstr "Призупинити відтворювання"
19718 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242
19719 msgid ""
19720 "Loop from point A to point B continuously\n"
19721 "Click to set point A"
19722 msgstr ""
19723 "Постійний цикл з точки A до точки B\n"
19724 "Клікніть для встановлення точки A"
19726 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248
19727 msgid "Click to set point B"
19728 msgstr "Клікніть для встановлення точки B"
19730 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253
19731 msgid "Stop the A to B loop"
19732 msgstr "Зупинити цикл від A до B"
19734 #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274
19735 msgid "Aspect Ratio"
19736 msgstr "Співвідношення сторін"
19738 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423
19739 #: modules/video_filter/logo.c:48
19740 msgid "Logo filenames"
19741 msgstr "Імена файлів логотипу"
19743 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431
19744 #: modules/video_filter/erase.c:55
19745 msgid "Image mask"
19746 msgstr "Маска зображення"
19748 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707
19749 msgid ""
19750 "No v4l2 instance found.\n"
19751 "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
19752 "\n"
19753 "Controls will automatically appear here."
19754 msgstr ""
19755 "Екземпляр v4l2 не знайдено.\n"
19756 "Перевірте, що пристрій відкрито у VLC, а відтворення запущено.\n"
19757 "\n"
19758 "Елементи керування автоматично з’являться тут."
19760 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1190
19761 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19762 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19763 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19764 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19765 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19766 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19767 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19768 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19769 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19770 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19771 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19772 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19773 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19774 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19775 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19776 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19777 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19778 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19779 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19780 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1215
19781 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381
19782 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19783 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19784 msgid "dB"
19785 msgstr "дБ"
19787 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191
19788 msgid "170 Hz"
19789 msgstr "170 Гц"
19791 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192
19792 msgid "310 Hz"
19793 msgstr "310 Гц"
19795 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193
19796 msgid "600 Hz"
19797 msgstr "600 Гц"
19799 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194
19800 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208
19801 msgid "1 KHz"
19802 msgstr "1 кГц"
19804 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195
19805 msgid "3 KHz"
19806 msgstr "3 кГц"
19808 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196
19809 msgid "6 KHz"
19810 msgstr "6 кГц"
19812 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197
19813 msgid "12 KHz"
19814 msgstr "12 кГц"
19816 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198
19817 msgid "14 KHz"
19818 msgstr "14 кГц"
19820 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199
19821 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212
19822 msgid "16 KHz"
19823 msgstr "16 кГц"
19825 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1203
19826 msgid "31 Hz"
19827 msgstr "31 Гц"
19829 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204
19830 msgid "63 Hz"
19831 msgstr "63 Гц"
19833 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205
19834 msgid "125 Hz"
19835 msgstr "125 Гц"
19837 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206
19838 msgid "250 Hz"
19839 msgstr "250 Гц"
19841 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207
19842 msgid "500 Hz"
19843 msgstr "500 Гц"
19845 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209
19846 msgid "2 KHz"
19847 msgstr "2 кГц"
19849 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210
19850 msgid "4 KHz"
19851 msgstr "4 кГц"
19853 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211
19854 msgid "8 KHz"
19855 msgstr "8 кГц"
19857 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379
19858 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380
19859 msgid "ms"
19860 msgstr " мс"
19862 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383
19863 msgid ""
19864 "Knee\n"
19865 "radius"
19866 msgstr ""
19867 "Радіус\n"
19868 "вигину"
19870 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384
19871 msgid ""
19872 "Makeup\n"
19873 "gain"
19874 msgstr ""
19875 "Підсилення\n"
19876 "структури"
19878 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1439
19879 msgid "(Hastened)"
19880 msgstr "(Прискорений)"
19882 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1441
19883 msgid "(Delayed)"
19884 msgstr "(Затриманий)"
19886 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1528
19887 msgid "Force update of this dialog's values"
19888 msgstr "Примусове поновлення значень цього діалогу"
19890 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:136
19891 msgid "&Fingerprint"
19892 msgstr "&Ідентифікація"
19894 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:137
19895 msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
19896 msgstr "Пошук метаданих на основі звукового відбитку"
19898 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:157
19899 msgid "Comments"
19900 msgstr "Коментарі"
19902 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378
19903 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
19904 msgstr "Додаткові метадані та інша інформація показується на цій панелі.\n"
19906 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450
19907 msgid ""
19908 "Information about what your media or stream is made of.\n"
19909 "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
19910 msgstr ""
19911 "Інформація про те, із чого зроблене ваше медіа чи потік.\n"
19912 "Показуються мультиплексор, кодеки звуку й відео, субтитри."
19914 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523
19915 msgid "Current media / stream statistics"
19916 msgstr "Поточна статистика медіа/потоку"
19918 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549
19919 msgid "Input/Read"
19920 msgstr "Ввід/прочитано"
19922 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550
19923 msgid "Output/Written/Sent"
19924 msgstr "Вивід/записано/надіслано"
19926 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552
19927 msgid "Media data size"
19928 msgstr "Розмір медіаданих"
19930 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558
19931 msgid "Demuxed data size"
19932 msgstr "Розмір демультиплексованих даних"
19934 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:559
19935 msgid "Content bitrate"
19936 msgstr "Бітрейт вмісту"
19938 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:561
19939 msgid "Discarded (corrupted)"
19940 msgstr "Відкинуто (пошкоджено)"
19942 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563
19943 msgid "Dropped (discontinued)"
19944 msgstr "Опущено (призупинено)"
19946 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:566
19947 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:579
19948 msgid "Decoded"
19949 msgstr "Декодовано"
19951 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567
19952 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580
19953 msgid "blocks"
19954 msgstr "блоків"
19956 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:568
19957 msgid "Displayed"
19958 msgstr "Відображено"
19960 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:569
19961 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571
19962 msgid "frames"
19963 msgstr "кадрів"
19965 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570
19966 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19967 msgid "Lost"
19968 msgstr "Втрачено"
19970 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19971 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574
19972 msgid "Sent"
19973 msgstr "Надіслано"
19975 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573
19976 msgid "packets"
19977 msgstr "пакетів"
19979 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:576
19980 msgid "Upstream rate"
19981 msgstr "Бітрейт потоку"
19983 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:581
19984 msgid "Played"
19985 msgstr "Відтворено"
19987 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:582
19988 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583
19989 msgid "buffers"
19990 msgstr "буферів"
19992 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:605
19993 msgid "Last 60 seconds"
19994 msgstr "Останні 60 секунд"
19996 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:606
19997 msgid "Overall"
19998 msgstr "Повний"
20000 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427
20001 msgid "Current visualization"
20002 msgstr "Поточна візуалізація"
20004 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466
20005 msgid ""
20006 "Current playback speed: %1\n"
20007 "Click to adjust"
20008 msgstr ""
20009 "Швидкість поточного відтворення: %1\n"
20010 "Клацніть для настройки"
20012 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541
20013 msgid "Revert to normal play speed"
20014 msgstr "Повернути нормальну швидкість відтворення"
20016 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647
20017 msgid "Download cover art"
20018 msgstr "Завантажити обкладинку альбому"
20020 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651
20021 msgid "Add cover art from file"
20022 msgstr "Додати обкладинку альбому з файлу"
20024 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717
20025 msgid "Choose Cover Art"
20026 msgstr "Вибрати обкладинку альбому"
20028 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718
20029 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20030 msgstr "Файли зображень (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
20032 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743
20033 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458
20034 msgid "Elapsed time"
20035 msgstr "Час, що минув"
20037 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747
20038 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462
20039 msgid "Total/Remaining time"
20040 msgstr "Загальний час/час, що залишився"
20042 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749
20043 msgid "Click to toggle between total and remaining time"
20044 msgstr "Натисніть для перемикання між загальним часом і часом, що лишився"
20046 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755
20047 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
20048 msgstr "Натисніть для перемикання між часом відтворення та часом, що лишився"
20050 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757
20051 msgid "Double click to jump to a chosen time position"
20052 msgstr "Двічі клацніть для переходу на обрану часову позицію"
20054 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57
20055 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
20056 msgstr "Оберіть пристрій або каталог VIDEO_TS"
20058 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58
20059 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
20060 msgstr "Оберіть пристрій чи каталог VIDEO_TS"
20062 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144
20063 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222
20064 msgid "Select one or multiple files"
20065 msgstr "Оберіть один чи декілька файлів"
20067 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159
20068 msgid "File names:"
20069 msgstr "Імена файлів:"
20071 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161
20072 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:495
20073 msgid "Filter:"
20074 msgstr "Фільтри:"
20076 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:363
20077 msgid "Eject the disc"
20078 msgstr "Витягнути диск"
20080 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:872
20081 msgid "Channels:"
20082 msgstr "Канали:"
20084 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:883
20085 msgid "Selected ports:"
20086 msgstr "Обрані порти:"
20088 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:886
20089 msgid ".*"
20090 msgstr ".*"
20092 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:893
20093 msgid "Use VLC pace"
20094 msgstr "Використовувати темп VLC"
20096 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:913
20097 msgid "TV - digital"
20098 msgstr "ТБ - цифрове"
20100 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916
20101 msgid "Tuner card"
20102 msgstr "Картка тюнера"
20104 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:917
20105 msgid "Delivery system"
20106 msgstr "Система доставки"
20108 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:947
20109 msgid "Transponder/multiplex frequency"
20110 msgstr "Частота транспондера/мультиплекса"
20112 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957
20113 msgid "Transponder symbol rate"
20114 msgstr "Символьна швидкість трансподера"
20116 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:990
20117 msgid "Bandwidth"
20118 msgstr "Ширина смуги частот"
20120 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1034
20121 msgid "TV - analog"
20122 msgstr "ТБ - аналогове"
20124 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1037
20125 msgid "Device name"
20126 msgstr "Ім'я пристрою"
20128 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1097
20129 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
20130 msgstr ""
20131 "Ваш дисплей буде відкрито та відтворено, аби передати його чи зберегти."
20133 #. xgettext: frames per second
20134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1111
20135 msgid " f/s"
20136 msgstr " ф/с"
20138 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1322
20139 msgid "Advanced Options"
20140 msgstr "Додаткові параметри"
20142 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76
20143 msgid "Double click to get media information"
20144 msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
20146 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120
20147 msgid "Change playlistview"
20148 msgstr "Змінити вигляд списку відтворення"
20150 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130
20151 msgid "Search the playlist"
20152 msgstr "Пошук у списку відтворення"
20154 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377
20155 msgid "unknown"
20156 msgstr "невідомо"
20158 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250
20159 msgid "My Computer"
20160 msgstr "Мій комп’ютер"
20162 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251
20163 msgid "Devices"
20164 msgstr "Пристрої"
20166 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252
20167 msgid "Local Network"
20168 msgstr "Локальна мережа"
20170 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253
20171 msgid "Internet"
20172 msgstr "Інтернет"
20174 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454
20175 msgid "Remove this podcast subscription"
20176 msgstr "Видалити цю підписку на подкаст"
20178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605
20179 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
20180 msgstr "Ви дійсно хочете відписатися від %1?"
20182 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20183 msgid "Create Directory"
20184 msgstr "Створити каталог"
20186 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47
20187 msgid "Create Folder"
20188 msgstr "Створити каталог"
20190 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49
20191 msgid "Enter name for new directory:"
20192 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20194 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50
20195 msgid "Enter name for new folder:"
20196 msgstr "Введіть ім’я нового каталогу:"
20198 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241
20199 msgid "Sort by"
20200 msgstr "Сортування за"
20202 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249
20203 msgid "Ascending"
20204 msgstr "Зростанням"
20206 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253
20207 msgid "Descending"
20208 msgstr "Спаданням"
20210 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260
20211 msgid "Display size"
20212 msgstr "Розмір дисплея"
20214 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261
20215 msgid "Increase"
20216 msgstr "Збільшити"
20218 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262
20219 msgid "Decrease"
20220 msgstr "Зменшити"
20222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281
20223 msgid "Playlist View Mode"
20224 msgstr "Режим перегляду списку відтворення"
20226 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510
20227 msgid ""
20228 "Playlist is currently empty.\n"
20229 "Drop a file here or select a media source from the left."
20230 msgstr ""
20231 "Список відтворення - порожній.\n"
20232 "Перетягніть файл сюди або виберіть медіаресурс ліворуч."
20234 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156
20235 msgid "Icons"
20236 msgstr "Піктограми"
20238 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157
20239 msgid "Detailed List"
20240 msgstr "Детальний список"
20242 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158
20243 msgid "List"
20244 msgstr "Список"
20246 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159
20247 msgid "PictureFlow"
20248 msgstr "PictureFlow"
20250 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304
20251 msgid "Select File"
20252 msgstr "Обрати файл"
20254 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131
20255 msgid ""
20256 "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
20257 "key to remove hotkeys"
20258 msgstr ""
20259 "Виберіть дію, щоб призначити для неї поєднання клавіш. Щоб скасувати "
20260 "призначення, натисніть Видалити."
20262 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137
20263 msgid "in"
20264 msgstr "у"
20266 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139
20267 msgid "Any field"
20268 msgstr "Будь-яке поле"
20270 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140
20271 msgid "Actions"
20272 msgstr "Дії"
20274 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147
20275 msgid "Hotkey"
20276 msgstr "Гаряча клавіша"
20278 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148
20279 msgid "Application level hotkey"
20280 msgstr "Гаряча клавіша для програми"
20282 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149
20283 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409
20284 msgid "Global"
20285 msgstr "Глобальне"
20287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150
20288 msgid "Desktop level hotkey"
20289 msgstr "Гаряча клавіша для всієї системи"
20291 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233
20292 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234
20293 msgid ""
20294 "Double click to change.\n"
20295 "Delete key to remove."
20296 msgstr ""
20297 "Подвійне клацання для зміни.\n"
20298 "Клавіша Delete для вилучення."
20300 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410
20301 msgid "Hotkey change"
20302 msgstr "Змінити гарячу клавішу"
20304 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414
20305 msgid "Press the new key or combination for "
20306 msgstr "Натисніть нову клавішу або комбінацію для "
20308 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423
20309 msgid "Assign"
20310 msgstr "Призначити"
20312 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458
20313 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
20314 msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
20316 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470
20317 msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
20318 msgstr "Попередження: <b>%1</b> вже використовується у меню програми"
20320 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493
20321 msgid "Key or combination: "
20322 msgstr "Клавіша або комбінація:"
20324 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502
20325 msgid "Key: "
20326 msgstr "Клавіша: "
20328 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96
20329 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423
20330 msgid "Input & Codecs Settings"
20331 msgstr "Параметри введення й кодеків"
20333 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:98
20334 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:688
20335 msgid "Configure Hotkeys"
20336 msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
20338 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:273
20339 msgid "Device:"
20340 msgstr "Пристрій:"
20342 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428
20343 msgid ""
20344 "If this property is blank, different values\n"
20345 "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
20346 "You can define a unique one or configure them \n"
20347 "individually in the advanced preferences."
20348 msgstr ""
20349 "Якщо значення пусте, встановлюються\n"
20350 "різні значення для DVD, VCD, та CDDA.\n"
20351 "Ви можете вказати унікальне або сконфігурувати їх \n"
20352 "індивідуально у розширених параметрах."
20354 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524
20355 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
20356 msgstr "Це змінний інтерфейс VLC. Ви можете завантажити інші обкладинки на"
20358 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:526
20359 msgid "VLC skins website"
20360 msgstr "Веб-сайт обкладинок VLC"
20362 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:556
20363 msgid "System's default"
20364 msgstr "Стандартне системи"
20366 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:965
20367 msgid "File associations"
20368 msgstr "Файлові асоціації"
20370 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:974
20371 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42
20372 msgid "Audio Files"
20373 msgstr "Звукові файли"
20375 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:975
20376 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41
20377 msgid "Video Files"
20378 msgstr "Відеофайли"
20380 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:976
20381 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43
20382 msgid "Playlist Files"
20383 msgstr "Файли списків відтворення"
20385 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1028
20386 msgid "&Apply"
20387 msgstr "Застосувати"
20389 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1029
20390 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96
20391 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49
20392 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60
20393 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
20394 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91
20395 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200
20396 msgid "&Cancel"
20397 msgstr "Скасувати"
20399 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52
20400 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151
20401 msgid "Profile"
20402 msgstr "Профіль"
20404 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60
20405 msgid "Edit selected profile"
20406 msgstr "Редагувати обраний профіль"
20408 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65
20409 msgid "Delete selected profile"
20410 msgstr "Видалити обраний профіль"
20412 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70
20413 msgid "Create a new profile"
20414 msgstr "Створити новий профіль"
20416 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432
20417 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47
20418 msgid "Create"
20419 msgstr "Створити"
20421 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610
20422 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
20423 msgstr "Цей міксер не входить до складу VLC: він може бути відсутнім."
20425 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752
20426 msgid " Profile Name Missing"
20427 msgstr " Не вистачає імені профілю"
20429 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753
20430 msgid "You must set a name for the profile."
20431 msgstr "Ви маєте встановити ім’я для профілю."
20433 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20434 msgid "File/Directory"
20435 msgstr "Файл/каталог"
20437 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40
20438 msgid "File/Folder"
20439 msgstr "Файл/Каталог"
20441 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47
20442 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203
20443 msgid "Source"
20444 msgstr "Джерело"
20446 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50
20447 msgid "Source:"
20448 msgstr "Джерело:"
20450 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59
20451 msgid "Type:"
20452 msgstr "Тип:"
20454 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89
20455 msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
20456 msgstr "Цей модуль пише перекодований потік до файлу."
20458 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92
20459 msgid "Filename"
20460 msgstr "Ім'я файлу"
20462 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135
20463 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:117
20464 msgid "Save file..."
20465 msgstr "Зберегти файл…"
20467 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136
20468 msgid ""
20469 "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20470 msgstr ""
20471 "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
20473 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148
20474 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
20475 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу через HTTP."
20477 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152
20478 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256
20479 msgid "Path"
20480 msgstr "Шлях"
20482 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207
20483 msgid ""
20484 "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
20485 msgstr ""
20486 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу MMS."
20488 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252
20489 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
20490 msgstr ""
20491 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTSP."
20493 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302
20494 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
20495 msgstr ""
20496 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу UDP."
20498 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349
20499 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
20500 msgstr ""
20501 "Цей модуль виводить перекодований потік у мережу за допомогою протоколу RTP."
20503 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358
20504 msgid "Base port"
20505 msgstr "Базовий порт"
20507 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408
20508 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
20509 msgstr "Цей модуль виводить перекодований потік на сервер Icecast."
20511 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429
20512 msgid "Mount Point"
20513 msgstr "Точка монтування"
20515 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430
20516 msgid "Login:pass"
20517 msgstr "Логін:пароль"
20519 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41
20520 msgid "Edit Bookmarks"
20521 msgstr "Редагувати закладки"
20523 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48
20524 msgid "Create a new bookmark"
20525 msgstr "Створити нову закладку"
20527 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51
20528 msgid "Delete the selected item"
20529 msgstr "Видалити обраний елемент"
20531 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54
20532 msgid "Delete all the bookmarks"
20533 msgstr "Видалити всі закладки"
20535 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62
20536 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49
20537 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110
20538 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212
20539 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79
20540 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81
20541 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74
20542 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:575
20543 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
20544 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136
20545 msgid "&Close"
20546 msgstr "Закрити"
20548 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76
20549 msgid "Bytes"
20550 msgstr "Байт"
20552 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44
20553 msgid "Convert"
20554 msgstr "Конвертувати"
20556 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58
20557 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439
20558 msgid "Destination file:"
20559 msgstr "Файл призначення:"
20561 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66
20562 msgid "Browse"
20563 msgstr "Огляд"
20565 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71
20566 msgid "Display the output"
20567 msgstr "Показати вивід"
20569 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72
20570 msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
20571 msgstr "Показує результуюче медіа, але може знизити швидкість."
20573 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80
20574 msgid "Settings"
20575 msgstr "Параметри"
20577 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95
20578 msgid "&Start"
20579 msgstr "Старт"
20581 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:119
20582 msgid "Containers (*"
20583 msgstr "Контейнери (*"
20585 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40
20586 msgid "Errors"
20587 msgstr "Помилки"
20589 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47
20590 msgid "Cl&ear"
20591 msgstr "О&чистити"
20593 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54
20594 msgid "Hide future errors"
20595 msgstr "Приховати майбутні помилки"
20597 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49
20598 msgid "Adjustments and Effects"
20599 msgstr "Настройки та ефекти"
20601 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64
20602 msgid "Graphic Equalizer"
20603 msgstr "Графічний еквалайзер"
20605 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87
20606 msgid "Synchronization"
20607 msgstr "Синхронізація"
20609 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92
20610 msgid "v4l2 controls"
20611 msgstr "Елементи керування v4l2"
20613 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101
20614 msgid "&Write changes to config"
20615 msgstr "&Записувати зміни у конфігурацію"
20617 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61
20618 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69
20619 msgid "Privacy and Network Access Policy"
20620 msgstr "Політика приватності й мережевого доступу"
20622 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72
20623 msgid ""
20624 "<p>In order to protect your privacy, the <i>VLC media player</i> does "
20625 "<b>not</b> collect personal data or transmit them, not even in anonymized "
20626 "form, to anyone.</p>\n"
20627 "<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
20628 "about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
20629 "That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.</p>\n"
20630 "That may entail identifying some of your media files to third party "
20631 "entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your express consent "
20632 "for the media player to access the Internet automatically.</p>\n"
20633 msgstr ""
20634 "<p>Для захисту вашої конфіденційності <i>медіапрогравач VLC</i> <b>не</b> "
20635 "збирає особисті дані та не передає їх нікому, навіть у анонімному вигляді.</"
20636 "p>\n"
20637 "<p>Тим не менш, <i>VLC</i> здатний автоматично отримувати інформацію про "
20638 "медіа у вашому списку відтворення з сторонніх веб-служб. Це може включати "
20639 "обкладинки альбомів, назви доріжок, автори та інші мета-дані.</p>\n"
20640 "Це може спричинити за собою виявлення деяких з ваших медіафайлів сторонніми "
20641 "службами. Тому розробники <i>VLC</i>  вимагають вашої згоди на автоматичний "
20642 "доступ медіапрогравача в Інтернет.</p>\n"
20644 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91
20645 msgid "Network Access Policy"
20646 msgstr "Політика мережевого доступу"
20648 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98
20649 msgid "Automatically retrieve media infos"
20650 msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
20652 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103
20653 msgid "Regularly check for VLC updates"
20654 msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
20656 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42
20657 msgid "Go to Time"
20658 msgstr "Перейти до часу"
20660 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48
20661 msgid "&Go"
20662 msgstr "Перейти"
20664 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56
20665 msgid "Go to time"
20666 msgstr "Перейти до часу"
20668 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:509
20669 msgid "About"
20670 msgstr "Про програму"
20672 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214
20673 msgid "&Recheck version"
20674 msgstr "Заново перевірити версію"
20676 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217
20677 msgid "&Yes"
20678 msgstr "Так"
20680 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219
20681 msgid "&No"
20682 msgstr "&Ні"
20684 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148
20685 msgid "VLC media player updates"
20686 msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
20688 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294
20689 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
20690 msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
20692 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319
20693 msgid "You have the latest version of VLC media player."
20694 msgstr "У вас остання версія медіаплеєру VLC."
20696 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326
20697 msgid "An error occurred while checking for updates..."
20698 msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
20700 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52
20701 msgid "Current Media Information"
20702 msgstr "Поточна Медіаінформація"
20704 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63
20705 msgid "&General"
20706 msgstr "Загальне"
20708 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65
20709 msgid "&Metadata"
20710 msgstr "&Метадані"
20712 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67
20713 msgid "Co&dec"
20714 msgstr "Ко&дек"
20716 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71
20717 msgid "S&tatistics"
20718 msgstr "С&татистика"
20720 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77
20721 msgid "&Save Metadata"
20722 msgstr "Зберегти метадані"
20724 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82
20725 msgid "Location:"
20726 msgstr "Місцезнаходження:"
20728 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88
20729 msgid "Saves all the displayed logs to a file"
20730 msgstr "Зберігає усі відображувані журнали до файлу"
20732 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256
20733 msgid "Save log file as..."
20734 msgstr "Зберегти файл журналу як…"
20736 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258
20737 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) "
20738 msgstr "Тексти/журнали (*.log *.txt);; Усі (*.*) "
20740 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265
20741 msgid ""
20742 "Cannot write to file %1:\n"
20743 "%2."
20744 msgstr ""
20745 "Не можу писати до файлу %1:\n"
20746 "%2."
20748 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331
20749 msgid "Update the tree"
20750 msgstr "Оновити дерево"
20752 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332
20753 msgid "Clear the messages"
20754 msgstr "Очистити повідомлення"
20756 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915
20757 msgid "Open Media"
20758 msgstr "Відкрити медіа"
20760 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90
20761 msgid "&File"
20762 msgstr "Файл"
20764 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92
20765 msgid "&Disc"
20766 msgstr "Диск"
20768 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94
20769 msgid "&Network"
20770 msgstr "Мережа"
20772 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96
20773 msgid "Capture &Device"
20774 msgstr "Пристрій захоплення"
20776 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111
20777 msgid "&Select"
20778 msgstr "Вибрати"
20780 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208
20781 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57
20782 msgid "&Enqueue"
20783 msgstr "Помістити у чергу"
20785 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212
20786 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809
20787 msgid "&Play"
20788 msgstr "Відтворити"
20790 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202
20791 msgid "&Stream"
20792 msgstr "Потік"
20794 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121
20795 msgid "C&onvert"
20796 msgstr "К&онвертувати"
20798 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205
20799 msgid "C&onvert / Save"
20800 msgstr "К&онвертувати/зберегти"
20802 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47
20803 msgid "Open URL"
20804 msgstr "Відкрити URL"
20806 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64
20807 msgid "Enter URL here..."
20808 msgstr "Введіть URL тут…"
20810 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66
20811 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
20812 msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
20814 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70
20815 msgid ""
20816 "If your clipboard contains a valid URL\n"
20817 "or the path to a file on your computer,\n"
20818 "it will be automatically selected."
20819 msgstr ""
20820 "Якщо Ваш буфер обміну містить правильнийURL\n"
20821 "або шлях до файлу на комп’ютері,\n"
20822 "він буде автоматично обраний."
20824 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62
20825 msgid "Plugins and extensions"
20826 msgstr "Плагіни та розширення"
20828 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20829 msgid "Capability"
20830 msgstr "Сумісність"
20832 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105
20833 msgid "Score"
20834 msgstr "Рахунок"
20836 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118
20837 msgid "&Search:"
20838 msgstr "Шукати:"
20840 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:205
20841 msgid "Get more extensions from"
20842 msgstr "Отримати нові розширення з"
20844 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237
20845 msgid "More information..."
20846 msgstr "Більше інформації…"
20848 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:245
20849 msgid "Reload extensions"
20850 msgstr "Перезавантажити розширення"
20852 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:538
20853 msgid "Version"
20854 msgstr "Версія"
20856 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:558
20857 msgid "Website"
20858 msgstr "Вебсайт"
20860 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
20861 msgid "Deletes the selected item"
20862 msgstr "Видалити обрані елементи"
20864 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:67
20865 msgid "Show settings"
20866 msgstr "Показати параметри"
20868 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71
20869 msgid "Simple"
20870 msgstr "Прості"
20872 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72
20873 msgid "Switch to simple preferences view"
20874 msgstr "Перемкнути до простих параметрів"
20876 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75
20877 msgid "Switch to full preferences view"
20878 msgstr "Перемкнути до повних параметрів"
20880 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89
20881 msgid "&Save"
20882 msgstr "Зберегти"
20884 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90
20885 msgid "Save and close the dialog"
20886 msgstr "Зберегти та закрити цей діалог"
20888 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92
20889 msgid "&Reset Preferences"
20890 msgstr "Скинути параметри"
20892 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:162
20893 msgid "Only show current"
20894 msgstr "Показувати лише поточні"
20896 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:164
20897 msgid "Only show modules related to current playback"
20898 msgstr "Показувати лише модулі, пов'язані з поточним відтворенням"
20900 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:197
20901 msgid "Advanced Preferences"
20902 msgstr "Додаткові параметри"
20904 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:218
20905 msgid "Simple Preferences"
20906 msgstr "Звичайні параметри"
20908 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:302
20909 msgid "Cannot save Configuration"
20910 msgstr "Неможливо зберегти конфігурацію"
20912 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:303
20913 msgid "Preferences file could not be saved"
20914 msgstr "Файл параметрів неможливо зберегти"
20916 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:323
20917 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
20918 msgstr "Ви впевнені у скиданні параметрів медіаплеєра VLC?"
20920 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65
20921 msgid "Open Directory"
20922 msgstr "Відкрити каталог"
20924 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66
20925 msgid "Open Folder"
20926 msgstr "Відкрити каталог"
20928 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563
20929 msgid "Open playlist..."
20930 msgstr "Відкрити список відтворення…"
20932 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579
20933 msgid "XSPF playlist"
20934 msgstr "Список відтворення XSPF"
20936 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580
20937 msgid "M3U playlist"
20938 msgstr "Список відтворення M3U"
20940 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581
20941 msgid "M3U8 playlist"
20942 msgstr "Список відтворення M3U8"
20944 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599
20945 msgid "Save playlist as..."
20946 msgstr "Зберегти список відтворення як…"
20948 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747
20949 msgid "Open subtitles..."
20950 msgstr "Відкрити субтитри…"
20952 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40
20953 msgid "Media Files"
20954 msgstr "Медіафайли"
20956 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44
20957 msgid "Subtitle Files"
20958 msgstr "Файли субтитрів"
20960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45
20961 msgid "All Files"
20962 msgstr "Усі файли"
20964 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202
20965 msgid "Stream Output"
20966 msgstr "Вивід потоку"
20968 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51
20969 msgid ""
20970 "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
20971 "on your private network, or on the Internet.\n"
20972 "You should start by checking that source matches what you want your input to "
20973 "be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
20974 msgstr ""
20975 "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
20976 "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
20977 "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
20978 "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
20980 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58
20981 msgid ""
20982 "Stream output string.\n"
20983 "This is automatically generated when you change the above settings,\n"
20984 "but you can change it manually."
20985 msgstr ""
20986 "Рядок виводу потоку.\n"
20987 "Автоматично генерується, коли ви змінюєте параметри вище,\n"
20988 "але ви можете змінити це вручну."
20990 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59
20991 msgid "Toolbars Editor"
20992 msgstr "Редактор панелей інструментів"
20994 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66
20995 msgid "Toolbar Elements"
20996 msgstr "Елементи панелі інструментів"
20998 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71
20999 msgid "Next widget style:"
21000 msgstr "Новий стиль віджету:"
21002 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72
21003 msgid "Flat Button"
21004 msgstr "Гладка кнопка"
21006 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73
21007 msgid "Big Button"
21008 msgstr "Велика кнопка"
21010 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74
21011 msgid "Native Slider"
21012 msgstr "Рідний слайдер"
21014 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85
21015 msgid "Main Toolbar"
21016 msgstr "Головна панель інструментів"
21018 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88
21019 msgid "Toolbar position:"
21020 msgstr "Положення панелі інструментів:"
21022 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92
21023 msgid "Under the Video"
21024 msgstr "Під відео"
21026 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93
21027 msgid "Above the Video"
21028 msgstr "Над відео"
21030 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98
21031 msgid "Line 1:"
21032 msgstr "Рядок 1:"
21034 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106
21035 msgid "Line 2:"
21036 msgstr "Рядок 2:"
21038 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115
21039 msgid "Advanced Widget toolbar:"
21040 msgstr "Додатковий віджет панелі інструментів:"
21042 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126
21043 msgid "Time Toolbar"
21044 msgstr "Панель інструментів часу"
21046 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138
21047 msgid "Fullscreen Controller"
21048 msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
21050 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155
21051 msgid "Select profile:"
21052 msgstr "Виберіть профіль:"
21054 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159
21055 msgid "New profile"
21056 msgstr "Новий профіль"
21058 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162
21059 msgid "Delete the current profile"
21060 msgstr "Видалити поточний профіль"
21062 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198
21063 msgid "Cl&ose"
21064 msgstr "Закрити"
21066 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750
21067 msgid "Profile Name"
21068 msgstr "Ім’я профілю"
21070 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229
21071 msgid "Please enter the new profile name."
21072 msgstr "Будь ласка, введіть ім’я нового профілю."
21074 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313
21075 msgid "Spacer"
21076 msgstr "Відступ"
21078 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318
21079 msgid "Expanding Spacer"
21080 msgstr "Розкривний відступ"
21082 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347
21083 msgid "Splitter"
21084 msgstr "Розділювач"
21086 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354
21087 msgid "Time Slider"
21088 msgstr "Часовий слайдер"
21090 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367
21091 msgid "Small Volume"
21092 msgstr "Невелика гучність"
21094 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404
21095 msgid "DVD menus"
21096 msgstr "Меню DVD"
21098 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433
21099 msgid "Advanced Buttons"
21100 msgstr "Додаткові кнопки"
21102 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446
21103 msgid "Playback Buttons"
21104 msgstr "Кнопки відтворення"
21106 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450
21107 msgid "Aspect ratio selector"
21108 msgstr "Вибір співвідношення сторін"
21110 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454
21111 msgid "Speed selector"
21112 msgstr "Вибір швидкості"
21114 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73
21115 msgid "Broadcast"
21116 msgstr "Широкомовлення"
21118 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74
21119 msgid "Schedule"
21120 msgstr "Планувати"
21122 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75
21123 msgid "Video On Demand ( VOD )"
21124 msgstr "Відео за вимогою (VOD)"
21126 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80
21127 msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
21128 msgstr "Години/хвилини/секунди:"
21130 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82
21131 msgid "Day / Month / Year:"
21132 msgstr "День/місяць/рік:"
21134 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84
21135 msgid "Repeat:"
21136 msgstr "Повторювати:"
21138 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86
21139 msgid "Repeat delay:"
21140 msgstr "Затримка повторення:"
21142 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111
21143 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:493
21144 msgid " days"
21145 msgstr " дні"
21147 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130
21148 msgid "I&mport"
21149 msgstr "Імпорт"
21151 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133
21152 msgid "E&xport"
21153 msgstr "Експорт"
21155 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270
21156 msgid "Save VLM configuration as..."
21157 msgstr "Зберегти конфігурацію VLM як…"
21159 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346
21160 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
21161 msgstr "Конфіг VLM (*.vlm);;Усі (*)"
21163 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344
21164 msgid "Open VLM configuration..."
21165 msgstr "Відкрити конфігурацію VLM…"
21167 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544
21168 msgid "Broadcast: "
21169 msgstr "Широкомовні потоки: "
21171 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617
21172 msgid "Schedule: "
21173 msgstr "Планування: "
21175 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641
21176 msgid "VOD: "
21177 msgstr "VOD: "
21179 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159
21180 msgid "Control menu for the player"
21181 msgstr "Меню керування плеєра"
21183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203
21184 msgid "Paused"
21185 msgstr "Призупинено"
21187 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327
21188 msgid "&Media"
21189 msgstr "&Медіа"
21191 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330
21192 msgid "P&layback"
21193 msgstr "Відтворення"
21195 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1039
21196 msgid "&Audio"
21197 msgstr "&Звук"
21199 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1046
21200 msgid "&Video"
21201 msgstr "&Відео"
21203 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1051
21204 msgid "Subti&tle"
21205 msgstr "Субт&итри"
21207 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1067
21208 msgid "T&ools"
21209 msgstr "І&нструменти"
21211 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1102
21212 msgid "V&iew"
21213 msgstr "В&игляд"
21215 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340
21216 msgid "&Help"
21217 msgstr "Д&овідка"
21219 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353
21220 msgid "Open &File..."
21221 msgstr "Відкрити &файл…"
21223 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355
21224 msgid "&Open Multiple Files..."
21225 msgstr "&Відкрити декілька файлів..."
21227 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920
21228 msgid "Open &Disc..."
21229 msgstr "Від&крити диск…"
21231 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361
21232 msgid "Open &Network Stream..."
21233 msgstr "Відкрити &мережевий потік…"
21235 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924
21236 msgid "Open &Capture Device..."
21237 msgstr "Відкрити &пристрій захоплення…"
21239 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366
21240 msgid "Open &Location from clipboard"
21241 msgstr "Відкрити &розташування з буферу обміну"
21243 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371
21244 msgid "Open &Recent Media"
21245 msgstr "Відкрити &останні медіа"
21247 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381
21248 msgid "Conve&rt / Save..."
21249 msgstr "&Конвертувати/зберегти…"
21251 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383
21252 msgid "&Stream..."
21253 msgstr "&Мовлення…"
21255 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388
21256 msgid "Quit at the end of playlist"
21257 msgstr "Виходити після закінчення списку відтворення"
21259 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395
21260 msgid "Close to systray"
21261 msgstr "Згортати в область сповіщень замість закривання"
21263 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1165
21264 msgid "&Quit"
21265 msgstr "Вихід"
21267 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409
21268 msgid "&Effects and Filters"
21269 msgstr "Ефекти та фільтри"
21271 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412
21272 msgid "&Track Synchronization"
21273 msgstr "Синхронізація доріжки"
21275 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425
21276 msgid "Program Guide"
21277 msgstr "Довідник програми"
21279 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431
21280 msgid "Plu&gins and extensions"
21281 msgstr "Плагіни та розширення"
21283 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436
21284 msgid "Customi&ze Interface..."
21285 msgstr "Змінити інтерфейс…"
21287 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439
21288 msgid "&Preferences"
21289 msgstr "Параметри"
21291 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460
21292 msgid "&View"
21293 msgstr "Перегляд"
21295 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481
21296 msgid "Play&list"
21297 msgstr "Список відтворення"
21299 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482
21300 msgid "Ctrl+L"
21301 msgstr "Ctrl+L"
21303 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485
21304 msgid "Docked Playlist"
21305 msgstr "Зменшений список відтворення"
21307 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496
21308 msgid "Mi&nimal Interface"
21309 msgstr "Мі&німальний інтерфейс"
21311 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497
21312 msgid "Ctrl+H"
21313 msgstr "Ctrl+H"
21315 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506
21316 msgid "&Fullscreen Interface"
21317 msgstr "Повноекранний інтерфейс"
21319 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514
21320 msgid "&Advanced Controls"
21321 msgstr "Додаткові керуючі елементи"
21323 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520
21324 msgid "Status Bar"
21325 msgstr "Панель стану"
21327 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525
21328 msgid "Visualizations selector"
21329 msgstr "Вибір візуалізаторів"
21331 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583
21332 msgid "&Increase Volume"
21333 msgstr "&Збільшити гучність"
21335 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586
21336 msgid "&Decrease Volume"
21337 msgstr "З&меншити гучність"
21339 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589
21340 msgid "&Mute"
21341 msgstr "&Без звуку"
21343 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606
21344 msgid "Audio &Track"
21345 msgstr "Звукова доріжка"
21347 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607
21348 msgid "Audio &Device"
21349 msgstr "Звуковий пристрій"
21351 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608
21352 msgid "&Stereo Mode"
21353 msgstr "&Стереорежим"
21355 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611
21356 msgid "&Visualizations"
21357 msgstr "Візуалізації"
21359 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637
21360 msgid "Add &Subtitle File..."
21361 msgstr "Додати файл суб&титрів…"
21363 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639
21364 msgid "Sub &Track"
21365 msgstr "Субтрек"
21367 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662
21368 msgid "Video &Track"
21369 msgstr "Відеодоріжка"
21371 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666
21372 msgid "&Fullscreen"
21373 msgstr "Повноекранний режим"
21375 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667
21376 msgid "Always Fit &Window"
21377 msgstr "Завжди допасо&вувати вікно"
21379 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668
21380 msgid "Always &on Top"
21381 msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
21383 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669
21384 msgid "Set as Wall&paper"
21385 msgstr "У&становити як шпалери"
21387 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673
21388 msgid "&Zoom"
21389 msgstr "Масштаб"
21391 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674
21392 msgid "&Aspect Ratio"
21393 msgstr "Співвідношення сторін"
21395 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675
21396 msgid "&Crop"
21397 msgstr "Обрізати"
21399 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679
21400 msgid "&Deinterlace"
21401 msgstr "Деінтерлейс"
21403 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680
21404 msgid "&Deinterlace mode"
21405 msgstr "Режим деінтерлейсу"
21407 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681
21408 msgid "&Post processing"
21409 msgstr "Пост-обробка"
21411 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685
21412 msgid "Take &Snapshot"
21413 msgstr "Зроби&ти знімок"
21415 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708
21416 msgid "T&itle"
21417 msgstr "Заголовок"
21419 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709
21420 msgid "&Chapter"
21421 msgstr "Розділ"
21423 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711
21424 msgid "&Program"
21425 msgstr "Програма"
21427 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715
21428 msgid "&Manage"
21429 msgstr "&Керувати"
21431 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771
21432 msgid "&Help..."
21433 msgstr "Довідка…"
21435 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774
21436 msgid "Check for &Updates..."
21437 msgstr "Перевірити оновлення…"
21439 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823
21440 msgid "&Stop"
21441 msgstr "Зупинити"
21443 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831
21444 msgid "Pre&vious"
21445 msgstr "Попередній"
21447 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837
21448 msgid "Ne&xt"
21449 msgstr "Наступний"
21451 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850
21452 msgid "Sp&eed"
21453 msgstr "Шв&идкість"
21455 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856
21456 msgid "&Faster"
21457 msgstr "Швидше"
21459 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868
21460 msgid "N&ormal Speed"
21461 msgstr "Нормальна швидкість"
21463 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878
21464 msgid "Slo&wer"
21465 msgstr "Повільніше"
21467 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893
21468 msgid "&Jump Forward"
21469 msgstr "Стрибнути вперед"
21471 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900
21472 msgid "Jump Bac&kward"
21473 msgstr "Стрибнути назад"
21475 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907
21476 msgid "Ctrl+T"
21477 msgstr "Ctrl+T"
21479 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922
21480 msgid "Open &Network..."
21481 msgstr "Відкрити мережу…"
21483 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1025
21484 msgid "Leave Fullscreen"
21485 msgstr "Залишити повноекранний режим"
21487 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1057
21488 msgid "&Playback"
21489 msgstr "Відтворення"
21491 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1146
21492 msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
21493 msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
21495 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1152
21496 msgid "Sho&w VLC media player"
21497 msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
21499 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1163
21500 msgid "&Open Media"
21501 msgstr "&Відкрити медіа"
21503 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1616
21504 msgid "&Clear"
21505 msgstr "Очистити"
21507 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74
21508 msgid "Show advanced preferences over simple ones"
21509 msgstr "Показати додаткові параметри замість простих"
21511 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75
21512 msgid ""
21513 "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
21514 "preferences dialog."
21515 msgstr ""
21516 "Показувати додаткові параметри замість простих при відкритті діалогу "
21517 "параметрів."
21519 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471
21520 msgid "Systray icon"
21521 msgstr "Значок в області сповіщень"
21523 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80
21524 msgid ""
21525 "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
21526 "basic actions."
21527 msgstr ""
21528 "Показувати значок в області сповіщень, який дозволяє Вам базово контролювати "
21529 "медіаплеєр VLC."
21531 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84
21532 msgid "Start VLC with only a systray icon"
21533 msgstr "Запускати VLC лише зі значком в області сповіщень"
21535 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85
21536 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar"
21537 msgstr "VLC буде стартувати лише зі значком в області сповіщень"
21539 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94
21540 msgid "Show playing item name in window title"
21541 msgstr "Показати ім’я відтворюваного елементу у заголовку вікна"
21543 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95
21544 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
21545 msgstr "Показати назву пісні або відео в заголовку вікна керування."
21547 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98
21548 msgid "Show notification popup on track change"
21549 msgstr "Показувати спливаюче сповіщення при зміні доріжки"
21551 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100
21552 msgid ""
21553 "Show a notification popup with the artist and track name when the current "
21554 "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
21555 msgstr ""
21556 "Показувати спливаюче сповіщення з іменем доріжки та виконавця при зміні "
21557 "поточного елементу списку відтворення коли VLC мінімізований чи прихований."
21559 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103
21560 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
21561 msgstr "Прозорість вікна між 0.1 та 1"
21563 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104
21564 msgid ""
21565 "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
21566 "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
21567 "extensions."
21568 msgstr ""
21569 "Задає прозорість вікна між 0.1 та 1 для головного інтерфейсу, списку "
21570 "відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює лише з Windows та X11 "
21571 "з композитним розширенням."
21573 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:109
21574 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
21575 msgstr "Прозорість елементу керування повноекранного режиму між 0.1 та 1"
21577 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:110
21578 msgid ""
21579 "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
21580 "playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
21581 "with composite extensions."
21582 msgstr ""
21583 "Задає прозорість повноекранного контролера між 0.1 та 1 для головного "
21584 "інтерфейсу, списку відтворення та розширеної панелі. Цей параметр працює "
21585 "лише з Windows та X11 з композитним розширенням."
21587 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116
21588 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
21589 msgstr "Показувати неважливі діалоги помилок та попереджень"
21591 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:118
21592 msgid "Activate the updates availability notification"
21593 msgstr "Активувати сповіщення про доступні поновлення"
21595 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:119
21596 msgid ""
21597 "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
21598 "once every two weeks."
21599 msgstr ""
21600 "Активує автоматичне сповіщення про нові версії програмного забезпечення. "
21601 "Запускається раз на два тижні."
21603 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122
21604 msgid "Number of days between two update checks"
21605 msgstr "Кількість днів між двома перевірками оновлення"
21607 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124
21608 msgid "Ask for network policy at start"
21609 msgstr "Питати про мережеву політику під час запуску"
21611 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126
21612 msgid "Save the recently played items in the menu"
21613 msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
21615 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128
21616 msgid "List of words separated by | to filter"
21617 msgstr "Список слів, розділених «|» для фільтрування"
21619 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:129
21620 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player"
21621 msgstr ""
21622 "Регулярний вираз використовується для фільтрування останніх відтворюваних "
21623 "елементів у плеєрі"
21625 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132
21626 msgid "Define the colors of the volume slider "
21627 msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
21629 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:133
21630 msgid ""
21631 "Define the colors of the volume slider\n"
21632 "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
21633 "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
21634 "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' "
21635 msgstr ""
21636 "Визначити кольори слайдеру гучності.\n"
21637 "Вкажіть 12 чисел, розділених «;»\n"
21638 "Стандартно : «255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20»\n"
21639 "Альтернатива може бути — «30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255» "
21641 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138
21642 msgid "Selection of the starting mode and look "
21643 msgstr "Вибір початкового режиму та вигляду "
21645 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139
21646 msgid ""
21647 "Start VLC with:\n"
21648 " - normal mode\n"
21649 " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
21650 " - minimal mode with limited controls"
21651 msgstr ""
21652 "Запускати VLC:\n"
21653 " - у нормальному режимі\n"
21654 " - із постійно присутньою зоною для відображення тексту пісень, альбомного "
21655 "мистецтва…\n"
21656 " - у мінімальному режимі з обмеженим керуванням"
21658 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145
21659 msgid "Show a controller in fullscreen mode"
21660 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
21662 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146
21663 msgid "Embed the file browser in open dialog"
21664 msgstr "Вбудовувати файловий браузер у діалог відкриття"
21666 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:148
21667 msgid "Define which screen fullscreen goes"
21668 msgstr "Визначити, на якому екрані буде повноекранний режим"
21670 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:149
21671 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is"
21672 msgstr ""
21673 "Номер екрана, на якому застосовуватиметься повноекранний режим, замість "
21674 "екрана, на якому відображається інтерфейс"
21676 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152
21677 msgid "Load extensions on startup"
21678 msgstr "Завантажувати розширення під час запуску"
21680 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:153
21681 msgid "Automatically load the extensions module on startup"
21682 msgstr "Автоматично завантажувати модулі розширення під час запуску"
21684 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156
21685 msgid "Start in minimal view (without menus)"
21686 msgstr "Запускати із мінімальним виглядом (без меню)"
21688 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158
21689 msgid "Display background cone or art"
21690 msgstr "Відображати фоновий конус або зображення"
21692 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159
21693 msgid ""
21694 "Display background cone or current album art when not playing. Can be "
21695 "disabled to prevent burning screen."
21696 msgstr ""
21697 "Показувати фоновий конус або обкладинку під час паузи. Можна вимкнути для "
21698 "попередження вигорання екрана."
21700 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162
21701 msgid "Expanding background cone or art."
21702 msgstr "Розгортання фонового конуса або обкладинки."
21704 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163
21705 msgid "Background art fits window's size"
21706 msgstr "Фонове зображення допасовується до розміру вікна"
21708 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165
21709 msgid "Ignore keyboard volume buttons."
21710 msgstr "Ігнорувати кнопки гучності на клавіатурі."
21712 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:167
21713 msgid ""
21714 "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
21715 "your keyboard will always change your system volume. With this option "
21716 "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
21717 "and change the system volume when VLC is not selected."
21718 msgstr ""
21719 "Якщо увімкнути цю опцію, кнопки збільшення, зменшення та приглушення "
21720 "гучності на клавіатурі будуть завжди змінювати системну гучність. Якщо цю "
21721 "опцію вимкнути, вказані кнопки змінюватимуть гучність VLC, коли його обрано, "
21722 "та системну гучність, коли VLC не обрано."
21724 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180
21725 msgid "Maximum Volume displayed"
21726 msgstr "Межа регулятора гучності"
21728 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21729 msgid "Never"
21730 msgstr "Ніколи"
21732 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21733 msgid "When minimized"
21734 msgstr "коли згорнуто"
21736 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:186
21737 msgid "Always"
21738 msgstr "Завжди"
21740 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:191
21741 msgid "Qt interface"
21742 msgstr "Інтерфейс Qt"
21744 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80
21745 msgid "errors"
21746 msgstr "помилки"
21748 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81
21749 msgid "warnings"
21750 msgstr "попередження"
21752 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82
21753 msgid "debug"
21754 msgstr "відлагоджування"
21756 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206
21757 msgid "Open a skin file"
21758 msgstr "Відкрити файл із обкладинками"
21760 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207
21761 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21762 msgstr "Файли обкладинок |*.vlt;*.wsz;*.xml"
21764 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214
21765 msgid "Open playlist"
21766 msgstr "Відкрити список відтворення"
21768 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215
21769 msgid "Playlist Files|"
21770 msgstr "Файли списку відтворення|"
21772 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21773 msgid "Save playlist"
21774 msgstr "Зберегти список відтворення"
21776 #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223
21777 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html"
21778 msgstr ""
21779 "Список відтворення XSPF|*.xspf|M3U file|*.m3u|Список відтворення HTML|*.html"
21781 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466
21782 msgid "Skin to use"
21783 msgstr "Використовувана обкладинка"
21785 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467
21786 msgid "Path to the skin to use."
21787 msgstr "Шлях до використовуваної обкладинки."
21789 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468
21790 msgid "Config of last used skin"
21791 msgstr "Конфігурація останньої обкладинки"
21793 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469
21794 msgid ""
21795 "Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
21796 "automatically, do not touch it."
21797 msgstr ""
21798 "Конфігурація Windows для останньої використовуваної обкладинки. Цей параметр "
21799 "оновлюється автоматично."
21801 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472
21802 msgid "Show a systray icon for VLC"
21803 msgstr "Показувати значок VLC ні панелі сповіщень"
21805 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473
21806 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474
21807 msgid "Show VLC on the taskbar"
21808 msgstr "Показувати VLC на панелі завдань"
21810 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475
21811 msgid "Enable transparency effects"
21812 msgstr "Увімкнути ефекти прозорості"
21814 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476
21815 msgid ""
21816 "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
21817 "when moving windows does not behave correctly."
21818 msgstr ""
21819 "Ви можете заборонити усі ефекти прозорості, що може бути корисним, якщо при "
21820 "переміщенні вікна некоректно промальовуються."
21822 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479
21823 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480
21824 msgid "Use a skinned playlist"
21825 msgstr "Використовувати оформлений список відтворення"
21827 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481
21828 msgid "Display video in a skinned window if any"
21829 msgstr "Відображувати відео у оздобленому вікні, якщо таке є"
21831 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483
21832 msgid ""
21833 "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
21834 "play back video even though no video tag is implemented"
21835 msgstr ""
21836 "Якщо встановлено «ні», цей параметр дає старим обкладинкам шанс відтворювати "
21837 "відео навіть без реалізованого тега відео"
21839 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
21840 msgid "Skins"
21841 msgstr "Обкладинки"
21843 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
21844 msgid "Skinnable Interface"
21845 msgstr "Інтерфейс із обкладинками"
21847 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62
21848 msgid "Select skin"
21849 msgstr "Вибрати обкладинку"
21851 #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120
21852 msgid "Open skin ..."
21853 msgstr "Відкрити обкладинку…"
21855 #: modules/lua/libs/httpd.c:75
21856 msgid ""
21857 "<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
21858 "password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
21859 "interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
21860 msgstr ""
21861 "<p>Пароль для Веб інтерфейсу ще не задано.</p><p>Використовуйте --http-"
21862 "password або задайте пароль у </p><p>Параметри &gt; Усі &gt; Головні "
21863 "інтерфейси &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Пароль.</p>"
21865 #: modules/lua/vlc.c:48
21866 msgid "Lua interface"
21867 msgstr "Інтерфейс Lua"
21869 #: modules/lua/vlc.c:49
21870 msgid "Lua interface module to load"
21871 msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
21873 #: modules/lua/vlc.c:51
21874 msgid "Lua interface configuration"
21875 msgstr "Конфігурація інтерфейсу Lua"
21877 #: modules/lua/vlc.c:52
21878 msgid ""
21879 "Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
21880 "\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
21881 msgstr ""
21882 "Конфігураційний рядок інтерфейсу Lua. Формат: '[\"<ім’я модулю інтерфейсу>"
21883 "\"] = { <параметр> = <значення>, ...}, ...'."
21885 #: modules/lua/vlc.c:54 modules/lua/vlc.c:70
21886 msgid "A single password restricts access to this interface."
21887 msgstr "Звичайний пароль обмежує доступ до цього інтерфейсу."
21889 #: modules/lua/vlc.c:56 modules/lua/vlc.c:57
21890 msgid "Source directory"
21891 msgstr "Вихідний каталог"
21893 #: modules/lua/vlc.c:58
21894 msgid "Directory index"
21895 msgstr "Індекс каталогу"
21897 #: modules/lua/vlc.c:59
21898 msgid "Allow to build directory index"
21899 msgstr "Дозволити будувати індекс каталогу"
21901 #: modules/lua/vlc.c:61 modules/stream_out/raop.c:147
21902 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
21903 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
21904 msgid "Host"
21905 msgstr "Адреса"
21907 #: modules/lua/vlc.c:62
21908 msgid ""
21909 "This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
21910 "network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
21911 "only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
21912 msgstr ""
21913 "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, слухає "
21914 "на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був доступний "
21915 "тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
21917 #: modules/lua/vlc.c:67
21918 msgid ""
21919 "This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
21920 "4212."
21921 msgstr ""
21922 "TCP-порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартне значення — "
21923 "4212."
21925 #: modules/lua/vlc.c:75
21926 msgid "CLI input"
21927 msgstr "Вхід CLI"
21929 #: modules/lua/vlc.c:76
21930 msgid ""
21931 "Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
21932 "but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
21933 "telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
21934 msgstr ""
21935 "Приймати команди з цього джерела. Стандартно, інтерфейс командного рядка "
21936 "приймає команди зі стандартного вводу («*console»), але це також може бути "
21937 "TCP-сокет («localhost:4212») або протокол telnet («telnet://0.0.0.0:4212»)"
21939 #: modules/lua/vlc.c:84
21940 msgid "Lua"
21941 msgstr "Lua"
21943 #: modules/lua/vlc.c:85
21944 msgid "Lua interpreter"
21945 msgstr "Інтерпретатор Lua"
21947 #: modules/lua/vlc.c:96 modules/lua/vlc.c:103
21948 msgid "Lua HTTP"
21949 msgstr "Lua HTTP"
21951 #: modules/lua/vlc.c:106
21952 msgid "Lua CLI"
21953 msgstr "Lua CLI"
21955 #: modules/lua/vlc.c:110
21956 msgid "Command-line interface"
21957 msgstr "Інтерфейс командного рядка"
21959 #: modules/lua/vlc.c:119 modules/lua/vlc.c:130
21960 msgid "Lua Telnet"
21961 msgstr "Lua Telnet"
21963 #: modules/lua/vlc.c:134
21964 msgid "Lua Meta Fetcher"
21965 msgstr "Отримувач метаінформації Lua"
21967 #: modules/lua/vlc.c:135
21968 msgid "Fetch meta data using lua scripts"
21969 msgstr "Отримувати метадані за допомогою скриптів Lua"
21971 #: modules/lua/vlc.c:140
21972 msgid "Lua Meta Reader"
21973 msgstr "Читач метаінформації Lua"
21975 #: modules/lua/vlc.c:141
21976 msgid "Read meta data using lua scripts"
21977 msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
21979 #: modules/lua/vlc.c:147
21980 msgid "Lua Playlist"
21981 msgstr "Список відтворення Lua"
21983 #: modules/lua/vlc.c:148
21984 msgid "Lua Playlist Parser Interface"
21985 msgstr "Інтерфейс парсера списку відтворення Lua"
21987 #: modules/lua/vlc.c:153
21988 msgid "Lua Art"
21989 msgstr "Мистецтво Lua"
21991 #: modules/lua/vlc.c:154
21992 msgid "Fetch artwork using lua scripts"
21993 msgstr "Отримувати мистецькі роботи за допомогою скриптів lua"
21995 #: modules/lua/vlc.c:159 modules/lua/vlc.c:160
21996 msgid "Lua Extension"
21997 msgstr "Розширення Lua"
21999 #: modules/lua/vlc.c:166
22000 msgid "Lua SD Module"
22001 msgstr "Модуль SD Lua"
22003 #: modules/meta_engine/folder.c:64
22004 msgid "Folder meta data"
22005 msgstr "Каталог метаданих"
22007 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22008 msgid "Album art filename"
22009 msgstr "Ім'я файлу альбомного мистецтва"
22011 #: modules/meta_engine/folder.c:66
22012 msgid "Filename to look for album art in current directory"
22013 msgstr "Ім’я файлу із альбомним мистецтвом у поточному каталозі"
22015 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115
22016 msgid "The username of your last.fm account"
22017 msgstr "Ім’я користувача облікового запису last.fm"
22019 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117
22020 msgid "The password of your last.fm account"
22021 msgstr "Пароль облікового запису last.fm"
22023 #: modules/misc/audioscrobbler.c:118
22024 msgid "Scrobbler URL"
22025 msgstr "Скроблер URL"
22027 #: modules/misc/audioscrobbler.c:119
22028 msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
22029 msgstr "URL альтернативного скроблера"
22031 #: modules/misc/audioscrobbler.c:131
22032 msgid "Audioscrobbler"
22033 msgstr "Звуковий скроблер"
22035 #: modules/misc/audioscrobbler.c:132
22036 msgid "Submission of played songs to last.fm"
22037 msgstr "Публікація відтворених пісень на last.fm"
22039 #: modules/misc/audioscrobbler.c:595
22040 msgid "last.fm: Authentication failed"
22041 msgstr "last.fm: помилка аутентифікації"
22043 #: modules/misc/audioscrobbler.c:596
22044 msgid ""
22045 "last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
22046 "relaunch VLC."
22047 msgstr ""
22048 "Неправильний логін чи пароль last.fm. Будь ласка, перевірте свої параметри "
22049 "та перезапустіть VLC."
22051 #: modules/misc/audioscrobbler.c:737
22052 msgid "Last.fm username not set"
22053 msgstr "Ім’я користувача Last.fm не задано"
22055 #: modules/misc/audioscrobbler.c:738
22056 msgid ""
22057 "Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
22058 "VLC.\n"
22059 "Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
22060 msgstr ""
22061 "Задайте ім’я користувача або вимкніть плагін звукового скроблеру й "
22062 "перезапустіть VLC.\n"
22063 "Відвідайте http://www.last.fm/join/ для отримання облікового запису."
22065 #: modules/misc/gnutls.c:51
22066 msgid "TLS cipher priorities"
22067 msgstr "Пріоритети шифрування TLS"
22069 #: modules/misc/gnutls.c:52
22070 msgid ""
22071 "Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
22072 "selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
22073 msgstr ""
22074 "Можна вибрати шифри, методи обміну ключами, функції хешування й методи "
22075 "стиснення. Дивіться документацію GNU TLS для отримання більш детального "
22076 "синтаксису."
22078 #: modules/misc/gnutls.c:63
22079 msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
22080 msgstr "Швидкодія (пріоритет надається швидшим шифрам)"
22082 #: modules/misc/gnutls.c:65
22083 msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
22084 msgstr "Безпечні 128-бітні (виключаючи 256-бітні шифри)"
22086 #: modules/misc/gnutls.c:66
22087 msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
22088 msgstr "Безпечні 256-бітні (пріоритет надається 256-бітним шифрам)"
22090 #: modules/misc/gnutls.c:67
22091 msgid "Export (include insecure ciphers)"
22092 msgstr "Експортувати (включати небезпечні шифри)"
22094 #: modules/misc/gnutls.c:72
22095 msgid "GNU TLS transport layer security"
22096 msgstr "Безпека транспортного рівня GNU TLS"
22098 #: modules/misc/gnutls.c:79
22099 msgid "GNU TLS server"
22100 msgstr "Сервер GNU TLS"
22102 #: modules/misc/gnutls.c:269
22103 #, c-format
22104 msgid ""
22105 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22106 "server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
22107 "Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
22108 "or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22109 "\n"
22110 "If in doubt, abort now.\n"
22111 msgstr ""
22112 "Ви спробували звернутися до сервера %s. Але сертифікат сервера невідомий і "
22113 "жоден довірений центр сертифікації не може підтвердити його автентичність. "
22114 "Ця проблема може бути викликана помилкою налаштування або спробою обдурити "
22115 "вас.\n"
22116 "\n"
22117 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22119 #: modules/misc/gnutls.c:279
22120 #, c-format
22121 msgid ""
22122 "You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
22123 "server changed since the previous visit and was not authenticated by any "
22124 "trusted Certification Authority. This problem may be caused by a "
22125 "configuration error or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
22126 "\n"
22127 "If in doubt, abort now.\n"
22128 msgstr ""
22129 "Ви спробували звернутися до сервера% s. Але сертифікат сервера змінився з "
22130 "часу останнього візиту і жоден довірений центр сертифікації не може "
22131 "підтвердити його автентичність. Ця проблема може бути викликана помилкою "
22132 "налаштування або спробою обдурити вас.\n"
22133 "\n"
22134 "Якщо у вас з'явилися сумніви, перервіть з'єднання.\n"
22136 #: modules/misc/gnutls.c:294 modules/misc/gnutls.c:311
22137 msgid "Insecure site"
22138 msgstr "Небезпечний сайт"
22140 #: modules/misc/gnutls.c:295 modules/misc/gnutls.c:314
22141 msgid "Abort"
22142 msgstr "Перервати"
22144 #: modules/misc/gnutls.c:295
22145 msgid "View certificate"
22146 msgstr "Переглянути сертифікат"
22148 #: modules/misc/gnutls.c:312
22149 #, c-format
22150 msgid ""
22151 "This is the certificate presented by %s:\n"
22152 "%s\n"
22153 "\n"
22154 "If in doubt, abort now.\n"
22155 msgstr ""
22156 "Цей сертифікат представлений %s:\n"
22157 "%s\n"
22158 "\n"
22159 "Якщо сумніваєтеся, то перервіть зараз.\n"
22161 #: modules/misc/gnutls.c:314
22162 msgid "Accept 24 hours"
22163 msgstr "Прийняти на 24 години"
22165 #: modules/misc/gnutls.c:315
22166 msgid "Accept permanently"
22167 msgstr "Приймати постійно"
22169 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:129
22170 msgid "Playing some media."
22171 msgstr "Відтворення деякого медіа."
22173 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:232
22174 msgid "Power"
22175 msgstr "Живлення"
22177 #: modules/misc/inhibit/dbus.c:233
22178 msgid "Inhibits power suspend and session idle timeout."
22179 msgstr "Перешкоджає переходу в сплячий режим і вимкненню живлення."
22181 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
22182 msgid "XDG-screensaver"
22183 msgstr "Зберігач екрану XDG"
22185 #: modules/misc/inhibit/xdg.c:39
22186 msgid "XDG screen saver inhibition"
22187 msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
22189 #: modules/misc/logger.c:117
22190 msgid "Log format"
22191 msgstr "Формат журналу"
22193 #: modules/misc/logger.c:118
22194 msgid "Specify the logging format."
22195 msgstr "Вкажіть формат журналу."
22197 #: modules/misc/logger.c:121
22198 msgid "Syslog ident"
22199 msgstr "Ідентифікатор Syslog"
22201 #: modules/misc/logger.c:122
22202 msgid "Set the ident that VLC would use when logging to syslog."
22203 msgstr ""
22204 "Задає ідентифікатор, який VLC буде використовувати при записі у системний "
22205 "журнал."
22207 #: modules/misc/logger.c:125
22208 msgid "Syslog facility"
22209 msgstr "Можливості syslog"
22211 #: modules/misc/logger.c:126
22212 msgid "Select the syslog facility where logs will be forwarded."
22213 msgstr ""
22214 "Вибирає категорію системного журналу, до якої будуть записуватися події."
22216 #: modules/misc/logger.c:153
22217 msgid "Verbosity"
22218 msgstr "Рівень подробиць"
22220 #: modules/misc/logger.c:154
22221 msgid ""
22222 "Select the verbosity to use for log or -1 to use the same verbosity given by "
22223 "--verbose."
22224 msgstr ""
22225 "Оберіть рівень подробиць логів або вкажіть -1 для використання значення із "
22226 "параметру --verbose."
22228 #: modules/misc/logger.c:158
22229 msgid "Logging"
22230 msgstr "Журналювання"
22232 #: modules/misc/logger.c:159
22233 msgid "File logging"
22234 msgstr "Журналювання у файл"
22236 #: modules/misc/logger.c:165
22237 msgid "Log filename"
22238 msgstr "Ім'я файлу журналу"
22240 #: modules/misc/logger.c:165
22241 msgid "Specify the log filename."
22242 msgstr "Вкажіть ім'я файлу журналу."
22244 #: modules/misc/playlist/export.c:50
22245 msgid "M3U playlist export"
22246 msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
22248 #: modules/misc/playlist/export.c:56
22249 msgid "M3U8 playlist export"
22250 msgstr "Експорт списку відтворення M3U8"
22252 #: modules/misc/playlist/export.c:62
22253 msgid "XSPF playlist export"
22254 msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
22256 #: modules/misc/playlist/export.c:68
22257 msgid "HTML playlist export"
22258 msgstr "Експорт списку відтворення HTML"
22260 #: modules/misc/rtsp.c:61
22261 msgid "Maximum number of connections"
22262 msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
22264 #: modules/misc/rtsp.c:62
22265 msgid ""
22266 "This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
22267 "0 means no limit."
22268 msgstr ""
22269 "Обмежити максимальну кількість клієнтів, які можуть підключатися до серверу "
22270 "RTSP VOD. 0 означає без обмежень."
22272 #: modules/misc/rtsp.c:65
22273 msgid "MUX for RAW RTSP transport"
22274 msgstr "Мікшер для транпорту RAW RTSP"
22276 #: modules/misc/rtsp.c:67
22277 msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
22278 msgstr "Встановлює параметр таймауту в сесійному рядку RTSP"
22280 #: modules/misc/rtsp.c:69
22281 msgid ""
22282 "Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
22283 "to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
22284 "some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
22285 "The default is 5."
22286 msgstr ""
22287 "Визначає, який параметр таймауту додавати до рядку ID сесії RTSP. "
22288 "Встановлення негативного значення прибирає таймаут. Це необхідно для деяких "
22289 "IPTV STB (зроблених, наприклад, HansunTech), які цього не сприймають. "
22290 "Стандартно: 5."
22292 #: modules/misc/rtsp.c:75 modules/stream_out/rtp.c:249
22293 msgid "RTSP VoD"
22294 msgstr "RTSP VoD"
22296 #: modules/misc/rtsp.c:76 modules/stream_out/rtp.c:250
22297 msgid "RTSP VoD server"
22298 msgstr "Сервер RTSP VoD"
22300 #: modules/misc/stats.c:211
22301 msgid "Stats"
22302 msgstr "Статистика"
22304 #: modules/misc/stats.c:213
22305 msgid "Stats encoder function"
22306 msgstr "Функція статистики кодувальника"
22308 #: modules/misc/stats.c:219
22309 msgid "Stats decoder"
22310 msgstr "Статистика декодера"
22312 #: modules/misc/stats.c:220
22313 msgid "Stats decoder function"
22314 msgstr "Функція статистики декодера"
22316 #: modules/misc/stats.c:225
22317 msgid "Stats demux"
22318 msgstr "Статистика демультиплексора"
22320 #: modules/misc/stats.c:226
22321 msgid "Stats demux function"
22322 msgstr "Функція статистики демультиплексора"
22324 #: modules/misc/xml/libxml.c:49
22325 msgid "XML Parser (using libxml2)"
22326 msgstr "Парсер XML (libxml2)"
22328 #: modules/mux/asf.c:57
22329 msgid "Title to put in ASF comments."
22330 msgstr "Назва для коментарів ASF."
22332 #: modules/mux/asf.c:59
22333 msgid "Author to put in ASF comments."
22334 msgstr "Автор для коментарів ASF."
22336 #: modules/mux/asf.c:61
22337 msgid "Copyright string to put in ASF comments."
22338 msgstr "Авторські права для коментарів ASF."
22340 #: modules/mux/asf.c:62
22341 msgid "Comment"
22342 msgstr "Коментар"
22344 #: modules/mux/asf.c:63
22345 msgid "Comment to put in ASF comments."
22346 msgstr "Коментар для коментарів ASF."
22348 #: modules/mux/asf.c:65
22349 msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
22350 msgstr "Оцінка для коментарів ASF."
22352 #: modules/mux/asf.c:66
22353 msgid "Packet Size"
22354 msgstr "Розмір пакета"
22356 #: modules/mux/asf.c:67
22357 msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
22358 msgstr "Розмір пакета ASF. Стандартно: 4096 байт."
22360 #: modules/mux/asf.c:68
22361 msgid "Bitrate override"
22362 msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
22364 #: modules/mux/asf.c:69
22365 msgid ""
22366 "Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
22367 "Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
22368 "in bytes"
22369 msgstr ""
22370 "Не намагатися вгадати бітрейт ASF. Це дозволяє контролювати, як Windows "
22371 "Media Player буде кешувати мовний потік. Задайте бітрейт звуку й відео у "
22372 "байтах"
22374 #: modules/mux/asf.c:73
22375 msgid "ASF muxer"
22376 msgstr "Мультиплексор ASF"
22378 #: modules/mux/asf.c:565
22379 msgid "Unknown Video"
22380 msgstr "Невідоме відео"
22382 #: modules/mux/avi.c:47
22383 msgid "AVI muxer"
22384 msgstr "Мультиплексор AVI"
22386 #: modules/mux/dummy.c:45
22387 msgid "Dummy/Raw muxer"
22388 msgstr "Фіктивний/сирий мультиплексор"
22390 #: modules/mux/mp4.c:46
22391 msgid "Create \"Fast Start\" files"
22392 msgstr "Створювати файли «Швидкого запуску»"
22394 #: modules/mux/mp4.c:48
22395 msgid ""
22396 "Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
22397 "downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
22398 "downloading."
22399 msgstr ""
22400 "Створювати файли «Швидкого запуску». Ці файли оптимізовані для завантаження "
22401 "і дозволяють користувачеві почати перегляд під час завантаження."
22403 #: modules/mux/mp4.c:58
22404 msgid "MP4/MOV muxer"
22405 msgstr "Мультиплексор MP4/MOV"
22407 #: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:148
22408 msgid "DTS delay (ms)"
22409 msgstr "Затримка DTS (мс)"
22411 #: modules/mux/mpeg/ps.c:49
22412 msgid ""
22413 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22414 "the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
22415 "inside the client decoder."
22416 msgstr ""
22417 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
22418 "потоку, у порівнянні з SCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
22420 #: modules/mux/mpeg/ps.c:54
22421 msgid "PES maximum size"
22422 msgstr "Максимальний розмір PES"
22424 #: modules/mux/mpeg/ps.c:55
22425 msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
22426 msgstr "Максимальний припустимий розмір PES при мовленні потоків MPEG PS."
22428 #: modules/mux/mpeg/ps.c:64
22429 msgid "PS muxer"
22430 msgstr "Мультиплексор PS"
22432 #: modules/mux/mpeg/ts.c:88
22433 msgid "Video PID"
22434 msgstr "PID відео"
22436 #: modules/mux/mpeg/ts.c:89
22437 msgid ""
22438 "Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
22439 "the video."
22440 msgstr "Призначити фіксований PID відеопотоку. PCR PID автоматично буде відео."
22442 #: modules/mux/mpeg/ts.c:91
22443 msgid "Audio PID"
22444 msgstr "PID звуку"
22446 #: modules/mux/mpeg/ts.c:92
22447 msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
22448 msgstr "Призначити фіксований PID звукового потоку."
22450 #: modules/mux/mpeg/ts.c:93
22451 msgid "SPU PID"
22452 msgstr "SPU PID"
22454 #: modules/mux/mpeg/ts.c:94
22455 msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
22456 msgstr "Призначити фіксований PID SPU."
22458 #: modules/mux/mpeg/ts.c:95
22459 msgid "PMT PID"
22460 msgstr "PMT PID"
22462 #: modules/mux/mpeg/ts.c:96
22463 msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
22464 msgstr "Призначити фіксований PID PMT"
22466 #: modules/mux/mpeg/ts.c:97
22467 msgid "TS ID"
22468 msgstr "TS ID"
22470 #: modules/mux/mpeg/ts.c:98
22471 msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
22472 msgstr "Призначити фіксований PID TS."
22474 #: modules/mux/mpeg/ts.c:99
22475 msgid "NET ID"
22476 msgstr "NET ID"
22478 #: modules/mux/mpeg/ts.c:100
22479 msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
22480 msgstr "Призначити фіксований PID мережі (для таблиці SDT)"
22482 #: modules/mux/mpeg/ts.c:102
22483 msgid "PMT Program numbers"
22484 msgstr "Номери програм PMT"
22486 #: modules/mux/mpeg/ts.c:103
22487 msgid ""
22488 "Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
22489 "to be enabled."
22490 msgstr ""
22491 "Призначити номери програм кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний "
22492 "ES ID» був увімкнений."
22494 #: modules/mux/mpeg/ts.c:106
22495 msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22496 msgstr "Мікшувати PMT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
22498 #: modules/mux/mpeg/ts.c:107
22499 msgid ""
22500 "Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
22501 "be enabled."
22502 msgstr ""
22503 "Призначає PID кожному PMT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES ID» був "
22504 "увімкнений."
22506 #: modules/mux/mpeg/ts.c:110
22507 msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
22508 msgstr "Дескриптори SDT (потребує --sout-ts-es-id-pid)"
22510 #: modules/mux/mpeg/ts.c:111
22511 msgid ""
22512 "Defines the descriptors of each SDT. Thisrequires \"Set PID to ID of ES\" to "
22513 "be enabled."
22514 msgstr ""
22515 "Призначає дескриптори кожному SDT. Необхідно, щоб параметр «PID рівний ES "
22516 "ID» був увімкнений."
22518 #: modules/mux/mpeg/ts.c:114
22519 msgid "Set PID to ID of ES"
22520 msgstr "PID рівний ES ID"
22522 #: modules/mux/mpeg/ts.c:115
22523 msgid ""
22524 "Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
22525 "and allows having the same PIDs in the input and output streams."
22526 msgstr ""
22527 "Установлює PID рівним ID вхідного ES. Цей параметр використовується з --ts-"
22528 "es-id-pid і дає змогу мати однакові PID для вхідного й вихідного потоків."
22530 #: modules/mux/mpeg/ts.c:119
22531 msgid "Data alignment"
22532 msgstr "Вирівнювання даних"
22534 #: modules/mux/mpeg/ts.c:120
22535 msgid ""
22536 "Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
22537 "might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
22538 msgstr ""
22539 "Вмикає вирівнювання всіх елементів на краях PES. Вимикання допоможе зменшити "
22540 "ширину потоку, але також внесе певну несумісність."
22542 #: modules/mux/mpeg/ts.c:123
22543 msgid "Shaping delay (ms)"
22544 msgstr "Затримка формування (мс)"
22546 #: modules/mux/mpeg/ts.c:124
22547 msgid ""
22548 "Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
22549 "bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
22550 "especially for reference frames."
22551 msgstr ""
22552 "Нарізає потік на окремі елементи заданої тривалості і встановлює постійний "
22553 "бітрейт між межами цих елементів. Це дозволяє уникнути більших стрибків "
22554 "бітрейту, особливо для референсних кадрів."
22556 #: modules/mux/mpeg/ts.c:129
22557 msgid "Use keyframes"
22558 msgstr "Використовувати ключові кадри"
22560 #: modules/mux/mpeg/ts.c:130
22561 msgid ""
22562 "If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
22563 "at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
22564 "user is a worse case used when no reference frame is available. This "
22565 "enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
22566 "the biggest frames in the stream."
22567 msgstr ""
22568 "Якщо зазначене шейпування, мультиплексор TS буде встановлювати межі на краю "
22569 "зображення. У цьому випадку тривалість, зазначена користувачем, буде гіршим "
22570 "варіантом і буде використана при відсутності референсних кадрів. Це збільшує "
22571 "ефективність алгоритму шейпування, тому що IP-кадри — це звичайно найбільші "
22572 "кадри в потоці."
22574 #: modules/mux/mpeg/ts.c:137
22575 msgid "PCR interval (ms)"
22576 msgstr "Інтервал PCR (мс)"
22578 #: modules/mux/mpeg/ts.c:138
22579 msgid ""
22580 "Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
22581 "milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
22582 msgstr ""
22583 "Інтервал, з яким буде надсилатися PCR (Program Clock Reference), у мс. Це "
22584 "значення повинне бути нижче 100 мс (стандартно: 70 мс)."
22586 #: modules/mux/mpeg/ts.c:142
22587 msgid "Minimum B (deprecated)"
22588 msgstr "Мінімальний B (застаріло)"
22590 #: modules/mux/mpeg/ts.c:143 modules/mux/mpeg/ts.c:146
22591 msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
22592 msgstr "Цей параметр застарів і не повинен більше використовуватися"
22594 #: modules/mux/mpeg/ts.c:145
22595 msgid "Maximum B (deprecated)"
22596 msgstr "Максимальний B (застаріло)"
22598 #: modules/mux/mpeg/ts.c:149
22599 msgid ""
22600 "Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
22601 "the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
22602 "inside the client decoder."
22603 msgstr ""
22604 "Затримка DTS (часових міток декодування) і PTS (часових міток показу) даних "
22605 "потоку, у порівнянні з PCR. Це дозволяє деяку буферизацію в декодері клієнта."
22607 #: modules/mux/mpeg/ts.c:154
22608 msgid "Crypt audio"
22609 msgstr "Шифрування звуку"
22611 #: modules/mux/mpeg/ts.c:155
22612 msgid "Crypt audio using CSA"
22613 msgstr "Шифрування звуку з використанням CSA"
22615 #: modules/mux/mpeg/ts.c:156
22616 msgid "Crypt video"
22617 msgstr "Шифрування відео"
22619 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157
22620 msgid "Crypt video using CSA"
22621 msgstr "Шифрування відео із використанням CSA"
22623 #: modules/mux/mpeg/ts.c:167
22624 msgid "CSA Key in use"
22625 msgstr "Ключ CSA у використанні"
22627 #: modules/mux/mpeg/ts.c:168
22628 msgid ""
22629 "CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
22630 "second/2 one."
22631 msgstr ""
22632 "Використовувався ключ CSA. Він може бути непарним/першим/1 (стандартно) чи "
22633 "парним/другим/2."
22635 #: modules/mux/mpeg/ts.c:171
22636 msgid "Packet size in bytes to encrypt"
22637 msgstr "Розмір пакета в байтах для шифрування"
22639 #: modules/mux/mpeg/ts.c:172
22640 msgid ""
22641 "Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
22642 "header from the value before encrypting."
22643 msgstr ""
22644 "Вкажіть розмір пакета TS для шифрування. Функції шифрування віднімають "
22645 "заголовок TS із цього значення перед шифруванням."
22647 #: modules/mux/mpeg/ts.c:181
22648 msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
22649 msgstr "Мультиплексор TS (libdvbpsi)"
22651 #: modules/mux/mpjpeg.c:47
22652 msgid "Multipart JPEG muxer"
22653 msgstr "Мультиплексор Multipart JPEG"
22655 #: modules/mux/ogg.c:51
22656 msgid "Ogg/OGM muxer"
22657 msgstr "Мультиплексор OGG/OGM"
22659 #: modules/mux/wav.c:46
22660 msgid "WAV muxer"
22661 msgstr "Мультиплексор WAV"
22663 #: modules/notify/growl.m:104
22664 msgid "Growl Notification Plugin"
22665 msgstr "Плагін оповіщення Growl"
22667 #: modules/notify/growl.m:282
22668 msgid "New input playing"
22669 msgstr "Відтворюється нове введення"
22671 #: modules/notify/growl.m:305
22672 msgid "Now playing"
22673 msgstr "Зараз відтворюється"
22675 #: modules/notify/notify.c:53
22676 msgid "Timeout (ms)"
22677 msgstr "Таймаут (мс)"
22679 #: modules/notify/notify.c:54
22680 msgid "How long the notification will be displayed "
22681 msgstr "Як довго буде відображатися повідомлення "
22683 #: modules/notify/notify.c:59
22684 msgid "Notify"
22685 msgstr "Сповіщення"
22687 #: modules/notify/notify.c:60
22688 msgid "LibNotify Notification Plugin"
22689 msgstr "Плагін сповіщення LibNotify"
22691 #: modules/packetizer/copy.c:48
22692 msgid "Copy packetizer"
22693 msgstr "Пакетувальник копіюванням"
22695 #: modules/packetizer/dirac.c:87
22696 msgid "Dirac packetizer"
22697 msgstr "Пакетувальник Dirac"
22699 #: modules/packetizer/flac.c:50
22700 msgid "Flac audio packetizer"
22701 msgstr "Пакетувальник звуку FLAC"
22703 #: modules/packetizer/h264.c:56
22704 msgid "H.264 video packetizer"
22705 msgstr "Відеопакетувальник H.264"
22707 #: modules/packetizer/mlp.c:49
22708 msgid "MLP/TrueHD parser"
22709 msgstr "Парсер MLP/TrueHD"
22711 #: modules/packetizer/mpeg4audio.c:174
22712 msgid "MPEG4 audio packetizer"
22713 msgstr "Пакетувальник звуку MPEG4"
22715 #: modules/packetizer/mpeg4video.c:53
22716 msgid "MPEG4 video packetizer"
22717 msgstr "Відеопакетувальник MPEG4"
22719 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:57
22720 msgid "Sync on Intra Frame"
22721 msgstr "Синхронізувати за I-кадрами"
22723 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:58
22724 msgid ""
22725 "Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
22726 "instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
22727 msgstr ""
22728 "Звичайно пакетувальник синхронізує по наступному повному кадру. Цей параметр "
22729 "вказує роботу синхронізації по першому знайденому I-кадру."
22731 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:71
22732 msgid "MPEG-I/II video packetizer"
22733 msgstr "Відеопакетувальник MPEG I/II"
22735 #: modules/packetizer/mpegvideo.c:72
22736 msgid "MPEG Video"
22737 msgstr "Відео MPEG"
22739 #: modules/packetizer/vc1.c:51
22740 msgid "VC-1 packetizer"
22741 msgstr "Пакетувальник VC-1"
22743 #: modules/services_discovery/bonjour.c:55
22744 msgid "Bonjour services"
22745 msgstr "Сервіси Bonjour"
22747 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70
22748 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:352
22749 msgid "My Videos"
22750 msgstr "Мої відео"
22752 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77
22753 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:354
22754 msgid "My Music"
22755 msgstr "Моя музика"
22757 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:83
22758 msgid "Picture"
22759 msgstr "Малюнок"
22761 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
22762 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:356
22763 msgid "My Pictures"
22764 msgstr "Мої малюнки"
22766 #: modules/services_discovery/mtp.c:43
22767 msgid "MTP devices"
22768 msgstr "Пристрої MTP"
22770 #: modules/services_discovery/mtp.c:189
22771 msgid "MTP Device"
22772 msgstr "Пристрій MTP"
22774 #: modules/services_discovery/os2drive.c:43
22775 #: modules/services_discovery/os2drive.c:44
22776 #: modules/services_discovery/udev.c:73 modules/services_discovery/udev.c:74
22777 #: modules/services_discovery/udev.c:103
22778 #: modules/services_discovery/windrive.c:40
22779 #: modules/services_discovery/windrive.c:41
22780 msgid "Discs"
22781 msgstr "Диски"
22783 #: modules/services_discovery/os2drive.c:96
22784 #: modules/services_discovery/windrive.c:83
22785 msgid "Local drives"
22786 msgstr "Локальні дисководи"
22788 #: modules/services_discovery/podcast.c:57
22789 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:102
22790 msgid "Podcast URLs list"
22791 msgstr "Список URL’ів подкасту"
22793 #: modules/services_discovery/podcast.c:58
22794 msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
22795 msgstr "Введіть список адрес подкастів, розділений символом '|' (труба)."
22797 #: modules/services_discovery/podcast.c:63
22798 msgid "Podcasts"
22799 msgstr "Подкасти"
22801 #: modules/services_discovery/pulse.c:42 modules/services_discovery/udev.c:64
22802 #: modules/services_discovery/udev.c:101
22803 msgid "Audio capture"
22804 msgstr "Захоплення звуку"
22806 #: modules/services_discovery/pulse.c:43
22807 msgid "Audio capture (PulseAudio)"
22808 msgstr "Захоплення звуку (PulseAudio)"
22810 #: modules/services_discovery/pulse.c:186 modules/stream_out/es.c:85
22811 msgid "Generic"
22812 msgstr "Базовий"
22814 #: modules/services_discovery/sap.c:82
22815 msgid "SAP multicast address"
22816 msgstr "Групова адреса SAP"
22818 #: modules/services_discovery/sap.c:83
22819 msgid ""
22820 "The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
22821 "However, you can specify a specific address."
22822 msgstr ""
22823 "Модуль SAP звичайно сам вибирає потрібну адресу. Однак, Ви можете вибрати "
22824 "іншу."
22826 #: modules/services_discovery/sap.c:86
22827 msgid "SAP timeout (seconds)"
22828 msgstr "Таймаут SAP (секунди)"
22830 #: modules/services_discovery/sap.c:88
22831 msgid ""
22832 "Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
22833 msgstr ""
22834 "Таймаут, після якого елемент SAP буде видалений, якщо на нього не прийшло "
22835 "ніяких нових сповіщень."
22837 #: modules/services_discovery/sap.c:90
22838 msgid "Try to parse the announce"
22839 msgstr "Намагатися обробити сповіщення"
22841 #: modules/services_discovery/sap.c:92
22842 msgid ""
22843 "This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
22844 "all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
22845 msgstr ""
22846 "Вмикає обробки сповіщень модулем SAP. Інакше всі сповіщення будуть "
22847 "оброблятися модулем «live555» (RTP/RTSP)."
22849 #: modules/services_discovery/sap.c:95
22850 msgid "SAP Strict mode"
22851 msgstr "Суворий режим SAP"
22853 #: modules/services_discovery/sap.c:97
22854 msgid ""
22855 "When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
22856 "announcements."
22857 msgstr ""
22858 "При встановленому параметрі оброблювач SAP не буде ухвалювати деякі "
22859 "сповіщення, які не відповідають стандартам."
22861 #: modules/services_discovery/sap.c:109
22862 msgid "SAP"
22863 msgstr "SAP"
22865 #: modules/services_discovery/sap.c:110
22866 msgid "Network streams (SAP)"
22867 msgstr "Мережеві потоки (SAP)"
22869 #: modules/services_discovery/sap.c:132
22870 msgid "SDP Descriptions parser"
22871 msgstr "Парсер описів SDP"
22873 #: modules/services_discovery/sap.c:878 modules/services_discovery/sap.c:882
22874 msgid "Session"
22875 msgstr "Сесія"
22877 #: modules/services_discovery/sap.c:878
22878 msgid "Tool"
22879 msgstr "Інструмент"
22881 #: modules/services_discovery/sap.c:882
22882 msgid "User"
22883 msgstr "Користувач"
22885 #: modules/services_discovery/udev.c:55 modules/services_discovery/udev.c:97
22886 msgid "Video capture"
22887 msgstr "Захоплення відео"
22889 #: modules/services_discovery/udev.c:56
22890 msgid "Video capture (Video4Linux)"
22891 msgstr "Захоплення відео (Video4Linux)"
22893 #: modules/services_discovery/udev.c:65
22894 msgid "Audio capture (ALSA)"
22895 msgstr "Захоплення звуку (ALSA)"
22897 #: modules/services_discovery/udev.c:592
22898 msgid "CD"
22899 msgstr "CD"
22901 #: modules/services_discovery/udev.c:594 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299
22902 msgid "DVD"
22903 msgstr "DVD"
22905 #: modules/services_discovery/udev.c:598
22906 msgid "HD DVD"
22907 msgstr "HD DVD"
22909 #: modules/services_discovery/udev.c:605
22910 msgid "Unknown type"
22911 msgstr "Невідомий тип"
22913 #: modules/services_discovery/upnp.cpp:71
22914 msgid "Universal Plug'n'Play"
22915 msgstr "Universal Plug'n'Play"
22917 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
22918 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
22919 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:86
22920 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:151
22921 msgid "Screen capture"
22922 msgstr "Захоплення з екрану"
22924 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:152
22925 msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
22926 msgstr "Ваш менеджер вікон не постачає список програм."
22928 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:275
22929 msgid "Applications"
22930 msgstr "Програми"
22932 #: modules/services_discovery/xcb_apps.c:351
22933 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:201
22934 msgid "Desktop"
22935 msgstr "Робочий стіл"
22937 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:51
22938 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:52
22939 msgid "Preferred Width"
22940 msgstr "Переважна ширина"
22942 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:54
22943 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:55
22944 msgid "Preferred Height"
22945 msgstr "Переважна висота"
22947 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:57
22948 msgid "Buffer Size (Seconds)"
22949 msgstr "Розмір буферу (секунди)"
22951 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:58
22952 msgid "Buffer size in seconds"
22953 msgstr "Розмір буферу в секундах"
22955 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:61
22956 msgid "DASH"
22957 msgstr "DASH"
22959 #: modules/stream_filter/dash/dash.cpp:62
22960 msgid "Dynamic Adaptive Streaming over HTTP"
22961 msgstr "Динамічне адаптивне мовлення по HTTP"
22963 #: modules/stream_filter/decomp.c:59
22964 msgid "LZMA decompression"
22965 msgstr "Стиснення LZMA"
22967 #: modules/stream_filter/decomp.c:63
22968 msgid "Burrows-Wheeler decompression"
22969 msgstr "Стиснення Барроуза-Уїлера"
22971 #: modules/stream_filter/decomp.c:68
22972 msgid "gzip decompression"
22973 msgstr "стиснення gzip"
22975 #: modules/stream_filter/httplive.c:55
22976 msgid "Http Live Streaming stream filter"
22977 msgstr "Фільтр потоку живого мовлення HTTP"
22979 #: modules/stream_filter/record.c:49
22980 msgid "Internal stream record"
22981 msgstr "Внутрішній запис потоку"
22983 #: modules/stream_filter/smooth/smooth.c:61
22984 msgid "Smooth Streaming"
22985 msgstr "Плавне мовлення"
22987 #: modules/stream_out/autodel.c:46
22988 msgid "Autodel"
22989 msgstr "Автовидалення"
22991 #: modules/stream_out/autodel.c:47
22992 msgid "Automatically add/delete input streams"
22993 msgstr "Автоматично додавати/видаляти вхідні потоки"
22995 #: modules/stream_out/bridge.c:43
22996 msgid ""
22997 "Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
22998 "this stream later."
22999 msgstr ""
23000 "Цілий ідентифікатор цього елементарного потоку. Буде використаний для пошуку "
23001 "цього потоку пізніше."
23003 #: modules/stream_out/bridge.c:46
23004 msgid "Destination bridge-in name"
23005 msgstr "Ім’я цілі вхідного мосту"
23007 #: modules/stream_out/bridge.c:48
23008 msgid ""
23009 "Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
23010 "in at a time, you can discard this option."
23011 msgstr ""
23012 "Ім’я цілі вхідного мосту. Якщо Ви не потребуєте більше одного вхідного "
23013 "мосту, можете вимкнути цей параметр"
23015 #: modules/stream_out/bridge.c:52
23016 msgid ""
23017 "Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
23018 "this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
23019 "need to raise caching values."
23020 msgstr ""
23021 "Показ зображень елементів відео буде затриманий у відповідності із "
23022 "зазначеним значенням (у мілісекундах, має бути >= 100 мс). Для високих "
23023 "значень цього параметра необхідно також збільшити кеш."
23025 #: modules/stream_out/bridge.c:56
23026 msgid "ID Offset"
23027 msgstr "Зсув ID"
23029 #: modules/stream_out/bridge.c:57
23030 msgid ""
23031 "Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
23032 "IDs bridge_in will register."
23033 msgstr ""
23034 "Зсув, що додається до ID потоку, зазначене у вихідному мосту для отримання "
23035 "ID потоку, яке зареєструє вхідний міст."
23037 #: modules/stream_out/bridge.c:60
23038 msgid "Name of current instance"
23039 msgstr "Ім’я поточної копії"
23041 #: modules/stream_out/bridge.c:62
23042 msgid ""
23043 "Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
23044 "at a time, you can discard this option."
23045 msgstr ""
23046 "Ім’я копії вхідного мосту. Якщо вам не потрібно більше однієї копії, можете "
23047 "ігнорувати цей параметр."
23049 #: modules/stream_out/bridge.c:65
23050 msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
23051 msgstr "Відкочуватися до потоку-заповнювача, коли дані скінчилися"
23053 #: modules/stream_out/bridge.c:67
23054 msgid ""
23055 "If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
23056 "if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
23057 "configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
23058 "placeholder streams should have the same format. "
23059 msgstr ""
23060 "Якщо встановлено, міст буде відкидати усі вхідні елементарні потоки, за "
23061 "виключенням якщо не отримає дані з іншого вхідного мосту. Це може бути "
23062 "використано для конфігурування потока-заповнювача, коли реальне джерело "
23063 "переривається. Джерело та потік-заповнювач повинні мати однаковий формат. "
23065 #: modules/stream_out/bridge.c:72
23066 msgid "Placeholder delay"
23067 msgstr "Затримка заповнення"
23069 #: modules/stream_out/bridge.c:74
23070 msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
23071 msgstr "Затримка (у мс) перед тим, як заповнювач починає роботу."
23073 #: modules/stream_out/bridge.c:76
23074 msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
23075 msgstr "Чекати на I-кадр перед перемиканням заповнювача"
23077 #: modules/stream_out/bridge.c:78
23078 msgid ""
23079 "If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
23080 "only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
23081 "the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
23082 "frames in the streams."
23083 msgstr ""
23084 "Якщо увімкнено, перемикання між заповнювачем та нормальним потоком буде "
23085 "відбуватися лише на I-кадрах. Це видалить артефакти ціною трохи довшої "
23086 "затримки, залежно від частоти I-кадрів у потоці."
23088 #: modules/stream_out/bridge.c:92
23089 msgid "Bridge"
23090 msgstr "Міст"
23092 #: modules/stream_out/bridge.c:93
23093 msgid "Bridge stream output"
23094 msgstr "Виведення потоку на міст"
23096 #: modules/stream_out/bridge.c:95
23097 msgid "Bridge out"
23098 msgstr "Вихідний міст"
23100 #: modules/stream_out/bridge.c:108
23101 msgid "Bridge in"
23102 msgstr "Вхідний міст"
23104 #: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/langfromtelx.c:42
23105 #: modules/stream_out/setid.c:41
23106 msgid "Elementary Stream ID"
23107 msgstr "Ідентифікатор елементарного потоку"
23109 #: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
23110 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
23111 msgstr "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
23113 #: modules/stream_out/delay.c:43
23114 msgid "Delay of the ES (ms)"
23115 msgstr "Затримка ES (мс)"
23117 #: modules/stream_out/delay.c:45
23118 msgid ""
23119 "Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
23120 "negative means advance."
23121 msgstr ""
23122 "Укажіть затримку (в мс) для цього елементарного потоку. Додатні значення "
23123 "означають затримку, від’ємні — випередження."
23125 #: modules/stream_out/delay.c:55
23126 msgid "Delay a stream"
23127 msgstr "Затримати потік"
23129 #: modules/stream_out/description.c:54
23130 msgid "Description stream output"
23131 msgstr "Опис вихідного потоку"
23133 #: modules/stream_out/display.c:41
23134 msgid "Enable/disable audio rendering."
23135 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію звуку."
23137 #: modules/stream_out/display.c:43
23138 msgid "Enable/disable video rendering."
23139 msgstr "Увімкнути/вимкнути генерацію відео."
23141 #: modules/stream_out/display.c:44
23142 msgid "Delay (ms)"
23143 msgstr "Затримка (мс)"
23145 #: modules/stream_out/display.c:45
23146 msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
23147 msgstr "Затримка відображення потоку."
23149 #: modules/stream_out/display.c:54
23150 msgid "Display stream output"
23151 msgstr "Виведення потоку на дисплей"
23153 #: modules/stream_out/duplicate.c:44
23154 msgid "Duplicate stream output"
23155 msgstr "Виведення дублюючого потоку"
23157 #: modules/stream_out/es.c:41 modules/stream_out/standard.c:41
23158 msgid "Output access method"
23159 msgstr "Метод вихідного доступу"
23161 #: modules/stream_out/es.c:43
23162 msgid "This is the default output access method that will be used."
23163 msgstr "Стандартний метод доступу виводу"
23165 #: modules/stream_out/es.c:45
23166 msgid "Audio output access method"
23167 msgstr "Метод доступу виведення звуку"
23169 #: modules/stream_out/es.c:47
23170 msgid "This is the output access method that will be used for audio."
23171 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для звуку."
23173 #: modules/stream_out/es.c:48
23174 msgid "Video output access method"
23175 msgstr "Методі вихідного доступу відео"
23177 #: modules/stream_out/es.c:50
23178 msgid "This is the output access method that will be used for video."
23179 msgstr "Це метод вихідного доступу, який буде використано для відео."
23181 #: modules/stream_out/es.c:52 modules/stream_out/standard.c:44
23182 msgid "Output muxer"
23183 msgstr "Вихідний мультиплексор"
23185 #: modules/stream_out/es.c:54
23186 msgid "This is the default muxer method that will be used."
23187 msgstr "Стандартний вихідний мультиплексор."
23189 #: modules/stream_out/es.c:55
23190 msgid "Audio output muxer"
23191 msgstr "Мультиплексор виведення звуку"
23193 #: modules/stream_out/es.c:57
23194 msgid "This is the muxer that will be used for audio."
23195 msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виведення звуку."
23197 #: modules/stream_out/es.c:58
23198 msgid "Video output muxer"
23199 msgstr "Вихідний відеомультиплексор"
23201 #: modules/stream_out/es.c:60
23202 msgid "This is the muxer that will be used for video."
23203 msgstr "Вихідний відеомультиплексор."
23205 #: modules/stream_out/es.c:62
23206 msgid "Output URL"
23207 msgstr "Вихідний URL"
23209 #: modules/stream_out/es.c:64
23210 msgid "This is the default output URI."
23211 msgstr "Стандартний вихідний URI."
23213 #: modules/stream_out/es.c:65
23214 msgid "Audio output URL"
23215 msgstr "Вихідний URL звуку"
23217 #: modules/stream_out/es.c:67
23218 msgid "This is the output URI that will be used for audio."
23219 msgstr "Вихідний URI звуку."
23221 #: modules/stream_out/es.c:68
23222 msgid "Video output URL"
23223 msgstr "Вихідний URL відео"
23225 #: modules/stream_out/es.c:70
23226 msgid "This is the output URI that will be used for video."
23227 msgstr "Вихідний URI відео."
23229 #: modules/stream_out/es.c:79
23230 msgid "Elementary stream output"
23231 msgstr "Вивід елементарних потоків"
23233 #: modules/stream_out/es.c:363 modules/stream_out/es.c:378
23234 #, c-format
23235 msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
23236 msgstr "Немає відповідного модуля доступу вихідного потоку для «%s/%s://%s»."
23238 #: modules/stream_out/gather.c:44
23239 msgid "Gathering stream output"
23240 msgstr "Збирання вихідного потоку"
23242 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:44
23243 msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream to change"
23244 msgstr ""
23245 "Вкажіть цілочисельний ідентифікатор для змінення цього елементарного потоку"
23247 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:45
23248 msgid "Magazine"
23249 msgstr "Журнал"
23251 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:47
23252 msgid "Specify the magazine containing the language page"
23253 msgstr "Укажіть журнал із мовною сторінкою"
23255 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:48
23256 msgid "Page"
23257 msgstr "Сторінка"
23259 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:50
23260 msgid "Specify the page containing the language"
23261 msgstr "Укажіть сторінку з мовою"
23263 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:51
23264 msgid "Row"
23265 msgstr "Рядок"
23267 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:53
23268 msgid "Specify the row containing the language"
23269 msgstr "Укажіть рядок із мовою"
23271 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:61
23272 msgid "Lang From Telx"
23273 msgstr "Мова з телетексту"
23275 #: modules/stream_out/langfromtelx.c:62
23276 msgid "Dynamic language setting from teletext"
23277 msgstr "Динамічні параметри мови з телетексту"
23279 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
23280 msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
23281 msgstr "Вкажіть рядок-ідентифікатор шару"
23283 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
23284 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:68
23285 msgid "Output video width."
23286 msgstr "Ширина виводу відео."
23288 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:114
23289 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:71
23290 msgid "Output video height."
23291 msgstr "Висота виводу відео."
23293 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
23294 msgid "Sample aspect ratio"
23295 msgstr "Співвідношення сторін"
23297 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
23298 msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
23299 msgstr "Співвідношення сторін результату (1:1, 3:4, 2:3)."
23301 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
23302 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
23303 msgid "Video filter"
23304 msgstr "Відеофільтр"
23306 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
23307 msgid "Video filters will be applied to the video stream."
23308 msgstr "Відеофільтри будуть застосовані до потоку відео."
23310 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:123
23311 msgid "Image chroma"
23312 msgstr "Кольоровість зображення"
23314 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:125
23315 msgid ""
23316 "Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
23317 "Alphamask or Bluescreen video filter."
23318 msgstr ""
23319 "Вимушене використання вказаної кольоровості. Використовуйте YUVA, якщо Ви "
23320 "плануєте використовувати відеофільтр Alphamask чи Bluescreen."
23322 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
23323 msgid "Transparency of the mosaic picture."
23324 msgstr "Прозорість мозаїки малюнку."
23326 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132 modules/video_filter/marq.c:106
23327 #: modules/video_filter/rss.c:142
23328 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
23329 msgid "X offset"
23330 msgstr "Зсув по X"
23332 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
23333 msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23334 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
23336 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:136 modules/video_filter/marq.c:108
23337 #: modules/video_filter/rss.c:144
23338 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
23339 msgid "Y offset"
23340 msgstr "Зсув по Y"
23342 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:138
23343 msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
23344 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки, якщо невід’ємна"
23346 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:143
23347 msgid "Mosaic bridge"
23348 msgstr "Міст мозаїки"
23350 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:144
23351 msgid "Mosaic bridge stream output"
23352 msgstr "Виведення потоку через міст мозаїки"
23354 #: modules/stream_out/raop.c:148
23355 msgid "Hostname or IP address of target device"
23356 msgstr "Ім’я хоста чи IP-адреса цільового пристрою"
23358 #: modules/stream_out/raop.c:151
23359 msgid ""
23360 "Output volume for analog output: 0 for silence, 1..255 from almost silent to "
23361 "very loud."
23362 msgstr ""
23363 "Вихідна гучність аналогового виходу: 0 для тиші, 1..255 від майже тиші до "
23364 "дуже гучного."
23366 #: modules/stream_out/raop.c:155
23367 msgid "Password for target device."
23368 msgstr "Пароль для цільового пристрою."
23370 #: modules/stream_out/raop.c:157
23371 msgid "Password file"
23372 msgstr "Файл паролю"
23374 #: modules/stream_out/raop.c:158
23375 msgid "Read password for target device from file."
23376 msgstr "Читати пароль для цільового пристрою із файлу."
23378 #: modules/stream_out/raop.c:161
23379 msgid "RAOP"
23380 msgstr "RAOP"
23382 #: modules/stream_out/raop.c:162
23383 msgid "Remote Audio Output Protocol stream output"
23384 msgstr "Потоковий вивід по протоколу віддаленого виводу звуку"
23386 #: modules/stream_out/record.c:50
23387 msgid "Destination prefix"
23388 msgstr "Префікс призначення"
23390 #: modules/stream_out/record.c:52
23391 msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
23392 msgstr "Автоматично генерований префікс файлу призначення"
23394 #: modules/stream_out/record.c:57
23395 msgid "Record stream output"
23396 msgstr "Записувати вихідний потік"
23398 #: modules/stream_out/rtp.c:78
23399 msgid "This is the output URL that will be used."
23400 msgstr "Вихідний URL."
23402 #: modules/stream_out/rtp.c:81
23403 msgid ""
23404 "This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
23405 "session will be made available. You must use a url: http://location to "
23406 "access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
23407 "SDP to be announced via SAP."
23408 msgstr ""
23409 "Можна вказати, як буде доступний SDP (дескриптор сесії) для цієї сесії RTP. "
23410 "Потрібно використовувати такі URL-адреси: http://розташування для доступу до "
23411 "SDP по HTTP, rtsp://розташування для доступу до RTSP і sap:// для "
23412 "анонсування SDP по SAP."
23414 #: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:81
23415 msgid "SAP announcing"
23416 msgstr "Оповіщення SAP"
23418 #: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:82
23419 msgid "Announce this session with SAP."
23420 msgstr "Розсилати сповіщення про цю сесію за допомогою SAP."
23422 #: modules/stream_out/rtp.c:87
23423 msgid "Muxer"
23424 msgstr "Мультиплексор"
23426 #: modules/stream_out/rtp.c:89
23427 msgid ""
23428 "This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
23429 "is to use no muxer (standard RTP stream)."
23430 msgstr ""
23431 "Вкажіть мультиплексор вихідного потоку. Стандартно, не використовується "
23432 "ніякий мультиплексор (звичайний потік RTP)."
23434 #: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:58
23435 msgid "Session name"
23436 msgstr "Назва сесії"
23438 #: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:60
23439 msgid ""
23440 "This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
23441 "Descriptor)."
23442 msgstr "Назва сесії, яку буде зазначено в SDP (дескриптор сесії)."
23444 #: modules/stream_out/rtp.c:96
23445 msgid "Session category"
23446 msgstr "Категорія сесії"
23448 #: modules/stream_out/rtp.c:98
23449 msgid ""
23450 "This allows you to specify a category for the session, that will be "
23451 "announced if you choose to use SAP."
23452 msgstr ""
23453 "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
23454 "сповіщення за використання SAP."
23456 #: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:62
23457 msgid "Session description"
23458 msgstr "Опис сесії"
23460 #: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:64
23461 msgid ""
23462 "This allows you to give a short description with details about the stream, "
23463 "that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23464 msgstr ""
23465 "Дозволяє задати докладний опис потоку, який буде зазначено в SDP "
23466 "(дескрипторі сесії)."
23468 #: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:66
23469 msgid "Session URL"
23470 msgstr "URL сесії"
23472 #: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:68
23473 msgid ""
23474 "This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
23475 "website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
23476 "(Session Descriptor)."
23477 msgstr ""
23478 "Можна вказати URL-адресу з більш докладним описом потоку (зазвичай веб-сайт "
23479 "організації мовлення), яке буде зазначено в SDP (дескрипторі сесії)."
23481 #: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:71
23482 msgid "Session email"
23483 msgstr "E-mail сесії"
23485 #: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:73
23486 msgid ""
23487 "This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
23488 "announced in the SDP (Session Descriptor)."
23489 msgstr ""
23490 "Дозволяє задати e-mail для контактів, яке буде зазначено в SDP (дескрипторі "
23491 "сесії)."
23493 #: modules/stream_out/rtp.c:113 modules/stream_out/standard.c:75
23494 msgid "Session phone number"
23495 msgstr "Телефонний номер сесії"
23497 #: modules/stream_out/rtp.c:115 modules/stream_out/standard.c:77
23498 msgid ""
23499 "This allows you to give a contact telephone number for the stream, that will "
23500 "be announced in the SDP (Session Descriptor)."
23501 msgstr ""
23502 "Дозволяє задати номер контактного телефону, який буде зазначено в SDP "
23503 "(дескрипторі сесії)."
23505 #: modules/stream_out/rtp.c:120
23506 msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
23507 msgstr "Початковий порт для мовлення по RTP."
23509 #: modules/stream_out/rtp.c:121
23510 msgid "Audio port"
23511 msgstr "Звуковий порт"
23513 #: modules/stream_out/rtp.c:123
23514 msgid ""
23515 "This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
23516 msgstr "Дає змогу вказати стандартний звуковий порт для мовлення RTP."
23518 #: modules/stream_out/rtp.c:124
23519 msgid "Video port"
23520 msgstr "Порт відео"
23522 #: modules/stream_out/rtp.c:126
23523 msgid ""
23524 "This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
23525 msgstr "Стандартний порт відео мовлення RTP."
23527 #: modules/stream_out/rtp.c:134
23528 msgid "RTP/RTCP multiplexing"
23529 msgstr "Мультиплексування RTP/RTCP"
23531 #: modules/stream_out/rtp.c:136
23532 msgid ""
23533 "This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
23534 "packets."
23535 msgstr ""
23536 "Надсилає та отримує RTCP-пакети, мультиплексовані по тому ж порту, що і RTP-"
23537 "пакети."
23539 #: modules/stream_out/rtp.c:141
23540 msgid ""
23541 "Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
23542 "milliseconds."
23543 msgstr ""
23544 "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
23545 "мілісекундах."
23547 #: modules/stream_out/rtp.c:144
23548 msgid "Transport protocol"
23549 msgstr "Транспортний протокол"
23551 #: modules/stream_out/rtp.c:146
23552 msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
23553 msgstr "Обирає, який транспортний протокол використовувати для RTP."
23555 #: modules/stream_out/rtp.c:150
23556 msgid ""
23557 "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
23558 "master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
23559 "string."
23560 msgstr ""
23561 "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
23562 "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
23563 "шістнадцятковим рядком."
23565 #: modules/stream_out/rtp.c:167
23566 msgid "MP4A LATM"
23567 msgstr "MP4A LATM"
23569 #: modules/stream_out/rtp.c:169
23570 msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
23571 msgstr "Дає змогу вести мовлення звуковими потоками MPEG4 LATM (див. RFC3016)."
23573 #: modules/stream_out/rtp.c:171
23574 msgid "RTSP session timeout (s)"
23575 msgstr "Таймаут сесії RTSP (с)"
23577 #: modules/stream_out/rtp.c:172
23578 msgid ""
23579 "RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
23580 "long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
23581 "is 60 (one minute)."
23582 msgstr ""
23583 "Сесії RTSP закриватимуться, якщо не отримуватимуть запити RTSP протягом "
23584 "указаного часу. Від’ємне або нульове значення вимикає цю функцію. Стандартне "
23585 "значення: 60 (1 хвилина)."
23587 #: modules/stream_out/rtp.c:192
23588 msgid "RTP stream output"
23589 msgstr "Вивід потоку по RTP"
23591 #: modules/stream_out/setid.c:45
23592 msgid "New ES ID"
23593 msgstr "Новий ідентифікатор ES"
23595 #: modules/stream_out/setid.c:47
23596 msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
23597 msgstr "Вкажіть новий цілочисельний ідентифікатор цього елементарного потоку"
23599 #: modules/stream_out/setid.c:51
23600 msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
23601 msgstr "Вкажіть код ISO-639 (три символи) цього елементарного потоку"
23603 #: modules/stream_out/setid.c:61
23604 msgid "Set ID"
23605 msgstr "Установити ідентифікатор"
23607 #: modules/stream_out/setid.c:62
23608 msgid "Set ES id"
23609 msgstr "Установити ідентифікатор ES"
23611 #: modules/stream_out/setid.c:63
23612 msgid "Change the id of an elementary stream"
23613 msgstr "Змінити ідентифікатор елементарного потоку"
23615 #: modules/stream_out/setid.c:74
23616 msgid "Set ES Lang"
23617 msgstr "Установити мову ES"
23619 #: modules/stream_out/setid.c:75
23620 msgid "Set Lang"
23621 msgstr "Установити мову"
23623 #: modules/stream_out/setid.c:76
23624 msgid "Change the language of an elementary stream"
23625 msgstr "Змінити мову елементарного потоку"
23627 #: modules/stream_out/smem.c:61
23628 msgid "Video prerender callback"
23629 msgstr "Виклик функції попереднього генерування відео"
23631 #: modules/stream_out/smem.c:62
23632 msgid ""
23633 "Address of the video prerender callback function. This function will set the "
23634 "buffer where render will be done."
23635 msgstr ""
23636 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
23637 "функція встановлює буфер виконання генерування."
23639 #: modules/stream_out/smem.c:65
23640 msgid "Audio prerender callback"
23641 msgstr "Виклик функції попереднього рендерингу звуку"
23643 #: modules/stream_out/smem.c:66
23644 msgid ""
23645 "Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
23646 "buffer where render will be done."
23647 msgstr ""
23648 "Адреса функції зворотнього виклику попереднього рендерингу звуку. Ця функція "
23649 "встановлює буфер виконання рендерингу."
23651 #: modules/stream_out/smem.c:69
23652 msgid "Video postrender callback"
23653 msgstr "Виклик функції постгенерування відео"
23655 #: modules/stream_out/smem.c:70
23656 msgid ""
23657 "Address of the video postrender callback function. This function will be "
23658 "called when the render is into the buffer."
23659 msgstr ""
23660 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
23661 "викликається після наповнення буфера."
23663 #: modules/stream_out/smem.c:73
23664 msgid "Audio postrender callback"
23665 msgstr "Виклик функції постгенерування звуку"
23667 #: modules/stream_out/smem.c:74
23668 msgid ""
23669 "Address of the audio postrender callback function. This function will be "
23670 "called when the render is into the buffer."
23671 msgstr ""
23672 "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування звуку. Ця функція "
23673 "викликається після наповнення буфера."
23675 #: modules/stream_out/smem.c:77
23676 msgid "Video Callback data"
23677 msgstr "Дані виклику відеофункцій"
23679 #: modules/stream_out/smem.c:78
23680 msgid "Data for the video callback function."
23681 msgstr "Дані для виклику відеофункцій"
23683 #: modules/stream_out/smem.c:80
23684 msgid "Audio callback data"
23685 msgstr "Дані виклику звукових функцій"
23687 #: modules/stream_out/smem.c:81
23688 msgid "Data for the audio callback function."
23689 msgstr "Дані для виклику звукових функцій."
23691 #: modules/stream_out/smem.c:83
23692 msgid "Time Synchronized output"
23693 msgstr "Синхронізований вивід"
23695 #: modules/stream_out/smem.c:84
23696 msgid ""
23697 "Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
23698 "usual, else it will be rendered as fast as possible."
23699 msgstr ""
23700 "Опція часової синхронізації виводу. Якщо встановлено, потік буде рендеритися "
23701 "як зазвичай, інакше — так швидко, як можна."
23703 #: modules/stream_out/smem.c:96
23704 msgid "Smem"
23705 msgstr "Smem"
23707 #: modules/stream_out/smem.c:97
23708 msgid "Stream output to memory buffer"
23709 msgstr "Вивід потоку до буферу пам’яті"
23711 #: modules/stream_out/standard.c:43
23712 msgid "Output method to use for the stream."
23713 msgstr "Метод виводу для потоку."
23715 #: modules/stream_out/standard.c:46
23716 msgid "Muxer to use for the stream."
23717 msgstr "Мультиплексор для потоку."
23719 #: modules/stream_out/standard.c:47
23720 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
23721 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
23722 msgid "Output destination"
23723 msgstr "Призначення виводу"
23725 #: modules/stream_out/standard.c:49
23726 msgid ""
23727 "Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
23728 msgstr ""
23729 "Призначення (URL) для потоку. Призначає шляхи з вищим пріоритетом і "
23730 "прив’язує параметри"
23732 #: modules/stream_out/standard.c:50
23733 msgid "address to bind to (helper setting for dst)"
23734 msgstr "адреса прив’язки (допоміжне значення призначення)"
23736 #: modules/stream_out/standard.c:52
23737 msgid ""
23738 "address:port to bind vlc to listening incoming streams helper setting for "
23739 "dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this"
23740 msgstr ""
23741 "адреса:порт, до якої прив’язується vlc для прослуховування вхідних потоків, "
23742 "допоміжне значення для призначення, призначення=прив’язка+'/'+шлях. Параметр "
23743 "dst має пріоритет, вищий за цей"
23745 #: modules/stream_out/standard.c:54
23746 msgid "filename for stream (helper setting for dst)"
23747 msgstr "ім’я файлу для потоку (допоміжне значення призначення)"
23749 #: modules/stream_out/standard.c:56
23750 msgid ""
23751 "Filename for stream helper setting for dst, dst=bind+'/'+path, dst-parameter "
23752 "overrides this"
23753 msgstr ""
23754 "Ім’я файлу для потоку, призначення=прив’язка+'/'+шлях, параметр dst має "
23755 "пріоритет, вищий за цей"
23757 #: modules/stream_out/standard.c:91
23758 msgid "Standard stream output"
23759 msgstr "Стандартний вивід потоку"
23761 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:44
23762 msgid "Video encoder"
23763 msgstr "Відеокодувальник"
23765 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:46
23766 msgid ""
23767 "This is the video encoder module that will be used (and its associated "
23768 "options)."
23769 msgstr ""
23770 "Використовуваний модуль відеокодувальника (і всі його відповідні параметри)"
23772 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:48
23773 msgid "Destination video codec"
23774 msgstr "Відеокодек призначення"
23776 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:50
23777 msgid "This is the video codec that will be used."
23778 msgstr "Буде використано цей відеокодек."
23780 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
23781 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
23782 msgid "Video bitrate"
23783 msgstr "Бітрейт відео"
23785 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:53
23786 msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
23787 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого відеопотоку."
23789 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
23790 msgid "Video scaling"
23791 msgstr "Масштабування відео"
23793 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:56
23794 msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
23795 msgstr ""
23796 "Масштабувати відео із заданим коефіцієнтом при перекодуванні (наприклад, "
23797 "0.25)"
23799 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
23800 msgid "Video frame-rate"
23801 msgstr "Частота кадрів відео"
23803 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:59
23804 msgid "Target output frame rate for the video stream."
23805 msgstr "Цільова частота зміни кадрів для відеопотоку."
23807 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
23808 msgid "Deinterlace video"
23809 msgstr "Деінтерлейс"
23811 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:62
23812 msgid "Deinterlace the video before encoding."
23813 msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
23815 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
23816 msgid "Deinterlace module"
23817 msgstr "Модуль деінтерлейсу"
23819 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:65
23820 msgid "Specify the deinterlace module to use."
23821 msgstr "Вкажіть використовуваний модуль деінтерлейса."
23823 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
23824 msgid "Maximum video width"
23825 msgstr "Максимальна ширина відео"
23827 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:74
23828 msgid "Maximum output video width."
23829 msgstr "Максимальна ширина виводу відео."
23831 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
23832 msgid "Maximum video height"
23833 msgstr "Максимальна висота відео"
23835 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:77
23836 msgid "Maximum output video height."
23837 msgstr "Максимальна висота виводу відео."
23839 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:80
23840 msgid ""
23841 "Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
23842 "applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23843 msgstr ""
23844 "Відеофільтри застосовуються до відеопотоку після накладення шарів. Ви можете "
23845 "ввести список фільтрів через кому."
23847 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:83
23848 msgid "Audio encoder"
23849 msgstr "Кодер звуку"
23851 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:85
23852 msgid ""
23853 "This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
23854 "options)."
23855 msgstr "Використовуваний модуль кодера звуку (та всі його відповідні опції)."
23857 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:87
23858 msgid "Destination audio codec"
23859 msgstr "Звуковий кодек призначення"
23861 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:89
23862 msgid "This is the audio codec that will be used."
23863 msgstr "Буде використано цей звуковий кодек."
23865 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
23866 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
23867 msgid "Audio bitrate"
23868 msgstr "Бітрейт звуку"
23870 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:92
23871 msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
23872 msgstr "Цільовий бітрейт перекодованого звукового потоку."
23874 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:95
23875 msgid ""
23876 "Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
23877 msgstr ""
23878 "Частота дискретизації перекодованого звукового потоку (11250, 22500, 44100 "
23879 "чи 48000)."
23881 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:98
23882 msgid "This is the language of the audio stream."
23883 msgstr "Це мова звукового потоку."
23885 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:101
23886 msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
23887 msgstr "Кількість каналів звуку в перекодованому потоці."
23889 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
23890 msgid "Audio filter"
23891 msgstr "Звуковий фільтр"
23893 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:104
23894 msgid ""
23895 "Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
23896 "are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
23897 msgstr ""
23898 "Звукові фільтри застосовуються до звукових потоків після накладення "
23899 "конвертуючих фільтрів. Ви можете ввести список фільтрів через кому."
23901 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:107
23902 msgid "Subtitle encoder"
23903 msgstr "Кодувальник субтитрів"
23905 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:109
23906 msgid ""
23907 "This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
23908 "options)."
23909 msgstr ""
23910 "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
23911 "параметри)"
23913 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:111
23914 msgid "Destination subtitle codec"
23915 msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
23917 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:113
23918 msgid "This is the subtitle codec that will be used."
23919 msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
23921 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:117
23922 msgid ""
23923 "This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\" on the "
23924 "transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
23925 "overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
23926 "subpicture modules"
23927 msgstr ""
23928 "Цей параметр дозволяє додавати шари (знані як «підмалюнки» на перекодованому "
23929 "відеопотоці) до відеопотоку. Шари, отримані з фільтрів накладаються прямо на "
23930 "відео. Ви можете вказати список модулів підмалюнків через кому"
23932 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:122
23933 msgid "OSD menu"
23934 msgstr "OSD меню"
23936 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:124
23937 msgid ""
23938 "Stream the On Screen Display menu (using the osdmenu subpicture module)."
23939 msgstr "Показувати екранне меню (використовуючи модуль osdmenu)."
23941 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
23942 msgid "Number of threads"
23943 msgstr "Кількість потоків"
23945 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
23946 msgid "Number of threads used for the transcoding."
23947 msgstr "Кількість потоків, використовуваних для перекодування."
23949 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:129
23950 msgid "High priority"
23951 msgstr "Високий приорітет"
23953 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
23954 msgid ""
23955 "Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
23956 msgstr ""
23957 "Запустити окремий потік для кодувальника із приорітетом OUTPUT замість VIDEO."
23959 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:134
23960 msgid "Synchronise on audio track"
23961 msgstr "Синхронізовувати за звуковою доріжкою"
23963 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:136
23964 msgid ""
23965 "This option will drop/duplicate video frames to synchronise the video track "
23966 "on the audio track."
23967 msgstr ""
23968 "Цей параметр буде видаляти/додавати кадри для синхронізації відео та звуку."
23970 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:140
23971 msgid ""
23972 "The transcoder will drop frames if your CPU can't keep up with the encoding "
23973 "rate."
23974 msgstr ""
23975 "Перекодувальник буде пропускати кадри, якщо Ваш ЦП не справляється із "
23976 "навантаженням."
23978 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:155
23979 msgid "Transcode stream output"
23980 msgstr "Перекодувати вихідний потік"
23982 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:209
23983 msgid "Overlays/Subtitles"
23984 msgstr "Шари/субтитри"
23986 #: modules/text_renderer/freetype.c:155
23987 msgid "Monospace Font"
23988 msgstr "Моноширинний шрифт"
23990 #: modules/text_renderer/freetype.c:157
23991 msgid "Font family for the font you want to use"
23992 msgstr "Родина шрифту, який ви хочете використовувати"
23994 #: modules/text_renderer/freetype.c:158
23995 msgid "Font file for the font you want to use"
23996 msgstr "Назва файлу використовуваного шрифту"
23998 #: modules/text_renderer/freetype.c:160 modules/text_renderer/win32text.c:61
23999 msgid "Font size in pixels"
24000 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
24002 #: modules/text_renderer/freetype.c:161 modules/text_renderer/win32text.c:62
24003 msgid ""
24004 "This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
24005 "set to something different than 0 this option will override the relative "
24006 "font size."
24007 msgstr ""
24008 "Стандартний розмір шрифтів, які будуть виводитися на відео. Якщо значення "
24009 "цього параметра відмінне від 0, то воно перепише відносний розмір шрифту."
24011 #: modules/text_renderer/freetype.c:165
24012 msgid "Text opacity"
24013 msgstr "Непрозорість тексту"
24015 #: modules/text_renderer/freetype.c:166 modules/text_renderer/win32text.c:67
24016 msgid ""
24017 "The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
24018 "the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque. "
24019 msgstr ""
24020 "Непрозорість тексту, який буде виводитися на відео. 0 = прозорий, 255 = "
24021 "повністю непрозорий."
24023 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 modules/text_renderer/quartztext.c:98
24024 #: modules/text_renderer/win32text.c:70
24025 msgid "Text default color"
24026 msgstr "Стандартний колір тексту"
24028 #: modules/text_renderer/freetype.c:170 modules/text_renderer/quartztext.c:99
24029 #: modules/text_renderer/win32text.c:71
24030 msgid ""
24031 "The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
24032 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
24033 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
24034 "(red + green), #FFFFFF = white"
24035 msgstr ""
24036 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
24037 "шістнадцятковому вигляді (як в HTML). Перші два символи означають червоний, "
24038 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
24039 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
24041 #: modules/text_renderer/freetype.c:174 modules/text_renderer/quartztext.c:94
24042 #: modules/text_renderer/win32text.c:75
24043 msgid "Relative font size"
24044 msgstr "Відносний розмір шрифту"
24046 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 modules/text_renderer/quartztext.c:95
24047 #: modules/text_renderer/win32text.c:76
24048 msgid ""
24049 "This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
24050 "video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
24051 msgstr ""
24052 "Стандартний відносний розмір шрифтів, які буде виводитися на відео. Якщо "
24053 "зазначений абсолютний розмір шрифту, відносний буде ігноровано."
24055 #: modules/text_renderer/freetype.c:180
24056 msgid "Background opacity"
24057 msgstr "Непрозорість тла"
24059 #: modules/text_renderer/freetype.c:181
24060 msgid "Background color"
24061 msgstr "Колір тла"
24063 #: modules/text_renderer/freetype.c:183
24064 msgid "Outline opacity"
24065 msgstr "Непрозорість контура"
24067 #: modules/text_renderer/freetype.c:187
24068 msgid "Shadow opacity"
24069 msgstr "Непрозорість тіні"
24071 #: modules/text_renderer/freetype.c:188
24072 msgid "Shadow color"
24073 msgstr "Колір тіні"
24075 #: modules/text_renderer/freetype.c:189
24076 msgid "Shadow angle"
24077 msgstr "Кут тіні"
24079 #: modules/text_renderer/freetype.c:190
24080 msgid "Shadow distance"
24081 msgstr "Довжина тіні"
24083 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24084 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24085 msgid "Smaller"
24086 msgstr "Менший"
24088 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24089 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24090 msgid "Small"
24091 msgstr "Маленький"
24093 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24094 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24095 msgid "Large"
24096 msgstr "Великий"
24098 #: modules/text_renderer/freetype.c:195 modules/text_renderer/quartztext.c:121
24099 #: modules/text_renderer/win32text.c:82
24100 msgid "Larger"
24101 msgstr "Більше"
24103 #: modules/text_renderer/freetype.c:196
24104 msgid "Use YUVP renderer"
24105 msgstr "Використовувати генератор YUVP"
24107 #: modules/text_renderer/freetype.c:197
24108 msgid ""
24109 "This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
24110 "you want to encode into DVB subtitles"
24111 msgstr ""
24112 "Генерує шрифти, використовуючи «YUV з палітрою». Цей параметр необхідний "
24113 "тільки якщо Ви бажаєте кодувати у субтитри DVB"
24115 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24116 msgid "Thin"
24117 msgstr "Тонкі"
24119 #: modules/text_renderer/freetype.c:214
24120 msgid "Thick"
24121 msgstr "Товсті"
24123 #: modules/text_renderer/freetype.c:218 modules/text_renderer/win32text.c:94
24124 msgid "Text renderer"
24125 msgstr "Генератор тексту"
24127 #: modules/text_renderer/freetype.c:219
24128 msgid "Freetype2 font renderer"
24129 msgstr "Генератор шрифтів Freetype2"
24131 #: modules/text_renderer/freetype.c:499
24132 msgid ""
24133 "Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
24134 "This should take less than a few minutes."
24135 msgstr ""
24136 "Будь ласка, зачекайте, доки перебудується кеш шрифтів.\n"
24137 "Це повинно тривати менше кількох хвилин."
24139 #: modules/text_renderer/quartztext.c:93
24140 msgid "Name for the font you want to use"
24141 msgstr "Ім'я шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24143 #: modules/text_renderer/quartztext.c:124
24144 msgid "Text renderer for Mac"
24145 msgstr "Генератор тексту для Mac"
24147 #: modules/text_renderer/quartztext.c:125
24148 msgid "CoreText font renderer"
24149 msgstr "Генератор шрифтів CoreText"
24151 #: modules/text_renderer/svg.c:66
24152 msgid "SVG template file"
24153 msgstr "Файл шаблону SVG"
24155 #: modules/text_renderer/svg.c:67
24156 msgid ""
24157 "Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
24158 msgstr ""
24159 "Шлях до файлу шаблон, що містить, SVG для автоматичного перетворення рядків"
24161 #: modules/text_renderer/tdummy.c:36
24162 msgid "Dummy font renderer"
24163 msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
24165 #: modules/text_renderer/win32text.c:60
24166 msgid "Filename for the font you want to use"
24167 msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
24169 #: modules/text_renderer/win32text.c:95
24170 msgid "Win32 font renderer"
24171 msgstr "Генератор шрифтів Win32"
24173 #: modules/video_chroma/grey_yuv.c:54 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:93
24174 #: modules/video_chroma/i422_i420.c:56 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:72
24175 #: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:58 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:57
24176 msgid "Conversions from "
24177 msgstr "Перетворення з "
24179 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
24180 msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24181 msgstr "Перетворення I420,IYUV,YV12 у RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"
24183 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
24184 msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24185 msgstr "MMX-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24187 #: modules/video_chroma/i420_rgb.c:94
24188 msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
24189 msgstr "SSE2-перетворення I420,IYUV,YV12 у RV15,RV16,RV24,RV32"
24191 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:97 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:77
24192 msgid "MMX conversions from "
24193 msgstr "MMX-перетворення з "
24195 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:101 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:82
24196 msgid "SSE2 conversions from "
24197 msgstr "SSE2-перетворення з "
24199 #: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:106
24200 msgid "AltiVec conversions from "
24201 msgstr "AltiVec-перетворення з "
24203 #: modules/video_chroma/omxdl.c:35
24204 msgid "OpenMAX DL image processing"
24205 msgstr "Обробка зображення OpenMAX DL"
24207 #: modules/video_chroma/rv32.c:45
24208 msgid "RV32 conversion filter"
24209 msgstr "Фільтр перетворення RV32"
24211 #: modules/video_filter/adjust.c:66
24212 msgid "Brightness threshold"
24213 msgstr "Поріг яскравості"
24215 #: modules/video_filter/adjust.c:67
24216 msgid ""
24217 "When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
24218 "threshold value will be the brightness defined below."
24219 msgstr ""
24220 "Якщо режим увімкнено, пікселі відображатимуться як чорні або білі. За поріг "
24221 "прийматиметься вказана нижче яскравість."
24223 #: modules/video_filter/adjust.c:70
24224 msgid "Image contrast (0-2)"
24225 msgstr "Контраст зображенння (0-2)"
24227 #: modules/video_filter/adjust.c:71
24228 msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
24229 msgstr "Вкажіть контраст зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
24231 #: modules/video_filter/adjust.c:72
24232 msgid "Image hue (0-360)"
24233 msgstr "Відтінок зображення (0-360)"
24235 #: modules/video_filter/adjust.c:73
24236 msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
24237 msgstr "Вкажіть відтінок зображення від 0 до 360. Стандартно: 0."
24239 #: modules/video_filter/adjust.c:74
24240 msgid "Image saturation (0-3)"
24241 msgstr "Насиченість зображення (0-3)"
24243 #: modules/video_filter/adjust.c:75
24244 msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
24245 msgstr "Вкажіть насиченість зображення від 0 до 3. Стандартно: 1."
24247 #: modules/video_filter/adjust.c:76
24248 msgid "Image brightness (0-2)"
24249 msgstr "Яскравість зображення (0-2)"
24251 #: modules/video_filter/adjust.c:77
24252 msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
24253 msgstr "Вкажіть яскравість зображення від 0 до 2. Стандартно: 1."
24255 #: modules/video_filter/adjust.c:78
24256 msgid "Image gamma (0-10)"
24257 msgstr "Гама зображення (0-10)"
24259 #: modules/video_filter/adjust.c:79
24260 msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
24261 msgstr "Вкажіть гаму зображення від 0.01 до 10. Стандартно: 1."
24263 #: modules/video_filter/adjust.c:82
24264 msgid "Image properties filter"
24265 msgstr "Фільтр властивостей зображення"
24267 #: modules/video_filter/adjust.c:83 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303
24268 msgid "Image adjust"
24269 msgstr "Параметри зображення"
24271 #: modules/video_filter/alphamask.c:40
24272 msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
24273 msgstr "Використовувати альфа-канал зображення як маску прозорості."
24275 #: modules/video_filter/alphamask.c:42
24276 msgid "Transparency mask"
24277 msgstr "Маска прозорості"
24279 #: modules/video_filter/alphamask.c:44
24280 msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
24281 msgstr "Альфа-змішування маски прозорості. Використовує альфа-канал png."
24283 #: modules/video_filter/alphamask.c:63
24284 msgid "Alpha mask video filter"
24285 msgstr "Альфамаска відеофільтру"
24287 #: modules/video_filter/alphamask.c:64
24288 msgid "Alpha mask"
24289 msgstr "Альфамаска"
24291 #: modules/video_filter/anaglyph.c:39
24292 msgid "Color scheme"
24293 msgstr "Колірна схема"
24295 #: modules/video_filter/anaglyph.c:40
24296 msgid "Define the glasses' color scheme"
24297 msgstr "Визначає колірну схему окулярів"
24299 #: modules/video_filter/anaglyph.c:72
24300 msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
24301 msgstr "Відеофільтр перетворення 3D зображення у анагліфне"
24303 #: modules/video_filter/antiflicker.c:50
24304 msgid "Window size"
24305 msgstr "Розмір вікна"
24307 #: modules/video_filter/antiflicker.c:51
24308 msgid "Number of frames (0 to 100)"
24309 msgstr "Кількість кадрів (від 0 до 100)"
24311 #: modules/video_filter/antiflicker.c:53
24312 msgid "Softening value"
24313 msgstr "Значення пом’якшення"
24315 #: modules/video_filter/antiflicker.c:54
24316 msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
24317 msgstr "Кількість кадрів, які враховуються під час згладжування (від 0 до 30)"
24319 #: modules/video_filter/antiflicker.c:66
24320 msgid "antiflicker video filter"
24321 msgstr "відеофільтр блимання"
24323 #: modules/video_filter/antiflicker.c:67
24324 msgid "antiflicker"
24325 msgstr "усунення блимання"
24327 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:123
24328 msgid ""
24329 "This module allows controlling an so called AtmoLight device connected to "
24330 "your computer.\n"
24331 "AtmoLight is the homegrown version of what Philips calls AmbiLight.\n"
24332 "If you need further information feel free to visit us at\n"
24333 "\n"
24334 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24335 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24336 "\n"
24337 "You can find there detailed descriptions on how to build it for yourself and "
24338 "where to get the required parts.\n"
24339 "You can also have a look at pictures and some movies showing such a device "
24340 "in live action."
24341 msgstr ""
24342 "Цей модуль дає змогу керувати пристроями AtmoLight, під’єднаними до "
24343 "комп’ютера.\n"
24344 "AtmoLight — це домашня версія того, що Philips називає AmbiLight.\n"
24345 "Якщо потрібна докладніша інформація, відвідайте такі веб-сторінки:\n"
24346 "\n"
24347 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/Atmo-plugin\n"
24348 "http://www.vdr-wiki.de/wiki/index.php/AtmoWin\n"
24349 "\n"
24350 "Там можна знайти детальний опис того, як зібрати його для себе і де взяти "
24351 "необхідні частини.\n"
24352 "Також можна подивитися малюнки й відеоролики, які показують пристрій у дії."
24354 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:134
24355 msgid "Device type"
24356 msgstr "Тип пристрою"
24358 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:135
24359 msgid ""
24360 "Choose your preferred hardware from the list, or choose AtmoWin Software to "
24361 "delegate processing to the external process - with more options"
24362 msgstr ""
24363 "Оберіть бажані пристрої зі списку або оберіть AtmoWin Software для "
24364 "делегування обробки зовнішньому процесу з більшою кількістю опцій"
24366 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:152
24367 msgid "AtmoWin Software"
24368 msgstr "AtmoWin Software"
24370 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:154
24371 msgid "Classic AtmoLight"
24372 msgstr "Класичний AtmoLight"
24374 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:155
24375 msgid "Quattro AtmoLight"
24376 msgstr "Quattro AtmoLight"
24378 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:156
24379 msgid "DMX"
24380 msgstr "DMX"
24382 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:157
24383 msgid "MoMoLight"
24384 msgstr "MoMoLight"
24386 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:158
24387 msgid "fnordlicht"
24388 msgstr "fnordlicht"
24390 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:161
24391 msgid "Count of AtmoLight channels"
24392 msgstr "Кількість каналів AtmoLight"
24394 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:162
24395 msgid "How many AtmoLight channels, should be emulated with that DMX device"
24396 msgstr "Скільки каналів AtmoLight буде емульовано пристроєм DMX"
24398 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:164
24399 msgid "DMX address for each channel"
24400 msgstr "Адреса DMX для кожного каналу"
24402 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:165
24403 msgid ""
24404 "Define here the DMX base address for each channel use , or ; to separate the "
24405 "values"
24406 msgstr ""
24407 "Зазначте тут базову адресу DMX для кожного каналу, використовуючи «,» або "
24408 "«;» для розділення значень"
24410 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:168
24411 msgid "Count of channels"
24412 msgstr "Кількість каналів"
24414 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:169
24415 msgid "Depending on your MoMoLight hardware choose 3 or 4 channels"
24416 msgstr "Залежно від вашого обладнання MoMoLight оберіть 3 або 4 канали"
24418 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:172
24419 msgid "Count of fnordlicht's"
24420 msgstr "Кількість fnordlicht’ів"
24422 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:173
24423 msgid ""
24424 "Depending on the amount your fnordlicht hardware choose 1 to 254 channels"
24425 msgstr ""
24426 "Залежно від кількості обладнання fnordlicht виберіть від 1 до 254 каналів"
24428 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:184
24429 msgid "Save Debug Frames"
24430 msgstr "Зберегти відлагоджувальні кадри"
24432 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:185
24433 msgid "Write every 128th miniframe to a folder."
24434 msgstr "Писати кожен 128-й мінікадр до каталогу."
24436 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:186
24437 msgid "Debug Frame Folder"
24438 msgstr "Каталог кадрів відлагоджування"
24440 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:187
24441 msgid "The path where the debugframes should be saved"
24442 msgstr "Шлях, куди будуть збережені кадри відлагоджування"
24444 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:191
24445 msgid "Extracted Image Width"
24446 msgstr "Ширина видобутого зображення"
24448 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:192
24449 msgid "The width of the mini image for further processing (64 is default)"
24450 msgstr "Ширина мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 64)"
24452 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:195
24453 msgid "Extracted Image Height"
24454 msgstr "Висота видобутого зображення"
24456 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:196
24457 msgid "The height of the mini image for further processing (48 is default)"
24458 msgstr "Висота мінізображення для подальшої обробки (стандартно: 48)"
24460 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:199
24461 msgid "Mark analyzed pixels"
24462 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
24464 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:200
24465 msgid "makes the sample grid visible on screen as white pixels"
24466 msgstr "робить для прикладу сітку білими пікселями видимою на екрані"
24468 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:203
24469 msgid "Color when paused"
24470 msgstr "Колір на паузі"
24472 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:204
24473 msgid ""
24474 "Set the color to show if the user pauses the video. (Have light to get "
24475 "another beer?)"
24476 msgstr "Встановити відображуваний колір, коли користувач призупиняє відео."
24478 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:207
24479 msgid "Pause-Red"
24480 msgstr "Пауза-червоний"
24482 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:208
24483 msgid "Red component of the pause color"
24484 msgstr "Червона компонента кольору паузи"
24486 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:209
24487 msgid "Pause-Green"
24488 msgstr "Пауза-зелений"
24490 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:210
24491 msgid "Green component of the pause color"
24492 msgstr "Зелена компонента кольору паузи"
24494 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:211
24495 msgid "Pause-Blue"
24496 msgstr "Пауза-синій"
24498 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:212
24499 msgid "Blue component of the pause color"
24500 msgstr "Синя компонента кольору паузи"
24502 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:213
24503 msgid "Pause-Fadesteps"
24504 msgstr "Пауза-кроки переходу"
24506 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:214
24507 msgid ""
24508 "Number of steps to change current color to pause color (each step takes 40ms)"
24509 msgstr ""
24510 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір паузи (кожен крок "
24511 "займає 40 мс)"
24513 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:217
24514 msgid "End-Red"
24515 msgstr "Кінець-червоний"
24517 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:218
24518 msgid "Red component of the shutdown color"
24519 msgstr "Червона компонента кольору закінчення"
24521 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:219
24522 msgid "End-Green"
24523 msgstr "Кінець-зелений"
24525 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:220
24526 msgid "Green component of the shutdown color"
24527 msgstr "Зелена компонента кольору закінчення"
24529 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:221
24530 msgid "End-Blue"
24531 msgstr "Кінець-синій"
24533 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:222
24534 msgid "Blue component of the shutdown color"
24535 msgstr "Синя компонента кольору закінчення"
24537 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:223
24538 msgid "End-Fadesteps"
24539 msgstr "Кінець-кроки переходу"
24541 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:224
24542 msgid ""
24543 "Number of steps to change current color to end color for dimming up the "
24544 "light in cinema style... (each step takes 40ms)"
24545 msgstr ""
24546 "Кількість кроків для зміни поточного кольору на колір кінця відео для "
24547 "затемнення світла у стилі фільму… (кожен крок займає 40 мс)"
24549 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:228
24550 msgid "Number of zones on top"
24551 msgstr "Кількість зон зверху"
24553 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:229
24554 msgid "Number of zones on the top of the screen"
24555 msgstr "Кількість зон зверху екрану"
24557 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:230
24558 msgid "Number of zones on bottom"
24559 msgstr "Кількість зон знизу"
24561 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:231
24562 msgid "Number of zones on the bottom of the screen"
24563 msgstr "Кількість зон знизу екрану"
24565 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:232
24566 msgid "Zones on left / right side"
24567 msgstr "Зони на лівій/правій стороні"
24569 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:233
24570 msgid "left and right side having always the same number of zones"
24571 msgstr "ліва та права сторони завжди мають однакову кількість зон"
24573 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:235
24574 msgid "Calculate a average zone"
24575 msgstr "Обчислити середню зону"
24577 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:236
24578 msgid ""
24579 "it contains the average of all pixels in the sample image (only useful for "
24580 "single channel AtmoLight)"
24581 msgstr ""
24582 "містить середнє з усіх пікселів у зображенні (корисне лише для "
24583 "одноканального AtmoLight)"
24585 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:241
24586 msgid "Use Software White adjust"
24587 msgstr "Використовувати програмну настройку білого"
24589 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:242
24590 msgid ""
24591 "Should the buildin driver do a white adjust or your LED stripes? recommend."
24592 msgstr ""
24593 "Чи повинен вбудований драйвер налаштовувати білий чи Ваші приведені LED? "
24594 "Рекомендовано."
24596 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:244
24597 msgid "White Red"
24598 msgstr "Червоний білого"
24600 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:245
24601 msgid "Red value of a pure white on your LED stripes."
24602 msgstr "Червоне значення чистого білого на Вашому LED."
24604 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:247
24605 msgid "White Green"
24606 msgstr "Зелений білого"
24608 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:248
24609 msgid "Green value of a pure white on your LED stripes."
24610 msgstr "Зелене значення чистого білого на Вашому LED."
24612 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:250
24613 msgid "White Blue"
24614 msgstr "Синій білого"
24616 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:251
24617 msgid "Blue value of a pure white on your LED stripes."
24618 msgstr "Синє значення чистого білого на Вашому LED."
24620 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:254
24621 msgid "Serial Port/Device"
24622 msgstr "Послідовний порт/пристрій"
24624 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:255
24625 msgid ""
24626 "Name of the serial port where the AtmoLight controller is attached to.\n"
24627 "On Windows usually something like COM1 or COM2. On Linux /dev/ttyS01 f.e."
24628 msgstr ""
24629 "Ім’я послідовного порту, куди під’єднано контролер AtmoLight.\n"
24630 "На Windows, зазвичай, COM1 чи COM2. В Лінуксі — /dev/ttyS01…"
24632 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:260
24633 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1379
24634 msgid "Edge weightning"
24635 msgstr "Вага краю"
24637 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:261
24638 msgid ""
24639 "Increasing this value will result in color more depending on the border of "
24640 "the frame."
24641 msgstr ""
24642 "Збільшення цього значення позначиться на режимі кольору залежно від краю "
24643 "фрейму."
24645 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:264
24646 msgid "Overall brightness of your LED stripes"
24647 msgstr "Загальна яскравість Вашого LED"
24649 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:265
24650 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382
24651 msgid "Darkness limit"
24652 msgstr "Ліміт темноти"
24654 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:266
24655 msgid ""
24656 "Pixels with a saturation lower than this will be ignored. Should be greater "
24657 "than one for letterboxed videos."
24658 msgstr ""
24659 "Пікселі із насиченістю, нижчою, ніж ця, будуть ігноровані. Має бути більше "
24660 "одиниці для відео поштових скриньок."
24662 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:269
24663 msgid "Hue windowing"
24664 msgstr "Кадрування відтінку"
24666 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:270
24667 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:272
24668 msgid "Used for statistics."
24669 msgstr "Використовується для статистики."
24671 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:271
24672 msgid "Sat windowing"
24673 msgstr "Кадрування Sat"
24675 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:274
24676 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1384
24677 msgid "Filter length (ms)"
24678 msgstr "Довжина фільтру (мс)"
24680 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:275
24681 msgid ""
24682 "Time it takes until a color is completely changed. This prevents flickering."
24683 msgstr "Час, доки колір повністю зміниться. Запобігає миготінню."
24685 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:277
24686 msgid "Filter threshold"
24687 msgstr "Поріг фільтру"
24689 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:278
24690 msgid "How much a color has to be changed for an immediate color change."
24691 msgstr "Наскільки колір має змінитися для негайної зміни кольору."
24693 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:280
24694 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1386
24695 msgid "Filter smoothness (%)"
24696 msgstr "Гладкість фільтру (%)"
24698 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:281
24699 msgid "Filter Smoothness"
24700 msgstr "Гладкість фільтру"
24702 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:283
24703 msgid "Output Color filter mode"
24704 msgstr "Режим вихідного фільтру кольору"
24706 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:284
24707 msgid ""
24708 "defines the how the output color should be calculated based on previous color"
24709 msgstr ""
24710 "визначає, як має обчислюватися вихідний колір з урахуванням попереднього "
24711 "кольору"
24713 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:293
24714 msgid "No Filtering"
24715 msgstr "Без фільтрування"
24717 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:294
24718 msgid "Combined"
24719 msgstr "Комбіновано"
24721 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:295
24722 msgid "Percent"
24723 msgstr "Відсоток"
24725 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:298
24726 msgid "Frame delay (ms)"
24727 msgstr "Затримка кадру (мс)"
24729 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:299
24730 msgid ""
24731 "Helps to get the video output and the light effects in sync. Values around "
24732 "20ms should do the trick."
24733 msgstr ""
24734 "Допомагає тримати синхронізованими відеовивід та світлові ефекти. Повинно "
24735 "вистачити значення близько 20 мс."
24737 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:304
24738 msgid "Channel 0: summary"
24739 msgstr "Канал 0: загалом"
24741 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:305
24742 msgid "Channel 1: left"
24743 msgstr "Канал 1: лівий"
24745 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:306
24746 msgid "Channel 2: right"
24747 msgstr "Канал 2: правий"
24749 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:307
24750 msgid "Channel 3: top"
24751 msgstr "Канал 3: верхній"
24753 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:308
24754 msgid "Channel 4: bottom"
24755 msgstr "Канал 4: нижній"
24757 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:310
24758 msgid "Maps the hardware channel X to logical zone Y to fix wrong wiring :-)"
24759 msgstr ""
24760 "Відображує апаратний канал X на логічний канал Y для виправлення невірного "
24761 "підключення :-)"
24763 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:321
24764 msgid "disabled"
24765 msgstr "вимкнено"
24767 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:322
24768 msgid "Zone 4:summary"
24769 msgstr "Зона 4:загалом"
24771 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:323
24772 msgid "Zone 3:left"
24773 msgstr "Зона 3:зліва"
24775 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:324
24776 msgid "Zone 1:right"
24777 msgstr "Зона 1:справа"
24779 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:325
24780 msgid "Zone 0:top"
24781 msgstr "Зона 0:зверху"
24783 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:326
24784 msgid "Zone 2:bottom"
24785 msgstr "Зона 2:знизу"
24787 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:328
24788 msgid "Channel / Zone Assignment"
24789 msgstr "Присвоєння каналу/зони"
24791 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:329
24792 msgid ""
24793 "for devices with more than five channels / zones write down here for each "
24794 "channel the zone number to show and separate the values with , or ; and use "
24795 "-1 to not use some channels. For the classic AtmoLight the sequence "
24796 "4,3,1,0,2 would set the default channel/zone mapping. Having only two zones "
24797 "on top, and one zone on left and right and no summary zone the mapping for "
24798 "classic AtmoLight would be -1,3,2,1,0"
24799 msgstr ""
24800 "для пристроїв із кількістю каналів/зон, більшою 5, напишіть тут для кожного "
24801 "каналу номер відображуваної зони та розділіть значення за допомогою «,» чи "
24802 "«;» та використовуйте -1 для того, щоб не використовувати деякі канали. Для "
24803 "класичного AtmoLight послідовність 4,3,1,0,2 поставить стандартне "
24804 "відображення канал/зона. За умови наявності лише двох зон зверху та однієї "
24805 "зони зліва та справа без загальної зони, відображення для класичного "
24806 "AtmoLight буде -1,3,2,1,0"
24808 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:339
24809 msgid "Zone 0: Top gradient"
24810 msgstr "Зона 0: Верхній градієнт"
24812 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:340
24813 msgid "Zone 1: Right gradient"
24814 msgstr "Зона 1: Правий градієнт"
24816 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:341
24817 msgid "Zone 2: Bottom gradient"
24818 msgstr "Зона 2: Нижній градієнт"
24820 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:342
24821 msgid "Zone 3: Left gradient"
24822 msgstr "Зона 3: Лівий градієнт"
24824 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:343
24825 msgid "Zone 4: Summary gradient"
24826 msgstr "Зона 4: Загальний градієнт"
24828 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:344
24829 msgid ""
24830 "Defines a small bitmap with 64x48 pixels, containing a grayscale gradient"
24831 msgstr ""
24832 "Визначає маленьку бітову карту розміром 64x48 пікселів, яка містить сірий "
24833 "градієнт"
24835 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:347
24836 msgid "Gradient bitmap searchpath"
24837 msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
24839 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:348
24840 msgid ""
24841 "Now preferred option to assign gradient bitmaps, put them as zone_0.bmp, "
24842 "zone_1.bmp etc. into one folder and set the foldername here"
24843 msgstr ""
24844 "Зараз віддається перевага присвоєнню бітових карт градієнту, помістіть їх "
24845 "як  zone_0.bmp, zone_1.bmp і т. п. у один каталог та задайте його ім’я тут"
24847 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:353
24848 msgid "Filename of AtmoWin*.exe"
24849 msgstr "Ім'я файлу AtmoWin*.exe"
24851 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:354
24852 msgid ""
24853 "if you want the AtmoLight control software to be launched by VLC, enter the "
24854 "complete path of AtmoWinA.exe here."
24855 msgstr ""
24856 "Якщо Ви хочете, щоб VLC запускав керівне програмне забезпечення AtmoLight, "
24857 "введіть тут повний шлях до AtmoWinA.exe."
24859 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:365
24860 msgid "AtmoLight Filter"
24861 msgstr "Фільтр AtmoLight"
24863 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:367
24864 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1378
24865 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387
24866 msgid "AtmoLight"
24867 msgstr "AtmoLight"
24869 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:374
24870 msgid "Choose Devicetype and Connection"
24871 msgstr "Оберіть тип пристрою та з’єднання"
24873 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:399
24874 msgid "Illuminate the room with this color on pause"
24875 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором, коли на паузі"
24877 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:415
24878 msgid "Illuminate the room with this color on shutdown"
24879 msgstr "Освітлювати кімнату цим кольором по закінченні"
24881 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:426
24882 msgid "DMX options"
24883 msgstr "Параметри DMX"
24885 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:432
24886 msgid "MoMoLight options"
24887 msgstr "Параметри MoMoLight"
24889 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:439
24890 msgid "fnordlicht options"
24891 msgstr "Параметри fnordlicht"
24893 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:481
24894 msgid "Zone Layout for the build-in Atmo"
24895 msgstr "Зоновий шар для вбудованого Atmo"
24897 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:497
24898 msgid "Settings for the built-in Live Video Processor only"
24899 msgstr "Параметри вбудованого процесора живого відео"
24901 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:534
24902 msgid "Change channel assignment (fixes wrong wiring)"
24903 msgstr "Змінити прив’язку каналів (виправляє неправильне підключення)"
24905 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:567
24906 msgid "Adjust the white light to your LED stripes"
24907 msgstr "Настроїти біле світло на вашому LED"
24909 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:589
24910 msgid "Change gradients"
24911 msgstr "Змінити градієнти"
24913 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:48
24914 msgid "Value of the audio channels levels"
24915 msgstr "Значення рівнів звукових каналів"
24917 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:49
24918 msgid ""
24919 "Value of the audio level of each channels between 0 and 1. Each level should "
24920 "be separated with ':'."
24921 msgstr ""
24922 "Значення рівня кожного звукового каналу між 0 та 1. Кожний рівень має бути "
24923 "відділений символом «:»."
24925 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:51 modules/video_filter/erase.c:58
24926 #: modules/video_filter/logo.c:58
24927 msgid "X coordinate"
24928 msgstr "Координата X"
24930 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52
24931 msgid "X coordinate of the bargraph."
24932 msgstr "Координата X bargraph."
24934 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:53 modules/video_filter/erase.c:60
24935 #: modules/video_filter/logo.c:61
24936 msgid "Y coordinate"
24937 msgstr "Координата Y"
24939 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:54
24940 msgid "Y coordinate of the bargraph."
24941 msgstr "Координата Y bargraph."
24943 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:55
24944 msgid "Transparency of the bargraph"
24945 msgstr "Прозорість bargraph"
24947 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:56
24948 msgid ""
24949 "Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
24950 "opacity)."
24951 msgstr ""
24952 "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для повної "
24953 "непрозорості)."
24955 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:58
24956 msgid "Bargraph position"
24957 msgstr "Позиція Bargraph"
24959 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:60
24960 msgid ""
24961 "Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
24962 "4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
24963 "right)."
24964 msgstr ""
24965 "Вказати позицію bargraph на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
24966 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
24967 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
24969 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:63
24970 msgid "Alarm"
24971 msgstr "Сповіщення"
24973 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:64
24974 msgid "Signals a silence and displays and alert (0=no alarm, 1=alarm)."
24975 msgstr ""
24976 "Сигналізує про тишу та відображає сповіщення (0=без сповіщення, "
24977 "1=сповіщення)."
24979 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:66
24980 msgid "Bar width in pixel (default : 10)"
24981 msgstr "Ширина панелі у пікселях (стандартно: 10)"
24983 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:67
24984 msgid ""
24985 "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed (default : 10)."
24986 msgstr "Ширина у пікселях кожної панелі BarGraph (стандартно: 10)."
24988 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:88
24989 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:106
24990 msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
24991 msgstr "Джерело субтитрів відео Audio Bar Graph"
24993 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:89
24994 msgid "Audio Bar Graph Video"
24995 msgstr "Відео Audio Bar Graph"
24997 #: modules/video_filter/ball.c:98
24998 msgid "Ball color"
24999 msgstr "Колір кульки"
25001 #: modules/video_filter/ball.c:100
25002 msgid "Edge visible"
25003 msgstr "Видимий край"
25005 #: modules/video_filter/ball.c:101
25006 msgid "Set edge visibility."
25007 msgstr "Встановити видимість краю."
25009 #: modules/video_filter/ball.c:103
25010 msgid "Ball speed"
25011 msgstr "Швидкість кульки"
25013 #: modules/video_filter/ball.c:104
25014 msgid ""
25015 "Set ball speed, the displacement value                                 in "
25016 "number of pixels by frame."
25017 msgstr "Встановити швидкість кульки, значення зміщення у пікселях на кадр."
25019 #: modules/video_filter/ball.c:107
25020 msgid "Ball size"
25021 msgstr "Розмір кульки"
25023 #: modules/video_filter/ball.c:108
25024 msgid ""
25025 "Set ball size giving its radius in number                                 of "
25026 "pixels"
25027 msgstr "Встановити розмір кульки через її радіус у пікселях"
25029 #: modules/video_filter/ball.c:111
25030 msgid "Gradient threshold"
25031 msgstr "Поріг градієнту"
25033 #: modules/video_filter/ball.c:112
25034 msgid "Set gradient threshold for edge computation."
25035 msgstr "Встановити поріг градієнту для обрахування краю."
25037 #: modules/video_filter/ball.c:114
25038 msgid "Augmented reality ball game"
25039 msgstr "Збільшена реалістичність кулькової гри"
25041 #: modules/video_filter/ball.c:123
25042 msgid "Ball video filter"
25043 msgstr "Відеофільтр кульки"
25045 #: modules/video_filter/ball.c:124
25046 msgid "Ball"
25047 msgstr "Кулька"
25049 #: modules/video_filter/blendbench.c:52
25050 msgid "Number of time to blend"
25051 msgstr "Кількість разів змішування"
25053 #: modules/video_filter/blendbench.c:53
25054 msgid "The number of time the blend will be performed"
25055 msgstr "Скільки разів буде виконано змішування"
25057 #: modules/video_filter/blendbench.c:55
25058 msgid "Alpha of the blended image"
25059 msgstr "Альфа змішаного зображення"
25061 #: modules/video_filter/blendbench.c:56
25062 msgid "Alpha with which the blend image is blended"
25063 msgstr "Альфа, за якою змішується змішуване зображення"
25065 #: modules/video_filter/blendbench.c:58
25066 msgid "Image to be blended onto"
25067 msgstr "Змішуване зображення"
25069 #: modules/video_filter/blendbench.c:59
25070 msgid "The image which will be used to blend onto"
25071 msgstr "Зображення, на яке буде задіяно змішування"
25073 #: modules/video_filter/blendbench.c:61
25074 msgid "Chroma for the base image"
25075 msgstr "Кольоровість базового зображення"
25077 #: modules/video_filter/blendbench.c:62
25078 msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
25079 msgstr "Кольоровість, яку матиме базове зображення"
25081 #: modules/video_filter/blendbench.c:64
25082 msgid "Image which will be blended"
25083 msgstr "Зображення, яке буде змішано"
25085 #: modules/video_filter/blendbench.c:65
25086 msgid "The image blended onto the base image"
25087 msgstr "Зображення, змішане на базове зображення"
25089 #: modules/video_filter/blendbench.c:67
25090 msgid "Chroma for the blend image"
25091 msgstr "Кольоровість змішаного зображення"
25093 #: modules/video_filter/blendbench.c:68
25094 msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
25095 msgstr "Кольоровість, яку матиме змішане зображення"
25097 #: modules/video_filter/blendbench.c:74
25098 msgid "Blending benchmark filter"
25099 msgstr "Фільтр тестування змішування"
25101 #: modules/video_filter/blendbench.c:75
25102 msgid "Blendbench"
25103 msgstr "Тестування змішування"
25105 #: modules/video_filter/blendbench.c:80
25106 msgid "Benchmarking"
25107 msgstr "Тестування"
25109 #: modules/video_filter/blendbench.c:86
25110 msgid "Base image"
25111 msgstr "Основне зображення"
25113 #: modules/video_filter/blendbench.c:92
25114 msgid "Blend image"
25115 msgstr "Змішати зображення"
25117 #: modules/video_filter/blend.cpp:44
25118 msgid "Video pictures blending"
25119 msgstr "Змішування малюнків зображення"
25121 #: modules/video_filter/bluescreen.c:37
25122 msgid ""
25123 "This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
25124 "\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
25125 "weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
25126 "default)."
25127 msgstr ""
25128 "Цей ефект, також знаний як «зелений екран» чи «ключ кольоровості» змішує "
25129 "«сині частини» переднього зображення з мозаїкою фонового (типу прогнозу "
25130 "погоди). Ви можете «ключовий» колір для змішування (стандартний — синій)."
25132 #: modules/video_filter/bluescreen.c:42
25133 msgid "Bluescreen U value"
25134 msgstr "U-значення синього екрану"
25136 #: modules/video_filter/bluescreen.c:44
25137 msgid ""
25138 "\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25139 "Defaults to 120 for blue."
25140 msgstr ""
25141 "Значення «U» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25142 "до 255. Стандартно: 120 для синього."
25144 #: modules/video_filter/bluescreen.c:46
25145 msgid "Bluescreen V value"
25146 msgstr "V-значення синього екрану"
25148 #: modules/video_filter/bluescreen.c:48
25149 msgid ""
25150 "\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
25151 "Defaults to 90 for blue."
25152 msgstr ""
25153 "Значення «V» для ключового кольору синього екрана (у значеннях YUV). Від 0 "
25154 "до 255. Стандартно: 120 для синього."
25156 #: modules/video_filter/bluescreen.c:50
25157 msgid "Bluescreen U tolerance"
25158 msgstr "Відхилення U синього екрана"
25160 #: modules/video_filter/bluescreen.c:52
25161 msgid ""
25162 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
25163 "value between 10 and 20 seems sensible."
25164 msgstr ""
25165 "Припустиме відхилення значення U для розмивання синього екрана. Найбільш "
25166 "відповідні значення від 10 до 20."
25168 #: modules/video_filter/bluescreen.c:55
25169 msgid "Bluescreen V tolerance"
25170 msgstr "Відхилення V синього екрана"
25172 #: modules/video_filter/bluescreen.c:57
25173 msgid ""
25174 "Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
25175 "value between 10 and 20 seems sensible."
25176 msgstr ""
25177 "Припустиме відхилення значення V для розмивання синього екрана. Найбільш "
25178 "відповідні значення від 10 до 20."
25180 #: modules/video_filter/bluescreen.c:77
25181 msgid "Bluescreen video filter"
25182 msgstr "Відеофільтр синього екрану"
25184 #: modules/video_filter/bluescreen.c:78
25185 msgid "Bluescreen"
25186 msgstr "Синій екран"
25188 #: modules/video_filter/canvas.c:83
25189 msgid "Output width"
25190 msgstr "Ширина виводу"
25192 #: modules/video_filter/canvas.c:85
25193 msgid "Output (canvas) image width"
25194 msgstr "Ширина (полотно) виводу зображення"
25196 #: modules/video_filter/canvas.c:86
25197 msgid "Output height"
25198 msgstr "Висота виводу"
25200 #: modules/video_filter/canvas.c:88
25201 msgid "Output (canvas) image height"
25202 msgstr "Висота (полотно) виводу зображення"
25204 #: modules/video_filter/canvas.c:89
25205 msgid "Output picture aspect ratio"
25206 msgstr "Вихідне співвідношення сторін малюнка"
25208 #: modules/video_filter/canvas.c:91
25209 msgid ""
25210 "Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
25211 "have the same SAR as the input."
25212 msgstr ""
25213 "Задає співвідношення сторін полотна. Якщо опущене, вважається, що полотно "
25214 "має таке ж співвідношення сторін, що і ввід."
25216 #: modules/video_filter/canvas.c:93
25217 msgid "Pad video"
25218 msgstr "Заповнення відео"
25220 #: modules/video_filter/canvas.c:95
25221 msgid ""
25222 "If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
25223 "video will be cropped to fix in canvas after scaling."
25224 msgstr ""
25225 "Якщо увімкнено, відео буде вміщене у полотно після масштабування. Інакше "
25226 "відео буде обрізане по полотну після масштабування."
25228 #: modules/video_filter/canvas.c:97
25229 msgid "Automatically resize and pad a video"
25230 msgstr "Автоматично масштабувати та вміщувати відео"
25232 #: modules/video_filter/canvas.c:105
25233 msgid "Canvas"
25234 msgstr "Полотно"
25236 #: modules/video_filter/canvas.c:106
25237 msgid "Canvas video filter"
25238 msgstr "Відеофільтр полотна"
25240 #: modules/video_filter/chain.c:43
25241 msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
25242 msgstr "Відеофіотрування, використовуючи ланцюжок модулів відеофільтрів"
25244 #: modules/video_filter/clone.c:40
25245 msgid "Number of video windows in which to clone the video."
25246 msgstr "Кількість вікон, у які Ви бажаєте клонувати відео."
25248 #: modules/video_filter/clone.c:43
25249 msgid "Video output modules"
25250 msgstr "Модулі виводу відео"
25252 #: modules/video_filter/clone.c:44
25253 msgid ""
25254 "You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
25255 "separated list of modules."
25256 msgstr ""
25257 "Ви можете вибрати певні модулі виводу для клонів. Вкажіть список модулів, "
25258 "розділений комами."
25260 #: modules/video_filter/clone.c:47
25261 msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
25262 msgstr "Дублювати відео у декілька вікон та/чи вихідних відеомодулів"
25264 #: modules/video_filter/clone.c:55
25265 msgid "Clone video filter"
25266 msgstr "Відеофільтр клонування"
25268 #: modules/video_filter/colorthres.c:55
25269 msgid ""
25270 "Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
25271 "an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
25272 "green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
25273 "yellow (red + green), #FFFFFF = white"
25274 msgstr ""
25275 "Кольори, подібні до цього, будуть утримані, інші кольори будуть замінені на "
25276 "відтінки сірого. Значення вказуються у шістнадцятковому вигляді (як в HTML). "
25277 "Перші два символи означають червоний, потім зелений і жовтий. #000000 = "
25278 "чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + "
25279 "зелений), #FFFFFF = білий"
25281 #: modules/video_filter/colorthres.c:59
25282 msgid "Select one color in the video"
25283 msgstr "Оберіть один колір у відео"
25285 #: modules/video_filter/colorthres.c:69
25286 msgid "Color threshold filter"
25287 msgstr "Фільтр порогу кольору"
25289 #: modules/video_filter/colorthres.c:79
25290 msgid "Saturation threshold"
25291 msgstr "Поріг насиченості"
25293 #: modules/video_filter/colorthres.c:81
25294 msgid "Similarity threshold"
25295 msgstr "Поріг подібності"
25297 #: modules/video_filter/croppadd.c:46
25298 msgid "Pixels to crop from top"
25299 msgstr "Пікселів для обрізання зверху"
25301 #: modules/video_filter/croppadd.c:48
25302 msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
25303 msgstr "Кількість пікселів для обрізання зверху зображення."
25305 #: modules/video_filter/croppadd.c:49
25306 msgid "Pixels to crop from bottom"
25307 msgstr "Пікселів для обрізання знизу"
25309 #: modules/video_filter/croppadd.c:51
25310 msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
25311 msgstr "Кількість пікселів для обрізання знизу зображення."
25313 #: modules/video_filter/croppadd.c:52
25314 msgid "Pixels to crop from left"
25315 msgstr "Пікселів для обрізання ліворуч"
25317 #: modules/video_filter/croppadd.c:54
25318 msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
25319 msgstr "Кількість пікселів для обрізання ліворуч зображення."
25321 #: modules/video_filter/croppadd.c:55
25322 msgid "Pixels to crop from right"
25323 msgstr "Пікселів для обрізання праворуч"
25325 #: modules/video_filter/croppadd.c:57
25326 msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
25327 msgstr "Кількість пікселів для обрізання праворуч зображення."
25329 #: modules/video_filter/croppadd.c:59
25330 msgid "Pixels to padd to top"
25331 msgstr "Пікселів відступу зверху"
25333 #: modules/video_filter/croppadd.c:61
25334 msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
25335 msgstr "Кількість пікселів для відступу зверху зображення після обрізання."
25337 #: modules/video_filter/croppadd.c:62
25338 msgid "Pixels to padd to bottom"
25339 msgstr "Пікселів відступу знизу"
25341 #: modules/video_filter/croppadd.c:64
25342 msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
25343 msgstr "Кількість пікселів для відступу знизу зображення після обрізання."
25345 #: modules/video_filter/croppadd.c:65
25346 msgid "Pixels to padd to left"
25347 msgstr "Пікселів відступу зліва"
25349 #: modules/video_filter/croppadd.c:67
25350 msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
25351 msgstr "Кількість пікселів для відступу зліва зображення після обрізання."
25353 #: modules/video_filter/croppadd.c:68
25354 msgid "Pixels to padd to right"
25355 msgstr "Пікселів відступу справа"
25357 #: modules/video_filter/croppadd.c:70
25358 msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
25359 msgstr "Кількість пікселів для відступу справа зображення після обрізання."
25361 #: modules/video_filter/croppadd.c:78
25362 msgid "Cropadd"
25363 msgstr "Обрізати"
25365 #: modules/video_filter/croppadd.c:79 modules/video_filter/scale.c:47
25366 #: modules/video_filter/swscale.c:67
25367 msgid "Video scaling filter"
25368 msgstr "Фільтр масштабування відео"
25370 #: modules/video_filter/croppadd.c:96
25371 msgid "Padd"
25372 msgstr "Відступ"
25374 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
25375 msgid "Latest"
25376 msgstr "Останні"
25378 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
25379 msgid "AltLine"
25380 msgstr "Почергові рядки"
25382 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
25383 msgid "Upconvert"
25384 msgstr "Конвертація вгору"
25386 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
25387 msgid "Low"
25388 msgstr "Низький"
25390 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
25391 msgid "Medium"
25392 msgstr "Середній"
25394 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
25395 msgid "High"
25396 msgstr "Високий"
25398 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:55
25399 msgid "Streaming deinterlace mode"
25400 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення"
25402 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:56
25403 msgid "Deinterlace method to use for streaming."
25404 msgstr "Режим деінтерлейсу для мовлення."
25406 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:65
25407 msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
25408 msgstr "Режим кольоровості Phosphor для входу 4:2:0"
25410 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:66
25411 msgid ""
25412 "Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
25413 "frame boundaries. \n"
25414 "\n"
25415 "Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
25416 "such as videos from a camcorder. \n"
25417 "\n"
25418 "AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
25419 "Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
25420 "\n"
25421 "Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
25422 "(bright) field, too. \n"
25423 "\n"
25424 "Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
25425 "simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
25426 msgstr ""
25427 "Виберіть спосіб обробки кольорів у вихідних кадрах, які зустрічаються в "
25428 "рамках вхідних кадрів. \n"
25429 "\n"
25430 "Останні: брати колір тільки з нового (світлого) поля. Прийнятно для "
25431 "перемеженого вводу, наприклад, із відеокамери. \n"
25432 "\n"
25433 "Почергові рядки: брати колір 1 рядка з верхнього поля, колір 2 рядка — з "
25434 "нижнього і т. д. \n"
25435 "Стандартно, прийнятно для телевізійного вводу NTSC (анімовані DVD тощо). \n"
25436 "\n"
25437 "Змішувати: середній колір полів. Може спотворювати також кольори нового "
25438 "(світлого) поля. \n"
25439 "\n"
25440 "Конвертація вгору: вивід у форматі 4:2:2 (незалежний колір для кожного "
25441 "поля). Найкраща імітація, але вимагає більше потужності ЦП та пропускної "
25442 "здатності пам’яті."
25444 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:88
25445 msgid "Phosphor old field dimmer strength"
25446 msgstr "Інтенсивність регулятора освітлення старого поля Phosphor"
25448 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:89
25449 msgid ""
25450 "This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
25451 "phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
25452 "Default: Low."
25453 msgstr ""
25454 "Керує інтенсивністю фільтра ослаблення освітленості, який імітує загасання "
25455 "світла люмінофора телевізора з ЕПТ для старого поля в подвоювачі частоти "
25456 "кадрів Phosphor. Стандартно: низька."
25458 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:96
25459 msgid "Deinterlacing video filter"
25460 msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
25462 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
25463 msgid "Input FIFO"
25464 msgstr "Вхід FIFO"
25466 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
25467 msgid "FIFO which will be read for commands"
25468 msgstr "FIFO, який буде використано для читання команд"
25470 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
25471 msgid "Output FIFO"
25472 msgstr "Вихід FIFO"
25474 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
25475 msgid "FIFO which will be written to for responses"
25476 msgstr "FIFO, у який будуть записуватися відповіді"
25478 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
25479 msgid "Dynamic video overlay"
25480 msgstr "Динамічний відеооверлей"
25482 #: modules/video_filter/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
25483 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
25484 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1377
25485 msgid "Overlay"
25486 msgstr "Оверлей"
25488 #: modules/video_filter/erase.c:56
25489 msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
25490 msgstr ""
25491 "Маска зображення. Пікселі із значенням альфи, більшим за 50%, будуть стерті."
25493 #: modules/video_filter/erase.c:59
25494 msgid "X coordinate of the mask."
25495 msgstr "Координата X маски."
25497 #: modules/video_filter/erase.c:61
25498 msgid "Y coordinate of the mask."
25499 msgstr "Координата Y маски."
25501 #: modules/video_filter/erase.c:63
25502 msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
25503 msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
25505 #: modules/video_filter/erase.c:68
25506 msgid "Erase video filter"
25507 msgstr "Стерти відеофільтр"
25509 #: modules/video_filter/erase.c:69
25510 msgid "Erase"
25511 msgstr "Стерти"
25513 #: modules/video_filter/extract.c:62
25514 msgid "RGB component to extract"
25515 msgstr "Компонента RGB для видобування"
25517 #: modules/video_filter/extract.c:63
25518 msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
25519 msgstr "Компонента RGB для видобування. О — червона, 1 — зелена і 2 — синя."
25521 #: modules/video_filter/extract.c:74
25522 msgid "Extract RGB component video filter"
25523 msgstr "Фільтр видобування компоненти RGB"
25525 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:47
25526 msgid "Gaussian's std deviation"
25527 msgstr "Нормальне Гаусівське видхилення"
25529 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:49
25530 msgid ""
25531 "Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
25532 "to 3*sigma away in any direction."
25533 msgstr ""
25534 "Нормальне гаусове відхилення. Розмиття братиме до уваги пікселі навколо на "
25535 "відстані трьох сигм."
25537 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
25538 msgid "Add a blurring effect"
25539 msgstr "Додати ефект розмивання"
25541 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:57
25542 msgid "Gaussian blur video filter"
25543 msgstr "Відеофільтр розмиття по Гаусу"
25545 #: modules/video_filter/gaussianblur.c:58
25546 msgid "Gaussian Blur"
25547 msgstr "Розмиття по Гаусу"
25549 #: modules/video_filter/gradfun.c:50
25550 msgid "Radius in pixels"
25551 msgstr "Радіус у пікселях"
25553 #: modules/video_filter/gradfun.c:54
25554 msgid "Strength"
25555 msgstr "Інтенсивність"
25557 #: modules/video_filter/gradfun.c:55
25558 msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
25559 msgstr "Інтенсивність використовується для змінення значення пікселя"
25561 #: modules/video_filter/gradfun.c:58
25562 msgid "Gradfun video filter"
25563 msgstr "Відеофільтр градієнта"
25565 #: modules/video_filter/gradfun.c:59
25566 msgid "Gradfun"
25567 msgstr "Градієнт"
25569 #: modules/video_filter/gradfun.c:60
25570 msgid "Debanding algorithm"
25571 msgstr "Алгоритм усунення смуг"
25573 #: modules/video_filter/gradient.c:62
25574 msgid "Distort mode"
25575 msgstr "Режим шуму"
25577 #: modules/video_filter/gradient.c:63
25578 msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
25579 msgstr "Режим шуму, припустимі значення: «градієнт», «межа», «жижки»."
25581 #: modules/video_filter/gradient.c:65
25582 msgid "Gradient image type"
25583 msgstr "Тип градієнту зображення"
25585 #: modules/video_filter/gradient.c:66
25586 msgid ""
25587 "Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
25588 "keep colors."
25589 msgstr ""
25590 "Тип градієнту зображення (0 або 1). 0 переключає зображення в білий колір, 1 "
25591 "залишає кольори як є."
25593 #: modules/video_filter/gradient.c:69
25594 msgid "Apply cartoon effect"
25595 msgstr "Застосувати ефект мультфільму"
25597 #: modules/video_filter/gradient.c:70
25598 msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
25599 msgstr ""
25600 "Застосувати ефект мультфільму. Використовується тільки з режимами «градієнт» "
25601 "і «межа»."
25603 #: modules/video_filter/gradient.c:73
25604 msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
25605 msgstr "Застосувати кольоровий градієнт або ефект визначення країв"
25607 #: modules/video_filter/gradient.c:81
25608 msgid "Gradient video filter"
25609 msgstr "Відеофільтр градієнту"
25611 #: modules/video_filter/grain.c:54
25612 msgid "Variance of the gaussian noise"
25613 msgstr "Дисперсія гаусового шуму"
25615 #: modules/video_filter/grain.c:58
25616 msgid "Minimal period"
25617 msgstr "Мінімальний період"
25619 #: modules/video_filter/grain.c:59
25620 msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
25621 msgstr "Мінімальний період зернистості шуму в пікселях"
25623 #: modules/video_filter/grain.c:60
25624 msgid "Maximal period"
25625 msgstr "Максимальний період"
25627 #: modules/video_filter/grain.c:61
25628 msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
25629 msgstr "Максимальний період зернистості шуму в пікселях"
25631 #: modules/video_filter/grain.c:64
25632 msgid "Grain video filter"
25633 msgstr "Відеофільтр зернистості"
25635 #: modules/video_filter/grain.c:65
25636 msgid "Grain"
25637 msgstr "Зернистість"
25639 #: modules/video_filter/grain.c:66
25640 msgid "Adds filtered gaussian noise"
25641 msgstr "Додає фільтрований гаусовий шум"
25643 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:53
25644 msgid "Spatial luma strength (0-254)"
25645 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
25647 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:54
25648 msgid "Spatial luma strength (default 4)"
25649 msgstr "Просторова інтенсивність яскравості (стандартно: 4)"
25651 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:55
25652 msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
25653 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
25655 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:56
25656 msgid "Spatial chroma strength (default 3)"
25657 msgstr "Просторова інтенсивність насиченості (стандартно: 3)"
25659 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
25660 msgid "Temporal luma strength (0-254)"
25661 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (від 0 до 254)"
25663 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
25664 msgid "Temporal luma strength (default 6)"
25665 msgstr "Часова інтенсивність яскравості (стандартно: 6)"
25667 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
25668 msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
25669 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (від 0 до 254)"
25671 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
25672 msgid "Temporal chroma strength (default 4.5)"
25673 msgstr "Часова інтенсивність насиченості (стандартно: 4,5)"
25675 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
25676 msgid "HQ Denoiser 3D"
25677 msgstr "Усунення шуму HQ 3D"
25679 #: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
25680 msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
25681 msgstr "Високоякісний фільтр для усунення шуму 3D"
25683 #: modules/video_filter/invert.c:50
25684 msgid "Invert video filter"
25685 msgstr "Відеофільтр інверсії"
25687 #: modules/video_filter/invert.c:51
25688 msgid "Color inversion"
25689 msgstr "Інверсія кольорів"
25691 #: modules/video_filter/logo.c:49
25692 msgid ""
25693 "Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
25694 "<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
25695 "simply enter its filename."
25696 msgstr ""
25697 "Повний шлях до файлів зображення для використання як логотипа. Вказується у "
25698 "вигляді: <зображення>[,<затримка в мс>[,<прозорість>]][;<зображення>[,"
25699 "<затримка>[,<прозорість>]]][;...]. Якщо у Вас є лише одне зображення, "
25700 "введіть його ім’я."
25702 #: modules/video_filter/logo.c:52
25703 msgid "Logo animation # of loops"
25704 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа"
25706 #: modules/video_filter/logo.c:53
25707 msgid "Number of loops for the logo animation.-1 = continuous, 0 = disabled"
25708 msgstr "Кількість циклів анімації логотипа. -1 = постійно, 0 = вимкнено"
25710 #: modules/video_filter/logo.c:55
25711 msgid "Logo individual image time in ms"
25712 msgstr "Тривалість показу окремого зображення у мс"
25714 #: modules/video_filter/logo.c:56
25715 msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
25716 msgstr "Тривалість показу окремого зображення від 0 до 60000 мс."
25718 #: modules/video_filter/logo.c:59
25719 msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25720 msgstr ""
25721 "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
25723 #: modules/video_filter/logo.c:62
25724 msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
25725 msgstr ""
25726 "Координата Y логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
25728 #: modules/video_filter/logo.c:64
25729 msgid "Opacity of the logo"
25730 msgstr "Непрозорість логотипа"
25732 #: modules/video_filter/logo.c:65
25733 msgid ""
25734 "Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
25735 msgstr ""
25736 "Значення непрозорості логотипа (від 0 для повної прозорості до 255 для "
25737 "повної непрозорості)."
25739 #: modules/video_filter/logo.c:67
25740 msgid "Logo position"
25741 msgstr "Позиція логотипу"
25743 #: modules/video_filter/logo.c:69
25744 msgid ""
25745 "Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
25746 "8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
25747 msgstr ""
25748 "Вказати позицію логотипа на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
25749 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
25750 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25752 #: modules/video_filter/logo.c:73
25753 msgid "Use a local picture as logo on the video"
25754 msgstr "Використовувати локальне зображення як логотип на відео"
25756 #: modules/video_filter/logo.c:92
25757 msgid "Logo sub source"
25758 msgstr "Джерело шару логотипа"
25760 #: modules/video_filter/logo.c:93
25761 msgid "Logo overlay"
25762 msgstr "Оверлей логотипу"
25764 #: modules/video_filter/logo.c:111
25765 msgid "Logo video filter"
25766 msgstr "Відеофільтр логотипу"
25768 #: modules/video_filter/magnify.c:47
25769 msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
25770 msgstr "Інтерактивний відеофільтр збільшення/масштабування"
25772 #: modules/video_filter/magnify.c:48
25773 msgid "Magnify"
25774 msgstr "Збільшення"
25776 #: modules/video_filter/marq.c:89
25777 msgid ""
25778 "Marquee text to display. (Available format strings: Time related: %Y = year, "
25779 "%m = month, %d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ... Meta data "
25780 "related: $a = artist, $b = album, $c = copyright, $d = description, $e = "
25781 "encoded by, $g = genre, $l = language, $n = track num, $p = now playing, $r "
25782 "= rating, $s = subtitles language, $t = title, $u = url, $A = date, $B = "
25783 "audio bitrate (in kb/s), $C = chapter,$D = duration, $F = full name with "
25784 "path, $I = title, $L = time left, $N = name, $O = audio language, $P = "
25785 "position (in %), $R = rate, $S = audio sample rate (in kHz), $T = time, $U = "
25786 "publisher, $V = volume, $_ = new line) "
25787 msgstr ""
25788 "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m = "
25789 "місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: $a = "
25790 "виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = кодовано, $g "
25791 "= жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз відтворюється, $r = "
25792 "рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = url, $A = дата, $B = "
25793 "бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = тривалість, $F = повне ім’я із "
25794 "шляхом, $I = заголовок, $L = часу лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = "
25795 "позиція (у %), $R = швидкість, $S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, "
25796 "$U = видавець, $V = гучність, $_ = новий рядок) "
25798 #: modules/video_filter/marq.c:104
25799 msgid "Text file"
25800 msgstr "Текстовий файл"
25802 #: modules/video_filter/marq.c:105
25803 msgid "File to read the marquee text from."
25804 msgstr "Файл, з якого читатиметься текст маркізи."
25806 #: modules/video_filter/marq.c:107 modules/video_filter/rss.c:143
25807 msgid "X offset, from the left screen edge."
25808 msgstr "Зсув по X від лівого краю екрана."
25810 #: modules/video_filter/marq.c:109 modules/video_filter/rss.c:145
25811 msgid "Y offset, down from the top."
25812 msgstr "Зсув по Y від верхнього краю екрана."
25814 #: modules/video_filter/marq.c:110
25815 msgid "Timeout"
25816 msgstr "Затримка"
25818 #: modules/video_filter/marq.c:111
25819 msgid ""
25820 "Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
25821 "(remains forever)."
25822 msgstr ""
25823 "Кількість мілісекунд, протягом яких буде показуватися рядок, що біжить. "
25824 "Стандартно: 0 (показувати зважди)."
25826 #: modules/video_filter/marq.c:114
25827 msgid "Refresh period in ms"
25828 msgstr "Період оновлення у мс"
25830 #: modules/video_filter/marq.c:115
25831 msgid ""
25832 "Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
25833 "using meta data or time format string sequences."
25834 msgstr ""
25835 "Кількість мілісекунд між оновленням рядку. Це, переважно, корисно, коли "
25836 "використовуються метадані чи послідовність форматованих рядків із часом."
25838 #: modules/video_filter/marq.c:119
25839 msgid ""
25840 "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
25841 "totally opaque. "
25842 msgstr ""
25843 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
25844 "непрозорий. "
25846 #: modules/video_filter/marq.c:121 modules/video_filter/rss.c:150
25847 msgid "Font size, pixels"
25848 msgstr "Розмір шрифту в пікселях"
25850 #: modules/video_filter/marq.c:122 modules/video_filter/rss.c:151
25851 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)."
25852 msgstr ""
25853 "Розмір шрифту в пікселях. Стандартно: -1 (використовувати стандартний розмір "
25854 "шрифту)."
25856 #: modules/video_filter/marq.c:126 modules/video_filter/rss.c:155
25857 msgid ""
25858 "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
25859 "hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
25860 "then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
25861 "(red + green), #FFFFFF = white"
25862 msgstr ""
25863 "Колір тексту, який буде виводитися на відео. Значення вказується в "
25864 "шістнадцятковому вигляді (як у HTML). Перші два символи означають червоний, "
25865 "потім зелений і жовтий. #000000 = чорний, #FF0000 = червоний, #00FF00 = "
25866 "зелений, #FFF00 = жовтий (червоний + зелений), #FFFFFF = білий"
25868 #: modules/video_filter/marq.c:131
25869 msgid "Marquee position"
25870 msgstr "Позиція рухливого тексту"
25872 #: modules/video_filter/marq.c:133
25873 msgid ""
25874 "You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
25875 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
25876 "6 = top-right)."
25877 msgstr ""
25878 "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
25879 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
25880 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
25882 #: modules/video_filter/marq.c:144
25883 msgid "Display text above the video"
25884 msgstr "Показувати текст над відео"
25886 #: modules/video_filter/marq.c:151
25887 msgid "Marquee"
25888 msgstr "Рухливий текст"
25890 #: modules/video_filter/marq.c:152
25891 msgid "Marquee display"
25892 msgstr "Відображення рухливого тексту"
25894 #: modules/video_filter/marq.c:178 modules/video_filter/rss.c:216
25895 msgid "Misc"
25896 msgstr "Інше"
25898 #: modules/video_filter/mirror.c:63
25899 msgid "Mirror orientation"
25900 msgstr "Орієнтація дзеркала"
25902 #: modules/video_filter/mirror.c:64
25903 msgid ""
25904 "Defines orientation of the mirror splitting.     Can be vertical or "
25905 "horizontal"
25906 msgstr ""
25907 "Визначає орієнтацію дзеркального розбиття. Може бути вертикальним чи "
25908 "горизонтальним"
25910 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25911 msgid "Vertical"
25912 msgstr "Вертикальна"
25914 #: modules/video_filter/mirror.c:68
25915 msgid "Horizontal"
25916 msgstr "Горизонтальна"
25918 #: modules/video_filter/mirror.c:70
25919 msgid "Direction"
25920 msgstr "Напрям"
25922 #: modules/video_filter/mirror.c:71
25923 msgid "Direction of the mirroring"
25924 msgstr "Напрям віддзеркалення"
25926 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25927 msgid "Left to right/Top to bottom"
25928 msgstr "Зліва направо/зверху вниз"
25930 #: modules/video_filter/mirror.c:74
25931 msgid "Right to left/Bottom to top"
25932 msgstr "Справа наліво/знизу вгору"
25934 #: modules/video_filter/mirror.c:79
25935 msgid "Mirror video filter"
25936 msgstr "Фільтр віддзеркалення відео"
25938 #: modules/video_filter/mirror.c:80
25939 msgid "Mirror video"
25940 msgstr "Віддзеркалити відео"
25942 #: modules/video_filter/mirror.c:81
25943 msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
25944 msgstr "Розбиває відео на дві однакові частини, як у дзеркалі"
25946 #: modules/video_filter/mosaic.c:89
25947 msgid ""
25948 "Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
25949 "opaque (default)."
25950 msgstr ""
25951 "Прозорість фонового зображення мозаїки. 0 означає повну прозорість, 255 — "
25952 "повну непрозорість (стандартно)."
25954 #: modules/video_filter/mosaic.c:93
25955 msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
25956 msgstr "Загальна висота мозаїки, у пікселях."
25958 #: modules/video_filter/mosaic.c:95
25959 msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
25960 msgstr "Загальна ширина мозаїки, у пікселях."
25962 #: modules/video_filter/mosaic.c:97
25963 msgid "Top left corner X coordinate"
25964 msgstr "Координата X верхнього лівого кута"
25966 #: modules/video_filter/mosaic.c:99
25967 msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25968 msgstr "Координата X верхнього лівого кута мозаїки"
25970 #: modules/video_filter/mosaic.c:100
25971 msgid "Top left corner Y coordinate"
25972 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута"
25974 #: modules/video_filter/mosaic.c:102
25975 msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
25976 msgstr "Координата Y верхнього лівого кута мозаїки"
25978 #: modules/video_filter/mosaic.c:104
25979 msgid "Border width"
25980 msgstr "Ширина границі"
25982 #: modules/video_filter/mosaic.c:106
25983 msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
25984 msgstr "Ширина у пікселях межі між мініатюрами."
25986 #: modules/video_filter/mosaic.c:107
25987 msgid "Border height"
25988 msgstr "Висота границі"
25990 #: modules/video_filter/mosaic.c:109
25991 msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
25992 msgstr "Висота у піселях межі між мініатюрами."
25994 #: modules/video_filter/mosaic.c:111
25995 msgid "Mosaic alignment"
25996 msgstr "Вирівнювання мозаїки"
25998 #: modules/video_filter/mosaic.c:113
25999 msgid ""
26000 "You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
26001 "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
26002 "6 = top-right)."
26003 msgstr ""
26004 "Зазначити вирівнювання мозаїки по відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
26005 "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації "
26006 "цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26008 #: modules/video_filter/mosaic.c:117
26009 msgid "Positioning method"
26010 msgstr "Метод позиціонування"
26012 #: modules/video_filter/mosaic.c:119
26013 msgid ""
26014 "Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
26015 "number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
26016 "columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
26017 msgstr ""
26018 "Метод позиціонування мозаїки. Автоматичний: автоматично вибрати найкращу "
26019 "кількість рядків і стовпчиків. Фіксований: використовувати визначену "
26020 "користувачем кількість рядків і стовпців. Зміщення: використовувати "
26021 "визначені користувачем зміщення кожного зображення."
26023 #: modules/video_filter/mosaic.c:124 modules/video_filter/panoramix.c:64
26024 #: modules/video_filter/wall.c:50
26025 msgid "Number of rows"
26026 msgstr "Кількість рядків"
26028 #: modules/video_filter/mosaic.c:126
26029 msgid ""
26030 "Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
26031 "to \"fixed\")."
26032 msgstr ""
26033 "Кількість рядків зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26034 "позиціювання)."
26036 #: modules/video_filter/mosaic.c:129 modules/video_filter/panoramix.c:60
26037 #: modules/video_filter/wall.c:46
26038 msgid "Number of columns"
26039 msgstr "Кількість стовпців"
26041 #: modules/video_filter/mosaic.c:131
26042 msgid ""
26043 "Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
26044 "set to \"fixed\"."
26045 msgstr ""
26046 "Кількість стовпців зображення в мозаїці (за використання фіксованого методу "
26047 "позиціювання)."
26049 #: modules/video_filter/mosaic.c:134
26050 msgid "Keep aspect ratio"
26051 msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
26053 #: modules/video_filter/mosaic.c:136
26054 msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
26055 msgstr "Зберігати співвідношення сторін при масштабуванні елементів мозаїки."
26057 #: modules/video_filter/mosaic.c:138
26058 msgid "Keep original size"
26059 msgstr "Зберігати оригінальний розмір"
26061 #: modules/video_filter/mosaic.c:140
26062 msgid "Keep the original size of mosaic elements."
26063 msgstr "Зберігати оригінальний розмір елементів мозаїки."
26065 #: modules/video_filter/mosaic.c:142
26066 msgid "Elements order"
26067 msgstr "Порядок елементів"
26069 #: modules/video_filter/mosaic.c:144
26070 msgid ""
26071 "You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
26072 "comma-separated list of picture ID(s).These IDs are assigned in the \"mosaic-"
26073 "bridge\" module."
26074 msgstr ""
26075 "Порядок елементів мозаїки. Ви повинні вказати список ID зображень, "
26076 "розділений комами. Ці ID призначаються в модулі «Міст мозаїки»."
26078 #: modules/video_filter/mosaic.c:148
26079 msgid "Offsets in order"
26080 msgstr "Порядок зміщень"
26082 #: modules/video_filter/mosaic.c:150
26083 msgid ""
26084 "You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
26085 "if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
26086 "separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
26087 msgstr ""
26088 "Ви можете примусово вказати (x, y) зміщення елементів мозаїки (лише з "
26089 "методом позиціонування «зміщення»). Задайте список координат, розділений "
26090 "комами (наприклад, 10,10,150,10)."
26092 #: modules/video_filter/mosaic.c:156
26093 msgid ""
26094 "Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
26095 "value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
26096 "input."
26097 msgstr ""
26098 "Показ зображень елементів мозаїки буде затриманий у відповідності із "
26099 "зазначеним значенням (у мілісекундах). Для високих значень цього параметра "
26100 "необхідно також збільшити кеш на вході."
26102 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26103 msgid "auto"
26104 msgstr "автоматичний"
26106 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26107 msgid "fixed"
26108 msgstr "фіксований"
26110 #: modules/video_filter/mosaic.c:166
26111 msgid "offsets"
26112 msgstr "зміщення"
26114 #: modules/video_filter/mosaic.c:176
26115 msgid "Mosaic video sub source"
26116 msgstr "Джерело відеошару мозаїки"
26118 #: modules/video_filter/mosaic.c:177
26119 msgid "Mosaic"
26120 msgstr "Мозаїка"
26122 #: modules/video_filter/motionblur.c:53
26123 msgid "Blur factor (1-127)"
26124 msgstr "Коефіцієнт розмивання (1-127)"
26126 #: modules/video_filter/motionblur.c:54
26127 msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
26128 msgstr "Градус розмивання від 1 до 127."
26130 #: modules/video_filter/motionblur.c:60
26131 msgid "Motion blur filter"
26132 msgstr "Фільтр розмиття рухом"
26134 #: modules/video_filter/motiondetect.c:48
26135 msgid "Motion detect video filter"
26136 msgstr "Фільтр визначення руху"
26138 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:69
26139 msgid "OpenCV face detection example filter"
26140 msgstr "Демонстраційний фільтр визначення обличчя OpenCV"
26142 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:70
26143 msgid "OpenCV example"
26144 msgstr "Приклад OpenCV"
26146 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:79
26147 msgid "Haar cascade filename"
26148 msgstr "Ім’я файлу каскаду Хаара"
26150 #: modules/video_filter/opencv_example.cpp:80
26151 msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
26152 msgstr "Ім’я XML-файлу, який містить опис каскаду Хаара"
26154 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
26155 msgid "Use input chroma unaltered"
26156 msgstr "Використовувати незмінювану вхідну кольоровість"
26158 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26159 msgid "I420 - first plane is greyscale"
26160 msgstr "I420 — перший план у сірому"
26162 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
26163 msgid "RGB32"
26164 msgstr "RGB32"
26166 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
26167 msgid "Don't display any video"
26168 msgstr "Не показувати ніяке відео"
26170 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26171 msgid "Display the input video"
26172 msgstr "Показувати вхідне відео"
26174 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
26175 msgid "Display the processed video"
26176 msgstr "Показувати оброблене відео"
26178 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
26179 msgid "Show only errors"
26180 msgstr "Показувати лише помилки"
26182 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26183 msgid "Show errors and warnings"
26184 msgstr "Показувати помилки та попередження"
26186 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
26187 msgid "Show everything including debug messages"
26188 msgstr "Показувати все, включаючи повідомлення відлагоджування"
26190 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
26191 msgid "OpenCV video filter wrapper"
26192 msgstr "Обгортка відеофільтру OpenCV"
26194 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
26195 msgid "OpenCV"
26196 msgstr "OpenCV"
26198 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
26199 msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
26200 msgstr "Коефіцієнт масштабування (0.1-2.0)"
26202 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
26203 msgid ""
26204 "Ammount by which to scale the picture before sending it to the internal "
26205 "OpenCV filter"
26206 msgstr ""
26207 "Величина масштабування зображення перед надсиланням його до внутрішнього "
26208 "фільтру OpenCV"
26210 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
26211 msgid "OpenCV filter chroma"
26212 msgstr "Фільтр кольоровості OpenCV"
26214 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
26215 msgid ""
26216 "Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
26217 msgstr ""
26218 "Кольоровість для перетворення зображення перед надсиланням його до "
26219 "внутрішнього фільтру OpenCV"
26221 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
26222 msgid "Wrapper filter output"
26223 msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
26225 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
26226 msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
26227 msgstr "Визначає, яке (якщо є) відео відображається через фільтр обгортки"
26229 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
26230 msgid "OpenCV internal filter name"
26231 msgstr "Внутрішнє ім’я фільтру OpenCV"
26233 #: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
26234 msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
26235 msgstr "Ім’я внутрішнього плагіну фільтру OpenCV для використання"
26237 #: modules/video_filter/panoramix.c:61
26238 msgid ""
26239 "Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
26240 msgstr "Оберіть кількість горизонтальних відеовікон, на які розбивати відео"
26242 #: modules/video_filter/panoramix.c:65
26243 msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
26244 msgstr "Оберіть кількість вертикальних відеовікон, на які розбивати відео"
26246 #: modules/video_filter/panoramix.c:68 modules/video_filter/wall.c:54
26247 msgid "Active windows"
26248 msgstr "Активні вікна"
26250 #: modules/video_filter/panoramix.c:69 modules/video_filter/wall.c:55
26251 msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
26252 msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
26254 #: modules/video_filter/panoramix.c:74
26255 msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
26256 msgstr "Розбиває відео на декілька вікон для відображення на екранах"
26258 #: modules/video_filter/panoramix.c:81
26259 msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
26260 msgstr "Panoramix: перекривати стіну відеофільтром"
26262 #: modules/video_filter/panoramix.c:82
26263 msgid "Panoramix"
26264 msgstr "Panoramix"
26266 #: modules/video_filter/panoramix.c:94
26267 msgid "length of the overlapping area (in %)"
26268 msgstr "довжина перекриваючої області (у %)"
26270 #: modules/video_filter/panoramix.c:95
26271 msgid "Select in percent the length of the blended zone"
26272 msgstr "Оберіть у відсотках довжину змішаної зони"
26274 #: modules/video_filter/panoramix.c:98
26275 msgid "height of the overlapping area (in %)"
26276 msgstr "висота перекриваючої області (у %)"
26278 #: modules/video_filter/panoramix.c:99
26279 msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
26280 msgstr "Оберіть у відсотках висоту змішаної зони (випадок стіни 2x2)"
26282 #: modules/video_filter/panoramix.c:102
26283 msgid "Attenuation"
26284 msgstr "Послаблення"
26286 #: modules/video_filter/panoramix.c:103
26287 msgid ""
26288 "Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
26289 "option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
26290 msgstr ""
26291 "Відмітьте цей параметр, якщо Ви хочете послабити змішану зону цим плагіном "
26292 "(якщо параметр не відмічено, послаблення робиться через OpenGL)"
26294 #: modules/video_filter/panoramix.c:106
26295 msgid "Attenuation, begin (in %)"
26296 msgstr "Послаблення, початок (у %)"
26298 #: modules/video_filter/panoramix.c:107
26299 msgid ""
26300 "Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
26301 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа початку змішаної зони"
26303 #: modules/video_filter/panoramix.c:110
26304 msgid "Attenuation, middle (in %)"
26305 msgstr "Послаблення, середина (у %)"
26307 #: modules/video_filter/panoramix.c:111
26308 msgid ""
26309 "Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
26310 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа середини змішаної зони"
26312 #: modules/video_filter/panoramix.c:114
26313 msgid "Attenuation, end (in %)"
26314 msgstr "Послаблення, кінець (у %)"
26316 #: modules/video_filter/panoramix.c:115
26317 msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
26318 msgstr "Виберіть у відсотках коефіцієнт Лагранжа кінця змішаної зони"
26320 #: modules/video_filter/panoramix.c:118
26321 msgid "middle position (in %)"
26322 msgstr "середня позиція (у %)"
26324 #: modules/video_filter/panoramix.c:119
26325 msgid ""
26326 "Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
26327 "of blended zone"
26328 msgstr ""
26329 "Оберіть у відсотках (50 — центр) позицію середньої точки (за Лагранжом) "
26330 "змішаної зони"
26332 #: modules/video_filter/panoramix.c:121
26333 msgid "Gamma (Red) correction"
26334 msgstr "Корекція гами (червоний)"
26336 #: modules/video_filter/panoramix.c:122
26337 msgid ""
26338 "Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
26339 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26341 #: modules/video_filter/panoramix.c:125
26342 msgid "Gamma (Green) correction"
26343 msgstr "Корекція гами (зелений)"
26345 #: modules/video_filter/panoramix.c:126
26346 msgid ""
26347 "Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
26348 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26350 #: modules/video_filter/panoramix.c:129
26351 msgid "Gamma (Blue) correction"
26352 msgstr "Корекція гами (синій)"
26354 #: modules/video_filter/panoramix.c:130
26355 msgid ""
26356 "Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
26357 msgstr "Оберіть гаму для корекції змішаної зони (синя або V-компонента)"
26359 #: modules/video_filter/panoramix.c:133
26360 msgid "Black Crush for Red"
26361 msgstr "Тиск чорного для червоного"
26363 #: modules/video_filter/panoramix.c:134
26364 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
26365 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26367 #: modules/video_filter/panoramix.c:135
26368 msgid "Black Crush for Green"
26369 msgstr "Тиск чорного для зеленого"
26371 #: modules/video_filter/panoramix.c:136
26372 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
26373 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26375 #: modules/video_filter/panoramix.c:137
26376 msgid "Black Crush for Blue"
26377 msgstr "Тиск чорного для синього"
26379 #: modules/video_filter/panoramix.c:138
26380 msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
26381 msgstr "Оберіть тиск чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26383 #: modules/video_filter/panoramix.c:140
26384 msgid "White Crush for Red"
26385 msgstr "Тиск білого для червоного"
26387 #: modules/video_filter/panoramix.c:141
26388 msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
26389 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26391 #: modules/video_filter/panoramix.c:142
26392 msgid "White Crush for Green"
26393 msgstr "Тиск білого для зеленого"
26395 #: modules/video_filter/panoramix.c:143
26396 msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
26397 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26399 #: modules/video_filter/panoramix.c:144
26400 msgid "White Crush for Blue"
26401 msgstr "Тиск білого для синього"
26403 #: modules/video_filter/panoramix.c:145
26404 msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
26405 msgstr "Оберіть тиск білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26407 #: modules/video_filter/panoramix.c:147
26408 msgid "Black Level for Red"
26409 msgstr "Рівень чорного для червоного"
26411 #: modules/video_filter/panoramix.c:148
26412 msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
26413 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26415 #: modules/video_filter/panoramix.c:149
26416 msgid "Black Level for Green"
26417 msgstr "Рівень чорного для зеленого"
26419 #: modules/video_filter/panoramix.c:150
26420 msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
26421 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26423 #: modules/video_filter/panoramix.c:151
26424 msgid "Black Level for Blue"
26425 msgstr "Рівень чорного для синього"
26427 #: modules/video_filter/panoramix.c:152
26428 msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
26429 msgstr "Оберіть рівень чорного для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26431 #: modules/video_filter/panoramix.c:154
26432 msgid "White Level for Red"
26433 msgstr "Рівень білого для червоного"
26435 #: modules/video_filter/panoramix.c:155
26436 msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
26437 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (червона або Y-компонента)"
26439 #: modules/video_filter/panoramix.c:156
26440 msgid "White Level for Green"
26441 msgstr "Рівень білого для зеленого"
26443 #: modules/video_filter/panoramix.c:157
26444 msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
26445 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (зелена або U-компонента)"
26447 #: modules/video_filter/panoramix.c:158
26448 msgid "White Level for Blue"
26449 msgstr "Рівень білого для синього"
26451 #: modules/video_filter/panoramix.c:159
26452 msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
26453 msgstr "Оберіть рівень білого для змішаної зони (синя або V-компонента)"
26455 #: modules/video_filter/posterize.c:61
26456 msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
26457 msgstr "Рівень постеризації (кількість кольорів — куб цього значення)"
26459 #: modules/video_filter/posterize.c:67
26460 msgid "Posterize video filter"
26461 msgstr "Відеофільтр постеризації"
26463 #: modules/video_filter/posterize.c:69
26464 msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
26465 msgstr "Постеризує відео зменшенням кількості кольорів"
26467 #: modules/video_filter/postproc.c:68
26468 msgid "Post processing quality"
26469 msgstr "Якість пост-обробки"
26471 #: modules/video_filter/postproc.c:70
26472 msgid ""
26473 "Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
26474 "Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
26475 "With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
26476 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26477 msgstr ""
26478 "Якість постобробки. Коректні значення: від 0 (вимкнено) до 6 (найвища)\n"
26479 "Високі рівні потребують більше потужності ЦП, але створюють якісніші "
26480 "зображення.\n"
26481 "У стандартному ланцюзі фільтрів значення відповідають таким фільтрам:\n"
26482 "1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
26484 #: modules/video_filter/postproc.c:75
26485 msgid "FFmpeg post processing filter chains"
26486 msgstr "Ланцюжок фільтрів пост-обробки FFmpeg"
26488 #: modules/video_filter/postproc.c:84
26489 msgid "Video post processing filter"
26490 msgstr "Фільтр пост-обробки відео"
26492 #: modules/video_filter/postproc.c:85
26493 msgid "Postproc"
26494 msgstr "Пост-обробка"
26496 #: modules/video_filter/postproc.c:237
26497 msgid "Lowest"
26498 msgstr "Найнижча"
26500 #: modules/video_filter/postproc.c:240
26501 msgid "Highest"
26502 msgstr "Найвища"
26504 #: modules/video_filter/psychedelic.c:54
26505 msgid "Psychedelic video filter"
26506 msgstr "Психоделічний відеофільтр"
26508 #: modules/video_filter/puzzle.c:51 modules/video_filter/puzzle.c:52
26509 msgid "Number of puzzle rows"
26510 msgstr "Кількість рядків пазлу"
26512 #: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
26513 msgid "Number of puzzle columns"
26514 msgstr "Кількість стовпців пазлу"
26516 #: modules/video_filter/puzzle.c:55
26517 msgid "Game mode"
26518 msgstr "Режим гри"
26520 #: modules/video_filter/puzzle.c:56
26521 msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
26522 msgstr "Виберіть зміна режиму гри від пазлів до ковзної головоломки."
26524 #: modules/video_filter/puzzle.c:57
26525 msgid "Border"
26526 msgstr "Межа"
26528 #: modules/video_filter/puzzle.c:58
26529 msgid "Unshuffled Border width."
26530 msgstr "Довжина неперетасованої межі."
26532 #: modules/video_filter/puzzle.c:59
26533 msgid "Small preview"
26534 msgstr "Малий перегляд"
26536 #: modules/video_filter/puzzle.c:60
26537 msgid "Show small preview."
26538 msgstr "Показати малий перегляд"
26540 #: modules/video_filter/puzzle.c:61
26541 msgid "Small preview size"
26542 msgstr "Режим малого перегляду"
26544 #: modules/video_filter/puzzle.c:62
26545 msgid "Show small preview size (percent of source)."
26546 msgstr "Показати розмір малого перегляду (відсоток джерела)"
26548 #: modules/video_filter/puzzle.c:63
26549 msgid "Piece edge shape size"
26550 msgstr "Розмір облямівки форми"
26552 #: modules/video_filter/puzzle.c:64
26553 msgid "Size of the curve along the piece's edge"
26554 msgstr "Розмір кривої вздовж облямівки"
26556 #: modules/video_filter/puzzle.c:65
26557 msgid "Auto shuffle"
26558 msgstr "Автоперемішування"
26560 #: modules/video_filter/puzzle.c:66
26561 msgid "Auto shuffle delay during game"
26562 msgstr "Затримка автоперемішування протягом гри"
26564 #: modules/video_filter/puzzle.c:67
26565 msgid "Auto solve"
26566 msgstr "Авторозв'язання"
26568 #: modules/video_filter/puzzle.c:68
26569 msgid "Auto solve delay during game"
26570 msgstr "Затримка авторозв'язання протягом гри"
26572 #: modules/video_filter/puzzle.c:69
26573 msgid "Rotation"
26574 msgstr "Поворот"
26576 #: modules/video_filter/puzzle.c:70
26577 msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
26578 msgstr "Параметр повороту: жодний;180;90-270;дзеркало"
26580 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26581 msgid "jigsaw puzzle"
26582 msgstr "пазли"
26584 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26585 msgid "sliding puzzle"
26586 msgstr "ковзна головоломка"
26588 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26589 msgid "swap puzzle"
26590 msgstr "поміняти пазли"
26592 #: modules/video_filter/puzzle.c:73
26593 msgid "exchange puzzle"
26594 msgstr "обмін пазлами"
26596 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26597 msgid "0"
26598 msgstr "0"
26600 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26601 msgid "0/180"
26602 msgstr "0/180"
26604 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26605 msgid "0/90/180/270"
26606 msgstr "0/90/180/270"
26608 #: modules/video_filter/puzzle.c:75
26609 msgid "0/90/180/270/mirror"
26610 msgstr "0/90/180/270/дзеркало"
26612 #: modules/video_filter/puzzle.c:83
26613 msgid "Puzzle interactive game video filter"
26614 msgstr "Відеофільтр інтерактивної гри «Пазл»"
26616 #: modules/video_filter/puzzle.c:84
26617 msgid "Puzzle"
26618 msgstr "Пазл"
26620 #: modules/video_filter/remoteosd.c:70
26621 msgid "VNC Host"
26622 msgstr "Хост VNC"
26624 #: modules/video_filter/remoteosd.c:72
26625 msgid "VNC hostname or IP address."
26626 msgstr "Хост або IP-адреса VNC"
26628 #: modules/video_filter/remoteosd.c:74
26629 msgid "VNC Port"
26630 msgstr "Порт VNC"
26632 #: modules/video_filter/remoteosd.c:76
26633 msgid "VNC port number."
26634 msgstr "Номер порту VNC."
26636 #: modules/video_filter/remoteosd.c:78
26637 msgid "VNC Password"
26638 msgstr "Пароль VNC"
26640 #: modules/video_filter/remoteosd.c:80
26641 msgid "VNC password."
26642 msgstr "Пароль VNC."
26644 #: modules/video_filter/remoteosd.c:82
26645 msgid "VNC poll interval"
26646 msgstr "Інтервал опитування VNC"
26648 #: modules/video_filter/remoteosd.c:84
26649 msgid ""
26650 "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms. "
26651 msgstr ""
26652 "Через цей інтервал запитується оновлення з VNC, стандартно: кожні 300 мс."
26654 #: modules/video_filter/remoteosd.c:86
26655 msgid "VNC polling"
26656 msgstr "Опитування VNC"
26658 #: modules/video_filter/remoteosd.c:88
26659 msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
26660 msgstr ""
26661 "Активувати опитування VNC. НЕ активуйте це для використання як клієнт VDR "
26662 "ffnetdev."
26664 #: modules/video_filter/remoteosd.c:92
26665 msgid ""
26666 "Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
26667 msgstr ""
26668 "Надсилати події миші на хост VNC. Непотрібно для використання як клієнт VDR "
26669 "ffnetdev."
26671 #: modules/video_filter/remoteosd.c:94
26672 msgid "Key events"
26673 msgstr "Події клавіатури"
26675 #: modules/video_filter/remoteosd.c:96
26676 msgid "Send key events to VNC host."
26677 msgstr "Надсилати події клавіатури на хост VNC."
26679 #: modules/video_filter/remoteosd.c:98
26680 msgid "Alpha transparency value (default 255)"
26681 msgstr "Значення альфапрозорості (стандартно: 255)"
26683 #: modules/video_filter/remoteosd.c:100
26684 msgid ""
26685 "The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
26686 "and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
26687 "transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
26688 "is fully transparent (value 0)."
26689 msgstr ""
26690 "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. Нижче "
26691 "значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. Стандартно: "
26692 "непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
26694 #: modules/video_filter/remoteosd.c:115
26695 msgid "Remote-OSD over VNC"
26696 msgstr "Віддалений OSD через VNC"
26698 #: modules/video_filter/remoteosd.c:117
26699 msgid "Remote-OSD"
26700 msgstr "Віддалений OSD"
26702 #: modules/video_filter/ripple.c:52
26703 msgid "Ripple video filter"
26704 msgstr "Відеофільтр брижів"
26706 #: modules/video_filter/ripple.c:53
26707 msgid "Ripple"
26708 msgstr "Брижі"
26710 #: modules/video_filter/rotate.c:54
26711 msgid "Angle in degrees"
26712 msgstr "Кут у градусах"
26714 #: modules/video_filter/rotate.c:55
26715 msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
26716 msgstr "Кут у градусах (від 0 до 359)"
26718 #: modules/video_filter/rotate.c:56
26719 msgid "Use motion sensors"
26720 msgstr "Використовувати датчики руху"
26722 #: modules/video_filter/rotate.c:66
26723 msgid "Rotate video filter"
26724 msgstr "Відеофільтр повороту"
26726 #: modules/video_filter/rotate.c:67 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350
26727 msgid "Rotate"
26728 msgstr "Повернути"
26730 #: modules/video_filter/rss.c:129
26731 msgid "Feed URLs"
26732 msgstr "URL стрічки"
26734 #: modules/video_filter/rss.c:130
26735 msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
26736 msgstr "URL стрічок RSS/Atom, розділені символом '|' (труба)."
26738 #: modules/video_filter/rss.c:131
26739 msgid "Speed of feeds"
26740 msgstr "Швидкість розсилок"
26742 #: modules/video_filter/rss.c:132
26743 msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
26744 msgstr "Швидкість розсилок RSS/Atom у мікросекундах (більше — повільніше)"
26746 #: modules/video_filter/rss.c:133
26747 msgid "Max length"
26748 msgstr "Максимальна довжина"
26750 #: modules/video_filter/rss.c:134
26751 msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
26752 msgstr "Максимальна кількість символів, відображувана на екрані."
26754 #: modules/video_filter/rss.c:136
26755 msgid "Refresh time"
26756 msgstr "Час оновлення"
26758 #: modules/video_filter/rss.c:137
26759 msgid ""
26760 "Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
26761 "feeds are never updated."
26762 msgstr ""
26763 "Час секунд між оновленням розсилок. При значенні 0 розсилки ніколи "
26764 "оновлюватись не будуть."
26766 #: modules/video_filter/rss.c:139
26767 msgid "Feed images"
26768 msgstr "Зображення в розсилках"
26770 #: modules/video_filter/rss.c:140
26771 msgid "Display feed images if available."
26772 msgstr "Показувати доступні зображення з розсилок."
26774 #: modules/video_filter/rss.c:147
26775 msgid ""
26776 "Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
26777 "totally opaque."
26778 msgstr ""
26779 "Непрозорість тексту, що накладається. 0 = повністю прозорий, 255 = повністю "
26780 "непрозорий."
26782 #: modules/video_filter/rss.c:160
26783 msgid "Text position"
26784 msgstr "Позиція тексту"
26786 #: modules/video_filter/rss.c:162
26787 msgid ""
26788 "You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
26789 "4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
26790 "right)."
26791 msgstr ""
26792 "Зазначити позицію тесту на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = праворуч, 4 = "
26793 "зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати комбінації цих значень, "
26794 "наприклад 6 = зверху ліворуч)."
26796 #: modules/video_filter/rss.c:166
26797 msgid "Title display mode"
26798 msgstr "Режим відображення заголовку"
26800 #: modules/video_filter/rss.c:167
26801 msgid ""
26802 "Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
26803 "images are enabled, 1 otherwise."
26804 msgstr ""
26805 "Режим відображення заголовку. Стандартно: 0 (прихований), якщо розсилка має "
26806 "зображення, а зображення включені, інакше — 1."
26808 #: modules/video_filter/rss.c:169
26809 msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
26810 msgstr "Відображувати RSS- або Atom-стрічки на відео"
26812 #: modules/video_filter/rss.c:184
26813 msgid "Don't show"
26814 msgstr "Не показувати"
26816 #: modules/video_filter/rss.c:184
26817 msgid "Always visible"
26818 msgstr "Завжди видимий"
26820 #: modules/video_filter/rss.c:184
26821 msgid "Scroll with feed"
26822 msgstr "Прокрутка з розсилкою"
26824 #: modules/video_filter/rss.c:193
26825 msgid "RSS / Atom"
26826 msgstr "RSS/Atom"
26828 #: modules/video_filter/rss.c:226
26829 msgid "RSS and Atom feed display"
26830 msgstr "Відображення розсилки RSS та Atom"
26832 #: modules/video_filter/scene.c:57
26833 msgid "Image format"
26834 msgstr "Формат зображення"
26836 #: modules/video_filter/scene.c:58
26837 msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
26838 msgstr "Формат вихідного зображення (png, jpeg,…)."
26840 #: modules/video_filter/scene.c:61
26841 msgid ""
26842 "You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
26843 "characteristics."
26844 msgstr ""
26845 "Ви можете задати ширину відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати ширину "
26846 "під характеристики відео."
26848 #: modules/video_filter/scene.c:66
26849 msgid ""
26850 "You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
26851 "video characteristics."
26852 msgstr ""
26853 "Ви можете задати висоту відео. Стандартно (-1), VLC буде адаптувати висоту "
26854 "під характеристики відео."
26856 #: modules/video_filter/scene.c:70
26857 msgid "Recording ratio"
26858 msgstr "Частота запису"
26860 #: modules/video_filter/scene.c:71
26861 msgid ""
26862 "Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
26863 msgstr ""
26864 "Частота запису зображень. Наприклад, 3 означає, що буде записано кожне третє "
26865 "зображення."
26867 #: modules/video_filter/scene.c:74
26868 msgid "Filename prefix"
26869 msgstr "Префікс імені файлу"
26871 #: modules/video_filter/scene.c:75
26872 msgid ""
26873 "Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
26874 "\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
26875 msgstr ""
26876 "Префікс імен файлів із зображеннями. Вихідні імена файлів будуть мати форму "
26877 "«префікснийНОМЕР.формат», якщо заміна не ввімкнена."
26879 #: modules/video_filter/scene.c:79
26880 msgid "Directory path prefix"
26881 msgstr "Префікс шляху каталогу"
26883 #: modules/video_filter/scene.c:80
26884 msgid ""
26885 "Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
26886 "will be automatically saved in users homedir."
26887 msgstr ""
26888 "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не задано, "
26889 "зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі користувача."
26891 #: modules/video_filter/scene.c:84
26892 msgid "Always write to the same file"
26893 msgstr "Завжди записувати у той же файл"
26895 #: modules/video_filter/scene.c:85
26896 msgid ""
26897 "Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
26898 "this case, the number is not appended to the filename."
26899 msgstr ""
26900 "Завжди записувати у той же файл замість того, щоб створювати окремий на "
26901 "кожне зображення. У цьому випадку номер зображення не додається до імені "
26902 "файлу."
26904 #: modules/video_filter/scene.c:89
26905 msgid "Send your video to picture files"
26906 msgstr "Надсилати відео до файлів зображень"
26908 #: modules/video_filter/scene.c:93
26909 msgid "Scene filter"
26910 msgstr "Фільтр сцени"
26912 #: modules/video_filter/scene.c:94
26913 msgid "Scene video filter"
26914 msgstr "Відеофільтр сцени"
26916 #: modules/video_filter/sepia.c:58
26917 msgid "Sepia intensity"
26918 msgstr "Інтенсивність сепії"
26920 #: modules/video_filter/sepia.c:59
26921 msgid "Intensity of sepia effect"
26922 msgstr "Інтенсивність ефекту сепії"
26924 #: modules/video_filter/sepia.c:64
26925 msgid "Sepia video filter"
26926 msgstr "Відеофільтр сепії"
26928 #: modules/video_filter/sepia.c:66
26929 msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
26930 msgstr "Робить відтінок відео теплішим застосуванням ефекту сепії"
26932 #: modules/video_filter/sharpen.c:46
26933 msgid "Sharpen strength (0-2)"
26934 msgstr "Сила різкості (0-2)"
26936 #: modules/video_filter/sharpen.c:47
26937 msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
26938 msgstr "Вкажіть силу різкості між 0 та 2. Стандартно: 0,05."
26940 #: modules/video_filter/sharpen.c:59
26941 msgid "Augment contrast between contours."
26942 msgstr "Додати контраст між контурами."
26944 #: modules/video_filter/sharpen.c:66
26945 msgid "Sharpen video filter"
26946 msgstr "Відеофільтр різкості"
26948 #: modules/video_filter/subsdelay.c:45
26949 msgid "Change subtitle delay"
26950 msgstr "Змінити затримку субтитрів"
26952 #: modules/video_filter/subsdelay.c:47
26953 msgid "Delay calculation mode"
26954 msgstr "Режим обчислення затримки"
26956 #: modules/video_filter/subsdelay.c:49
26957 msgid ""
26958 "Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
26959 "delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
26960 "subtitle delay from its content (text)."
26961 msgstr ""
26962 "Абсолютна затримка — додає абсолютну затримку до кожної сатини субтитрів. "
26963 "Відносна до джерела затримка — помножує затримку субтитрів. Відносний до "
26964 "джерела вміст — визначає затримку субтитрів із контексту (тексту)."
26966 #: modules/video_filter/subsdelay.c:53
26967 msgid "Calculation factor"
26968 msgstr "Множник обчислення"
26970 #: modules/video_filter/subsdelay.c:54
26971 msgid ""
26972 "Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
26973 msgstr "Множник обчислення. У режимі абсолютної затримки означає секунди."
26975 #: modules/video_filter/subsdelay.c:57
26976 msgid "Maximum overlapping subtitles"
26977 msgstr "Максимальне перекриття субтитрів"
26979 #: modules/video_filter/subsdelay.c:58
26980 msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
26981 msgstr "Максимально дозволена одночасна кількість субтитрів."
26983 #: modules/video_filter/subsdelay.c:60
26984 msgid "Minimum alpha value"
26985 msgstr "Мінімальне значення прозорості"
26987 #: modules/video_filter/subsdelay.c:62
26988 msgid ""
26989 "Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
26990 "is fully opaque."
26991 msgstr ""
26992 "Значення прозорості найранішої частини субтитрів, де 0 — повна прозорість, а "
26993 "255 — повна непрозорість."
26995 #: modules/video_filter/subsdelay.c:64
26996 msgid "Interval between two disappearances"
26997 msgstr "Інтервал між вдома зниканнями"
26999 #: modules/video_filter/subsdelay.c:66
27000 msgid ""
27001 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
27002 "predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
27003 "requirement)."
27004 msgstr ""
27005 "Мінімальний час (у мілісекундах), на який субтитри повинні залишатися після "
27006 "зникнення попередньої частини субтитрів (затримку субтитрів буде збільшено "
27007 "для досягнення відповідності цьому значенню)."
27009 #: modules/video_filter/subsdelay.c:69
27010 msgid "Interval between disappearance and appearance"
27011 msgstr "Інтервал між зникненням і появою"
27013 #: modules/video_filter/subsdelay.c:71
27014 msgid ""
27015 "Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
27016 "subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
27017 "gap)."
27018 msgstr ""
27019 "Мінімальний час (у мілісекундах) між зникненням і появою субтитрів (затримку "
27020 "ранніх субтитрів буде збільшено для заповнення проміжку)."
27022 #: modules/video_filter/subsdelay.c:74
27023 msgid "Interval between appearance and disappearance"
27024 msgstr "Інтервал між появою та зникненням"
27026 #: modules/video_filter/subsdelay.c:76
27027 msgid ""
27028 "Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
27029 "subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
27030 "overlap)."
27031 msgstr ""
27032 "Мінімальний час (у мілісекундах), який субтитри повинні відображатися після "
27033 "появи (затримку ранніх субтитрів буде зменшено для уникнення перекривання)."
27035 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27036 msgid "Absolute delay"
27037 msgstr "Абсолютна затримка"
27039 #: modules/video_filter/subsdelay.c:80
27040 msgid "Relative to source delay"
27041 msgstr "Відносний до затримки джерела"
27043 #: modules/video_filter/subsdelay.c:81
27044 msgid "Relative to source content"
27045 msgstr "Відносний до джерела вміст"
27047 #: modules/video_filter/subsdelay.c:274
27048 msgid "Subsdelay"
27049 msgstr "Затримка субтитрів"
27051 #: modules/video_filter/subsdelay.c:291
27052 msgid "Overlap fix"
27053 msgstr "Виправлення перекриття"
27055 #: modules/video_filter/swscale.c:56
27056 msgid "Scaling mode"
27057 msgstr "Режим масштабування"
27059 #: modules/video_filter/swscale.c:57
27060 msgid "Scaling mode to use."
27061 msgstr "Використовуваний режим масштабування."
27063 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27064 msgid "Fast bilinear"
27065 msgstr "Швидке білінійне"
27067 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27068 msgid "Bilinear"
27069 msgstr "Білінійне"
27071 #: modules/video_filter/swscale.c:61
27072 msgid "Bicubic (good quality)"
27073 msgstr "Бікубічне (гарна якість)"
27075 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27076 msgid "Experimental"
27077 msgstr "Експериментальне"
27079 #: modules/video_filter/swscale.c:62
27080 msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
27081 msgstr "Найближчий сусід (погана якість)"
27083 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27084 msgid "Area"
27085 msgstr "Обласне"
27087 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27088 msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
27089 msgstr "Бікубічне по яскравості / білінійне по кольоровості"
27091 #: modules/video_filter/swscale.c:63
27092 msgid "Gauss"
27093 msgstr "За Гаусом"
27095 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27096 msgid "SincR"
27097 msgstr "SincR"
27099 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27100 msgid "Lanczos"
27101 msgstr "Lanczos"
27103 #: modules/video_filter/swscale.c:64
27104 msgid "Bicubic spline"
27105 msgstr "Бікубічне кривими"
27107 #: modules/video_filter/swscale.c:68
27108 msgid "Swscale"
27109 msgstr "Swscale"
27111 #: modules/video_filter/transform.c:47
27112 msgid "Transform type"
27113 msgstr "Тип трансформації"
27115 #: modules/video_filter/transform.c:53
27116 msgid "Transpose"
27117 msgstr "Транспонування"
27119 #: modules/video_filter/transform.c:53
27120 msgid "Anti-transpose"
27121 msgstr "Зворотнє транспонування"
27123 #: modules/video_filter/transform.c:56
27124 msgid "Video transformation filter"
27125 msgstr "Відеофільтр трансформації"
27127 #: modules/video_filter/transform.c:57
27128 msgid "Transformation"
27129 msgstr "Трансформація"
27131 #: modules/video_filter/transform.c:58
27132 msgid "Rotate or flip the video"
27133 msgstr "Повертає або перевертає зображення"
27135 #: modules/video_filter/wall.c:47
27136 msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
27137 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по горизонталі."
27139 #: modules/video_filter/wall.c:51
27140 msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
27141 msgstr "Кількість вікон, на яку ділити відео по вертикалі."
27143 #: modules/video_filter/wall.c:58
27144 msgid "Element aspect ratio"
27145 msgstr "Співвідношення сторін елемента"
27147 #: modules/video_filter/wall.c:59
27148 msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
27149 msgstr "Співвідношення сторін кожного елемента стіни."
27151 #: modules/video_filter/wall.c:68
27152 msgid "Wall video filter"
27153 msgstr "Відеофільтр стіни"
27155 #: modules/video_filter/wall.c:69
27156 msgid "Image wall"
27157 msgstr "Зображення стіни"
27159 #: modules/video_filter/wave.c:53
27160 msgid "Wave video filter"
27161 msgstr "Відеофільтр хвилі"
27163 #: modules/video_filter/wave.c:54
27164 msgid "Wave"
27165 msgstr "Хвиля"
27167 #: modules/video_filter/yuvp.c:47
27168 msgid "YUVP converter"
27169 msgstr "Конвертор YUVP"
27171 #: modules/video_output/aa.c:56
27172 msgid "ASCII Art"
27173 msgstr "Зображення ASCII"
27175 #: modules/video_output/aa.c:59
27176 msgid "ASCII-art video output"
27177 msgstr "Вивід відео через ASCII"
27179 #: modules/video_output/androidsurface.c:49 modules/video_output/yuv.c:44
27180 msgid "Chroma used"
27181 msgstr "Використовувана кольоровість"
27183 #: modules/video_output/androidsurface.c:51
27184 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is RGB32."
27185 msgstr ""
27186 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: RGB32."
27188 #: modules/video_output/androidsurface.c:62
27189 msgid "Android Surface video output"
27190 msgstr "Відеовивід Android Surface"
27192 #: modules/video_output/caca.c:56
27193 msgid "Color ASCII art video output"
27194 msgstr "Вивід відео через кольорове ASCII"
27196 #: modules/video_output/decklink.cpp:69
27197 msgid "Output card"
27198 msgstr "Карта виводу"
27200 #: modules/video_output/decklink.cpp:71
27201 msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
27202 msgstr ""
27203 "Карта виводу DeckLink, якщо їх кілька. Картки нумеруються, починаючи з 0."
27205 #: modules/video_output/decklink.cpp:74
27206 msgid "Desired output mode"
27207 msgstr "Бажаний режим виводу"
27209 #: modules/video_output/decklink.cpp:76
27210 msgid ""
27211 "Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
27212 "in textual form, e.g. \"ntsc\"."
27213 msgstr ""
27214 "Бажаний режим виводу відео для виводу з DeckLink. Значення повинно бути "
27215 "кодом FOURCC в текстовій формі, наприклад, «ntsc»."
27217 #: modules/video_output/decklink.cpp:82
27218 msgid "Audio connection for DeckLink output."
27219 msgstr "Звукове з’єднання для виводу DeckLink."
27221 #: modules/video_output/decklink.cpp:87
27222 msgid ""
27223 "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
27224 msgstr ""
27225 "Частота дискретизації звуку (в герцах) для виводу з DeckLink. Значення 0 "
27226 "вимикає вивід звуку."
27228 #: modules/video_output/decklink.cpp:92
27229 msgid ""
27230 "Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
27231 "disables audio output."
27232 msgstr ""
27233 "Кількість каналів виводу для виводу з DeckLink. Коректні значення: 2, 8 або "
27234 "16. Значення 0 вимикає вивід звуку."
27236 #: modules/video_output/decklink.cpp:97
27237 msgid "Video connection for DeckLink output."
27238 msgstr "Відеоз’єднання для виводу DeckLink."
27240 #: modules/video_output/decklink.cpp:101
27241 msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
27242 msgstr "Використовувати 10 бітів на пікселів для відеокадрів."
27244 #: modules/video_output/decklink.cpp:174
27245 msgid "DecklinkOutput"
27246 msgstr "Вивід в DeckLink"
27248 #: modules/video_output/decklink.cpp:175
27249 msgid "output module to write to Blackmagic SDI card"
27250 msgstr "Модулі виводу через карту Blackmagic SDI"
27252 #: modules/video_output/decklink.cpp:176
27253 msgid "Decklink General Options"
27254 msgstr "Загальні параметри Decklink"
27256 #: modules/video_output/decklink.cpp:181
27257 msgid "Decklink Video Output module"
27258 msgstr "Модуль виведення відео Decklink"
27260 #: modules/video_output/decklink.cpp:186
27261 msgid "Decklink Video Options"
27262 msgstr "Відеопараметри Decklink"
27264 #: modules/video_output/decklink.cpp:197
27265 msgid "Decklink Audio Output module"
27266 msgstr "Модуль виведення звуку Decklink"
27268 #: modules/video_output/decklink.cpp:202
27269 msgid "Decklink Audio Options"
27270 msgstr "Аудіопараметри Decklink"
27272 #: modules/video_output/directfb.c:50
27273 msgid "DirectFB video output http://www.directfb.org/"
27274 msgstr "Відеовивід DirectFB http://www.directfb.org/"
27276 #: modules/video_output/drawable.c:34
27277 msgid "Window handle (HWND)"
27278 msgstr "Вказівник вікна (HWND)"
27280 #: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:50
27281 msgid ""
27282 "Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
27283 "will be created."
27284 msgstr ""
27285 "Відео вбудовуватиметься в наявне вікно. Якщо значення нульове, буде створено "
27286 "нове вікно."
27288 #: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:76
27289 msgid "Drawable"
27290 msgstr "Промальовуване"
27292 #: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:77
27293 msgid "Embedded window video"
27294 msgstr "Вбудований відеовивід"
27296 #: modules/video_output/egl.c:46
27297 msgid "EGL"
27298 msgstr "EGL"
27300 #: modules/video_output/egl.c:47
27301 msgid "EGL extension for OpenGL"
27302 msgstr "Розширення EGL для OpenGL"
27304 #: modules/video_output/fb.c:56
27305 msgid "Framebuffer device"
27306 msgstr "Пристрій фреймбуфера"
27308 #: modules/video_output/fb.c:58
27309 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
27310 msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
27312 #: modules/video_output/fb.c:60
27313 msgid "Run fb on current tty"
27314 msgstr "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі"
27316 #: modules/video_output/fb.c:62
27317 msgid ""
27318 "Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
27319 "handling with caution)"
27320 msgstr ""
27321 "Запустити фреймбуфер на поточному терміналі (стандартно: ввімкнено) "
27322 "(вимикайте обробку tty з обережністю)."
27324 #: modules/video_output/fb.c:65
27325 msgid "Framebuffer resolution to use"
27326 msgstr "Використовувана роздільна здатність фреймбуферу"
27328 #: modules/video_output/fb.c:67
27329 msgid ""
27330 "Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
27331 "0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
27332 msgstr ""
27333 "Оберіть роздільну здатність фреймбуферу. Зараз підтримуються значення 0=QCIF "
27334 "1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=авто (стандартно: 4=авто)"
27336 #: modules/video_output/fb.c:70
27337 msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
27338 msgstr "Фреймбуфер використовує апаратне прискорення"
27340 #: modules/video_output/fb.c:72
27341 msgid ""
27342 "If your framebuffer supports hardware acceleration or does double buffering "
27343 "in hardware then you must disable this option. It then does double buffering "
27344 "in software."
27345 msgstr ""
27346 "Якщо Ваш фреймбуфер використовує апаратне прискорення або робить подвійну "
27347 "буферизацію апаратно, то Ви маєте вимкнути цей параметр. Тоді подвійна "
27348 "буферизація буде робитися програмно."
27350 #: modules/video_output/fb.c:76
27351 msgid "Image format (default RGB)"
27352 msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
27354 #: modules/video_output/fb.c:77
27355 msgid ""
27356 "Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
27357 "has no way to report its chroma."
27358 msgstr ""
27359 "Кольоровість fourcc, використовувана фреймбуфером. Стандартно: RGB, оскільки "
27360 "фреймбуфер не має змоги повідомити про свою кольоровість."
27362 #: modules/video_output/fb.c:95
27363 msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
27364 msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
27366 #: modules/video_output/gl.c:40
27367 msgid "OpenGL extension"
27368 msgstr "Розширення OpenGL"
27370 #: modules/video_output/gl.c:41
27371 msgid "OpenGL ES 2 extension"
27372 msgstr "Розширення OpenGL ES 2"
27374 #: modules/video_output/gl.c:42
27375 msgid "OpenGL ES extension"
27376 msgstr "Розширення OpenGL ES"
27378 #: modules/video_output/gl.c:44
27379 msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
27380 msgstr ""
27381 "Розширення, через яке використовуватиметься бібліотека Open Graphics "
27382 "(OpenGL)."
27384 #: modules/video_output/gl.c:50
27385 msgid "OpenGL ES2"
27386 msgstr "OpenGL ES2"
27388 #: modules/video_output/gl.c:51
27389 msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
27390 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems 2"
27392 #: modules/video_output/gl.c:61
27393 msgid "OpenGL ES"
27394 msgstr "OpenGL ES"
27396 #: modules/video_output/gl.c:62
27397 msgid "OpenGL for Embedded Systems video output"
27398 msgstr "Відеовивід OpenGL для Embedded Systems"
27400 #: modules/video_output/gl.c:71
27401 msgid "OpenGL"
27402 msgstr "OpenGL"
27404 #: modules/video_output/gl.c:72
27405 msgid "OpenGL video output (experimental)"
27406 msgstr "Відеовивід OpenGL (експериментально)"
27408 #: modules/video_output/glx.c:42 modules/video_output/xcb/glx.c:51
27409 msgid "GLX"
27410 msgstr "GLX"
27412 #: modules/video_output/glx.c:43
27413 msgid "GLX extension for OpenGL"
27414 msgstr "Розширення GLX для OpenGL"
27416 #: modules/video_output/ios.m:66
27417 msgid "iOS OpenGL ES video output (requires UIView)"
27418 msgstr "Відеовивід iOS OpenGL ES (вимагає UIView)"
27420 #: modules/video_output/ios2.m:75
27421 msgid "iOS OpenGL video output"
27422 msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
27424 #: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353
27425 msgid "Enable a workaround for T23"
27426 msgstr "Увімкнути тимчасове рішення для T23"
27428 #: modules/video_output/kva.c:52
27429 msgid ""
27430 "Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
27431 "size is equal to or smaller than the movie size."
27432 msgstr ""
27433 "Увімкніть цю опцію за відображення діагональних смуг, якщо розмір вікна "
27434 "рівний або менший за розмір фільму."
27436 #: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352
27437 msgid "Video mode"
27438 msgstr "Режим відео"
27440 #: modules/video_output/kva.c:57
27441 msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
27442 msgstr "Виберіть правильний відеорежим для використання KVA."
27444 #: modules/video_output/kva.c:62
27445 msgid "SNAP"
27446 msgstr "SNAP"
27448 #: modules/video_output/kva.c:62
27449 msgid "WarpOverlay!"
27450 msgstr "WarpOverlay!"
27452 #: modules/video_output/kva.c:62
27453 msgid "VMAN"
27454 msgstr "VMAN"
27456 #: modules/video_output/kva.c:62
27457 msgid "DIVE"
27458 msgstr "DIVE"
27460 #: modules/video_output/kva.c:72
27461 msgid "K Video Acceleration video output"
27462 msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
27464 #: modules/video_output/macosx.m:86
27465 msgid "Mac OS X OpenGL video output (requires drawable-nsobject)"
27466 msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
27468 #: modules/video_output/macosx.m:148
27469 msgid "OpenGL acceleration is not supported on your Mac"
27470 msgstr "Прискорення OpenGL не підтримується на вашому Mac"
27472 #: modules/video_output/macosx.m:148
27473 msgid ""
27474 "Your Mac lacks Quartz Extreme acceleration, which is required for video "
27475 "output. It will still work, but much slower and with possibly unexpected "
27476 "results."
27477 msgstr ""
27478 "На вашому Mac немає прискорення Quartz Extreme, яке необхідно для виведення "
27479 "відео. Виведення працюватиме, але набагато повільніше та з неочікуваними "
27480 "результатами."
27482 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:52
27483 msgid "Video output for Windows 7/Windows Vista with Platform update"
27484 msgstr "Відеовивід для Windows 7/Windows Vista з оновленням платформи"
27486 #: modules/video_output/msw/direct2d.c:59
27487 msgid "Direct2D video output"
27488 msgstr "Відеовивід Direct2D"
27490 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:56
27491 msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
27492 msgstr "Режим робочого столу дозволяє відтворювати відео на робочому столі."
27494 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:58
27495 msgid "Use hardware blending support"
27496 msgstr "Використовувати підтримку апаратного змішування"
27498 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:60
27499 msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
27500 msgstr ""
27501 "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/OSD."
27503 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:62
27504 msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
27505 msgstr "Рекомендований відеовивід для Windows Vista та більш пізніх версій"
27507 #: modules/video_output/msw/direct3d.c:66
27508 msgid "Direct3D video output"
27509 msgstr "Відеовивід через Direct3D"
27511 #: modules/video_output/msw/directx.c:68 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:345
27512 msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
27513 msgstr "Використовувати апаратне перетворення YUV->RGB"
27515 #: modules/video_output/msw/directx.c:70
27516 msgid ""
27517 "Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
27518 "doesn't have any effect when using overlays."
27519 msgstr ""
27520 "Використовувати апаратне прискорення при перетворенні YUV->RGB. Цей параметр "
27521 "не діє при використанні оверлеїв."
27523 #: modules/video_output/msw/directx.c:73
27524 msgid "Use video buffers in system memory"
27525 msgstr "Відеобуфери у системній пам'яті"
27527 #: modules/video_output/msw/directx.c:75
27528 msgid ""
27529 "Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
27530 "recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
27531 "hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
27532 "doesn't have any effect when using overlays."
27533 msgstr ""
27534 "Створювати відеобуфери в системній пам’яті замість відеопам'яті. Це не "
27535 "рекомендується, тому що зазвичай відеопам’ять використовує апаратне "
27536 "прискорення (наприклад, для змінення масштабу або перетворення YUV->RGB). "
27537 "Цей параметр не діє за використання оверлеїв."
27539 #: modules/video_output/msw/directx.c:80
27540 msgid "Use triple buffering for overlays"
27541 msgstr "Використовувати потрійну буферизацію для оверлеїв"
27543 #: modules/video_output/msw/directx.c:82
27544 msgid ""
27545 "Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
27546 "better video quality (no flickering)."
27547 msgstr ""
27548 "Використовувати потрійну буферизацію для YUV-шарів, що дає кращу якість "
27549 "зображення (без миготіння)"
27551 #: modules/video_output/msw/directx.c:85
27552 msgid "Name of desired display device"
27553 msgstr "Назва бажаного пристрою дисплея"
27555 #: modules/video_output/msw/directx.c:86
27556 msgid ""
27557 "In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
27558 "of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
27559 "\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27560 msgstr ""
27561 "Якщо у Вас підключено кілька моніторів, Ви можете вказати назву пристроїв "
27562 "Windows, яке використовувати для відкриття вікна відео. Наприклад, \"\\\\."
27563 "\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
27565 #: modules/video_output/msw/directx.c:91
27566 msgid ""
27567 "Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
27568 "interface"
27569 msgstr ""
27570 "Рекомендований відеовивід для Windows XP. Несумісне із інтерфейсом Vista's "
27571 "Aero."
27573 #: modules/video_output/msw/directx.c:101
27574 msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
27575 msgstr "Відеовивід через DirectX (DirectDraw)"
27577 #: modules/video_output/msw/directx.c:211
27578 msgid "Wallpaper"
27579 msgstr "Шпалери"
27581 #: modules/video_output/msw/glwin32.c:55
27582 msgid "OpenGL video output"
27583 msgstr "Вивід відео OpenGL"
27585 #: modules/video_output/msw/wingdi.c:57
27586 msgid "Windows GDI video output"
27587 msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
27589 #: modules/video_output/sdl.c:56
27590 msgid "SDL chroma format"
27591 msgstr "Формат кольоровості SDL"
27593 #: modules/video_output/sdl.c:58
27594 msgid ""
27595 "Force the SDL renderer to use a specific chroma format instead of trying to "
27596 "improve performances by using the most efficient one."
27597 msgstr ""
27598 "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
27599 "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
27601 #: modules/video_output/sdl.c:65
27602 msgid "Simple DirectMedia Layer video output"
27603 msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
27605 #: modules/video_output/vdummy.c:36
27606 msgid "Dummy image chroma format"
27607 msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
27609 #: modules/video_output/vdummy.c:38
27610 msgid ""
27611 "Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
27612 "instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
27613 msgstr ""
27614 "Фіктивний відеовивід буде використовувати особливий формат кольоровості для "
27615 "створення зображень замість того, щоб поліпшувати продуктивність, вибираючи "
27616 "найефективніший."
27618 #: modules/video_output/vdummy.c:48
27619 msgid "Dummy video output"
27620 msgstr "Фіктивний відеовивід"
27622 #: modules/video_output/vdummy.c:58
27623 msgid "Statistics video output"
27624 msgstr "Статистика відеовиводу"
27626 #: modules/video_output/vmem.c:43
27627 msgid "Video memory buffer width."
27628 msgstr "Ширина буферу відеопам’яті."
27630 #: modules/video_output/vmem.c:46
27631 msgid "Video memory buffer height."
27632 msgstr "Висота буферу відеопам’яті."
27634 #: modules/video_output/vmem.c:48
27635 msgid "Pitch"
27636 msgstr "Рівень"
27638 #: modules/video_output/vmem.c:49
27639 msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
27640 msgstr "Рівень буферу відеопам’яті у байтах."
27642 #: modules/video_output/vmem.c:51
27643 msgid "Chroma"
27644 msgstr "Кольоровість"
27646 #: modules/video_output/vmem.c:52
27647 msgid ""
27648 "Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
27649 msgstr ""
27650 "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, наприклад "
27651 "«RV32»)."
27653 #: modules/video_output/vmem.c:59
27654 msgid "Video memory output"
27655 msgstr "Вивід відеопам’яті"
27657 #: modules/video_output/vmem.c:60
27658 msgid "Video memory"
27659 msgstr "Відеопам’ять"
27661 #: modules/video_output/xcb/glx.c:52
27662 msgid "OpenGL GLX video output (XCB)"
27663 msgstr "Відеовивід OpenGL GLX (XCB)"
27665 #: modules/video_output/xcb/window.c:43
27666 msgid "X11 display"
27667 msgstr "Дисплей X11"
27669 #: modules/video_output/xcb/window.c:45
27670 msgid ""
27671 "Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
27672 "will be used."
27673 msgstr ""
27674 "Відео відображатиметься вказаним дисплеєм X11. Якщо поле пусте, "
27675 "використовуватиметься стандартних дисплей."
27677 #: modules/video_output/xcb/window.c:48
27678 msgid "X11 window ID"
27679 msgstr "Ідентифікатор вікна X11 ID"
27681 #: modules/video_output/xcb/window.c:62
27682 msgid "X window"
27683 msgstr "Вікно X"
27685 #: modules/video_output/xcb/window.c:63
27686 msgid "X11 video window (XCB)"
27687 msgstr "Відеовікно X11 (XCB)"
27689 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
27690 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27691 #. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
27692 #. For Latin script languages, you may need to strip accents.
27693 #. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
27694 #: modules/video_output/xcb/window.c:282
27695 msgctxt "ASCII"
27696 msgid "VLC media player"
27697 msgstr "Медіаплеєр VLC"
27699 #. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
27700 #. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
27701 #: modules/video_output/xcb/window.c:287
27702 msgctxt "ASCII"
27703 msgid "VLC"
27704 msgstr "VLC"
27706 #: modules/video_output/xcb/window.c:316
27707 msgid "VLC"
27708 msgstr "VLC"
27710 #: modules/video_output/xcb/x11.c:47
27711 msgid "X11"
27712 msgstr "X11"
27714 #: modules/video_output/xcb/x11.c:48
27715 msgid "X11 video output (XCB)"
27716 msgstr "Вивід відео через X11 (XCB)"
27718 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:43
27719 msgid "XVideo adaptor number"
27720 msgstr "Номер адаптера XVideo"
27722 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:45
27723 msgid ""
27724 "XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
27725 "functional adaptor."
27726 msgstr ""
27727 "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
27728 "перший апаратний адаптер."
27730 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:48
27731 msgid "XVideo format id"
27732 msgstr "Ідентифікатор формату XVideo"
27734 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:50
27735 msgid ""
27736 "XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
27737 "match for the video being played."
27738 msgstr ""
27739 "Використовуваний ідентифікатор формату зображення XVideo. Стандартно, VLC "
27740 "намагатиметься використовувати найкращий для відтворюваного відео."
27742 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:61
27743 msgid "XVideo"
27744 msgstr "XVideo"
27746 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
27747 msgid "XVideo output (XCB)"
27748 msgstr "Вивід XVideo (XCB)"
27750 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:338
27751 msgid "Video acceleration not available"
27752 msgstr "Прискорення відео недоступне"
27754 #: modules/video_output/xcb/xvideo.c:339
27755 #, c-format
27756 msgid ""
27757 "The XVideo rendering acceleration driver does not support the required "
27758 "resolution of %ux%u pixels but %<PRIu32>x%<PRIu32> pixels instead.\n"
27759 "Acceleration will thus be disabled. Performance may be degraded severely if "
27760 "the resolution is large."
27761 msgstr ""
27762 "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
27763 "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
27764 "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
27765 "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
27766 "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
27768 #: modules/video_output/yuv.c:41
27769 msgid "device, fifo or filename"
27770 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу"
27772 #: modules/video_output/yuv.c:42
27773 msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
27774 msgstr "пристрій, fifo чи ім’я файлу для запису yuv-кадрів"
27776 #: modules/video_output/yuv.c:46
27777 msgid "Force use of a specific chroma for output. Default is I420."
27778 msgstr ""
27779 "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
27781 #: modules/video_output/yuv.c:48
27782 msgid "YUV4MPEG2 header (default disabled)"
27783 msgstr "Заголовок YUV4MPEG2 (стандартно: вимкнено)"
27785 #: modules/video_output/yuv.c:49
27786 msgid ""
27787 "The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
27788 "requires YV12/I420 fourcc. By default vlc writes the fourcc of the picture "
27789 "frame into the output destination."
27790 msgstr ""
27791 "Заголовок YUV4MPEG2 сумісний з відеовиводом mplayer yuv та вимагає YV12/I420 "
27792 "fourcc. Стандартно, VLC пише fourcc кадру зображення у цільовий вивід."
27794 #: modules/video_output/yuv.c:59
27795 msgid "YUV output"
27796 msgstr "Вивід YUV"
27798 #: modules/video_output/yuv.c:60
27799 msgid "YUV video output"
27800 msgstr "Вивід відео через YUV"
27802 #: modules/visualization/goom.c:45
27803 msgid "Goom display width"
27804 msgstr "Ширина дисплея Goom"
27806 #: modules/visualization/goom.c:46
27807 msgid "Goom display height"
27808 msgstr "Висота дисплея Goom"
27810 #: modules/visualization/goom.c:47
27811 msgid ""
27812 "This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
27813 "will be prettier but more CPU intensive)."
27814 msgstr ""
27815 "Дозволяє встановити роздільну здатність дисплея Goom (більша роздільна "
27816 "здатність потребує більше потужності ЦП)."
27818 #: modules/visualization/goom.c:50
27819 msgid "Goom animation speed"
27820 msgstr "Швидкість анімації Goom"
27822 #: modules/visualization/goom.c:51
27823 msgid ""
27824 "This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
27825 msgstr "Дозволяє встановити швидкість анімації (між 1 і 10, стандартно: 6)."
27827 #: modules/visualization/goom.c:57
27828 msgid "Goom"
27829 msgstr "Goom"
27831 #: modules/visualization/goom.c:58
27832 msgid "Goom effect"
27833 msgstr "Ефект Goom"
27835 #: modules/visualization/projectm.cpp:49
27836 msgid "projectM configuration file"
27837 msgstr "Конфігураційний файл projectM"
27839 #: modules/visualization/projectm.cpp:50
27840 msgid "File that will be used to configure the projectM module."
27841 msgstr "Файл, який використовуватиметься для конфігурування модулю projectM."
27843 #: modules/visualization/projectm.cpp:53
27844 msgid "projectM preset path"
27845 msgstr "Шлях попередніх параметрів projectM"
27847 #: modules/visualization/projectm.cpp:54
27848 msgid "Path to the projectM preset directory"
27849 msgstr "Шлях до каталогу із попередніми параметрами projectM"
27851 #: modules/visualization/projectm.cpp:56
27852 msgid "Title font"
27853 msgstr "Шрифт заголовку"
27855 #: modules/visualization/projectm.cpp:57
27856 msgid "Font used for the titles"
27857 msgstr "Шрифт, використовуваний для заголовків"
27859 #: modules/visualization/projectm.cpp:59
27860 msgid "Font menu"
27861 msgstr "Шрифт меню"
27863 #: modules/visualization/projectm.cpp:60
27864 msgid "Font used for the menus"
27865 msgstr "Шрифт, використовуваний для меню"
27867 #: modules/visualization/projectm.cpp:63 modules/visualization/vsxu.cpp:56
27868 msgid "The width of the video window, in pixels."
27869 msgstr "Ширина вікна відео, у пікселях."
27871 #: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:59
27872 msgid "The height of the video window, in pixels."
27873 msgstr "Висота вікна відео, у пікселях."
27875 #: modules/visualization/projectm.cpp:68
27876 msgid "Mesh width"
27877 msgstr "Ширина сітки"
27879 #: modules/visualization/projectm.cpp:69
27880 msgid "The width of the mesh, in pixels."
27881 msgstr "Ширина сітки, у пікселях."
27883 #: modules/visualization/projectm.cpp:71
27884 msgid "Mesh height"
27885 msgstr "Висока сітки"
27887 #: modules/visualization/projectm.cpp:72
27888 msgid "The height of the mesh, in pixels."
27889 msgstr "Висота сітки, у пікселях."
27891 #: modules/visualization/projectm.cpp:74
27892 msgid "Texture size"
27893 msgstr "Розмір текстури"
27895 #: modules/visualization/projectm.cpp:75
27896 msgid "The size of the texture, in pixels."
27897 msgstr "Розмір текстури, у пікселях."
27899 #: modules/visualization/projectm.cpp:98
27900 msgid "projectM"
27901 msgstr "projectM"
27903 #: modules/visualization/projectm.cpp:99
27904 msgid "libprojectM effect"
27905 msgstr "ефект libprojectM"
27907 #: modules/visualization/visual/visual.c:44
27908 msgid "Effects list"
27909 msgstr "Список ефектів"
27911 #: modules/visualization/visual/visual.c:46
27912 msgid ""
27913 "A list of visual effect, separated by commas.\n"
27914 "Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
27915 msgstr ""
27916 "Список візуальних ефектів, розділених комами.\n"
27917 "Поточні ефекти включають: фіктивний ефект, осцилограф, спектр, спектрометр "
27918 "та vuMeter."
27920 #: modules/visualization/visual/visual.c:52
27921 msgid "The width of the effects video window, in pixels."
27922 msgstr "Ширина вікна відеоефектів, у пікселях."
27924 #: modules/visualization/visual/visual.c:56
27925 msgid "The height of the effects video window, in pixels."
27926 msgstr "Висота вікна відеоефектів, у пікселях."
27928 #: modules/visualization/visual/visual.c:58
27929 msgid "Show 80 bands instead of 20"
27930 msgstr "Показувати 80 смуг замість 20"
27932 #: modules/visualization/visual/visual.c:60
27933 msgid "More bands for the spectrometer : 80 if enabled else 20."
27934 msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
27936 #: modules/visualization/visual/visual.c:62
27937 msgid "Number of blank pixels between bands."
27938 msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
27940 #: modules/visualization/visual/visual.c:64
27941 msgid "Amplification"
27942 msgstr "Підсилення"
27944 #: modules/visualization/visual/visual.c:66
27945 msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
27946 msgstr "Коефіцієнт зміни висоти смуг."
27948 #: modules/visualization/visual/visual.c:68
27949 msgid "Draw peaks in the analyzer"
27950 msgstr "Малювати піки в аналізаторі"
27952 #: modules/visualization/visual/visual.c:70
27953 msgid "Enable original graphic spectrum"
27954 msgstr "Увімкнути оригінальний графічний спектр"
27956 #: modules/visualization/visual/visual.c:72
27957 msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
27958 msgstr "Увімкнути «плоский» аналізатор спектру в спектрометрі."
27960 #: modules/visualization/visual/visual.c:74
27961 msgid "Draw bands in the spectrometer"
27962 msgstr "Малювати смуги у спектрометрі"
27964 #: modules/visualization/visual/visual.c:76
27965 msgid "Draw the base of the bands"
27966 msgstr "Малювати базис смуг"
27968 #: modules/visualization/visual/visual.c:78
27969 msgid "Base pixel radius"
27970 msgstr "Радіус основи у пікселях"
27972 #: modules/visualization/visual/visual.c:80
27973 msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
27974 msgstr "Радіус основи смуг у пікселях."
27976 #: modules/visualization/visual/visual.c:82
27977 msgid "Spectral sections"
27978 msgstr "Частини спектра"
27980 #: modules/visualization/visual/visual.c:84
27981 msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
27982 msgstr "Використовувана кількість частин спектра."
27984 #: modules/visualization/visual/visual.c:86
27985 msgid "Peak height"
27986 msgstr "Висота піків"
27988 #: modules/visualization/visual/visual.c:88
27989 msgid "Total pixel height of the peak items."
27990 msgstr "Загальна висота піків."
27992 #: modules/visualization/visual/visual.c:90
27993 msgid "Peak extra width"
27994 msgstr "Додаткова ширина піків"
27996 #: modules/visualization/visual/visual.c:92
27997 msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
27998 msgstr "Додавання або зменшення ширини піків у пікселях."
28000 #: modules/visualization/visual/visual.c:94
28001 msgid "V-plane color"
28002 msgstr "Колір V-plane"
28004 #: modules/visualization/visual/visual.c:96
28005 msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
28006 msgstr "Зсув колірного кубу YUV через V-plane (0-127)."
28008 #: modules/visualization/visual/visual.c:106
28009 msgid "Visualizer"
28010 msgstr "Візуалізатор"
28012 #: modules/visualization/visual/visual.c:109
28013 msgid "Visualizer filter"
28014 msgstr "Фільтр візуалізатора"
28016 #: modules/visualization/visual/visual.c:117
28017 msgid "Spectrum analyser"
28018 msgstr "Аналізатор спектра"
28020 #: modules/visualization/vsxu.cpp:62 modules/visualization/vsxu.cpp:63
28021 msgid "vsxu"
28022 msgstr "vsxu"
28024 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
28025 msgid "#paste your VLM commands here"
28026 msgstr "#вставте тут свої команди VLM"
28028 #: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
28029 msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
28030 msgstr "#відокремте команди новим рядком або двокрапкою"
28032 #: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
28033 #: share/lua/http/mobile_browse.html:48
28034 msgid "Play List"
28035 msgstr "Список відтворення"
28037 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
28038 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347
28039 msgid "Output"
28040 msgstr "Вивід"
28042 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
28043 msgid "Subtitle codec"
28044 msgstr "Кодек субтитрів"
28046 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
28047 msgid "Output\tmethod"
28048 msgstr "Метод виводу"
28050 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
28051 msgid "Multiplexer"
28052 msgstr "Мультиплексор"
28054 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
28055 msgid "Video FPS"
28056 msgstr "Частота кадрів відео"
28058 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
28059 msgid "MUX options"
28060 msgstr "Параметри мультиплексора"
28062 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
28063 msgid "Video scale"
28064 msgstr "Масштаб відео"
28066 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
28067 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
28068 msgid "Output port"
28069 msgstr "Порту виводу"
28071 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
28072 msgid "Output\tfile"
28073 msgstr "Файл виводу"
28075 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
28076 msgid "Input media"
28077 msgstr "Вхідне медіа"
28079 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28080 msgid "Error:"
28081 msgstr "Помилка:"
28083 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
28084 msgid "Sample ui-state-error style."
28085 msgstr "Приклад стиля ui-state-error."
28087 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
28088 msgid "File name"
28089 msgstr "Назва файлу"
28091 #: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
28092 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
28093 msgid "Preamp:"
28094 msgstr "Попереднє підсилення:"
28096 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
28097 msgid "Row border"
28098 msgstr "Межа рядка"
28100 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
28101 msgid "Column border"
28102 msgstr "Межа стовпця"
28104 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
28105 msgid "Background"
28106 msgstr "Тло"
28108 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
28109 msgid "Mosaic Tiles"
28110 msgstr "Плитки мозаїки"
28112 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
28113 msgid "Playback Rate"
28114 msgstr "Швидкість відтворення"
28116 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
28117 msgid "Audio Delay"
28118 msgstr "Затримка звуку"
28120 #: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
28121 msgid "Subtitle Delay"
28122 msgstr "Затримка субтитрів"
28124 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
28125 msgid "Time:"
28126 msgstr "Час:"
28128 #: share/lua/http/index.html:26 share/lua/http/mobile_browse.html:25
28129 #: share/lua/http/mobile_equalizer.html:25 share/lua/http/mobile_view.html:25
28130 msgid "VLC media player - Web Interface"
28131 msgstr "Медіаплеєр VLC — веб-інтерфейс"
28133 #: share/lua/http/index.html:215
28134 msgid "Hide / Show Library"
28135 msgstr "Приховати/показати Бібліотеку"
28137 #: share/lua/http/index.html:216
28138 msgid "Hide / Show Viewer"
28139 msgstr "Приховати/показати переглядач"
28141 #: share/lua/http/index.html:217
28142 msgid "Manage Streams"
28143 msgstr "Управління потоками"
28145 #: share/lua/http/index.html:218
28146 msgid "Track Synchronisation"
28147 msgstr "Синхронізація доріжки"
28149 #: share/lua/http/index.html:220
28150 msgid "VLM Batch Commands"
28151 msgstr "Пакетні команди VLM"
28153 #: share/lua/http/index.html:240 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:299
28154 msgid "Loop"
28155 msgstr "Цикл"
28157 #: share/lua/http/index.html:242
28158 msgid "Empty Playlist"
28159 msgstr "Порожній список відтворення"
28161 #: share/lua/http/index.html:243
28162 msgid "Queue Selected"
28163 msgstr "Вибране у чергу"
28165 #: share/lua/http/index.html:244
28166 msgid "Play Selected"
28167 msgstr "Вибране відтворити"
28169 #: share/lua/http/index.html:245
28170 msgid "Refresh List"
28171 msgstr "Оновити Список"
28173 #: share/lua/http/index.html:252
28174 msgid "Loading flowplayer..."
28175 msgstr "Завантажується плеєр потоку…"
28177 #: share/lua/http/index.html:252
28178 msgid "If nothing appears, check your internet connection."
28179 msgstr "Якщо нічого не з’явилося, перевірте інтернет-під’єднання."
28181 #: share/lua/http/index.html:263
28182 msgid ""
28183 "By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
28184 "instead of the main interface."
28185 msgstr ""
28186 "Після створення потоку <i>Головні елементи керування</i> керуватимуть "
28187 "потоком замість головного інтерфейсу."
28189 #: share/lua/http/index.html:264
28190 msgid ""
28191 "The stream will be created using default settings, for more advanced "
28192 "configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
28193 "right: <i>Manage Streams</i>"
28194 msgstr ""
28195 "Потік буде створено з використанням стандартних параметрів. Щоб виконати "
28196 "експертне настроювання або для змінення стандартних параметрів клацніть "
28197 "кнопку справа: <i>Керування потоками</i>"
28199 #: share/lua/http/index.html:268
28200 msgid ""
28201 "Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
28202 "stream."
28203 msgstr "Після створення потоку вікно <i>Переглядач медіа</i> відобразить його."
28205 #: share/lua/http/index.html:269
28206 msgid ""
28207 "Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
28208 msgstr ""
28209 "Гучність керуватиметься плеєром, а не <i>Головними елементами керування</i>."
28211 #: share/lua/http/index.html:272
28212 msgid ""
28213 "The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
28214 "item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
28215 "the stream."
28216 msgstr ""
28217 "Вестиметься мовлення поточного елемента. Якщо поточного елемента немає, "
28218 "виконуватиметься мовлення першого вибраного елемента з <i>Бібліотеки</i>."
28220 #: share/lua/http/index.html:275
28221 msgid ""
28222 "To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
28223 "button again."
28224 msgstr ""
28225 "Щоб зупинити потік і відновити звичайні елементи керування, клацніть знову "
28226 "кнопку <i>Відкрити потік</i>."
28228 #: share/lua/http/index.html:278
28229 msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
28230 msgstr "Справді створити потік?"
28232 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:253 modules/gui/qt4/ui/open.h:243
28233 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:101
28234 msgid "Dialog"
28235 msgstr "Діалог"
28237 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:254 modules/gui/qt4/ui/about.h:255
28238 msgid "Update"
28239 msgstr "Оновити"
28241 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:297
28242 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:97 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431
28243 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:341
28244 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:491
28245 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286
28246 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:168
28247 msgid "Form"
28248 msgstr "Форма"
28250 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136
28251 msgid "Preset"
28252 msgstr "Попереднє встановлення"
28254 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:138
28255 msgid "0.00 dB"
28256 msgstr "0.00 дБ"
28258 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:140
28259 msgid "&Verbosity:"
28260 msgstr "&Рівень подробиць:"
28262 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141
28263 msgid "&Filter:"
28264 msgstr "&Фільтр:"
28266 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:142
28267 msgid "&Save as..."
28268 msgstr "Зберегти як…"
28270 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144
28271 msgid "Modules Tree"
28272 msgstr "Дерево модулів"
28274 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:246
28275 msgid "Show extended options"
28276 msgstr "Показати додаткові параметри"
28278 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:248
28279 msgid "Show &more options"
28280 msgstr "Показати більше параметрів"
28282 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:251
28283 msgid "Change the caching for the media"
28284 msgstr "Змінити кешування для медіа"
28286 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253
28287 msgid " ms"
28288 msgstr " мс"
28290 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:254
28291 msgid "MRL"
28292 msgstr "MRL"
28294 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:255
28295 msgid "Start Time"
28296 msgstr "Час початку"
28298 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:256
28299 msgid "Edit Options"
28300 msgstr "Редагувати параметри"
28302 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:257
28303 msgid "Extra media"
28304 msgstr "Додаткове медіа"
28306 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:259
28307 msgid "Complete MRL for VLC internal"
28308 msgstr "Повний MRL для VLC"
28310 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:262
28311 msgid "Select the file"
28312 msgstr "Виберіть файл"
28314 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:266
28315 msgid "Change the start time for the media"
28316 msgstr "Змінити початковий час для медіа"
28318 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:268
28319 msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28320 msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
28322 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:269
28323 msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
28324 msgstr "Відтворити синхронно інше медіа (зовнішній звуковий файл тощо)"
28326 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:98
28327 msgid "Capture mode"
28328 msgstr "Режим захоплення"
28330 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:100
28331 msgid "Select the capture device type"
28332 msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
28334 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:102
28335 msgid "Device Selection"
28336 msgstr "Вибір пристрою"
28338 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:103
28339 msgid "Options"
28340 msgstr "Параметри"
28342 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:105
28343 msgid "Access advanced options to tweak the device"
28344 msgstr "Додаткові параметри для детального налаштування пристрою"
28346 #: modules/gui/qt4/ui/open_capture.h:107
28347 msgid "Advanced options..."
28348 msgstr "Додаткові параметри…"
28350 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:298
28351 msgid "Disc Selection"
28352 msgstr "Вибір диску"
28354 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:302
28355 msgid "SVCD/VCD"
28356 msgstr "SVCD/VCD"
28358 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:304
28359 msgid "Disable Disc Menus"
28360 msgstr "Вимкнути меню диска"
28362 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:306
28363 msgid "No disc menus"
28364 msgstr "Немає меню диска"
28366 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307
28367 msgid "Disc device"
28368 msgstr "Пристрій диску"
28370 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309
28371 msgid "Starting Position"
28372 msgstr "Початкова позиція"
28374 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312
28375 msgid "Audio and Subtitles"
28376 msgstr "Звук та субтитри"
28378 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:164
28379 msgid "Choose one or more media file to open"
28380 msgstr "Оберіть один чи більше медіафайлів для відкриття"
28382 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:166
28383 msgid "File Selection"
28384 msgstr "Вибір файлу"
28386 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:167
28387 msgid "You can select local files with the following list and buttons."
28388 msgstr ""
28389 "Ви можете обрати локальні файли за допомогою наступного списку та кнопок."
28391 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:168
28392 msgid "Add..."
28393 msgstr "Додати…"
28395 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:171
28396 msgid "Add a subtitle file"
28397 msgstr "Додати файл субтитрів"
28399 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:173
28400 msgid "Use a sub&title file"
28401 msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
28403 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:175
28404 msgid "Select the subtitle file"
28405 msgstr "Вибрати файл субтитрів"
28407 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:98
28408 msgid "Network Protocol"
28409 msgstr "Мережевий протокол"
28411 #: modules/gui/qt4/ui/open_net.h:99
28412 msgid "Please enter a network URL:"
28413 msgstr "Будь ласка, введіть мережевий URL:"
28415 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:687
28416 msgid "Profile edition"
28417 msgstr "Редагування профілю"
28419 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:688
28420 msgid "MPEG-TS"
28421 msgstr "MPEG-TS"
28423 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:689
28424 msgid "MPEG-PS"
28425 msgstr "MPEG-PS"
28427 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:690
28428 msgid "MPEG 1"
28429 msgstr "MPEG 1"
28431 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:691
28432 msgid "ASF/WMV"
28433 msgstr "ASF/WMV"
28435 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:692
28436 msgid "Webm"
28437 msgstr "Webm"
28439 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:693
28440 msgid "MJPEG"
28441 msgstr "MJPEG"
28443 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:694
28444 msgid "MKV"
28445 msgstr "MKV"
28447 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:695
28448 msgid "Ogg/Ogm"
28449 msgstr "Ogg/Ogm"
28451 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:696
28452 msgid "WAV"
28453 msgstr "WAV"
28455 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:697
28456 msgid "RAW"
28457 msgstr "RAW"
28459 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:698
28460 msgid "MP4/MOV"
28461 msgstr "MP4/MOV"
28463 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:699
28464 msgid "FLV"
28465 msgstr "FLV"
28467 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:700
28468 msgid "AVI"
28469 msgstr "AVI"
28471 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:701
28472 msgid "Features"
28473 msgstr "Функції"
28475 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:703
28476 msgid "Streamable"
28477 msgstr "Потоковий"
28479 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:704
28480 msgid "Chapters"
28481 msgstr "Частини"
28483 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:707
28484 msgid "Menus"
28485 msgstr "Меню"
28487 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:715
28488 msgid "Same as source"
28489 msgstr "Як у джерелі"
28491 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:717
28492 msgid " fps"
28493 msgstr " к/с"
28495 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:718
28496 msgid "Custom options"
28497 msgstr "Налаштовувані параметри"
28499 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:719
28500 msgid "Quality"
28501 msgstr "Якість"
28503 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:721
28504 msgid "Not Used"
28505 msgstr "Не використано"
28507 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:722 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:741
28508 msgid " kb/s"
28509 msgstr " кб/с"
28511 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:723 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:743
28512 msgid "Encoding parameters"
28513 msgstr "Параметри кодування"
28515 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:726
28516 msgid "Frame size"
28517 msgstr "Розмір кадру"
28519 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:729 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:732
28520 msgid "px"
28521 msgstr "пкс"
28523 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:742
28524 msgid "Sample Rate"
28525 msgstr "Частота дискретизації"
28527 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:204
28528 msgid "Set up media sources to stream"
28529 msgstr "Задайте медіаджерела для потоку"
28531 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:206
28532 msgid "Destination Setup"
28533 msgstr "Установлення призначення"
28535 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:207
28536 msgid "Select destinations to stream to"
28537 msgstr "Виберіть призначення потоку"
28539 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:208
28540 msgid ""
28541 "Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
28542 "with transcoding that the format is compatible with the method used."
28543 msgstr ""
28544 "Додати призначення відповідно методам мовлення, які Вам потрібні. Впевніться "
28545 "перевіркою перекодуванням, що формат сумісний із використовуваним методом."
28547 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:209
28548 msgid "New destination"
28549 msgstr "Нове призначення"
28551 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:211
28552 msgid "Display locally"
28553 msgstr "Показувати локально"
28555 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:213
28556 msgid "Transcoding Options"
28557 msgstr "Параметри перекодування"
28559 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:214
28560 msgid "Select and choose transcoding options"
28561 msgstr "Виберіть і налаштуйте параметри перекодування"
28563 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:215
28564 msgid "Activate Transcoding"
28565 msgstr "Активувати перекодування"
28567 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:216
28568 msgid "Option Setup"
28569 msgstr "Настройка опції"
28571 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:217
28572 msgid "Set up any additional options for streaming"
28573 msgstr "Задайте додаткові параметри для мовлення"
28575 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:218
28576 msgid "Miscellaneous Options"
28577 msgstr "Інші параметри"
28579 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:219
28580 msgid "Stream all elementary streams"
28581 msgstr "Надсилати усі елементарні потоки"
28583 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:220
28584 msgid "Generated stream output string"
28585 msgstr "Генерований рядок вихідного потоку"
28587 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:436
28588 msgid " %"
28589 msgstr " %"
28591 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438
28592 msgid "Output module:"
28593 msgstr "Модуль виводу:"
28595 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:443
28596 msgid "Visualization:"
28597 msgstr "Візуалізація:"
28599 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:444
28600 msgid "Enable Time-Stretching audio"
28601 msgstr "Включити часове розтягнення звуку"
28603 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:445
28604 msgid "Dolby Surround:"
28605 msgstr "Dolby Surround:"
28607 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:446
28608 msgid "Replay gain mode:"
28609 msgstr "Режим автонормалізації гучності звуку:"
28611 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447
28612 msgid "Headphone surround effect"
28613 msgstr "Ефект оточення для навушників"
28615 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:448
28616 msgid "Normalize volume to:"
28617 msgstr "Нормалізувати гучність до:"
28619 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:450
28620 msgid "Preferred audio language:"
28621 msgstr "Бажана мова звуку:"
28623 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:451
28624 msgid "Password:"
28625 msgstr "Пароль:"
28627 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:452
28628 msgid "Username:"
28629 msgstr "Ім'я користувача:"
28631 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:453
28632 msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
28633 msgstr "Публікація відтворених пісень на Last.fm"
28635 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:342
28636 msgid "Codecs"
28637 msgstr "Кодеки"
28639 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:343
28640 msgid "x264 profile and level selection"
28641 msgstr "вибір профілю й рівня x264"
28643 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:344
28644 msgid "x264 preset and tuning selection"
28645 msgstr "вибір попередньої настройки й параметрів x264"
28647 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:345
28648 msgid "Hardware-accelerated decoding"
28649 msgstr "Апаратне прискорення декодування"
28651 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:346
28652 msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
28653 msgstr "Пропускати неблокуючий фільтр H.264 у циклі"
28655 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:347
28656 msgid "Video quality post-processing level"
28657 msgstr "Рівень якості постобробки відео"
28659 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:348
28660 msgid "Optical drive"
28661 msgstr "Оптичний накопичувач"
28663 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:349
28664 msgid "Default optical device"
28665 msgstr "Стандартний оптичний накопичувач"
28667 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:350
28668 msgid "Files"
28669 msgstr "Файли"
28671 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353
28672 msgid "Damaged or incomplete AVI file"
28673 msgstr "Пошкоджений чи неповний AVI-файл"
28675 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356
28676 msgid "HTTP proxy URL"
28677 msgstr "URL HTTP-проксі"
28679 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:357
28680 msgid "HTTP (default)"
28681 msgstr "HTTP (стандартно)"
28683 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:358
28684 msgid "RTP over RTSP (TCP)"
28685 msgstr "RTP поверх RTSP (TCP)"
28687 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:359
28688 msgid "Live555 stream transport"
28689 msgstr "Транспорт потоку Live555"
28691 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:360
28692 msgid "Default caching policy"
28693 msgstr "Стандартна політика кешування"
28695 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:494
28696 msgid "Every "
28697 msgstr "Кожні "
28699 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:497
28700 msgid "Separate words by | (without space)"
28701 msgstr "Розділюйте слова за допомогою «|» (без пробілу)"
28703 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:499
28704 msgid "Save recently played items"
28705 msgstr "Зберегти недавно відтворювані елементи"
28707 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:500
28708 msgid "Activate updates notifier"
28709 msgstr "Активувати сповіщення про поновлення"
28711 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:501
28712 msgid "Look and feel"
28713 msgstr "Зовнішній вигляд"
28715 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:502
28716 msgid "Use custom skin"
28717 msgstr "Використовувати довільну обкладинку"
28719 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:504
28720 msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
28721 msgstr "Це стадартний інтерфейс VLC із рідним виглядом."
28723 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:506
28724 msgid "Use native style"
28725 msgstr "Використовувати рідний стиль"
28727 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:507
28728 msgid "Resize interface to video size"
28729 msgstr "Змінити розмір інтерфейсу до розміру відео"
28731 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:508
28732 msgid "Show controls in full screen mode"
28733 msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
28735 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:509
28736 msgid "Pause playback when minimized"
28737 msgstr "Призупиняти відтворювання, якщо вікно мінімізовано"
28739 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:510
28740 msgid "Show media change popup:"
28741 msgstr "Показувати зміну медіа у спливаючому вікні:"
28743 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:511
28744 msgid "Start in minimal view mode"
28745 msgstr "Запускати з мінімальним виглядом"
28747 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:512
28748 msgid "Force window style:"
28749 msgstr "Вимушений стиль вікна:"
28751 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513
28752 msgid "Integrate video in interface"
28753 msgstr "Вбудувати відео в інтерфейс"
28755 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:514
28756 msgid "Show systray icon"
28757 msgstr "Показувати піктограму в області сповіщень"
28759 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:515
28760 msgid "Skin resource file:"
28761 msgstr "Файл обкладинки:"
28763 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517
28764 msgid "Operating System Integration"
28765 msgstr "Інтеграція з операційною системою"
28767 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:518
28768 msgid "File extensions association"
28769 msgstr "Асоціації розширень файлів"
28771 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:519
28772 msgid "Set up associations..."
28773 msgstr "Встановити асоціації…"
28775 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520
28776 msgid "Playlist and Instances"
28777 msgstr "Список відтворення та екземпляри"
28779 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:521
28780 msgid "Album art download policy:"
28781 msgstr "Політика завантаження альбомного мистецтва:"
28783 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:524
28784 msgid "Pause on the last frame of a video"
28785 msgstr "Призупиняти на останньому кадрі відео"
28787 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525
28788 msgid "Allow only one instance"
28789 msgstr "Дозволяти тільки одну копію"
28791 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:526
28792 msgid "Configure Media Library"
28793 msgstr "Конфігурувати медіатеку"
28795 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:288
28796 msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
28797 msgstr "Увімкнути екранне меню (OSD)"
28799 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:289
28800 msgid "Show media title on video start"
28801 msgstr "Показувати заголовок медіа на початку відтворення"
28803 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:291
28804 msgid "Enable subtitles"
28805 msgstr "Увімкнути субтитри"
28807 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:292
28808 msgid "Subtitle Language"
28809 msgstr "Мова субтитрів"
28811 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:294
28812 msgid "Default encoding"
28813 msgstr "Стандартне кодування"
28815 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:295
28816 msgid "Subtitle effects"
28817 msgstr "Ефекти субтитрів"
28819 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:301
28820 msgid "Add a shadow"
28821 msgstr "Додати тінь"
28823 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:302
28824 msgid "Add a background"
28825 msgstr "Додати тло"
28827 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:304
28828 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318
28829 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322
28830 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1325
28831 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326
28832 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361
28833 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363
28834 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1373
28835 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1374
28836 msgid " px"
28837 msgstr " px"
28839 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:346
28840 msgid "Accelerated video output (Overlay)"
28841 msgstr "Прискорений вивід відео (оверлей)"
28843 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:349
28844 msgid "DirectX"
28845 msgstr "DirectX"
28847 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:350
28848 msgid "Display device"
28849 msgstr "Пристрій відображення"
28851 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351
28852 msgid "KVA"
28853 msgstr "KVA"
28855 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355
28856 msgid "Deinterlacing"
28857 msgstr "Деінтерлейсинг"
28859 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356
28860 msgid "Force Aspect Ratio"
28861 msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
28863 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362
28864 msgid "vlc-snap"
28865 msgstr "vlc-snap"
28867 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:170
28868 msgid "1"
28869 msgstr "1"
28871 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:172
28872 msgid "Stuff"
28873 msgstr "Речі"
28875 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:174
28876 msgid "Edit settings"
28877 msgstr "Редагувати параметри"
28879 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:175
28880 msgid "Control"
28881 msgstr "Контроль"
28883 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:176
28884 msgid "Run manually"
28885 msgstr "Запустити вручну"
28887 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:177
28888 msgid "Setup schedule"
28889 msgstr "Встановити планування"
28891 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:178
28892 msgid "Run on schedule"
28893 msgstr "Запустити по плану"
28895 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:179
28896 msgid "Status"
28897 msgstr "Статус"
28899 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:180
28900 msgid "P/P"
28901 msgstr "P/P"
28903 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:183
28904 msgid "Prev"
28905 msgstr "Попередній"
28907 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:184
28908 msgid "Add Input"
28909 msgstr "Додати ввід"
28911 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:185
28912 msgid "Edit Input"
28913 msgstr "Редагувати ввід"
28915 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:186
28916 msgid "Clear List"
28917 msgstr "Очистити список"
28919 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:149
28920 msgid "Check for VLC updates"
28921 msgstr "Перевірити оновлення VLC"
28923 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:150
28924 msgid "Launching an update request..."
28925 msgstr "Запуск запиту поновлення…"
28927 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:151
28928 msgid "Do you want to download it?"
28929 msgstr "Ви хочете це завантажити?"
28931 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316
28932 msgid "Essential"
28933 msgstr "Основне"
28935 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330
28936 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339
28937 msgid ">HHHHHH;#"
28938 msgstr ">HHHHHH;#"
28940 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331
28941 msgid "Negate colors"
28942 msgstr "Інверсія кольорів"
28944 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1344
28945 msgid "Colors"
28946 msgstr "Кольори"
28948 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345
28949 msgid "Interactive Zoom"
28950 msgstr "Інтерактивне масштабування"
28952 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351
28953 msgid "Angle"
28954 msgstr "Кут"
28956 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355
28957 msgid "Black Slot"
28958 msgstr "Чорний слот"
28960 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359
28961 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1376
28962 msgid "..."
28963 msgstr "…"
28965 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364
28966 msgid "full"
28967 msgstr "повно"
28969 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366
28970 msgid "none"
28971 msgstr "нічого"
28973 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370
28974 msgid "Logo erase"
28975 msgstr "Видалити логотип"
28977 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1375
28978 msgid "Mask"
28979 msgstr "Маска"
28981 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1380
28982 msgid "Output Color Filtermode"
28983 msgstr "Режим фільтру вихідного кольору"
28985 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1381
28986 msgid "Brightness (%)"
28987 msgstr "Яскравість (%)"
28989 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383
28990 msgid "Mark analyzed Pixels"
28991 msgstr "Помічати проаналізовані пікселі"
28993 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385
28994 msgid "Filter threshold (%)"
28995 msgstr "Поріг фільтру (%)"
28997 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390
28998 msgid "Motion detect"
28999 msgstr "Детектор руху"
29001 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392
29002 msgid "Anti-Flickering"
29003 msgstr "Усунення блимання"
29005 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393
29006 msgid "Soften"
29007 msgstr "Пом’якшити"
29009 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397
29010 msgid "Spatial blur"
29011 msgstr "Просторове розмиття"
29013 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399
29014 msgid "Mirror"
29015 msgstr "Дзеркало"
29017 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401
29018 msgid "Anaglyph 3D"
29019 msgstr "Анагліф 3D"
29021 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:287
29022 msgid "VLM configurator"
29023 msgstr "Конфігуратор VLM"
29025 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:288
29026 msgid "Media Manager Edition"
29027 msgstr "Випуск медіаменеджеру"
29029 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:289
29030 msgid "Name:"
29031 msgstr "Ім’я:"
29033 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:291
29034 msgid "Input:"
29035 msgstr "Вхід:"
29037 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:292
29038 msgid "Select Input"
29039 msgstr "Оберіть вхід:"
29041 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:293
29042 msgid "Output:"
29043 msgstr "Вивід:"
29045 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:294
29046 msgid "Select Output"
29047 msgstr "Оберіть вивід:"
29049 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:295
29050 msgid "Time Control"
29051 msgstr "Керування часом"
29053 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:296
29054 msgid "Mux Control"
29055 msgstr "Керування мікшуванням"
29057 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:297
29058 msgid "Muxer:"
29059 msgstr "Мультиплексор:"
29061 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:298
29062 msgid "AAAA; "
29063 msgstr "AAAA; "
29065 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:303
29066 msgid "Media Manager List"
29067 msgstr "Список медіаменеджеру"
29069 #~ msgid ""
29070 #~ "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using "
29071 #~ "multicast UDP or RTP."
29072 #~ msgstr ""
29073 #~ "SAP використовується для публічного анонсування потоків, які надсилаються "
29074 #~ "за допомогою групової розсилки UDP або RTP."
29076 #~ msgid ""
29077 #~ "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme "
29078 #~ "care!"
29079 #~ msgstr ""
29080 #~ "Можна вимкнути деякі функції центрального процесора. Використовуйте дуже "
29081 #~ "обережно!"
29083 #~ msgid "These settings affect chroma transformation modules."
29084 #~ msgstr "Ці настройки стосуються модулів перетворення кольоровості."
29086 #~ msgid ""
29087 #~ "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see "
29088 #~ "them."
29089 #~ msgstr ""
29090 #~ "Деякі опції доступні, але приховані. Увімкніть «Додаткові опції», щоб їх "
29091 #~ "побачити."
29093 #~ msgid ""
29094 #~ "Magnify a part of the video. You can select which part of the image "
29095 #~ "should be magnified."
29096 #~ msgstr ""
29097 #~ "Збільшити частину відео. Можна вибрати частину відео, яку потрібно "
29098 #~ "збільшити."
29100 #~ msgid "\"Waves\" video distortion effect"
29101 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект хвиль"
29103 #~ msgid "\"Water surface\" video distortion effect"
29104 #~ msgstr "Додає шумовий відеоефект поверхні води"
29106 #~ msgid "Split the image to make an image wall"
29107 #~ msgstr "Розділити зображення для створення стіни"
29109 #~ msgid ""
29110 #~ "Create a \"puzzle game\" with the video.\n"
29111 #~ "The video gets split in parts that you must sort."
29112 #~ msgstr ""
29113 #~ "Створити пазл із відео.\n"
29114 #~ "Відео розбивається на частини, які необхідно відсортувати."
29116 #~ msgid ""
29117 #~ "\"Edge detection\" video distortion effect.\n"
29118 #~ "Try changing the various settings for different effects"
29119 #~ msgstr ""
29120 #~ "Шумовий відеоефект «визначення краю».\n"
29121 #~ "Спробуйте змінити різні настройки для отримання потрібних результатів"
29123 #~ msgid ""
29124 #~ "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and "
29125 #~ "white, except the parts that are of the color that you select in the "
29126 #~ "settings."
29127 #~ msgstr ""
29128 #~ "Ефект «визначення кольору». Зображення буде перефарбовано у чорний і "
29129 #~ "білий колір за виключенням частин, вибраних у настройках."
29131 #~ msgid "Choose which objects should print debug message"
29132 #~ msgstr "Виберіть об’єкти, які друкуватимуть повідомлення відлагоджування"
29134 #~ msgid ""
29135 #~ "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' "
29136 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29137 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29138 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29139 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29140 #~ "debug message."
29141 #~ msgstr ""
29142 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен елемент якого повинен мати префікс «+» "
29143 #~ "або «-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
29144 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можна визначати за типом або назвою "
29145 #~ "модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають вищий "
29146 #~ "пріоритет, ніж правила, які застосовуються до об’єктів за типами. "
29147 #~ "Зауважте, що необхідно вказувати опцію -vvv для показу повідомлення "
29148 #~ "відлагоджування."
29150 #~ msgid ""
29151 #~ "You can manually select a language for the interface. The system language "
29152 #~ "is auto-detected if \"auto\" is specified here."
29153 #~ msgstr ""
29154 #~ "Можна вручну вибрати мову інтерфейсу. Якщо вказано «auto», системна мова "
29155 #~ "визначатиметься автоматично."
29157 #~ msgid ""
29158 #~ "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to "
29159 #~ "1024."
29160 #~ msgstr ""
29161 #~ "Можна задати стандартну гучність виведення звуку в діапазоні від 0 до "
29162 #~ "1024."
29164 #~ msgid ""
29165 #~ "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 "
29166 #~ "(undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29167 #~ msgstr ""
29168 #~ "Можна вказати примусову частоту виведення звуку. Звичайні значення: 0 (не "
29169 #~ "визначено), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000."
29171 #~ msgid "High quality audio resampling"
29172 #~ msgstr "Високоякісна передискретизація звуку"
29174 #~ msgid ""
29175 #~ "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio "
29176 #~ "resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper "
29177 #~ "resampling algorithm will be used instead."
29178 #~ msgstr ""
29179 #~ "Ця опція вмикає використання високоякісного алгоритму передискретизації "
29180 #~ "звуку. Високоякісний алгоритм може інтенсивно навантажувати процесор, "
29181 #~ "тому можна вимкнути його та скористатися більш простим алгоритмом."
29183 #~ msgid ""
29184 #~ "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should "
29185 #~ "always leave all these enabled."
29186 #~ msgstr ""
29187 #~ "Ці опції дають змогу ввімкнути спеціальні інструкції центрального "
29188 #~ "процесора для оптимізації. Слід залишити все ввімкненим."
29190 #~ msgid ""
29191 #~ "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC "
29192 #~ "will select the fastest one supported by your hardware."
29193 #~ msgstr ""
29194 #~ "Можна вибрати використовуваний модуль копіювання пам’яті. Стандартно, VLC "
29195 #~ "вибирає найшвидший із підтримуваних обладнанням."
29197 #~ msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level."
29198 #~ msgstr "(Експериментально) Не кешувати на рівні доступу."
29200 #~ msgid "Modules search path"
29201 #~ msgstr "Шлях пошуку модулів"
29203 #~ msgid "Raise the interface above all other windows."
29204 #~ msgstr "Показує інтерфейс над усіма іншими вікнами."
29206 #~ msgid "Lower the interface below all other windows."
29207 #~ msgstr "Ховає інтерфейс під іншими вікнами."
29209 #~ msgid "Do not display OSD menu on top of video output"
29210 #~ msgstr "Не показувати меню OSD на відео"
29212 #~ msgid "Highlight widget on the right"
29213 #~ msgstr "Виділити віджет справа"
29215 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right"
29216 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет справа"
29218 #~ msgid "Highlight widget on the left"
29219 #~ msgstr "Виділити віджет зліва"
29221 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left"
29222 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зліва"
29224 #~ msgid "Highlight widget on top"
29225 #~ msgstr "Виділити віджет зверху"
29227 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top"
29228 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет зверху"
29230 #~ msgid "Highlight widget below"
29231 #~ msgstr "Виділити віджет знизу"
29233 #~ msgid "Move OSD menu highlight to the widget below"
29234 #~ msgstr "Перемістити виділення меню OSD на віджет знизу"
29236 #~ msgid "Selecting current widget performs the associated action."
29237 #~ msgstr "Вибирання поточного віджета виконує пов’язану дію."
29239 #~ msgid "Kalaallisut (Greenlandic)"
29240 #~ msgstr "Калааллісут (гренландська)"
29242 #~ msgid "3D Now! memcpy"
29243 #~ msgstr "3D Now! memcpy"
29245 #~ msgid ""
29246 #~ "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are "
29247 #~ "available, they will be listed in the vlc debug output. To select "
29248 #~ "hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ."
29249 #~ msgstr ""
29250 #~ "Використовуйте «alsa://» для відкривання стандартного звукового входу. "
29251 #~ "Якщо доступно кілька звукових входів, їх буде показано у виводі "
29252 #~ "відлагоджування VLC. Щоб вибрати пристрій hw:0,1, використовуйте «alsa://"
29253 #~ "hw:0,1»."
29255 #~ msgid "PCM U8"
29256 #~ msgstr "PCM U8"
29258 #~ msgid "PCM S8"
29259 #~ msgstr "PCM S8"
29261 #~ msgid "PCM U16 LE"
29262 #~ msgstr "PCM U16 LE"
29264 #~ msgid "PCM S16 LE"
29265 #~ msgstr "PCM S16 LE"
29267 #~ msgid "PCM U16 BE"
29268 #~ msgstr "PCM U16 BE"
29270 #~ msgid "PCM S16 BE"
29271 #~ msgstr "PCM S16 BE"
29273 #~ msgid "PCM U24 LE"
29274 #~ msgstr "PCM U24 LE"
29276 #~ msgid "PCM S24 LE"
29277 #~ msgstr "PCM S24 LE"
29279 #~ msgid "PCM U24 BE"
29280 #~ msgstr "PCM U24 BE"
29282 #~ msgid "PCM S24 BE"
29283 #~ msgstr "PCM S24 BE"
29285 #~ msgid "PCM U32 LE"
29286 #~ msgstr "PCM U32 LE"
29288 #~ msgid "PCM S32 LE"
29289 #~ msgstr "PCM S32 LE"
29291 #~ msgid "PCM U32 BE"
29292 #~ msgstr "PCM U32 BE"
29294 #~ msgid "PCM S32 BE"
29295 #~ msgstr "PCM S32 BE"
29297 #~ msgid "PCM F32 LE"
29298 #~ msgstr "PCM F32 LE"
29300 #~ msgid "PCM F32 BE"
29301 #~ msgstr "PCM F32 BE"
29303 #~ msgid "PCM F64 LE"
29304 #~ msgstr "PCM F64 LE"
29306 #~ msgid "PCM F64 BE"
29307 #~ msgstr "PCM F64 BE"
29309 #~ msgid "BluRay"
29310 #~ msgstr "Blu-ray"
29312 #~ msgid "Teapot"
29313 #~ msgstr "Чайник"
29315 #~ msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot."
29316 #~ msgstr "Цей сервер схожий на чайник. Не можна зварювати каву в чайнику."
29318 #~ msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)."
29319 #~ msgstr "У турці не вдалося зварити каву (помилка сервера %u)."
29321 #~ msgid "Coffee is ready."
29322 #~ msgstr "Кава готова."
29324 #~ msgid "You can use a custom User agent or use a known one"
29325 #~ msgstr "Можна вказати довільний User Agent або використовувати відомий"
29327 #~ msgid "Advertise with Bonjour"
29328 #~ msgstr "Оголошувати за допомогою Bonjur"
29330 #~ msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol."
29331 #~ msgstr "Оголошувати про потік за допомогою протоколу Bonjour."
29333 #~ msgid ""
29334 #~ "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting "
29335 #~ "for an incoming connection."
29336 #~ msgstr ""
29337 #~ "Якщо ввімкнено, VLC під’єднуватиметься до віддаленого вузла замість того, "
29338 #~ "щоб чекати на вхідне з’єднання."
29340 #~ msgid "RTMP"
29341 #~ msgstr "RTMP"
29343 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29344 #~ msgstr "Ширина захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
29346 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)."
29347 #~ msgstr "Висота захоплюваного потоку (-1 для автовизначення)."
29349 #~ msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable."
29350 #~ msgstr "Частота захоплення (у кГц), якщо застосовується."
29352 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)."
29353 #~ msgstr ""
29354 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (-1 для автовизначення)."
29356 #~ msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)."
29357 #~ msgstr "Інтервал між ключовими кадрами (-1 для автовизначення)."
29359 #~ msgid ""
29360 #~ "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the "
29361 #~ "number of B-Frames."
29362 #~ msgstr ""
29363 #~ "Якщо цю опцію задано, будуть використовуватися B-кадри. За допомогою цієї "
29364 #~ "опції можна задати кількість B-кадрів."
29366 #~ msgid "Bitrate to use (-1 for default)."
29367 #~ msgstr "Використовуваний бітрейт (-1 — стандартний)."
29369 #~ msgid "Peak bitrate in VBR mode."
29370 #~ msgstr "Піковий бітрейт у режимі VBR."
29372 #~ msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)."
29373 #~ msgstr "Тип бітрейту (VBR або CBR)."
29375 #~ msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card."
29376 #~ msgstr "Бітова маска, використовувана звуковою частиною картки."
29378 #~ msgid ""
29379 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)"
29380 #~ msgstr "Канал карти (зазвичай, 0=тюнер, 1=композитний вхід, 2=s-video)"
29382 #~ msgid "SECAM"
29383 #~ msgstr "SECAM"
29385 #~ msgid "PAL"
29386 #~ msgstr "PAL"
29388 #~ msgid "NTSC"
29389 #~ msgstr "NTSC"
29391 #~ msgid "vbr"
29392 #~ msgstr "vbr"
29394 #~ msgid "cbr"
29395 #~ msgstr "cbr"
29397 #~ msgid "IVTV MPEG Encoding cards input"
29398 #~ msgstr "Введення з карток IVTV MPEG Encoding"
29400 #~ msgid "Default SWF Referrer URL"
29401 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси SWF"
29403 #~ msgid ""
29404 #~ "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the "
29405 #~ "SWF file that contained the stream."
29406 #~ msgstr ""
29407 #~ "URL-адреса SFW, використовувана як сторінка посилання під час з’єднання "
29408 #~ "із сервером. Це файл SWF, який містить потік."
29410 #~ msgid "Default Page Referrer URL"
29411 #~ msgstr "Стандартна сторінка посилання URL-адреси сторінки"
29413 #~ msgid ""
29414 #~ "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is "
29415 #~ "the page housing the SWF file."
29416 #~ msgstr ""
29417 #~ "URL-адреса сторінки, яка використовуватиметься як сторінка посилання під "
29418 #~ "час з’єднання із сервером. Це сторінка, яка містить файл SWF."
29420 #~ msgid "Video device (Default: /dev/video0)."
29421 #~ msgstr "Відеопристрій (стандартно: /dev/video0)."
29423 #~ msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29424 #~ msgstr ""
29425 #~ "Примусово вказати ширину (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
29426 #~ "драйвера)."
29428 #~ msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)."
29429 #~ msgstr ""
29430 #~ "Примусово вказати висоту (-1 — автовизначення, 0 — стандартне значення "
29431 #~ "драйвера)."
29433 #~ msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)."
29434 #~ msgstr ""
29435 #~ "Частота кадрів захоплення, якщо застосовується (0 для автовизначення)."
29437 #~ msgid "Use libv4l2"
29438 #~ msgstr "Використовувати libv4l2"
29440 #~ msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper."
29441 #~ msgstr "Примусово використовувати обгортку libv4l2."
29443 #~ msgid "Primary language (Analog TV tuners only)"
29444 #~ msgstr "Головна мова (лише аналогові ТБ-тюнери)"
29446 #~ msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)"
29447 #~ msgstr "Друга звукова програма (лише аналогові ТБ-тюнери)"
29449 #~ msgid "Primary language left, Secondary language right"
29450 #~ msgstr "Головна мова зліва, другорядна мова справа"
29452 #~ msgid "AltiVec memcpy"
29453 #~ msgstr "AltiVec memcpy"
29455 #~ msgid ""
29456 #~ "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed "
29457 #~ "in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for "
29458 #~ "audio playback."
29459 #~ msgstr ""
29460 #~ "Виберіть число, яке відповідає номеру вашого звукового пристрою в меню "
29461 #~ "«Звуковий пристрій». Цей пристрій буде стандартним для відтворення звуку."
29463 #~ msgid "3 Front 2 Rear"
29464 #~ msgstr "3 передніх 2 задніх"
29466 #~ msgid "2 Front 2 Rear"
29467 #~ msgstr "2 передніх 2 задніх"
29469 #~ msgid "A/52 over S/PDIF"
29470 #~ msgstr "A/52 через S/PDIF"
29472 #~ msgid "Portaudio identifier for the output device"
29473 #~ msgstr "Ідентифікатор Portaudio для пристрою виводу"
29475 #~ msgid "5.1"
29476 #~ msgstr "5.1"
29478 #~ msgid ""
29479 #~ "Only decode a low resolution version of the video. This requires less "
29480 #~ "processing power"
29481 #~ msgstr ""
29482 #~ "Декодувати тільки варіант відео з низькою роздільною здатністю. Це "
29483 #~ "потребує менше ресурсів."
29485 #~ msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames"
29486 #~ msgstr "Оптимізація обох видів векторів руху в B-кадрах"
29488 #~ msgid ""
29489 #~ "Tune the settings for a particular type of source or situation. "
29490 #~ "Overridden by user settings."
29491 #~ msgstr ""
29492 #~ "Підберіть параметри для певного типу джерела чи ситуації. Перекриваються "
29493 #~ "параметрами користувача."
29495 #~ msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings."
29496 #~ msgstr ""
29497 #~ "Використовувати попередні параметри як стандартні. Перекривається "
29498 #~ "параметрами користувача."
29500 #~ msgid "fast"
29501 #~ msgstr "швидкий"
29503 #~ msgid "slow"
29504 #~ msgstr "повільний"
29506 #~ msgid "Use the rotate video filter instead of transform"
29507 #~ msgstr "Використовувати фільтр повороту відео замість трансформації"
29509 #~ msgid "| @name marq-marquee  STRING  . . overlay STRING in video"
29510 #~ msgstr ""
29511 #~ "| @name marq-marquee  STRING . . . . . . . . . . . накласти STRING на "
29512 #~ "відео"
29514 #~ msgid "| @name marq-position #. . .  .relative position control"
29515 #~ msgstr ""
29516 #~ "| @name marq-position # . . . . . . . . . . . .керування відносною "
29517 #~ "позицією"
29519 #~ msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB"
29520 #~ msgstr ""
29521 #~ "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . . . . . . . . .колір шрифту, "
29522 #~ "RGB"
29524 #~ msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name"
29525 #~ msgstr ""
29526 #~ "| @name logo-file STRING . . . . . . . . . . . . . .ім’я/шлях файлу "
29527 #~ "оверлея"
29529 #~ msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency"
29530 #~ msgstr ""
29531 #~ "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . . . . . . ."
29532 #~ "прозорість"
29534 #~ msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position"
29535 #~ msgstr ""
29536 #~ "| @name mosaic-xoffset #  . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
29537 #~ "кута"
29539 #~ msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position"
29540 #~ msgstr ""
29541 #~ "| @name mosaic-yoffset #  . . . . . . . . . положення верхнього лівого "
29542 #~ "кута"
29544 #~ msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets"
29545 #~ msgstr ""
29546 #~ "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . . . . . . . . .  список "
29547 #~ "зміщень"
29549 #~ msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment"
29550 #~ msgstr ""
29551 #~ "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . . . . вирівнювання "
29552 #~ "мозаїки"
29554 #~ msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border"
29555 #~ msgstr ""
29556 #~ "| @name mosaic-vborder #  . . . . . . . . . . . . . . . вертикальна "
29557 #~ "границя"
29559 #~ msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border"
29560 #~ msgstr ""
29561 #~ "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . .  горизонтальна "
29562 #~ "границя"
29564 #~ msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position"
29565 #~ msgstr ""
29566 #~ "| @name mosaic-position {0=автоматична,1=фіксована} . . . . . . . . "
29567 #~ "позиція"
29569 #~ msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures "
29570 #~ msgstr ""
29571 #~ "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . . . . . . . . .порядок "
29572 #~ "малюнків"
29574 #~ msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio"
29575 #~ msgstr ""
29576 #~ "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . . . .співвідношення "
29577 #~ "сторін"
29579 #~ msgid "Please provide one of the following parameters:"
29580 #~ msgstr "Зазначте один з наступних параметрів:"
29582 #~ msgid "Make"
29583 #~ msgstr "Виробник"
29585 #~ msgid ""
29586 #~ "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", "
29587 #~ "\"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", "
29588 #~ "\"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb"
29589 #~ "\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\",  and \"auto\" (meaning "
29590 #~ "autodetection, this should always work)."
29591 #~ msgstr ""
29592 #~ "Вимушене використання формату субтитрів. Правильними значеннями є: "
29593 #~ "«microdvd», «subrip», «subviewer», «ssa1», «ssa2-4», «ass», «vplayer», "
29594 #~ "«sami»«dvdsubtitle», «mpl2», «aqt», «pjs», «mpsub», «jacosub», «psb», "
29595 #~ "«realtext», «dks», «subviewer1»,  і «auto» означає автовизначення і має "
29596 #~ "працювати завжди)."
29598 #~ msgid "Do not complain on encrypted PES."
29599 #~ msgstr "Не скаржитись на зашифрований PES."
29601 #~ msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM."
29602 #~ msgstr "Перенаправляти дескриптори тільки із цього системного ID на CAM."
29604 #~ msgid "Specify a filename where to dump the TS in."
29605 #~ msgstr "Вкажіть ім'я файлу для збереження потоку TS."
29607 #~ msgid ""
29608 #~ "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of "
29609 #~ "packets. Specify the size of the buffer here and not the number of "
29610 #~ "packets."
29611 #~ msgstr ""
29612 #~ "Параметри розміру буфера для читання й записування цілого числа пакетів. "
29613 #~ "Укажіть розмір буфера, а не кількість пакетів."
29615 #~ msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer."
29616 #~ msgstr "Ім’я файлу малюнку для використання на оверлеї фреймбуферу."
29618 #~ msgid "Text to display on the overlay framebuffer."
29619 #~ msgstr "Текст для відображення на оверлеї фреймбуферу"
29621 #~ msgid ""
29622 #~ "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely "
29623 #~ "transparent. All previously rendered images and text will be cleared from "
29624 #~ "the cache."
29625 #~ msgstr ""
29626 #~ "Відображуваня зображенні оверлею стираються позначенням оверлею повністю "
29627 #~ "прозорим. Усі попередньо рендеровані зображення та текст будуть стерті з "
29628 #~ "кешу."
29630 #~ msgid "Render the image or text in current overlay buffer."
29631 #~ msgstr "Рендерувати текст чи зображення до поточного буферу оверлею."
29633 #~ msgid ""
29634 #~ "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer."
29635 #~ msgstr ""
29636 #~ "Усі рендеровані зображення та текст будуть відображені на оверлеї "
29637 #~ "фреймбуфера."
29639 #~ msgid ""
29640 #~ "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible "
29641 #~ "video devices.\n"
29642 #~ "Live Audio input is not supported."
29643 #~ msgstr ""
29644 #~ "Цей вхід дає змогу обробляти вхідні сигнали з відеопристроїв, сумісних із "
29645 #~ "QuickTime.\n"
29646 #~ "Вхід Live Audio не підтримується."
29648 #~ msgid ""
29649 #~ "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n"
29650 #~ "Are you sure you want to continue?"
29651 #~ msgstr ""
29652 #~ "Це скине всі параметри медіаплеєра VLC.\n"
29653 #~ "Ви впевнені у продовженні?"
29655 #~ msgid "Password for HTTP Proxy"
29656 #~ msgstr "Пароль для HTTP-проксі"
29658 #~ msgid ""
29659 #~ "<p><i>VLC media player</i> does <b>not</b> send or collect any "
29660 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
29661 #~ "<p>However, it can connect to the Internet in order to display <b>medias "
29662 #~ "information</b> or to check for available <b>updates</b>.</p>\n"
29663 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (the authors) requires you to express your consent "
29664 #~ "before allowing this software to access the Internet.</p>\n"
29665 #~ "<p>According to your choices, please check or uncheck the following "
29666 #~ "options:</p>\n"
29667 #~ msgstr ""
29668 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає і не збирає інформацію, "
29669 #~ "навіть анонімну, про його використання.</p>\n"
29670 #~ "<p>Однак він може під’єднуватися до Інтернету для відображення "
29671 #~ "<b>медіаінформації</b> або для перевірки наявних <b>оновлень</b>.</p>\n"
29672 #~ "<p><i>VideoLAN</i> (автори) вимагають підтвердження надання доступу цього "
29673 #~ "програмного забезпечення в Інтернет.</p>\n"
29674 #~ "<p>Відповідно до вашого вибору, ввімкніть або вимкніть вказані нижче "
29675 #~ "опції.</p>\n"
29677 #~ msgid ""
29678 #~ "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can "
29679 #~ "read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even "
29680 #~ "more!\n"
29681 #~ "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular "
29682 #~ "platform.\n"
29683 #~ "\n"
29684 #~ msgstr ""
29685 #~ "Медіаплеєр VLC — вільний медіаплеєр, кодувальник та засіб мовлення, який "
29686 #~ "може читати з файлів, CD, DVD, мережевих потоків, робити захоплення з "
29687 #~ "карт та навіть більше!\n"
29688 #~ "VLC використовує вбудовані кодеки та працює кожній популярній платформі.\n"
29689 #~ "\n"
29691 #~ msgid ""
29692 #~ "This version of VLC was compiled by:\n"
29693 #~ " "
29694 #~ msgstr ""
29695 #~ "Ця версія VLC компільована:\n"
29696 #~ " "
29698 #~ msgid ""
29699 #~ "You are using the Qt4 Interface.\n"
29700 #~ "\n"
29701 #~ msgstr ""
29702 #~ "Ви використовуєте інтерфейс Qt4.\n"
29703 #~ "\n"
29705 #~ msgid " by the VideoLAN Team.\n"
29706 #~ msgstr " команда VideoLAN.\n"
29708 #~ msgid ""
29709 #~ "A single administration password is used to protect this interface. The "
29710 #~ "default value is \"admin\"."
29711 #~ msgstr ""
29712 #~ "Пароль адміністратора для захисту інтерфейсу. Стандартне значення — "
29713 #~ "«admin»."
29715 #~ msgid "Freebox TV"
29716 #~ msgstr "ТБ Freebox"
29718 #~ msgid ""
29719 #~ "Files with these extensions will not be added to the media library when "
29720 #~ "scanning directories."
29721 #~ msgstr ""
29722 #~ "Файли з цими розширеннями не буде додано до медіатеки під час сканування "
29723 #~ "каталогів."
29725 #~ msgid "When scanning a directory, scan also all its subdirectories."
29726 #~ msgstr "Під час сканування каталогу також скануються підкаталоги."
29728 #~ msgid "Media Library based on a SQL based database"
29729 #~ msgstr "Медіатека працює на основі бази даних SQL"
29731 #~ msgid "Auto add new medias"
29732 #~ msgstr "Автоматично додавати нові медіа"
29734 #~ msgid "Power Management Inhibitor"
29735 #~ msgstr "Уповільнювач керування живленням"
29737 #~ msgid "MCE"
29738 #~ msgstr "MCE"
29740 #~ msgid "Nokia MCE screen unblanking"
29741 #~ msgstr "Запобігання вимкненню екрана Nokia MCE"
29743 #~ msgid ""
29744 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default) and "
29745 #~ "\"html\"."
29746 #~ msgstr ""
29747 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (стандартне) і "
29748 #~ "«html»."
29750 #~ msgid ""
29751 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
29752 #~ "\", \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file), and "
29753 #~ "\"android\" (special mode to send to android logging facility)."
29754 #~ msgstr ""
29755 #~ "Укажіть формат журналу. Припустимі значення: «text» (стандартне), «html», "
29756 #~ "«syslog» (спеціальний режим, за якого повідомлення надсилаються в syslog "
29757 #~ "замість файлу), а також «android» (спеціальний режим для використання "
29758 #~ "засобу журналювання Android)."
29760 #~ msgid ""
29761 #~ "Select the syslog facility where logs will be forwarded. Available "
29762 #~ "choices are \"user\" (default), \"daemon\", and \"local0\" through "
29763 #~ "\"local7\"."
29764 #~ msgstr ""
29765 #~ "Вкажіть частину syslog, куди будуть перенаправлені логи. Доступні для "
29766 #~ "обирання «user» (стандартно), «daemon» та з «local0» по «local7»."
29768 #~ msgid "libc memcpy"
29769 #~ msgstr "libc memcpy"
29771 #~ msgid "MMX EXT memcpy"
29772 #~ msgstr "MMX EXT memcpy"
29774 #~ msgid "MMX memcpy"
29775 #~ msgstr "MMX memcpy"
29777 #~ msgid ""
29778 #~ "Format of the string to send to MSN {0} Artist, {1} Title, {2} Album. "
29779 #~ "Defaults to \"Artist - Title\" ({0} - {1})."
29780 #~ msgstr ""
29781 #~ "Формат рядка, що посилається в MSN. Припустимі значення: {0} Виконавець, "
29782 #~ "{1} Назва, {2} Альбом. Стандартно: «Виконавець — Назва» ({0} — {1})."
29784 #~ msgid "Telepathy \"Now Playing\" (MissionControl)"
29785 #~ msgstr "«Зараз відтворюється» Telepathy (MissionControl)"
29787 #~ msgid ""
29788 #~ "Vertical offset between the border of the screen and the displayed text "
29789 #~ "(in pixels, defaults to 30 pixels)."
29790 #~ msgstr ""
29791 #~ "Зсув по вертикалі між краєм екрану і текстом (у пікселях, стандартно: 30)."
29793 #~ msgid ""
29794 #~ "Offset between the text and the shadow (in pixels, defaults to 2 pixels)."
29795 #~ msgstr "Зсув між текстом і тінню (у пікселях, стандартно: 2)."
29797 #~ msgid "Font used to display text in the XOSD output."
29798 #~ msgstr "Шрифт, використовуваний для показу тексту XOSD."
29800 #~ msgid "Color used to display text in the XOSD output."
29801 #~ msgstr "Колір, використовуваний для показу тексту XOSD."
29803 #~ msgid ""
29804 #~ "UDP port to listen to for commands (show | enable <pid> | disable <pid>)."
29805 #~ msgstr ""
29806 #~ "Порт UDP, на якому будуть очікуватися команди (show | enable <pid> | "
29807 #~ "disable <pid>)."
29809 #~ msgid "Disable ES id at startup."
29810 #~ msgstr "Вимикати ідентифікатор ES під час запуску."
29812 #~ msgid "Only enable ES id at startup."
29813 #~ msgstr "Під час запуску вмикати лише ідентифікатор ES."
29815 #~ msgid "Full paths of the files separated by colons."
29816 #~ msgstr "Повні шляхи до файлів, розділені двокрапками."
29818 #~ msgid "List of sizes separated by colons (720x576:480x576)."
29819 #~ msgstr "Список розмірів, розділених двокрапками (720x576:480x576)."
29821 #~ msgid "UDP port to listen to for commands."
29822 #~ msgstr "Порт UDP, на якому будуть прийматись команди керування."
29824 #~ msgid "Initial command to execute."
29825 #~ msgstr "Команда при запуску."
29827 #~ msgid "Mute audio when command is not 0."
29828 #~ msgstr "Вимикати звук, якщо команда не рівна 0."
29830 #~ msgid "Crop geometry (pixels)"
29831 #~ msgstr "Геометрія обрізання (у пікселях)"
29833 #~ msgid ""
29834 #~ "Set the geometry of the zone to crop. This is set as <width> x <height> + "
29835 #~ "<left offset> + <top offset>."
29836 #~ msgstr ""
29837 #~ "Вкажіть розміри зони для обрізання. Вказується у вигляді: <ширина> x "
29838 #~ "<висота> + <зсув ліворуч> + <зсув праворуч>."
29840 #~ msgid "Ratio max (x 1000)"
29841 #~ msgstr "Максимальне співвідношення (x1000)"
29843 #~ msgid ""
29844 #~ "Maximum image ratio. The crop plugin will never automatically crop to a "
29845 #~ "higher ratio (ie, to a more \"flat\" image). The value is x1000: 1333 "
29846 #~ "means 4/3."
29847 #~ msgstr ""
29848 #~ "Максимальне співвідношення зображення. Плагін обрізання ніколи не буде "
29849 #~ "автоматично обрізати до більшого співвідношення (тобто, до «гладкішого» "
29850 #~ "зображення). Значення x1000: 1333 означає 4/3."
29852 #~ msgid "Force a ratio (0 for automatic). Value is x1000: 1333 means 4/3."
29853 #~ msgstr ""
29854 #~ "Вимушене співвідношення (0 для автоматичного). Значення x1000: "
29855 #~ "1333значить 4/3."
29857 #~ msgid ""
29858 #~ "The number of consecutive images with the same detected ratio (different "
29859 #~ "from the previously detected ratio) to consider that ratio changed and "
29860 #~ "trigger recrop."
29861 #~ msgstr ""
29862 #~ "Кількість послідовних зображень з однаковим визначеним співвідношенням "
29863 #~ "(відрізняється від попередньо визначеного співвідношення), щоб вважати, "
29864 #~ "що співвідношення змінилося й викликати повторне обрізання."
29866 #~ msgid ""
29867 #~ "The minimum difference in the number of detected black lines to consider "
29868 #~ "that ratio changed and trigger recrop."
29869 #~ msgstr ""
29870 #~ "Мінімальна відмінність у кількості визначених чорних ліній, щоб вважати, "
29871 #~ "що співвідношення змінилося та викликати переобрізання"
29873 #~ msgid ""
29874 #~ "The maximum of non-black pixels in a line to consider that the line is "
29875 #~ "black."
29876 #~ msgstr "Кількість не чорних пікселів у лінії, щоб вважати, що лінія чорна."
29878 #~ msgid "Skip percentage (%)"
29879 #~ msgstr "Відсоток пропуску (%)"
29881 #~ msgid ""
29882 #~ "Percentage of the line to consider while checking for black lines. This "
29883 #~ "allows skipping logos in black borders and crop them anyway."
29884 #~ msgstr ""
29885 #~ "Відсоток лінії, який слід брати до уваги для пошуку чорних ліній. Це дає "
29886 #~ "змогу пропустити логотип у чорних межах й обрізати їх."
29888 #~ msgid "Maximum luminance to consider a pixel as black (0-255)."
29889 #~ msgstr "Максимальна яскравість, щоб вважати, що піксель чорний (0-255)."
29891 #~ msgid "Determines wrapper filter verbosity level"
29892 #~ msgstr "Визначає рівень деталізації фільтру обгортки"
29894 #~ msgid "Configuration file for the OSD Menu."
29895 #~ msgstr "Файл конфігурації меню OSD."
29897 #~ msgid "Path to OSD menu images"
29898 #~ msgstr "Шлях до зображень OSD-меню"
29900 #~ msgid ""
29901 #~ "Path to the OSD menu images. This will override the path defined in the "
29902 #~ "OSD configuration file."
29903 #~ msgstr ""
29904 #~ "Шлях до зображень екранного меню. Цей параметр має вищий пріоритет за "
29905 #~ "значення у файлі конфігурації."
29907 #~ msgid ""
29908 #~ "OSD menu pictures get a default timeout of 15 seconds added to their "
29909 #~ "remaining time. This will ensure that they are at least the specified "
29910 #~ "time visible."
29911 #~ msgstr ""
29912 #~ "Зображення екранного меню будуть залишатися на екрані зазначене значення "
29913 #~ "секунд (стандартно: 15). Переконайтеся, що цього значення досить для "
29914 #~ "того, щоб побачити меню."
29916 #~ msgid ""
29917 #~ "The default is to update the OSD menu picture every 200 ms. Shorten the "
29918 #~ "update time for environments that experience transmissions errors. Be "
29919 #~ "careful with this option as encoding OSD menu pictures is very computing "
29920 #~ "intensive. The range is 0 - 1000 ms."
29921 #~ msgstr ""
29922 #~ "Стандартно, екранне меню оновлюється кожні 200 мс. Вкажіть більш короткий "
29923 #~ "період оновлення, якщо Ви помічаєте помилки в зображенні. Будьте "
29924 #~ "обережні, тому що цей параметр може сильно навантажити ЦП. Припустимі "
29925 #~ "значення від 0 до 1000 мс."
29927 #~ msgid "Make one tile a black slot"
29928 #~ msgstr "Зробити одну частину чорною"
29930 #~ msgid ""
29931 #~ "Make one slot black. Other tiles can only be swapped with the black slot."
29932 #~ msgstr ""
29933 #~ "Зробити одну частину чорною. Інші частини зможуть лише мінятися місцями з "
29934 #~ "чорною."
29936 #~ msgid "One of '90', '180', '270', 'hflip' and 'vflip'"
29937 #~ msgstr "Один з '90', '180', '270', 'hflip' і 'vflip'"
29939 #~ msgid ""
29940 #~ "We would like to thank the whole VLC community, the testers, our users "
29941 #~ "and the following people (and the missing ones...) for their "
29942 #~ "collaboration to create the best free software."
29943 #~ msgstr ""
29944 #~ "Ми хотіли б подякувати усій спільноті VLC, тестерам, нашим користувачам "
29945 #~ "та наступним людям (і тим, кого забули…) за їх внесок у створення кращого "
29946 #~ "вільного програмного забезпечення."
29948 #~ msgid ""
29949 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29950 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29951 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29952 #~ "css\">\n"
29953 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29954 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29955 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29956 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29957 #~ "</style></head><body>\n"
29958 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29959 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29960 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29961 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29962 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29963 #~ msgstr ""
29964 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
29965 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
29966 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
29967 #~ "css\">\n"
29968 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
29969 #~ "p { margin: 0; -qt-block-indent: 0; text-indent: 0;}\n"
29970 #~ "body { font-family: 'sans'; font-size: 8pt; font-weight: 400; }\n"
29971 #~ "p > span { color: #838383; }\n"
29972 #~ "</style></head><body>\n"
29973 #~ "<p><span>http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
29974 #~ "<p><span>rtp://@:1234</span></p>\n"
29975 #~ "<p><span>mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
29976 #~ "<p><span>rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
29977 #~ "<p><span>http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
29979 #~ msgid "00000; "
29980 #~ msgstr "00000; "
29982 #, fuzzy
29983 #~ msgid ""
29984 #~ "This is a ',' separated string, each objects should be prefixed by a '+' "
29985 #~ "or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers "
29986 #~ "to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. "
29987 #~ "Rules applying to named objects take precedence over rules applying to "
29988 #~ "object types. Note that you still need to use -vvv to actually display "
29989 #~ "debug message."
29990 #~ msgstr ""
29991 #~ "Це рядок, розділений комами, кожен об’єкт повинен мати префікс «+» або "
29992 #~ "«-», що означає його ввімкнення чи вимкнення. Ключове слово «all» "
29993 #~ "відповідає всім об’єктам. Об’єкти можуть бути позначені через їх тип чи "
29994 #~ "ім’я модуля. Правила, які застосовуються до іменованих об’єктів, мають "
29995 #~ "більше значення, ніж правила, які застосовуються до типів об’єктів. "
29996 #~ "Зауважте, що Вам все ще необхідно використовувати -vvv для відображення "
29997 #~ "повідомлення відлагоджування."
29999 #~ msgid ""
30000 #~ "Specify the log format. Available choices are \"text\" (default), \"html"
30001 #~ "\", and \"syslog\" (special mode to send to syslog instead of file."
30002 #~ msgstr ""
30003 #~ "Вкажіть формат журналу. Припустимі значення: «текст» (за змовчуванням), "
30004 #~ "«html», і «syslog» (спеціальний режим, при якому повідомлення посилають в "
30005 #~ "syslog замість файлу)."
30007 #~ msgid "Probe DVB card for capabilities"
30008 #~ msgstr "Опитувати доступні функції картки DVB"
30010 #~ msgid ""
30011 #~ "Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
30012 #~ "disable this feature if you experience some trouble."
30013 #~ msgstr ""
30014 #~ "Функції деяких карток DVB не можна опитати. Якщо виникають проблеми, "
30015 #~ "можна вимкнути цю функцію."
30017 #~ msgid "filename of config file in share/dvb/dvb-s"
30018 #~ msgstr "назва файлу конфігурації у «share/dvb/dvb-s»"
30020 #~ msgid "DVB input with v4l2 support"
30021 #~ msgstr "Введення DVB з підтримкою v4l2"
30023 #~ msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-<pid>)"
30024 #~ msgstr "Унікальний ідентифікатор служби DBUS (org.mpris.vlc-<pid>)"
30026 #~ msgid ""
30027 #~ "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS "
30028 #~ "bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris."
30029 #~ "vlc-<pid>"
30030 #~ msgstr ""
30031 #~ "Використовуйте унікальний ідентифікатор служби dbus для ідентифікації "
30032 #~ "цього екземпляра VLC на шині DBUS. Ідентифікатор процесу (PID) додається "
30033 #~ "до назви служби: org.mpris.vlc-<pid>"
30035 #~ msgid "Error when sending the Crash Report"
30036 #~ msgstr "Помилка надсилання звіту про збій"
30038 #~ msgid "Card %<PRIu32>"
30039 #~ msgstr "Картка %<PRIu32>"
30041 #~ msgid ""
30042 #~ "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it "
30043 #~ "needs to be restarted."
30044 #~ msgstr ""
30045 #~ "Щоб упевнитися, що VLC більше не слухає події медіаклавіш, його потрібно "
30046 #~ "перезапустити."
30048 #~ msgid "Relaunch VLC"
30049 #~ msgstr "Перезапустити VLC"
30051 #~ msgid ""
30052 #~ "More options on background, shadow and outline are available in the "
30053 #~ "advanced preferences."
30054 #~ msgstr ""
30055 #~ "В експертних параметрах доступно більше опцій щодо тла, тіні й обведення."
30057 #~ msgid "Advance of audio over video:"
30058 #~ msgstr "Звук випереджає відео на:"
30060 #~ msgid "Use systems codecs if available, for WMV codecs"
30061 #~ msgstr "Використовувати системні кодеки, якщо доступні, для кодеків WMV"
30063 #~ msgid "Side speakers"
30064 #~ msgstr "Бічні гучномовці"
30066 #~ msgid "Center and subwoofer"
30067 #~ msgstr "Центр і сабвуфер"
30069 #~ msgid "S/PDIF"
30070 #~ msgstr "S/PDIF"
30072 #~ msgid "Dump"
30073 #~ msgstr "Дамп"
30075 #~ msgid "dbus"
30076 #~ msgstr "dbus"
30078 #~ msgid "Ball color, one of \"red\", \"blue\" and \"green\"."
30079 #~ msgstr "Колір кульки, одне із «червоний», «синій» та «зелений»."
30081 #~ msgid ""
30082 #~ "One of \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30083 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\" or \"spdif\""
30084 #~ msgstr ""
30085 #~ "Один з \"u8\", \"s8\", \"u16\", \"s16\", \"u16_le\", \"s16_le\", \"u16_be"
30086 #~ "\", \"s16_be\", \"fixed32\", \"float32\", \"spdif\""
30088 #~ msgid ""
30089 #~ "This defines the address, port and path the RTSP VOD server will listen "
30090 #~ "on.\n"
30091 #~ "Syntax is address:port/path. The default is to listen on all interfaces "
30092 #~ "(address 0.0.0.0), on port 554, with no path.\n"
30093 #~ "To listen only on the local interface, use \"localhost\" as address."
30094 #~ msgstr ""
30095 #~ "Визначає адресу, порт і шлях, за яким буде слухати сервер RTSP VOD.\n"
30096 #~ "Синтаксис — адреса:порт/шлях. Стандартно, прослуховування ведеться на усі "
30097 #~ "інтерфейси (адреса 0.0.0.0), на порт 554 без шляху.\n"
30098 #~ "Для прослуховування лише локального інтерфейсу, використовуйте "
30099 #~ "«localhost» як адресу."
30101 #~ msgid "Left front"
30102 #~ msgstr "Лівий передній"
30104 #~ msgid "Disable DVD Menus (for compatibility)"
30105 #~ msgstr "Вимкнути меню DVD (для сумісності)"
30107 #~ msgid "Exposure"
30108 #~ msgstr "Витримка"
30110 #, fuzzy
30111 #~ msgid "Exposure."
30112 #~ msgstr "Витримка"
30114 #~ msgid " - Empty - "
30115 #~ msgstr " - Порожньо - "
30117 #~ msgid ""
30118 #~ "This saves the audio output volume when you use the mute function. You "
30119 #~ "should not change this option manually."
30120 #~ msgstr ""
30121 #~ "Цей параметр зберігає гучність виводу звуку при вимиканні звуку. "
30122 #~ "Зазвичай, його не потрібно змінювати вручну."
30124 #~ msgid "Prefer system plugins over VLC"
30125 #~ msgstr "Віддавати перевагу системним плагінам"
30127 #~ msgid ""
30128 #~ "Indicates whether VLC will prefer native plugins installed on system over "
30129 #~ "VLC owns plugins whenever a choice is available."
30130 #~ msgstr ""
30131 #~ "Показує, чи буде VLC віддавати перевагу рідним плагінам, встановленим у "
30132 #~ "системі, замість вбудованих плагінів, якщо є вибір."
30134 #~ msgid ""
30135 #~ "If your processor supports the MMX instructions set, VLC can take "
30136 #~ "advantage of them."
30137 #~ msgstr ""
30138 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX, VLC може їх використовувати."
30140 #~ msgid ""
30141 #~ "If your processor supports the 3D Now! instructions set, VLC can take "
30142 #~ "advantage of them."
30143 #~ msgstr ""
30144 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд 3D Now!, VLC може їх використовувати."
30146 #~ msgid "Enable CPU MMX EXT support"
30147 #~ msgstr "Увімкнути підтримку MMX EXT"
30149 #~ msgid ""
30150 #~ "If your processor supports the MMX EXT instructions set, VLC can take "
30151 #~ "advantage of them."
30152 #~ msgstr ""
30153 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд MMX EXT, VLC може їх використовувати."
30155 #~ msgid ""
30156 #~ "If your processor supports the SSE instructions set, VLC can take "
30157 #~ "advantage of them."
30158 #~ msgstr ""
30159 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE, VLC може їх використовувати."
30161 #~ msgid "Enable CPU SSE2 support"
30162 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE2"
30164 #~ msgid ""
30165 #~ "If your processor supports the SSE2 instructions set, VLC can take "
30166 #~ "advantage of them."
30167 #~ msgstr ""
30168 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE2, VLC може їх використовувати."
30170 #~ msgid "Enable CPU SSE3 support"
30171 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE3"
30173 #~ msgid ""
30174 #~ "If your processor supports the SSE3 instructions set, VLC can take "
30175 #~ "advantage of them."
30176 #~ msgstr ""
30177 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE3, VLC може їх використовувати."
30179 #~ msgid "Enable CPU SSSE3 support"
30180 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSSE3"
30182 #~ msgid ""
30183 #~ "If your processor supports the SSSE3 instructions set, VLC can take "
30184 #~ "advantage of them."
30185 #~ msgstr ""
30186 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSSE3, VLC може їх використовувати."
30188 #~ msgid "Enable CPU SSE4.1 support"
30189 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.1"
30191 #~ msgid ""
30192 #~ "If your processor supports the SSE4.1 instructions set, VLC can take "
30193 #~ "advantage of them."
30194 #~ msgstr ""
30195 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.1, VLC може їх використовувати."
30197 #~ msgid "Enable CPU SSE4.2 support"
30198 #~ msgstr "Увімкнути підтримку SSE4.2"
30200 #~ msgid ""
30201 #~ "If your processor supports the SSE4.2 instructions set, VLC can take "
30202 #~ "advantage of them."
30203 #~ msgstr ""
30204 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд SSE4.2, VLC може їх використовувати."
30206 #~ msgid ""
30207 #~ "If your processor supports the AltiVec instructions set, VLC can take "
30208 #~ "advantage of them."
30209 #~ msgstr ""
30210 #~ "Якщо процесор підтримує набір команд AltiVec, VLC може їх використовувати."
30212 #~ msgid "Go back in browsing history"
30213 #~ msgstr "Повернення по історії переглядів"
30215 #~ msgid "Go forward in browsing history"
30216 #~ msgstr "Уперед по історії переглядів"
30218 #~ msgid ""
30219 #~ "%s\n"
30220 #~ "Done %s (100.0%%)"
30221 #~ msgstr ""
30222 #~ "%s\n"
30223 #~ "Зроблено %s (100.0%%)"
30225 #~ msgid "Alsa"
30226 #~ msgstr "ALSA"
30228 #~ msgid "Avio"
30229 #~ msgstr "Avio"
30231 #~ msgid ""
30232 #~ "Adapter cards have a device file in directory named /dev/dvb/adapter[n] "
30233 #~ "with n>=0."
30234 #~ msgstr ""
30235 #~ "Карти адаптера мають файл пристрою в каталозі /dev/dvb/adapter[n], де n≥0."
30237 #~ msgid "In kHz for DVB-S or Hz for DVB-C/T"
30238 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-S або в Гц для DVB-C/T"
30240 #~ msgid "In kHz for DVB-C/S/T"
30241 #~ msgstr "Вказується в кГц для DVB-C/S/T"
30243 #~ msgid "Inversion mode [0=off, 1=on, 2=auto]"
30244 #~ msgstr "Режим інверсії [0=вимкнено, 1=увімкнено, 2=авто]"
30246 #~ msgid ""
30247 #~ "This allows you to stream an entire transponder with a \"budget\" card."
30248 #~ msgstr "Дає змогу вести мовлення цілого транспондера «бюджетною» картою."
30250 #~ msgid "Satellite number in the Diseqc system"
30251 #~ msgstr "Номер супутника в системі Diseqc"
30253 #~ msgid "[0=no diseqc, 1-4=satellite number]."
30254 #~ msgstr "[0=немає diseqc, 1-4=номер супутника]."
30256 #~ msgid "In Volts [0, 13=vertical, 18=horizontal]."
30257 #~ msgstr "У вольтах [0, 13=вертикальна поляризація, 18=горизонтальна]."
30259 #~ msgid ""
30260 #~ "Enable high voltage if your cables are particularly long. This is not "
30261 #~ "supported by all frontends."
30262 #~ msgstr ""
30263 #~ "Використовувати високу напругу при довгому кабелі. Це підтримується не "
30264 #~ "всіма фронтендами."
30266 #~ msgid "[0=off, 1=on, -1=auto]."
30267 #~ msgstr "[0=вимкнений, 1=увімкнений, -1=авто]."
30269 #~ msgid "FEC=Forward Error Correction mode [9=auto]."
30270 #~ msgstr "Режим корекції помилок (FEC) [9=авто]."
30272 #~ msgid "Antenna lnb_lof1 (kHz)"
30273 #~ msgstr "Антена lnb_lof1 (кГц)"
30275 #~ msgid "Low Band Local Osc Freq in kHz (usually 9.75GHz)"
30276 #~ msgstr "Частота Low Band Local Osc у кГц (зазвичай, 9,75 ГГц)"
30278 #~ msgid "Antenna lnb_lof2 (kHz)"
30279 #~ msgstr "Антена lnb_lof2 (кГц)"
30281 #~ msgid "High Band Local Osc Freq in kHz (usually 10.6GHz)"
30282 #~ msgstr "Частота High Band Local Osc у кГц (зазвичай, 10,6 ГГц)"
30284 #~ msgid "Antenna lnb_slof (kHz)"
30285 #~ msgstr "Антена lnb_slof (кГц)"
30287 #~ msgid "Low Noise Block switch freq in kHz (usually 11.7GHz)"
30288 #~ msgstr "Частота Low Noise Block switch у кГц (зазвичай, 11,7 ГГц)"
30290 #~ msgid "QAM, PSK or VSB modulation method"
30291 #~ msgstr "Метод модуляції QAM, PSK чи VSB"
30293 #~ msgid "QAM16"
30294 #~ msgstr "QAM16"
30296 #~ msgid "QAM32"
30297 #~ msgstr "QAM32"
30299 #~ msgid "QAM64"
30300 #~ msgstr "QAM64"
30302 #~ msgid "QAM128"
30303 #~ msgstr "QAM128"
30305 #~ msgid "QAM256"
30306 #~ msgstr "QAM256"
30308 #~ msgid "BPSK"
30309 #~ msgstr "BPSK"
30311 #~ msgid "QPSK"
30312 #~ msgstr "QPSK"
30314 #~ msgid "8VSB"
30315 #~ msgstr "8VSB"
30317 #~ msgid "16VSB"
30318 #~ msgstr "16VSB"
30320 #~ msgid "FEC rate includes DVB-T high priority stream FEC Rate"
30321 #~ msgstr ""
30322 #~ "Швидкість FEC включає швидкість FEC високоприорітетного потоку DVB-T"
30324 #~ msgid "2/3"
30325 #~ msgstr "2/3"
30327 #~ msgid "3/4"
30328 #~ msgstr "3/4"
30330 #~ msgid "5/6"
30331 #~ msgstr "5/6"
30333 #~ msgid "7/8"
30334 #~ msgstr "7/8"
30336 #~ msgid "Terrestrial low priority stream code rate (FEC)"
30337 #~ msgstr "Земна кодова швидкість низькопріоритетного потоку (FEC)"
30339 #~ msgid "Low Priority FEC Rate [Undefined,1/2,2/3,3/4,5/6,7/8]"
30340 #~ msgstr ""
30341 #~ "Швидкість низькопріоритетного FEC [не визначено, 1/2, 2/3, 3/4, 5/6, 7/8]"
30343 #~ msgid "Terrestrial bandwidth"
30344 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність"
30346 #~ msgid "Terrestrial bandwidth [0=auto,6,7,8 in MHz]"
30347 #~ msgstr "Наземна пропускна здатність [0=авто, 6, 7, 8 у МГц]"
30349 #~ msgid "Guard interval [Undefined,1/4,1/8,1/16,1/32]"
30350 #~ msgstr "Захисний інтервал [не визначено, 1/4, 1/8, 1/16, 1/32]"
30352 #~ msgid "1/4"
30353 #~ msgstr "1/4"
30355 #~ msgid "1/8"
30356 #~ msgstr "1/8"
30358 #~ msgid "1/16"
30359 #~ msgstr "1/16"
30361 #~ msgid "1/32"
30362 #~ msgstr "1/32"
30364 #~ msgid "2k"
30365 #~ msgstr "2k"
30367 #~ msgid "8k"
30368 #~ msgstr "8k"
30370 #~ msgid "Hierarchy alpha value [Undefined,1,2,4]"
30371 #~ msgstr "Альфа-значення ієрархії [не визначено, 1, 2, 4]"
30373 #~ msgid "Modulation type for front-end device."
30374 #~ msgstr "Тип модуляції фронтенда."
30376 #~ msgid "Terrestrial high priority stream code rate (FEC)"
30377 #~ msgstr "Наземна швидкість кодування високоприорітетного потоку (FEC)"
30379 #~ msgid "To enable the internal HTTP server, set its address and port here."
30380 #~ msgstr "Щоб увімкнути внутрішній HTTP-сервер, вкажіть його адресу і порт."
30382 #~ msgid ""
30383 #~ "User name the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30384 #~ msgstr ""
30385 #~ "Ім'я користувача з правами адміністратора для доступу до внутрішнього "
30386 #~ "HTTP-сервера."
30388 #~ msgid ""
30389 #~ "Password the administrator will use to log into the internal HTTP server."
30390 #~ msgstr "Пароль адміністратора для доступу до внутрішнього HTTP-сервера."
30392 #~ msgid "HTTP ACL"
30393 #~ msgstr "ACL HTTP"
30395 #~ msgid ""
30396 #~ "Access control list (equivalent to .hosts) file path, which will limit "
30397 #~ "the range of IPs entitled to log into the internal HTTP server."
30398 #~ msgstr ""
30399 #~ "Шлях до файлу зі списком контролю доступу (еквівалент .hosts), який "
30400 #~ "дозволяє певному діапазону адрес IP підключатися до внутрішнього HTTP-"
30401 #~ "сервера."
30403 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)"
30404 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)"
30406 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file"
30407 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM інтерфейсу HTTP"
30409 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file"
30410 #~ msgstr "Файл довіреного кореневого сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP"
30412 #~ msgid ""
30413 #~ "The given syntax is deprecated. Run \"vlc -p dvb\" to see an explanation "
30414 #~ "of the new syntax."
30415 #~ msgstr ""
30416 #~ "Даний синтаксис застарів. Запустіть «vlc -p dvb» для того, щоб побачити "
30417 #~ "пояснення нового синтаксису."
30419 #~ msgid "The provided polarization \"%c\" is not valid."
30420 #~ msgstr "Поляризація «%c» не є коректною."
30422 #~ msgid "%.1f MHz (%d services)"
30423 #~ msgstr "%.1f МГц (%d сервісів)"
30425 #~ msgid "Scanning DVB"
30426 #~ msgstr "Сканування DVB"
30428 #~ msgid "Number of frames per second (eg. 24, 25, 29.97, 30)."
30429 #~ msgstr "Число кадрів у секунду (наприклад, 24, 25.29.97, 30)."
30431 #~ msgid ""
30432 #~ "Set the ID of the fake elementary stream for use in #duplicate{} "
30433 #~ "constructs (default 0)."
30434 #~ msgstr ""
30435 #~ "Вкажіть ID фіктивного елементарного потоку для використання в "
30436 #~ "конструкціях #duplicate{} (стандартно — 0)"
30438 #~ msgid ""
30439 #~ "Duration of the fake streaming before faking an end-of-file (default is "
30440 #~ "-1 meaning that the stream is unlimited when fake is forced, or lasts for "
30441 #~ "10 seconds otherwise. 0, means that the stream is unlimited)."
30442 #~ msgstr ""
30443 #~ "Тривалість фіктивного потоку перед видачею кінця файлу (стандартно — -1, "
30444 #~ "що означає необмеженість потоку при примусовій фіктивності, або інакше "
30445 #~ "для 10 секунд. 0 означає необмеженість потоку)."
30447 #~ msgid "Limit the number of redirection to follow."
30448 #~ msgstr "Обмежити кількість перенаправлень до наступної."
30450 #~ msgid "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server"
30451 #~ msgstr "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer"
30453 #~ msgid ""
30454 #~ "Use Internet Explorer entered HTTP proxy server for all URL. Don't take "
30455 #~ "into account bypasses settings and auto configuration scripts."
30456 #~ msgstr ""
30457 #~ "Використовувати HTTP-проксі, зазначений у Internet Explorer, для усіх "
30458 #~ "URL. Не зважати на обхідні параметри та скрипти автоконфігурації."
30460 #~ msgid ""
30461 #~ "Make VLC buffer audio data captured from jack for the specified length in "
30462 #~ "milliseconds."
30463 #~ msgstr ""
30464 #~ "Зробити так, щоб аудіодані буферу VLC були захоплені з роз’єму на задану "
30465 #~ "довжину у мілісекундах."
30467 #~ msgid "Use file memory mapping"
30468 #~ msgstr "Використовувати відображення файлу у пам’ять"
30470 #~ msgid "Try to use memory mapping to read files and block devices."
30471 #~ msgstr ""
30472 #~ "Намагатися використовувати відображення пам’яті для читання файлів та "
30473 #~ "блочних пристроїв."
30475 #~ msgid "MMap"
30476 #~ msgstr "MMap"
30478 #~ msgid "Audio Channel to use, if there are several audio inputs."
30479 #~ msgstr "Використовуваний аудіоканал у випадку, якщо є декілька аудіовходів."
30481 #~ msgid "Decimation level for MJPEG streams"
30482 #~ msgstr "Рівень проріджування для потоків MJPEG"
30484 #~ msgid ""
30485 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l access is deprecated. please use "
30486 #~ "'v4l:// :input-slave=alsa://' or 'v4l:// :input-slave=oss://' instead."
30487 #~ msgstr ""
30488 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l застаріло. Будь ласка, "
30489 #~ "використовуйте 'v4l:// :input-slave=alsa://' чи 'v4l:// :input-"
30490 #~ "slave=oss://'."
30492 #~ msgid "IO Method (READ, MMAP, USERPTR)."
30493 #~ msgstr "Метод IO (READ, MMAP, USERPTR)."
30495 #~ msgid ""
30496 #~ "Automatically set the white balance of the video input (if supported by "
30497 #~ "the v4l2 driver)."
30498 #~ msgstr ""
30499 #~ "Автоматично встановлювати баланс білого входу відео (якщо підтримується "
30500 #~ "драйвером v4l2)."
30502 #~ msgid ""
30503 #~ "Trigger a white balancing action, useless if auto white balance is "
30504 #~ "activated (if supported by the v4l2 driver)."
30505 #~ msgstr ""
30506 #~ "Викликає дію балансування білого, непотрібне, якщо включене "
30507 #~ "автобалансування білого (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30509 #~ msgid "Blue balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
30510 #~ msgstr "Баланс синього входу відео (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30512 #~ msgid ""
30513 #~ "Set the camera's horizontal centering (if supported by the v4l2 driver)."
30514 #~ msgstr "Центрує камеру по горизонталі (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30516 #~ msgid "Treble level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
30517 #~ msgstr "Рівень дисканту входу аудіо (якщо підтримується драйвером v4l2)."
30519 #~ msgid ""
30520 #~ "Alsa or OSS audio capture in the v4l2 access is deprecated. please use "
30521 #~ "'v4l2:// :input-slave=alsa://' or 'v4l2:// :input-slave=oss://' instead."
30522 #~ msgstr ""
30523 #~ "Захоплення аудіо через ALSA чи OSS у доступі v4l2 застаріло. Будь ласка, "
30524 #~ "використовуйте 'v4l2:// :input-slave=alsa://' або 'v4l2:// :input-"
30525 #~ "slave=oss://'."
30527 #~ msgid "AUTO"
30528 #~ msgstr "АВТО"
30530 #~ msgid "READ"
30531 #~ msgstr "READ"
30533 #~ msgid "MMAP"
30534 #~ msgstr "MMAP"
30536 #~ msgid "USERPTR"
30537 #~ msgstr "USERPTR"
30539 #~ msgid ""
30540 #~ "Path to the x509 PEM private key file that will be used for HTTPS. Leave "
30541 #~ "empty if you don't have one."
30542 #~ msgstr ""
30543 #~ "Шлях до файлу приватного ключа x509 PEM, який буде використаний для "
30544 #~ "HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
30546 #~ msgid ""
30547 #~ "Path to the x509 PEM trusted root CA certificates (certificate authority) "
30548 #~ "file that will be used for HTTPS. Leave empty if you don't have one."
30549 #~ msgstr ""
30550 #~ "Шлях до файлу довіреного кореневого сертифіката (Root CA) x509 PEM, який "
30551 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
30553 #~ msgid ""
30554 #~ "Path to the x509 PEM Certificates Revocation List file that will be used "
30555 #~ "for SSL. Leave empty if you don't have one."
30556 #~ msgstr ""
30557 #~ "Шлях до файлу зі списком відкликаних сертифікатів x509 PEM (CRL), який "
30558 #~ "буде використаний для HTTPS. Залишіть порожнім, якщо у Вас його немає."
30560 #~ msgid "No audio device name was given. You might want to enter \"default\"."
30561 #~ msgstr ""
30562 #~ "Не було надано назви аудіопристрою. Можливо, ви хочете ввести «default»."
30564 #~ msgid "Try to work around buggy OSS drivers"
30565 #~ msgstr "Спробувати обійти помилки в драйверах OSS"
30567 #~ msgid ""
30568 #~ "Some buggy OSS drivers just don't like when their internal buffers are "
30569 #~ "completely filled (the sound gets heavily hashed). If you have one of "
30570 #~ "these drivers, then you need to enable this option."
30571 #~ msgstr ""
30572 #~ "Деякі драйвери OSS не люблять, коли їх внутрішні буфери повністю "
30573 #~ "заповнені (звук стає сильно поривистим). Якщо у Вас один з таких "
30574 #~ "драйверів, Вам необхідно увімкнути цей параметр."
30576 #~ msgid "AltiVec FFmpeg audio/video decoder ((MS)MPEG4,SVQ1,H263,WMV,WMA)"
30577 #~ msgstr ""
30578 #~ "AltiVec FFmpeg аудіо-/відеодекодер ((MS)MPEG4, SVQ1, H263, WMV, WMA)"
30580 #~ msgid "Reload image file every n seconds."
30581 #~ msgstr "Перевантажувати файл зображення кожні n секунд"
30583 #~ msgid ""
30584 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
30585 #~ "calls                 1\n"
30586 #~ "packet assembly info  2\n"
30587 #~ msgstr ""
30588 #~ "Це ціле число при перегляді у бінарному вигляді є маскою відлагоджування\n"
30589 #~ "виклики                 1\n"
30590 #~ "інформація збору пакета  2\n"
30592 #~ msgid "Text is always opaque"
30593 #~ msgstr "Текст завжди непрозорий"
30595 #~ msgid "Subpage"
30596 #~ msgstr "Підсторінка"
30598 #~ msgid "1.00x"
30599 #~ msgstr "1.00x"
30601 #~ msgid "Handlers"
30602 #~ msgstr "Оброблювачі"
30604 #~ msgid ""
30605 #~ "List of handler extensions and executable paths (for instance: php=/usr/"
30606 #~ "bin/php,pl=/usr/bin/perl)."
30607 #~ msgstr ""
30608 #~ "Список розширень і їх обробників (наприклад: php=/usr/bin/php,pl=/usr/bin/"
30609 #~ "perl)."
30611 #~ msgid "Export album art as /art"
30612 #~ msgstr "Експортувати альбомне мистецтво як /art"
30614 #~ msgid ""
30615 #~ "Allow exporting album art for current playlist items at the /art and /art?"
30616 #~ "id=<id> URLs."
30617 #~ msgstr ""
30618 #~ "Дозволяє експортування альбомного мистецтва елементів поточного списку "
30619 #~ "відтворення як URL’ів  /art та /art?id=<id>."
30621 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM certificate file (enables SSL)."
30622 #~ msgstr "Файл сертифіката x509 PEM інтерфейсу HTTP (вмикає SSL)."
30624 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM private key file."
30625 #~ msgstr "Файл із приватним ключем x509 PEM для інтерфейсу HTTP."
30627 #~ msgid "HTTP interface x509 PEM trusted root CA certificates file."
30628 #~ msgstr "Файл кореневого сертифіката x509 PEM (Root CA) інтерфейсу HTTP."
30630 #~ msgid "Signals"
30631 #~ msgstr "Сигнали"
30633 #~ msgid ""
30634 #~ "This AVI file is broken. Seeking will not work correctly.\n"
30635 #~ "Do you want to try to fix it?\n"
30636 #~ "\n"
30637 #~ "This might take a long time."
30638 #~ msgstr ""
30639 #~ "Цей AVI-файл зіпсовано. Позиціонування не буде правильно працювати.\n"
30640 #~ "Спробувати виправити його?\n"
30641 #~ "\n"
30642 #~ "Це може тривати досить довго."
30644 #~ msgid "Repair"
30645 #~ msgstr "Виправити"
30647 #~ msgid "Control word for the CSA encryption algorithm"
30648 #~ msgstr "Керуюче слово для алгоритму кодування CSA"
30650 #~ msgid "VLC was brought to you by:"
30651 #~ msgstr "VLC зроблено для Вас:"
30653 #~ msgid "Apply the equalizer filter twice. The effect will be sharper."
30654 #~ msgstr ""
30655 #~ "Застосовує фільтр еквалайзеру двічі. У результаті ефект буде більш "
30656 #~ "гострим."
30658 #~ msgid "Enable the equalizer. Bands can be set manually or using a preset."
30659 #~ msgstr ""
30660 #~ "Увімкнення еквалайзера. Ви можете вручну змінювати смуги або "
30661 #~ "використовувати передустановки (меню Аудіо->Еквалайзер)"
30663 #~ msgid "Shows more information about the available video filters."
30664 #~ msgstr "Показувати більше інформації про доступні аудіофільтри."
30666 #~ msgid "Blur"
30667 #~ msgstr "Розмивання"
30669 #~ msgid "Adds motion blurring to the image"
30670 #~ msgstr "Додає зображенню ефект розмивання рухом"
30672 #~ msgid "Creates several copies of the Video output window"
30673 #~ msgstr "Створює кілька копій зображення"
30675 #~ msgid "Enables an interactive Zoom feature"
30676 #~ msgstr "Вмикає можливість інтерактивного масштабування"
30678 #~ msgid "Prevents the audio output from going over a predefined value."
30679 #~ msgstr "Запобігає перевищення гучністю заданого рівня."
30681 #~ msgid "Imitates the effect of surround sound when using headphones."
30682 #~ msgstr "Імітує ефект навколишнього звуку при використанні навушників."
30684 #~ msgid "Adjust Image"
30685 #~ msgstr "Встановити зображення"
30687 #~ msgid ""
30688 #~ "This panel allows on-the-fly selection of various video effects.\n"
30689 #~ "These filters can be configured individually in the Preferences, in the "
30690 #~ "subsections of Video/Filters.\n"
30691 #~ "To choose the order in which the filter are applied, a filter option "
30692 #~ "string can be set in the Preferences, Video / Filters section."
30693 #~ msgstr ""
30694 #~ "Ця панель дозволяє вибирати і застосовувати відеоефекти «на льоту».\n"
30695 #~ "Фільтри можуть бути налаштовані по одному в «Параметрах», у розділі "
30696 #~ "«Відео/Фільтри».\n"
30697 #~ "Вибрати порядок застосування фільтрів можна також у «Параметрах», у "
30698 #~ "розділі «Відео/Фільтри»."
30700 #~ msgid ""
30701 #~ "Stretch the video to fill the entire window when resizing the video "
30702 #~ "instead of keeping the aspect ratio and displaying black borders."
30703 #~ msgstr ""
30704 #~ "Розтягує відео для того, аби воно вмістилося у вікно замість того, щоб "
30705 #~ "слідувати співвідношенню сторін та відображувати чорні межі."
30707 #~ msgid "Use as Desktop Background"
30708 #~ msgstr "Використовувати як фон Робочого столу"
30710 #~ msgid ""
30711 #~ "Use the video as the Desktop Background Desktop icons cannot be "
30712 #~ "interacted with in this mode."
30713 #~ msgstr ""
30714 #~ "Використовувати це відео як фон Робочого столу. Взаємодія з іконками в "
30715 #~ "цьому режимі неможлива."
30717 #~ msgid ""
30718 #~ "VLC could not detect any EyeTV compatible device.\n"
30719 #~ "\n"
30720 #~ "Check the device's connection, make sure that the latest EyeTV software "
30721 #~ "is installed and try again."
30722 #~ msgstr ""
30723 #~ "VLC не зміг визначити жодного пристрою, сумісного з EyeTV.\n"
30724 #~ "\n"
30725 #~ "Перевірте з’єднання пристрою, перевірте встановлення останнього "
30726 #~ "програмного забезпечення та спробуйте знову."
30728 #~ msgid "Add controls to the video window"
30729 #~ msgstr "Додати елементи керування до відеовікна"
30731 #~ msgid " State    : Playing %s"
30732 #~ msgstr " Статус    : відтворення %s"
30734 #~ msgid " State    : Opening/Connecting %s"
30735 #~ msgstr " Статус    : відкриття/з’єднання %s"
30737 #~ msgid "     c           Switch color on/off"
30738 #~ msgstr "     c           включити/виключити кольори"
30740 #~ msgid "[Boxes]"
30741 #~ msgstr "[Контейнери]"
30743 #~ msgid " Logs "
30744 #~ msgstr " Журнали "
30746 #~ msgid " Objects "
30747 #~ msgstr " Об’єкти "
30749 #~ msgid " Playlist (All, one level) "
30750 #~ msgstr " Список відтворення (усі, один рівень) "
30752 #~ msgid " Playlist (Manually added) "
30753 #~ msgstr " Список відтворення (додані вручну елементи) "
30755 #~ msgid ""
30756 #~ "<p><i>VideoLAN</i> prefers when applications request authorization before "
30757 #~ "accessing Internet.</p>\n"
30758 #~ "<p><b>VLC media player</b> can get information from the Internet in order "
30759 #~ "to get <b>media informations</b> or to check for available <b>updates</b>."
30760 #~ "</p>\n"
30761 #~ "<p><i>VLC media player</i> <b>doesn't</b> send or collect any "
30762 #~ "information, even anonymously, about your usage.</p>\n"
30763 #~ msgstr ""
30764 #~ "<p><i>VideoLAN</i> любить, якщо програми питають про авторизацію перед "
30765 #~ "виходом у Інтернет.</p>\n"
30766 #~ " <p><b>Медіаплеєр VLC</b> може отримувати інформацію з Інтернету, аби "
30767 #~ "отримати <b>медіаінформацію</b> або перевірити доступні <b>поновлення</b>."
30768 #~ "</p>\n"
30769 #~ "<p><i>Медіаплеєр VLC</i> <b>не</b> надсилає чи збирає будь-яку "
30770 #~ "інформацію, навіть анонімно, про Ваше використання.</p>\n"
30772 #~ msgid "Sca&le"
30773 #~ msgstr "Масштабувати"
30775 #~ msgid "Allow the volume to be set to 400%"
30776 #~ msgstr "Дозволити встановлювати гучність на 400%"
30778 #~ msgid ""
30779 #~ "Allow the volume to have range from 0% to 400%, instead of 0% to 200%. "
30780 #~ "This option can distort the audio, since it uses software amplification."
30781 #~ msgstr ""
30782 #~ "Дозволити діапазон гучності від 0% до 400% замість 0%…200%. Цей параметр "
30783 #~ "може спотворити звук, оскільки використовується програмне підсилення."
30785 #~ msgid "Skins loader demux"
30786 #~ msgstr "Демультиплексор завантажувача обкладинок"
30788 #~ msgid "ID3v1/2 and APEv1/2 tags parser"
30789 #~ msgstr "Парсер тегів ID3v1/2 та APEv1/2"
30791 #~ msgid ""
30792 #~ "It is possible to apply effects to the rendered text to improve its "
30793 #~ "readability."
30794 #~ msgstr ""
30795 #~ "Можливе накладення ефектів на генерований текст для підвищення його "
30796 #~ "читабельності."
30798 #~ msgid "Expiration time for resumed TLS sessions"
30799 #~ msgstr "Час життя оновлених сесій TLS"
30801 #~ msgid ""
30802 #~ "It is possible to cache the resumed TLS sessions. This is the expiration "
30803 #~ "time of the sessions stored in this cache, in seconds."
30804 #~ msgstr ""
30805 #~ "Можна кешувати оновлені сесії TLS. Це час у секундах, протягом якого "
30806 #~ "сесія буде зберігатися в кеші."
30808 #~ msgid ""
30809 #~ "This is the maximum number of resumed TLS sessions that the cache will "
30810 #~ "hold."
30811 #~ msgstr ""
30812 #~ "Максимальна кількість оновлених сесій TSL, які будуть зберігатися у кеші."
30814 #~ msgid "OSSO"
30815 #~ msgstr "OSSO"
30817 #~ msgid ""
30818 #~ "This is the host to which Growl notifications will be sent. By default, "
30819 #~ "notifications are sent locally."
30820 #~ msgstr ""
30821 #~ "Адреса, куди буде відправлено сповіщення Growl. Стандартно, сповіщення "
30822 #~ "відправляються локально."
30824 #~ msgid "Growl password on the Growl server."
30825 #~ msgstr "Пароль Growl на сервері Growl."
30827 #~ msgid "Growl UDP port on the Growl server."
30828 #~ msgstr "Порт UDP на сервері Growl."
30830 #~ msgid "IPv4 SAP"
30831 #~ msgstr "IPv4 SAP"
30833 #~ msgid "Listen to IPv4 announcements on the standard addresses."
30834 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv4 на стандартні адреси."
30836 #~ msgid "IPv6 SAP"
30837 #~ msgstr "IPv6 SAP"
30839 #~ msgid "Listen to IPv6 announcements on the standard addresses."
30840 #~ msgstr "Слухати сповіщення по IPv6 на стандартні адреси."
30842 #~ msgid "IPv6 SAP scope"
30843 #~ msgstr "Границі IPv6 SAP"
30845 #~ msgid "Scope for IPv6 announcements (default is 8)."
30846 #~ msgstr "Межі для сповіщень по IPv6 (стандартно — 8)."
30848 #~ msgid ""
30849 #~ "This enables a SAP caching mechanism. This will result in lower SAP "
30850 #~ "startup time, but you could end up with items corresponding to legacy "
30851 #~ "streams."
30852 #~ msgstr ""
30853 #~ "Вмикає кешування SAP. У результаті запуск SAP буде відбуватися швидше, "
30854 #~ "але Ви можете зіштовхнутися з елементами списку відтворення, що "
30855 #~ "посилаються на застарілі потоки."
30857 #~ msgid "add grain to image"
30858 #~ msgstr "додати зернистість до зображення"
30860 #~ msgid "Embed the overlay"
30861 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей"
30863 #~ msgid "Embed the framebuffer overlay into a X11 window"
30864 #~ msgstr "Вбудовувати оверлей фреймбуферу до вікна X11"
30866 #~ msgid "Allows you to modify what OpenGL provider should be used"
30867 #~ msgstr "Дозволяє Вам змінювати використовуваний провайдер OpenGL"
30869 #~ msgid "Cache size (number of images)"
30870 #~ msgstr "Розмір кешу (кількість зображень)"
30872 #~ msgid "Snapshot cache size (number of images to keep)."
30873 #~ msgstr "Розмір кешу стоп-кадрів (кількість зображень для зберігання)."
30875 #~ msgid "ID of the video output X window"
30876 #~ msgstr "ID відеовиводу X window"
30878 #~ msgid ""
30879 #~ "VLC can embed its video output in an existing X11 window. This is the X "
30880 #~ "identifier of that window (0 means none)."
30881 #~ msgstr ""
30882 #~ "VLC може вбудувати відеовивід до існуючого вікна X11. Це ідентифікатор "
30883 #~ "такого вікна (0 значить нічого)"
30885 #~ msgid "Use shared memory"
30886 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять"
30888 #~ msgid "Use shared memory to communicate between VLC and the X server."
30889 #~ msgstr "Використовувати спільну пам'ять для зв'язку VLC і X-сервера."
30891 #~ msgid "More bands : 80 / 20"
30892 #~ msgstr "Більше смуг: 80/20"
30894 #~ msgid "Band separator"
30895 #~ msgstr "Розділювач смуг"
30897 #~ msgid ""
30898 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30899 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30900 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30901 #~ "css\">\n"
30902 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30903 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30904 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30905 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30906 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30907 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30908 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30909 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30910 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30911 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30912 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30913 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30914 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30915 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30916 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30917 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30918 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30919 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30920 #~ msgstr ""
30921 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
30922 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
30923 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
30924 #~ "css\">\n"
30925 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
30926 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:8pt; "
30927 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
30928 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30929 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30930 #~ "#838383;\">http://www.example.com/stream.avi</span></p>\n"
30931 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30932 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30933 #~ "#838383;\">rtp://@:1234</span></p>\n"
30934 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30935 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30936 #~ "#838383;\">mms://mms.examples.com/stream.asx</span></p>\n"
30937 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30938 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30939 #~ "#838383;\">rtsp://server.example.org:8080/test.sdp</span></p>\n"
30940 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
30941 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" color:"
30942 #~ "#838383;\">http://www.yourtube.com/watch?v=gg64x</span></p></body></html>"
30944 #~ msgid "Use system codecs if available (better quality, but dangerous)"
30945 #~ msgstr ""
30946 #~ "Використовувати системні кодеки, якщо доступні (краща якість, небезпечно)"
30948 #~ msgid "Minimal view mode (no toolbars)"
30949 #~ msgstr "Мінімалістичний режим перегляду (без панелей керування)"
30951 #~ msgid "No v4l2 instance found. Press the refresh button to try again."
30952 #~ msgstr ""
30953 #~ "Копія v4l2 не знайдена. Натисніть кнопку оновлення для того, щоб "
30954 #~ "спробувати знову."
30956 #~ msgid "Use media key control when VLC is in background"
30957 #~ msgstr ""
30958 #~ "Використовувати керування медіаклавішами тоді, коли VLC знаходиться у фоні"
30960 #~ msgid ""
30961 #~ "By default, VLC will accept media key events also when being in "
30962 #~ "background."
30963 #~ msgstr ""
30964 #~ "Стандартно, VLC буде сприймати медіаклавіші також тоді, коли знаходиться "
30965 #~ "у фоні."
30967 #~ msgid "...when VLC is in background"
30968 #~ msgstr "…коли VLC у фоні"
30970 #~ msgid "GME demuxer (Game_Music_Emu)"
30971 #~ msgstr "Демультиплексор GME (Game_Music_Emu)"
30973 #~ msgid "Method used by libdvdcss for decryption"
30974 #~ msgstr "Метод, використовуваний libdvdcss для декодування"
30976 #~ msgid ""
30977 #~ "Set the method used by libdvdcss for key decryption.\n"
30978 #~ "title: decrypted title key is guessed from the encrypted sectors of the "
30979 #~ "stream. Thus it should work with a file as well as the DVD device. But it "
30980 #~ "sometimes takes much time to decrypt a title key and may even fail. With "
30981 #~ "this method, the key is only checked at the beginning of each title, so "
30982 #~ "it won't work if the key changes in the middle of a title.\n"
30983 #~ "disc: the disc key is first cracked, then all title keys can be decrypted "
30984 #~ "instantly, which allows us to check them often.\n"
30985 #~ "key: the same as \"disc\" if you don't have a file with player keys at "
30986 #~ "compilation time. If you do, the decryption of the disc key will be "
30987 #~ "faster with this method. It is the one that was used by libcss.\n"
30988 #~ "The default method is: key."
30989 #~ msgstr ""
30990 #~ "Виберіть метод дешифрування ключа libdvdcss.\n"
30991 #~ "Розділ: розшифрований ключ розділу вгадується із зашифрованих секторів "
30992 #~ "потоку. Це повинно працювати для файлу також, як і для пристрою DVD. Але "
30993 #~ "іноді розшифрування ключа розділу займає дуже багато часу і навіть може "
30994 #~ "не завершитись. З цим методом ключ перевіряється тільки на початку "
30995 #~ "кожного розділу, так що він не буде працювати, якщо ключ змінює "
30996 #~ "середину.\n"
30997 #~ "Диск: спочатку зламується ключ диска, потім усі ключі заголовків можуть "
30998 #~ "бути розшифровані відразу, що дозволяє нам часто їх вибирати.\n"
30999 #~ "Ключ: те ж саме, що і «диск», якщо у Вас немає файлу з ключами під час "
31000 #~ "компіляції. Якщо є, то розшифрування ключа диска буде тривати швидше з "
31001 #~ "цим методом. Це єдиний метод, використовуваний libcss.\n"
31002 #~ "Метод за змовчуванням: ключ."
31004 #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31005 #~ msgstr "%s: опція `%s' не однозначна\n"
31007 #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
31008 #~ msgstr "%s: ключ `--%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
31010 #~ msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
31011 #~ msgstr "%s: ключ `%c%s' повинен використовуватися без аргументу\n"
31013 #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
31014 #~ msgstr "%s: ключ `%s' повинен використовуватися з аргументом\n"
31016 #~ msgid "%s: unrecognized option `%s%s'\n"
31017 #~ msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%s%s'\n"
31019 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
31020 #~ msgstr "%s: неприпустимий ключ -- %c\n"
31022 #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
31023 #~ msgstr "%s: невірний ключ -- `%c'\n"
31025 #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
31026 #~ msgstr "%s: ключ повинен використовуватися з аргументом -- %c\n"
31028 #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
31029 #~ msgstr "%s: неоднозначний ключ `-W %s'\n"
31031 #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
31032 #~ msgstr "%s: ключ `-W %s' повинен використовуватися без аргументу\n"
31034 #~ msgid "key and mouse event handling at vout level."
31035 #~ msgstr "перехоплення подій клавіш та миші на рівні vout."
31037 #~ msgid ""
31038 #~ "This parameter accepts values : 1 (full event handling support), 2 (event "
31039 #~ "handling only for fullscreen) or 3 (No event handling). Full event "
31040 #~ "handling support is the default value."
31041 #~ msgstr ""
31042 #~ "Цей параметр приймає значення: 1 (повна підтримка перехоплення подій), 2 "
31043 #~ "(подія перехоплюється лише у повноекранному режимі) або 3 (без "
31044 #~ "перехоплення подій). За змовчуванням використовується повне перехоплення "
31045 #~ "подій."
31047 #~ msgid "Full support"
31048 #~ msgstr "Повна підтримка"
31050 #~ msgid ""
31051 #~ "This is the default VCD device to use. If you don't specify anything, "
31052 #~ "we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31053 #~ msgstr ""
31054 #~ "Пристрій VCD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете тут "
31055 #~ "нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
31057 #~ msgid ""
31058 #~ "This is the default Audio CD device to use. If you don't specify "
31059 #~ "anything, we'll scan for a suitable CD-ROM device."
31060 #~ msgstr ""
31061 #~ "Пристрій Audio CD для використання за змовчуванням. Якщо ви не вкажете "
31062 #~ "тут нічого, VLC просканує систему на предмет відповідного пристрою CD-ROM."
31064 #~ msgid ""
31065 #~ "If your processor has a floating point calculation unit, VLC can take "
31066 #~ "advantage of it."
31067 #~ msgstr ""
31068 #~ "Якщо Ваш процесор має модуль обчислення із плаваючою крапкою, VLC може "
31069 #~ "його використовувати."
31071 #~ msgid ""
31072 #~ "Toggle wallpaper mode in video output. Only works with the directx video "
31073 #~ "output for the time being."
31074 #~ msgstr "Вивід відео на робочому столі. Працює лише з DirectX-виводом відео."
31076 #~ msgid ""
31077 #~ "This integer when viewed in binary is a debugging mask\n"
31078 #~ "meta info          1\n"
31079 #~ "events             2\n"
31080 #~ "MRL                4\n"
31081 #~ "external call      8\n"
31082 #~ "all calls (0x10)  16\n"
31083 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31084 #~ "seek      (0x40)  64\n"
31085 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31086 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31087 #~ msgstr ""
31088 #~ "Це число у двійковому вигляді являє собою маску відлагоджування\n"
31089 #~ "мета-інформація    1\n"
31090 #~ "події            2\n"
31091 #~ "MRL                4\n"
31092 #~ "зовнішні виклики     8\n"
31093 #~ "усі виклики (0x10) 16\n"
31094 #~ "LSN       (0x20)  32\n"
31095 #~ "позиціонування (0x40)  64\n"
31096 #~ "libcdio   (0x80) 128\n"
31097 #~ "libcddb  (0x100) 256\n"
31099 #~ msgid ""
31100 #~ "How many CD blocks to get on a single CD read. Generally on newer/faster "
31101 #~ "CDs, this increases throughput at the expense of a little more memory "
31102 #~ "usage and initial delay. SCSI-MMC limitations generally don't allow for "
31103 #~ "more than 25 blocks per access."
31104 #~ msgstr ""
31105 #~ "Кількість блоків для отримання за одну операцію читання із CD. Звичайно "
31106 #~ "на нових/швидких CD це збільшує пропускну здатність за рахунок невеликої "
31107 #~ "витрати пам'яті та початкової затримки. Обмеження SSC-MMC звичайно не "
31108 #~ "дозволяють читати більше 25 блоків за одну операцію доступу."
31110 #~ msgid ""
31111 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31112 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31113 #~ "   %a : The artist (for the album)\n"
31114 #~ "   %A : The album information\n"
31115 #~ "   %C : Category\n"
31116 #~ "   %e : The extended data (for a track)\n"
31117 #~ "   %I : CDDB disk ID\n"
31118 #~ "   %G : Genre\n"
31119 #~ "   %M : The current MRL\n"
31120 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31121 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31122 #~ "   %p : The artist/performer/composer in the track\n"
31123 #~ "   %T : The track number\n"
31124 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31125 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31126 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31127 #~ "   %Y : The year 19xx or 20xx\n"
31128 #~ "   %% : a % \n"
31129 #~ msgstr ""
31130 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
31131 #~ "команди date \n"
31132 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
31133 #~ "   %a : Виконавець (для альбому)\n"
31134 #~ "   %A : Інформація про альбом\n"
31135 #~ "   %C : Категорія\n"
31136 #~ "   %e : Додаткові дані (для доріжки)\n"
31137 #~ "   %I : CDDB ID диска\n"
31138 #~ "   %G : Жанр\n"
31139 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
31140 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
31141 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
31142 #~ "   %p : Виконавець/композитор доріжки\n"
31143 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
31144 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
31145 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
31146 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
31147 #~ "   %Y : Рік у вигляді 19xx або 20xx\n"
31148 #~ "   %% : Знак % \n"
31150 #~ msgid ""
31151 #~ "Format used in the GUI Playlist Title. Similar to the Unix date \n"
31152 #~ "Format specifiers that start with a percent sign. Specifiers are: \n"
31153 #~ "   %M : The current MRL\n"
31154 #~ "   %m : The CD-DA Media Catalog Number (MCN)\n"
31155 #~ "   %n : The number of tracks on the CD\n"
31156 #~ "   %T : The track number\n"
31157 #~ "   %s : Number of seconds in this track\n"
31158 #~ "   %S : Number of seconds in the CD\n"
31159 #~ "   %t : The track title or MRL if no title\n"
31160 #~ "   %% : a % \n"
31161 #~ msgstr ""
31162 #~ "Формат заголовків елементів списку відтворення. Схожий на формат Unix-"
31163 #~ "команди date \n"
31164 #~ "Спеціальні послідовності починаються зі знака відсотка: \n"
31165 #~ "   %M : Поточний MRL\n"
31166 #~ "   %m : Номер у каталозі CD-DA (MCN)\n"
31167 #~ "   %n : Кількість доріжок на CD\n"
31168 #~ "   %T : Номер доріжки\n"
31169 #~ "   %s : Кількість секунд у доріжці\n"
31170 #~ "   %S : Кількість секунд на CD\n"
31171 #~ "   %t : Заголовок доріжки або MRL, якщо заголовка немає\n"
31172 #~ "   %% : Знак % \n"
31174 #~ msgid "Enable CD paranoia?"
31175 #~ msgstr "Увімкнути CD paranoia?"
31177 #~ msgid ""
31178 #~ "Select whether to use CD Paranoia for jitter/error correction.\n"
31179 #~ "none: no paranoia - fastest.\n"
31180 #~ "overlap: do only overlap detection - not generally recommended.\n"
31181 #~ "full: complete jitter and error correction detection - slowest.\n"
31182 #~ msgstr ""
31183 #~ "Використовувати CD Paranoia для корекції помилок і джиттера.\n"
31184 #~ "немає: не використовувати корекцію - найшвидше\n"
31185 #~ "перекриття: використовувати тільки визначення перекриття - не "
31186 #~ "рекомендується\n"
31187 #~ "повне: повна корекція помилок і джиттера - найповільніше\n"
31189 #~ msgid "Compact Disc Digital Audio (CD-DA) input"
31190 #~ msgstr "Введення з CD-DA"
31192 #~ msgid "Additional debug"
31193 #~ msgstr "Додаткове відлагоджування"
31195 #~ msgid "If set, audio controls and audio jack output are used"
31196 #~ msgstr "Використовувати керування і аудіо-гніздо CD-ROM при виводі звуку"
31198 #~ msgid "Do CD-Text lookups?"
31199 #~ msgstr "Шукати CD-текст?"
31201 #~ msgid "If set, get CD-Text information"
31202 #~ msgstr "Якщо встановлено, отримувати інформацію для поля CD-текст"
31204 #~ msgid "Use Navigation-style playback?"
31205 #~ msgstr "Використовувати стиль Навігації при відтворенні?"
31207 #~ msgid "Tracks are navigated via Navagation rather than a playlist entries"
31208 #~ msgstr "Керування доріжками через Навігацію, а не через список відтворення"
31210 #~ msgid "CDDB lookups"
31211 #~ msgstr "Запити CDDB"
31213 #~ msgid "If set, lookup CD-DA track information using the CDDB protocol"
31214 #~ msgstr "Використовувати CDDB для отримання інформації про доріжки CD-DA"
31216 #~ msgid "Contact this CDDB server look up CD-DA information"
31217 #~ msgstr ""
31218 #~ "Підключитися до цього сервера CDDB для отримання інформації про CD-DA"
31220 #~ msgid "CDDB server uses this port number to communicate on"
31221 #~ msgstr "Порт для підключення до сервера CDDB"
31223 #~ msgid "Cache CDDB lookups?"
31224 #~ msgstr "Кешувати запити CDDB?"
31226 #~ msgid "If set cache CDDB information about this CD"
31227 #~ msgstr "Кешувати інформацію із CDDB про цей CD"
31229 #~ msgid "Contact CDDB via the HTTP protocol?"
31230 #~ msgstr "Підключатися до CDDB по протоколу HTTP?"
31232 #~ msgid "If set, the CDDB server gets information via the CDDB HTTP protocol"
31233 #~ msgstr "При з'єднанні із сервером CDDB використовувати протокол HTTP"
31235 #~ msgid "Time (in seconds) to wait for a response from the CDDB server"
31236 #~ msgstr "Час (у секундах) для очікування відповіді від сервера CDDB"
31238 #~ msgid "Directory to cache CDDB requests"
31239 #~ msgstr "Каталог для зберігання кеша CDDB"
31241 #~ msgid "Prefer CD-Text info to CDDB info?"
31242 #~ msgstr "Надавати перевагу інформації з CD-тексту, а не CDDB?"
31244 #~ msgid ""
31245 #~ "If set, CD-Text information will be preferred to CDDB information when "
31246 #~ "both are available"
31247 #~ msgstr ""
31248 #~ "Інформації з CD-тексту буде надаватися перевага, а не інформації із CDDB "
31249 #~ "у випадку, якщо доступні обидві"
31251 #~ msgid "Media Catalog Number (MCN)"
31252 #~ msgstr "Номер у медіакаталозі (MCN)"
31254 #~ msgid ""
31255 #~ "DirectX device number: 0 default device, 1..N device by number(Note that "
31256 #~ "the default device appears as 0 AND another number)."
31257 #~ msgstr ""
31258 #~ "Номер пристрою DirectX: 0 - пристрій за змовчуванням, 1..N - пристрій за "
31259 #~ "номером (зверніть увагу, що пристрій за змовчуванням має не тільки 0, але "
31260 #~ "й інше значення)."
31262 #~ msgid ""
31263 #~ "This module make possible making video stream from raw-image generating "
31264 #~ "(to memory) from rendering program uses libvlc. To use this module from "
31265 #~ "libvlc set --codec to invmem, set all --invmem-* options in vlc_argv an "
31266 #~ "use libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. Besides is simillar to "
31267 #~ "vmem video output module."
31268 #~ msgstr ""
31269 #~ "Цей модуль дає можливість генерування потоку відео із сирих зображень (у "
31270 #~ "пам’ять) з програми рендеру, яка використовує libvlc. Для використання "
31271 #~ "цього модулю з libvlc встановіть --codec у invmem, усі параметри --invmem-"
31272 #~ "* у vlc_argv і користуйтеся libvlc_media_new(libvlc, \"fake://\", &ex);. "
31273 #~ "Крім того, це схоже на модуль відеовиводу vmem."
31275 #~ msgid "Faster, less precise scenecut detection"
31276 #~ msgstr "Швидше, менша точність визначення зміни сцени"
31278 #~ msgid ""
31279 #~ "Faster, less precise scenecut detection. Required and implied by multi-"
31280 #~ "threading."
31281 #~ msgstr ""
31282 #~ "Швидше, менша точність визначення зміни сцени. Вимагає та потенційно "
31283 #~ "необхідна багатопоточність."
31285 #~ msgid "Act as master"
31286 #~ msgstr "Працювати головним"
31288 #~ msgid "Ask"
31289 #~ msgstr "Питати"
31291 #~ msgid "Open files from all sub-folders as well?"
31292 #~ msgstr "Відкривати файли з усіх підкаталогів?"
31294 #~ msgid "50%"
31295 #~ msgstr "50%"
31297 #~ msgid "100%"
31298 #~ msgstr "100%"
31300 #~ msgid "200%"
31301 #~ msgstr "200%"
31303 #~ msgid "VLC's last release for your OS is the 0.9 series."
31304 #~ msgstr "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.9."
31306 #~ msgid ""
31307 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.8.6i, which is prone to known "
31308 #~ "security issues."
31309 #~ msgstr ""
31310 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.8.6i, яка має помилки у безпеці."
31312 #~ msgid ""
31313 #~ "VLC's last release for your OS is VLC 0.7.2, which is highly out of date "
31314 #~ "and prone to known security issues. We recommend you to update your Mac "
31315 #~ "to a modern version of Mac OS X."
31316 #~ msgstr ""
31317 #~ "Остання версія VLC для Вашої ОС — 0.7.2, яка вже дуже застаріла і має "
31318 #~ "помилки у безпеці. Ми рекомендуємо Вам поновити вам Mac до нової версії "
31319 #~ "Mac OS X."
31321 #~ msgid "Your version of Mac OS X is no longer supported"
31322 #~ msgstr "Ваша версія Mac OS X більше не підтримується"
31324 #~ msgid ""
31325 #~ "VLC media player %s requires Mac OS X 10.5 or higher.\n"
31326 #~ "\n"
31327 #~ "%@"
31328 #~ msgstr ""
31329 #~ "Медіаплеєр VLC %s вимагає Mac OS X версії 10.5 чи вище.\n"
31330 #~ "\n"
31331 #~ "%@"
31333 #~ msgid "Checking for updates was not enabled in this build."
31334 #~ msgstr "Перевірка поновлення недоступна у цій збірці."
31336 #~ msgid "Do you want VLC to check for updates automatically?"
31337 #~ msgstr "Ви хочете, аби VLC перевіряв оновлення автоматично?"
31339 #~ msgid "You can change this option in VLC's update window later on."
31340 #~ msgstr "Ви можете змінити це налаштування у вікні оновлення VLC пізніше."
31342 #~ msgid "The current release is %d.%d.%d%c."
31343 #~ msgstr "Поточний випуск — %d.%d.%d%c."
31345 #~ msgid "Automatically play a file when selected in the file selection list"
31346 #~ msgstr ""
31347 #~ "Автоматично відтворювати файл, коли він обраний у списку вибору файла"
31349 #~ msgid "Owner"
31350 #~ msgstr "Власник"
31352 #~ msgid "00:00:00"
31353 #~ msgstr "00:00:00"
31355 #~ msgid "MRL:"
31356 #~ msgstr "MRL:"
31358 #~ msgid "udp"
31359 #~ msgstr "udp"
31361 #~ msgid "udp6"
31362 #~ msgstr "udp6"
31364 #~ msgid "rtp4"
31365 #~ msgstr "rtp4"
31367 #~ msgid "http"
31368 #~ msgstr "http"
31370 #~ msgid "sout"
31371 #~ msgstr "sout"
31373 #~ msgid "ntsc"
31374 #~ msgstr "ntsc"
31376 #~ msgid "secam"
31377 #~ msgstr "secam"
31379 #~ msgid "240x192"
31380 #~ msgstr "240x192"
31382 #~ msgid "320x240"
31383 #~ msgstr "320x240"
31385 #~ msgid "qsif"
31386 #~ msgstr "qsif"
31388 #~ msgid "qcif"
31389 #~ msgstr "qcif"
31391 #~ msgid "sif"
31392 #~ msgstr "sif"
31394 #~ msgid "cif"
31395 #~ msgstr "cif"
31397 #~ msgid "vga"
31398 #~ msgstr "vga"
31400 #~ msgid "kHz"
31401 #~ msgstr "кГц"
31403 #~ msgid "Hz/s"
31404 #~ msgstr "Гц/с"
31406 #~ msgid "huffyuv"
31407 #~ msgstr "huffyuv"
31409 #~ msgid "mp1v"
31410 #~ msgstr "mp1v"
31412 #~ msgid "mp2v"
31413 #~ msgstr "mp2v"
31415 #~ msgid "mp4v"
31416 #~ msgstr "mp4v"
31418 #~ msgid "H263"
31419 #~ msgstr "H263"
31421 #~ msgid "WMV1"
31422 #~ msgstr "WMV1"
31424 #~ msgid "WMV2"
31425 #~ msgstr "WMV2"
31427 #~ msgid "URL:"
31428 #~ msgstr "URL:"
31430 #~ msgid "127.0.0.1"
31431 #~ msgstr "127.0.0.1"
31433 #~ msgid "localhost"
31434 #~ msgstr "localhost"
31436 #~ msgid "localhost.localdomain"
31437 #~ msgstr "localhost.localdomain"
31439 #~ msgid "239.0.0.42"
31440 #~ msgstr "239.0.0.42"
31442 #~ msgid "OGG"
31443 #~ msgstr "OGG"
31445 #~ msgid "alaw"
31446 #~ msgstr "alaw"
31448 #~ msgid "ulaw"
31449 #~ msgstr "ulaw"
31451 #~ msgid "mpga"
31452 #~ msgstr "mpga"
31454 #~ msgid "mp3"
31455 #~ msgstr "mp3"
31457 #~ msgid "a52"
31458 #~ msgstr "a52"
31460 #~ msgid ""
31461 #~ "VLC media player is an MPEG, MPEG 2, MP3 and DivX player that accepts "
31462 #~ "input from local or network sources and is licensed under the GPL (http://"
31463 #~ "www.gnu.org/copyleft/gpl.html)."
31464 #~ msgstr ""
31465 #~ "Медіаплеєр VLC — це плеєр MPEG, MPEG 2, MP3 та DivX, який приймає вхід з "
31466 #~ "локальних чи мережевих джерел та ліцензований під GPL (http://www.gnu.org/"
31467 #~ "copyleft/gpl.html)."
31469 #~ msgid "Authors: the VideoLAN Team, http://www.videolan.org/team/"
31470 #~ msgstr "Автори: команда VideoLAN, http://www.videolan.org/team/"
31472 #~ msgid "(c) 1996-2004 the the VideoLAN team team"
31473 #~ msgstr "© 1996–2004 — команда VideoLAN"
31475 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
31476 #~ msgstr "Не можу знайти файл карти пікселів: %s"
31478 #~ msgid "Statistics about the currently playing media or stream."
31479 #~ msgstr "Статистика про відтворюваний зараз потік чи медіа."
31481 #~ msgid "Complete look with information area"
31482 #~ msgstr "Повний вигляд з інформаційною областю"
31484 #~ msgid "256 corresponds to 100%, 1024 to 400%"
31485 #~ msgstr "256 відповідає 100%, 1024 — 400%"
31487 #~ msgid "last.fm"
31488 #~ msgstr "last.fm"
31490 #~ msgid ""
31491 #~ "The VideoLAN team <videolan@videolan.org>\n"
31492 #~ "http://www.videolan.org/"
31493 #~ msgstr ""
31494 #~ "Команда VideoLAN <videolan@videolan.org>\n"
31495 #~ "http://www.videolan.org/"
31497 #~ msgid ""
31498 #~ "Alternatively, you can build an MRL using one of the following predefined "
31499 #~ "targets:"
31500 #~ msgstr ""
31501 #~ "Як варіант, Ви можете зібрати MRL, використовуючи одну із попередньо "
31502 #~ "визначених цілей:"
31504 #~ msgid ""
31505 #~ "Embed the video inside the interface instead of having it in a separate "
31506 #~ "window."
31507 #~ msgstr ""
31508 #~ "Вбудувати відео в інтерфейс замість того, щоб показувати його в окремому "
31509 #~ "вікні."
31511 #~ msgid "WinCE dialogs provider"
31512 #~ msgstr "Провайдер діалогів WinCE"
31514 #~ msgid "Gtk+ GUI helper"
31515 #~ msgstr "Помічник Gtk+ GUI"
31517 #~ msgid "Run as standalone Qt/Embedded GUI Server"
31518 #~ msgstr "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded"
31520 #~ msgid ""
31521 #~ "Use this option to run as standalone Qt/Embedded GUI Server. This option "
31522 #~ "is equivalent to the -qws option from normal Qt."
31523 #~ msgstr ""
31524 #~ "Запускати як окремий GUI-сервер Qt/Embedded. Цей параметр означає те ж "
31525 #~ "саме, що і -qws зі звичайного Qt."
31527 #~ msgid "Qt Embedded GUI helper"
31528 #~ msgstr "Помічник Qt Embedded GUI"
31530 #~ msgid "C module that does nothing"
31531 #~ msgstr "Модуль на C, який нічого не робить"
31533 #~ msgid "Les Guignols"
31534 #~ msgstr "Les Guignols"
31536 #~ msgid "Canal +"
31537 #~ msgstr "Канал +"
31539 #~ msgid "Freebox TV listing (French ISP free.fr services)"
31540 #~ msgstr "Списки ТБ Freebox (сервіси французького ISP free.fr)"
31542 #~ msgid "kind of filtering which should be use to calcuate the color output"
31543 #~ msgstr ""
31544 #~ "тип фільтрування, який має бути використаний для вираховування виводу "
31545 #~ "кольору"
31547 #~ msgid ""
31548 #~ "VLC will directly use your AtmoLight hardware without running the "
31549 #~ "external AtmoWinA.exe Userspace driver."
31550 #~ msgstr ""
31551 #~ "VLC буде використовувати Ваше апаратне забезпечення AtmoLight без запуску "
31552 #~ "зовнішнього користувацького драйверу AtmoWinA.exe."
31554 #~ msgid "Choose between the built-in AtmoLight driver or the external"
31555 #~ msgstr "Виберіть між вбудованим драйвером AtmoLight та зовнішнім"
31557 #~ msgid "Enter the connection of your AtmoLight hardware"
31558 #~ msgstr "Введіть з’єднання Вашого апаратного забезпечення AtmoLight"
31560 #~ msgid "Offset X offset (automatic compensation)"
31561 #~ msgstr "Зсув X (автокомпенсація)"
31563 #~ msgid ""
31564 #~ "Select if you want an automatic offset in horizontal (in case of "
31565 #~ "misalignment due to autoratio control)"
31566 #~ msgstr ""
31567 #~ "Оберіть, якщо Ви хочете автоматичний зсув по горизонталі (у випадку "
31568 #~ "невірного положення через контроль автоспіввідношення)"
31570 #~ msgid "Uncheck if you have not used xinerama"
31571 #~ msgstr "Зніміть відмітку, якщо Ви не використовуєте xinerama"
31573 #~ msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
31574 #~ msgstr "Шар базової анімації OpenGL (Mac OS X)"
31576 #~ msgid ""
31577 #~ "There are two ways to make a fullscreen window, unfortunately each one "
31578 #~ "has its drawbacks.\n"
31579 #~ "1) Let the window manager handle your fullscreen window (default), but "
31580 #~ "things like taskbars will likely show on top of the video.\n"
31581 #~ "2) Completely bypass the window manager, but then nothing will be able to "
31582 #~ "show on top of the video."
31583 #~ msgstr ""
31584 #~ "Є два шляхи створення вікна на весь екран, нажаль кожний має свої "
31585 #~ "недоліки.\n"
31586 #~ "1) Дозволити віконному менеджеру керувати Вашим вікном на весь екран (за "
31587 #~ "змовчуванням), але такі речі, як панель задач, можуть показуватись зверху "
31588 #~ "відео.\n"
31589 #~ "2) Повністю обходити віконний менеджер, але при цьому зверху відео нічого "
31590 #~ "показуватись не буде."
31592 #~ msgid ""
31593 #~ "Screen to use in fullscreen mode. For instance set it to 0 for first "
31594 #~ "screen, 1 for the second."
31595 #~ msgstr ""
31596 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
31597 #~ "екран, 1 — другий."
31599 #~ msgid "OpenGL(GLX) provider"
31600 #~ msgstr "Провайдер OpenGL(GLX)"
31602 #~ msgid ""
31603 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you need to choose which "
31604 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31605 #~ msgstr ""
31606 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
31607 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
31609 #~ msgid ""
31610 #~ "If you graphics card provides several adaptors, this option allows you to "
31611 #~ "choose which one will be used (you shouldn't have to change this)."
31612 #~ msgstr ""
31613 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, ви можете вибрати, який із "
31614 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
31616 #~ msgid ""
31617 #~ "Choose the screen you want to use in fullscreen mode. For instance set it "
31618 #~ "to 0 for first screen, 1 for the second."
31619 #~ msgstr ""
31620 #~ "Номер екрану, використовуваний у повноекранном режимі. 0 означає перший "
31621 #~ "екран, 1 — другий."
31623 #~ msgid "You can choose the crop style to apply."
31624 #~ msgstr "Ви можете обрати застосовуваний стиль обрізання."
31626 #~ msgid "XCB"
31627 #~ msgstr "XCB"
31629 #~ msgid "(Experimental) XCB video window"
31630 #~ msgstr "Відеовікно XCB (експериментально)"
31632 #~ msgid "Number of stars to draw with random effect."
31633 #~ msgstr "Кількість зірок для малювання з випадковим ефектом."
31635 #~ msgid ""
31636 #~ "If your graphics card provides several adaptors, you have to choose which "
31637 #~ "one will be used (you shouldn't have to change this)."
31638 #~ msgstr ""
31639 #~ "Якщо у Вашої відеокарти є кілька адаптерів, Ви можете вибрати, який із "
31640 #~ "них використовувати (зазвичай цей параметр змінювати не потрібно)."
31642 #~ msgid ""
31643 #~ "Use the input picture to determine how to code it - interlaced or "
31644 #~ "progressive"
31645 #~ msgstr ""
31646 #~ "Використовувати вхідне зображення для визначення методу кодування — "
31647 #~ "інтерлейс чи прогресивний"
31649 #~ msgid ""
31650 #~ "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = "
31651 #~ "svideo)."
31652 #~ msgstr ""
31653 #~ "Канал карти (зазвичай, 0 = тюнер, 1 = композитний вхід, 2 - s-video)."
31655 #~ msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31656 #~ msgstr "Ширина потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
31658 #~ msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetect)."
31659 #~ msgstr "Висота потоку для захоплення (-1 для автовизначення)."
31661 #~ msgid "IO Method"
31662 #~ msgstr "Метод IO"
31664 #~ msgid "Crops a defined part of the image"
31665 #~ msgstr "Обрізає частину зображення"
31667 #~ msgid "iSight Capture Input"
31668 #~ msgstr "Захоплення входу iSight"
31670 #~ msgid "This version of VLC is outdated."
31671 #~ msgstr "Ця версія VLC застаріла."
31673 #~ msgid "Camera"
31674 #~ msgstr "Камера"
31676 #~ msgid "Keyframe Interval:"
31677 #~ msgstr "Інтервал ключових кадрів:"
31679 #~ msgid "TS"
31680 #~ msgstr "TS"
31682 #~ msgid "Save volume on exit"
31683 #~ msgstr "Зберігати гучність при виході"
31685 #~ msgid ""
31686 #~ "(c) 1996-2008 - the VideoLAN Team\n"
31687 #~ "\n"
31688 #~ msgstr ""
31689 #~ "(c) 1996-2008 — команда VideoLAN\n"
31690 #~ "\n"
31692 #~ msgid "You can choose the default deinterlace mode"
31693 #~ msgstr "Ви можете обрати режим деінтерлейсу за змовчуванням"
31695 #, fuzzy
31696 #~ msgid "Subtitles/OSD"
31697 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
31699 #, fuzzy
31700 #~ msgid "Subtitles codecs"
31701 #~ msgstr "Кодеки субтитрів"
31703 #, fuzzy
31704 #~ msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders."
31705 #~ msgstr ""
31706 #~ "Настройки декодерів і кодерів субтитрів, телетексту та прихованих "
31707 #~ "субтитрів"
31709 #, fuzzy
31710 #~ msgid "General Input"
31711 #~ msgstr "Загальні"
31713 #, fuzzy
31714 #~ msgid "CPU features"
31715 #~ msgstr "Функції"
31717 #, fuzzy
31718 #~ msgid "Chroma modules settings"
31719 #~ msgstr "Загальні установки відео"
31721 #, fuzzy
31722 #~ msgid "Packetizer modules settings"
31723 #~ msgstr "Загальні установки відео"
31725 #, fuzzy
31726 #~ msgid "Encoders settings"
31727 #~ msgstr "Редагувати параметри"
31729 #, fuzzy
31730 #~ msgid ""
31731 #~ "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules."
31732 #~ msgstr "Загальні настройки модулів кодування відео/звуку/субтитрів."
31734 #, fuzzy
31735 #~ msgid "Dialog providers settings"
31736 #~ msgstr "Загальні установки відео"
31738 #, fuzzy
31739 #~ msgid "Subtitle demuxer settings"
31740 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
31742 #, fuzzy
31743 #~ msgid ""
31744 #~ "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for "
31745 #~ "example by setting the subtitles type or file name."
31746 #~ msgstr ""
31747 #~ "Можна примусово встановити демультиплексор субтитрів, наприклад, "
31748 #~ "установленням типу субтитрів або назви файлу."
31750 #, fuzzy
31751 #~ msgid "No help available"
31752 #~ msgstr "Краща доступна"
31754 #, fuzzy
31755 #~ msgid "There is no help available for these modules."
31756 #~ msgstr "надрукувати список доступних модулів"
31758 #, fuzzy
31759 #~ msgid "Quick &Open File..."
31760 #~ msgstr "Відкрити файл…"
31762 #, fuzzy
31763 #~ msgid "&Bookmarks"
31764 #~ msgstr "Закладки"
31766 #, fuzzy
31767 #~ msgid "Fetch Information"
31768 #~ msgstr "І&нформація про кодек"
31770 #, fuzzy
31771 #~ msgid "Sort"
31772 #~ msgstr "Сортування за"
31774 #, fuzzy
31775 #~ msgid "No Repeat"
31776 #~ msgstr "Повторювати"
31778 #, fuzzy
31779 #~ msgid "Add to Media Library"
31780 #~ msgstr "Завантажувати медіатеку"
31782 #, fuzzy
31783 #~ msgid "Advanced Open..."
31784 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
31786 #, fuzzy
31787 #~ msgid "Open Play&list..."
31788 #~ msgstr "Відкрити список відтворення…"
31790 #, fuzzy
31791 #~ msgid "Search Filter"
31792 #~ msgstr "Фільтри потоків"
31794 #, fuzzy
31795 #~ msgid "&Services Discovery"
31796 #~ msgstr "Пошук служб"
31798 #, fuzzy
31799 #~ msgid "Image clone"
31800 #~ msgstr "Кольоровість зображення"
31802 #, fuzzy
31803 #~ msgid "Clone the image"
31804 #~ msgstr "Очистити повідомлення"
31806 #, fuzzy
31807 #~ msgid "Magnification"
31808 #~ msgstr "Збільшення/масштаб"
31810 #, fuzzy
31811 #~ msgid "Image colors inversion"
31812 #~ msgstr "Інверсія кольорів"
31814 #, fuzzy
31815 #~ msgid ""
31816 #~ "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n"
31817 #~ msgstr "%u модуль не показано, тому що він має лише додаткові опції.\n"
31819 #, fuzzy
31820 #~ msgid "Force mono audio"
31821 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
31823 #, fuzzy
31824 #~ msgid "This will force a mono audio output."
31825 #~ msgstr "Вивід звуку до файлу"
31827 #, fuzzy
31828 #~ msgid "Default audio volume"
31829 #~ msgstr "Цілі значення гучності аудіо"
31831 #, fuzzy
31832 #~ msgid ""
31833 #~ "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range "
31834 #~ "from 0 to 1024."
31835 #~ msgstr "Величина кроку зміни гучності регулюється через цей параметр."
31837 #, fuzzy
31838 #~ msgid "Audio output frequency (Hz)"
31839 #~ msgstr "Мультиплексор виведення звуку"
31841 #, fuzzy
31842 #~ msgid "Audio output channels mode"
31843 #~ msgstr "Канали виведення звуку"
31845 #, fuzzy
31846 #~ msgid "Audio visualizations "
31847 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
31849 #, fuzzy
31850 #~ msgid "Subtitles track"
31851 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
31853 #, fuzzy
31854 #~ msgid "Subtitles track ID"
31855 #~ msgstr "ID доріжки субтитрів"
31857 #, fuzzy
31858 #~ msgid "Low definition (320 lines)"
31859 #~ msgstr "Низька якість (360 рядків)"
31861 #, fuzzy
31862 #~ msgid ""
31863 #~ "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures "
31864 #~ "created by subtitles decoders or other subpictures sources."
31865 #~ msgstr ""
31866 #~ "Ця дія додає так звані «фільтри шарів». Вони фільтрують шари, створені "
31867 #~ "декодерами субтитрів або іншими джерелами."
31869 #, fuzzy
31870 #~ msgid ""
31871 #~ "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using "
31872 #~ "revoked certificates in TLS sessions."
31873 #~ msgstr ""
31874 #~ "Цей файл містить необов’язковий CRL для запобігання використання "
31875 #~ "віддаленими клієнтами відкликаних сертифікатів у сесіях TLS."
31877 #, fuzzy
31878 #~ msgid ""
31879 #~ "This allow you to configure the initial caching amount for stream output  "
31880 #~ "muxer. This value should be set in milliseconds."
31881 #~ msgstr ""
31882 #~ "Ця опція дає змогу сконфігурувати початкове значення кеша вихідного "
31883 #~ "потоку мультиплексора. Значення вказується в мілісекундах."
31885 #, fuzzy
31886 #~ msgid "Control SAP flow"
31887 #~ msgstr "Контроль"
31889 #, fuzzy
31890 #~ msgid "Memory copy module"
31891 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
31893 #, fuzzy
31894 #~ msgid "Data search path"
31895 #~ msgstr "Шлях пошуку бітової карти градієнту"
31897 #, fuzzy
31898 #~ msgid "Override the default data/share search path."
31899 #~ msgstr "Перекриває стандартний опис доріжки."
31901 #, fuzzy
31902 #~ msgid ""
31903 #~ "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
31904 #~ "example if you associated VLC with some media types and you don't want a "
31905 #~ "new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in "
31906 #~ "the explorer. This option will allow you to play the file with the "
31907 #~ "already running instance or enqueue it."
31908 #~ msgstr ""
31909 #~ "Дозволити запуск тільки одного екземпляра VLC корисно, наприклад, для "
31910 #~ "того, щоб після кожного відкривання файлу в менеджері файлів не "
31911 #~ "запускався новий екземпляр VLC, якщо встановлено асоціації VLC для деяких "
31912 #~ "типів файлів. Ця опція дасть змогу відтворювати вибраний файл у наявному "
31913 #~ "екземплярі або додати його до списку відтворення."
31915 #, fuzzy
31916 #~ msgid "One instance when started from file"
31917 #~ msgstr ""
31918 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
31920 #, fuzzy
31921 #~ msgid "Allow only one running instance when started from file."
31922 #~ msgstr ""
31923 #~ "Використовувати лише один екземпляр після запуску з менеджера файлів"
31925 #, fuzzy
31926 #~ msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode"
31927 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
31929 #, fuzzy
31930 #~ msgid "Leave fullscreen"
31931 #~ msgstr "Залишити повноекранний режим"
31933 #, fuzzy
31934 #~ msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state."
31935 #~ msgstr ""
31936 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання стану повноекранного режиму."
31938 #, fuzzy
31939 #~ msgid "Increase scale factor."
31940 #~ msgstr "Збільшити множник масштабу"
31942 #, fuzzy
31943 #~ msgid "Decrease scale factor."
31944 #~ msgstr "Зменшити множник масштабу"
31946 #, fuzzy
31947 #~ msgid "Cycle through deinterlace modes."
31948 #~ msgstr "Циклічно перемикає доступний режим усунення черезрядковості."
31950 #, fuzzy
31951 #~ msgid "Show interface"
31952 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
31954 #, fuzzy
31955 #~ msgid "Hide interface"
31956 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
31958 #, fuzzy
31959 #~ msgid "Normal/Repeat/Loop"
31960 #~ msgstr "Нормально/Зациклити/Повторювати"
31962 #, fuzzy
31963 #~ msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes"
31964 #~ msgstr ""
31965 #~ "Перемкнути нормальний/циклічний/із повторенням режим списку відтворення"
31967 #, fuzzy
31968 #~ msgid "Display OSD menu on top of video output"
31969 #~ msgstr "Вивід відео iOS OpenGL"
31971 #, fuzzy
31972 #~ msgid "Do not display OSD menu on video output"
31973 #~ msgstr "Не показувати ніяке відео"
31975 #, fuzzy
31976 #~ msgid "Select current widget"
31977 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
31979 #, fuzzy
31980 #~ msgid "CPU"
31981 #~ msgstr "TCP"
31983 #, fuzzy
31984 #~ msgid "Greek, Modern ()"
31985 #~ msgstr "Новогрецька"
31987 #, fuzzy
31988 #~ msgid "Occitan (post 1500); Provencal"
31989 #~ msgstr "Окситанська; Провансальська"
31991 #, fuzzy
31992 #~ msgid "Aspect-ratio"
31993 #~ msgstr "Співвідношення сторін"
31995 #, fuzzy
31996 #~ msgid "Capture format (default s16l)"
31997 #~ msgstr "Формат зображення (стандартно: RGB)"
31999 #, fuzzy
32000 #~ msgid "Capture format of audio stream."
32001 #~ msgstr "Захоплювати звуковий потік у режимі стерео."
32003 #, fuzzy
32004 #~ msgid "GSM Audio"
32005 #~ msgstr "Звук"
32007 #, fuzzy
32008 #~ msgid "ALSA audio capture input"
32009 #~ msgstr "Захоплення звуку ALSA"
32011 #, fuzzy
32012 #~ msgid "Blu-Ray Disc Input"
32013 #~ msgstr "Введення із диску Blu-ray"
32015 #, fuzzy
32016 #~ msgid "Bluray menus"
32017 #~ msgstr "Меню Blu-ray"
32019 #, fuzzy
32020 #~ msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly"
32021 #~ msgstr ""
32022 #~ "Використовувати меню Blu-ray. Якщо вимкнено, почнеться відтворення "
32023 #~ "безпосередньо відео"
32025 #, fuzzy
32026 #~ msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)"
32027 #~ msgstr "Підтримка дисків Blu-ray (libbluray)"
32029 #, fuzzy
32030 #~ msgid ""
32031 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
32032 #~ "not have it."
32033 #~ msgstr ""
32034 #~ "Для декодування AACS із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
32035 #~ "немає у вашій системі."
32037 #, fuzzy
32038 #~ msgid "BluRay Disc is corrupted."
32039 #~ msgstr "Диск Blu-ray пошкоджено."
32041 #, fuzzy
32042 #~ msgid ""
32043 #~ "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does "
32044 #~ "not have it."
32045 #~ msgstr ""
32046 #~ "Для декодування BD+ із цього диска Blu-ray потрібна бібліотека, якої "
32047 #~ "немає у вашій системі."
32049 #, fuzzy
32050 #~ msgid "Blu-Ray error"
32051 #~ msgstr "Помилка Blu-ray"
32053 #, fuzzy
32054 #~ msgid "dc1394 input"
32055 #~ msgstr "Звуковий вхід"
32057 #, fuzzy
32058 #~ msgid "Audio sampling rate in Hz"
32059 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку (Гц)"
32061 #, fuzzy
32062 #~ msgid ""
32063 #~ "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means "
32064 #~ "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
32065 #~ msgstr ""
32066 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певну частоту кадрів (наприклад, "
32067 #~ "0 типове значення, 25, 29,97, 50, 59,94 тощо)"
32069 #, fuzzy
32070 #~ msgid "Refresh list"
32071 #~ msgstr "Оновити Список"
32073 #, fuzzy
32074 #~ msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details."
32075 #~ msgstr ""
32076 #~ "VLC не вдалося відкрити жоден пристрій захоплення. Перегляньте журнал "
32077 #~ "помилок для отримання детальнішої інформації."
32079 #, fuzzy
32080 #~ msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported."
32081 #~ msgstr ""
32082 #~ "Пристрій, вибраний вами, не може бути використаним, тому що його тип не "
32083 #~ "підтримується."
32085 #, fuzzy
32086 #~ msgid ""
32087 #~ "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter "
32088 #~ "number must be selected. Numbering start from zero."
32089 #~ msgstr ""
32090 #~ "Якщо є кілька цифрових адаптерів мовлення, потрібно вибрати номер "
32091 #~ "адаптера. Нумерація починається з нуля."
32093 #, fuzzy
32094 #~ msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394)  input"
32095 #~ msgstr "Введення цифрового відео (Firewire/IEEE 1394)"
32097 #, fuzzy
32098 #~ msgid "collapse"
32099 #~ msgstr "Згорнути"
32101 #, fuzzy
32102 #~ msgid "expand"
32103 #~ msgstr "Розкрити"
32105 #, fuzzy
32106 #~ msgid "Coffee pot control"
32107 #~ msgstr "Скинути елементи керування"
32109 #, fuzzy
32110 #~ msgid "Coffee pot"
32111 #~ msgstr "Вказівні точки"
32113 #, fuzzy
32114 #~ msgid "Auto Connection"
32115 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
32117 #, fuzzy
32118 #~ msgid "Active TCP connection"
32119 #~ msgstr "Автоматичне з’єднання"
32121 #, fuzzy
32122 #~ msgid "RTMP stream output"
32123 #~ msgstr "Вивід потоку по RTP"
32125 #, fuzzy
32126 #~ msgid "PVR video device"
32127 #~ msgstr "Відеопристрій"
32129 #, fuzzy
32130 #~ msgid "PVR radio device"
32131 #~ msgstr "Радіопристрій"
32133 #, fuzzy
32134 #~ msgid "Norm"
32135 #~ msgstr "Звичайна"
32137 #, fuzzy
32138 #~ msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)."
32139 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
32141 #, fuzzy
32142 #~ msgid "Framerate"
32143 #~ msgstr "Частота кадрів"
32145 #, fuzzy
32146 #~ msgid "Key interval"
32147 #~ msgstr "Захисний інтервал"
32149 #, fuzzy
32150 #~ msgid "B Frames"
32151 #~ msgstr "кадрів"
32153 #, fuzzy
32154 #~ msgid "Bitrate peak"
32155 #~ msgstr "Бітрейт"
32157 #, fuzzy
32158 #~ msgid "Bitrate mode"
32159 #~ msgstr "Бітрейт із вищим пріоритетом"
32161 #, fuzzy
32162 #~ msgid "Audio bitmask"
32163 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
32165 #, fuzzy
32166 #~ msgid "Audio volume (0-65535)."
32167 #~ msgstr "Гучність звуку"
32169 #, fuzzy
32170 #~ msgid "Channel"
32171 #~ msgstr "Канали"
32173 #, fuzzy
32174 #~ msgid "PVR"
32175 #~ msgstr "VDR"
32177 #, fuzzy
32178 #~ msgid "RTMP input"
32179 #~ msgstr "Введення з FTP"
32181 #, fuzzy
32182 #~ msgid "Abscissa of the capture reion in pixels."
32183 #~ msgstr "Абсциса захопленої області в пікселях."
32185 #, fuzzy
32186 #~ msgid "SFTP user name"
32187 #~ msgstr "Ім’я користувача FTP"
32189 #, fuzzy
32190 #~ msgid "SFTP password"
32191 #~ msgstr "Пароль FTP"
32193 #, fuzzy
32194 #~ msgid "Pixel width of the frame buffer"
32195 #~ msgstr "Ширина буфера кадру в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
32197 #, fuzzy
32198 #~ msgid "Pixel height of the frame buffer"
32199 #~ msgstr "Висота буфера кадру в пікселях (ігнорується для файлу XWD)"
32201 #, fuzzy
32202 #~ msgid "Pixel depth of the frame buffer"
32203 #~ msgstr "Глибина буферу кадру або нуль для файлу XWD"
32205 #, fuzzy
32206 #~ msgid "Backlight compensation."
32207 #~ msgstr "Компенсація підсвічування"
32209 #, fuzzy
32210 #~ msgid "Tuner id"
32211 #~ msgstr "Картка тюнера"
32213 #, fuzzy
32214 #~ msgid "Tuner id (see debug output)."
32215 #~ msgstr "Частота тюнера в Гц або кГц (дивіться повідомлення відлагоджування)"
32217 #, fuzzy
32218 #~ msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)"
32219 #~ msgstr "Другорядна мова чи програма"
32221 #, fuzzy
32222 #~ msgid "Video4Linux2"
32223 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
32225 #, fuzzy
32226 #~ msgid "Video4Linux2 input"
32227 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
32229 #, fuzzy
32230 #~ msgid "Video4Linux2 Compressed A/V"
32231 #~ msgstr "Ввід стиснених звуку/відео Video4Linux2"
32233 #, fuzzy
32234 #~ msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]"
32235 #~ msgstr "[vcd:][пристрій][@[заголовок][,[частина]]]"
32237 #, fuzzy
32238 #~ msgid "ARM NEON audio format conversions"
32239 #~ msgstr "Перетворення кольоровості відео ARM NEON"
32241 #, fuzzy
32242 #~ msgid "TCP address to use (default localhost)"
32243 #~ msgstr "TCP адреса для використання"
32245 #, fuzzy
32246 #~ msgid ""
32247 #~ "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32248 #~ "(default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost."
32249 #~ msgstr ""
32250 #~ "Адреса TCP для з’єднання із відеочастиною Bar Graph (localhost — "
32251 #~ "стандартна). У випадку bargraph-накипу, використовуйте localhost."
32253 #, fuzzy
32254 #~ msgid "TCP port to use (default 12345)"
32255 #~ msgstr "TCP порт для використання"
32257 #, fuzzy
32258 #~ msgid ""
32259 #~ "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph "
32260 #~ "(default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface."
32261 #~ msgstr ""
32262 #~ "Порт TCP для з’єднання із Bar Graph (12345 — стандартний). Використовуйте "
32263 #~ "той самий порт, який вказаний у інтерфейсі RC."
32265 #, fuzzy
32266 #~ msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)"
32267 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація BarGraph"
32269 #, fuzzy
32270 #~ msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)"
32271 #~ msgstr "Надсилає інформацію barGraph кожні n звукових пакетів"
32273 #, fuzzy
32274 #~ msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)"
32275 #~ msgstr "Визначає, чи повинна надсилатися інформація сповіщення про тишу"
32277 #, fuzzy
32278 #~ msgid "Time window to use in ms (default 5000)"
32279 #~ msgstr "Часове вікно у мілісекундах"
32281 #, fuzzy
32282 #~ msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)"
32283 #~ msgstr "Мінімальний рівень звуку для виклику сповіщення"
32285 #, fuzzy
32286 #~ msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)"
32287 #~ msgstr "Час між двома повідомленнями сповіщення у мілісекундах"
32289 #, fuzzy
32290 #~ msgid "Force connection reset regularly (default 1)"
32291 #~ msgstr "Вимушене симетричне скидання з’єднання"
32293 #, fuzzy
32294 #~ msgid "Feedback Gain"
32295 #~ msgstr "Збільшення відгуку"
32297 #, fuzzy
32298 #~ msgid "Fixed point audio format conversions"
32299 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
32301 #, fuzzy
32302 #~ msgid "Fixed-point audio mixer"
32303 #~ msgstr "Кодер звуку MP3 з фіксованою комою"
32305 #, fuzzy
32306 #~ msgid "Float32 audio mixer"
32307 #~ msgstr "Демультиплексор сирого звуку"
32309 #, fuzzy
32310 #~ msgid ""
32311 #~ "Channels available for audio output.If the input has more channels than "
32312 #~ "the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital "
32313 #~ "pass-through is active."
32314 #~ msgstr ""
32315 #~ "Канали, доступні для виведення звуку. Якщо введення має більше каналів, "
32316 #~ "ніж виведення, буде виконано мікшування. Параметр ігнорується, якщо "
32317 #~ "ввімкнено передавання цифрового потоку без змін."
32319 #, fuzzy
32320 #~ msgid ""
32321 #~ "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" "
32322 #~ "utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now."
32323 #~ msgstr ""
32324 #~ "Ви маєте сконфігурувати Ваш звуковий шар за допомогою утиліти „Параметри "
32325 #~ "звуку Midi“ в /Програмах/Утилітах. Зараз використовується стереорежим."
32327 #, fuzzy
32328 #~ msgid "Open Sound System"
32329 #~ msgstr "Вивід аудіо Open Sound System"
32331 #, fuzzy
32332 #~ msgid "OSS DSP device"
32333 #~ msgstr "Пристрій DVD"
32335 #, fuzzy
32336 #~ msgid "PORTAUDIO audio output"
32337 #~ msgstr "Виведення звуку через ALSA"
32339 #, fuzzy
32340 #~ msgid "Audio device"
32341 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
32343 #, fuzzy
32344 #~ msgid "Default Audio Device"
32345 #~ msgstr "Виберіть звуковий пристрій"
32347 #, fuzzy
32348 #~ msgid "Win32 waveOut extension output"
32349 #~ msgstr "Вивід звуку через WaveOut"
32351 #, fuzzy
32352 #~ msgid "FFmpeg deinterlace video filter"
32353 #~ msgstr "Відеофільтр деінтерлейсу"
32355 #, fuzzy
32356 #~ msgid ""
32357 #~ "FFmpeg can do error resilience.\n"
32358 #~ "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) "
32359 #~ "this can produce a lot of errors.\n"
32360 #~ "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
32361 #~ msgstr ""
32362 #~ "FFmpeg вміє використовувати алгоритм розбивання потоку на частини для "
32363 #~ "підвищеної стійкості до помилок.\n"
32364 #~ "Однак, із деякими неправильними кодувальниками (такими, як кодувальник "
32365 #~ "ISO MPEG-4 від Microsoft) це може викликати безліч помилок. Можливі "
32366 #~ "значення — від 0 до 4 (0 відключає алгоритм)."
32368 #, fuzzy
32369 #~ msgid ""
32370 #~ "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, "
32371 #~ "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
32372 #~ msgstr ""
32373 #~ "Примусове пропускання непрямого дискретного косинусоїдальне перетворення "
32374 #~ "для пришвидшення декодування (-1=немає, 0=стандартно, 1=B-кадри, 2=P-"
32375 #~ "кадри, 3=P+B-кадри, 4=усі кадри)."
32377 #, fuzzy
32378 #~ msgid "Low resolution decoding"
32379 #~ msgstr "Апаратне декодування"
32381 #, fuzzy
32382 #~ msgid ""
32383 #~ "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
32384 #~ "takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp "
32385 #~ "(default: main)"
32386 #~ msgstr ""
32387 #~ "Вкажіть профіль звуку AAC для використання під час кодування звукового "
32388 #~ "потоку. Приймає наступні параметри: «main», «low», «ssr» (не "
32389 #~ "підтримується), ltp, hev1, hev2 (типово: low). hev1 та hev2 поточно "
32390 #~ "підтримуються лише з увімкненим libfdk-aac у libavcodec"
32392 #, fuzzy
32393 #~ msgid ""
32394 #~ "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following "
32395 #~ "encoder:\n"
32396 #~ "%s.\n"
32397 #~ "If you don't know how to fix this, ask for support from your "
32398 #~ "distribution.\n"
32399 #~ "\n"
32400 #~ "This is not an error inside VLC media player.\n"
32401 #~ "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
32402 #~ msgstr ""
32403 #~ "Здається, у Вашій інсталяції FFMPEG (libavcodec) бракує наступного "
32404 #~ "кодеру\n"
32405 #~ "%s.\n"
32406 #~ "Якщо ви не знаєте, як це виправити, спитайте авторів Вашого "
32407 #~ "дистрибутиву.\n"
32408 #~ "\n"
32409 #~ "Це не внутрішня помилка медіаплеєру VLC.\n"
32410 #~ "Не зв’язуйтеся з проектом VideoLAN з приводу цієї проблеми.\n"
32412 #, fuzzy
32413 #~ msgid "RealVideo library decoder"
32414 #~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
32416 #, fuzzy
32417 #~ msgid "Subtitles text encoding"
32418 #~ msgstr "Кодування тексту субтитрів"
32420 #, fuzzy
32421 #~ msgid "Subtitles justification"
32422 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
32424 #, fuzzy
32425 #~ msgid "UTF-8 subtitles autodetection"
32426 #~ msgstr "Автовизначення UTF-8 у субтитрів"
32428 #, fuzzy
32429 #~ msgid ""
32430 #~ "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files."
32431 #~ msgstr "Вмикає автоматичне визначення кодування UTF-8 у файлах субтитрів."
32433 #, fuzzy
32434 #~ msgid "Text subtitles decoder"
32435 #~ msgstr "Декодер тексту субтитрів"
32437 #, fuzzy
32438 #~ msgid ""
32439 #~ "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus "
32440 #~ "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision."
32441 #~ msgstr ""
32442 #~ "Максимальний інтервал між IDR-кадрами. Більші значення заощаджують біти, "
32443 #~ "що збільшує якість заданого бітрейту за рахунок точності пошуку. "
32444 #~ "Використовуйте -1 для нескінченності."
32446 #, fuzzy
32447 #~ msgid "Direct MV prediction mode."
32448 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
32450 #, fuzzy
32451 #~ msgid "RD based mode decision for B-frames"
32452 #~ msgstr ""
32453 #~ "Режим спотворення частоти (RD) для B-кадрів. Потребує subme 6 або вище."
32455 #, fuzzy
32456 #~ msgid "normal"
32457 #~ msgstr "Звичайна"
32459 #, fuzzy
32460 #~ msgid "all"
32461 #~ msgstr "Стіна"
32463 #, fuzzy
32464 #~ msgid "spatial"
32465 #~ msgstr "Просторовий"
32467 #, fuzzy
32468 #~ msgid "temporal"
32469 #~ msgstr "Часовий"
32471 #, fuzzy
32472 #~ msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)"
32473 #~ msgstr "Кодер H.264/MPEG-4 Part 10/AVC (x264)"
32475 #, fuzzy
32476 #~ msgid "Subtitle position %i px"
32477 #~ msgstr "Позиція субтитрів %d px"
32479 #, fuzzy
32480 #~ msgid "Volume %d%%"
32481 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
32483 #, fuzzy
32484 #~ msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . .  set/get audio device"
32485 #~ msgstr "| adev [пристрій] . . . . . . . . задати / отримати аудіопристрій"
32487 #, fuzzy
32488 #~ msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track"
32489 #~ msgstr "| strack [X]. . . . . . . . . задати/отримати доріжку субтитрів"
32491 #, fuzzy
32492 #~ msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32493 #~ msgstr ""
32494 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
32495 #~ "швидкість"
32497 #, fuzzy
32498 #~ msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32499 #~ msgstr ""
32500 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
32501 #~ "швидкість"
32503 #, fuzzy
32504 #~ msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity"
32505 #~ msgstr ""
32506 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
32507 #~ "відтворення"
32509 #, fuzzy
32510 #~ msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms"
32511 #~ msgstr ""
32512 #~ "| snapshot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .зняти стоп-"
32513 #~ "кадр"
32515 #, fuzzy
32516 #~ msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels"
32517 #~ msgstr ""
32518 #~ "| title_n  . . . . . . . . . . . . . наступний заголовок поточного "
32519 #~ "елемента"
32521 #, fuzzy
32522 #~ msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left"
32523 #~ msgstr ""
32524 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
32525 #~ "швидкість"
32527 #, fuzzy
32528 #~ msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top"
32529 #~ msgstr ""
32530 #~ "| rewind  . . . . . . . . . . . . . . .  встановити на мінімальну "
32531 #~ "швидкість"
32533 #, fuzzy
32534 #~ msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position"
32535 #~ msgstr ""
32536 #~ "| logout . . . . . . . . . . . . . . . . вихід (якщо з’єднання через "
32537 #~ "сокет)"
32539 #, fuzzy
32540 #~ msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha"
32541 #~ msgstr ""
32542 #~ "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . перемкнути "
32543 #~ "паузу"
32545 #, fuzzy
32546 #~ msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height"
32547 #~ msgstr ""
32548 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
32549 #~ "відтворення"
32551 #, fuzzy
32552 #~ msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width"
32553 #~ msgstr ""
32554 #~ "| next . . . . . . . . . . . . . . . . наступний елемент списку "
32555 #~ "відтворення"
32557 #, fuzzy
32558 #~ msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows"
32559 #~ msgstr ""
32560 #~ "| faster . . . . . . . . . . . . . . . . . . пришвидшене відтворення "
32561 #~ "потоку"
32563 #, fuzzy
32564 #~ msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols"
32565 #~ msgstr ""
32566 #~ "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . нормальне відтворення "
32567 #~ "потоку"
32569 #, fuzzy
32570 #~ msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message"
32571 #~ msgstr ""
32572 #~ "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ця "
32573 #~ "довідка"
32575 #, fuzzy
32576 #~ msgid "Playlist has only %d elements"
32577 #~ msgstr "Список відтворення має лише %u елемент"
32579 #, fuzzy
32580 #~ msgid "Force interleaved method."
32581 #~ msgstr "Примусово увімкнути режим чергування"
32583 #, fuzzy
32584 #~ msgid ""
32585 #~ "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work "
32586 #~ "correctly.\n"
32587 #~ "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building "
32588 #~ "an index in memory.\n"
32589 #~ "This step might take a long time on a large file.\n"
32590 #~ "What do you want to do ?"
32591 #~ msgstr ""
32592 #~ "Оскільки індекс файлу AVI пошкоджено або його немає, позиціювання не "
32593 #~ "працюватиме правильно.\n"
32594 #~ "VLC не виправить файл, але може тимчасово усунути проблему, побудувавши "
32595 #~ "індекс у пам’яті.\n"
32596 #~ "Ця дія може тривати довго, якщо файл великий.\n"
32597 #~ "Що потрібно зробити?"
32599 #, fuzzy
32600 #~ msgid "Classic rock"
32601 #~ msgstr "Класичний рок"
32603 #, fuzzy
32604 #~ msgid "Death metal"
32605 #~ msgstr "Дез метал"
32607 #, fuzzy
32608 #~ msgid "Sound clip"
32609 #~ msgstr "Музичний кліп"
32611 #, fuzzy
32612 #~ msgid "Alternative rock"
32613 #~ msgstr "Альтернативний рок"
32615 #, fuzzy
32616 #~ msgid "Instrumental pop"
32617 #~ msgstr "Інструментальний поп"
32619 #, fuzzy
32620 #~ msgid "Instrumental rock"
32621 #~ msgstr "Інструментальний рок"
32623 #, fuzzy
32624 #~ msgid "Southern rock"
32625 #~ msgstr "Південний рок"
32627 #, fuzzy
32628 #~ msgid "Christian rap"
32629 #~ msgstr "Християнський реп"
32631 #, fuzzy
32632 #~ msgid "Pop/funk"
32633 #~ msgstr "Поп/фанк"
32635 #, fuzzy
32636 #~ msgid "New wave"
32637 #~ msgstr "Нова хвиля"
32639 #, fuzzy
32640 #~ msgid "Acid punk"
32641 #~ msgstr "Кислотний панк"
32643 #, fuzzy
32644 #~ msgid "Acid jazz"
32645 #~ msgstr "Кислотний джаз"
32647 #, fuzzy
32648 #~ msgid "Rock & roll"
32649 #~ msgstr "Рок-н-рол"
32651 #, fuzzy
32652 #~ msgid "Hard rock"
32653 #~ msgstr "Важкий Рок"
32655 #, fuzzy
32656 #~ msgid "Dummy ifo demux"
32657 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
32659 #, fuzzy
32660 #~ msgid ""
32661 #~ "This is the desired frame rate when playing raw video streams.  In the "
32662 #~ "form 30000/1001 or 29.97"
32663 #~ msgstr ""
32664 #~ "Бажана частота кадрів відтворення сирих потоків. У формі 30000/1001 або "
32665 #~ "29.97"
32667 #, fuzzy
32668 #~ msgid "Text subtitles parser"
32669 #~ msgstr "Аналізатор тексту субтитрів"
32671 #, fuzzy
32672 #~ msgid "Frames per second"
32673 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
32675 #, fuzzy
32676 #~ msgid "Subtitles delay"
32677 #~ msgstr "Затримка субтитрів"
32679 #, fuzzy
32680 #~ msgid "Subtitles format"
32681 #~ msgstr "Формат субтитрів"
32683 #, fuzzy
32684 #~ msgid "Subtitles description"
32685 #~ msgstr "Опис субтитрів"
32687 #, fuzzy
32688 #~ msgid "Silent mode"
32689 #~ msgstr "Тихий режим"
32691 #, fuzzy
32692 #~ msgid "CAPMT System ID"
32693 #~ msgstr "Системний ID"
32695 #, fuzzy
32696 #~ msgid "Filename of dump"
32697 #~ msgstr "Ім'я файлу"
32699 #, fuzzy
32700 #~ msgid "Append"
32701 #~ msgstr "Зовнішній вигляд"
32703 #, fuzzy
32704 #~ msgid ""
32705 #~ "If the file exists and this option is selected, the existing file will "
32706 #~ "not be overwritten."
32707 #~ msgstr "Якщо файл уже існує, він не буде переписаний."
32709 #, fuzzy
32710 #~ msgid "Dump buffer size"
32711 #~ msgstr "Розмір фреймбуфера RTSP"
32713 #, fuzzy
32714 #~ msgid "Video aspect ratio"
32715 #~ msgstr "Зберігати співвідношення сторін"
32717 #, fuzzy
32718 #~ msgid ""
32719 #~ "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels."
32720 #~ msgstr ""
32721 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
32722 #~ "квадратними."
32724 #, fuzzy
32725 #~ msgid "Image file"
32726 #~ msgstr "Зображення стіни"
32728 #, fuzzy
32729 #~ msgid "Transparency of the image"
32730 #~ msgstr "Прозорість bargraph"
32732 #, fuzzy
32733 #~ msgid ""
32734 #~ "Transparency value of the new image used in blending. By default it set "
32735 #~ "to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full "
32736 #~ "opacity)"
32737 #~ msgstr ""
32738 #~ "Значення прозорості Bargraph (від 0 для повної прозорості до 255 для "
32739 #~ "повної непрозорості)."
32741 #, fuzzy
32742 #~ msgid "X coordinate of the rendered image"
32743 #~ msgstr "Координата X при декодуванні субтитрів"
32745 #, fuzzy
32746 #~ msgid "Y coordinate of the rendered image"
32747 #~ msgstr "Координата Y при декодуванні субтитрів"
32749 #, fuzzy
32750 #~ msgid ""
32751 #~ "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, "
32752 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
32753 #~ "e.g. 6=top-right)."
32754 #~ msgstr ""
32755 #~ "Ви можете задати позицію підмалюнку на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
32756 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, ви можете також використовувати "
32757 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху праворуч)."
32759 #, fuzzy
32760 #~ msgid "Clear overlay framebuffer"
32761 #~ msgstr "Фреймбуфер зі спільною пам’яттю"
32763 #, fuzzy
32764 #~ msgid "Render text or image"
32765 #~ msgstr "Сторінка телетексту"
32767 #, fuzzy
32768 #~ msgid "Display on overlay framebuffer"
32769 #~ msgstr "Фреймбуфер зі спільною пам’яттю"
32771 #, fuzzy
32772 #~ msgid "Commands"
32773 #~ msgstr "Command+"
32775 #, fuzzy
32776 #~ msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface"
32777 #~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
32779 #, fuzzy
32780 #~ msgid "Maemo hildon interface"
32781 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
32783 #, fuzzy
32784 #~ msgid "Compiled by %@ with %@"
32785 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
32787 #, fuzzy
32788 #~ msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd"
32789 #~ msgstr "Журнал налагодження VLC (%s).rtf"
32791 #, fuzzy
32792 #~ msgid "Run VLC with dark or bright interface style"
32793 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
32795 #, fuzzy
32796 #~ msgid "By default, VLC will use the dark interface style."
32797 #~ msgstr "Запустити VLC з темним стилем інтурфейсу"
32799 #, fuzzy
32800 #~ msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion"
32801 #~ msgstr "Використовувати рідний повноекранний режим"
32803 #, fuzzy
32804 #~ msgid "Automatically save the volume on exit"
32805 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
32807 #, fuzzy
32808 #~ msgid "Capture Device"
32809 #~ msgstr "Пристрій захоплення"
32811 #, fuzzy
32812 #~ msgid "Frames per Second:"
32813 #~ msgstr "Кадрів на секунду"
32815 #, fuzzy
32816 #~ msgid "Subscreen left:"
32817 #~ msgstr "Підекран зліва"
32819 #, fuzzy
32820 #~ msgid "Subscreen top:"
32821 #~ msgstr "Підекран вгорі"
32823 #, fuzzy
32824 #~ msgid "Subscreen width:"
32825 #~ msgstr "Ширина підекрана"
32827 #, fuzzy
32828 #~ msgid "Subscreen height:"
32829 #~ msgstr "Висота підекрана"
32831 #, fuzzy
32832 #~ msgid "Image width:"
32833 #~ msgstr "Ширина зображення"
32835 #, fuzzy
32836 #~ msgid "Image height:"
32837 #~ msgstr "Висота зображення"
32839 #, fuzzy
32840 #~ msgid "Load subtitles file:"
32841 #~ msgstr "Додати файл субтитрів"
32843 #, fuzzy
32844 #~ msgid "Subtitles encoding"
32845 #~ msgstr "Кодування субтитрів"
32847 #, fuzzy
32848 #~ msgid "Subtitles alignment"
32849 #~ msgstr "Вирівнювання субтитрів"
32851 #, fuzzy
32852 #~ msgid "SAP announce"
32853 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
32855 #, fuzzy
32856 #~ msgid "RTSP announce"
32857 #~ msgstr "Оповіщення RTSP"
32859 #, fuzzy
32860 #~ msgid "HTTP announce"
32861 #~ msgstr "Оповіщення HTTP"
32863 #, fuzzy
32864 #~ msgid "HTML Playlist"
32865 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
32867 #, fuzzy
32868 #~ msgid "General Audio Settings"
32869 #~ msgstr "Загальні установки звуку"
32871 #, fuzzy
32872 #~ msgid "General Video Settings"
32873 #~ msgstr "Загальні установки відео"
32875 #, fuzzy
32876 #~ msgid "Subtitles & OSD"
32877 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
32879 #, fuzzy
32880 #~ msgid "Subtitles & On Screen Display Settings"
32881 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
32883 #, fuzzy
32884 #~ msgid "Input & Codecs"
32885 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
32887 #, fuzzy
32888 #~ msgid "Input & Codec settings"
32889 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
32891 #, fuzzy
32892 #~ msgid "Enable Audio"
32893 #~ msgstr "Увімкнути звук"
32895 #, fuzzy
32896 #~ msgid "HTTP Proxy"
32897 #~ msgstr "HTTP-проксі"
32899 #, fuzzy
32900 #~ msgid "Font Color"
32901 #~ msgstr "Колір шрифту"
32903 #, fuzzy
32904 #~ msgid "Font Size"
32905 #~ msgstr "Розмір шрифту"
32907 #, fuzzy
32908 #~ msgid "Subtitle Languages"
32909 #~ msgstr "Мова субтитрів"
32911 #, fuzzy
32912 #~ msgid "Preferred Subtitle Language"
32913 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
32915 #, fuzzy
32916 #~ msgid "Force Bold"
32917 #~ msgstr "Примусово використовувати жирний шрифт"
32919 #, fuzzy
32920 #~ msgid "Outline Color"
32921 #~ msgstr "Колір контура"
32923 #, fuzzy
32924 #~ msgid "Enable Video"
32925 #~ msgstr "Увімкнути відео"
32927 #, fuzzy
32928 #~ msgid "Subtitle track syncronization:"
32929 #~ msgstr "Синхронізація доріжки субтитрів:"
32931 #, fuzzy
32932 #~ msgid "Subtitles speed:"
32933 #~ msgstr "Швидкість субтитрів:"
32935 #, fuzzy
32936 #~ msgid "Subtitles duration factor:"
32937 #~ msgstr "Множник тривалості субтитрів:"
32939 #, fuzzy
32940 #~ msgid ""
32941 #~ "Extend subtitles duration by this value.\n"
32942 #~ "Set 0 to disable."
32943 #~ msgstr ""
32944 #~ "Збільшити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
32945 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
32947 #, fuzzy
32948 #~ msgid ""
32949 #~ "Multiply subtitles duration by this value.\n"
32950 #~ "Set 0 to disable."
32951 #~ msgstr ""
32952 #~ "Помножити тривалість субтитрів на вказане значення.\n"
32953 #~ "Установіть 0 для вимкнення."
32955 #, fuzzy
32956 #~ msgid ""
32957 #~ "Recalculate subtitles duration according\n"
32958 #~ "to their content and this value.\n"
32959 #~ "Set 0 to disable."
32960 #~ msgstr ""
32961 #~ "Обчислює тривалість субтитрів,\n"
32962 #~ "на основі довжини слів і цього множника.\n"
32963 #~ "0 не змінює її."
32965 #, fuzzy
32966 #~ msgid "SAP Announce"
32967 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
32969 #, fuzzy
32970 #~ msgid ""
32971 #~ "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is "
32972 #~ "impossibleto  mix uncompressed audio with any video codec.\n"
32973 #~ "\n"
32974 #~ "Correct your selection and try again."
32975 #~ msgstr ""
32976 #~ "Вибрані кодеки між собою не сумісні. Наприклад, неможливо мікшувати "
32977 #~ "нестиснений звук з будь-яким відеокодеком.\n"
32978 #~ "\n"
32979 #~ "Відкоригуйте вибір та спробуйте знову."
32981 #, fuzzy
32982 #~ msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)"
32983 #~ msgstr "Відеовивід Mac OS X OpenGL (вимагає промальовуваний-NSObject)"
32985 #, fuzzy
32986 #~ msgid "  [Incoming]"
32987 #~ msgstr "+-[Вхідне]"
32989 #, fuzzy
32990 #~ msgid "      input bytes read : %8.0f KiB"
32991 #~ msgstr "| прочитано вхідних байтів          : %8.0f КіБ"
32993 #, fuzzy
32994 #~ msgid "      input bitrate    :   %6.0f kb/s"
32995 #~ msgstr "| вхідний бітрейт                   :   %6.0f кб/с"
32997 #, fuzzy
32998 #~ msgid "      demux bytes read : %8.0f KiB"
32999 #~ msgstr "| прочитано байтів демультиплексора : %8.0f КіБ"
33001 #, fuzzy
33002 #~ msgid "      demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
33003 #~ msgstr "| бітрейт демультиплексора          :   %6.0f кб/с"
33005 #, fuzzy
33006 #~ msgid "  [Video Decoding]"
33007 #~ msgstr "+-[Декодування відео]"
33009 #, fuzzy
33010 #~ msgid "      video decoded    :    %<PRId64>"
33011 #~ msgstr "| відео декодовано                  :    %5<PRIi64>"
33013 #, fuzzy
33014 #~ msgid "      frames displayed :    %<PRId64>"
33015 #~ msgstr "| показано кадрів                   :    %5<PRIi64>"
33017 #, fuzzy
33018 #~ msgid "      frames lost      :    %<PRId64>"
33019 #~ msgstr "| втрачено кадрів                   :    %5<PRIi64>"
33021 #, fuzzy
33022 #~ msgid "  [Audio Decoding]"
33023 #~ msgstr "+-[Декодування звуку]"
33025 #, fuzzy
33026 #~ msgid "      audio decoded    :    %<PRId64>"
33027 #~ msgstr "| звуку декодовано                  :    %5<PRIi64>"
33029 #, fuzzy
33030 #~ msgid "      buffers played   :    %<PRId64>"
33031 #~ msgstr "| відтворено буферів                :    %5<PRIi64>"
33033 #, fuzzy
33034 #~ msgid "      buffers lost     :    %<PRId64>"
33035 #~ msgstr "| втрачено буферів                  :    %5<PRIi64>"
33037 #, fuzzy
33038 #~ msgid "  [Streaming]"
33039 #~ msgstr "+-[Мовлення]"
33041 #, fuzzy
33042 #~ msgid "      packets sent     :    %5i"
33043 #~ msgstr "| відправлено пакетів               :    %5<PRIi64>"
33045 #, fuzzy
33046 #~ msgid "      bytes sent       : %8.0f KiB"
33047 #~ msgstr "| відправлено байтів                : %8.0f КіБ"
33049 #, fuzzy
33050 #~ msgid "      sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
33051 #~ msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
33053 #, fuzzy
33054 #~ msgid " m                      Show/Hide metadata box"
33055 #~ msgstr "M показати/сховати метадані"
33057 #, fuzzy
33058 #~ msgid " Volume   : %u%%"
33059 #~ msgstr "Гучність: %3ld%%"
33061 #, fuzzy
33062 #~ msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed"
33063 #~ msgstr ""
33064 #~ "Попереднє медіа у списку відтворення, промотувати назад під час тривалого "
33065 #~ "натиску"
33067 #, fuzzy
33068 #~ msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed"
33069 #~ msgstr ""
33070 #~ "Наступне медіа у списку відтворення, промотувати вперед під час натискання"
33072 #, fuzzy
33073 #~ msgid "Show playlist"
33074 #~ msgstr "Показати/приховати список відтворення"
33076 #, fuzzy
33077 #~ msgid "Open subtitles file"
33078 #~ msgstr "Відкрити файл субтитрів"
33080 #, fuzzy
33081 #~ msgid "Preamp\n"
33082 #~ msgstr "Попередній підсилювач"
33084 #, fuzzy
33085 #~ msgid " dB"
33086 #~ msgstr "дБ"
33088 #, fuzzy
33089 #~ msgid "Enable spatializer"
33090 #~ msgstr "Увімкнути покращувач"
33092 #, fuzzy
33093 #~ msgid "Radio device name"
33094 #~ msgstr "Назва звукового пристрою"
33096 #, fuzzy
33097 #~ msgid "TV (digital)"
33098 #~ msgstr "ТБ - цифрове"
33100 #, fuzzy
33101 #~ msgid "Add to playlist"
33102 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
33104 #, fuzzy
33105 #~ msgid "Clear playlist"
33106 #~ msgstr "Очистити список відтворення"
33108 #, fuzzy
33109 #~ msgid "Icon View"
33110 #~ msgstr "Перегляд"
33112 #, fuzzy
33113 #~ msgid "Detailed View"
33114 #~ msgstr "Детальний список"
33116 #, fuzzy
33117 #~ msgid "List View"
33118 #~ msgstr "Медіа: Перегляд"
33120 #, fuzzy
33121 #~ msgid "PictureFlow View "
33122 #~ msgstr "PictureFlow"
33124 #, fuzzy
33125 #~ msgid "Select an action to change the associated hotkey"
33126 #~ msgstr "Оберіть дію для зміни асоційованої гарячої клавіші:"
33128 #, fuzzy
33129 #~ msgid "Hotkey for "
33130 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
33132 #, fuzzy
33133 #~ msgid "Press the new keys for "
33134 #~ msgstr ""
33135 #~ "Натисніть клавішу для\n"
33136 #~ "\"%@\""
33138 #, fuzzy
33139 #~ msgid "Warning: the key is already assigned to \""
33140 #~ msgstr "Попередження: клавіша або комбінація вже прив'язані до"
33142 #, fuzzy
33143 #~ msgid "Subtitles && OSD"
33144 #~ msgstr "Субтитри/OSD"
33146 #, fuzzy
33147 #~ msgid "Input && Codecs"
33148 #~ msgstr "Введення / Кодеки"
33150 #, fuzzy
33151 #~ msgid "Allow downloading media information"
33152 #~ msgstr "Двічі клацніть для отримання медіаінформації"
33154 #, fuzzy
33155 #~ msgid "Allow checking for VLC updates"
33156 #~ msgstr "Постійно перевіряти наявність оновлень для VLC"
33158 #, fuzzy
33159 #~ msgid "Save and Continue"
33160 #~ msgstr "Продовжити"
33162 #, fuzzy
33163 #~ msgid "Compiler: "
33164 #~ msgstr "Компілятор: %s\n"
33166 #, fuzzy
33167 #~ msgid "Copyright (C) "
33168 #~ msgstr "Авторські права"
33170 #, fuzzy
33171 #~ msgid "&Codec"
33172 #~ msgstr "Кодек"
33174 #, fuzzy
33175 #~ msgid "&Convert"
33176 #~ msgstr "Конвертувати"
33178 #, fuzzy
33179 #~ msgid "&Convert / Save"
33180 #~ msgstr "К&онвертувати/зберегти"
33182 #, fuzzy
33183 #~ msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play"
33184 #~ msgstr "Будь ласка, введіть URL чи шлях до медіа, яке Ви хочете відтворити."
33186 #, fuzzy
33187 #~ msgid "Subtitles Files"
33188 #~ msgstr "Файли субтитрів"
33190 #, fuzzy
33191 #~ msgid ""
33192 #~ "This dialog will allow you to stream or convert your media for use "
33193 #~ "locally, on your private network, or on the Internet.\n"
33194 #~ "You should start by checking that source matches what you want your input "
33195 #~ "to be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
33196 #~ msgstr ""
33197 #~ "Цей діалог дозволить Вам віщати чи конвертувати медіа для локального "
33198 #~ "використання, у Вашій мережі чи в Інтернеті.\n"
33199 #~ "Ви маєте почати із перевірки відповідності джерела тому, що Ви хочете "
33200 #~ "ввести, а потім натиснути кнопку «Далі», щоб продовжити.\n"
33202 #, fuzzy
33203 #~ msgid "&Tools"
33204 #~ msgstr "І&нструменти"
33206 #, fuzzy
33207 #~ msgid "&Open (advanced)..."
33208 #~ msgstr "Відкрити файл…"
33210 #, fuzzy
33211 #~ msgid "Audio &Channels"
33212 #~ msgstr "Звукові канали"
33214 #, fuzzy
33215 #~ msgid "&Subtitles Track"
33216 #~ msgstr "Доріжка субтитрів"
33218 #, fuzzy
33219 #~ msgid "&Navigation"
33220 #~ msgstr "Навігація"
33222 #, fuzzy
33223 #~ msgid "Tools"
33224 #~ msgstr "І&нструменти"
33226 #, fuzzy
33227 #~ msgid "Hide VLC media player in taskbar"
33228 #~ msgstr "С&ховати медіаплеєр VLC панелі завдань"
33230 #, fuzzy
33231 #~ msgid "Show VLC media player"
33232 #~ msgstr "&Показати медіапрогравач VLC"
33234 #, fuzzy
33235 #~ msgid "Advanced options"
33236 #~ msgstr "Додаткові параметри"
33238 #, fuzzy
33239 #~ msgid "Show all the advanced options in the dialogs."
33240 #~ msgstr "Показати додаткові параметри"
33242 #, fuzzy
33243 #~ msgid "French TV"
33244 #~ msgstr "Французька"
33246 #, fuzzy
33247 #~ msgid "Filename of the SQLite database"
33248 #~ msgstr "Ім'я файлу шрифту, який Ви бажаєте використовувати"
33250 #, fuzzy
33251 #~ msgid "Path to the file containing the SQLite database"
33252 #~ msgstr "Шлях до медіа у Zip-архіві"
33254 #, fuzzy
33255 #~ msgid "Ignored extensions in the media library"
33256 #~ msgstr "Ігноровані розширення"
33258 #, fuzzy
33259 #~ msgid "Subdirectory recursive scanning"
33260 #~ msgstr "Поведінка підкаталогу"
33262 #, fuzzy
33263 #~ msgid "Username for the database"
33264 #~ msgstr "Бажана частота кадрів захоплення."
33266 #, fuzzy
33267 #~ msgid "Password for the database"
33268 #~ msgstr "Пароль для цільового пристрою."
33270 #, fuzzy
33271 #~ msgid "Port for the database"
33272 #~ msgstr "Кольоровість базового зображення"
33274 #, fuzzy
33275 #~ msgid "Automatically add new medias to ML"
33276 #~ msgstr "Автоматично отримувати медіадані"
33278 #, fuzzy
33279 #~ msgid "X Screensaver disabler"
33280 #~ msgstr "Пригнічувач зберігача екрану XDG"
33282 #, fuzzy
33283 #~ msgid "OSD configuration importer"
33284 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
33286 #, fuzzy
33287 #~ msgid "XML OSD configuration importer"
33288 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
33290 #, fuzzy
33291 #~ msgid "SQLite database module"
33292 #~ msgstr "Модуль фільтру потоку"
33294 #, fuzzy
33295 #~ msgid "Title format string"
33296 #~ msgstr "Формат субтитрів"
33298 #, fuzzy
33299 #~ msgid "MSN Now-Playing"
33300 #~ msgstr "Зараз відтворюється"
33302 #, fuzzy
33303 #~ msgid "Flip vertical position"
33304 #~ msgstr "Відобразити по вертикалі"
33306 #, fuzzy
33307 #~ msgid "Display XOSD output at the bottom of the screen instead of the top."
33308 #~ msgstr "Показує заголовок відео у верхній частині фільму."
33310 #, fuzzy
33311 #~ msgid "Vertical offset"
33312 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
33314 #, fuzzy
33315 #~ msgid "Shadow offset"
33316 #~ msgstr "Непрозорість тіні"
33318 #, fuzzy
33319 #~ msgid "XOSD interface"
33320 #~ msgstr "Інтерфейс Qt"
33322 #, fuzzy
33323 #~ msgid "Blu-Ray"
33324 #~ msgstr "Blu-ray"
33326 #, fuzzy
33327 #~ msgid "Decompression"
33328 #~ msgstr "Стиснення LZMA"
33330 #, fuzzy
33331 #~ msgid "Command UDP port"
33332 #~ msgstr "Ввід команд із TCP"
33334 #, fuzzy
33335 #~ msgid "Disable ES id"
33336 #~ msgstr "Вимкнути"
33338 #, fuzzy
33339 #~ msgid "Enable ES id"
33340 #~ msgstr "Увімкнути відео"
33342 #, fuzzy
33343 #~ msgid "Select individual es to enable or disable from stream"
33344 #~ msgstr "Натисніть для увімкнення/вимкнення випадкового відтворення."
33346 #, fuzzy
33347 #~ msgid "Sizes"
33348 #~ msgstr "Розмір"
33350 #, fuzzy
33351 #~ msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9)."
33352 #~ msgstr "Співвідношення сторін: %s"
33354 #, fuzzy
33355 #~ msgid "Command"
33356 #~ msgstr "Command+"
33358 #, fuzzy
33359 #~ msgid "GOP size"
33360 #~ msgstr "Максимальний розмір GOP"
33362 #, fuzzy
33363 #~ msgid "Number of P frames between two I frames."
33364 #~ msgstr ""
33365 #~ "Кількість B-кадрів, які будуть закодовані між двома референсними кадрами."
33367 #, fuzzy
33368 #~ msgid "Quantizer scale"
33369 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
33371 #, fuzzy
33372 #~ msgid "Fixed quantizer scale to use."
33373 #~ msgstr "Фіксований коефіцієнт квантування"
33375 #, fuzzy
33376 #~ msgid "Mute audio"
33377 #~ msgstr "Вимкнути звук."
33379 #, fuzzy
33380 #~ msgid "MPEG2 video switcher stream output"
33381 #~ msgstr "Увімкнути виведення відеопотоку"
33383 #, fuzzy
33384 #~ msgid "Audio Language"
33385 #~ msgstr "Мова звуку"
33387 #, fuzzy
33388 #~ msgid "Subtitles encoder"
33389 #~ msgstr "Кодувальник субтитрів"
33391 #, fuzzy
33392 #~ msgid ""
33393 #~ "This is the subtitles encoder module that will be used (and its "
33394 #~ "associated options)."
33395 #~ msgstr ""
33396 #~ "Використовуваний модуль кодувальника субтитрів (і всі його відповідні "
33397 #~ "параметри)"
33399 #, fuzzy
33400 #~ msgid "Destination subtitles codec"
33401 #~ msgstr "Цільовий кодек субтитрів"
33403 #, fuzzy
33404 #~ msgid "This is the subtitles codec that will be used."
33405 #~ msgstr "Використовуваний кодек субтитрів."
33407 #, fuzzy
33408 #~ msgid "Edge Weightning"
33409 #~ msgstr "Вага краю"
33411 #, fuzzy
33412 #~ msgid "Darkness Limit"
33413 #~ msgstr "Ліміт темноти"
33415 #, fuzzy
33416 #~ msgid "Filter Smoothness (in %)"
33417 #~ msgstr "Гладкість фільтру (%)"
33419 #, fuzzy
33420 #~ msgid "Automatic cropping"
33421 #~ msgstr "Автоматичне підсилення кольорів"
33423 #, fuzzy
33424 #~ msgid "Automatically detect black borders and crop them."
33425 #~ msgstr "Автоматично перевіряти оновлення"
33427 #, fuzzy
33428 #~ msgid "Remove borders of the video and replace them by black borders"
33429 #~ msgstr "Видалити зони відео, використовуючи зображення як маску"
33431 #, fuzzy
33432 #~ msgid "Manual ratio"
33433 #~ msgstr "Насиченість"
33435 #, fuzzy
33436 #~ msgid "Number of images for change"
33437 #~ msgstr "Кількість звукових каналів"
33439 #, fuzzy
33440 #~ msgid "Number of lines for change"
33441 #~ msgstr "Кількість звукових каналів"
33443 #, fuzzy
33444 #~ msgid "Number of non black pixels "
33445 #~ msgstr "Кількість чорних пікселів між смугами."
33447 #, fuzzy
33448 #~ msgid "Luminance threshold "
33449 #~ msgstr "Поріг фільтру"
33451 #, fuzzy
33452 #~ msgid "Crop video filter"
33453 #~ msgstr "Відеофільтр клонування"
33455 #, fuzzy
33456 #~ msgid "Cropping failed"
33457 #~ msgstr "Сталася помилка з’єднання"
33459 #, fuzzy
33460 #~ msgid "VLC could not open the video output module."
33461 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
33463 #, fuzzy
33464 #~ msgid "Deinterlace method to use for local playback."
33465 #~ msgstr "Метод усунення черезрядковості, використовуваний для обробки відео."
33467 #, fuzzy
33468 #~ msgid "Wrapper filter verbosity"
33469 #~ msgstr "Вихідний фільтр обгортки"
33471 #, fuzzy
33472 #~ msgid "Configuration file"
33473 #~ msgstr "Файл конфігурації VLM"
33475 #, fuzzy
33476 #~ msgid "You can move the OSD menu by left-clicking on it."
33477 #~ msgstr ""
33478 #~ "Координата X логотипу. Ви можете переміщувати логотип, клацнувши по ньому."
33480 #, fuzzy
33481 #~ msgid "Menu position"
33482 #~ msgstr "Позиція тексту"
33484 #, fuzzy
33485 #~ msgid ""
33486 #~ "You can enforce the OSD menu position on the video (0=center, 1=left, "
33487 #~ "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, "
33488 #~ "eg. 6 = top-right)."
33489 #~ msgstr ""
33490 #~ "Зазначити позицію рядка, що біжить, на відео (0 = центр, 1 = ліворуч, 2 = "
33491 #~ "праворуч, 4 = зверху, 8 = знизу, також ви можете використовувати "
33492 #~ "комбінації цих значень, наприклад 6 = зверху ліворуч)."
33494 #, fuzzy
33495 #~ msgid "Menu timeout"
33496 #~ msgstr "Затримка"
33498 #, fuzzy
33499 #~ msgid "Menu update interval"
33500 #~ msgstr "Захисний інтервал"
33502 #, fuzzy
33503 #~ msgid ""
33504 #~ "The transparency of the OSD menu can be changed by giving a value between "
33505 #~ "0 and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
33506 #~ "transparency. The default is being not transparent (value 255) the "
33507 #~ "minimum is fully transparent (value 0)."
33508 #~ msgstr ""
33509 #~ "Прозорість OSD VNC може бути змінена наданням значення між 0 та 255. "
33510 #~ "Нижче значення означає більшу прозорість, вище — меншу прозорість. "
33511 #~ "Стандартно: непрозорість (255), мінімум — повна прозорість (0)."
33513 #, fuzzy
33514 #~ msgid "On Screen Display menu"
33515 #~ msgstr "OSD"
33517 #, fuzzy
33518 #~ msgid "Comma separated list of active windows, defaults to all"
33519 #~ msgstr "Список активних вікон, розділених комами, стандартно: всі"
33521 #, fuzzy
33522 #~ msgid ""
33523 #~ "Directory path where images files should be saved.If not set, then images "
33524 #~ "will be automatically saved in users homedir."
33525 #~ msgstr ""
33526 #~ "Шлях каталогу, до якого будуть зберігатися файли зображень. Якщо не "
33527 #~ "задано, зображення будуть автоматично збережені у домашньому каталозі "
33528 #~ "користувача."
33530 #, fuzzy
33531 #~ msgid "Change subtitles delay"
33532 #~ msgstr "Змінити затримку субтитрів"
33534 #, fuzzy
33535 #~ msgid "Enable desktop mode "
33536 #~ msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
33538 #, fuzzy
33539 #~ msgid "Try to use hardware acceleration for subtitles/OSD blending."
33540 #~ msgstr ""
33541 #~ "Намагатися використовувати апаратне прискорення для змішування субтитрів/"
33542 #~ "OSD."
33544 #, fuzzy
33545 #~ msgid "Windows GAPI video output"
33546 #~ msgstr "Вивід відео через Windows GDI"
33548 #, fuzzy
33549 #~ msgid ""
33550 #~ "Your video output acceleration driver does not support the required "
33551 #~ "resolution: %ux%u pixels. The maximum supported resolution is %<PRIu32>x"
33552 #~ "%<PRIu32>.\n"
33553 #~ "Video output acceleration will be disabled. However, rendering videos "
33554 #~ "with overly large resolution may cause severe performance degration."
33555 #~ msgstr ""
33556 #~ "Ваш драйвер прискорення виводу XVideo не підтримує необхідну роздільну "
33557 #~ "здатність: %ux%u пікселів. Максимально можлива роздільна здатність: "
33558 #~ "%<PRIu32>x%<PRIu32>.\n"
33559 #~ "Прискорення відеовиводу буде вимкнено. При відтворенні відео з великою "
33560 #~ "роздільною здатністю може спостерігатися уповільнення."
33562 #, fuzzy
33563 #~ msgid "Stream Name"
33564 #~ msgstr "Назва потоку"
33566 #, fuzzy
33567 #~ msgid "Video Codec"
33568 #~ msgstr "Відеокодек"
33570 #, fuzzy
33571 #~ msgid "Audio Codec"
33572 #~ msgstr "Звуковий кодек"
33574 #, fuzzy
33575 #~ msgid "Subtitle Codec"
33576 #~ msgstr "Кодек субтитрів"
33578 #, fuzzy
33579 #~ msgid "Output Method"
33580 #~ msgstr "Метод виводу"
33582 #, fuzzy
33583 #~ msgid "Video Bit Rate"
33584 #~ msgstr "Бітрейт відео"
33586 #, fuzzy
33587 #~ msgid "Audio Bit Rate"
33588 #~ msgstr "Бітрейт звуку"
33590 #, fuzzy
33591 #~ msgid "Audio Sample Rate"
33592 #~ msgstr "Частота дискретизації звуку"
33594 #, fuzzy
33595 #~ msgid "MUX Options"
33596 #~ msgstr "Параметри мультиплексора"
33598 #, fuzzy
33599 #~ msgid "Video Scale"
33600 #~ msgstr "Масштаб відео"
33602 #, fuzzy
33603 #~ msgid "Output Port"
33604 #~ msgstr "Порту виводу"
33606 #, fuzzy
33607 #~ msgid "Output Destination"
33608 #~ msgstr "Призначення виводу"
33610 #, fuzzy
33611 #~ msgid "Output File"
33612 #~ msgstr "Вихідний файл"
33614 #, fuzzy
33615 #~ msgid "Input Media"
33616 #~ msgstr "Вхідне медіа"
33618 #, fuzzy
33619 #~ msgid "File Name"
33620 #~ msgstr "Назва файлу"
33622 #, fuzzy
33623 #~ msgid "Rows:"
33624 #~ msgstr "Рядки"
33626 #, fuzzy
33627 #~ msgid "x offset"
33628 #~ msgstr "Зсув по X"
33630 #, fuzzy
33631 #~ msgid "row border"
33632 #~ msgstr "Межа рядка"
33634 #, fuzzy
33635 #~ msgid "width"
33636 #~ msgstr "Ширина"
33638 #, fuzzy
33639 #~ msgid "Columns:"
33640 #~ msgstr "Стовпці"
33642 #, fuzzy
33643 #~ msgid "y offset"
33644 #~ msgstr "Зсув по X"
33646 #, fuzzy
33647 #~ msgid "column border"
33648 #~ msgstr "Межа стовпця"
33650 #, fuzzy
33651 #~ msgid "height"
33652 #~ msgstr "Висота"
33654 #, fuzzy
33655 #~ msgid "Are you sure you wish to create the stream ?"
33656 #~ msgstr "Справді створити потік?"
33658 #, fuzzy
33659 #~ msgid "Preamp: "
33660 #~ msgstr "Попереднє підсилення:"
33662 #, fuzzy
33663 #~ msgid "Licence"
33664 #~ msgstr "Ліцензія"
33666 #, fuzzy
33667 #~ msgid "Verbosity:"
33668 #~ msgstr "&Рівень подробиць:"
33670 #, fuzzy
33671 #~ msgid "Add a subtitles file"
33672 #~ msgstr "Додати файл субтитрів"
33674 #, fuzzy
33675 #~ msgid "Use a sub&titles file"
33676 #~ msgstr "Використовувати файл суб&титрів"
33678 #, fuzzy
33679 #~ msgid "Select the subtitles file"
33680 #~ msgstr "Вибрати файл субтитрів"
33682 #, fuzzy
33683 #~ msgid "Destinations"
33684 #~ msgstr "Призначення"
33686 #, fuzzy
33687 #~ msgid "Group name"
33688 #~ msgstr "Групувати пакети"
33690 #, fuzzy
33691 #~ msgid "Use GPU accelerated decoding"
33692 #~ msgstr "Апаратне прискорення декодування"
33694 #, fuzzy
33695 #~ msgid "Instances"
33696 #~ msgstr "Інсталювати"
33698 #, fuzzy
33699 #~ msgid "Enqueue files when in one instance mode"
33700 #~ msgstr "Додавати елементи до списку відтворення в режимі одного екземпляра"
33702 #, fuzzy
33703 #~ msgid "Menus language:"
33704 #~ msgstr "Мова звуку"
33706 #, fuzzy
33707 #~ msgid "Systray popup when minimized"
33708 #~ msgstr "Призупиняти відтворювання, якщо вікно мінімізовано"
33710 #, fuzzy
33711 #~ msgid "Subtitles Language"
33712 #~ msgstr "Мова субтитрів"
33714 #, fuzzy
33715 #~ msgid "Preferred subtitles language"
33716 #~ msgstr "Переважна мова субтитрів"
33718 #, fuzzy
33719 #~ msgid "Subtitles effects"
33720 #~ msgstr "Ефекти субтитрів"
33722 #, fuzzy
33723 #~ msgid "Do you want to download it ?"
33724 #~ msgstr "Ви хочете це завантажити?"
33726 #, fuzzy
33727 #~ msgid "Black slot"
33728 #~ msgstr "Чорний слот"
33730 #, fuzzy
33731 #~ msgid "DVB"
33732 #~ msgstr "DV"
33734 #, fuzzy
33735 #~ msgid "Advance of subtitles over video:"
33736 #~ msgstr "Помістити субтитри на відео"
33738 #, fuzzy
33739 #~ msgid "Speed of the subtitles:"
33740 #~ msgstr "Субтитри телетексту"
33742 #, fuzzy
33743 #~ msgid "Session groupname"
33744 #~ msgstr "Назва сесії"
33746 #, fuzzy
33747 #~ msgid "Default Volume"
33748 #~ msgstr "Повна гучність"
33750 #, fuzzy
33751 #~ msgid "Enable wallpaper mode"
33752 #~ msgstr "Відео на робочому столі "
33754 #, fuzzy
33755 #~ msgid "Clear Menu"
33756 #~ msgstr "Медіа Меню"
33758 #, fuzzy
33759 #~ msgid "RTSP host address"
33760 #~ msgstr "Адреса сервера RTSP"
33762 #, fuzzy
33763 #~ msgid "Media Browser"
33764 #~ msgstr "Медіа Вперед"
33766 #, fuzzy
33767 #~ msgid "Close"
33768 #~ msgstr "Закрити"
33770 #, fuzzy
33771 #~ msgid "Left rear"
33772 #~ msgstr "Лівий"
33774 #, fuzzy
33775 #~ msgid "Right rear"
33776 #~ msgstr "Правий"
33778 #, fuzzy
33779 #~ msgid ""
33780 #~ "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP "
33781 #~ "master shared secret key."
33782 #~ msgstr ""
33783 #~ "Пакети RTP будуть аутентифіковані й розшифровані за допомогою головного "
33784 #~ "спільного секретного ключа Secure RTP. Він повинен бути 32-символьним "
33785 #~ "шістнадцятковим рядком."
33787 #, fuzzy
33788 #~ msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value."
33789 #~ msgstr ""
33790 #~ "Secure RTP вимагає (не секретного) головного значення солі. Це повинен "
33791 #~ "бути 28-символьний шістнадцятковий рядок."
33793 #, fuzzy
33794 #~ msgid ""
33795 #~ "This option silences all other channels except the selected channel. "
33796 #~ "Choose one from (0=left, 1=right, 2=rear left, 3=rear right, 4=center, "
33797 #~ "5=left front)"
33798 #~ msgstr "Цей параметр приглушує всі інші канали окрім вибраного."
33800 #, fuzzy
33801 #~ msgid ""
33802 #~ "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -1, 0, "
33803 #~ "1)."
33804 #~ msgstr ""
33805 #~ "Увімкнути чітку відповідність стандартам під час кодування (припустимі "
33806 #~ "значення: від -2 до 2)."
33808 #, fuzzy
33809 #~ msgid "Low Pass Ffilter"
33810 #~ msgstr "Фільтр низьких частот"
33812 #, fuzzy
33813 #~ msgid ""
33814 #~ "When set then This VLC instance shall dictate its clock for "
33815 #~ "synchronization over clients listening on the masters network ip address"
33816 #~ msgstr ""
33817 #~ "Якщо встановлено, цей екземпляр VLC буде задавати синхронізацію клієнтам, "
33818 #~ "які його слухають"
33820 #, fuzzy
33821 #~ msgid ""
33822 #~ "The IP address of The network master clock to use for clock "
33823 #~ "synchronization."
33824 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
33826 #, fuzzy
33827 #~ msgid "Duration in second"
33828 #~ msgstr "Тривалість у секундах"
33830 #, fuzzy
33831 #~ msgid "Override parametters"
33832 #~ msgstr "Призначити параметри з вищим пріоритетом"
33834 #, fuzzy
33835 #~ msgid "yes: from %@ to %@ secs"
33836 #~ msgstr "так: від %@ до %@"
33838 #, fuzzy
33839 #~ msgid "Previous/Backward"
33840 #~ msgstr "Попередня/назад"
33842 #, fuzzy
33843 #~ msgid "Next/Forward"
33844 #~ msgstr "Наступна/вперед"
33846 #, fuzzy
33847 #~ msgid "Loop/Repeat mode"
33848 #~ msgstr "Цикл/повторення"
33850 #, fuzzy
33851 #~ msgid ""
33852 #~ "RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
33853 #~ "master shared secret key."
33854 #~ msgstr ""
33855 #~ "Пакети RTP будуть цілісно захищені й закодовані за допомогою спільного "
33856 #~ "секретного головного ключа безпечного RTP. Він повинен бути 32-символьним "
33857 #~ "шістнадцятковим рядком."
33859 #, fuzzy
33860 #~ msgid ""
33861 #~ "This allows you to specify a group for the session, that will be "
33862 #~ "announced if you choose to use SAP."
33863 #~ msgstr ""
33864 #~ "Ця опція дає змогу вказати категорію сесії, про яку здійснюватиметься "
33865 #~ "сповіщення за використання SAP."
33867 #, fuzzy
33868 #~ msgid "Live Update"
33869 #~ msgstr "Оновити"
33871 #, fuzzy
33872 #~ msgid "1/2"
33873 #~ msgstr "F12"
33875 #, fuzzy
33876 #~ msgid "2"
33877 #~ msgstr "F2"
33879 #, fuzzy
33880 #~ msgid "4"
33881 #~ msgstr "F4"
33883 #, fuzzy
33884 #~ msgid "Consider width and height as maximum values."
33885 #~ msgstr "Натисніть для відтворення звуку на максимальній гучності."
33887 #, fuzzy
33888 #~ msgid ""
33889 #~ "Force the subtiles format. Use \"auto\", the set of supported values "
33890 #~ "varies."
33891 #~ msgstr ""
33892 #~ "Перевизначає формат субтитрів. Значення «auto» включає автовизначення, що "
33893 #~ "повинно працювати."
33895 #, fuzzy
33896 #~ msgid "Rewind"
33897 #~ msgstr "Медіа Перемотування"
33899 #, fuzzy
33900 #~ msgid "Input Settings not saved"
33901 #~ msgstr "Параметри введення і кодеків"
33903 #, fuzzy
33904 #~ msgid "&Update"
33905 #~ msgstr "Оновити"
33907 #, fuzzy
33908 #~ msgid "Simple XML Parser"
33909 #~ msgstr "Звичайні параметри"
33911 #, fuzzy
33912 #~ msgid "rtp"
33913 #~ msgstr "Бріт-Поп"
33915 #, fuzzy
33916 #~ msgid "Satellite scanning config"
33917 #~ msgstr "Діапазонний код супутника"
33919 #, fuzzy
33920 #~ msgid "Video Filters..."
33921 #~ msgstr "Відеофайли"
33923 #, fuzzy
33924 #~ msgid "Relaunch required"
33925 #~ msgstr "Вимагається SDP"
33927 #, fuzzy
33928 #~ msgid "Video output is not supported"
33929 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
33931 #, fuzzy
33932 #~ msgid "Front speakers"
33933 #~ msgstr "Властивості шрифту"
33935 #, fuzzy
33936 #~ msgid "Rear speakers"
33937 #~ msgstr "Задній центральний"
33939 #, fuzzy
33940 #~ msgid "ALSA device"
33941 #~ msgstr "Пристрій DVD"
33943 #, fuzzy
33944 #~ msgid "Open a Media"
33945 #~ msgstr "Відкрити медіа"
33947 #, fuzzy
33948 #~ msgid "&Open a Media"
33949 #~ msgstr "&Відкрити медіа"
33951 #, fuzzy
33952 #~ msgid "Display on &Desktop"
33953 #~ msgstr "Роздільна здатність дисплея"
33955 #, fuzzy
33956 #~ msgid "Elasped time"
33957 #~ msgstr "Час, що минув"
33959 #, fuzzy
33960 #~ msgid "Video standard (Default, SECAM_D, PAL_B, NTSC_M, etc...)."
33961 #~ msgstr "Стандарт відео (стандартний, SECAM, PAL або NTSC)."
33963 #, fuzzy
33964 #~ msgid "Fullscreen controller width toggle"
33965 #~ msgstr "Керуючий елемент повноекранного режиму"
33967 #, fuzzy
33968 #~ msgid "Viewer"
33969 #~ msgstr "Перегляд"
33971 #, fuzzy
33972 #~ msgid "Library"
33973 #~ msgstr "Медіатека"
33975 #, fuzzy
33976 #~ msgid "No"
33977 #~ msgstr "&Ні"
33979 #, fuzzy
33980 #~ msgid "Full Screen"
33981 #~ msgstr "Повноекранний режим"
33983 #, fuzzy
33984 #~ msgid "Easy Stream"
33985 #~ msgstr "Потік"
33987 #, fuzzy
33988 #~ msgid "Seek Time"
33989 #~ msgstr "Медіа: Час"
33991 #, fuzzy
33992 #~ msgid "Graphical Equalizer"
33993 #~ msgstr "Графічний еквалайзер"
33995 #, fuzzy
33996 #~ msgid "VLC media player - Flash Viewer"
33997 #~ msgstr "Медіаплеєр VLC — веб-інтерфейс"
33999 #, fuzzy
34000 #~ msgid "Streaming Output"
34001 #~ msgstr "Вивід потоку"
34003 #, fuzzy
34004 #~ msgid "Create Stream"
34005 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
34007 #, fuzzy
34008 #~ msgid "Media File"
34009 #~ msgstr "Медіафайли"
34011 #, fuzzy
34012 #~ msgid "Capture Screen"
34013 #~ msgstr "Режим захоплення"
34015 #, fuzzy
34016 #~ msgid "Error!"
34017 #~ msgstr "Помилка"
34019 #, fuzzy
34020 #~ msgid "Create Mosaic"
34021 #~ msgstr "Створити"
34023 #, fuzzy
34024 #~ msgid "Stream Input Configuration"
34025 #~ msgstr "Конфігурація гучномовців"
34027 #, fuzzy
34028 #~ msgid "Remove Stream"
34029 #~ msgstr "Видалити вибране"
34031 #, fuzzy
34032 #~ msgid "Create New Stream"
34033 #~ msgstr "Конвертувати/Передати"
34035 #, fuzzy
34036 #~ msgid "Delete All Streams"
34037 #~ msgstr "Видалити всі закладки"
34039 #, fuzzy
34040 #~ msgid "Configure Stream Defaults"
34041 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
34043 #, fuzzy
34044 #~ msgid "Refresh Streams"
34045 #~ msgstr "Час оновлення"
34047 #, fuzzy
34048 #~ msgid "Enqueue"
34049 #~ msgstr "Помістити у чергу"
34051 #, fuzzy
34052 #~ msgid ""
34053 #~ "The specified sound font file (%s) is incorrect.\n"
34054 #~ "Please install a valid sound font and reconfigure it from the VLC "
34055 #~ "preferences (Codecs / Audio / FluidSynth).\n"
34056 #~ msgstr ""
34057 #~ "Для синтезу MIDI необхідний звуковий файл шрифтів (.SF2).\n"
34058 #~ "Інсталюйте цей файл і сконфігуруйте його в параметрах VLC (Введення / "
34059 #~ "Кодеки > Звукові кодеки > FluidSynth).\n"
34061 #, fuzzy
34062 #~ msgid "Audio filter for ugly resampling"
34063 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
34065 #, fuzzy
34066 #~ msgid "Quiet mode."
34067 #~ msgstr "Тихий режим"
34069 #, fuzzy
34070 #~ msgid "Preload Directory"
34071 #~ msgstr "Створити каталог"
34073 #, fuzzy
34074 #~ msgid "Motion blue"
34075 #~ msgstr "Розмиття рухом"
34077 #, fuzzy
34078 #~ msgid "Effect"
34079 #~ msgstr "Ефекти"
34081 #, fuzzy
34082 #~ msgid "Zoom playlist"
34083 #~ msgstr "список відтворення"
34085 #, fuzzy
34086 #~ msgid "key"
34087 #~ msgstr "Гаряча клавіша"
34089 #, fuzzy
34090 #~ msgid "Telnet Interface"
34091 #~ msgstr "Інтерфейс"
34093 #, fuzzy
34094 #~ msgid "Web Interface"
34095 #~ msgstr "Інтерфейс"
34097 #, fuzzy
34098 #~ msgid "Audio output saved volume"
34099 #~ msgstr "Крок змінення гучності виведення звуку"
34101 #, fuzzy
34102 #~ msgid ""
34103 #~ "X11 hardware display to use. By default VLC will use the value of the "
34104 #~ "DISPLAY environment variable."
34105 #~ msgstr ""
34106 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
34107 #~ "перший апаратний адаптер."
34109 #, fuzzy
34110 #~ msgid ""
34111 #~ "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds, default "
34112 #~ "is 3000 ms (3 sec.)"
34113 #~ msgstr ""
34114 #~ "Ховати курсор мишки й елемент керування в повноекранному режимі через n "
34115 #~ "мілісекунд."
34117 #, fuzzy
34118 #~ msgid "Video output filter module"
34119 #~ msgstr "Модуль виведення відео"
34121 #, fuzzy
34122 #~ msgid "UDP port"
34123 #~ msgstr "Порт SFTP"
34125 #, fuzzy
34126 #~ msgid "This is the default port used for UDP streams. Default is 1234."
34127 #~ msgstr "Стандартний використовуваний пристрій Audio CD."
34129 #, fuzzy
34130 #~ msgid "IPv4 multicast output interface address"
34131 #~ msgstr "Інтерфейс виведення групових пакетів"
34133 #, fuzzy
34134 #~ msgid ""
34135 #~ "IPv4 address for the default multicast interface. This overrides the "
34136 #~ "routing table."
34137 #~ msgstr ""
34138 #~ "Стандартний інтерфейс групових пакетів. Ця опція має пріоритет перед "
34139 #~ "таблицею маршрутизації."
34141 #, fuzzy
34142 #~ msgid "Force IPv6"
34143 #~ msgstr "Примусово використовувати профіль"
34145 #, fuzzy
34146 #~ msgid "IPv6 will be used by default for all connections."
34147 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
34149 #, fuzzy
34150 #~ msgid "Force IPv4"
34151 #~ msgstr "Примусово використовувати профіль"
34153 #, fuzzy
34154 #~ msgid "IPv4 will be used by default for all connections."
34155 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
34157 #, fuzzy
34158 #~ msgid "Enable CPU MMX support"
34159 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34161 #, fuzzy
34162 #~ msgid "Enable CPU 3D Now! support"
34163 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34165 #, fuzzy
34166 #~ msgid "Enable CPU SSE support"
34167 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34169 #, fuzzy
34170 #~ msgid "Enable CPU AltiVec support"
34171 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
34173 #, fuzzy
34174 #~ msgid ""
34175 #~ "Select the key to go back (to the previous media item) in the browsing "
34176 #~ "history."
34177 #~ msgstr ""
34178 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на попередній елемент списку "
34179 #~ "відтворення."
34181 #, fuzzy
34182 #~ msgid ""
34183 #~ "Select the key to go forward (to the next media item) in the browsing "
34184 #~ "history."
34185 #~ msgstr ""
34186 #~ "Виберіть гарячу клавішу для перемикання на наступний елемент списку "
34187 #~ "відтворення."
34189 #, fuzzy
34190 #~ msgid "Media dump access filter trigger."
34191 #~ msgstr "Увімкнути/вимкнути фільтр доступу записування."
34193 #, fuzzy
34194 #~ msgid "Caching value in ms"
34195 #~ msgstr "Розмір кеша (мс)"
34197 #, fuzzy
34198 #~ msgid ""
34199 #~ "Caching value for Alsa captures. This value should be set in milliseconds."
34200 #~ msgstr "Змістити всі частини. Значення вказується в мілісекундах."
34202 #, fuzzy
34203 #~ msgid ""
34204 #~ "Caching value for DVB streams. This value should be set in milliseconds."
34205 #~ msgstr ""
34206 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34207 #~ "мілісекундах."
34209 #, fuzzy
34210 #~ msgid "Device number to use on adapter"
34211 #~ msgstr "Номер використовуваного на сервері порту SFTP"
34213 #, fuzzy
34214 #~ msgid "Inversion mode"
34215 #~ msgstr "Режим передавання"
34217 #, fuzzy
34218 #~ msgid "Budget mode"
34219 #~ msgstr "Тихий режим"
34221 #, fuzzy
34222 #~ msgid "LNB voltage"
34223 #~ msgstr "Висока напруга LNB"
34225 #, fuzzy
34226 #~ msgid "22 kHz tone"
34227 #~ msgstr "Неперервний тон 22 кГц"
34229 #, fuzzy
34230 #~ msgid "Transponder FEC"
34231 #~ msgstr "Транспонування"
34233 #, fuzzy
34234 #~ msgid "Transponder symbol rate in kHz"
34235 #~ msgstr "Символьна швидкість трансподера"
34237 #, fuzzy
34238 #~ msgid "Terrestrial guard interval"
34239 #~ msgstr "Захисний інтервал"
34241 #, fuzzy
34242 #~ msgid "Transmission mode [Undefined,2k,8k]"
34243 #~ msgstr "Режим передавання"
34245 #, fuzzy
34246 #~ msgid "Terrestrial hierarchy mode"
34247 #~ msgstr "Режим ієрархії"
34249 #, fuzzy
34250 #~ msgid "Satellite Polarisation"
34251 #~ msgstr "Висота супутника"
34253 #, fuzzy
34254 #~ msgid "Satellite Polarisation [H/V/L/R]"
34255 #~ msgstr "Висота супутника"
34257 #, fuzzy
34258 #~ msgid "DirectShow DVB input"
34259 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
34261 #, fuzzy
34262 #~ msgid ""
34263 #~ "Default caching value for Audio CDs. This value should be set in "
34264 #~ "milliseconds."
34265 #~ msgstr ""
34266 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34267 #~ "мілісекундах."
34269 #, fuzzy
34270 #~ msgid ""
34271 #~ "Caching value for DirectShow streams. This value should be set in "
34272 #~ "milliseconds."
34273 #~ msgstr ""
34274 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34275 #~ "мілісекундах."
34277 #, fuzzy
34278 #~ msgid ""
34279 #~ "Caching value for DV streams. This value should be set in milliseconds."
34280 #~ msgstr ""
34281 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34282 #~ "мілісекундах."
34284 #, fuzzy
34285 #~ msgid "HTTP password"
34286 #~ msgstr "Пароль FTP"
34288 #, fuzzy
34289 #~ msgid "Certificate file"
34290 #~ msgstr "Переглянути сертифікат"
34292 #, fuzzy
34293 #~ msgid "Private key file"
34294 #~ msgstr "файл ключа AES"
34296 #, fuzzy
34297 #~ msgid "Root CA file"
34298 #~ msgstr "Вибрати файл"
34300 #, fuzzy
34301 #~ msgid "CRL file"
34302 #~ msgstr "Журналювати у файл"
34304 #, fuzzy
34305 #~ msgid "Input syntax is deprecated"
34306 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
34308 #, fuzzy
34309 #~ msgid "Invalid polarization"
34310 #~ msgstr "Неправильна комбінація"
34312 #, fuzzy
34313 #~ msgid "Caching value for DVDs. This value should be set in milliseconds."
34314 #~ msgstr ""
34315 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34316 #~ "мілісекундах."
34318 #, fuzzy
34319 #~ msgid ""
34320 #~ "Caching value for EyeTV captures. This value should be set in "
34321 #~ "milliseconds."
34322 #~ msgstr ""
34323 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34324 #~ "мілісекундах."
34326 #, fuzzy
34327 #~ msgid ""
34328 #~ "Caching value for fake streams. This value should be set in milliseconds."
34329 #~ msgstr ""
34330 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34331 #~ "мілісекундах."
34333 #, fuzzy
34334 #~ msgid "Fake"
34335 #~ msgstr "Фіктивний TTY"
34337 #, fuzzy
34338 #~ msgid "Fake video input"
34339 #~ msgstr "Зробити стоп-кадр"
34341 #, fuzzy
34342 #~ msgid "Supplementary caching value for remote files, in milliseconds."
34343 #~ msgstr "Розмір кеша локальних файлів у мілісекундах."
34345 #, fuzzy
34346 #~ msgid "Directory input"
34347 #~ msgstr "Введення з DirectShow"
34349 #, fuzzy
34350 #~ msgid ""
34351 #~ "Caching value for FTP streams. This value should be set in milliseconds."
34352 #~ msgstr ""
34353 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34354 #~ "мілісекундах."
34356 #, fuzzy
34357 #~ msgid ""
34358 #~ "Caching value for GnomeVFS streams.This value should be set in "
34359 #~ "milliseconds."
34360 #~ msgstr ""
34361 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34362 #~ "мілісекундах."
34364 #, fuzzy
34365 #~ msgid ""
34366 #~ "Caching value for HTTP streams. This value should be set in milliseconds."
34367 #~ msgstr ""
34368 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34369 #~ "мілісекундах."
34371 #, fuzzy
34372 #~ msgid "User agent that will be used for the connection."
34373 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
34375 #, fuzzy
34376 #~ msgid "Max number of redirection"
34377 #~ msgstr "Максимальна кількість з'єднань"
34379 #, fuzzy
34380 #~ msgid ""
34381 #~ "Caching value for imem streams. This value should be set in milliseconds."
34382 #~ msgstr ""
34383 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34384 #~ "мілісекундах."
34386 #, fuzzy
34387 #~ msgid "Memory-mapped file input"
34388 #~ msgstr "Введення з пам’яті"
34390 #, fuzzy
34391 #~ msgid ""
34392 #~ "Caching value for MMS streams. This value should be set in milliseconds."
34393 #~ msgstr ""
34394 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34395 #~ "мілісекундах."
34397 #, fuzzy
34398 #~ msgid "Caching value for files. This value should be set in milliseconds."
34399 #~ msgstr ""
34400 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34401 #~ "мілісекундах."
34403 #, fuzzy
34404 #~ msgid ""
34405 #~ "Caching value for OSS captures. This value should be set in milliseconds."
34406 #~ msgstr ""
34407 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34408 #~ "мілісекундах."
34410 #, fuzzy
34411 #~ msgid ""
34412 #~ "Default caching value for PVR streams. This value should be set in "
34413 #~ "milliseconds."
34414 #~ msgstr ""
34415 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34416 #~ "мілісекундах."
34418 #, fuzzy
34419 #~ msgid ""
34420 #~ "Caching value for RTMP streams. This value should be set in milliseconds."
34421 #~ msgstr ""
34422 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34423 #~ "мілісекундах."
34425 #, fuzzy
34426 #~ msgid "RTP de-jitter buffer length (msec)"
34427 #~ msgstr "Довжина фільтру (мс)"
34429 #, fuzzy
34430 #~ msgid "How long to wait for late RTP packets (and delay the performance)."
34431 #~ msgstr ""
34432 #~ "Час очікування будь-якого пакета, після закінчення якого джерело "
34433 #~ "вважатиметься вичерпаним."
34435 #, fuzzy
34436 #~ msgid ""
34437 #~ "Caching value for RTSP streams. This value should be set in milliseconds."
34438 #~ msgstr ""
34439 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34440 #~ "мілісекундах."
34442 #, fuzzy
34443 #~ msgid ""
34444 #~ "Caching value for screen capture. This value should be set in "
34445 #~ "milliseconds."
34446 #~ msgstr ""
34447 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34448 #~ "мілісекундах."
34450 #, fuzzy
34451 #~ msgid ""
34452 #~ "Caching value for SFTP streams. This value should be set in milliseconds."
34453 #~ msgstr ""
34454 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34455 #~ "мілісекундах."
34457 #, fuzzy
34458 #~ msgid ""
34459 #~ "Caching value for SMB streams. This value should be set in milliseconds."
34460 #~ msgstr ""
34461 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34462 #~ "мілісекундах."
34464 #, fuzzy
34465 #~ msgid ""
34466 #~ "Caching value for TCP streams. This value should be set in milliseconds."
34467 #~ msgstr ""
34468 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34469 #~ "мілісекундах."
34471 #, fuzzy
34472 #~ msgid ""
34473 #~ "Caching value for UDP streams. This value should be set in milliseconds."
34474 #~ msgstr ""
34475 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34476 #~ "мілісекундах."
34478 #, fuzzy
34479 #~ msgid ""
34480 #~ "Caching value for V4L captures. This value should be set in milliseconds."
34481 #~ msgstr ""
34482 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34483 #~ "мілісекундах."
34485 #, fuzzy
34486 #~ msgid ""
34487 #~ "Name of the video device to use. If you don't specify anything, no video "
34488 #~ "device will be used."
34489 #~ msgstr ""
34490 #~ "Назва відеопристрою, який використовуватиметься плагіном DirectShow. Якщо "
34491 #~ "нічого не вказати, використовуватиметься стандартний пристрій."
34493 #, fuzzy
34494 #~ msgid ""
34495 #~ "Force the Video4Linux video device to use a specific chroma format (eg. "
34496 #~ "I420 (default), RV24, etc.)"
34497 #~ msgstr ""
34498 #~ "Можна змусити DirectShow використовувати певний формат кольоровості "
34499 #~ "вхідного відео (наприклад, «I420» (стандартно), «RV24» тощо)"
34501 #, fuzzy
34502 #~ msgid "Audio Channel"
34503 #~ msgstr "Звукові канали"
34505 #, fuzzy
34506 #~ msgid "Brightness of the video input."
34507 #~ msgstr "Баланс звуку із введення."
34509 #, fuzzy
34510 #~ msgid "Color of the video input."
34511 #~ msgstr "Гучність звуку із введення."
34513 #, fuzzy
34514 #~ msgid "Tuner to use, if there are several ones."
34515 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
34517 #, fuzzy
34518 #~ msgid "Set this option if the capture device outputs MJPEG"
34519 #~ msgstr "Оберіть тип пристрою захоплення"
34521 #, fuzzy
34522 #~ msgid "Decimation"
34523 #~ msgstr "Призначення"
34525 #, fuzzy
34526 #~ msgid "Quality of the stream."
34527 #~ msgstr "Мультиплексор для потоку."
34529 #, fuzzy
34530 #~ msgid "Video4Linux"
34531 #~ msgstr "Введення Video4Linux"
34533 #, fuzzy
34534 #~ msgid "Reset controls to defaults provided by the v4l2 driver."
34535 #~ msgstr "Скинути настройки елементів керування до стандартних значень."
34537 #, fuzzy
34538 #~ msgid "Brightness of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34539 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34541 #, fuzzy
34542 #~ msgid "Contrast of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34543 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34545 #, fuzzy
34546 #~ msgid "Saturation of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34547 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34549 #, fuzzy
34550 #~ msgid "Hue of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34551 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34553 #, fuzzy
34554 #~ msgid "Black level of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34555 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34557 #, fuzzy
34558 #~ msgid "Do white balance"
34559 #~ msgstr "Автоматичний баланс білого"
34561 #, fuzzy
34562 #~ msgid "Red balance of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34563 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34565 #, fuzzy
34566 #~ msgid "Gamma of the video input (if supported by the v4l2 driver)."
34567 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34569 #, fuzzy
34570 #~ msgid "Exposure of the video input (if supported by the v4L2 driver)."
34571 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34573 #, fuzzy
34574 #~ msgid "Auto gain"
34575 #~ msgstr "Підсилення звуку"
34577 #, fuzzy
34578 #~ msgid ""
34579 #~ "Automatically set the video input's gain (if supported by the v4l2 "
34580 #~ "driver)."
34581 #~ msgstr "Автоматично підсилювати відеосигнал."
34583 #, fuzzy
34584 #~ msgid "Flip the video horizontally (if supported by the v4l2 driver)."
34585 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34587 #, fuzzy
34588 #~ msgid "Flip the video vertically (if supported by the v4l2 driver)."
34589 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34591 #, fuzzy
34592 #~ msgid "Horizontal centering"
34593 #~ msgstr "Горизонтальне віддзеркалення"
34595 #, fuzzy
34596 #~ msgid "Vertical centering"
34597 #~ msgstr "Вертикальне віддзеркалення"
34599 #, fuzzy
34600 #~ msgid ""
34601 #~ "Set the camera's vertical centering (if supported by the v4l2 driver)."
34602 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34604 #, fuzzy
34605 #~ msgid "Volume of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34606 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34608 #, fuzzy
34609 #~ msgid "Balance"
34610 #~ msgstr "Баланс синього"
34612 #, fuzzy
34613 #~ msgid "Balance of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34614 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34616 #, fuzzy
34617 #~ msgid "Mute audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34618 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34620 #, fuzzy
34621 #~ msgid "Bass level of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34622 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34624 #, fuzzy
34625 #~ msgid "Loudness of the audio input (if supported by the v4l2 driver)."
34626 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34628 #, fuzzy
34629 #~ msgid ""
34630 #~ "Caching value for V4L2 captures. This value should be set in milliseconds."
34631 #~ msgstr ""
34632 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34633 #~ "мілісекундах."
34635 #, fuzzy
34636 #~ msgid "v4l2 driver controls, if supported by your v4l2 driver."
34637 #~ msgstr "Параметри захоплення відео (якщо підтримуються пристроєм)"
34639 #, fuzzy
34640 #~ msgid "Caching value for VCDs. This value should be set in milliseconds."
34641 #~ msgstr ""
34642 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
34643 #~ "мілісекундах."
34645 #, fuzzy
34646 #~ msgid "Path to the x509 PEM certificate file that will be used for HTTPS."
34647 #~ msgstr "Цей мультиплексор використовуватиметься для виведення звуку."
34649 #, fuzzy
34650 #~ msgid "Dummy S/PDIF audio mixer"
34651 #~ msgstr "Фіктивний демультиплексор IFO"
34653 #, fuzzy
34654 #~ msgid "Trivial audio mixer"
34655 #~ msgstr "Оригінальний звук"
34657 #, fuzzy
34658 #~ msgid "default"
34659 #~ msgstr "Стандартно"
34661 #, fuzzy
34662 #~ msgid "No Audio Device"
34663 #~ msgstr "Звуковий пристрій"
34665 #, fuzzy
34666 #~ msgid "VLC could not open the ALSA device \"%s\" (%s)."
34667 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити файл \"%s\" (%m)."
34669 #, fuzzy
34670 #~ msgid "Unknown soundcard"
34671 #~ msgstr "Невідома категорія"
34673 #, fuzzy
34674 #~ msgid "Roku HD1000 audio output"
34675 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
34677 #, fuzzy
34678 #~ msgid "UNIX OSS audio output"
34679 #~ msgstr "Виведення звуку OpenSLES"
34681 #, fuzzy
34682 #~ msgid "Simple DirectMedia Layer audio output"
34683 #~ msgstr "Вивід відео через Simple DirectMedia Layer"
34685 #, fuzzy
34686 #~ msgid "Reload image file"
34687 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
34689 #, fuzzy
34690 #~ msgid ""
34691 #~ "Aspect ratio of the image file (4:3, 16:9). Default is square pixels."
34692 #~ msgstr ""
34693 #~ "Співвідношення сторін (4:3, 16:9). Стандартно, пікселі вважаються "
34694 #~ "квадратними."
34696 #, fuzzy
34697 #~ msgid "Deinterlace the image after loading it."
34698 #~ msgstr "Застосувати деінтерлейс перед кодуванням."
34700 #, fuzzy
34701 #~ msgid "Deinterlace module to use."
34702 #~ msgstr "Модуль деінтерлейсу"
34704 #, fuzzy
34705 #~ msgid "Fake video decoder"
34706 #~ msgstr "Відеодекодер CDG"
34708 #, fuzzy
34709 #~ msgid "Lock function"
34710 #~ msgstr "Функція «get»"
34712 #, fuzzy
34713 #~ msgid ""
34714 #~ "Address of the locking callback function. This function must return a "
34715 #~ "valid memory address for use by the video renderer."
34716 #~ msgstr ""
34717 #~ "Адреса функції зворотнього виклику попереднього генерування відео. Ця "
34718 #~ "функція встановлює буфер виконання генерування."
34720 #, fuzzy
34721 #~ msgid "Unlock function"
34722 #~ msgstr "Функція «get»"
34724 #, fuzzy
34725 #~ msgid "Address of the unlocking callback function"
34726 #~ msgstr "Адреса функції «get» зворотнього виклику"
34728 #, fuzzy
34729 #~ msgid "Data for the locking and unlocking functions"
34730 #~ msgstr "Дані для функцій «get» і «release»"
34732 #, fuzzy
34733 #~ msgid "Memory video decoder"
34734 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
34736 #, fuzzy
34737 #~ msgid "Schroedinger video decoder"
34738 #~ msgstr "Відеодекодер Theora"
34740 #, fuzzy
34741 #~ msgid "Enable debug"
34742 #~ msgstr "Увімкнути відео"
34744 #, fuzzy
34745 #~ msgid ""
34746 #~ "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. "
34747 #~ "Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders "
34748 #~ "frame appropriately."
34749 #~ msgstr ""
34750 #~ "Дозволяє використовувати B-кадри як референсні для прогнозування інших "
34751 #~ "кадрів. Позначає середину із 2-х та більше послідовних B-кадрів як "
34752 #~ "референсний кадр і формує кадр відповідним чином.\n"
34753 #~ " - none: вимкнено\n"
34754 #~ " - strict: строго ієрархічна піраміда\n"
34755 #~ " - normal: нестрого (несумісно із Blu-ray)\n"
34757 #, fuzzy
34758 #~ msgid "Host address"
34759 #~ msgstr "Адреса сервера HTTP"
34761 #, fuzzy
34762 #~ msgid ""
34763 #~ "Address and port the HTTP interface will listen on. It defaults to all "
34764 #~ "network interfaces (0.0.0.0). If you want the HTTP interface to be "
34765 #~ "available only on the local machine, enter 127.0.0.1"
34766 #~ msgstr ""
34767 #~ "Адреса і порт, на якому буде прослуховуватись інтерфейс. Стандартно, "
34768 #~ "слухає на усіх інтерфейсах (0.0.0.0). Якщо Ви бажаєте, щоб інтерфейс був "
34769 #~ "доступний тільки на локальній машині, введіть 127.0.0.1"
34771 #, fuzzy
34772 #~ msgid "HTTP interace Certificates Revocation List file."
34773 #~ msgstr "Список відкликаних сертифікатів HTTP/TLS"
34775 #, fuzzy
34776 #~ msgid "HTTP"
34777 #~ msgstr "HTTP(S)"
34779 #, fuzzy
34780 #~ msgid "HTTP remote control interface"
34781 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
34783 #, fuzzy
34784 #~ msgid "HTTP SSL"
34785 #~ msgstr "HTTP(S)"
34787 #, fuzzy
34788 #~ msgid "POSIX signals handling interface"
34789 #~ msgstr "Параметри головного інтерфейсу"
34791 #, fuzzy
34792 #~ msgid "VLM remote control interface"
34793 #~ msgstr "Інтерфейс дистанційного керування"
34795 #, fuzzy
34796 #~ msgid "ASF v1.0 demuxer"
34797 #~ msgstr "Демультиплексор SMF"
34799 #, fuzzy
34800 #~ msgid "FFmpeg demuxer"
34801 #~ msgstr "Демультиплексор AIFF"
34803 #, fuzzy
34804 #~ msgid "Ffmpeg mux"
34805 #~ msgstr "FFmpeg"
34807 #, fuzzy
34808 #~ msgid "AVI Index"
34809 #~ msgstr "Індекс"
34811 #, fuzzy
34812 #~ msgid "Don't repair"
34813 #~ msgstr "Не надсилати"
34815 #, fuzzy
34816 #~ msgid ""
34817 #~ "Allows you to modify the default caching value for RTSP streams. This "
34818 #~ "value should be set in millisecond units."
34819 #~ msgstr ""
34820 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків RTP. Значення вказується в "
34821 #~ "мілісекундах."
34823 #, fuzzy
34824 #~ msgid ""
34825 #~ "Override the normal frames per second settings. This will only affect "
34826 #~ "frame-based subtitle formats without a fixed value."
34827 #~ msgstr ""
34828 #~ "Перекриває нормальну кількість кадрів на секунду. Це працює тільки із "
34829 #~ "субтитрами MicroDVD і SubRIP (SRT)."
34831 #, fuzzy
34832 #~ msgid "Subtitles (asa demuxer)"
34833 #~ msgstr "Субтитри (додатково)"
34835 #, fuzzy
34836 #~ msgid "CSA ck"
34837 #~ msgstr "Ключ CSA"
34839 #, fuzzy
34840 #~ msgid "Fast Forward"
34841 #~ msgstr "Крок вперед"
34843 #, fuzzy
34844 #~ msgid "Extended controls"
34845 #~ msgstr "Скинути елементи керування"
34847 #, fuzzy
34848 #~ msgid "General editing filters"
34849 #~ msgstr "Зберігати існуючий файл"
34851 #, fuzzy
34852 #~ msgid "Distortion filters"
34853 #~ msgstr "Файл призначення:"
34855 #, fuzzy
34856 #~ msgid "Image cropping"
34857 #~ msgstr "Обрізання відео"
34859 #, fuzzy
34860 #~ msgid "Inverts the colors of the image"
34861 #~ msgstr "Визначити кольори слайдеру гучності "
34863 #, fuzzy
34864 #~ msgid "Rotates or flips the image"
34865 #~ msgstr "Повертає або перевертає зображення"
34867 #, fuzzy
34868 #~ msgid "Audio Filter"
34869 #~ msgstr "Звуковий фільтр"
34871 #, fuzzy
34872 #~ msgid "About the video filters"
34873 #~ msgstr "Відеофільтр повороту"
34875 #, fuzzy
34876 #~ msgid "Controller..."
34877 #~ msgstr "Контроль"
34879 #, fuzzy
34880 #~ msgid "Equalizer..."
34881 #~ msgstr "Еквалайзер"
34883 #, fuzzy
34884 #~ msgid "Extended Controls..."
34885 #~ msgstr "Розширена панель"
34887 #, fuzzy
34888 #~ msgid "Volume: %d%%"
34889 #~ msgstr "Гучність %ld%%"
34891 #, fuzzy
34892 #~ msgid "Keep current Equalizer settings"
34893 #~ msgstr "Загальні установки відео"
34895 #, fuzzy
34896 #~ msgid ""
34897 #~ "By default, VLC keeps the last equalizer settings before termination. "
34898 #~ "This feature can be disabled here."
34899 #~ msgstr ""
34900 #~ "Стандартно, VLC тримає 10 останніх елементів. Ця можливість може бути "
34901 #~ "відключена тут."
34903 #, fuzzy
34904 #~ msgid "No device connected"
34905 #~ msgstr "Пристрій не вибрано"
34907 #, fuzzy
34908 #~ msgid "Screen Capture Input"
34909 #~ msgstr "Захоплення з екрану"
34911 #, fuzzy
34912 #~ msgid "No %@s found"
34913 #~ msgstr "Немає вхідного потоку"
34915 #, fuzzy
34916 #~ msgid "Open VIDEO_TS Directory"
34917 #~ msgstr "Відкрити каталог"
34919 #, fuzzy
34920 #~ msgid "Add Folder to Playlist"
34921 #~ msgstr "Додати до списку відтворення"
34923 #, fuzzy
34924 #~ msgid "1 item"
34925 #~ msgstr "%i елемент(и, ів)"
34927 #, fuzzy
34928 #~ msgid "Empty Folder"
34929 #~ msgstr "Відкрити каталог"
34931 #, fuzzy
34932 #~ msgid "Default Server Port"
34933 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
34935 #, fuzzy
34936 #~ msgid "Interface Settings not saved"
34937 #~ msgstr "Параметри інтерфейсу"
34939 #, fuzzy
34940 #~ msgid "An error occured while saving your settings via SimplePrefs (%i)."
34941 #~ msgstr "Сталася помилка під час перевірки поновлення…"
34943 #, fuzzy
34944 #~ msgid "Audio Settings not saved"
34945 #~ msgstr "Параметри звуку"
34947 #, fuzzy
34948 #~ msgid "On Screen Display/Subtitle Settings not saved"
34949 #~ msgstr "Параметри субтитрів і екранного відображення"
34951 #, fuzzy
34952 #~ msgid "Hotkeys not saved"
34953 #~ msgstr "Установки гарячих клавіш"
34955 #, fuzzy
34956 #~ msgid " State    : Paused %s"
34957 #~ msgstr "      %s: %s"
34959 #, fuzzy
34960 #~ msgid " Help "
34961 #~ msgstr "Довідка"
34963 #, fuzzy
34964 #~ msgid "     <left>      Seek -1%%"
34965 #~ msgstr " <left>,<right>         позиціювати -/+ 1%%"
34967 #, fuzzy
34968 #~ msgid "     a           Volume Up"
34969 #~ msgstr " a, z                   збільшити/зменшити гучність"
34971 #, fuzzy
34972 #~ msgid "     D, <del>    Delete an entry"
34973 #~ msgstr " D, <backspace>, <del>  видалити запис"
34975 #, fuzzy
34976 #~ msgid "[Miscellaneous]"
34977 #~ msgstr "Інше"
34979 #, fuzzy
34980 #~ msgid " Information "
34981 #~ msgstr "Інформація"
34983 #, fuzzy
34984 #~ msgid "No item currently playing"
34985 #~ msgstr "Відтворюється нове введення"
34987 #, fuzzy
34988 #~ msgid " Browse "
34989 #~ msgstr "Огляд"
34991 #, fuzzy
34992 #~ msgid " Stats "
34993 #~ msgstr "Статистика"
34995 #, fuzzy
34996 #~ msgid "\\ sending bitrate  :   %6.0f kb/s"
34997 #~ msgstr "| бітрейт надсилання                :   %6.0f кб/с"
34999 #, fuzzy
35000 #~ msgid " Playlist (By category) "
35001 #~ msgstr "Підкатегорія подкасту"
35003 #, fuzzy
35004 #~ msgid "DVB Type:"
35005 #~ msgstr "Тип:"
35007 #, fuzzy
35008 #~ msgid "Input caching:"
35009 #~ msgstr "Вхідний потік був змінений"
35011 #, fuzzy
35012 #~ msgid "Privacy and Network Warning"
35013 #~ msgstr "Приватність/мережева взаємодія"
35015 #, fuzzy
35016 #~ msgid "A new version of VLC("
35017 #~ msgstr "Доступна нова версія VLC (%1.%2.%3%4)."
35019 #, fuzzy
35020 #~ msgid "&Extra Metadata"
35021 #~ msgstr "Зберегти метадані"
35023 #, fuzzy
35024 #~ msgid "&Codec Details"
35025 #~ msgstr "Деталі кодеку"
35027 #, fuzzy
35028 #~ msgid "&Statistics"
35029 #~ msgstr "Статистика"
35031 #, fuzzy
35032 #~ msgid "C&lear"
35033 #~ msgstr "Очистити"
35035 #, fuzzy
35036 #~ msgid "Verbosity Level"
35037 #~ msgstr "Рівень подробиць"
35039 #, fuzzy
35040 #~ msgid "Message filter"
35041 #~ msgstr "Фільтр сцени"
35043 #, fuzzy
35044 #~ msgid "XSPF playlist (*.xspf)"
35045 #~ msgstr "Експорт списку відтворення XSPF"
35047 #, fuzzy
35048 #~ msgid "M3U8 playlist (*.m3u8)"
35049 #~ msgstr "Список відтворення M3U8"
35051 #, fuzzy
35052 #~ msgid "M3U playlist (*.m3u)"
35053 #~ msgstr "Список відтворення M3U"
35055 #, fuzzy
35056 #~ msgid "HTML playlist (*.html)"
35057 #~ msgstr "Список відтворення HTML"
35059 #, fuzzy
35060 #~ msgid "&Streaming..."
35061 #~ msgstr "&Мовлення…"
35063 #, fuzzy
35064 #~ msgid "Direct3D Desktop mode"
35065 #~ msgstr "Режим прямого передбачення векторів руху"
35067 #, fuzzy
35068 #~ msgid "Sna&pshot"
35069 #~ msgstr "Стоп-кадр"
35071 #, fuzzy
35072 #~ msgid "Manage &bookmarks"
35073 #~ msgstr "Створити нову закладку"
35075 #, fuzzy
35076 #~ msgid "Configure podcasts..."
35077 #~ msgstr "Конфігурувати гарячі клавіші"
35079 #, fuzzy
35080 #~ msgctxt "Tooltip|Clear"
35081 #~ msgid "Clear"
35082 #~ msgstr "Очистити"
35084 #, fuzzy
35085 #~ msgid "Dummy interface function"
35086 #~ msgstr "Фіктивний інтерфейс"
35088 #, fuzzy
35089 #~ msgid "Dummy demux function"
35090 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
35092 #, fuzzy
35093 #~ msgid "Dummy decoder function"
35094 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
35096 #, fuzzy
35097 #~ msgid "Dump decoder function"
35098 #~ msgstr "Функція статистики декодера"
35100 #, fuzzy
35101 #~ msgid "Dummy encoder function"
35102 #~ msgstr "Функція статистики кодувальника"
35104 #, fuzzy
35105 #~ msgid "Dummy audio output function"
35106 #~ msgstr "Фіктивне виведення звуку"
35108 #, fuzzy
35109 #~ msgid "Dummy video output function"
35110 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
35112 #, fuzzy
35113 #~ msgid "Stats video output function"
35114 #~ msgstr "Функція статистики демультиплексора"
35116 #, fuzzy
35117 #~ msgid "Font Effect"
35118 #~ msgstr "Звукові ефекти"
35120 #, fuzzy
35121 #~ msgid "Fat Outline"
35122 #~ msgstr "Обведення"
35124 #, fuzzy
35125 #~ msgid "Number of resumed TLS sessions"
35126 #~ msgstr "Кількість кроків фільтру дискретного перетворення Уолша"
35128 #, fuzzy
35129 #~ msgid "Lua Interface Module"
35130 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
35132 #, fuzzy
35133 #~ msgid "Interfaces implemented using lua scripts"
35134 #~ msgstr "Читати метадані за допомогою скриптів Lua"
35136 #, fuzzy
35137 #~ msgid "Lua Interface Module (shortcuts)"
35138 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу Lua для завантаження"
35140 #, fuzzy
35141 #~ msgid "Server"
35142 #~ msgstr "Служби"
35144 #, fuzzy
35145 #~ msgid "Growl UDP Notification Plugin"
35146 #~ msgstr "Плагін оповіщення Growl"
35148 #, fuzzy
35149 #~ msgid ""
35150 #~ "Format of the string to send to Telepathy.Defaults to \"Artist - Title"
35151 #~ "\" ($a - $t). You can use the following substitutions: $a Artist, $b "
35152 #~ "Album, $c Copyright, $d Description, $e Encoder, $g Genre, $l Language, "
35153 #~ "$n number, $p Now Playing, $r Rating, $s Subtitles language, $t Title, $u "
35154 #~ "URL, $A Date, $B Bitrate, $C Chapter, $D Duration, $F URI, $I Video "
35155 #~ "Title, $L Time Remaining, $N Name, $O Audio language, $P Position, $R "
35156 #~ "Rate, $S Sample rate, $T Time elapsed, $U Publisher, $V Volume"
35157 #~ msgstr ""
35158 #~ "Рухомий текст на дисплеї. (Доступні формати рядків: Часове: %Y = рік, %m "
35159 #~ "= місяць, %d = день, %H = година, %M = хвилина, %S = секунда, … Метадані: "
35160 #~ "$a = виконавець, $b = альбом, $c = авторське право, $d = опис, $e = "
35161 #~ "кодовано, $g = жанр, $l = мова, $n = номер доріжки, $p = зараз "
35162 #~ "відтворюється, $r = рейтинг, $s = мова субтитрів, $t = заголовок, $u = "
35163 #~ "url, $A = дата, $B = бітрейт звуку (в кб/с), $C = розділ, $D = "
35164 #~ "тривалість, $F = повне ім’я із шляхом, $I = заголовок, $L = часу "
35165 #~ "лишилося, $N = ім’я, $O = мова звуку, $P = позиція (у %), $R = швидкість, "
35166 #~ "$S = частота дискретизації (у кГц), $T = час, $U = видавець, $V = "
35167 #~ "гучність, $_ = новий рядок) "
35169 #, fuzzy
35170 #~ msgid "Use SAP cache"
35171 #~ msgstr "Використовувати темп VLC"
35173 #, fuzzy
35174 #~ msgid ""
35175 #~ "X11 hardware display to use.\n"
35176 #~ "By default, VLC will use the value of the DISPLAY environment variable."
35177 #~ msgstr ""
35178 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
35179 #~ "перший апаратний адаптер."
35181 #, fuzzy
35182 #~ msgid "HD1000 video output"
35183 #~ msgstr "Фіктивний відеовивід"
35185 #, fuzzy
35186 #~ msgid "OMAP Framebuffer device"
35187 #~ msgstr "Пристрій фреймбуфера"
35189 #, fuzzy
35190 #~ msgid "OMAP Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
35191 #~ msgstr "Використовуваний пристрій фреймбуфера (зазвичай /dev/fb0)."
35193 #, fuzzy
35194 #~ msgid ""
35195 #~ "Force use of a specific chroma for output. Default is Y420 (specific to "
35196 #~ "N770/N8xx hardware)."
35197 #~ msgstr ""
35198 #~ "Вимушене використання заданої кольоровості для виводу. Стандартно: I420."
35200 #, fuzzy
35201 #~ msgid "OMAP framebuffer"
35202 #~ msgstr "Розмір фреймбуфера RTSP"
35204 #, fuzzy
35205 #~ msgid "OMAP framebuffer video output"
35206 #~ msgstr "Вивід відео через фреймбуфер GNU/Linux"
35208 #, fuzzy
35209 #~ msgid "OpenGL Provider"
35210 #~ msgstr "Відкрити каталог"
35212 #, fuzzy
35213 #~ msgid "Snapshot width"
35214 #~ msgstr "Ширина стоп-кадру"
35216 #, fuzzy
35217 #~ msgid "Width of the snapshot image."
35218 #~ msgstr "Формат стоп-кадру"
35220 #, fuzzy
35221 #~ msgid "Snapshot height"
35222 #~ msgstr "Висота стоп-кадру"
35224 #, fuzzy
35225 #~ msgid "Height of the snapshot image."
35226 #~ msgstr "Висота сітки, у пікселях."
35228 #, fuzzy
35229 #~ msgid ""
35230 #~ "Output chroma for the snapshot image (a 4 character string, like "
35231 #~ "\"RV32\")."
35232 #~ msgstr ""
35233 #~ "Тип вихідної кольоровості зображення пам’яті(рядок з 4 символів, "
35234 #~ "наприклад «RV32»)."
35236 #, fuzzy
35237 #~ msgid "Snapshot output"
35238 #~ msgstr "Стоп-кадр"
35240 #, fuzzy
35241 #~ msgid "SVGAlib video output"
35242 #~ msgstr "Вивід відео через YUV"
35244 #, fuzzy
35245 #~ msgid "More bands for the spectrum analyzer : 80 if enabled else 20."
35246 #~ msgstr "Більше смуг спектрометра: 80, якщо увімкнено, інакше 20."
35248 #, fuzzy
35249 #~ msgid "Enable peaks"
35250 #~ msgstr "Увімкнути звук"
35252 #, fuzzy
35253 #~ msgid "Enable bands"
35254 #~ msgstr "Увімкнути звук"
35256 #, fuzzy
35257 #~ msgid "Enable base"
35258 #~ msgstr "Увімкнути режим мегабасу"
35260 #, fuzzy
35261 #~ msgid "Font size:"
35262 #~ msgstr "Розмір шрифту"
35264 #, fuzzy
35265 #~ msgid "Text alignment:"
35266 #~ msgstr "Вирівнювання телетексту"
35268 #, fuzzy
35269 #~ msgid "Enter the URL of the network stream here."
35270 #~ msgstr "Введіть адресу комп'ютера, на яку необхідно вести мовлення."
35272 #, fuzzy
35273 #~ msgid "Default port (server mode)"
35274 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
35276 #, fuzzy
35277 #~ msgid "Refresh"
35278 #~ msgstr "Час оновлення"
35280 #, fuzzy
35281 #~ msgid "Color fun"
35282 #~ msgstr "Колір"
35284 #, fuzzy
35285 #~ msgid "Vout/Overlay"
35286 #~ msgstr "Оверлей"
35288 #, fuzzy
35289 #~ msgid "Subpicture filters"
35290 #~ msgstr "Модуль фільтра шарів"
35292 #, fuzzy
35293 #~ msgid "Video filters"
35294 #~ msgstr "Відеофільтр"
35296 #, fuzzy
35297 #~ msgid "Vout filters"
35298 #~ msgstr "Відеофільтр"
35300 #, fuzzy
35301 #~ msgid "Advanced video filter controls"
35302 #~ msgstr "Додаткові керуючі елементи"
35304 #, fuzzy
35305 #~ msgid "Automate picture coding mode"
35306 #~ msgstr "Режим кодування малюнку"
35308 #, fuzzy
35309 #~ msgid ""
35310 #~ "Address of the locking callback function. This function must fill in "
35311 #~ "valid plane memory address information for use by the video renderer."
35312 #~ msgstr ""
35313 #~ "Адреса функції зворотнього виклику постгенерування відео. Ця функція "
35314 #~ "викликається після наповнення буфера."
35316 #, fuzzy
35317 #~ msgid ""
35318 #~ "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv)"
35319 #~ msgstr ""
35320 #~ "Контейнери (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *."
35321 #~ "webm)"
35323 #, fuzzy
35324 #~ msgid "SessionManager"
35325 #~ msgstr "Назва сесії"
35327 #, fuzzy
35328 #~ msgid "title"
35329 #~ msgstr "Назва"
35331 #, fuzzy
35332 #~ msgid "Key"
35333 #~ msgstr "Клавіша: "
35335 #, fuzzy
35336 #~ msgid "Set"
35337 #~ msgstr "Надіслано"
35339 #, fuzzy
35340 #~ msgid "SDL video driver name"
35341 #~ msgstr "Назва відеопристрою"
35343 #, fuzzy
35344 #~ msgid "Force a specific SDL video output driver."
35345 #~ msgstr "Вимушене використання вказаного мультиплексора avformat."
35347 #, fuzzy
35348 #~ msgid "Select the protocol for the URL."
35349 #~ msgstr "Оберіть один колір у відео"
35351 #, fuzzy
35352 #~ msgid "Select the port used"
35353 #~ msgstr "Обрані порти:"
35355 #, fuzzy
35356 #~ msgid "Other codecs"
35357 #~ msgstr "Кодеки розділу"
35359 #, fuzzy
35360 #~ msgid "Settings for audio+video and miscellaneous decoders and encoders."
35361 #~ msgstr "Установки декодерів і кодерів звуку."
35363 #, fuzzy
35364 #~ msgid "Random off"
35365 #~ msgstr "Підряд"
35367 #, fuzzy
35368 #~ msgid "Advanced open..."
35369 #~ msgstr "&Експертне відкривання…"
35371 #, fuzzy
35372 #~ msgid "VLC could not open the packetizer module."
35373 #~ msgstr "VLC не вдалося відкрити модуль декодера."
35375 #, fuzzy
35376 #~ msgid "Show interface with mouse"
35377 #~ msgstr "Модуль інтерфейсу"
35379 #, fuzzy
35380 #~ msgid ""
35381 #~ "When this is enabled, the interface is shown when you move the mouse to "
35382 #~ "the edge of the screen in fullscreen mode."
35383 #~ msgstr ""
35384 #~ "Після ввімкнення цієї опції інтерфейс програми показуватиме діалогове "
35385 #~ "вікно щоразу, коли вимагатиметься введення даних користувачем."
35387 #, fuzzy
35388 #~ msgid "Fullscreen-only"
35389 #~ msgstr "Повноекранний режим"
35391 #, fuzzy
35392 #~ msgid "Enable FPU support"
35393 #~ msgstr "Увімкнути виведення потоку SPU"
35395 #, fuzzy
35396 #~ msgid "save the current command line options in the config"
35397 #~ msgstr "Зберігати недавно відтворювані елементи у меню"
35399 #, fuzzy
35400 #~ msgid "%.1f kB"
35401 #~ msgstr "%.1f ГіБ"
35403 #, fuzzy
35404 #~ msgid "CD reading failed"
35405 #~ msgstr "Сталася помилка читання файлу"
35407 #, fuzzy
35408 #~ msgid "VLC could not get a new block of size: %i."
35409 #~ msgstr "VLC не вдалося прочитати файл (%m)."
35411 #, fuzzy
35412 #~ msgid "overlap"
35413 #~ msgstr "Оверлей"
35415 #, fuzzy
35416 #~ msgid ""
35417 #~ "Caching value for CDDA streams. This value should be set in millisecond "
35418 #~ "units."
35419 #~ msgstr ""
35420 #~ "Стандартний розмір кеша для вихідних потоків UDP. Значення вказується в "
35421 #~ "мілісекундах."
35423 #, fuzzy
35424 #~ msgid "cddax://[device-or-file][@[T]track]"
35425 #~ msgstr "[cdda:][пристрій[@[доріжка]]"
35427 #, fuzzy
35428 #~ msgid "Audio Compact Disc"
35429 #~ msgstr "Пристрій виведення звуку"
35431 #, fuzzy
35432 #~ msgid "Caching value in microseconds"
35433 #~ msgstr "Розмір кеша локальних файлів у мілісекундах."
35435 #, fuzzy
35436 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when no CDDB"
35437 #~ msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
35439 #, fuzzy
35440 #~ msgid "Use CD audio controls and output?"
35441 #~ msgstr "Увімкнути виведення звукового потоку"
35443 #, fuzzy
35444 #~ msgid "CDDB"
35445 #~ msgstr "Порт CDDB"
35447 #, fuzzy
35448 #~ msgid "Format to use in playlist \"title\" field when using CDDB"
35449 #~ msgstr "Формат поля «назва» елементів списку відтворення."
35451 #, fuzzy
35452 #~ msgid "CDDB server"
35453 #~ msgstr "Сервер CDDB"
35455 #, fuzzy
35456 #~ msgid "email address reported to CDDB server"
35457 #~ msgstr "Використовувана адреса сервера CDDB"
35459 #, fuzzy
35460 #~ msgid "CDDB server timeout"
35461 #~ msgstr "Модуль сервера VoD"
35463 #, fuzzy
35464 #~ msgid "Track %i"
35465 #~ msgstr "Доріжка"
35467 #, fuzzy
35468 #~ msgid "Standard filesystem directory input"
35469 #~ msgstr "Стандартний вивід потоку"
35471 #, fuzzy
35472 #~ msgid "audio filter for simple channel mixing"
35473 #~ msgstr "Звуковий фільтр для звичайного мікшування каналів"
35475 #, fuzzy
35476 #~ msgid "Floating-point audio format conversions"
35477 #~ msgstr "Звуковий фільтр для перетворення формату PCM"
35479 #, fuzzy
35480 #~ msgid "Audio filter for linear interpolation resampling"
35481 #~ msgstr ""
35482 #~ "Звуковий фільтр для зміни частоти дискретизації смуговою інтерполяцією"
35484 #, fuzzy
35485 #~ msgid "Audio filter for trivial resampling"
35486 #~ msgstr "Звуковий фільтр для простого мікшування каналів"
35488 #, fuzzy
35489 #~ msgid "CMML annotations decoder"
35490 #~ msgstr "Декодер Closed Captions"
35492 #, fuzzy
35493 #~ msgid "Wrapper for subtitle renderers using CSRI/asa"
35494 #~ msgstr "Рендери субтитрів з використанням libass"
35496 #, fuzzy
35497 #~ msgid "RealAudio library decoder"
35498 #~ msgstr "Бібліотека декодеру QuickTime"
35500 #, fuzzy
35501 #~ msgid "Tarkin decoder"
35502 #~ msgstr "Статистика декодера"
35504 #, fuzzy
35505 #~ msgid ""
35506 #~ "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
35507 #~ "possibly before an I-frame."
35508 #~ msgstr ""
35509 #~ "Вимушене використання вказаної кількості послідовних B-кадрів, за "
35510 #~ "виключенням, можливо, перед I-кадром. Можливі значення від 0 до 2."
35512 #, fuzzy
35513 #~ msgid ""
35514 #~ "Selects the motion estimation algorithm:  - dia: diamond search, radius 1 "
35515 #~ "(fast)\n"
35516 #~ " - hex: hexagonal search, radius 2\n"
35517 #~ " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
35518 #~ " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
35519 #~ msgstr ""
35520 #~ "Виберіть алгоритм оцінки руху:\n"
35521 #~ " - dia: пошук по ромбу, радіус 1 (швидкий)\n"
35522 #~ " - hex: шестикутний пошук, радіус 2\n"
35523 #~ " - umh: непарний мульти-вугільний пошук (краще, але повільніше)\n"
35524 #~ " - esa: вичерпний пошук (дуже повільно, в основному для тестування)\n"
35525 #~ " - tesa: вичерпний пошук по Адамару (екстремально повільно, в основному, "
35526 #~ "для тестування)\n"
35528 #, fuzzy
35529 #~ msgid ""
35530 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35531 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35532 #~ "quality). Range 1 to 7."
35533 #~ msgstr ""
35534 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
35535 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
35537 #, fuzzy
35538 #~ msgid ""
35539 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35540 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35541 #~ "quality). Range 1 to 6."
35542 #~ msgstr ""
35543 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
35544 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
35546 #, fuzzy
35547 #~ msgid ""
35548 #~ "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
35549 #~ "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
35550 #~ "quality). Range 1 to 5."
35551 #~ msgstr ""
35552 #~ "Цей параметр контролює компроміс якості/швидкості процесу оцінки руху "
35553 #~ "(менше = швидше, вище = краща якість). Значення від 1 до 9."
35555 #, fuzzy
35556 #~ msgid "MPEG I/II hw video decoder (using libmpeg2)"
35557 #~ msgstr "Відео декодер MPEG I/II (через libmpeg2)"
35559 #, fuzzy
35560 #~ msgid "Deinterlace mode: %s"
35561 #~ msgstr "Режим усунення черезрядковості"
35563 #, fuzzy
35564 #~ msgid "%.2fx"
35565 #~ msgstr "%.2f дБ"
35567 #, fuzzy
35568 #~ msgid "Should act as the master client for the network synchronisation?"
35569 #~ msgstr "IP-адреса головного сервера мережевої синхронізації."
35571 #, fuzzy
35572 #~ msgid "Unknown command!"
35573 #~ msgstr "Невідома категорія"
35575 #, fuzzy
35576 #~ msgid "Height of the zone triggering the interface."
35577 #~ msgstr "MTU мережевого інтерфейсу"
35579 #, fuzzy
35580 #~ msgid ""
35581 #~ "Allows you to modify the user name that will be used for authenticating "
35582 #~ "the connection."
35583 #~ msgstr "Ім’я користувача, використовуване для з’єднання."
35585 #, fuzzy
35586 #~ msgid ""
35587 #~ "Allows you to modify the password that will be used for the connection."
35588 #~ msgstr "Пароль, використовуваний для з’єднання."
35590 #, fuzzy
35591 #~ msgid "MPEG-4 video demuxer"
35592 #~ msgstr "Демультиплексор відео MPEG-I/II"
35594 #, fuzzy
35595 #~ msgid "MPEG-4 V"
35596 #~ msgstr "MPEG 1"
35598 #, fuzzy
35599 #~ msgid "BeOS standard API interface"
35600 #~ msgstr "Додати інтерфейс"
35602 #, fuzzy
35603 #~ msgid "Prev Title"
35604 #~ msgstr "Попередня секція"
35606 #, fuzzy
35607 #~ msgid "Next Title"
35608 #~ msgstr "Наступна секція"
35610 #, fuzzy
35611 #~ msgid "Go to Title"
35612 #~ msgstr "Перейти до часу"
35614 #, fuzzy
35615 #~ msgid "Go to Chapter"
35616 #~ msgstr "Частина"
35618 #, fuzzy
35619 #~ msgid "Speed"
35620 #~ msgstr "Speex"
35622 #, fuzzy
35623 #~ msgid "VLC media player: Open Media Files"
35624 #~ msgstr "Поновлення медіаплеєру VLC"
35626 #, fuzzy
35627 #~ msgid "VLC media player: Open Subtitle File"
35628 #~ msgstr "Допомога медіаплеєра VLC"
35630 #, fuzzy
35631 #~ msgid "Select None"
35632 #~ msgstr "Вибрати теку"
35634 #, fuzzy
35635 #~ msgid "Sort Reverse"
35636 #~ msgstr "Зворотнє"
35638 #, fuzzy
35639 #~ msgid "Sort by Path"
35640 #~ msgstr "Сортування за"
35642 #, fuzzy
35643 #~ msgid "Randomize"
35644 #~ msgstr "Випадково"
35646 #, fuzzy
35647 #~ msgid "Remove All"
35648 #~ msgstr "Видалити"
35650 #, fuzzy
35651 #~ msgid "Defaults"
35652 #~ msgstr "Стандартно"
35654 #, fuzzy
35655 #~ msgid "Show Interface"
35656 #~ msgstr "Інтерфейс"
35658 #, fuzzy
35659 #~ msgid "Vertical Sync"
35660 #~ msgstr "Вертикальна"
35662 #, fuzzy
35663 #~ msgid "Correct Aspect Ratio"
35664 #~ msgstr "Вимушене співвідношення сторін"
35666 #, fuzzy
35667 #~ msgid "Stay On Top"
35668 #~ msgstr "Завжди над ін&шими вікнами"
35670 #, fuzzy
35671 #~ msgid "Take Screen Shot"
35672 #~ msgstr "Зроби&ти знімок"
35674 #, fuzzy
35675 #~ msgid "Download now"
35676 #~ msgstr "Завантажити плагін"
35678 #, fuzzy
35679 #~ msgid "Autoplay selected file"
35680 #~ msgstr "Редагувати обраний профіль"
35682 #, fuzzy
35683 #~ msgid "PDA Linux Gtk2+ interface"
35684 #~ msgstr "Інтерфейс Lua"
35686 #, fuzzy
35687 #~ msgid "Permissions"
35688 #~ msgstr "Сесія"
35690 #, fuzzy
35691 #~ msgid "Port:"
35692 #~ msgstr "Порт"
35694 #, fuzzy
35695 #~ msgid "Address:"
35696 #~ msgstr "Адреса"
35698 #, fuzzy
35699 #~ msgid "unicast"
35700 #~ msgstr "Негруповий"
35702 #, fuzzy
35703 #~ msgid "multicast"
35704 #~ msgstr "Груповий"
35706 #, fuzzy
35707 #~ msgid "Network: "
35708 #~ msgstr "Мережа"
35710 #, fuzzy
35711 #~ msgid "ftp"
35712 #~ msgstr "кадрів/с"
35714 #, fuzzy
35715 #~ msgid "mms"
35716 #~ msgstr " мс"
35718 #, fuzzy
35719 #~ msgid "Protocol:"
35720 #~ msgstr "Протокол"
35722 #, fuzzy
35723 #~ msgid "Transcode:"
35724 #~ msgstr "Перекодування"
35726 #, fuzzy
35727 #~ msgid "Video:"
35728 #~ msgstr "Відео"
35730 #, fuzzy
35731 #~ msgid "Audio:"
35732 #~ msgstr "Звук"
35734 #, fuzzy
35735 #~ msgid "Channel:"
35736 #~ msgstr "Канали:"
35738 #, fuzzy
35739 #~ msgid "Norm:"
35740 #~ msgstr "Звичайна"
35742 #, fuzzy
35743 #~ msgid "Size:"
35744 #~ msgstr "Розмір"
35746 #, fuzzy
35747 #~ msgid "Frequency:"
35748 #~ msgstr "Частота"
35750 #, fuzzy
35751 #~ msgid "Samplerate:"
35752 #~ msgstr "Частота дискретизації"
35754 #, fuzzy
35755 #~ msgid "Quality:"
35756 #~ msgstr "Якість"
35758 #, fuzzy
35759 #~ msgid "Tuner:"
35760 #~ msgstr "Тюнер"
35762 #, fuzzy
35763 #~ msgid "Sound:"
35764 #~ msgstr "Оточення"
35766 #, fuzzy
35767 #~ msgid "MJPEG:"
35768 #~ msgstr "MJPEG"
35770 #, fuzzy
35771 #~ msgid "Decimation:"
35772 #~ msgstr "Призначення"
35774 #, fuzzy
35775 #~ msgid "pal"
35776 #~ msgstr "Непальська"
35778 #, fuzzy
35779 #~ msgid "Bitrate Tolerance:"
35780 #~ msgstr "Припустиме відхилення бітрейту відео"
35782 #, fuzzy
35783 #~ msgid "Deinterlace:"
35784 #~ msgstr "Усунення черезрядковості"
35786 #, fuzzy
35787 #~ msgid "Access:"
35788 #~ msgstr "Доступ виведення"
35790 #, fuzzy
35791 #~ msgid "Time To Live (TTL):"
35792 #~ msgstr "«Час життя» (TTL)"
35794 #, fuzzy
35795 #~ msgid "MPEG1"
35796 #~ msgstr "MPEG 1"
35798 #, fuzzy
35799 #~ msgid "MOV"
35800 #~ msgstr "MKV"
35802 #, fuzzy
35803 #~ msgid "ASF"
35804 #~ msgstr "ASF/WMV"
35806 #, fuzzy
35807 #~ msgid "kbits/s"
35808 #~ msgstr "біт"
35810 #, fuzzy
35811 #~ msgid "bits/s"
35812 #~ msgstr "біт"
35814 #, fuzzy
35815 #~ msgid "SAP Announce:"
35816 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
35818 #, fuzzy
35819 #~ msgid "SLP Announce:"
35820 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
35822 #, fuzzy
35823 #~ msgid "Announce Channel:"
35824 #~ msgstr "ТБ-канал тюнера"
35826 #, fuzzy
35827 #~ msgid " Clear "
35828 #~ msgstr "Очистити"
35830 #, fuzzy
35831 #~ msgid " Save "
35832 #~ msgstr "Зберегти"
35834 #, fuzzy
35835 #~ msgid " Apply "
35836 #~ msgstr "Застосувати"
35838 #, fuzzy
35839 #~ msgid " Cancel "
35840 #~ msgstr "Скасувати"
35842 #, fuzzy
35843 #~ msgid "Preference"
35844 #~ msgstr "Параметри"
35846 #, fuzzy
35847 #~ msgid "QNX RTOS video and audio output"
35848 #~ msgstr "Вивід звуку через OpenBSD sndio"
35850 #, fuzzy
35851 #~ msgid "Corrupted"
35852 #~ msgstr "Файл пошкоджено"
35854 #, fuzzy
35855 #~ msgid "Show the current item"
35856 #~ msgstr "Повторювати поточний елемент"
35858 #, fuzzy
35859 #~ msgid "Audio Port"
35860 #~ msgstr "Звуковий порт"
35862 #, fuzzy
35863 #~ msgid "Video Port"
35864 #~ msgstr "Порт відео"
35866 #, fuzzy
35867 #~ msgid "Classic look"
35868 #~ msgstr "Класичний рок"
35870 #, fuzzy
35871 #~ msgid "Select play mode"
35872 #~ msgstr "Виберіть режим автонормалізації гучності звуку"
35874 #, fuzzy
35875 #~ msgid "Alignment:"
35876 #~ msgstr "Вирівнювання даних"
35878 #, fuzzy
35879 #~ msgid "Default volume"
35880 #~ msgstr "Стандартні пристрої"
35882 #, fuzzy
35883 #~ msgid "Enable last.fm submission"
35884 #~ msgstr "Увімкнути публікацію на Last.fm"
35886 #, fuzzy
35887 #~ msgid "Disc Devices"
35888 #~ msgstr "Пристрій диску"
35890 #, fuzzy
35891 #~ msgid "Server default port"
35892 #~ msgstr "Стандартний колір тексту"
35894 #, fuzzy
35895 #~ msgid "Post-Processing quality"
35896 #~ msgstr "Якість пост-обробки"
35898 #, fuzzy
35899 #~ msgid "Repair AVI files"
35900 #~ msgstr "Виправити AVI-файли"
35902 #, fuzzy
35903 #~ msgid ""
35904 #~ "\n"
35905 #~ "(WinCE interface)\n"
35906 #~ "\n"
35907 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
35909 #, fuzzy
35910 #~ msgid "Compiled by "
35911 #~ msgstr "Скомпільовано %s за допомогою %@"
35913 #, fuzzy
35914 #~ msgid "Open:"
35915 #~ msgstr "Відкрити"
35917 #, fuzzy
35918 #~ msgid "Choose directory"
35919 #~ msgstr "Вихідний каталог"
35921 #, fuzzy
35922 #~ msgid "WinCE interface"
35923 #~ msgstr "Головні інтерфейси"
35925 #, fuzzy
35926 #~ msgid "Dummy access function"
35927 #~ msgstr "Функція «get»"
35929 #, fuzzy
35930 #~ msgid "Old playlist export"
35931 #~ msgstr "Експорт списку відтворення M3U"
35933 #, fuzzy
35934 #~ msgid "HAL devices detection"
35935 #~ msgstr "Вибір пристрою"
35937 #, fuzzy
35938 #~ msgid "Mac Text renderer"
35939 #~ msgstr "Генератор тексту"
35941 #, fuzzy
35942 #~ msgid "Quartz font renderer"
35943 #~ msgstr "Фіктивний шрифт рендера"
35945 #, fuzzy
35946 #~ msgid "Miscellaneous stress tests"
35947 #~ msgstr "Інші параметри"
35949 #, fuzzy
35950 #~ msgid "SAP Announcements"
35951 #~ msgstr "Оповіщення SAP"
35953 #, fuzzy
35954 #~ msgid "Shoutcast Radio"
35955 #~ msgstr "Shoutcast"
35957 #, fuzzy
35958 #~ msgid "Shoutcast TV"
35959 #~ msgstr "Shoutcast"
35961 #, fuzzy
35962 #~ msgid "Shoutcast radio listings"
35963 #~ msgstr "Список довільних співвідношень сторін"
35965 #, fuzzy
35966 #~ msgid "Shoutcast TV listings"
35967 #~ msgstr "Shoutcast"
35969 #, fuzzy
35970 #~ msgid "Filter mode"
35971 #~ msgstr "Стереорежим"
35973 #, fuzzy
35974 #~ msgid "summary"
35975 #~ msgstr "Загальні дані"
35977 #, fuzzy
35978 #~ msgid "bottom"
35979 #~ msgstr "Знизу"
35981 #, fuzzy
35982 #~ msgid "Use built-in AtmoLight"
35983 #~ msgstr "Класичний AtmoLight"
35985 #, fuzzy
35986 #~ msgid "video-filter-event"
35987 #~ msgstr "Відеофільтр"
35989 #, fuzzy
35990 #~ msgid "Xinerama option"
35991 #~ msgstr "Опції швидкодії"
35993 #, fuzzy
35994 #~ msgid "Embedded Windows video"
35995 #~ msgstr "Вбудований відеовивід"
35997 #, fuzzy
35998 #~ msgid "Matrox Graphic Array video output"
35999 #~ msgstr "Виведення відео півтонами сірого"
36001 #, fuzzy
36002 #~ msgid "DirectX video output"
36003 #~ msgstr "Відеовивід Direct2D"
36005 #, fuzzy
36006 #~ msgid "QT Embedded display"
36007 #~ msgstr "Вбудоване відео"
36009 #, fuzzy
36010 #~ msgid ""
36011 #~ "Qt Embedded hardware display to use. By default VLC will use the value of "
36012 #~ "the DISPLAY environment variable."
36013 #~ msgstr ""
36014 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
36015 #~ "перший апаратний адаптер."
36017 #, fuzzy
36018 #~ msgid "Screen for fullscreen mode."
36019 #~ msgstr "Робити чорним екран для повноекранного режиму"
36021 #, fuzzy
36022 #~ msgid "XVimage chroma format"
36023 #~ msgstr "Фіктивний формат кольоровості"
36025 #, fuzzy
36026 #~ msgid ""
36027 #~ "Force the XVideo renderer to use a specific chroma format instead of "
36028 #~ "trying to improve performances by using the most efficient one."
36029 #~ msgstr ""
36030 #~ "Використовувати зазначений формат кольоровості для SDL замість того, щоб "
36031 #~ "збільшити продуктивність, підбираючи найбільш ефективний."
36033 #, fuzzy
36034 #~ msgid "X11 display name"
36035 #~ msgstr "Дисплей X11"
36037 #, fuzzy
36038 #~ msgid ""
36039 #~ "Specify the X11 hardware display you want to use. By default VLC will use "
36040 #~ "the value of the DISPLAY environment variable."
36041 #~ msgstr ""
36042 #~ "Використовуваний апаратний дисплей XVideo. Стандартно: використовується "
36043 #~ "перший апаратний адаптер."
36045 #, fuzzy
36046 #~ msgid "Screen to be used for fullscreen mode."
36047 #~ msgstr "Показувати елементи керування у повноекранному режимі"
36049 #, fuzzy
36050 #~ msgid "XVMC extension video output"
36051 #~ msgstr "Відеовивід K Video Acceleration"
36053 #, fuzzy
36054 #~ msgid "(Experimental) XCB video output"
36055 #~ msgstr "Вивід відео OpenGL"
36057 #, fuzzy
36058 #~ msgid "GaLaktos visualization"
36059 #~ msgstr "Візуалізації звуку"
36061 #, fuzzy
36062 #~ msgid "Open Subtitles"
36063 #~ msgstr "Відкрити субтитри"
36065 #, fuzzy
36066 #~ msgid "left"
36067 #~ msgstr "Задній лівий"